1 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Get back, you lot. 2 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}Get to the guillotine. 3 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}The scourge of France! 4 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 Terror is nothing more than justice. 5 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Prompt, severe, inflexible. 6 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 It is therefore an emanation of virtue. 7 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Now, she was guilty of three charges against you: 8 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 depletion of the national treasury, 9 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 conspiracy against the internal and external security of state, 10 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 and high treason for acting in the interests of the enemy. 11 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Mercy for the villains? 12 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 No. 13 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Mercy for the innocent. 14 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 Mercy for the unfortunate. 15 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Mercy for humanity. 16 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 An inescapable outcome of democracy's connection 17 00:05:15,232 --> 00:05:18,777 {\an8}in relation to the nation's immediate demands at this moment... 18 00:05:18,777 --> 00:05:21,947 {\an8}The British navy have taken the port of Toulon. 19 00:05:21,947 --> 00:05:24,241 {\an8}Half the French fleet is trapped there. 20 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 If we lose those ships, the Republic will fall. 21 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 Lucky for us, there are only 2,000 English troops in Toulon. 22 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 But we are short of artillery and led by a general who was a court painter. 23 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 It is not necessary to recapture Toulon itself. 24 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 The town is not a town. The town is a port. 25 00:05:48,515 --> 00:05:50,809 If the harbor's untenable to the English fleet, 26 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 the town must surrender. 27 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 My brother, Captain Bonaparte, as artillery officer, 28 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 has organized heated shots against English ships. 29 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 He has proven his commitment to the Republic. 30 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 And how do you propose to take the harbor? 31 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 Capture the fort that dominates the harbor, 32 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 and you have the city. 33 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 We must make an example, or other cities will fall. 34 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 And I, for one, 35 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 will never let the royalists or the English take my region. 36 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}Morning, sir. 37 00:06:44,988 --> 00:06:45,989 {\an8}General Carteaux? 38 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 He's over there. 39 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Lucien, my dear brother, I am in Toulon already. 40 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 The troops are in a poor state, and your conscripts untrained and undisciplined. 41 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Without equipment and resources, I see only failure. 42 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 We are collecting scrap iron to recast small mortars more suitable for my plan. 43 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 If we do not succeed, 44 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 those in power will only see us as Corsican ruffians unfit for higher office, 45 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 and our mother's ambitions will be quashed. 46 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 That's it, madam. Fine eye you have. 47 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - There you go. - I'll still be here next week. 48 00:08:02,357 --> 00:08:04,109 The British control the big guns 49 00:08:04,109 --> 00:08:06,236 that point out at their fleet offshore. 50 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Take those guns, and we can fire onto them and end this blockade. 51 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 Surprise is my advantage, but I will win by fire. 52 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 I cannot wait for your arrival. 53 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 Your brother, Napoleon. 54 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 Oi, shit rag! Yes, you! 55 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Move along now. Go on. Move! 56 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 Move them fucking goats! 57 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 Last chance! Fucking move them goats! 58 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 You better fucking move them now! 59 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Do you understand? 60 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 He sat himself down by the fire, my boys 61 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 To join in our jovial crew 62 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 - Get in position. - Quick! 63 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 By the chimney corner was his own place 64 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 Where he could sit and dye his old face 65 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 When Jones's ale was new, my boys 66 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 Quick, quick! 67 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 When Jones's ale was new 68 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 Pints of beer and bottles of sherry To help them over the hill so merry 69 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 When Jones's ale was new 70 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 Fire! 71 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 We're under attack! 72 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 We're under attack! Grab your weapons! 73 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 Get those ladders up quick, men! 74 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 Fire! Hit your target! 75 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 Get the mortars up there! 76 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 Ready, boy? 77 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 Oh, God! 78 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - You all right? - I'm fine. 79 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 Get the mortars! 80 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 Protect the cannons! 81 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 Into position! 82 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - Vive la France! - Vive la France! 83 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 Ready the cannons! 84 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 Sir! Yes, sir. 85 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Mortars! 86 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 Elevation 160. 87 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - Fire! - Firing! 88 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 Junot, heated shots! 89 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 Fire! 90 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Junot, fire! 91 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 Fire! 92 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - Reload! - Reload. 93 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 Fire! 94 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 Shoulder, hold! 95 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Captain Napoleon Bonaparte, I award you the rank of brigadier general. 96 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 Long live the Republic! 97 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 Long live the Republic! Long live the Republic! 98 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 I promised you brilliant successes, and I've kept my word. 99 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 Order, hold! 100 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 For Mother. 101 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 You know your father's under arrest? 102 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 He's a prisoner. 103 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 Do you know why? 104 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 'Cause he's a noble. 105 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 Are you a noble? 106 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 Hortense, it's all right. 107 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 Are you a noble? 108 00:16:22,316 --> 00:16:23,525 Yes. 109 00:16:23,525 --> 00:16:24,818 Yes? 110 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 What do your parents say about royalty? 111 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 Come now. Don't be shy. 112 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 What do they say when they speak of Louis and Marie Antoinette? 113 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 My father is for the revolution. So am I. 114 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 Don't lie to me or I will hurt you. 115 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 Sir, she is five years old. 116 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 She's not lying. My husband fought on your side. 117 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 Hands. Show me your hands. 118 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 Mouth. Open your mouth! 119 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 Look at those teeth. 120 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 Come on. Keep up! 121 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 - Keep her jewelry. - Hands. 122 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 That way. 123 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 Joséphine. 124 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 Theresa? 125 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Hey, stop it. 126 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - Move it. - Hurry up. Come on. 127 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Move. 128 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 The tombereau comes every morning. 129 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 We have a rule. No tears. No goodbyes. 130 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 We just wave like we're off to the café. 131 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 Follow me. 132 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 A pregnant woman gets a stay of execution until the baby's born. 133 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 And men never need a reason to fuck, do they? 134 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 Welcome home. 135 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 They say the blade of the guillotine can get caught in your hair. 136 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 Got stuck in the king's neck. 137 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 His neck was fat. 138 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 You have the neck of a swan. You won't feel a thing. 139 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 I'm not going to die. 140 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 I'll do what it takes. 141 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 And if that means getting pregnant, so be it. 142 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 You can die like a lady, or you can live. Like me. 143 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 This is the mark of a blade. Look. 144 00:21:51,103 --> 00:21:54,189 The current leadership of France has passed from enthusiasm 145 00:21:54,189 --> 00:21:55,607 to reckless ambition. 146 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 And the public perception of the guillotine is lawless passion, 147 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 led by Robespierre. 148 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 He is unfit to rule. 149 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 Bonaparte. 150 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 France! 151 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 It has become increasingly clear, Citizen Robespierre, 152 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 that your motivations are to use this blade to your ultimate power! 153 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 Let me speak! 154 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 There is no man in this room who has objected to my methods. 155 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 If you say I am guilty, you are all guilty! 156 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 You are not a defender of freedom. 157 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 You have deemed yourself judge, jury and executioner, have you not? 158 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 You're worse than Caesar! Worse than Caesar! 159 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 You are, all of you, the traitors! 160 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 Arrest him! 161 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 Get him. 162 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - Justice. - He's still alive. 163 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 You missed. 164 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 The guillotine, my friend. 165 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 Knock off his head! Kill him! 166 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 No. 167 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 Hortense? 168 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Eugène? 169 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 Lucille? 170 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 Madame? 171 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 Children, come. 172 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Come. 173 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Look at that. 174 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 Leaves nothing to the imagination. 175 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 But then, I don't have much imagination. 176 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 You know who they are? 177 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 The new queens of Paris. 178 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Yeah, let's go. 179 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 A seven, madame. 180 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 Deal again. 181 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Deal again. 182 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 Your bet. 183 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Seven again. 184 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 No. No win. 185 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 I'll be out first. That's mine. 186 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 Why are you staring at me? 187 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 Am I? 188 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - No, I was not. - Yes. 189 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 You weren't? 190 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 I was. 191 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 I was staring at your face. 192 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 What is this costume you have on? 193 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 This is my uniform. 194 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 I led the French victory at Toulon. 195 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 Do not tell me your name. 196 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 You ran up a debt at cards tonight. 197 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 I'll pay it this time. 198 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 I've made your reputation in the salons, Paul. 199 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 I should really ask for more. 200 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 More? 201 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 This will keep you afloat for now. 202 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 But you should get to know Bonaparte better. 203 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 Why? 204 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Because. 205 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 General? 206 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 There is a very young man who wishes to see you. 207 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 His name is Eugène Beauharnais. 208 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Citizen. 209 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 General Bonaparte. 210 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 Yes? 211 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 My name is Eugène Beauharnais, son of Joséphine Beauharnais. 212 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 What do you want? 213 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 My father's saber. 214 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 It was taken from him before he was arrested and executed. 215 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 Yes? 216 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 It would mean a great deal to me and to my mother if it were returned to us. 217 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 It's all we have of him. 218 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 The sword is a weapon. 219 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 I cannot allow citizens to have weapons in their possession. 220 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 The sword is a keepsake for me to remember my dear late father. 221 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 Perhaps, but it is a weapon nevertheless. 222 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Young man, why are you here? 223 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 My mother said that you were the only man of authority to retrieve the sword. 224 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 All of these are from officers who were sentenced to die. 225 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 Did no one think to attach names to any of them? 226 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 No, there are no names. 227 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 General Bonaparte? 228 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Thank you. 229 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 Is there reason to introduce myself? 230 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 No, General. 231 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Good. 232 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 My compliments to the chef of this fine family. 233 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 Would you like to sit closer? 234 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 Do I look like I'm in love? 235 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 Do you find him without appeal? 236 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 No. 237 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 Then perhaps that is enough. 238 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 Do not underestimate your grace. 239 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Sir. 240 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 When you look at me, do you see an aristocrat? 241 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 No. 242 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 My husband had more than one lover. 243 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 And when his head was cut off, all his mistresses watched. 244 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 When I was in prison, I was told the only way to survive was to get pregnant. 245 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 So, General... 246 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 do I need warn you of my indiscretions? 247 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 No, madame. 248 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 Does where I have been concern you? 249 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 No, madame. 250 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 If you look down, you'll see a surprise. 251 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 And once you see it, you will always want it. 252 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 People of France, don't be fooled. There are more of us! 253 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 We can occupy this Convention! 254 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 Long live the king! Long live the king! 255 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 No doubt you've seen the chaos in the streets. 256 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 Yes. 257 00:41:09,386 --> 00:41:11,096 There is a belief amongst the Committee 258 00:41:11,096 --> 00:41:14,057 that there is an attack on the Council coming by this mob. 259 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 I have less than 4,000 troops and very little in the way of weapons. 260 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 There are 40 cannons in Sablons. I could have them here in three hours. 261 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 This mob is 20,000 strong. 262 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 Yes. 263 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 As my second-in-command, what would you intend to do 264 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 if this assignment of defense was transferred to you? 265 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 I accept, on the condition that I command this as I see fit. 266 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 Without interruption. 267 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 I will not lead as second-in-command. 268 00:42:03,649 --> 00:42:04,775 {\an8}Come on! 269 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 Fire! 270 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 We shall win or we shall perish 271 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 The French must live for her 272 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 And for her the French must die... 273 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 To the savior of the Republic. 274 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 - To the savior of the Republic. - Savior of the Republic. 275 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 I'm just a watchman for our laws. 276 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 For our Republic. 277 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 For the universe. 278 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 Nothing more. 279 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 Liberty or death. 280 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 - Liberty or death. - Liberty or death. 281 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 According to the law of 20th September, 1792, 282 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 283 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 born 23rd June, 1767, in Martinique, 284 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 accepts as her husband Napoleon Bonaparte, 285 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 born February, 1768, in Ajaccio, Corsica. 286 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 Do you consent? 287 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - Yes. - I do. 288 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 Do you consent? 289 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 Yes. I do. 290 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 I declare you united in marriage. 291 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 As part of the Peace Treaty, 292 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 these masterpieces will be placed under the care of your archbishops. 293 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 These works now belong to the people of France. 294 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 To the savior of the Republic! 295 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 And to Madam Bonaparte. 296 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 To Madam Bonaparte. 297 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 This guy right next to me? 298 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 He wants my saber. 299 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 Let that good work make us a son. 300 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 Is this what will happen from now on? 301 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 I marry you and you leave? 302 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Every time you leave, I have no assurance of your return. 303 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 My sweet Joséphine... 304 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 The only thing you can depend on in this world... 305 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 is that I shall always return to you. 306 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 Dear Joséphine, 307 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 {\an8}I follow in the footsteps of Alexander the Great and Caesar, 308 00:48:06,386 --> 00:48:08,472 {\an8}as I have been sent to liberate Egypt. 309 00:48:09,765 --> 00:48:12,017 I have 40,000 men, 310 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 and the sights are wondrous, and the weather is stifling hot. 311 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 I have already conquered Italy, who surrendered without conflict. 312 00:48:23,445 --> 00:48:26,490 The Directory has approved my plan for attacking England 313 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 through their eastern empire. 314 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 But my achievements seem slight, as they keep us apart. 315 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 Bad luck? 316 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 You may bring those two out, if you wish. 317 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 Thank you, madam. Been a great pleasure playing with you. 318 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 Perhaps something, if your fortune might change later on? 319 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 - I'll take it. Thank you. - Sir. 320 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 My dear Joséphine, Away from you there is no joy. 321 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 You have robbed me of more than my soul. You are the one part of my life. 322 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 You like it? 323 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 I like it a lot. 324 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 I know not if you want money, for you never speak to me of business. 325 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 If you do, will you ask my brother for it? 326 00:50:04,880 --> 00:50:06,423 He has 200 louis of mine. 327 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Ladies, do you like it? 328 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 I love it. 329 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 I'll take that now. 330 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 Dear wife, 331 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 This love I have for you is a kind of death. 332 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 There is no survival for me except in you. 333 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 Hello again. 334 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 What are you doing? 335 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 No letters from you. 336 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 Good morning, Lucille. 337 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 If you loved me, you'd write me twice a day. 338 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 Tell me there are no snakes in your bed, 339 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 in your legs, inside what is mine. 340 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 You must write me and tell me 341 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 that you realize that I love you beyond the limits of imagination, 342 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 that only you can please me. 343 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 Thank you. 344 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 - Absolutely. I like it. - That's very ni-- 345 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 You know they have white, silky things. Amazing. 346 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 Are there limits to what I can tell you? 347 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 There shouldn't be. 348 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 Should I tell you something at the risk of giving you personal pain? 349 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 Yes. 350 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 Your wife has taken a lover named Hippolyte Charles. 351 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - You expect me to believe this? - Yes. 352 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 That my wife would do this to me? 353 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 Yes. 354 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 No dessert for you. You may leave. 355 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 I would never lie to you. 356 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 How do you know this? 357 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 Lucille is my lover. She writes to me. 358 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 Joséphine's lady-in-waiting is your lover? 359 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 Prepare two frigates and two smaller vessels in the greatest secrecy. 360 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 I'm returning home. 361 00:56:03,989 --> 00:56:05,657 Napoleon, 362 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 this will be seen as desertion. 363 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 General Kléber will be informed of his succession to command after I've left. 364 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 Order arms! 365 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 Napoleon the victorious! 366 00:57:14,101 --> 00:57:16,436 Hyah! 367 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 Where's my wife? 368 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 She has left to greet you in Lyon. 369 00:57:35,789 --> 00:57:38,166 Do not lie to me. Where is my wife? 370 00:57:38,166 --> 00:57:40,002 She left earlier today, General. 371 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - Lyon? - Yes, sir. 372 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 The entire world knows of my arrival, but not my wife? 373 00:58:09,656 --> 00:58:10,824 Forgive me for earlier. 374 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 Yes, sir. 375 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Sit with me. 376 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 My wife has humiliated me, and I need comfort, Lucille. 377 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 Yes, I'm sure that you do, General. 378 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 What do you suggest would give me comfort? 379 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 I can draw you a hot bath, General. 380 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 I can prepare you something sweet... 381 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 and console you. 382 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 What kind of creature are you? 383 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 How could you care so little for me and my feelings? 384 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 You are a selfish little pig. 385 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 Do you think so lowly of me? 386 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 No. I don't. 387 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 Then why? 388 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 Because you're what? Say it. 389 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 I'm sorry. 390 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 That's not enough. 391 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - What do you want me to say? - I want you to say 392 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 that I am the most important thing in the world! 393 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 You are. 394 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - Say it! - You're-- 395 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 You're the most important thing in my life, in the world. You a-- 396 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - And without me, you are nothing. - I'm nothing. 397 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 And you will do anything! 398 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 I'll do anything. 399 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 I'm not built like other men. 400 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 And I'm not subject to petty insecurity. 401 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 You're a beast. 402 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 I feel sorry for you. 403 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 You want to be great? 404 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 You are nothing without me. 405 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Say it. 406 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Say it. 407 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 You are just a brute that is nothing without me. 408 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 I am just a brute that is nothing without you. 409 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 Yes. 410 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 You are nothing without me or your mother. 411 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 My mother... 412 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 Did you have affairs? 413 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 Of course I did. 414 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 And did you love them? 415 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 No. No, I did not. 416 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 Were they pretty? 417 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 Yes, some of them. 418 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 They served their purpose. 419 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 More than I do? 420 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 They cried less. That made them more attractive. 421 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 Don't-- 422 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 Don't leave me. Please, don't leave me. 423 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 Just don't leave me. 424 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 You don't have to forgive me. Just promise me you won't leave again. 425 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 What is it that made you desert your troops in Egypt? 426 01:03:27,808 --> 01:03:28,892 Shh! 427 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Citizens... 428 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 what country are we in? 429 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 Because she doesn't resemble the France that I left. 430 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 Who should be responsible for her governance while I'm away? 431 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 Because it is not you, Citizen Gohier. 432 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 It is not you. 433 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 It certainly is not you. Although you're very good at scowling. 434 01:04:01,466 --> 01:04:03,677 It is not you, Barras. 435 01:04:03,677 --> 01:04:04,803 Or you, Talleyrand. 436 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 Or you, Sieyès. 437 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 So, who? 438 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Who should be responsible? Fouché, do you have any ideas? 439 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 No? 440 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 I have returned to France to find her bankrupt. 441 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 Printing money that is spent within hours, 442 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 the Austro-Russian overrun of Italy, 443 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 the Anglo-Russian occupation of Holland, 444 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 and what appears to be the imminent invasion of France herself. 445 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 And yet, you accuse me of desertion. 446 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 Added to which the discovery that my wife is a slut. 447 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 The only thing that every French citizen can agree on is that you are our Caesar. 448 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 What do you want? 449 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 Well... 450 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 the people would accept my rule if I have your support. 451 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 Like you, though, I believe that the Directory is corrupt. 452 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 But together, we can save this country from a restoration of the monarchy, 453 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 and we can preserve the ideals of the Revolution. 454 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 And I think that a seizure of power is possible 455 01:05:48,991 --> 01:05:50,826 with your help, at the right time. 456 01:05:50,826 --> 01:05:54,121 And I think this is the right time. 457 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 So, you expect me to be your sword? 458 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 I expect that a coup d'état, well-timed, well-executed... 459 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 could transfer power into the hands of three consuls: 460 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 myself, Ducos... 461 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 and you. 462 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 I'm inviting you to the winning side. 463 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 Myself and Ducos will resign first, 464 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 followed by Barras, Gohier, and Moulin. 465 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 And this will create an opening to transfer power. 466 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 Yeah, I like Barras, but he is corrupt and isolated. 467 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 I think, given the proper threat, he will quickly make the right decision. 468 01:06:49,426 --> 01:06:53,722 As for the others, Gohier and Moulin, is it? 469 01:06:53,722 --> 01:06:55,057 I don't know. 470 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 There are ways to dissuade them from resistance. 471 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Yes, but this may not become a military or a violent matter. 472 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 It will be a police matter. 473 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 Yes. 474 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 Lucien... 475 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 As Governor of the Council of 500, 476 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 you will persuade both Councils, at an emergency session, 477 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 that a Jacobin coup is at hand, 478 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 and that the only safe place is out of Paris, 479 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 away from the Parisian mob, at Saint-Cloud, 480 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 where we'll then save them from this threat. 481 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 Can I be honest? 482 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 There's only one problem with Sieyès and Ducos's plan. 483 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 And that's Sieyès and Ducos. 484 01:07:45,524 --> 01:07:47,526 They don't know you're-- You've got all the power. 485 01:07:47,526 --> 01:07:49,820 You're taking all the risks. You're doing all the work. 486 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 I don't know why you're bringing them along with you. 487 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 Well, I'll need ladies-in-waiting. 488 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 Ladies-in-waiting, huh? Doing what? 489 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 Well, tending to things. 490 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - Tending? - Yes. 491 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 You think those fucking idiots could tend? 492 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 They couldn't tend-- I wouldn't let them tend to my balls. 493 01:08:12,926 --> 01:08:14,678 - Precisely. - Yeah. 494 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 I'll need that. 495 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 Tongue bath? I wouldn't let them wipe my arse. 496 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 From this moment on, all friends that you've had, 497 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 anyone from the society of the Directory, cannot be trusted. That life is over. 498 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 Well, what's the outcome of this if you don't succeed? 499 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 By this time tomorrow, 500 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 you will be sleeping with the First Consul of France 501 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 and I will stick it to you. 502 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 It's a simple letter of resignation we would like you to-- 503 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 I am not signing anything. 504 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 You can piss before I sign anything away! 505 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Gentlemen. 506 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 Who's doing this? 507 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 Good morning, Paul. 508 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 I'm going to make this very simple for you. 509 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 I have documents announcing your resignation from the Council. 510 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 You must retire before you have your breakfast, please. 511 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Tell them I return with joy to the ranks of simple citizen. 512 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 I shall. 513 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 There are some gentlemen here to see you. 514 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 Citizen Moulin, we have a letter of resignation for you to sign. 515 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - No. I am eating my breakfast. - No. 516 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 I am enjoying a succulent breakfast. 517 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 This is outrageous! I shall finish my breakfast before you touch me! 518 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - No! - Enjoy your breakfast. 519 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 Director! 520 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 I believe the time has come to demand an explanation. 521 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 Hear, hear! 522 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 This emergency session is to draw a list of nominations 523 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 for a new Directory to deal with the threat-- 524 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 the threat of the royalists. 525 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 We are being asked to pass a resolution 526 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 forming a provisional government to three councils: 527 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 General Bonaparte and Citizen Sieyès and Roger Ducos. 528 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 Where are the five members of the Directory? 529 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 Have they magically disappeared? 530 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 And we are here, surrounded by troops, isolated far from Paris. 531 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 Order! 532 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 This is becoming increasingly clear: 533 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 that your brother, Napoleon Bonaparte, 534 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 with his show of military might, is acting as an outlaw. 535 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 A vote will solve this matter. 536 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 And that this is a ridiculous and poorly executed takeover. 537 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 A power-hungry upstart. 538 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 Enough! 539 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 If there is any question of what is happening here, I will answer! 540 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 How dare you! 541 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 This is-- You have violated the constitution! 542 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - You have-- - Hold him! 543 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 Get him! 544 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - Arrest him! - Stop him! 545 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 Oh, fuck! 546 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 Kill him! 547 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 Let me through! 548 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 Right. 549 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 We are being terrorized by deputies armed with daggers! 550 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 And these madmen have outlawed themselves 551 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 by their attempt on the liberty of this country! 552 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - They're trying to kill me! - They're trying to kill him. 553 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 Open these doors! 554 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 Let us out of here! 555 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 I will kill my brother if he betrays the freedom of the French people! 556 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 Get in there now! 557 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 Fuck. 558 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 Move. Get back. Back. 559 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 Move it! 560 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - Back. Move back. - Move back. Out of the way. 561 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 Move. Backwards. 562 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 Good luck, brother. 563 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 Stand aside. 564 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 Shall we vote? 565 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 Where are we going? 566 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 All our harsh words are behind us. 567 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 I need you to be my most tender friend. 568 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 Over this door is our destiny. 569 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 Present arms! 570 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - First Consul. - My lord. 571 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 Milady. 572 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 First Consul. 573 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 - Citizen Bonaparte. - Citizen Bonaparte. 574 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - First Consul. - Citizen Bonaparte. 575 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 First Consul. 576 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 Come, little one. 577 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 You get into the bed of your master's. 578 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 The decision of dress is not just a matter of taste. 579 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 It is policy that guards against the return of a fatal regime. 580 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 And so our uniforms must be rich. 581 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 For staff, each a red coat. 582 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 For winter made in velvet, and summer some other material. 583 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 Both embroidered in gold. 584 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 Hello, madame! 585 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 Hello, good evening. 586 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 Mother, the Duke of Avignon. 587 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 It's good to meet you. 588 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 Could this be Joséphine? 589 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - Mother, Joséphine. Joséphine, Mother. - Good to see you. 590 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 It's Charles. 591 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 This way. 592 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - Good evening. How are you? - I'm very well. 593 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 Mother. 594 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Hello... It's a pleasure to-- 595 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 Her voice. 596 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - I hope you're having a wonderful night. - Thank you very much. 597 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 - Hello, sir. Hello, mademoiselle... - Hello. 598 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 So happy to see you. 599 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 "Your Majesty, England and France are wasting their prosperity." 600 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Let me try again. 601 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 Your Royal Majesty, England and France 602 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - are wasting their prosperity... - Your Majesty. 603 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 What did I say? 604 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 "Your Royal Majesty." 605 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 "Your Royal Ma"-- 606 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 Your Majesty, England and France are wasting their prosperity. 607 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 I am not ashamed to take the initiative. 608 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 I have, I think, sufficiently proven to the whole world 609 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 that I do not fear the chances of war. 610 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 But peace is my heartfelt wish for England and France. 611 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Read it back to me. 612 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 I have notified all foreign powers of your accession to the Consul, 613 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 I have addressed letters to all diplomatic agents abroad, 614 01:18:58,947 --> 01:19:02,951 {\an8}and I understand that you have made friendly overtures of peace to England. 615 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}Caulaincourt. 616 01:19:05,370 --> 01:19:08,165 What I need from you is a better understanding 617 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 of the Russian Tsar Alexander. 618 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 Would you consider the tsar an ally to England or France? 619 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 Well, I would think that his trade with England is more beneficial to him 620 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 than his trade with France. 621 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 And do you have a sense of British influence in the Russian courts? 622 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 I do not, but I imagine it is quite robust. 623 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 Robust? 624 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 What kind of man is he? Describe him. 625 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 Well, he's young. 626 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 He's vain. 627 01:19:46,286 --> 01:19:48,288 He's popular, and he wishes to remain so. 628 01:19:48,288 --> 01:19:49,456 He's popular? 629 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 Really? 630 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 His greatest fear is to be killed in his bed, like his father. 631 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 This makes him dangerously fickle to whoever last has his attention. 632 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 So he needs an ally that he can also call a friend. 633 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 No more bets. 634 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 What a surprise. 635 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 How nice to see you out. 636 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 Excuse me, gentlemen. 637 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 Good evening. I'm just trying to lose some money. 638 01:20:29,830 --> 01:20:32,082 Well, after this hand, why don't you come and join me? 639 01:20:32,082 --> 01:20:33,876 I'm at my usual table. 640 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 That's a lovely idea. 641 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 Good evening. 642 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 Did you hear? 643 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Your Majesty received a letter of peace from the First Consul today. 644 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 Monsieur Talleyrand, if I may be honest? 645 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 Of course. 646 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 Austria's coalition with England is in such a strong position against France, 647 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 that these peace overtures are clearly 648 01:21:03,864 --> 01:21:06,325 only for your handling of French public opinion. 649 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 Oh, my friend. 650 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 You know me so well. 651 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 Yes, it is true. It is public opinion Napoleon is after. 652 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 But my warning to you is that he's as hungry for it 653 01:21:20,714 --> 01:21:22,883 as any man in the history of the world. 654 01:21:22,883 --> 01:21:24,760 So my suggestion, with respect, 655 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 would be to take this little offering of peace from him... 656 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 or suffer the consequences from a man bent on peace at any cost. 657 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 The English ambassador, Lord Whitworth, has arrived, Consul. 658 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 Do not look at me as if you don't know what I'm about to say. 659 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 Are you aware of my letter of peace to your king? 660 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 I am not. 661 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 Shall I repeat it? 662 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 No, you may not. 663 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 Take this as a warning to your king. 664 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 I will keep you guessing and scared. 665 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 You will watch your borders and your back, 666 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 and your manners are bound, sooner or later, to be French. 667 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 I will offer no more letters of peace, 668 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 and I will take the lack of a swift reply as an act of disrespect! 669 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 You think you're so great because you have boats! 670 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 'Tis a shame such a great man should have no manners. 671 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 Stronger blue around Minorca. 672 01:22:45,674 --> 01:22:47,134 Take care. No. 673 01:22:47,134 --> 01:22:49,386 First Consul, don't walk there. The paint's still wet. 674 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 If you want to walk, walk on Italy. Italy is dry. 675 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 The Austrians have consolidated their forces here, First Consul. 676 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 To secure control of the peninsula's northern half. 677 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 South of Alessandria. In Marengo. 678 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 Their cavalry reinforced, morale high. 679 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 Their military is very well provisioned for battle. 680 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 We will be light. We will be swift. 681 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 We will cross the great crest of the Alps. 682 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 And we will restore what France lost while I was away. 683 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 Yes? 684 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 Are you pleased? 685 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 Are you about to tell me something that will make me angry? 686 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 Let's hope not. 687 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 The European families think nothing more of you than a Corsican thug. 688 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 Therefore, 689 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 I'm going to suggest something that's been a long time arriving. 690 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 I suggest that you abandon your role as First Consul of France 691 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 in exchange for the title "Victorious Consul." 692 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 By another name, "king." 693 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 What? 694 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 "King." 695 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 Yes, king. 696 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 King? 697 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 My hair has been set. 698 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 The way you like it. 699 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 Oh, you filthy man. My hair has been set now. 700 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 I have the most beautiful wife. 701 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 I-- All right, come on then. 702 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 Hat off. 703 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Give me your hand. 704 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - You feel that? - What? 705 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 Can you feel that? 706 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 That's yours. 707 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 It's yours. 708 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 Thank you. 709 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 This conspiracy of royals against me is clear. 710 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 All exiled Bourbons whose single aim is to overthrow my rule 711 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 and reinstate their filthy perfume-Monarchy. 712 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 The Prince de Conde is smuggling out plotters, 713 01:28:19,633 --> 01:28:21,718 and his grandson, Louis, the Duke d'Enghien, 714 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 is on the frontier solely for that purpose. 715 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 I want this man seized, and I want him brought swiftly to justice. 716 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 Where is he? 717 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 He's in Baden. 718 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 First Consul, I know this man. He is not a conspirator against you. 719 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 He is a brave and excellent officer, 720 01:28:37,484 --> 01:28:39,653 - much loved by the soldiery. - He's a filthy Bourbon weasel 721 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 who will be punished for his part in this plot against me. 722 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 If you proceed to Baden, 723 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 you will be operating outside of France and so far outside the law 724 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 that it will be impossible for anyone to ignore. 725 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 I see. 726 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 Well, I've always profited from your judgment. 727 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 And now it's time to profit from watching you close your mouth. 728 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 Seize the Duke. 729 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 You're letting your hatred make your decision. 730 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 In a year's time, you will regard this execution as an act of great policy, 731 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 and you will kiss my mouth with those words. 732 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Go to bed. 733 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 You are Frenchmen. 734 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 At least you will do me the service not to miss your aim. 735 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 May I command the execution? 736 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 You are charged with bearing arms against France. 737 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 Proceed to ready. Aim. 738 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 You may command the execution. 739 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Aim for the heart. 740 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 Fire. 741 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 Stop. 742 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 Why aren't you pregnant? 743 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 Is that a question, or is that an accusation? 744 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 It was a question. 745 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 Now it's an accusation. 746 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 Well, I've seen Dr. Corvisart, and he has no answer. 747 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 Only that I do what Madame de Rémusat has done. 748 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 Which is? 749 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 Which is... 750 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 along with hopeful thinking and a bit of red wine, 751 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 he suggested I take the waters at Aix-la-Chapelle. 752 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 And why haven't you? 753 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 As wife of the First Consul, I haven't found the time. 754 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 I spend many hours cleaning up after you. 755 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 Find the time. 756 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 I don't need to explain to you the importance of this, do I? 757 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 What, you want an heir? 758 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 I want one now. 759 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 Oh, my God. 760 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 May God affirm you on his throne, 761 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 and Christ give you to rule with him in his eternal kingdom. 762 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 I found the crown of France in the gutter. 763 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 I picked it up with the tip of my sword and cleaned it... 764 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 and place it atop my own head. 765 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 The most glorious, the most august Napoleon, 766 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 emperor of the French, 767 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 is crowned and enthroned! 768 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 Long live the emperor! 769 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 Long live the emperor! 770 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 Fire! 771 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 Fire! 772 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 Captain Charles. 773 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 Captain Charles. 774 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 Captain Charles... 775 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 I must confess something to you in the greatest secrecy. 776 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 It is indiscreet. 777 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 And I hope you will not blush. 778 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 Do you have children? 779 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 Yes, Majesty. I have three sons. 780 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 If you please, may I ask you something personal? 781 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 Of course, Majesty. 782 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 Tell me, when you made your wife pregnant, did you spend much time? 783 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 I don't remember, Majesty. 784 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 If you were to guess. 785 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 We sometimes take 30 minutes. 786 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 And do you think this is what your secret is, then, to having a son? 787 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 I cannot say for certain, Majesty. 788 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 I love my wife. 789 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 So do I. 790 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 And I wanna see her happy. 791 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 So tell me... 792 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 do you think it important 793 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 for a man to pleasure his lady in anticipation of entering her? 794 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 I don't know what you mean, Majesty. 795 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 Don't be shy, Captain. 796 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 Tell me. 797 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 If I want to have a son, 798 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 do you think I should spend time with my mouth down between my wife's legs? 799 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 I would assume, Your Highness, 800 01:37:34,980 --> 01:37:37,065 that the more pleasure your wife gets... 801 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 the more likely she is to conceive. 802 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 Captain Charles, I should like to thank you for your honesty 803 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 in talking about such uncomfortable matters. 804 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 I sought out your advice. 805 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 You're a man of notable cocksmanship and stature. 806 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 And you have a pretty face and a hairdresser's elegance. 807 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Thank you. 808 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 You're dismissed. 809 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 I do not support this idea. 810 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 You suggest divorce after years of debate. 811 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 You can see that it has me divided. 812 01:38:39,545 --> 01:38:41,296 I am not ambitious. 813 01:38:41,296 --> 01:38:43,215 I've never declared war with anyone. 814 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 No. 815 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 You are the greatest leader in the history of the world 816 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 and the world's only chance at peace. 817 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 The security of the empire and peace in the world depends upon an heir. 818 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 It was an option. 819 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 And I said it at the time. 820 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 Are you enjoying yourself? 821 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 I'm going to war to defend our people, 822 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 and my wife cannot provide me an heir. 823 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 If you do not bear me a child tonight, 824 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 there will be a divorce. 825 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 Hasn't been enough lovemaking in this home to bear a child. 826 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 Yes, there has. 827 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 There have been years of it. Years. 828 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 And with more than just me. 829 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 And still you are empty. 830 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 And you're fat. 831 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 I enjoy my meals. I do. 832 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 Destiny has brought me here. 833 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 Destiny has brought me this lamb chop. 834 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 Joséphine. 835 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 Come then. 836 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 Come. 837 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 I love your talents and your taste. 838 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 And while I'm away, I will miss your grace. 839 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 And your dignity. 840 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 And I will come back to you. 841 01:41:46,648 --> 01:41:48,275 To today's victory. 842 01:41:49,443 --> 01:41:51,528 Look, I'm always here for you, Francis. 843 01:41:52,487 --> 01:41:55,741 But I must admit, I'm overwhelmed with the excitement of the battlefield. 844 01:41:56,283 --> 01:41:58,619 {\an8}I should not deceive you, Alexander. 845 01:41:58,619 --> 01:42:01,788 {\an8}This battle against him will be brutal and terrifying. 846 01:42:27,439 --> 01:42:28,440 Come on! 847 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 Get in defensive position! 848 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 My good wife, Joséphine. 849 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 My God, it's cold here. I miss your warmth. 850 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 On this day, we celebrate the first anniversary of our coronation. 851 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 My previous ally has now joined with my enemy. 852 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 The Russian Tsar Alexander joined forces with the prince of Austria. 853 01:43:02,766 --> 01:43:05,394 I have heard that he's been studying the art of war 854 01:43:05,394 --> 01:43:07,229 and trying to emulate my battle tactics. 855 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 More fires. 856 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 He tries to copy me, 857 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 but he is a little boy who will make a terrible mistake. 858 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 I am certain I will bring the laurels of another glorious victory to my army today. 859 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Yours, Napoleon. 860 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 Hey, tie it from the back. Peg that corner to the ground. 861 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 That's it. 862 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 Harder. Like a horse. 863 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 More. 864 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 Fuck. 865 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 Your Majesty. 866 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 We are discovered. 867 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 Good. 868 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 Tell the men to rest. 869 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 I-N-F-S. 870 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Infantry sighted. 871 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 I-M-T. 872 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 Imminent! 873 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 Stand to! 874 01:47:02,422 --> 01:47:05,175 - Stand to! - Stand to! 875 01:47:05,175 --> 01:47:06,927 - Stand to! - Stand to. 876 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - Wake up, men. Get ready! - Stand to! 877 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 Come on, get up! 878 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 Wait. 879 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 Ready! 880 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 Wait! Let them think they have the higher ground. 881 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 Fire! 882 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 Fire away! 883 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 Fire at will! 884 01:48:53,116 --> 01:48:54,201 Send in the infantry. 885 01:48:54,201 --> 01:48:56,662 Take their position on the higher ground. At the double. 886 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 Take the ground! 887 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 Cavalry from the west. Pierce their flanks. 888 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 Retreat! Withdraw! 889 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 Withdraw! 890 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 It's a trap! 891 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 Retreat! 892 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - Uncover the cannons. - Cannons! 893 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - Fire! - Fire! 894 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 Reloading! 895 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 Keep to the one side. 896 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 Off the ice! 897 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 Renounce, sir. We're pinned in. 898 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 Off the ice! Withdraw! 899 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Cut off their retreat. 900 01:52:47,976 --> 01:52:49,853 Hyah, hyah, hyah! 901 01:52:55,567 --> 01:52:58,612 Hyah, hyah, hyah! 902 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 Francis. So nice to finally meet you. 903 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 Please come in where it's warm. 904 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - Thank you. - You must forgive me. 905 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 This has been my only palace for the last two months. 906 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Seems very agreeable. You make excellent use of it. 907 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 Well, we do what we can on the battlefield. 908 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 Yes, we do, don't we? 909 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 It's nice to finally meet another emperor. 910 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 Where, may I ask, is Alexander? 911 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 Are we waiting for his arrival before we get started? 912 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 I do not believe he will be joining us. 913 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 He's beside himself with rage. 914 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 I realize I must compliment you for making me commit an enormous error. 915 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - An error? - Yes. 916 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 What error have you made? 917 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 To be speaking with you here and accepting this invitation for peace, 918 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 I have not followed up my victory. 919 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 I could have taken the whole Russian and Austrian army prisoners. 920 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 Yes. 921 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 But after all, there will be less tears. 922 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 And I know you will remember this gesture of kindness. Yes? 923 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 Thank you. 924 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 Toast? 925 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 To friendship, a glorious peace and the best interest of Europe. 926 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 Burgundy. 927 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 Hold on. Hey, whoa! 928 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 Whoa, we don't say woof. Okay. 929 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 That's my boy. Attaboy. 930 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 Come here. Sit. 931 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 It is time to put this mystery to rest, Emperor. 932 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 I want to know if it's you or Joséphine. 933 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 And to that end, we will conduct a very practical experiment. 934 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 At the end of the hallway-- Take this-- 935 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 Waiting for you, undressed, ready to receive, 936 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 is 18-year-old Eléonore Denuelle de La Plaigne. 937 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 She's brunette with brown eyes. 938 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 And the object of this, well, 939 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 hardly unpleasant task is to see if you can father a child. 940 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 And then we will have an answer to this nagging question 941 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 of who is keeping who from an heir to the throne of France. 942 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 Shall we go? 943 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 May I have another, please? 944 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 The girl is pregnant. 945 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 You made her pregnant. 946 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 I know I didn't see her. 947 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 When are you going to insist we divorce? 948 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 Isn't that wonderful? 949 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 From the only woman that I've ever loved and given all that I've conquered. 950 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 I'm just too tired to wait for you to tell me what I know is coming. 951 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 If you insist. 952 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 I'll make it easy for you. 953 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 I know you will have a bastard child. 954 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 If I succeed in making the birth of a boy that I shall call my own son, 955 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 I want you as a witness to pretend the confinement of the empress. 956 01:59:31,088 --> 01:59:32,297 Your Highness, 957 01:59:32,297 --> 01:59:35,843 you are asking me to lie about the status of the mother of your heir. 958 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 That is another way of putting it, yes. 959 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 Emperor, it is my honor and my duty, of course, 960 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 to do as you require of me. 961 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 But if asked, I cannot contain that which I know to be the truth. 962 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 And painful though it is, 963 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 the truth is that the empress is no longer capable of bearing you a child. 964 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 My good Joséphine. 965 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 You know how I've loved you. 966 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 It is you, to you alone, 967 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 that I owe the few moments of happiness I have known in this world. 968 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 My destiny is more powerful than my will. 969 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 And my affections must yield to the interests of my people. 970 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 "Three million francs per year. 971 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 Malmaison and its revenues. 972 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 The Élysée Palace in Paris. 973 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 The rank of empress. 974 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 The title of "Majesty" 975 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 and the right to use the imperial coat of arms 976 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 and to have your carriage drawn by eight horses." 977 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 "Your present debts of two million francs 978 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 to be paid as an advance against all future revenues." 979 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 The imperial decree for the dissolution of the marriage 980 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 between the Emperor Napoleon and the Empress Joséphine. 981 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 "My people desire that this throne, where providence has placed me, 982 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 would be given to my children. 983 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 However, I have lost hope of having children from my marriage 984 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 to my beloved wife, Empress Joséphine. 985 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 I have then been led to listen only to the good of the state 986 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 and to want the dissolution of years of my life." 987 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 You have embellished my life for 15 years. 988 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 The memories of which will remain forever etched in my heart. 989 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France. 990 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 She has been deprived of one day being governed 991 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 by the descendants of the man brought to us by providence 992 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 to mend the evils of a terrible revolution 993 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 and restore faith, the throne and the social order." 994 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Sorry. 995 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - Emperor. Wait. - Go. No, listen. All right? 996 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 This is for your country. That's what this is, all right? 997 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 Now say it. 998 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 Say it. 999 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France. 1000 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 Agreeing to the dissolution of our marriage, 1001 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 as I must, does not change my feelings. 1002 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 The emperor will have in me always his truest friend." 1003 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 Emperor, 1004 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 you have just pronounced the word which separates us forever. 1005 02:04:49,156 --> 02:04:52,326 {\an8}Your mistaken ambition has ever been 1006 02:04:52,326 --> 02:04:56,622 {\an8}and will continue to be the guide of all your actions. 1007 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 Nevertheless, 1008 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 you can never doubt the sincerity of my wishes for your happiness. 1009 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 May it at least afford me some consolation for my sufferings. 1010 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - Yours, Joséphine. - Thank you. 1011 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - Good morning, madame. - Thank you. What's your name? 1012 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Fleur. - Fleur. Pleasure. 1013 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 I miss you. 1014 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 Marital life is very agreeable now. 1015 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 You've shown such great courage so far. 1016 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 You must maintain it. 1017 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 Do not permit yourself to fall into melancholy. 1018 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 You look best when you're happy. 1019 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 Please take care of your health. 1020 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 It is precious to me. 1021 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 Will you write me tomorrow? 1022 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 And the next day? 1023 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 Yes. 1024 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 And the day after that? 1025 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - And the day after that? - Yeah. 1026 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 Good. 1027 02:07:31,818 --> 02:07:35,405 {\an8}Once, an English ambassador challenged my reasons for war. 1028 02:07:36,281 --> 02:07:39,785 {\an8}He said, "You French, you fight only for money, 1029 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 while we English, we fight for honor." 1030 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 I replied, "Everyone fights for what they lack." 1031 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 This is not your story. This never happened to you, did it? 1032 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 Of course it did. 1033 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 - Of course it did. - What do you mean? 1034 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 We had the same saying with my people and the Turks. 1035 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 Do you? 1036 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 The English lack honor. We can agree on that. 1037 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 Listen, there is-- 1038 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 There's nothing I think we can agree more with than our hatred for Britain. 1039 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 I just have to say that it actually-- 1040 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 It would be my absolute pleasure and honor if I could call you my brother. 1041 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 There is a way for you to call me brother. 1042 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 Last night, at dinner, I was... 1043 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 charmed by your sister. 1044 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 Is she spoken for? 1045 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 Sadly, yes. She's to be married to the Duke of Oldenburg, I'm afraid. 1046 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 And what of her younger sister? Anna? 1047 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 Is there a formal offer for Anna? 1048 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 Well, you see, Anna, she's 15 years old. 1049 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 That is a detail. 1050 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 Our friendship is built on our mutual distrust of England. 1051 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 When we hold to the Continental Blockade, we choke them from the trade, 1052 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 and we fight for our most sacred rights. 1053 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 That is what is important between us. 1054 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 I just had a thought. 1055 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - No. - No, say it. 1056 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Should I tell you? - Please. 1057 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Imagine an army. 50,000 men. 1058 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 Russians, Frenchmen, perhaps even Austrians, 1059 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 marching by way of Constantinople into Asia 1060 02:09:38,153 --> 02:09:39,905 would have only to reach the Euphrates 1061 02:09:39,905 --> 02:09:42,449 to make England tremble and bring her down on her knees 1062 02:09:42,449 --> 02:09:43,784 before the continent. 1063 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 It is incredible. 1064 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 Toast. 1065 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - To you. - To us. 1066 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 His Majesty, the Emperor Napoleon, wishes to make a formal offer to Austria 1067 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 and to His Majesty, King Francis, 1068 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 for the hand of the archduchess, Marie-Louise. 1069 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 His eldest daughter. 1070 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 No. 1071 02:10:18,735 --> 02:10:21,280 This union would bring together Austria and France 1072 02:10:21,280 --> 02:10:23,490 in an unbreakable matrimonial bond. 1073 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 Is this a joke? 1074 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 I may find it humorous... but His Majesty does not. 1075 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 Did you have a pleasant journey? 1076 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 It was wonderful. Thank you. 1077 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 You're quite petite. 1078 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 I'm not accustomed to that. 1079 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 How do I look to you? 1080 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 Do I resemble my portrait? 1081 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 Oh, yes. And even more handsome and strong. 1082 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 And you are even more handsome, more beautiful. 1083 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 I hope you're pleased with your choice. 1084 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 I hope so too. Would you like to see the bedroom? 1085 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 Yes, thank you. 1086 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Your Majesty, your son. 1087 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 Hello. 1088 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 Fire! 1089 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 My little king. 1090 02:12:32,160 --> 02:12:34,663 Hyah! 1091 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 Hold. 1092 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Oh, sweet child. 1093 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 One day, you will understand what I have sacrificed for you. 1094 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 What's good for Napoleon 1095 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 is not good for Russia. 1096 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 And if it is not good for Russia, 1097 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 it cannot be good for His Majesty. 1098 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 It is the timber trade with Britain that makes Russia great. 1099 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 Your father made a serious error. 1100 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 He put himself above Russia. 1101 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 I do not want to see Your Majesty 1102 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 become unpopular with the Russian people. 1103 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 I am not my father. 1104 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 Do not make that regrettable mistake of thinking that I am... again. 1105 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 Russia will re-align itself with the English. I am not afraid of Napoleon. 1106 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 My dear Joséphine, I'm sad today. 1107 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 Tsar Alexander has turned against me and forced me to invade Russia. 1108 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}He's decided to open his ports to England 1109 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}while taxing the French. 1110 02:15:30,088 --> 02:15:33,634 {\an8}I must wipe away my melancholy and begin the march to Moscow. 1111 02:15:34,927 --> 02:15:37,804 {\an8}I've convinced the heads of Europe of this resolution, 1112 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 and so I command the combined forces of France, Austria, Italy, 1113 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 Germany and Poland. 1114 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 I see nothing but success in my future. 1115 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 Keep your lines. Steady. 1116 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 To the front. 1117 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 Keep your step. 1118 02:16:02,120 --> 02:16:03,747 Take cover! 1119 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 Get down! 1120 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 Get down! 1121 02:16:22,933 --> 02:16:26,270 Hyah! 1122 02:16:26,270 --> 02:16:28,397 After them! 1123 02:16:46,748 --> 02:16:48,000 Whoa. 1124 02:16:51,712 --> 02:16:52,713 Whoa. 1125 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - Get back! Drop back. Retreat. - Fall back! 1126 02:18:20,675 --> 02:18:22,593 {\an8}My dear Joséphine. 1127 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 I'm writing to you because I have just won a great battle today. 1128 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 Tomorrow we will resume our advance. 1129 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 Moscow is now only 200 miles away. 1130 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 And I think of you all the while. All yours. 1131 02:19:17,733 --> 02:19:18,901 Spread out. 1132 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 Search the buildings. 1133 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 Search everywhere. 1134 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 Nearly there. 1135 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 Thank you, sir. 1136 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - Thank you, Admiral. - You were the brave of Austerlitz. 1137 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 Where are you? 1138 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 300,000 souls lived in this city. 1139 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 And they've all just left? 1140 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Little boy. 1141 02:21:35,245 --> 02:21:38,707 Pspspsps. 1142 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 Where are you? 1143 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 Don't be frightened. 1144 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 I'm just gonna give you a little spanking. 1145 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 It's not very sporting, is it? 1146 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 For his honor and Russia's, not mine. 1147 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 There's dignity to be had in defeat. 1148 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 Who did this? 1149 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 They did. 1150 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 No, they did not. Be sensible. 1151 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 Who set these fires? 1152 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 Your Majesty, they did. 1153 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 He'd rather burn his own city than negotiate with me. 1154 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 I didn't think he had the courage. 1155 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 Well, we'll go to Saint Petersburg and have him burn that too. 1156 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 We have let too much time slip away. 1157 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 We would be marching into the Russian winter 1158 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 with horses that are not raised for this weather. 1159 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 If we go back to Poland, we can wait out the winter months. 1160 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 Napoleon, your letters are a soothing balm to my heart. 1161 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 I fear for you. 1162 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 Remember that I alone know your health, your fears. 1163 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 I thank you as tenderly as I will always love you. 1164 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 Joséphine. 1165 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 The horseman's disease, Your Majesty. Piles. 1166 02:25:19,553 --> 02:25:20,846 Make it better. 1167 02:25:20,846 --> 02:25:22,347 As you wish, Your Majesty. 1168 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 My friend, Joséphine. 1169 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 "Friend." 1170 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 It is strange to write that word to you. 1171 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 You have always been so much more. 1172 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 Despite careful organization, there have been breakdowns in supply. 1173 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 We're suffering sickness, desertion and famine. 1174 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 We are winning. 1175 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - Us or Cossacks? - Us. 1176 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 Joséphine. Fortune has abandoned me. 1177 02:26:35,170 --> 02:26:37,464 {\an8}I know that it is what fate has for me. 1178 02:26:38,549 --> 02:26:40,717 {\an8}Your words rattle in my head. 1179 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 I am nothing without you. 1180 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 I have no confidence. 1181 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 I'm scared and I'm alone. 1182 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 My men do not look at me like you do. 1183 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 I know I will return home to the judgment of these European kings. 1184 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 And they will not judge me as they judge themselves. 1185 02:27:06,076 --> 02:27:07,452 They will punish me 1186 02:27:07,452 --> 02:27:10,247 by a standard they would never apply to each other. 1187 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 I wish you could put me on your knee and take care of me. 1188 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 Get the horses covered and under shelter. 1189 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 This way, Your Majesty. Over here. 1190 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 Into the barn, quickly! 1191 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 Everyone, in! 1192 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - Let us in! - We're gonna freeze out here. Let us in! 1193 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - Block the doors! - You have to find somewhere else. 1194 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 Open up the doors! 1195 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 We're gonna freeze to death. 1196 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 Open the doors! 1197 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 Out of my way! 1198 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 We're gonna die out here! 1199 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 Majesty? 1200 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 Yeah? 1201 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 It's time for you to leave this misery behind 1202 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 and return to Paris. 1203 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 I've found a way. 1204 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 There's a sleigh behind this building. 1205 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 With two horses, we can make Warsaw in a week. 1206 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 Paris soon after. 1207 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 It's our only way to get you back alive, Majesty. 1208 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 Please. 1209 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - Fire! Fire! - Fire! 1210 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 It's spreading! 1211 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 Hey, wake up! Get up! 1212 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - Fire! - Fire! 1213 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - Put it out! - Fire! 1214 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 This is a triumphant return. 1215 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 I am the victor. 1216 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 Alexander abandoned his city. 1217 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 And though he lacks honor and failed to sign a peace treaty, 1218 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 my presence back home will be proof to my people 1219 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 they have no one to fear in the world. 1220 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 They fear you, Majesty. 1221 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 They fear no one but you. 1222 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 Do you think I'm this terrible-- 1223 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 terrible person with a bad temper? 1224 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - No. - Of course you don't. 1225 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 You're not an idiot. Or maybe you are. 1226 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 I hope you get eaten by Cossacks. 1227 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 Stop! 1228 02:31:20,956 --> 02:31:22,416 Whoa. 1229 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 Where are we? 1230 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 Borodino, Majesty. 1231 02:31:50,527 --> 02:31:53,155 I hear the muskrats are agitated in Paris 1232 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 at the idea of the emperor's return. 1233 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 The coward, Tsar Alexander, now knows what I'm capable of. 1234 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 Who else can move half a million men everywhere in Europe? 1235 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 Now a farmer boy knows that he can become a marshal of the empire. 1236 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 A minister. A cardinal. 1237 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 When I move, the world moves forward. 1238 02:32:30,943 --> 02:32:34,863 Of the 600,000 men you sent to Russia, 1239 02:32:34,863 --> 02:32:37,824 only 40,000 have returned. 1240 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 Therefore, you have been exiled in no uncertain terms. 1241 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 The allied coalition of Austria, Prussia, Russia and England, 1242 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 and with the agreement of the French Council, 1243 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 grant you sovereignty of the island of Elba. 1244 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 A revenue of two million francs from the French funds, 1245 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 pensions for the Bonaparte family and the Empress Marie-Louise. 1246 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 It also provides for Empress Joséphine to retain all of her properties 1247 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 and an allotted annual income of one million francs. 1248 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 I love France too much. 1249 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 All I've desired was its glory. 1250 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 I would never bring her misfortune. 1251 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 They want me to abdicate. 1252 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 Fine, I'll abdicate. 1253 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Good. 1254 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Wine. 1255 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Your Highness. 1256 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Empress. 1257 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 Here. 1258 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 Joséphine, Joséphine. 1259 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 I am charmed. 1260 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 But... 1261 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 you do not have to lock yourself away just because he's not here. 1262 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 I know what it is like to be underestimated. 1263 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 But your eyes, your charm and your spirit, 1264 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 it is in there. 1265 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 It is yours, and you can use it. 1266 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 Boy, what day is it? 1267 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 Tuesday. 1268 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 The 11th? 1269 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 Yes. 1270 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 Boy, do you know who Tsar Alexander is? 1271 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 No. 1272 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 But you knew who I was? 1273 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 Yes. 1274 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 There we are. 1275 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 You know, it brings me no great joy 1276 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 to sit with my son and have him gloomy and sullen. 1277 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 You were not meant to die on this island, my son. 1278 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 My wife is entertaining the Russian Emperor... 1279 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 in my home. 1280 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 Dear Joséphine, 1281 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 You are mine. You will always be. 1282 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 I cannot stand it any longer. 1283 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 It has been 300 days on this rock, 1284 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 and I'm ready to come home and reclaim what's mine: 1285 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 you and France. 1286 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 I'm taking your ship. 1287 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 If you do not provoke me, you do not have to fear me. 1288 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 Napoleon, 1289 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 I'm a flower that opens its petals and smiles to the sunshine, 1290 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 unconscious that the storm is near which will lay me low 1291 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 and scatter leaves to the heavens. 1292 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 Come quickly, my friend. 1293 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 If you would open your mouth, please. 1294 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Thank you. 1295 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 Thank you. 1296 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 Well, your chest is congested. Your throat is aflame. 1297 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 My suggestion is to stay in bed. 1298 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 But Napoleon is coming. 1299 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 It would be unwise to receive any visitors. 1300 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 But Napoleon is coming. 1301 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 I understand. 1302 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 Just keep her comfortable. 1303 02:42:15,944 --> 02:42:16,987 Whoa! 1304 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Your Majesty. 1305 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 You may speak. 1306 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 Bonaparte, Your Majesty. He has returned. 1307 02:42:34,505 --> 02:42:36,548 A ship landed on a beach in Antibes this morning, 1308 02:42:36,548 --> 02:42:37,591 and they're on the march. 1309 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Napoleon Bonaparte is marching towards Paris. 1310 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 More. 1311 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 Your Majesty. 1312 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 Afternoon, Colonel. 1313 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 Your Majesty. 1314 02:43:23,595 --> 02:43:24,680 General Marchand, 1315 02:43:24,680 --> 02:43:27,349 in defense of the royal government of King Louis XVIII, 1316 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 requests that you surrender your weapons and cease your march 1317 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 so that you may be arrested and returned to your island. 1318 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 Will you please inform the general that I shall like to come and speak with him? 1319 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 I have no fight with my own Fifth Army. 1320 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 Sir. 1321 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 He wishes to speak. 1322 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 Make ready! 1323 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 Present. 1324 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 Soldiers of the Fifth Regiment, do you recognize me? 1325 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 Do you recognize me, soldiers? 1326 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 Yes, Emperor! 1327 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 I miss you. 1328 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 I'm melancholy for my home... 1329 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 and for our victories together. 1330 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 I want to come home. 1331 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 Will you join me? 1332 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 Long live the emperor! 1333 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - Long live the emperor! - Long live the emperor! 1334 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 Your Majesty. 1335 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Thank you. 1336 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 On May 26th, Dr. Corvisart was called 1337 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 and found her chest congested and her throat inflamed. 1338 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 Her illness was diphtheria. 1339 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 On May 29th, last sacrament was given, and she died. 1340 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 And no one thought to notify me? 1341 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Hortense. 1342 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 Do you blame-- 1343 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 Do you blame me? 1344 02:47:12,282 --> 02:47:13,408 I don't blame you. 1345 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 Of course not. 1346 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 I'm not to bear the burden of responsibility 1347 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 for the misfortunes of your mother. 1348 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 I want the letters that I wrote to her. 1349 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 I'm sorry, I don't have them. They were stolen by her valet. 1350 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 Where did she keep them? 1351 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 In the cupboard in her bedroom, next to her bed. 1352 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 What did he do with them? 1353 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Her valet sold them. 1354 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 I'm sorry. 1355 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 I forgive you. 1356 02:48:44,082 --> 02:48:47,211 {\an8}Napoleon Bonaparte has destroyed 1357 02:48:47,211 --> 02:48:51,173 {\an8}the only title upon which his very existence depended. 1358 02:48:52,591 --> 02:48:55,010 {\an8}This congregation of allies 1359 02:48:55,010 --> 02:48:59,473 {\an8}shall form along the borders of France and Belgium an army. 1360 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 70,000 troops from England, 1361 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 120,000 troops from Prussia. 1362 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 This vermin has routed the farmyards of Europe 1363 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 while the farmers snored. 1364 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 We should have struck this blow long ago. 1365 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 He has held the world hostage with his egotism, 1366 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 his insatiable hunger for power, 1367 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 and his lack of simple good manners. 1368 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 We will all sleep again without him. 1369 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 I believe I speak for all of us when I say that the only regret we all share 1370 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 is that we allowed this vermin to live at all. 1371 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 250,000 men with the traitor. 1372 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 25,000 men, 125,000 men 1373 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 and 100,000 men... 1374 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 against our 125,000 men. 1375 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 This is a fight on land. 1376 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 This is what Britain does not know how to do that I know. 1377 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Strike quickly against Wellington and Blücher. 1378 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 Defeat them separately. 1379 02:50:24,183 --> 02:50:27,853 Disallow them from uniting forces here. 1380 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 Morning. 1381 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 The Prussians are advancing. 1382 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 We should begin the offensive. 1383 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 We must wait for the ground to dry. 1384 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 Blücher will never make it in time. I'll have Wellington by lunch. 1385 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 I never get wet if I can help it. 1386 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 What shall I tell the men? 1387 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 Tell them to make the rain stop. 1388 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - Coming through! - In formation! 1389 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 Now's your time, lads. Now's your time. 1390 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Now, listen very carefully. 1391 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 Patience is the order of the day today. Patience shall win the day. 1392 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 We must hold this ground. 1393 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 Let them come to us. 1394 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 Huzzah! 1395 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 Go on, boys. Go on. 1396 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 Whoa. 1397 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 Good morning, General Blücher. 1398 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - Good morning. - Estimated time of arrival, sir? 1399 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - Officer? - About five hours. 1400 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 About five hours. 1401 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Come on, boys. 1402 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 There he is. 1403 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 He appears to be just sleeping. 1404 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 One thing you cannot resist, my friend, is a frontal attack. 1405 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 Let's see how this general can attack our position. 1406 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 Sir. I have the emperor in my sights. Do I have permission to fire? 1407 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 Certainly not. 1408 02:54:51,408 --> 02:54:53,702 Generals commanding armies have better things to do with their time 1409 02:54:53,702 --> 02:54:54,828 than to shoot at one another. 1410 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Hold your fire, rifleman, on pain of death. 1411 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 Go on, boys. Come. 1412 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 A runner coming through! 1413 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Blücher, 11 to 12 miles, sir. 1414 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 Attention, follow me. 1415 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Blücher at 11 to 12 miles, sir. - Jesus Christ. 1416 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - I want a report every hour. - Yes, sir. 1417 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 Runner coming through. Make way. 1418 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 Prussians on the roadside, 12 miles. 1419 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 Prussian troops have been sighted on the road, sire. Twelve miles. 1420 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Ready the cannons. 1421 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 Ready the cannons! 1422 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 Go on! Move! 1423 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 Ready! Cannons are ready! 1424 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 Cannons are ready! 1425 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 The rain has stopped, sir. 1426 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 Prepare to fire! 1427 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - Fire! - Fire! 1428 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 Take cover! 1429 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 Straight into position. Steady. 1430 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 Prepare for the advance. Get ready. 1431 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 Prepare for the advance. 1432 02:56:49,902 --> 02:56:52,070 Readjust to 195! 1433 02:56:52,070 --> 02:56:54,198 Adjust 195! 1434 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 Elevation 195. 1435 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Adjusted! 1436 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 Prepare to fire! Fire! 1437 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 Fire! 1438 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 Keep your head down. Seventh, take over. 1439 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - Out the way! - Hold fast, men! 1440 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 Infantry, advance! 1441 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 Left company! 1442 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 And march! 1443 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 Get in formation. Now! 1444 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 Keep them away! 1445 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 Join! 1446 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 Second wave, advance! Over the top, men! 1447 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 Hold the line! 1448 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 Cannons! 1449 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 Fire! 1450 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 Get ready. 1451 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 Hold fast. 1452 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 Fire! 1453 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 You there, get on that cannon. 1454 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 Fire! 1455 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 Fill the gap! 1456 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 Keep the line! 1457 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 Skirmishers, keep advancing! 1458 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 Get in formation. 1459 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 Fire at will. 1460 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 Keep them back, men. Fire. 1461 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 Go on. Don't let them rally! 1462 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 ...the strike position. 1463 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 Get up, boys. Go on. Go on, boys. 1464 02:59:32,022 --> 02:59:33,357 Whoa. 1465 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Prussians, roadside, five miles. 1466 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 Five miles, maybe less. 1467 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 We have to act before Blücher arrives. 1468 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 Out. 1469 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 Out! 1470 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 Cavalry! 1471 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 Charge! 1472 03:00:15,107 --> 03:00:19,152 Prepare to receive cavalry. 1473 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 We must hold our ground. Stand fast to the last man. 1474 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 We must not be beat! 1475 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 Or what will they say in England? 1476 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - Hold the line. - Keep it tight. 1477 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 Steady, men. Stay in formation. 1478 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 Long live the emperor! 1479 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 Company, halt! 1480 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 Form square! 1481 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 Long live the emperor! 1482 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 One section, fire. Two section, fire. 1483 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 What do we do, sir? We can't break through. 1484 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 Keep them running. Get them back in the square. 1485 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 Show them your British steel. 1486 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 Present arms! 1487 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 Shoulder, hold! 1488 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 They're here, the Prussians. 1489 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 First over the rise, Emperor. 1490 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 We need to find a way through! 1491 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 Break the square! 1492 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 Charge bayonets. 1493 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 Charge bayonets! 1494 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 Your Emperor is with you. You are the brave of Austerlitz. 1495 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 Never surrender. 1496 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 For homeland and glory! 1497 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 Shoulder to shoulder! Form lines! 1498 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 Shoulder to shoulder. 1499 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Infantry, advance. 1500 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 Battalion and infantry! 1501 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 Advance! 1502 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 Keep the line! 1503 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 Footmen, fire! 1504 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Second line, fire. 1505 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 Prepare to charge! 1506 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 Charge! 1507 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 Go on! Batter them! 1508 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 Advance! 1509 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 Cavalry advance, sir? 1510 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 Cavalry advance. 1511 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 Prepare for counter. 1512 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 Full support. 1513 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 No. He can't help himself. 1514 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 Sir, Blücher. 1515 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Thank God. 1516 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 Your Majesty! 1517 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 Come see how a marshal of France dies! 1518 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 Yeah! Hyah! 1519 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 Yeah! 1520 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 The battle is mine. There will be an end to the war. 1521 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 Senior officer, on deck! 1522 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Good day. 1523 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 I am the first to admit when I make a mistake. But I never do. 1524 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 Because it is geometry. 1525 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 I simply know precisely where to place a cannon. 1526 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 But tragically I cannot transfer this knowledge to my marshals. 1527 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 That might be what is most difficult in life. 1528 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 Accepting the failures of others. 1529 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 You must not do that. 1530 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Encourage greatness. 1531 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 Mind your head, sir. 1532 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 Mind your head, sir. 1533 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - What are they doing there? - Sir, it's the midshipmen. They adore him. 1534 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 Well, get 'em out. 1535 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 Clear the room. Quickly. 1536 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - Your grace-- - Good morning, General. 1537 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 These boys are delightful. 1538 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 May I sit down? 1539 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 Please. 1540 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 And this breakfast. 1541 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 Now I know why you have such a successful navy. Thank you. 1542 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 I've never visited the English countryside. 1543 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 I imagine I'll love the Cotswolds... 1544 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 soft rolling hills, gentle light. 1545 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 My dear sir, it is only by a narrow margin of opinion 1546 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 that you have been spared the fate of being shot. 1547 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 Politically, I'm afraid it's impossible 1548 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 for the British government to allow you to stay in England. 1549 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 You are permitted three officers and 12 servants 1550 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 to accompany you into exile. 1551 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 Exile will be contained to the island of Saint Helena 1552 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 under the watchful eye of Governor Hudson Lowe and his family. 1553 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 Saint... 1554 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 Helena. It's a small island. 1555 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 More of a rock, really. 1556 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 A thousand miles from the mainland of Africa. 1557 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 I'm told it's very pretty, tranquil. You'll have time to reflect. 1558 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 Your correspondence will be monitored, 1559 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 your presence verified twice daily by the orderly officer. 1560 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 I see. 1561 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 If I were to land on British soil, 1562 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 I would be allowed, by your law, to stand here for a trial. 1563 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 You are denying me that. 1564 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 One must also not forget that I am only a man. 1565 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 You forgot it, sir. 1566 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 You thought you were a god. 1567 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 I never said such a thing. 1568 03:10:57,165 --> 03:11:00,419 Fix that rigging line. Draw up the sails. 1569 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 Go below deck! 1570 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 What will you do now? I hate to see you alone. 1571 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 Will you come to me? Will I forgive you? 1572 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 My sweet, stubborn Emperor. 1573 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 I let you loose and let you come to ruin. 1574 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 Next time, I will be Emperor, 1575 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 and you will do as I say. 1576 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 Well, you were right. 1577 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Every night I beg to see you in my dreams. 1578 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 And when I do, you turn me away. 1579 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 Precision! 1580 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 Precision. 1581 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 Slow down. 1582 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 First, you salute each other. 1583 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 And drop down like this. 1584 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 En garde. 1585 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 Left foot back. 1586 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Yes. 1587 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Then you'll do two attacks. 1588 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 Prime and seconde. 1589 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 Okay? 1590 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 Hold this. 1591 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 Very good. 1592 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 This way's more fun. 1593 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 Girls, what's the capital of France? 1594 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 Paris. 1595 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 And Russia? 1596 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 Petersburg. And Moscow before. 1597 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 Moscow. And who burnt Moscow to the ground? 1598 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 I don't know, sir. 1599 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 I did. 1600 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 I believe, sir, the Russians burnt it to get rid of the French. 1601 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 Who told you that? 1602 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 It's common knowledge, sir. 1603 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 Go. Go play. 1604 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 En garde. 1605 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 Can I tell you what I have waiting for you? 1606 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 It is a secret. And I will show you when you arrive. 1607 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 Come to me, Napoleon. And let's try this again.