1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 ....:BLACK GOLD:.... {\an8}@iamdesigora 2 00:02:41,807 --> 00:02:43,308 واپس جاؤ، تم بہت. 3 00:03:01,493 --> 00:03:02,994 {\an8}گیلوٹین پر جائیں۔ 4 00:04:08,518 --> 00:04:10,437 {\an8}فرانس کی لعنت! 5 00:04:38,924 --> 00:04:42,510 دہشت گردی انصاف سے زیادہ کچھ نہیں۔ 6 00:04:42,511 --> 00:04:45,681 فوری، شدید، لچکدار۔ 7 00:04:46,807 --> 00:04:51,520 اس لیے یہ فضیلت کا جذبہ ہے۔ 8 00:04:53,522 --> 00:04:56,692 اب، وہ آپ کے خلاف تین الزامات کی مجرم تھی: 9 00:04:57,859 --> 00:05:00,153 قومی خزانے کا خسارہ 10 00:05:01,405 --> 00:05:05,909 ریاست کی اندرونی اور بیرونی سلامتی کے خلاف سازش، 11 00:05:06,993 --> 00:05:12,374 اور دشمن کے مفادات میں کام کرنے پر غداری کی سزا ہے۔ 12 00:05:15,794 --> 00:05:17,838 ولن کے لیے رحم؟ 13 00:05:20,382 --> 00:05:21,383 نہیں. 14 00:05:22,342 --> 00:05:25,073 بے گناہوں کے لیے رحمت۔ 15 00:05:25,074 --> 00:05:27,806 بدبختوں کے لیے رحمت۔ 16 00:05:28,306 --> 00:05:30,600 انسانیت کے لیے رحمت۔ 17 00:05:34,771 --> 00:05:38,692 جمہوریت کے تعلق کا ایک ناگزیر نتیجہ 18 00:05:39,401 --> 00:05:42,988 {\an8}اس وقت قوم کے فوری مطالبات کے حوالے سے... 19 00:05:42,989 --> 00:05:45,574 {\an8}برطانوی بحریہ نے تولن کی بندرگاہ پر قبضہ کر لیا ہے۔ 20 00:05:46,074 --> 00:05:48,930 {\an8}آدھا فرانسیسی بحری بیڑا وہاں پھنسا ہوا ہے۔ 21 00:05:48,931 --> 00:05:51,788 اگر ہم ان جہازوں کو کھو دیتے ہیں تو جمہوریہ گر جائے گی۔ 22 00:05:52,873 --> 00:05:56,293 ہمارے لیے خوش قسمتی ہے کہ ٹولن میں صرف 2,000 انگریز فوجی ہیں۔ 23 00:05:57,169 --> 00:06:03,592 لیکن ہمارے پاس توپ خانے کی کمی ہے اور اس کی قیادت ایک جنرل کر رہے ہیں جو درباری پینٹر تھا۔ 24 00:06:04,509 --> 00:06:07,179 یہ ضروری نہیں ہے کہ ٹولن کو ہی دوبارہ حاصل کیا جائے۔ 25 00:06:08,180 --> 00:06:11,391 قصبہ بستی نہیں ہے۔ شہر ایک بندرگاہ ہے۔ 26 00:06:12,684 --> 00:06:14,978 اگر بندرگاہ انگریزی بحری بیڑے کے لیے ناقابل 27 00:06:14,979 --> 00:06:16,271 تسخیر ہے، تو قصبے کو ہتھیار ڈال دینا چاہیے۔ 28 00:06:16,980 --> 00:06:20,879 میرے بھائی، کیپٹن بوناپارٹ، بطور آرٹلری آفیسر، نے 29 00:06:20,880 --> 00:06:24,780 انگریزی جہازوں کے خلاف گرما گرم شاٹس کا اہتمام کیا ہے۔ 30 00:06:25,364 --> 00:06:28,241 انہوں نے جمہوریہ سے اپنی وابستگی ثابت کر دی ہے۔ 31 00:06:29,618 --> 00:06:31,620 اور آپ بندرگاہ لینے کی تجویز کیسے دیتے ہیں؟ 32 00:06:32,412 --> 00:06:34,915 قلعہ پر قبضہ کرو جو بندرگاہ پر غلبہ رکھتا ہے، 33 00:06:35,624 --> 00:06:36,958 اور آپ کے پاس شہر ہے۔ 34 00:06:42,172 --> 00:06:46,093 ہمیں مثال بنانا چاہیے ورنہ دوسرے شہر گر جائیں گے۔ 35 00:06:47,761 --> 00:06:49,428 اور میں، ایک تو، بادشاہوں یا انگریزوں کو 36 00:06:49,429 --> 00:06:53,600 اپنے علاقے پر کبھی قبضہ نہیں ہونے دوں گا۔ 37 00:07:06,613 --> 00:07:07,614 {\an8}صبح، جناب. 38 00:07:09,157 --> 00:07:10,158 {\an8}جنرل کارٹیو؟ 39 00:07:11,576 --> 00:07:12,577 وہ وہاں ہے. 40 00:07:18,834 --> 00:07:22,671 لوسین، میرے پیارے بھائی، میں پہلے ہی ٹولن میں ہوں۔ 41 00:07:23,964 --> 00:07:29,761 فوجیوں کی حالت خراب ہے، اور آپ کی بھرتی غیر تربیت یافتہ اور غیر منظم ہے۔ 42 00:07:30,512 --> 00:07:34,182 آلات اور وسائل کے بغیر، میں صرف ناکامی دیکھتا ہوں. 43 00:07:48,822 --> 00:07:53,410 ہم اسکریپ آئرن کو جمع کر رہے ہیں تاکہ چھوٹے مارٹروں کو دوبارہ کاسٹ کیا جا سکے جو میرے منصوبے کے لیے زیادہ موزوں ہیں۔ 44 00:07:54,286 --> 00:07:55,746 اگر ہم کامیاب نہ ہوئے تو 45 00:07:56,455 --> 00:08:01,251 اقتدار میں رہنے والے ہمیں صرف کورسیکن رفیان کے طور پر دیکھیں گے جو اعلیٰ عہدے کے لیے نااہل ہیں، 46 00:08:01,252 --> 00:08:03,837 اور ہماری ماں کے عزائم خاک میں مل جائیں گے۔ 47 00:08:16,433 --> 00:08:19,518 یہ ہے میڈم۔ آپ کی آنکھ ٹھیک ہے۔ 48 00:08:19,519 --> 00:08:22,773 - وہاں تم جاؤ. - میں اب بھی اگلے ہفتے یہاں رہوں گا۔ 49 00:08:26,526 --> 00:08:30,405 انگریز ان بڑی بندوقوں کو کنٹرول کرتے ہیں جو ان کے بحری بیڑے کے سمندر میں اشارہ کرتی ہیں۔ 50 00:08:31,198 --> 00:08:35,744 وہ بندوقیں لے لو، اور ہم ان پر فائر کر کے اس ناکہ بندی کو ختم کر سکتے ہیں۔ 51 00:08:49,132 --> 00:08:53,095 تعجب میرا فائدہ ہے، لیکن میں آگ سے جیتوں گا. 52 00:08:53,762 --> 00:08:55,764 میں آپ کی آمد کا انتظار نہیں کر سکتا۔ 53 00:08:56,430 --> 00:08:58,183 تمہارا بھائی، نپولین۔ 54 00:08:59,518 --> 00:09:02,728 اوئے، شٹ رگ! ہاں تم! 55 00:09:06,732 --> 00:09:10,195 اب ساتھ چلو۔ چلو۔ اقدام! 56 00:09:12,656 --> 00:09:15,033 انہیں بھاڑ میں جاؤ بکریوں کو منتقل کرو! 57 00:09:16,118 --> 00:09:19,621 آخری موقع! بھاڑ میں جاؤ ان بکریوں! 58 00:09:22,874 --> 00:09:24,918 بہتر ہے کہ آپ انہیں اب منتقل کریں! 59 00:09:26,378 --> 00:09:27,379 کیا تم سمجھ گئے ہو؟ 60 00:09:43,645 --> 00:09:46,857 وہ خود آگ کے پاس بیٹھ گیا، میرے لڑکوں 61 00:09:46,858 --> 00:09:49,964 ہمارے خوشگوار عملے میں شامل ہونے کے لیے 62 00:09:49,965 --> 00:09:53,070 - پوزیشن میں حاصل کریں. - جلدی! 63 00:09:53,071 --> 00:09:57,324 چمنی کے کنارے اس کی اپنی جگہ تھی۔ 64 00:09:57,325 --> 00:10:00,265 جہاں وہ بیٹھ کر اپنے بوڑھے چہرے کو رنگ سکتا تھا۔ 65 00:10:00,266 --> 00:10:03,206 جب جونز کی ایلی نئی تھی، میرے لڑکے 66 00:10:03,207 --> 00:10:04,707 جلدی، جلدی! 67 00:10:04,708 --> 00:10:08,419 جب جونز کا ایل نیا تھا۔ 68 00:10:08,420 --> 00:10:14,926 بیئر کے پنٹس اور شیری کی بوتلیں ان کی مدد کرنے کے لیے پہاڑی پر بہت خوش ہوئے۔ 69 00:10:14,927 --> 00:10:19,222 جب جونز کا ایل نیا تھا۔ 70 00:11:10,732 --> 00:11:11,733 آگ! 71 00:11:14,861 --> 00:11:16,530 ہم حملے کی زد میں ہیں! 72 00:11:19,825 --> 00:11:22,953 ہم حملے کی زد میں ہیں! اپنے ہتھیار پکڑو! 73 00:11:25,163 --> 00:11:27,374 ان سیڑھیوں کو جلدی سے اوپر اٹھاؤ، آدمیو! 74 00:11:40,262 --> 00:11:42,889 آگ! اپنے ہدف کو مارو! 75 00:11:45,350 --> 00:11:47,144 وہاں مارٹر حاصل کرو! 76 00:11:55,902 --> 00:11:58,363 تیار، لڑکا؟ 77 00:12:01,867 --> 00:12:03,201 اوہ خدایا! 78 00:12:12,669 --> 00:12:13,920 - تم ٹھیک ہو؟ - میں ٹھیک ہوں. 79 00:13:01,301 --> 00:13:02,886 مارٹر حاصل کرو! 80 00:13:12,521 --> 00:13:14,356 توپوں کی حفاظت کرو! 81 00:13:17,818 --> 00:13:18,819 پوزیشن میں! 82 00:13:24,449 --> 00:13:27,285 - جیو لا فرانس! - جیو لا فرانس! 83 00:13:47,139 --> 00:13:48,619 توپیں تیار! 84 00:13:48,620 --> 00:13:50,100 جناب! جی سر. 85 00:13:51,059 --> 00:13:52,060 مارٹرس! 86 00:13:52,644 --> 00:13:55,689 بلندی 160۔ 87 00:13:59,109 --> 00:14:01,194 - آگ! - فائرنگ! 88 00:14:04,364 --> 00:14:06,575 جونوٹ، گرم شاٹس! 89 00:14:06,576 --> 00:14:08,493 آگ! 90 00:14:22,174 --> 00:14:24,051 جونوٹ، آگ! 91 00:14:24,052 --> 00:14:25,552 آگ! 92 00:14:40,567 --> 00:14:42,778 - دوبارہ لوڈ کریں! --.دوبارہ لوڈ کرنا 93 00:14:46,948 --> 00:14:50,786 آگ! 94 00:15:06,593 --> 00:15:09,012 کندھے، پکڑو! 95 00:15:09,763 --> 00:15:14,810 کیپٹن نپولین بوناپارٹ، میں آپ کو بریگیڈیئر جنرل کے عہدے سے نوازتا ہوں۔ 96 00:15:18,814 --> 00:15:20,023 جمہوریہ زندہ باد! 97 00:15:20,607 --> 00:15:26,154 جمہوریہ زندہ باد! جمہوریہ زندہ باد! 98 00:15:30,742 --> 00:15:34,830 میں نے آپ سے شاندار کامیابیوں کا وعدہ کیا تھا، اور میں نے اپنا وعدہ پورا کیا ہے۔ 99 00:15:42,838 --> 00:15:45,173 آرڈر، پکڑو! 100 00:16:14,119 --> 00:16:15,328 ماں کے لیے۔ 101 00:16:21,293 --> 00:16:24,379 فرانس کی موجودہ قیادت جوش و خروش 102 00:16:24,380 --> 00:16:25,797 سے لاپرواہی کی طرف بڑھ گئی ہے۔ 103 00:16:27,507 --> 00:16:31,428 اور گیلوٹین کا عوامی تاثر لاقانونیت کا جذبہ ہے، 104 00:16:32,095 --> 00:16:33,805 Robespierre کی قیادت میں. 105 00:16:34,598 --> 00:16:36,391 وہ حکومت کرنے کے قابل نہیں ہے۔ 106 00:16:43,940 --> 00:16:44,941 بوناپارٹ۔ 107 00:16:47,319 --> 00:16:48,320 فرانس! 108 00:16:48,820 --> 00:16:52,531 یہ تیزی سے واضح ہو گیا ہے، شہری Robespierre، کہ آپ کے 109 00:16:52,532 --> 00:16:57,287 محرکات اس بلیڈ کو اپنی حتمی طاقت کے لیے استعمال کرنا ہیں! 110 00:16:58,830 --> 00:17:00,248 مجھے بولنے دو! 111 00:17:01,875 --> 00:17:05,712 اس کمرے میں کوئی ایسا آدمی نہیں جس نے میرے طریقوں پر اعتراض کیا ہو۔ 112 00:17:05,713 --> 00:17:10,217 اگر تم کہتے ہو کہ میں مجرم ہوں تو تم سب قصوروار ہو! 113 00:17:11,802 --> 00:17:14,178 آپ آزادی کے محافظ نہیں ہیں۔ 114 00:17:14,179 --> 00:17:20,769 تم نے خود کو جج، جیوری اور جلاد سمجھا ہے، کیا تم نے نہیں؟ 115 00:17:20,770 --> 00:17:23,939 تم قیصر سے بھی بدتر ہو! قیصر سے بھی بدتر! 116 00:17:23,940 --> 00:17:27,234 تم سب غدار ہو! 117 00:17:27,235 --> 00:17:28,819 اسے گرفتار کرو! 118 00:17:45,084 --> 00:17:46,378 اسے پکڑو۔ 119 00:18:11,987 --> 00:18:13,196 آپ نے یاد کیا۔ 120 00:18:16,324 --> 00:18:17,868 گیلوٹین، میرے دوست۔ 121 00:20:48,894 --> 00:20:50,562 ایک سات، میڈم۔ 122 00:20:54,232 --> 00:20:55,359 دوبارہ ڈیل کریں۔ 123 00:21:06,244 --> 00:21:07,245 دوبارہ ڈیل کریں۔ 124 00:21:14,711 --> 00:21:15,796 آپ کی شرط. 125 00:21:26,765 --> 00:21:27,766 دوبارہ سات۔ 126 00:21:30,435 --> 00:21:32,270 نہیں، جیت نہیں۔ 127 00:21:35,315 --> 00:21:37,317 میں پہلے باہر جاؤں گا۔ وہ میرا ہے۔ 128 00:21:47,327 --> 00:21:48,704 تم مجھے کیوں گھور رہے ہو؟ 129 00:21:50,038 --> 00:21:51,039 میں ہوں؟ 130 00:21:52,416 --> 00:21:53,500 - نہیں میں نہیں تھا. - جی ہاں. 131 00:21:54,501 --> 00:21:55,502 تم نہیں تھے؟ 132 00:21:56,586 --> 00:21:57,587 میں تھا. 133 00:21:59,047 --> 00:22:01,633 میں آپ کے چہرے کو گھور رہا تھا۔ 134 00:22:03,093 --> 00:22:05,012 یہ کونسا لباس ہے آپ نے؟ 135 00:22:05,637 --> 00:22:07,097 یہ میری یونیفارم ہے۔ 136 00:22:08,849 --> 00:22:10,934 میں نے ٹولن میں فرانسیسی فتح کی قیادت کی۔ 137 00:22:18,066 --> 00:22:19,484 مجھے اپنا نام مت بتانا۔ 138 00:22:38,295 --> 00:22:39,296 جنرل؟ 139 00:22:39,838 --> 00:22:43,175 ایک بہت نوجوان ہے جو آپ کو دیکھنا چاہتا ہے۔ 140 00:22:43,176 --> 00:22:45,969 اس کا نام Eugène Beauharnais ہے۔ 141 00:22:55,187 --> 00:22:56,188 شہری۔ 142 00:23:04,738 --> 00:23:06,073 جنرل بوناپارٹ۔ 143 00:23:06,656 --> 00:23:07,656 جی ہاں؟ 144 00:23:07,657 --> 00:23:11,912 میرا نام Eugène Beauharnais ہے، Joséphine Beauharnais کا بیٹا۔ 145 00:23:12,662 --> 00:23:13,663 تم کیا چاہتے ہو؟ 146 00:23:14,790 --> 00:23:16,208 میرے والد کا کرپان۔ 147 00:23:16,833 --> 00:23:21,254 اسے گرفتار کرنے اور پھانسی دینے سے پہلے اس سے لیا گیا تھا۔ 148 00:23:22,255 --> 00:23:23,506 جی ہاں؟ 149 00:23:23,507 --> 00:23:27,844 اگر یہ ہمیں واپس کر دیا جائے تو یہ میرے اور میری والدہ کے لیے بہت بڑا معنی رکھتا ہے۔ 150 00:23:27,845 --> 00:23:29,596 یہ سب ہمارے پاس اس کے پاس ہے۔ 151 00:23:29,597 --> 00:23:31,348 تلوار ایک ہتھیار ہے۔ 152 00:23:32,891 --> 00:23:35,977 میں شہریوں کو اپنے پاس اسلحہ رکھنے کی اجازت نہیں دے سکتا۔ 153 00:23:36,561 --> 00:23:40,148 تلوار میرے لیے اپنے پیارے مرحوم والد کو یاد کرنے کا ایک تحفہ ہے۔ 154 00:23:40,649 --> 00:23:42,734 شاید، لیکن اس کے باوجود یہ ایک ہتھیار ہے. 155 00:23:46,363 --> 00:23:48,115 نوجوان، تم یہاں کیوں ہو؟ 156 00:23:48,990 --> 00:23:52,869 میری والدہ نے کہا کہ تم ہی تلوار واپس لینے والے حاکم تھے۔ 157 00:24:05,340 --> 00:24:08,010 یہ سب ان افسران کے ہیں جنہیں موت کی سزا سنائی گئی تھی۔ 158 00:24:10,887 --> 00:24:13,015 کیا کسی نے ان میں سے کسی کا نام جوڑنے کا نہیں سوچا؟ 159 00:24:15,142 --> 00:24:18,061 نہیں، کوئی نام نہیں ہیں۔ 160 00:24:42,711 --> 00:24:43,837 جنرل بوناپارٹ؟ 161 00:24:54,264 --> 00:24:55,349 شکریہ 162 00:25:02,147 --> 00:25:04,107 کیا اپنا تعارف کروانے کی کوئی وجہ ہے؟ 163 00:25:06,068 --> 00:25:07,069 نہیں جنرل۔ 164 00:25:07,903 --> 00:25:08,987 اچھی. 165 00:25:11,031 --> 00:25:13,533 اس عمدہ خاندان کے شیف کے لیے میری تعریف۔ 166 00:25:34,596 --> 00:25:36,264 کیا آپ قریب بیٹھنا پسند کریں گے؟ 167 00:25:53,281 --> 00:25:54,991 کیا میں ایسا لگتا ہوں جیسے میں محبت میں ہوں؟ 168 00:25:56,493 --> 00:25:59,162 کیا آپ اسے بغیر اپیل کے پاتے ہیں؟ 169 00:26:04,292 --> 00:26:05,543 نہیں. 170 00:26:05,544 --> 00:26:07,295 پھر شاید یہ کافی ہے۔ 171 00:26:12,676 --> 00:26:14,761 اپنے فضل کو کم نہ سمجھو۔ 172 00:27:05,645 --> 00:27:07,814 جب آپ میری طرف دیکھتے ہیں تو کیا آپ کو کوئی رئیس نظر آتا ہے؟ 173 00:27:12,027 --> 00:27:13,028 نہیں. 174 00:27:16,865 --> 00:27:18,909 میرے شوہر کے ایک سے زیادہ عاشق تھے۔ 175 00:27:21,203 --> 00:27:24,081 اور جب اس کا سر کاٹا گیا تو اس کی تمام مالکن دیکھتی رہیں۔ 176 00:27:31,004 --> 00:27:34,549 جب میں جیل میں تھا، مجھے بتایا گیا کہ زندہ رہنے کا واحد راستہ حاملہ ہونا ہے۔ 177 00:27:36,301 --> 00:27:38,637 تو جنرل... 178 00:27:45,102 --> 00:27:47,688 کیا مجھے آپ کو اپنی بے راہ روی سے خبردار کرنے کی ضرورت ہے؟ 179 00:27:49,648 --> 00:27:50,649 نہیں میڈم۔ 180 00:27:52,234 --> 00:27:54,319 کیا مجھے آپ کی فکر کہاں ہے؟ 181 00:27:59,616 --> 00:28:00,617 نہیں میڈم۔ 182 00:28:18,176 --> 00:28:20,262 اگر آپ نیچے دیکھیں گے تو آپ کو ایک حیرت نظر آئے گی۔ 183 00:28:21,638 --> 00:28:24,057 اور ایک بار جب آپ اسے دیکھیں گے تو آپ ہمیشہ اسے چاہیں گے۔ 184 00:28:40,657 --> 00:28:43,869 فرانس کے عوام، بیوقوف نہ بنیں۔ ہم میں سے اور بھی ہیں! 185 00:28:44,369 --> 00:28:46,538 ہم اس کنونشن پر قبضہ کر سکتے ہیں! 186 00:28:47,247 --> 00:28:52,419 بادشاہ زندہ باد! بادشاہ زندہ باد! 187 00:29:04,264 --> 00:29:06,475 کوئی شک نہیں کہ آپ نے گلیوں میں افراتفری دیکھی ہوگی۔ 188 00:29:06,476 --> 00:29:07,559 جی ہاں. 189 00:29:08,477 --> 00:29:10,186 کمیٹی کے درمیان یہ خیال ہے کہ اس ہجوم کی 190 00:29:10,187 --> 00:29:13,148 طرف سے آنے والی کونسل پر حملہ کیا جا رہا ہے۔ 191 00:29:14,483 --> 00:29:18,820 میرے پاس 4000 سے کم فوجی ہیں اور ہتھیاروں کی راہ میں بہت کم۔ 192 00:29:19,863 --> 00:29:23,825 سبلون میں 40 توپیں ہیں۔ میں انہیں تین گھنٹے میں یہاں لے سکتا ہوں۔ 193 00:29:23,826 --> 00:29:25,827 یہ ہجوم 20,000 مضبوط ہے۔ 194 00:29:26,870 --> 00:29:27,871 جی ہاں. 195 00:29:31,917 --> 00:29:35,357 میرے سیکنڈ ان کمانڈ کے طور پر، آپ کیا کرنا چاہتے ہیں؟ 196 00:29:35,358 --> 00:29:38,799 اگر دفاع کی یہ ذمہ داری آپ کو منتقل کر دی گئی؟ 197 00:29:45,555 --> 00:29:48,767 میں اس شرط پر قبول کرتا ہوں کہ میں یہ حکم دیتا ہوں جیسا کہ میں مناسب سمجھتا ہوں۔ 198 00:29:48,768 --> 00:29:50,435 بغیر کسی رکاوٹ کے۔ 199 00:29:51,978 --> 00:29:53,897 میں سیکنڈ ان کمانڈ کی حیثیت سے قیادت نہیں کروں گا۔ 200 00:30:02,739 --> 00:30:03,865 {\an8}چلو بھئی! 201 00:30:25,929 --> 00:30:27,055 آگ! 202 00:30:46,491 --> 00:30:51,538 20 ستمبر 1792 کے قانون کے مطابق 203 00:30:52,330 --> 00:30:55,332 میری-جوزف-روز ٹاسچر، 204 00:30:55,333 --> 00:31:00,464 23 جون 1767 کو مارٹنیک میں پیدا ہوئے۔ 205 00:31:01,089 --> 00:31:06,385 اپنے شوہر نپولین بوناپارٹ کے طور پر قبول کرتے 206 00:31:06,386 --> 00:31:11,683 ہیں، فروری 1768 کو ایجاسیو، کورسیکا میں پیدا ہوئے۔ 207 00:31:13,477 --> 00:31:14,665 کیا آپ رضامند ہیں؟ 208 00:31:14,666 --> 00:31:15,854 - جی ہاں. - میں کروں گا. 209 00:31:16,355 --> 00:31:17,773 کیا آپ رضامند ہیں؟ 210 00:31:20,567 --> 00:31:21,985 جی ہاں. میں کروں گا. 211 00:31:22,778 --> 00:31:25,655 میں آپ کو شادی میں متحد ہونے کا اعلان کرتا ہوں۔ 212 00:31:47,052 --> 00:31:48,929 جمہوریہ کے نجات دہندہ کو! 213 00:31:48,930 --> 00:31:50,597 اور میڈم بوناپارٹ کو۔ 214 00:31:50,598 --> 00:31:52,265 میڈم بوناپارٹ کو۔ 215 00:32:10,450 --> 00:32:12,494 یہ آدمی میرے قریب ہے؟ 216 00:32:24,965 --> 00:32:26,216 وہ میرا کرپان چاہتا ہے۔ 217 00:32:42,607 --> 00:32:44,943 وہ نیک کام ہمیں بیٹا بنا دے۔ 218 00:33:00,751 --> 00:33:02,085 پیارے جوزفین، 219 00:33:03,045 --> 00:33:07,257 {\an8}میں سکندر اعظم اور قیصر کے نقش قدم پر چلتا ہوں، 220 00:33:07,258 --> 00:33:09,676 {\an8}جیسا کہ میں مصر کو آزاد کرنے کے لیے بھیجا گیا ہوں۔ 221 00:33:10,719 --> 00:33:12,970 میرے پاس 40,000 آدمی ہیں، 222 00:33:12,971 --> 00:33:17,059 اور مقامات حیرت انگیز ہیں، اور موسم گرم ہے. 223 00:33:18,727 --> 00:33:22,147 میں پہلے ہی اٹلی کو فتح کر چکا ہوں جس نے بغیر کسی تنازعہ کے ہتھیار ڈال دیے۔ 224 00:33:24,399 --> 00:33:27,444 ڈائرکٹری نے انگلینڈ پر حملہ کرنے کے میرے منصوبے کی منظوری دے دی ہے۔ 225 00:33:27,445 --> 00:33:29,029 ان کی مشرقی سلطنت کے ذریعے۔ 226 00:33:29,988 --> 00:33:33,867 لیکن میری کامیابیاں معمولی لگتی ہیں، کیونکہ وہ ہمیں الگ رکھتی ہیں۔ 227 00:34:01,019 --> 00:34:02,229 پیاری بیوی، 228 00:34:03,188 --> 00:34:05,857 مجھے تم سے یہ محبت ایک قسم کی موت ہے۔ 229 00:34:06,775 --> 00:34:09,152 میرے لیے تیرے سوا کوئی بقا نہیں ہے۔ 230 00:34:09,153 --> 00:34:10,653 ہیلو دوبارہ. 231 00:34:10,654 --> 00:34:11,988 تم کیا کر رہے ہو؟ 232 00:34:12,572 --> 00:34:13,677 آپ کی طرف سے کوئی خط نہیں۔ 233 00:34:13,678 --> 00:34:14,782 صبح بخیر، لوسیل۔ 234 00:34:14,783 --> 00:34:17,244 اگر آپ مجھ سے پیار کرتے تو آپ مجھے دن میں دو بار لکھتے۔ 235 00:34:18,120 --> 00:34:21,018 بتاؤ تمہارے بستر میں سانپ نہیں ہیں 236 00:34:21,019 --> 00:34:23,917 آپ کی ٹانگوں میں، اندر جو میرا ہے۔ 237 00:34:25,168 --> 00:34:26,669 آپ مجھے لکھ کر بتائیں 238 00:34:26,670 --> 00:34:30,257 کہ آپ کو احساس ہے کہ میں آپ سے تصور کی حدوں سے باہر محبت کرتا ہوں، 239 00:34:31,049 --> 00:34:33,260 کہ صرف تم ہی مجھے خوش کر سکتے ہو۔ 240 00:36:54,276 --> 00:36:59,031 کیا میں آپ کو بتا سکتا ہوں اس کی کوئی حدود ہیں؟ 241 00:37:01,074 --> 00:37:02,117 نہیں ہونا چاہیے۔ 242 00:37:04,161 --> 00:37:07,164 کیا میں آپ کو ذاتی تکلیف دینے کے خطرے میں آپ کو کچھ بتاؤں؟ 243 00:37:09,249 --> 00:37:10,250 جی ہاں. 244 00:37:17,382 --> 00:37:21,970 آپ کی بیوی نے Hippolyte Charles نامی ایک عاشق لیا ہے۔ 245 00:37:42,532 --> 00:37:44,785 - کیا آپ مجھ سے اس بات کی توقع کرتے ہیں؟ - جی ہاں. 246 00:37:46,912 --> 00:37:48,705 کہ میری بیوی میرے ساتھ ایسا کرے گی؟ 247 00:37:50,374 --> 00:37:51,375 جی ہاں. 248 00:38:01,760 --> 00:38:04,137 آپ کے لیے کوئی میٹھا نہیں۔ آپ چھوڑ سکتے ہیں۔ 249 00:38:07,849 --> 00:38:09,101 میں تم سے کبھی جھوٹ نہیں بولوں گا۔ 250 00:38:25,701 --> 00:38:26,702 آپ یہ کیسے جانتے ہیں؟ 251 00:38:32,749 --> 00:38:36,545 لوسیل میرا عاشق ہے۔ وہ مجھے لکھتی ہے۔ 252 00:38:38,088 --> 00:38:40,132 جوزفین کی لیڈی ان ویٹنگ آپ کی پریمی ہے؟ 253 00:38:51,518 --> 00:38:55,272 دو فریگیٹس اور دو چھوٹے جہاز سب سے زیادہ رازداری کے ساتھ تیار کریں۔ 254 00:38:56,732 --> 00:38:58,066 میں گھر لوٹ رہا ہوں۔ 255 00:38:58,692 --> 00:38:59,693 نپولین، 256 00:39:00,444 --> 00:39:02,446 یہ ویرانی کے طور پر دیکھا جائے گا. 257 00:39:05,157 --> 00:39:08,744 میرے جانے کے بعد جنرل کلبر کو اپنی جانشینی کے بارے میں آگاہ کیا جائے گا۔ 258 00:39:17,878 --> 00:39:20,172 نپولین فاتح! 259 00:40:10,722 --> 00:40:11,972 میری بیوی کہاں ہے؟ 260 00:40:11,973 --> 00:40:13,809 وہ لیون میں آپ کو سلام کرنے کے لیے روانہ ہوئی ہے۔ 261 00:40:14,559 --> 00:40:16,478 مجھ سے جھوٹ نہ بولو. میری بیوی کہاں ہے؟ 262 00:40:17,020 --> 00:40:18,772 وہ آج پہلے چلی گئی، جنرل۔ 263 00:40:18,773 --> 00:40:20,731 - لیون؟ - جی سر. 264 00:40:20,732 --> 00:40:23,944 ساری دنیا کو میرے آنے کی خبر ہے لیکن میری بیوی کو نہیں؟ 265 00:41:14,369 --> 00:41:16,288 تم کس قسم کی مخلوق ہو؟ 266 00:41:19,416 --> 00:41:23,920 تم میری اور میرے جذبات کی اتنی کم پرواہ کیسے کر سکتے ہو؟ 267 00:41:25,297 --> 00:41:27,883 آپ ایک خودغرض چھوٹے سور ہیں۔ 268 00:41:30,344 --> 00:41:32,346 کیا تم مجھے اتنا گھٹیا سمجھتے ہو؟ 269 00:41:33,680 --> 00:41:35,160 نہیں میں نہیں کرتا۔ 270 00:41:35,161 --> 00:41:36,641 پھر کیوں؟ 271 00:41:39,394 --> 00:41:42,439 کیونکہ تم کیا ہو؟ کہ دو. 272 00:41:46,693 --> 00:41:47,694 میں معافی چاہتا ہوں. 273 00:41:48,612 --> 00:41:49,863 یہ کافی نہیں ہے۔ 274 00:41:51,698 --> 00:41:54,846 - تم کیا چاہتے ہو کہ میں کیا کہوں؟ - میں آپ کو کہنا چاہتا ہوں 275 00:41:54,847 --> 00:41:57,996 کہ میں دنیا کی سب سے اہم چیز ہوں! 276 00:41:59,164 --> 00:42:00,331 تم ہو. 277 00:42:00,332 --> 00:42:02,875 - کہ دو! - تم ہو... 278 00:42:02,876 --> 00:42:07,631 تم میری زندگی میں، دنیا میں سب سے اہم چیز ہو۔ تم ایک... 279 00:42:07,632 --> 00:42:11,051 - اور میرے بغیر، آپ کچھ بھی نہیں ہیں. - میں کچھ بھی نہیں. 280 00:42:11,052 --> 00:42:12,803 اور تم کچھ بھی کرو گے! 281 00:42:13,887 --> 00:42:15,222 میں کچھ بھی کروں گا۔ 282 00:42:18,767 --> 00:42:20,394 میں دوسرے مردوں کی طرح تعمیر نہیں ہوں۔ 283 00:42:23,772 --> 00:42:26,108 اور میں معمولی عدم تحفظ کا شکار نہیں ہوں۔ 284 00:42:31,780 --> 00:42:33,073 تم حیوان ہو۔ 285 00:42:37,828 --> 00:42:39,204 مجھے آپ کے لئے افسوس ہے. 286 00:42:43,542 --> 00:42:44,835 آپ عظیم بننا چاہتے ہیں؟ 287 00:42:52,676 --> 00:42:55,095 تم میرے بغیر کچھ بھی نہیں ہو۔ 288 00:42:56,638 --> 00:42:57,639 کہ دو. 289 00:43:06,023 --> 00:43:07,107 کہ دو. 290 00:43:13,280 --> 00:43:18,702 تم صرف ایک وحشی ہو جو میرے بغیر کچھ بھی نہیں۔ 291 00:43:20,078 --> 00:43:24,041 میں صرف ایک وحشی ہوں جو تیرے بغیر کچھ بھی نہیں۔ 292 00:43:24,042 --> 00:43:25,000 جی ہاں. 293 00:43:25,001 --> 00:43:31,757 تم میرے یا تمہاری ماں کے بغیر کچھ بھی نہیں ہو۔ 294 00:43:35,427 --> 00:43:36,511 میری ماں... 295 00:43:51,443 --> 00:43:52,611 کیا آپ کے معاملات تھے؟ 296 00:43:55,322 --> 00:43:56,323 یقیناً میں نے کیا۔ 297 00:44:03,663 --> 00:44:05,123 اور کیا تم نے ان سے محبت کی؟ 298 00:44:06,750 --> 00:44:08,794 نہیں، میں نے نہیں کیا۔ 299 00:44:15,092 --> 00:44:16,218 کیا وہ خوبصورت تھے؟ 300 00:44:18,428 --> 00:44:20,263 ہاں، ان میں سے کچھ۔ 301 00:44:23,266 --> 00:44:24,768 انہوں نے اپنا مقصد پورا کیا۔ 302 00:44:27,020 --> 00:44:28,021 مجھ سے زیادہ؟ 303 00:44:28,980 --> 00:44:32,818 وہ کم روتے تھے۔ جس نے انہیں مزید پرکشش بنا دیا۔ 304 00:44:36,238 --> 00:44:37,239 مت کرو... 305 00:44:38,573 --> 00:44:41,118 مجھے مت چھوڑو. برائے مہربانی مجھے مت چھوڑو. 306 00:44:44,913 --> 00:44:46,415 بس مجھے چھوڑ کر مت جانا۔ 307 00:44:48,166 --> 00:44:51,253 آپ کو مجھے معاف کرنے کی ضرورت نہیں ہے۔ بس مجھ سے وعدہ کرو تم دوبارہ نہیں چھوڑو گے۔ 308 00:44:57,009 --> 00:45:00,721 وہ کیا چیز ہے جس نے آپ کو مصر میں اپنی فوجوں کو ویران کر دیا؟ 309 00:45:04,224 --> 00:45:05,225 شہریوں نے... 310 00:45:07,519 --> 00:45:08,770 ہم کس ملک میں ہیں؟ 311 00:45:12,566 --> 00:45:15,569 کیونکہ وہ فرانس سے مشابہت نہیں رکھتی جسے میں نے چھوڑا تھا۔ 312 00:45:19,072 --> 00:45:22,159 جب میں دور ہوں تو اس کی حکمرانی کا ذمہ دار کون ہوگا؟ 313 00:45:23,785 --> 00:45:25,912 کیونکہ یہ آپ نہیں شہری گوہیر ہیں۔ 314 00:45:26,747 --> 00:45:27,747 یہ آپ نہیں ہیں۔ 315 00:45:27,748 --> 00:45:31,543 یہ یقینی طور پر آپ نہیں ہیں۔ حالانکہ آپ گالیاں دینے میں بہت اچھے ہیں۔ 316 00:45:34,379 --> 00:45:36,047 یہ تم نہیں ہو، باراس۔ 317 00:45:36,048 --> 00:45:37,716 یا آپ، Talleyrand. 318 00:45:39,134 --> 00:45:40,135 یا آپ، Sieyès. 319 00:45:41,678 --> 00:45:42,679 تو، کون؟ 320 00:45:44,181 --> 00:45:46,808 ذمہ دار کون ہونا چاہیے؟ فوچ، کیا آپ کے پاس کوئی خیال ہے؟ 321 00:45:48,185 --> 00:45:49,186 نہیں؟ 322 00:45:51,396 --> 00:45:54,191 میں اس کے دیوالیہ ہونے کی تلاش کے لیے فرانس واپس آیا ہوں۔ 323 00:45:55,609 --> 00:45:57,944 چند گھنٹوں میں خرچ ہونے والی رقم پرنٹ کرنا، 324 00:45:59,863 --> 00:46:02,157 اٹلی پر آسٹرو روس کا غلبہ، 325 00:46:03,241 --> 00:46:05,494 ہالینڈ پر اینگلو روس کا قبضہ، 326 00:46:06,244 --> 00:46:12,125 اور جو بظاہر خود فرانس پر حملہ آور ہونے والا ہے۔ 327 00:46:15,087 --> 00:46:18,590 اور پھر بھی، تم مجھ پر چھوڑنے کا الزام لگاتے ہو۔ 328 00:46:20,008 --> 00:46:23,387 جس میں مزید انکشاف ہوا کہ میری بیوی ایک ڈھیٹ ہے۔ 329 00:46:36,566 --> 00:46:41,738 صرف ایک چیز جس پر ہر فرانسیسی شہری متفق ہوسکتا ہے وہ یہ ہے کہ آپ ہمارے سیزر ہیں۔ 330 00:46:45,325 --> 00:46:46,326 تم کیا چاہتے ہو؟ 331 00:46:50,414 --> 00:46:51,415 خیر... 332 00:46:53,875 --> 00:46:57,337 اگر مجھے آپ کی حمایت حاصل ہو تو عوام میری حکمرانی کو قبول کریں گے۔ 333 00:46:59,715 --> 00:47:04,344 آپ کی طرح، اگرچہ، مجھے یقین ہے کہ ڈائریکٹری کرپٹ ہے۔ 334 00:47:05,971 --> 00:47:10,892 لیکن ہم مل کر اس ملک کو بادشاہت کی بحالی سے بچا سکتے ہیں، 335 00:47:11,852 --> 00:47:14,104 اور ہم انقلاب کے نظریات کو محفوظ رکھ سکتے ہیں۔ 336 00:47:16,815 --> 00:47:20,569 اور میں سمجھتا ہوں کہ اقتدار پر قبضہ ممکن ہے۔ 337 00:47:21,903 --> 00:47:24,468 آپ کی مدد سے، صحیح وقت پر۔ 338 00:47:24,469 --> 00:47:27,034 اور میرے خیال میں یہ صحیح وقت ہے۔ 339 00:47:27,784 --> 00:47:30,454 تو کیا تم مجھ سے تمہاری تلوار بننے کی امید رکھتے ہو؟ 340 00:47:37,085 --> 00:47:41,923 میں توقع کرتا ہوں کہ ایک بغاوت، اچھی طرح سے، اچھی طرح سے انجام دی گئی... 341 00:47:44,509 --> 00:47:47,471 اقتدار تین قونصلوں کے ہاتھ میں منتقل کر سکتا ہے: 342 00:47:48,388 --> 00:47:49,681 میں، Ducos... 343 00:47:52,267 --> 00:47:53,310 اور آپ. 344 00:47:55,979 --> 00:47:57,814 میں آپ کو جیتنے والے فریق میں مدعو کر رہا ہوں۔ 345 00:48:02,110 --> 00:48:04,654 یہ استعفیٰ کا ایک سادہ خط ہے جو ہم آپ سے چاہتے ہیں... 346 00:48:04,655 --> 00:48:06,864 میں کسی چیز پر دستخط نہیں کر رہا ہوں۔ 347 00:48:06,865 --> 00:48:10,243 اس سے پہلے کہ میں کسی بھی چیز پر دستخط کر دوں آپ پیشاب کر سکتے ہیں! 348 00:48:10,244 --> 00:48:11,328 حضرات 349 00:48:20,295 --> 00:48:21,713 یہ کون کر رہا ہے؟ 350 00:48:23,048 --> 00:48:24,216 صبح بخیر، پال۔ 351 00:48:27,386 --> 00:48:29,513 میں آپ کے لیے اسے بہت آسان بنانے جا رہا ہوں۔ 352 00:48:30,514 --> 00:48:33,892 میرے پاس کونسل سے آپ کے استعفیٰ کا اعلان کرنے والے دستاویزات ہیں۔ 353 00:48:34,518 --> 00:48:37,562 براہ کرم، آپ کو ناشتہ کرنے سے پہلے ریٹائر ہونا چاہیے۔ 354 00:48:38,814 --> 00:48:43,151 ان سے کہو کہ میں سادہ شہری کی صفوں میں خوشی خوشی لوٹتا ہوں۔ 355 00:48:45,112 --> 00:48:46,113 مہں کروں گا. 356 00:48:51,368 --> 00:48:53,370 یہاں کچھ حضرات آپ سے ملنے آئے ہیں۔ 357 00:48:54,204 --> 00:48:58,125 سٹیزن مولینز، ہمارے پاس آپ کے پاس استعفیٰ کا خط ہے جس پر آپ دستخط کر سکتے ہیں۔ 358 00:48:59,000 --> 00:49:01,752 - نہیں میں ناشتہ کر رہا ہوں۔ - نہیں. 359 00:49:01,753 --> 00:49:04,505 میں ایک رسیلا ناشتا سے لطف اندوز ہو رہا ہوں. 360 00:49:04,506 --> 00:49:08,927 یہ اشتعال انگیز ہے! تم مجھے چھونے سے پہلے میں اپنا ناشتہ ختم کر لوں گا! 361 00:49:08,928 --> 00:49:11,847 - نہیں! - اپنے ناشتے کا لطف اٹھائیں۔ 362 00:49:33,452 --> 00:49:34,745 ڈائریکٹر! 363 00:49:35,579 --> 00:49:37,956 مجھے یقین ہے کہ اب وقت آگیا ہے کہ وضاحت طلب کی جائے۔ 364 00:49:37,957 --> 00:49:39,041 سنو سنو! 365 00:49:40,417 --> 00:49:44,880 یہ ہنگامی اجلاس خطرے سے نمٹنے کے لیے ایک نئی 366 00:49:44,881 --> 00:49:49,468 ڈائرکٹری کے لیے نامزدگیوں کی فہرست تیار کرنا ہے۔ 367 00:49:50,177 --> 00:49:52,136 راجاؤں کی دھمکی 368 00:49:52,137 --> 00:49:54,347 ہم سے کہا جا رہا ہے کہ تین کونسلوں میں ایک 369 00:49:54,348 --> 00:49:57,267 عارضی حکومت بنانے کی قرارداد منظور کی جائے۔ 370 00:49:58,393 --> 00:50:01,897 جنرل بوناپارٹ اور سٹیزن سیئس اور راجر ڈوکوس۔ 371 00:50:03,482 --> 00:50:05,609 ڈائریکٹری کے پانچ ارکان کہاں ہیں؟ 372 00:50:07,819 --> 00:50:09,738 کیا وہ جادوئی طور پر غائب ہو گئے ہیں؟ 373 00:50:10,364 --> 00:50:14,868 اور ہم یہاں ہیں، فوجیوں سے گھرے ہوئے، پیرس سے بہت دور الگ تھلگ ہیں۔ 374 00:50:15,535 --> 00:50:16,535 ترتیب! 375 00:50:16,536 --> 00:50:19,456 یہ تیزی سے واضح ہوتا جا رہا ہے: 376 00:50:20,374 --> 00:50:23,251 کہ آپ کا بھائی، نپولین بوناپارٹ، 377 00:50:24,461 --> 00:50:28,340 فوجی طاقت کے اپنے شو کے ساتھ، ایک غیر قانونی کے طور پر کام کر رہا ہے. 378 00:50:30,258 --> 00:50:31,592 میں اس معاملے کو حل کرنے کا عہد کرتا ہوں۔ 379 00:50:31,593 --> 00:50:35,430 اور یہ کہ یہ ایک مضحکہ خیز اور غیر تسلی بخش عمل ہے۔ 380 00:50:35,431 --> 00:50:37,474 ایک طاقت کا بھوکا اپ اسٹارٹ۔ 381 00:50:37,974 --> 00:50:40,184 کافی! 382 00:50:40,185 --> 00:50:44,189 یہاں کیا ہو رہا ہے کے بارے میں کوئی سوال ہو تو میں جواب دوں گا! 383 00:50:44,190 --> 00:50:45,564 تمہاری ہمت کیسے ہوئی! 384 00:50:45,565 --> 00:50:49,486 یہ... آپ نے آئین کی خلاف ورزی کی ہے! 385 00:50:49,487 --> 00:50:51,613 - تم نے... - اسے پکڑو! 386 00:50:52,197 --> 00:50:53,198 اسے حاصل کرو! 387 00:51:00,956 --> 00:51:03,166 - اسے گرفتار کرو! - اسے روکو! 388 00:51:04,876 --> 00:51:06,169 اوہ، بھاڑ میں جاؤ! 389 00:51:11,675 --> 00:51:13,051 ماردو اسے! 390 00:51:21,226 --> 00:51:22,227 مجھے گزرنے دو! 391 00:51:25,022 --> 00:51:26,272 ٹھیک ہے۔ 392 00:51:26,273 --> 00:51:30,444 خنجروں سے لیس نائبین ہمیں دہشت زدہ کر رہے ہیں! 393 00:51:30,986 --> 00:51:34,447 اور ان دیوانے اس ملک کی آزادی پر اپنی 394 00:51:34,448 --> 00:51:37,158 کوشش سے خود کو کالعدم قرار دے چکے ہیں! 395 00:51:37,159 --> 00:51:39,745 - وہ مجھے مارنے کی کوشش کر رہے ہیں! - وہ اسے مارنے کی کوشش کر رہے ہیں۔ 396 00:51:40,245 --> 00:51:41,913 یہ دروازے کھولو! 397 00:51:46,543 --> 00:51:48,210 ہمیں یہاں سے جانے دو! 398 00:51:48,211 --> 00:51:53,133 میں اپنے بھائی کو مار ڈالوں گا اگر اس نے فرانسیسی عوام کی آزادی سے غداری کی! 399 00:51:54,593 --> 00:51:56,094 اب وہاں جاؤ! 400 00:51:56,095 --> 00:51:57,179 بھاڑ میں جاؤ. 401 00:52:02,267 --> 00:52:04,394 اقدام. پیچھے ہٹو. پیچھے. 402 00:52:05,687 --> 00:52:07,064 اسے ہٹاو! 403 00:52:08,940 --> 00:52:12,069 - پیچھے. پیچھے ہٹو۔ - پیچھے ہٹنا۔ راستے سے باہر. 404 00:52:12,736 --> 00:52:14,821 اقدام. پیچھے کی طرف۔ 405 00:52:21,286 --> 00:52:22,621 گڈ لک بھائی۔ 406 00:52:33,340 --> 00:52:34,341 مداخلت نہ کرنا. 407 00:52:47,270 --> 00:52:48,522 کیا ہم ووٹ دیں؟ 408 00:52:52,025 --> 00:52:53,026 ہم کہاں جا رہے ہیں؟ 409 00:52:55,821 --> 00:52:57,739 ہمارے تمام سخت الفاظ ہمارے پیچھے ہیں۔ 410 00:53:00,575 --> 00:53:03,120 مجھے آپ کو میرا سب سے پیارا دوست بننے کی ضرورت ہے۔ 411 00:53:06,957 --> 00:53:10,127 اس دروازے پر ہمارا مقدر ہے۔ 412 00:54:26,870 --> 00:54:28,872 ہتھیار پیش کرو! 413 00:54:41,426 --> 00:54:43,512 - پہلا قونصل۔ - میرے مالک. 414 00:54:44,513 --> 00:54:45,514 میلاڈی 415 00:54:49,434 --> 00:54:51,311 - شہری بوناپارٹ۔ - شہری بوناپارٹ۔ 416 00:54:51,312 --> 00:54:52,938 - پہلا قونصل۔ - شہری بوناپارٹ۔ 417 00:54:52,939 --> 00:54:54,231 پہلا قونصل۔ 418 00:54:57,776 --> 00:54:59,069 آؤ چھوٹا۔ 419 00:54:59,778 --> 00:55:02,698 تم اپنے آقا کے بستر پر چڑھ جاؤ۔ 420 00:55:16,128 --> 00:55:18,921 ہیلو، میڈم! 421 00:55:18,922 --> 00:55:20,590 ہیلو، شب بخیر۔ 422 00:55:26,138 --> 00:55:27,764 ماں، ڈیوک آف ایوگنن۔ 423 00:55:27,765 --> 00:55:29,016 آپ سے مل کر اچھا لگا۔ 424 00:55:40,193 --> 00:55:41,528 کیا یہ جوزفین ہو سکتا ہے؟ 425 00:55:42,738 --> 00:55:45,365 - ماں، جوزفین۔ جوزفین، ماں۔ - تمہیں دیکھ کر اچھا لگا. 426 00:55:47,075 --> 00:55:48,160 یہ چارلس ہے۔ 427 00:55:49,119 --> 00:55:50,120 اس طرح۔ 428 00:55:59,755 --> 00:56:03,342 "مہاراج، انگلستان اور فرانس اپنی خوشحالی برباد کر رہے ہیں۔" 429 00:56:03,343 --> 00:56:04,343 مجھے ایک بار پھر کوشش کرنے دو. 430 00:56:06,845 --> 00:56:09,472 آپ کی شاہی عظمت، انگلستان اور فرانس 431 00:56:09,473 --> 00:56:12,351 - اپنی خوشحالی کو برباد کر رہے ہیں... - مہاراج. 432 00:56:12,976 --> 00:56:14,144 میں نے کیا کہا ہے؟ 433 00:56:16,855 --> 00:56:18,440 "آپ کی شاہی عظمت۔" 434 00:56:19,691 --> 00:56:20,776 "آپ کی شاہی ماں"... 435 00:56:21,902 --> 00:56:25,697 مہاراج، انگلستان اور فرانس اپنی خوشحالی برباد کر رہے ہیں۔ 436 00:56:28,075 --> 00:56:30,493 مجھے پہل کرتے ہوئے شرم نہیں آتی۔ 437 00:56:30,494 --> 00:56:33,330 میرے خیال میں، میں نے پوری دنیا کے سامنے کافی حد تک 438 00:56:33,331 --> 00:56:36,249 ثابت کر دیا ہے کہ میں جنگ کے امکانات سے نہیں ڈرتا۔ 439 00:56:37,584 --> 00:56:41,880 لیکن امن انگلینڈ اور فرانس کے لیے میری دلی خواہش ہے۔ 440 00:56:43,298 --> 00:56:44,299 اسے مجھے واپس پڑھیں۔ 441 00:56:45,217 --> 00:56:48,720 میں نے تمام غیر ملکی طاقتوں کو قونصل سے آپ کے الحاق سے آگاہ کر دیا ہے، 442 00:56:48,721 --> 00:56:52,306 میں نے بیرون ملک تمام سفارتی ایجنٹوں کو خطوط لکھے ہیں، 443 00:56:52,307 --> 00:56:56,311 {\an8}اور میں سمجھتا ہوں کہ آپ نے انگلینڈ کے ساتھ امن کی دوستانہ کوششیں کی ہیں۔ 444 00:56:56,312 --> 00:56:57,688 {\an8}Caulaincourt. 445 00:56:58,730 --> 00:57:01,525 مجھے آپ سے روسی زار الیگزینڈر 446 00:57:01,526 --> 00:57:03,402 کی بہتر تفہیم کی ضرورت ہے۔ 447 00:57:04,111 --> 00:57:06,947 کیا آپ زار کو انگلینڈ یا فرانس کا اتحادی سمجھیں گے؟ 448 00:57:08,740 --> 00:57:12,744 ٹھیک ہے، میں سوچوں گا کہ انگلستان کے ساتھ اس کی تجارت 449 00:57:12,745 --> 00:57:14,246 اس کے لیے فرانس کے ساتھ تجارت سے زیادہ فائدہ مند ہے۔ 450 00:57:14,830 --> 00:57:18,959 اور کیا آپ کو روسی عدالتوں میں برطانوی اثر و رسوخ کا احساس ہے؟ 451 00:57:18,960 --> 00:57:21,545 میں نہیں کرتا، لیکن میں تصور کرتا ہوں کہ یہ کافی مضبوط ہے۔ 452 00:57:22,838 --> 00:57:23,922 مضبوط؟ 453 00:57:29,011 --> 00:57:31,847 وہ کیسا آدمی ہے؟ اسے بیان کریں۔ 454 00:57:33,432 --> 00:57:34,766 ٹھیک ہے، وہ جوان ہے. 455 00:57:37,060 --> 00:57:38,060 وہ بیکار ہے۔ 456 00:57:39,646 --> 00:57:41,648 وہ مقبول ہے، اور وہ ایسا ہی رہنا چاہتا ہے۔ 457 00:57:41,649 --> 00:57:42,816 کیا وہ مقبول ہے؟ 458 00:57:45,610 --> 00:57:46,610 واقعی؟ 459 00:57:46,611 --> 00:57:50,323 اس کا سب سے بڑا خوف اپنے باپ کی طرح اپنے بستر پر مارے جانے کا ہے۔ 460 00:57:52,659 --> 00:57:56,955 اس سے وہ خطرناک حد تک اس شخص کی طرف متوجہ ہو جاتا ہے جس پر اس کی توجہ آخری ہو۔ 461 00:57:58,081 --> 00:58:01,168 اس لیے اسے ایک اتحادی کی ضرورت ہے جسے وہ دوست بھی کہہ سکے۔ 462 00:58:08,133 --> 00:58:09,343 مزید کوئی شرط نہیں 463 00:58:13,013 --> 00:58:14,389 کیا حیران کن بات ہے. 464 00:58:15,057 --> 00:58:16,433 آپ کو باہر دیکھ کر کتنا اچھا لگا۔ 465 00:58:17,517 --> 00:58:18,769 معاف کیجئے گا حضرات۔ 466 00:58:19,269 --> 00:58:21,772 شام بخیر. میں صرف کچھ پیسے کھونے کی کوشش کر رہا ہوں۔ 467 00:58:23,190 --> 00:58:25,442 اچھا اس ہاتھ کے بعد تم آ کر میرے ساتھ کیوں نہیں جاتے؟ 468 00:58:25,443 --> 00:58:26,964 میں اپنی معمول کی میز پر ہوں۔ 469 00:58:26,965 --> 00:58:28,487 یہ ایک خوبصورت خیال ہے۔ 470 00:58:30,530 --> 00:58:31,531 شام بخیر. 471 00:58:34,117 --> 00:58:35,118 کیا تم نے سنا؟ 472 00:58:36,953 --> 00:58:41,875 آج آپ کو فرسٹ قونصل کی طرف سے امن کا خط ملا۔ 473 00:58:43,752 --> 00:58:47,339 مانسیور ٹلیرینڈ، اگر میں ایماندار ہوں؟ 474 00:58:47,340 --> 00:58:48,422 بلکل. 475 00:58:48,423 --> 00:58:53,261 آسٹریا کا انگلستان کے ساتھ اتحاد فرانس کے خلاف اس 476 00:58:53,262 --> 00:58:57,223 قدر مضبوط پوزیشن میں ہے کہ امن کی یہ کوششیں واضح ہیں۔ 477 00:58:57,224 --> 00:59:00,060 صرف فرانسیسی رائے عامہ سے نمٹنے کے لیے۔ 478 00:59:01,520 --> 00:59:02,688 اوہ، میرے دوست. 479 00:59:04,731 --> 00:59:06,400 تم مجھے اچھی طرح جانتے ہو. 480 00:59:07,567 --> 00:59:11,029 جی ہاں یہ سچ ہے. یہ عوامی رائے ہے کہ نپولین کے بعد ہے۔ 481 00:59:11,030 --> 00:59:14,074 لیکن میرا آپ کو انتباہ یہ ہے کہ وہ اس کے لیے اتنا 482 00:59:14,075 --> 00:59:16,243 ہی بھوکا ہے جتنا کہ دنیا کی تاریخ میں کوئی بھی آدمی۔ 483 00:59:16,244 --> 00:59:18,119 لہٰذا میرا مشورہ، احترام کے ساتھ، یہ ہوگا 484 00:59:18,120 --> 00:59:21,957 کہ اس سے امن کی یہ چھوٹی سی پیش کش لے لو۔ 485 00:59:25,001 --> 00:59:30,716 یا کسی بھی قیمت پر امن پر جھکے ہوئے آدمی سے نتائج بھگتیں۔ 486 00:59:33,260 --> 00:59:35,971 انگریز سفیر لارڈ وائٹ ورتھ پہنچ چکے ہیں، قونصل۔ 487 00:59:44,855 --> 00:59:48,066 میری طرف مت دیکھو جیسے تم نہیں جانتے کہ میں کیا کہنے والا ہوں۔ 488 00:59:49,776 --> 00:59:52,487 کیا تم اپنے بادشاہ کے نام میرے خط امن سے واقف ہو؟ 489 00:59:53,280 --> 00:59:54,322 میں نہیں ہوں. 490 00:59:55,782 --> 00:59:57,075 کیا میں اسے دہراؤں؟ 491 00:59:58,368 --> 00:59:59,786 نہیں، آپ نہیں کر سکتے۔ 492 01:00:00,912 --> 01:00:03,477 اسے اپنے بادشاہ کے لیے ایک تنبیہ سمجھو۔ 493 01:00:03,478 --> 01:00:06,042 میں تمہیں اندازہ لگاتا رہوں گا اور ڈرتا رہوں گا۔ 494 01:00:06,043 --> 01:00:08,252 آپ اپنی سرحدوں اور اپنی پیٹھ پر نظر رکھیں گے، اور 495 01:00:08,253 --> 01:00:11,256 آپ کے آداب، جلد یا بدیر، فرانسیسی ہونے کے پابند ہیں۔ 496 01:00:11,257 --> 01:00:13,716 میں امن کے مزید خطوط پیش نہیں کروں گا، اور میں 497 01:00:13,717 --> 01:00:18,221 فوری جواب کی کمی کو بے عزتی کے طور پر لوں گا! 498 01:00:18,222 --> 01:00:21,433 آپ کو لگتا ہے کہ آپ بہت عظیم ہیں کیونکہ آپ کے پاس کشتیاں ہیں! 499 01:00:25,270 --> 01:00:28,106 ’’شرم کی بات ہے اتنے بڑے آدمی کا کوئی آداب نہیں ہونا چاہیے۔ 500 01:00:41,495 --> 01:00:42,496 جی ہاں؟ 501 01:00:45,082 --> 01:00:46,083 کیا آپ خوش ہیں؟ 502 01:00:48,752 --> 01:00:51,254 کیا آپ مجھے کوئی ایسی بات بتانے والے ہیں جس سے میں ناراض ہو جاؤں؟ 503 01:00:52,214 --> 01:00:53,589 آئیے امید کرتے ہیں کہ نہیں۔ 504 01:00:53,590 --> 01:00:58,303 یورپی خاندان آپ کے بارے میں کورسیکن ٹھگ سے زیادہ کچھ نہیں سوچتے۔ 505 01:00:59,054 --> 01:01:00,054 لہذا، 506 01:01:00,847 --> 01:01:04,518 میں ایک ایسی چیز تجویز کرنے جا رہا ہوں جسے پہنچنے میں کافی وقت ہو گیا ہے۔ 507 01:01:05,560 --> 01:01:10,232 میرا مشورہ ہے کہ آپ فرانس کے فرسٹ قونصل کے طور پر اپنا کردار ترک کر دیں۔ 508 01:01:11,191 --> 01:01:15,612 عنوان کے بدلے میں "فتح کنسل۔" 509 01:01:17,656 --> 01:01:20,075 دوسرے نام سے، "بادشاہ۔" 510 01:01:23,036 --> 01:01:24,037 کیا؟ 511 01:01:25,622 --> 01:01:26,623 "بادشاہ۔" 512 01:01:29,209 --> 01:01:30,210 جی ہاں، بادشاہ. 513 01:01:32,796 --> 01:01:33,797 بادشاہ 514 01:01:53,817 --> 01:01:55,694 میرے بال سیٹ ہو چکے ہیں۔ 515 01:01:56,778 --> 01:01:58,572 جس طرح آپ کو یہ پسند ہے۔ 516 01:02:02,409 --> 01:02:05,162 اوہ، تم گندے آدمی. میرے بال اب سیٹ ہو چکے ہیں۔ 517 01:02:09,458 --> 01:02:11,584 میری سب سے خوبصورت بیوی ہے۔ 518 01:02:11,585 --> 01:02:13,712 میں... ٹھیک ہے، چلو پھر۔ 519 01:02:16,757 --> 01:02:17,758 ہیٹ آف 520 01:02:24,973 --> 01:02:26,767 اپنا ہاتھ مجھے دو. 521 01:02:27,851 --> 01:02:29,686 - آپ کو یہ محسوس ہوتا ہے؟ - کیا؟ 522 01:02:31,313 --> 01:02:32,439 کیا آپ اسے محسوس کر سکتے ہیں؟ 523 01:02:32,440 --> 01:02:34,399 وہ تمہارا ہے۔ 524 01:02:34,983 --> 01:02:36,088 یہ آپ کا ہے. 525 01:02:36,089 --> 01:02:37,194 شکریہ 526 01:03:00,926 --> 01:03:01,927 رک جاؤ۔ 527 01:03:02,719 --> 01:03:04,096 تم حاملہ کیوں نہیں ہو؟ 528 01:03:08,392 --> 01:03:11,687 کیا یہ ایک سوال ہے، یا یہ ایک الزام ہے؟ 529 01:03:15,899 --> 01:03:17,109 یہ ایک سوال تھا۔ 530 01:03:19,486 --> 01:03:20,696 اب یہ ایک الزام ہے۔ 531 01:03:24,408 --> 01:03:27,411 ٹھیک ہے، میں نے ڈاکٹر کورویزارٹ کو دیکھا ہے، اور ان کے پاس کوئی جواب نہیں ہے۔ 532 01:03:31,790 --> 01:03:34,459 صرف یہ کہ میں وہی کرتا ہوں جو میڈم ڈی ریموسیٹ نے کیا ہے۔ 533 01:03:36,837 --> 01:03:37,838 کونسا؟ 534 01:03:39,381 --> 01:03:40,382 کونسا... 535 01:03:42,968 --> 01:03:45,782 امید بھری سوچ اور تھوڑی سی سرخ شراب کے ساتھ، 536 01:03:45,783 --> 01:03:48,598 اس نے مشورہ دیا کہ میں Aix-la-Chapelle میں پانی لے لوں۔ 537 01:03:52,060 --> 01:03:53,270 اور تم نے کیوں نہیں کیا؟ 538 01:03:54,646 --> 01:03:57,524 فرسٹ قونصل کی بیوی کے طور پر، مجھے وقت نہیں ملا۔ 539 01:03:57,525 --> 01:04:00,527 میں آپ کے بعد صفائی کرنے میں کئی گھنٹے گزارتا ہوں۔ 540 01:04:05,073 --> 01:04:06,533 وقت تلاش کریں۔ 541 01:04:08,994 --> 01:04:11,705 مجھے آپ کو اس کی اہمیت سمجھانے کی ضرورت نہیں ہے، کیا میں؟ 542 01:04:12,664 --> 01:04:13,957 کیا، آپ ایک وارث چاہتے ہیں؟ 543 01:04:14,750 --> 01:04:16,501 میں ابھی ایک چاہتا ہوں۔ 544 01:04:34,186 --> 01:04:35,604 یا الله. 545 01:05:24,319 --> 01:05:27,030 خدا آپ کو اپنے تخت پر رکھے، 546 01:05:28,365 --> 01:05:33,328 اور مسیح آپ کو اس کی ابدی بادشاہی میں اس کے ساتھ حکومت کرنے کے لیے دیتا ہے۔ 547 01:05:59,396 --> 01:06:02,691 مجھے فرانس کا تاج گٹر میں ملا۔ 548 01:06:04,693 --> 01:06:09,031 میں نے اسے اپنی تلوار کی نوک سے اٹھایا اور صاف کیا... 549 01:06:11,116 --> 01:06:13,243 اور اسے اپنے سر کے اوپر رکھو۔ 550 01:06:39,853 --> 01:06:45,150 سب سے شاندار، سب سے زیادہ 551 01:06:45,151 --> 01:06:48,174 مہربان نپولین، فرانسیسی کا شہنشاہ، 552 01:06:48,175 --> 01:06:51,198 تاج اور تخت نشین ہے! 553 01:06:52,032 --> 01:06:56,328 شہنشاہ زندہ باد! 554 01:06:56,912 --> 01:06:58,830 شہنشاہ زندہ باد! 555 01:07:38,870 --> 01:07:40,663 میں اس خیال کی حمایت نہیں کرتا۔ 556 01:07:40,664 --> 01:07:43,417 آپ برسوں کی بحث کے بعد طلاق کا مشورہ دیتے ہیں۔ 557 01:07:43,418 --> 01:07:45,293 آپ دیکھ سکتے ہیں کہ اس نے مجھے تقسیم کر دیا ہے۔ 558 01:07:49,506 --> 01:07:51,257 میں مہتواکانکشی نہیں ہوں۔ 559 01:07:51,258 --> 01:07:53,176 میں نے کبھی کسی سے جنگ کا اعلان نہیں کیا۔ 560 01:07:56,930 --> 01:07:57,931 نہیں. 561 01:08:00,183 --> 01:08:04,521 آپ دنیا کی تاریخ کے سب سے بڑے 562 01:08:04,522 --> 01:08:06,565 لیڈر ہیں اور دنیا میں امن کا واحد موقع ہے۔ 563 01:08:11,611 --> 01:08:15,532 سلطنت کی سلامتی اور دنیا میں امن کا دارومدار وارث پر ہے۔ 564 01:08:23,206 --> 01:08:24,541 یہ ایک آپشن تھا۔ 565 01:08:26,460 --> 01:08:27,961 اور میں نے اس وقت کہا تھا۔ 566 01:08:35,218 --> 01:08:36,845 کیا اپ لطف اندوز ہو رہے ہیں؟ 567 01:08:38,805 --> 01:08:41,807 میں اپنے لوگوں کے دفاع کے لیے جنگ میں جا رہا 568 01:08:41,808 --> 01:08:44,811 ہوں، اور میری بیوی مجھے وارث فراہم نہیں کر سکتی۔ 569 01:08:48,523 --> 01:08:51,193 اگر آج رات آپ نے مجھے بچہ نہیں دیا، 570 01:08:52,986 --> 01:08:54,528 طلاق ہو جائے گی. 571 01:08:56,907 --> 01:09:00,285 اس گھر میں اتنا پیار نہیں ہے کہ بچہ پیدا کر سکے۔ 572 01:09:01,370 --> 01:09:02,704 جی ہاں، وہاں ہے. 573 01:09:04,664 --> 01:09:07,541 اس کو برسوں بیت چکے ہیں۔ سال 574 01:09:09,294 --> 01:09:10,711 اور صرف مجھ سے زیادہ کے ساتھ۔ 575 01:09:12,214 --> 01:09:15,592 اور پھر بھی تم خالی ہو۔ 576 01:09:15,593 --> 01:09:17,177 اور تم موٹے ہو۔ 577 01:09:18,970 --> 01:09:22,224 میں اپنے کھانے سے لطف اندوز ہوتا ہوں۔ میں کروں گا. 578 01:09:23,140 --> 01:09:24,892 تقدیر مجھے یہاں لے آئی ہے۔ 579 01:09:24,893 --> 01:09:27,437 تقدیر نے مجھے یہ میمنے کا ٹکڑا لایا ہے۔ 580 01:09:52,879 --> 01:09:53,880 جوزفین۔ 581 01:09:58,427 --> 01:09:59,428 پھر آؤ۔ 582 01:10:00,929 --> 01:10:01,930 آؤ 583 01:10:08,644 --> 01:10:12,523 مجھے آپ کی صلاحیتیں اور آپ کا ذائقہ پسند ہے۔ 584 01:10:14,776 --> 01:10:17,446 اور جب میں دور ہوں تو میں آپ کے فضل سے محروم رہوں گا۔ 585 01:10:18,196 --> 01:10:19,489 اور آپ کی عزت۔ 586 01:10:20,782 --> 01:10:22,576 اور میں آپ کے پاس واپس آؤں گا۔ 587 01:10:56,610 --> 01:10:58,070 آج کی جیت کے لیے۔ 588 01:10:59,404 --> 01:11:01,406 دیکھو، میں ہمیشہ تمہارے لیے حاضر ہوں، فرانسس۔ 589 01:11:02,407 --> 01:11:05,702 لیکن مجھے تسلیم کرنا چاہیے، میں میدان جنگ کے جوش و خروش سے مغلوب ہوں۔ 590 01:11:06,745 --> 01:11:08,537 {\an8}مجھے تمہیں دھوکہ نہیں دینا چاہیے، سکندر۔ 591 01:11:08,538 --> 01:11:11,750 {\an8}اس کے خلاف یہ جنگ سفاکانہ اور خوفناک ہو گی۔ 592 01:11:37,526 --> 01:11:38,402 چلو بھئی! 593 01:11:38,403 --> 01:11:40,363 دفاعی پوزیشن میں حاصل کریں! 594 01:11:50,831 --> 01:11:52,624 میری اچھی بیوی، جوزفین۔ 595 01:11:53,417 --> 01:11:57,129 میرے خدا، یہاں سردی ہے۔ مجھے آپ کی گرمجوشی یاد آتی ہے۔ 596 01:11:58,547 --> 01:12:02,175 اس دن، ہم اپنی تاجپوشی کی پہلی سالگرہ مناتے ہیں۔ 597 01:12:04,011 --> 01:12:06,680 میرا پچھلا اتحادی اب میرے دشمن کے ساتھ مل گیا ہے۔ 598 01:12:07,806 --> 01:12:11,643 روسی زار الیگزینڈر نے آسٹریا کے شہزادے کے ساتھ افواج میں شمولیت اختیار کی۔ 599 01:12:12,728 --> 01:12:15,355 میں نے سنا ہے کہ وہ جنگ کے فن کا مطالعہ کر رہا ہے۔ 600 01:12:15,356 --> 01:12:17,190 اور میری جنگی حکمت عملیوں کی تقلید کرنے کی کوشش کر رہا ہوں۔ 601 01:12:17,191 --> 01:12:18,191 مزید آگ۔ 602 01:12:18,192 --> 01:12:19,694 وہ میری نقل کرنے کی کوشش کرتا ہے 603 01:12:20,360 --> 01:12:23,113 لیکن وہ ایک چھوٹا لڑکا ہے جو ایک خوفناک غلطی کرے گا۔ 604 01:12:24,281 --> 01:12:28,243 مجھے یقین ہے کہ میں آج اپنی فوج کے لیے ایک اور شاندار فتح کے نام لے کر آؤں گا۔ 605 01:12:29,286 --> 01:12:31,455 تمہارا، نپولین۔ 606 01:12:46,928 --> 01:12:49,765 ارے اسے پیچھے سے باندھو۔ اس کونے کو زمین پر لگائیں۔ 607 01:12:49,766 --> 01:12:50,849 کہ یہ ہے. 608 01:12:57,939 --> 01:12:59,149 بھاڑ میں جاؤ. 609 01:13:55,914 --> 01:13:57,207 آپ کی عظمت. 610 01:13:58,166 --> 01:13:59,668 ہمیں دریافت کیا جاتا ہے۔ 611 01:14:01,253 --> 01:14:02,254 اچھی. 612 01:14:03,672 --> 01:14:04,840 مردوں کو آرام کرنے کو کہو۔ 613 01:14:35,287 --> 01:14:40,292 I-N-F-S 614 01:14:42,127 --> 01:14:43,378 انفنٹری نے دیکھا۔ 615 01:14:57,517 --> 01:15:01,021 آئی ایم ٹی 616 01:15:03,565 --> 01:15:04,775 آسنن! 617 01:15:07,486 --> 01:15:09,528 کھڑے ہو جاؤ! 618 01:15:09,529 --> 01:15:11,781 - کھڑے ہو جاؤ! - کھڑے ہو جاؤ! 619 01:15:11,782 --> 01:15:14,033 - کھڑے ہو جاؤ! - کھڑے ہو جاؤ. 620 01:15:14,034 --> 01:15:17,329 - اٹھو، مردوں. تیار ہو جاؤ! - کھڑے ہو جاؤ! 621 01:15:17,330 --> 01:15:19,081 چلو، اٹھو! 622 01:15:46,566 --> 01:15:47,776 انتظار کرو۔ 623 01:15:48,318 --> 01:15:49,318 تیار! 624 01:15:49,319 --> 01:15:52,989 رکو! انہیں سوچنے دیں کہ ان کے پاس اونچی جگہ ہے۔ 625 01:16:39,036 --> 01:16:40,245 آگ! 626 01:16:43,540 --> 01:16:44,791 دور برطرف! 627 01:16:52,507 --> 01:16:53,717 اپنی مرضی سے آگ! 628 01:17:00,223 --> 01:17:01,307 پیادہ فوج بھیجیں۔ 629 01:17:01,308 --> 01:17:03,769 اونچی زمین پر ان کی پوزیشن لے لو. ڈبل پر۔ 630 01:17:03,770 --> 01:17:06,646 زمین لے لو! 631 01:17:38,595 --> 01:17:41,306 مغرب سے گھڑ سوار۔ ان کی پشتوں کو چھیدنا۔ 632 01:17:55,320 --> 01:17:58,407 پیچھے ہٹنا! واپس لے لو! 633 01:17:58,408 --> 01:17:59,991 واپس لے لو! 634 01:18:11,670 --> 01:18:13,130 یہ ایک جال ہے! 635 01:18:17,676 --> 01:18:19,344 پیچھے ہٹنا! 636 01:18:57,632 --> 01:19:00,761 - توپوں کو ننگا کرنا۔ - توپیں! 637 01:19:05,057 --> 01:19:07,309 - آگ! - آگ! 638 01:19:11,188 --> 01:19:12,314 دوبارہ لوڈ ہو رہا ہے! 639 01:19:30,499 --> 01:19:32,209 ایک طرف رکھیں۔ 640 01:19:43,887 --> 01:19:45,597 برف سے دور! 641 01:20:35,772 --> 01:20:38,483 چھوڑ دیں جناب۔ ہم اندر بند ہیں۔ 642 01:20:41,069 --> 01:20:43,572 برف سے دور! واپس لے لو! 643 01:20:50,454 --> 01:20:51,663 ان کی پسپائی کاٹ دو۔ 644 01:21:42,923 --> 01:21:45,717 فرانسس آخر میں آپ سے مل کر بہت اچھا لگا۔ 645 01:21:46,301 --> 01:21:47,886 براہِ کرم وہاں تشریف لائیں جہاں گرمی ہو۔ 646 01:21:48,720 --> 01:21:51,138 - آپ کا شکریہ. - آپ کو مجھے معاف کرنا ہوگا۔ 647 01:21:51,139 --> 01:21:53,725 پچھلے دو ماہ سے یہ میرا واحد محل ہے۔ 648 01:21:54,935 --> 01:21:58,939 بہت قابل قبول لگتا ہے۔ آپ اس کا بہترین استعمال کرتے ہیں۔ 649 01:21:58,940 --> 01:22:00,982 ٹھیک ہے، ہم میدان جنگ میں جو کر سکتے ہیں کرتے ہیں۔ 650 01:22:01,775 --> 01:22:03,318 ہاں، ہم کرتے ہیں، کیا ہم نہیں؟ 651 01:22:04,152 --> 01:22:06,321 آخرکار ایک اور شہنشاہ سے ملنا اچھا ہے۔ 652 01:22:07,614 --> 01:22:09,865 میں پوچھ سکتا ہوں کہ سکندر کہاں ہے؟ 653 01:22:09,866 --> 01:22:12,327 کیا ہم شروع کرنے سے پہلے اس کی آمد کا انتظار کر رہے ہیں؟ 654 01:22:12,328 --> 01:22:16,123 مجھے یقین نہیں ہے کہ وہ ہمارے ساتھ شامل ہوگا۔ 655 01:22:16,124 --> 01:22:18,709 وہ غصے سے اپنے پاس ہے۔ 656 01:22:21,169 --> 01:22:25,382 مجھے احساس ہے کہ مجھے ایک بہت بڑی غلطی کرنے کے لیے آپ کی تعریف کرنی چاہیے۔ 657 01:22:26,466 --> 01:22:28,218 - ایک غلطی؟ - جی ہاں. 658 01:22:29,344 --> 01:22:30,762 آپ نے کیا غلطی کی ہے؟ 659 01:22:32,764 --> 01:22:35,892 یہاں آپ کے ساتھ بات کرنے اور امن کی اس دعوت کو قبول کرنے کے لیے، 660 01:22:36,768 --> 01:22:38,478 میں نے اپنی جیت کی پیروی نہیں کی ہے۔ 661 01:22:39,938 --> 01:22:43,191 میں روسی اور آسٹرین فوج کے تمام قیدیوں کو لے سکتا تھا۔ 662 01:22:46,111 --> 01:22:47,112 جی ہاں. 663 01:22:47,821 --> 01:22:49,823 لیکن سب کے بعد، کم آنسو ہوں گے. 664 01:22:51,366 --> 01:22:55,704 اور میں جانتا ہوں کہ آپ احسان کا یہ اشارہ یاد رکھیں گے۔ جی ہاں؟ 665 01:22:57,122 --> 01:22:58,123 شکریہ 666 01:23:02,794 --> 01:23:03,795 ٹوسٹ؟ 667 01:23:12,929 --> 01:23:19,394 دوستی، شاندار امن اور یورپ کے بہترین مفاد کے لیے۔ 668 01:23:26,777 --> 01:23:27,777 برگنڈی۔ 669 01:23:50,801 --> 01:23:53,011 رکو. ارے، واہ! 670 01:23:53,804 --> 01:23:55,430 واہ، ہم woof نہیں کہتے. ٹھیک ہے. 671 01:23:57,891 --> 01:24:00,977 وہ میرا لڑکا ہے۔ عطابائے 672 01:24:00,978 --> 01:24:02,604 ادھر آو. بیٹھو۔ 673 01:24:18,286 --> 01:24:21,373 اب وقت آگیا ہے کہ اس اسرار کو ختم کیا جائے، شہنشاہ۔ 674 01:24:21,915 --> 01:24:24,710 میں جاننا چاہتا ہوں کہ یہ آپ ہیں یا جوزفین۔ 675 01:24:25,293 --> 01:24:32,092 اور اس مقصد کے لیے، ہم ایک بہت ہی عملی تجربہ کریں گے۔ 676 01:24:34,928 --> 01:24:38,098 دالان کے آخر میں... یہ لیں... 677 01:24:38,974 --> 01:24:42,936 آپ کے انتظار میں، کپڑے اتارے، وصول کرنے کے لیے تیار، 678 01:24:43,895 --> 01:24:48,358 18 سالہ Eléonore Denuelle de La Plaigne ہے۔ 679 01:24:51,528 --> 01:24:53,697 وہ بھوری آنکھوں کے ساتھ brunette ہے. 680 01:24:54,281 --> 01:24:56,449 اور اس کا مقصد، ٹھیک ہے، مشکل سے ناخوشگوار کام 681 01:24:56,450 --> 01:25:01,788 یہ دیکھنا ہے کہ کیا آپ بچے کو باپ بنا سکتے ہیں۔ 682 01:25:03,165 --> 01:25:07,648 اور پھر ہمارے پاس اس پریشان کن سوال کا جواب ملے گا 683 01:25:07,649 --> 01:25:12,132 کہ فرانس کے تخت کے وارث سے لے کر کون کون رکھتا ہے۔ 684 01:25:17,637 --> 01:25:18,764 کیا ہم جائیں گے؟ 685 01:25:19,389 --> 01:25:20,724 کیا میں ایک اور لے سکتا ہوں، براہ مہربانی؟ 686 01:26:20,575 --> 01:26:22,159 لڑکی حاملہ ہے۔ 687 01:26:22,160 --> 01:26:23,745 تم نے اسے حاملہ کر دیا۔ 688 01:26:37,801 --> 01:26:39,177 میں جانتا ہوں کہ میں نے اسے نہیں دیکھا۔ 689 01:26:46,393 --> 01:26:48,562 آپ کب اصرار کرنے جا رہے ہیں کہ ہم طلاق لیں گے؟ 690 01:26:50,564 --> 01:26:52,065 کیا یہ شاندار نہیں ہے؟ 691 01:26:53,900 --> 01:26:57,946 واحد عورت سے جس سے میں نے کبھی پیار کیا ہے اور وہ سب کچھ دیا ہے جو میں نے فتح کیا ہے۔ 692 01:26:57,947 --> 01:27:03,994 میں آپ کا انتظار کرتے ہوئے بہت تھک گیا ہوں کہ مجھے کیا معلوم ہے کہ آنے والا ہے۔ 693 01:27:06,413 --> 01:27:07,664 اگرآپ اصرارکرتےہو. 694 01:27:11,376 --> 01:27:13,128 میں آپ کے لیے آسانیاں پیدا کروں گا۔ 695 01:27:19,426 --> 01:27:22,095 میں جانتا ہوں کہ آپ کا ایک کمینے بچہ ہوگا۔ 696 01:27:27,309 --> 01:27:31,104 اگر میں لڑکا پیدا کرنے میں کامیاب ہو جاؤں جسے میں اپنا بیٹا کہوں گا، 697 01:27:32,022 --> 01:27:35,984 میں چاہتا ہوں کہ تم گواہ بن کر مہارانی کی قید کا بہانہ کرو۔ 698 01:27:38,570 --> 01:27:39,404 محترم آپ مجھ سے اپنے وارث کی ماں کی حیثیت 699 01:27:39,405 --> 01:27:42,949 کے بارے میں جھوٹ بولنے کو کہہ رہے ہیں۔ 700 01:27:44,659 --> 01:27:46,661 یہ ڈالنے کا ایک اور طریقہ ہے، ہاں۔ 701 01:27:48,914 --> 01:27:54,670 شہنشاہ، یہ میری عزت اور میرا فرض ہے، 702 01:27:54,671 --> 01:27:56,671 بلاشبہ، جیسا کہ آپ مجھ سے چاہتے ہیں کریں. 703 01:27:56,672 --> 01:28:00,634 لیکن اگر پوچھا جائے تو میں وہ چیز نہیں رکھ سکتا جسے میں سچ جانتا ہوں۔ 704 01:28:01,677 --> 01:28:03,678 اور اگرچہ یہ تکلیف دہ ہے، لیکن سچ یہ ہے کہ مہارانی 705 01:28:03,679 --> 01:28:08,266 اب آپ کے لیے بچہ پیدا کرنے کے قابل نہیں رہی۔ 706 01:28:19,611 --> 01:28:21,822 میری اچھی جوزفین۔ 707 01:28:26,660 --> 01:28:28,286 تم جانتی ہو کہ میں نے تم سے کتنی محبت کی ہے۔ 708 01:28:31,248 --> 01:28:34,626 یہ آپ ہی ہیں، آپ ہی کے لیے، 709 01:28:35,836 --> 01:28:39,423 کہ میں اس دنیا میں خوشی کے چند لمحوں کا مقروض ہوں۔ 710 01:28:43,385 --> 01:28:47,139 میری تقدیر میری مرضی سے زیادہ طاقتور ہے۔ 711 01:28:49,224 --> 01:28:55,230 اور میری محبتیں میرے لوگوں کے مفادات کے مطابق ہونی چاہئیں۔ 712 01:29:16,877 --> 01:29:20,130 نکاح کو تحلیل کرنے کا شاہی فرمان 713 01:29:21,298 --> 01:29:25,010 شہنشاہ نپولین اور مہارانی جوزفین کے درمیان۔ 714 01:29:33,643 --> 01:29:38,940 "میرے لوگ چاہتے ہیں کہ یہ تخت، جہاں پروویڈنس نے مجھے رکھا ہے، 715 01:29:39,483 --> 01:29:41,151 میرے بچوں کو دیا جائے گا۔ 716 01:29:42,903 --> 01:29:47,074 تاہم، میں نے اپنی پیاری بیوی، مہارانی جوزفین سے 717 01:29:47,075 --> 01:29:49,826 اپنی شادی سے بچے پیدا کرنے کی امید کھو دی ہے۔ 718 01:29:50,827 --> 01:29:54,915 اس کے بعد مجھے صرف ریاست کی بھلائی سننے اور اپنی 719 01:29:54,916 --> 01:29:58,418 زندگی کے سالوں کو تحلیل کرنے کی طرف راغب کیا گیا ہے۔" 720 01:30:05,467 --> 01:30:10,180 آپ نے میری زندگی کو 15 سال تک مزین کیا ہے۔ 721 01:30:12,432 --> 01:30:17,854 جس کی یادیں ہمیشہ میرے دل میں نقش رہیں گی۔ 722 01:30:34,204 --> 01:30:37,999 "ہماری شادی فرانس کی خوشحالی میں رکاوٹ بن گئی ہے۔ 723 01:30:40,711 --> 01:30:45,214 وہ ایک دن اس شخص کی اولاد کے ذریعہ حکومت کرنے سے محروم 724 01:30:45,215 --> 01:30:49,136 رہی ہے جو پروویڈنس کے ذریعہ ہمارے پاس لایا گیا تھا۔ 725 01:30:49,137 --> 01:30:51,680 ایک خوفناک انقلاب کی برائیوں کو دور کرنے کے لیے 726 01:30:52,305 --> 01:30:55,684 اور ایمان، تخت اور سماجی نظام کو بحال کریں گے۔" 727 01:31:01,648 --> 01:31:03,025 معذرت 728 01:31:04,901 --> 01:31:07,486 --.شہنشاہ n. انتظار کرو۔ - جاؤ. نہیں، سنو۔ بالکل ٹھیک؟ 729 01:31:07,487 --> 01:31:10,323 یہ آپ کے ملک کے لیے ہے۔ یہ کیا ہے، ٹھیک ہے؟ 730 01:31:10,824 --> 01:31:11,908 اب بولو۔ 731 01:31:13,368 --> 01:31:14,578 کہ دو. 732 01:31:21,293 --> 01:31:24,338 "ہماری شادی فرانس کی خوشحالی میں رکاوٹ بن گئی ہے۔ 733 01:31:26,340 --> 01:31:28,884 ہماری شادی کی تحلیل پر رضامندی، 734 01:31:29,509 --> 01:31:31,970 جیسا کہ مجھے چاہیے، میرے جذبات کو نہیں بدلتا۔ 735 01:31:38,185 --> 01:31:44,524 شہنشاہ ہمیشہ مجھ میں اس کا سب سے سچا دوست رہے گا۔" 736 01:32:18,642 --> 01:32:19,726 شہنشاہ، 737 01:32:20,560 --> 01:32:23,730 آپ نے ابھی اس لفظ کا اعلان کیا ہے جو ہم سے ہمیشہ کے لیے جدا ہو جاتا ہے۔ 738 01:32:25,565 --> 01:32:28,151 {\an8}آپ کی غلط خواہش کبھی رہی ہے۔ 739 01:32:28,819 --> 01:32:33,031 {\an8}اور آپ کے تمام اعمال کی رہنمائی کرتا رہے گا۔ 740 01:32:33,907 --> 01:32:35,117 بہر حال، 741 01:32:35,909 --> 01:32:39,371 آپ اپنی خوشی کے لیے میری خواہشات کے خلوص پر کبھی شک نہیں کر سکتے۔ 742 01:32:40,622 --> 01:32:44,209 یہ کم از کم مجھے میرے دکھوں کے لیے کچھ تسلی تو دے سکتا ہے۔ 743 01:32:45,335 --> 01:32:47,879 - آپ کی، جوزفین۔ - آپ کا شکریہ۔ 744 01:32:48,547 --> 01:32:50,882 - صبح بخیر، میڈم۔ - آپ کا شکریہ. آپ کا نام کیا ہے؟ 745 01:32:50,883 --> 01:32:53,135 --.فلور --.فلور خوشی 746 01:33:55,697 --> 01:33:56,698 میں تمہیں یاد کرتا ہوں. 747 01:34:02,162 --> 01:34:04,164 ازدواجی زندگی اب بہت خوشگوار ہے۔ 748 01:34:08,960 --> 01:34:11,546 آپ نے اب تک اتنی ہمت دکھائی ہے۔ 749 01:34:13,882 --> 01:34:15,384 آپ کو اسے برقرار رکھنا چاہئے۔ 750 01:34:16,802 --> 01:34:19,721 اپنے آپ کو اداسی میں پڑنے کی اجازت نہ دیں۔ 751 01:34:25,268 --> 01:34:26,978 جب آپ خوش ہوتے ہیں تو آپ بہترین نظر آتے ہیں۔ 752 01:34:31,817 --> 01:34:33,402 برائے مہربانی اپنی صحت کا خیال رکھیں۔ 753 01:34:34,403 --> 01:34:35,779 یہ میرے لیے قیمتی ہے۔ 754 01:34:37,114 --> 01:34:38,448 کیا تم مجھے کل لکھو گے؟ 755 01:34:42,828 --> 01:34:43,954 اور اگلے دن؟ 756 01:34:44,663 --> 01:34:45,664 جی ہاں. 757 01:34:46,748 --> 01:34:47,874 اور اس کے اگلے دن؟ 758 01:34:51,712 --> 01:34:53,547 - اور اس کے بعد کے دن؟ - ہاں. 759 01:34:56,967 --> 01:34:57,968 اچھی. 760 01:35:08,228 --> 01:35:12,065 {\an8}ایک دفعہ ایک انگریز سفیر نے میری جنگ کی وجوہات کو چیلنج کیا۔ 761 01:35:12,733 --> 01:35:16,194 {\an8}اس نے کہا تم فرانسیسی تم صرف پیسے کے لیے لڑتے 762 01:35:16,195 --> 01:35:18,447 ہو، جب کہ ہم انگریز، عزت کے لیے لڑتے ہیں۔ 763 01:35:19,614 --> 01:35:23,285 میں نے جواب دیا، "ہر کوئی اپنی کمی کے لیے لڑتا ہے۔" 764 01:35:26,663 --> 01:35:29,666 یہ آپ کی کہانی نہیں ہے۔ یہ آپ کے ساتھ کبھی نہیں ہوا، کیا؟ 765 01:35:29,667 --> 01:35:30,708 یقیناً ایسا ہوا۔ 766 01:35:30,709 --> 01:35:32,168 - یقینا یہ کیا. ”کیا مطلب؟ 767 01:35:32,169 --> 01:35:34,296 ہماری قوم اور ترکوں کا بھی یہی قول تھا۔ 768 01:35:34,796 --> 01:35:35,630 کیا آپ؟ 769 01:35:35,631 --> 01:35:37,799 انگریزوں میں غیرت کی کمی ہے۔ ہم اس پر متفق ہو سکتے ہیں۔ 770 01:35:37,800 --> 01:35:39,134 سنو، وہاں ہے... 771 01:35:41,470 --> 01:35:46,391 میرے خیال میں برطانیہ کے لیے اپنی نفرت سے بڑھ کر کچھ بھی نہیں ہے۔ 772 01:35:49,728 --> 01:35:54,231 مجھے صرف یہ کہنا ہے کہ یہ اصل میں... 773 01:35:54,232 --> 01:35:57,819 اگر میں آپ کو اپنا بھائی کہہ سکوں تو یہ میرے لیے بے حد خوشی اور اعزاز ہو گا۔ 774 01:36:01,615 --> 01:36:03,617 آپ کے لیے ایک طریقہ ہے مجھے بھائی کہنے کا۔ 775 01:36:06,161 --> 01:36:08,955 کل رات، رات کے کھانے پر، میں تھا... 776 01:36:11,291 --> 01:36:13,627 آپ کی بہن کی طرف سے دلکش. 777 01:36:15,170 --> 01:36:16,171 کیا وہ اس کے لیے بولی گئی ہے؟ 778 01:36:17,464 --> 01:36:21,885 افسوس کی بات ہے، ہاں۔ اس کی شادی ڈیوک آف اولڈن برگ سے ہونی ہے، مجھے ڈر ہے۔ 779 01:36:22,594 --> 01:36:25,555 اور اس کی چھوٹی بہن کا کیا ہوگا؟ انا؟ 780 01:36:26,306 --> 01:36:27,974 کیا انا کے لیے کوئی رسمی پیشکش ہے؟ 781 01:36:35,857 --> 01:36:38,568 ٹھیک ہے، آپ نے دیکھا، انا، وہ 15 سال کی ہے. 782 01:36:39,778 --> 01:36:40,946 یہ ایک تفصیل ہے۔ 783 01:36:44,366 --> 01:36:48,954 ہماری دوستی انگلستان پر ہمارے باہمی عدم اعتماد پر قائم ہے۔ 784 01:36:49,663 --> 01:36:54,042 جب ہم براعظمی ناکہ بندی کو روکتے ہیں، تو ہم انہیں تجارت سے 785 01:36:54,043 --> 01:36:56,357 روک دیتے ہیں، اور ہم اپنے مقدس ترین حقوق کے لیے لڑتے ہیں۔ 786 01:36:56,358 --> 01:36:58,672 ہمارے درمیان یہی اہم ہے۔ 787 01:36:59,339 --> 01:37:00,340 میں نے ابھی ایک سوچا تھا۔ 788 01:37:01,008 --> 01:37:02,299 - نہیں - نہیں، یہ کہو. 789 01:37:02,300 --> 01:37:04,011 - کیا میں آپ کو بتاؤں؟ - برائے مہربانی. 790 01:37:05,262 --> 01:37:08,015 ایک فوج کا تصور کریں۔ 50,000 مرد۔ 791 01:37:08,515 --> 01:37:11,538 روسی، فرانسیسی، شاید آسٹریائی باشندے، 792 01:37:11,539 --> 01:37:14,563 قسطنطنیہ کے راستے ایشیا کی طرف کوچ کر رہے ہیں۔ 793 01:37:14,564 --> 01:37:16,313 انگلستان کو کانپنے اور اسے گھٹنوں کے بل 794 01:37:16,314 --> 01:37:18,734 گرانے کے لیے اسے صرف فرات تک پہنچنا پڑے گا۔ 795 01:37:18,735 --> 01:37:20,318 براعظم سے پہلے. 796 01:37:23,864 --> 01:37:25,032 یہ ناقابل یقین ہے۔ 797 01:37:26,241 --> 01:37:27,242 ٹوسٹ. 798 01:37:34,082 --> 01:37:35,584 - آپ کو. - ہم پر. 799 01:37:36,793 --> 01:37:41,715 مہاراج، شہنشاہ نپولین، آسٹریا اور مہاراج، 800 01:37:41,716 --> 01:37:44,009 بادشاہ فرانسس کو ایک رسمی پیشکش کرنا چاہتا ہے، 801 01:37:45,218 --> 01:37:48,513 آرچ ڈچس، میری لوئس کے ہاتھ کے لیے۔ 802 01:37:50,182 --> 01:37:51,308 اس کی بڑی بیٹی۔ 803 01:37:52,642 --> 01:37:53,852 نہیں. 804 01:37:55,145 --> 01:37:57,689 یہ اتحاد آسٹریا اور فرانس کو ایک 805 01:37:57,690 --> 01:37:59,900 اٹوٹ ازدواجی بندھن میں اکٹھا کرے گا۔ 806 01:38:01,693 --> 01:38:03,695 کیا یہ مزاق ہے؟ 807 01:38:06,073 --> 01:38:12,829 مجھے یہ مزاحیہ لگ سکتا ہے... لیکن مہاراج ایسا نہیں کرتا۔ 808 01:38:30,722 --> 01:38:32,369 کیا آپ کا سفر خوشگوار رہا؟ 809 01:38:32,370 --> 01:38:34,017 یہ حیران کن تھا. شکریہ 810 01:38:40,190 --> 01:38:41,608 آپ کافی چھوٹے ہیں۔ 811 01:38:42,651 --> 01:38:43,860 میں اس کا عادی نہیں ہوں۔ 812 01:38:47,739 --> 01:38:49,032 میں آپ کو کیسا لگ رہا ہوں؟ 813 01:38:50,659 --> 01:38:52,411 کیا میں اپنے پورٹریٹ سے مشابہت رکھتا ہوں؟ 814 01:38:52,994 --> 01:38:57,332 جی ہاں. اور اس سے بھی زیادہ خوبصورت اور مضبوط۔ 815 01:38:58,625 --> 01:39:02,129 اور تم اس سے بھی زیادہ حسین، زیادہ خوبصورت ہو۔ 816 01:39:04,297 --> 01:39:06,174 مجھے امید ہے کہ آپ اپنے انتخاب سے خوش ہوں گے۔ 817 01:39:07,843 --> 01:39:11,013 امید کرتا ہوں. کیا آپ بیڈ روم دیکھنا پسند کریں گے؟ 818 01:39:11,930 --> 01:39:13,390 ہاں آپ کا شکریہ. 819 01:39:25,861 --> 01:39:27,988 مہاراج، آپ کا بیٹا۔ 820 01:39:47,466 --> 01:39:48,467 ہیلو. 821 01:39:52,804 --> 01:39:53,805 آگ! 822 01:40:02,356 --> 01:40:03,565 میرا چھوٹا بادشاہ۔ 823 01:40:16,912 --> 01:40:18,038 پکڑو۔ 824 01:41:16,388 --> 01:41:18,140 اوہ پیارے بچے۔ 825 01:41:28,692 --> 01:41:34,364 ایک دن تم سمجھ جاؤ گے کہ میں نے تمہارے لیے کیا قربان کیا ہے۔ 826 01:41:44,374 --> 01:41:47,252 میری پیاری جوزفین، میں آج اداس ہوں۔ 827 01:41:47,794 --> 01:41:51,631 زار سکندر میرے خلاف ہو گیا ہے اور مجھے روس پر حملہ کرنے پر مجبور کر دیا ہے۔ 828 01:41:52,591 --> 01:41:57,429 {\an8}اس نے فرانسیسیوں پر ٹیکس لگاتے ہوئے انگلینڈ کے لیے اپنی بندرگاہیں کھولنے کا فیصلہ کیا ہے۔ 829 01:41:58,764 --> 01:42:02,559 {\an8}مجھے اپنی اداسی کو مٹانا ہوگا اور ماسکو کی طرف مارچ شروع کرنا ہوگا۔ 830 01:42:03,602 --> 01:42:06,479 {\an8}میں نے یورپ کے سربراہان کو اس قرارداد پر قائل کر لیا ہے، 831 01:42:06,480 --> 01:42:11,068 اور اس لیے میں فرانس، آسٹریا، اٹلی، کی مشترکہ افواج کی کمانڈ کرتا ہوں، 832 01:42:11,069 --> 01:42:12,861 جرمنی اور پولینڈ۔ 833 01:42:13,445 --> 01:42:16,114 مجھے اپنے مستقبل میں کامیابی کے سوا کچھ نظر نہیں آتا۔ 834 01:42:16,115 --> 01:42:19,076 اپنی لائنیں رکھیں۔ مستحکم 835 01:42:21,411 --> 01:42:23,246 سامنے کی طرف۔ 836 01:42:23,247 --> 01:42:25,082 قدم رکھو۔ 837 01:42:31,672 --> 01:42:32,630 اوڑھ لو! 838 01:42:32,631 --> 01:42:33,631 نیچے اترو! 839 01:42:39,971 --> 01:42:41,765 نیچے اترو! 840 01:42:55,028 --> 01:42:57,072 ان کے بعد! 841 01:43:15,424 --> 01:43:16,675 واہ 842 01:43:20,387 --> 01:43:21,388 واہ 843 01:43:38,280 --> 01:43:41,950 - پیچھے ہٹو! پیچھے چھوڑ دو۔ پیچھے ہٹنا۔ - واپس گر! 844 01:44:49,351 --> 01:44:51,269 {\an8}میری پیاری جوزفین۔ 845 01:44:52,854 --> 01:44:56,108 میں آپ کو اس لیے لکھ رہا ہوں کہ میں نے آج ایک عظیم جنگ جیتی ہے۔ 846 01:44:57,734 --> 01:45:00,028 کل ہم اپنی پیش قدمی دوبارہ شروع کریں گے۔ 847 01:45:00,737 --> 01:45:03,114 ماسکو اب صرف 200 میل دور ہے۔ 848 01:45:03,115 --> 01:45:06,660 اور میں ہر وقت آپ کے بارے میں سوچتا ہوں۔ سب تمہارا. 849 01:45:07,369 --> 01:45:09,204 تقریبا وہاں. 850 01:45:16,628 --> 01:45:17,629 شکریہ صاحب. 851 01:45:24,720 --> 01:45:27,639 - آپ کا شکریہ، ایڈمرل. - آپ Austerlitz کے بہادر تھے. 852 01:46:32,662 --> 01:46:34,206 اپ کہاں ہیں؟ 853 01:46:47,302 --> 01:46:49,596 اس شہر میں 300,000 روحیں رہتی تھیں۔ 854 01:46:51,473 --> 01:46:52,849 اور وہ سب چھوڑ چکے ہیں؟ 855 01:47:12,035 --> 01:47:14,955 چھوٹا لڑکا. 856 01:47:20,168 --> 01:47:21,712 اپ کہاں ہیں؟ 857 01:47:26,174 --> 01:47:27,801 خوفزدہ نہ ہوں۔ 858 01:47:28,635 --> 01:47:30,846 میں تمھیں تھوڑا سا تھپڑ دینے والا ہوں۔ 859 01:48:01,710 --> 01:48:03,211 یہ بہت کھیل نہیں ہے، ہے نا؟ 860 01:48:05,088 --> 01:48:06,965 اس کی عزت اور روس کے لیے، میری نہیں۔ 861 01:48:12,387 --> 01:48:14,348 شکست میں عزت ہوتی ہے۔ 862 01:48:58,016 --> 01:48:59,017 یہ کس نے کیا؟ 863 01:49:00,435 --> 01:49:01,436 انہوں نے کیا. 864 01:49:02,938 --> 01:49:06,149 نہیں انہوں نے نہیں کیا. سمجھدار ہو۔ 865 01:49:09,069 --> 01:49:10,445 یہ آگ کس نے لگائی؟ 866 01:49:12,280 --> 01:49:15,701 مہاراج، انہوں نے کیا. 867 01:49:21,331 --> 01:49:24,292 وہ مجھ سے مذاکرات کرنے کے بجائے اپنا شہر جلانا پسند کرے گا۔ 868 01:49:25,085 --> 01:49:27,129 مجھے نہیں لگتا تھا کہ اس میں ہمت ہے۔ 869 01:49:32,592 --> 01:49:38,140 ٹھیک ہے، ہم سینٹ پیٹرزبرگ جائیں گے اور اسے بھی جلا دیں گے۔ 870 01:49:40,017 --> 01:49:43,562 ہم نے بہت زیادہ وقت ضائع ہونے دیا ہے۔ 871 01:49:45,272 --> 01:49:48,650 ہم روسی موسم سرما میں چل رہے ہوں گے۔ 872 01:49:49,609 --> 01:49:53,655 گھوڑوں کے ساتھ جو اس موسم کے لیے نہیں پالے جاتے۔ 873 01:49:55,198 --> 01:49:58,452 اگر ہم واپس پولینڈ جاتے ہیں، تو ہم سردیوں کے مہینوں کا انتظار کر سکتے ہیں۔ 874 01:50:13,967 --> 01:50:17,471 نپولین، آپ کے خطوط میرے دل کو سکون بخشتے ہیں۔ 875 01:50:18,388 --> 01:50:19,681 مجھے تم سے ڈر لگتا ہے۔ 876 01:50:20,432 --> 01:50:24,144 یاد رکھیں کہ میں اکیلا ہی آپ کی صحت، آپ کے خوف کو جانتا ہوں۔ 877 01:50:24,936 --> 01:50:28,482 میں آپ کا شکریہ ادا کرتا ہوں جیسا کہ میں آپ سے ہمیشہ پیار کروں گا۔ 878 01:50:29,024 --> 01:50:30,067 جوزفین۔ 879 01:50:31,735 --> 01:50:33,320 میری دوست، جوزفین۔ 880 01:50:34,488 --> 01:50:35,655 "دوست۔" 881 01:50:36,740 --> 01:50:38,909 یہ لفظ آپ کو لکھنا عجیب ہے۔ 882 01:50:40,160 --> 01:50:42,162 آپ ہمیشہ بہت زیادہ رہے ہیں۔ 883 01:50:50,253 --> 01:50:55,050 محتاط تنظیم کے باوجود، سپلائی میں خرابی ہوئی ہے۔ 884 01:50:56,635 --> 01:51:01,431 ہم بیماری، ویرانی اور قحط کا شکار ہیں۔ 885 01:51:03,475 --> 01:51:04,601 ہم جیت رہے ہیں۔ 886 01:51:16,822 --> 01:51:20,158 - ہم یا Cossacks؟ - ہم 887 01:51:23,370 --> 01:51:27,999 جوزفین۔ قسمت نے مجھے چھوڑ دیا ہے۔ 888 01:51:29,209 --> 01:51:31,878 {\an8}میں جانتا ہوں کہ قسمت میں یہی ہے۔ 889 01:51:32,587 --> 01:51:34,756 {\an8}تمہارے الفاظ میرے سر میں جھنجھوڑ رہے ہیں۔ 890 01:51:36,425 --> 01:51:38,427 میں تمہادے بغیر کچھ نہیں ہوں. 891 01:51:42,764 --> 01:51:48,936 آپ نے روس بھیجے گئے 600,000 مردوں میں سے صرف 40,000 واپس آئے ہیں۔ 892 01:51:48,937 --> 01:51:55,110 اس لیے آپ کو کسی غیر یقینی شرائط میں جلاوطن کر دیا گیا ہے۔ 893 01:51:56,903 --> 01:52:01,867 آسٹریا، پرشیا، روس اور انگلینڈ کا اتحادی اتحاد، 894 01:52:03,660 --> 01:52:05,954 اور فرانسیسی کونسل کے معاہدے کے ساتھ، 895 01:52:07,164 --> 01:52:10,917 آپ کو ایلبا جزیرے کی خودمختاری عطا کریں۔ 896 01:52:12,669 --> 01:52:15,756 فرانسیسی فنڈز سے دو ملین فرانک کی آمدنی، 897 01:52:16,757 --> 01:52:20,177 بوناپارٹ خاندان اور مہارانی میری لوئیس کے لیے پنشن۔ 898 01:52:21,345 --> 01:52:26,558 یہ مہارانی جوزفین کو اپنی تمام جائیدادوں کو برقرار رکھنے کے لیے بھی فراہم کرتا ہے۔ 899 01:52:28,060 --> 01:52:31,897 اور ایک ملین فرانک کی مختص سالانہ آمدنی۔ 900 01:53:01,009 --> 01:53:02,594 میں فرانس سے بہت پیار کرتا ہوں۔ 901 01:53:07,849 --> 01:53:10,102 میں نے صرف اس کی شان کی خواہش کی ہے۔ 902 01:53:12,896 --> 01:53:14,856 میں اس کی بدقسمتی کبھی نہیں لاؤں گا۔ 903 01:53:17,359 --> 01:53:18,944 وہ چاہتے ہیں کہ میں استعفیٰ دوں۔ 904 01:53:20,654 --> 01:53:22,197 ٹھیک ہے، میں دستبردار ہو جاؤں گا۔ 905 01:54:29,014 --> 01:54:30,015 یور ہائینس۔ 906 01:54:31,767 --> 01:54:32,768 مہارانی۔ 907 01:54:47,824 --> 01:54:48,825 یہاں. 908 01:54:53,705 --> 01:54:55,457 جوزفین، جوزفین۔ 909 01:54:57,584 --> 01:54:58,585 میں سحر زدہ ہوں۔ 910 01:55:00,671 --> 01:55:01,672 لیکن... 911 01:55:06,218 --> 01:55:10,472 آپ کو اپنے آپ کو صرف اس لیے بند کرنے کی ضرورت نہیں ہے کہ وہ یہاں نہیں ہے۔ 912 01:55:12,224 --> 01:55:14,601 میں جانتا ہوں کہ اسے کم سمجھنا کیسا ہے۔ 913 01:55:16,228 --> 01:55:22,234 لیکن آپ کی آنکھیں، آپ کی توجہ اور آپ کی روح، 914 01:55:23,443 --> 01:55:24,653 یہ وہاں ہے. 915 01:55:25,487 --> 01:55:29,032 یہ آپ کا ہے، اور آپ اسے استعمال کر سکتے ہیں۔ 916 01:56:13,076 --> 01:56:14,411 پیارے جوزفین، 917 01:56:15,162 --> 01:56:18,248 تم میرے ہو. آپ ہمیشہ رہیں گے۔ 918 01:56:19,791 --> 01:56:21,793 میں اسے مزید برداشت نہیں کر سکتا۔ 919 01:56:22,419 --> 01:56:24,671 اس چٹان پر 300 دن ہو چکے ہیں 920 01:56:25,339 --> 01:56:28,717 اور میں گھر آنے کے لیے تیار ہوں اور دوبارہ دعویٰ کروں کہ میرا کیا ہے: 921 01:56:29,343 --> 01:56:31,136 آپ اور فرانس. 922 01:56:49,321 --> 01:56:51,072 میں آپ کا جہاز لے جا رہا ہوں۔ 923 01:56:51,073 --> 01:56:54,034 اگر آپ مجھے مشتعل نہیں کرتے تو آپ کو مجھ سے ڈرنے کی ضرورت نہیں ہے۔ 924 01:57:13,095 --> 01:57:14,304 نپولین، 925 01:57:15,263 --> 01:57:19,476 میں وہ پھول ہوں جو اپنی پنکھڑیوں کو کھولتا ہے اور دھوپ میں مسکراتا ہے 926 01:57:20,602 --> 01:57:24,106 بے ہوش کہ وہ طوفان قریب ہے جو مجھے گرا دے گا۔ 927 01:57:24,107 --> 01:57:26,358 اور پتے آسمانوں پر بکھر جاتے ہیں۔ 928 01:57:27,359 --> 01:57:29,361 جلدی آؤ میرے دوست۔ 929 01:57:59,016 --> 01:58:01,351 منہ کھولو تو پلیز۔ 930 01:58:06,606 --> 01:58:07,607 شکریہ 931 01:58:12,529 --> 01:58:13,739 شکریہ 932 01:58:14,531 --> 01:58:17,868 ٹھیک ہے، آپ کا سینہ بھیڑ ہے. آپ کا گلا جل رہا ہے۔ 933 01:58:19,036 --> 01:58:20,871 میرا مشورہ یہ ہے کہ بستر پر رہیں۔ 934 01:58:23,373 --> 01:58:24,666 لیکن نپولین آ رہا ہے۔ 935 01:58:25,208 --> 01:58:27,961 کسی بھی زائرین کا استقبال کرنا غیر دانشمندانہ ہوگا۔ 936 01:58:27,962 --> 01:58:29,671 لیکن نپولین آ رہا ہے۔ 937 01:58:29,672 --> 01:58:30,839 میں سمجھتا ہوں۔ 938 01:58:50,400 --> 01:58:52,361 بس اسے آرام سے رکھیں۔ 939 01:59:12,172 --> 01:59:13,215 واہ! 940 01:59:20,263 --> 01:59:21,348 آپ کی عظمت. 941 01:59:26,186 --> 01:59:27,478 آپ بول سکتے ہیں۔ 942 01:59:27,479 --> 01:59:30,731 بوناپارٹ، یور میجسٹی۔ وہ لوٹ آیا ہے۔ 943 01:59:30,732 --> 01:59:32,859 ایک بحری جہاز آج صبح انٹیبیس 944 01:59:32,860 --> 01:59:33,818 کے ساحل پر اترا، اور وہ مارچ پر ہیں۔ 945 01:59:33,819 --> 01:59:36,947 نپولین بوناپارٹ پیرس کی طرف کوچ کر رہا ہے۔ 946 01:59:40,325 --> 01:59:41,617 مزید. 947 01:59:41,618 --> 01:59:42,703 آپ کی عظمت. 948 02:00:16,111 --> 02:00:17,111 دوپہر، کرنل. 949 02:00:18,030 --> 02:00:19,239 آپ کی عظمت. 950 02:00:19,823 --> 02:00:20,906 جنرل مارچند، بادشاہ لوئس XVIII 951 02:00:20,907 --> 02:00:23,577 کی شاہی حکومت کے دفاع میں، 952 02:00:24,369 --> 02:00:27,414 درخواست کرتا ہے کہ آپ اپنے ہتھیار پھینک دیں اور اپنا مارچ روک دیں۔ 953 02:00:28,123 --> 02:00:30,792 تاکہ آپ کو گرفتار کر کے اپنے جزیرے پر واپس لایا جا سکے۔ 954 02:00:31,835 --> 02:00:35,714 کیا آپ جنرل کو بتائیں گے کہ میں ان کے ساتھ آکر بات کرنا چاہوں گا؟ 955 02:00:37,424 --> 02:00:39,426 میری اپنی پانچویں فوج سے کوئی لڑائی نہیں ہے۔ 956 02:00:41,219 --> 02:00:42,220 صاحب 957 02:00:51,271 --> 02:00:52,731 وہ بولنا چاہتا ہے۔ 958 02:00:54,232 --> 02:00:55,233 تیار کرو! 959 02:00:58,987 --> 02:01:00,197 موجودہ. 960 02:01:11,208 --> 02:01:16,171 پانچویں رجمنٹ کے سپاہی، کیا تم مجھے پہچانتے ہو؟ 961 02:01:19,966 --> 02:01:22,094 کیا تم مجھے پہچانتے ہو، سپاہی؟ 962 02:01:24,012 --> 02:01:25,597 ہاں، شہنشاہ! 963 02:01:31,812 --> 02:01:33,021 میں تمہیں یاد کرتا ہوں. 964 02:01:35,774 --> 02:01:37,776 میں اپنے گھر کے لیے اداس ہوں... 965 02:01:40,070 --> 02:01:42,239 اور ایک ساتھ ہماری جیت کے لیے۔ 966 02:01:45,450 --> 02:01:46,952 میں گھر آنا چاہتا ہوں۔ 967 02:01:48,412 --> 02:01:49,705 کیا آپ میرا ساتھ دیں گے؟ 968 02:01:51,456 --> 02:01:53,207 شہنشاہ زندہ باد! 969 02:01:53,208 --> 02:02:00,208 - شہنشاہ زندہ باد! - شہنشاہ زندہ باد! 970 02:02:40,714 --> 02:02:45,635 26 مئی کو ڈاکٹر کورویزارٹ کو بلایا گیا۔ 971 02:02:46,928 --> 02:02:52,100 اور اس کا سینہ بھرا ہوا اور گلا سوجن پایا۔ 972 02:02:54,478 --> 02:02:56,980 اس کی بیماری خناق تھی۔ 973 02:03:00,067 --> 02:03:05,947 29 مئی کو آخری رسم دی گئی، اور وہ مر گئی۔ 974 02:03:10,577 --> 02:03:12,454 اور کسی نے مجھے مطلع کرنے کا نہیں سوچا؟ 975 02:03:22,756 --> 02:03:23,757 ہارٹینس۔ 976 02:03:26,677 --> 02:03:27,678 کیا تم الزام لگاتے ہو... 977 02:03:29,513 --> 02:03:30,722 کیا تم مجھ پر الزام لگاتے ہو؟ 978 02:03:33,475 --> 02:03:34,559 میں تم پر الزام نہیں لگاتا۔ 979 02:03:34,560 --> 02:03:35,644 ہرگز نہیں۔ 980 02:03:38,522 --> 02:03:41,900 میں ذمہ داری کا بوجھ اٹھانے والا نہیں ہوں۔ 981 02:03:43,485 --> 02:03:45,404 اپنی ماں کی بدقسمتی کے لئے. 982 02:03:46,530 --> 02:03:48,614 مجھے وہ خط چاہیے جو میں نے اسے لکھے تھے۔ 983 02:03:48,615 --> 02:03:52,744 مجھے افسوس ہے، میرے پاس وہ نہیں ہیں۔ وہ اس کے سرور سے چوری کر گئے تھے۔ 984 02:03:55,539 --> 02:03:56,748 اس نے انہیں کہاں رکھا؟ 985 02:03:59,126 --> 02:04:01,628 اس کے بیڈ روم میں اس کے بیڈ کے ساتھ والی الماری میں۔ 986 02:04:05,257 --> 02:04:06,675 اس نے ان کے ساتھ کیا کیا؟ 987 02:04:09,094 --> 02:04:10,679 اس کے سرور نے انہیں بیچ دیا۔ 988 02:04:18,061 --> 02:04:19,062 میں معافی چاہتا ہوں. 989 02:04:22,024 --> 02:04:23,025 میں نے تمہیں معاف کر دیا۔ 990 02:04:27,821 --> 02:04:30,948 {\an8}نپولین بوناپارٹ نے تباہ کر دیا۔ 991 02:04:30,949 --> 02:04:34,911 {\an8}واحد عنوان جس پر اس کا وجود منحصر تھا۔ 992 02:04:36,329 --> 02:04:39,665 {\an8}اتحادیوں کی یہ جماعت بنے گی۔ 993 02:04:39,666 --> 02:04:43,211 {\an8}فرانس اور بیلجیم کی سرحدوں کے ساتھ ایک فوج۔ 994 02:04:43,212 --> 02:04:45,964 انگلستان سے 70,000 فوجی، 995 02:04:47,299 --> 02:04:49,885 پرشیا سے 120,000 فوجی۔ 996 02:04:51,970 --> 02:04:55,932 اس کیڑے نے یورپ کے کھیتی باڑی کو تباہ کر دیا ہے۔ 997 02:04:56,808 --> 02:04:58,977 جبکہ کسان خراٹے لے رہے تھے۔ 998 02:04:59,561 --> 02:05:01,772 ہمیں یہ دھچکا بہت پہلے مارنا چاہیے تھا۔ 999 02:05:02,856 --> 02:05:07,194 اس نے اپنی انا پرستی سے دنیا کو یرغمال 1000 02:05:07,195 --> 02:05:10,593 بنا رکھا ہے، اقتدار کی اپنی لاتعداد بھوک، 1001 02:05:10,594 --> 02:05:13,992 اور اس کے سادہ اچھے اخلاق کی کمی۔ 1002 02:05:14,951 --> 02:05:17,412 ہم سب اس کے بغیر دوبارہ سو جائیں گے۔ 1003 02:05:18,580 --> 02:05:23,710 مجھے یقین ہے کہ میں ہم سب کے لیے بات کرتا ہوں جب میں کہتا ہوں کہ ہم سب کا واحد افسوس ہے۔ 1004 02:05:24,419 --> 02:05:27,839 یہ ہے کہ ہم نے اس کیڑے کو بالکل زندہ رہنے دیا ہے۔ 1005 02:05:29,007 --> 02:05:32,636 250,000 آدمی غدار کے ساتھ۔ 1006 02:05:33,845 --> 02:05:39,810 25,000 مرد، 125,000 1007 02:05:39,811 --> 02:05:42,562 مرد اور 100,000 مرد... 1008 02:05:46,066 --> 02:05:49,403 ہمارے 125,000 مردوں کے خلاف۔ 1009 02:05:51,863 --> 02:05:53,448 یہ زمین پر لڑائی ہے۔ 1010 02:05:55,117 --> 02:05:58,120 یہ وہی ہے جو برطانیہ نہیں جانتا کہ میں کیسے جانتا ہوں. 1011 02:06:00,414 --> 02:06:04,501 ویلنگٹن اور بلوچر کے خلاف تیزی سے حملہ کریں۔ 1012 02:06:05,293 --> 02:06:06,878 انہیں الگ سے شکست دیں۔ 1013 02:06:07,921 --> 02:06:11,341 انہیں یہاں افواج کو متحد کرنے سے منع کریں۔ 1014 02:06:24,396 --> 02:06:26,690 صبح 1015 02:06:27,774 --> 02:06:29,234 پرشین آگے بڑھ رہے ہیں۔ 1016 02:06:30,318 --> 02:06:31,820 ہمیں جارحانہ کارروائی شروع کرنی چاہیے۔ 1017 02:06:32,529 --> 02:06:34,614 ہمیں زمین کے خشک ہونے کا انتظار کرنا چاہیے۔ 1018 02:06:37,117 --> 02:06:40,412 Blücher اسے وقت پر کبھی نہیں بنائے گا۔ میں دوپہر کے کھانے تک ویلنگٹن کھاؤں گا۔ 1019 02:07:03,226 --> 02:07:06,021 اگر میں اس کی مدد کرسکتا ہوں تو میں کبھی بھیگتا نہیں ہوں۔ 1020 02:08:12,129 --> 02:08:13,505 میں مردوں کو کیا بتاؤں؟ 1021 02:08:15,549 --> 02:08:17,259 ان سے کہو کہ بارش روک دیں۔ 1022 02:08:20,262 --> 02:08:24,599 - کے ذریعے آ رہا ہے! - معلومات! 1023 02:08:26,059 --> 02:08:28,729 اب آپ کا وقت ہے، لڑکوں. اب آپ کا وقت ہے. 1024 02:08:30,063 --> 02:08:31,690 اب بہت غور سے سنو۔ 1025 02:08:33,150 --> 02:08:38,071 صبر آج کے دن کا حکم ہے۔ صبر کا دن جیت جائے گا۔ 1026 02:08:38,822 --> 02:08:41,074 ہمیں اس گراؤنڈ کو تھامنا چاہیے۔ 1027 02:08:41,783 --> 02:08:43,577 انہیں ہمارے پاس آنے دو۔ 1028 02:08:43,578 --> 02:08:45,495 حوزہ! 1029 02:08:50,834 --> 02:08:52,085 جاؤ، لڑکوں. چلو۔ 1030 02:08:54,254 --> 02:08:55,255 واہ 1031 02:08:56,048 --> 02:08:57,256 صبح بخیر، جنرل بلوچر۔ 1032 02:08:57,257 --> 02:08:59,968 - صبح بخیر. - آمد کا تخمینہ وقت، جناب؟ 1033 02:08:59,969 --> 02:09:02,387 - افسر؟ - تقریبا پانچ گھنٹے. 1034 02:09:02,388 --> 02:09:04,056 تقریباً پانچ گھنٹے۔ 1035 02:09:20,614 --> 02:09:21,990 چلو لڑکوں۔ 1036 02:09:34,836 --> 02:09:35,837 وہ وہاں ہے۔ 1037 02:09:36,755 --> 02:09:42,427 ایسا لگتا ہے کہ وہ صرف سو رہا ہے۔ 1038 02:09:43,887 --> 02:09:49,309 ایک چیز جو آپ مزاحمت نہیں کر سکتے، میرے دوست، سامنے کا حملہ ہے۔ 1039 02:09:52,229 --> 02:09:55,232 دیکھتے ہیں یہ جنرل ہماری پوزیشن پر کس طرح حملہ کر سکتا ہے۔ 1040 02:09:58,235 --> 02:10:03,073 صاحب میری نظروں میں شہنشاہ ہے۔ کیا مجھے فائر کرنے کی اجازت ہے؟ 1041 02:10:03,074 --> 02:10:04,282 یقینی طور پر نہیں. 1042 02:10:04,783 --> 02:10:07,077 فوجوں کی کمانڈ کرنے والے جرنیلوں کے پاس اپنے وقت کے 1043 02:10:07,078 --> 02:10:08,202 ساتھ ایک دوسرے پر گولی چلانے سے بہتر چیزیں ہوتی ہیں۔ 1044 02:10:08,203 --> 02:10:10,747 اپنی آگ پکڑو، رائفل مین، موت کے درد پر۔ 1045 02:10:10,748 --> 02:10:12,623 جاؤ، لڑکوں. آؤ 1046 02:10:12,624 --> 02:10:14,501 ایک رنر آ رہا ہے! 1047 02:10:16,003 --> 02:10:17,671 بلوچر، 11 سے 12 میل، جناب۔ 1048 02:10:18,505 --> 02:10:20,340 توجہ، میری پیروی کریں. 1049 02:10:20,841 --> 02:10:23,385 - 11 سے 12 میل پر بلوچر، جناب۔ - حضرت عیسی علیہ السلام. 1050 02:10:23,386 --> 02:10:25,554 - میں ہر گھنٹے ایک رپورٹ چاہتا ہوں. - جی سر. 1051 02:10:28,348 --> 02:10:32,019 رنر سے گزر رہا ہے۔ راستہ بنائیں. 1052 02:10:36,606 --> 02:10:39,526 سڑک کے کنارے پرشین، 12 میل۔ 1053 02:10:45,782 --> 02:10:49,661 پرشین فوجیوں کو سڑک پر دیکھا گیا ہے، جناب. بارہ میل۔ 1054 02:10:53,290 --> 02:10:54,499 توپیں تیار ہیں۔ 1055 02:10:58,128 --> 02:10:59,796 توپیں تیار! 1056 02:11:02,966 --> 02:11:05,010 جاؤ! اقدام! 1057 02:11:14,436 --> 02:11:17,022 تیار! توپیں تیار ہیں! 1058 02:11:17,023 --> 02:11:18,981 توپیں تیار ہیں! 1059 02:11:18,982 --> 02:11:20,776 بارش رک گئی ہے جناب۔ 1060 02:11:29,701 --> 02:11:31,411 آگ لگانے کی تیاری کرو! 1061 02:11:41,046 --> 02:11:43,632 - آگ! - آگ! 1062 02:11:49,638 --> 02:11:51,181 اوڑھ لو! 1063 02:11:53,975 --> 02:11:57,228 سیدھے پوزیشن میں۔ مستحکم 1064 02:11:57,229 --> 02:12:00,482 پیشگی تیاری کریں۔ تیار ہو جاؤ. 1065 02:12:01,817 --> 02:12:03,276 پیشگی تیاری کریں۔ 1066 02:12:03,277 --> 02:12:05,445 195 پر ایڈجسٹ کریں! 1067 02:12:05,446 --> 02:12:07,885 195 کو ایڈجسٹ کریں! 1068 02:12:07,886 --> 02:12:10,325 بلندی 195۔ 1069 02:12:13,370 --> 02:12:14,496 ایڈجسٹ! 1070 02:12:16,456 --> 02:12:19,334 آگ لگانے کی تیاری کرو! آگ! 1071 02:12:19,335 --> 02:12:20,961 آگ! 1072 02:12:26,049 --> 02:12:29,177 اپنا سر نیچے رکھیں۔ ساتویں، سنبھالو۔ 1073 02:12:38,061 --> 02:12:40,939 - راستے سے باہر! - مضبوطی سے پکڑو، مردوں! 1074 02:12:44,985 --> 02:12:48,488 پیادہ، پیش قدمی! 1075 02:12:49,322 --> 02:12:50,949 کمپنی چھوڑ دی! 1076 02:12:53,326 --> 02:12:54,869 اور مارچ! 1077 02:12:54,870 --> 02:12:57,039 معلومات حاصل کرو. ابھی! 1078 02:12:59,041 --> 02:13:00,167 لائن پر رکھیں! 1079 02:13:01,418 --> 02:13:02,419 شامل ہوں! 1080 02:13:11,803 --> 02:13:15,891 دوسری لہر، پیش قدمی! سب سے اوپر، مرد! 1081 02:13:16,892 --> 02:13:18,310 قطار میں رہیں! 1082 02:13:18,311 --> 02:13:20,354 توپیں! 1083 02:13:21,063 --> 02:13:22,856 آگ! 1084 02:13:26,276 --> 02:13:27,819 تیار ہو جاؤ. 1085 02:13:28,904 --> 02:13:30,155 جلدی پکڑ و. 1086 02:13:30,947 --> 02:13:32,366 آگ! 1087 02:13:41,708 --> 02:13:43,835 تم وہاں ہو، اس توپ پر چڑھ جاؤ۔ 1088 02:13:53,970 --> 02:13:55,013 آگ! 1089 02:14:01,895 --> 02:14:03,689 خلا کو پُر کریں! 1090 02:14:05,524 --> 02:14:06,942 لائن رکھو! 1091 02:14:14,449 --> 02:14:17,077 تصادم کرنے والے، آگے بڑھتے رہیں! 1092 02:14:17,078 --> 02:14:18,703 معلومات حاصل کرو. 1093 02:14:18,704 --> 02:14:20,330 اپنی مرضی سے آگ لگانا۔ 1094 02:14:25,627 --> 02:14:27,963 انہیں واپس رکھو، مردوں. آگ 1095 02:14:31,133 --> 02:14:34,302 چلو۔ انہیں ریلی نہ ہونے دو! 1096 02:14:40,058 --> 02:14:41,267 ... ہڑتال کی پوزیشن. 1097 02:14:41,268 --> 02:14:43,812 اٹھو لڑکوں۔ چلو۔ جاؤ، لڑکوں. 1098 02:14:45,397 --> 02:14:46,732 واہ 1099 02:14:49,276 --> 02:14:52,195 پرشین، سڑک کے کنارے، پانچ میل۔ 1100 02:14:53,905 --> 02:14:55,532 پانچ میل، شاید کم۔ 1101 02:14:57,534 --> 02:14:59,202 ہمیں بلوچر کے آنے سے پہلے کام کرنا ہوگا۔ 1102 02:14:59,870 --> 02:15:00,871 باہر 1103 02:15:03,707 --> 02:15:04,708 باہر! 1104 02:15:16,970 --> 02:15:18,388 رسالہ! 1105 02:15:19,681 --> 02:15:21,475 چارج! 1106 02:15:28,482 --> 02:15:32,527 گھڑسواروں کو وصول کرنے کے لیے تیار ہو جائیں۔ 1107 02:15:41,203 --> 02:15:45,582 ہمیں اپنی زمین کو پکڑنا ہوگا۔ آخری آدمی تک تیزی سے کھڑے ہوں۔ 1108 02:15:45,583 --> 02:15:47,918 ہمیں ہرا نہیں جانا چاہیے! 1109 02:15:48,710 --> 02:15:51,462 یا انگلستان میں کیا کہیں گے؟ 1110 02:15:51,463 --> 02:15:54,216 - قطار میں رہیں. - اسے تنگ رکھیں۔ 1111 02:15:58,553 --> 02:16:02,057 مستحکم، مرد. تشکیل میں رہیں۔ 1112 02:16:05,477 --> 02:16:07,854 شہنشاہ زندہ باد! 1113 02:16:10,190 --> 02:16:12,109 کمپنی، رکو! 1114 02:16:12,776 --> 02:16:16,154 فارم مربع! 1115 02:16:31,795 --> 02:16:34,381 شہنشاہ زندہ باد! 1116 02:16:37,467 --> 02:16:41,138 ایک حصہ، آگ. دو سیکشن، آگ. 1117 02:16:57,529 --> 02:17:00,260 ہم کیا کریں جناب؟ ہم توڑ نہیں سکتے۔ 1118 02:17:00,261 --> 02:17:02,993 انہیں چلاتے رہیں۔ مربع کے ساتھ واپس جاؤ۔ 1119 02:17:05,704 --> 02:17:07,289 انہیں اپنا برطانوی سٹیل دکھائیں۔ 1120 02:17:18,967 --> 02:17:20,927 ہتھیار پیش کرو! 1121 02:17:24,638 --> 02:17:25,974 کندھے، پکڑو! 1122 02:17:30,562 --> 02:17:32,314 وہ یہاں ہیں، پرشین۔ 1123 02:17:35,691 --> 02:17:37,069 سب سے پہلے عروج پر، شہنشاہ۔ 1124 02:18:03,094 --> 02:18:05,180 ہمیں ایک راستہ تلاش کرنے کی ضرورت ہے! 1125 02:18:08,016 --> 02:18:10,018 چوک توڑ دو! 1126 02:18:20,654 --> 02:18:21,947 بیونٹس چارج کریں۔ 1127 02:18:22,823 --> 02:18:24,658 سنگینوں کو چارج کرو! 1128 02:18:26,743 --> 02:18:31,289 تمہارا شہنشاہ تمہارے ساتھ ہے۔ آپ Austerlitz کے بہادر ہیں۔ 1129 02:18:32,164 --> 02:18:33,709 کبھی ہتھیار نا ڈالنا. 1130 02:18:34,543 --> 02:18:37,045 وطن اور عزت کے لیے! 1131 02:18:43,927 --> 02:18:46,680 کندھے سے کندھا ملا کر! فارم لائنیں! 1132 02:18:46,681 --> 02:18:48,432 کندھے سے کندھا ملا کر. 1133 02:18:55,396 --> 02:18:56,690 پیادہ، پیش قدمی۔ 1134 02:18:57,190 --> 02:18:58,859 بٹالین! 1135 02:19:00,610 --> 02:19:03,030 پیشگی! 1136 02:19:08,701 --> 02:19:10,078 لائن رکھو! 1137 02:19:12,371 --> 02:19:14,583 پیادے، آگ! 1138 02:19:18,503 --> 02:19:20,589 دوسری لائن، آگ. 1139 02:19:24,509 --> 02:19:25,886 چارج کرنے کے لئے تیار! 1140 02:19:28,305 --> 02:19:29,681 چارج! 1141 02:19:36,521 --> 02:19:38,231 جاؤ! انہیں مارو! 1142 02:19:40,650 --> 02:19:42,819 پیشگی! 1143 02:19:55,082 --> 02:19:56,290 کیولری پیش قدمی، جناب؟ 1144 02:19:57,542 --> 02:19:58,834 کیولری پیش قدمی۔ 1145 02:19:59,419 --> 02:20:03,047 جوابی حملے کی تیاری کریں۔ 1146 02:20:03,048 --> 02:20:06,677 مرد، داخل ہوں. پوری مدد. 1147 02:20:41,628 --> 02:20:45,424 نہیں، وہ اپنی مدد نہیں کر سکتا۔ 1148 02:20:46,675 --> 02:20:48,385 سر، بلوچر۔ 1149 02:20:55,100 --> 02:20:56,101 خدا کا شکر ہے. 1150 02:20:56,601 --> 02:21:01,565 آپ کی عظمت! 1151 02:21:02,899 --> 02:21:05,777 آؤ دیکھیں کہ masse de la فرانس کیسے کھاتا ہے! 1152 02:21:05,778 --> 02:21:06,820 ہاں! 1153 02:21:34,639 --> 02:21:36,933 ہاں! 1154 02:22:11,385 --> 02:22:15,847 جنگ میری ہے۔ جنگ کا خاتمہ ہوگا۔ 1155 02:22:23,480 --> 02:22:25,315 سینئر افسر، ڈیک پر! 1156 02:22:27,859 --> 02:22:29,736 اچھا دن. 1157 02:22:32,989 --> 02:22:38,370 جب میں غلطی کرتا ہوں تو میں سب سے پہلے تسلیم کرتا ہوں۔ لیکن میں کبھی نہیں کرتا۔ 1158 02:22:38,371 --> 02:22:40,288 کیونکہ یہ جیومیٹری ہے۔ 1159 02:22:41,748 --> 02:22:44,126 میں صرف اتنا جانتا ہوں کہ توپ کہاں رکھنی ہے۔ 1160 02:22:45,669 --> 02:22:50,382 لیکن افسوس کی بات یہ ہے کہ میں یہ علم اپنے مارشلز کو منتقل نہیں کر سکتا۔ 1161 02:22:51,466 --> 02:22:54,678 زندگی میں شاید یہی سب سے مشکل ہے۔ 1162 02:22:56,638 --> 02:22:58,306 دوسروں کی ناکامیوں کو قبول کرنا۔ 1163 02:22:59,391 --> 02:23:00,642 تمہیں ایسا نہیں کرنا چاہیے۔ 1164 02:23:03,103 --> 02:23:04,438 عظمت کی حوصلہ افزائی کریں۔ 1165 02:23:09,776 --> 02:23:10,902 سر اپنا خیال رکھیں جناب۔ 1166 02:23:13,822 --> 02:23:15,574 سر اپنا خیال رکھیں جناب۔ 1167 02:23:22,706 --> 02:23:25,792 - وہ وہاں کیا کر رہے ہیں؟ - سر، یہ مڈشپ مین ہے۔ وہ اس کی پرستش کرتے ہیں۔ 1168 02:23:25,793 --> 02:23:26,959 ٹھیک ہے، انہیں باہر نکالو۔ 1169 02:23:26,960 --> 02:23:28,962 کمرہ صاف کرو۔ جلدی سے۔ 1170 02:23:45,354 --> 02:23:47,397 - آپ کا فضل... - صبح بخیر، جنرل. 1171 02:23:47,398 --> 02:23:48,774 یہ لڑکے دلکش ہیں۔ 1172 02:23:50,692 --> 02:23:51,985 کیا میں بیٹھ سکتا ہوں؟ 1173 02:23:51,986 --> 02:23:53,070 برائے مہربانی. 1174 02:23:54,363 --> 02:23:55,655 اور یہ ناشتہ۔ 1175 02:23:56,656 --> 02:24:01,036 اب میں جانتا ہوں کہ آپ کے پاس اتنی کامیاب بحریہ کیوں ہے۔ شکریہ 1176 02:24:06,917 --> 02:24:09,294 میں نے کبھی انگریزی دیہی علاقوں کا دورہ نہیں کیا۔ 1177 02:24:09,295 --> 02:24:11,254 میں تصور کرتا ہوں کہ میں Cotswolds سے محبت کروں گا... 1178 02:24:14,716 --> 02:24:17,803 نرم بہتی پہاڑیاں، ہلکی روشنی۔ 1179 02:24:19,763 --> 02:24:23,099 میرے پیارے جناب، یہ صرف ایک تنگ نظری 1180 02:24:23,100 --> 02:24:26,436 سے ہے کہ آپ کو گولی لگنے سے بچایا گیا ہے۔ 1181 02:24:28,188 --> 02:24:30,439 سیاسی طور پر، مجھے ڈر ہے کہ برطانوی حکومت کے لیے 1182 02:24:30,440 --> 02:24:33,944 آپ کو انگلینڈ میں رہنے کی اجازت دینا ناممکن ہے۔ 1183 02:24:36,029 --> 02:24:39,074 آپ کو تین افسروں اور 12 نوکروں کو 1184 02:24:39,075 --> 02:24:41,368 جلاوطنی میں آپ کے ساتھ جانے کی اجازت ہے۔ 1185 02:24:42,202 --> 02:24:45,871 جلاوطنی کو گورنر ہڈسن لو اور ان کے خاندان کی 1186 02:24:45,872 --> 02:24:50,544 نگرانی میں سینٹ ہیلینا جزیرے میں رکھا جائے گا۔ 1187 02:24:52,879 --> 02:24:53,880 سینٹ... 1188 02:24:55,090 --> 02:24:58,510 ہیلینا۔ یہ ایک چھوٹا سا جزیرہ ہے۔ 1189 02:24:59,469 --> 02:25:00,971 ایک چٹان سے زیادہ، واقعی۔ 1190 02:25:02,014 --> 02:25:04,766 افریقہ کی سرزمین سے ایک ہزار میل دور۔ 1191 02:25:05,517 --> 02:25:10,022 مجھے بتایا گیا ہے کہ یہ بہت خوبصورت، پرسکون ہے۔ آپ کو غور کرنے کا وقت ملے گا۔ 1192 02:25:11,732 --> 02:25:13,899 آپ کی خط و کتابت کی نگرانی کی جائے گی، آپ کی موجودگی 1193 02:25:13,900 --> 02:25:17,529 کی تصدیق روزانہ دو بار منظم افسر کے ذریعے کی جائے گی۔ 1194 02:25:27,789 --> 02:25:31,043 اس دھاندلی کی لائن کو ٹھیک کریں۔ پالیں کھینچیں۔ 1195 02:25:32,627 --> 02:25:33,962 ڈیک کے نیچے جاؤ! 1196 02:25:43,096 --> 02:25:47,434 اب آپ کیا کریں گے؟ مجھے آپ کو اکیلے دیکھنے سے نفرت ہے۔ 1197 02:25:48,810 --> 02:25:53,607 کیا تم میرے پاس آؤ گے؟ کیا میں تمہیں معاف کر دوں گا؟ 1198 02:25:55,275 --> 02:25:57,694 میرا پیارا، ضدی شہنشاہ۔ 1199 02:25:58,779 --> 02:26:01,365 میں نے آپ کو کھو دیا اور آپ کو برباد ہونے دیا۔ 1200 02:26:02,699 --> 02:26:05,305 اگلی بار میں شہنشاہ بنوں گا 1201 02:26:05,306 --> 02:26:07,913 اور تم وہی کرو گے جیسا میں کہوں گا۔ 1202 02:26:15,170 --> 02:26:17,881 ٹھیک ہے، آپ نے صحیح کہا. 1203 02:26:19,299 --> 02:26:21,843 ہر رات میں آپ کو اپنے خوابوں میں دیکھنے کی منت کرتا ہوں۔ 1204 02:26:22,761 --> 02:26:26,056 اور جب میں کرتا ہوں تو تم مجھے پھیر دیتے ہو۔ 1205 02:26:58,505 --> 02:27:00,465 لڑکیوں، فرانس کا دارالحکومت کیا ہے؟ 1206 02:27:03,010 --> 02:27:04,011 پیرس۔ 1207 02:27:04,720 --> 02:27:05,721 اور روس؟ 1208 02:27:06,430 --> 02:27:08,682 پیٹرزبرگ اور اس سے پہلے ماسکو۔ 1209 02:27:10,642 --> 02:27:15,063 ماسکو۔ اور ماسکو کو کس نے جلایا؟ 1210 02:27:19,484 --> 02:27:20,485 مجھے نہیں معلوم جناب۔ 1211 02:27:21,945 --> 02:27:22,946 میں نے کیا۔ 1212 02:27:23,739 --> 02:27:27,576 مجھے یقین ہے، جناب، روسیوں نے اسے فرانسیسیوں سے نجات دلانے کے لیے جلایا تھا۔ 1213 02:27:28,076 --> 02:27:29,077 آپ کو یہ کس نے بتایا؟ 1214 02:27:29,870 --> 02:27:31,329 یہ تو عام علم ہے جناب۔ 1215 02:27:35,417 --> 02:27:37,711 جاؤ. جاؤ کھیلو۔ 1216 02:27:39,296 --> 02:27:40,297 En garde. 1217 02:27:43,592 --> 02:27:46,178 کیا میں آپ کو بتا سکتا ہوں کہ میں آپ کا کیا انتظار کر رہا ہوں؟ 1218 02:27:48,347 --> 02:27:52,559 یہ راز کی بات ہے. اور جب آپ پہنچیں گے تو میں آپ کو دکھاؤں گا۔ 1219 02:27:56,146 --> 02:28:01,485 میرے پاس آؤ، نپولین۔ اور آئیے اسے دوبارہ آزماتے ہیں۔ 1220 02:28:01,509 --> 02:28:21,509 ....:BLACK GOLD:.... {\an8}@iamdesigora