1 00:01:14,408 --> 00:01:18,787 [drumroll] 2 00:01:18,787 --> 00:01:20,455 [guillotine falls] 3 00:01:20,455 --> 00:01:22,791 [crowd cheering] 4 00:01:27,129 --> 00:01:28,547 [breathes shakily] 5 00:01:28,547 --> 00:01:31,466 [crowd shouting] 6 00:01:36,096 --> 00:01:37,347 [guillotine falls] 7 00:01:37,347 --> 00:01:39,683 [cheering] 8 00:01:46,440 --> 00:01:49,193 - [crowd shouting] - [breathing shakily] 9 00:01:50,360 --> 00:01:52,112 [guillotine falls] 10 00:01:52,112 --> 00:01:54,448 - [fife and drum playing] - [cheering] 11 00:02:05,751 --> 00:02:09,045 [horse hooves trotting] 12 00:02:09,045 --> 00:02:11,757 [crowd jeering, clamoring] 13 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Get back, you lot. 14 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}Get to the guillotine. 15 00:02:41,995 --> 00:02:44,248 {\an8}[jeering, clamoring continue] 16 00:02:57,803 --> 00:03:00,013 [breathing shakily] 17 00:03:12,693 --> 00:03:13,902 {\an8}[grunts] 18 00:03:20,492 --> 00:03:21,535 {\an8}[grunts] 19 00:03:30,544 --> 00:03:31,795 [sighs] 20 00:03:37,009 --> 00:03:40,888 {\an8}[drumroll] 21 00:03:43,682 --> 00:03:46,685 {\an8}- [laughing, cheering] - The scourge of France! 22 00:03:49,313 --> 00:03:51,315 {\an8}[cheering] 23 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 - Terror is nothing more than justice. - [people clamoring] 24 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Prompt, severe, inflexible. 25 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 It is therefore an emanation of virtue. 26 00:04:27,351 --> 00:04:29,269 [clamoring continues] 27 00:04:29,269 --> 00:04:32,523 Now, she was guilty of three charges against you: 28 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 depletion of the national treasury, 29 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 conspiracy against the internal and external security of state, 30 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 and high treason for acting in the interests of the enemy. 31 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Mercy for the villains? 32 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 No. 33 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Mercy for the innocent. 34 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 - Mercy for the unfortunate. - [people cheering] 35 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Mercy for humanity. 36 00:05:06,431 --> 00:05:08,517 [clamoring] 37 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 [revolutionary] An inescapable outcome of democracy's connection 38 00:05:15,232 --> 00:05:18,777 {\an8}in relation to the nation's immediate demands at this moment... 39 00:05:18,777 --> 00:05:21,947 {\an8}The British navy have taken the port of Toulon. 40 00:05:21,947 --> 00:05:24,241 {\an8}Half the French fleet is trapped there. 41 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 If we lose those ships, the Republic will fall. 42 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 Lucky for us, there are only 2,000 English troops in Toulon. 43 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 But we are short of artillery and led by a general who was a court painter. 44 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 It is not necessary to recapture Toulon itself. 45 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 The town is not a town. The town is a port. 46 00:05:48,515 --> 00:05:50,809 If the harbor's untenable to the English fleet, 47 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 the town must surrender. 48 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 My brother, Captain Bonaparte, as artillery officer, 49 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 has organized heated shots against English ships. 50 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 He has proven his commitment to the Republic. 51 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 And how do you propose to take the harbor? 52 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 Capture the fort that dominates the harbor, 53 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 and you have the city. 54 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 We must make an example, or other cities will fall. 55 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 And I, for one, 56 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 will never let the royalists or the English take my region. 57 00:06:30,432 --> 00:06:31,475 [chuckles] 58 00:06:31,475 --> 00:06:33,560 [people cheering] 59 00:06:35,771 --> 00:06:37,814 - [horse whinnies] - [soldiers chattering] 60 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}[soldier] Morning, sir. 61 00:06:44,988 --> 00:06:45,989 {\an8}General Carteaux? 62 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 He's over there. 63 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 [Napoleon] Lucien, my dear brother, I am in Toulon already. 64 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 The troops are in a poor state, and your conscripts untrained and undisciplined. 65 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Without equipment and resources, I see only failure. 66 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 We are collecting scrap iron to recast small mortars more suitable for my plan. 67 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 If we do not succeed, 68 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 those in power will only see us as Corsican ruffians unfit for higher office, 69 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 and our mother's ambitions will be quashed. 70 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 [peddler 1] That's it, madam. Fine eye you have. 71 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - [peddler 2] There you go. - [peddler 3] I'll still be here next week. 72 00:07:58,604 --> 00:08:00,689 [people chattering] 73 00:08:02,357 --> 00:08:04,109 [Napoleon] The British control the big guns 74 00:08:04,109 --> 00:08:06,236 that point out at their fleet offshore. 75 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Take those guns, and we can fire onto them and end this blockade. 76 00:08:12,159 --> 00:08:14,494 [soldiers chattering] 77 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 [Napoleon] Surprise is my advantage, but I will win by fire. 78 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 I cannot wait for your arrival. 79 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 Your brother, Napoleon. 80 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 [soldier] Oi, shit rag! Yes, you! 81 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Move along now. Go on. Move! 82 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 Move them fucking goats! 83 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 Last chance! Fucking move them goats! 84 00:08:55,369 --> 00:08:58,622 [soldier 2 shouting] 85 00:08:58,622 --> 00:09:00,749 [soldier] You better fucking move them now! 86 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Do you understand? 87 00:09:05,003 --> 00:09:07,256 [French soldiers whispering, grunting] 88 00:09:07,256 --> 00:09:10,717 - [British soldiers singing, distant] - [French soldier 1 shushes] 89 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 [British soldiers] ♪ He sat himself down By the fire, my boys ♪ 90 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 ♪ To join in our jovial crew ♪ 91 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 - [French soldier 2] Get in position. - [French soldier 3] Quick, quick! 92 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 ♪ By the chimney corner Was his own place ♪ 93 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 ♪ Where he could sit And dye his old face ♪ 94 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 ♪ When Jones's ale was new, my boys ♪ 95 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 Quick, quick! 96 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 ♪ When Jones's ale was new ♪ 97 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 ♪ Pints of beer and bottles of sherry To help them over the hill so merry ♪ 98 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 ♪ When Jones's ale was new ♪ 99 00:09:55,053 --> 00:09:56,763 [breathing heavily] 100 00:09:56,763 --> 00:09:58,640 [whispering indistinctly] 101 00:10:14,448 --> 00:10:16,491 [whispering indistinctly] 102 00:10:33,050 --> 00:10:34,843 [whispering continues] 103 00:10:36,303 --> 00:10:39,056 [British soldiers singing "Drunken Sailor," muffled] 104 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 [Napoleon] Fire! 105 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 [British soldier 1] We're under attack! 106 00:10:53,612 --> 00:10:55,572 [shouting, clamoring] 107 00:10:55,572 --> 00:10:58,784 [British soldier 2] We're under attack! Grab your weapons! 108 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 [French officer 1] Get those ladders up quick, men! 109 00:11:04,122 --> 00:11:05,874 [breathes heavily, grunts] 110 00:11:05,874 --> 00:11:07,626 [soldiers shouting] 111 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 [British officer] Fire! Hit your target! 112 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 [French officer 2] Get the mortars up there! 113 00:11:22,975 --> 00:11:25,644 [straining] 114 00:11:30,482 --> 00:11:31,650 [horse whinnies] 115 00:11:31,650 --> 00:11:34,194 Ready, boy? Ready, boy? Ready, boy? 116 00:11:34,194 --> 00:11:35,153 [horse whinnies] 117 00:11:37,698 --> 00:11:40,450 Oh, God! [grunts] 118 00:11:43,036 --> 00:11:44,705 [panting] 119 00:11:45,455 --> 00:11:46,915 [grunting] 120 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - You all right? - I'm fine. 121 00:11:50,460 --> 00:11:52,462 [panting, wheezing] 122 00:11:56,800 --> 00:11:58,844 [soldiers shouting] 123 00:12:19,448 --> 00:12:20,616 [shouts] 124 00:12:21,575 --> 00:12:23,202 [both grunting] 125 00:12:33,629 --> 00:12:34,880 [shouts] 126 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 [French officer 2] Get the mortars! 127 00:12:38,717 --> 00:12:41,386 [soldiers clamoring, shouting] 128 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 [British officer 2] Protect the cannons! 129 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 Into position! 130 00:12:56,360 --> 00:12:59,071 [wheezing, panting] 131 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - Vive la France! - [French soldier 1] Vive la France! 132 00:13:04,451 --> 00:13:06,995 [shouting, clamoring] 133 00:13:11,500 --> 00:13:14,628 [screaming] 134 00:13:20,300 --> 00:13:22,886 [Napoleon wheezing, panting] 135 00:13:22,886 --> 00:13:24,346 Ready the cannons! 136 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 [French soldier 2] Sir! Yes, sir. 137 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Mortars! 138 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 [French officer 3] Elevation 160. 139 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - Fire! - Firing! 140 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 [Napoleon] Junot, heated shots! 141 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 Fire! 142 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Junot, fire! 143 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 Fire! 144 00:14:07,055 --> 00:14:09,433 [shouting, clamoring] 145 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - [Junot] Reload! - [French soldiers] Reload. 146 00:14:22,779 --> 00:14:24,239 Fire! 147 00:14:24,239 --> 00:14:26,617 [Junot] Fire! 148 00:14:33,624 --> 00:14:36,335 [French soldiers cheering] 149 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 [French officer] Shoulder, hold! 150 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Captain Napoleon Bonaparte, I award you the rank of brigadier general. 151 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 Long live the Republic! 152 00:14:56,438 --> 00:14:58,273 [soldiers] Long live the Republic! 153 00:14:58,273 --> 00:15:01,985 Long live the Republic! Long live the Republic! 154 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 I promised you brilliant successes, and I've kept my word. 155 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 [French officer] Order, hold! 156 00:15:45,279 --> 00:15:48,198 [panting] 157 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 For Mother. 158 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 You know your father's under arrest? 159 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 He's a prisoner. 160 00:16:04,298 --> 00:16:06,258 [operative] Hmm. Do you know why? 161 00:16:07,092 --> 00:16:08,510 'Cause he's a noble. 162 00:16:08,510 --> 00:16:09,595 [operative] Hmm. 163 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 Are you a noble? 164 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 - Hortense, it's al-- it's all right. - [operative] Hmm? 165 00:16:19,104 --> 00:16:21,732 Hmm? Are you a noble? 166 00:16:22,399 --> 00:16:23,525 Yes. 167 00:16:23,525 --> 00:16:25,444 [operative] Yes? Hmm. 168 00:16:27,362 --> 00:16:30,657 Mm-hmm. What do your parents say about royalty? 169 00:16:30,657 --> 00:16:31,783 [stammers] 170 00:16:31,783 --> 00:16:33,076 Come now. Don't be shy. 171 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 What do they say when they speak of Louis and Marie Antoinette? 172 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 My father is for the revolution. So am I. 173 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 Don't lie to me or I will hurt you. 174 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 - [Joséphine] Sir, she is five years old. - [operative stammers] 175 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 She's not lying. My husband fought on your side. 176 00:16:53,680 --> 00:16:54,848 {\an8}[clamoring] 177 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 [warder 1] Hands. Show me your hands. 178 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 Mouth. Open your mouth. Open your mouth! 179 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 - [gasps] - Look at those teeth. 180 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 [warder 2] Come on. Keep up! 181 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 - Keep her jewelry. - [warder 1] Hands. 182 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 That way. 183 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 Joséphine. 184 00:17:23,752 --> 00:17:25,628 - Theresa? - [chuckles] 185 00:17:27,381 --> 00:17:30,384 [breathes heavily] 186 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Hey, stop it. 187 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - Move it. - Hurry up. Come on. 188 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Move. 189 00:17:46,108 --> 00:17:48,026 [clamoring] 190 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 The tombereau comes every morning. 191 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 We have a rule. No tears. No goodbyes. 192 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 We just wave like we're off to the café. 193 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 Follow me. 194 00:18:10,215 --> 00:18:12,176 [prisoners grunting, moaning] 195 00:18:14,219 --> 00:18:15,220 [scoffs] 196 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 A pregnant woman gets a stay of execution until the baby's born. 197 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 And men never need a reason to fuck, do they? 198 00:18:27,524 --> 00:18:29,902 [sighs] Welcome home. 199 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 They say the blade of the guillotine can get caught in your hair. 200 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 Got stuck in the king's neck. 201 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 His neck was fat. 202 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 You have the neck of a swan. You won't feel a thing. 203 00:18:51,215 --> 00:18:53,425 [breathes heavily] 204 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 I'm not going to die. 205 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 I'll do what it takes. 206 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 And if that means getting pregnant, so be it. 207 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 You can die like a lady, or you can live. Like me. 208 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 This is the mark of a blade. Look. 209 00:19:46,019 --> 00:19:49,147 [murmuring] 210 00:20:21,555 --> 00:20:23,974 {\an8}[cheering] 211 00:20:35,527 --> 00:20:38,405 [singing hymn, "Veni Creator Spiritus"] 212 00:20:42,951 --> 00:20:45,120 - [drumroll] - [guillotine falls] 213 00:20:49,791 --> 00:20:52,419 - [drumroll] - [guillotine falls] 214 00:21:41,218 --> 00:21:42,511 [bird cawing] 215 00:21:51,103 --> 00:21:54,189 The current leadership of France has passed from enthusiasm 216 00:21:54,189 --> 00:21:55,607 to reckless ambition. 217 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 And the public perception of the guillotine is lawless passion, 218 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 led by Robespierre. 219 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 He is unfit to rule. 220 00:22:06,201 --> 00:22:08,161 [snoring] 221 00:22:12,791 --> 00:22:14,751 - [knocks] - Bonaparte. 222 00:22:16,128 --> 00:22:18,547 - [people clamoring] - [politician] France! 223 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 It has become increasingly clear, Citizen Robespierre, 224 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 that your motivations are to use this blade to your ultimate power! 225 00:22:27,097 --> 00:22:28,557 [people clamoring] 226 00:22:28,557 --> 00:22:30,058 Let me speak! 227 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 There is no man in this room who has objected to my methods. 228 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 If you say I am guilty, you are all guilty! 229 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 [Barras] You are not a defender of freedom. 230 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 You have deemed yourself judge, jury and executioner, have you not? 231 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 You're worse than Caesar! Worse than Caesar! 232 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 You are, all of you, the traitors! 233 00:22:57,044 --> 00:22:59,421 - Arrest him! - [clamoring] 234 00:23:02,257 --> 00:23:03,258 [grunts] 235 00:23:08,514 --> 00:23:11,225 [panting] 236 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 [citizen] Get him. 237 00:23:17,940 --> 00:23:19,525 - [clicks] - [onlookers gasp] 238 00:23:19,525 --> 00:23:20,609 [sighs] 239 00:23:21,693 --> 00:23:22,694 [gunshot] 240 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - Justice. - He's still alive. 241 00:23:26,156 --> 00:23:27,699 [people muttering] 242 00:23:27,699 --> 00:23:30,160 [Robespierre breathing heavily, groaning] 243 00:23:35,541 --> 00:23:37,584 [choking] 244 00:23:37,584 --> 00:23:40,504 [screams] 245 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 You missed. 246 00:23:43,006 --> 00:23:44,633 [Robespierre wheezes] 247 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 The guillotine, my friend. 248 00:23:48,846 --> 00:23:50,681 - [prisoners clamoring, cheering] - [grunting] 249 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 Knock off his head! Kill him! 250 00:23:59,940 --> 00:24:02,234 No. [grunting] 251 00:24:15,372 --> 00:24:17,457 [cheering] 252 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 [whispering] Hortense? 253 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Eugène? 254 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 Lucille? 255 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 - [Lucille] Madame? - [gasps] 256 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 Children, come. 257 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Come. 258 00:27:04,708 --> 00:27:06,710 [breathing shakily] 259 00:27:21,892 --> 00:27:23,519 [sniffles] 260 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Look at that. Look at that. 261 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 [whispering] Leaves nothing to the imagination. 262 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 [normal] But then, I don't have much imagination. 263 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 You know who they are? 264 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 The new queens of Paris. 265 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Yeah, let's go. 266 00:28:03,392 --> 00:28:07,145 {\an8}[singing] 267 00:28:09,898 --> 00:28:11,859 {\an8}[ball guests chattering, laughing] 268 00:28:44,975 --> 00:28:47,186 [singing continues] 269 00:28:49,104 --> 00:28:50,105 [Barras chuckles] 270 00:28:59,364 --> 00:29:00,574 [inhales deeply] 271 00:29:04,286 --> 00:29:07,039 [singing continues] 272 00:29:19,134 --> 00:29:21,136 - [screaming] - [audience laughing] 273 00:29:28,810 --> 00:29:31,021 [cheering, applauding] 274 00:29:31,021 --> 00:29:32,648 [musicians singing] 275 00:29:37,277 --> 00:29:39,279 [audience laughing] 276 00:29:47,246 --> 00:29:48,247 [Barras chuckles] 277 00:29:53,043 --> 00:29:55,420 [exclaiming] 278 00:30:00,968 --> 00:30:01,969 [laughs] 279 00:30:04,638 --> 00:30:05,639 [groans] 280 00:30:08,600 --> 00:30:10,352 [growling] 281 00:30:10,352 --> 00:30:11,436 [singing continues] 282 00:30:11,436 --> 00:30:12,521 [chuckles] 283 00:30:17,985 --> 00:30:19,278 [groans] 284 00:30:22,281 --> 00:30:23,282 Ooh. 285 00:30:31,665 --> 00:30:34,501 - [classical music playing] - [people chattering, laughing] 286 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 [croupier] A seven, madame. 287 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 [Joséphine] Deal again. 288 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Deal again. 289 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 [croupier] Your bet. 290 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Seven again. 291 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 No. No win. 292 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 I'll be out first. That's mine. 293 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 Why are you staring at me? 294 00:31:42,277 --> 00:31:43,612 - Am I? - Mmm. 295 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - No, I was not. - Yes. 296 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 Oh, you weren't? 297 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 I was. 298 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 I was staring at-- at your face. 299 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 What is this costume you have on? 300 00:31:57,876 --> 00:31:59,711 - This is my uniform. - [scoffs] 301 00:32:01,088 --> 00:32:03,549 - I led the French victory at Toulon. - [chuckles] 302 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 Do not tell me your name. 303 00:32:14,685 --> 00:32:15,686 [chuckles] 304 00:32:21,108 --> 00:32:23,819 [moans, groans] 305 00:32:23,819 --> 00:32:26,071 [panting] 306 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 You ran up a debt at cards tonight. 307 00:32:58,312 --> 00:32:59,646 - Hmm? - Hmm. 308 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 I'll pay it this time. 309 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 I've made your reputation in the salons, Paul. 310 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 I should really ask for more. 311 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 More? 312 00:33:20,584 --> 00:33:23,045 - [chuckles] - This will keep you afloat for now. 313 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 But you should get to know Bonaparte better. 314 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 Why? 315 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Because. 316 00:33:44,483 --> 00:33:45,484 [clears throat] 317 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 - General? - [Napoleon] Mmm? 318 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 There is a very young man who wishes to see you. 319 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 His name is, uh, Eugène Beauharnais. 320 00:33:55,160 --> 00:33:56,161 Mmm. 321 00:33:56,745 --> 00:33:57,829 Ow. 322 00:33:59,039 --> 00:34:00,040 [clears throat] 323 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 [Junot] Citizen. 324 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 General Bonaparte. 325 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 Yes? 326 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 My name is Eugène Beauharnais, son of Joséphine Beauharnais. 327 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 What do you want? 328 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 My father's saber. 329 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 I-It was taken from him before he was arrested and executed. 330 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 Yes? 331 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 I-It would mean a great deal to me and to my mother if it were returned to us. 332 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 It's all we have of him. 333 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 The sword is a weapon. 334 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 I cannot allow citizens to have weapons in their possession. 335 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 The sword is a keepsake for me to remember my dear late father. 336 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 Perhaps, but it is a weapon nevertheless. 337 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Young man, why are you here? 338 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 My mother said that you were the only man of authority to retrieve the sword. 339 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 All of these are from officers who were sentenced to die. 340 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 Did no one think to attach names to any of them? 341 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 No, there are no names. 342 00:35:40,724 --> 00:35:41,892 [bell rings] 343 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 General Bonaparte? 344 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Thank you. 345 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 Is there reason to introduce myself? 346 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 No, General. 347 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 [Napoleon] Good. 348 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 My compliments to the chef of this fine family. 349 00:36:32,484 --> 00:36:35,153 [chuckling] 350 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 Would you like to sit closer? 351 00:36:48,542 --> 00:36:49,543 [laughs] 352 00:36:53,338 --> 00:36:55,591 [chuckling] 353 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 [Joséphine] Do I look like I'm in love? 354 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 Do you find him without appeal? 355 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 No. 356 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 Then perhaps that is enough. 357 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 Do not underestimate your grace. 358 00:37:26,413 --> 00:37:27,414 [sighs] 359 00:37:31,793 --> 00:37:32,794 [sighs] 360 00:37:41,762 --> 00:37:42,763 [sniffs] 361 00:37:51,396 --> 00:37:52,397 [groans] 362 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Sir. 363 00:38:45,534 --> 00:38:46,535 [sighs] 364 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 When you look at me, do you see an aristocrat? 365 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 No. 366 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 My husband had more than one lover. 367 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 And when his head was cut off, all his mistresses watched. 368 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 When I was in prison, I was told the only way to survive was to get pregnant. 369 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 So, General... 370 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 do I need warn you of my indiscretions? 371 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 No, madame. 372 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 Does where I have been concern you? 373 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 No, madame. 374 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 If you look down, you'll see a surprise. 375 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 And once you see it, you will always want it. 376 00:40:39,606 --> 00:40:41,483 [crowd clamoring] 377 00:40:41,483 --> 00:40:44,444 People of France, don't be fooled. There are more of us! 378 00:40:44,444 --> 00:40:47,447 - [crowd cheers] - We can occupy this Convention! 379 00:40:48,156 --> 00:40:50,075 Long live the king! 380 00:40:50,075 --> 00:40:53,328 [all chanting] Long live the king! Long live the king! 381 00:40:53,328 --> 00:40:55,414 [chanting continues] 382 00:41:03,213 --> 00:41:05,090 [chanting continues] 383 00:41:05,090 --> 00:41:07,384 No doubt you've seen the chaos in the streets. 384 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 Yes. 385 00:41:09,386 --> 00:41:11,096 There is a belief amongst the Committee 386 00:41:11,096 --> 00:41:14,057 that there is an attack on the Council coming by this mob. 387 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 I have less than 4,000 troops and very little in the way of weapons. 388 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 There are 40 cannons in Sablons. I could have them here in three hours. 389 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 This mob is 20,000 strong. 390 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 Yes. 391 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 As my second-in-command, what would you intend to do 392 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 if this assignment of defense was transferred to you? 393 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 I accept, on the condition that I command this as I see fit. 394 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 Without interruption. 395 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 I will not lead as second-in-command. 396 00:41:57,392 --> 00:42:00,103 {\an8}[soldiers shouting, clamoring] 397 00:42:03,649 --> 00:42:04,775 {\an8}Come on! 398 00:42:10,447 --> 00:42:12,950 [chanting, shouting] 399 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 Fire! 400 00:42:35,430 --> 00:42:37,349 [screaming] 401 00:42:45,274 --> 00:42:47,317 [whimpering] 402 00:42:47,317 --> 00:42:50,654 ♪ We shall win or we shall perish ♪ 403 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 ♪ The French must live for her ♪ 404 00:42:54,491 --> 00:42:58,787 ♪ And for her the French must die... ♪ 405 00:42:58,787 --> 00:43:00,789 [chuckling] 406 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 To the savior of the Republic. 407 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 - To the savior of the Republic. - Savior of the Republic. 408 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 I'm just a watchman for our laws. 409 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 For our Republic. 410 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 For the universe. 411 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 Nothing more. 412 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 Liberty or death. 413 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 - Liberty or death. - Liberty or death. 414 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 According to the law of 20th September, 1792, 415 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 416 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 born 23rd June, 1767, in Martinique, 417 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 accepts as her husband Napoleon Bonaparte, 418 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 born February, 1768, in Ajaccio, Corsica. 419 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 Do you consent? 420 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - Yes. - I do. 421 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 [court official] Do you consent? 422 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 Yes. I do. 423 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 I declare you united in marriage. 424 00:44:19,535 --> 00:44:21,870 - [kissing] - [Joséphine chuckling] 425 00:44:27,459 --> 00:44:30,087 [cheering] 426 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 As part of the Peace Treaty, 427 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 these masterpieces will be placed under the care of your archbishops. 428 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 These works now belong to the people of France. 429 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 [guests] To the savior of the Republic! 430 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 [guest 1] And to Madam Bonaparte. 431 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 [guests] To Madam Bonaparte. 432 00:45:48,248 --> 00:45:50,250 [guests chattering] 433 00:45:59,468 --> 00:46:02,971 This guy right next to me? [continues indistinctly] 434 00:46:13,065 --> 00:46:15,234 - [Joséphine] Mmm. - [guest 2] He wants my saber. 435 00:46:21,156 --> 00:46:23,659 [grunting] 436 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 Let that good work make us a son. 437 00:46:33,961 --> 00:46:36,129 [panting] 438 00:46:45,347 --> 00:46:47,850 [sighs, inhales deeply] 439 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 Is this what will happen from now on? 440 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 I marry you and you leave? 441 00:47:12,583 --> 00:47:13,750 [sighs] 442 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Every time you leave, I have no assurance of your return. 443 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 My sweet Joséphine... 444 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 The only thing you can depend on in this world... 445 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 [whispering] ...is that I shall always return to you. 446 00:47:53,123 --> 00:47:56,376 [breathes deeply] 447 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 [Napoleon] Dear Joséphine, 448 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 {\an8}I follow in the footsteps of Alexander the Great and Caesar, 449 00:48:06,386 --> 00:48:08,472 {\an8}as I have been sent to liberate Egypt. 450 00:48:09,765 --> 00:48:12,017 I have 40,000 men, 451 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 and the sights are wondrous, and the weather is stifling hot. 452 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 I have already conquered Italy, who surrendered without conflict. 453 00:48:21,193 --> 00:48:23,362 [Egyptian officer shouting] 454 00:48:23,362 --> 00:48:26,490 [Napoleon] The Directory has approved my plan for attacking England 455 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 through their eastern empire. 456 00:48:29,034 --> 00:48:32,329 But my achievements seem slight, as they keep us apart. 457 00:48:32,329 --> 00:48:36,542 [Egyptian soldiers chanting] 458 00:48:43,966 --> 00:48:46,051 [shouting] 459 00:48:46,051 --> 00:48:47,135 [grunts] 460 00:48:54,268 --> 00:48:55,352 [horse whinnies] 461 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 Bad luck? 462 00:49:12,077 --> 00:49:13,078 Oh. 463 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 You may bring those two out, if you wish. 464 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 Thank you, madam. Been a great pleasure playing with you. 465 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 Perhaps something, if your fortune might change later on? 466 00:49:25,674 --> 00:49:27,843 - I'll take it. Thank you. Hmm. - Sir. 467 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 [Napoleon] My dear Joséphine, Away from you there is no joy. 468 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 You have robbed me of more than my soul. You are the one part of my life. 469 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 You like it? 470 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 I like it a lot. 471 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 [Napoleon] I know not if you want money, for you never speak to me of business. 472 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 If you do, will you ask my brother for it? 473 00:50:04,880 --> 00:50:06,423 He has 200 louis of mine. 474 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Ladies, do you like it? 475 00:50:08,675 --> 00:50:11,011 [murmuring, chuckling] 476 00:50:11,011 --> 00:50:12,387 I love it. 477 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 I'll take that now. 478 00:50:16,517 --> 00:50:17,643 [grunts, kisses] 479 00:50:17,643 --> 00:50:18,936 [Napoleon] Dear wife, 480 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 This love I have for you is a kind of death. 481 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 There is no survival for me except in you. 482 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 Hello again. 483 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 [Napoleon] What are you doing? 484 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 No letters from you. 485 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 Good morning, Lucille. 486 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 [Napoleon] If you loved me, you'd write me twice a day. 487 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 Tell me there are no snakes in your bed, 488 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 in your legs, inside what is mine. 489 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 You must write me and tell me 490 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 that you realize that I love you beyond the limits of imagination, 491 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 that only you can please me. 492 00:50:52,553 --> 00:50:54,513 [indistinct shouting] 493 00:52:36,657 --> 00:52:38,325 [soldier chuckles] 494 00:53:02,266 --> 00:53:03,851 - [chattering] - [piano playing] 495 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 Thank you. 496 00:53:07,145 --> 00:53:08,355 [speaks indistinctly] 497 00:53:08,355 --> 00:53:10,482 - [chuckles] Absolutely. I like it. - That's very ni-- [mumbles] 498 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 You know they have white, silky things. Amazing. [chuckles] 499 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 Are there limits to what I can tell you? 500 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 There shouldn't be. 501 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 Should I tell you something at the risk of giving you personal pain? 502 00:54:14,546 --> 00:54:16,715 Yes. [chuckles] 503 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 Your wife has taken a lover named Hippolyte Charles. 504 00:54:38,862 --> 00:54:42,741 [laughing] 505 00:54:47,829 --> 00:54:51,208 - You expect me to believe this? [laughs] - Yes. [chuckles] 506 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 That my wife would do this to me? Mmm. 507 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 Yes. 508 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 No dessert for you. You may leave. 509 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 I would never lie to you. 510 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 How do you know this? 511 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 Lucille is my lover. She writes to me. 512 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 Joséphine's lady-in-waiting is your lover? 513 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 Prepare two frigates and two smaller vessels in the greatest secrecy. 514 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 I'm returning home. 515 00:56:03,989 --> 00:56:05,657 - Napoleon... - Hmm? 516 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 ...this will be seen as desertion. 517 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 General Kléber will be informed of his succession to command after I've left. 518 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 Order arms! 519 00:56:36,688 --> 00:56:39,024 [cheering] 520 00:56:39,024 --> 00:56:41,401 [citizen] Napoleon the victorious! 521 00:56:50,327 --> 00:56:51,537 [sighs] 522 00:57:06,635 --> 00:57:08,637 [citizens cheering] 523 00:57:14,101 --> 00:57:16,436 [carriage driver] Hyah, hyah, hyah! 524 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 Where's my wife? 525 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 She has left to greet you in Lyon. 526 00:57:35,038 --> 00:57:37,708 - [dog yelps] - Do not lie to me. Where is my wife? 527 00:57:38,250 --> 00:57:40,002 She left earlier today, General. 528 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - Lyon? - Yes, sir. 529 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 The entire world knows of my arrival, but not my wife? 530 00:57:49,428 --> 00:57:51,054 [dog whining] 531 00:58:00,814 --> 00:58:01,815 [clears throat] 532 00:58:09,656 --> 00:58:10,824 Forgive me for earlier. 533 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 Yes, sir. 534 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Sit with me. 535 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 My wife has humiliated me, and I need comfort, Lucille. 536 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 Yes, I'm sure that you do, General. 537 00:58:37,976 --> 00:58:41,605 [sighs] What do you suggest would give me comfort? 538 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 I can draw you a hot bath, General. 539 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 I can prepare you something sweet... 540 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 and console you. 541 00:58:56,870 --> 00:58:58,288 [thunder rumbling] 542 00:59:14,429 --> 00:59:16,932 [groans, gasps] 543 00:59:21,061 --> 00:59:22,938 [whimpers] 544 00:59:26,775 --> 00:59:30,279 [crying, breathing shakily] 545 00:59:31,530 --> 00:59:33,365 [bell rings] 546 00:59:34,032 --> 00:59:37,035 - [dogs barking] - [thunder rumbling] 547 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 [Napoleon] What kind of creature are you? 548 00:59:46,503 --> 00:59:49,047 How could you care so little 549 00:59:49,047 --> 00:59:51,008 - for me and my feelings? - [groans] 550 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 You are a selfish little pig. 551 00:59:54,970 --> 00:59:56,054 [mutters] 552 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 Do you think so lowly of me? 553 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 No. I don't. 554 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 Then why? 555 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 Because you're what? Say it. 556 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 I'm sorry. 557 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 That's not enough. 558 01:00:16,950 --> 01:00:18,202 [sighs] 559 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - What do you-- What do you want me to say? - I want you to say 560 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 that I am the most important thing in the world! 561 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 You are. 562 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - Say it! - You're-- You're-- You're-- You're-- 563 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 You're the most important thing in my life, in the world. You a-- 564 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - And without me, you are nothing. - I'm nothing. 565 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 And you will do anything! 566 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 I'll do anything. 567 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 I'm not built like other men. 568 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 And I'm not subject to petty insecurity. 569 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 You're a beast. 570 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 I feel sorry for you. 571 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 You want to be great? 572 01:01:14,925 --> 01:01:15,926 Hmm? 573 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 You are nothing without me. 574 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Say it. 575 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Say it. 576 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 You are just a brute that is nothing without me. 577 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 I am just a brute that is nothing without you. 578 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 Yes. 579 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 You are nothing without me or your mother. 580 01:01:58,844 --> 01:02:02,431 [Napoleon breathing heavily] 581 01:02:02,431 --> 01:02:03,599 My mother... 582 01:02:07,769 --> 01:02:08,979 [sighs] 583 01:02:10,439 --> 01:02:11,648 [Joséphine sighs] 584 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 Did you have affairs? 585 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 Of course I did. 586 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 And did you love them? 587 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 No. No, I did not. 588 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 Were they pretty? 589 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 Yes, some of them. 590 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 They served their purpose. 591 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 More than I do? 592 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 They cried less. That made them more attractive. 593 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 Don't-- 594 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 Don't leave me. Please, don't leave me. 595 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 [whispering] Just don't leave me. 596 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 You don't have to forgive me. Just promise me you won't leave again. 597 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 What is it that made you desert your troops in Egypt? 598 01:03:27,808 --> 01:03:28,892 Shh! 599 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Citizens... 600 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 what country are we in? 601 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 Because she doesn't resemble the France that I left. 602 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 Who should be responsible for her governance while I'm away? 603 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 Because it is not you, Citizen Gohier. 604 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 It is not you. 605 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 It certainly is not you. Although you're very good at scowling. 606 01:04:01,466 --> 01:04:03,677 It is not you, Barras. 607 01:04:03,677 --> 01:04:04,803 Or you, Talleyrand. 608 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 Or you, Sieyès. 609 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 So, who? 610 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Who should be responsible? Fouché, do you have any ideas? 611 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 - No? - [sighs] 612 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 I have returned to France to find her bankrupt. 613 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 Printing money that is spent within hours, 614 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 the Austro-Russian overrun of Italy, 615 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 the Anglo-Russian occupation of Holland, 616 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 and what appears to be the imminent invasion of France herself. 617 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 And yet, you accuse me of desertion. 618 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 Added to which the discovery that my wife is a slut. 619 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 The only thing that every French citizen can agree on is that you are our Caesar. 620 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 What do you want? 621 01:05:15,415 --> 01:05:16,834 [chuckles] 622 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 Well... 623 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 the people would accept my rule if I have your support. 624 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 Like you, though, I believe that the Directory is corrupt. 625 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 But together, we can save this country from a restoration of the monarchy, 626 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 and we can preserve the ideals of the Revolution. 627 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 And I think that a seizure of power is possible 628 01:05:48,991 --> 01:05:50,826 with your help, at the right time. 629 01:05:50,826 --> 01:05:54,121 And I think this is the right time. 630 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 So, you expect me to be your sword? 631 01:05:59,293 --> 01:06:00,294 [chuckles] 632 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 I expect that a coup d'état, well-timed, well-executed... 633 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 could transfer power into the hands of three consuls: 634 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 myself, Ducos... 635 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 and you. 636 01:06:21,023 --> 01:06:22,024 [scoffs] 637 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 I'm inviting you to the winning side. 638 01:06:25,402 --> 01:06:26,987 [chuckling] 639 01:06:26,987 --> 01:06:28,071 Hmm? 640 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 Myself and Ducos will resign first, 641 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 followed by Barras, Gohier, and Moulin. 642 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 And this will create an opening to transfer power. 643 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 [Lucien] Yeah, I like Barras, but he is corrupt and isolated. 644 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 I think, given the proper threat, he will quickly make the right decision. 645 01:06:49,426 --> 01:06:53,722 As for the others, uh, Gohier and Moulin, is it? 646 01:06:53,722 --> 01:06:55,057 I-I don't know. 647 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 There are ways to dissuade them from resistance. 648 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Yes, but this may not become a... [stammers] ...military or a violent matter. 649 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 It will be a police matter. 650 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 [Sieyès] Yes. 651 01:07:04,691 --> 01:07:07,069 Lucien... [smacks lips] 652 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 As Governor of the Council of 500, 653 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 you will persuade both Councils, at an emergency session, 654 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 that a Jacobin coup is at hand, 655 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 and that the only safe place is out of Paris, 656 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 away from the Parisian mob, at Saint-Cloud, 657 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 where we'll then save them from this threat. 658 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 [Lucien] Can I be honest? 659 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 There's only one problem with Sieyès and Ducos's plan. 660 01:07:41,895 --> 01:07:45,440 - And that's Sieyès and Ducos. - Mmm. 661 01:07:45,440 --> 01:07:47,526 [Lucien] They don't know you're-- You've got all the power. 662 01:07:47,526 --> 01:07:49,820 You're taking all the risks. You're doing all the work. 663 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 I don't know why you're bringing them along with you. 664 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 Well, I'll need ladies-in-waiting. 665 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 [Lucien] Ladies-in-waiting, huh? Doing what? 666 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 Well, tending to things. 667 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - Tending? - [chuckling] Yes. 668 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 You think those fucking idiots could tend? 669 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 They couldn't tend-- I wouldn't let them tend to my balls. 670 01:08:11,925 --> 01:08:14,678 - [chuckles] Precisely. - Yeah. 671 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 I'll need that. 672 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 [Lucien] Tongue bath? I wouldn't let them wipe my arse. 673 01:08:25,397 --> 01:08:27,733 [both chuckling] 674 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 From this moment on, all friends that you've had, 675 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 anyone from the society of the Directory, cannot be trusted. That life is over. 676 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 Well, what's the outcome of this if you don't succeed? 677 01:08:52,716 --> 01:08:53,926 [chuckles] 678 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 By this time tomorrow, 679 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 you will be sleeping with the First Consul of France 680 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 and I will stick it to you. 681 01:09:01,892 --> 01:09:04,520 [sniffs, groans] 682 01:09:04,520 --> 01:09:07,147 It's a simple letter of resignation we would like you to-- 683 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 I am not signing anything. 684 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 You can piss before I sign anything away! 685 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Gentlemen. 686 01:09:15,781 --> 01:09:17,198 [panting] 687 01:09:17,198 --> 01:09:19,076 [grunting] 688 01:09:21,453 --> 01:09:24,206 [shouts] Who's doing this? 689 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 Good morning, Paul. 690 01:09:28,042 --> 01:09:29,044 Hmm. 691 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 I'm going to make this very simple for you. 692 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 I have documents announcing your resignation from the Council. 693 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 You must retire before you have your breakfast, please. 694 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Tell them I return with joy to the ranks of simple citizen. 695 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 I shall. 696 01:09:52,526 --> 01:09:53,777 [knocking] 697 01:09:53,777 --> 01:09:55,863 There are some gentlemen here to see you. 698 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 Citizen Moulin, we have a letter of resignation for you to sign. 699 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - No, no, no. I am eating my breakfast. - [spouse] No. 700 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 I am enjoying a succulent breakfast. 701 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 This is outrageous! I shall finish my breakfast before you touch me! 702 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - [cries] No! - Enjoy your breakfast. 703 01:10:15,007 --> 01:10:17,426 [wailing] 704 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 [Council member 1] Director! 705 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 I believe the time has come to demand an explanation. 706 01:10:40,449 --> 01:10:42,159 - [Council member 2] Hear, hear! - [clamoring] 707 01:10:42,159 --> 01:10:47,372 Uh, thi-this emergency session is to draw a list of nominations 708 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 for a-- a new Directory to deal with the threat-- 709 01:10:51,960 --> 01:10:54,630 - [members clamoring] - the threat of the royalists. 710 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 We are being asked to pass a resolution 711 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 forming a provisional government to three councils: 712 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 General Bonaparte and Citizen Sieyès and Roger Ducos. 713 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 Where are the five members of the Directory? 714 01:11:08,101 --> 01:11:10,229 [members clamoring] 715 01:11:10,229 --> 01:11:12,231 [Council member 1] Have they magically disappeared? 716 01:11:12,231 --> 01:11:15,442 - [Council member 3 chuckles] - And we are here, surrounded by troops, 717 01:11:15,442 --> 01:11:17,361 isolated far from Paris. 718 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 - [clamoring] - Order! Order! 719 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 [Council member 1] This is becoming increasingly clear: 720 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 that your brother, Napoleon Bonaparte, 721 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 with his show of military might, is acting as an outlaw. 722 01:11:30,832 --> 01:11:34,086 - [members clamoring] - [Lucien] A vote will solve this matter. 723 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 [Council member 1] And that this is a ridiculous and poorly executed takeover. 724 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 A power-hungry upstart. 725 01:11:39,633 --> 01:11:42,678 - [members shouting] - [Napoleon] Enough! Enough! 726 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 If there is any question of what is happening here, I will answer! 727 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 How dare you! 728 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 This is-- You have violated the constitution! 729 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - You have-- - [Council member 4] Hold him! 730 01:11:54,690 --> 01:11:57,484 - [Council member 5] Get him! - [struggling] 731 01:11:57,484 --> 01:11:59,278 [all clamoring] 732 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - Arrest him! - Stop him! 733 01:12:05,659 --> 01:12:07,286 [panting] 734 01:12:07,286 --> 01:12:08,662 Oh, fuck! 735 01:12:08,662 --> 01:12:10,747 [Council members shouting] 736 01:12:11,748 --> 01:12:12,749 [yelps] 737 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 [Council member 6] Kill him! 738 01:12:16,670 --> 01:12:18,630 [grunts, panting] 739 01:12:19,631 --> 01:12:22,676 [guards straining] 740 01:12:22,676 --> 01:12:24,469 - [mutters] - Let me through! 741 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 Right. [pants] 742 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 We are being terrorized by deputies armed with daggers! 743 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 And these madmen have outlawed themselves 744 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 by their attempt on the liberty of this country! 745 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - They're trying to kill me! - They're trying to kill him. 746 01:12:42,738 --> 01:12:44,823 - [Council member 7] Open these doors! - [grunts] 747 01:12:47,159 --> 01:12:48,160 [Lucien grunts] 748 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 [Council member 3] Let us out of here! 749 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 I will kill my brother if he betrays the freedom of the French people! 750 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 Get in there now! 751 01:12:58,587 --> 01:13:01,089 - [Lucien] Fuck. - [guards shouting] 752 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 [guard 1] Move, move. Get back. Back. 753 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 [guard 2] Move it. Move it! 754 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - [guard 3] Back. Move back. - [guard 4] Move back. Out of the way. 755 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 [guard 5] Move, move. Backwards. 756 01:13:22,027 --> 01:13:23,695 [Council members gasping] 757 01:13:23,695 --> 01:13:25,113 Good luck, brother. 758 01:13:29,451 --> 01:13:31,453 [Napoleon panting] 759 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 Stand aside. 760 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 Shall we vote? 761 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 Where are we going? 762 01:13:55,519 --> 01:13:58,230 [people cheering] 763 01:13:58,230 --> 01:14:00,232 All our harsh words are behind us. 764 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 I need you to be my most tender friend. 765 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 Over this door is our destiny. 766 01:14:16,540 --> 01:14:19,168 [cheering continues] 767 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 [French officer] Present arms! 768 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - [aristocrat] First Consul. - My lord. 769 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 Milady. 770 01:15:49,258 --> 01:15:50,425 [inhales sharply] 771 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 First Consul. 772 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 - Citizen Bonaparte. - Citizen Bonaparte. 773 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - First Consul. - Citizen Bonaparte. 774 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 First Consul. 775 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 Come, little one. 776 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 You get into the bed of your master's. 777 01:16:06,108 --> 01:16:07,943 [chuckling] 778 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 The decision of dress is not just a matter of taste. 779 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 It is policy that guards against the return of a fatal regime. 780 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 And so our uniforms must be rich. 781 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 For staff, each a red coat. 782 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 For winter made in velvet, and summer some other material. 783 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 Both embroidered in gold. 784 01:16:30,132 --> 01:16:32,134 [aristocrats chattering] 785 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 Hello, madame! 786 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 Hello, good evening. 787 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 Mother, the Duke of Avignon. 788 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 It's good to meet you. 789 01:17:11,340 --> 01:17:13,842 Ah. Could this be Joséphine? 790 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - Mother, Joséphine. Joséphine, Mother. - [Letizia] Good to see you. 791 01:17:18,222 --> 01:17:20,474 Oh, it's Charles. 792 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 This way. 793 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - Good evening. How are you? - [chuckles] I'm very well. 794 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 [Napoleon] Mother. 795 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Hello... [speaks indistinctly] It's a pleasure to-- 796 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 Her voice. 797 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - I hope you're having a wonderful night. - Thank you very much. [chuckles] 798 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 - Hello, sir. Hello, mademoiselle... - Hello. 799 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 So happy to see you. 800 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 [scribe] "Your Majesty, England and France are wasting their prosperity." 801 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Let me try again. 802 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 - Your Royal Majesty, England and France... - [clears throat] 803 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - ...are wasting their prosperity... - Your-- Your Majesty. 804 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 What did I say? 805 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 [stammers] "Your-- Your-- Your Royal Majesty." 806 01:18:26,331 --> 01:18:28,458 "Your Royal Ma"-- [inhales deeply] 807 01:18:28,458 --> 01:18:32,337 Your Majesty, England and France are wasting their prosperity. 808 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 I am not ashamed to take the initiative. 809 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 I have, I think, sufficiently proven to the whole world 810 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 that I do not fear the chances of war. 811 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 But peace is my heartfelt wish for England and France. 812 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Read it back to me. 813 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 I have notified all foreign powers of your accession to the Consul, 814 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 I have addressed letters to all diplomatic agents abroad, 815 01:18:58,947 --> 01:19:02,951 {\an8}and I understand that you have made friendly overtures of peace to England. 816 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}Ca-Caulaincourt. 817 01:19:05,370 --> 01:19:08,165 What I need from you is a better understanding 818 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 of the Russian Tsar Alexander. 819 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 Would you consider the tsar an ally to England or France? 820 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 Well, I would think that his trade with England is more beneficial to him 821 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 than his trade with France. 822 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 And do you have a sense of British influence in the Russian courts? 823 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 [Caulaincourt] I do not, but I imagine it is quite robust. 824 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 Robust? 825 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 What kind of man is he? Describe him. 826 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 Well, he's young. [sighs] 827 01:19:43,700 --> 01:19:45,202 - He's vain. - [scoffs] 828 01:19:46,286 --> 01:19:48,288 He's popular, and he wishes to remain so. 829 01:19:48,288 --> 01:19:49,456 He's popular? 830 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 Really? 831 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 His greatest fear is to be killed in his bed, like his father. 832 01:19:56,463 --> 01:19:58,298 [laughs] 833 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 This makes him dangerously fickle to whoever last has his attention. 834 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 So he needs an ally that he can also call a friend. 835 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 No more bets. 836 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 What a surprise. 837 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 How nice to see you out. 838 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 Excuse me, gentlemen. 839 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 Good evening. I'm just trying to lose some money. 840 01:20:28,412 --> 01:20:32,082 Ah. Well, after this hand, why don't you come and join me? 841 01:20:32,082 --> 01:20:33,876 I'm at my usual table. 842 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 That's a lovely idea. 843 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 Good evening. 844 01:20:39,298 --> 01:20:41,592 Mmm. Did you hear? 845 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Your Majesty received a letter of peace from the First Consul today. 846 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 Monsieur Talleyrand, if I may be honest? 847 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 Of course. 848 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 Austria's coalition with England is in such a strong position against France, 849 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 that these peace overtures are clearly 850 01:21:03,864 --> 01:21:06,325 only for your handling of French public opinion. 851 01:21:06,325 --> 01:21:09,328 [chuckles] Oh, my friend. 852 01:21:11,371 --> 01:21:13,457 - You know me so well. - [diplomat chuckles] 853 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 Yes, it is true. It is public opinion Napoleon is after. 854 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 But my warning to you is that he's as hungry for it 855 01:21:20,714 --> 01:21:22,883 as any man in the history of the world. 856 01:21:22,883 --> 01:21:24,760 So my suggestion, with respect, 857 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 would be to take this little offering of peace from him... 858 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 or suffer the consequences from a man bent on peace at any cost. 859 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 The English ambassador, Lord Whitworth, has arrived, Consul. 860 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 Do not look at me as if you don't know what I'm about to say. 861 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 Are you aware of my letter of peace to your king? 862 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 I am not. 863 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 Shall I repeat it? 864 01:22:03,715 --> 01:22:07,469 [inhales deeply] No, you may not. [sighs] 865 01:22:07,469 --> 01:22:09,930 Take this as a warning to your king. 866 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 I will keep you guessing and scared. 867 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 You will watch your borders and your back, 868 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 and your manners are bound, sooner or later, to be French. 869 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 I will offer no more letters of peace, 870 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 and I will take the lack of a swift reply as an act of disrespect! 871 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 You think you're so great because you have boats! 872 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 'Tis a shame such a great man should have no manners. 873 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 Stronger blue around Minorca. 874 01:22:45,674 --> 01:22:47,134 Uh, t-take care. No, no, no, no. 875 01:22:47,134 --> 01:22:49,386 First Consul, don't walk there. The paint's still wet. 876 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 If-- If you want to walk, w-w-walk on Italy. Italy is dry. 877 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 [Davout] The Austrians have consolidated their forces here, First Consul. 878 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 To secure control of the peninsula's northern half. 879 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 South of Alessandria. In Marengo. 880 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 Their cavalry reinforced, morale high. 881 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 The-- Their military is very, very well provisioned for battle. 882 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 We will be light. We will be swift. 883 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 We will cross the great crest of the Alps. 884 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 And we will restore what France lost while I was away. 885 01:24:05,838 --> 01:24:08,006 {\an8}[soldiers shouting] 886 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 Yes? 887 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 Are you pleased? 888 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 Are you about to tell me something that will make me angry? 889 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 Let's hope not. 890 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 The European families think nothing more of you than a Corsican thug. 891 01:25:01,476 --> 01:25:03,187 - Therefore... - [chuckles] 892 01:25:03,187 --> 01:25:06,940 ...I'm going to suggest something that's been a long time arriving. 893 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 I suggest that you abandon your role as First Consul of France 894 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 in exchange for the title "Victorious Consul." 895 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 By another name, "king." 896 01:25:22,497 --> 01:25:25,375 [chuckles] 897 01:25:25,375 --> 01:25:26,460 What? 898 01:25:26,460 --> 01:25:28,921 [scoffs] "King." 899 01:25:30,797 --> 01:25:32,341 Uh, yes, king. 900 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 King? 901 01:25:47,105 --> 01:25:49,983 - [chuckles] - Mmm. 902 01:25:49,983 --> 01:25:52,069 [murmuring] 903 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 My hair has been set. 904 01:25:58,116 --> 01:26:00,994 - [murmuring continues] - The way you like it. 905 01:26:03,455 --> 01:26:05,958 - [whines] - [scoffs] Oh, you filthy man. 906 01:26:05,958 --> 01:26:07,584 My hair has been set now. 907 01:26:08,168 --> 01:26:10,629 [murmuring continues] 908 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 I have the most beautiful wife. 909 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 - [whines] - I-- All right, come on then. 910 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 Hat off. 911 01:26:22,558 --> 01:26:23,559 Mmm. 912 01:26:25,519 --> 01:26:26,645 [grunts] 913 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Give me your hand. Give me your hand. 914 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - You feel that? - [sighs] What? 915 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 Can you feel that? 916 01:26:34,862 --> 01:26:37,322 - That's yours. That's yours. - [breathing heavily] 917 01:26:37,322 --> 01:26:38,532 It's yours. 918 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 Thank you. 919 01:26:41,535 --> 01:26:43,412 [grunts, breathing heavily] 920 01:27:40,969 --> 01:27:44,181 [Joséphine pants, grunts] 921 01:27:50,187 --> 01:27:51,522 [grunts] 922 01:27:59,863 --> 01:28:03,909 [panting] 923 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 This conspiracy of royals against me is clear. 924 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 All exiled Bourbons whose single aim is to overthrow my rule 925 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 and reinstate their filthy perfume-Monarchy. 926 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 The Prince de Conde is smuggling out plotters, 927 01:28:19,633 --> 01:28:21,718 and his grandson, Louis, the Duke d'Enghien, 928 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 is on the frontier solely for that purpose. 929 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 I want this man seized, and I want him brought swiftly to justice. 930 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 Where is he? 931 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 He's in Baden. 932 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 First Consul, I know this man. He is not a conspirator against you. 933 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 He is a brave and excellent officer, 934 01:28:37,484 --> 01:28:39,653 - much loved by the soldiery. - He's a filthy Bourbon weasel 935 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 who-- who-- who will be punished for his part in this plot against me. 936 01:28:44,283 --> 01:28:46,201 - [breathing heavily] - If you proceed to Baden, 937 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 you will be operating outside of France and so far outside the law 938 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 that it will be impossible for anyone to ignore. 939 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 I see. 940 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 [inhales sharpy] Well, I've always profited from your judgment. 941 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 And now it's time to profit from watching you close your mouth. 942 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 Seize the Duke. 943 01:29:13,812 --> 01:29:15,939 [sighs deeply] 944 01:29:18,275 --> 01:29:22,321 You're letting your hatred make your decision. [breathes shakily] 945 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 In a year's time, you will regard this execution as an act of great policy, 946 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 and you will kiss my mouth with those words. 947 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Go to bed. 948 01:29:32,164 --> 01:29:34,750 [sighs] 949 01:29:45,469 --> 01:29:47,804 [footsteps approaching] 950 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 You are Frenchmen. 951 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 At least you will do me the service not to miss your aim. 952 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 May I command the execution? 953 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 You are charged with bearing arms against France. 954 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 Proceed to ready. Aim. 955 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 You may command the execution. 956 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Aim for the heart. 957 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 Fire. 958 01:30:28,887 --> 01:30:29,888 [body thuds] 959 01:30:36,186 --> 01:30:37,896 [chuckles] Oh. 960 01:30:39,773 --> 01:30:40,983 [Napoleon] Mmm. 961 01:30:43,902 --> 01:30:46,864 Oh. [chuckles] Stop. 962 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 Why aren't you pregnant? 963 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 Is that a question, or is that an accusation? 964 01:30:58,000 --> 01:30:59,418 - [Napoleon] Mmm. - [sighs] 965 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 It was a question. 966 01:31:03,213 --> 01:31:04,715 [grunts, chuckles] 967 01:31:04,715 --> 01:31:06,008 Now it's an accusation. 968 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 Well, I've seen Dr. Corvisart, and he has no answer. 969 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 Only that I do what Madame de Rémusat has done. 970 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 [Napoleon] Which is? 971 01:31:23,150 --> 01:31:25,694 [sighs] Which is... 972 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 along with hopeful thinking and a bit of red wine, 973 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 he suggested I take the waters at Aix-la-Chapelle. 974 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 And why haven't you? 975 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 As wife of the First Consul, I haven't found the time. 976 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 I spend many hours cleaning up after you. 977 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 Find the time. 978 01:31:53,514 --> 01:31:57,017 [inhales sharply] I don't need to explain to you the importance of this, do I? 979 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 What, you want an heir? 980 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 I want one now. 981 01:32:01,813 --> 01:32:03,607 [smacking lips] 982 01:32:03,607 --> 01:32:07,861 - [chuckling] - [Napoleon growling] 983 01:32:14,993 --> 01:32:17,204 - [growling continues] - [laughing] 984 01:32:19,498 --> 01:32:22,543 Oh, my God. [gasps, chuckles] 985 01:32:24,711 --> 01:32:26,129 - [growls] - [chuckles] 986 01:32:26,129 --> 01:32:28,215 [choir singing in Latin] 987 01:33:04,126 --> 01:33:05,961 [song ends] 988 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 May God affirm you on his throne, 989 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 and Christ give you to rule with him in his eternal kingdom. 990 01:33:38,202 --> 01:33:40,037 [attendees gasping] 991 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 I found the crown of France in the gutter. 992 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 I picked it up with the tip of my sword and cleaned it... 993 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 and place it atop my own head. 994 01:34:00,349 --> 01:34:02,351 [attendees murmuring] 995 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 The most glorious, the most august Napoleon, 996 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 emperor of the French, 997 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 is crowned and enthroned! 998 01:34:37,344 --> 01:34:39,054 Long live the emperor! 999 01:34:39,054 --> 01:34:41,640 [all] Long live the emperor! 1000 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 Long live the emperor! 1001 01:34:45,143 --> 01:34:47,771 [choir singing in Latin] 1002 01:35:18,927 --> 01:35:20,596 [drumroll] 1003 01:35:20,596 --> 01:35:21,763 [soldier] Fire! 1004 01:35:23,682 --> 01:35:26,310 [shouts] Fire! 1005 01:35:26,310 --> 01:35:27,811 [cannon fire] 1006 01:35:27,811 --> 01:35:29,146 Captain Charles. 1007 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 Captain Charles. 1008 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 Captain Charles... 1009 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 I must confess something to you in the greatest secrecy. 1010 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 It is indiscreet. 1011 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 And I hope you will not blush. 1012 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 Do you have children? 1013 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 Yes, Majesty. I have three sons. 1014 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 If you please, may I ask you something personal? 1015 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 Of course, Majesty. 1016 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 Tell me, when you made your wife pregnant, did you spend much time? 1017 01:36:28,038 --> 01:36:31,041 Um, I don't remember, Majesty. 1018 01:36:31,625 --> 01:36:33,418 Mmm. If you were to guess. 1019 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 We sometimes take 30 minutes. 1020 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 And do you think this is what your secret is, then, to having a son? 1021 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 I cannot say for certain, Majesty. 1022 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 I love my wife. 1023 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 So do I. 1024 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 And I wanna see her happy. 1025 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 So tell me... 1026 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 do you think it important 1027 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 for a man to pleasure his lady in anticipation of entering her? 1028 01:37:11,498 --> 01:37:15,419 Um, I don't know what you mean, Majesty. 1029 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 Don't be shy, Captain. 1030 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 Tell me. 1031 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 If I want to have a son, 1032 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 do you think I should spend time with my mouth down between my wife's legs? 1033 01:37:28,932 --> 01:37:29,933 [swallows] 1034 01:37:31,351 --> 01:37:34,313 Um, I would assume, Your Highness, 1035 01:37:34,980 --> 01:37:36,732 that the more pleasure your wife gets... 1036 01:37:36,732 --> 01:37:39,526 [inhales shakily] ...the more likely she is to conceive. 1037 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 Captain Charles, I should like to thank you for your honesty 1038 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 in talking about such uncomfortable matters. 1039 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 I sought out your advice. 1040 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 You're a man of notable cocksmanship and stature. 1041 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 And you have a pretty face and a hairdresser's elegance. 1042 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Thank you. 1043 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 You're dismissed. 1044 01:38:09,932 --> 01:38:11,016 [sighs shakily] 1045 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 [Napoleon] I do not support this idea. 1046 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 You suggest divorce after years of debate. 1047 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 You can see that it has me divided. 1048 01:38:35,332 --> 01:38:36,416 [Talleyrand] Mmm. 1049 01:38:38,043 --> 01:38:39,461 [sighs] 1050 01:38:39,461 --> 01:38:41,296 I am not ambitious. 1051 01:38:41,296 --> 01:38:43,215 I've never declared war with anyone. 1052 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 No. 1053 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 You are the greatest leader in the history of the world 1054 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 and the world's only chance at peace. 1055 01:38:56,603 --> 01:38:58,230 [sighs] 1056 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 The security of the empire and peace in the world depends upon an heir. 1057 01:39:06,071 --> 01:39:07,072 [sighs] 1058 01:39:09,491 --> 01:39:11,493 [dinner guests chattering] 1059 01:39:13,245 --> 01:39:16,415 [Joséphine] It was an option. [chuckles] 1060 01:39:16,415 --> 01:39:18,000 And I said it at the time. 1061 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 [Napoleon] Are you enjoying yourself? 1062 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 I'm going to war to defend our people, 1063 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 and my wife cannot provide me an heir. 1064 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 If you do not bear me a child tonight, 1065 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 there will be a divorce. 1066 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 Hasn't been enough lovemaking in this home to bear a child. 1067 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 Yes, there has. 1068 01:39:53,952 --> 01:39:57,581 - [Joséphine sighs] - There have been years of it. Years. 1069 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 And with more than just me. 1070 01:40:01,543 --> 01:40:05,631 - [inhales deeply] Oh. - And still you are empty. 1071 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 And you're fat. 1072 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 I enjoy my meals. I do. 1073 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 Destiny has brought me here. 1074 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 Destiny has brought me this lamb chop. 1075 01:40:19,561 --> 01:40:20,562 [yelps] 1076 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 Joséphine. 1077 01:40:46,672 --> 01:40:47,673 [sniffles] 1078 01:40:48,465 --> 01:40:49,800 - Come then. - [sniffles] 1079 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 Come. 1080 01:40:55,430 --> 01:40:57,349 [sighs] 1081 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 I love your talents and your taste. 1082 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 And while I'm away, I will miss your grace. 1083 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 - [sighs] - And your dignity. 1084 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 And I will come back to you. 1085 01:41:14,783 --> 01:41:15,784 [sighs] 1086 01:41:26,461 --> 01:41:27,462 [horse whinnying] 1087 01:41:27,462 --> 01:41:29,548 [Austrian soldiers chattering] 1088 01:41:33,177 --> 01:41:35,429 [Austrian soldier shouts] 1089 01:41:41,894 --> 01:41:44,021 [Austrian soldier shouts] 1090 01:41:46,648 --> 01:41:48,817 To today's victory. Hmm? 1091 01:41:49,443 --> 01:41:51,528 Look, I'm always here for you, Francis. 1092 01:41:52,487 --> 01:41:55,741 But I must admit, I'm overwhelmed with the excitement of the battlefield. 1093 01:41:56,283 --> 01:41:58,619 {\an8}I should not deceive you, Alexander. 1094 01:41:58,619 --> 01:42:01,788 {\an8}This battle against him will be brutal and terrifying. 1095 01:42:04,875 --> 01:42:06,502 [sighs] 1096 01:42:18,889 --> 01:42:20,891 [French soldiers shouting] 1097 01:42:22,893 --> 01:42:25,020 [grunting] 1098 01:42:26,396 --> 01:42:28,440 - [soldiers grunting] - [officer] Come on! 1099 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 Get in defensive position! 1100 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 [Napoleon] My good wife, Joséphine. 1101 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 My God, it's cold here. I miss your warmth. 1102 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 On this day, we celebrate the first anniversary of our coronation. 1103 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 My previous ally has now joined with my enemy. 1104 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 The Russian Tsar Alexander joined forces with the prince of Austria. 1105 01:43:02,766 --> 01:43:05,394 I have heard that he's been studying the art of war 1106 01:43:05,394 --> 01:43:07,229 and trying to emulate my battle tactics. 1107 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 More fires. 1108 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 He tries to copy me, 1109 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 but he is a little boy who will make a terrible mistake. 1110 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 I am certain I will bring the laurels of another glorious victory to my army today. 1111 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Yours, Napoleon. 1112 01:43:21,493 --> 01:43:24,705 - [shouts] - [French soldiers cheering] 1113 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 Hey, tie it from the back. Peg that corner to the ground. 1114 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 That's it. 1115 01:43:53,692 --> 01:43:56,904 [grunts, sighing] 1116 01:44:00,324 --> 01:44:01,325 [grunts] 1117 01:44:19,134 --> 01:44:20,677 [sighs] 1118 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 Harder. Like a horse. 1119 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 More. 1120 01:44:33,398 --> 01:44:34,483 [grunts] 1121 01:44:34,483 --> 01:44:35,776 [flute playing] 1122 01:44:47,788 --> 01:44:50,749 [French soldier shivering] 1123 01:44:51,333 --> 01:44:53,210 Fuck. [inhales shakily] 1124 01:45:14,982 --> 01:45:19,152 [Russian soldier speaking Russian] 1125 01:45:21,780 --> 01:45:23,824 - [horse blusters] - [speaking Russian] 1126 01:45:46,305 --> 01:45:48,724 [breathing heavily] 1127 01:45:48,724 --> 01:45:50,100 - Your Majesty. - Mmm? 1128 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 We are discovered. 1129 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 Good. 1130 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 Tell the men to rest. 1131 01:46:14,333 --> 01:46:15,334 [sighs] 1132 01:46:16,627 --> 01:46:19,922 [Russian soldier speaking Russian] 1133 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 I-N-F-S. 1134 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Infantry sighted. 1135 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 I-M-T. 1136 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 Imminent! 1137 01:46:57,668 --> 01:47:00,295 [clamoring] 1138 01:47:00,295 --> 01:47:02,422 Stand to! 1139 01:47:02,422 --> 01:47:05,175 - [officer 1] Stand to! - [officer 2] Stand to! 1140 01:47:05,175 --> 01:47:06,927 - Stand to! - Stand to. 1141 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - [officer 3] Wake up, men. Get ready! - [soldiers] Stand to! 1142 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 [officer 4] Come on, get up! 1143 01:47:14,393 --> 01:47:16,061 [panting] 1144 01:47:18,188 --> 01:47:20,190 [cavalry approaching] 1145 01:47:23,861 --> 01:47:26,280 [breathing shakily] 1146 01:47:26,280 --> 01:47:28,615 [Austrian soldier shouting] 1147 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 Wait, wait. 1148 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 [officer 5] Ready! 1149 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 Wait! Let them think they have the higher ground. 1150 01:47:59,146 --> 01:48:01,148 [cavalry approaching] 1151 01:48:06,445 --> 01:48:08,447 [Austrian soldier 1 shouting] 1152 01:48:10,991 --> 01:48:12,993 [Austrian soldier 2 shouting] 1153 01:48:14,453 --> 01:48:16,455 [all shouting] 1154 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 [French soldier 1] Fire! 1155 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 Fire away! 1156 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 [French soldier 2] Fire at will! 1157 01:48:46,610 --> 01:48:49,530 [all shouting] 1158 01:48:53,116 --> 01:48:54,201 Send in the infantry. 1159 01:48:54,201 --> 01:48:56,662 Take their position on the higher ground. At the double. 1160 01:48:56,662 --> 01:48:59,540 - [French soldier 3] Take the ground! - [all shouting] 1161 01:49:08,507 --> 01:49:10,509 [gunfire] 1162 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 Cavalry from the west. Pierce their flanks. 1163 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 Retreat! Withdraw! 1164 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 [Austrian soldier 3] Withdraw! 1165 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 [Austrian soldier 4] It's a trap! 1166 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 Retreat! 1167 01:50:15,782 --> 01:50:17,784 [horses whinnying] 1168 01:50:25,250 --> 01:50:26,251 [grunts] 1169 01:50:27,753 --> 01:50:29,755 [panting] 1170 01:50:34,051 --> 01:50:35,511 [shouts] 1171 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - [Napoleon] Uncover the cannons. - [French officer] Cannons! 1172 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - [Napoleon] Fire! - [French soldiers] Fire! 1173 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 [French soldier 4] Reloading! 1174 01:51:13,799 --> 01:51:14,925 [screams] 1175 01:51:15,884 --> 01:51:17,970 [screaming] 1176 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 [French soldier 5] Keep to the one side. 1177 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 [Austrian general 1] Off the ice! 1178 01:51:45,873 --> 01:51:47,875 [screaming] 1179 01:52:09,813 --> 01:52:11,815 [screaming] 1180 01:52:13,775 --> 01:52:16,153 [grunting, screams] 1181 01:52:16,153 --> 01:52:18,238 [grunting, groaning] 1182 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 Renounce, sir. We're pinned in. 1183 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 Off the ice! Withdraw! 1184 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Cut off their retreat. 1185 01:52:47,976 --> 01:52:49,853 Hyah, hyah, hyah! 1186 01:52:55,567 --> 01:52:58,612 Hyah, hyah, hyah! 1187 01:53:00,447 --> 01:53:02,449 [screaming] 1188 01:53:04,660 --> 01:53:05,994 [gasps] 1189 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 Francis. So nice to finally meet you. 1190 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 Please come in where it's warm. 1191 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - Thank you. - You must forgive me. 1192 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 This has been my only palace for the last two months. 1193 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Seems very agreeable. You make excellent use of it. 1194 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 Well, we do what we can on the battlefield. 1195 01:53:54,668 --> 01:53:56,962 - Yes, we do, don't we? - Mm-hmm. 1196 01:53:56,962 --> 01:53:59,214 It's nice to finally meet another emperor. 1197 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 Uh, where, may I ask, is Alexander? 1198 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 Are we waiting for his arrival before we get started? 1199 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 I do not believe he will be joining us. 1200 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 - He's beside himself with rage. - [sighs] 1201 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 I realize I must compliment you for making me commit an enormous error. 1202 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - An error? - [Napoleon] Yes. 1203 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 What error have you made? 1204 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 To be speaking with you here and accepting this invitation for peace, 1205 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 I have not followed up my victory. 1206 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 I could have taken the whole Russian and Austrian army prisoners. 1207 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 Yes. 1208 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 But after all, there will be less tears. 1209 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 And I know you will remember this gesture of kindness. Yes? 1210 01:54:50,015 --> 01:54:51,642 Thank you. [sighs] 1211 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 Toast? 1212 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 To friendship, a glorious peace and the best interest of Europe. 1213 01:55:18,544 --> 01:55:20,504 Mmm. Burgundy. 1214 01:55:20,504 --> 01:55:23,048 - [classical music playing] - [chattering, laughing] 1215 01:55:41,817 --> 01:55:44,278 - [dog whines] - [whines] Hold on. 1216 01:55:44,278 --> 01:55:45,445 - [barks] - Hey, whoa, whoa! 1217 01:55:45,445 --> 01:55:47,489 - [chuckling] - Whoa, we don't say woof. 1218 01:55:47,489 --> 01:55:50,701 Okay. [babbles] 1219 01:55:50,701 --> 01:55:53,871 That's my boy. Attaboy. 1220 01:55:53,871 --> 01:55:56,790 Come here. Come here. Sit, sit, sit. [babbling] 1221 01:55:56,790 --> 01:55:58,375 - [dog barks] - [barks] 1222 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 It is time to put this mystery to rest, Emperor. 1223 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 I want to know if it's you or Joséphine. 1224 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 And to that end, we will conduct a very practical experiment. 1225 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 At the end of the hallway-- Take this-- 1226 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 Waiting for you, undressed, ready to receive, 1227 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 is 18-year-old Eléonore Denuelle de La Plaigne. 1228 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 She's brunette with brown eyes. 1229 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 And the object of this, well, 1230 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 hardly unpleasant task is to see if you can father a child. 1231 01:56:56,058 --> 01:56:58,060 - And then we will have an answer... - Mmm. 1232 01:56:58,060 --> 01:56:59,895 ...to this nagging question 1233 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 of who is keeping who from an heir to the throne of France. 1234 01:57:08,987 --> 01:57:09,988 [sighs] 1235 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 Shall we go? 1236 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 May I have another, please? 1237 01:58:01,039 --> 01:58:03,041 [chattering, laughing] 1238 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 The girl is pregnant. 1239 01:58:15,095 --> 01:58:17,389 You made her pregnant. [chuckles] 1240 01:58:19,057 --> 01:58:20,058 [Napoleon] Mm-hmm. 1241 01:58:20,058 --> 01:58:22,144 [chattering, laughing] 1242 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 Uh, I know I didn't see her. 1243 01:58:32,070 --> 01:58:33,989 [speaking indistinctly] 1244 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 When are you going to insist we divorce? 1245 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 Oh, isn't that wonderful? 1246 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 From the only woman that I've ever loved and given all that I've conquered. 1247 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 I'm just too tired to wait for you to tell me what I know is coming. 1248 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 If you insist. 1249 01:59:03,519 --> 01:59:06,021 [sighs] I'll make it easy for you. 1250 01:59:10,567 --> 01:59:14,988 [sighs] I know you will have a bastard child. 1251 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 If I succeed in making the birth of a boy that I shall call my own son, 1252 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 I want you as a witness to pretend the confinement of the empress. 1253 01:59:31,088 --> 01:59:32,297 [stammers] Your Highness, 1254 01:59:32,297 --> 01:59:35,843 you are asking me to lie about the status of the mother of your heir. 1255 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 That is another way of putting it, yes. 1256 01:59:39,555 --> 01:59:40,639 [scoffs] 1257 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 Emperor... [sighs] ...it is my honor and my duty, of course, 1258 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 to do as you require of me. 1259 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 But if asked, I cannot contain that which I know to be the truth. 1260 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 And painful though it is, 1261 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 the truth is that the empress is no longer capable of bearing you a child. 1262 02:00:12,504 --> 02:00:15,299 My good Joséphine. [sighs] 1263 02:00:16,758 --> 02:00:17,759 Hmm? 1264 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 You know how I've loved you. 1265 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 It is you, to you alone, 1266 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 that I owe the few moments of happiness I have known in this world. 1267 02:00:32,316 --> 02:00:33,442 Hmm. 1268 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 My destiny is more powerful than my will. 1269 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 And my affections must yield to the interests of my people. 1270 02:00:48,707 --> 02:00:50,709 [chuckling] 1271 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 [Eugène] "Three million francs per year. 1272 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 Malmaison and its revenues. 1273 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 The Élysée Palace in Paris. 1274 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 The rank of empress. 1275 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 The title of "Majesty" 1276 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 and the right to use the imperial coat of arms 1277 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 and to have your carriage drawn by eight horses." 1278 02:01:25,869 --> 02:01:27,412 [chuckles] 1279 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 "Your present debts of two million francs 1280 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 to be paid as an advance against all future revenues." 1281 02:01:37,005 --> 02:01:38,549 [inhales heavily] 1282 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 The imperial decree for the dissolution of the marriage 1283 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 between the Emperor Napoleon and the Empress Joséphine. 1284 02:01:53,063 --> 02:01:54,064 [sniffles] 1285 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 "My people desire that this throne, where providence has placed me, 1286 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 would be given to my children. 1287 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 However, I have lost hope of having children from my marriage 1288 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 to my beloved wife, Empress Joséphine. 1289 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 I have then been led to listen only to the good of the state 1290 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 and to want the dissolution of years of my life." 1291 02:02:22,009 --> 02:02:23,093 [Josephine chuckles] 1292 02:02:26,722 --> 02:02:27,723 [grunts] 1293 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 You have embellished my life for 15 years. 1294 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 The memories of which will remain forever etched in my heart. 1295 02:02:50,412 --> 02:02:51,413 [sniffles] 1296 02:02:55,250 --> 02:02:56,251 [sniffles] 1297 02:02:57,794 --> 02:03:02,174 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France." [chuckles] 1298 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 "She has been deprived of one day being governed 1299 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 by the descendants of the man brought to us by providence 1300 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 to mend the evils of a terrible revolution 1301 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 and restore faith, the throne and the social order." 1302 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Sorry. 1303 02:03:26,615 --> 02:03:27,824 [stammers, coughs] 1304 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - Emperor. Wait. - Go. No, listen, listen. All right? 1305 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 This is for your country. That's what this is, all right? 1306 02:03:33,789 --> 02:03:35,499 - [whimpers] - Now say it. 1307 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 Say it. 1308 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 "Our marriage has become an obstacle for the prosperity of France. 1309 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 Agreeing to the dissolution of our marriage, 1310 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 as I must, does not change my feelings. 1311 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 The emperor will have in me a-always his-- his truest friend." 1312 02:04:21,086 --> 02:04:22,713 [Napoleon breathes shakily] 1313 02:04:26,675 --> 02:04:29,011 [sniffling] 1314 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 [Joséphine] Emperor, 1315 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 you have just pronounced the word which separates us forever. 1316 02:04:49,156 --> 02:04:52,326 {\an8}Your mistaken ambition has ever been 1317 02:04:52,326 --> 02:04:56,622 {\an8}and will continue to be the guide of all your actions. 1318 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 Nevertheless, 1319 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 you can never doubt the sincerity of my wishes for your happiness. 1320 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 May it at least afford me some consolation for my sufferings. 1321 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - Yours, Joséphine. - Thank you. 1322 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - Good morning, madame. - Thank you. What's your name? 1323 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Fleur. - Fleur. Pleasure. 1324 02:06:08,318 --> 02:06:10,320 [chuckling] 1325 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 I miss you. 1326 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 Marital life is very agreeable now. 1327 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 You've shown such great courage so far. 1328 02:06:35,137 --> 02:06:37,389 [sighs] 1329 02:06:37,389 --> 02:06:38,974 You must maintain it. 1330 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 Do not permit yourself to fall into melancholy. 1331 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 You look best when you're happy. 1332 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 Please take care of your health. 1333 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 It is precious to me. 1334 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 Will you write me tomorrow? 1335 02:07:02,831 --> 02:07:03,957 Mm-hmm. 1336 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 And the next day? 1337 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 Yes. 1338 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 And the day after that? 1339 02:07:12,799 --> 02:07:13,800 Mm-hmm. 1340 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - And the day after that? - Yeah. 1341 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 Good. 1342 02:07:26,980 --> 02:07:27,981 [kisses] 1343 02:07:29,066 --> 02:07:30,108 [door closes] 1344 02:07:31,818 --> 02:07:35,405 {\an8}Once, an English ambassador challenged my reasons for war. 1345 02:07:36,281 --> 02:07:39,785 {\an8}He said, "You French, you fight only for money, 1346 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 while we English, we fight for honor." 1347 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 I replied, "Everyone fights for what they lack." 1348 02:07:47,626 --> 02:07:50,170 [chuckles, stammers] 1349 02:07:50,170 --> 02:07:53,257 This is not-- This is not your story. This never happened to you, did it? 1350 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 Of course it did. 1351 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 - Of course it did. - What do you mean? 1352 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 We had the same saying with my people and the Turks. 1353 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 - [chuckles] - Do you? 1354 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 The English lack honor. We can agree on that. 1355 02:08:01,390 --> 02:08:04,226 - [Alexander] Listen, there is-- [sighs] - [mosquito buzzes] 1356 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 There's nothing I think we can agree more with than our hatred for Britain. 1357 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 I just have to say that it actually-- 1358 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 It would be my absolute pleasure and honor if I could call you my brother. 1359 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 There is a way for you to call me brother. 1360 02:08:29,751 --> 02:08:34,798 Last night, at dinner, I was... [sighs] 1361 02:08:34,798 --> 02:08:37,217 ...charmed by your sister. 1362 02:08:37,217 --> 02:08:38,677 [chuckles] 1363 02:08:38,677 --> 02:08:39,761 Is she spoken for? 1364 02:08:39,761 --> 02:08:41,680 Ah. Sadly, yes. 1365 02:08:41,680 --> 02:08:45,475 She's to be married to the Duke of Oldenburg, I'm afraid. 1366 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 Uh, and what of her younger sister? Anna? 1367 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 [stammers] Is there a formal offer for Anna? 1368 02:08:51,565 --> 02:08:53,859 - [mosquito buzzes] - [blows] 1369 02:08:55,611 --> 02:08:56,612 [chuckles] 1370 02:08:58,614 --> 02:09:02,159 Uh, well, you see, An-Anna, she's 15 years old. 1371 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 That is a detail. 1372 02:09:04,536 --> 02:09:06,455 [mosquitoes buzzing] 1373 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 Our friendship is built on our mutual distrust of England. 1374 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 When we hold to the Continental Blockade, we choke them from the trade, 1375 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 and we fight for our most sacred rights. 1376 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 That is what is important between us. 1377 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 I just had a thought. 1378 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - No. - No, say it. 1379 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Should I tell you? - Please. 1380 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Imagine an army. 50,000 men. 1381 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 Russians, Frenchmen, perhaps even Austrians, 1382 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 marching by way of Constantinople into Asia 1383 02:09:38,153 --> 02:09:39,905 would have only to reach the Euphrates 1384 02:09:39,905 --> 02:09:42,449 to make England tremble and bring her down on her knees 1385 02:09:42,449 --> 02:09:44,159 - before the continent. - [chuckles] 1386 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 It is incredible. 1387 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 Toast. 1388 02:09:55,379 --> 02:09:56,463 [sighs] 1389 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - To you. - To us. 1390 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 His Majesty, the Emperor Napoleon, wishes to make a formal offer to Austria 1391 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 and to His Majesty, King Francis, 1392 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 for the hand of the archduchess, Marie-Louise. 1393 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 His eldest daughter. 1394 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 No. 1395 02:10:18,485 --> 02:10:21,280 Uh, this union would bring together Austria and France 1396 02:10:21,280 --> 02:10:23,490 in an unbreakable matrimonial bond. 1397 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 [in German] Is this a joke? 1398 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 [in German] I may find it humorous... but His Majesty does not. 1399 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 [in English] Did you have a pleasant journey? 1400 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 It was wonderful. Thank you. 1401 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 You're quite petite. 1402 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 I'm not accustomed to that. 1403 02:11:08,785 --> 02:11:10,204 [Marie-Louise chuckles] 1404 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 How do I look to you? 1405 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 Do I resemble my portrait? 1406 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 Oh, yes. And even more handsome and strong. 1407 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 And you are even more handsome, more be-beautiful. 1408 02:11:26,470 --> 02:11:29,765 [chuckles] I hope you're pleased with your choice. 1409 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 I hope so too. Would you like to see the bedroom? 1410 02:11:34,603 --> 02:11:36,980 [chuckles] Yes, thank you. 1411 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Your Majesty, your son. 1412 02:12:03,549 --> 02:12:05,551 [breathing shakily] 1413 02:12:08,512 --> 02:12:09,763 [doors close] 1414 02:12:09,763 --> 02:12:10,973 [soldier shouts, distant] 1415 02:12:10,973 --> 02:12:12,391 - Hello. - [baby fusses] 1416 02:12:12,391 --> 02:12:14,476 [soldiers shouting, distant] 1417 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 - [soldier] Fire! - [distant gunfire] 1418 02:12:17,938 --> 02:12:20,941 - [baby crying] - Oh. [shushing] 1419 02:12:20,941 --> 02:12:22,734 [crying stops] 1420 02:12:22,734 --> 02:12:25,863 [shouting continues, distant] 1421 02:12:25,863 --> 02:12:27,155 My little king. 1422 02:12:32,160 --> 02:12:34,663 [carriage driver] Hyah, hyah, hyah! 1423 02:12:34,663 --> 02:12:36,748 [horse hooves approaching] 1424 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 [carriage driver] Hold. 1425 02:12:50,220 --> 02:12:52,639 [baby fusses] 1426 02:13:08,238 --> 02:13:09,656 [baby coos] 1427 02:13:19,958 --> 02:13:21,126 [baby grunts] 1428 02:13:29,927 --> 02:13:31,345 [coos] 1429 02:13:36,475 --> 02:13:38,477 [cooing] 1430 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Oh, sweet child. 1431 02:13:43,607 --> 02:13:45,025 [baby grunts] 1432 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 One day, you will understand what I have sacrificed for you. 1433 02:13:58,747 --> 02:14:01,708 [baby cooing] 1434 02:14:03,502 --> 02:14:05,504 [sighs] 1435 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 [in Russian] What's good for Napoleon 1436 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 is not good for Russia. 1437 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 And if it is not good for Russia, 1438 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 it cannot be good for His Majesty. 1439 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 It is the timber trade with Britain that makes Russia great. 1440 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 Your father made a serious error. 1441 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 He put himself above Russia. 1442 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 I do not want to see Your Majesty 1443 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 become unpopular with the Russian people. 1444 02:14:55,470 --> 02:14:56,513 [inhales heavily] 1445 02:14:56,513 --> 02:14:58,557 I am not my father. 1446 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 Do not make that regrettable mistake of thinking that I am... again. 1447 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 Russia will re-align itself with the English. I am not afraid of Napoleon. 1448 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 [Napoleon, in English] My dear Joséphine, I'm sad today. 1449 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 Tsar Alexander has turned against me and forced me to invade Russia. 1450 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}He's decided to open his ports to England 1451 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}while taxing the French. 1452 02:15:30,088 --> 02:15:33,634 {\an8}I must wipe away my melancholy and begin the march to Moscow. 1453 02:15:34,927 --> 02:15:37,804 {\an8}I've convinced the heads of Europe of this resolution, 1454 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 and so I command the combined forces of France, Austria, Italy, 1455 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 Germany and Poland. 1456 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 I see nothing but success in my future. 1457 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 [French soldier 1] Keep your lines. Steady. 1458 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 [French soldier 2] To the front. 1459 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 [French soldier 3] Keep your step. 1460 02:15:58,492 --> 02:16:00,786 [speaking Russian] 1461 02:16:02,120 --> 02:16:03,747 - [shouting, grunting] - [French soldier 1] Take cover! 1462 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 [French soldier 2] Get down! 1463 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 [French general] Get down! Get down! 1464 02:16:13,090 --> 02:16:15,759 [Russian soldiers speaking Russian] 1465 02:16:22,933 --> 02:16:26,270 [French general] Hyah, hyah! Hyah! 1466 02:16:26,270 --> 02:16:28,397 After them! After them! 1467 02:16:32,025 --> 02:16:33,360 [grunts] 1468 02:16:39,741 --> 02:16:40,909 [Russian soldier grunts] 1469 02:16:42,702 --> 02:16:45,371 [grunting] 1470 02:16:46,748 --> 02:16:48,000 Whoa, whoa. 1471 02:16:50,794 --> 02:16:52,713 - [horse nickering] - Whoa. 1472 02:17:02,181 --> 02:17:03,807 [horse whinnies] 1473 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - Get back! Drop back. Retreat. - [grunts] Fall back! 1474 02:17:13,275 --> 02:17:15,360 [soldiers shouting] 1475 02:18:20,675 --> 02:18:22,593 {\an8}[Napoleon] My dear Joséphine. 1476 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 I'm writing to you because I have just won a great battle today. 1477 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 Tomorrow we will resume our advance. 1478 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 Moscow is now only 200 miles away. 1479 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 And I think of you all the while. All yours. 1480 02:19:01,549 --> 02:19:03,093 [flies buzzing] 1481 02:19:04,178 --> 02:19:08,223 [gasps, coughs] 1482 02:19:14,938 --> 02:19:16,022 [groans] 1483 02:19:17,733 --> 02:19:18,901 [French soldier] Spread out. 1484 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 Search the buildings. 1485 02:19:21,653 --> 02:19:23,197 [grunting, muttering] 1486 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 Search everywhere. 1487 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 [French soldier] Nearly there. Nearly there. 1488 02:19:36,752 --> 02:19:39,338 - [French soldier 2] Thank you, sir. - [speaks indistinctly] 1489 02:19:40,129 --> 02:19:41,590 [soldier coughing] 1490 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - Thank you, Admiral. - You were the brave of Austerlitz. 1491 02:20:16,250 --> 02:20:18,252 [dogs barking] 1492 02:20:50,659 --> 02:20:52,870 [dogs barking] 1493 02:20:52,870 --> 02:20:54,496 [Napoleon shouting] Where are you? 1494 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 300,000 souls lived in this city. 1495 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 And they've all just left? 1496 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Little boy. 1497 02:21:35,245 --> 02:21:38,707 Pspspsps. 1498 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 Where are you? 1499 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 Don't be frightened. 1500 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 I'm just gonna give you a little spanking. 1501 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 It's not very sporting, is it? 1502 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 For his honor and Russia's, not mine. 1503 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 There's dignity to be had in defeat. 1504 02:22:37,099 --> 02:22:39,101 [snoring] 1505 02:22:39,101 --> 02:22:40,727 [fire crackling] 1506 02:22:40,727 --> 02:22:43,272 [gasps, breathing heavily] 1507 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 Who did this? 1508 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 They did. 1509 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 No, they did not. Be sensible. 1510 02:23:29,359 --> 02:23:32,487 - Who set these fires? - [sighs] 1511 02:23:32,487 --> 02:23:35,991 Your Majesty, they did. 1512 02:23:39,828 --> 02:23:40,996 [sighs] 1513 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 He'd rather burn his own city than negotiate with me. 1514 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 I didn't think he had the courage. 1515 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 Well, we'll go to Saint Petersburg and have him burn that too. 1516 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 We have let too much time slip away. 1517 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 We would be marching into the Russian winter 1518 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 with horses that are not raised for this weather. 1519 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 If we go back to Poland, we can wait out the winter months. 1520 02:24:21,328 --> 02:24:22,287 Hmm? 1521 02:24:22,287 --> 02:24:23,580 [shouts] 1522 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 [Joséphine] Napoleon, your letters are a soothing balm to my heart. 1523 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 I fear for you. 1524 02:24:40,722 --> 02:24:42,891 Remember that I alone know your health... 1525 02:24:42,891 --> 02:24:44,434 - [spits] - ...your fears. 1526 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 I thank you as tenderly as I will always love you. 1527 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 Joséphine. 1528 02:25:08,417 --> 02:25:09,459 [sighs] 1529 02:25:09,459 --> 02:25:13,213 The horseman's disease, Your Majesty. Piles. 1530 02:25:19,553 --> 02:25:20,846 Make it better. 1531 02:25:20,846 --> 02:25:22,347 [doctor] As you wish, Your Majesty. 1532 02:25:27,769 --> 02:25:28,812 [sighing] 1533 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 [Napoleon] My friend, Joséphine. 1534 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 "Friend." 1535 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 It is strange to write that word to you. 1536 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 You have always been so much more. 1537 02:25:48,123 --> 02:25:50,209 [soldiers coughing] 1538 02:25:50,209 --> 02:25:52,711 [fife playing] 1539 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 [Napoleon] Despite careful organization, there have been breakdowns in supply. 1540 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 We're suffering sickness, desertion and famine. 1541 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 We are winning. 1542 02:26:10,562 --> 02:26:12,648 [soldiers coughing] 1543 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - [Napoleon] Us or Cossacks? - [French general] Us. 1544 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 [Napoleon sighs] Joséphine. Fortune has abandoned me. 1545 02:26:35,170 --> 02:26:37,464 {\an8}I know that it is what fate has for me. 1546 02:26:38,549 --> 02:26:40,717 {\an8}Your words rattle in my head. 1547 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 I am nothing without you. 1548 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 I have no confidence. 1549 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 I'm scared and I'm alone. 1550 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 My men do not look at me like you do. 1551 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 I know I will return home to the judgment of these European kings. 1552 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 And they will not judge me as they judge themselves. 1553 02:27:06,076 --> 02:27:07,452 They will punish me 1554 02:27:07,452 --> 02:27:10,247 by a standard they would never apply to each other. 1555 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 I wish you could put me on your knee and take care of me. 1556 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 [Berthier] Get the horses covered and under shelter. 1557 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 [Caulaincourt] This way, Your Majesty. Over here. 1558 02:27:20,090 --> 02:27:21,508 [soldiers shouting] 1559 02:27:27,097 --> 02:27:28,307 [grunting] 1560 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 Into the barn, quickly! 1561 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 Everyone, in! 1562 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - Let us in! - We're gonna freeze out here. Let us in! 1563 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - Block the doors! - You have to find somewhere else. 1564 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 Open up the doors! 1565 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 We're gonna freeze to death. 1566 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 Open the doors! 1567 02:27:50,579 --> 02:27:52,206 [soldiers shouting, grunting] 1568 02:27:52,206 --> 02:27:53,624 Out of my way! 1569 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 We're gonna die out here! 1570 02:28:01,256 --> 02:28:02,257 [sniffs] 1571 02:28:06,428 --> 02:28:08,597 [grunting] 1572 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 Majesty? 1573 02:28:11,683 --> 02:28:13,477 [exhales sharply, sniffs] 1574 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 Yeah? 1575 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 It's time for you to leave this misery behind 1576 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 and return to Paris. 1577 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 I've found a way. 1578 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 There's a sleigh behind this building. 1579 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 With two horses, we can make Warsaw in a week. 1580 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 Paris soon after. 1581 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 It's our only way to get you back alive, Majesty. 1582 02:28:47,678 --> 02:28:50,180 [breathes heavily] Please. 1583 02:28:52,516 --> 02:28:54,393 [French soldiers snoring] 1584 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - [screaming] Fire! Fire! Fire! - Fire! Fire! 1585 02:29:17,583 --> 02:29:18,792 - [clamoring] - It's spreading! 1586 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 [French soldier 1] Hey, wake up! Wake up! Get up! 1587 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - Fire! - Fire! 1588 02:29:25,716 --> 02:29:28,385 [clamoring] 1589 02:29:31,013 --> 02:29:32,639 [screaming] 1590 02:29:36,894 --> 02:29:38,145 [panting] 1591 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - Put it out! - Fire! Fire! 1592 02:29:43,567 --> 02:29:45,027 [clamoring continues] 1593 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 This is a triumphant return. 1594 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 I am the victor. 1595 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 Alexander abandoned his city. 1596 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 And though he lacks honor and failed to sign a peace treaty, 1597 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 my presence back home will be proof to my people 1598 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 they have no one to fear in the world. 1599 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 They fear you, Majesty. 1600 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 They fear no one but you. 1601 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 Do you think I'm this terrible-- 1602 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 terrible pers-- person with a bad temper? 1603 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - No. - Of course you don't. 1604 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 You're not an idiot. Or maybe you are. 1605 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 I hope you get eaten by Cossacks. 1606 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 Stop! 1607 02:31:20,956 --> 02:31:22,416 [sleigh driver] Whoa, whoa. 1608 02:31:27,671 --> 02:31:28,964 [breathing heavily] 1609 02:31:32,801 --> 02:31:34,344 [wolf howling] 1610 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 Where are we? 1611 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 Borodino, Majesty. 1612 02:31:47,983 --> 02:31:50,444 - [howling continues] - [horse neighs] 1613 02:31:50,444 --> 02:31:53,155 [Napoleon] I hear the muskrats are agitated in Paris 1614 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 at the idea of the emperor's return. 1615 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 The coward, Tsar Alexander, now knows what I'm capable of. 1616 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 Who else can move half a million men everywhere in Europe? 1617 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 Now a farmer boy knows that he can become a marshal of the empire. 1618 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 A minister. A cardinal. 1619 02:32:14,968 --> 02:32:16,345 [breathing heavily] 1620 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 When I move, the world moves forward. 1621 02:32:24,645 --> 02:32:25,979 [whimpering] 1622 02:32:30,943 --> 02:32:34,863 [Talleyrand] Of the 600,000 men you sent to Russia, 1623 02:32:34,863 --> 02:32:37,824 only 40,000 have returned. 1624 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 Therefore, you have been exiled in no uncertain terms. 1625 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 The allied coalition of Austria, Prussia, Russia and England, 1626 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 and with the agreement of the French Council, 1627 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 grant you sovereignty of the island of Elba. 1628 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 A revenue of two million francs from the French funds, 1629 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 pensions for the Bonaparte family and the Empress Marie-Louise. 1630 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 It also provides for Empress Joséphine to retain all of her properties 1631 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 and an allotted annual income of one million francs. 1632 02:33:22,327 --> 02:33:23,996 [sighs] 1633 02:33:32,421 --> 02:33:33,422 [sniffling] 1634 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 I love France too much. 1635 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 All I've desired was its glory. 1636 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 I would never bring her misfortune. 1637 02:34:05,787 --> 02:34:07,956 They want me to abdicate. [sighs] 1638 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 Fine, I'll abdicate. 1639 02:34:25,891 --> 02:34:27,893 [townsfolk chattering in Italian] 1640 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Good. 1641 02:35:05,013 --> 02:35:06,014 [chuckles] 1642 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Wine. 1643 02:35:11,562 --> 02:35:12,771 [bell tolling] 1644 02:35:32,165 --> 02:35:33,792 [grunting] 1645 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Your Highness. 1646 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Empress. 1647 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 [Joséphine] Here. 1648 02:36:32,267 --> 02:36:34,895 [Alexander] Joséphine, Joséphine. Hmm? 1649 02:36:35,646 --> 02:36:37,147 [chuckles] I am charmed. 1650 02:36:39,233 --> 02:36:42,444 But... [sighs] 1651 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 ...you do not have to lock yourself away just because he's not here. 1652 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 I know what it is like to be underestimated. 1653 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 But your eyes, your charm and your spirit, 1654 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 it is in there. 1655 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 It is yours, and you can use it. 1656 02:37:11,807 --> 02:37:14,351 [classical music playing] 1657 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 [Napoleon] Boy, what day is it? 1658 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 Tuesday. 1659 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 The 11th? 1660 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 Yes. 1661 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 [inhales sharply] Boy, do you know who Tsar Alexander is? 1662 02:37:49,219 --> 02:37:51,013 [stammers] No. 1663 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 But you knew who I was? 1664 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 [stammers] Yes. 1665 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 There we are. 1666 02:38:15,662 --> 02:38:17,080 Ugh. 1667 02:38:17,080 --> 02:38:19,917 You know, it brings me no great joy 1668 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 to sit with my son and have him gloomy and sullen. 1669 02:38:26,757 --> 02:38:27,758 [sighs] 1670 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 You were not meant to die on this island, my son. 1671 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 My wife is entertaining the Russian Emperor... 1672 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 in my home. 1673 02:38:54,493 --> 02:38:55,327 [sighs] 1674 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 [Napoleon] Dear Joséphine, 1675 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 You are mine. You will always be. 1676 02:39:23,564 --> 02:39:26,108 - I cannot stand it any longer. - [crew member shouting] 1677 02:39:26,108 --> 02:39:28,443 It has been 300 days on this rock, 1678 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 and I'm ready to come home and reclaim what's mine: 1679 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 you and France. 1680 02:39:46,920 --> 02:39:49,756 [crew members shouting] 1681 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 [Napoleon] I'm taking your ship. 1682 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 If you do not provoke me, you do not have to fear me. 1683 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 [Joséphine] Napoleon, 1684 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 I'm a flower that opens its petals and smiles to the sunshine, 1685 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 unconscious that the storm is near which will lay me low 1686 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 - and scatter leaves to the heavens. - [groans] 1687 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 Come quickly, my friend. 1688 02:40:45,729 --> 02:40:47,189 [kisses] 1689 02:41:01,703 --> 02:41:05,123 - [wheezing] - If you would open your mouth, please. 1690 02:41:05,916 --> 02:41:07,960 [groaning] 1691 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Thank you. 1692 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 Thank you. 1693 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 Well, your chest is congested. Your throat is aflame. 1694 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 My suggestion is to stay in bed. 1695 02:41:25,477 --> 02:41:28,438 [wheezing] But Napoleon is coming. 1696 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 It would be unwise to receive any visitors. 1697 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 But Napoleon is coming. 1698 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 I understand. 1699 02:41:47,666 --> 02:41:49,668 [wheezing] 1700 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 [Dr. Corvisart] Just keep her comfortable. 1701 02:42:15,944 --> 02:42:16,987 Whoa, whoa! 1702 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Your Majesty. 1703 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 You may speak. 1704 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 Bonaparte, Your Majesty. He has returned. 1705 02:42:34,505 --> 02:42:36,548 A ship landed on a beach in Antibes this morning, 1706 02:42:36,548 --> 02:42:37,591 and they're on the march. 1707 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Napoleon Bonaparte is marching towards Paris. 1708 02:42:40,719 --> 02:42:44,014 [breathing heavily] 1709 02:42:44,014 --> 02:42:45,390 More. 1710 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 Your Majesty. 1711 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 Afternoon, Colonel. 1712 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 [colonel] Your Majesty. 1713 02:43:23,595 --> 02:43:24,680 General Marchand, 1714 02:43:24,680 --> 02:43:27,349 in defense of the royal government of King Louis XVIII, 1715 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 requests that you surrender your weapons and cease your march 1716 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 so that you may be arrested and returned to your island. 1717 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 Will you please inform the general that I shall like to come and speak with him? 1718 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 I have no fight with my own Fifth Army. 1719 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 Sir. 1720 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 He wishes to speak. 1721 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 Make ready! 1722 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 Present. 1723 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 Soldiers of the Fifth Regiment, do you recognize me? 1724 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 Do you recognize me, soldiers? 1725 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 [French soldier] Yes, Emperor! 1726 02:44:29,369 --> 02:44:32,497 [laughing] 1727 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 [Napoleon] I miss you. 1728 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 I'm melancholy for my home... 1729 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 and for our victories together. 1730 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 I want to come home. 1731 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 Will you join me? 1732 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 Long live the emperor! 1733 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - Long live the emperor! - Long live the emperor! 1734 02:45:04,488 --> 02:45:06,990 - [pledging continues] - [cheering] 1735 02:45:16,792 --> 02:45:18,794 [crying] 1736 02:45:36,562 --> 02:45:37,563 [grunting] 1737 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 Your Majesty. 1738 02:45:46,321 --> 02:45:47,406 [whimpering] 1739 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Thank you. 1740 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 On May 26th, Dr. Corvisart was called 1741 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 and found her chest congested and her throat inflamed. 1742 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 Her illness was diphtheria. 1743 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 On May 29th, last sacrament was given, and she died. 1744 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 And no one thought to notify me? 1745 02:46:57,100 --> 02:46:58,310 [sighs] 1746 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Hortense. 1747 02:47:05,526 --> 02:47:08,278 Do you blame-- [breathes shakily] 1748 02:47:08,278 --> 02:47:09,571 Do you blame me? 1749 02:47:11,865 --> 02:47:13,408 - [sniffles] - I don't blame you. 1750 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 Of course not. 1751 02:47:17,371 --> 02:47:22,251 I'm not to bear the burden of responsibility... [breathes shakily] 1752 02:47:22,251 --> 02:47:24,253 ...for the misfortunes of your mother. 1753 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 I want the letters that I wrote to her. [sniffles] 1754 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 I'm sorry, I don't have them. They were stolen by her valet. 1755 02:47:33,136 --> 02:47:34,304 [blows] 1756 02:47:34,304 --> 02:47:35,597 Where did she keep them? 1757 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 In the cupboard in her bedroom, next to her bed. 1758 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 What did he do with them? 1759 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Her valet sold them. 1760 02:47:55,951 --> 02:47:57,911 - [cries] - [Hortense] I'm sorry. 1761 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 I forgive you. 1762 02:48:44,082 --> 02:48:47,211 {\an8}[congress member] Napoleon Bonaparte has destroyed 1763 02:48:47,211 --> 02:48:51,173 {\an8}the only title upon which his very existence depended. 1764 02:48:52,591 --> 02:48:55,010 {\an8}This congregation of allies 1765 02:48:55,010 --> 02:48:59,473 {\an8}shall form along the borders of France and Belgium an army. 1766 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 70,000 troops from England, 1767 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 120,000 troops from Prussia. 1768 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 This vermin has routed the farmyards of Europe 1769 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 while the farmers snored. 1770 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 We should have struck this blow long ago. 1771 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 He has held the world hostage with his egotism, 1772 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 his insatiable hunger for power, 1773 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 and his lack of simple good manners. 1774 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 We will all sleep again without him. 1775 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 I believe I speak for all of us when I say that the only regret we all share 1776 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 is that we allowed this vermin to live at all. 1777 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 250,000 men with the traitor. 1778 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 25,000 men, 125,000 men 1779 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 and 100,000 men... 1780 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 against our 125,000 men. 1781 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 This is a fight on land. 1782 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 This is what Britain does not know how to do that I know. 1783 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Strike quickly against Wellington and Blücher. 1784 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 Defeat them separately. 1785 02:50:24,183 --> 02:50:27,853 Disallow them from uniting forces here. 1786 02:50:46,955 --> 02:50:47,956 [inhales sharply] 1787 02:50:56,757 --> 02:50:57,841 [sighs] 1788 02:51:06,683 --> 02:51:07,684 [sniffs] 1789 02:51:11,021 --> 02:51:12,231 Morning. 1790 02:51:12,231 --> 02:51:14,316 - Morning. - [grunts] 1791 02:51:14,316 --> 02:51:15,859 The Prussians are advancing. 1792 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 We should begin the offensive. 1793 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 [Napoleon] We must wait for the ground to dry. 1794 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 Blücher will never make it in time. I'll have Wellington by lunch. 1795 02:51:34,461 --> 02:51:37,631 [thunder rumbling] 1796 02:51:39,591 --> 02:51:41,009 [sighs, grunts] 1797 02:51:42,970 --> 02:51:44,388 [clears throat] 1798 02:51:49,852 --> 02:51:53,063 I never get wet if I can help it. [clears throat] 1799 02:52:39,151 --> 02:52:42,070 [thunder rumbling] 1800 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 What shall I tell the men? 1801 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 Tell them to make the rain stop. 1802 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - [British soldier 1] Coming through! - [British soldier 2] In formation! 1803 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 [Wellesley] Now's your time, lads. Now's your time. 1804 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Now, listen very carefully. 1805 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 Patience is the order of the day today. Patience shall win the day. 1806 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 We must hold this ground. 1807 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 Let them come to us. 1808 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 [soldiers] Huzzah! 1809 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 Go on, boys. Go on. 1810 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 Whoa. 1811 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 Good morning, General Blücher. 1812 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - Good morning. - Estimated time of arrival, sir? 1813 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - Officer? - About five hours. 1814 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 About five hours. 1815 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Come on, boys. Come on, boys. 1816 02:54:09,867 --> 02:54:10,868 [grunts] 1817 02:54:13,620 --> 02:54:15,622 [soldier shouting, distant] 1818 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 Oh, there he is. 1819 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 He appears to be... [chuckles] ...just sleeping. 1820 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 One thing you cannot resist, my friend, is a frontal attack. 1821 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 Let's see how this general can attack our position. 1822 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 Sir. I have the emperor in my sights. Do I have permission to fire? 1823 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 Certainly not. 1824 02:54:51,408 --> 02:54:53,702 Generals commanding armies have better things to do with their time 1825 02:54:53,702 --> 02:54:54,828 than to shoot at one another. 1826 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Hold your fire, rifleman, on pain of death. 1827 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 Go on, boys. Come, come. 1828 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 [British soldier] A runner coming through! 1829 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Blücher, 11 to 12 miles, sir. 1830 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 [British general 1] Attention, follow me. 1831 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Blücher at 11 to 12 miles, sir. - Jesus Christ. 1832 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - I want a report every hour. - Yes, sir. 1833 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 [French soldier] Runner coming through. Make way. 1834 02:55:18,644 --> 02:55:21,647 Oh. Oh. 1835 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 [panting] Prussians on the roadside, 12 miles. 1836 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 Prussian troops have been sighted on the road, sire. Twelve miles. 1837 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Ready the cannons. 1838 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 Ready the cannons! 1839 02:55:46,421 --> 02:55:49,508 [French soldiers clamoring] 1840 02:55:49,508 --> 02:55:51,635 [French general] Go on! Move! 1841 02:55:57,015 --> 02:56:00,310 [French soldiers shouting] 1842 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 [French soldier 1] Ready! Cannons are ready! 1843 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 [French soldier 2] Cannons are ready! 1844 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 [French general] The rain has stopped, sir. 1845 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 Prepare to fire! 1846 02:56:21,456 --> 02:56:23,041 [breathes heavily] 1847 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - Fire! - [French soldiers] Fire! 1848 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 [British general 2] Take cover! 1849 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 Straight into position. Steady. 1850 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 Prepare for the advance. Get ready. 1851 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 Prepare for the advance. 1852 02:56:49,902 --> 02:56:52,070 Readjust to 195! 1853 02:56:52,070 --> 02:56:54,198 Adjust 195! 1854 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 [French soldier] Elevation 195. 1855 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Adjusted! 1856 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 Prepare to fire! Fire! 1857 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 [French soldiers] Fire! 1858 02:57:09,963 --> 02:57:12,591 [British soldiers shouting, screaming] 1859 02:57:12,591 --> 02:57:15,802 [British general 2] Keep your head down. Seventh, take over. 1860 02:57:22,392 --> 02:57:24,603 [screaming] 1861 02:57:24,603 --> 02:57:27,564 - [British soldier] Out the way! - [British general 3] Hold fast, men! 1862 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 Infantry, advance! 1863 02:57:35,113 --> 02:57:37,574 - [march playing] - [French general 1] Left company! 1864 02:57:37,574 --> 02:57:41,495 [speaks indistinctly] And march! 1865 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 [French general 2] Get in formation. Now! 1866 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 Keep them away! 1867 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 Join! 1868 02:57:51,171 --> 02:57:52,965 [drums playing] 1869 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 [French general] Second wave, advance! Over the top, men! 1870 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 Hold the line! 1871 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 Cannons! 1872 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 - Fire! - [French soldiers shouting] 1873 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 [British general 1] Get ready. 1874 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 [British general 3] Hold fast. 1875 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 [British general 2] Fire! 1876 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 [British general 3] You there, get on that cannon. 1877 02:58:32,504 --> 02:58:34,381 [French soldiers clamoring] 1878 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 [British soldier] Fire! 1879 02:58:44,391 --> 02:58:45,767 [screaming] 1880 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 [French general 2] Fill the gap! 1881 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 [French general 1] Keep the line! 1882 02:58:55,611 --> 02:58:58,030 [soldiers shouting] 1883 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 Skirmishers, keep advancing! [yelps] 1884 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 [French general 2] Get in formation. 1885 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 Fire at will. 1886 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 [British general 2] Keep them back, men. Fire. 1887 02:59:14,588 --> 02:59:17,674 [drums playing] 1888 02:59:17,674 --> 02:59:20,928 Go on, go on. Don't let them rally! 1889 02:59:22,971 --> 02:59:24,139 [clamoring] 1890 02:59:25,182 --> 02:59:27,893 [British general 2 speaks indistinctly] ...the strike position. 1891 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 [French runner] Get up, boys. Go on. Go on, boys. 1892 02:59:32,022 --> 02:59:33,357 Whoa, whoa. 1893 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Prussians, roadside, five miles. 1894 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 [French general] Five miles, maybe less. 1895 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 We have to act before Blücher arrives. 1896 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 Out. 1897 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 Out! 1898 03:00:02,261 --> 03:00:05,013 - [British general 2 shouting] - [French general] Cavalry! 1899 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 Charge! 1900 03:00:08,100 --> 03:00:10,435 [French army shouting] 1901 03:00:15,107 --> 03:00:16,608 Prepare to receive cavalry. 1902 03:00:16,608 --> 03:00:19,152 [British general] Prepare to receive cavalry. 1903 03:00:20,153 --> 03:00:21,572 [soldiers shouting] 1904 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 [Wellesley] We must hold our ground. Stand fast to the last man. 1905 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 We must not be beat! 1906 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 Or what will they say in England? 1907 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - [British general] Hold the line. - [British soldier] Keep it tight. 1908 03:00:40,841 --> 03:00:43,802 [soldiers shouting] 1909 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 [British general] Steady, men. Stay in formation. 1910 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 [French soldier] Long live the emperor! 1911 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 [British general] Company, halt! 1912 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 [British general 2] Form square! Form square! 1913 03:01:13,040 --> 03:01:15,709 [shouting, clamoring] 1914 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 [French general] Long live the emperor! 1915 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 [British general] One section, fire. Two section, fire. 1916 03:01:28,722 --> 03:01:31,475 [soldiers shouting, grunting] 1917 03:01:38,440 --> 03:01:39,316 [screams] 1918 03:01:41,276 --> 03:01:42,277 [grunts] 1919 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 [French general] What do we do, sir? We can't break through. 1920 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 [British general] Keep them running. Get them back in the square. 1921 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 Show them your British steel. 1922 03:01:57,543 --> 03:02:00,504 [breathing heavily] 1923 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 [French colonel] Present arms! 1924 03:02:08,929 --> 03:02:09,930 [huffs] 1925 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 Shoulder, hold! 1926 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 - They're here, the Prussians. - [grunts] 1927 03:02:21,817 --> 03:02:23,694 - [grunts] - First over the rise, Emperor. 1928 03:02:23,694 --> 03:02:25,487 [panting] 1929 03:02:39,793 --> 03:02:42,087 [soldiers shouting] 1930 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 [French soldier 1] We need to find a way through! 1931 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 [French soldier 2] Break the square. Break the square! 1932 03:02:57,769 --> 03:02:59,396 [screams] 1933 03:03:00,939 --> 03:03:02,566 [clamoring] 1934 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 [Napoleon] Charge bayonets. 1935 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 [French colonel] Charge bayonets! 1936 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 Your Emperor is with you. You are the brave of Austerlitz. 1937 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 Never surrender. 1938 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 For homeland and glory! 1939 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 [British general] Shoulder to shoulder! Form lines! 1940 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 [British general 2] Shoulder to shoulder. 1941 03:03:36,433 --> 03:03:38,519 [soldiers shouting] 1942 03:03:39,895 --> 03:03:40,771 [exclaims] 1943 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Infantry, advance. 1944 03:03:43,815 --> 03:03:49,655 - Battalion and infantry! Advance! - [sighs] 1945 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 [French general] Keep the line! 1946 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 [British general] Footmen, fire! 1947 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Second line, fire. 1948 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 Prepare to charge! 1949 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 Charge! 1950 03:04:21,562 --> 03:04:23,063 [soldiers shouting] 1951 03:04:23,063 --> 03:04:24,857 [British general] Go on! Batter them! 1952 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 [British general 2] Advance! Advance! 1953 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 Cavalry advance, sir? 1954 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 Cavalry advance. 1955 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 [British general] Prepare for counter. Prepare for counter. 1956 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 Full support. 1957 03:04:53,302 --> 03:04:55,971 [shouting] 1958 03:05:06,398 --> 03:05:07,399 [screams] 1959 03:05:07,900 --> 03:05:09,484 [screaming] 1960 03:05:10,194 --> 03:05:12,112 [soldiers screaming, grunting] 1961 03:05:21,872 --> 03:05:24,082 [grunting] 1962 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 No. He can't help himself. 1963 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 [British general] Sir, Blücher. 1964 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Thank God. 1965 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 Your Majesty! Your Majesty! 1966 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 Come see how a marshal of France dies! 1967 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 Yeah! Hyah! 1968 03:05:55,072 --> 03:05:56,281 [pants] 1969 03:05:57,074 --> 03:05:58,992 [gunshot fires] 1970 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 Yeah! Yeah! 1971 03:06:24,893 --> 03:06:27,062 [soldiers struggling] 1972 03:06:30,399 --> 03:06:31,692 [shouting, screaming] 1973 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 The battle is mine. There will be an end to the war. 1974 03:07:08,395 --> 03:07:10,022 {\an8}[whistle blowing] 1975 03:07:10,022 --> 03:07:11,940 [British general] Senior officer, on deck! 1976 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Good day, good day, good day. 1977 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 I am the first to admit when I make a mistake. But I never do. 1978 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 Because it is geometry. 1979 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 I simply know precisely where to place a cannon. 1980 03:07:32,294 --> 03:07:37,007 But tragically I cannot transfer this knowledge to my marshals. [sighs] 1981 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 That might be what is most difficult in life. 1982 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 Accepting the failures of others. 1983 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 You must not do that. 1984 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Encourage greatness. 1985 03:07:56,401 --> 03:07:58,612 - Mind your head, sir. - [Wellesley grunts] 1986 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 [British general] Mind your head, sir. 1987 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - What are they doing there? - Sir, it's the midshipmen. They adore him. 1988 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 Well, get 'em out. 1989 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 Clear the room. Uh, quickly. 1990 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - Your grace-- - Good morning, General. 1991 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 These boys are delightful. 1992 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 May I sit down? 1993 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 Please. 1994 03:08:39,695 --> 03:08:42,281 [clears throat, sniffs] And this breakfast. 1995 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 Now I know why you have such a successful navy. Thank you. 1996 03:08:48,453 --> 03:08:51,081 - [grunts] - [Wellesley clears throat] 1997 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 I've never visited the English countryside. 1998 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 I imagine I'll love the Cotswolds... 1999 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 - soft rolling hills, gentle light. - [sighs] 2000 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 Uh, my dear sir, it is only by a narrow margin of opinion 2001 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 that you have been spared the fate of being shot. 2002 03:09:13,061 --> 03:09:14,229 [scoffs] 2003 03:09:14,229 --> 03:09:17,065 [chuckles] Politically, I'm afraid it's impossible 2004 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 for the British government to allow you to stay in England. 2005 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 You are permitted three officers and 12 servants 2006 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 to accompany you into exile. 2007 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 Exile will be contained to the island of Saint Helena 2008 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 under the watchful eye of Governor Hudson Lowe and his family. 2009 03:09:37,169 --> 03:09:38,253 [grunts] 2010 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 Saint... 2011 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 Helena. It's a small island. 2012 03:09:45,135 --> 03:09:47,596 [chuckles] More of a rock, really. 2013 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 A thousand miles from the mainland of Africa. 2014 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 I'm told it's very pretty, tranquil. You'll have time to reflect. 2015 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 Your correspondence will be monitored, 2016 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 your presence verified twice daily by the orderly officer. 2017 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 I see. 2018 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 If I were to land on British soil, 2019 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 I would be allowed, by your law, to stand here for a trial. 2020 03:10:17,084 --> 03:10:19,211 - [scoffs] - You are denying me that. 2021 03:10:20,838 --> 03:10:21,922 [clears throat] 2022 03:10:22,673 --> 03:10:25,717 [exhales deeply, laughing] 2023 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 One must also not forget that I am only a man. 2024 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 You forgot it, sir. 2025 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 You thought you were a god. 2026 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 I never said s-such a thing. 2027 03:10:57,165 --> 03:11:00,419 [crew member] Fix that rigging line. Draw up the sails. 2028 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 Go below deck! 2029 03:11:08,594 --> 03:11:10,012 [crew shouting] 2030 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 [Joséphine] What will you do now? I hate to see you alone. 2031 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 Will you come to me? Will I forgive you? 2032 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 My sweet, stubborn Emperor. 2033 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 I let you loose and let you come to ruin. 2034 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 Next time, I will be Emperor, 2035 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 and you will do as I say. 2036 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 [Napoleon] Well, you were right. 2037 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Every night I beg to see you in my dreams. 2038 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 And when I do, you turn me away. 2039 03:12:15,994 --> 03:12:18,872 - [soldiers chattering] - [children laughing] 2040 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 [Napoleon] Precision! 2041 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 Precision. 2042 03:12:27,339 --> 03:12:29,716 [groans] Slow down. 2043 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 First, you salute each other. 2044 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 And drop down like this. 2045 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 En garde. 2046 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 Left foot back. 2047 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Yes. 2048 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Then you'll do two attacks. 2049 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 Prime and seconde. 2050 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 Okay? 2051 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 Hold this. 2052 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 Very good. 2053 03:13:03,041 --> 03:13:04,626 [children laughing] 2054 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 [child] This way's more fun. 2055 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 Girls, what's the capital of France? 2056 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 Paris. 2057 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 And Russia? 2058 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 Petersburg. And Moscow before. 2059 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 Moscow. And who burnt Moscow to the ground? 2060 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 I don't know, sir. 2061 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 I did. 2062 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 I believe, sir, the Russians burnt it to get rid of the French. 2063 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 Who told you that? 2064 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 It's common knowledge, sir. 2065 03:13:58,972 --> 03:14:00,098 [children chuckle] 2066 03:14:00,098 --> 03:14:02,476 Go. Go play. 2067 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 [child] En garde. 2068 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 [Joséphine] Can I tell you what I have waiting for you? 2069 03:14:10,943 --> 03:14:12,277 [children laughing] 2070 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 It is a secret. And I will show you when you arrive. 2071 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 Come to me, Napoleon. And let's try this again.