1 00:00:52,176 --> 00:00:56,176 2 00:00:59,176 --> 00:01:01,835 1789. Francuska revolucija 3 00:01:04,564 --> 00:01:08,337 Narod ulazi u revoluciju zbog bijede... i završava u bijedi zbog revolucije. 4 00:01:09,019 --> 00:01:13,164 Francuzi su obeshrabreni zbog nedostatka hrane i opće ekonomske depresije. 5 00:01:14,007 --> 00:01:17,794 Antirojalisti će nasilno dokrajčiti kralja Luja XVI. i 11 tisuća njegovih pristaša... 6 00:01:18,047 --> 00:01:21,818 a potom će se usredotočiti na zadnju francusku kraljicu Mariju Antoanetu. 7 00:01:27,110 --> 00:01:32,763 U međuvremenu, ambiciozni topnički časnik Napoleon Bonaparte traži promaknuće... 8 00:04:31,354 --> 00:04:33,953 N A P O L E O N 9 00:04:39,237 --> 00:04:42,652 Teror! Nije ništa drugo nego pravda. 10 00:04:42,976 --> 00:04:46,250 Brza, stroga, nepopustljiva. 11 00:04:47,232 --> 00:04:51,893 To je dakle posljedica vrlina. 12 00:04:53,480 --> 00:04:56,925 Bila je kriva po tri točke optužnice zločina protiv vas. 13 00:04:57,831 --> 00:05:00,502 Zbog pražnjenja nacionalne riznice. 14 00:05:00,992 --> 00:05:05,852 Urote protiv unutarnje i vanjske sigurnosti države. 15 00:05:07,062 --> 00:05:12,230 I veleizdaje zbog djelovanja u interesu neprijatelja. 16 00:05:15,907 --> 00:05:18,250 Milost za zlikovce? -Ne! 17 00:05:20,338 --> 00:05:22,091 Ne. 18 00:05:22,550 --> 00:05:27,710 Milost za nedužne? -Da. -Milost za nesretnike? 19 00:05:28,516 --> 00:05:31,393 Milost za ljudskost? 20 00:05:43,189 --> 00:05:45,922 Britanska mornarica je zauzela luku Toulon. 21 00:05:46,033 --> 00:05:48,519 Pola francuske flote je tamo zarobljeno. 22 00:05:48,619 --> 00:05:52,095 Ako izgubimo te brodove, Republika će pasti. 23 00:05:53,005 --> 00:05:56,912 Naša sreća je da u Toulonu ima samo 2000 engleskih vojnika. 24 00:05:57,356 --> 00:06:00,645 Ali nam nedostaje topništvo. 25 00:06:01,061 --> 00:06:03,905 A vodi ga general koji je dvorski slikar. 26 00:06:04,719 --> 00:06:07,945 Ono nije potrebno za ponovno zauzimanje samog Toulona. 27 00:06:08,155 --> 00:06:11,513 Grad nije važan. Važna je luka. 28 00:06:12,602 --> 00:06:16,492 Ako engleska flota ne može zadržati luku, grad se mora predati. 29 00:06:17,005 --> 00:06:20,740 Moj brat satnik Bonaparte je topnički časnik, 30 00:06:20,839 --> 00:06:24,578 koji je organizirao topničke napade na engleske brodove. 31 00:06:25,290 --> 00:06:28,308 Dokazao je svoju privrženost Republici. 32 00:06:29,701 --> 00:06:32,250 I kako predlažete da se zauzme luka? 33 00:06:32,557 --> 00:06:36,939 Osvojite utvrdu koja dominira lukom i imate grad. 34 00:06:42,252 --> 00:06:46,298 Moramo dati primjer ili će nam drugi gradovi pasti. 35 00:06:47,788 --> 00:06:53,625 A ja neću dopustiti da rojalisti i Englezi zauzmu moju regiju. 36 00:07:05,842 --> 00:07:08,620 Toulon, francuski logor 16. prosinca 1793. 37 00:07:09,355 --> 00:07:12,531 General Carteaux? -Tamo je. 38 00:07:18,937 --> 00:07:22,839 "Luciene, dragi brate, već sam u Toulonu. 39 00:07:24,351 --> 00:07:29,953 Postrojbe su u lošem stanju, a ročnici neobučeni i nedisciplinirani. 40 00:07:30,810 --> 00:07:34,635 Bez opreme i resursa, predviđam samo neuspjeh. 41 00:07:49,227 --> 00:07:53,803 Skupljamo staro željezo kako bi lijevali male, prikladnije minobacače. 42 00:07:54,612 --> 00:07:59,536 Ako ne uspijemo, hoće li nas vladari vidjeti kao korzikanske razbojnike? 43 00:07:59,647 --> 00:08:03,915 Nepodobne za više dužnosti, i ambicije naše majke će biti ugušene. 44 00:08:26,657 --> 00:08:30,503 Britanci kontroliraju velike topove, usmjerene na njihovu flotu. 45 00:08:31,310 --> 00:08:36,149 Uzmemo li te topove, možemo pucati na njih i okončati ovu blokadu. 46 00:08:49,113 --> 00:08:53,376 Iznenađenje je moja prednost, ali pobjeđujem vatrenom moći. 47 00:08:53,723 --> 00:08:58,393 Jedva čekam tvoj dolazak. Tvoj brat Napoleon." 48 00:08:59,964 --> 00:09:02,806 Hej, đubre jedno! Da, ti! 49 00:09:06,893 --> 00:09:10,040 Odmah se makni! Hajde, bježi! 50 00:09:13,063 --> 00:09:14,991 Mičite jebene koze odavde! 51 00:09:16,402 --> 00:09:19,651 Zadnja prilika! Mičite proklete koze! 52 00:11:56,196 --> 00:11:58,916 Dobar dečko, dobar dečko! Hajde! 53 00:12:12,826 --> 00:12:14,653 Jeste li dobro? -Da. 54 00:13:01,256 --> 00:13:03,083 Dajte minobacače! 55 00:13:12,579 --> 00:13:14,406 Zaštitite topove! 56 00:13:25,032 --> 00:13:27,063 Živjela Francuska! -Živjela Francuska! 57 00:13:47,346 --> 00:13:49,985 Pripremite top! -Na zapovijed! 58 00:13:51,575 --> 00:13:55,534 Top, kut 160 stupnjeva! 59 00:13:59,416 --> 00:14:01,142 Paljba! 60 00:14:04,367 --> 00:14:07,717 Junot, ti si na redu! -Paljba! 61 00:14:22,163 --> 00:14:25,107 Junot, paljba! -Paljba! 62 00:14:47,187 --> 00:14:48,913 Paljba! 63 00:15:06,656 --> 00:15:08,585 Puške na rame! 64 00:15:09,863 --> 00:15:12,299 Satniče Napoleon Bonaparte... 65 00:15:12,481 --> 00:15:15,526 imenujem vas brigadnim generalom. 66 00:15:19,055 --> 00:15:24,028 Živjela Republika! -Živjela Republika! 67 00:15:30,680 --> 00:15:35,045 Obećao sam vam veliki uspjeh i održao sam riječ. 68 00:15:42,903 --> 00:15:44,730 Puške dolje! 69 00:16:14,349 --> 00:16:16,277 Za majku. 70 00:16:21,381 --> 00:16:26,152 Francuskim čelnicima su od žara porasle neobuzdane ambicije. 71 00:16:27,681 --> 00:16:31,842 A giljotinu narod doživljava kao strast bez zakona. 72 00:16:32,299 --> 00:16:36,563 Na čelu s Robespierreom. Nepodoban je kao vladar. 73 00:16:44,273 --> 00:16:46,100 Bonaparte... 74 00:16:47,885 --> 00:16:52,656 Francuska! Postaje sve jasnije, građanine Robespierre, 75 00:16:52,908 --> 00:16:57,781 da je vaš cilj koristiti oštricu za postizanje vrhunske moći! 76 00:16:59,215 --> 00:17:01,144 Pustite me da govorim! 77 00:17:02,143 --> 00:17:06,203 Nijedan čovjek u ovoj prostoriji se nije suprotstavio mojim metodama. 78 00:17:06,430 --> 00:17:10,897 Ako kažete da sam ja kriv, svi ste krivi! 79 00:17:12,247 --> 00:17:14,175 Vi niste čuvar slobode! 80 00:17:14,565 --> 00:17:20,656 Proglasili ste se sucem, porotom i krvnikom, zar ne? 81 00:17:21,252 --> 00:17:24,094 Gori si od Cezara! Gori od Cezara! 82 00:17:24,298 --> 00:17:27,140 Svi ste vi izdajice! 83 00:17:27,166 --> 00:17:28,892 Ološu! 84 00:17:30,536 --> 00:17:32,262 Zgrabite ga! 85 00:18:12,342 --> 00:18:14,169 Promašio si. 86 00:18:16,591 --> 00:18:18,519 Na giljotinu, prijatelju. 87 00:18:34,641 --> 00:18:37,179 Kraj "Vladavine terora" 27. srpnja 1797. 88 00:19:01,611 --> 00:19:04,047 Oslobođeno je 41.500 zatvorenika. 89 00:19:36,143 --> 00:19:38,782 Bal preživjelih Pariz, ljeto 1797. 90 00:21:47,236 --> 00:21:50,383 Zašto zurite u mene? -Jesam li? 91 00:21:52,300 --> 00:21:55,040 Nisam. -Jeste. 92 00:21:56,506 --> 00:22:01,277 Jesam. Zurio sam u vaše lice. 93 00:22:03,021 --> 00:22:04,950 Kakav je to kostim? 94 00:22:05,636 --> 00:22:07,564 Ovo je moja uniforma. 95 00:22:08,776 --> 00:22:11,416 Donio sam Francuskoj pobjedu kod Toulona. 96 00:22:18,082 --> 00:22:20,112 Nemojte mi reći vaše ime. 97 00:22:38,319 --> 00:22:43,090 Generale, jedan vrlo mlad čovjek vas želi vidjeti. 98 00:22:43,404 --> 00:22:45,840 Zove se Eugene Beauharnais. 99 00:23:04,552 --> 00:23:09,323 Gen. Bonaparte? -Da? -Zovem se Eugene Beauharnais. 100 00:23:09,988 --> 00:23:13,236 Sin Josephine Beauharnais. -Što želiš? 101 00:23:14,438 --> 00:23:16,367 Sablju svog oca. 102 00:23:17,078 --> 00:23:22,255 Oduzeta mu je kad je uhićen i pogubljen. -Da? 103 00:23:23,419 --> 00:23:27,683 Meni i mojoj majci će puno značiti da je vratimo. 104 00:23:27,965 --> 00:23:31,213 Samo je nam ona ostala od njega. -Mač je oružje. 105 00:23:32,385 --> 00:23:35,531 Ne mogu dopustiti da građani posjeduju oružje. 106 00:23:36,408 --> 00:23:39,961 Mač je uspomena na mog dragog pokojnog oca. 107 00:23:40,115 --> 00:23:42,653 Možda, ali je ipak oružje. 108 00:23:45,932 --> 00:23:48,064 Mladiću, zašto si došao ovdje? 109 00:23:48,539 --> 00:23:52,700 Moja majka je rekla da samo vi imate ovlasti vratiti mač. 110 00:24:05,475 --> 00:24:08,419 Svi su pripadali časnicima osuđenima na smrt. 111 00:24:10,775 --> 00:24:12,805 Niste stavili pločice s imenima? 112 00:24:15,239 --> 00:24:17,777 Ne, nema imena. 113 00:24:42,750 --> 00:24:44,678 Gen. Bonaparte? 114 00:24:54,228 --> 00:24:55,954 Hvala vam. 115 00:25:02,014 --> 00:25:04,146 Trebam li se predstaviti? 116 00:25:05,820 --> 00:25:08,257 Ne, generale. -Dobro. 117 00:25:10,758 --> 00:25:13,397 Moje pohvale glavi ove fine obitelji. 118 00:25:35,095 --> 00:25:37,125 Želite li sjesti bliže? 119 00:25:53,284 --> 00:25:55,314 Izgledam li kao da sam zaljubljena? 120 00:25:56,388 --> 00:25:59,332 Smatrate li ga neprivlačnim? 121 00:26:04,155 --> 00:26:07,201 Ne. -Onda je možda dovoljno. 122 00:26:12,442 --> 00:26:15,183 Ne smije podcijeniti Vašu milost. 123 00:26:26,327 --> 00:26:28,763 "Građanka Beauharnais šalje pozdrav Napoleonu Bonaparteu 124 00:26:28,864 --> 00:26:30,996 i želi zadovoljstvo njegovog društva." 125 00:27:05,665 --> 00:27:08,000 Kad me pogledate, vidite li plemkinju? 126 00:27:11,993 --> 00:27:13,719 Ne. 127 00:27:16,715 --> 00:27:19,050 Moj muž je imao nekoliko ljubavnica. 128 00:27:21,074 --> 00:27:24,525 Kad su mu odsjekli glavu, svi su gledali. 129 00:27:30,755 --> 00:27:34,409 Kad sam bila u zatvoru, govorili su da su samo trudnice preživjele. 130 00:27:37,851 --> 00:27:39,679 Pa, generale... 131 00:27:44,780 --> 00:27:47,420 Trebam li vas upozoriti na svoju netaktičnost? 132 00:27:49,269 --> 00:27:51,096 Ne, gospođo. 133 00:27:52,068 --> 00:27:54,301 Brine li vas moja prošlost? 134 00:27:59,226 --> 00:28:01,053 Ne, gospođo. 135 00:28:17,667 --> 00:28:20,306 Ako pogledate dolje, vidjet ćete iznenađenje. 136 00:28:21,189 --> 00:28:23,930 Kad to vidite, uvijek ćete čeznuti za tim. 137 00:28:40,675 --> 00:28:43,213 Francuski narode, ne dajte se zavarati! Mi smo više od njih! 138 00:28:44,500 --> 00:28:46,733 Možemo zauzeti Konvenciju! 139 00:28:47,632 --> 00:28:50,982 Živio kralj! -Živio kralj! 140 00:29:04,313 --> 00:29:07,257 Ne sumnjam da ste vidjeli kaos na ulicama. -Da. 141 00:29:08,433 --> 00:29:13,306 U Odboru postoji uvjerenje da će rulja napasti Vijeće. 142 00:29:14,433 --> 00:29:18,696 Imam manje od 4000 vojnika i jako malo oružja. 143 00:29:19,799 --> 00:29:23,758 U Sablonu ima 40 topova. Mogu biti ovdje za tri sata. 144 00:29:24,056 --> 00:29:27,405 Suprotstavljamo se protiv 20.000 ljudi. -Da. 145 00:29:31,874 --> 00:29:35,934 Kao moj zamjenik, što biste učinili? 146 00:29:36,074 --> 00:29:39,119 Da je ova obrambena zadaća pala na vas. 147 00:29:45,328 --> 00:29:50,302 Pristajem ako mogu ovo voditi kako smatram prikladnim. Bez uplitanja. 148 00:29:51,694 --> 00:29:53,826 I ne kao zamjenik. 149 00:29:58,024 --> 00:30:00,663 Rojalistički ustanak 5. listopada 1795. 150 00:30:02,372 --> 00:30:04,605 Hajde! Topovi! 151 00:30:25,913 --> 00:30:27,638 Paljba! 152 00:30:46,746 --> 00:30:51,619 Prema zakonu od 20. rujna 1792. god. 153 00:30:52,336 --> 00:30:55,280 Marie Josephe Rose Tascher, 154 00:30:55,405 --> 00:31:00,582 rođena 23. lipnja 1767. na Martiniku, 155 00:31:01,054 --> 00:31:04,911 uzima kao supruga Napoleona Bonapartea, 156 00:31:05,316 --> 00:31:11,813 rođenog u veljači 1768. U Ajacciu na Korzici. 157 00:31:13,313 --> 00:31:15,952 Slažete li se? -Da. 158 00:31:16,601 --> 00:31:18,530 Slažete li se vi? 159 00:31:21,042 --> 00:31:22,767 Da. 160 00:31:22,918 --> 00:31:25,658 Ovime vas proglašavam sjedinjenima u braku. 161 00:31:47,147 --> 00:31:50,293 Živjeli spasitelju republike! -I za gospođu Bonaparte! 162 00:31:50,456 --> 00:31:52,385 Za gospođu Bonaparte! 163 00:32:42,904 --> 00:32:44,833 Neka nam dobro djelo podari sina. 164 00:33:00,869 --> 00:33:02,798 "Draga Josephine! 165 00:33:03,091 --> 00:33:07,456 Idem stopama Aleksandra Velikog i Cezara, 166 00:33:07,530 --> 00:33:09,865 budući da sam poslan da oslobodim Egipat. 167 00:33:10,644 --> 00:33:12,573 Imam 40.000 ljudi. 168 00:33:12,804 --> 00:33:17,270 Prizori su prekrasni, a vrijeme je užasno vruće. 169 00:33:18,665 --> 00:33:22,522 Već sam osvojio Italiju, koja se predala bez borbe. 170 00:33:24,243 --> 00:33:29,217 Direktorij je odobrio moj plan napada na Englesku kroz Istočno Carstvo. 171 00:33:29,892 --> 00:33:33,953 Ali moja postignuća se čine beznačajnima, jer nas razdvajaju. 172 00:34:00,853 --> 00:34:05,827 Draga suprugo, moja ljubav prema tebi je oblik smrti. 173 00:34:06,463 --> 00:34:09,542 Svoj opstanak pronalazim samo u tebi." 174 00:34:10,525 --> 00:34:13,164 "Što radiš? Nema pisama od tebe." 175 00:34:13,416 --> 00:34:16,766 Dobro jutro, Lucille! -"Da me voliš, pisala bi dvaput dnevno. 176 00:34:17,805 --> 00:34:20,038 Zakuni mi se da nema zmija u tvom krevetu. 177 00:34:20,294 --> 00:34:23,746 Između tvojih nogu. U onome što je moje. 178 00:34:24,728 --> 00:34:29,905 Napiši mi da znaš da te volim više nego što možeš zamisliti. 179 00:34:30,616 --> 00:34:33,153 Da me samo ti možeš zadovoljiti." 180 00:36:54,171 --> 00:36:59,043 Postoje li granice onoga što ti smijem reći? 181 00:37:01,024 --> 00:37:02,953 Ne bi trebalo. 182 00:37:04,316 --> 00:37:07,463 Smijem li reći nešto što bi ti moglo uzrokovati osobnu bol? 183 00:37:09,275 --> 00:37:11,001 Da. 184 00:37:17,465 --> 00:37:22,032 Tvoja žena ima ljubavnika po imenu Hippolyte Charles. 185 00:37:42,816 --> 00:37:45,354 I očekuješ da povjerujem u to? -Da. 186 00:37:47,043 --> 00:37:51,408 Da bi mi žena to uradila? -Da. 187 00:38:01,853 --> 00:38:04,391 Nema deserta za tebe. Samo idi. 188 00:38:07,949 --> 00:38:09,776 Ne lažem ti. 189 00:38:25,734 --> 00:38:27,663 Kako to znaš? 190 00:38:32,672 --> 00:38:36,428 Lucille mi je ljubavnica. Piše mi. 191 00:38:38,032 --> 00:38:40,671 Josephineina dvorska dama ti je ljubavnica? 192 00:38:51,222 --> 00:38:55,282 Pripremi dvije fregate i dva manja broda, ali u tajnosti. 193 00:38:56,548 --> 00:38:58,476 Vraćam se kući. 194 00:38:58,595 --> 00:39:02,249 Napoleone, to će se protumačiti kao dezerterstvo. 195 00:39:04,863 --> 00:39:08,518 Gen. Kleber će preuzeti zapovjedništvo nakon što odem. 196 00:39:18,160 --> 00:39:20,089 Napoleon pobjednik! 197 00:39:34,218 --> 00:39:36,452 General Rogonja slomljenog srca u presretnutim pismima 198 00:39:41,085 --> 00:39:43,420 Bonaparteova tužna pisma njegovoj nevjernoj ženi 199 00:40:10,752 --> 00:40:13,595 Gdje mi je žena? -Dočekala bi vas u Lyonu. 200 00:40:14,551 --> 00:40:18,713 Nemoj mi lagati! Gdje mi je žena? -Otišla je ranije danas. 201 00:40:18,893 --> 00:40:23,664 U Lyon? -Da. -Cijeli svijet zna da dolazim, ali ne i moja žena? 202 00:41:14,391 --> 00:41:16,320 Kakvo si ti stvorenje? 203 00:41:19,426 --> 00:41:23,791 Kako ti je tako malo stalo do mene i mojih osjećaja? 204 00:41:25,119 --> 00:41:27,454 Ti si sebična prasica! 205 00:41:30,320 --> 00:41:33,771 Jesi li tako usamljena sa mnom? -Ne. 206 00:41:35,243 --> 00:41:37,192 Nisam. -Onda zašto? 207 00:41:39,139 --> 00:41:42,184 Jer si, što? Reci! 208 00:41:46,501 --> 00:41:49,343 Oprosti! -To nije dovoljno. 209 00:41:51,771 --> 00:41:57,557 Što želiš da kažem? -Želim da kažeš da sam najvažnija stvar na svijetu! 210 00:41:58,836 --> 00:42:00,764 I jesi. -Reci! 211 00:42:00,978 --> 00:42:06,561 Ti si... Ti si najvažnija stvar u mom životu. Na svijetu. 212 00:42:07,250 --> 00:42:10,701 Bez mene ti nisi ništa! -Nisam ništa. 213 00:42:10,860 --> 00:42:14,718 I uradit ćeš sve! -I uradit ću sve. 214 00:42:18,722 --> 00:42:20,651 Ja nisam kao drugi muškarci. 215 00:42:23,651 --> 00:42:25,985 Ne podliježem sitnoj neizvjesnosti. 216 00:42:31,588 --> 00:42:33,517 Ti si zvijer. 217 00:42:37,613 --> 00:42:39,643 Žao mi je zbog tebe. 218 00:42:43,211 --> 00:42:45,140 Želiš li biti velik? 219 00:42:52,371 --> 00:42:54,604 Ti nisi ništa bez mene. 220 00:42:56,411 --> 00:42:58,137 Reci! 221 00:43:05,655 --> 00:43:07,380 Reci! 222 00:43:12,870 --> 00:43:18,554 Ti si samo brutalan čovjek koji nije ništa bez mene. 223 00:43:19,625 --> 00:43:24,396 Ja sam samo brutalan čovjek koji nije ništa bez tebe. -Da. 224 00:43:24,951 --> 00:43:28,809 Ti nisi ništa bez mene. 225 00:43:30,266 --> 00:43:32,195 Ili svoje majke. 226 00:43:35,453 --> 00:43:37,281 Moja majka... 227 00:43:51,484 --> 00:43:53,412 Jesi li ti imao veze? 228 00:43:55,250 --> 00:43:57,178 Naravno da jesam. 229 00:44:03,727 --> 00:44:05,655 Jesi li ih volio? 230 00:44:06,585 --> 00:44:08,514 Ne, nisam. 231 00:44:15,018 --> 00:44:16,947 Jesu li bile lijepe? 232 00:44:18,388 --> 00:44:20,520 Da, neke jesu. 233 00:44:23,162 --> 00:44:25,091 Poslužile su svrsi. 234 00:44:26,739 --> 00:44:32,322 Više od mene? -Manje su plakale. To ih je učinilo ljepšima. 235 00:44:38,371 --> 00:44:40,300 Ne možeš me ostaviti. 236 00:44:44,752 --> 00:44:46,579 Ne ostavljaj me. 237 00:44:47,797 --> 00:44:50,944 Ne moraš mi oprostiti. Samo me ne ostavljaj. 238 00:44:57,112 --> 00:45:00,970 Što vas je navelo da dezertirate iz svojih trupa u Egiptu? 239 00:45:04,172 --> 00:45:08,537 Građani... U kojoj smo državi? 240 00:45:12,500 --> 00:45:15,850 Zato što ovo ne izgleda kao Francuska koju sam ostavio. 241 00:45:18,889 --> 00:45:22,137 Tko upravlja vladom dok mene nema? 242 00:45:23,662 --> 00:45:25,590 Jer to niste vi, građanine Gohier. 243 00:45:26,815 --> 00:45:31,687 To niste vi. I definitivno niste vi. Iako ste dobri u mrštenju. 244 00:45:34,351 --> 00:45:38,106 To nisi ti, Barrase. Ili ti, Talleyrande. 245 00:45:38,908 --> 00:45:42,258 Ili vi, Sieyes. Onda tko? 246 00:45:43,947 --> 00:45:46,789 Tko je odgovoran? Fouche, imate li ideju? 247 00:45:47,969 --> 00:45:49,695 Ne? 248 00:45:51,114 --> 00:45:54,159 Vratio sam se u Francusku i zatekao je u bankrotu. 249 00:45:55,294 --> 00:45:57,933 Tiskanje novca koji se potroši unutar nekoliko sati. 250 00:45:59,398 --> 00:46:02,037 Austrija i Rusija su zauzele Italiju. 251 00:46:02,898 --> 00:46:05,537 Engleska i Rusija su okupirale Nizozemsku. 252 00:46:06,252 --> 00:46:11,835 I ono što se čini kao neizbježna invazija same Francuske. 253 00:46:14,702 --> 00:46:18,356 A ipak vi optužujete mene za dezerterstvo. 254 00:46:19,599 --> 00:46:23,050 Dodajte tome otkriće da je moja žena drolja. 255 00:46:36,193 --> 00:46:41,472 Jedina stvar u kojoj se svi građani Francuske slažu je da ste vi naš Cezar. 256 00:46:44,945 --> 00:46:46,772 Što želite? 257 00:46:50,127 --> 00:46:51,852 Pa... 258 00:46:53,481 --> 00:46:57,339 Narod će me prihvatiti kao vladara ako budem imao vašu podršku. 259 00:46:59,257 --> 00:47:04,130 Ali kao i vi, i ja mislim da je Direktorij korumpiran. 260 00:47:05,960 --> 00:47:10,731 Ali zajedno možemo spasiti zemlju od ponovnog uvođenja monarhije. 261 00:47:11,612 --> 00:47:14,149 I možemo sačuvati ideale revolucije. 262 00:47:16,511 --> 00:47:20,165 I mislim da je preuzimanje vlasti moguće. 263 00:47:21,641 --> 00:47:26,818 Uz vašu pomoć, u pravom trenutku. A mislim da je ovo pravi trenutak. 264 00:47:27,891 --> 00:47:30,530 Znači, očekujete da vam ja budem mač? 265 00:47:37,020 --> 00:47:42,095 Očekujem državni udar. Dobro planiran i dobro izveden. 266 00:47:44,572 --> 00:47:47,922 Prijenos vlasti u ruke triju konzula. 267 00:47:48,402 --> 00:47:50,331 Mene, Ducosa... 268 00:47:52,362 --> 00:47:54,290 i vas. 269 00:47:56,118 --> 00:47:58,249 Pozivam vas na pobjedničku stranu. 270 00:48:02,391 --> 00:48:06,857 To je jednostavno pismo vaše ostavke. -Ništa neću potpisati! 271 00:48:07,119 --> 00:48:10,469 Možeš se popišati prije nego išta potpišem! 272 00:48:10,562 --> 00:48:12,288 Gospodo... 273 00:48:20,437 --> 00:48:22,365 Tko stoji iza ovoga? 274 00:48:22,924 --> 00:48:24,852 Dobro jutro, Paul. 275 00:48:27,189 --> 00:48:29,118 Pojednostavit ću vam. 276 00:48:30,274 --> 00:48:33,928 Imam dokumente koji objavljuju vašu ostavku iz Vijeća. 277 00:48:34,508 --> 00:48:37,756 Molimo vas da se sklonite prije doručka. 278 00:48:38,778 --> 00:48:43,143 Recite im da sam sretan što se mogu pridružiti običnim građanima. 279 00:48:45,119 --> 00:48:46,946 Tako dakle. 280 00:48:51,352 --> 00:48:53,281 Neka gospoda vas žele vidjeti. 281 00:48:54,221 --> 00:48:58,180 Građanine Moulins... Imamo vašu ostavku koju morate potpisati. 282 00:48:58,750 --> 00:49:01,389 Ne, doručkujem. 283 00:49:01,889 --> 00:49:04,325 Uživam u raskošnom doručku. 284 00:49:04,512 --> 00:49:08,978 Ovo je skandalozno! Jest ću prije nego me dirnete! 285 00:49:09,823 --> 00:49:11,751 Ne! -Uživajte u doručku. 286 00:49:22,971 --> 00:49:25,610 Državni udar 9. studenog 1799. 287 00:49:33,863 --> 00:49:38,126 Predsjedavajući! Mislim da je vrijeme da se traži objašnjenje. 288 00:49:41,467 --> 00:49:45,527 Ova hitna sjednica je sazvana kako bi se predložio određeni broj kandidata 289 00:49:45,627 --> 00:49:51,819 u novi Direktorij za rješavanje prijetnje od rojalista. 290 00:49:52,426 --> 00:49:54,659 Od nas se traži da donesemo rezoluciju 291 00:49:54,831 --> 00:49:57,572 i formiramo privremenu vladu s tri konzula. 292 00:49:58,561 --> 00:50:02,418 Generala Bonapartea, građanina Sieyesa i Rogera Ducosa. 293 00:50:03,539 --> 00:50:05,873 Gdje je pet članova Direktorija? 294 00:50:08,113 --> 00:50:10,041 Jesu li magično nestali? 295 00:50:10,643 --> 00:50:15,211 I stojimo ovdje, okruženi trupama, izolirani daleko od Pariza. 296 00:50:16,367 --> 00:50:19,717 Mir! -Sve je postalo potpuno jasno 297 00:50:20,662 --> 00:50:23,809 da se vaš brat Napoleon Bonaparte, 298 00:50:24,511 --> 00:50:28,978 svojim iskazivanjem vojne moći ponaša kao odmetnik. 299 00:50:30,782 --> 00:50:35,655 I ovo je smiješno i loše izvedeno preuzimanje. 300 00:50:35,903 --> 00:50:37,831 Početnik gladan vlasti. 301 00:50:38,355 --> 00:50:40,182 Dosta! Dosta! 302 00:50:41,057 --> 00:50:44,711 Ako bude bilo kakvih pitanja o tome što se događa, odgovorit ću na njih! 303 00:50:45,126 --> 00:50:49,287 Kako se usuđujete? Ponašate se protivno Ustavu! 304 00:51:02,445 --> 00:51:04,170 Zaustavite ga! 305 00:51:26,313 --> 00:51:30,577 Teroriziraju nas opunomoćenici naoružani bodežima! 306 00:51:30,982 --> 00:51:37,275 Ti luđaci su svojim napadom na slobodu zemlje sami sebe proglasili odmetnicima! 307 00:51:37,365 --> 00:51:40,105 Pokušali su me ubiti! -Pokušali su ga ubiti! 308 00:51:48,287 --> 00:51:53,362 Ubit ću svog brata ako izda slobodu francuskog naroda! 309 00:51:55,023 --> 00:51:56,749 Pokret! 310 00:52:05,970 --> 00:52:07,797 Hajde, hajde! 311 00:52:12,947 --> 00:52:14,673 Natrag! 312 00:52:21,852 --> 00:52:23,679 Sretno, brate! 313 00:52:33,549 --> 00:52:35,377 Sklonite se! 314 00:52:47,513 --> 00:52:49,442 Pa, hoćemo li glasati? 315 00:52:52,395 --> 00:52:54,324 Što bismo trebali? 316 00:52:56,053 --> 00:52:58,083 Ostavljamo sve teške riječi iza nas. 317 00:53:00,862 --> 00:53:03,502 Sada mi trebaš biti najnježniji prijatelj. 318 00:53:07,230 --> 00:53:10,377 Iza ovih vrata je naša sudbina. 319 00:54:26,793 --> 00:54:28,722 Pozor! Pozdrav! 320 00:54:41,207 --> 00:54:43,034 Prvi konzule... 321 00:54:57,505 --> 00:54:59,332 Hajde, malena! 322 00:54:59,736 --> 00:55:02,274 Dođi do kreveta svoga gospodara. 323 00:55:26,210 --> 00:55:28,646 Vojvoda od Avignona. -Drago mi je. 324 00:55:40,143 --> 00:55:42,071 Može li ovo biti Josephine? 325 00:55:42,784 --> 00:55:45,728 Majko, Josephine. -Drago mi je. -Josephine, majka. 326 00:55:47,109 --> 00:55:49,342 Tu je Charles. Ovuda. 327 00:55:59,794 --> 00:56:03,448 "Vaše Veličanstvo, Engleska i Francuska traće svoj prosperitet." 328 00:56:03,531 --> 00:56:05,460 Da probam ponovno. 329 00:56:06,856 --> 00:56:11,034 "Kraljevsko Veličanstvo, Engleska i Francuska traće svoj prosperitet." 330 00:56:11,120 --> 00:56:14,165 "Vaše Veličanstvo." -A što sam ja rekao? 331 00:56:17,130 --> 00:56:20,582 "Kraljevsko Veličanstvo". -Kraljevsko Veli... 332 00:56:22,266 --> 00:56:26,123 "Vaše Veličanstvo, Engleska i Francuska traće svoj prosperitet. 333 00:56:28,226 --> 00:56:30,256 Ne sramim se preuzeti inicijativu. 334 00:56:30,735 --> 00:56:36,217 Mislim da sam dokazao cijelom svijetu da se ne bojim mogućnosti rata. 335 00:56:37,746 --> 00:56:42,415 Ali mir je moja iskrena želja za Englesku i Francusku." 336 00:56:43,501 --> 00:56:45,328 Pročitaj mi to. 337 00:56:45,600 --> 00:56:48,645 Obavijestio sam strane vlasti o vašem imenovanju za konzula. 338 00:56:48,749 --> 00:56:52,099 Poslao sam pisma svim diplomatama u inozemstvu. 339 00:56:52,422 --> 00:56:56,888 I koliko sam shvatio, ponudili ste mir s Engleskom. -Caulaincourt... 340 00:56:58,710 --> 00:57:03,379 Trebate mi zbog vašeg boljeg poznavanja ruskog cara Aleksandra. 341 00:57:04,075 --> 00:57:07,323 Vidite li ga kao saveznika Engleske ili Francuske? 342 00:57:09,026 --> 00:57:11,564 Mislim da je njegova trgovina s Engleskom 343 00:57:11,652 --> 00:57:14,393 vjerojatno povoljnija od trgovine s Francuskom. 344 00:57:14,820 --> 00:57:18,881 Imate li osjećaj britanskog utjecaja na ruskom dvoru? 345 00:57:18,981 --> 00:57:23,448 Ne, ali pomišljam da je prilično snažan. -Snažan? 346 00:57:28,978 --> 00:57:31,718 Kakav je on čovjek? Opišite ga. 347 00:57:33,764 --> 00:57:35,591 Mlad je. 348 00:57:37,223 --> 00:57:38,949 Tašt. 349 00:57:39,669 --> 00:57:42,815 Popularan je i želi to i ostati. -Popularan? 350 00:57:45,681 --> 00:57:50,553 Stvarno? -Najveći strah mu je da će ga ubiti u krevetu kao njegovog oca. 351 00:57:52,805 --> 00:57:57,271 To ga čini opasno nepostojanim za svakoga tko ima njegovu pozornost. 352 00:57:58,487 --> 00:58:01,735 Treba nam biti saveznik, pa razmišljam o prijateljskom pozivu. 353 00:58:02,511 --> 00:58:05,150 Charles Talleyrand ministar vanjskih poslova 354 00:58:13,295 --> 00:58:17,051 Kakvo iznenađenje. Drago mi je što vas vidim vani. 355 00:58:17,747 --> 00:58:22,214 Oprostite, gospodo. -Dobra večer! Pokušavam izgubiti nešto novca. 356 00:58:23,564 --> 00:58:27,320 Nakon ove runde mi se slobodno pridružite za mojim uobičajenim stolom. 357 00:58:27,541 --> 00:58:29,368 Sjajna ideja. 358 00:58:30,563 --> 00:58:32,390 Ugodna večer! 359 00:58:34,439 --> 00:58:36,368 Jeste li čuli? 360 00:58:37,202 --> 00:58:42,278 Vaše Veličanstvo je danas primilo mirovno ponudu od prvog konzula. 361 00:58:44,031 --> 00:58:48,497 G. Talleyrand, ako mogu govoriti iskreno? -Naravno. 362 00:58:48,800 --> 00:58:53,774 Austrijska koalicija s Engleskom je tako jaka protiv Francuske, 363 00:58:53,916 --> 00:59:00,412 da se te mirovne ponude očito odnose samo na raspoloženje francuske javnosti. 364 00:59:01,446 --> 00:59:05,912 O, prijatelju moj! Tako me dobro poznajete. 365 00:59:07,484 --> 00:59:11,240 Istina je. Dobro mišljenje javnosti je nešto čemu Napoleon teži. 366 00:59:11,329 --> 00:59:14,070 Ali moram vas upozoriti da je on gladan toga 367 00:59:14,145 --> 00:59:16,276 kao nijedan čovjek u povijesti. 368 00:59:16,362 --> 00:59:18,493 Zato je moj prijedlog, uz dužno poštovanje, 369 00:59:18,624 --> 00:59:22,279 da prihvatite ovaj njegov mali dar pomirenja. 370 00:59:24,914 --> 00:59:30,903 Ili živite s posljedicama čovjeka koji želi mir pod svaku cijenu. 371 00:59:33,279 --> 00:59:36,121 Stigao je engleski veleposlanik lord Whitworth, konzule. 372 00:59:44,881 --> 00:59:48,130 Ne gledajte me kao da ne znate što ću reći. 373 00:59:49,871 --> 00:59:53,017 Jeste li upoznati s mojom mirovnom ponudom vašem kralju? 374 00:59:53,429 --> 00:59:56,779 Nisam. -Da je ponovim? 375 00:59:58,452 --> 01:00:00,178 Ne, ne trebate. 376 01:00:00,967 --> 01:00:03,505 Ovo shvatite kao upozorenje vašem kralju. 377 01:00:03,601 --> 01:00:08,473 Učinit ću vas nesigurnim i uplašenim. Čuvat ćete svoje granice i svoja leđa. 378 01:00:08,646 --> 01:00:11,894 A vaši običaji će prije ili kasnije postati francuski. 379 01:00:12,052 --> 01:00:14,082 Neću više slati mirovne ponude, 380 01:00:14,179 --> 01:00:18,544 a neodgovaranje doživljavam kao čin nepoštovanja! 381 01:00:18,879 --> 01:00:22,127 Mislite da ste tako dobri jer imate brodove! 382 01:00:25,541 --> 01:00:28,687 Šteta je što tako veliki čovjek nema manire. 383 01:00:41,548 --> 01:00:43,274 Da? 384 01:00:44,880 --> 01:00:46,808 Jeste li dobre volje? 385 01:00:48,729 --> 01:00:51,571 Hoćeš li mi reći nešto što će me razljutiti? 386 01:00:52,006 --> 01:00:53,934 Nadajmo se da neće. 387 01:00:54,023 --> 01:00:58,489 Europske obitelji o vama misle da ste samo korzikanski vjetropir. 388 01:00:59,042 --> 01:01:04,524 Zato želim predložiti nešto što se već dugo čeka. 389 01:01:05,774 --> 01:01:10,444 Predlažem da napustite svoju ulogu prvog konzula Francuske. 390 01:01:11,473 --> 01:01:15,838 U zamjenu za titulu Viktorijinog konzula. 391 01:01:17,697 --> 01:01:20,235 Pod drugim imenom, kralja. 392 01:01:23,366 --> 01:01:26,208 Što je? -Kralj? 393 01:01:29,288 --> 01:01:31,115 Da, kralj. 394 01:01:32,889 --> 01:01:34,615 Kralj? 395 01:01:54,222 --> 01:01:58,079 Frizura mi je namještena. Onako kako ti voliš. 396 01:02:02,919 --> 01:02:05,457 Što ti je? Frizura mi je namještena. 397 01:02:13,401 --> 01:02:15,127 Dođi! 398 01:02:17,082 --> 01:02:18,807 Skini to! 399 01:02:25,280 --> 01:02:27,107 Daj mi svoju ruku. 400 01:02:28,215 --> 01:02:30,042 Možeš li osjetiti? 401 01:02:31,694 --> 01:02:33,927 Možeš li osjetiti? -Što? -Tvoje je. 402 01:02:35,376 --> 01:02:37,507 Tvoje je. -Hvala. 403 01:02:38,506 --> 01:02:40,232 Drži se! 404 01:03:01,134 --> 01:03:03,976 Prestani! -Zašto nisi trudna? 405 01:03:08,632 --> 01:03:11,778 Je li to pitanje ili optužba? 406 01:03:16,131 --> 01:03:18,016 Bilo je pitanje. 407 01:03:19,745 --> 01:03:21,630 Sad je optužba. 408 01:03:25,069 --> 01:03:28,045 Bila sam kod dr. Corvisarta. On nema odgovor. 409 01:03:31,952 --> 01:03:34,830 Mislim, samo da se ponašam kao gđa de Remusat. 410 01:03:37,068 --> 01:03:40,243 Koja je? -Koja je... 411 01:03:43,177 --> 01:03:45,856 Osim misli punih nade i crnog vina, 412 01:03:45,996 --> 01:03:49,078 predložio mi je da uzmem vodu iz Aix-la-Chapelle. 413 01:03:52,410 --> 01:03:54,417 I zašto to ne uradiš? 414 01:03:55,214 --> 01:03:57,936 Kao supruga prvog konzula, nisam imala vremena. 415 01:03:58,061 --> 01:04:00,838 Provodim mnogo sati čisteći za tobom. 416 01:04:05,382 --> 01:04:07,267 Pronađi vremena. 417 01:04:09,401 --> 01:04:12,277 Ne trebam ti objašnjavati važnost ovoga, zar ne? 418 01:04:12,910 --> 01:04:16,482 Da želiš nasljednika? -Želim jednog odmah. 419 01:04:39,884 --> 01:04:41,769 Želim jednog odmah. 420 01:04:44,053 --> 01:04:46,632 Krunidba 2. prosinca 1804. 421 01:05:24,370 --> 01:05:27,517 Neka vas Bog potvrdi sa svog prijestolja 422 01:05:28,490 --> 01:05:33,777 i Krist dopusti da vladate s njim u njegovom vječnom kraljevstvu. 423 01:06:00,063 --> 01:06:03,311 Pronašao sam krunu Francuske u oluku. 424 01:06:04,962 --> 01:06:09,462 Podigao sam je vrhom mača i očistio je. 425 01:06:11,211 --> 01:06:13,850 I stavio je na vlastitu glavu. 426 01:06:39,901 --> 01:06:45,077 Najslavniji, najsjajniji i najznačajniji Napoleon, 427 01:06:45,460 --> 01:06:47,795 francuski car, 428 01:06:48,165 --> 01:06:51,515 okrunjen je i postavljen! 429 01:06:52,224 --> 01:06:55,573 Živio car! -Živio car! 430 01:07:38,851 --> 01:07:40,975 Ne podržavam tu ideju. 431 01:07:41,142 --> 01:07:43,477 Predlažeš razvod nakon godina rasprave. 432 01:07:43,639 --> 01:07:45,669 Vidiš da me to razdire. 433 01:07:49,421 --> 01:07:53,075 Nisam ambiciozan. Nikad nikome nisam objavio rat. 434 01:07:56,801 --> 01:07:58,526 Ne. 435 01:08:00,082 --> 01:08:04,650 Vi ste najveći vođa u povijesti svijeta. 436 01:08:04,769 --> 01:08:07,510 I jedina svjetska prilika za mir. 437 01:08:11,540 --> 01:08:15,803 Sigurnost carstva i mir u svijetu ovise o nasljedniku. 438 01:08:35,463 --> 01:08:37,290 Zabavljaš li se? 439 01:08:38,815 --> 01:08:42,063 Idem u rat braniti naš narod. 440 01:08:42,531 --> 01:08:45,508 A žena mi ne može dati nasljednika. 441 01:08:48,556 --> 01:08:51,499 Ako mi noćas ne stvoriš dijete, 442 01:08:53,136 --> 01:08:55,186 doći će do razvoda. 443 01:08:56,989 --> 01:09:00,643 Nije li bilo dovoljno vođenja ljubavi u ovom domu da se napravi dijete? 444 01:09:01,626 --> 01:09:03,453 Da, bilo je. 445 01:09:04,871 --> 01:09:07,815 Nekoliko godina toga. Godina. 446 01:09:09,462 --> 01:09:11,431 I ne samo sa mnom. 447 01:09:13,092 --> 01:09:17,152 A ipak si prazna. -A ti si debeo. 448 01:09:19,143 --> 01:09:22,391 Uživam u svojim obrocima. Uživam. 449 01:09:23,403 --> 01:09:27,646 Sudbina me dovela ovdje. Sudbina mi je dala ovaj janjeći kotlet. 450 01:09:52,620 --> 01:09:54,345 Josephine... 451 01:09:58,301 --> 01:10:01,143 Dođi ovamo. Dođi! 452 01:10:08,473 --> 01:10:12,229 Volim tvoj jezik i tvoj ukus. 453 01:10:14,325 --> 01:10:17,371 Dok me nema, nedostajat će mi tvoja milost. 454 01:10:17,880 --> 01:10:19,890 I tvoje dostojanstvo. 455 01:10:20,431 --> 01:10:22,644 I opet ću ti se vratiti. 456 01:10:56,863 --> 01:10:58,690 Za današnju pobjedu! 457 01:10:59,388 --> 01:11:01,520 Uvijek sam tu za tebe, Franjo. 458 01:11:02,259 --> 01:11:05,609 Ali moram priznati da me obuzima uzbuđenje bojnog polja. 459 01:11:06,493 --> 01:11:08,929 Neću te zavaravati, Aleksandre. 460 01:11:09,091 --> 01:11:11,730 Bitka protiv njega će biti brutalna i okrutna. 461 01:11:22,519 --> 01:11:25,158 Austerlitz 2. prosinca 1805. 462 01:11:39,187 --> 01:11:41,095 U obrambene položaje! 463 01:11:50,828 --> 01:11:52,655 "Moja dobra ženo Josephine... 464 01:11:53,376 --> 01:11:55,406 Bože, ovdje je hladno. 465 01:11:55,940 --> 01:11:57,970 Nedostaje mi tvoja toplina. 466 01:11:58,500 --> 01:12:02,256 Danas slavimo godinu dana od naše krunidbe. 467 01:12:03,870 --> 01:12:06,813 Moj bivši saveznik se sada pridružio neprijatelju. 468 01:12:07,807 --> 01:12:11,766 Ruski car Aleksandar se udružio se s austrijskim princem. 469 01:12:12,428 --> 01:12:15,067 Čuo sam da je proučavao umijeće ratovanja 470 01:12:15,224 --> 01:12:17,254 i pokušava oponašati moju borbenu taktiku. 471 01:12:17,868 --> 01:12:23,040 Želi me kopirati, ali on je mali dječak koji radi strašnu grešku. 472 01:12:23,964 --> 01:12:28,642 Uvjeren sam da ću svojoj vojsci danas donijeti još jednu slavnu pobjedu. 473 01:12:29,034 --> 01:12:31,268 Tvoj Napoleon." 474 01:12:46,519 --> 01:12:49,158 Zavežite ga iza. Zabodite kut u zemlju. 475 01:13:55,688 --> 01:13:57,576 Vaše veličanstvo! 476 01:13:57,921 --> 01:13:59,748 Otkriveni smo. 477 01:14:00,977 --> 01:14:04,529 Dobro. Reci ljudima da se odmore. 478 01:14:35,382 --> 01:14:39,747 P... N... V... K. 479 01:14:42,165 --> 01:14:43,992 Pješaštvo na vidiku. 480 01:14:57,963 --> 01:15:00,602 N... Z... Ž. 481 01:15:03,526 --> 01:15:05,251 Neizbježno! 482 01:15:07,367 --> 01:15:10,412 Pripremi se! -Pripremi se! 483 01:15:13,646 --> 01:15:15,960 Probudi se! Pripremi se! 484 01:15:18,273 --> 01:15:19,998 Ustajte! 485 01:15:41,181 --> 01:15:42,956 Jedan. Dva. 486 01:15:46,565 --> 01:15:49,362 Čekaj, čekaj... -Spremni! -Čekaj! 487 01:15:50,951 --> 01:15:53,217 Neka misle da su na višem položaju! 488 01:16:52,917 --> 01:16:54,745 Slobodna paljba! 489 01:17:00,523 --> 01:17:03,162 Pošaljite pješaštvo! Zauzmite taj položaj na višem terenu! 490 01:17:03,238 --> 01:17:05,065 I to brzo! 491 01:17:38,779 --> 01:17:41,317 Konjica sa zapada! Probijte bok! 492 01:17:55,289 --> 01:17:57,908 Povlačenje! Ovo je zamka! 493 01:18:57,730 --> 01:19:00,267 Otkrijte topove! -Otkrivaj! 494 01:19:04,984 --> 01:19:06,710 Paljba! 495 01:20:36,055 --> 01:20:38,897 Moramo se predati! Zarobljeni smo! 496 01:20:41,365 --> 01:20:43,868 Makni se s leda! Povlačenje! 497 01:20:50,911 --> 01:20:52,819 Odsijecite povlačenje! 498 01:21:42,800 --> 01:21:45,845 Franjo, tako je lijepo napokon vas upoznati. 499 01:21:46,326 --> 01:21:49,270 Molim vas, uđite gdje je toplo. -Hvala. 500 01:21:50,340 --> 01:21:53,791 Morate mi oprostiti, ovo mi je bila jedina palača zadnja dva mjeseca. 501 01:21:54,834 --> 01:21:58,285 Ovdje izgleda jako lijepo. Izvrsno to koristite. 502 01:21:58,810 --> 01:22:02,870 Radimo što možemo na bojnom polju. -Da, radimo, zar ne? 503 01:22:04,134 --> 01:22:06,570 Lijepo je napokon upoznati još jednog cara. 504 01:22:07,646 --> 01:22:09,879 Mogu li pitati gdje je Aleksandar? 505 01:22:09,982 --> 01:22:12,316 Trebamo li čekati njegov dolazak prije nego počnemo? 506 01:22:12,439 --> 01:22:15,789 Ne vjerujem da će nam se pridružiti. 507 01:22:16,204 --> 01:22:18,437 Izvan sebe je od bijesa. 508 01:22:21,152 --> 01:22:23,283 Shvatite da vam moram dati kompliment, 509 01:22:23,397 --> 01:22:27,153 jer ste me natjerali da uradim ogromnu pogrešku. -Pogrešku? 510 01:22:27,679 --> 01:22:30,825 Da. -Koju ste pogrešku uradili? 511 01:22:32,740 --> 01:22:36,191 Razgovaram ovdje s vama i prihvaćam poziv za mir. 512 01:22:36,760 --> 01:22:39,297 A ne slijedim svoju pobjedu. 513 01:22:40,010 --> 01:22:43,360 Mogao sam zarobiti cijelu rusku i austrijsku vojsku. 514 01:22:45,998 --> 01:22:49,754 Da. -Ali nakon svega će biti manje suza. 515 01:22:51,263 --> 01:22:54,308 I znam da ćete zapamtiti ovu gestu ljubaznosti. 516 01:22:54,960 --> 01:22:57,701 Je li tako? -Hvala vam. 517 01:23:02,787 --> 01:23:04,513 Zdravica! 518 01:23:12,643 --> 01:23:16,297 Za prijateljstvo! Veličanstveni mir. 519 01:23:17,348 --> 01:23:19,378 I najbolje interese Europe. 520 01:23:26,397 --> 01:23:28,123 Burgundinac. 521 01:24:18,271 --> 01:24:21,621 Vrijeme da se riješi ova misterija, care. 522 01:24:22,077 --> 01:24:25,122 Želim znati jesi li to ti ili Josephine. 523 01:24:25,704 --> 01:24:31,742 I u tu svrhu ćemo sada izvesti vrlo praktičan eksperiment. 524 01:24:35,022 --> 01:24:38,136 Dolje na kraju hodnika... Uzmi ovo. 525 01:24:39,057 --> 01:24:42,915 Čeka te, razodjevena, spremna da primi. 526 01:24:43,761 --> 01:24:48,126 18-godišnja Eleonore Denuelle de La Plaigne. 527 01:24:51,551 --> 01:24:53,886 Ima smeđu kosu i smeđe oči. 528 01:24:54,032 --> 01:24:57,889 A cilj ovog, nimalo neugodnog zadatka, 529 01:24:59,174 --> 01:25:02,016 vidjeti možeš li postati otac djeteta. 530 01:25:02,944 --> 01:25:06,903 I tada ćemo imati odgovor na to mučno pitanje: 531 01:25:07,048 --> 01:25:12,022 Tko kome otima prijestolonasljednika Francuske? 532 01:25:17,592 --> 01:25:20,333 Hoćemo li poći? -Mogu li dobiti još jednu? 533 01:26:20,539 --> 01:26:23,381 Djevojka je trudna. Zbog tebe je ostala trudna. 534 01:26:46,161 --> 01:26:48,395 Kada ćeš inzistirati da se razvedemo? 535 01:26:50,232 --> 01:26:52,160 Nije li to divno? 536 01:26:53,659 --> 01:26:57,922 Od jedine žene koju sam volio i dao sva svoja osvajanja. 537 01:26:58,036 --> 01:26:59,964 Samo sam preumorna. 538 01:27:00,959 --> 01:27:04,106 Da čekam da mi kažeš ono što znam da dolazi. 539 01:27:06,250 --> 01:27:08,178 Ako inzistiraš. 540 01:27:11,536 --> 01:27:13,465 Olakšat ću ti. 541 01:27:19,541 --> 01:27:21,876 Znam da ćeš imati kopile. 542 01:27:27,338 --> 01:27:31,240 Ako uspijem imati dječaka kojeg ću zvati sinom, 543 01:27:31,909 --> 01:27:36,476 želim da svjedočite i negirate jalovost carice. 544 01:27:38,744 --> 01:27:43,263 Vaše Veličanstvo, tražite od mene da lažem o majci vašeg nasljednika. 545 01:27:44,595 --> 01:27:46,564 Možeš i tako to reći. 546 01:27:48,803 --> 01:27:50,528 Care... 547 01:27:50,929 --> 01:27:55,938 Čast mi je i naravno dužnost, uraditi ono što tražite od mene. 548 01:27:56,575 --> 01:28:00,534 Ali ako se mene pita, ne mogu zadržati ono što znam da je istina. 549 01:28:01,698 --> 01:28:03,627 I koliko bolno bilo, 550 01:28:03,777 --> 01:28:08,040 istina je da carica više ne može roditi dijete. 551 01:28:19,755 --> 01:28:21,785 Moja draga Josephine... 552 01:28:26,692 --> 01:28:28,823 Znaš koliko sam te volio. 553 01:28:31,292 --> 01:28:34,337 I tebi, samo tebi... 554 01:28:35,841 --> 01:28:39,190 dugujem nekoliko trenutaka sreće koje sam doživio. 555 01:28:43,314 --> 01:28:47,205 Moja je sudbina jača od moje volje. 556 01:28:49,166 --> 01:28:54,952 Moja naklonost mora popustiti pred interesima mog naroda. 557 01:29:16,732 --> 01:29:20,285 Carski dekret o poništenju braka 558 01:29:21,033 --> 01:29:24,890 između cara Napoleona i carice Josephine. 559 01:29:33,499 --> 01:29:39,005 "Moj narod želi da ovo prijestolje na koje me Providnost postavila, 560 01:29:39,438 --> 01:29:41,569 moram prenijeti na svoju djecu. 561 01:29:42,963 --> 01:29:46,922 Međutim, izgubio sam nadu da ću imati djecu u braku 562 01:29:47,200 --> 01:29:50,347 s mojom voljenom suprugom caricom Josephine. 563 01:29:51,074 --> 01:29:55,285 Dobio sam savjet da slušam ono što je za dobrobit države 564 01:29:55,434 --> 01:29:59,190 i poželjeti da se nekoliko godina mog života poništi." 565 01:30:05,790 --> 01:30:09,749 Uljepšavala si mi život 15 godina. 566 01:30:12,718 --> 01:30:18,301 Uspomene na koje će ostati zauvijek urezane u mom srcu. 567 01:30:34,255 --> 01:30:38,380 "Naš brak je postao prepreka prosperitetu Francuske. 568 01:30:40,966 --> 01:30:45,838 Oduzeta joj je prilika da jednog dana bude vođena 569 01:30:45,919 --> 01:30:49,776 potomkom čovjeka kojega nam je Providnost donijela 570 01:30:49,922 --> 01:30:52,561 da ublaži zla revolucije. 571 01:30:52,931 --> 01:30:56,789 I obnovi vjeru u prijestolje i društveni poredak." 572 01:31:01,279 --> 01:31:03,004 Oprosti... 573 01:31:06,295 --> 01:31:09,543 Slušaj! Ovo je za tvoju zemlju. O tome se radi! 574 01:31:13,368 --> 01:31:15,094 Reci! 575 01:31:21,379 --> 01:31:24,831 “Naš brak je postao prepreka prosperitetu Francuske. 576 01:31:26,344 --> 01:31:32,029 Pristajanje na raskid našeg braka, što moram, nije promijenilo moje osjećaje. 577 01:31:38,588 --> 01:31:44,272 Car će u meni uvijek imati svog najvjernijeg prijatelja." 578 01:32:19,000 --> 01:32:23,848 "Care, upravo si izgovorio riječ koja nas zauvijek razdvaja. 579 01:32:25,637 --> 01:32:28,691 Tvoja pogrešna ambicija je uvijek bila 580 01:32:28,854 --> 01:32:33,016 i bit će pokretačka snaga svih tvojih postupaka. 581 01:32:33,981 --> 01:32:39,239 Ipak, nikada ne smiješ posumnjati u moju iskrenu želju za tvojom srećom. 582 01:32:40,548 --> 01:32:43,898 Neka me barem utješi u mojim patnjama. 583 01:32:45,220 --> 01:32:47,920 Tvoja Josephine." 584 01:32:48,643 --> 01:32:51,485 Dobro jutro, gospođo! -Kako se zoveš? -Fleur. 585 01:32:51,595 --> 01:32:53,524 Fleur, drago mi je. 586 01:33:55,790 --> 01:33:57,618 Nedostaješ mi. 587 01:34:02,174 --> 01:34:04,489 Drugi život je sada vrlo udoban. 588 01:34:08,880 --> 01:34:11,621 Do sada si pokazala tako veliku hrabrost. 589 01:34:13,661 --> 01:34:15,590 Moraš je sačuvati. 590 01:34:16,641 --> 01:34:19,686 Nemoj si dopustiti da padneš u melankoliju. 591 01:34:25,274 --> 01:34:27,507 Najbolje izgledaš kad si sretna. 592 01:34:31,905 --> 01:34:35,762 Molim te, čuvaj svoje zdravlje. Dragocjena si mi. 593 01:34:37,217 --> 01:34:39,145 Hoćeš li mi sutra pisati? 594 01:34:42,830 --> 01:34:45,672 A sljedećeg dana? -Da. 595 01:34:46,734 --> 01:34:48,581 A dan poslije? 596 01:34:51,819 --> 01:34:53,647 A nakon njega? 597 01:34:57,099 --> 01:34:58,825 Dobro. 598 01:35:08,300 --> 01:35:12,056 Jednom je engleski veleposlanik osporio moje razloge za rat. 599 01:35:12,521 --> 01:35:15,871 Rekao je: “Vi Francuzi se borite samo za novac. 600 01:35:16,086 --> 01:35:18,692 Mi Englezi se borimo za slavu." 601 01:35:19,478 --> 01:35:23,234 Odgovorio sam: "Svatko se bori za ono što mu nedostaje." 602 01:35:26,527 --> 01:35:29,369 To nije tvoja priča. Tebi se to nije dogodilo, zar ne? 603 01:35:29,474 --> 01:35:33,940 Naravno da jeste. -I mi imamo istu izreku o mom narodu i Turcima. 604 01:35:34,780 --> 01:35:37,622 Vi? Englezima nedostaje časti. Oko toga se možemo složiti. 605 01:35:37,759 --> 01:35:39,688 Slušaj, tako je... 606 01:35:41,246 --> 01:35:46,492 Ni oko čega se ne slažemo više nego oko mržnje prema Britancima. 607 01:35:50,068 --> 01:35:51,997 Samo moram reći... 608 01:35:53,099 --> 01:35:57,712 Zapravo bi mi bila velika čast zvati te svojim bratom. 609 01:36:01,529 --> 01:36:03,661 Postoji način da me zoveš bratom. 610 01:36:06,052 --> 01:36:08,793 Sinoć, uz večeru... 611 01:36:11,035 --> 01:36:13,775 bio sam očaran tvojom sestrom. 612 01:36:14,997 --> 01:36:17,921 Je li nekome obećana? -Nažalost jeste. 613 01:36:18,104 --> 01:36:21,656 Bojim se da će se udati za vojvodu od Oldenburga. 614 01:36:22,550 --> 01:36:25,087 Što je s njezinom mlađom sestrom? Anna? 615 01:36:26,157 --> 01:36:28,525 Postoji li službena ponuda za Annu? 616 01:36:35,583 --> 01:36:38,324 Pa, vidiš, Anna ima 15 godina. 617 01:36:39,477 --> 01:36:41,446 To je detalj. 618 01:36:44,049 --> 01:36:48,617 Naše prijateljstvo je izgrađeno na obostranom nepovjerenju prema Engleskoj. 619 01:36:49,307 --> 01:36:53,737 Dok održavamo blokadu kopna, gušimo njihovu trgovinu 620 01:36:53,823 --> 01:36:56,056 i borimo se za naša najsvetija prava. 621 01:36:56,502 --> 01:36:59,920 To je ono najvažnije među nama. Pa sam pomislio... 622 01:37:01,998 --> 01:37:04,130 Ne, reci! -Trebam li ti reći? 623 01:37:05,504 --> 01:37:08,245 Zamisli vojsku. 50.000 ljudi. 624 01:37:08,776 --> 01:37:11,720 Rusi, Francuzi, možda i Austrijanci... 625 01:37:12,076 --> 01:37:16,441 Kako stupajući preko Carigrada u Aziju mora samo doći do Eufrata, 626 01:37:16,567 --> 01:37:20,424 prije nego što Engleska zadrhti i klekne pred kontinentom. 627 01:37:24,038 --> 01:37:25,865 Nevjerojatno je. 628 01:37:26,480 --> 01:37:28,206 Zdravica! 629 01:37:34,141 --> 01:37:36,070 Za tebe! -Za nas! 630 01:37:36,799 --> 01:37:41,798 Njegovo Veličanstvo car Napoleon želi dati službenu ponudu Austriji 631 01:37:41,875 --> 01:37:44,108 i Njegovom Veličanstvu kralju Franji, 632 01:37:45,215 --> 01:37:48,768 za ruku nadvojvotkinje Marije-Lujze. 633 01:37:50,091 --> 01:37:52,101 Njegove najstarije kćeri. 634 01:37:54,732 --> 01:37:59,828 Taj brak bi spojio Austriju i Francusku u neraskidivu vezu. 635 01:38:01,403 --> 01:38:03,352 Je li to šala? 636 01:38:06,403 --> 01:38:12,291 (Meni bi to moglo biti zabavno, ali caru nije.) 637 01:38:30,786 --> 01:38:34,095 Jeste li dobro putovali? -Bilo je veličanstveno, hvala. 638 01:38:40,009 --> 01:38:43,900 Mala i uredna. Nisam navikao na to. 639 01:38:47,785 --> 01:38:49,754 Kako je vama izgledam? 640 01:38:50,708 --> 01:38:53,719 Izgledam li kao moj portret? -Da. 641 01:38:54,624 --> 01:38:57,431 Samo još zgodniji i jači. 642 01:38:58,671 --> 01:39:01,996 I vi izgledate zgodniji. I ljepši. 643 01:39:04,287 --> 01:39:06,317 Nadam se da ste zadovoljni. 644 01:39:07,829 --> 01:39:11,445 I ja se nadam. Želite li vidjeti spavaću sobu? 645 01:39:11,886 --> 01:39:13,835 Da. Hvala vam. 646 01:39:25,879 --> 01:39:28,315 Vaše Veličanstvo, vaš sin. 647 01:40:02,444 --> 01:40:04,312 Moj mali kralj... 648 01:41:16,791 --> 01:41:18,618 Drago dijete... 649 01:41:28,538 --> 01:41:34,121 Jednog dana ćeš shvatiti što sam žrtvovala za tebe. 650 01:41:44,227 --> 01:41:47,170 "Draga moja Josephine, danas sam tužan. 651 01:41:47,866 --> 01:41:51,723 Car Aleksandar se okrenuo protiv mene i prisilio me da napadnem Rusiju. 652 01:41:52,490 --> 01:41:55,840 Odlučio je otvoriti svoje luke Engleskoj, 653 01:41:56,000 --> 01:41:57,929 a oporezovati Francusku. 654 01:41:58,715 --> 01:42:02,166 Moram obrisati melankoliju i započeti marš prema Moskvi. 655 01:42:03,432 --> 01:42:06,376 Uvjerio sam europske čelnike na ovo rješenje, 656 01:42:06,556 --> 01:42:10,109 tako da imam na raspolaganju združene snage Francuske, Austrije, 657 01:42:10,293 --> 01:42:12,831 Italije, Njemačke i Poljske. 658 01:42:13,455 --> 01:42:16,196 U svojoj budućnosti ne vidim ništa osim uspjeha." 659 01:42:56,377 --> 01:42:58,204 Za njima! 660 01:43:41,176 --> 01:43:42,902 Povlačenje! 661 01:44:42,472 --> 01:44:45,192 Borodino 7. rujna 1812. 662 01:44:45,376 --> 01:44:47,893 Francuske žrtve: 28.000 663 01:44:49,417 --> 01:44:51,548 "Draga moja Josephine... 664 01:44:52,909 --> 01:44:56,231 Pišem ti jer sam upravo danas dobio veliku bitku. 665 01:44:57,851 --> 01:45:00,084 Sutra nastavljamo napredovanje. 666 01:45:00,798 --> 01:45:03,567 Moskva je sada udaljena nešto više od 300 kilometara. 667 01:45:03,880 --> 01:45:07,230 I cijelo vrijeme mislim na tebe. Uvijek tvoj." 668 01:45:16,696 --> 01:45:18,421 Hvala vam. 669 01:45:25,179 --> 01:45:27,608 Hvala vam -Bili ste hrabri kod Austerlitza. 670 01:46:33,174 --> 01:46:34,900 Gdje ste? 671 01:46:47,451 --> 01:46:50,361 U ovom gradu je živjelo 300.000 duša. 672 01:46:51,620 --> 01:46:53,569 Jesu li svi otišli? 673 01:47:12,260 --> 01:47:14,087 Mali dečko! 674 01:47:20,509 --> 01:47:22,235 Gdje si? 675 01:47:26,033 --> 01:47:28,043 Nemoj se bojati! 676 01:47:29,162 --> 01:47:31,172 Samo ću te malo po guzi. 677 01:48:01,837 --> 01:48:03,766 Nije baš sportski, zar ne? 678 01:48:05,193 --> 01:48:07,832 Za njegovu čast i čast Rusije, ne moju. 679 01:48:12,557 --> 01:48:14,790 Postoji dostojanstvo u zlu i porazu. 680 01:48:58,037 --> 01:49:00,981 Tko je to uradio? -Oni. 681 01:49:03,261 --> 01:49:06,611 Ne, nisu. Budite razumni. 682 01:49:09,281 --> 01:49:11,312 Tko je potpalio požare? 683 01:49:12,382 --> 01:49:15,812 Vaše Veličanstvo, oni su. 684 01:49:21,652 --> 01:49:25,104 Radije bi spalio vlastiti grad, nego pregovarao sa mnom. 685 01:49:25,239 --> 01:49:27,269 Nisam mislio da imaš hrabrosti. 686 01:49:32,771 --> 01:49:38,354 Pa, idemo u Sankt Peterburg da i njega spali. 687 01:49:40,697 --> 01:49:44,047 Previše smo vremena proveli da bismo se odmaknuli. 688 01:49:45,559 --> 01:49:48,300 Marširali bismo u rusku zimu. 689 01:49:49,885 --> 01:49:53,844 S konjima koji nisu uzgojeni za takvo vrijeme. 690 01:49:55,530 --> 01:49:58,981 Ako odemo u Poljsku, tamo možemo čekati zimu. 691 01:50:14,043 --> 01:50:17,616 "Napoleone, tvoja pisma su umirujući melem za moje srce. 692 01:50:18,261 --> 01:50:20,189 Bojim se za tebe. 693 01:50:20,402 --> 01:50:24,259 Upamti da samo ja znam tvoje zdravlje i tvoje strahove. 694 01:50:24,853 --> 01:50:29,892 Zahvaljujem ti nježno kao što ću te uvijek voljeti. Josephine." 695 01:50:31,732 --> 01:50:33,661 "Moja prijateljice Josephine... 696 01:50:34,501 --> 01:50:38,967 Prijateljice... Čudno je tebi napisati tu riječ. 697 01:50:40,099 --> 01:50:42,535 Uvijek si bila puno više. 698 01:50:50,691 --> 01:50:55,774 Unatoč pažljivoj pripremi, došlo je do problema sa zalihama. 699 01:50:56,752 --> 01:51:01,726 Patimo od bolesti, dezertiranja i gladi." 700 01:51:03,559 --> 01:51:05,386 Pobjeđujemo! 701 01:51:17,208 --> 01:51:20,253 Naši ili Kozaci? -Naši. 702 01:51:23,418 --> 01:51:27,986 "Josephine, sreća me je napustila. 703 01:51:29,416 --> 01:51:32,258 Znam da je ovo ono što sudbina ima za mene. 704 01:51:32,793 --> 01:51:35,432 Tvoje riječi mi odjekuju u glavi. 705 01:51:36,629 --> 01:51:38,761 Ja bez tebe nisam ništa." 706 01:51:42,428 --> 01:51:46,286 Od 600.000 ljudi koje ste poslali u Rusiju, 707 01:51:46,441 --> 01:51:48,877 vratilo se samo 40.000. 708 01:51:49,363 --> 01:51:51,969 Stoga ste poslani u progonstvo. 709 01:51:53,359 --> 01:51:55,287 Bez mogućnosti povratka. 710 01:51:56,799 --> 01:52:01,874 Saveznička koalicija Austrije, Pruske, Rusije i Engleske, 711 01:52:03,572 --> 01:52:06,415 i uz suglasnost Francuskog vijeća, 712 01:52:07,084 --> 01:52:10,941 daje vam se suverenitet nad otokom Elba. 713 01:52:12,609 --> 01:52:15,790 Dva milijuna franaka iz francuske riznice. 714 01:52:16,692 --> 01:52:20,339 I mirovina za obitelj Bonaparte i caricu Mariju Lujzu. 715 01:52:21,289 --> 01:52:26,466 Također se predviđa da carica Josephine zadrži svu svoju imovinu. 716 01:52:27,931 --> 01:52:31,687 I dodijeljeni godišnji prihod od milijun franaka. 717 01:53:00,811 --> 01:53:02,740 Previše volim Francusku. 718 01:53:08,113 --> 01:53:10,448 Sve što želim je njezina slava. 719 01:53:13,132 --> 01:53:15,568 To nikada ne bi bila njena nesreća. 720 01:53:17,657 --> 01:53:19,586 Žele da abdiciram. 721 01:53:20,935 --> 01:53:22,864 Dobro, abdiciram. 722 01:53:28,087 --> 01:53:30,584 Elba Svibanj 1814. 723 01:54:28,955 --> 01:54:30,782 Vaše Veličanstvo... 724 01:54:31,846 --> 01:54:33,572 Carice... 725 01:54:53,662 --> 01:54:55,388 Josephine... 726 01:54:57,774 --> 01:54:59,601 Očaravajuće su. 727 01:55:06,176 --> 01:55:10,553 Ne morate se zatvarati u kavez samo zato što on nije ovdje. 728 01:55:12,187 --> 01:55:14,725 Znam kako je biti podcijenjen. 729 01:55:16,542 --> 01:55:22,058 Ali vaše oči, vaš šarm i vaš duh... 730 01:55:23,503 --> 01:55:26,427 Unutra je. To je vaše. 731 01:55:28,136 --> 01:55:30,146 I možeš to upotrijebiti. 732 01:55:42,040 --> 01:55:45,816 Car Aleksandar posjećuje caricu Josephine u kući u Parizu 733 01:55:47,624 --> 01:55:50,807 Bonaparteova stara ptica opet pobjegla iz gnijezda 734 01:56:13,017 --> 01:56:14,945 "Draga Josephine... 735 01:56:15,181 --> 01:56:18,497 Ti si moja. Uvijek ćeš biti. 736 01:56:19,844 --> 01:56:22,009 Ne mogu to više podnijeti. 737 01:56:22,512 --> 01:56:25,151 Prošlo je 300 dana na ovoj stijeni, 738 01:56:25,285 --> 01:56:29,041 i spreman sam doći kući i uzeti ono što je moje. 739 01:56:29,428 --> 01:56:31,519 Tebe i Francusku." 740 01:56:49,671 --> 01:56:54,138 Uzimam vaš brod. I ako me ne isprovocirate, ne morate me se bojati. 741 01:57:13,352 --> 01:57:15,078 "Napoleone... 742 01:57:15,449 --> 01:57:19,814 Ja sam cvijet koji otvara svoje latice i smiješi se suncu. 743 01:57:20,754 --> 01:57:24,380 Nesvjesna da je blizu oluja koja će me položiti 744 01:57:24,503 --> 01:57:26,837 rasuti moje lišće prema nebu. 745 01:57:27,666 --> 01:57:29,797 Dođi brzo, prijatelju." 746 01:57:58,583 --> 01:58:00,967 Hoćete li otvoriti usta, molim vas? 747 01:58:01,933 --> 01:58:03,659 Ne. 748 01:58:14,601 --> 01:58:18,256 Imate sluz u dišnim putevima. Grlo vam je upaljeno. 749 01:58:19,175 --> 01:58:21,611 Moj savjet je da ostanete u krevetu. 750 01:58:23,713 --> 01:58:28,362 Napoleon dolazi. -Bilo bi nerazborito primati posjetitelje. 751 01:58:29,036 --> 01:58:31,437 Ali Napoleon dolazi. -Znam. 752 01:58:52,385 --> 01:58:54,212 Dobro je čuvajte. 753 01:59:19,912 --> 01:59:21,760 Vaše veličanstvo... 754 01:59:25,933 --> 01:59:30,196 Možeš govoriti. -Bonaparte, Vaše Veličanstvo. Vratio se. 755 01:59:30,716 --> 01:59:33,964 Brod je jutros stigao u Antibes i oni su na putu. 756 01:59:34,113 --> 01:59:36,955 Napoleon Bonaparte stupa prema Parizu. 757 01:59:40,450 --> 01:59:42,684 Još! -Vaše Veličanstvo... 758 02:00:16,502 --> 02:00:19,296 Dobar dan, pukovniče! -Vaše veličanstvo... 759 02:00:20,020 --> 02:00:24,081 General Marchand, Obrana kraljevske vlade Luja XVIII, 760 02:00:24,536 --> 02:00:27,480 traži da položite oružje i prekinete marš. 761 02:00:28,423 --> 02:00:31,106 Kako bismo vas uhitili i vratili na otok. 762 02:00:32,054 --> 02:00:36,136 Hoćete li reći generalu da bih želio razgovarati s njim? 763 02:00:37,675 --> 02:00:40,247 Nisam u sukobu s vlastitom 5. armijom. 764 02:00:41,562 --> 02:00:43,386 Gospodine... 765 02:00:51,682 --> 02:00:53,601 Želi razgovarati. 766 02:00:54,604 --> 02:00:56,488 Budite spremni! 767 02:00:59,830 --> 02:01:01,558 Ciljaj! 768 02:01:11,358 --> 02:01:13,255 Vojnici 5. pukovnije! 769 02:01:14,649 --> 02:01:16,672 Prepoznajete li me? 770 02:01:19,570 --> 02:01:21,521 Prepoznajete li me, vojnici? 771 02:01:23,615 --> 02:01:25,476 Da, care! 772 02:01:31,546 --> 02:01:33,468 Nedostajali ste mi. 773 02:01:35,496 --> 02:01:37,496 Melankoličan zbog svog doma. 774 02:01:39,813 --> 02:01:42,257 I zbog naših zajedničkih pobjeda. 775 02:01:45,309 --> 02:01:47,319 Želim se vratiti kući. 776 02:01:48,153 --> 02:01:50,177 Hoćete li mi se pridružiti? 777 02:01:51,313 --> 02:01:54,561 Živio car! -Živio car! 778 02:02:40,776 --> 02:02:45,550 26. svibnja je pozvan dr. Corvisart. 779 02:02:47,924 --> 02:02:51,984 Primijetio je sluz u dišnim putovima i upalu grla. 780 02:02:54,552 --> 02:02:56,935 Bolovala je od difterije. 781 02:03:00,008 --> 02:03:05,775 29. svibnja je primila posljednju pomast i umrla. 782 02:03:10,354 --> 02:03:12,487 I nitko me nije obavijestio? 783 02:03:22,791 --> 02:03:24,517 Hortense... 784 02:03:26,957 --> 02:03:28,682 Misliš... 785 02:03:29,374 --> 02:03:31,262 Okrivljuješ mene? 786 02:03:33,282 --> 02:03:35,406 Ne okrivljujem. -Naravno da ne. 787 02:03:38,255 --> 02:03:42,330 Neću nositi teret odgovornosti... 788 02:03:43,007 --> 02:03:45,555 za nesreću tvoje majke. 789 02:03:46,087 --> 02:03:49,578 Želim pisma koja sam joj napisao. -Žao mi je, nemam ih. 790 02:03:50,917 --> 02:03:52,940 Njezin sobar ih je ukrao. 791 02:03:54,960 --> 02:03:56,984 Gdje ih je držala? 792 02:03:58,621 --> 02:04:00,966 U ormaru kraj svog kreveta. 793 02:04:05,350 --> 02:04:07,341 Što je uradio s njima? 794 02:04:08,986 --> 02:04:11,010 Prodao ih je. 795 02:04:18,038 --> 02:04:19,819 Žao mi je. 796 02:04:21,647 --> 02:04:23,609 Opraštam ti. 797 02:04:27,695 --> 02:04:30,551 Napoleon Bonaparte je uništio 798 02:04:30,665 --> 02:04:34,738 jedinu titulu o kojoj je ovisilo njegovo samo postojanje. 799 02:04:35,873 --> 02:04:38,591 Ova kongregacija saveznika 800 02:04:38,704 --> 02:04:42,787 formirat će vojsku duž granice Francuske i Belgije. 801 02:04:43,736 --> 02:04:46,493 70.000 vojnika iz Engleske. 802 02:04:47,306 --> 02:04:50,041 120.000 vojnika iz Pruske. 803 02:04:51,885 --> 02:04:56,301 Taj nitkov je zbrisao europske farme. 804 02:04:56,650 --> 02:04:58,735 Dok su farmeri hrkali. 805 02:04:59,368 --> 02:05:01,965 Trebali smo davno udariti. 806 02:05:02,579 --> 02:05:07,047 Držao je svijet kao taoca svojim egoizmom. 807 02:05:07,120 --> 02:05:10,571 Svojom nezasitnom glađu za vlast. 808 02:05:10,713 --> 02:05:13,989 I nedostatkom jednostavnih dobrih manira. 809 02:05:14,678 --> 02:05:17,475 Bez njega možemo opet sigurno spavati. 810 02:05:18,267 --> 02:05:22,636 Mislim da govorim u ime svih nas kada kažem da jedino žalim 811 02:05:22,750 --> 02:05:27,396 što smo tom nitkovu uopće dopustili da živi. 812 02:05:28,736 --> 02:05:32,480 250.000 ljudi s izdajnikom. 813 02:05:33,660 --> 02:05:38,918 25.000 ljudi, 125.000 ljudi... 814 02:05:39,700 --> 02:05:42,119 I još 100.000 ljudi. 815 02:05:45,607 --> 02:05:48,754 Protiv naših 125.000 ljudi. 816 02:05:51,747 --> 02:05:54,145 Bitka će biti na kopnu. 817 02:05:55,055 --> 02:05:58,154 To je nešto što Britanija ne zna uraditi, a ja znam. 818 02:06:00,277 --> 02:06:04,225 Brzo udariti protiv Wellingtona i Bluchera. 819 02:06:05,128 --> 02:06:07,152 Poraziti ih odvojeno. 820 02:06:07,791 --> 02:06:11,366 Ne smije im se dopustiti da udruže snage ovdje. 821 02:06:13,922 --> 02:06:16,358 18. lipnja 1815. 822 02:06:24,345 --> 02:06:26,166 Dobro jutro! -Dobro jutro! 823 02:06:27,713 --> 02:06:31,440 Prusi napreduju. Trebali bismo započeti ofenzivu. 824 02:06:32,453 --> 02:06:34,554 Moramo čekati da se tlo osuši. 825 02:06:36,930 --> 02:06:40,221 Blucher nikad ne stigne na vrijeme. Sredit ću Wellingtona prije ručka. 826 02:07:03,441 --> 02:07:06,165 Nikad se ne smočim ako to mogu izbjeći. 827 02:08:12,388 --> 02:08:14,412 Što da kažem ljudima? 828 02:08:15,635 --> 02:08:17,791 Reci im da srede da kiša prestane. 829 02:08:20,863 --> 02:08:24,145 Napravite mjesta! -Na svoje položaje! 830 02:08:26,244 --> 02:08:29,050 Sada je vaš trenutak, dečki. Sad je vaš trenutak. 831 02:08:30,158 --> 02:08:32,098 Slušajte pažljivo! 832 02:08:33,155 --> 02:08:38,084 Strpljenje je danas ključna zapovijed. Strpljenjem pobjeđujemo. 833 02:08:38,828 --> 02:08:43,065 Moramo držati ovaj teren. Neka oni dođu k nama. 834 02:08:55,858 --> 02:08:58,181 Dobro jutro, gen. Blucher. -Dobro jutro! 835 02:08:58,233 --> 02:09:00,944 Procijenjeno vrijeme dolaska, gospodine? -Časniče? 836 02:09:01,564 --> 02:09:04,074 Oko 5 sati. -Oko 5 sati! 837 02:09:20,799 --> 02:09:22,667 Hajde, dečko! 838 02:09:34,612 --> 02:09:38,033 Eno ga. Čini se... 839 02:09:39,529 --> 02:09:41,647 da jednostavno spava. 840 02:09:43,949 --> 02:09:49,404 Jedna stvar kojoj ne možeš odoljeti, prijatelju, je frontalni napad. 841 02:09:52,429 --> 02:09:55,335 Da vidimo kako taj general može napasti naš položaj. 842 02:09:58,255 --> 02:10:01,085 Gospodine, imam cara na ciljniku. 843 02:10:01,704 --> 02:10:04,295 Imam li dopuštenje za paljbu? -Naravno da ne. 844 02:10:04,791 --> 02:10:08,447 Generali vojske imaju pametnija posla nego da pucaju jedni na druge. 845 02:10:08,543 --> 02:10:10,907 Ako zapucaš, to će te koštati života. 846 02:10:15,965 --> 02:10:18,109 Blucher na 18 do 19 kilometara, gospodine. 847 02:10:20,292 --> 02:10:22,394 Blucher na 18 do 19 kilometara, gospodine. 848 02:10:22,520 --> 02:10:25,368 Isuse Kriste! Javljaj mi svaki sat. -Na zapovijed! 849 02:10:29,028 --> 02:10:31,295 Glasnik! Napravite mjesta! 850 02:10:36,835 --> 02:10:39,794 Prusi uz cestu na 19 kilometara. 851 02:10:46,147 --> 02:10:49,958 Pruske trupe su viđene na cesti. Na 19 kilometara. 852 02:10:53,487 --> 02:10:55,358 Pripremite topove. 853 02:10:58,164 --> 02:11:00,093 Pripremite topove! 854 02:11:12,957 --> 02:11:14,784 Topovi spremni! 855 02:11:19,185 --> 02:11:21,145 Kiša je prestala, gospodine. 856 02:11:29,568 --> 02:11:31,591 Pripremite se za paljbu! 857 02:11:40,855 --> 02:11:42,979 Paljba! -Paljba! 858 02:11:50,098 --> 02:11:51,866 Padaju! 859 02:11:57,020 --> 02:11:59,043 Pripremite se za paljbu! 860 02:12:03,869 --> 02:12:07,381 Postavite na 195! -Postavite na 195! 861 02:12:13,311 --> 02:12:15,037 Postavljeno! 862 02:12:16,416 --> 02:12:20,074 Spremni za paljbu! Paljba! -Paljba! 863 02:12:44,807 --> 02:12:47,801 Pješaštvo, naprijed! 864 02:12:49,296 --> 02:12:51,590 Satnije, krenite! 865 02:12:59,079 --> 02:13:00,907 Držite liniju! 866 02:13:11,798 --> 02:13:14,032 Drugi val, naprijed! 867 02:13:16,857 --> 02:13:18,704 Držite liniju! 868 02:13:19,153 --> 02:13:22,096 Topovi, paljba! 869 02:13:54,179 --> 02:13:55,905 Paljba! 870 02:14:02,127 --> 02:14:03,995 Držite liniju! 871 02:14:27,105 --> 02:14:28,880 Paljba! 872 02:14:31,341 --> 02:14:34,034 Samo naprijed! Nastavi! Ne smiju stići zajedno! 873 02:14:49,314 --> 02:14:52,334 Prusi uz cestu na 8 kilometara! 874 02:14:53,881 --> 02:14:55,903 Na 8 kilometara, možda manje. 875 02:14:57,411 --> 02:14:59,795 Moramo djelovati prije nego Blucher stigne. 876 02:15:03,602 --> 02:15:05,328 Van! 877 02:15:17,117 --> 02:15:20,629 Konjica, u napad! 878 02:15:28,564 --> 02:15:32,006 Pripremite se za doček konjice. -Pripremite se za doček konjice! 879 02:15:41,847 --> 02:15:45,489 Moramo izdržati! Izdržati do zadnjeg čovjeka! 880 02:15:45,789 --> 02:15:48,113 Ne smiju nas poraziti! 881 02:15:48,836 --> 02:15:51,421 Što će reći ljudi u Engleskoj? 882 02:15:51,579 --> 02:15:53,501 Držite liniju! 883 02:16:05,541 --> 02:16:07,572 Živio car! 884 02:16:10,110 --> 02:16:11,998 Satnije, stanite! 885 02:16:12,863 --> 02:16:14,975 Formirajte kvadrat! 886 02:16:38,316 --> 02:16:40,956 Paljba! -Paljba! 887 02:17:30,653 --> 02:17:32,744 Stigli su! Prusi! 888 02:17:35,521 --> 02:17:37,633 Odmah iza padine, care! 889 02:18:09,216 --> 02:18:11,043 Razbijte kvadrat! 890 02:18:20,772 --> 02:18:24,122 Napad bajunetima! -Napad bajunetima! 891 02:18:26,628 --> 02:18:30,891 Vaš car je s vama! Bili ste hrabri kod Austerlitza! 892 02:18:32,025 --> 02:18:36,512 Nikad se ne predajte! Za domovinu i čast! 893 02:18:43,956 --> 02:18:47,409 Rame uz rame! Ravno naprijed! 894 02:18:55,240 --> 02:18:57,067 Pješaštvo naprijed! 895 02:18:57,332 --> 02:19:01,293 Bojne spremne i naprijed! U napad! 896 02:19:13,056 --> 02:19:14,883 Pješaštvo, paljba! 897 02:19:24,500 --> 02:19:26,489 Spremni za napad! 898 02:19:28,011 --> 02:19:29,737 U napad! 899 02:19:40,629 --> 02:19:42,457 Naprijed, naprijed! 900 02:19:55,015 --> 02:19:58,568 Konjica naprijed, gospodine? -Konjica naprijed! 901 02:20:43,959 --> 02:20:45,969 Ne. Ne može si pomoći. 902 02:20:46,571 --> 02:20:48,398 Gospodine, Blucher! 903 02:20:54,767 --> 02:20:56,594 Hvala Bogu. 904 02:20:56,848 --> 02:21:00,096 Vaše veličanstvo! Vaše veličanstvo! 905 02:21:02,582 --> 02:21:05,526 Neka vide kako Francuzi umiru! 906 02:22:11,253 --> 02:22:15,611 Bitka je moja. Rat će završiti. 907 02:22:18,733 --> 02:22:21,372 "HMS Bellerophon" -Plymouth Srpanj 1815. 908 02:22:27,768 --> 02:22:29,629 Danas, danas, danas! 909 02:22:32,914 --> 02:22:35,276 Ja prvi priznajem kad pogriješim. 910 02:22:36,319 --> 02:22:39,967 Ali to nikad ne uradim. To je čista geometrija. 911 02:22:41,491 --> 02:22:44,170 Jednostavno znam gdje točno treba postaviti top. 912 02:22:45,295 --> 02:22:49,532 Ali nažalost, ne mogu to znanje prenijeti svojim maršalima. 913 02:22:51,384 --> 02:22:54,755 To je možda najteža stvar u životu. 914 02:22:56,575 --> 02:22:58,922 Prihvaćanje tuđih pogrešaka. 915 02:22:59,491 --> 02:23:01,515 To ne smijete raditi. 916 02:23:03,283 --> 02:23:05,205 Potičite veličinu. 917 02:23:09,758 --> 02:23:11,681 Čuvajte glavu, gospodine! 918 02:23:13,834 --> 02:23:15,857 Čuvajte glavu, gospodine! 919 02:23:22,668 --> 02:23:25,950 Što oni tamo rade? -To su kadeti. Obožavaju ga. 920 02:23:26,034 --> 02:23:28,870 Šaljite ih van! -Napustite sobu Brzo! 921 02:23:45,295 --> 02:23:47,330 Vaša Milosti... -Dobro jutro, generale. 922 02:23:47,453 --> 02:23:49,416 Dečki su sjajni. 923 02:23:50,388 --> 02:23:52,631 Mogu li sjesti? -Izvolite. 924 02:23:54,142 --> 02:23:56,166 I ovaj doručak... 925 02:23:56,492 --> 02:24:00,425 Sada znam zašto je vaša mornarica tako uspješna. Hvala. 926 02:24:06,746 --> 02:24:10,795 Nikad nisam bio na selu u Engleskoj. Vjerojatno ću voljeti Cotswold. 927 02:24:14,388 --> 02:24:17,821 Brdoviti krajolik. Nježno svjetlo. 928 02:24:19,633 --> 02:24:23,831 Dragi gospodine, samo tijesnom većinom 929 02:24:23,933 --> 02:24:26,719 ste pošteđeni sudbine strijeljanja. 930 02:24:27,558 --> 02:24:30,280 Politički, bojim se da je nemoguće 931 02:24:30,382 --> 02:24:33,452 da vam Britanska vlada dopusti da ostanete u Engleskoj. 932 02:24:35,895 --> 02:24:41,316 Dodijeljena su vam tri časnika i 12 sluga koji će vas pratiti u progonstvo. 933 02:24:42,208 --> 02:24:45,469 Progonstvo će biti smješteno na otoku Sveta Helena. 934 02:24:45,788 --> 02:24:50,289 Pod budnim okom guvernera Hudsona Lowea i njegove obitelji. 935 02:24:53,304 --> 02:24:55,428 Sveta... -Helena. 936 02:24:56,824 --> 02:25:00,409 To je mali otok. Više je stijena. 937 02:25:01,731 --> 02:25:04,772 1600 kilometara od afričkog kopna. 938 02:25:05,253 --> 02:25:09,753 Rečeno mi je da je jako lijepo. Mirno. Imate ćete vremena za razmišljanje. 939 02:25:11,612 --> 02:25:13,653 Vaše dopisivanje će biti nadzirano. 940 02:25:13,870 --> 02:25:17,293 A vaša prisutnost će časnik provjeravati dva puta dnevno. 941 02:25:24,303 --> 02:25:26,942 Progon na Sv. Helenu 15. listopada 1815. 942 02:25:43,112 --> 02:25:47,099 "Što ćeš sada raditi? Mrzim te vidjeti samog. 943 02:25:48,644 --> 02:25:50,646 Hoćeš li doći k meni? 944 02:25:51,920 --> 02:25:57,160 Hoću li ti oprostiti, moj slatki, tvrdoglavi care? 945 02:25:58,444 --> 02:26:01,110 Pustila sam te na slobodu i pustila da propadneš. 946 02:26:02,174 --> 02:26:07,320 Sljedeći put ću ja biti car, a ti ćeš raditi što ti kažem." 947 02:26:15,234 --> 02:26:17,867 "Pa, bila si u pravu. 948 02:26:19,184 --> 02:26:22,033 Svake noći te želim vidjeti u svojim snovima. 949 02:26:22,744 --> 02:26:26,100 A kad to učinim, odbiješ me." 950 02:26:58,534 --> 02:27:00,832 Pa, koji je glavni grad Francuske? 951 02:27:02,631 --> 02:27:07,192 Pariz. -Rusije? -Petersburg. 952 02:27:07,611 --> 02:27:09,634 A prije njega Moskva. 953 02:27:10,397 --> 02:27:14,654 Moskva. A tko je Moskvu spalio do temelja? 954 02:27:19,437 --> 02:27:22,689 Ne znam, gospodine. -Ja. 955 02:27:23,833 --> 02:27:27,670 Gospodine, mislim da su ga Rusi spalili. Da se riješe Francuza. 956 02:27:28,119 --> 02:27:31,564 Tko ti je to rekao? -To je opće poznato, gospodine. 957 02:27:35,463 --> 02:27:38,095 Idite! I igrajte se. 958 02:27:39,517 --> 02:27:41,338 En garde! 959 02:27:43,641 --> 02:27:46,123 "Želiš li da ti kažem čekam? 960 02:27:48,216 --> 02:27:50,239 To je tajna. 961 02:27:50,900 --> 02:27:53,042 I pokazat ću ti kad stigneš. 962 02:27:55,911 --> 02:27:57,902 Dođi k meni, Napoleone. 963 02:27:59,451 --> 02:28:01,735 I pokušajmo ovo ponovno." 964 02:28:14,793 --> 02:28:17,229 Napoleon Bonaparte je umro 5. svibnja 1821. 965 02:28:17,350 --> 02:28:19,786 Nakon 6 godina progonstva na Sv. Helenu. 966 02:28:20,313 --> 02:28:23,460 U svojoj vojnoj karijeri je vodio 61 bitku... 967 02:28:24,048 --> 02:28:26,301 Toulon 6.000 mrtvih 968 02:28:26,623 --> 02:28:28,734 Marengo 12.000 mrtvih 969 02:28:28,816 --> 02:28:30,825 Austerlitz 16.500 mrtvih 970 02:28:31,099 --> 02:28:33,109 Borodino 71.000 mrtvih 971 02:28:33,396 --> 02:28:35,459 Waterloo 47.000 mrtvih u jednom danu 972 02:28:35,710 --> 02:28:37,943 Invazija na Rusiju 460.000 mrtvih 973 02:28:38,190 --> 02:28:41,235 Od 1793. do 1815. Preko 3.000.000 mrtvih 974 02:28:43,918 --> 02:28:46,083 Njegove zadnje riječi su bile... 975 02:28:46,635 --> 02:28:51,609 Francuska... Vojska... Josephine 975 02:28:55,635 --> 02:28:57,609 Preveo Osgiliath obrada DiAMOND