1
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
Get back, you lot.
2
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}Get to the guillotine.
3
00:03:44,516 --> 00:03:46,685
{\an8}The scourge of France!
4
00:04:14,755 --> 00:04:18,341
Terror is nothing more than justice.
5
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
Prompt, severe, inflexible.
6
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
It is therefore an emanation of virtue.
7
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Now, she was guilty of three charges
against you:
8
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
depletion of the national treasury,
9
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
conspiracy against the internal
and external security of state,
10
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
and high treason for acting
in the interests of the enemy.
11
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
Mercy for the villains?
12
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
No.
13
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
Mercy for the innocent.
14
00:05:00,843 --> 00:05:03,637
Mercy for the unfortunate.
15
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Mercy for humanity.
16
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
An inescapable outcome
of democracy's connection
17
00:05:15,232 --> 00:05:18,777
{\an8}in relation to the nation's
immediate demands at this moment...
18
00:05:18,777 --> 00:05:21,947
{\an8}The British navy have taken
the port of Toulon.
19
00:05:21,947 --> 00:05:24,241
{\an8}Half the French fleet is trapped there.
20
00:05:24,241 --> 00:05:27,619
If we lose those ships,
the Republic will fall.
21
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
Lucky for us, there are only
2,000 English troops in Toulon.
22
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
But we are short of artillery and led by
a general who was a court painter.
23
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
It is not necessary
to recapture Toulon itself.
24
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
The town is not a town.
The town is a port.
25
00:05:48,515 --> 00:05:50,809
If the harbor's untenable
to the English fleet,
26
00:05:50,809 --> 00:05:52,102
the town must surrender.
27
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
My brother, Captain Bonaparte,
as artillery officer,
28
00:05:56,398 --> 00:06:00,611
has organized heated shots
against English ships.
29
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
He has proven his commitment
to the Republic.
30
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
And how do you propose to take the harbor?
31
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
Capture the fort
that dominates the harbor,
32
00:06:11,455 --> 00:06:12,789
and you have the city.
33
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
We must make an example,
or other cities will fall.
34
00:06:23,592 --> 00:06:25,260
And I, for one,
35
00:06:25,260 --> 00:06:29,431
will never let the royalists
or the English take my region.
36
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
{\an8}Morning, sir.
37
00:06:44,988 --> 00:06:45,989
{\an8}General Carteaux?
38
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
He's over there.
39
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
Lucien, my dear brother,
I am in Toulon already.
40
00:06:59,795 --> 00:07:05,592
The troops are in a poor state, and your
conscripts untrained and undisciplined.
41
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
Without equipment and resources,
I see only failure.
42
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
We are collecting scrap iron to recast
small mortars more suitable for my plan.
43
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
If we do not succeed,
44
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
those in power will only see us as
Corsican ruffians unfit for higher office,
45
00:07:37,082 --> 00:07:39,668
and our mother's ambitions
will be quashed.
46
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
That's it, madam. Fine eye you have.
47
00:07:55,350 --> 00:07:58,604
- There you go.
- I'll still be here next week.
48
00:08:02,357 --> 00:08:04,109
The British control the big guns
49
00:08:04,109 --> 00:08:06,236
that point out at their fleet offshore.
50
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
Take those guns, and we can fire
onto them and end this blockade.
51
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
Surprise is my advantage,
but I will win by fire.
52
00:08:29,593 --> 00:08:31,595
I cannot wait for your arrival.
53
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
Your brother, Napoleon.
54
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
Oi, shit rag! Yes, you!
55
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
Move along now. Go on. Move!
56
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
Move them fucking goats!
57
00:08:51,949 --> 00:08:55,369
Last chance! Fucking move them goats!
58
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
You better fucking move them now!
59
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Do you understand?
60
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
He sat himself down by the fire, my boys
61
00:09:22,688 --> 00:09:25,732
To join in our jovial crew
62
00:09:25,732 --> 00:09:28,902
- Get in position.
- Quick!
63
00:09:28,902 --> 00:09:33,156
By the chimney corner was his own place
64
00:09:33,156 --> 00:09:36,743
Where he could sit and dye his old face
65
00:09:36,743 --> 00:09:39,037
When Jones's ale was new, my boys
66
00:09:39,037 --> 00:09:40,539
Quick, quick!
67
00:09:40,539 --> 00:09:44,251
When Jones's ale was new
68
00:09:44,251 --> 00:09:50,757
Pints of beer and bottles of sherry
To help them over the hill so merry
69
00:09:50,757 --> 00:09:55,053
When Jones's ale was new
70
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
Fire!
71
00:10:50,692 --> 00:10:52,653
We're under attack!
72
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
We're under attack! Grab your weapons!
73
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
Get those ladders up quick, men!
74
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
Fire! Hit your target!
75
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
Get the mortars up there!
76
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
Ready, boy?
77
00:11:37,698 --> 00:11:39,032
Oh, God!
78
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
- You all right?
- I'm fine.
79
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
Get the mortars!
80
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
Protect the cannons!
81
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
Into position!
82
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
- Vive la France!
- Vive la France!
83
00:13:22,970 --> 00:13:24,346
Ready the cannons!
84
00:13:24,346 --> 00:13:25,931
Sir! Yes, sir.
85
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
Mortars!
86
00:13:28,475 --> 00:13:31,520
Elevation 160.
87
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
- Fire!
- Firing!
88
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
Junot, heated shots!
89
00:13:42,406 --> 00:13:44,324
Fire!
90
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
Junot, fire!
91
00:13:59,882 --> 00:14:01,383
Fire!
92
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
- Reload!
- Reload.
93
00:14:22,779 --> 00:14:26,617
Fire!
94
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
Shoulder, hold!
95
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
Captain Napoleon Bonaparte,
I award you the rank of brigadier general.
96
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
Long live the Republic!
97
00:14:56,438 --> 00:15:01,985
Long live the Republic!
Long live the Republic!
98
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
I promised you brilliant successes,
and I've kept my word.
99
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
Order, hold!
100
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
For Mother.
101
00:16:00,586 --> 00:16:02,462
You know your father's under arrest?
102
00:16:02,963 --> 00:16:04,298
He's a prisoner.
103
00:16:05,299 --> 00:16:07,009
Do you know why?
104
00:16:07,009 --> 00:16:08,510
'Cause he's a noble.
105
00:16:10,846 --> 00:16:11,930
Are you a noble?
106
00:16:14,975 --> 00:16:18,103
Hortense, it's all right.
107
00:16:20,689 --> 00:16:22,316
Are you a noble?
108
00:16:22,316 --> 00:16:23,525
Yes.
109
00:16:23,525 --> 00:16:24,818
Yes?
110
00:16:28,822 --> 00:16:30,657
What do your parents say about royalty?
111
00:16:31,867 --> 00:16:33,076
Come now. Don't be shy.
112
00:16:34,369 --> 00:16:37,539
What do they say when they speak
of Louis and Marie Antoinette?
113
00:16:38,832 --> 00:16:42,336
My father is for the revolution. So am I.
114
00:16:42,336 --> 00:16:44,254
Don't lie to me or I will hurt you.
115
00:16:44,254 --> 00:16:46,632
Sir, she is five years old.
116
00:16:46,632 --> 00:16:49,051
She's not lying.
My husband fought on your side.
117
00:17:04,775 --> 00:17:06,276
Hands. Show me your hands.
118
00:17:07,694 --> 00:17:10,196
Mouth. Open your mouth!
119
00:17:11,031 --> 00:17:12,324
Look at those teeth.
120
00:17:12,324 --> 00:17:13,700
Come on. Keep up!
121
00:17:14,284 --> 00:17:15,702
- Keep her jewelry.
- Hands.
122
00:17:16,912 --> 00:17:17,913
That way.
123
00:17:20,374 --> 00:17:21,415
Joséphine.
124
00:17:23,752 --> 00:17:24,920
Theresa?
125
00:17:34,972 --> 00:17:36,098
Hey, stop it.
126
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
- Move it.
- Hurry up. Come on.
127
00:17:43,397 --> 00:17:44,398
Move.
128
00:17:52,447 --> 00:17:54,366
The tombereau comes every morning.
129
00:17:56,702 --> 00:18:00,289
We have a rule. No tears. No goodbyes.
130
00:18:01,039 --> 00:18:03,500
We just wave like we're off to the café.
131
00:18:04,126 --> 00:18:05,127
Follow me.
132
00:18:16,638 --> 00:18:20,225
A pregnant woman gets
a stay of execution until the baby's born.
133
00:18:20,893 --> 00:18:23,353
And men never need a reason to fuck,
do they?
134
00:18:28,984 --> 00:18:30,235
Welcome home.
135
00:18:31,528 --> 00:18:34,865
They say the blade of the guillotine
can get caught in your hair.
136
00:18:38,118 --> 00:18:40,245
Got stuck in the king's neck.
137
00:18:42,706 --> 00:18:43,957
His neck was fat.
138
00:18:45,209 --> 00:18:48,712
You have the neck of a swan.
You won't feel a thing.
139
00:18:54,343 --> 00:18:55,677
I'm not going to die.
140
00:18:57,471 --> 00:18:58,764
I'll do what it takes.
141
00:18:59,556 --> 00:19:02,184
And if that means
getting pregnant, so be it.
142
00:19:09,191 --> 00:19:14,988
You can die like a lady,
or you can live. Like me.
143
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
This is the mark of a blade. Look.
144
00:21:51,103 --> 00:21:54,189
The current leadership of France has
passed from enthusiasm
145
00:21:54,189 --> 00:21:55,607
to reckless ambition.
146
00:21:57,317 --> 00:22:01,238
And the public perception
of the guillotine is lawless passion,
147
00:22:01,905 --> 00:22:03,615
led by Robespierre.
148
00:22:04,408 --> 00:22:06,201
He is unfit to rule.
149
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
Bonaparte.
150
00:22:17,171 --> 00:22:18,547
France!
151
00:22:18,547 --> 00:22:22,342
It has become increasingly clear,
Citizen Robespierre,
152
00:22:22,342 --> 00:22:27,097
that your motivations are to use
this blade to your ultimate power!
153
00:22:28,640 --> 00:22:30,058
Let me speak!
154
00:22:31,685 --> 00:22:35,522
There is no man in this room
who has objected to my methods.
155
00:22:35,522 --> 00:22:40,027
If you say I am guilty,
you are all guilty!
156
00:22:41,612 --> 00:22:43,989
You are not a defender of freedom.
157
00:22:43,989 --> 00:22:50,579
You have deemed yourself judge,
jury and executioner, have you not?
158
00:22:50,579 --> 00:22:53,749
You're worse than Caesar!
Worse than Caesar!
159
00:22:53,749 --> 00:22:57,044
You are, all of you, the traitors!
160
00:22:57,044 --> 00:22:58,504
Arrest him!
161
00:23:14,895 --> 00:23:16,355
Get him.
162
00:23:24,696 --> 00:23:26,156
- Justice.
- He's still alive.
163
00:23:41,797 --> 00:23:43,006
You missed.
164
00:23:46,134 --> 00:23:47,678
The guillotine, my friend.
165
00:23:57,396 --> 00:23:59,940
Knock off his head! Kill him!
166
00:23:59,940 --> 00:24:01,108
No.
167
00:25:47,965 --> 00:25:49,132
Hortense?
168
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
Eugène?
169
00:26:10,612 --> 00:26:11,613
Lucille?
170
00:26:50,527 --> 00:26:51,737
Madame?
171
00:26:54,615 --> 00:26:56,241
Children, come.
172
00:26:58,035 --> 00:26:59,036
Come.
173
00:27:34,488 --> 00:27:36,573
Look at that.
174
00:27:45,082 --> 00:27:46,917
Leaves nothing to the imagination.
175
00:27:48,210 --> 00:27:50,963
But then, I don't have much imagination.
176
00:27:50,963 --> 00:27:52,297
You know who they are?
177
00:27:53,006 --> 00:27:55,300
The new queens of Paris.
178
00:27:57,177 --> 00:27:58,303
Yeah, let's go.
179
00:30:41,133 --> 00:30:42,801
A seven, madame.
180
00:30:46,471 --> 00:30:47,598
Deal again.
181
00:30:58,483 --> 00:30:59,484
Deal again.
182
00:31:06,950 --> 00:31:08,035
Your bet.
183
00:31:19,004 --> 00:31:20,005
Seven again.
184
00:31:22,674 --> 00:31:24,510
No. No win.
185
00:31:27,554 --> 00:31:29,556
I'll be out first. That's mine.
186
00:31:39,566 --> 00:31:40,943
Why are you staring at me?
187
00:31:42,277 --> 00:31:43,320
Am I?
188
00:31:44,655 --> 00:31:45,739
- No, I was not.
- Yes.
189
00:31:46,406 --> 00:31:47,574
You weren't?
190
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
I was.
191
00:31:51,286 --> 00:31:53,872
I was staring at your face.
192
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
What is this costume you have on?
193
00:31:57,876 --> 00:31:59,336
This is my uniform.
194
00:32:01,088 --> 00:32:03,257
I led the French victory at Toulon.
195
00:32:10,305 --> 00:32:11,723
Do not tell me your name.
196
00:32:55,601 --> 00:32:57,811
You ran up a debt at cards tonight.
197
00:33:01,732 --> 00:33:03,066
I'll pay it this time.
198
00:33:07,446 --> 00:33:09,364
I've made your reputation
in the salons, Paul.
199
00:33:09,364 --> 00:33:11,700
I should really ask for more.
200
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
More?
201
00:33:21,376 --> 00:33:23,504
This will keep you afloat for now.
202
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
But you should
get to know Bonaparte better.
203
00:33:29,092 --> 00:33:30,177
Why?
204
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
Because.
205
00:33:46,568 --> 00:33:48,028
General?
206
00:33:48,028 --> 00:33:51,448
There is a very young man who wishes
to see you.
207
00:33:51,448 --> 00:33:54,243
His name is Eugène Beauharnais.
208
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
Citizen.
209
00:34:13,011 --> 00:34:14,346
General Bonaparte.
210
00:34:14,929 --> 00:34:15,931
Yes?
211
00:34:15,931 --> 00:34:20,185
My name is Eugène Beauharnais,
son of Joséphine Beauharnais.
212
00:34:20,936 --> 00:34:21,937
What do you want?
213
00:34:23,063 --> 00:34:24,481
My father's saber.
214
00:34:25,107 --> 00:34:29,527
It was taken from him before
he was arrested and executed.
215
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
Yes?
216
00:34:31,780 --> 00:34:36,118
It would mean a great deal to me and
to my mother if it were returned to us.
217
00:34:36,118 --> 00:34:38,078
It's all we have of him.
218
00:34:38,078 --> 00:34:39,621
The sword is a weapon.
219
00:34:41,164 --> 00:34:44,251
I cannot allow citizens
to have weapons in their possession.
220
00:34:44,835 --> 00:34:48,422
The sword is a keepsake
for me to remember my dear late father.
221
00:34:48,922 --> 00:34:51,007
Perhaps, but it is a weapon nevertheless.
222
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Young man, why are you here?
223
00:34:57,264 --> 00:35:01,143
My mother said that you were the only man
of authority to retrieve the sword.
224
00:35:13,614 --> 00:35:16,283
All of these are
from officers who were sentenced to die.
225
00:35:19,161 --> 00:35:21,288
Did no one think
to attach names to any of them?
226
00:35:23,415 --> 00:35:26,335
No, there are no names.
227
00:35:50,984 --> 00:35:52,110
General Bonaparte?
228
00:36:02,538 --> 00:36:03,622
Thank you.
229
00:36:10,420 --> 00:36:12,381
Is there reason to introduce myself?
230
00:36:14,341 --> 00:36:15,342
No, General.
231
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Good.
232
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
My compliments to
the chef of this fine family.
233
00:36:42,870 --> 00:36:44,538
Would you like to sit closer?
234
00:37:01,555 --> 00:37:03,265
Do I look like I'm in love?
235
00:37:04,766 --> 00:37:07,436
Do you find him without appeal?
236
00:37:12,566 --> 00:37:13,817
No.
237
00:37:13,817 --> 00:37:15,569
Then perhaps that is enough.
238
00:37:20,949 --> 00:37:23,035
Do not underestimate your grace.
239
00:38:42,739 --> 00:38:43,740
Sir.
240
00:39:06,471 --> 00:39:08,640
When you look at me,
do you see an aristocrat?
241
00:39:12,853 --> 00:39:13,854
No.
242
00:39:17,691 --> 00:39:19,735
My husband had more than one lover.
243
00:39:22,029 --> 00:39:24,907
And when his head was cut off,
all his mistresses watched.
244
00:39:31,830 --> 00:39:35,375
When I was in prison, I was told the
only way to survive was to get pregnant.
245
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
So, General...
246
00:39:45,928 --> 00:39:48,597
do I need warn you of my indiscretions?
247
00:39:50,474 --> 00:39:51,475
No, madame.
248
00:39:53,143 --> 00:39:55,229
Does where I have been concern you?
249
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
No, madame.
250
00:40:19,086 --> 00:40:21,171
If you look down, you'll see a surprise.
251
00:40:22,548 --> 00:40:24,967
And once you see it,
you will always want it.
252
00:40:41,567 --> 00:40:44,444
People of France, don't be fooled.
There are more of us!
253
00:40:45,279 --> 00:40:47,447
We can occupy this Convention!
254
00:40:48,156 --> 00:40:53,328
Long live the king! Long live the king!
255
00:41:05,174 --> 00:41:07,384
No doubt you've seen
the chaos in the streets.
256
00:41:07,384 --> 00:41:08,468
Yes.
257
00:41:09,386 --> 00:41:11,096
There is a belief amongst the Committee
258
00:41:11,096 --> 00:41:14,057
that there is an attack
on the Council coming by this mob.
259
00:41:15,392 --> 00:41:19,730
I have less than 4,000 troops
and very little in the way of weapons.
260
00:41:20,772 --> 00:41:24,735
There are 40 cannons in Sablons.
I could have them here in three hours.
261
00:41:24,735 --> 00:41:26,737
This mob is 20,000 strong.
262
00:41:27,779 --> 00:41:28,780
Yes.
263
00:41:32,826 --> 00:41:36,914
As my second-in-command,
what would you intend to do
264
00:41:36,914 --> 00:41:39,708
if this assignment of defense
was transferred to you?
265
00:41:46,465 --> 00:41:49,676
I accept, on the condition
that I command this as I see fit.
266
00:41:49,676 --> 00:41:51,345
Without interruption.
267
00:41:52,888 --> 00:41:54,806
I will not lead as second-in-command.
268
00:42:03,649 --> 00:42:04,775
{\an8}Come on!
269
00:42:26,839 --> 00:42:27,965
Fire!
270
00:42:47,401 --> 00:42:50,654
We shall win or we shall perish
271
00:42:50,654 --> 00:42:54,491
The French must live for her
272
00:42:54,491 --> 00:43:00,372
And for her the French must die...
273
00:43:04,209 --> 00:43:07,087
To the savior of the Republic.
274
00:43:07,921 --> 00:43:09,840
- To the savior of the Republic.
- Savior of the Republic.
275
00:43:10,507 --> 00:43:12,467
I'm just a watchman for our laws.
276
00:43:13,260 --> 00:43:14,469
For our Republic.
277
00:43:15,512 --> 00:43:16,722
For the universe.
278
00:43:17,931 --> 00:43:18,932
Nothing more.
279
00:43:20,434 --> 00:43:21,435
Liberty or death.
280
00:43:22,477 --> 00:43:24,229
- Liberty or death.
- Liberty or death.
281
00:43:25,814 --> 00:43:30,861
According to
the law of 20th September, 1792,
282
00:43:31,653 --> 00:43:34,656
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
283
00:43:34,656 --> 00:43:39,786
born 23rd June, 1767, in Martinique,
284
00:43:40,412 --> 00:43:44,625
accepts as her husband Napoleon Bonaparte,
285
00:43:44,625 --> 00:43:51,006
born February, 1768, in Ajaccio, Corsica.
286
00:43:52,799 --> 00:43:54,092
Do you consent?
287
00:43:54,092 --> 00:43:55,177
- Yes.
- I do.
288
00:43:55,677 --> 00:43:57,095
Do you consent?
289
00:43:59,890 --> 00:44:01,308
Yes. I do.
290
00:44:02,100 --> 00:44:04,978
I declare you united in marriage.
291
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
As part of the Peace Treaty,
292
00:45:18,760 --> 00:45:23,390
these masterpieces will be placed
under the care of your archbishops.
293
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
These works now belong
to the people of France.
294
00:45:36,069 --> 00:45:37,946
To the savior of the Republic!
295
00:45:37,946 --> 00:45:39,698
And to Madam Bonaparte.
296
00:45:39,698 --> 00:45:41,241
To Madam Bonaparte.
297
00:45:59,468 --> 00:46:01,470
This guy right next to me?
298
00:46:13,857 --> 00:46:15,234
He wants my saber.
299
00:46:31,625 --> 00:46:33,961
Let that good work make us a son.
300
00:46:51,019 --> 00:46:52,938
Is this what will happen from now on?
301
00:47:04,950 --> 00:47:06,785
I marry you and you leave?
302
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Every time you leave,
I have no assurance of your return.
303
00:47:29,308 --> 00:47:31,435
My sweet Joséphine...
304
00:47:36,481 --> 00:47:39,401
The only thing you can depend on
in this world...
305
00:47:40,360 --> 00:47:42,696
is that I shall always return to you.
306
00:47:59,880 --> 00:48:01,215
Dear Joséphine,
307
00:48:02,174 --> 00:48:06,386
{\an8}I follow in the footsteps
of Alexander the Great and Caesar,
308
00:48:06,386 --> 00:48:08,472
{\an8}as I have been sent to liberate Egypt.
309
00:48:09,765 --> 00:48:12,017
I have 40,000 men,
310
00:48:12,017 --> 00:48:16,104
and the sights are wondrous,
and the weather is stifling hot.
311
00:48:17,773 --> 00:48:21,193
I have already conquered Italy,
who surrendered without conflict.
312
00:48:23,445 --> 00:48:26,490
The Directory has approved
my plan for attacking England
313
00:48:26,490 --> 00:48:28,075
through their eastern empire.
314
00:48:29,034 --> 00:48:32,913
But my achievements seem slight,
as they keep us apart.
315
00:49:00,065 --> 00:49:01,066
Bad luck?
316
00:49:13,078 --> 00:49:15,163
You may bring those two out, if you wish.
317
00:49:17,082 --> 00:49:20,335
Thank you, madam.
Been a great pleasure playing with you.
318
00:49:22,754 --> 00:49:24,882
Perhaps something, if your fortune
might change later on?
319
00:49:25,674 --> 00:49:27,509
- I'll take it. Thank you.
- Sir.
320
00:49:38,604 --> 00:49:42,816
My dear Joséphine,
Away from you there is no joy.
321
00:49:45,569 --> 00:49:50,240
You have robbed me of more than my soul.
You are the one part of my life.
322
00:49:56,121 --> 00:49:57,289
You like it?
323
00:49:57,289 --> 00:49:58,957
I like it a lot.
324
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
I know not if you want money,
for you never speak to me of business.
325
00:50:02,419 --> 00:50:04,880
If you do, will you ask my brother for it?
326
00:50:04,880 --> 00:50:06,423
He has 200 louis of mine.
327
00:50:06,423 --> 00:50:08,675
Ladies, do you like it?
328
00:50:11,094 --> 00:50:12,387
I love it.
329
00:50:12,387 --> 00:50:13,597
I'll take that now.
330
00:50:17,726 --> 00:50:18,936
Dear wife,
331
00:50:19,895 --> 00:50:22,564
This love I have for you
is a kind of death.
332
00:50:23,482 --> 00:50:25,859
There is no survival for me except in you.
333
00:50:25,859 --> 00:50:27,361
Hello again.
334
00:50:27,361 --> 00:50:28,695
What are you doing?
335
00:50:29,279 --> 00:50:30,364
No letters from you.
336
00:50:30,364 --> 00:50:31,490
Good morning, Lucille.
337
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
If you loved me,
you'd write me twice a day.
338
00:50:34,826 --> 00:50:37,246
Tell me there are no snakes in your bed,
339
00:50:37,246 --> 00:50:40,624
in your legs, inside what is mine.
340
00:50:41,875 --> 00:50:43,377
You must write me and tell me
341
00:50:43,377 --> 00:50:46,964
that you realize that I love you
beyond the limits of imagination,
342
00:50:47,756 --> 00:50:49,967
that only you can please me.
343
00:53:05,811 --> 00:53:07,145
Thank you.
344
00:53:08,438 --> 00:53:10,482
- Absolutely. I like it.
- That's very ni--
345
00:53:10,482 --> 00:53:13,902
You know they have white, silky things.
Amazing.
346
00:53:59,573 --> 00:54:04,328
Are there limits to what I can tell you?
347
00:54:06,371 --> 00:54:07,414
There shouldn't be.
348
00:54:09,458 --> 00:54:12,461
Should I tell you something
at the risk of giving you personal pain?
349
00:54:14,546 --> 00:54:15,547
Yes.
350
00:54:22,679 --> 00:54:27,267
Your wife has taken
a lover named Hippolyte Charles.
351
00:54:47,829 --> 00:54:49,957
- You expect me to believe this?
- Yes.
352
00:54:52,209 --> 00:54:54,545
That my wife would do this to me?
353
00:54:55,671 --> 00:54:56,672
Yes.
354
00:55:07,057 --> 00:55:09,434
No dessert for you. You may leave.
355
00:55:13,146 --> 00:55:14,398
I would never lie to you.
356
00:55:30,998 --> 00:55:31,999
How do you know this?
357
00:55:38,046 --> 00:55:41,842
Lucille is my lover. She writes to me.
358
00:55:43,385 --> 00:55:45,429
Joséphine's lady-in-waiting is your lover?
359
00:55:56,815 --> 00:56:00,569
Prepare two frigates and two
smaller vessels in the greatest secrecy.
360
00:56:02,029 --> 00:56:03,363
I'm returning home.
361
00:56:03,989 --> 00:56:05,657
Napoleon,
362
00:56:05,657 --> 00:56:07,743
this will be seen as desertion.
363
00:56:10,454 --> 00:56:14,041
General Kléber will be informed of
his succession to command after I've left.
364
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
Order arms!
365
00:56:39,107 --> 00:56:41,401
Napoleon the victorious!
366
00:57:14,101 --> 00:57:16,436
Hyah!
367
00:57:31,952 --> 00:57:33,203
Where's my wife?
368
00:57:33,203 --> 00:57:35,038
She has left to greet you in Lyon.
369
00:57:35,789 --> 00:57:38,166
Do not lie to me. Where is my wife?
370
00:57:38,166 --> 00:57:40,002
She left earlier today, General.
371
00:57:40,002 --> 00:57:41,962
- Lyon?
- Yes, sir.
372
00:57:41,962 --> 00:57:45,174
The entire world knows of my arrival,
but not my wife?
373
00:58:09,656 --> 00:58:10,824
Forgive me for earlier.
374
00:58:11,408 --> 00:58:12,409
Yes, sir.
375
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
Sit with me.
376
00:58:29,760 --> 00:58:34,348
My wife has humiliated me,
and I need comfort, Lucille.
377
00:58:34,348 --> 00:58:36,808
Yes, I'm sure that you do, General.
378
00:58:39,478 --> 00:58:41,605
What do you suggest would give me comfort?
379
00:58:42,314 --> 00:58:44,858
I can draw you a hot bath, General.
380
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
I can prepare you something sweet...
381
00:58:52,449 --> 00:58:53,825
and console you.
382
00:59:41,456 --> 00:59:43,375
What kind of creature are you?
383
00:59:46,503 --> 00:59:51,008
How could you care so little
for me and my feelings?
384
00:59:52,384 --> 00:59:54,970
You are a selfish little pig.
385
00:59:57,431 --> 00:59:59,433
Do you think so lowly of me?
386
01:00:00,767 --> 01:00:02,644
No. I don't.
387
01:00:02,644 --> 01:00:03,729
Then why?
388
01:00:06,481 --> 01:00:09,526
Because you're what? Say it.
389
01:00:13,780 --> 01:00:14,781
I'm sorry.
390
01:00:15,699 --> 01:00:16,950
That's not enough.
391
01:00:18,785 --> 01:00:21,705
- What do you want me to say?
- I want you to say
392
01:00:21,705 --> 01:00:25,083
that I am the most important thing
in the world!
393
01:00:26,251 --> 01:00:27,419
You are.
394
01:00:27,419 --> 01:00:29,963
- Say it!
- You're--
395
01:00:29,963 --> 01:00:34,718
You're the most important thing
in my life, in the world. You a--
396
01:00:34,718 --> 01:00:38,138
- And without me, you are nothing.
- I'm nothing.
397
01:00:38,138 --> 01:00:39,890
And you will do anything!
398
01:00:40,974 --> 01:00:42,309
I'll do anything.
399
01:00:45,854 --> 01:00:47,481
I'm not built like other men.
400
01:00:50,859 --> 01:00:53,195
And I'm not subject to petty insecurity.
401
01:00:58,867 --> 01:01:00,160
You're a beast.
402
01:01:04,915 --> 01:01:06,291
I feel sorry for you.
403
01:01:10,629 --> 01:01:11,922
You want to be great?
404
01:01:19,763 --> 01:01:22,182
You are nothing without me.
405
01:01:23,725 --> 01:01:24,726
Say it.
406
01:01:33,110 --> 01:01:34,194
Say it.
407
01:01:40,367 --> 01:01:45,789
You are just a brute
that is nothing without me.
408
01:01:47,165 --> 01:01:51,128
I am just a brute
that is nothing without you.
409
01:01:51,128 --> 01:01:52,087
Yes.
410
01:01:52,087 --> 01:01:58,844
You are nothing without me or your mother.
411
01:02:02,514 --> 01:02:03,599
My mother...
412
01:02:18,530 --> 01:02:19,698
Did you have affairs?
413
01:02:22,409 --> 01:02:23,410
Of course I did.
414
01:02:30,751 --> 01:02:32,211
And did you love them?
415
01:02:33,837 --> 01:02:35,881
No. No, I did not.
416
01:02:42,179 --> 01:02:43,305
Were they pretty?
417
01:02:45,516 --> 01:02:47,351
Yes, some of them.
418
01:02:50,354 --> 01:02:51,855
They served their purpose.
419
01:02:54,107 --> 01:02:55,108
More than I do?
420
01:02:56,068 --> 01:02:59,905
They cried less.
That made them more attractive.
421
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
Don't--
422
01:03:05,661 --> 01:03:08,205
Don't leave me. Please, don't leave me.
423
01:03:12,000 --> 01:03:13,502
Just don't leave me.
424
01:03:15,254 --> 01:03:18,340
You don't have to forgive me.
Just promise me you won't leave again.
425
01:03:24,096 --> 01:03:27,808
What is it that made you desert
your troops in Egypt?
426
01:03:27,808 --> 01:03:28,892
Shh!
427
01:03:31,311 --> 01:03:32,312
Citizens...
428
01:03:34,606 --> 01:03:35,858
what country are we in?
429
01:03:39,653 --> 01:03:42,656
Because she doesn't resemble
the France that I left.
430
01:03:46,159 --> 01:03:49,246
Who should be responsible
for her governance while I'm away?
431
01:03:50,873 --> 01:03:53,000
Because it is not you, Citizen Gohier.
432
01:03:53,834 --> 01:03:54,835
It is not you.
433
01:03:54,835 --> 01:03:58,630
It certainly is not you.
Although you're very good at scowling.
434
01:04:01,466 --> 01:04:03,677
It is not you, Barras.
435
01:04:03,677 --> 01:04:04,803
Or you, Talleyrand.
436
01:04:06,221 --> 01:04:07,222
Or you, Sieyès.
437
01:04:08,265 --> 01:04:09,766
So, who?
438
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
Who should be responsible?
Fouché, do you have any ideas?
439
01:04:15,272 --> 01:04:16,690
No?
440
01:04:18,483 --> 01:04:21,278
I have returned to France
to find her bankrupt.
441
01:04:22,696 --> 01:04:25,032
Printing money that is spent within hours,
442
01:04:26,950 --> 01:04:29,244
the Austro-Russian overrun of Italy,
443
01:04:30,329 --> 01:04:32,581
the Anglo-Russian occupation of Holland,
444
01:04:33,332 --> 01:04:39,213
and what appears to be
the imminent invasion of France herself.
445
01:04:42,174 --> 01:04:45,677
And yet, you accuse me of desertion.
446
01:04:47,095 --> 01:04:50,474
Added to which the discovery
that my wife is a slut.
447
01:05:03,654 --> 01:05:08,825
The only thing that every French citizen
can agree on is that you are our Caesar.
448
01:05:12,412 --> 01:05:13,413
What do you want?
449
01:05:17,501 --> 01:05:18,502
Well...
450
01:05:20,963 --> 01:05:24,424
the people would accept my rule
if I have your support.
451
01:05:26,802 --> 01:05:31,431
Like you, though,
I believe that the Directory is corrupt.
452
01:05:33,058 --> 01:05:37,980
But together, we can save this country
from a restoration of the monarchy,
453
01:05:38,939 --> 01:05:41,191
and we can preserve
the ideals of the Revolution.
454
01:05:43,902 --> 01:05:47,656
And I think that
a seizure of power is possible
455
01:05:48,991 --> 01:05:50,826
with your help, at the right time.
456
01:05:50,826 --> 01:05:54,121
And I think this is the right time.
457
01:05:54,872 --> 01:05:57,541
So, you expect me to be your sword?
458
01:06:04,173 --> 01:06:09,011
I expect that a coup d'état,
well-timed, well-executed...
459
01:06:11,597 --> 01:06:14,558
could transfer power
into the hands of three consuls:
460
01:06:15,475 --> 01:06:16,768
myself, Ducos...
461
01:06:19,354 --> 01:06:20,397
and you.
462
01:06:23,066 --> 01:06:24,902
I'm inviting you to the winning side.
463
01:06:29,198 --> 01:06:31,575
Myself and Ducos will resign first,
464
01:06:32,284 --> 01:06:35,746
followed by Barras, Gohier, and Moulin.
465
01:06:36,830 --> 01:06:40,876
And this will create an opening
to transfer power.
466
01:06:42,002 --> 01:06:45,672
Yeah, I like Barras,
but he is corrupt and isolated.
467
01:06:46,507 --> 01:06:49,426
I think, given the proper threat,
he will quickly make the right decision.
468
01:06:49,426 --> 01:06:53,722
As for the others,
Gohier and Moulin, is it?
469
01:06:53,722 --> 01:06:55,057
I don't know.
470
01:06:55,057 --> 01:06:57,476
There are ways
to dissuade them from resistance.
471
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
Yes, but this may not become
a military or a violent matter.
472
01:07:01,647 --> 01:07:03,732
It will be a police matter.
473
01:07:03,732 --> 01:07:04,691
Yes.
474
01:07:04,691 --> 01:07:06,235
Lucien...
475
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
As Governor of the Council of 500,
476
01:07:09,988 --> 01:07:14,326
you will persuade both Councils,
at an emergency session,
477
01:07:15,160 --> 01:07:18,288
that a Jacobin coup is at hand,
478
01:07:19,206 --> 01:07:23,210
and that the only safe place
is out of Paris,
479
01:07:23,210 --> 01:07:26,588
away from the Parisian mob,
at Saint-Cloud,
480
01:07:27,673 --> 01:07:32,553
where we'll then save them
from this threat.
481
01:07:38,016 --> 01:07:39,226
Can I be honest?
482
01:07:39,226 --> 01:07:41,895
There's only one problem
with Sieyès and Ducos's plan.
483
01:07:41,895 --> 01:07:44,731
And that's Sieyès and Ducos.
484
01:07:45,524 --> 01:07:47,526
They don't know you're--
You've got all the power.
485
01:07:47,526 --> 01:07:49,820
You're taking all the risks.
You're doing all the work.
486
01:07:52,072 --> 01:07:54,157
I don't know why
you're bringing them along with you.
487
01:07:56,785 --> 01:07:58,412
Well, I'll need ladies-in-waiting.
488
01:08:00,122 --> 01:08:02,916
Ladies-in-waiting, huh? Doing what?
489
01:08:03,417 --> 01:08:05,210
Well, tending to things.
490
01:08:05,210 --> 01:08:06,753
- Tending?
- Yes.
491
01:08:06,753 --> 01:08:09,298
You think those fucking idiots could tend?
492
01:08:09,298 --> 01:08:11,925
They couldn't tend--
I wouldn't let them tend to my balls.
493
01:08:12,926 --> 01:08:14,678
- Precisely.
- Yeah.
494
01:08:14,678 --> 01:08:15,596
I'll need that.
495
01:08:15,596 --> 01:08:18,640
Tongue bath?
I wouldn't let them wipe my arse.
496
01:08:30,736 --> 01:08:33,947
From this moment on,
all friends that you've had,
497
01:08:34,781 --> 01:08:40,162
anyone from the society of the Directory,
cannot be trusted. That life is over.
498
01:08:43,207 --> 01:08:45,584
Well, what's the outcome of this
if you don't succeed?
499
01:08:54,801 --> 01:08:56,261
By this time tomorrow,
500
01:08:56,803 --> 01:08:59,264
you will be sleeping with
the First Consul of France
501
01:08:59,264 --> 01:09:01,892
and I will stick it to you.
502
01:09:04,603 --> 01:09:07,147
It's a simple letter of resignation
we would like you to--
503
01:09:07,147 --> 01:09:09,358
I am not signing anything.
504
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
You can piss before I sign anything away!
505
01:09:12,736 --> 01:09:13,819
Gentlemen.
506
01:09:22,746 --> 01:09:24,206
Who's doing this?
507
01:09:25,541 --> 01:09:26,707
Good morning, Paul.
508
01:09:29,877 --> 01:09:32,005
I'm going to make this very simple
for you.
509
01:09:33,006 --> 01:09:36,385
I have documents announcing
your resignation from the Council.
510
01:09:37,010 --> 01:09:40,055
You must retire
before you have your breakfast, please.
511
01:09:41,305 --> 01:09:45,644
Tell them I return with joy
to the ranks of simple citizen.
512
01:09:47,604 --> 01:09:48,604
I shall.
513
01:09:53,861 --> 01:09:55,863
There are some gentlemen here to see you.
514
01:09:56,697 --> 01:10:00,617
Citizen Moulin, we have
a letter of resignation for you to sign.
515
01:10:01,493 --> 01:10:04,246
- No. I am eating my breakfast.
- No.
516
01:10:04,246 --> 01:10:06,999
I am enjoying a succulent breakfast.
517
01:10:06,999 --> 01:10:11,420
This is outrageous! I shall finish
my breakfast before you touch me!
518
01:10:11,420 --> 01:10:14,339
- No!
- Enjoy your breakfast.
519
01:10:35,944 --> 01:10:37,237
Director!
520
01:10:38,071 --> 01:10:40,449
I believe the time has come
to demand an explanation.
521
01:10:40,449 --> 01:10:41,950
Hear, hear!
522
01:10:42,910 --> 01:10:47,372
This emergency session
is to draw a list of nominations
523
01:10:47,372 --> 01:10:51,960
for a new Directory
to deal with the threat--
524
01:10:52,669 --> 01:10:54,630
the threat of the royalists.
525
01:10:54,630 --> 01:10:56,840
We are being asked to pass a resolution
526
01:10:56,840 --> 01:10:59,760
forming a provisional government
to three councils:
527
01:11:00,886 --> 01:11:04,389
General Bonaparte and Citizen Sieyès
and Roger Ducos.
528
01:11:05,974 --> 01:11:08,101
Where are the five members
of the Directory?
529
01:11:10,312 --> 01:11:12,231
Have they magically disappeared?
530
01:11:12,231 --> 01:11:17,361
And we are here, surrounded by troops,
isolated far from Paris.
531
01:11:17,361 --> 01:11:19,029
Order!
532
01:11:19,029 --> 01:11:21,949
This is becoming increasingly clear:
533
01:11:22,866 --> 01:11:25,744
that your brother, Napoleon Bonaparte,
534
01:11:26,954 --> 01:11:30,832
with his show of military might,
is acting as an outlaw.
535
01:11:32,501 --> 01:11:34,086
A vote will solve this matter.
536
01:11:34,086 --> 01:11:37,923
And that this is
a ridiculous and poorly executed takeover.
537
01:11:37,923 --> 01:11:39,633
A power-hungry upstart.
538
01:11:40,425 --> 01:11:42,678
Enough!
539
01:11:42,678 --> 01:11:46,682
If there is any question
of what is happening here, I will answer!
540
01:11:46,682 --> 01:11:48,058
How dare you!
541
01:11:48,058 --> 01:11:51,979
This is--
You have violated the constitution!
542
01:11:51,979 --> 01:11:54,106
- You have--
- Hold him!
543
01:11:54,690 --> 01:11:56,400
Get him!
544
01:12:03,448 --> 01:12:05,659
- Arrest him!
- Stop him!
545
01:12:07,369 --> 01:12:08,662
Oh, fuck!
546
01:12:14,168 --> 01:12:15,544
Kill him!
547
01:12:22,759 --> 01:12:24,469
Let me through!
548
01:12:27,514 --> 01:12:28,765
Right.
549
01:12:28,765 --> 01:12:32,936
We are being terrorized
by deputies armed with daggers!
550
01:12:33,478 --> 01:12:36,940
And these madmen have outlawed themselves
551
01:12:36,940 --> 01:12:39,651
by their attempt
on the liberty of this country!
552
01:12:39,651 --> 01:12:42,237
- They're trying to kill me!
- They're trying to kill him.
553
01:12:42,738 --> 01:12:44,406
Open these doors!
554
01:12:49,036 --> 01:12:50,704
Let us out of here!
555
01:12:50,704 --> 01:12:55,626
I will kill my brother if he betrays
the freedom of the French people!
556
01:12:57,085 --> 01:12:58,587
Get in there now!
557
01:12:58,587 --> 01:13:00,005
Fuck.
558
01:13:04,760 --> 01:13:06,887
Move. Get back. Back.
559
01:13:08,180 --> 01:13:09,556
Move it!
560
01:13:11,433 --> 01:13:14,561
- Back. Move back.
- Move back. Out of the way.
561
01:13:15,229 --> 01:13:17,314
Move. Backwards.
562
01:13:23,779 --> 01:13:25,113
Good luck, brother.
563
01:13:35,832 --> 01:13:36,834
Stand aside.
564
01:13:49,763 --> 01:13:51,014
Shall we vote?
565
01:13:54,518 --> 01:13:55,519
Where are we going?
566
01:13:58,313 --> 01:14:00,232
All our harsh words are behind us.
567
01:14:03,068 --> 01:14:05,612
I need you to be my most tender friend.
568
01:14:09,449 --> 01:14:12,619
Over this door is our destiny.
569
01:15:29,363 --> 01:15:31,365
Present arms!
570
01:15:43,919 --> 01:15:46,004
- First Consul.
- My lord.
571
01:15:47,005 --> 01:15:48,006
Milady.
572
01:15:50,926 --> 01:15:51,844
First Consul.
573
01:15:51,844 --> 01:15:53,804
- Citizen Bonaparte.
- Citizen Bonaparte.
574
01:15:53,804 --> 01:15:55,430
- First Consul.
- Citizen Bonaparte.
575
01:15:55,430 --> 01:15:56,723
First Consul.
576
01:16:00,269 --> 01:16:01,562
Come, little one.
577
01:16:02,271 --> 01:16:05,190
You get into the bed of your master's.
578
01:16:10,362 --> 01:16:13,073
The decision of dress
is not just a matter of taste.
579
01:16:13,991 --> 01:16:16,910
It is policy that guards against
the return of a fatal regime.
580
01:16:17,494 --> 01:16:19,454
And so our uniforms must be rich.
581
01:16:20,581 --> 01:16:23,041
For staff, each a red coat.
582
01:16:23,750 --> 01:16:27,087
For winter made in velvet,
and summer some other material.
583
01:16:27,671 --> 01:16:29,298
Both embroidered in gold.
584
01:16:48,442 --> 01:16:51,236
Hello, madame!
585
01:16:51,236 --> 01:16:52,905
Hello, good evening.
586
01:16:58,452 --> 01:17:00,078
Mother, the Duke of Avignon.
587
01:17:00,078 --> 01:17:01,330
It's good to meet you.
588
01:17:12,466 --> 01:17:13,842
Could this be Joséphine?
589
01:17:15,052 --> 01:17:17,679
- Mother, Joséphine. Joséphine, Mother.
- Good to see you.
590
01:17:19,389 --> 01:17:20,474
It's Charles.
591
01:17:21,433 --> 01:17:22,434
This way.
592
01:17:43,038 --> 01:17:44,998
- Good evening. How are you?
- I'm very well.
593
01:17:46,792 --> 01:17:47,793
Mother.
594
01:17:48,877 --> 01:17:50,921
Hello... It's a pleasure to--
595
01:17:50,921 --> 01:17:52,005
Her voice.
596
01:17:52,005 --> 01:17:55,676
- I hope you're having a wonderful night.
- Thank you very much.
597
01:17:55,676 --> 01:17:59,137
- Hello, sir. Hello, mademoiselle...
- Hello.
598
01:17:59,137 --> 01:18:00,889
So happy to see you.
599
01:18:06,395 --> 01:18:09,982
"Your Majesty, England
and France are wasting their prosperity."
600
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
Let me try again.
601
01:18:13,485 --> 01:18:16,113
Your Royal Majesty, England and France
602
01:18:16,113 --> 01:18:18,991
- are wasting their prosperity...
- Your Majesty.
603
01:18:19,616 --> 01:18:20,784
What did I say?
604
01:18:22,369 --> 01:18:25,080
"Your Royal Majesty."
605
01:18:26,331 --> 01:18:27,666
"Your Royal Ma"--
606
01:18:28,542 --> 01:18:32,337
Your Majesty, England
and France are wasting their prosperity.
607
01:18:34,715 --> 01:18:37,134
I am not ashamed to take the initiative.
608
01:18:37,134 --> 01:18:39,970
I have, I think,
sufficiently proven to the whole world
609
01:18:39,970 --> 01:18:42,890
that I do not fear the chances of war.
610
01:18:44,224 --> 01:18:48,520
But peace is my heartfelt wish
for England and France.
611
01:18:49,938 --> 01:18:50,939
Read it back to me.
612
01:18:51,857 --> 01:18:55,360
I have notified all foreign powers
of your accession to the Consul,
613
01:18:55,360 --> 01:18:58,947
I have addressed letters
to all diplomatic agents abroad,
614
01:18:58,947 --> 01:19:02,951
{\an8}and I understand that you have made
friendly overtures of peace to England.
615
01:19:02,951 --> 01:19:04,328
{\an8}Caulaincourt.
616
01:19:05,370 --> 01:19:08,165
What I need from you is
a better understanding
617
01:19:08,165 --> 01:19:10,042
of the Russian Tsar Alexander.
618
01:19:10,751 --> 01:19:13,587
Would you consider the tsar an ally
to England or France?
619
01:19:15,380 --> 01:19:19,384
Well, I would think that his trade
with England is more beneficial to him
620
01:19:19,384 --> 01:19:20,886
than his trade with France.
621
01:19:21,470 --> 01:19:25,599
And do you have a sense of
British influence in the Russian courts?
622
01:19:25,599 --> 01:19:28,185
I do not,
but I imagine it is quite robust.
623
01:19:29,478 --> 01:19:30,562
Robust?
624
01:19:35,651 --> 01:19:38,487
What kind of man is he? Describe him.
625
01:19:40,072 --> 01:19:41,907
Well, he's young.
626
01:19:43,575 --> 01:19:44,618
He's vain.
627
01:19:46,286 --> 01:19:48,288
He's popular, and he wishes to remain so.
628
01:19:48,288 --> 01:19:49,456
He's popular?
629
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
Really?
630
01:19:53,252 --> 01:19:56,463
His greatest fear is to be killed
in his bed, like his father.
631
01:19:59,299 --> 01:20:03,595
This makes him dangerously fickle
to whoever last has his attention.
632
01:20:04,721 --> 01:20:07,808
So he needs an ally
that he can also call a friend.
633
01:20:14,773 --> 01:20:15,983
No more bets.
634
01:20:19,653 --> 01:20:21,029
What a surprise.
635
01:20:21,697 --> 01:20:23,073
How nice to see you out.
636
01:20:24,157 --> 01:20:25,409
Excuse me, gentlemen.
637
01:20:25,909 --> 01:20:28,412
Good evening.
I'm just trying to lose some money.
638
01:20:29,830 --> 01:20:32,082
Well, after this hand,
why don't you come and join me?
639
01:20:32,082 --> 01:20:33,876
I'm at my usual table.
640
01:20:33,876 --> 01:20:35,127
That's a lovely idea.
641
01:20:37,171 --> 01:20:38,172
Good evening.
642
01:20:40,591 --> 01:20:41,758
Did you hear?
643
01:20:43,594 --> 01:20:48,515
Your Majesty received a letter of peace
from the First Consul today.
644
01:20:50,392 --> 01:20:53,979
Monsieur Talleyrand, if I may be honest?
645
01:20:53,979 --> 01:20:55,063
Of course.
646
01:20:55,063 --> 01:20:59,902
Austria's coalition with England is
in such a strong position against France,
647
01:20:59,902 --> 01:21:03,864
that these peace overtures are clearly
648
01:21:03,864 --> 01:21:06,325
only for your handling
of French public opinion.
649
01:21:08,160 --> 01:21:09,328
Oh, my friend.
650
01:21:11,371 --> 01:21:13,040
You know me so well.
651
01:21:14,208 --> 01:21:17,669
Yes, it is true.
It is public opinion Napoleon is after.
652
01:21:17,669 --> 01:21:20,714
But my warning to you
is that he's as hungry for it
653
01:21:20,714 --> 01:21:22,883
as any man in the history of the world.
654
01:21:22,883 --> 01:21:24,760
So my suggestion, with respect,
655
01:21:24,760 --> 01:21:28,597
would be to take
this little offering of peace from him...
656
01:21:31,642 --> 01:21:37,356
or suffer the consequences
from a man bent on peace at any cost.
657
01:21:39,900 --> 01:21:42,611
The English ambassador, Lord Whitworth,
has arrived, Consul.
658
01:21:51,495 --> 01:21:54,706
Do not look at me as if
you don't know what I'm about to say.
659
01:21:56,416 --> 01:21:59,127
Are you aware of my letter of peace
to your king?
660
01:21:59,920 --> 01:22:00,963
I am not.
661
01:22:02,422 --> 01:22:03,715
Shall I repeat it?
662
01:22:05,008 --> 01:22:06,844
No, you may not.
663
01:22:07,553 --> 01:22:09,930
Take this as a warning to your king.
664
01:22:09,930 --> 01:22:12,683
I will keep you guessing and scared.
665
01:22:12,683 --> 01:22:14,893
You will watch your borders and your back,
666
01:22:14,893 --> 01:22:17,896
and your manners are bound,
sooner or later, to be French.
667
01:22:17,896 --> 01:22:20,357
I will offer no more letters of peace,
668
01:22:20,357 --> 01:22:24,862
and I will take the lack of a swift reply
as an act of disrespect!
669
01:22:24,862 --> 01:22:28,073
You think you're so great
because you have boats!
670
01:22:31,910 --> 01:22:34,746
'Tis a shame such a great man
should have no manners.
671
01:22:38,041 --> 01:22:39,751
Stronger blue around Minorca.
672
01:22:45,674 --> 01:22:47,134
Take care. No.
673
01:22:47,134 --> 01:22:49,386
First Consul, don't walk there.
The paint's still wet.
674
01:22:49,970 --> 01:22:54,933
If you want to walk,
walk on Italy. Italy is dry.
675
01:23:00,564 --> 01:23:04,526
The Austrians have consolidated
their forces here, First Consul.
676
01:23:05,527 --> 01:23:08,197
To secure control
of the peninsula's northern half.
677
01:23:09,489 --> 01:23:13,368
South of Alessandria. In Marengo.
678
01:23:14,203 --> 01:23:16,246
Their cavalry reinforced, morale high.
679
01:23:16,246 --> 01:23:19,291
Their military
is very well provisioned for battle.
680
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
We will be light. We will be swift.
681
01:23:47,277 --> 01:23:50,072
We will cross the great crest of the Alps.
682
01:23:50,864 --> 01:23:53,825
And we will restore what France lost
while I was away.
683
01:24:43,917 --> 01:24:44,918
Yes?
684
01:24:47,504 --> 01:24:48,505
Are you pleased?
685
01:24:51,175 --> 01:24:53,677
Are you about to tell me
something that will make me angry?
686
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
Let's hope not.
687
01:24:56,013 --> 01:25:00,726
The European families think
nothing more of you than a Corsican thug.
688
01:25:01,476 --> 01:25:02,311
Therefore,
689
01:25:03,270 --> 01:25:06,940
I'm going to suggest something
that's been a long time arriving.
690
01:25:07,983 --> 01:25:12,654
I suggest that you abandon
your role as First Consul of France
691
01:25:13,614 --> 01:25:18,035
in exchange for the title
"Victorious Consul."
692
01:25:20,078 --> 01:25:22,497
By another name, "king."
693
01:25:25,459 --> 01:25:26,460
What?
694
01:25:28,003 --> 01:25:28,921
"King."
695
01:25:31,507 --> 01:25:32,633
Yes, king.
696
01:25:35,219 --> 01:25:36,220
King?
697
01:25:56,240 --> 01:25:58,116
My hair has been set.
698
01:25:59,117 --> 01:26:00,994
The way you like it.
699
01:26:04,915 --> 01:26:07,584
Oh, you filthy man.
My hair has been set now.
700
01:26:11,880 --> 01:26:14,132
I have the most beautiful wife.
701
01:26:14,132 --> 01:26:16,134
I-- All right, come on then.
702
01:26:19,179 --> 01:26:20,180
Hat off.
703
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
Give me your hand.
704
01:26:30,274 --> 01:26:32,109
- You feel that?
- What?
705
01:26:33,735 --> 01:26:34,862
Can you feel that?
706
01:26:34,862 --> 01:26:36,822
That's yours.
707
01:26:37,406 --> 01:26:38,532
It's yours.
708
01:26:38,532 --> 01:26:39,616
Thank you.
709
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
This conspiracy of
royals against me is clear.
710
01:28:10,332 --> 01:28:14,169
All exiled Bourbons whose single aim
is to overthrow my rule
711
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
and reinstate their filthy
perfume-Monarchy.
712
01:28:17,589 --> 01:28:19,633
The Prince de Conde
is smuggling out plotters,
713
01:28:19,633 --> 01:28:21,718
and his grandson, Louis,
the Duke d'Enghien,
714
01:28:21,718 --> 01:28:23,929
is on the frontier
solely for that purpose.
715
01:28:23,929 --> 01:28:27,683
I want this man seized,
and I want him brought swiftly to justice.
716
01:28:29,601 --> 01:28:30,602
Where is he?
717
01:28:31,186 --> 01:28:32,187
He's in Baden.
718
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
First Consul, I know this man.
He is not a conspirator against you.
719
01:28:35,524 --> 01:28:37,484
He is a brave and excellent officer,
720
01:28:37,484 --> 01:28:39,653
- much loved by the soldiery.
- He's a filthy Bourbon weasel
721
01:28:39,653 --> 01:28:43,574
who will be punished
for his part in this plot against me.
722
01:28:44,658 --> 01:28:46,201
If you proceed to Baden,
723
01:28:46,201 --> 01:28:49,288
you will be operating outside of France
and so far outside the law
724
01:28:49,288 --> 01:28:51,957
that it will be impossible
for anyone to ignore.
725
01:28:56,211 --> 01:28:57,212
I see.
726
01:28:59,131 --> 01:29:01,633
Well, I've always
profited from your judgment.
727
01:29:02,217 --> 01:29:05,345
And now it's time to profit
from watching you close your mouth.
728
01:29:05,345 --> 01:29:06,722
Seize the Duke.
729
01:29:18,275 --> 01:29:20,444
You're letting your hatred
make your decision.
730
01:29:22,988 --> 01:29:26,867
In a year's time, you will regard
this execution as an act of great policy,
731
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
and you will kiss my mouth
with those words.
732
01:29:30,537 --> 01:29:31,538
Go to bed.
733
01:29:54,436 --> 01:29:55,646
You are Frenchmen.
734
01:29:56,480 --> 01:29:59,107
At least you will do me the service
not to miss your aim.
735
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
May I command the execution?
736
01:30:03,654 --> 01:30:05,989
You are charged
with bearing arms against France.
737
01:30:06,823 --> 01:30:09,535
Proceed to ready. Aim.
738
01:30:17,459 --> 01:30:18,836
You may command the execution.
739
01:30:23,257 --> 01:30:24,550
Aim for the heart.
740
01:30:25,759 --> 01:30:26,969
Fire.
741
01:30:46,113 --> 01:30:47,197
Stop.
742
01:30:48,031 --> 01:30:49,408
Why aren't you pregnant?
743
01:30:53,704 --> 01:30:56,999
Is that a question,
or is that an accusation?
744
01:31:01,211 --> 01:31:02,421
It was a question.
745
01:31:04,798 --> 01:31:06,008
Now it's an accusation.
746
01:31:09,720 --> 01:31:12,723
Well, I've seen Dr. Corvisart,
and he has no answer.
747
01:31:17,102 --> 01:31:19,771
Only that I do
what Madame de Rémusat has done.
748
01:31:22,149 --> 01:31:23,150
Which is?
749
01:31:24,735 --> 01:31:25,944
Which is...
750
01:31:28,280 --> 01:31:30,991
along with hopeful thinking
and a bit of red wine,
751
01:31:30,991 --> 01:31:33,911
he suggested I take the waters
at Aix-la-Chapelle.
752
01:31:37,372 --> 01:31:38,582
And why haven't you?
753
01:31:39,958 --> 01:31:42,836
As wife of the First Consul,
I haven't found the time.
754
01:31:42,836 --> 01:31:45,839
I spend many hours cleaning up after you.
755
01:31:50,385 --> 01:31:51,845
Find the time.
756
01:31:54,181 --> 01:31:57,017
I don't need to explain
to you the importance of this, do I?
757
01:31:57,976 --> 01:31:59,269
What, you want an heir?
758
01:32:00,062 --> 01:32:01,813
I want one now.
759
01:32:19,498 --> 01:32:21,375
Oh, my God.
760
01:33:09,631 --> 01:33:12,342
May God affirm you on his throne,
761
01:33:13,677 --> 01:33:18,640
and Christ give you to rule with him
in his eternal kingdom.
762
01:33:44,708 --> 01:33:48,003
I found the crown of France in the gutter.
763
01:33:50,005 --> 01:33:54,343
I picked it up with the tip of my sword
and cleaned it...
764
01:33:56,428 --> 01:33:58,555
and place it atop my own head.
765
01:34:25,165 --> 01:34:30,462
The most glorious,
the most august Napoleon,
766
01:34:30,462 --> 01:34:33,090
emperor of the French,
767
01:34:33,090 --> 01:34:36,510
is crowned and enthroned!
768
01:34:37,344 --> 01:34:41,640
Long live the emperor!
769
01:34:42,224 --> 01:34:44,142
Long live the emperor!
770
01:35:20,679 --> 01:35:21,763
Fire!
771
01:35:25,684 --> 01:35:26,810
Fire!
772
01:35:27,895 --> 01:35:29,146
Captain Charles.
773
01:35:41,283 --> 01:35:42,743
Captain Charles.
774
01:35:48,874 --> 01:35:50,250
Captain Charles...
775
01:35:54,505 --> 01:35:57,424
I must confess something to you
in the greatest secrecy.
776
01:35:58,967 --> 01:36:00,385
It is indiscreet.
777
01:36:00,928 --> 01:36:02,513
And I hope you will not blush.
778
01:36:05,641 --> 01:36:06,934
Do you have children?
779
01:36:07,851 --> 01:36:10,062
Yes, Majesty. I have three sons.
780
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
If you please,
may I ask you something personal?
781
01:36:15,734 --> 01:36:17,277
Of course, Majesty.
782
01:36:20,572 --> 01:36:25,619
Tell me, when you made your wife pregnant,
did you spend much time?
783
01:36:29,164 --> 01:36:31,041
I don't remember, Majesty.
784
01:36:32,042 --> 01:36:33,418
If you were to guess.
785
01:36:36,046 --> 01:36:38,799
We sometimes take 30 minutes.
786
01:36:40,133 --> 01:36:43,303
And do you think this is what
your secret is, then, to having a son?
787
01:36:45,097 --> 01:36:47,182
I cannot say for certain, Majesty.
788
01:36:50,477 --> 01:36:51,478
I love my wife.
789
01:36:51,478 --> 01:36:52,604
So do I.
790
01:36:53,814 --> 01:36:55,357
And I wanna see her happy.
791
01:36:56,483 --> 01:36:57,860
So tell me...
792
01:37:00,153 --> 01:37:01,864
do you think it important
793
01:37:01,864 --> 01:37:05,534
for a man to pleasure his lady
in anticipation of entering her?
794
01:37:13,125 --> 01:37:15,419
I don't know what you mean, Majesty.
795
01:37:15,961 --> 01:37:17,546
Don't be shy, Captain.
796
01:37:18,046 --> 01:37:19,047
Tell me.
797
01:37:20,299 --> 01:37:22,050
If I want to have a son,
798
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
do you think I should spend time
with my mouth down between my wife's legs?
799
01:37:32,352 --> 01:37:34,313
I would assume, Your Highness,
800
01:37:34,980 --> 01:37:37,065
that the more pleasure your wife gets...
801
01:37:37,566 --> 01:37:39,526
the more likely she is to conceive.
802
01:37:44,239 --> 01:37:47,034
Captain Charles, I should like
to thank you for your honesty
803
01:37:47,034 --> 01:37:50,454
in talking about such
uncomfortable matters.
804
01:37:53,123 --> 01:37:54,958
I sought out your advice.
805
01:37:56,251 --> 01:37:59,171
You're a man
of notable cocksmanship and stature.
806
01:37:59,671 --> 01:38:03,008
And you have a pretty face
and a hairdresser's elegance.
807
01:38:05,427 --> 01:38:06,428
Thank you.
808
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
You're dismissed.
809
01:38:28,909 --> 01:38:30,702
I do not support this idea.
810
01:38:30,702 --> 01:38:33,455
You suggest divorce after years of debate.
811
01:38:33,455 --> 01:38:35,332
You can see that it has me divided.
812
01:38:39,545 --> 01:38:41,296
I am not ambitious.
813
01:38:41,296 --> 01:38:43,215
I've never declared war with anyone.
814
01:38:46,969 --> 01:38:47,970
No.
815
01:38:50,222 --> 01:38:54,560
You are the greatest leader
in the history of the world
816
01:38:54,560 --> 01:38:56,603
and the world's only chance at peace.
817
01:39:01,650 --> 01:39:05,571
The security of the empire and peace
in the world depends upon an heir.
818
01:39:13,245 --> 01:39:14,872
It was an option.
819
01:39:16,498 --> 01:39:18,000
And I said it at the time.
820
01:39:25,257 --> 01:39:26,884
Are you enjoying yourself?
821
01:39:28,844 --> 01:39:31,638
I'm going to war to defend our people,
822
01:39:32,389 --> 01:39:34,850
and my wife cannot provide me an heir.
823
01:39:38,562 --> 01:39:41,231
If you do not bear me a child tonight,
824
01:39:43,025 --> 01:39:44,568
there will be a divorce.
825
01:39:46,945 --> 01:39:50,324
Hasn't been enough lovemaking
in this home to bear a child.
826
01:39:51,408 --> 01:39:52,743
Yes, there has.
827
01:39:54,578 --> 01:39:57,581
There have been years of it. Years.
828
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
And with more than just me.
829
01:40:02,169 --> 01:40:05,631
And still you are empty.
830
01:40:05,631 --> 01:40:07,216
And you're fat.
831
01:40:09,009 --> 01:40:12,262
I enjoy my meals. I do.
832
01:40:13,180 --> 01:40:14,932
Destiny has brought me here.
833
01:40:14,932 --> 01:40:17,476
Destiny has brought me this lamb chop.
834
01:40:42,918 --> 01:40:43,919
Joséphine.
835
01:40:48,465 --> 01:40:49,633
Come then.
836
01:40:50,968 --> 01:40:51,969
Come.
837
01:40:58,684 --> 01:41:02,563
I love your talents and your taste.
838
01:41:04,815 --> 01:41:07,484
And while I'm away,
I will miss your grace.
839
01:41:07,985 --> 01:41:09,528
And your dignity.
840
01:41:10,821 --> 01:41:12,614
And I will come back to you.
841
01:41:46,648 --> 01:41:48,275
To today's victory.
842
01:41:49,443 --> 01:41:51,528
Look, I'm always here for you, Francis.
843
01:41:52,487 --> 01:41:55,741
But I must admit, I'm overwhelmed
with the excitement of the battlefield.
844
01:41:56,283 --> 01:41:58,619
{\an8}I should not deceive you, Alexander.
845
01:41:58,619 --> 01:42:01,788
{\an8}This battle against him will be brutal
and terrifying.
846
01:42:27,439 --> 01:42:28,440
Come on!
847
01:42:28,440 --> 01:42:30,400
Get in defensive position!
848
01:42:40,869 --> 01:42:42,663
My good wife, Joséphine.
849
01:42:43,455 --> 01:42:47,167
My God, it's cold here.
I miss your warmth.
850
01:42:48,585 --> 01:42:52,214
On this day, we celebrate
the first anniversary of our coronation.
851
01:42:54,049 --> 01:42:56,718
My previous ally
has now joined with my enemy.
852
01:42:57,845 --> 01:43:01,682
The Russian Tsar Alexander
joined forces with the prince of Austria.
853
01:43:02,766 --> 01:43:05,394
I have heard that
he's been studying the art of war
854
01:43:05,394 --> 01:43:07,229
and trying to emulate my battle tactics.
855
01:43:07,229 --> 01:43:08,230
More fires.
856
01:43:08,230 --> 01:43:09,731
He tries to copy me,
857
01:43:10,399 --> 01:43:13,151
but he is a little boy
who will make a terrible mistake.
858
01:43:14,319 --> 01:43:18,282
I am certain I will bring the laurels of
another glorious victory to my army today.
859
01:43:19,324 --> 01:43:21,493
Yours, Napoleon.
860
01:43:36,967 --> 01:43:39,803
Hey, tie it from the back.
Peg that corner to the ground.
861
01:43:39,803 --> 01:43:40,888
That's it.
862
01:44:21,261 --> 01:44:24,348
Harder. Like a horse.
863
01:44:31,146 --> 01:44:32,147
More.
864
01:44:51,333 --> 01:44:52,584
Fuck.
865
01:45:48,807 --> 01:45:50,100
Your Majesty.
866
01:45:51,059 --> 01:45:52,561
We are discovered.
867
01:45:54,146 --> 01:45:55,147
Good.
868
01:45:56,565 --> 01:45:57,733
Tell the men to rest.
869
01:46:28,180 --> 01:46:33,185
I-N-F-S.
870
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Infantry sighted.
871
01:46:50,410 --> 01:46:53,914
I-M-T.
872
01:46:56,458 --> 01:46:57,668
Imminent!
873
01:47:00,379 --> 01:47:02,422
Stand to!
874
01:47:02,422 --> 01:47:05,175
- Stand to!
- Stand to!
875
01:47:05,175 --> 01:47:06,927
- Stand to!
- Stand to.
876
01:47:06,927 --> 01:47:10,222
- Wake up, men. Get ready!
- Stand to!
877
01:47:10,222 --> 01:47:11,974
Come on, get up!
878
01:47:39,459 --> 01:47:40,669
Wait.
879
01:47:41,211 --> 01:47:42,212
Ready!
880
01:47:42,212 --> 01:47:45,883
Wait! Let them think
they have the higher ground.
881
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
Fire!
882
01:48:36,433 --> 01:48:37,684
Fire away!
883
01:48:45,400 --> 01:48:46,610
Fire at will!
884
01:48:53,116 --> 01:48:54,201
Send in the infantry.
885
01:48:54,201 --> 01:48:56,662
Take their position on the higher ground.
At the double.
886
01:48:56,662 --> 01:48:58,497
Take the ground!
887
01:49:31,488 --> 01:49:34,199
Cavalry from the west.
Pierce their flanks.
888
01:49:48,213 --> 01:49:51,300
Retreat! Withdraw!
889
01:49:51,300 --> 01:49:52,885
Withdraw!
890
01:50:04,563 --> 01:50:06,023
It's a trap!
891
01:50:10,569 --> 01:50:12,237
Retreat!
892
01:50:50,526 --> 01:50:53,654
- Uncover the cannons.
- Cannons!
893
01:50:57,950 --> 01:51:00,202
- Fire!
- Fire!
894
01:51:04,081 --> 01:51:05,207
Reloading!
895
01:51:23,392 --> 01:51:25,102
Keep to the one side.
896
01:51:36,780 --> 01:51:38,490
Off the ice!
897
01:52:28,665 --> 01:52:31,376
Renounce, sir. We're pinned in.
898
01:52:33,962 --> 01:52:36,465
Off the ice! Withdraw!
899
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
Cut off their retreat.
900
01:52:47,976 --> 01:52:49,853
Hyah, hyah, hyah!
901
01:52:55,567 --> 01:52:58,612
Hyah, hyah, hyah!
902
01:53:35,816 --> 01:53:38,610
Francis. So nice to finally meet you.
903
01:53:39,194 --> 01:53:40,779
Please come in where it's warm.
904
01:53:41,613 --> 01:53:44,032
- Thank you.
- You must forgive me.
905
01:53:44,032 --> 01:53:46,618
This has been my only palace
for the last two months.
906
01:53:47,828 --> 01:53:51,832
Seems very agreeable.
You make excellent use of it.
907
01:53:51,832 --> 01:53:53,876
Well, we do what we can
on the battlefield.
908
01:53:54,668 --> 01:53:56,545
Yes, we do, don't we?
909
01:53:57,045 --> 01:53:59,214
It's nice to finally meet another emperor.
910
01:54:00,507 --> 01:54:02,759
Where, may I ask, is Alexander?
911
01:54:02,759 --> 01:54:05,220
Are we waiting for his arrival
before we get started?
912
01:54:05,220 --> 01:54:09,016
I do not believe he will be joining us.
913
01:54:09,016 --> 01:54:11,602
He's beside himself with rage.
914
01:54:14,062 --> 01:54:18,275
I realize I must compliment you
for making me commit an enormous error.
915
01:54:19,359 --> 01:54:21,111
- An error?
- Yes.
916
01:54:22,237 --> 01:54:23,655
What error have you made?
917
01:54:25,657 --> 01:54:28,785
To be speaking with you here
and accepting this invitation for peace,
918
01:54:29,661 --> 01:54:31,371
I have not followed up my victory.
919
01:54:32,831 --> 01:54:36,084
I could have taken the whole Russian
and Austrian army prisoners.
920
01:54:39,004 --> 01:54:40,005
Yes.
921
01:54:40,714 --> 01:54:42,716
But after all, there will be less tears.
922
01:54:44,259 --> 01:54:48,597
And I know you will remember
this gesture of kindness. Yes?
923
01:54:50,015 --> 01:54:51,225
Thank you.
924
01:54:55,687 --> 01:54:56,688
Toast?
925
01:55:05,822 --> 01:55:12,287
To friendship, a glorious peace
and the best interest of Europe.
926
01:55:19,545 --> 01:55:20,504
Burgundy.
927
01:55:43,694 --> 01:55:45,821
Hold on. Hey, whoa!
928
01:55:46,697 --> 01:55:48,323
Whoa, we don't say woof. Okay.
929
01:55:50,784 --> 01:55:53,871
That's my boy. Attaboy.
930
01:55:53,871 --> 01:55:55,581
Come here. Sit.
931
01:56:11,180 --> 01:56:14,266
It is time to put this mystery to rest,
Emperor.
932
01:56:14,808 --> 01:56:17,603
I want to know if it's you or Joséphine.
933
01:56:18,187 --> 01:56:24,985
And to that end, we will conduct
a very practical experiment.
934
01:56:27,821 --> 01:56:30,991
At the end of the hallway-- Take this--
935
01:56:31,867 --> 01:56:35,829
Waiting for you, undressed,
ready to receive,
936
01:56:36,788 --> 01:56:41,251
is 18-year-old
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
937
01:56:44,421 --> 01:56:46,590
She's brunette with brown eyes.
938
01:56:47,174 --> 01:56:49,343
And the object of this, well,
939
01:56:49,343 --> 01:56:54,681
hardly unpleasant task is to see
if you can father a child.
940
01:56:56,058 --> 01:56:59,895
And then we will have an answer
to this nagging question
941
01:56:59,895 --> 01:57:05,025
of who is keeping who from an heir
to the throne of France.
942
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
Shall we go?
943
01:57:12,282 --> 01:57:13,617
May I have another, please?
944
01:58:13,468 --> 01:58:15,095
The girl is pregnant.
945
01:58:15,095 --> 01:58:16,680
You made her pregnant.
946
01:58:30,444 --> 01:58:32,070
I know I didn't see her.
947
01:58:39,286 --> 01:58:41,455
When are you going to insist we divorce?
948
01:58:43,165 --> 01:58:44,958
Isn't that wonderful?
949
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
From the only woman that I've ever loved
and given all that I've conquered.
950
01:58:50,839 --> 01:58:56,887
I'm just too tired to wait
for you to tell me what I know is coming.
951
01:58:59,306 --> 01:59:00,557
If you insist.
952
01:59:04,311 --> 01:59:06,021
I'll make it easy for you.
953
01:59:12,277 --> 01:59:14,988
I know you will have a bastard child.
954
01:59:20,202 --> 01:59:23,997
If I succeed in making the birth of a boy
that I shall call my own son,
955
01:59:24,915 --> 01:59:28,877
I want you as a witness
to pretend the confinement of the empress.
956
01:59:31,088 --> 01:59:32,297
Your Highness,
957
01:59:32,297 --> 01:59:35,843
you are asking me to lie about the status
of the mother of your heir.
958
01:59:37,553 --> 01:59:39,555
That is another way of putting it, yes.
959
01:59:41,807 --> 01:59:47,563
Emperor, it is my honor
and my duty, of course,
960
01:59:47,563 --> 01:59:49,565
to do as you require of me.
961
01:59:49,565 --> 01:59:53,527
But if asked, I cannot contain
that which I know to be the truth.
962
01:59:54,570 --> 01:59:56,572
And painful though it is,
963
01:59:56,572 --> 02:00:01,159
the truth is that the empress is
no longer capable of bearing you a child.
964
02:00:12,504 --> 02:00:14,590
My good Joséphine.
965
02:00:19,553 --> 02:00:21,180
You know how I've loved you.
966
02:00:24,141 --> 02:00:27,519
It is you, to you alone,
967
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
that I owe the few moments
of happiness I have known in this world.
968
02:00:36,278 --> 02:00:40,032
My destiny is more powerful than my will.
969
02:00:42,117 --> 02:00:48,123
And my affections must yield
to the interests of my people.
970
02:01:08,769 --> 02:01:11,063
"Three million francs per year.
971
02:01:11,855 --> 02:01:13,982
Malmaison and its revenues.
972
02:01:14,691 --> 02:01:16,860
The Élysée Palace in Paris.
973
02:01:17,528 --> 02:01:19,196
The rank of empress.
974
02:01:19,196 --> 02:01:20,697
The title of "Majesty"
975
02:01:21,198 --> 02:01:23,742
and the right to use
the imperial coat of arms
976
02:01:23,742 --> 02:01:25,869
and to have your carriage drawn
by eight horses."
977
02:01:29,289 --> 02:01:32,376
"Your present debts of two million francs
978
02:01:32,376 --> 02:01:35,337
to be paid as an advance
against all future revenues."
979
02:01:40,300 --> 02:01:43,720
The imperial decree
for the dissolution of the marriage
980
02:01:44,888 --> 02:01:48,600
between the Emperor Napoleon
and the Empress Joséphine.
981
02:01:57,234 --> 02:02:02,531
"My people desire that this throne,
where providence has placed me,
982
02:02:03,073 --> 02:02:04,741
would be given to my children.
983
02:02:06,493 --> 02:02:10,664
However, I have lost hope
of having children from my marriage
984
02:02:10,664 --> 02:02:13,417
to my beloved wife, Empress Joséphine.
985
02:02:14,418 --> 02:02:18,505
I have then been led to listen
only to the good of the state
986
02:02:18,505 --> 02:02:22,009
and to want the dissolution
of years of my life."
987
02:02:29,057 --> 02:02:33,770
You have embellished my life for 15 years.
988
02:02:36,023 --> 02:02:41,445
The memories of which
will remain forever etched in my heart.
989
02:02:57,794 --> 02:03:01,590
"Our marriage has become an obstacle
for the prosperity of France.
990
02:03:04,301 --> 02:03:08,805
She has been deprived
of one day being governed
991
02:03:08,805 --> 02:03:12,726
by the descendants
of the man brought to us by providence
992
02:03:12,726 --> 02:03:15,270
to mend the evils of a terrible revolution
993
02:03:15,896 --> 02:03:19,274
and restore faith, the throne
and the social order."
994
02:03:25,239 --> 02:03:26,615
Sorry.
995
02:03:28,492 --> 02:03:31,078
- Emperor. Wait.
- Go. No, listen. All right?
996
02:03:31,078 --> 02:03:33,789
This is for your country.
That's what this is, all right?
997
02:03:34,414 --> 02:03:35,624
Now say it.
998
02:03:36,959 --> 02:03:38,168
Say it.
999
02:03:44,883 --> 02:03:47,928
"Our marriage has become an obstacle
for the prosperity of France.
1000
02:03:49,930 --> 02:03:52,474
Agreeing to the dissolution
of our marriage,
1001
02:03:53,100 --> 02:03:55,561
as I must, does not change my feelings.
1002
02:04:01,775 --> 02:04:08,115
The emperor will have in me
always his truest friend."
1003
02:04:42,232 --> 02:04:43,317
Emperor,
1004
02:04:44,151 --> 02:04:47,321
you have just pronounced the word
which separates us forever.
1005
02:04:49,156 --> 02:04:52,326
{\an8}Your mistaken ambition has ever been
1006
02:04:52,326 --> 02:04:56,622
{\an8}and will continue to be the guide
of all your actions.
1007
02:04:57,497 --> 02:04:58,707
Nevertheless,
1008
02:04:59,499 --> 02:05:02,961
you can never doubt the sincerity
of my wishes for your happiness.
1009
02:05:04,213 --> 02:05:07,799
May it at least afford me
some consolation for my sufferings.
1010
02:05:08,926 --> 02:05:11,470
- Yours, Joséphine.
- Thank you.
1011
02:05:12,137 --> 02:05:14,473
- Good morning, madame.
- Thank you. What's your name?
1012
02:05:14,473 --> 02:05:16,725
- Fleur.
- Fleur. Pleasure.
1013
02:06:19,288 --> 02:06:20,289
I miss you.
1014
02:06:25,752 --> 02:06:27,754
Marital life is very agreeable now.
1015
02:06:32,551 --> 02:06:35,137
You've shown such great courage so far.
1016
02:06:37,472 --> 02:06:38,974
You must maintain it.
1017
02:06:40,392 --> 02:06:43,312
Do not permit yourself
to fall into melancholy.
1018
02:06:48,859 --> 02:06:50,569
You look best when you're happy.
1019
02:06:55,407 --> 02:06:56,992
Please take care of your health.
1020
02:06:57,993 --> 02:06:59,369
It is precious to me.
1021
02:07:00,704 --> 02:07:02,039
Will you write me tomorrow?
1022
02:07:06,418 --> 02:07:07,544
And the next day?
1023
02:07:08,253 --> 02:07:09,254
Yes.
1024
02:07:10,339 --> 02:07:11,465
And the day after that?
1025
02:07:15,302 --> 02:07:17,137
- And the day after that?
- Yeah.
1026
02:07:20,557 --> 02:07:21,558
Good.
1027
02:07:31,818 --> 02:07:35,405
{\an8}Once, an English ambassador
challenged my reasons for war.
1028
02:07:36,281 --> 02:07:39,785
{\an8}He said,
"You French, you fight only for money,
1029
02:07:39,785 --> 02:07:42,037
while we English, we fight for honor."
1030
02:07:43,205 --> 02:07:46,875
I replied,
"Everyone fights for what they lack."
1031
02:07:50,254 --> 02:07:53,257
This is not your story.
This never happened to you, did it?
1032
02:07:53,257 --> 02:07:54,299
Of course it did.
1033
02:07:54,299 --> 02:07:55,759
- Of course it did.
- What do you mean?
1034
02:07:55,759 --> 02:07:57,928
We had the same saying
with my people and the Turks.
1035
02:07:57,928 --> 02:07:59,221
Do you?
1036
02:07:59,221 --> 02:08:01,390
The English lack honor.
We can agree on that.
1037
02:08:01,390 --> 02:08:02,724
Listen, there is--
1038
02:08:05,060 --> 02:08:09,982
There's nothing I think we can agree
more with than our hatred for Britain.
1039
02:08:13,318 --> 02:08:17,823
I just have to say that it actually--
1040
02:08:17,823 --> 02:08:21,410
It would be my absolute pleasure
and honor if I could call you my brother.
1041
02:08:25,205 --> 02:08:27,207
There is a way for you to call me brother.
1042
02:08:29,751 --> 02:08:32,838
Last night, at dinner, I was...
1043
02:08:34,882 --> 02:08:37,217
charmed by your sister.
1044
02:08:38,760 --> 02:08:39,761
Is she spoken for?
1045
02:08:40,971 --> 02:08:45,475
Sadly, yes. She's to be married
to the Duke of Oldenburg, I'm afraid.
1046
02:08:46,185 --> 02:08:49,146
And what of her younger sister? Anna?
1047
02:08:49,146 --> 02:08:51,565
Is there a formal offer for Anna?
1048
02:08:59,364 --> 02:09:02,159
Well, you see, Anna, she's 15 years old.
1049
02:09:03,368 --> 02:09:04,536
That is a detail.
1050
02:09:07,956 --> 02:09:12,544
Our friendship is built on
our mutual distrust of England.
1051
02:09:13,253 --> 02:09:17,633
When we hold to the Continental Blockade,
we choke them from the trade,
1052
02:09:17,633 --> 02:09:20,010
and we fight for our most sacred rights.
1053
02:09:20,010 --> 02:09:22,262
That is what is important between us.
1054
02:09:22,930 --> 02:09:23,931
I just had a thought.
1055
02:09:24,598 --> 02:09:25,891
- No.
- No, say it.
1056
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
- Should I tell you?
- Please.
1057
02:09:28,852 --> 02:09:31,605
Imagine an army. 50,000 men.
1058
02:09:32,105 --> 02:09:35,359
Russians, Frenchmen,
perhaps even Austrians,
1059
02:09:35,359 --> 02:09:38,153
marching by way of Constantinople
into Asia
1060
02:09:38,153 --> 02:09:39,905
would have only to reach the Euphrates
1061
02:09:39,905 --> 02:09:42,449
to make England tremble
and bring her down on her knees
1062
02:09:42,449 --> 02:09:43,784
before the continent.
1063
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
It is incredible.
1064
02:09:49,831 --> 02:09:50,832
Toast.
1065
02:09:57,673 --> 02:09:59,174
- To you.
- To us.
1066
02:10:00,384 --> 02:10:05,305
His Majesty, the Emperor Napoleon,
wishes to make a formal offer to Austria
1067
02:10:05,305 --> 02:10:07,599
and to His Majesty, King Francis,
1068
02:10:08,809 --> 02:10:12,104
for the hand
of the archduchess, Marie-Louise.
1069
02:10:13,772 --> 02:10:14,898
His eldest daughter.
1070
02:10:16,233 --> 02:10:17,442
No.
1071
02:10:18,735 --> 02:10:21,280
This union would bring together
Austria and France
1072
02:10:21,280 --> 02:10:23,490
in an unbreakable matrimonial bond.
1073
02:10:25,284 --> 02:10:27,286
Is this a joke?
1074
02:10:29,663 --> 02:10:36,420
I may find it humorous...
but His Majesty does not.
1075
02:10:54,313 --> 02:10:55,981
Did you have a pleasant journey?
1076
02:10:55,981 --> 02:10:57,608
It was wonderful. Thank you.
1077
02:11:03,780 --> 02:11:05,199
You're quite petite.
1078
02:11:06,241 --> 02:11:07,451
I'm not accustomed to that.
1079
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
How do I look to you?
1080
02:11:14,249 --> 02:11:16,001
Do I resemble my portrait?
1081
02:11:16,585 --> 02:11:20,923
Oh, yes.
And even more handsome and strong.
1082
02:11:22,216 --> 02:11:25,719
And you are even more handsome,
more beautiful.
1083
02:11:27,804 --> 02:11:30,182
I hope you're pleased with your choice.
1084
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
I hope so too.
Would you like to see the bedroom?
1085
02:11:35,437 --> 02:11:36,980
Yes, thank you.
1086
02:11:49,451 --> 02:11:51,578
Your Majesty, your son.
1087
02:12:11,056 --> 02:12:12,391
Hello.
1088
02:12:16,395 --> 02:12:17,938
Fire!
1089
02:12:25,946 --> 02:12:27,155
My little king.
1090
02:12:32,160 --> 02:12:34,663
Hyah!
1091
02:12:40,502 --> 02:12:41,628
Hold.
1092
02:13:39,978 --> 02:13:41,730
Oh, sweet child.
1093
02:13:52,282 --> 02:13:57,955
One day, you will understand
what I have sacrificed for you.
1094
02:14:07,422 --> 02:14:11,468
What's good for Napoleon
1095
02:14:11,468 --> 02:14:13,345
is not good for Russia.
1096
02:14:14,346 --> 02:14:17,057
And if it is not good for Russia,
1097
02:14:18,225 --> 02:14:22,271
it cannot be good for His Majesty.
1098
02:14:24,273 --> 02:14:29,486
It is the timber trade with Britain
that makes Russia great.
1099
02:14:30,821 --> 02:14:35,492
Your father made a serious error.
1100
02:14:35,993 --> 02:14:38,579
He put himself above Russia.
1101
02:14:42,416 --> 02:14:48,046
I do not want to see Your Majesty
1102
02:14:48,755 --> 02:14:53,093
become unpopular with the Russian people.
1103
02:14:56,597 --> 02:14:58,557
I am not my father.
1104
02:15:01,101 --> 02:15:07,024
Do not make that regrettable mistake
of thinking that I am... again.
1105
02:15:08,025 --> 02:15:13,739
Russia will re-align itself with
the English. I am not afraid of Napoleon.
1106
02:15:15,699 --> 02:15:18,577
My dear Joséphine, I'm sad today.
1107
02:15:19,119 --> 02:15:22,956
Tsar Alexander has turned against me
and forced me to invade Russia.
1108
02:15:23,916 --> 02:15:26,335
{\an8}He's decided to open his ports to England
1109
02:15:26,919 --> 02:15:28,754
{\an8}while taxing the French.
1110
02:15:30,088 --> 02:15:33,634
{\an8}I must wipe away my melancholy
and begin the march to Moscow.
1111
02:15:34,927 --> 02:15:37,804
{\an8}I've convinced the heads of Europe
of this resolution,
1112
02:15:37,804 --> 02:15:42,392
and so I command the combined forces
of France, Austria, Italy,
1113
02:15:42,392 --> 02:15:44,186
Germany and Poland.
1114
02:15:44,770 --> 02:15:47,439
I see nothing but success in my future.
1115
02:15:47,439 --> 02:15:50,400
Keep your lines. Steady.
1116
02:15:52,736 --> 02:15:54,404
To the front.
1117
02:15:54,404 --> 02:15:56,406
Keep your step.
1118
02:16:02,120 --> 02:16:03,747
Take cover!
1119
02:16:03,747 --> 02:16:04,831
Get down!
1120
02:16:11,296 --> 02:16:13,090
Get down!
1121
02:16:22,933 --> 02:16:26,270
Hyah!
1122
02:16:26,270 --> 02:16:28,397
After them!
1123
02:16:46,748 --> 02:16:48,000
Whoa.
1124
02:16:51,712 --> 02:16:52,713
Whoa.
1125
02:17:09,605 --> 02:17:13,275
- Get back! Drop back. Retreat.
- Fall back!
1126
02:18:20,675 --> 02:18:22,593
{\an8}My dear Joséphine.
1127
02:18:24,179 --> 02:18:27,432
I'm writing to you because I have just won
a great battle today.
1128
02:18:29,058 --> 02:18:31,352
Tomorrow we will resume our advance.
1129
02:18:32,062 --> 02:18:34,439
Moscow is now only 200 miles away.
1130
02:18:34,439 --> 02:18:37,985
And I think of you all the while.
All yours.
1131
02:19:17,733 --> 02:19:18,901
Spread out.
1132
02:19:19,567 --> 02:19:21,068
Search the buildings.
1133
02:19:24,573 --> 02:19:25,574
Search everywhere.
1134
02:19:27,659 --> 02:19:29,494
Nearly there.
1135
02:19:36,752 --> 02:19:37,794
Thank you, sir.
1136
02:19:45,010 --> 02:19:47,930
- Thank you, Admiral.
- You were the brave of Austerlitz.
1137
02:20:52,953 --> 02:20:54,496
Where are you?
1138
02:21:07,593 --> 02:21:09,887
300,000 souls lived in this city.
1139
02:21:11,763 --> 02:21:13,140
And they've all just left?
1140
02:21:32,326 --> 02:21:35,245
Little boy.
1141
02:21:35,245 --> 02:21:38,707
Pspspsps.
1142
02:21:40,459 --> 02:21:42,002
Where are you?
1143
02:21:46,465 --> 02:21:48,091
Don't be frightened.
1144
02:21:48,926 --> 02:21:51,136
I'm just gonna give you a little spanking.
1145
02:22:22,000 --> 02:22:23,502
It's not very sporting, is it?
1146
02:22:25,379 --> 02:22:27,256
For his honor and Russia's, not mine.
1147
02:22:32,678 --> 02:22:34,638
There's dignity to be had in defeat.
1148
02:23:18,307 --> 02:23:19,308
Who did this?
1149
02:23:20,726 --> 02:23:21,727
They did.
1150
02:23:23,228 --> 02:23:26,440
No, they did not. Be sensible.
1151
02:23:29,359 --> 02:23:31,069
Who set these fires?
1152
02:23:32,571 --> 02:23:35,991
Your Majesty, they did.
1153
02:23:41,622 --> 02:23:44,583
He'd rather burn his own city
than negotiate with me.
1154
02:23:45,375 --> 02:23:47,419
I didn't think he had the courage.
1155
02:23:52,883 --> 02:23:58,430
Well, we'll go to Saint Petersburg
and have him burn that too.
1156
02:24:00,307 --> 02:24:03,852
We have let too much time slip away.
1157
02:24:05,562 --> 02:24:08,941
We would be marching
into the Russian winter
1158
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
with horses that are not raised
for this weather.
1159
02:24:15,489 --> 02:24:18,742
If we go back to Poland,
we can wait out the winter months.
1160
02:24:34,258 --> 02:24:37,761
Napoleon, your letters are a soothing balm
to my heart.
1161
02:24:38,679 --> 02:24:39,972
I fear for you.
1162
02:24:40,722 --> 02:24:44,434
Remember that I alone know your health,
your fears.
1163
02:24:45,227 --> 02:24:48,772
I thank you as tenderly
as I will always love you.
1164
02:24:49,314 --> 02:24:50,357
Joséphine.
1165
02:25:09,543 --> 02:25:13,213
The horseman's disease,
Your Majesty. Piles.
1166
02:25:19,553 --> 02:25:20,846
Make it better.
1167
02:25:20,846 --> 02:25:22,347
As you wish, Your Majesty.
1168
02:25:37,696 --> 02:25:39,281
My friend, Joséphine.
1169
02:25:40,449 --> 02:25:41,617
"Friend."
1170
02:25:42,701 --> 02:25:44,870
It is strange to write that word to you.
1171
02:25:46,121 --> 02:25:48,123
You have always been so much more.
1172
02:25:56,215 --> 02:26:01,011
Despite careful organization,
there have been breakdowns in supply.
1173
02:26:02,596 --> 02:26:07,392
We're suffering sickness,
desertion and famine.
1174
02:26:09,436 --> 02:26:10,562
We are winning.
1175
02:26:22,783 --> 02:26:26,119
- Us or Cossacks?
- Us.
1176
02:26:29,331 --> 02:26:33,961
Joséphine. Fortune has abandoned me.
1177
02:26:35,170 --> 02:26:37,464
{\an8}I know that it is what fate has for me.
1178
02:26:38,549 --> 02:26:40,717
{\an8}Your words rattle in my head.
1179
02:26:42,386 --> 02:26:44,388
I am nothing without you.
1180
02:26:44,930 --> 02:26:46,515
I have no confidence.
1181
02:26:47,933 --> 02:26:49,560
I'm scared and I'm alone.
1182
02:26:50,853 --> 02:26:53,188
My men do not look at me like you do.
1183
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
I know I will return home to the judgment
of these European kings.
1184
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
And they will not judge me
as they judge themselves.
1185
02:27:06,076 --> 02:27:07,452
They will punish me
1186
02:27:07,452 --> 02:27:10,247
by a standard they would
never apply to each other.
1187
02:27:11,498 --> 02:27:14,543
I wish you could put me on your knee
and take care of me.
1188
02:27:14,543 --> 02:27:17,254
Get the horses covered and under shelter.
1189
02:27:17,254 --> 02:27:19,506
This way, Your Majesty. Over here.
1190
02:27:31,435 --> 02:27:33,687
Into the barn, quickly!
1191
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
Everyone, in!
1192
02:27:37,357 --> 02:27:40,611
- Let us in!
- We're gonna freeze out here. Let us in!
1193
02:27:40,611 --> 02:27:43,405
- Block the doors!
- You have to find somewhere else.
1194
02:27:43,989 --> 02:27:45,741
Open up the doors!
1195
02:27:45,741 --> 02:27:47,242
We're gonna freeze to death.
1196
02:27:47,743 --> 02:27:49,953
Open the doors!
1197
02:27:52,289 --> 02:27:53,624
Out of my way!
1198
02:27:56,585 --> 02:27:58,670
We're gonna die out here!
1199
02:28:10,098 --> 02:28:11,683
Majesty?
1200
02:28:14,645 --> 02:28:15,771
Yeah?
1201
02:28:16,563 --> 02:28:18,690
It's time for you
to leave this misery behind
1202
02:28:20,150 --> 02:28:21,652
and return to Paris.
1203
02:28:22,903 --> 02:28:24,196
I've found a way.
1204
02:28:25,781 --> 02:28:27,574
There's a sleigh behind this building.
1205
02:28:30,452 --> 02:28:33,080
With two horses,
we can make Warsaw in a week.
1206
02:28:36,166 --> 02:28:37,459
Paris soon after.
1207
02:28:41,505 --> 02:28:43,882
It's our only way
to get you back alive, Majesty.
1208
02:28:48,971 --> 02:28:50,180
Please.
1209
02:29:12,995 --> 02:29:16,373
- Fire! Fire!
- Fire!
1210
02:29:17,791 --> 02:29:18,792
It's spreading!
1211
02:29:21,336 --> 02:29:23,630
Hey, wake up! Get up!
1212
02:29:23,630 --> 02:29:25,716
- Fire!
- Fire!
1213
02:29:40,564 --> 02:29:43,567
- Put it out!
- Fire!
1214
02:30:13,096 --> 02:30:15,057
This is a triumphant return.
1215
02:30:17,100 --> 02:30:18,268
I am the victor.
1216
02:30:20,270 --> 02:30:22,356
Alexander abandoned his city.
1217
02:30:23,857 --> 02:30:28,237
And though he lacks honor
and failed to sign a peace treaty,
1218
02:30:29,655 --> 02:30:32,324
my presence back home
will be proof to my people
1219
02:30:32,824 --> 02:30:34,826
they have no one to fear in the world.
1220
02:30:36,787 --> 02:30:38,747
They fear you, Majesty.
1221
02:30:39,540 --> 02:30:41,291
They fear no one but you.
1222
02:30:48,799 --> 02:30:50,968
Do you think I'm this terrible--
1223
02:30:52,803 --> 02:30:55,472
terrible person with a bad temper?
1224
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- No.
- Of course you don't.
1225
02:31:02,062 --> 02:31:04,857
You're not an idiot. Or maybe you are.
1226
02:31:05,440 --> 02:31:06,900
I hope you get eaten by Cossacks.
1227
02:31:19,872 --> 02:31:20,956
Stop!
1228
02:31:20,956 --> 02:31:22,416
Whoa.
1229
02:31:40,976 --> 02:31:42,102
Where are we?
1230
02:31:42,603 --> 02:31:44,229
Borodino, Majesty.
1231
02:31:50,527 --> 02:31:53,155
I hear the muskrats are agitated in Paris
1232
02:31:53,155 --> 02:31:55,490
at the idea of the emperor's return.
1233
02:31:57,826 --> 02:32:01,455
The coward, Tsar Alexander,
now knows what I'm capable of.
1234
02:32:01,955 --> 02:32:05,209
Who else can move half a million men
everywhere in Europe?
1235
02:32:06,126 --> 02:32:10,047
Now a farmer boy knows that
he can become a marshal of the empire.
1236
02:32:10,047 --> 02:32:12,382
A minister. A cardinal.
1237
02:32:18,388 --> 02:32:21,642
When I move, the world moves forward.
1238
02:32:30,943 --> 02:32:34,863
Of the 600,000 men you sent to Russia,
1239
02:32:34,863 --> 02:32:37,824
only 40,000 have returned.
1240
02:32:37,824 --> 02:32:43,539
Therefore, you have been exiled
in no uncertain terms.
1241
02:32:45,332 --> 02:32:50,295
The allied coalition of Austria, Prussia,
Russia and England,
1242
02:32:52,089 --> 02:32:54,383
and with the agreement
of the French Council,
1243
02:32:55,592 --> 02:32:59,346
grant you sovereignty
of the island of Elba.
1244
02:33:01,098 --> 02:33:04,184
A revenue of two million francs
from the French funds,
1245
02:33:05,185 --> 02:33:08,605
pensions for the Bonaparte family
and the Empress Marie-Louise.
1246
02:33:09,773 --> 02:33:14,987
It also provides for Empress Joséphine
to retain all of her properties
1247
02:33:16,488 --> 02:33:20,325
and an allotted annual income
of one million francs.
1248
02:33:49,438 --> 02:33:51,023
I love France too much.
1249
02:33:56,278 --> 02:33:58,530
All I've desired was its glory.
1250
02:34:01,325 --> 02:34:03,285
I would never bring her misfortune.
1251
02:34:05,787 --> 02:34:07,372
They want me to abdicate.
1252
02:34:09,082 --> 02:34:10,626
Fine, I'll abdicate.
1253
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
Good.
1254
02:35:07,349 --> 02:35:08,642
Wine.
1255
02:36:07,576 --> 02:36:08,577
Your Highness.
1256
02:36:10,329 --> 02:36:11,330
Empress.
1257
02:36:26,386 --> 02:36:27,387
Here.
1258
02:36:32,267 --> 02:36:34,061
Joséphine, Joséphine.
1259
02:36:36,146 --> 02:36:37,314
I am charmed.
1260
02:36:39,233 --> 02:36:40,317
But...
1261
02:36:44,780 --> 02:36:49,034
you do not have to lock yourself away
just because he's not here.
1262
02:36:50,786 --> 02:36:53,163
I know what it is like
to be underestimated.
1263
02:36:54,790 --> 02:37:00,796
But your eyes, your charm and your spirit,
1264
02:37:02,005 --> 02:37:03,215
it is in there.
1265
02:37:04,049 --> 02:37:07,594
It is yours, and you can use it.
1266
02:37:38,292 --> 02:37:39,585
Boy, what day is it?
1267
02:37:41,128 --> 02:37:42,129
Tuesday.
1268
02:37:42,129 --> 02:37:43,213
The 11th?
1269
02:37:43,964 --> 02:37:45,090
Yes.
1270
02:37:45,090 --> 02:37:47,509
Boy, do you know who Tsar Alexander is?
1271
02:37:50,095 --> 02:37:51,013
No.
1272
02:37:51,013 --> 02:37:52,639
But you knew who I was?
1273
02:37:55,851 --> 02:37:56,852
Yes.
1274
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
There we are.
1275
02:38:17,164 --> 02:38:19,917
You know, it brings me no great joy
1276
02:38:19,917 --> 02:38:23,170
to sit with my son
and have him gloomy and sullen.
1277
02:38:37,100 --> 02:38:40,312
You were not meant to die
on this island, my son.
1278
02:38:45,234 --> 02:38:47,778
My wife is entertaining
the Russian Emperor...
1279
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
in my home.
1280
02:39:16,849 --> 02:39:18,183
Dear Joséphine,
1281
02:39:18,934 --> 02:39:22,020
You are mine. You will always be.
1282
02:39:23,564 --> 02:39:25,440
I cannot stand it any longer.
1283
02:39:26,191 --> 02:39:28,443
It has been 300 days on this rock,
1284
02:39:29,111 --> 02:39:32,489
and I'm ready to come home
and reclaim what's mine:
1285
02:39:33,115 --> 02:39:34,908
you and France.
1286
02:39:53,093 --> 02:39:54,845
I'm taking your ship.
1287
02:39:54,845 --> 02:39:57,806
If you do not provoke me,
you do not have to fear me.
1288
02:40:16,867 --> 02:40:18,076
Napoleon,
1289
02:40:19,036 --> 02:40:23,248
I'm a flower that opens its petals
and smiles to the sunshine,
1290
02:40:24,374 --> 02:40:27,878
unconscious that the storm is near
which will lay me low
1291
02:40:27,878 --> 02:40:31,048
and scatter leaves to the heavens.
1292
02:40:31,048 --> 02:40:33,133
Come quickly, my friend.
1293
02:41:02,663 --> 02:41:05,123
If you would open your mouth, please.
1294
02:41:10,379 --> 02:41:11,380
Thank you.
1295
02:41:16,301 --> 02:41:17,511
Thank you.
1296
02:41:18,303 --> 02:41:21,640
Well, your chest is congested.
Your throat is aflame.
1297
02:41:22,808 --> 02:41:24,643
My suggestion is to stay in bed.
1298
02:41:27,104 --> 02:41:28,438
But Napoleon is coming.
1299
02:41:28,981 --> 02:41:31,733
It would be unwise
to receive any visitors.
1300
02:41:31,733 --> 02:41:33,443
But Napoleon is coming.
1301
02:41:33,443 --> 02:41:34,611
I understand.
1302
02:41:54,173 --> 02:41:56,133
Just keep her comfortable.
1303
02:42:15,944 --> 02:42:16,987
Whoa!
1304
02:42:24,036 --> 02:42:25,120
Your Majesty.
1305
02:42:29,958 --> 02:42:31,251
You may speak.
1306
02:42:31,251 --> 02:42:34,505
Bonaparte, Your Majesty. He has returned.
1307
02:42:34,505 --> 02:42:36,548
A ship landed on a beach
in Antibes this morning,
1308
02:42:36,548 --> 02:42:37,591
and they're on the march.
1309
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
Napoleon Bonaparte is marching
towards Paris.
1310
02:42:44,097 --> 02:42:45,390
More.
1311
02:42:45,390 --> 02:42:46,475
Your Majesty.
1312
02:43:19,883 --> 02:43:20,759
Afternoon, Colonel.
1313
02:43:21,802 --> 02:43:23,011
Your Majesty.
1314
02:43:23,595 --> 02:43:24,680
General Marchand,
1315
02:43:24,680 --> 02:43:27,349
in defense of the royal government
of King Louis XVIII,
1316
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
requests that you surrender your weapons
and cease your march
1317
02:43:31,895 --> 02:43:34,565
so that you may be arrested
and returned to your island.
1318
02:43:35,607 --> 02:43:39,486
Will you please inform the general that
I shall like to come and speak with him?
1319
02:43:41,196 --> 02:43:43,198
I have no fight with my own Fifth Army.
1320
02:43:44,992 --> 02:43:45,993
Sir.
1321
02:43:55,043 --> 02:43:56,503
He wishes to speak.
1322
02:43:58,005 --> 02:43:59,006
Make ready!
1323
02:44:02,759 --> 02:44:03,969
Present.
1324
02:44:14,980 --> 02:44:19,943
Soldiers of the Fifth Regiment,
do you recognize me?
1325
02:44:23,739 --> 02:44:25,866
Do you recognize me, soldiers?
1326
02:44:27,784 --> 02:44:29,369
Yes, Emperor!
1327
02:44:35,584 --> 02:44:36,793
I miss you.
1328
02:44:39,546 --> 02:44:41,548
I'm melancholy for my home...
1329
02:44:43,842 --> 02:44:46,011
and for our victories together.
1330
02:44:49,223 --> 02:44:50,724
I want to come home.
1331
02:44:52,184 --> 02:44:53,477
Will you join me?
1332
02:44:55,229 --> 02:44:56,980
Long live the emperor!
1333
02:44:56,980 --> 02:45:04,488
- Long live the emperor!
- Long live the emperor!
1334
02:45:44,403 --> 02:45:45,529
Your Majesty.
1335
02:45:49,533 --> 02:45:51,118
Thank you.
1336
02:46:19,563 --> 02:46:24,484
On May 26th, Dr. Corvisart was called
1337
02:46:25,777 --> 02:46:30,949
and found her chest congested
and her throat inflamed.
1338
02:46:33,327 --> 02:46:35,829
Her illness was diphtheria.
1339
02:46:38,916 --> 02:46:44,796
On May 29th, last sacrament was given,
and she died.
1340
02:46:49,426 --> 02:46:51,303
And no one thought to notify me?
1341
02:47:01,605 --> 02:47:02,606
Hortense.
1342
02:47:05,526 --> 02:47:07,152
Do you blame--
1343
02:47:08,362 --> 02:47:09,571
Do you blame me?
1344
02:47:12,282 --> 02:47:13,408
I don't blame you.
1345
02:47:13,408 --> 02:47:14,493
Of course not.
1346
02:47:17,371 --> 02:47:20,541
I'm not to bear the burden
of responsibility
1347
02:47:22,334 --> 02:47:24,253
for the misfortunes of your mother.
1348
02:47:25,379 --> 02:47:27,464
I want the letters that I wrote to her.
1349
02:47:27,464 --> 02:47:31,593
I'm sorry, I don't have them.
They were stolen by her valet.
1350
02:47:34,388 --> 02:47:35,597
Where did she keep them?
1351
02:47:37,975 --> 02:47:40,477
In the cupboard in her bedroom,
next to her bed.
1352
02:47:44,106 --> 02:47:45,524
What did he do with them?
1353
02:47:47,943 --> 02:47:49,528
Her valet sold them.
1354
02:47:56,952 --> 02:47:58,412
I'm sorry.
1355
02:48:00,873 --> 02:48:01,874
I forgive you.
1356
02:48:44,082 --> 02:48:47,211
{\an8}Napoleon Bonaparte has destroyed
1357
02:48:47,211 --> 02:48:51,173
{\an8}the only title
upon which his very existence depended.
1358
02:48:52,591 --> 02:48:55,010
{\an8}This congregation of allies
1359
02:48:55,010 --> 02:48:59,473
{\an8}shall form along the borders of France
and Belgium an army.
1360
02:48:59,473 --> 02:49:02,226
70,000 troops from England,
1361
02:49:03,560 --> 02:49:06,146
120,000 troops from Prussia.
1362
02:49:08,232 --> 02:49:12,194
This vermin has routed
the farmyards of Europe
1363
02:49:13,070 --> 02:49:15,239
while the farmers snored.
1364
02:49:15,822 --> 02:49:18,033
We should have struck this blow long ago.
1365
02:49:19,117 --> 02:49:23,455
He has held the world hostage
with his egotism,
1366
02:49:23,455 --> 02:49:26,750
his insatiable hunger for power,
1367
02:49:26,750 --> 02:49:30,254
and his lack of simple good manners.
1368
02:49:31,213 --> 02:49:33,674
We will all sleep again without him.
1369
02:49:34,842 --> 02:49:39,972
I believe I speak for all of us when I say
that the only regret we all share
1370
02:49:40,681 --> 02:49:44,101
is that we allowed this vermin
to live at all.
1371
02:49:45,269 --> 02:49:48,897
250,000 men with the traitor.
1372
02:49:50,107 --> 02:49:56,071
25,000 men, 125,000 men
1373
02:49:56,071 --> 02:49:58,824
and 100,000 men...
1374
02:50:02,327 --> 02:50:05,664
against our 125,000 men.
1375
02:50:08,125 --> 02:50:09,710
This is a fight on land.
1376
02:50:11,378 --> 02:50:14,381
This is what Britain does not know
how to do that I know.
1377
02:50:16,675 --> 02:50:20,762
Strike quickly
against Wellington and Blücher.
1378
02:50:21,555 --> 02:50:23,140
Defeat them separately.
1379
02:50:24,183 --> 02:50:27,853
Disallow them from uniting forces here.
1380
02:51:11,021 --> 02:51:13,565
Morning.
1381
02:51:14,399 --> 02:51:15,859
The Prussians are advancing.
1382
02:51:16,944 --> 02:51:18,445
We should begin the offensive.
1383
02:51:19,154 --> 02:51:21,240
We must wait for the ground to dry.
1384
02:51:23,742 --> 02:51:27,037
Blücher will never make it in time.
I'll have Wellington by lunch.
1385
02:51:49,852 --> 02:51:52,646
I never get wet if I can help it.
1386
02:52:58,754 --> 02:53:00,130
What shall I tell the men?
1387
02:53:02,174 --> 02:53:03,884
Tell them to make the rain stop.
1388
02:53:06,887 --> 02:53:11,225
- Coming through!
- In formation!
1389
02:53:12,684 --> 02:53:15,354
Now's your time, lads. Now's your time.
1390
02:53:16,688 --> 02:53:18,315
Now, listen very carefully.
1391
02:53:19,775 --> 02:53:24,696
Patience is the order of the day today.
Patience shall win the day.
1392
02:53:25,447 --> 02:53:27,699
We must hold this ground.
1393
02:53:28,408 --> 02:53:30,202
Let them come to us.
1394
02:53:30,202 --> 02:53:32,120
Huzzah!
1395
02:53:37,459 --> 02:53:38,710
Go on, boys. Go on.
1396
02:53:40,879 --> 02:53:41,880
Whoa.
1397
02:53:42,673 --> 02:53:43,882
Good morning, General Blücher.
1398
02:53:43,882 --> 02:53:46,593
- Good morning.
- Estimated time of arrival, sir?
1399
02:53:46,593 --> 02:53:49,012
- Officer?
- About five hours.
1400
02:53:49,012 --> 02:53:50,681
About five hours.
1401
02:54:07,239 --> 02:54:08,615
Come on, boys.
1402
02:54:21,170 --> 02:54:22,462
There he is.
1403
02:54:23,380 --> 02:54:29,052
He appears to be just sleeping.
1404
02:54:30,512 --> 02:54:35,934
One thing you cannot resist, my friend,
is a frontal attack.
1405
02:54:38,854 --> 02:54:41,857
Let's see how this general
can attack our position.
1406
02:54:44,860 --> 02:54:49,698
Sir. I have the emperor in my sights.
Do I have permission to fire?
1407
02:54:49,698 --> 02:54:50,908
Certainly not.
1408
02:54:51,408 --> 02:54:53,702
Generals commanding armies
have better things to do with their time
1409
02:54:53,702 --> 02:54:54,828
than to shoot at one another.
1410
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Hold your fire, rifleman,
on pain of death.
1411
02:54:57,372 --> 02:54:59,249
Go on, boys. Come.
1412
02:54:59,249 --> 02:55:01,126
A runner coming through!
1413
02:55:02,628 --> 02:55:04,296
Blücher, 11 to 12 miles, sir.
1414
02:55:05,130 --> 02:55:06,965
Attention, follow me.
1415
02:55:07,466 --> 02:55:10,010
- Blücher at 11 to 12 miles, sir.
- Jesus Christ.
1416
02:55:10,010 --> 02:55:12,179
- I want a report every hour.
- Yes, sir.
1417
02:55:14,973 --> 02:55:18,644
Runner coming through. Make way.
1418
02:55:23,232 --> 02:55:26,151
Prussians on the roadside, 12 miles.
1419
02:55:32,407 --> 02:55:36,286
Prussian troops have been sighted
on the road, sire. Twelve miles.
1420
02:55:39,915 --> 02:55:41,124
Ready the cannons.
1421
02:55:44,753 --> 02:55:46,421
Ready the cannons!
1422
02:55:49,591 --> 02:55:51,635
Go on! Move!
1423
02:56:01,061 --> 02:56:03,647
Ready! Cannons are ready!
1424
02:56:03,647 --> 02:56:05,607
Cannons are ready!
1425
02:56:05,607 --> 02:56:07,401
The rain has stopped, sir.
1426
02:56:16,326 --> 02:56:18,036
Prepare to fire!
1427
02:56:27,671 --> 02:56:30,257
- Fire!
- Fire!
1428
02:56:36,263 --> 02:56:37,806
Take cover!
1429
02:56:40,601 --> 02:56:42,936
Straight into position. Steady.
1430
02:56:42,936 --> 02:56:47,107
Prepare for the advance. Get ready.
1431
02:56:48,442 --> 02:56:49,902
Prepare for the advance.
1432
02:56:49,902 --> 02:56:52,070
Readjust to 195!
1433
02:56:52,070 --> 02:56:54,198
Adjust 195!
1434
02:56:54,198 --> 02:56:56,950
Elevation 195.
1435
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
Adjusted!
1436
02:57:03,081 --> 02:57:05,959
Prepare to fire! Fire!
1437
02:57:05,959 --> 02:57:07,586
Fire!
1438
02:57:12,674 --> 02:57:15,802
Keep your head down. Seventh, take over.
1439
02:57:24,686 --> 02:57:27,564
- Out the way!
- Hold fast, men!
1440
02:57:31,610 --> 02:57:35,113
Infantry, advance!
1441
02:57:35,948 --> 02:57:37,574
Left company!
1442
02:57:39,826 --> 02:57:41,495
And march!
1443
02:57:41,495 --> 02:57:43,664
Get in formation. Now!
1444
02:57:45,666 --> 02:57:46,792
Keep them away!
1445
02:57:48,043 --> 02:57:49,044
Join!
1446
02:57:58,428 --> 02:58:02,516
Second wave, advance! Over the top, men!
1447
02:58:03,517 --> 02:58:04,935
Hold the line!
1448
02:58:04,935 --> 02:58:06,979
Cannons!
1449
02:58:07,688 --> 02:58:09,481
Fire!
1450
02:58:12,901 --> 02:58:14,444
Get ready.
1451
02:58:15,529 --> 02:58:16,780
Hold fast.
1452
02:58:17,573 --> 02:58:18,991
Fire!
1453
02:58:28,333 --> 02:58:30,460
You there, get on that cannon.
1454
02:58:40,596 --> 02:58:41,638
Fire!
1455
02:58:48,520 --> 02:58:50,314
Fill the gap!
1456
02:58:52,149 --> 02:58:53,567
Keep the line!
1457
02:59:01,074 --> 02:59:03,702
Skirmishers, keep advancing!
1458
02:59:03,702 --> 02:59:05,120
Get in formation.
1459
02:59:05,120 --> 02:59:06,955
Fire at will.
1460
02:59:12,252 --> 02:59:14,588
Keep them back, men. Fire.
1461
02:59:17,758 --> 02:59:20,928
Go on. Don't let them rally!
1462
02:59:26,683 --> 02:59:27,893
...the strike position.
1463
02:59:27,893 --> 02:59:30,437
Get up, boys. Go on. Go on, boys.
1464
02:59:32,022 --> 02:59:33,357
Whoa.
1465
02:59:35,901 --> 02:59:38,820
Prussians, roadside, five miles.
1466
02:59:40,531 --> 02:59:42,157
Five miles, maybe less.
1467
02:59:44,159 --> 02:59:45,827
We have to act before Blücher arrives.
1468
02:59:46,495 --> 02:59:47,496
Out.
1469
02:59:50,332 --> 02:59:51,333
Out!
1470
03:00:03,512 --> 03:00:05,013
Cavalry!
1471
03:00:06,306 --> 03:00:08,100
Charge!
1472
03:00:15,107 --> 03:00:19,152
Prepare to receive cavalry.
1473
03:00:27,828 --> 03:00:32,207
We must hold our ground.
Stand fast to the last man.
1474
03:00:32,207 --> 03:00:34,543
We must not be beat!
1475
03:00:35,335 --> 03:00:37,588
Or what will they say in England?
1476
03:00:37,588 --> 03:00:40,841
- Hold the line.
- Keep it tight.
1477
03:00:45,179 --> 03:00:48,682
Steady, men. Stay in formation.
1478
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
Long live the emperor!
1479
03:00:56,815 --> 03:00:58,734
Company, halt!
1480
03:00:59,401 --> 03:01:02,779
Form square!
1481
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
Long live the emperor!
1482
03:01:24,092 --> 03:01:27,763
One section, fire. Two section, fire.
1483
03:01:44,154 --> 03:01:47,074
What do we do, sir?
We can't break through.
1484
03:01:47,074 --> 03:01:49,618
Keep them running.
Get them back in the square.
1485
03:01:52,329 --> 03:01:53,914
Show them your British steel.
1486
03:02:05,592 --> 03:02:07,553
Present arms!
1487
03:02:11,265 --> 03:02:12,599
Shoulder, hold!
1488
03:02:17,187 --> 03:02:18,939
They're here, the Prussians.
1489
03:02:22,317 --> 03:02:23,694
First over the rise, Emperor.
1490
03:02:49,720 --> 03:02:51,805
We need to find a way through!
1491
03:02:54,641 --> 03:02:56,643
Break the square!
1492
03:03:07,279 --> 03:03:08,572
Charge bayonets.
1493
03:03:09,448 --> 03:03:11,283
Charge bayonets!
1494
03:03:13,368 --> 03:03:17,915
Your Emperor is with you.
You are the brave of Austerlitz.
1495
03:03:18,790 --> 03:03:20,334
Never surrender.
1496
03:03:21,168 --> 03:03:23,670
For homeland and glory!
1497
03:03:30,552 --> 03:03:33,305
Shoulder to shoulder! Form lines!
1498
03:03:33,305 --> 03:03:35,057
Shoulder to shoulder.
1499
03:03:42,022 --> 03:03:43,315
Infantry, advance.
1500
03:03:43,815 --> 03:03:47,152
Battalion and infantry!
1501
03:03:47,152 --> 03:03:49,655
Advance!
1502
03:03:55,327 --> 03:03:56,703
Keep the line!
1503
03:03:58,997 --> 03:04:01,208
Footmen, fire!
1504
03:04:05,128 --> 03:04:07,214
Second line, fire.
1505
03:04:11,134 --> 03:04:12,511
Prepare to charge!
1506
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
Charge!
1507
03:04:23,146 --> 03:04:24,857
Go on! Batter them!
1508
03:04:27,276 --> 03:04:29,444
Advance!
1509
03:04:41,707 --> 03:04:42,916
Cavalry advance, sir?
1510
03:04:44,168 --> 03:04:45,460
Cavalry advance.
1511
03:04:46,587 --> 03:04:50,299
Prepare for counter.
1512
03:04:51,633 --> 03:04:53,302
Full support.
1513
03:05:28,253 --> 03:05:32,049
No. He can't help himself.
1514
03:05:33,300 --> 03:05:35,010
Sir, Blücher.
1515
03:05:41,725 --> 03:05:42,726
Thank God.
1516
03:05:43,227 --> 03:05:48,190
Your Majesty!
1517
03:05:49,525 --> 03:05:52,402
Come see how a marshal of France dies!
1518
03:05:52,402 --> 03:05:55,072
Yeah! Hyah!
1519
03:06:21,265 --> 03:06:23,559
Yeah!
1520
03:06:58,010 --> 03:07:02,472
The battle is mine.
There will be an end to the war.
1521
03:07:10,105 --> 03:07:11,940
Senior officer, on deck!
1522
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
Good day.
1523
03:07:19,615 --> 03:07:24,328
I am the first to admit
when I make a mistake. But I never do.
1524
03:07:25,078 --> 03:07:26,955
Because it is geometry.
1525
03:07:28,373 --> 03:07:30,751
I simply know
precisely where to place a cannon.
1526
03:07:32,294 --> 03:07:36,590
But tragically I cannot transfer
this knowledge to my marshals.
1527
03:07:38,091 --> 03:07:41,303
That might be
what is most difficult in life.
1528
03:07:43,263 --> 03:07:44,932
Accepting the failures of others.
1529
03:07:46,016 --> 03:07:47,267
You must not do that.
1530
03:07:49,728 --> 03:07:51,063
Encourage greatness.
1531
03:07:56,401 --> 03:07:57,528
Mind your head, sir.
1532
03:08:00,447 --> 03:08:02,199
Mind your head, sir.
1533
03:08:09,331 --> 03:08:12,417
- What are they doing there?
- Sir, it's the midshipmen. They adore him.
1534
03:08:12,417 --> 03:08:13,585
Well, get 'em out.
1535
03:08:13,585 --> 03:08:15,587
Clear the room. Quickly.
1536
03:08:31,979 --> 03:08:34,022
- Your grace--
- Good morning, General.
1537
03:08:34,022 --> 03:08:35,399
These boys are delightful.
1538
03:08:37,317 --> 03:08:38,610
May I sit down?
1539
03:08:38,610 --> 03:08:39,695
Please.
1540
03:08:40,863 --> 03:08:42,281
And this breakfast.
1541
03:08:43,282 --> 03:08:47,661
Now I know why you have
such a successful navy. Thank you.
1542
03:08:53,542 --> 03:08:55,919
I've never visited
the English countryside.
1543
03:08:55,919 --> 03:08:57,880
I imagine I'll love the Cotswolds...
1544
03:09:01,341 --> 03:09:04,428
soft rolling hills, gentle light.
1545
03:09:06,388 --> 03:09:10,767
My dear sir,
it is only by a narrow margin of opinion
1546
03:09:10,767 --> 03:09:13,061
that you have been spared the fate
of being shot.
1547
03:09:14,813 --> 03:09:17,065
Politically, I'm afraid it's impossible
1548
03:09:17,065 --> 03:09:20,569
for the British government
to allow you to stay in England.
1549
03:09:22,654 --> 03:09:25,699
You are permitted three officers
and 12 servants
1550
03:09:25,699 --> 03:09:27,993
to accompany you into exile.
1551
03:09:28,827 --> 03:09:32,497
Exile will be contained to the island
of Saint Helena
1552
03:09:32,497 --> 03:09:37,169
under the watchful eye
of Governor Hudson Lowe and his family.
1553
03:09:39,505 --> 03:09:40,506
Saint...
1554
03:09:41,715 --> 03:09:45,135
Helena. It's a small island.
1555
03:09:45,969 --> 03:09:47,596
More of a rock, really.
1556
03:09:48,639 --> 03:09:51,391
A thousand miles
from the mainland of Africa.
1557
03:09:52,142 --> 03:09:56,647
I'm told it's very pretty, tranquil.
You'll have time to reflect.
1558
03:09:58,357 --> 03:10:00,526
Your correspondence will be monitored,
1559
03:10:00,526 --> 03:10:04,154
your presence verified twice daily
by the orderly officer.
1560
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
I see.
1561
03:10:11,453 --> 03:10:13,497
If I were to land on British soil,
1562
03:10:14,081 --> 03:10:17,084
I would be allowed, by your law,
to stand here for a trial.
1563
03:10:17,584 --> 03:10:19,211
You are denying me that.
1564
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
One must also not forget
that I am only a man.
1565
03:10:37,020 --> 03:10:38,730
You forgot it, sir.
1566
03:10:40,607 --> 03:10:42,484
You thought you were a god.
1567
03:10:45,821 --> 03:10:47,573
I never said such a thing.
1568
03:10:57,165 --> 03:11:00,419
Fix that rigging line. Draw up the sails.
1569
03:11:02,004 --> 03:11:03,338
Go below deck!
1570
03:11:12,472 --> 03:11:16,810
What will you do now?
I hate to see you alone.
1571
03:11:18,187 --> 03:11:22,983
Will you come to me? Will I forgive you?
1572
03:11:24,651 --> 03:11:27,070
My sweet, stubborn Emperor.
1573
03:11:28,155 --> 03:11:30,741
I let you loose and let you come to ruin.
1574
03:11:32,075 --> 03:11:35,287
Next time, I will be Emperor,
1575
03:11:35,287 --> 03:11:37,289
and you will do as I say.
1576
03:11:44,546 --> 03:11:47,257
Well, you were right.
1577
03:11:48,675 --> 03:11:51,220
Every night I beg to see you in my dreams.
1578
03:11:52,137 --> 03:11:55,432
And when I do, you turn me away.
1579
03:12:20,624 --> 03:12:22,125
Precision!
1580
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
Precision.
1581
03:12:28,841 --> 03:12:30,092
Slow down.
1582
03:12:33,428 --> 03:12:35,347
First, you salute each other.
1583
03:12:40,143 --> 03:12:41,562
And drop down like this.
1584
03:12:42,312 --> 03:12:43,355
En garde.
1585
03:12:44,523 --> 03:12:45,649
Left foot back.
1586
03:12:46,483 --> 03:12:47,484
Yes.
1587
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
Then you'll do two attacks.
1588
03:12:50,571 --> 03:12:53,282
Prime and seconde.
1589
03:12:53,282 --> 03:12:54,533
Okay?
1590
03:12:54,533 --> 03:12:55,784
Hold this.
1591
03:12:55,784 --> 03:12:56,869
Very good.
1592
03:13:12,593 --> 03:13:14,011
This way's more fun.
1593
03:13:23,270 --> 03:13:25,230
Girls, what's the capital of France?
1594
03:13:27,774 --> 03:13:28,775
Paris.
1595
03:13:29,484 --> 03:13:30,485
And Russia?
1596
03:13:31,195 --> 03:13:33,447
Petersburg. And Moscow before.
1597
03:13:35,407 --> 03:13:39,828
Moscow.
And who burnt Moscow to the ground?
1598
03:13:44,249 --> 03:13:45,250
I don't know, sir.
1599
03:13:46,710 --> 03:13:47,711
I did.
1600
03:13:48,504 --> 03:13:52,341
I believe, sir, the Russians burnt it
to get rid of the French.
1601
03:13:52,841 --> 03:13:53,842
Who told you that?
1602
03:13:54,635 --> 03:13:56,094
It's common knowledge, sir.
1603
03:14:00,182 --> 03:14:02,476
Go. Go play.
1604
03:14:04,061 --> 03:14:05,062
En garde.
1605
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
Can I tell you
what I have waiting for you?
1606
03:14:13,111 --> 03:14:17,324
It is a secret.
And I will show you when you arrive.
1607
03:14:20,911 --> 03:14:26,250
Come to me, Napoleon.
And let's try this again.