1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 ‫"عام 1789، الثورة في (فرنسا)" 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 ‫"التعاسة تدفع بالناس إلى الثورة… ‫والثورة تعيد الناس إلى التعاسة." 3 00:00:44,461 --> 00:00:47,589 ‫"أُصيب الفرنسيون بالإحباط بسبب ندرة الطعام" 4 00:00:47,673 --> 00:00:49,341 ‫"والكساد الاقتصادي واسع الانتشار." 5 00:00:49,424 --> 00:00:51,635 ‫"وسرعان ما تسبب المناهضون للنظام الملكي ‫بإرسال الملك (لويس) السادس عشر" 6 00:00:51,718 --> 00:00:53,887 ‫"و11 ألفاً من مناصريه إلى نهاية عنيفة…" 7 00:00:53,971 --> 00:01:00,769 {\an8}‫"…ثم أمسكوا (ماري أنطوانيت)، ‫آخر ملكة فرنسية." 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 ‫"في هذه الأثناء، ضابط مدفعية من (كورسيكا) ‫يُدعى (نابليون بونابرت)" 9 00:01:07,943 --> 00:01:09,778 ‫"يسعى لنيل ترقية…" 10 00:01:14,408 --> 00:01:18,787 ‫[قرع طبول] 11 00:01:18,871 --> 00:01:20,455 ‫[سقوط مقصلة] 12 00:01:20,539 --> 00:01:22,791 ‫[هتاف جماهير] 13 00:01:27,129 --> 00:01:28,547 ‫[تتنفّس بارتجاف] 14 00:01:28,630 --> 00:01:31,466 ‫[صراخ جماهير] 15 00:01:36,096 --> 00:01:37,347 ‫[سقوط المقصلة] 16 00:01:37,431 --> 00:01:39,683 ‫[هتاف] 17 00:01:46,440 --> 00:01:49,193 ‫- [صراخ جماهير] ‫- [تنفّس بارتجاف] 18 00:01:50,360 --> 00:01:52,112 ‫[سقوط المقصلة] 19 00:01:52,196 --> 00:01:54,448 ‫- [عزف مزمار وطبل] ‫- [هتاف] 20 00:02:05,751 --> 00:02:09,045 ‫[هرولة حوافر حصان] 21 00:02:09,128 --> 00:02:11,757 ‫[استهزاء وصخب الجماهير] 22 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 ‫تراجعوا! 23 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}‫إلى المقصلة. 24 00:02:41,995 --> 00:02:44,248 {\an8}‫[استمرار الاستهزاء والصخب] 25 00:02:57,803 --> 00:03:00,013 ‫[تنفّس بارتجاف] 26 00:03:12,693 --> 00:03:13,902 {\an8}‫[تنخر] 27 00:03:20,492 --> 00:03:21,535 {\an8}‫[تنخر] 28 00:03:30,544 --> 00:03:31,795 ‫[تتنهد] 29 00:03:37,009 --> 00:03:40,888 {\an8}‫[قرع طبول] 30 00:03:43,682 --> 00:03:46,685 {\an8}‫- [ضحك وهتاف] ‫- مصيبة "فرنسا"! 31 00:03:49,313 --> 00:03:51,315 {\an8}‫[هتاف] 32 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 ‫- الإرهاب مجرد عدالة. ‫- [صخب الناس] 33 00:04:18,425 --> 00:04:21,512 ‫سريع وصارم ومتصلب. 34 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 ‫ولهذا، فإنه انبعاث للفضيلة. 35 00:04:27,434 --> 00:04:29,269 ‫[الصخب يستمر] 36 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 ‫كانت مذنبة بـ3 تهم مسيئة بحقكم: 37 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 ‫استنزاف الخزينة الوطنية، 38 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 ‫والتآمر ضد أمن الدولة الداخلي والخارجي، 39 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 ‫والخيانة العظمى ‫لتصرفها بما يتماشى ومصلحة العدو. 40 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 ‫الرحمة للأشرار؟ 41 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 ‫لا. 42 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 ‫الرحمة للأبرياء. 43 00:05:00,926 --> 00:05:03,637 ‫- الرحمة للأقل حظوة. ‫- [هتاف الناس] 44 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 ‫الرحمة للإنسانية. 45 00:05:06,515 --> 00:05:08,517 ‫[صخب] 46 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 ‫[ثائر] نتيجة محتمة لعلاقة الديمقراطية 47 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 ‫بمطالب الأمة المباشرة في هذه اللحظة… 48 00:05:18,569 --> 00:05:20,070 {\an8}‫"(بول باراس)، مفوض الجيش الفرنسي" 49 00:05:20,153 --> 00:05:21,947 {\an8}‫استولت البحرية البريطانية ‫على ميناء "تولون". 50 00:05:22,030 --> 00:05:24,241 {\an8}‫نصف الأسطول الفرنسي محاصر هناك. 51 00:05:24,324 --> 00:05:27,619 ‫إذا خسرنا تلك السفن، فستسقط الجمهورية. 52 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 ‫لحسن حظنا، ‫يُوجد ألفا جندي بريطاني فقط في "تولون". 53 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 ‫لكن تنقصنا المدفعية ‫ويقودنا جنرال كان رساماً في البلاط. 54 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 ‫ليس من الضروري أن نستعيد "تولون" تحديداً. 55 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 ‫البلدة ليست بلدة، بل البلدة ميناء. 56 00:05:48,515 --> 00:05:50,809 ‫إن لم نستطع الدفاع عن البلدة ‫في وجه الأسطول الإنكليزي، 57 00:05:50,893 --> 00:05:52,102 ‫فعلى البلدة أن تستسلم. 58 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 ‫إن أخي، النقيب "بونابرت"، ‫بصفته ضابط مدفعية، 59 00:05:56,481 --> 00:06:00,611 ‫رتّب لإطلاق قنابل ساخنة ‫على السفن الإنكليزية. 60 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 ‫لقد أثبت التزامه بالجمهورية. 61 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 ‫وكيف تقترح أن نحتل الميناء؟ 62 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 ‫نسيطر على القلعة التي تطل على المرفأ، 63 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 ‫فنسيطر على المدينة. 64 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 ‫يجب أن نجعل من هذا الهجوم درساً، ‫وإلّا فستسقط مدن أخرى. 65 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 ‫وأنا شخصياً، 66 00:06:25,344 --> 00:06:29,431 ‫لن أسمح أبداً للملكيين ولا للإنكليز ‫باحتلال منطقتي. 67 00:06:30,432 --> 00:06:31,475 ‫[يضحك خافتاً] 68 00:06:31,558 --> 00:06:33,560 ‫[هتاف] 69 00:06:35,771 --> 00:06:37,814 ‫- [صهيل حصان] ‫- [ثرثرة جنود] 70 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}‫[جندي] صباح الخير يا سيدي. 71 00:06:43,320 --> 00:06:44,905 {\an8}‫"(تولون)، المعسكر الفرنسي، ‫16 ديسمبر 1793" 72 00:06:44,988 --> 00:06:45,989 {\an8}‫الجنرال "كارتو"؟ 73 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 ‫إنه هناك. 74 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 ‫["نابليون"] "أخي العزيز (لوسيان)، ‫لقد وصلت إلى (تولون). 75 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 ‫وضع الجنود سيئ ‫ومجنّدوك غير مدرّبين وغير منضبطين. 76 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 ‫من دون المعدات والموارد، لا أرى سوى الفشل. 77 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 ‫نحن نجمع خردة حديدية ‫لنصبّ هواوين صغيرة تناسب خطتي أكثر. 78 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 ‫إن لم ننجح، 79 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 ‫فسيعتبرنا من هم في السلطة مجرد رجلين ‫من رعاع (كورسيكا) غير مناسبين لمناصب عليا، 80 00:07:37,165 --> 00:07:39,668 ‫وسيتبدد طموح أمنا." 81 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 ‫[بائعة متجولة 1] ‫أحسنت يا سيدتي. تتمتعين بذوق رفيع. 82 00:07:55,434 --> 00:07:58,604 ‫- [بائع متجول 2] تفضلي. ‫- [بائع متجول 3] سأكون هنا الأسبوع المقبل. 83 00:07:58,687 --> 00:08:00,689 ‫[ثرثرة] 84 00:08:02,357 --> 00:08:04,109 ‫["نابليون"] ‫"يتحكم البريطانيون بالمدفعية الكبيرة 85 00:08:04,193 --> 00:08:06,236 ‫الموجهة نحو أسطولهم قبالة الساحل. 86 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 ‫إن استولينا على تلك المدفعية، ‫يمكننا أن نطلق عليهم النار وننهي الحصار." 87 00:08:12,159 --> 00:08:14,494 ‫[ثرثرة جنود] 88 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 ‫["نابليون"] "عنصر المفاجأة في صفّي، ‫لكنني سأنتصر بالنار. 89 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 ‫أنا متشوق لوصولك. 90 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 ‫أخوك، (نابليون)." 91 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 ‫[جندي] أنت يا حقير! أجل، أنت! 92 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 ‫ابتعد الآن! هيا! ابتعد! 93 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 ‫أبعدوا تلك الماعز اللعينة! 94 00:08:51,949 --> 00:08:55,452 ‫هذه فرصتكم الأخيرة! أبعدوا الماعز! 95 00:08:55,536 --> 00:08:58,622 ‫[جندي 2 يصرخ] 96 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 ‫[جندي] من الأفضل أن تبعدوها الآن! 97 00:09:05,003 --> 00:09:07,256 ‫[جنود فرنسيون يهمسون وينخرون] 98 00:09:07,339 --> 00:09:10,717 ‫- [جنود بريطانيون يغنون في البعيد] ‫- [جندي فرنسي 1 يسكتهم] 99 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 ‫[جنود بريطانيون] ‫♪ فجلس قرب النار يا أولادي ♪ 100 00:09:22,771 --> 00:09:25,732 ‫♪ لينضم إلى جلستنا المبهجة ♪ 101 00:09:25,816 --> 00:09:28,902 ‫- [جندي فرنسي 2] خذوا مواقعكم. ‫- [جندي فرنسي 3] بسرعة! 102 00:09:28,986 --> 00:09:33,156 ‫♪ في الزاوية بقرب المدفأة كان مكانه ♪ 103 00:09:33,240 --> 00:09:36,743 ‫♪ حيث جلس وطلا وجهه العجوز ♪ 104 00:09:36,827 --> 00:09:39,037 ‫♪ حين كانت جعة "جونز" طازجة يا أولادي ♪ 105 00:09:39,121 --> 00:09:40,539 ‫بسرعة! 106 00:09:40,622 --> 00:09:44,251 ‫♪ حين كانت جعة "جونز" طازجة ♪ 107 00:09:44,334 --> 00:09:50,757 ‫♪ أكواب من الجعة وزجاجات من الويسكي ‫لمساعدتهم على عبور التلة بسعادة ♪ 108 00:09:50,841 --> 00:09:55,053 ‫♪ حين كانت جعة "جونز" طازجة ♪ 109 00:09:55,137 --> 00:09:56,763 ‫[تنفّس بعمق] 110 00:09:56,847 --> 00:09:58,640 ‫[همس مبهم] 111 00:10:17,034 --> 00:10:18,911 ‫[نخير] 112 00:10:33,008 --> 00:10:34,843 ‫[همس مبهم] 113 00:10:36,303 --> 00:10:39,056 ‫[جنود بريطانيون يغنون "درانكن سايلور"، ‫مكتوم] 114 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 ‫["نابليون"] أطلقوا النار! 115 00:10:53,612 --> 00:10:55,572 ‫[صراخ وصخب] 116 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 ‫[جندي بريطاني 2] ‫نتعرض لهجوم! أحضروا أسلحتكم! 117 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 ‫[ضابط فرنسي 1] ‫ارفعوا السلالم بسرعة يا رجال! 118 00:11:04,122 --> 00:11:05,874 ‫[يتنفس بعمق وينخر] 119 00:11:05,958 --> 00:11:07,626 ‫[صراخ جنود] 120 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 ‫[ضابط بريطاني] أطلقوا النار! اضربوا الهدف! 121 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 ‫[ضابط فرنسي 2] ارفعوا الهواوين! 122 00:11:23,058 --> 00:11:25,644 ‫[يشدّ] 123 00:11:30,482 --> 00:11:31,650 ‫[صهيل حصان] 124 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 ‫أمستعد؟ 125 00:11:34,278 --> 00:11:35,153 ‫[صهيل حصان] 126 00:11:37,698 --> 00:11:40,450 ‫أوه، رباه! [ينخر] 127 00:11:43,036 --> 00:11:44,705 ‫[لهاث] 128 00:11:45,455 --> 00:11:46,915 ‫[نخير] 129 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير. 130 00:11:50,460 --> 00:11:52,462 ‫[لهاث وأزيز] 131 00:11:56,800 --> 00:11:58,844 ‫[صراخ جنود] 132 00:12:19,448 --> 00:12:20,616 ‫[يصرخ] 133 00:12:21,575 --> 00:12:23,202 ‫[ينخران] 134 00:12:33,629 --> 00:12:34,880 ‫[يصرخ] 135 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 ‫[ضابط فرنسي 2] أحضروا الهواوين! 136 00:12:38,800 --> 00:12:41,386 ‫[جنود يصرخون ويصيحون] 137 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 ‫[ضابط بريطاني 2] احموا المدافع! 138 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 ‫إلى مواقعكم! 139 00:12:56,360 --> 00:12:59,071 ‫[أزيز ولهاث] 140 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 ‫- تحيا "فرنسا"! ‫- [جندي فرنسي 1] تحيا "فرنسا"! 141 00:13:04,451 --> 00:13:06,995 ‫[صراخ وصخب] 142 00:13:11,500 --> 00:13:14,628 ‫[صراخ] 143 00:13:20,300 --> 00:13:22,886 ‫["نابليون" يئز ويلهث] 144 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 ‫جهّزوا المدافع! 145 00:13:24,429 --> 00:13:25,931 ‫[جندي فرنسي 2] سيدي! حاضر يا سيدي! 146 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 ‫الهواوين! 147 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 ‫[ضابط فرنسي 3] زاوية الارتفاع 160 درجة. 148 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 ‫- أطلقوا النار! ‫- إطلاق النار! 149 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 ‫["نابليون"] "جونو"، قذائف ساخنة! 150 00:13:42,489 --> 00:13:44,324 ‫أطلقوا النار! 151 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 ‫"جونو"، أطلقوا النار! 152 00:13:59,965 --> 00:14:01,383 ‫أطلقوا النار! 153 00:14:07,055 --> 00:14:09,433 ‫[صراخ وصخب] 154 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 ‫- ["جونو"] أعيدوا التلقيم! ‫- [جنود فرنسيون] إعادة التلقيم! 155 00:14:22,779 --> 00:14:24,239 ‫أطلقوا النار! 156 00:14:24,323 --> 00:14:26,617 ‫["جونو"] أطلقوا النار! 157 00:14:33,624 --> 00:14:36,335 ‫[جنود فرنسيون يهتفون] 158 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 ‫[ضابط فرنسي] ارفع سلاحك! 159 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 ‫أيها النقيب "نابليون بونابرت"، ‫أمنحك رتبة عميد. 160 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 ‫تحيا الجمهورية! 161 00:14:56,438 --> 00:14:58,273 ‫[الجنود] تحيا الجمهورية! 162 00:14:58,357 --> 00:15:01,985 ‫تحيا الجمهورية! 163 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 ‫وعدتك بنجاحات كبيرة ووفيت بوعدي. 164 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 ‫[ضابط فرنسي] أنزل سلاحك! 165 00:15:45,279 --> 00:15:48,198 ‫[لهاث] 166 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 ‫من أجل أمي. 167 00:15:57,124 --> 00:16:00,210 ‫إن قيادة "فرنسا" الحالية انتقلت من الحماس 168 00:16:00,294 --> 00:16:01,628 ‫إلى الطموح المتهور. 169 00:16:03,338 --> 00:16:07,259 ‫ويعتبر الرأي العام المقصلة ‫شغفاً لا يخضع لأي قانون، 170 00:16:07,926 --> 00:16:09,636 ‫ويتزعّم "روبيسبيير" هذا المفهوم. 171 00:16:10,429 --> 00:16:12,222 ‫إنه غير مؤهل للحكم. 172 00:16:12,306 --> 00:16:14,183 ‫[شخير] 173 00:16:18,812 --> 00:16:20,772 ‫- [قرع] ‫- "بونابرت". 174 00:16:22,149 --> 00:16:24,568 ‫- [صخب] ‫- [سياسي] "فرنسا"! 175 00:16:24,651 --> 00:16:28,363 ‫أصبح من الواضح جداً ‫أيها المواطن "روبيسبيير"، 176 00:16:28,447 --> 00:16:33,118 ‫أنك تنوي استخدام المقصلة ‫لتكون أداة نفوذك المطلقة. 177 00:16:33,202 --> 00:16:34,578 ‫[صخب] 178 00:16:34,661 --> 00:16:36,079 ‫دعوني أتكلم! 179 00:16:37,706 --> 00:16:41,543 ‫لم يعترض أي رجل في هذه القاعة على أساليبي. 180 00:16:41,627 --> 00:16:46,048 ‫إن اعتبرتموني مذنباً، فجميعكم مذنبون. 181 00:16:47,633 --> 00:16:50,010 ‫["باراس"] أنت لست مدافعاً عن الحرية. 182 00:16:50,093 --> 00:16:56,600 ‫نصبت نفسك قاضياً وحكماً وجلاداً، ‫أليس كذلك؟ 183 00:16:56,683 --> 00:16:59,770 ‫أنت أسوأ من القيصر! 184 00:16:59,853 --> 00:17:03,065 ‫جميعكم خونة! 185 00:17:03,148 --> 00:17:05,442 ‫- اقبضوا عليه! ‫- [صخب] 186 00:17:08,278 --> 00:17:09,279 ‫[ينخر] 187 00:17:14,535 --> 00:17:17,246 ‫[لهاث] 188 00:17:20,915 --> 00:17:22,792 ‫- [مواطن] أمسكوا به! ‫- تراجعوا! 189 00:17:23,961 --> 00:17:25,546 ‫- [طقطقة] ‫- [شهيق شاهد] 190 00:17:25,628 --> 00:17:26,630 ‫[يتنهد] 191 00:17:27,714 --> 00:17:28,715 ‫[إطلاق نار] 192 00:17:31,635 --> 00:17:33,720 ‫[تمتمة] 193 00:17:33,804 --> 00:17:36,181 ‫["روبيسبيير" يتنفس بعمق وينخر] 194 00:17:41,562 --> 00:17:43,605 ‫[يختنق] 195 00:17:43,689 --> 00:17:46,525 ‫[صراخ] 196 00:17:47,818 --> 00:17:49,027 ‫لم تصب الهدف. 197 00:17:49,111 --> 00:17:50,654 ‫["روبيسبيير" يئز] 198 00:17:52,155 --> 00:17:53,699 ‫إلى المقصلة يا صديقي. 199 00:17:54,867 --> 00:17:56,702 ‫[صخب وهتاف مساجين] 200 00:18:09,047 --> 00:18:13,635 {\an8}‫"نهاية (عهد الإرهاب)، 27 يوليو 1794" 201 00:18:36,950 --> 00:18:40,495 {\an8}‫"أُطلق سراح 41,500 سجين" 202 00:19:02,100 --> 00:19:05,103 ‫- [الجمهور يضحك] ‫- [محرك الدمى يصرخ] 203 00:19:09,608 --> 00:19:11,235 ‫[الجمهور ينخر] 204 00:19:11,318 --> 00:19:13,612 {\an8}‫"حفل الناجين، (باريس)، صيف 1794" 205 00:19:13,695 --> 00:19:15,155 {\an8}‫[الجمهور يصفق] 206 00:19:15,239 --> 00:19:16,782 ‫[موسيقيون يغنون] 207 00:19:21,411 --> 00:19:23,413 ‫[الجمهور يضحك] 208 00:19:30,796 --> 00:19:31,797 ‫["باراس" يضحك خافتاً] 209 00:19:36,635 --> 00:19:39,137 ‫[تعجّب] 210 00:19:44,560 --> 00:19:45,561 ‫[يضحك] 211 00:19:48,230 --> 00:19:49,231 ‫[ينخر] 212 00:19:52,192 --> 00:19:53,944 ‫[زمجرة] 213 00:19:54,027 --> 00:19:56,113 ‫[الغناء يستمر] 214 00:20:05,873 --> 00:20:06,874 ‫أووه! 215 00:20:15,257 --> 00:20:18,093 ‫- [موسيقى كلاسيكية] ‫- [ثرثرة وضحك] 216 00:20:24,725 --> 00:20:26,393 ‫[مدير اللعبة] 7 يا سيدتي. 217 00:20:30,063 --> 00:20:31,190 ‫[ضيف في الحفلة] وزّع من جديد. 218 00:20:42,075 --> 00:20:43,076 ‫وزّع من جديد. 219 00:20:50,542 --> 00:20:51,627 ‫[مدير اللعبة] رهاناتكم. 220 00:21:02,596 --> 00:21:03,597 ‫7 من جديد. 221 00:21:06,266 --> 00:21:08,101 ‫لا. لا أحد يفوز. 222 00:21:11,146 --> 00:21:13,148 ‫سأكون أول من يخرج. هذه لي. 223 00:21:23,158 --> 00:21:24,535 ‫لماذا تحدّق إليّ؟ 224 00:21:25,869 --> 00:21:27,204 ‫- أنا؟ ‫- ممم. 225 00:21:28,247 --> 00:21:29,331 ‫- لا، لم أفعل ذلك. ‫- بلى. 226 00:21:29,998 --> 00:21:31,166 ‫أوه، ألم تفعل؟ 227 00:21:32,417 --> 00:21:33,418 ‫بل فعلت. 228 00:21:34,878 --> 00:21:37,464 ‫كنت أحدّق إلى وجهك. 229 00:21:38,924 --> 00:21:40,843 ‫ما هذا الزي التي ترتديه؟ 230 00:21:41,468 --> 00:21:43,303 ‫- هذا زيّي العسكري. ‫- [تتهكم] 231 00:21:44,680 --> 00:21:47,140 ‫- قدت الحملة الفرنسية المنتصرة في "تولون". ‫- [تضحك خافتاً] 232 00:21:53,897 --> 00:21:55,315 ‫لا تخبريني اسمك. 233 00:21:58,277 --> 00:21:59,278 ‫[تضحك خافتاً] 234 00:22:12,040 --> 00:22:13,041 ‫[يتنحنح] 235 00:22:14,126 --> 00:22:15,586 ‫- أيها الجنرال؟ ‫- ["نابليون"] ممم؟ 236 00:22:15,669 --> 00:22:19,006 ‫ثمة شاب يافع جداً يريد رؤيتك. 237 00:22:19,089 --> 00:22:21,800 ‫اسمه، آه… "أوجان بوهارنيه". 238 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 ‫ممم. 239 00:22:24,303 --> 00:22:25,387 ‫آوه. 240 00:22:26,597 --> 00:22:27,598 ‫[يتنحنح] 241 00:22:31,018 --> 00:22:32,019 ‫["جونو"] أيها المواطن. 242 00:22:40,569 --> 00:22:41,904 ‫أيها الجنرال "بونابرت". 243 00:22:42,487 --> 00:22:43,488 ‫نعم؟ 244 00:22:43,572 --> 00:22:47,743 ‫اسمي "أوجان بوهارنيه" ‫وأنا ابن "جوزيفين بوهارنيه". 245 00:22:48,493 --> 00:22:49,494 ‫ماذا تريد؟ 246 00:22:50,621 --> 00:22:52,039 ‫سيف أبي. 247 00:22:52,664 --> 00:22:57,085 ‫أُخذ منه قبل أن يُعتقل ويُعدم. 248 00:22:58,086 --> 00:22:59,338 ‫نعم؟ 249 00:22:59,421 --> 00:23:03,675 ‫سنكون أنا وأمي ممتنين جداً لك ‫إذا أُعيد السيف إلينا. 250 00:23:03,759 --> 00:23:05,636 ‫هذا كلّ ما يتبقى لنا منه. 251 00:23:05,719 --> 00:23:07,179 ‫السيف سلاح. 252 00:23:08,722 --> 00:23:11,808 ‫لا يمكن أن أسمح للمواطنين بحيازة أسلحة. 253 00:23:12,392 --> 00:23:15,979 ‫السيف هو ذكرى لأتذكر به أبي الراحل. 254 00:23:16,480 --> 00:23:18,565 ‫ربما، لكنه يبقى سلاحاً. 255 00:23:22,194 --> 00:23:23,946 ‫أيها الشاب، لماذا أتيت؟ 256 00:23:24,821 --> 00:23:28,700 ‫قالت أمي إنك الرجل الوحيد ‫الذي يملك السلطة لاسترجاع السيف. 257 00:23:41,171 --> 00:23:43,841 ‫هذه كلّها لضباط حُكم عليهم بالموت. 258 00:23:46,718 --> 00:23:48,846 ‫ألم يفكر أحد بإرفاق اسم إليها؟ 259 00:23:50,973 --> 00:23:53,892 ‫لا، لا أسماء. 260 00:24:08,282 --> 00:24:09,449 ‫[رنين جرس] 261 00:24:18,542 --> 00:24:19,668 ‫جنرال "بونابرت"؟ 262 00:24:30,095 --> 00:24:31,180 ‫شكراً لك. 263 00:24:37,978 --> 00:24:39,938 ‫هل من داع لأعرّف عن نفسي؟ 264 00:24:41,899 --> 00:24:42,900 ‫لا أيها الجنرال. 265 00:24:43,734 --> 00:24:44,818 ‫["نابليون"] جيد. 266 00:24:46,862 --> 00:24:49,364 ‫تحياتي إلى ربة هذه العائلة النبيلة. 267 00:25:00,042 --> 00:25:02,711 ‫[ضحك خافت] 268 00:25:10,427 --> 00:25:12,095 ‫هل تريدين أن تقتربي مني؟ 269 00:25:16,099 --> 00:25:17,100 ‫[تضحك] 270 00:25:20,896 --> 00:25:23,148 ‫[ضحك خافت] 271 00:25:29,112 --> 00:25:30,822 ‫["جوزيفين"] هل أبدو مغرمة؟ 272 00:25:32,324 --> 00:25:34,993 ‫ألا تجدينه جذاباً؟ 273 00:25:40,123 --> 00:25:41,375 ‫بلى. 274 00:25:41,458 --> 00:25:43,126 ‫إذاً ربما هذا يكفي. 275 00:25:48,507 --> 00:25:50,592 ‫لا تستخفي بسحرك. 276 00:25:53,971 --> 00:25:54,972 ‫[تتنهد] 277 00:25:59,351 --> 00:26:00,352 ‫[تتنهد] 278 00:26:01,270 --> 00:26:04,815 ‫"المواطنة (بوهارنيه) ترسل تحياتها ‫إلى (نابليون بونابرت)" 279 00:26:04,898 --> 00:26:08,360 ‫"وتطلب فرصة الاستمتاع بصحبته" 280 00:26:09,319 --> 00:26:10,320 ‫[ينشق] 281 00:26:18,954 --> 00:26:19,955 ‫[ينخر] 282 00:26:41,476 --> 00:26:43,645 ‫حين تنظر إليّ، هل ترى أرستقراطية؟ 283 00:26:47,858 --> 00:26:48,859 ‫لا. 284 00:26:52,696 --> 00:26:54,740 ‫كان لزوجي أكثر من عشيقة. 285 00:26:57,034 --> 00:26:59,912 ‫وحين قُطع رأسه، شاهدت عشيقاته كلّهن الأمر. 286 00:27:06,835 --> 00:27:10,380 ‫حين كنت في السجن، قيل لي ‫إن الطريقة الوحيدة للصمود هي بأن أحمل. 287 00:27:12,132 --> 00:27:14,468 ‫لذا أيها الجنرال… 288 00:27:20,933 --> 00:27:23,519 ‫هل يجب أن أنبّهك من علاقاتي السابقة؟ 289 00:27:25,479 --> 00:27:26,480 ‫لا يا سيدتي. 290 00:27:28,065 --> 00:27:30,150 ‫هل يزعجك ما تعرضت له في الماضي؟ 291 00:27:35,447 --> 00:27:36,448 ‫لا يا سيدتي. 292 00:27:54,007 --> 00:27:56,093 ‫إذا نظرت إلى الأسفل، فستجد مفاجأة. 293 00:27:57,469 --> 00:27:59,888 ‫وحين تراها، سترغب فيها دائماً. 294 00:28:14,528 --> 00:28:16,405 ‫[صخب الحشود] 295 00:28:16,488 --> 00:28:19,366 ‫يا شعب "فرنسا"، لا تنخدعوا! ‫هناك المزيد من أمثالنا! 296 00:28:19,449 --> 00:28:22,369 ‫- [هتاف الحشود] ‫- يمكننا أن نحتل هذه الجمعية! 297 00:28:23,078 --> 00:28:24,997 ‫يحيا الملك! 298 00:28:25,080 --> 00:28:28,250 ‫[هتاف جماعي] يحيا الملك! 299 00:28:28,333 --> 00:28:30,335 ‫[الهتاف يستمر] 300 00:28:38,135 --> 00:28:40,012 ‫[الهتاف يستمر] 301 00:28:40,095 --> 00:28:42,306 ‫لا شك أنك رأيت الفوضى في الشوارع. 302 00:28:42,389 --> 00:28:43,390 ‫نعم. 303 00:28:44,308 --> 00:28:46,018 ‫يعتقد أعضاء اللجنة 304 00:28:46,101 --> 00:28:48,979 ‫أن جماهير الرعاع ستهجم على المجلس. 305 00:28:50,314 --> 00:28:54,651 ‫لديّ أقل من 4,000 عنصر ‫وعدد قليل جداً من الأسلحة. 306 00:28:55,694 --> 00:28:59,656 ‫لدينا 40 مدفعاً في "سابلون". ‫يمكنني أن أحضرها خلال 3 ساعات. 307 00:28:59,740 --> 00:29:01,658 ‫يبلغ عدد الرعاع 20 ألفاً. 308 00:29:02,701 --> 00:29:03,702 ‫نعم. 309 00:29:07,748 --> 00:29:11,835 ‫بصفتك يدي اليمنى، ماذا تنوي أن تفعل 310 00:29:11,919 --> 00:29:14,630 ‫إذا انتقلت مهمة الدفاع إليك؟ 311 00:29:21,386 --> 00:29:24,598 ‫أقبل المهمة بشرط أن أديرها كما أرى مناسباً. 312 00:29:24,681 --> 00:29:26,266 ‫من دون مقاطعة. 313 00:29:27,809 --> 00:29:29,728 ‫لن أرأس المهمة إن لم أكن المسؤول المطلق. 314 00:29:32,314 --> 00:29:33,941 {\an8}‫[صراخ جنود وصخب] 315 00:29:34,024 --> 00:29:38,487 {\an8}‫"عصيان الملكيين، 5 أكتوبر 1795" 316 00:29:38,570 --> 00:29:39,696 {\an8}‫هيا! 317 00:29:45,369 --> 00:29:47,871 ‫[هتاف وصراخ] 318 00:30:01,760 --> 00:30:02,886 ‫أطلقوا النار! 319 00:30:10,352 --> 00:30:12,271 ‫[صراخ] 320 00:30:20,195 --> 00:30:22,239 ‫[أنين] 321 00:30:22,322 --> 00:30:27,369 ‫وفقاً لقانون 20 سبتمبر 1792، 322 00:30:28,161 --> 00:30:31,164 ‫"ماري جوزيف روز تاشيه"، 323 00:30:31,248 --> 00:30:36,295 ‫المولودة في 23 يونيو 1767 في "المارتينيك"، 324 00:30:36,920 --> 00:30:41,133 ‫تقبل "نابليون بونابرت" زوجاً لها، 325 00:30:41,216 --> 00:30:47,514 ‫وهو مولود في فبراير 1768 ‫في "أجاكسيو" في "كورسيكا". 326 00:30:49,308 --> 00:30:50,601 ‫هل توافقين؟ 327 00:30:50,684 --> 00:30:51,685 ‫- نعم. ‫- أوافق. 328 00:30:52,186 --> 00:30:53,604 ‫[مسؤول المحكمة] هل توافق؟ 329 00:30:56,398 --> 00:30:57,816 ‫نعم، أوافق. 330 00:30:58,609 --> 00:31:01,486 ‫أعلن اتحادكما برابط الزواج. 331 00:31:16,043 --> 00:31:18,378 ‫- [قبلة] ‫- ["جوزيفين" تضحك خافتاً] 332 00:31:22,883 --> 00:31:24,760 ‫[ضيوف] نخب منقذ الجمهورية! 333 00:31:24,843 --> 00:31:26,512 ‫[ضيف 1] ونخب السيدة "بونابرت". 334 00:31:26,595 --> 00:31:28,096 ‫[الضيوف] نخب السيدة "بونابرت". 335 00:31:35,062 --> 00:31:37,064 ‫[ثرثرة ضيوف] 336 00:31:46,281 --> 00:31:49,785 ‫هذا الرجل الجالس إلى جانبي؟ [يتابع مبهماً] 337 00:31:59,878 --> 00:32:02,047 ‫- ["جوزيفين"] ممم. ‫- [ضيف 2] يريد سيفي. 338 00:32:07,970 --> 00:32:10,472 ‫[نخير] 339 00:32:18,438 --> 00:32:20,774 ‫ليأتنا هذا العمل الناجح بابن. 340 00:32:20,858 --> 00:32:22,985 ‫[لهاث] 341 00:32:32,160 --> 00:32:34,663 ‫[يتنهد وينشق بعمق] 342 00:32:36,582 --> 00:32:37,916 ‫["نابليون"] "عزيزتي (جوزيفين)، 343 00:32:38,876 --> 00:32:43,088 {\an8}‫أسير على خطى (الإسكندر) الكبير وقيصر، 344 00:32:43,172 --> 00:32:44,715 {\an8}‫إذ أُرسلت لتحرير (مصر)." 345 00:32:44,798 --> 00:32:46,049 {\an8}‫"(مصر)، يوليو 1798" 346 00:32:46,550 --> 00:32:48,802 ‫"معي 40 ألف جندي، 347 00:32:48,886 --> 00:32:52,890 ‫والمناظر خلابة، والطقس حار وخانق. 348 00:32:54,558 --> 00:32:57,978 ‫لقد غزوت (إيطاليا) التي استسلمت بلا قتال." 349 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 ‫[ضابط مصري يصرخ] 350 00:33:00,230 --> 00:33:03,275 ‫["نابليون"] "وافقت حكومة المديرين على خطتي ‫للهجوم على (إنكلترا) 351 00:33:03,358 --> 00:33:04,860 ‫عبر إمبراطوريتها الشرقية. 352 00:33:05,819 --> 00:33:09,114 ‫لكن تبدو إنجازاتي ضئيلة ‫لأنها تستمر بتفريقنا." 353 00:33:09,198 --> 00:33:13,327 ‫[جنود مصريون يهتفون] 354 00:33:20,751 --> 00:33:22,836 ‫[صراخ] 355 00:33:22,920 --> 00:33:23,921 ‫[ينخر] 356 00:33:31,053 --> 00:33:32,137 ‫[صهيل حصان] 357 00:33:36,850 --> 00:33:38,060 ‫["نابليون"] "زوجتي العزيزة، 358 00:33:39,019 --> 00:33:41,688 ‫حبي لك أشبه بالموت. 359 00:33:42,606 --> 00:33:44,983 ‫لا صمود ولا حياة لي إلّا عبرك." 360 00:33:45,067 --> 00:33:46,485 ‫مرحباً من جديد. 361 00:33:46,568 --> 00:33:47,819 ‫["نابليون"] "ماذا تفعلين؟ 362 00:33:48,403 --> 00:33:49,488 ‫لم تصلني رسائل منك." 363 00:33:49,571 --> 00:33:50,614 ‫صباح الخير يا "لوسيل". 364 00:33:50,697 --> 00:33:53,075 ‫["نابليون"] "لو كنت تحبينني، ‫لكتبت لي مرتين في اليوم. 365 00:33:53,951 --> 00:33:56,370 ‫أخبريني ألّا أفاعي في سريرك، 366 00:33:56,453 --> 00:33:59,748 ‫ولا على ساقيك ولا داخل ما هو لي. 367 00:34:00,999 --> 00:34:06,088 ‫اكتبي لي وأخبريني أنك تدركين ‫أنني أحبك بما يفوق حدود الخيال، 368 00:34:06,880 --> 00:34:09,091 ‫وألّا أحد سواك يرضيني." 369 00:34:11,677 --> 00:34:13,637 ‫[صراخ مبهم] 370 00:35:55,781 --> 00:35:57,449 ‫[جندي يضحك خافتاً] 371 00:36:30,107 --> 00:36:34,862 ‫هل من حدود لما يمكنني أن أخبرك إياه؟ 372 00:36:36,905 --> 00:36:37,948 ‫يجب ألّا تكون هناك حدود. 373 00:36:39,992 --> 00:36:42,995 ‫هل أخبرك شيئاً ‫وأخاطر بأن أتسبب لك بألم شخصي؟ 374 00:36:45,080 --> 00:36:47,249 ‫نعم. [يضحك خافتاً] 375 00:36:53,213 --> 00:36:57,801 ‫اختارت زوجتك لها عشيقاً ‫اسمه "هيبوليت شارل". 376 00:37:09,396 --> 00:37:13,275 ‫[ضحك] 377 00:37:18,363 --> 00:37:21,742 ‫- أتتوقع مني أن أصدق كلامك؟ [يضحك] ‫- نعم. [يضحك خافتاً] 378 00:37:22,743 --> 00:37:25,078 ‫أن زوجتي قد تفعل بي هذا؟ ممم. 379 00:37:26,205 --> 00:37:27,206 ‫نعم. 380 00:37:37,591 --> 00:37:39,968 ‫سأحرمك من التحلية. يمكنك الانصراف. 381 00:37:43,680 --> 00:37:44,932 ‫لا يمكن أن أكذب عليك. 382 00:38:01,532 --> 00:38:02,533 ‫كيف عرفت؟ 383 00:38:08,580 --> 00:38:12,376 ‫"لوسيل" عشيقتي. إنها تراسلني. 384 00:38:13,919 --> 00:38:15,963 ‫خادمة "جوزيفين" هي عشيقتك؟ 385 00:38:27,349 --> 00:38:31,103 ‫جهّز فرقاطتين ومركبين أصغر حجماً ‫وتوخّ السرية. 386 00:38:32,563 --> 00:38:33,897 ‫سأعود إلى بلادنا. 387 00:38:34,523 --> 00:38:36,191 ‫- "نابليون"… ‫- همم؟ 388 00:38:36,275 --> 00:38:38,277 ‫…سيُعتبر هذا هروباً من الخدمة. 389 00:38:40,988 --> 00:38:44,575 ‫سيُبلّغ الجنرال "كليبير" عن تولّيه القيادة ‫بعد مغادرتي. 390 00:38:51,290 --> 00:38:53,625 ‫[هتاف] 391 00:38:53,709 --> 00:38:56,003 ‫[مواطن] "نابليون" المنتصر! 392 00:39:04,928 --> 00:39:06,138 ‫[يتنهد] 393 00:39:09,850 --> 00:39:12,394 ‫"الجنرال الديوث مفطور القلب ‫وأخباره تُكشف في رسائل معترضة" 394 00:39:17,357 --> 00:39:21,153 ‫"دموع (بونابرت) تبلل رسائله ‫إلى عروسه الخائنة" 395 00:39:21,236 --> 00:39:23,238 ‫[هتاف مواطنين] 396 00:39:28,702 --> 00:39:31,038 ‫[سائق العربة] هياه! 397 00:39:46,553 --> 00:39:47,804 ‫أين زوجتي؟ 398 00:39:47,888 --> 00:39:49,640 ‫رحلت لتوافيك في "ليون". 399 00:39:49,723 --> 00:39:52,309 ‫- [نباح كلب] ‫- لا تكذبي عليّ. أين زوجتي؟ 400 00:39:52,851 --> 00:39:54,603 ‫غادرت في وقت سابق اليوم أيها الجنرال. 401 00:39:54,686 --> 00:39:56,563 ‫- إلى "ليون"؟ ‫- نعم يا سيدي. 402 00:39:56,647 --> 00:39:59,775 ‫يعرف العالم كلّه بوصولي، لكن ليس زوجتي؟ 403 00:40:04,029 --> 00:40:05,656 ‫[أنين كلب] 404 00:40:05,739 --> 00:40:07,157 ‫[هزيم رعد] 405 00:40:23,298 --> 00:40:25,801 ‫[تنخر وتشهق] 406 00:40:29,805 --> 00:40:31,682 ‫[تئن] 407 00:40:35,519 --> 00:40:39,022 ‫[بكاء وتنفّس مرتجف] 408 00:40:40,274 --> 00:40:42,109 ‫[رنين جرس] 409 00:40:42,776 --> 00:40:45,779 ‫- [نباح كلاب] ‫- [هزيم رعد] 410 00:40:50,200 --> 00:40:52,119 ‫["نابليون"] أي نوع من المخلوقات أنت؟ 411 00:40:55,247 --> 00:40:57,791 ‫كيف يمكن ألّا تهتمي إطلاقاً 412 00:40:57,875 --> 00:40:59,751 ‫- لي ولمشاعري؟ ‫- [تنخر] 413 00:41:01,128 --> 00:41:03,714 ‫أنت وضيعة أنانية حقيرة. 414 00:41:03,797 --> 00:41:04,798 ‫[تتمتم] 415 00:41:06,175 --> 00:41:08,177 ‫أتحتقرينني لهذه الدرجة؟ 416 00:41:09,511 --> 00:41:11,388 ‫لا. لا أفعل. 417 00:41:11,471 --> 00:41:12,472 ‫إذاً لماذا؟ 418 00:41:15,225 --> 00:41:18,270 ‫لأنك ماذا؟ قوليها. 419 00:41:22,524 --> 00:41:23,525 ‫أنا آسفة. 420 00:41:24,443 --> 00:41:25,694 ‫هذا لا يكفي. 421 00:41:25,777 --> 00:41:26,945 ‫[تتنهد] 422 00:41:27,529 --> 00:41:30,449 ‫- ماذا تريدني أن أقول؟ ‫- أريدك أن تقولي 423 00:41:30,532 --> 00:41:33,827 ‫إنني أهم شيء في العالم! 424 00:41:34,995 --> 00:41:36,163 ‫أنت كذلك. 425 00:41:36,246 --> 00:41:38,707 ‫- قوليها! ‫- أنت… أنت… أنت… أنت… 426 00:41:38,790 --> 00:41:43,462 ‫أنت أهم شيء في حياتي، في العالم. أنت… 427 00:41:43,545 --> 00:41:46,882 ‫- ومن دوني، أنت نكرة. ‫- أنا نكرة. 428 00:41:46,965 --> 00:41:48,634 ‫وستفعلين أي شيء! 429 00:41:49,718 --> 00:41:51,053 ‫سأفعل أي شيء. 430 00:41:54,598 --> 00:41:56,225 ‫لست كغيري من الرجال. 431 00:41:59,603 --> 00:42:01,939 ‫لا أعرف ضعف الثقة بالنفس المثير للشفقة. 432 00:42:07,611 --> 00:42:08,904 ‫أنت وحش. 433 00:42:13,659 --> 00:42:15,035 ‫أنا أشفق عليك. 434 00:42:19,373 --> 00:42:20,666 ‫أتريد أن تكون عظيماً؟ 435 00:42:23,669 --> 00:42:24,670 ‫همم؟ 436 00:42:28,507 --> 00:42:30,926 ‫أنت لا شيء من دوني. 437 00:42:32,469 --> 00:42:33,470 ‫قلها. 438 00:42:41,854 --> 00:42:42,938 ‫قلها. 439 00:42:49,111 --> 00:42:54,533 ‫أنت مجرد بهيمة ولا تساوي شيئاً من دوني. 440 00:42:55,909 --> 00:42:59,872 ‫أنا مجرد بهيمة ولا أساوي شيئاً من دونك. 441 00:42:59,955 --> 00:43:00,831 ‫نعم. 442 00:43:00,914 --> 00:43:07,588 ‫أنت لا شيء من دوني أو من دون أمك. 443 00:43:07,671 --> 00:43:11,175 ‫["نابليون" يتنفس بعمق] 444 00:43:11,258 --> 00:43:12,342 ‫أمي… 445 00:43:16,513 --> 00:43:17,723 ‫[يتنهد] 446 00:43:19,183 --> 00:43:20,392 ‫["جوزيفين" تتنهد] 447 00:43:27,274 --> 00:43:28,442 ‫هل أقمت علاقات جنسية؟ 448 00:43:31,153 --> 00:43:32,154 ‫طبعاً. 449 00:43:39,494 --> 00:43:40,954 ‫وهل أحببتهنّ؟ 450 00:43:42,581 --> 00:43:44,625 ‫لا، لم أحبهنّ. 451 00:43:50,923 --> 00:43:52,049 ‫هل كنّ جميلات؟ 452 00:43:54,259 --> 00:43:56,094 ‫أجل، بعضهنّ. 453 00:43:59,097 --> 00:44:00,599 ‫كنّ مناسبات للغاية المطلوبة. 454 00:44:02,851 --> 00:44:03,852 ‫أكثر مني؟ 455 00:44:04,811 --> 00:44:08,649 ‫كنّ أكثر جاذبية لأنهنّ بكين أقلّ منك. 456 00:44:12,069 --> 00:44:13,070 ‫لا… 457 00:44:14,404 --> 00:44:16,949 ‫لا تتركني. أرجوك ألّا تتركني. 458 00:44:20,744 --> 00:44:22,246 ‫[همس] لا تتركني وحسب. 459 00:44:23,997 --> 00:44:27,084 ‫ليس عليك أن تسامحني. ‫لكن عدني ألّا تتركني من جديد. 460 00:44:32,840 --> 00:44:36,552 ‫ما الذي جعلك تترك جنودك في "مصر"؟ 461 00:44:36,635 --> 00:44:37,636 ‫صه! 462 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 ‫أيها المواطنون… 463 00:44:43,350 --> 00:44:44,601 ‫أي بلد هو هذا؟ 464 00:44:48,397 --> 00:44:51,400 ‫لأنه لا يشبه "فرنسا" التي تركتها. 465 00:44:54,903 --> 00:44:57,990 ‫من سيكون مسؤولاً عن حكم البلاد في غيابي؟ 466 00:44:59,616 --> 00:45:01,743 ‫لأنك لن تكون المسؤول أيها المواطن "غوييه". 467 00:45:02,578 --> 00:45:03,579 ‫لن تكون المسؤول. 468 00:45:03,662 --> 00:45:07,374 ‫ولا أنت حتماً، مع أنك بارع جداً في العبوس. 469 00:45:10,210 --> 00:45:12,421 ‫ولا أنت يا "باراس". 470 00:45:12,504 --> 00:45:13,547 ‫ولا أنت يا "تاليران". 471 00:45:14,965 --> 00:45:15,966 ‫ولا أنت يا "سييس". 472 00:45:17,509 --> 00:45:18,510 ‫من إذاً؟ 473 00:45:20,012 --> 00:45:22,639 ‫من سيكون المسؤول؟ "فوشيه"، ألديك أي أفكار؟ 474 00:45:24,016 --> 00:45:25,434 ‫- لا؟ ‫- [يتنهد] 475 00:45:27,227 --> 00:45:30,022 ‫عدت إلى "فرنسا" لأجدها مفلسة. 476 00:45:31,440 --> 00:45:33,775 ‫تطبعون أموالاً تُنفق خلال ساعات، 477 00:45:35,694 --> 00:45:37,988 ‫ولقد غزت القوات النمساوية والروسية ‫"إيطاليا"، 478 00:45:39,072 --> 00:45:41,325 ‫واحتلت القوات الإنكليزية الروسية "هولنده"، 479 00:45:42,075 --> 00:45:47,956 ‫ويوشكون على احتلال "فرنسا" نفسها ‫على ما يبدو. 480 00:45:50,918 --> 00:45:54,421 ‫ومع ذلك، تتهمونني بالهروب من الخدمة. 481 00:45:55,839 --> 00:45:59,218 ‫أضف إلى ذلك أنني اكتشفت أن زوجتي عاهرة. 482 00:46:12,397 --> 00:46:17,569 ‫الشيء الوحيد الذي يتفق عليه ‫جميع المواطنين الفرنسيين هو أنك قيصرنا. 483 00:46:21,156 --> 00:46:22,157 ‫ماذا تريد؟ 484 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 ‫[يضحك خافتاً] 485 00:46:26,245 --> 00:46:27,246 ‫حسناً… 486 00:46:29,706 --> 00:46:33,168 ‫سيقبل الناس حكمي إن حظيت بدعمك. 487 00:46:35,546 --> 00:46:40,175 ‫فمثلك، أنا أومن بأن حكومة المديرين فاسدة. 488 00:46:41,802 --> 00:46:46,723 ‫لكن معاً، يمكننا أن ننقذ هذا البلد ‫من إعادة فرض النظام الملكي، 489 00:46:47,683 --> 00:46:49,935 ‫ويمكننا أن نحافظ على مُثل الثورة. 490 00:46:52,646 --> 00:46:56,400 ‫وأظن أنه يمكننا الاستيلاء على السلطة 491 00:46:57,734 --> 00:46:59,570 ‫بمساعدتك، في الوقت المناسب. 492 00:46:59,653 --> 00:47:02,865 ‫وأظن أن الوقت المناسب قد حان. 493 00:47:03,615 --> 00:47:06,285 ‫أتتوقع مني أن أكون دعمك العسكري؟ 494 00:47:08,036 --> 00:47:09,037 ‫[يضحك خافتاً] 495 00:47:12,916 --> 00:47:17,754 ‫أتوقع أن الانقلاب الدقيق في توقيته وتنفيذه 496 00:47:20,340 --> 00:47:23,302 ‫سينقل السلطة إلى أيدي 3 قناصل. 497 00:47:24,219 --> 00:47:25,512 ‫أنا و"دوكو"… 498 00:47:28,098 --> 00:47:29,141 ‫وأنت. 499 00:47:29,766 --> 00:47:30,767 ‫[يتهكم] 500 00:47:31,810 --> 00:47:33,645 ‫أنا أدعوك إلى الجهة المنتصرة. 501 00:47:34,146 --> 00:47:35,731 ‫[ضحك خافت] 502 00:47:35,814 --> 00:47:36,815 ‫همم؟ 503 00:47:37,941 --> 00:47:40,485 ‫إنها رسالة استقالة بسيطة ونريدك أن… 504 00:47:40,569 --> 00:47:42,696 ‫لن أوقّع شيئاً. 505 00:47:42,779 --> 00:47:46,074 ‫يمكنك أن تتبوّل قبل أن أوقّع على هذا الشيء! 506 00:47:46,158 --> 00:47:47,159 ‫أيها السيدان. 507 00:47:49,119 --> 00:47:50,537 ‫[لهاث] 508 00:47:50,621 --> 00:47:52,414 ‫[نخير] 509 00:47:54,791 --> 00:47:57,544 ‫[يصرخ] من المسؤول عن هذا؟ 510 00:47:58,879 --> 00:48:00,047 ‫صباح الخير يا "بول". 511 00:48:01,381 --> 00:48:02,382 ‫همم. 512 00:48:03,217 --> 00:48:05,344 ‫سأبسّط الأمر لك. 513 00:48:06,345 --> 00:48:09,723 ‫معي مستندات تعلن فيها استقالتك من المجلس. 514 00:48:10,349 --> 00:48:13,393 ‫يجب أن تتقاعد قبل أن تتناول فطورك، ‫من فضلك. 515 00:48:14,645 --> 00:48:18,982 ‫أخبرهم أنني سأعود بكلّ سرور ‫إلى صفوف المواطنين البسيطين. 516 00:48:20,943 --> 00:48:21,944 ‫سأفعل. 517 00:48:25,864 --> 00:48:27,115 ‫[قرع] 518 00:48:27,199 --> 00:48:29,201 ‫أتى بعض السادة لمقابلتك. 519 00:48:30,035 --> 00:48:33,956 ‫أيها المواطن "مولان"، ‫لدينا رسالة استقالة نريدك أن توقّعها. 520 00:48:34,831 --> 00:48:37,584 ‫- لا. أنا أتناول فطوري. ‫- [الزوجة] لا. 521 00:48:37,668 --> 00:48:40,337 ‫أنا أستمتع بفطوري الشهي. 522 00:48:40,420 --> 00:48:44,758 ‫هذه فظاعة! سأنهي فطوري قبل أن تلمسوني! 523 00:48:44,842 --> 00:48:47,678 ‫- [يصرخ] لا! ‫- استمتعي بفطورك. 524 00:48:48,345 --> 00:48:50,764 ‫[صراخ] 525 00:48:58,647 --> 00:49:02,025 {\an8}‫"الانقلاب، 9 نوفمبر 1799" 526 00:49:09,283 --> 00:49:10,576 ‫[عضو المجلس 1] أيها الرئيس! 527 00:49:11,410 --> 00:49:13,787 ‫أظن أن الوقت حان لنطالب بتفسير. 528 00:49:13,871 --> 00:49:15,497 ‫- [عضو المجلس 2] صحيح! ‫- [صخب] 529 00:49:15,581 --> 00:49:20,711 ‫آه، تهدف هذه الجلسة الطارئة ‫إلى تقديم لائحة ترشيحات 530 00:49:20,794 --> 00:49:25,299 ‫لتشكيل مجلس مديرين جديد للتعامل مع تهديد… 531 00:49:25,382 --> 00:49:27,968 ‫- [صخب الأعضاء] ‫- …تهديد الملكيين. 532 00:49:28,051 --> 00:49:30,179 ‫يُطلب منا المصادقة على قرار 533 00:49:30,262 --> 00:49:33,098 ‫لتشكيل حكومة مؤقتة من 3 قناصل. 534 00:49:34,224 --> 00:49:37,728 ‫الجنرال "بونابرت" والمواطن "سييس" ‫و"روجيه دوكو". 535 00:49:39,313 --> 00:49:41,440 ‫أين أعضاء مجلس المديرين الـ5؟ 536 00:49:41,523 --> 00:49:43,567 ‫[صخب الأعضاء] 537 00:49:43,650 --> 00:49:45,569 ‫[عضو المجلس 1] هل اختفوا بشكل سحري؟ 538 00:49:45,652 --> 00:49:48,780 ‫- [عضو المجلس 3 يضحك خافتاً] ‫- ونحن هنا، محاطون بالجنود، 539 00:49:48,864 --> 00:49:50,699 ‫معزولون بعيداً عن "باريس". 540 00:49:50,782 --> 00:49:52,367 ‫- [صخب] ‫- نظام! 541 00:49:52,451 --> 00:49:55,287 ‫[عضو المجلس 1] تتّضح الأمور أكثر وأكثر. 542 00:49:56,205 --> 00:49:59,082 ‫إن أخاك، "نابليون بونابرت"، 543 00:50:00,292 --> 00:50:04,171 ‫يستعرض قوته العسكرية ‫ويتصرف كخارج عن القانون. 544 00:50:04,254 --> 00:50:07,424 ‫- [صخب الأعضاء] ‫- ["لوسيان"] أتعهد بأن أحلّ هذه المسألة. 545 00:50:07,508 --> 00:50:11,261 ‫[عضو المجلس 1] ‫وهذا انقلاب سخيف وسيئ التنفيذ. 546 00:50:11,345 --> 00:50:12,971 ‫انقلاب نهم متعطش للسلطة. 547 00:50:13,055 --> 00:50:16,016 ‫- [صراخ أعضاء] ‫- ["نابليون"] كفى! 548 00:50:16,099 --> 00:50:20,020 ‫إن كان لديكم أي سؤال عما يجري هنا، ‫فسأجيب عنه بنفسي! 549 00:50:20,103 --> 00:50:21,396 ‫كيف تجرؤون؟ 550 00:50:21,480 --> 00:50:25,317 ‫هذا… لقد خرقتم الدستور! 551 00:50:25,400 --> 00:50:27,444 ‫- لقد… ‫- [عضو المجلس 4] اقبضوا عليه! 552 00:50:28,028 --> 00:50:30,822 ‫- [عضو المجلس 5] أمسكوا به! ‫- [نزاع] 553 00:50:30,906 --> 00:50:32,616 ‫[صخب] 554 00:50:36,787 --> 00:50:38,997 ‫- اقبضوا عليه! ‫- أوقفوه! 555 00:50:39,081 --> 00:50:40,624 ‫[لهاث] 556 00:50:40,707 --> 00:50:42,000 ‫أوه، اللعنة! 557 00:50:42,084 --> 00:50:44,086 ‫[أعضاء المجلس يصرخون] 558 00:50:45,087 --> 00:50:46,088 ‫[يصيح] 559 00:50:47,506 --> 00:50:48,882 ‫[عضو المجلس 6] اقتلوه! 560 00:50:50,008 --> 00:50:51,969 ‫[ينخر ويلهث] 561 00:50:52,970 --> 00:50:56,014 ‫[أنين الحراس] 562 00:50:56,098 --> 00:50:57,808 ‫- [يتمتم] ‫- دعوني أمرّ! 563 00:51:00,853 --> 00:51:02,104 ‫صحيح. [يلهث] 564 00:51:02,187 --> 00:51:06,275 ‫نتعرض للترهيب من نواب يحملون خناجر! 565 00:51:06,817 --> 00:51:10,279 ‫وهؤلاء المجانين خرجوا عن القانون 566 00:51:10,362 --> 00:51:12,990 ‫بسبب محاولتهم النيل من حرية هذا البلد! 567 00:51:13,073 --> 00:51:15,576 ‫- إنهم يحاولون قتلي! ‫- إنهم يحاولون قتله! 568 00:51:16,076 --> 00:51:18,161 ‫- [عضو المجلس 7] افتحوا هذه الأبواب! ‫- [ينخر] 569 00:51:20,497 --> 00:51:21,498 ‫["لوسيان" ينخر] 570 00:51:22,374 --> 00:51:24,042 ‫[عضو المجلس 3] أخرجونا من هنا! 571 00:51:24,126 --> 00:51:28,964 ‫سأقتل أخي إذا خان حرية الشعب الفرنسي! 572 00:51:30,424 --> 00:51:31,925 ‫ادخلوا على الفور! 573 00:51:32,009 --> 00:51:34,428 ‫- ["لوسيان"] اللعنة! ‫- [صراخ حراس] 574 00:51:38,098 --> 00:51:40,225 ‫[حارس 1] تحركوا! تراجعوا! 575 00:51:41,518 --> 00:51:42,895 ‫[حارس 2] تحركوا! 576 00:51:44,771 --> 00:51:47,900 ‫- [حارس 3] تراجعوا! إلى الخلف! ‫- [حارس 4] تراجعوا! ابتعدوا! 577 00:51:48,567 --> 00:51:50,652 ‫[حارس 5] تحركوا! تراجعوا! 578 00:51:55,365 --> 00:51:57,034 ‫[أعضاء المجلس يشهقون] 579 00:51:57,117 --> 00:51:58,452 ‫حظاً موفقاً يا أخي! 580 00:52:02,789 --> 00:52:04,791 ‫["نابليون" يلهث] 581 00:52:09,171 --> 00:52:10,172 ‫تنحّوا! 582 00:52:23,101 --> 00:52:24,353 ‫هل نصوّت؟ 583 00:52:27,856 --> 00:52:28,857 ‫إلى أين نذهب؟ 584 00:52:28,941 --> 00:52:31,568 ‫[هتاف الناس] 585 00:52:31,652 --> 00:52:33,570 ‫كلّ كلماتنا القاسية صارت من الماضي. 586 00:52:36,406 --> 00:52:38,951 ‫أريدك أن تكوني أكثر أصدقائي حناناً. 587 00:52:42,788 --> 00:52:45,958 ‫قدرنا خلف هذا الباب. 588 00:52:49,878 --> 00:52:52,506 ‫[الهتاف يستمر] 589 00:54:02,701 --> 00:54:04,703 ‫[ضابط فرنسي] قدّم سلاحك! 590 00:54:17,257 --> 00:54:19,343 ‫- [أرستقراطي] القنصل الأول. ‫- سيدي. 591 00:54:20,344 --> 00:54:21,345 ‫سيدتي. 592 00:54:22,596 --> 00:54:23,764 ‫[تنشق بحدة] 593 00:54:25,265 --> 00:54:27,142 ‫- المواطن "بونابرت". ‫- المواطن "بونابرت". 594 00:54:27,226 --> 00:54:28,769 ‫- القنصل الأول. ‫- المواطن "بونابرت". 595 00:54:28,852 --> 00:54:30,062 ‫القنصل الأول. 596 00:54:33,607 --> 00:54:34,900 ‫تعالي يا صغيرة. 597 00:54:35,609 --> 00:54:38,529 ‫ستنامين في سرير سيدك. 598 00:54:39,446 --> 00:54:41,281 ‫[ضحك خافت] 599 00:54:43,700 --> 00:54:45,702 ‫[الأرستقراطيون يثرثرون] 600 00:54:51,959 --> 00:54:54,753 ‫مرحباً يا سيدتي! 601 00:54:54,837 --> 00:54:56,421 ‫مرحباً! مساء الخير! 602 00:55:01,969 --> 00:55:03,595 ‫أمي، هذا دوق "أفينيون". 603 00:55:03,679 --> 00:55:04,847 ‫يسرّني لقاؤك. 604 00:55:14,857 --> 00:55:17,359 ‫أه. هل هذه "جوزيفين"؟ 605 00:55:18,569 --> 00:55:21,196 ‫- أمي، هذه "جوزيفين". "جوزيفين"، هذه أمي. ‫- ["ليتيسيا"] تسرّني رؤيتك. 606 00:55:21,738 --> 00:55:23,991 ‫أوه، إنه "شارل". 607 00:55:24,950 --> 00:55:25,951 ‫من هنا. 608 00:55:35,586 --> 00:55:39,173 ‫[الكاتب] "جلالتك، (إنكلترا) و(فرنسا) ‫تهدران ازدهارهما." 609 00:55:39,256 --> 00:55:40,174 ‫دعني أحاول مجدداً. 610 00:55:42,676 --> 00:55:45,304 ‫- جلالتك الملكية، "إنكلترا" و"فرنسا"… ‫- [يتنحنح] 611 00:55:45,387 --> 00:55:48,182 ‫- …يهدران ازدهارهما… ‫- جلالتك. 612 00:55:48,807 --> 00:55:49,975 ‫ماذا قلت؟ 613 00:55:51,560 --> 00:55:54,271 ‫[يتلعثم] جلالتك الملكية… 614 00:55:55,522 --> 00:55:57,649 ‫"جلالتك الملكـ…" [ينشق بعمق] 615 00:55:57,733 --> 00:56:01,528 ‫جلالتك، ‫"إنكلترا" و"فرنسا" تهدران ازدهارهما. 616 00:56:03,906 --> 00:56:06,325 ‫لا أخجل من المبادرة. 617 00:56:06,408 --> 00:56:09,161 ‫أظن أنني أثبتّ بما يكفي للعالم كلّه 618 00:56:09,244 --> 00:56:12,080 ‫بأنني لا أخشى المخاطرة وخوض الحرب. 619 00:56:13,415 --> 00:56:17,711 ‫لكن السلام هو ما أتمناه من أعماقي ‫لـ"إنكلترا" و"فرنسا". 620 00:56:19,129 --> 00:56:20,130 ‫اقرأه لي. 621 00:56:21,048 --> 00:56:24,551 ‫لقد بلّغت القوى الأجنبية ‫بتولّيك منصب القنصل، 622 00:56:24,635 --> 00:56:28,138 ‫وبعثت رسائل إلى جميع البعثات الدبلوماسية ‫في الخارج، 623 00:56:28,222 --> 00:56:30,933 {\an8}‫وعلمت أنك تقدّمت ‫بمبادرات سلام ودية لـ"إنكلترا". 624 00:56:31,016 --> 00:56:32,142 {\an8}‫"(أرمان دو كولانكور)، مستشار القنصل الأول" 625 00:56:32,226 --> 00:56:33,519 {\an8}‫كا… "كولانكور". 626 00:56:34,561 --> 00:56:39,233 ‫ما أريده منك هو أن تساعدني ‫لأفهم القيصر الروسي "ألكسندر" بشكل أفضل. 627 00:56:39,942 --> 00:56:42,778 ‫هل تعتبر القيصر حليفاً ‫لـ"إنكلترا" أو "فرنسا"؟ 628 00:56:44,571 --> 00:56:50,077 ‫أظن أن علاقاته التجارية مع "إنكلترا" ‫مفيدة له أكثر من تجارته مع "فرنسا". 629 00:56:50,661 --> 00:56:54,790 ‫وهل تشعر ‫بأن للبريطانيين تأثيراً على البلاط الروسي؟ 630 00:56:54,873 --> 00:56:57,376 ‫["كولانكور"] لا، لكن أتخيّل أن نفوذهم قوي. 631 00:56:58,669 --> 00:56:59,753 ‫قوي؟ 632 00:57:04,842 --> 00:57:07,678 ‫أي نوع من الرجال هو؟ صفه. 633 00:57:09,263 --> 00:57:11,098 ‫إنه يافع. [يتنهد] 634 00:57:12,891 --> 00:57:14,393 ‫- إنه سطحي. ‫- [يتهكم] 635 00:57:15,477 --> 00:57:17,479 ‫إنه محبوب ويتمنى أن يبقى كذلك. 636 00:57:17,563 --> 00:57:18,647 ‫أهو محبوب؟ 637 00:57:21,441 --> 00:57:22,442 ‫حقاً؟ 638 00:57:22,526 --> 00:57:25,654 ‫أكثر ما يخشاه هو أن يُقتل في سريره، ‫مثل أبيه. 639 00:57:25,737 --> 00:57:27,489 ‫[يضحك] 640 00:57:28,490 --> 00:57:32,786 ‫وهذا ما يجعله يعود ويشكك ‫بكلّ شخص قد يثق به. 641 00:57:33,912 --> 00:57:36,999 ‫لذا يحتاج إلى حليف ‫يمكنه أن يعتبره صديقاً أيضاً. 642 00:57:37,749 --> 00:57:41,420 {\an8}‫"(شارل دو تاليران)، وزير الخارجية" 643 00:57:43,964 --> 00:57:45,174 ‫انتهى الرهان. 644 00:57:48,844 --> 00:57:50,220 ‫يا لها من مفاجأة! 645 00:57:50,888 --> 00:57:52,264 ‫كم تسرّني رؤيتك في العلن. 646 00:57:53,348 --> 00:57:54,600 ‫بالإذن أيها السادة. 647 00:57:55,100 --> 00:57:57,603 ‫مساء الخير. أحاول أن أخسر بعض المال. 648 00:57:57,686 --> 00:58:01,273 ‫أه! لم لا تنضم إليّ بعد هذه الجولة؟ 649 00:58:01,356 --> 00:58:03,066 ‫سأكون عند طاولتي المعتادة. 650 00:58:03,150 --> 00:58:04,318 ‫هذه فكرة رائعة. 651 00:58:06,361 --> 00:58:07,362 ‫طاب مساؤكم. 652 00:58:08,488 --> 00:58:10,782 ‫ممم. هل سمعت الخبر؟ 653 00:58:12,784 --> 00:58:17,706 ‫تلقى جلالة ملككم رسالة سلام ‫من القنصل الأول اليوم. 654 00:58:19,583 --> 00:58:23,170 ‫سيد "تاليران"، أيمكنني التحدث بصراحة؟ 655 00:58:23,253 --> 00:58:24,254 ‫طبعاً. 656 00:58:24,338 --> 00:58:29,092 ‫إن تحالف "النمسا" مع "إنكلترا" ‫يضعها في موقع قوي جداً ضد "فرنسا"، 657 00:58:29,176 --> 00:58:33,055 ‫ولهذا من الواضح أن خطوات الانفتاح هذه 658 00:58:33,138 --> 00:58:35,516 ‫تهدف إلى السيطرة على الرأي العام الفرنسي. 659 00:58:35,599 --> 00:58:38,519 ‫[يضحك خافتاً] أوه، يا صديقي! 660 00:58:40,562 --> 00:58:42,648 ‫- تعرفني حقّ المعرفة. ‫- [دبلوماسي يضحك خافتاً] 661 00:58:43,398 --> 00:58:46,860 ‫نعم، هذا صحيح. ‫يسعى "نابليون" لكسب الرأي العام. 662 00:58:46,944 --> 00:58:49,905 ‫لكنني أحذّرك بأنه متعطش لكسبه 663 00:58:49,988 --> 00:58:52,074 ‫بقدر أي رجل آخر في تاريخ العالم. 664 00:58:52,157 --> 00:58:53,951 ‫لذا فإن توصيتي لك، مع فائق احترامي، 665 00:58:54,034 --> 00:58:57,788 ‫هي أن تقبل عربون السلام البسيط هذا منه… 666 00:59:00,832 --> 00:59:06,547 ‫أو تعاني العواقب ‫من رجل مصرّ على تحقيق السلام بأي ثمن. 667 00:59:09,091 --> 00:59:11,802 ‫وصل السفير الإنكليزي اللورد "ويتوورث"، ‫أيها القنصل. 668 00:59:20,686 --> 00:59:23,897 ‫لا تنظر إليّ كأنك لا تعرف ما الذي سأقوله. 669 00:59:25,607 --> 00:59:28,318 ‫أتعرف برسالة السلام التي بعثت بها لملكك؟ 670 00:59:29,111 --> 00:59:30,153 ‫لا. 671 00:59:31,613 --> 00:59:32,906 ‫هل أكرر مضمونها؟ 672 00:59:32,990 --> 00:59:36,660 ‫[ينشق بعمق] لا، لا تكرره. [يتنهد] 673 00:59:36,743 --> 00:59:39,121 ‫اعتبر هذا تحذيراً لملكك. 674 00:59:39,204 --> 00:59:41,874 ‫سأبقيكم مترقبين وخائفين. 675 00:59:41,957 --> 00:59:44,084 ‫ستراقبون حدودكم وتبقون متنبهين، 676 00:59:44,168 --> 00:59:47,087 ‫وستصبحون عاجلاً أم آجلاً، فرنسيي الهوى! 677 00:59:47,171 --> 00:59:49,548 ‫لن أبعث بأي رسائل سلام أخرى، 678 00:59:49,631 --> 00:59:54,052 ‫وسأعتبر عدم استلام أي ردّ سريع قلة احترام! 679 00:59:54,136 --> 00:59:57,264 ‫تظنون أنكم عظماء لأنكم تملكون سفناً! 680 01:00:01,101 --> 01:00:03,937 ‫من المؤسف أن رجلاً عظيماً مثله ‫يفتقر إلى الآداب. 681 01:00:17,326 --> 01:00:18,327 ‫نعم؟ 682 01:00:20,913 --> 01:00:21,914 ‫هل أنت مسرور؟ 683 01:00:24,583 --> 01:00:27,085 ‫هل ستخبرني شيئاً يغضبني؟ 684 01:00:28,045 --> 01:00:29,421 ‫آمل ألّا أفعل ذلك. 685 01:00:29,505 --> 01:00:34,134 ‫لا تعتبرك العائلات الأوروبية ‫أكثر من مجرد مجرم من "كورسيكا". 686 01:00:34,885 --> 01:00:36,595 ‫- لذلك… ‫- [يضحك خافتاً] 687 01:00:36,678 --> 01:00:40,349 ‫سأقترح عليك أن تفعل شيئاً ‫كان متوقعاً منذ زمن. 688 01:00:41,391 --> 01:00:46,063 ‫أقترح أن تتخلى ‫عن دور القنصل الأول لـ"فرنسا" 689 01:00:47,022 --> 01:00:51,443 ‫مقابل لقب "القنصل المنتصر". 690 01:00:53,487 --> 01:00:55,906 ‫أي بتعبير آخر، "الملك". 691 01:00:55,989 --> 01:00:58,784 ‫[يضحك خافتاً] 692 01:00:58,867 --> 01:00:59,868 ‫ماذا؟ 693 01:00:59,952 --> 01:01:02,329 ‫[يتهكم] "ملك". 694 01:01:04,206 --> 01:01:05,749 ‫آه، نعم. ملك. 695 01:01:08,627 --> 01:01:09,628 ‫ملك؟ 696 01:01:20,514 --> 01:01:23,392 ‫- [تضحك خافتاً] ‫- ممم. 697 01:01:23,475 --> 01:01:25,477 ‫[تمتمة] 698 01:01:29,648 --> 01:01:31,525 ‫لقد صففت شعري. 699 01:01:31,608 --> 01:01:34,403 ‫- [التمتمة تستمر] ‫- كما يعجبك. 700 01:01:36,864 --> 01:01:39,366 ‫- [يئن] ‫- [تتهكم] أوه، أيها المشاكس! 701 01:01:39,449 --> 01:01:40,993 ‫لقد صففت شعري. 702 01:01:41,577 --> 01:01:44,037 ‫[التمتمة تستمر] 703 01:01:45,289 --> 01:01:47,541 ‫زوجتي هي الأجمل. 704 01:01:47,624 --> 01:01:49,543 ‫- [يئن] ‫- أنا… حسناً، تعال. 705 01:01:52,588 --> 01:01:53,589 ‫انزع قبعتك. 706 01:01:55,966 --> 01:01:56,967 ‫ممم. 707 01:01:58,927 --> 01:02:00,053 ‫[ينخر] 708 01:02:00,804 --> 01:02:02,598 ‫أعطني يدك. 709 01:02:03,682 --> 01:02:05,517 ‫- هل تشعر بهذا؟ ‫- [يتنهد] ماذا؟ 710 01:02:07,144 --> 01:02:08,270 ‫هل تشعر بهذا؟ 711 01:02:08,353 --> 01:02:10,731 ‫- هذا لك. ‫- [يتنفس بعمق] 712 01:02:10,814 --> 01:02:11,940 ‫هذا لك. 713 01:02:12,024 --> 01:02:13,025 ‫شكراً. 714 01:02:14,943 --> 01:02:16,820 ‫[ينخر ويتنفس بعمق] 715 01:02:26,705 --> 01:02:28,415 ‫[تضحك خافتاً] أوه. 716 01:02:30,292 --> 01:02:31,502 ‫["نابليون"] ممم. 717 01:02:34,421 --> 01:02:37,382 ‫أه. [تضحك خافتاً] توقّف. 718 01:02:38,550 --> 01:02:39,927 ‫لماذا لست حاملاً؟ 719 01:02:44,223 --> 01:02:47,518 ‫هل هذا سؤال أم اتهام؟ 720 01:02:48,519 --> 01:02:49,937 ‫- ["نابليون"] ممم. ‫- [تتنهد] 721 01:02:51,730 --> 01:02:52,940 ‫كان سؤالاً. 722 01:02:53,732 --> 01:02:55,234 ‫[تنخر وتضحك خافتاً] 723 01:02:55,317 --> 01:02:56,527 ‫وأصبح اتهاماً الآن. 724 01:03:00,239 --> 01:03:03,242 ‫لقد زرت الطبيب "كورفيزار" ‫ولم يقدّم لي جواباً. 725 01:03:07,621 --> 01:03:10,290 ‫قال أن أفعل ما فعلته السيدة "دو ريموزا". 726 01:03:12,668 --> 01:03:13,669 ‫["نابليون"] وماذا فعلت؟ 727 01:03:13,752 --> 01:03:16,213 ‫[تتنهد] ماذا فعلت؟ 728 01:03:18,799 --> 01:03:21,510 ‫إلى جانب الأمل في الخير ‫وشرب القليل من النبيذ الأحمر، 729 01:03:21,593 --> 01:03:24,429 ‫اقترح أن أغتسل في مياه "إيكس لا شابيل". 730 01:03:27,891 --> 01:03:29,101 ‫ولماذا لم تفعلي؟ 731 01:03:30,477 --> 01:03:33,355 ‫بصفتي زوجة القنصل الأول، لم يتسنّ لي الوقت. 732 01:03:33,438 --> 01:03:36,358 ‫أمضي ساعات كثيرة في ترتيب فوضاك. 733 01:03:40,904 --> 01:03:42,364 ‫جدي الوقت. 734 01:03:44,032 --> 01:03:47,536 ‫[ينشق بحدة] ‫لا داعي لأن أشرح لك أهمية هذا الأمر، صحيح؟ 735 01:03:48,495 --> 01:03:49,788 ‫ماذا؟ أنك تريد وريثاً؟ 736 01:03:50,581 --> 01:03:52,332 ‫أريد وريثاً الآن! 737 01:03:52,416 --> 01:03:54,126 ‫[يطق بشفتيه] 738 01:03:54,209 --> 01:03:58,380 ‫- [ضحك خافت] ‫- ["نابليون" يزمجر] 739 01:04:05,512 --> 01:04:07,723 ‫- [الزمجرة تستمر] ‫- [ضحك] 740 01:04:10,017 --> 01:04:13,061 ‫أوه، يا إلهي! [تشهق وتضحك خافتاً] 741 01:04:15,230 --> 01:04:16,648 ‫- [يزمجر] ‫- [تضحك خافتاً] 742 01:04:16,732 --> 01:04:18,734 ‫[غناء الجوقة باللاتينية] 743 01:04:19,902 --> 01:04:24,448 {\an8}‫"التتويج، 2 ديسمبر 1804" 744 01:04:54,645 --> 01:04:56,480 ‫[انتهاء الأغنية] 745 01:05:00,150 --> 01:05:02,861 ‫ليثبتك الرب على عرشه، 746 01:05:04,196 --> 01:05:09,159 ‫وليقبلك "المسيح" لتحكم معه ‫في مملكته الأبدية. 747 01:05:28,720 --> 01:05:30,556 ‫[شهيق الحاضرين] 748 01:05:35,227 --> 01:05:38,522 ‫وجدت تاج "فرنسا" في الحضيض. 749 01:05:40,524 --> 01:05:44,862 ‫فحملته بطرف سيفي ونظفته… 750 01:05:46,947 --> 01:05:49,074 ‫ووضعته على رأسي. 751 01:05:50,868 --> 01:05:52,870 ‫[تمتمة الحاضرين] 752 01:06:15,684 --> 01:06:20,981 ‫"نابليون" الأعظم والمبجّل، 753 01:06:21,064 --> 01:06:23,609 ‫إمبراطور الفرنسيين، 754 01:06:23,692 --> 01:06:27,029 ‫تُوج وتربّع على العرش! 755 01:06:27,863 --> 01:06:29,573 ‫يحيا الإمبراطور! 756 01:06:29,656 --> 01:06:32,159 ‫[الجميع] يحيا الإمبراطور! 757 01:06:32,743 --> 01:06:34,661 ‫يحيا الإمبراطور! 758 01:06:35,662 --> 01:06:38,290 ‫[غناء الجوقة باللاتينية] 759 01:07:07,903 --> 01:07:09,905 ‫[نقر] 760 01:07:14,701 --> 01:07:16,495 ‫["نابليون"] لا أدعم الفكرة. 761 01:07:16,578 --> 01:07:19,248 ‫تقترح الطلاق بعد سنوات من الجدال. 762 01:07:19,331 --> 01:07:21,124 ‫من الواضح أنني حائر. 763 01:07:21,208 --> 01:07:22,209 ‫["تاليران"] ممم. 764 01:07:23,836 --> 01:07:25,254 ‫[يتنهد] 765 01:07:25,337 --> 01:07:27,089 ‫لست طموحاً. 766 01:07:27,172 --> 01:07:29,007 ‫لم أعلن الحرب ضد أحد قط. 767 01:07:32,761 --> 01:07:33,762 ‫لا. 768 01:07:36,014 --> 01:07:40,352 ‫أنت أعظم قائد في تاريخ العالم، 769 01:07:40,435 --> 01:07:42,396 ‫وأنت الفرصة الوحيدة للسلام في العالم. 770 01:07:47,442 --> 01:07:51,363 ‫إن أمن الإمبراطورية ‫والسلام في العالم يعتمدان على وجود وريث. 771 01:07:51,864 --> 01:07:52,865 ‫[يتنهد] 772 01:07:55,284 --> 01:07:57,286 ‫[ثرثرة ضيوف العشاء] 773 01:07:59,037 --> 01:08:02,207 ‫["جوزيفين"] كان هذا خياراً مطروحاً. ‫[تضحك خافتاً] 774 01:08:02,291 --> 01:08:03,792 ‫وقلت ذلك حينها. 775 01:08:11,049 --> 01:08:12,676 ‫["نابليون"] هل تستمتعين؟ 776 01:08:14,636 --> 01:08:18,098 ‫سأخوض حرباً لأدافع عن شعبنا، 777 01:08:18,182 --> 01:08:20,642 ‫وزوجتي لا تستطيع أن تمنحني وريثاً. 778 01:08:24,354 --> 01:08:27,024 ‫إن لم تحملي طفلي الليلة، 779 01:08:28,817 --> 01:08:30,359 ‫فسيكون الطلاق. 780 01:08:32,738 --> 01:08:36,116 ‫لم يشهد هذا البيت ما يكفي من الجنس ‫لأحمل طفلاً. 781 01:08:37,201 --> 01:08:38,535 ‫بلى. 782 01:08:39,745 --> 01:08:43,372 ‫- ["جوزيفين" تتنهد] ‫- شهد البيت سنوات من الجنس. سنوات. 783 01:08:45,125 --> 01:08:46,542 ‫وليس معي وحسب. 784 01:08:47,336 --> 01:08:51,423 ‫- [تنشق بعمق] أوه. ‫- وما زلت خاوية. 785 01:08:51,506 --> 01:08:53,008 ‫وأنت سمين. 786 01:08:54,801 --> 01:08:58,055 ‫أنا أستمتع بوجباتي. صحيح. 787 01:08:58,971 --> 01:09:00,724 ‫أوصلني القدر إلى هذه اللحظة. 788 01:09:00,807 --> 01:09:03,268 ‫أوصلني القدر إلى قطعة اللحم هذه. 789 01:09:06,854 --> 01:09:07,898 ‫[تصرخ] 790 01:09:28,710 --> 01:09:29,711 ‫"جوزيفين". 791 01:09:32,464 --> 01:09:33,465 ‫[تنشق] 792 01:09:34,258 --> 01:09:35,591 ‫- هيا. ‫- [تنشق] 793 01:09:36,760 --> 01:09:37,761 ‫تعالي. 794 01:09:41,223 --> 01:09:43,140 ‫[تتنهد] 795 01:09:44,475 --> 01:09:48,354 ‫أحب مواهبك ومذاقك. 796 01:09:50,607 --> 01:09:53,277 ‫وفي غيابي، سأفتقد رقيّك. 797 01:09:53,777 --> 01:09:55,320 ‫- [تتنهد] ‫- وكبرياءك. 798 01:09:56,613 --> 01:09:58,407 ‫وسأعود إليك. 799 01:10:00,576 --> 01:10:01,577 ‫[تتنهد] 800 01:10:12,254 --> 01:10:13,255 ‫[صهيل حصان] 801 01:10:13,338 --> 01:10:15,340 ‫[ثرثرة جنود نمساويين] 802 01:10:18,969 --> 01:10:21,221 ‫[صراخ جنود نمساويين] 803 01:10:27,686 --> 01:10:29,813 ‫[صراخ جندي نمساوي] 804 01:10:32,441 --> 01:10:34,610 ‫نخب نصر اليوم. همم؟ 805 01:10:35,235 --> 01:10:36,904 ‫اسمع، أنا دائماً موجود بجانبك يا "فرنسيس". 806 01:10:36,987 --> 01:10:38,488 ‫"القيصر (ألكسندر) الأول، إمبراطور (روسيا)" 807 01:10:38,572 --> 01:10:41,533 ‫لكن أعترف أن الحماس من ميدان المعركة ‫يغلبني. 808 01:10:42,075 --> 01:10:43,785 {\an8}‫لن أخدعك يا "ألكسندر". 809 01:10:43,869 --> 01:10:45,078 {\an8}‫"(فرنسيس) الأول، إمبراطور (النمسا)" 810 01:10:45,162 --> 01:10:47,581 {\an8}‫ستكون هذه المعركة ضده عنيفة ومرعبة. 811 01:10:50,667 --> 01:10:52,294 ‫[يتنهد] 812 01:10:57,633 --> 01:11:02,262 {\an8}‫"معركة (أوسترليتز)، 2 ديسمبر 1805" 813 01:11:04,681 --> 01:11:06,683 ‫[صراخ جنود فرنسيين] 814 01:11:08,685 --> 01:11:10,812 ‫[نخير] 815 01:11:12,189 --> 01:11:14,233 ‫- [نخير جنود] ‫- [ضابط] هيا! 816 01:11:14,316 --> 01:11:16,193 ‫الوضعية الدفاعية! 817 01:11:26,662 --> 01:11:28,455 ‫["نابليون"] "زوجتي العزيزة (جوزيفين). 818 01:11:29,248 --> 01:11:32,960 ‫رباه كم أن الطقس بارد هنا. اشتقت إلى دفئك. 819 01:11:34,378 --> 01:11:38,006 ‫في هذا اليوم، نحتفل بذكرى تتويجنا الأولى. 820 01:11:39,842 --> 01:11:42,511 ‫انضم حليفي السابق إلى عدوي. 821 01:11:43,637 --> 01:11:47,474 ‫وحّد القيصر (ألكسندر) الروسي الصفوف ‫مع أمير (النمسا). 822 01:11:48,559 --> 01:11:51,186 ‫سمعت أنه كان يدرس فن الحرب 823 01:11:51,270 --> 01:11:53,021 ‫ويحاول أن يحاكي استراتيجياتي الحربية." 824 01:11:53,105 --> 01:11:54,022 ‫المزيد من النار! 825 01:11:54,106 --> 01:11:55,524 ‫"يحاول أن يقلّدني، 826 01:11:56,191 --> 01:11:58,944 ‫لكنه فتى صغير سيرتكب خطأ فادحاً. 827 01:12:00,112 --> 01:12:04,074 ‫أنا متأكد بأنني سآتي بأكاليل غار ‫من نصر عظيم آخر لجيشي اليوم. 828 01:12:05,117 --> 01:12:07,286 ‫مع حبي، (نابليون)." 829 01:12:07,369 --> 01:12:10,497 ‫- [يصرخ] ‫- [هتاف جنود فرنسيين] 830 01:12:22,759 --> 01:12:25,596 ‫مهلاً، اربطوه من الخلف. ‫ثبتوا تلك الزاوية أرضاً. 831 01:12:25,679 --> 01:12:26,680 ‫هكذا. 832 01:12:30,726 --> 01:12:33,687 ‫[جندي فرنسي يرتجف] 833 01:12:33,770 --> 01:12:36,148 ‫اللعنة! [ينشق بارتجاف] 834 01:12:57,920 --> 01:13:02,090 ‫[جندي روسي يتكلم بالروسية] 835 01:13:04,718 --> 01:13:06,762 ‫- [اهتياج حصان] ‫- [كلام بالروسية] 836 01:13:29,243 --> 01:13:31,662 ‫[تنفّس بعمق] 837 01:13:31,745 --> 01:13:33,038 ‫- جلالتك. ‫- ممم؟ 838 01:13:33,997 --> 01:13:35,499 ‫لقد كشفوا أمرنا. 839 01:13:37,084 --> 01:13:38,085 ‫جيد. 840 01:13:39,503 --> 01:13:40,671 ‫أخبر الرجال أن يرتاحوا. 841 01:13:57,271 --> 01:13:58,272 ‫[يتنهد] 842 01:13:59,565 --> 01:14:02,860 ‫[جندي روسي يتكلم بالروسية] 843 01:14:11,118 --> 01:14:16,123 ‫ميم، شين، ألف، تاء. 844 01:14:17,958 --> 01:14:19,209 ‫رأوا المشاة. 845 01:14:33,348 --> 01:14:36,852 ‫قاف، راء، باء. 846 01:14:39,396 --> 01:14:40,606 ‫قريبون! 847 01:14:40,689 --> 01:14:43,233 ‫[صخب] 848 01:14:43,317 --> 01:14:45,360 ‫تأهبوا! 849 01:14:45,444 --> 01:14:48,113 ‫- [جندي 1] تأهبوا! ‫- [جندي 2] تأهبوا! 850 01:14:48,197 --> 01:14:49,865 ‫- تأهبوا! ‫- تأهبوا! 851 01:14:49,948 --> 01:14:53,160 ‫- [جندي 3] اصحوا يا رجال! استعدوا! ‫- [جنود] تأهبوا! 852 01:14:53,243 --> 01:14:54,912 ‫[جندي 4] هيا! انهضوا! 853 01:14:57,331 --> 01:14:58,999 ‫[لهاث] 854 01:15:01,126 --> 01:15:03,128 ‫[اقتراب الخيالة] 855 01:15:06,798 --> 01:15:09,218 ‫[تنفّس بارتجاف] 856 01:15:09,301 --> 01:15:11,553 ‫[جندي نمساوي يصرخ] 857 01:15:22,397 --> 01:15:23,607 ‫انتظروا! 858 01:15:24,149 --> 01:15:25,150 ‫[جندي 5] استعدوا! 859 01:15:25,234 --> 01:15:28,820 ‫انتظروا! ‫دعوهم يعتقدون أن لديهم اليد العليا! 860 01:15:42,084 --> 01:15:44,086 ‫[اقتراب الخيالة] 861 01:15:49,383 --> 01:15:51,385 ‫[جندي نمساوي 1 يصرخ] 862 01:15:53,929 --> 01:15:55,931 ‫[جندي نمساوي 2 يصرخ] 863 01:15:57,391 --> 01:15:59,393 ‫[صراخ الجميع] 864 01:16:14,867 --> 01:16:16,076 ‫[جندي فرنسي 1] أطلقوا النار! 865 01:16:19,371 --> 01:16:20,622 ‫أطلقوا النار! 866 01:16:28,338 --> 01:16:29,548 ‫[جندي فرنسي 1] أطلقوا النار! 867 01:16:29,631 --> 01:16:32,467 ‫[صراخ] 868 01:16:36,054 --> 01:16:37,139 ‫فليدخل جنود المشاة. 869 01:16:37,222 --> 01:16:39,600 ‫ليتخذوا مواقعهم على المساحة المرتفعة، ‫على وجه السرعة! 870 01:16:39,683 --> 01:16:42,477 ‫- [جندي فرنسي 3] إلى مواقعكم! ‫- [صراخ] 871 01:16:51,445 --> 01:16:53,447 ‫[إطلاق رصاص] 872 01:17:14,426 --> 01:17:17,137 ‫الخيالة من الغرب. اخترقوا جناحيهم! 873 01:17:31,151 --> 01:17:34,238 ‫تراجعوا! انسحبوا! 874 01:17:34,321 --> 01:17:35,822 ‫[جندي نمساوي 3] انسحبوا! 875 01:17:47,501 --> 01:17:48,961 ‫[جندي نمساوي 4] إنه فخ! 876 01:17:53,507 --> 01:17:55,175 ‫انسحبوا! 877 01:17:58,720 --> 01:18:00,722 ‫[صهيل أحصنة] 878 01:18:08,188 --> 01:18:09,189 ‫[ينخر] 879 01:18:10,691 --> 01:18:12,693 ‫[لهاث] 880 01:18:16,989 --> 01:18:18,448 ‫[يصرخ] 881 01:18:33,463 --> 01:18:36,592 ‫- ["نابليون"] اكشفوا المدافع. ‫- [ضابط فرنسي 1] المدافع! 882 01:18:40,888 --> 01:18:43,140 ‫- ["نابليون"] أطلقوا النار! ‫- [جنود فرنسيون] أطلقوا النار! 883 01:18:47,019 --> 01:18:48,145 ‫[جندي فرنسي 4] إعادة تلقيم! 884 01:18:56,737 --> 01:18:57,863 ‫[يصرخ] 885 01:18:58,822 --> 01:19:00,908 ‫[صراخ] 886 01:19:06,330 --> 01:19:08,040 ‫[جندي فرنسي 5] ابقوا في جانب واحد. 887 01:19:19,718 --> 01:19:21,428 ‫[قائد نمساوي 1] ابتعدوا عن الجليد! 888 01:19:28,810 --> 01:19:30,812 ‫[صراخ] 889 01:19:52,751 --> 01:19:54,753 ‫[صراخ] 890 01:19:56,713 --> 01:19:59,091 ‫[نخير وصراخ] 891 01:19:59,174 --> 01:20:01,176 ‫[نخير] 892 01:20:11,603 --> 01:20:14,314 ‫تراجع يا سيدي. نحن عالقون! 893 01:20:16,900 --> 01:20:19,403 ‫ابتعدوا عن الجليد! انسحبوا! 894 01:20:26,285 --> 01:20:27,494 ‫امنعوهم من التراجع. 895 01:20:30,914 --> 01:20:32,791 ‫هياه! هياه! هياه! 896 01:20:38,505 --> 01:20:41,550 ‫هياه! هياه! هياه! 897 01:20:43,385 --> 01:20:45,387 ‫[صراخ] 898 01:20:47,598 --> 01:20:48,932 ‫[يشهق] 899 01:21:18,754 --> 01:21:21,548 ‫"فرنسيس". كم يسرّني لقاؤك أخيراً. 900 01:21:22,132 --> 01:21:23,717 ‫ادخل إلى الدفء، من فضلك. 901 01:21:24,551 --> 01:21:26,970 ‫- شكراً. ‫- فلتسامحني. 902 01:21:27,054 --> 01:21:29,556 ‫هذا قصري الوحيد منذ شهرين. 903 01:21:30,766 --> 01:21:34,770 ‫يبدو مقبولاً. أنت تستغله بشكل ممتاز. 904 01:21:34,853 --> 01:21:36,813 ‫نتدبّر أمرنا بما يمكن في ميدان المعركة. 905 01:21:37,606 --> 01:21:39,900 ‫- نعم، صحيح. أليس كذلك؟ ‫- مم-همم. 906 01:21:39,983 --> 01:21:42,152 ‫من اللطيف أن أقابل أخيراً إمبراطوراً آخر. 907 01:21:43,445 --> 01:21:45,697 ‫آه، أين "ألكسندر"، إن سمحت بسؤالي؟ 908 01:21:45,781 --> 01:21:48,158 ‫هل ننتظر وصوله قبل أن نبدأ؟ 909 01:21:48,242 --> 01:21:51,954 ‫لا أظن أنه سينضم إلينا. 910 01:21:52,037 --> 01:21:54,540 ‫- إنه يستشيط غضباً. ‫- [يتنهد] 911 01:21:57,000 --> 01:22:01,213 ‫أدرك أن عليّ أن أثني عليك ‫لأنك جعلتني أرتكب خطأ عظيماً. 912 01:22:02,297 --> 01:22:04,049 ‫- خطأ؟ ‫- ["نابليون"] نعم. 913 01:22:05,175 --> 01:22:06,593 ‫أي خطأ ارتكبت؟ 914 01:22:08,595 --> 01:22:11,723 ‫بكلامي معك هنا وقبولي دعوتك للسلام، 915 01:22:12,599 --> 01:22:14,309 ‫فإنني لم أمض بانتصاري. 916 01:22:15,769 --> 01:22:19,022 ‫لأمكنني أن أجعل الجيشين الروسي والنمساوي ‫أسراي. 917 01:22:21,942 --> 01:22:22,943 ‫نعم. 918 01:22:23,652 --> 01:22:25,654 ‫لكن في النهاية، هكذا تنهمر دموع أقل. 919 01:22:27,197 --> 01:22:31,535 ‫وأعرف أنك ستتذكر بادرة الطيبة هذه، صحيح؟ 920 01:22:32,953 --> 01:22:34,580 ‫شكراً لك. [يتنهد] 921 01:22:38,625 --> 01:22:39,626 ‫أنشرب نخباً؟ 922 01:22:48,760 --> 01:22:55,225 ‫نخب الصداقة والسلام العظيم ‫ومصلحة "أوروبا" الفضلى. 923 01:23:01,481 --> 01:23:03,442 ‫ممم. "بورغوندي". 924 01:23:03,525 --> 01:23:05,986 ‫- [موسيقى كلاسيكية] ‫- [ثرثرة وضحك] 925 01:23:24,755 --> 01:23:27,216 ‫- [أنين كلب] ‫- [أنين] مهلاً. 926 01:23:27,299 --> 01:23:28,383 ‫- [ينبح] ‫- مهلاً، واه! واه! 927 01:23:28,467 --> 01:23:30,427 ‫- [ضحك خافت] ‫- واه! لا نقول "ووف". 928 01:23:30,511 --> 01:23:33,639 ‫حسناً. [يناغي] 929 01:23:33,722 --> 01:23:36,808 ‫أحسنت! كلب مطيع! 930 01:23:36,892 --> 01:23:39,728 ‫تعال! اجلس. [يناغي] 931 01:23:39,811 --> 01:23:41,313 ‫- [الكلب ينبح] ‫- [ينبح] 932 01:23:54,117 --> 01:23:57,204 ‫حان الوقت لنحلّ هذا اللغز أيها الإمبراطور. 933 01:23:57,746 --> 01:24:00,541 ‫أريد أن أعرف إن كنت أنت المشكلة ‫أو "جوزيفين". 934 01:24:01,124 --> 01:24:07,923 ‫ولهذه الغاية، سنقوم بتجربة عملية جداً. 935 01:24:10,759 --> 01:24:13,929 ‫في نهاية الرواق… خذ هذه… 936 01:24:14,805 --> 01:24:18,767 ‫تنتظرك عارية وجاهزة لدخولك، 937 01:24:19,726 --> 01:24:24,189 ‫"إيليونور دينويل ديلابلين"، ذات الـ18 سنة. 938 01:24:27,359 --> 01:24:29,528 ‫إنها سمراء وعيناها بنيتان. 939 01:24:30,112 --> 01:24:32,281 ‫والهدف من هذه… 940 01:24:32,364 --> 01:24:37,619 ‫المهمة غير المزعجة لك إطلاقاً، ‫هي أن نرى إن كان يمكنك أن تنجب. 941 01:24:38,996 --> 01:24:40,998 ‫- وحينها سنحصل على إجابتنا… ‫- ممم. 942 01:24:41,081 --> 01:24:42,833 ‫…عن هذا السؤال المزعج 943 01:24:42,916 --> 01:24:47,963 ‫بشأن من يمنع إنجاب وريث لعرش "فرنسا". 944 01:24:51,925 --> 01:24:52,926 ‫[يتنهد] 945 01:24:53,468 --> 01:24:54,595 ‫هلا نذهب. 946 01:24:55,220 --> 01:24:56,555 ‫هل لي بكأس أخرى، من فضلك؟ 947 01:25:43,977 --> 01:25:45,979 ‫[ثرثرة وضحك] 948 01:25:56,406 --> 01:25:58,033 ‫الفتاة حامل. 949 01:25:58,116 --> 01:26:00,327 ‫جعلتها تحمل. [تضحك خافتاً] 950 01:26:01,995 --> 01:26:02,996 ‫["نابليون"] مم-همم. 951 01:26:03,080 --> 01:26:05,082 ‫[ثرثرة وضحك] 952 01:26:13,382 --> 01:26:15,008 ‫آه، أعرف أنني لم أرها. 953 01:26:15,092 --> 01:26:16,927 ‫[كلام مبهم] 954 01:26:22,224 --> 01:26:24,393 ‫متى ستصرّ على أن نتطلق؟ 955 01:26:26,103 --> 01:26:27,896 ‫أوه، أليس هذا مدهشاً؟ 956 01:26:29,731 --> 01:26:33,777 ‫كلام المرأة الوحيدة التي أحببتها في حياتي ‫وقدّمت لها كلّ إنجازاتي. 957 01:26:33,861 --> 01:26:39,825 ‫تعبت جداً من انتظارك لتخبرني ‫ما أعرف أنه سيحصل. 958 01:26:42,244 --> 01:26:43,495 ‫إن كنت تصرين. 959 01:26:46,456 --> 01:26:48,959 ‫[تتنهد] سأسهّل الأمر عليك. 960 01:26:53,505 --> 01:26:57,926 ‫[تتنهد] أعرف أنه سيكون لك ابن لقيط. 961 01:27:03,140 --> 01:27:06,935 ‫إذا نجحت في إنجاب ابن من صلبي، 962 01:27:07,853 --> 01:27:11,815 ‫أريد أن تدّعي أنك كنت شاهداً ‫على دخول الإمبراطورة في مخاض. 963 01:27:14,026 --> 01:27:15,235 ‫[يتلعثم] جلالتك، 964 01:27:15,319 --> 01:27:18,780 ‫تطلب مني أن أكذب بشأن حالة أم وريثك. 965 01:27:20,490 --> 01:27:22,492 ‫هذه طريقة أخرى لوصف الأمر، نعم. 966 01:27:22,576 --> 01:27:23,577 ‫[يتهكم] 967 01:27:24,745 --> 01:27:30,501 ‫أيها الإمبراطور… [يتنهد] ‫هذا شرف لي وهذا واجبي طبعاً، 968 01:27:30,584 --> 01:27:32,503 ‫أن أنفّذ ما تطلبه مني. 969 01:27:32,586 --> 01:27:36,465 ‫لكن إن سُئلت عن الأمر، ‫فلا يمكنني أن أخفي الحقيقة التي أعرفها. 970 01:27:37,508 --> 01:27:39,510 ‫ومهما كان ذلك مؤلماً، 971 01:27:39,593 --> 01:27:44,097 ‫فإن الحقيقة هي أن الإمبراطورة ‫لم تعد قادرة على أن تحمل لك طفلاً. 972 01:27:55,442 --> 01:27:58,237 ‫حبيبتي "جوزيفين". [يتنهد] 973 01:27:59,696 --> 01:28:00,697 ‫همم؟ 974 01:28:02,491 --> 01:28:04,117 ‫تعرفين كم أحببتك. 975 01:28:07,079 --> 01:28:10,457 ‫أنت ولا أحد سواك. 976 01:28:11,667 --> 01:28:15,254 ‫لك أدين بلحظات السعادة القليلة ‫التي عرفتها في حياتي. 977 01:28:15,337 --> 01:28:16,380 ‫همم. 978 01:28:19,216 --> 01:28:22,970 ‫قدري أقوى من إرادتي. 979 01:28:25,055 --> 01:28:31,061 ‫ويجب أن تنصاع مشاعري لمصالح شعبي. 980 01:28:31,645 --> 01:28:33,647 ‫[ضحك خافت] 981 01:28:52,708 --> 01:28:55,961 ‫المرسوم الإمبراطوري لحلّ الزواج 982 01:28:57,129 --> 01:29:00,841 ‫بين الإمبراطور "نابليون" ‫والإمبراطورة "جوزيفين". 983 01:29:05,304 --> 01:29:06,305 ‫[ينشق] 984 01:29:09,474 --> 01:29:14,771 ‫"يرغب شعبي في أن هذا العرش، ‫الذي ربّعتني عليه العناية الإلهية، 985 01:29:15,314 --> 01:29:16,982 ‫يُعطى لأولادي. 986 01:29:18,734 --> 01:29:22,905 ‫لكنني فقدت الأمل بإنجاب أطفال من زواجي 987 01:29:22,988 --> 01:29:25,657 ‫من زوجتي المحبوبة الإمبراطورة (جوزيفين). 988 01:29:26,658 --> 01:29:30,746 ‫ولهذا دُفعت إلى الإصغاء ‫إلى ما هو في خير الدولة، 989 01:29:30,829 --> 01:29:34,249 ‫وأطلب حلّ سنوات من حياتي." 990 01:29:34,333 --> 01:29:35,334 ‫["جوزيفين" تضحك خافتاً] 991 01:29:38,962 --> 01:29:39,963 ‫[تنخر] 992 01:29:41,298 --> 01:29:46,011 ‫لقد جمّلت حياتي على مدى 15 سنة. 993 01:29:48,263 --> 01:29:53,685 ‫ذكريات ستبقى محفورة في قلبي إلى الأبد. 994 01:30:02,653 --> 01:30:03,654 ‫[تنشق] 995 01:30:07,491 --> 01:30:08,492 ‫[تنشق] 996 01:30:10,035 --> 01:30:14,414 ‫"أصبح زواجنا عائقاً أمام ازدهار (فرنسا)." ‫[تضحك خافتاً] 997 01:30:16,542 --> 01:30:21,046 ‫"لقد حُرمت بلادنا من أن يحكمها يوماً ما 998 01:30:21,129 --> 01:30:24,967 ‫خلف لرجل قدّمته لنا العناية الإلهية 999 01:30:25,050 --> 01:30:27,511 ‫ليصلح كلّ الشر الناتج عن ثورة فظيعة 1000 01:30:28,136 --> 01:30:31,515 ‫وإعادة الإيمان والعرش والنظام الاجتماعي." 1001 01:30:37,479 --> 01:30:38,856 ‫آسفة. 1002 01:30:38,939 --> 01:30:40,065 ‫[تتلعثم وتسعل] 1003 01:30:40,732 --> 01:30:43,318 ‫- أيها الإمبراطور. انتظر. ‫- هيا. لا، اسمعي. حسناً. 1004 01:30:43,402 --> 01:30:46,029 ‫هذا لأجل بلادك. لهذا نفعل ما نفعله، صحيح؟ 1005 01:30:46,113 --> 01:30:47,739 ‫- [ترتجف] ‫- والآن قوليها. 1006 01:30:49,199 --> 01:30:50,409 ‫قوليها. 1007 01:30:57,124 --> 01:31:00,169 ‫"أصبح زواجنا عائقاً أمام ازدهار (فرنسا). 1008 01:31:02,171 --> 01:31:04,715 ‫إن الموافقة على حلّ زواجنا، 1009 01:31:05,340 --> 01:31:07,801 ‫كما عليّ أن أفعل، لا تغيّر حقيقة مشاعري. 1010 01:31:14,016 --> 01:31:20,355 ‫سيجدني الإمبراطور دائماً أصدق أصدقائه." 1011 01:31:33,327 --> 01:31:34,953 ‫["نابليون" يتنفس بارتجاف] 1012 01:31:38,916 --> 01:31:41,251 ‫[تنشق] 1013 01:31:54,473 --> 01:31:55,557 ‫["جوزيفين"] "أيها الإمبراطور، 1014 01:31:56,391 --> 01:31:59,561 ‫نطقت للتو بالكلمة التي ستفرقنا إلى الأبد. 1015 01:32:01,396 --> 01:32:03,982 {\an8}‫لطالما كان طموحك المخطئ…" 1016 01:32:04,066 --> 01:32:05,984 {\an8}‫"قصر (مالميزون)، (روي)، (فرنسا)" 1017 01:32:06,068 --> 01:32:08,862 {\an8}‫"…وسيبقى مرشد تصرفاتك كلّها. 1018 01:32:09,738 --> 01:32:10,948 ‫مع ذلك، 1019 01:32:11,740 --> 01:32:15,202 ‫لا يمكنك أن تشكّ إطلاقاً ‫بصدق أمنياتي لك بالسعادة. 1020 01:32:16,453 --> 01:32:20,040 ‫عسى أن يمنحني ذلك على الأقل ‫بعض العزاء لمعاناتي. 1021 01:32:21,166 --> 01:32:23,710 ‫- مع حبي، (جوزيفين)." ‫- شكراً. 1022 01:32:24,378 --> 01:32:26,713 ‫- صباح الخير يا سيدتي. ‫- شكراً. ما اسمك؟ 1023 01:32:26,797 --> 01:32:28,966 ‫- "فلور". ‫- "فلور". سُررت بلقائك. 1024 01:33:20,559 --> 01:33:22,561 ‫[ضحك خافت] 1025 01:33:31,528 --> 01:33:32,529 ‫اشتقت إليك. 1026 01:33:37,993 --> 01:33:39,995 ‫أصبحت الحياة الزوجية لطيفة جداً الآن. 1027 01:33:44,791 --> 01:33:47,377 ‫أظهرت شجاعة عظيمة حتى الآن. 1028 01:33:47,461 --> 01:33:49,630 ‫[يتنهد] 1029 01:33:49,713 --> 01:33:51,215 ‫يجب أن تحافظي على ذلك. 1030 01:33:52,633 --> 01:33:55,552 ‫لا تسمحي لنفسك بالغرق في الحزن. 1031 01:34:01,099 --> 01:34:02,809 ‫أنت أجمل حين تكونين سعيدة. 1032 01:34:07,648 --> 01:34:09,233 ‫اعتني بصحتك من فضلك. 1033 01:34:10,234 --> 01:34:11,610 ‫فهي غالية على قلبي. 1034 01:34:12,945 --> 01:34:14,279 ‫هل ستكتبين لي غداً؟ 1035 01:34:15,072 --> 01:34:16,198 ‫مم-همم. 1036 01:34:18,659 --> 01:34:19,785 ‫وفي اليوم التالي؟ 1037 01:34:20,494 --> 01:34:21,495 ‫نعم. 1038 01:34:22,579 --> 01:34:23,705 ‫وفي اليوم الذي يليه؟ 1039 01:34:25,040 --> 01:34:26,041 ‫مم-همم. 1040 01:34:27,543 --> 01:34:29,378 ‫- والذي يليه؟ ‫- نعم. 1041 01:34:32,798 --> 01:34:33,799 ‫جيد. 1042 01:34:39,221 --> 01:34:40,222 ‫[قبلات] 1043 01:34:41,306 --> 01:34:42,349 ‫[باب يُقفل] 1044 01:34:44,059 --> 01:34:46,478 {\an8}‫جادلني سفير إنكليزي مرةً ‫بشأن أسبابي لشنّ الحرب. 1045 01:34:46,562 --> 01:34:48,355 {\an8}‫"معاهدة (تيلسيت) ‫التحالف بين (فرنسا) و(روسيا)" 1046 01:34:48,438 --> 01:34:49,439 {\an8}‫"يوليو 1807" 1047 01:34:49,523 --> 01:34:52,025 {\an8}‫قال، ‫"أنتم الفرنسيين تقاتلون لأجل المال فقط. 1048 01:34:52,109 --> 01:34:54,278 ‫بينما نحن الإنكليز نقاتل من أجل الشرف." 1049 01:34:55,445 --> 01:34:59,116 ‫فأجبت، "يحارب الجميع من أجل ما ينقصهم." 1050 01:34:59,867 --> 01:35:02,411 ‫[يضحك خافتاً ويتلعثم] 1051 01:35:02,494 --> 01:35:05,497 ‫هذا ليس… هذه ليست قصتك. ‫لم يحصل هذا معك قط، صحيح؟ 1052 01:35:05,581 --> 01:35:06,540 ‫طبعاً حصل. 1053 01:35:06,623 --> 01:35:08,000 ‫- طبعاً حصل. ‫- ماذا تعني؟ 1054 01:35:08,083 --> 01:35:10,169 ‫حصل الأمر نفسه بين شعبي والأتراك. 1055 01:35:10,252 --> 01:35:11,461 ‫- [يضحك خافتاً] ‫- حقاً؟ 1056 01:35:11,545 --> 01:35:13,630 ‫يفتقر الإنكليز إلى الشرف. ‫يمكننا أن نتفق على ذلك. 1057 01:35:13,714 --> 01:35:16,466 ‫- ["ألكسندر"] اسمع، ثمة… [يتنهد] ‫- [أزيز بعوض] 1058 01:35:17,301 --> 01:35:22,222 ‫لا أظن أننا نتفق على شيء آخر ‫بقدر اتفاقنا على كراهيتنا لـ"بريطانيا". 1059 01:35:25,559 --> 01:35:30,063 ‫سأقول إن هذا… 1060 01:35:30,147 --> 01:35:33,650 ‫سيكون من دواعي سروري وسيكون شرفاً لي ‫إن أمكنني أن أعتبرك أخاً لك. 1061 01:35:37,446 --> 01:35:39,448 ‫ثمة طريقة لتعتبرني أخاك. 1062 01:35:41,992 --> 01:35:47,039 ‫البارحة، على العشاء، لقد… [يتنهد] 1063 01:35:47,122 --> 01:35:49,458 ‫…سحرتني أختك. 1064 01:35:49,541 --> 01:35:50,918 ‫[يضحك خافتاً] 1065 01:35:51,001 --> 01:35:52,002 ‫هل هي مخطوبة؟ 1066 01:35:52,085 --> 01:35:53,921 ‫أه، للأسف، نعم. 1067 01:35:54,004 --> 01:35:57,716 ‫يُفترض أن تتزوج دوق "أولدنبرغ". 1068 01:35:58,425 --> 01:36:01,386 ‫آه، وماذا عن أختك الصغرى؟ "آنا"؟ 1069 01:36:01,470 --> 01:36:03,805 ‫[يتلعثم] هل من عرض رسمي للزواج من "آنا"؟ 1070 01:36:03,889 --> 01:36:06,099 ‫- [أزيز بعوض] ‫- [ينفخ] 1071 01:36:07,851 --> 01:36:08,852 ‫[يضحك خافتاً] 1072 01:36:10,854 --> 01:36:14,399 ‫آه، كما ترى… "آنا" في الـ15 من العمر. 1073 01:36:15,609 --> 01:36:16,777 ‫هذا تفصيل ثانوي. 1074 01:36:16,860 --> 01:36:18,695 ‫[أزيز بعوض] 1075 01:36:20,197 --> 01:36:24,785 ‫صداقتنا مبنية ‫على انعدام ثقتنا بـ"إنكلترا". 1076 01:36:25,494 --> 01:36:29,873 ‫حين نفرض الحصار القاري، سنشلّ تجارتهم، 1077 01:36:29,957 --> 01:36:32,251 ‫وسنقاتل من أجل أكثر حقوقنا قدسية. 1078 01:36:32,334 --> 01:36:34,503 ‫هذا ما يهم في ما بيننا. 1079 01:36:35,170 --> 01:36:36,171 ‫خطرت لي فكرة. 1080 01:36:36,839 --> 01:36:38,131 ‫- لا. ‫- بلى، قلها. 1081 01:36:38,215 --> 01:36:39,842 ‫- هل أخبرك؟ ‫- من فضلك. 1082 01:36:41,093 --> 01:36:43,846 ‫تخيّل جيشاً من 50 ألف جندي. 1083 01:36:44,346 --> 01:36:47,599 ‫جيش من الروس والفرنسيين ‫وربما حتى النمساويين، 1084 01:36:47,683 --> 01:36:50,394 ‫يسير باتجاه "القسطنطينية" ويدخل "آسيا" 1085 01:36:50,477 --> 01:36:52,145 ‫وما عليه إلّا أن يبلغ "الفرات" 1086 01:36:52,229 --> 01:36:54,565 ‫لترتعد "إنكلترا" خوفاً وتجثو خاضعة 1087 01:36:54,648 --> 01:36:56,400 ‫- أمام القارة كلّها. ‫- [يضحك خافتاً] 1088 01:36:59,695 --> 01:37:00,863 ‫هذا مدهش! 1089 01:37:02,072 --> 01:37:03,073 ‫لنشرب نخباً! 1090 01:37:07,619 --> 01:37:08,704 ‫[يتنهد] 1091 01:37:09,913 --> 01:37:11,415 ‫- نخبك. ‫- نخبنا. 1092 01:37:12,624 --> 01:37:17,546 ‫إن جلالته، الإمبراطور "نابليون"، ‫يتمنى أن يقدّم عرضاً رسمياً لـ"النمسا" 1093 01:37:17,629 --> 01:37:19,840 ‫ولجلالة الملك "فرنسيس"، 1094 01:37:21,049 --> 01:37:24,344 ‫للزواج من الأرشدوقة "ماري لويز". 1095 01:37:26,013 --> 01:37:27,139 ‫ابنته البكر. 1096 01:37:28,473 --> 01:37:29,683 ‫لا. 1097 01:37:30,726 --> 01:37:33,520 ‫آه، هذا الزواج سيوحّد "النمسا" و"فرنسا" 1098 01:37:33,604 --> 01:37:35,731 ‫في رابط زواج لا يُنقض. 1099 01:37:37,524 --> 01:37:39,526 ‫[بالألمانية] هل هذه دعابة؟ 1100 01:37:41,904 --> 01:37:48,660 ‫[بالألمانية] ‫قد أجد الأمر طريفاً، لكن جلالته لا يفعل. 1101 01:38:06,553 --> 01:38:08,222 ‫[بالإنكليزية] هل استمتعت برحلتك؟ 1102 01:38:08,305 --> 01:38:09,848 ‫كانت مدهشة. شكراً. 1103 01:38:16,021 --> 01:38:17,439 ‫أنت صغيرة الحجم. 1104 01:38:18,482 --> 01:38:19,691 ‫لم أعتد ذلك. 1105 01:38:21,026 --> 01:38:22,444 ‫["ماري لويز" تضحك خافتاً] 1106 01:38:23,570 --> 01:38:24,863 ‫كيف أبدو لك؟ 1107 01:38:26,490 --> 01:38:28,242 ‫هل أشبه رسمي؟ 1108 01:38:28,825 --> 01:38:33,163 ‫أوه، نعم. وأنت أوسم وأقوى حتى. 1109 01:38:34,456 --> 01:38:37,960 ‫وأنت أوسم وأجمل. 1110 01:38:38,710 --> 01:38:42,005 ‫[تضحك خافتاً] آمل أن يعجبك خيارك. 1111 01:38:43,674 --> 01:38:46,844 ‫أنا أيضاً. هل تريدين رؤية غرفة النوم؟ 1112 01:38:46,927 --> 01:38:49,221 ‫[تضحك خافتاً] نعم، شكراً. 1113 01:39:01,692 --> 01:39:03,819 ‫جلالتك، هذا ابنك. 1114 01:39:15,789 --> 01:39:17,791 ‫[يتنفس بارتجاف] 1115 01:39:20,752 --> 01:39:22,004 ‫[أبواب تُقفل] 1116 01:39:22,087 --> 01:39:23,213 ‫[جندي يصرخ في البعيد] 1117 01:39:23,297 --> 01:39:24,631 ‫- مرحباً. ‫- [طفل يناغي] 1118 01:39:24,715 --> 01:39:26,717 ‫[جنود يصرخون في البعيد] 1119 01:39:28,635 --> 01:39:30,179 ‫- [جندي] أطلقوا النار! ‫- [إطلاق رصاص بعيد] 1120 01:39:30,262 --> 01:39:33,182 ‫- [الطفل يبكي] ‫- أوه. [يسكته] 1121 01:39:33,265 --> 01:39:34,975 ‫[البكاء يتوقّف] 1122 01:39:35,058 --> 01:39:38,103 ‫[الصراخ يستمر في البعيد] 1123 01:39:38,187 --> 01:39:39,396 ‫ملكي الصغير. 1124 01:39:44,401 --> 01:39:46,904 ‫[سائق العربة] هياه! هياه! هياه! 1125 01:39:46,987 --> 01:39:48,989 ‫[اقتراب حوافر حصان] 1126 01:39:52,743 --> 01:39:53,869 ‫[سائق العربة] توقّف! 1127 01:40:02,461 --> 01:40:04,880 ‫[طفل يناغي] 1128 01:40:20,479 --> 01:40:21,897 ‫[طفل يناغي] 1129 01:40:32,199 --> 01:40:33,367 ‫[طفل ينخر] 1130 01:40:42,167 --> 01:40:43,585 ‫[مناغاة] 1131 01:40:48,715 --> 01:40:50,717 ‫[مناغاة] 1132 01:40:52,219 --> 01:40:53,971 ‫أوه، أيها الطفل الجميل. 1133 01:40:55,848 --> 01:40:57,266 ‫[طفل ينخر] 1134 01:41:04,523 --> 01:41:10,195 ‫يوماً ما، ستفهم ما الذي ضحيت به من أجلك. 1135 01:41:10,988 --> 01:41:13,949 ‫[مناغاة] 1136 01:41:15,742 --> 01:41:17,744 ‫[يتنهد] 1137 01:41:20,205 --> 01:41:23,083 ‫["نابليون"] ‫"عزيزتي (جوزيفين)، أنا حزين اليوم. 1138 01:41:23,625 --> 01:41:27,462 ‫انقلب القيصر (ألكسندر) عليّ ‫وأجبرني على غزو (روسيا). 1139 01:41:28,422 --> 01:41:30,841 {\an8}‫قرر أن يفتح مرافئه لـ(إنكلترا) 1140 01:41:31,425 --> 01:41:33,260 {\an8}‫ويفرض ضرائب على الفرنسيين. 1141 01:41:34,595 --> 01:41:37,598 {\an8}‫يجب أن أمسح حزني ‫وأبدأ التقدّم نحو (موسكو)." 1142 01:41:37,681 --> 01:41:39,349 {\an8}‫"غزو (روسيا)، يونيو 1812" 1143 01:41:39,433 --> 01:41:42,311 {\an8}‫"أقنعت قادة (أوروبا) بهذا القرار، 1144 01:41:42,394 --> 01:41:46,899 ‫ولهذا سأقود قوة مشتركة ‫من (فرنسا) و(النمسا) و(إيطاليا) 1145 01:41:46,982 --> 01:41:48,692 ‫و(ألمانيا) و(بولندا). 1146 01:41:49,276 --> 01:41:51,945 ‫لا أرى سوى النجاح في مستقبلي." 1147 01:41:52,029 --> 01:41:54,907 ‫[جندي فرنسي 1] حافظوا على خطوطكم. بثبات. 1148 01:41:57,242 --> 01:41:58,911 ‫[جندي فرنسي 2] إلى الجبهة. 1149 01:41:58,994 --> 01:42:00,913 ‫[جندي فرنسي 3] حافظوا على تقدّمكم! 1150 01:42:02,998 --> 01:42:05,292 ‫[كلام بالروسية] 1151 01:42:06,752 --> 01:42:08,420 ‫- [صراخ ونخير] ‫- [جندي فرنسي 1] احتموا! 1152 01:42:08,504 --> 01:42:09,338 ‫[جندي فرنسي 2] انخفضوا! 1153 01:42:15,802 --> 01:42:17,596 ‫[جنرال فرنسي] انخفضوا! 1154 01:42:17,679 --> 01:42:20,265 ‫[جنود روسيون يتكلم بالروسية] 1155 01:42:27,439 --> 01:42:30,776 ‫[جنرال فرنسي] هياه! هياه! هياه! 1156 01:42:30,859 --> 01:42:32,903 ‫الحقوا بهم! 1157 01:42:36,532 --> 01:42:37,866 ‫[ينخر] 1158 01:42:44,248 --> 01:42:45,415 ‫[جندي روسي ينخر] 1159 01:42:47,209 --> 01:42:49,878 ‫[نخير] 1160 01:42:51,255 --> 01:42:52,506 ‫واه، واه! 1161 01:42:55,300 --> 01:42:57,219 ‫- [صهيل حصان] ‫- واه. 1162 01:43:06,687 --> 01:43:08,313 ‫[صهيل حصان] 1163 01:43:14,111 --> 01:43:17,781 ‫- تراجعوا! انسحبوا! ‫- [ينخر] تراجعوا! 1164 01:43:17,865 --> 01:43:19,867 ‫[صراخ جنود] 1165 01:44:17,799 --> 01:44:20,260 {\an8}‫"(بورودينو)، 7 سبتمبر 1812" 1166 01:44:20,344 --> 01:44:25,098 {\an8}‫"الخسائر الفرنسية: 28,000" 1167 01:44:25,182 --> 01:44:27,100 {\an8}‫["نابليون"] "عزيزتي (جوزيفين). 1168 01:44:28,685 --> 01:44:31,939 ‫أكتب لك لأنني انتصرت في معركة عظيمة اليوم. 1169 01:44:33,565 --> 01:44:35,859 ‫غداً سنتابع تقدّمنا. 1170 01:44:36,568 --> 01:44:38,946 ‫تبعد (موسكو) 322 كيلومتراً. 1171 01:44:39,029 --> 01:44:42,491 ‫وأفكر فيك طوال الوقت. كلّي لك." 1172 01:44:43,200 --> 01:44:45,035 ‫[جندي فرنسي 1] أوشكنا على الوصول. 1173 01:44:52,459 --> 01:44:54,878 ‫- [جندي فرنسي 2] شكراً يا سيدي. ‫- [يتكلم مبهماً] 1174 01:44:55,671 --> 01:44:57,130 ‫[جندي يسعل] 1175 01:45:00,551 --> 01:45:03,470 ‫- شكراً أيها الأميرال. ‫- أنتم شجعان "أوسترليتز". 1176 01:45:31,790 --> 01:45:33,792 ‫[نباح كلاب] 1177 01:46:06,200 --> 01:46:08,410 ‫[نباح كلاب] 1178 01:46:08,493 --> 01:46:10,037 ‫["نابليون" يصرخ] أين أنتم؟ 1179 01:46:23,133 --> 01:46:25,427 ‫كانت 300 ألف نسمة تسكن هذه المدينة. 1180 01:46:27,304 --> 01:46:28,680 ‫وهل غادروا ببساطة؟ 1181 01:46:47,866 --> 01:46:50,786 ‫أيها الصغير. 1182 01:46:50,869 --> 01:46:54,248 ‫بسبسبسبس. 1183 01:46:55,999 --> 01:46:57,543 ‫أين أنت؟ 1184 01:47:02,005 --> 01:47:03,632 ‫لا تخف. 1185 01:47:04,466 --> 01:47:06,677 ‫سأضربك على مؤخرتك قليلاً. 1186 01:47:37,541 --> 01:47:39,042 ‫هذا ليس لطيفاً جداً، صحيح؟ 1187 01:47:40,919 --> 01:47:42,796 ‫لشرفه ولشرف "روسيا"، وليس لشرفي. 1188 01:47:48,218 --> 01:47:50,179 ‫في الهزيمة كرامة. 1189 01:47:52,639 --> 01:47:54,641 ‫[شخير] 1190 01:47:54,725 --> 01:47:56,268 ‫[تفقّع نار] 1191 01:47:56,351 --> 01:47:58,812 ‫[شهيق وتنفس بعمق] 1192 01:48:33,847 --> 01:48:34,848 ‫من فعل هذا؟ 1193 01:48:36,266 --> 01:48:37,267 ‫هم. 1194 01:48:38,769 --> 01:48:41,980 ‫لا، لم يفعلوا ذلك. كن منطقياً. 1195 01:48:44,900 --> 01:48:48,028 ‫- من أشعل هذه الحرائق؟ ‫- [يتنهد] 1196 01:48:48,111 --> 01:48:51,532 ‫هم الفاعلون، يا جلالتك. 1197 01:48:55,369 --> 01:48:56,537 ‫[يتنهد] 1198 01:48:57,162 --> 01:49:00,123 ‫يفضّل أن يحرق هذه المدينة ‫على أن يتفاوض معي. 1199 01:49:00,916 --> 01:49:02,960 ‫لم أظن أنه يملك الشجاعة. 1200 01:49:08,423 --> 01:49:13,971 ‫حسناً، سنذهب إلى "ساينت بطرسبرغ" ‫ونجعله يحرقها أيضاً. 1201 01:49:15,848 --> 01:49:19,393 ‫لقد أهدرنا الكثير من الوقت. 1202 01:49:21,103 --> 01:49:24,481 ‫سنتقدّم نحو الشتاء الروسي 1203 01:49:25,440 --> 01:49:29,486 ‫بأحصنة لم تعتد هذا الطقس. 1204 01:49:31,029 --> 01:49:34,283 ‫إذا عدنا إلى "بولندا"، ‫يمكننا أن ننتظر حتى تنقضي أشهر الشتاء. 1205 01:49:36,869 --> 01:49:37,828 ‫همم؟ 1206 01:49:37,911 --> 01:49:39,121 ‫[يصرخ] 1207 01:49:49,798 --> 01:49:53,302 ‫["جوزيفين"] ‫"(نابليون)، رسائلك مرهم يداوي قلبي. 1208 01:49:54,219 --> 01:49:55,512 ‫أنا خائفة عليك. 1209 01:49:56,263 --> 01:49:58,432 ‫تذكّر أنني الوحيدة التي تعرف حالتك الصحية…" 1210 01:49:58,515 --> 01:49:59,975 ‫- [يبصق] ‫- "…ومخاوفك. 1211 01:50:00,767 --> 01:50:04,313 ‫أشكرك بكلّ طيبة وسأحبك دائماً. 1212 01:50:04,855 --> 01:50:05,898 ‫(جوزيفين)." 1213 01:50:07,566 --> 01:50:09,151 ‫["نابليون"] "صديقتي (جوزيفين). 1214 01:50:10,319 --> 01:50:11,486 ‫(صديقة). 1215 01:50:12,571 --> 01:50:14,740 ‫من الغريب أن أراسلك مستخدماً هذه الكلمة. 1216 01:50:15,991 --> 01:50:17,993 ‫لطالما كنت أكثر من ذلك بكثير." 1217 01:50:18,076 --> 01:50:20,078 ‫[سعال جنود] 1218 01:50:20,162 --> 01:50:22,581 ‫[عزف مزمار] 1219 01:50:26,084 --> 01:50:30,881 ‫["نابليون"] "رغم تنظيمنا الدقيق، ‫واجهنا نقصاً في المؤن. 1220 01:50:32,466 --> 01:50:37,262 ‫نعاني الأمراض والهروب من الخدمة والمجاعة." 1221 01:50:39,306 --> 01:50:40,432 ‫نحن ننتصر. 1222 01:50:40,516 --> 01:50:42,518 ‫[سعال جنود] 1223 01:50:52,653 --> 01:50:55,989 ‫- ["نابليون"] نحن أم القوزاق؟ ‫- [جنرال فرنسي] نحن. 1224 01:50:59,201 --> 01:51:03,830 ‫["نابليون" يتنهد] ‫"(جوزيفين). لقد فارقني الحظ السعيد. 1225 01:51:05,040 --> 01:51:07,000 {\an8}‫أعرف أن هذا ما يحمله القدر لي." 1226 01:51:07,084 --> 01:51:08,335 {\an8}‫"ديسمبر 1812" 1227 01:51:08,418 --> 01:51:10,587 {\an8}‫"يتردد صدى كلماتك في رأسي. 1228 01:51:12,256 --> 01:51:14,258 ‫أنا نكرة من دونك." 1229 01:51:18,595 --> 01:51:22,266 ‫[سياسي] من أصل 600 ألف جندي ‫أرسلتهم إلى "روسيا"، 1230 01:51:22,349 --> 01:51:25,227 ‫عاد 40 ألفاً فقط. 1231 01:51:25,310 --> 01:51:30,941 ‫بالتالي، سيتمّ نفيك بشكل مؤكد. 1232 01:51:32,734 --> 01:51:37,698 ‫إن التحالف الائتلافي بين "النمسا" ‫و"بروسيا" و"روسيا" و"إنكلترا"، 1233 01:51:39,491 --> 01:51:41,785 ‫وبموافقة المجلس الفرنسي، 1234 01:51:42,995 --> 01:51:46,748 ‫يمنحك سيادة جزيرة "إيلبا". 1235 01:51:48,500 --> 01:51:51,587 ‫سيُخصص لك مليونا فرنك من الأموال الفرنسية، 1236 01:51:52,588 --> 01:51:56,008 ‫وتعويض لعائلة "بونابرت" ‫والإمبراطورة "ماري لويز". 1237 01:51:57,176 --> 01:52:02,389 ‫سيُسمح أيضاً للإمبراطورة "جوزيفين" ‫بأن تحتفظ بكامل أملاكها 1238 01:52:03,891 --> 01:52:07,728 ‫وبمدخول سنوي محدد يساوي مليون فرنك. 1239 01:52:09,730 --> 01:52:11,398 ‫[يتنهد] 1240 01:52:36,840 --> 01:52:38,425 ‫أحب "فرنسا" كثيراً. 1241 01:52:43,680 --> 01:52:45,933 ‫لم أرغب إلّا في مجدها. 1242 01:52:48,727 --> 01:52:50,687 ‫لما أردت أن أجلب لها النحس إطلاقاً. 1243 01:52:53,190 --> 01:52:56,401 ‫يريدونني أن أتنحى عن العرش. [يتنهد] 1244 01:52:56,485 --> 01:52:58,028 ‫حسناً. سأتنحى. 1245 01:52:59,738 --> 01:53:01,365 ‫"ن" 1246 01:53:03,450 --> 01:53:06,328 {\an8}‫"(إيلبا)، مايو 1814" 1247 01:53:13,293 --> 01:53:15,295 ‫[ثرثرة سكان البلدة بالإيطالية] 1248 01:54:04,845 --> 01:54:05,846 ‫صاحب السمو. 1249 01:54:07,598 --> 01:54:08,599 ‫أيتها الإمبراطورة. 1250 01:54:23,655 --> 01:54:24,656 ‫["جوزيفين"] تفضل. 1251 01:54:29,536 --> 01:54:32,164 ‫["ألكسندر"] "جوزيفين". همم؟ 1252 01:54:32,915 --> 01:54:34,416 ‫[يضحك خافتاً] أنا مفتون. 1253 01:54:36,502 --> 01:54:39,713 ‫لكن… [يتنهد] 1254 01:54:42,049 --> 01:54:46,303 ‫…ليس عليك أن تحبسي نفسك بعيداً ‫لمجرد أنه ليس هنا. 1255 01:54:48,055 --> 01:54:50,432 ‫أعرف ماهية الشعور ‫بأن يتم الاستخفاف بالمرء. 1256 01:54:52,059 --> 01:54:58,065 ‫لكن عينيك وسحرك وروحك… 1257 01:54:59,274 --> 01:55:00,484 ‫إنها موجودة هنا. 1258 01:55:01,318 --> 01:55:04,863 ‫إنها لك ويمكنك أن تستخدميها. 1259 01:55:09,076 --> 01:55:11,620 ‫[موسيقى كلاسيكية] 1260 01:55:17,543 --> 01:55:22,548 ‫"شُوهد القيصر يكلّم ‫الإمبراطورة (جوزيفين) في بيتها في (باريس)" 1261 01:55:23,549 --> 01:55:27,177 {\an8}‫"امرأة (بوني) السابقة ‫تعيش الرومنسية من جديد" 1262 01:55:48,907 --> 01:55:50,242 ‫["نابليون"] "عزيزتي (جوزيفين)، 1263 01:55:50,993 --> 01:55:54,079 ‫أنت لي وستكونين دائماً لي. 1264 01:55:55,622 --> 01:55:58,166 ‫- لم أعد أتحمّل." ‫- [صراخ فرد من الطاقم] 1265 01:55:58,250 --> 01:56:00,502 ‫"انقضى 300 يوم لي على هذه الجزيرة، 1266 01:56:01,170 --> 01:56:04,548 ‫وأنا مستعد لأعود إلى دياري ‫وأستعيد ما هو لي. 1267 01:56:05,174 --> 01:56:06,967 ‫أنت و(فرنسا)." 1268 01:56:18,979 --> 01:56:21,815 ‫[صراخ أفراد الطاقم] 1269 01:56:25,152 --> 01:56:26,904 ‫["نابليون"] سآخذ سفينتكم. 1270 01:56:26,987 --> 01:56:29,865 ‫إن لم تستفزوني، فلا داعي لأن تخافوني. 1271 01:56:48,926 --> 01:56:50,135 ‫["جوزيفين"] "(نابليون)، 1272 01:56:51,094 --> 01:56:55,307 ‫أنا زهرة تفتح بتلاتها وتبتسم لأشعة الشمس، 1273 01:56:56,433 --> 01:56:59,937 ‫غير مدركة أن العاصفة قريبة وستمسحني 1274 01:57:00,020 --> 01:57:03,106 ‫- وتبعثر أوراقي في السماء." ‫- [تنخر] 1275 01:57:03,190 --> 01:57:05,192 ‫"تعال سريعاً يا صديقي." 1276 01:57:17,788 --> 01:57:19,248 ‫[قبلات] 1277 01:57:33,762 --> 01:57:37,182 ‫- [أزيز] ‫- افتحي فمك من فضلك. 1278 01:57:37,975 --> 01:57:40,018 ‫[نخير] 1279 01:57:42,437 --> 01:57:43,438 ‫شكراً. 1280 01:57:48,360 --> 01:57:49,570 ‫شكراً. 1281 01:57:50,362 --> 01:57:53,699 ‫صدرك محتقن. حلقك ملتهب. 1282 01:57:54,867 --> 01:57:56,702 ‫أقترح أن تبقي في السرير. 1283 01:57:57,536 --> 01:58:00,497 ‫[أزيز] لكن "نابليون" قادم. 1284 01:58:01,039 --> 01:58:03,792 ‫سيكون من غير الحكمة أن تستقبلي أي زوار. 1285 01:58:03,876 --> 01:58:05,502 ‫لكن "نابليون" قادم. 1286 01:58:05,586 --> 01:58:06,670 ‫أنا أفهم. 1287 01:58:19,725 --> 01:58:21,727 ‫[أزيز] 1288 01:58:26,231 --> 01:58:28,192 ‫[الطبيب "كورفيزار"] أبقيها مرتاحة. 1289 01:58:48,003 --> 01:58:49,046 ‫واه، واه! 1290 01:58:56,094 --> 01:58:57,179 ‫جلالتك! 1291 01:59:02,017 --> 01:59:03,310 ‫أسمح لك بالكلام. 1292 01:59:03,393 --> 01:59:06,563 ‫"بونابرت"، حضرة الجلالة. لقد عاد. 1293 01:59:06,647 --> 01:59:08,690 ‫رست سفينة على الشاطئ في "الأنتيب" ‫صباح اليوم، 1294 01:59:08,774 --> 01:59:09,650 ‫وإنهم يتقدّمون. 1295 01:59:09,733 --> 01:59:12,778 ‫"نابليون بونابرت" يسير نحو "باريس". 1296 01:59:12,861 --> 01:59:16,073 ‫[يتنفس بعمق] 1297 01:59:16,156 --> 01:59:17,449 ‫المزيد. 1298 01:59:17,533 --> 01:59:18,534 ‫جلالتك. 1299 01:59:51,942 --> 01:59:52,818 ‫طاب يومك أيها العقيد. 1300 01:59:53,861 --> 01:59:55,070 ‫[العقيد] جلالتك. 1301 01:59:55,654 --> 01:59:56,738 ‫الجنرال "مارشان"، 1302 01:59:56,822 --> 01:59:59,408 ‫دفاعاً عن الحكومة الملكية ‫للملك "لويس" الثامن عشر، 1303 02:00:00,200 --> 02:00:03,245 ‫يطلب منك أن تسلّم أسلحتك وتكفّ عن التقدّم 1304 02:00:03,954 --> 02:00:06,623 ‫ليتم اعتقالك وإرجاعك إلى جزيرتك. 1305 02:00:07,666 --> 02:00:11,545 ‫هلا تبلّغ الجنرال من فضلك ‫أنني أود المجيء والتحدث إليه. 1306 02:00:13,255 --> 02:00:15,257 ‫لن أقاتل جيشي الخامس. 1307 02:00:17,050 --> 02:00:18,051 ‫سيدي. 1308 02:00:27,102 --> 02:00:28,562 ‫يريد التحدث إليك. 1309 02:00:30,063 --> 02:00:31,064 ‫استعدوا! 1310 02:00:34,818 --> 02:00:36,028 ‫قدّموا السلاح! 1311 02:00:47,039 --> 02:00:52,002 ‫جنود الفوج الخامس، هل عرفتموني؟ 1312 02:00:55,797 --> 02:00:57,925 ‫هل عرفتموني أيها الجنود؟ 1313 02:00:59,843 --> 02:01:01,428 ‫[جندي فرنسي] نعم أيها الإمبراطور! 1314 02:01:01,512 --> 02:01:04,556 ‫[ضحك] 1315 02:01:07,643 --> 02:01:08,852 ‫["نابليون"] اشتقت إليكم. 1316 02:01:11,605 --> 02:01:13,607 ‫أحنّ إلى دياري… 1317 02:01:15,901 --> 02:01:18,070 ‫وإلى انتصاراتنا معاً. 1318 02:01:21,281 --> 02:01:22,783 ‫أريد أن أعود إلى دياري. 1319 02:01:24,243 --> 02:01:25,536 ‫أتنضمون إليّ؟ 1320 02:01:27,287 --> 02:01:29,039 ‫يحيا الإمبراطور! 1321 02:01:29,122 --> 02:01:32,334 ‫- يحيا الإمبراطور! ‫- يحيا الإمبراطور! 1322 02:01:32,417 --> 02:01:36,547 ‫- يحيا الإمبراطور! ‫- يحيا الإمبراطور! 1323 02:01:36,630 --> 02:01:39,049 ‫- [الهتاف يستمر] ‫- [هتاف] 1324 02:01:48,851 --> 02:01:50,853 ‫[بكاء] 1325 02:02:16,545 --> 02:02:21,466 ‫في 26 مايو، استدعينا الطبيب "كورفيزار"، 1326 02:02:22,759 --> 02:02:27,931 ‫ووجد صدرها محتقناً وحلقها ملتهباً. 1327 02:02:30,309 --> 02:02:32,811 ‫كانت مصابة بالديفتيريا. 1328 02:02:35,898 --> 02:02:41,778 ‫في 29 مايو، ‫حصلت على البركة الأخيرة وماتت. 1329 02:02:46,408 --> 02:02:48,285 ‫أولم يفكر أحد في إخباري؟ 1330 02:02:54,082 --> 02:02:55,292 ‫[يتنهد] 1331 02:02:58,587 --> 02:02:59,588 ‫"أورتانس". 1332 02:03:02,508 --> 02:03:05,260 ‫هل تلوم… [يتنفس بارتجاف] 1333 02:03:05,344 --> 02:03:06,553 ‫هل تلومينني؟ 1334 02:03:08,847 --> 02:03:10,390 ‫- [ينشق] ‫- لا ألومك. 1335 02:03:10,474 --> 02:03:11,475 ‫طبعاً لا. 1336 02:03:14,353 --> 02:03:19,233 ‫لن أحمل عبء المسؤولية… [يتنفس بارتجاف] 1337 02:03:19,316 --> 02:03:21,235 ‫…عن كلّ ما عانته أمك. 1338 02:03:22,361 --> 02:03:24,446 ‫أريد الرسائل التي كتبتها لها. [ينشق] 1339 02:03:24,530 --> 02:03:28,575 ‫آسفة، لكنها ليست معي. سرقها خادمها. 1340 02:03:30,118 --> 02:03:31,286 ‫[ينفخ] 1341 02:03:31,370 --> 02:03:32,579 ‫أين كانت تحتفظ بها؟ 1342 02:03:34,957 --> 02:03:37,459 ‫في الخزانة في غرفتها، قرب سريرها. 1343 02:03:41,088 --> 02:03:42,506 ‫ماذا فعل بها؟ 1344 02:03:44,925 --> 02:03:46,510 ‫باعها الخادم. 1345 02:03:52,933 --> 02:03:54,893 ‫- [يبكي] ‫- ["أورتانس"] أنا آسفة. 1346 02:03:57,855 --> 02:03:58,856 ‫أسامحك. 1347 02:04:03,652 --> 02:04:06,196 {\an8}‫[عضو المؤتمر] "نابليون بونابرت" دمّر… 1348 02:04:06,280 --> 02:04:07,614 {\an8}‫"مؤتمر (فيينا)، مارس 1815" 1349 02:04:07,698 --> 02:04:10,742 {\an8}‫…اللقب الوحيد الذي يعتمد عليه وجوده. 1350 02:04:12,160 --> 02:04:14,246 {\an8}‫إن تجمّع الحلفاء هذا… 1351 02:04:14,329 --> 02:04:16,081 {\an8}‫"(آرثور ويلزلي)، دوق (ويلينغتون)" 1352 02:04:16,164 --> 02:04:19,042 ‫…سيشكّل جيشاً ‫على طول حدود "فرنسا" و"بلجيكا". 1353 02:04:19,126 --> 02:04:21,795 ‫70 ألف جندي من "إنكلترا"، 1354 02:04:23,130 --> 02:04:25,716 ‫120 ألف جندي من "بروسيا". 1355 02:04:27,801 --> 02:04:31,763 ‫لقد غزا هذا الطفيلي سهول "أوروبا" 1356 02:04:32,639 --> 02:04:34,808 ‫فيما غفا المزارعون. 1357 02:04:35,392 --> 02:04:37,603 ‫كان يجب أن نوجّه هذه الضربة قبل وقت طويل. 1358 02:04:38,687 --> 02:04:43,025 ‫لقد أبقى العالم رهينة أنانيته، 1359 02:04:43,108 --> 02:04:46,320 ‫ونهمه الذي لا يشبع للسلطة، 1360 02:04:46,403 --> 02:04:49,823 ‫وافتقاره إلى أبسط الآداب. 1361 02:04:50,782 --> 02:04:53,243 ‫سنعرف النوم جميعنا من جديد من دونه. 1362 02:04:54,411 --> 02:04:59,541 ‫أظن أنني أتكلم باسم الجميع ‫حين أقول إن الندم الوحيد الذي نتشاركه 1363 02:05:00,250 --> 02:05:03,670 ‫هو أننا سمحنا لهذا الطفيلي بالعيش أساساً. 1364 02:05:04,838 --> 02:05:08,467 ‫250 ألف رجل مع الخائن. 1365 02:05:09,676 --> 02:05:15,641 ‫25 ألف رجل، 125 ألف رجل، 1366 02:05:15,724 --> 02:05:18,393 ‫و100 ألف رجل… 1367 02:05:21,897 --> 02:05:25,234 ‫ضد 125 ألفاً من رجالنا. 1368 02:05:27,694 --> 02:05:29,279 ‫هذه معركة برية. 1369 02:05:30,948 --> 02:05:33,951 ‫هذا ما لا تجيد "بريطانيا" فعله ‫وهذا ما أعرفه. 1370 02:05:36,245 --> 02:05:40,332 ‫نضرب بقوة ضد "ويلينغتون" و"بلوخر". 1371 02:05:41,124 --> 02:05:42,709 ‫نهزمهما كلّاً على حدة. 1372 02:05:43,752 --> 02:05:47,172 ‫نمنعهما من توحيد قواهما هنا. 1373 02:05:47,256 --> 02:05:49,007 ‫"(واترلو)" 1374 02:05:49,883 --> 02:05:53,345 {\an8}‫"18 يونيو 1815" 1375 02:06:00,227 --> 02:06:01,436 ‫صباح الخير. 1376 02:06:01,520 --> 02:06:03,522 ‫- صباح الخير. ‫- [ينخر] 1377 02:06:03,605 --> 02:06:05,065 ‫البروسيون يتقدّمون. 1378 02:06:06,149 --> 02:06:07,651 ‫يجب أن نبدأ الهجوم. 1379 02:06:08,360 --> 02:06:10,445 ‫["نابليون"] ‫يجب أن ننتظر حتى تجف الأرض. 1380 02:06:12,948 --> 02:06:16,243 ‫لن يصل "بلوخر" في الوقت المناسب. ‫سنهزم "ويلينغتون" خلال وقت قصير. 1381 02:06:23,667 --> 02:06:26,837 ‫[هزيم رعد] 1382 02:06:28,797 --> 02:06:30,215 ‫[يتنهد وينخر] 1383 02:06:32,176 --> 02:06:33,594 ‫[يتنحنح] 1384 02:06:39,057 --> 02:06:42,269 ‫أتجنب التبلل بالماء إن استطعت. [يتنحنح] 1385 02:07:28,357 --> 02:07:31,276 ‫[هزيم رعد] 1386 02:07:47,960 --> 02:07:49,336 ‫ماذا أقول للرجال؟ 1387 02:07:51,380 --> 02:07:53,090 ‫قل لهم أن يوقفوا المطر. 1388 02:07:56,093 --> 02:08:00,430 ‫- [جندي بريطاني 1] افسحوا المجال! ‫- [جندي بريطاني 2] اتخذوا التشكيلة! 1389 02:08:01,890 --> 02:08:04,560 ‫["ويلزلي"] حان وقتكم يا رجال! حان وقتكم! 1390 02:08:05,894 --> 02:08:07,521 ‫الآن، اسمعوني جيداً. 1391 02:08:08,981 --> 02:08:13,902 ‫الصبر هو أمر اليوم. الصبر سيضمن لنا الفوز. 1392 02:08:14,653 --> 02:08:16,905 ‫يجب أن نحافظ على موقعنا. 1393 02:08:17,614 --> 02:08:19,408 ‫دعوهم يأتون إلينا. 1394 02:08:19,491 --> 02:08:21,326 ‫[جنود] مرحى! 1395 02:08:26,665 --> 02:08:27,916 ‫هيا بنا! هيا! 1396 02:08:30,085 --> 02:08:31,086 ‫واه! 1397 02:08:31,879 --> 02:08:33,088 ‫صباح الخير أيها الجنرال "بلوخر". 1398 02:08:33,172 --> 02:08:35,799 ‫- صباح الخير. ‫- ما الوقت المتوقع للوصول يا سيدي؟ 1399 02:08:35,883 --> 02:08:38,218 ‫- أيها الضابط؟ ‫- نحو 5 ساعات. 1400 02:08:38,302 --> 02:08:39,887 ‫نحو 5 ساعات. 1401 02:08:56,445 --> 02:08:57,821 ‫هيا بنا! 1402 02:08:59,072 --> 02:09:00,073 ‫[ينخر] 1403 02:09:02,826 --> 02:09:04,828 ‫[جندي يصرخ في البعيد] 1404 02:09:10,375 --> 02:09:11,668 ‫أوه، ها قد أتى! 1405 02:09:12,586 --> 02:09:18,258 ‫يبدو… [يضحك خافتاً] نائماً وحسب. 1406 02:09:19,718 --> 02:09:25,140 ‫ما لا يمكن أن تقاومه يا صديقي، ‫هو مهاجمة الجبهة الأمامية. 1407 02:09:28,060 --> 02:09:31,063 ‫لنر كيف سيستطيع هذا الجنرال ‫مهاجمة موقعنا. 1408 02:09:34,066 --> 02:09:38,904 ‫سيدي. أرى الإمبراطور. ‫هل تأذن لي بإطلاق النار؟ 1409 02:09:38,987 --> 02:09:40,113 ‫طبعاً لا. 1410 02:09:40,614 --> 02:09:42,908 ‫للجنرالات الذين يقودون جيوشاً ‫أشياء يشغلون بها وقتهم 1411 02:09:42,991 --> 02:09:44,034 ‫أفضل من تبادل إطلاق النار. 1412 02:09:44,117 --> 02:09:46,578 ‫لا تطلق النار أيها الجندي، وإلّا ستُعدم. 1413 02:09:46,662 --> 02:09:48,455 ‫هيا بنا! هيا! 1414 02:09:48,539 --> 02:09:50,332 ‫[مرسال بريطاني] جندي عابر! 1415 02:09:51,834 --> 02:09:53,502 ‫يبعد "بلوخر" ما بين 18 و19 كيلومتراً ‫يا سيدي. 1416 02:09:54,336 --> 02:09:56,171 ‫[جنرال بريطاني 1] انتباه! اتبعوني! 1417 02:09:56,672 --> 02:09:59,216 ‫- يبعد "بلوخر" ما بين 18 و19 كيلومتراً. ‫- يا إلهي! 1418 02:09:59,299 --> 02:10:01,385 ‫- أريد تقريراً كلّ ساعة. ‫- نعم يا سيدي. 1419 02:10:04,179 --> 02:10:07,850 ‫[مرسال فرنسي] جندي عابر. أفسحوا الطريق. 1420 02:10:07,933 --> 02:10:10,853 ‫أوه. أوه. 1421 02:10:12,437 --> 02:10:15,357 ‫[لهاث] البروسيون على الطريق ‫ويبعدون 18 كيلومتراً. 1422 02:10:21,613 --> 02:10:25,492 ‫شُوهد الجنود البروسيون ‫على الطريق يا سيدي، على بعد 18 كيلومتراً. 1423 02:10:29,121 --> 02:10:30,330 ‫جهزوا المدافع. 1424 02:10:33,959 --> 02:10:35,627 ‫جهزوا المدافع! 1425 02:10:35,711 --> 02:10:38,714 ‫[صخب جنود فرنسيين] 1426 02:10:38,797 --> 02:10:40,841 ‫[جنرال فرنسي] هيا! تقدّموا! 1427 02:10:46,221 --> 02:10:49,516 ‫[صراخ جنود فرنسيين] 1428 02:10:50,267 --> 02:10:52,853 ‫[جندي فرنسي 1] جاهزة! المدافع جاهزة! 1429 02:10:52,936 --> 02:10:54,813 ‫[جندي فرنسي 2] المدافع جاهزة! 1430 02:10:54,897 --> 02:10:56,607 ‫[جنرال فرنسي] توقّف المطر يا سيدي. 1431 02:11:05,532 --> 02:11:07,242 ‫استعدوا لإطلاق النار! 1432 02:11:10,662 --> 02:11:12,247 ‫[تنفّس بعمق] 1433 02:11:16,877 --> 02:11:19,463 ‫- أطلقوا النار! ‫- [جنود فرنسيون] أطلقوا النار! 1434 02:11:25,469 --> 02:11:27,012 ‫[جنرال بريطاني 2] احتموا! 1435 02:11:29,806 --> 02:11:32,142 ‫خذوا مواقعكم مباشرة. اثبتوا! 1436 02:11:32,226 --> 02:11:36,313 ‫استعدوا للتقدّم. استعدوا! 1437 02:11:37,648 --> 02:11:39,107 ‫استعدوا للتقدّم. 1438 02:11:39,191 --> 02:11:41,276 ‫تعديل إلى زاوية 195! 1439 02:11:41,360 --> 02:11:43,403 ‫تعديل إلى زاوية 195! 1440 02:11:43,487 --> 02:11:46,156 ‫[جندي فرنسي 1] تعديل إلى زاوية 195. 1441 02:11:49,201 --> 02:11:50,327 ‫تمّ التعديل! 1442 02:11:52,287 --> 02:11:55,165 ‫استعدوا لإطلاق النار! أطلقوا النار! 1443 02:11:55,249 --> 02:11:56,792 ‫[جنود فرنسيون] أطلقوا النار! 1444 02:11:59,169 --> 02:12:01,797 ‫[جنود بريطانيون يصرخون ويصيحون] 1445 02:12:01,880 --> 02:12:05,008 ‫[جنرال بريطاني 2] ‫اخفضوا رؤوسكم! السابع، تبديل! 1446 02:12:11,598 --> 02:12:13,809 ‫[صراخ] 1447 02:12:13,892 --> 02:12:16,770 ‫- [جندي بريطاني] ابتعدوا! ‫- [جنرال بريطاني 3] اثبتوا يا رجال! 1448 02:12:20,816 --> 02:12:24,319 ‫لتتقدّم كتيبة المشاة! 1449 02:12:24,403 --> 02:12:26,780 ‫- [عزف المشاة] ‫- [جنرال فرنسي 1] الكتيبة اليسرى! 1450 02:12:26,864 --> 02:12:30,701 ‫[يتكلم مبهماً] وتقدّموا! 1451 02:12:30,784 --> 02:12:32,870 ‫[جنرال فرنسي 2] اتخذوا التشكيلة. الآن! 1452 02:12:34,872 --> 02:12:35,998 ‫صدّوهم! 1453 02:12:37,249 --> 02:12:38,250 ‫انضموا! 1454 02:12:40,377 --> 02:12:42,171 ‫[قرع طبول] 1455 02:12:47,634 --> 02:12:51,722 ‫[جنرال فرنسي] ‫فلتتقدّم الموجة الثانية! من فوق يا رجال! 1456 02:12:52,723 --> 02:12:54,141 ‫اثبتوا! 1457 02:12:54,224 --> 02:12:56,185 ‫مدافع! 1458 02:12:56,894 --> 02:12:58,687 ‫- أطلقوا النار! ‫- [جنود فرنسيون يصرخون] 1459 02:13:02,107 --> 02:13:03,650 ‫[جنرال بريطاني 1] استعدوا. 1460 02:13:04,735 --> 02:13:05,986 ‫[جنرال بريطاني 3] اصمدوا! 1461 02:13:06,778 --> 02:13:08,197 ‫[جنرال بريطاني 2] أطلقوا النار! 1462 02:13:17,539 --> 02:13:19,666 ‫[جنرال بريطاني 3] أنت! تولّ المدفع. 1463 02:13:21,710 --> 02:13:23,587 ‫[صخب جنود فرنسيين] 1464 02:13:29,801 --> 02:13:30,844 ‫[جندي بريطاني] أطلقوا النار! 1465 02:13:33,597 --> 02:13:34,973 ‫[صراخ] 1466 02:13:37,726 --> 02:13:39,520 ‫[جنرال فرنسي 2] املؤوا الفراغ! 1467 02:13:41,355 --> 02:13:42,773 ‫[جنرال فرنسي 1] اثبتوا! 1468 02:13:44,816 --> 02:13:47,236 ‫[صراخ جنود] 1469 02:13:50,280 --> 02:13:52,908 ‫أيها المحاربون، استمروا بالتقدّم! [يصيح] 1470 02:13:52,991 --> 02:13:54,326 ‫[جنرال فرنسي 2] اتخذوا التشكيلة. 1471 02:13:54,409 --> 02:13:56,161 ‫أطلقوا النار. 1472 02:14:01,458 --> 02:14:03,794 ‫[جنرال بريطاني 2] ‫صدّوهم يا رجال! أطلقوا النار. 1473 02:14:03,877 --> 02:14:06,880 ‫[قرع طبول] 1474 02:14:06,964 --> 02:14:10,133 ‫هيا! لا تدعوهم يتجمعون! 1475 02:14:14,388 --> 02:14:17,099 ‫[جنرال بريطاني 2 يتكلم مبهماً] ‫…وضعية الهجوم. 1476 02:14:17,182 --> 02:14:19,643 ‫[مرسال فرنسي] أسرع! هيا! 1477 02:14:21,228 --> 02:14:22,563 ‫واه، واه! 1478 02:14:25,107 --> 02:14:28,026 ‫البروسيون من جهة الطريق ‫على بعد 8 كيلومترات. 1479 02:14:29,736 --> 02:14:31,363 ‫[جنرال فرنسي] 8 كيلومترات وربما أقل. 1480 02:14:33,365 --> 02:14:35,033 ‫يجب أن نتصرف قبل أن يصل "بلوخر". 1481 02:14:35,701 --> 02:14:36,702 ‫اخرج! 1482 02:14:39,538 --> 02:14:40,539 ‫اخرج! 1483 02:14:51,466 --> 02:14:54,219 ‫- [جنرال بريطاني 2 يصرخ] ‫- [جنرال فرنسي] أيها الخيالة! 1484 02:14:55,512 --> 02:14:57,306 ‫اهجموا! 1485 02:14:57,389 --> 02:14:59,641 ‫[صراخ الجيش الفرنسي] 1486 02:15:04,313 --> 02:15:05,814 ‫استعدوا لاستقبال الخيالة. 1487 02:15:05,898 --> 02:15:08,358 ‫[جنرال بريطاني] استعدوا لاستقبال الخيالة. 1488 02:15:09,359 --> 02:15:10,777 ‫[صراخ جنود] 1489 02:15:17,034 --> 02:15:21,413 ‫["ويلزلي"] يجب أن نثبت في موقعنا. ‫قاتلوا في موقعكم بثبات حتى آخر رمق. 1490 02:15:21,496 --> 02:15:23,749 ‫لن نُهزم! 1491 02:15:24,541 --> 02:15:26,793 ‫وإلّا، ماذا سيقولون في "إنكلترا"؟ 1492 02:15:26,877 --> 02:15:30,047 ‫- [جنرال بريطاني] اثبتوا في موقعكم. ‫- [جندي بريطاني] ابقوا متكاتفين. 1493 02:15:30,130 --> 02:15:33,008 ‫[صراخ جنود] 1494 02:15:34,384 --> 02:15:37,888 ‫[جنرال بريطاني] ‫اثبتوا يا رجال! حافظوا على التشكيلة. 1495 02:15:41,308 --> 02:15:43,685 ‫[جندي فرنسي] يحيا الإمبراطور! 1496 02:15:46,021 --> 02:15:47,940 ‫[جنرال بريطاني] توقّفوا يا جنود! 1497 02:15:48,607 --> 02:15:51,985 ‫[جنرال بريطاني 2] شكّلوا مربعاً! 1498 02:16:02,246 --> 02:16:04,915 ‫[صراخ وصخب] 1499 02:16:07,626 --> 02:16:10,212 ‫[جنرال فرنسي] يحيا الإمبراطور! 1500 02:16:13,298 --> 02:16:16,969 ‫[جنرال بريطاني] القسم الأول، أطلقوا النار! ‫القسم الثاني، أطلقوا النار! 1501 02:16:17,928 --> 02:16:20,681 ‫[صراخ ونخير جنود] 1502 02:16:27,646 --> 02:16:28,522 ‫[صراخ] 1503 02:16:30,482 --> 02:16:31,483 ‫[ينخر] 1504 02:16:33,360 --> 02:16:36,280 ‫[جنرال فرنسي] ماذا نفعل يا سيدي؟ ‫لا يمكننا أن نخترقهم. 1505 02:16:36,362 --> 02:16:38,824 ‫[جنرال بريطاني] ‫فليستمروا بالركض. عودوا إلى تشكيلة المربع. 1506 02:16:41,535 --> 02:16:43,120 ‫فليروا الفولاذ البريطاني! 1507 02:16:46,748 --> 02:16:49,709 ‫[تنفّس بعمق] 1508 02:16:54,798 --> 02:16:56,758 ‫[جنرال فرنسي] قدّم سلاحك! 1509 02:16:58,135 --> 02:16:59,136 ‫[ينفخ] 1510 02:17:00,469 --> 02:17:01,805 ‫ارفع سلاحك! 1511 02:17:06,393 --> 02:17:08,145 ‫- وصل البروسيون! ‫- [ينخر] 1512 02:17:11,022 --> 02:17:12,900 ‫- [ينخر] ‫- بدأت طلائعهم تظهر أيها الإمبراطور. 1513 02:17:12,983 --> 02:17:14,692 ‫[لهاث] 1514 02:17:28,999 --> 02:17:31,293 ‫[صراخ جنود] 1515 02:17:38,925 --> 02:17:41,011 ‫[جندي فرنسي 1] يجب أن نجد طريقة لنخترقهم! 1516 02:17:43,847 --> 02:17:45,849 ‫[جندي فرنسي 2] اخترقوا المربع! 1517 02:17:46,975 --> 02:17:48,602 ‫[يصرخ] 1518 02:17:50,145 --> 02:17:51,772 ‫[صخب] 1519 02:17:56,485 --> 02:17:57,778 ‫["نابليون"] ليهجم الرماحون! 1520 02:17:58,654 --> 02:18:00,489 ‫[جنرال فرنسي] ليهجم الرماحون! 1521 02:18:02,574 --> 02:18:07,120 ‫إمبراطوركم معكم. أنتم شجعان "أوسترليتز"! 1522 02:18:07,995 --> 02:18:09,540 ‫لا تستسلموا أبداً. 1523 02:18:10,374 --> 02:18:12,876 ‫من أجل الوطن ومن أجل المجد! 1524 02:18:19,758 --> 02:18:22,511 ‫[جنرال بريطاني] كتف على كتف! شكّلوا الصفوف! 1525 02:18:22,593 --> 02:18:24,263 ‫[جنرال بريطاني 2] كتف على كتف. 1526 02:18:25,638 --> 02:18:27,724 ‫[صراخ جنود] 1527 02:18:29,101 --> 02:18:29,977 ‫[يتعجب] 1528 02:18:31,227 --> 02:18:32,521 ‫ليتقدّم المشاة. 1529 02:18:33,021 --> 02:18:38,861 ‫- الفيلق! [مبهم] فلتتقدّم! ‫- [يتنهد] 1530 02:18:44,532 --> 02:18:45,909 ‫[جنرال فرنسي] حافظوا على التشكيلة! 1531 02:18:48,202 --> 02:18:50,414 ‫[جنرال بريطاني] ‫الهدف قريب جداً، أطلقوا النار! 1532 02:18:54,334 --> 02:18:56,420 ‫الصف الثاني، أطلقوا النار! 1533 02:19:00,340 --> 02:19:01,717 ‫استعدوا للهجوم! 1534 02:19:04,136 --> 02:19:05,512 ‫هجوم! 1535 02:19:10,767 --> 02:19:12,269 ‫[صراخ جنود] 1536 02:19:12,352 --> 02:19:14,062 ‫[جنرال بريطاني] هيا! اقضوا عليهم! 1537 02:19:16,481 --> 02:19:18,650 ‫[جنرال بريطاني 2] تقدّموا! 1538 02:19:30,913 --> 02:19:32,121 ‫أيتقدّم الخيالة يا سيدي؟ 1539 02:19:33,373 --> 02:19:34,665 ‫ليتقدّم الخيالة. 1540 02:19:35,250 --> 02:19:37,669 ‫[جنرال بريطاني] استعدوا للهجوم المضاد. 1541 02:19:37,753 --> 02:19:42,508 ‫أيها الرجال، اهجموا! دعم كامل! 1542 02:19:42,591 --> 02:19:45,177 ‫[صراخ] 1543 02:19:55,604 --> 02:19:56,605 ‫[يصرخ] 1544 02:19:57,105 --> 02:19:58,690 ‫[صراخ] 1545 02:19:59,399 --> 02:20:01,318 ‫[صراخ ونخير جنود] 1546 02:20:11,078 --> 02:20:13,288 ‫[نخير] 1547 02:20:17,459 --> 02:20:21,255 ‫لا، لا يمكنه أن يقاوم! 1548 02:20:22,506 --> 02:20:24,216 ‫[جنرال بريطاني] سيدي، "بلوخر". 1549 02:20:30,931 --> 02:20:31,932 ‫الحمد لله! 1550 02:20:32,432 --> 02:20:37,396 ‫جلالتك! 1551 02:20:38,730 --> 02:20:41,608 ‫تعالوا وتأملوا كيف يحتفل شعب "فرنسا"! 1552 02:20:41,692 --> 02:20:44,278 ‫أجل! هياه! 1553 02:20:44,361 --> 02:20:45,487 ‫[يلهث] 1554 02:20:46,280 --> 02:20:48,198 ‫[إطلاق رصاص] 1555 02:21:10,470 --> 02:21:12,764 ‫أجل! 1556 02:21:14,099 --> 02:21:16,268 ‫[جنود ينازعون] 1557 02:21:19,605 --> 02:21:20,898 ‫[صراخ وصياح] 1558 02:21:47,216 --> 02:21:51,678 ‫المعركة لي. ستنتهي الحرب. 1559 02:21:54,473 --> 02:21:57,809 {\an8}‫"السفينة الحربية الملكية (بيليروفون) ‫(بليموث)، يوليو 1815" 1560 02:21:57,893 --> 02:21:59,228 {\an8}‫[حفيف رياح] 1561 02:21:59,311 --> 02:22:01,146 ‫[جنرال بريطاني] ضابط أعلى على السطح! 1562 02:22:03,690 --> 02:22:05,567 ‫طاب يومكم. 1563 02:22:08,820 --> 02:22:14,201 ‫أنا أول من يعترف حين أرتكب خطأ، ‫لكنني لا أخطئ أبداً. 1564 02:22:14,284 --> 02:22:16,119 ‫لأنه علم الهندسة. 1565 02:22:17,579 --> 02:22:19,957 ‫أنا أعرف ببساطة أين أضع المدفع وبدقة. 1566 02:22:21,500 --> 02:22:26,213 ‫لكن لا يمكنني أن أنقل معرفتي للأسف ‫إلى جنودي. [يتنهد] 1567 02:22:27,297 --> 02:22:30,509 ‫قد يكون هذا أصعب ما في الحياة. 1568 02:22:32,469 --> 02:22:34,137 ‫تقبّل فشل الآخرين. 1569 02:22:35,222 --> 02:22:36,473 ‫يجب ألّا تفعلوا ذلك. 1570 02:22:38,934 --> 02:22:40,269 ‫شجّعوا العظمة. 1571 02:22:45,607 --> 02:22:47,818 ‫- انتبه لرأسك يا سيدي. ‫- ["ويلزلي" ينخر] 1572 02:22:49,653 --> 02:22:51,405 ‫[جنرال بريطاني] انتبه لرأسك يا سيدي. 1573 02:22:58,537 --> 02:23:01,623 ‫- ماذا يفعلون هنا؟ ‫- سيدي، إنهم الضباط البحريون. يعشقونه. 1574 02:23:01,707 --> 02:23:02,791 ‫أخرجهم! 1575 02:23:02,875 --> 02:23:04,793 ‫أخلوا الغرفة! آه، بسرعة. 1576 02:23:21,185 --> 02:23:23,228 ‫- سعادتك… ‫- صباح الخير أيها الجنرال. 1577 02:23:23,312 --> 02:23:24,605 ‫هؤلاء الفتيان لطيفون جداً. 1578 02:23:26,523 --> 02:23:27,816 ‫أيمكنني الجلوس؟ 1579 02:23:27,900 --> 02:23:28,901 ‫تفضل. 1580 02:23:28,984 --> 02:23:31,486 ‫[يتنحنح وينشق] وهذا الفطور! 1581 02:23:32,487 --> 02:23:36,867 ‫عرفت الآن لماذا أسطولكم البحري ناجح. ‫شكراً لك. 1582 02:23:37,659 --> 02:23:40,287 ‫- [ينخر] ‫- ["ويلزلي" يتنحنح] 1583 02:23:42,748 --> 02:23:45,125 ‫لم أزر الريف البريطاني قط. 1584 02:23:45,209 --> 02:23:47,085 ‫أتخيل أن "كوتسوولدز" ستعجبني… 1585 02:23:50,547 --> 02:23:53,634 ‫- بتلالها الانسيابية وضوئها الخفيف. ‫- [يتنهد] 1586 02:23:55,594 --> 02:23:59,973 ‫آه، سيدي العزيز. ‫شاء اختلاف بسيط جداً في الآراء 1587 02:24:00,057 --> 02:24:02,267 ‫أن تُعفى من قدر الإعدام. 1588 02:24:02,351 --> 02:24:03,435 ‫[يتهكم] 1589 02:24:03,519 --> 02:24:06,271 ‫[يضحك خافتاً] أخشى أنه من المستحيل سياسياً 1590 02:24:06,355 --> 02:24:09,775 ‫أن تسمح لك الحكومة البريطانية ‫بالبقاء في "إنكلترا". 1591 02:24:11,860 --> 02:24:14,905 ‫سُمح لك بالحصول على 3 ضباط و12 خادماً 1592 02:24:14,988 --> 02:24:17,199 ‫لمرافقتك إلى منفاك. 1593 02:24:18,033 --> 02:24:21,703 ‫ستُنفى إلى جزيرة "ساينت هيلينا" 1594 02:24:21,787 --> 02:24:26,375 ‫تحت مراقبة شديدة ‫من الحاكم "هادسون لو" وعائلته. 1595 02:24:26,458 --> 02:24:27,459 ‫[ينخر] 1596 02:24:28,710 --> 02:24:29,711 ‫"ساينت"… 1597 02:24:30,921 --> 02:24:34,341 ‫"هيلينا". إنها جزيرة صغيرة. 1598 02:24:34,424 --> 02:24:36,802 ‫[يضحك خافتاً] أشبه بصخرة بالأحرى. 1599 02:24:37,845 --> 02:24:40,597 ‫تبعد 1600 كيلومتر عن قارة "أفريقيا". 1600 02:24:41,348 --> 02:24:45,853 ‫سمعت أنها هادئة جداً. ستحظى بوقت للتفكير. 1601 02:24:47,563 --> 02:24:49,731 ‫ستتم مراقبة مراسلاتك، 1602 02:24:49,815 --> 02:24:53,360 ‫وسيتأكد ضابط مسؤول ‫من وجودك في المكان مرتين يومياً. 1603 02:24:59,992 --> 02:25:03,537 {\an8}‫"النفي إلى (ساينت هيلينا)، 15 أكتوبر 1815" 1604 02:25:03,620 --> 02:25:06,874 ‫[فرد من الطاقم] ‫رتّبوا الحبل وارفعوا الأشرعة. 1605 02:25:08,458 --> 02:25:09,793 ‫انزلوا إلى بطن السفينة! 1606 02:25:15,048 --> 02:25:16,466 ‫[صراخ الطاقم] 1607 02:25:18,927 --> 02:25:23,265 ‫["جوزيفين"] ‫ماذا ستفعل الآن؟ أكره رؤيتك وحيداً. 1608 02:25:24,641 --> 02:25:29,438 ‫هل ستأتي إليّ؟ هل سأسامحك؟ 1609 02:25:31,106 --> 02:25:33,525 ‫يا إمبراطوري الطيب والعنيد. 1610 02:25:34,610 --> 02:25:37,196 ‫أطلقت سراحك وسمحت لك بتدمير نفسك. 1611 02:25:38,530 --> 02:25:41,742 ‫في المرة المقبلة، سأكون الإمبراطور، 1612 02:25:41,825 --> 02:25:43,744 ‫وستفعل ما أقوله. 1613 02:25:51,001 --> 02:25:53,712 ‫["نابليون"] كنت محقة. 1614 02:25:55,130 --> 02:25:57,674 ‫أتوسّل ليلياً أن أراك في أحلامي. 1615 02:25:58,592 --> 02:26:01,887 ‫وحين أراك، تبعدينني. 1616 02:26:22,449 --> 02:26:25,327 ‫- [صراخ جنود] ‫- [ضحك أطفال] 1617 02:26:34,336 --> 02:26:36,296 ‫أيتها الفتاتان، ما عاصمة "فرنسا"؟ 1618 02:26:38,841 --> 02:26:39,842 ‫"باريس". 1619 02:26:40,551 --> 02:26:41,552 ‫و"روسيا"؟ 1620 02:26:42,261 --> 02:26:44,513 ‫"بطرسبرغ". كانت "موسكو" سابقاً. 1621 02:26:46,473 --> 02:26:50,894 ‫"موسكو". من أحرق "موسكو"؟ 1622 02:26:55,315 --> 02:26:56,316 ‫لا أعرف يا سيدي. 1623 02:26:57,776 --> 02:26:58,777 ‫أنا. 1624 02:26:59,570 --> 02:27:03,407 ‫أظن أن الروسيين أحرقوها يا سيدي، ‫للتخلص من الفرنسيين. 1625 02:27:03,907 --> 02:27:04,908 ‫من أخبرك ذلك؟ 1626 02:27:05,701 --> 02:27:07,160 ‫الجميع يعرف ذلك يا سيدي. 1627 02:27:10,038 --> 02:27:11,164 ‫[ضحك الطفلتين] 1628 02:27:11,248 --> 02:27:13,542 ‫اذهبا والعبا! 1629 02:27:15,127 --> 02:27:16,128 ‫[طفلة] انتباه! 1630 02:27:19,423 --> 02:27:22,009 ‫["جوزيفين"] هل أخبرك ما الذي أخبئه لك؟ 1631 02:27:22,092 --> 02:27:23,343 ‫[ضحك أطفال] 1632 02:27:24,178 --> 02:27:28,390 ‫هذا سر. سأريك حين تصل. 1633 02:27:31,977 --> 02:27:37,316 ‫تعال إليّ يا "نابليون". لنجرب من جديد. 1634 02:27:50,120 --> 02:27:53,081 ‫"مات (نابليون بونابرت) في 5 مايو 1821" 1635 02:27:53,165 --> 02:27:55,209 ‫"بعد 6 سنوات في المنفى في (ساينت هيلينا)." 1636 02:27:56,168 --> 02:27:59,588 ‫"قاد 61 معركة خلال مسيرته العسكرية…" 1637 02:27:59,671 --> 02:28:04,885 ‫"(تولون)، 6,000 ميت ‫(مارينغو)، 12,000 ميت" 1638 02:28:04,968 --> 02:28:09,056 ‫"(أوسترليتز)، 16,500 ميت ‫(بورودينو)، 71,000 ميت" 1639 02:28:09,139 --> 02:28:13,602 ‫"(واترلو)، 47,000 ميت (يوم واحد) ‫غزو (روسيا)، 460,000 ميت" 1640 02:28:13,685 --> 02:28:17,231 {\an8}‫"1793 - 1815: مات أكثر من 3 ملايين شخص" 1641 02:28:19,900 --> 02:28:21,860 ‫"كانت كلماته الأخيرة…" 1642 02:28:21,944 --> 02:28:23,987 ‫"(فرنسا)…" 1643 02:28:24,071 --> 02:28:26,740 ‫"الجيش…" 1644 02:28:26,823 --> 02:28:31,161 ‫"(جوزيفين)" 1645 02:28:34,456 --> 02:28:38,752 ‫"مهدى إلى (لولو)" 1646 02:37:30,701 --> 02:37:32,703 ‫ترجمة "موريال ضو" ‫