1
00:01:14,408 --> 00:01:18,787
[drumroll]
2
00:01:18,787 --> 00:01:20,455
[guillotine falls]
3
00:01:20,455 --> 00:01:22,791
[crowd cheering]
4
00:01:27,129 --> 00:01:28,547
[breathes shakily]
5
00:01:28,547 --> 00:01:31,466
[crowd shouting]
6
00:01:36,096 --> 00:01:37,347
[guillotine falls]
7
00:01:37,347 --> 00:01:39,683
[cheering]
8
00:01:46,440 --> 00:01:49,193
- [crowd shouting]
- [breathing shakily]
9
00:01:50,360 --> 00:01:52,112
[guillotine falls]
10
00:01:52,112 --> 00:01:54,448
- [fife and drum playing]
- [cheering]
11
00:02:05,751 --> 00:02:09,045
[horse hooves trotting]
12
00:02:09,045 --> 00:02:11,757
[crowd jeering, clamoring]
13
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
Get back, you lot.
14
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}Get to the guillotine.
15
00:02:41,995 --> 00:02:44,248
{\an8}[jeering, clamoring continue]
16
00:02:57,803 --> 00:03:00,013
[breathing shakily]
17
00:03:12,693 --> 00:03:13,902
{\an8}[grunts]
18
00:03:20,492 --> 00:03:21,535
{\an8}[grunts]
19
00:03:30,544 --> 00:03:31,795
[sighs]
20
00:03:37,009 --> 00:03:40,888
{\an8}[drumroll]
21
00:03:43,682 --> 00:03:46,685
{\an8}- [laughing, cheering]
- The scourge of France!
22
00:03:49,313 --> 00:03:51,315
{\an8}[cheering]
23
00:04:14,755 --> 00:04:18,341
- Terror is nothing more than justice.
- [people clamoring]
24
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
Prompt, severe, inflexible.
25
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
It is therefore an emanation of virtue.
26
00:04:27,351 --> 00:04:29,269
[clamoring continues]
27
00:04:29,269 --> 00:04:32,523
Now, she was guilty of three charges
against you:
28
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
depletion of the national treasury,
29
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
conspiracy against the internal
and external security of state,
30
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
and high treason for acting
in the interests of the enemy.
31
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
Mercy for the villains?
32
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
No.
33
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
Mercy for the innocent.
34
00:05:00,843 --> 00:05:03,637
- Mercy for the unfortunate.
- [people cheering]
35
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Mercy for humanity.
36
00:05:06,431 --> 00:05:08,517
[clamoring]
37
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
[revolutionary] An inescapable outcome
of democracy's connection
38
00:05:15,232 --> 00:05:18,777
{\an8}in relation to the nation's
immediate demands at this moment...
39
00:05:18,777 --> 00:05:21,947
{\an8}The British navy have taken
the port of Toulon.
40
00:05:21,947 --> 00:05:24,241
{\an8}Half the French fleet is trapped there.
41
00:05:24,241 --> 00:05:27,619
If we lose those ships,
the Republic will fall.
42
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
Lucky for us, there are only
2,000 English troops in Toulon.
43
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
But we are short of artillery and led by
a general who was a court painter.
44
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
It is not necessary
to recapture Toulon itself.
45
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
The town is not a town.
The town is a port.
46
00:05:48,515 --> 00:05:50,809
If the harbor's untenable
to the English fleet,
47
00:05:50,809 --> 00:05:52,102
the town must surrender.
48
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
My brother, Captain Bonaparte,
as artillery officer,
49
00:05:56,398 --> 00:06:00,611
has organized heated shots
against English ships.
50
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
He has proven his commitment
to the Republic.
51
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
And how do you propose to take the harbor?
52
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
Capture the fort
that dominates the harbor,
53
00:06:11,455 --> 00:06:12,789
and you have the city.
54
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
We must make an example,
or other cities will fall.
55
00:06:23,592 --> 00:06:25,260
And I, for one,
56
00:06:25,260 --> 00:06:29,431
will never let the royalists
or the English take my region.
57
00:06:30,432 --> 00:06:31,475
[chuckles]
58
00:06:31,475 --> 00:06:33,560
[people cheering]
59
00:06:35,771 --> 00:06:37,814
- [horse whinnies]
- [soldiers chattering]
60
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
{\an8}[soldier] Morning, sir.
61
00:06:44,988 --> 00:06:45,989
{\an8}General Carteaux?
62
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
He's over there.
63
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
[Napoleon] Lucien, my dear brother,
I am in Toulon already.
64
00:06:59,795 --> 00:07:05,592
The troops are in a poor state, and your
conscripts untrained and undisciplined.
65
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
Without equipment and resources,
I see only failure.
66
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
We are collecting scrap iron to recast
small mortars more suitable for my plan.
67
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
If we do not succeed,
68
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
those in power will only see us as
Corsican ruffians unfit for higher office,
69
00:07:37,082 --> 00:07:39,668
and our mother's ambitions
will be quashed.
70
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
[peddler 1]
That's it, madam. Fine eye you have.
71
00:07:55,350 --> 00:07:58,604
- [peddler 2] There you go.
- [peddler 3] I'll still be here next week.
72
00:07:58,604 --> 00:08:00,689
[people chattering]
73
00:08:02,357 --> 00:08:04,109
[Napoleon]
The British control the big guns
74
00:08:04,109 --> 00:08:06,236
that point out at their fleet offshore.
75
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
Take those guns, and we can fire
onto them and end this blockade.
76
00:08:12,159 --> 00:08:14,494
[soldiers chattering]
77
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
[Napoleon] Surprise is my advantage,
but I will win by fire.
78
00:08:29,593 --> 00:08:31,595
I cannot wait for your arrival.
79
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
Your brother, Napoleon.
80
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
[soldier] Oi, shit rag! Yes, you!
81
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
Move along now. Go on. Move!
82
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
Move them fucking goats!
83
00:08:51,949 --> 00:08:55,369
Last chance! Fucking move them goats!
84
00:08:55,369 --> 00:08:58,622
[soldier 2 shouting]
85
00:08:58,622 --> 00:09:00,749
[soldier]
You better fucking move them now!
86
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Do you understand?
87
00:09:05,003 --> 00:09:07,256
[French soldiers whispering, grunting]
88
00:09:07,256 --> 00:09:10,717
- [British soldiers singing, distant]
- [French soldier 1 shushes]
89
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
[British soldiers] ♪ He sat himself down
By the fire, my boys ♪
90
00:09:22,688 --> 00:09:25,732
♪ To join in our jovial crew ♪
91
00:09:25,732 --> 00:09:28,902
- [French soldier 2] Get in position.
- [French soldier 3] Quick, quick!
92
00:09:28,902 --> 00:09:33,156
♪ By the chimney corner
Was his own place ♪
93
00:09:33,156 --> 00:09:36,743
♪ Where he could sit
And dye his old face ♪
94
00:09:36,743 --> 00:09:39,037
♪ When Jones's ale was new, my boys ♪
95
00:09:39,037 --> 00:09:40,539
Quick, quick!
96
00:09:40,539 --> 00:09:44,251
♪ When Jones's ale was new ♪
97
00:09:44,251 --> 00:09:50,757
♪ Pints of beer and bottles of sherry
To help them over the hill so merry ♪
98
00:09:50,757 --> 00:09:55,053
♪ When Jones's ale was new ♪
99
00:09:55,053 --> 00:09:56,763
[breathing heavily]
100
00:09:56,763 --> 00:09:58,640
[whispering indistinctly]
101
00:10:14,448 --> 00:10:16,491
[whispering indistinctly]
102
00:10:33,050 --> 00:10:34,843
[whispering continues]
103
00:10:36,303 --> 00:10:39,056
[British soldiers singing
"Drunken Sailor," muffled]
104
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
[Napoleon] Fire!
105
00:10:50,692 --> 00:10:52,653
[British soldier 1] We're under attack!
106
00:10:53,612 --> 00:10:55,572
[shouting, clamoring]
107
00:10:55,572 --> 00:10:58,784
[British soldier 2]
We're under attack! Grab your weapons!
108
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
[French officer 1]
Get those ladders up quick, men!
109
00:11:04,122 --> 00:11:05,874
[breathes heavily, grunts]
110
00:11:05,874 --> 00:11:07,626
[soldiers shouting]
111
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
[British officer] Fire! Hit your target!
112
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
[French officer 2]
Get the mortars up there!
113
00:11:22,975 --> 00:11:25,644
[straining]
114
00:11:30,482 --> 00:11:31,650
[horse whinnies]
115
00:11:31,650 --> 00:11:34,194
Ready, boy? Ready, boy? Ready, boy?
116
00:11:34,194 --> 00:11:35,153
[horse whinnies]
117
00:11:37,698 --> 00:11:40,450
Oh, God! [grunts]
118
00:11:43,036 --> 00:11:44,705
[panting]
119
00:11:45,455 --> 00:11:46,915
[grunting]
120
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
- You all right?
- I'm fine.
121
00:11:50,460 --> 00:11:52,462
[panting, wheezing]
122
00:11:56,800 --> 00:11:58,844
[soldiers shouting]
123
00:12:19,448 --> 00:12:20,616
[shouts]
124
00:12:21,575 --> 00:12:23,202
[both grunting]
125
00:12:33,629 --> 00:12:34,880
[shouts]
126
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
[French officer 2] Get the mortars!
127
00:12:38,717 --> 00:12:41,386
[soldiers clamoring, shouting]
128
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
[British officer 2] Protect the cannons!
129
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
Into position!
130
00:12:56,360 --> 00:12:59,071
[wheezing, panting]
131
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
- Vive la France!
- [French soldier 1] Vive la France!
132
00:13:04,451 --> 00:13:06,995
[shouting, clamoring]
133
00:13:11,500 --> 00:13:14,628
[screaming]
134
00:13:20,300 --> 00:13:22,886
[Napoleon wheezing, panting]
135
00:13:22,886 --> 00:13:24,346
Ready the cannons!
136
00:13:24,346 --> 00:13:25,931
[French soldier 2] Sir! Yes, sir.
137
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
Mortars!
138
00:13:28,475 --> 00:13:31,520
[French officer 3] Elevation 160.
139
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
- Fire!
- Firing!
140
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
[Napoleon] Junot, heated shots!
141
00:13:42,406 --> 00:13:44,324
Fire!
142
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
Junot, fire!
143
00:13:59,882 --> 00:14:01,383
Fire!
144
00:14:07,055 --> 00:14:09,433
[shouting, clamoring]
145
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
- [Junot] Reload!
- [French soldiers] Reload.
146
00:14:22,779 --> 00:14:24,239
Fire!
147
00:14:24,239 --> 00:14:26,617
[Junot] Fire!
148
00:14:33,624 --> 00:14:36,335
[French soldiers cheering]
149
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
[French officer] Shoulder, hold!
150
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
Captain Napoleon Bonaparte,
I award you the rank of brigadier general.
151
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
Long live the Republic!
152
00:14:56,438 --> 00:14:58,273
[soldiers] Long live the Republic!
153
00:14:58,273 --> 00:15:01,985
Long live the Republic!
Long live the Republic!
154
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
I promised you brilliant successes,
and I've kept my word.
155
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
[French officer] Order, hold!
156
00:15:45,279 --> 00:15:48,198
[panting]
157
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
For Mother.
158
00:16:00,586 --> 00:16:02,462
You know your father's under arrest?
159
00:16:02,963 --> 00:16:04,298
He's a prisoner.
160
00:16:04,298 --> 00:16:06,258
[operative] Hmm. Do you know why?
161
00:16:07,092 --> 00:16:08,510
'Cause he's a noble.
162
00:16:08,510 --> 00:16:09,595
[operative] Hmm.
163
00:16:10,846 --> 00:16:11,930
Are you a noble?
164
00:16:14,975 --> 00:16:18,103
- Hortense, it's al-- it's all right.
- [operative] Hmm?
165
00:16:19,104 --> 00:16:21,732
Hmm? Are you a noble?
166
00:16:22,399 --> 00:16:23,525
Yes.
167
00:16:23,525 --> 00:16:25,444
[operative] Yes? Hmm.
168
00:16:27,362 --> 00:16:30,657
Mm-hmm.
What do your parents say about royalty?
169
00:16:30,657 --> 00:16:31,783
[stammers]
170
00:16:31,783 --> 00:16:33,076
Come now. Don't be shy.
171
00:16:34,369 --> 00:16:37,539
What do they say when they speak
of Louis and Marie Antoinette?
172
00:16:38,832 --> 00:16:42,336
My father is for the revolution. So am I.
173
00:16:42,336 --> 00:16:44,254
Don't lie to me or I will hurt you.
174
00:16:44,254 --> 00:16:46,632
- [Joséphine] Sir, she is five years old.
- [operative stammers]
175
00:16:46,632 --> 00:16:49,051
She's not lying.
My husband fought on your side.
176
00:16:53,680 --> 00:16:54,848
{\an8}[clamoring]
177
00:17:04,775 --> 00:17:06,276
[warder 1] Hands. Show me your hands.
178
00:17:07,694 --> 00:17:10,196
Mouth. Open your mouth. Open your mouth!
179
00:17:11,031 --> 00:17:12,324
- [gasps]
- Look at those teeth.
180
00:17:12,324 --> 00:17:13,700
[warder 2] Come on. Keep up!
181
00:17:14,284 --> 00:17:15,702
- Keep her jewelry.
- [warder 1] Hands.
182
00:17:16,912 --> 00:17:17,913
That way.
183
00:17:20,374 --> 00:17:21,415
Joséphine.
184
00:17:23,752 --> 00:17:25,628
- Theresa?
- [chuckles]
185
00:17:27,381 --> 00:17:30,384
[breathes heavily]
186
00:17:34,972 --> 00:17:36,098
Hey, stop it.
187
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
- Move it.
- Hurry up. Come on.
188
00:17:43,397 --> 00:17:44,398
Move.
189
00:17:46,108 --> 00:17:48,026
[clamoring]
190
00:17:52,447 --> 00:17:54,366
The tombereau comes every morning.
191
00:17:56,702 --> 00:18:00,289
We have a rule. No tears. No goodbyes.
192
00:18:01,039 --> 00:18:03,500
We just wave like we're off to the café.
193
00:18:04,126 --> 00:18:05,127
Follow me.
194
00:18:10,215 --> 00:18:12,176
[prisoners grunting, moaning]
195
00:18:14,219 --> 00:18:15,220
[scoffs]
196
00:18:16,638 --> 00:18:20,225
A pregnant woman gets
a stay of execution until the baby's born.
197
00:18:20,893 --> 00:18:23,353
And men never need a reason to fuck,
do they?
198
00:18:27,524 --> 00:18:29,902
[sighs] Welcome home.
199
00:18:31,528 --> 00:18:34,865
They say the blade of the guillotine
can get caught in your hair.
200
00:18:38,118 --> 00:18:40,245
Got stuck in the king's neck.
201
00:18:42,706 --> 00:18:43,957
His neck was fat.
202
00:18:45,209 --> 00:18:48,712
You have the neck of a swan.
You won't feel a thing.
203
00:18:51,215 --> 00:18:53,425
[breathes heavily]
204
00:18:54,343 --> 00:18:55,677
I'm not going to die.
205
00:18:57,471 --> 00:18:58,764
I'll do what it takes.
206
00:18:59,556 --> 00:19:02,184
And if that means
getting pregnant, so be it.
207
00:19:09,191 --> 00:19:14,988
You can die like a lady,
or you can live. Like me.
208
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
This is the mark of a blade. Look.
209
00:19:46,019 --> 00:19:49,147
[murmuring]
210
00:20:21,555 --> 00:20:23,974
{\an8}[cheering]
211
00:20:35,527 --> 00:20:38,405
[singing hymn, "Veni Creator Spiritus"]
212
00:20:42,951 --> 00:20:45,120
- [drumroll]
- [guillotine falls]
213
00:20:49,791 --> 00:20:52,419
- [drumroll]
- [guillotine falls]
214
00:21:41,218 --> 00:21:42,511
[bird cawing]
215
00:21:51,103 --> 00:21:54,189
The current leadership of France has
passed from enthusiasm
216
00:21:54,189 --> 00:21:55,607
to reckless ambition.
217
00:21:57,317 --> 00:22:01,238
And the public perception
of the guillotine is lawless passion,
218
00:22:01,905 --> 00:22:03,615
led by Robespierre.
219
00:22:04,408 --> 00:22:06,201
He is unfit to rule.
220
00:22:06,201 --> 00:22:08,161
[snoring]
221
00:22:12,791 --> 00:22:14,751
- [knocks]
- Bonaparte.
222
00:22:16,128 --> 00:22:18,547
- [people clamoring]
- [politician] France!
223
00:22:18,547 --> 00:22:22,342
It has become increasingly clear,
Citizen Robespierre,
224
00:22:22,342 --> 00:22:27,097
that your motivations are to use
this blade to your ultimate power!
225
00:22:27,097 --> 00:22:28,557
[people clamoring]
226
00:22:28,557 --> 00:22:30,058
Let me speak!
227
00:22:31,685 --> 00:22:35,522
There is no man in this room
who has objected to my methods.
228
00:22:35,522 --> 00:22:40,027
If you say I am guilty,
you are all guilty!
229
00:22:41,612 --> 00:22:43,989
[Barras]
You are not a defender of freedom.
230
00:22:43,989 --> 00:22:50,579
You have deemed yourself judge,
jury and executioner, have you not?
231
00:22:50,579 --> 00:22:53,749
You're worse than Caesar!
Worse than Caesar!
232
00:22:53,749 --> 00:22:57,044
You are, all of you, the traitors!
233
00:22:57,044 --> 00:22:59,421
- Arrest him!
- [clamoring]
234
00:23:02,257 --> 00:23:03,258
[grunts]
235
00:23:08,514 --> 00:23:11,225
[panting]
236
00:23:14,895 --> 00:23:16,355
[citizen] Get him.
237
00:23:17,940 --> 00:23:19,525
- [clicks]
- [onlookers gasp]
238
00:23:19,525 --> 00:23:20,609
[sighs]
239
00:23:21,693 --> 00:23:22,694
[gunshot]
240
00:23:24,696 --> 00:23:26,156
- Justice.
- He's still alive.
241
00:23:26,156 --> 00:23:27,699
[people muttering]
242
00:23:27,699 --> 00:23:30,160
[Robespierre breathing heavily, groaning]
243
00:23:35,541 --> 00:23:37,584
[choking]
244
00:23:37,584 --> 00:23:40,504
[screams]
245
00:23:41,797 --> 00:23:43,006
You missed.
246
00:23:43,006 --> 00:23:44,633
[Robespierre wheezes]
247
00:23:46,134 --> 00:23:47,678
The guillotine, my friend.
248
00:23:48,846 --> 00:23:50,681
- [prisoners clamoring, cheering]
- [grunting]
249
00:23:57,396 --> 00:23:59,940
Knock off his head! Kill him!
250
00:23:59,940 --> 00:24:02,234
No. [grunting]
251
00:24:15,372 --> 00:24:17,457
[cheering]
252
00:25:47,965 --> 00:25:49,132
[whispering] Hortense?
253
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
Eugène?
254
00:26:10,612 --> 00:26:11,613
Lucille?
255
00:26:50,527 --> 00:26:51,737
- [Lucille] Madame?
- [gasps]
256
00:26:54,615 --> 00:26:56,241
Children, come.
257
00:26:58,035 --> 00:26:59,036
Come.
258
00:27:04,708 --> 00:27:06,710
[breathing shakily]
259
00:27:21,892 --> 00:27:23,519
[sniffles]
260
00:27:34,488 --> 00:27:36,573
Look at that. Look at that.
261
00:27:45,082 --> 00:27:46,917
[whispering]
Leaves nothing to the imagination.
262
00:27:48,210 --> 00:27:50,963
[normal] But then,
I don't have much imagination.
263
00:27:50,963 --> 00:27:52,297
You know who they are?
264
00:27:53,006 --> 00:27:55,300
The new queens of Paris.
265
00:27:57,177 --> 00:27:58,303
Yeah, let's go.
266
00:28:03,392 --> 00:28:07,145
{\an8}[singing]
267
00:28:09,898 --> 00:28:11,859
{\an8}[ball guests chattering, laughing]
268
00:28:44,975 --> 00:28:47,186
[singing continues]
269
00:28:49,104 --> 00:28:50,105
[Barras chuckles]
270
00:28:59,364 --> 00:29:00,574
[inhales deeply]
271
00:29:04,286 --> 00:29:07,039
[singing continues]
272
00:29:19,134 --> 00:29:21,136
- [screaming]
- [audience laughing]
273
00:29:28,810 --> 00:29:31,021
[cheering, applauding]
274
00:29:31,021 --> 00:29:32,648
[musicians singing]
275
00:29:37,277 --> 00:29:39,279
[audience laughing]
276
00:29:47,246 --> 00:29:48,247
[Barras chuckles]
277
00:29:53,043 --> 00:29:55,420
[exclaiming]
278
00:30:00,968 --> 00:30:01,969
[laughs]
279
00:30:04,638 --> 00:30:05,639
[groans]
280
00:30:08,600 --> 00:30:10,352
[growling]
281
00:30:10,352 --> 00:30:11,436
[singing continues]
282
00:30:11,436 --> 00:30:12,521
[chuckles]
283
00:30:17,985 --> 00:30:19,278
[groans]
284
00:30:22,281 --> 00:30:23,282
Ooh.
285
00:30:31,665 --> 00:30:34,501
- [classical music playing]
- [people chattering, laughing]
286
00:30:41,133 --> 00:30:42,801
[croupier] A seven, madame.
287
00:30:46,471 --> 00:30:47,598
[Joséphine] Deal again.
288
00:30:58,483 --> 00:30:59,484
Deal again.
289
00:31:06,950 --> 00:31:08,035
[croupier] Your bet.
290
00:31:19,004 --> 00:31:20,005
Seven again.
291
00:31:22,674 --> 00:31:24,510
No. No win.
292
00:31:27,554 --> 00:31:29,556
I'll be out first. That's mine.
293
00:31:39,566 --> 00:31:40,943
Why are you staring at me?
294
00:31:42,277 --> 00:31:43,612
- Am I?
- Mmm.
295
00:31:44,655 --> 00:31:45,739
- No, I was not.
- Yes.
296
00:31:46,406 --> 00:31:47,574
Oh, you weren't?
297
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
I was.
298
00:31:51,286 --> 00:31:53,872
I was staring at-- at your face.
299
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
What is this costume you have on?
300
00:31:57,876 --> 00:31:59,711
- This is my uniform.
- [scoffs]
301
00:32:01,088 --> 00:32:03,549
- I led the French victory at Toulon.
- [chuckles]
302
00:32:10,305 --> 00:32:11,723
Do not tell me your name.
303
00:32:14,685 --> 00:32:15,686
[chuckles]
304
00:32:21,108 --> 00:32:23,819
[moans, groans]
305
00:32:23,819 --> 00:32:26,071
[panting]
306
00:32:55,601 --> 00:32:57,811
You ran up a debt at cards tonight.
307
00:32:58,312 --> 00:32:59,646
- Hmm?
- Hmm.
308
00:33:01,732 --> 00:33:03,066
I'll pay it this time.
309
00:33:07,446 --> 00:33:09,364
I've made your reputation
in the salons, Paul.
310
00:33:09,364 --> 00:33:11,700
I should really ask for more.
311
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
More?
312
00:33:20,584 --> 00:33:23,045
- [chuckles]
- This will keep you afloat for now.
313
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
But you should
get to know Bonaparte better.
314
00:33:29,092 --> 00:33:30,177
Why?
315
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
Because.
316
00:33:44,483 --> 00:33:45,484
[clears throat]
317
00:33:46,568 --> 00:33:48,028
- General?
- [Napoleon] Mmm?
318
00:33:48,028 --> 00:33:51,448
There is a very young man who wishes
to see you.
319
00:33:51,448 --> 00:33:54,243
His name is, uh, Eugène Beauharnais.
320
00:33:55,160 --> 00:33:56,161
Mmm.
321
00:33:56,745 --> 00:33:57,829
Ow.
322
00:33:59,039 --> 00:34:00,040
[clears throat]
323
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
[Junot] Citizen.
324
00:34:13,011 --> 00:34:14,346
General Bonaparte.
325
00:34:14,929 --> 00:34:15,931
Yes?
326
00:34:15,931 --> 00:34:20,185
My name is Eugène Beauharnais,
son of Joséphine Beauharnais.
327
00:34:20,936 --> 00:34:21,937
What do you want?
328
00:34:23,063 --> 00:34:24,481
My father's saber.
329
00:34:25,107 --> 00:34:29,527
I-It was taken from him before
he was arrested and executed.
330
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
Yes?
331
00:34:31,780 --> 00:34:36,118
I-It would mean a great deal to me and
to my mother if it were returned to us.
332
00:34:36,118 --> 00:34:38,078
It's all we have of him.
333
00:34:38,078 --> 00:34:39,621
The sword is a weapon.
334
00:34:41,164 --> 00:34:44,251
I cannot allow citizens
to have weapons in their possession.
335
00:34:44,835 --> 00:34:48,422
The sword is a keepsake
for me to remember my dear late father.
336
00:34:48,922 --> 00:34:51,007
Perhaps, but it is a weapon nevertheless.
337
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Young man, why are you here?
338
00:34:57,264 --> 00:35:01,143
My mother said that you were the only man
of authority to retrieve the sword.
339
00:35:13,614 --> 00:35:16,283
All of these are
from officers who were sentenced to die.
340
00:35:19,161 --> 00:35:21,288
Did no one think
to attach names to any of them?
341
00:35:23,415 --> 00:35:26,335
No, there are no names.
342
00:35:40,724 --> 00:35:41,892
[bell rings]
343
00:35:50,984 --> 00:35:52,110
General Bonaparte?
344
00:36:02,538 --> 00:36:03,622
Thank you.
345
00:36:10,420 --> 00:36:12,381
Is there reason to introduce myself?
346
00:36:14,341 --> 00:36:15,342
No, General.
347
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
[Napoleon] Good.
348
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
My compliments to
the chef of this fine family.
349
00:36:32,484 --> 00:36:35,153
[chuckling]
350
00:36:42,870 --> 00:36:44,538
Would you like to sit closer?
351
00:36:48,542 --> 00:36:49,543
[laughs]
352
00:36:53,338 --> 00:36:55,591
[chuckling]
353
00:37:01,555 --> 00:37:03,265
[Joséphine] Do I look like I'm in love?
354
00:37:04,766 --> 00:37:07,436
Do you find him without appeal?
355
00:37:12,566 --> 00:37:13,817
No.
356
00:37:13,817 --> 00:37:15,569
Then perhaps that is enough.
357
00:37:20,949 --> 00:37:23,035
Do not underestimate your grace.
358
00:37:26,413 --> 00:37:27,414
[sighs]
359
00:37:31,793 --> 00:37:32,794
[sighs]
360
00:37:41,762 --> 00:37:42,763
[sniffs]
361
00:37:51,396 --> 00:37:52,397
[groans]
362
00:38:42,739 --> 00:38:43,740
Sir.
363
00:38:45,534 --> 00:38:46,535
[sighs]
364
00:39:06,471 --> 00:39:08,640
When you look at me,
do you see an aristocrat?
365
00:39:12,853 --> 00:39:13,854
No.
366
00:39:17,691 --> 00:39:19,735
My husband had more than one lover.
367
00:39:22,029 --> 00:39:24,907
And when his head was cut off,
all his mistresses watched.
368
00:39:31,830 --> 00:39:35,375
When I was in prison, I was told the
only way to survive was to get pregnant.
369
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
So, General...
370
00:39:45,928 --> 00:39:48,597
do I need warn you of my indiscretions?
371
00:39:50,474 --> 00:39:51,475
No, madame.
372
00:39:53,143 --> 00:39:55,229
Does where I have been concern you?
373
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
No, madame.
374
00:40:19,086 --> 00:40:21,171
If you look down, you'll see a surprise.
375
00:40:22,548 --> 00:40:24,967
And once you see it,
you will always want it.
376
00:40:39,606 --> 00:40:41,483
[crowd clamoring]
377
00:40:41,483 --> 00:40:44,444
People of France, don't be fooled.
There are more of us!
378
00:40:44,444 --> 00:40:47,447
- [crowd cheers]
- We can occupy this Convention!
379
00:40:48,156 --> 00:40:50,075
Long live the king!
380
00:40:50,075 --> 00:40:53,328
[all chanting]
Long live the king! Long live the king!
381
00:40:53,328 --> 00:40:55,414
[chanting continues]
382
00:41:03,213 --> 00:41:05,090
[chanting continues]
383
00:41:05,090 --> 00:41:07,384
No doubt you've seen
the chaos in the streets.
384
00:41:07,384 --> 00:41:08,468
Yes.
385
00:41:09,386 --> 00:41:11,096
There is a belief amongst the Committee
386
00:41:11,096 --> 00:41:14,057
that there is an attack
on the Council coming by this mob.
387
00:41:15,392 --> 00:41:19,730
I have less than 4,000 troops
and very little in the way of weapons.
388
00:41:20,772 --> 00:41:24,735
There are 40 cannons in Sablons.
I could have them here in three hours.
389
00:41:24,735 --> 00:41:26,737
This mob is 20,000 strong.
390
00:41:27,779 --> 00:41:28,780
Yes.
391
00:41:32,826 --> 00:41:36,914
As my second-in-command,
what would you intend to do
392
00:41:36,914 --> 00:41:39,708
if this assignment of defense
was transferred to you?
393
00:41:46,465 --> 00:41:49,676
I accept, on the condition
that I command this as I see fit.
394
00:41:49,676 --> 00:41:51,345
Without interruption.
395
00:41:52,888 --> 00:41:54,806
I will not lead as second-in-command.
396
00:41:57,392 --> 00:42:00,103
{\an8}[soldiers shouting, clamoring]
397
00:42:03,649 --> 00:42:04,775
{\an8}Come on!
398
00:42:10,447 --> 00:42:12,950
[chanting, shouting]
399
00:42:26,839 --> 00:42:27,965
Fire!
400
00:42:35,430 --> 00:42:37,349
[screaming]
401
00:42:45,274 --> 00:42:47,317
[whimpering]
402
00:42:47,317 --> 00:42:50,654
♪ We shall win or we shall perish ♪
403
00:42:50,654 --> 00:42:54,491
♪ The French must live for her ♪
404
00:42:54,491 --> 00:42:58,787
♪ And for her the French must die... ♪
405
00:42:58,787 --> 00:43:00,789
[chuckling]
406
00:43:04,209 --> 00:43:07,087
To the savior of the Republic.
407
00:43:07,921 --> 00:43:09,840
- To the savior of the Republic.
- Savior of the Republic.
408
00:43:10,507 --> 00:43:12,467
I'm just a watchman for our laws.
409
00:43:13,260 --> 00:43:14,469
For our Republic.
410
00:43:15,512 --> 00:43:16,722
For the universe.
411
00:43:17,931 --> 00:43:18,932
Nothing more.
412
00:43:20,434 --> 00:43:21,435
Liberty or death.
413
00:43:22,477 --> 00:43:24,229
- Liberty or death.
- Liberty or death.
414
00:43:25,814 --> 00:43:30,861
According to
the law of 20th September, 1792,
415
00:43:31,653 --> 00:43:34,656
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
416
00:43:34,656 --> 00:43:39,786
born 23rd June, 1767, in Martinique,
417
00:43:40,412 --> 00:43:44,625
accepts as her husband Napoleon Bonaparte,
418
00:43:44,625 --> 00:43:51,006
born February, 1768, in Ajaccio, Corsica.
419
00:43:52,799 --> 00:43:54,092
Do you consent?
420
00:43:54,092 --> 00:43:55,177
- Yes.
- I do.
421
00:43:55,677 --> 00:43:57,095
[court official] Do you consent?
422
00:43:59,890 --> 00:44:01,308
Yes. I do.
423
00:44:02,100 --> 00:44:04,978
I declare you united in marriage.
424
00:44:19,535 --> 00:44:21,870
- [kissing]
- [Joséphine chuckling]
425
00:44:27,459 --> 00:44:30,087
[cheering]
426
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
As part of the Peace Treaty,
427
00:45:18,760 --> 00:45:23,390
these masterpieces will be placed
under the care of your archbishops.
428
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
These works now belong
to the people of France.
429
00:45:36,069 --> 00:45:37,946
[guests] To the savior of the Republic!
430
00:45:37,946 --> 00:45:39,698
[guest 1] And to Madam Bonaparte.
431
00:45:39,698 --> 00:45:41,241
[guests] To Madam Bonaparte.
432
00:45:48,248 --> 00:45:50,250
[guests chattering]
433
00:45:59,468 --> 00:46:02,971
This guy right next to me?
[continues indistinctly]
434
00:46:13,065 --> 00:46:15,234
- [Joséphine] Mmm.
- [guest 2] He wants my saber.
435
00:46:21,156 --> 00:46:23,659
[grunting]
436
00:46:31,625 --> 00:46:33,961
Let that good work make us a son.
437
00:46:33,961 --> 00:46:36,129
[panting]
438
00:46:45,347 --> 00:46:47,850
[sighs, inhales deeply]
439
00:46:51,019 --> 00:46:52,938
Is this what will happen from now on?
440
00:47:04,950 --> 00:47:06,785
I marry you and you leave?
441
00:47:12,583 --> 00:47:13,750
[sighs]
442
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Every time you leave,
I have no assurance of your return.
443
00:47:29,308 --> 00:47:31,435
My sweet Joséphine...
444
00:47:36,481 --> 00:47:39,401
The only thing you can depend on
in this world...
445
00:47:40,360 --> 00:47:42,696
[whispering] ...is that
I shall always return to you.
446
00:47:53,123 --> 00:47:56,376
[breathes deeply]
447
00:47:59,880 --> 00:48:01,215
[Napoleon] Dear Joséphine,
448
00:48:02,174 --> 00:48:06,386
{\an8}I follow in the footsteps
of Alexander the Great and Caesar,
449
00:48:06,386 --> 00:48:08,472
{\an8}as I have been sent to liberate Egypt.
450
00:48:09,765 --> 00:48:12,017
I have 40,000 men,
451
00:48:12,017 --> 00:48:16,104
and the sights are wondrous,
and the weather is stifling hot.
452
00:48:17,773 --> 00:48:21,193
I have already conquered Italy,
who surrendered without conflict.
453
00:48:21,193 --> 00:48:23,362
[Egyptian officer shouting]
454
00:48:23,362 --> 00:48:26,490
[Napoleon] The Directory has approved
my plan for attacking England
455
00:48:26,490 --> 00:48:28,075
through their eastern empire.
456
00:48:29,034 --> 00:48:32,329
But my achievements seem slight,
as they keep us apart.
457
00:48:32,329 --> 00:48:36,542
[Egyptian soldiers chanting]
458
00:48:43,966 --> 00:48:46,051
[shouting]
459
00:48:46,051 --> 00:48:47,135
[grunts]
460
00:48:54,268 --> 00:48:55,352
[horse whinnies]
461
00:49:00,065 --> 00:49:01,066
Bad luck?
462
00:49:12,077 --> 00:49:13,078
Oh.
463
00:49:13,078 --> 00:49:15,163
You may bring those two out, if you wish.
464
00:49:17,082 --> 00:49:20,335
Thank you, madam.
Been a great pleasure playing with you.
465
00:49:22,754 --> 00:49:24,882
Perhaps something, if your fortune
might change later on?
466
00:49:25,674 --> 00:49:27,843
- I'll take it. Thank you. Hmm.
- Sir.
467
00:49:38,604 --> 00:49:42,816
[Napoleon] My dear Joséphine,
Away from you there is no joy.
468
00:49:45,569 --> 00:49:50,240
You have robbed me of more than my soul.
You are the one part of my life.
469
00:49:56,121 --> 00:49:57,289
You like it?
470
00:49:57,289 --> 00:49:58,957
I like it a lot.
471
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
[Napoleon] I know not if you want money,
for you never speak to me of business.
472
00:50:02,419 --> 00:50:04,880
If you do, will you ask my brother for it?
473
00:50:04,880 --> 00:50:06,423
He has 200 louis of mine.
474
00:50:06,423 --> 00:50:08,675
Ladies, do you like it?
475
00:50:08,675 --> 00:50:11,011
[murmuring, chuckling]
476
00:50:11,011 --> 00:50:12,387
I love it.
477
00:50:12,387 --> 00:50:13,597
I'll take that now.
478
00:50:16,517 --> 00:50:17,643
[grunts, kisses]
479
00:50:17,643 --> 00:50:18,936
[Napoleon] Dear wife,
480
00:50:19,895 --> 00:50:22,564
This love I have for you
is a kind of death.
481
00:50:23,482 --> 00:50:25,859
There is no survival for me except in you.
482
00:50:25,859 --> 00:50:27,361
Hello again.
483
00:50:27,361 --> 00:50:28,695
[Napoleon] What are you doing?
484
00:50:29,279 --> 00:50:30,364
No letters from you.
485
00:50:30,364 --> 00:50:31,490
Good morning, Lucille.
486
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
[Napoleon] If you loved me,
you'd write me twice a day.
487
00:50:34,826 --> 00:50:37,246
Tell me there are no snakes in your bed,
488
00:50:37,246 --> 00:50:40,624
in your legs, inside what is mine.
489
00:50:41,875 --> 00:50:43,377
You must write me and tell me
490
00:50:43,377 --> 00:50:46,964
that you realize that I love you
beyond the limits of imagination,
491
00:50:47,756 --> 00:50:49,967
that only you can please me.
492
00:50:52,553 --> 00:50:54,513
[indistinct shouting]
493
00:52:36,657 --> 00:52:38,325
[soldier chuckles]
494
00:53:02,266 --> 00:53:03,851
- [chattering]
- [piano playing]
495
00:53:05,811 --> 00:53:07,145
Thank you.
496
00:53:07,145 --> 00:53:08,355
[speaks indistinctly]
497
00:53:08,355 --> 00:53:10,482
- [chuckles] Absolutely. I like it.
- That's very ni-- [mumbles]
498
00:53:10,482 --> 00:53:13,902
You know they have white, silky things.
Amazing. [chuckles]
499
00:53:59,573 --> 00:54:04,328
Are there limits to what I can tell you?
500
00:54:06,371 --> 00:54:07,414
There shouldn't be.
501
00:54:09,458 --> 00:54:12,461
Should I tell you something
at the risk of giving you personal pain?
502
00:54:14,546 --> 00:54:16,715
Yes. [chuckles]
503
00:54:22,679 --> 00:54:27,267
Your wife has taken
a lover named Hippolyte Charles.
504
00:54:38,862 --> 00:54:42,741
[laughing]
505
00:54:47,829 --> 00:54:51,208
- You expect me to believe this? [laughs]
- Yes. [chuckles]
506
00:54:52,209 --> 00:54:54,545
That my wife would do this to me? Mmm.
507
00:54:55,671 --> 00:54:56,672
Yes.
508
00:55:07,057 --> 00:55:09,434
No dessert for you. You may leave.
509
00:55:13,146 --> 00:55:14,398
I would never lie to you.
510
00:55:30,998 --> 00:55:31,999
How do you know this?
511
00:55:38,046 --> 00:55:41,842
Lucille is my lover. She writes to me.
512
00:55:43,385 --> 00:55:45,429
Joséphine's lady-in-waiting is your lover?
513
00:55:56,815 --> 00:56:00,569
Prepare two frigates and two
smaller vessels in the greatest secrecy.
514
00:56:02,029 --> 00:56:03,363
I'm returning home.
515
00:56:03,989 --> 00:56:05,657
- Napoleon...
- Hmm?
516
00:56:05,657 --> 00:56:07,743
...this will be seen as desertion.
517
00:56:10,454 --> 00:56:14,041
General Kléber will be informed of
his succession to command after I've left.
518
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
Order arms!
519
00:56:36,688 --> 00:56:39,024
[cheering]
520
00:56:39,024 --> 00:56:41,401
[citizen] Napoleon the victorious!
521
00:56:50,327 --> 00:56:51,537
[sighs]
522
00:57:06,635 --> 00:57:08,637
[citizens cheering]
523
00:57:14,101 --> 00:57:16,436
[carriage driver] Hyah, hyah, hyah!
524
00:57:31,952 --> 00:57:33,203
Where's my wife?
525
00:57:33,203 --> 00:57:35,038
She has left to greet you in Lyon.
526
00:57:35,038 --> 00:57:37,708
- [dog yelps]
- Do not lie to me. Where is my wife?
527
00:57:38,250 --> 00:57:40,002
She left earlier today, General.
528
00:57:40,002 --> 00:57:41,962
- Lyon?
- Yes, sir.
529
00:57:41,962 --> 00:57:45,174
The entire world knows of my arrival,
but not my wife?
530
00:57:49,428 --> 00:57:51,054
[dog whining]
531
00:58:00,814 --> 00:58:01,815
[clears throat]
532
00:58:09,656 --> 00:58:10,824
Forgive me for earlier.
533
00:58:11,408 --> 00:58:12,409
Yes, sir.
534
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
Sit with me.
535
00:58:29,760 --> 00:58:34,348
My wife has humiliated me,
and I need comfort, Lucille.
536
00:58:34,348 --> 00:58:36,808
Yes, I'm sure that you do, General.
537
00:58:37,976 --> 00:58:41,605
[sighs] What do you suggest
would give me comfort?
538
00:58:42,314 --> 00:58:44,858
I can draw you a hot bath, General.
539
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
I can prepare you something sweet...
540
00:58:52,449 --> 00:58:53,825
and console you.
541
00:58:56,870 --> 00:58:58,288
[thunder rumbling]
542
00:59:14,429 --> 00:59:16,932
[groans, gasps]
543
00:59:21,061 --> 00:59:22,938
[whimpers]
544
00:59:26,775 --> 00:59:30,279
[crying, breathing shakily]
545
00:59:31,530 --> 00:59:33,365
[bell rings]
546
00:59:34,032 --> 00:59:37,035
- [dogs barking]
- [thunder rumbling]
547
00:59:41,456 --> 00:59:43,375
[Napoleon] What kind of creature are you?
548
00:59:46,503 --> 00:59:49,047
How could you care so little
549
00:59:49,047 --> 00:59:51,008
- for me and my feelings?
- [groans]
550
00:59:52,384 --> 00:59:54,970
You are a selfish little pig.
551
00:59:54,970 --> 00:59:56,054
[mutters]
552
00:59:57,431 --> 00:59:59,433
Do you think so lowly of me?
553
01:00:00,767 --> 01:00:02,644
No. I don't.
554
01:00:02,644 --> 01:00:03,729
Then why?
555
01:00:06,481 --> 01:00:09,526
Because you're what? Say it.
556
01:00:13,780 --> 01:00:14,781
I'm sorry.
557
01:00:15,699 --> 01:00:16,950
That's not enough.
558
01:00:16,950 --> 01:00:18,202
[sighs]
559
01:00:18,785 --> 01:00:21,705
- What do you-- What do you want me to say?
- I want you to say
560
01:00:21,705 --> 01:00:25,083
that I am the most important thing
in the world!
561
01:00:26,251 --> 01:00:27,419
You are.
562
01:00:27,419 --> 01:00:29,963
- Say it!
- You're-- You're-- You're-- You're--
563
01:00:29,963 --> 01:00:34,718
You're the most important thing
in my life, in the world. You a--
564
01:00:34,718 --> 01:00:38,138
- And without me, you are nothing.
- I'm nothing.
565
01:00:38,138 --> 01:00:39,890
And you will do anything!
566
01:00:40,974 --> 01:00:42,309
I'll do anything.
567
01:00:45,854 --> 01:00:47,481
I'm not built like other men.
568
01:00:50,859 --> 01:00:53,195
And I'm not subject to petty insecurity.
569
01:00:58,867 --> 01:01:00,160
You're a beast.
570
01:01:04,915 --> 01:01:06,291
I feel sorry for you.
571
01:01:10,629 --> 01:01:11,922
You want to be great?
572
01:01:14,925 --> 01:01:15,926
Hmm?
573
01:01:19,763 --> 01:01:22,182
You are nothing without me.
574
01:01:23,725 --> 01:01:24,726
Say it.
575
01:01:33,110 --> 01:01:34,194
Say it.
576
01:01:40,367 --> 01:01:45,789
You are just a brute
that is nothing without me.
577
01:01:47,165 --> 01:01:51,128
I am just a brute
that is nothing without you.
578
01:01:51,128 --> 01:01:52,087
Yes.
579
01:01:52,087 --> 01:01:58,844
You are nothing without me or your mother.
580
01:01:58,844 --> 01:02:02,431
[Napoleon breathing heavily]
581
01:02:02,431 --> 01:02:03,599
My mother...
582
01:02:07,769 --> 01:02:08,979
[sighs]
583
01:02:10,439 --> 01:02:11,648
[Joséphine sighs]
584
01:02:18,530 --> 01:02:19,698
Did you have affairs?
585
01:02:22,409 --> 01:02:23,410
Of course I did.
586
01:02:30,751 --> 01:02:32,211
And did you love them?
587
01:02:33,837 --> 01:02:35,881
No. No, I did not.
588
01:02:42,179 --> 01:02:43,305
Were they pretty?
589
01:02:45,516 --> 01:02:47,351
Yes, some of them.
590
01:02:50,354 --> 01:02:51,855
They served their purpose.
591
01:02:54,107 --> 01:02:55,108
More than I do?
592
01:02:56,068 --> 01:02:59,905
They cried less.
That made them more attractive.
593
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
Don't--
594
01:03:05,661 --> 01:03:08,205
Don't leave me. Please, don't leave me.
595
01:03:12,000 --> 01:03:13,502
[whispering] Just don't leave me.
596
01:03:15,254 --> 01:03:18,340
You don't have to forgive me.
Just promise me you won't leave again.
597
01:03:24,096 --> 01:03:27,808
What is it that made you desert
your troops in Egypt?
598
01:03:27,808 --> 01:03:28,892
Shh!
599
01:03:31,311 --> 01:03:32,312
Citizens...
600
01:03:34,606 --> 01:03:35,858
what country are we in?
601
01:03:39,653 --> 01:03:42,656
Because she doesn't resemble
the France that I left.
602
01:03:46,159 --> 01:03:49,246
Who should be responsible
for her governance while I'm away?
603
01:03:50,873 --> 01:03:53,000
Because it is not you, Citizen Gohier.
604
01:03:53,834 --> 01:03:54,835
It is not you.
605
01:03:54,835 --> 01:03:58,630
It certainly is not you.
Although you're very good at scowling.
606
01:04:01,466 --> 01:04:03,677
It is not you, Barras.
607
01:04:03,677 --> 01:04:04,803
Or you, Talleyrand.
608
01:04:06,221 --> 01:04:07,222
Or you, Sieyès.
609
01:04:08,265 --> 01:04:09,766
So, who?
610
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
Who should be responsible?
Fouché, do you have any ideas?
611
01:04:15,272 --> 01:04:16,690
- No?
- [sighs]
612
01:04:18,483 --> 01:04:21,278
I have returned to France
to find her bankrupt.
613
01:04:22,696 --> 01:04:25,032
Printing money that is spent within hours,
614
01:04:26,950 --> 01:04:29,244
the Austro-Russian overrun of Italy,
615
01:04:30,329 --> 01:04:32,581
the Anglo-Russian occupation of Holland,
616
01:04:33,332 --> 01:04:39,213
and what appears to be
the imminent invasion of France herself.
617
01:04:42,174 --> 01:04:45,677
And yet, you accuse me of desertion.
618
01:04:47,095 --> 01:04:50,474
Added to which the discovery
that my wife is a slut.
619
01:05:03,654 --> 01:05:08,825
The only thing that every French citizen
can agree on is that you are our Caesar.
620
01:05:12,412 --> 01:05:13,413
What do you want?
621
01:05:15,415 --> 01:05:16,834
[chuckles]
622
01:05:17,501 --> 01:05:18,502
Well...
623
01:05:20,963 --> 01:05:24,424
the people would accept my rule
if I have your support.
624
01:05:26,802 --> 01:05:31,431
Like you, though,
I believe that the Directory is corrupt.
625
01:05:33,058 --> 01:05:37,980
But together, we can save this country
from a restoration of the monarchy,
626
01:05:38,939 --> 01:05:41,191
and we can preserve
the ideals of the Revolution.
627
01:05:43,902 --> 01:05:47,656
And I think that
a seizure of power is possible
628
01:05:48,991 --> 01:05:50,826
with your help, at the right time.
629
01:05:50,826 --> 01:05:54,121
And I think this is the right time.
630
01:05:54,872 --> 01:05:57,541
So, you expect me to be your sword?
631
01:05:59,293 --> 01:06:00,294
[chuckles]
632
01:06:04,173 --> 01:06:09,011
I expect that a coup d'état,
well-timed, well-executed...
633
01:06:11,597 --> 01:06:14,558
could transfer power
into the hands of three consuls:
634
01:06:15,475 --> 01:06:16,768
myself, Ducos...
635
01:06:19,354 --> 01:06:20,397
and you.
636
01:06:21,023 --> 01:06:22,024
[scoffs]
637
01:06:23,066 --> 01:06:24,902
I'm inviting you to the winning side.
638
01:06:25,402 --> 01:06:26,987
[chuckling]
639
01:06:26,987 --> 01:06:28,071
Hmm?
640
01:06:29,198 --> 01:06:31,575
Myself and Ducos will resign first,
641
01:06:32,284 --> 01:06:35,746
followed by Barras, Gohier, and Moulin.
642
01:06:36,830 --> 01:06:40,876
And this will create an opening
to transfer power.
643
01:06:42,002 --> 01:06:45,672
[Lucien] Yeah, I like Barras,
but he is corrupt and isolated.
644
01:06:46,507 --> 01:06:49,426
I think, given the proper threat,
he will quickly make the right decision.
645
01:06:49,426 --> 01:06:53,722
As for the others,
uh, Gohier and Moulin, is it?
646
01:06:53,722 --> 01:06:55,057
I-I don't know.
647
01:06:55,057 --> 01:06:57,476
There are ways
to dissuade them from resistance.
648
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
Yes, but this may not become a...
[stammers] ...military or a violent matter.
649
01:07:01,647 --> 01:07:03,732
It will be a police matter.
650
01:07:03,732 --> 01:07:04,691
[Sieyès] Yes.
651
01:07:04,691 --> 01:07:07,069
Lucien... [smacks lips]
652
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
As Governor of the Council of 500,
653
01:07:09,988 --> 01:07:14,326
you will persuade both Councils,
at an emergency session,
654
01:07:15,160 --> 01:07:18,288
that a Jacobin coup is at hand,
655
01:07:19,206 --> 01:07:23,210
and that the only safe place
is out of Paris,
656
01:07:23,210 --> 01:07:26,588
away from the Parisian mob,
at Saint-Cloud,
657
01:07:27,673 --> 01:07:32,553
where we'll then save them
from this threat.
658
01:07:38,016 --> 01:07:39,226
[Lucien] Can I be honest?
659
01:07:39,226 --> 01:07:41,895
There's only one problem
with Sieyès and Ducos's plan.
660
01:07:41,895 --> 01:07:45,440
- And that's Sieyès and Ducos.
- Mmm.
661
01:07:45,440 --> 01:07:47,526
[Lucien] They don't know you're--
You've got all the power.
662
01:07:47,526 --> 01:07:49,820
You're taking all the risks.
You're doing all the work.
663
01:07:52,072 --> 01:07:54,157
I don't know why
you're bringing them along with you.
664
01:07:56,785 --> 01:07:58,412
Well, I'll need ladies-in-waiting.
665
01:08:00,122 --> 01:08:02,916
[Lucien] Ladies-in-waiting, huh?
Doing what?
666
01:08:03,417 --> 01:08:05,210
Well, tending to things.
667
01:08:05,210 --> 01:08:06,753
- Tending?
- [chuckling] Yes.
668
01:08:06,753 --> 01:08:09,298
You think those fucking idiots could tend?
669
01:08:09,298 --> 01:08:11,925
They couldn't tend--
I wouldn't let them tend to my balls.
670
01:08:11,925 --> 01:08:14,678
- [chuckles] Precisely.
- Yeah.
671
01:08:14,678 --> 01:08:15,596
I'll need that.
672
01:08:15,596 --> 01:08:18,640
[Lucien] Tongue bath?
I wouldn't let them wipe my arse.
673
01:08:25,397 --> 01:08:27,733
[both chuckling]
674
01:08:30,736 --> 01:08:33,947
From this moment on,
all friends that you've had,
675
01:08:34,781 --> 01:08:40,162
anyone from the society of the Directory,
cannot be trusted. That life is over.
676
01:08:43,207 --> 01:08:45,584
Well, what's the outcome of this
if you don't succeed?
677
01:08:52,716 --> 01:08:53,926
[chuckles]
678
01:08:54,801 --> 01:08:56,261
By this time tomorrow,
679
01:08:56,803 --> 01:08:59,264
you will be sleeping with
the First Consul of France
680
01:08:59,264 --> 01:09:01,892
and I will stick it to you.
681
01:09:01,892 --> 01:09:04,520
[sniffs, groans]
682
01:09:04,520 --> 01:09:07,147
It's a simple letter of resignation
we would like you to--
683
01:09:07,147 --> 01:09:09,358
I am not signing anything.
684
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
You can piss before I sign anything away!
685
01:09:12,736 --> 01:09:13,819
Gentlemen.
686
01:09:15,781 --> 01:09:17,198
[panting]
687
01:09:17,198 --> 01:09:19,076
[grunting]
688
01:09:21,453 --> 01:09:24,206
[shouts] Who's doing this?
689
01:09:25,541 --> 01:09:26,707
Good morning, Paul.
690
01:09:28,042 --> 01:09:29,044
Hmm.
691
01:09:29,877 --> 01:09:32,005
I'm going to make this very simple
for you.
692
01:09:33,006 --> 01:09:36,385
I have documents announcing
your resignation from the Council.
693
01:09:37,010 --> 01:09:40,055
You must retire
before you have your breakfast, please.
694
01:09:41,305 --> 01:09:45,644
Tell them I return with joy
to the ranks of simple citizen.
695
01:09:47,604 --> 01:09:48,604
I shall.
696
01:09:52,526 --> 01:09:53,777
[knocking]
697
01:09:53,777 --> 01:09:55,863
There are some gentlemen here to see you.
698
01:09:56,697 --> 01:10:00,617
Citizen Moulin, we have
a letter of resignation for you to sign.
699
01:10:01,493 --> 01:10:04,246
- No, no, no. I am eating my breakfast.
- [spouse] No.
700
01:10:04,246 --> 01:10:06,999
I am enjoying a succulent breakfast.
701
01:10:06,999 --> 01:10:11,420
This is outrageous! I shall finish
my breakfast before you touch me!
702
01:10:11,420 --> 01:10:14,339
- [cries] No!
- Enjoy your breakfast.
703
01:10:15,007 --> 01:10:17,426
[wailing]
704
01:10:35,944 --> 01:10:37,237
[Council member 1] Director!
705
01:10:38,071 --> 01:10:40,449
I believe the time has come
to demand an explanation.
706
01:10:40,449 --> 01:10:42,159
- [Council member 2] Hear, hear!
- [clamoring]
707
01:10:42,159 --> 01:10:47,372
Uh, thi-this emergency session
is to draw a list of nominations
708
01:10:47,372 --> 01:10:51,960
for a-- a new Directory
to deal with the threat--
709
01:10:51,960 --> 01:10:54,630
- [members clamoring]
- the threat of the royalists.
710
01:10:54,630 --> 01:10:56,840
We are being asked to pass a resolution
711
01:10:56,840 --> 01:10:59,760
forming a provisional government
to three councils:
712
01:11:00,886 --> 01:11:04,389
General Bonaparte and Citizen Sieyès
and Roger Ducos.
713
01:11:05,974 --> 01:11:08,101
Where are the five members
of the Directory?
714
01:11:08,101 --> 01:11:10,229
[members clamoring]
715
01:11:10,229 --> 01:11:12,231
[Council member 1]
Have they magically disappeared?
716
01:11:12,231 --> 01:11:15,442
- [Council member 3 chuckles]
- And we are here, surrounded by troops,
717
01:11:15,442 --> 01:11:17,361
isolated far from Paris.
718
01:11:17,361 --> 01:11:19,029
- [clamoring]
- Order! Order!
719
01:11:19,029 --> 01:11:21,949
[Council member 1]
This is becoming increasingly clear:
720
01:11:22,866 --> 01:11:25,744
that your brother, Napoleon Bonaparte,
721
01:11:26,954 --> 01:11:30,832
with his show of military might,
is acting as an outlaw.
722
01:11:30,832 --> 01:11:34,086
- [members clamoring]
- [Lucien] A vote will solve this matter.
723
01:11:34,086 --> 01:11:37,923
[Council member 1] And that this is
a ridiculous and poorly executed takeover.
724
01:11:37,923 --> 01:11:39,633
A power-hungry upstart.
725
01:11:39,633 --> 01:11:42,678
- [members shouting]
- [Napoleon] Enough! Enough!
726
01:11:42,678 --> 01:11:46,682
If there is any question
of what is happening here, I will answer!
727
01:11:46,682 --> 01:11:48,058
How dare you!
728
01:11:48,058 --> 01:11:51,979
This is--
You have violated the constitution!
729
01:11:51,979 --> 01:11:54,106
- You have--
- [Council member 4] Hold him!
730
01:11:54,690 --> 01:11:57,484
- [Council member 5] Get him!
- [struggling]
731
01:11:57,484 --> 01:11:59,278
[all clamoring]
732
01:12:03,448 --> 01:12:05,659
- Arrest him!
- Stop him!
733
01:12:05,659 --> 01:12:07,286
[panting]
734
01:12:07,286 --> 01:12:08,662
Oh, fuck!
735
01:12:08,662 --> 01:12:10,747
[Council members shouting]
736
01:12:11,748 --> 01:12:12,749
[yelps]
737
01:12:14,168 --> 01:12:15,544
[Council member 6] Kill him!
738
01:12:16,670 --> 01:12:18,630
[grunts, panting]
739
01:12:19,631 --> 01:12:22,676
[guards straining]
740
01:12:22,676 --> 01:12:24,469
- [mutters]
- Let me through!
741
01:12:27,514 --> 01:12:28,765
Right. [pants]
742
01:12:28,765 --> 01:12:32,936
We are being terrorized
by deputies armed with daggers!
743
01:12:33,478 --> 01:12:36,940
And these madmen have outlawed themselves
744
01:12:36,940 --> 01:12:39,651
by their attempt
on the liberty of this country!
745
01:12:39,651 --> 01:12:42,237
- They're trying to kill me!
- They're trying to kill him.
746
01:12:42,738 --> 01:12:44,823
- [Council member 7] Open these doors!
- [grunts]
747
01:12:47,159 --> 01:12:48,160
[Lucien grunts]
748
01:12:49,036 --> 01:12:50,704
[Council member 3] Let us out of here!
749
01:12:50,704 --> 01:12:55,626
I will kill my brother if he betrays
the freedom of the French people!
750
01:12:57,085 --> 01:12:58,587
Get in there now!
751
01:12:58,587 --> 01:13:01,089
- [Lucien] Fuck.
- [guards shouting]
752
01:13:04,760 --> 01:13:06,887
[guard 1] Move, move. Get back. Back.
753
01:13:08,180 --> 01:13:09,556
[guard 2] Move it. Move it!
754
01:13:11,433 --> 01:13:14,561
- [guard 3] Back. Move back.
- [guard 4] Move back. Out of the way.
755
01:13:15,229 --> 01:13:17,314
[guard 5] Move, move. Backwards.
756
01:13:22,027 --> 01:13:23,695
[Council members gasping]
757
01:13:23,695 --> 01:13:25,113
Good luck, brother.
758
01:13:29,451 --> 01:13:31,453
[Napoleon panting]
759
01:13:35,832 --> 01:13:36,834
Stand aside.
760
01:13:49,763 --> 01:13:51,014
Shall we vote?
761
01:13:54,518 --> 01:13:55,519
Where are we going?
762
01:13:55,519 --> 01:13:58,230
[people cheering]
763
01:13:58,230 --> 01:14:00,232
All our harsh words are behind us.
764
01:14:03,068 --> 01:14:05,612
I need you to be my most tender friend.
765
01:14:09,449 --> 01:14:12,619
Over this door is our destiny.
766
01:14:16,540 --> 01:14:19,168
[cheering continues]
767
01:15:29,363 --> 01:15:31,365
[French officer] Present arms!
768
01:15:43,919 --> 01:15:46,004
- [aristocrat] First Consul.
- My lord.
769
01:15:47,005 --> 01:15:48,006
Milady.
770
01:15:49,258 --> 01:15:50,425
[inhales sharply]
771
01:15:50,926 --> 01:15:51,844
First Consul.
772
01:15:51,844 --> 01:15:53,804
- Citizen Bonaparte.
- Citizen Bonaparte.
773
01:15:53,804 --> 01:15:55,430
- First Consul.
- Citizen Bonaparte.
774
01:15:55,430 --> 01:15:56,723
First Consul.
775
01:16:00,269 --> 01:16:01,562
Come, little one.
776
01:16:02,271 --> 01:16:05,190
You get into the bed of your master's.
777
01:16:06,108 --> 01:16:07,943
[chuckling]
778
01:16:10,362 --> 01:16:13,073
The decision of dress
is not just a matter of taste.
779
01:16:13,991 --> 01:16:16,910
It is policy that guards against
the return of a fatal regime.
780
01:16:17,494 --> 01:16:19,454
And so our uniforms must be rich.
781
01:16:20,581 --> 01:16:23,041
For staff, each a red coat.
782
01:16:23,750 --> 01:16:27,087
For winter made in velvet,
and summer some other material.
783
01:16:27,671 --> 01:16:29,298
Both embroidered in gold.
784
01:16:30,132 --> 01:16:32,134
[aristocrats chattering]
785
01:16:48,442 --> 01:16:51,236
Hello, madame!
786
01:16:51,236 --> 01:16:52,905
Hello, good evening.
787
01:16:58,452 --> 01:17:00,078
Mother, the Duke of Avignon.
788
01:17:00,078 --> 01:17:01,330
It's good to meet you.
789
01:17:11,340 --> 01:17:13,842
Ah. Could this be Joséphine?
790
01:17:15,052 --> 01:17:17,679
- Mother, Joséphine. Joséphine, Mother.
- [Letizia] Good to see you.
791
01:17:18,222 --> 01:17:20,474
Oh, it's Charles.
792
01:17:21,433 --> 01:17:22,434
This way.
793
01:17:43,038 --> 01:17:44,998
- Good evening. How are you?
- [chuckles] I'm very well.
794
01:17:46,792 --> 01:17:47,793
[Napoleon] Mother.
795
01:17:48,877 --> 01:17:50,921
Hello... [speaks indistinctly]
It's a pleasure to--
796
01:17:50,921 --> 01:17:52,005
Her voice.
797
01:17:52,005 --> 01:17:55,676
- I hope you're having a wonderful night.
- Thank you very much. [chuckles]
798
01:17:55,676 --> 01:17:59,137
- Hello, sir. Hello, mademoiselle...
- Hello.
799
01:17:59,137 --> 01:18:00,889
So happy to see you.
800
01:18:06,395 --> 01:18:09,982
[scribe] "Your Majesty, England
and France are wasting their prosperity."
801
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
Let me try again.
802
01:18:13,485 --> 01:18:16,113
- Your Royal Majesty, England and France...
- [clears throat]
803
01:18:16,113 --> 01:18:18,991
- ...are wasting their prosperity...
- Your-- Your Majesty.
804
01:18:19,616 --> 01:18:20,784
What did I say?
805
01:18:22,369 --> 01:18:25,080
[stammers]
"Your-- Your-- Your Royal Majesty."
806
01:18:26,331 --> 01:18:28,458
"Your Royal Ma"-- [inhales deeply]
807
01:18:28,458 --> 01:18:32,337
Your Majesty, England
and France are wasting their prosperity.
808
01:18:34,715 --> 01:18:37,134
I am not ashamed to take the initiative.
809
01:18:37,134 --> 01:18:39,970
I have, I think,
sufficiently proven to the whole world
810
01:18:39,970 --> 01:18:42,890
that I do not fear the chances of war.
811
01:18:44,224 --> 01:18:48,520
But peace is my heartfelt wish
for England and France.
812
01:18:49,938 --> 01:18:50,939
Read it back to me.
813
01:18:51,857 --> 01:18:55,360
I have notified all foreign powers
of your accession to the Consul,
814
01:18:55,360 --> 01:18:58,947
I have addressed letters
to all diplomatic agents abroad,
815
01:18:58,947 --> 01:19:02,951
{\an8}and I understand that you have made
friendly overtures of peace to England.
816
01:19:02,951 --> 01:19:04,328
{\an8}Ca-Caulaincourt.
817
01:19:05,370 --> 01:19:08,165
What I need from you is
a better understanding
818
01:19:08,165 --> 01:19:10,042
of the Russian Tsar Alexander.
819
01:19:10,751 --> 01:19:13,587
Would you consider the tsar an ally
to England or France?
820
01:19:15,380 --> 01:19:19,384
Well, I would think that his trade
with England is more beneficial to him
821
01:19:19,384 --> 01:19:20,886
than his trade with France.
822
01:19:21,470 --> 01:19:25,599
And do you have a sense of
British influence in the Russian courts?
823
01:19:25,599 --> 01:19:28,185
[Caulaincourt] I do not,
but I imagine it is quite robust.
824
01:19:29,478 --> 01:19:30,562
Robust?
825
01:19:35,651 --> 01:19:38,487
What kind of man is he? Describe him.
826
01:19:40,072 --> 01:19:41,907
Well, he's young. [sighs]
827
01:19:43,700 --> 01:19:45,202
- He's vain.
- [scoffs]
828
01:19:46,286 --> 01:19:48,288
He's popular, and he wishes to remain so.
829
01:19:48,288 --> 01:19:49,456
He's popular?
830
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
Really?
831
01:19:53,252 --> 01:19:56,463
His greatest fear is to be killed
in his bed, like his father.
832
01:19:56,463 --> 01:19:58,298
[laughs]
833
01:19:59,299 --> 01:20:03,595
This makes him dangerously fickle
to whoever last has his attention.
834
01:20:04,721 --> 01:20:07,808
So he needs an ally
that he can also call a friend.
835
01:20:14,773 --> 01:20:15,983
No more bets.
836
01:20:19,653 --> 01:20:21,029
What a surprise.
837
01:20:21,697 --> 01:20:23,073
How nice to see you out.
838
01:20:24,157 --> 01:20:25,409
Excuse me, gentlemen.
839
01:20:25,909 --> 01:20:28,412
Good evening.
I'm just trying to lose some money.
840
01:20:28,412 --> 01:20:32,082
Ah. Well, after this hand,
why don't you come and join me?
841
01:20:32,082 --> 01:20:33,876
I'm at my usual table.
842
01:20:33,876 --> 01:20:35,127
That's a lovely idea.
843
01:20:37,171 --> 01:20:38,172
Good evening.
844
01:20:39,298 --> 01:20:41,592
Mmm. Did you hear?
845
01:20:43,594 --> 01:20:48,515
Your Majesty received a letter of peace
from the First Consul today.
846
01:20:50,392 --> 01:20:53,979
Monsieur Talleyrand, if I may be honest?
847
01:20:53,979 --> 01:20:55,063
Of course.
848
01:20:55,063 --> 01:20:59,902
Austria's coalition with England is
in such a strong position against France,
849
01:20:59,902 --> 01:21:03,864
that these peace overtures are clearly
850
01:21:03,864 --> 01:21:06,325
only for your handling
of French public opinion.
851
01:21:06,325 --> 01:21:09,328
[chuckles] Oh, my friend.
852
01:21:11,371 --> 01:21:13,457
- You know me so well.
- [diplomat chuckles]
853
01:21:14,208 --> 01:21:17,669
Yes, it is true.
It is public opinion Napoleon is after.
854
01:21:17,669 --> 01:21:20,714
But my warning to you
is that he's as hungry for it
855
01:21:20,714 --> 01:21:22,883
as any man in the history of the world.
856
01:21:22,883 --> 01:21:24,760
So my suggestion, with respect,
857
01:21:24,760 --> 01:21:28,597
would be to take
this little offering of peace from him...
858
01:21:31,642 --> 01:21:37,356
or suffer the consequences
from a man bent on peace at any cost.
859
01:21:39,900 --> 01:21:42,611
The English ambassador, Lord Whitworth,
has arrived, Consul.
860
01:21:51,495 --> 01:21:54,706
Do not look at me as if
you don't know what I'm about to say.
861
01:21:56,416 --> 01:21:59,127
Are you aware of my letter of peace
to your king?
862
01:21:59,920 --> 01:22:00,963
I am not.
863
01:22:02,422 --> 01:22:03,715
Shall I repeat it?
864
01:22:03,715 --> 01:22:07,469
[inhales deeply] No, you may not. [sighs]
865
01:22:07,469 --> 01:22:09,930
Take this as a warning to your king.
866
01:22:09,930 --> 01:22:12,683
I will keep you guessing and scared.
867
01:22:12,683 --> 01:22:14,893
You will watch your borders and your back,
868
01:22:14,893 --> 01:22:17,896
and your manners are bound,
sooner or later, to be French.
869
01:22:17,896 --> 01:22:20,357
I will offer no more letters of peace,
870
01:22:20,357 --> 01:22:24,862
and I will take the lack of a swift reply
as an act of disrespect!
871
01:22:24,862 --> 01:22:28,073
You think you're so great
because you have boats!
872
01:22:31,910 --> 01:22:34,746
'Tis a shame such a great man
should have no manners.
873
01:22:38,041 --> 01:22:39,751
Stronger blue around Minorca.
874
01:22:45,674 --> 01:22:47,134
Uh, t-take care. No, no, no, no.
875
01:22:47,134 --> 01:22:49,386
First Consul, don't walk there.
The paint's still wet.
876
01:22:49,970 --> 01:22:54,933
If-- If you want to walk,
w-w-walk on Italy. Italy is dry.
877
01:23:00,564 --> 01:23:04,526
[Davout] The Austrians have consolidated
their forces here, First Consul.
878
01:23:05,527 --> 01:23:08,197
To secure control
of the peninsula's northern half.
879
01:23:09,489 --> 01:23:13,368
South of Alessandria. In Marengo.
880
01:23:14,203 --> 01:23:16,246
Their cavalry reinforced, morale high.
881
01:23:16,246 --> 01:23:19,291
The-- Their military is very,
very well provisioned for battle.
882
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
We will be light. We will be swift.
883
01:23:47,277 --> 01:23:50,072
We will cross the great crest of the Alps.
884
01:23:50,864 --> 01:23:53,825
And we will restore what France lost
while I was away.
885
01:24:05,838 --> 01:24:08,006
{\an8}[soldiers shouting]
886
01:24:43,917 --> 01:24:44,918
Yes?
887
01:24:47,504 --> 01:24:48,505
Are you pleased?
888
01:24:51,175 --> 01:24:53,677
Are you about to tell me
something that will make me angry?
889
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
Let's hope not.
890
01:24:56,013 --> 01:25:00,726
The European families think
nothing more of you than a Corsican thug.
891
01:25:01,476 --> 01:25:03,187
- Therefore...
- [chuckles]
892
01:25:03,187 --> 01:25:06,940
...I'm going to suggest something
that's been a long time arriving.
893
01:25:07,983 --> 01:25:12,654
I suggest that you abandon
your role as First Consul of France
894
01:25:13,614 --> 01:25:18,035
in exchange for the title
"Victorious Consul."
895
01:25:20,078 --> 01:25:22,497
By another name, "king."
896
01:25:22,497 --> 01:25:25,375
[chuckles]
897
01:25:25,375 --> 01:25:26,460
What?
898
01:25:26,460 --> 01:25:28,921
[scoffs] "King."
899
01:25:30,797 --> 01:25:32,341
Uh, yes, king.
900
01:25:35,219 --> 01:25:36,220
King?
901
01:25:47,105 --> 01:25:49,983
- [chuckles]
- Mmm.
902
01:25:49,983 --> 01:25:52,069
[murmuring]
903
01:25:56,240 --> 01:25:58,116
My hair has been set.
904
01:25:58,116 --> 01:26:00,994
- [murmuring continues]
- The way you like it.
905
01:26:03,455 --> 01:26:05,958
- [whines]
- [scoffs] Oh, you filthy man.
906
01:26:05,958 --> 01:26:07,584
My hair has been set now.
907
01:26:08,168 --> 01:26:10,629
[murmuring continues]
908
01:26:11,880 --> 01:26:14,132
I have the most beautiful wife.
909
01:26:14,132 --> 01:26:16,134
- [whines]
- I-- All right, come on then.
910
01:26:19,179 --> 01:26:20,180
Hat off.
911
01:26:22,558 --> 01:26:23,559
Mmm.
912
01:26:25,519 --> 01:26:26,645
[grunts]
913
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
Give me your hand. Give me your hand.
914
01:26:30,274 --> 01:26:32,109
- You feel that?
- [sighs] What?
915
01:26:33,735 --> 01:26:34,862
Can you feel that?
916
01:26:34,862 --> 01:26:37,322
- That's yours. That's yours.
- [breathing heavily]
917
01:26:37,322 --> 01:26:38,532
It's yours.
918
01:26:38,532 --> 01:26:39,616
Thank you.
919
01:26:41,535 --> 01:26:43,412
[grunts, breathing heavily]
920
01:27:40,969 --> 01:27:44,181
[Joséphine pants, grunts]
921
01:27:50,187 --> 01:27:51,522
[grunts]
922
01:27:59,863 --> 01:28:03,909
[panting]
923
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
This conspiracy of
royals against me is clear.
924
01:28:10,332 --> 01:28:14,169
All exiled Bourbons whose single aim
is to overthrow my rule
925
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
and reinstate their filthy
perfume-Monarchy.
926
01:28:17,589 --> 01:28:19,633
The Prince de Conde
is smuggling out plotters,
927
01:28:19,633 --> 01:28:21,718
and his grandson, Louis,
the Duke d'Enghien,
928
01:28:21,718 --> 01:28:23,929
is on the frontier
solely for that purpose.
929
01:28:23,929 --> 01:28:27,683
I want this man seized,
and I want him brought swiftly to justice.
930
01:28:29,601 --> 01:28:30,602
Where is he?
931
01:28:31,186 --> 01:28:32,187
He's in Baden.
932
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
First Consul, I know this man.
He is not a conspirator against you.
933
01:28:35,524 --> 01:28:37,484
He is a brave and excellent officer,
934
01:28:37,484 --> 01:28:39,653
- much loved by the soldiery.
- He's a filthy Bourbon weasel
935
01:28:39,653 --> 01:28:43,574
who-- who-- who will be punished
for his part in this plot against me.
936
01:28:44,283 --> 01:28:46,201
- [breathing heavily]
- If you proceed to Baden,
937
01:28:46,201 --> 01:28:49,288
you will be operating outside of France
and so far outside the law
938
01:28:49,288 --> 01:28:51,957
that it will be impossible
for anyone to ignore.
939
01:28:56,211 --> 01:28:57,212
I see.
940
01:28:59,131 --> 01:29:01,633
[inhales sharpy] Well, I've always
profited from your judgment.
941
01:29:02,217 --> 01:29:05,345
And now it's time to profit
from watching you close your mouth.
942
01:29:05,345 --> 01:29:06,722
Seize the Duke.
943
01:29:13,812 --> 01:29:15,939
[sighs deeply]
944
01:29:18,275 --> 01:29:22,321
You're letting your hatred
make your decision. [breathes shakily]
945
01:29:22,988 --> 01:29:26,867
In a year's time, you will regard
this execution as an act of great policy,
946
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
and you will kiss my mouth
with those words.
947
01:29:30,537 --> 01:29:31,538
Go to bed.
948
01:29:32,164 --> 01:29:34,750
[sighs]
949
01:29:45,469 --> 01:29:47,804
[footsteps approaching]
950
01:29:54,436 --> 01:29:55,646
You are Frenchmen.
951
01:29:56,480 --> 01:29:59,107
At least you will do me the service
not to miss your aim.
952
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
May I command the execution?
953
01:30:03,654 --> 01:30:05,989
You are charged
with bearing arms against France.
954
01:30:06,823 --> 01:30:09,535
Proceed to ready. Aim.
955
01:30:17,459 --> 01:30:18,836
You may command the execution.
956
01:30:23,257 --> 01:30:24,550
Aim for the heart.
957
01:30:25,759 --> 01:30:26,969
Fire.
958
01:30:28,887 --> 01:30:29,888
[body thuds]
959
01:30:36,186 --> 01:30:37,896
[chuckles] Oh.
960
01:30:39,773 --> 01:30:40,983
[Napoleon] Mmm.
961
01:30:43,902 --> 01:30:46,864
Oh. [chuckles] Stop.
962
01:30:48,031 --> 01:30:49,408
Why aren't you pregnant?
963
01:30:53,704 --> 01:30:56,999
Is that a question,
or is that an accusation?
964
01:30:58,000 --> 01:30:59,418
- [Napoleon] Mmm.
- [sighs]
965
01:31:01,211 --> 01:31:02,421
It was a question.
966
01:31:03,213 --> 01:31:04,715
[grunts, chuckles]
967
01:31:04,715 --> 01:31:06,008
Now it's an accusation.
968
01:31:09,720 --> 01:31:12,723
Well, I've seen Dr. Corvisart,
and he has no answer.
969
01:31:17,102 --> 01:31:19,771
Only that I do
what Madame de Rémusat has done.
970
01:31:22,149 --> 01:31:23,150
[Napoleon] Which is?
971
01:31:23,150 --> 01:31:25,694
[sighs] Which is...
972
01:31:28,280 --> 01:31:30,991
along with hopeful thinking
and a bit of red wine,
973
01:31:30,991 --> 01:31:33,911
he suggested I take the waters
at Aix-la-Chapelle.
974
01:31:37,372 --> 01:31:38,582
And why haven't you?
975
01:31:39,958 --> 01:31:42,836
As wife of the First Consul,
I haven't found the time.
976
01:31:42,836 --> 01:31:45,839
I spend many hours cleaning up after you.
977
01:31:50,385 --> 01:31:51,845
Find the time.
978
01:31:53,514 --> 01:31:57,017
[inhales sharply] I don't need to explain
to you the importance of this, do I?
979
01:31:57,976 --> 01:31:59,269
What, you want an heir?
980
01:32:00,062 --> 01:32:01,813
I want one now.
981
01:32:01,813 --> 01:32:03,607
[smacking lips]
982
01:32:03,607 --> 01:32:07,861
- [chuckling]
- [Napoleon growling]
983
01:32:14,993 --> 01:32:17,204
- [growling continues]
- [laughing]
984
01:32:19,498 --> 01:32:22,543
Oh, my God. [gasps, chuckles]
985
01:32:24,711 --> 01:32:26,129
- [growls]
- [chuckles]
986
01:32:26,129 --> 01:32:28,215
[choir singing in Latin]
987
01:33:04,126 --> 01:33:05,961
[song ends]
988
01:33:09,631 --> 01:33:12,342
May God affirm you on his throne,
989
01:33:13,677 --> 01:33:18,640
and Christ give you to rule with him
in his eternal kingdom.
990
01:33:38,202 --> 01:33:40,037
[attendees gasping]
991
01:33:44,708 --> 01:33:48,003
I found the crown of France in the gutter.
992
01:33:50,005 --> 01:33:54,343
I picked it up with the tip of my sword
and cleaned it...
993
01:33:56,428 --> 01:33:58,555
and place it atop my own head.
994
01:34:00,349 --> 01:34:02,351
[attendees murmuring]
995
01:34:25,165 --> 01:34:30,462
The most glorious,
the most august Napoleon,
996
01:34:30,462 --> 01:34:33,090
emperor of the French,
997
01:34:33,090 --> 01:34:36,510
is crowned and enthroned!
998
01:34:37,344 --> 01:34:39,054
Long live the emperor!
999
01:34:39,054 --> 01:34:41,640
[all] Long live the emperor!
1000
01:34:42,224 --> 01:34:44,142
Long live the emperor!
1001
01:34:45,143 --> 01:34:47,771
[choir singing in Latin]
1002
01:35:18,927 --> 01:35:20,596
[drumroll]
1003
01:35:20,596 --> 01:35:21,763
[soldier] Fire!
1004
01:35:23,682 --> 01:35:26,310
[shouts] Fire!
1005
01:35:26,310 --> 01:35:27,811
[cannon fire]
1006
01:35:27,811 --> 01:35:29,146
Captain Charles.
1007
01:35:41,283 --> 01:35:42,743
Captain Charles.
1008
01:35:48,874 --> 01:35:50,250
Captain Charles...
1009
01:35:54,505 --> 01:35:57,424
I must confess something to you
in the greatest secrecy.
1010
01:35:58,967 --> 01:36:00,385
It is indiscreet.
1011
01:36:00,928 --> 01:36:02,513
And I hope you will not blush.
1012
01:36:05,641 --> 01:36:06,934
Do you have children?
1013
01:36:07,851 --> 01:36:10,062
Yes, Majesty. I have three sons.
1014
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
If you please,
may I ask you something personal?
1015
01:36:15,734 --> 01:36:17,277
Of course, Majesty.
1016
01:36:20,572 --> 01:36:25,619
Tell me, when you made your wife pregnant,
did you spend much time?
1017
01:36:28,038 --> 01:36:31,041
Um, I don't remember, Majesty.
1018
01:36:31,625 --> 01:36:33,418
Mmm. If you were to guess.
1019
01:36:36,046 --> 01:36:38,799
We sometimes take 30 minutes.
1020
01:36:40,133 --> 01:36:43,303
And do you think this is what
your secret is, then, to having a son?
1021
01:36:45,097 --> 01:36:47,182
I cannot say for certain, Majesty.
1022
01:36:50,477 --> 01:36:51,478
I love my wife.
1023
01:36:51,478 --> 01:36:52,604
So do I.
1024
01:36:53,814 --> 01:36:55,357
And I wanna see her happy.
1025
01:36:56,483 --> 01:36:57,860
So tell me...
1026
01:37:00,153 --> 01:37:01,864
do you think it important
1027
01:37:01,864 --> 01:37:05,534
for a man to pleasure his lady
in anticipation of entering her?
1028
01:37:11,498 --> 01:37:15,419
Um, I don't know what you mean, Majesty.
1029
01:37:15,961 --> 01:37:17,546
Don't be shy, Captain.
1030
01:37:18,046 --> 01:37:19,047
Tell me.
1031
01:37:20,299 --> 01:37:22,050
If I want to have a son,
1032
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
do you think I should spend time
with my mouth down between my wife's legs?
1033
01:37:28,932 --> 01:37:29,933
[swallows]
1034
01:37:31,351 --> 01:37:34,313
Um, I would assume, Your Highness,
1035
01:37:34,980 --> 01:37:36,732
that the more pleasure your wife gets...
1036
01:37:36,732 --> 01:37:39,526
[inhales shakily]
...the more likely she is to conceive.
1037
01:37:44,239 --> 01:37:47,034
Captain Charles, I should like
to thank you for your honesty
1038
01:37:47,034 --> 01:37:50,454
in talking about such
uncomfortable matters.
1039
01:37:53,123 --> 01:37:54,958
I sought out your advice.
1040
01:37:56,251 --> 01:37:59,171
You're a man
of notable cocksmanship and stature.
1041
01:37:59,671 --> 01:38:03,008
And you have a pretty face
and a hairdresser's elegance.
1042
01:38:05,427 --> 01:38:06,428
Thank you.
1043
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
You're dismissed.
1044
01:38:09,932 --> 01:38:11,016
[sighs shakily]
1045
01:38:28,909 --> 01:38:30,702
[Napoleon] I do not support this idea.
1046
01:38:30,702 --> 01:38:33,455
You suggest divorce after years of debate.
1047
01:38:33,455 --> 01:38:35,332
You can see that it has me divided.
1048
01:38:35,332 --> 01:38:36,416
[Talleyrand] Mmm.
1049
01:38:38,043 --> 01:38:39,461
[sighs]
1050
01:38:39,461 --> 01:38:41,296
I am not ambitious.
1051
01:38:41,296 --> 01:38:43,215
I've never declared war with anyone.
1052
01:38:46,969 --> 01:38:47,970
No.
1053
01:38:50,222 --> 01:38:54,560
You are the greatest leader
in the history of the world
1054
01:38:54,560 --> 01:38:56,603
and the world's only chance at peace.
1055
01:38:56,603 --> 01:38:58,230
[sighs]
1056
01:39:01,650 --> 01:39:05,571
The security of the empire and peace
in the world depends upon an heir.
1057
01:39:06,071 --> 01:39:07,072
[sighs]
1058
01:39:09,491 --> 01:39:11,493
[dinner guests chattering]
1059
01:39:13,245 --> 01:39:16,415
[Joséphine] It was an option. [chuckles]
1060
01:39:16,415 --> 01:39:18,000
And I said it at the time.
1061
01:39:25,257 --> 01:39:26,884
[Napoleon] Are you enjoying yourself?
1062
01:39:28,844 --> 01:39:31,638
I'm going to war to defend our people,
1063
01:39:32,389 --> 01:39:34,850
and my wife cannot provide me an heir.
1064
01:39:38,562 --> 01:39:41,231
If you do not bear me a child tonight,
1065
01:39:43,025 --> 01:39:44,568
there will be a divorce.
1066
01:39:46,945 --> 01:39:50,324
Hasn't been enough lovemaking
in this home to bear a child.
1067
01:39:51,408 --> 01:39:52,743
Yes, there has.
1068
01:39:53,952 --> 01:39:57,581
- [Joséphine sighs]
- There have been years of it. Years.
1069
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
And with more than just me.
1070
01:40:01,543 --> 01:40:05,631
- [inhales deeply] Oh.
- And still you are empty.
1071
01:40:05,631 --> 01:40:07,216
And you're fat.
1072
01:40:09,009 --> 01:40:12,262
I enjoy my meals. I do.
1073
01:40:13,180 --> 01:40:14,932
Destiny has brought me here.
1074
01:40:14,932 --> 01:40:17,476
Destiny has brought me this lamb chop.
1075
01:40:19,561 --> 01:40:20,562
[yelps]
1076
01:40:42,918 --> 01:40:43,919
Joséphine.
1077
01:40:46,672 --> 01:40:47,673
[sniffles]
1078
01:40:48,465 --> 01:40:49,800
- Come then.
- [sniffles]
1079
01:40:50,968 --> 01:40:51,969
Come.
1080
01:40:55,430 --> 01:40:57,349
[sighs]
1081
01:40:58,684 --> 01:41:02,563
I love your talents and your taste.
1082
01:41:04,815 --> 01:41:07,484
And while I'm away,
I will miss your grace.
1083
01:41:07,985 --> 01:41:09,528
- [sighs]
- And your dignity.
1084
01:41:10,821 --> 01:41:12,614
And I will come back to you.
1085
01:41:14,783 --> 01:41:15,784
[sighs]
1086
01:41:26,461 --> 01:41:27,462
[horse whinnying]
1087
01:41:27,462 --> 01:41:29,548
[Austrian soldiers chattering]
1088
01:41:33,177 --> 01:41:35,429
[Austrian soldier shouts]
1089
01:41:41,894 --> 01:41:44,021
[Austrian soldier shouts]
1090
01:41:46,648 --> 01:41:48,817
To today's victory. Hmm?
1091
01:41:49,443 --> 01:41:51,528
Look, I'm always here for you, Francis.
1092
01:41:52,487 --> 01:41:55,741
But I must admit, I'm overwhelmed
with the excitement of the battlefield.
1093
01:41:56,283 --> 01:41:58,619
{\an8}I should not deceive you, Alexander.
1094
01:41:58,619 --> 01:42:01,788
{\an8}This battle against him will be brutal
and terrifying.
1095
01:42:04,875 --> 01:42:06,502
[sighs]
1096
01:42:18,889 --> 01:42:20,891
[French soldiers shouting]
1097
01:42:22,893 --> 01:42:25,020
[grunting]
1098
01:42:26,396 --> 01:42:28,440
- [soldiers grunting]
- [officer] Come on!
1099
01:42:28,440 --> 01:42:30,400
Get in defensive position!
1100
01:42:40,869 --> 01:42:42,663
[Napoleon] My good wife, Joséphine.
1101
01:42:43,455 --> 01:42:47,167
My God, it's cold here.
I miss your warmth.
1102
01:42:48,585 --> 01:42:52,214
On this day, we celebrate
the first anniversary of our coronation.
1103
01:42:54,049 --> 01:42:56,718
My previous ally
has now joined with my enemy.
1104
01:42:57,845 --> 01:43:01,682
The Russian Tsar Alexander
joined forces with the prince of Austria.
1105
01:43:02,766 --> 01:43:05,394
I have heard that
he's been studying the art of war
1106
01:43:05,394 --> 01:43:07,229
and trying to emulate my battle tactics.
1107
01:43:07,229 --> 01:43:08,230
More fires.
1108
01:43:08,230 --> 01:43:09,731
He tries to copy me,
1109
01:43:10,399 --> 01:43:13,151
but he is a little boy
who will make a terrible mistake.
1110
01:43:14,319 --> 01:43:18,282
I am certain I will bring the laurels of
another glorious victory to my army today.
1111
01:43:19,324 --> 01:43:21,493
Yours, Napoleon.
1112
01:43:21,493 --> 01:43:24,705
- [shouts]
- [French soldiers cheering]
1113
01:43:36,967 --> 01:43:39,803
Hey, tie it from the back.
Peg that corner to the ground.
1114
01:43:39,803 --> 01:43:40,888
That's it.
1115
01:43:53,692 --> 01:43:56,904
[grunts, sighing]
1116
01:44:00,324 --> 01:44:01,325
[grunts]
1117
01:44:19,134 --> 01:44:20,677
[sighs]
1118
01:44:21,261 --> 01:44:24,348
Harder. Like a horse.
1119
01:44:31,146 --> 01:44:32,147
More.
1120
01:44:33,398 --> 01:44:34,483
[grunts]
1121
01:44:34,483 --> 01:44:35,776
[flute playing]
1122
01:44:47,788 --> 01:44:50,749
[French soldier shivering]
1123
01:44:51,333 --> 01:44:53,210
Fuck. [inhales shakily]
1124
01:45:14,982 --> 01:45:19,152
[Russian soldier speaking Russian]
1125
01:45:21,780 --> 01:45:23,824
- [horse blusters]
- [speaking Russian]
1126
01:45:46,305 --> 01:45:48,724
[breathing heavily]
1127
01:45:48,724 --> 01:45:50,100
- Your Majesty.
- Mmm?
1128
01:45:51,059 --> 01:45:52,561
We are discovered.
1129
01:45:54,146 --> 01:45:55,147
Good.
1130
01:45:56,565 --> 01:45:57,733
Tell the men to rest.
1131
01:46:14,333 --> 01:46:15,334
[sighs]
1132
01:46:16,627 --> 01:46:19,922
[Russian soldier speaking Russian]
1133
01:46:28,180 --> 01:46:33,185
I-N-F-S.
1134
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Infantry sighted.
1135
01:46:50,410 --> 01:46:53,914
I-M-T.
1136
01:46:56,458 --> 01:46:57,668
Imminent!
1137
01:46:57,668 --> 01:47:00,295
[clamoring]
1138
01:47:00,295 --> 01:47:02,422
Stand to!
1139
01:47:02,422 --> 01:47:05,175
- [officer 1] Stand to!
- [officer 2] Stand to!
1140
01:47:05,175 --> 01:47:06,927
- Stand to!
- Stand to.
1141
01:47:06,927 --> 01:47:10,222
- [officer 3] Wake up, men. Get ready!
- [soldiers] Stand to!
1142
01:47:10,222 --> 01:47:11,974
[officer 4] Come on, get up!
1143
01:47:14,393 --> 01:47:16,061
[panting]
1144
01:47:18,188 --> 01:47:20,190
[cavalry approaching]
1145
01:47:23,861 --> 01:47:26,280
[breathing shakily]
1146
01:47:26,280 --> 01:47:28,615
[Austrian soldier shouting]
1147
01:47:39,459 --> 01:47:40,669
Wait, wait.
1148
01:47:41,211 --> 01:47:42,212
[officer 5] Ready!
1149
01:47:42,212 --> 01:47:45,883
Wait! Let them think
they have the higher ground.
1150
01:47:59,146 --> 01:48:01,148
[cavalry approaching]
1151
01:48:06,445 --> 01:48:08,447
[Austrian soldier 1 shouting]
1152
01:48:10,991 --> 01:48:12,993
[Austrian soldier 2 shouting]
1153
01:48:14,453 --> 01:48:16,455
[all shouting]
1154
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
[French soldier 1] Fire!
1155
01:48:36,433 --> 01:48:37,684
Fire away!
1156
01:48:45,400 --> 01:48:46,610
[French soldier 2] Fire at will!
1157
01:48:46,610 --> 01:48:49,530
[all shouting]
1158
01:48:53,116 --> 01:48:54,201
Send in the infantry.
1159
01:48:54,201 --> 01:48:56,662
Take their position on the higher ground.
At the double.
1160
01:48:56,662 --> 01:48:59,540
- [French soldier 3] Take the ground!
- [all shouting]
1161
01:49:08,507 --> 01:49:10,509
[gunfire]
1162
01:49:31,488 --> 01:49:34,199
Cavalry from the west.
Pierce their flanks.
1163
01:49:48,213 --> 01:49:51,300
Retreat! Withdraw!
1164
01:49:51,300 --> 01:49:52,885
[Austrian soldier 3] Withdraw!
1165
01:50:04,563 --> 01:50:06,023
[Austrian soldier 4] It's a trap!
1166
01:50:10,569 --> 01:50:12,237
Retreat!
1167
01:50:15,782 --> 01:50:17,784
[horses whinnying]
1168
01:50:25,250 --> 01:50:26,251
[grunts]
1169
01:50:27,753 --> 01:50:29,755
[panting]
1170
01:50:34,051 --> 01:50:35,511
[shouts]
1171
01:50:50,526 --> 01:50:53,654
- [Napoleon] Uncover the cannons.
- [French officer] Cannons!
1172
01:50:57,950 --> 01:51:00,202
- [Napoleon] Fire!
- [French soldiers] Fire!
1173
01:51:04,081 --> 01:51:05,207
[French soldier 4] Reloading!
1174
01:51:13,799 --> 01:51:14,925
[screams]
1175
01:51:15,884 --> 01:51:17,970
[screaming]
1176
01:51:23,392 --> 01:51:25,102
[French soldier 5] Keep to the one side.
1177
01:51:36,780 --> 01:51:38,490
[Austrian general 1] Off the ice!
1178
01:51:45,873 --> 01:51:47,875
[screaming]
1179
01:52:09,813 --> 01:52:11,815
[screaming]
1180
01:52:13,775 --> 01:52:16,153
[grunting, screams]
1181
01:52:16,153 --> 01:52:18,238
[grunting, groaning]
1182
01:52:28,665 --> 01:52:31,376
Renounce, sir. We're pinned in.
1183
01:52:33,962 --> 01:52:36,465
Off the ice! Withdraw!
1184
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
Cut off their retreat.
1185
01:52:47,976 --> 01:52:49,853
Hyah, hyah, hyah!
1186
01:52:55,567 --> 01:52:58,612
Hyah, hyah, hyah!
1187
01:53:00,447 --> 01:53:02,449
[screaming]
1188
01:53:04,660 --> 01:53:05,994
[gasps]
1189
01:53:35,816 --> 01:53:38,610
Francis. So nice to finally meet you.
1190
01:53:39,194 --> 01:53:40,779
Please come in where it's warm.
1191
01:53:41,613 --> 01:53:44,032
- Thank you.
- You must forgive me.
1192
01:53:44,032 --> 01:53:46,618
This has been my only palace
for the last two months.
1193
01:53:47,828 --> 01:53:51,832
Seems very agreeable.
You make excellent use of it.
1194
01:53:51,832 --> 01:53:53,876
Well, we do what we can
on the battlefield.
1195
01:53:54,668 --> 01:53:56,962
- Yes, we do, don't we?
- Mm-hmm.
1196
01:53:56,962 --> 01:53:59,214
It's nice to finally meet another emperor.
1197
01:54:00,507 --> 01:54:02,759
Uh, where, may I ask, is Alexander?
1198
01:54:02,759 --> 01:54:05,220
Are we waiting for his arrival
before we get started?
1199
01:54:05,220 --> 01:54:09,016
I do not believe he will be joining us.
1200
01:54:09,016 --> 01:54:11,602
- He's beside himself with rage.
- [sighs]
1201
01:54:14,062 --> 01:54:18,275
I realize I must compliment you
for making me commit an enormous error.
1202
01:54:19,359 --> 01:54:21,111
- An error?
- [Napoleon] Yes.
1203
01:54:22,237 --> 01:54:23,655
What error have you made?
1204
01:54:25,657 --> 01:54:28,785
To be speaking with you here
and accepting this invitation for peace,
1205
01:54:29,661 --> 01:54:31,371
I have not followed up my victory.
1206
01:54:32,831 --> 01:54:36,084
I could have taken the whole Russian
and Austrian army prisoners.
1207
01:54:39,004 --> 01:54:40,005
Yes.
1208
01:54:40,714 --> 01:54:42,716
But after all, there will be less tears.
1209
01:54:44,259 --> 01:54:48,597
And I know you will remember
this gesture of kindness. Yes?
1210
01:54:50,015 --> 01:54:51,642
Thank you. [sighs]
1211
01:54:55,687 --> 01:54:56,688
Toast?
1212
01:55:05,822 --> 01:55:12,287
To friendship, a glorious peace
and the best interest of Europe.
1213
01:55:18,544 --> 01:55:20,504
Mmm. Burgundy.
1214
01:55:20,504 --> 01:55:23,048
- [classical music playing]
- [chattering, laughing]
1215
01:55:41,817 --> 01:55:44,278
- [dog whines]
- [whines] Hold on.
1216
01:55:44,278 --> 01:55:45,445
- [barks]
- Hey, whoa, whoa!
1217
01:55:45,445 --> 01:55:47,489
- [chuckling]
- Whoa, we don't say woof.
1218
01:55:47,489 --> 01:55:50,701
Okay. [babbles]
1219
01:55:50,701 --> 01:55:53,871
That's my boy. Attaboy.
1220
01:55:53,871 --> 01:55:56,790
Come here. Come here.
Sit, sit, sit. [babbling]
1221
01:55:56,790 --> 01:55:58,375
- [dog barks]
- [barks]
1222
01:56:11,180 --> 01:56:14,266
It is time to put this mystery to rest,
Emperor.
1223
01:56:14,808 --> 01:56:17,603
I want to know if it's you or Joséphine.
1224
01:56:18,187 --> 01:56:24,985
And to that end, we will conduct
a very practical experiment.
1225
01:56:27,821 --> 01:56:30,991
At the end of the hallway-- Take this--
1226
01:56:31,867 --> 01:56:35,829
Waiting for you, undressed,
ready to receive,
1227
01:56:36,788 --> 01:56:41,251
is 18-year-old
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
1228
01:56:44,421 --> 01:56:46,590
She's brunette with brown eyes.
1229
01:56:47,174 --> 01:56:49,343
And the object of this, well,
1230
01:56:49,343 --> 01:56:54,681
hardly unpleasant task is to see
if you can father a child.
1231
01:56:56,058 --> 01:56:58,060
- And then we will have an answer...
- Mmm.
1232
01:56:58,060 --> 01:56:59,895
...to this nagging question
1233
01:56:59,895 --> 01:57:05,025
of who is keeping who from an heir
to the throne of France.
1234
01:57:08,987 --> 01:57:09,988
[sighs]
1235
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
Shall we go?
1236
01:57:12,282 --> 01:57:13,617
May I have another, please?
1237
01:58:01,039 --> 01:58:03,041
[chattering, laughing]
1238
01:58:13,468 --> 01:58:15,095
The girl is pregnant.
1239
01:58:15,095 --> 01:58:17,389
You made her pregnant. [chuckles]
1240
01:58:19,057 --> 01:58:20,058
[Napoleon] Mm-hmm.
1241
01:58:20,058 --> 01:58:22,144
[chattering, laughing]
1242
01:58:30,444 --> 01:58:32,070
Uh, I know I didn't see her.
1243
01:58:32,070 --> 01:58:33,989
[speaking indistinctly]
1244
01:58:39,286 --> 01:58:41,455
When are you going to insist we divorce?
1245
01:58:43,165 --> 01:58:44,958
Oh, isn't that wonderful?
1246
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
From the only woman that I've ever loved
and given all that I've conquered.
1247
01:58:50,839 --> 01:58:56,887
I'm just too tired to wait
for you to tell me what I know is coming.
1248
01:58:59,306 --> 01:59:00,557
If you insist.
1249
01:59:03,519 --> 01:59:06,021
[sighs] I'll make it easy for you.
1250
01:59:10,567 --> 01:59:14,988
[sighs] I know
you will have a bastard child.
1251
01:59:20,202 --> 01:59:23,997
If I succeed in making the birth of a boy
that I shall call my own son,
1252
01:59:24,915 --> 01:59:28,877
I want you as a witness
to pretend the confinement of the empress.
1253
01:59:31,088 --> 01:59:32,297
[stammers] Your Highness,
1254
01:59:32,297 --> 01:59:35,843
you are asking me to lie about the status
of the mother of your heir.
1255
01:59:37,553 --> 01:59:39,555
That is another way of putting it, yes.
1256
01:59:39,555 --> 01:59:40,639
[scoffs]
1257
01:59:41,807 --> 01:59:47,563
Emperor... [sighs] ...it is my honor
and my duty, of course,
1258
01:59:47,563 --> 01:59:49,565
to do as you require of me.
1259
01:59:49,565 --> 01:59:53,527
But if asked, I cannot contain
that which I know to be the truth.
1260
01:59:54,570 --> 01:59:56,572
And painful though it is,
1261
01:59:56,572 --> 02:00:01,159
the truth is that the empress is
no longer capable of bearing you a child.
1262
02:00:12,504 --> 02:00:15,299
My good Joséphine. [sighs]
1263
02:00:16,758 --> 02:00:17,759
Hmm?
1264
02:00:19,553 --> 02:00:21,180
You know how I've loved you.
1265
02:00:24,141 --> 02:00:27,519
It is you, to you alone,
1266
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
that I owe the few moments
of happiness I have known in this world.
1267
02:00:32,316 --> 02:00:33,442
Hmm.
1268
02:00:36,278 --> 02:00:40,032
My destiny is more powerful than my will.
1269
02:00:42,117 --> 02:00:48,123
And my affections must yield
to the interests of my people.
1270
02:00:48,707 --> 02:00:50,709
[chuckling]
1271
02:01:08,769 --> 02:01:11,063
[Eugène] "Three million francs per year.
1272
02:01:11,855 --> 02:01:13,982
Malmaison and its revenues.
1273
02:01:14,691 --> 02:01:16,860
The Élysée Palace in Paris.
1274
02:01:17,528 --> 02:01:19,196
The rank of empress.
1275
02:01:19,196 --> 02:01:20,697
The title of "Majesty"
1276
02:01:21,198 --> 02:01:23,742
and the right to use
the imperial coat of arms
1277
02:01:23,742 --> 02:01:25,869
and to have your carriage drawn
by eight horses."
1278
02:01:25,869 --> 02:01:27,412
[chuckles]
1279
02:01:29,289 --> 02:01:32,376
"Your present debts of two million francs
1280
02:01:32,376 --> 02:01:35,337
to be paid as an advance
against all future revenues."
1281
02:01:37,005 --> 02:01:38,549
[inhales heavily]
1282
02:01:40,300 --> 02:01:43,720
The imperial decree
for the dissolution of the marriage
1283
02:01:44,888 --> 02:01:48,600
between the Emperor Napoleon
and the Empress Joséphine.
1284
02:01:53,063 --> 02:01:54,064
[sniffles]
1285
02:01:57,234 --> 02:02:02,531
"My people desire that this throne,
where providence has placed me,
1286
02:02:03,073 --> 02:02:04,741
would be given to my children.
1287
02:02:06,493 --> 02:02:10,664
However, I have lost hope
of having children from my marriage
1288
02:02:10,664 --> 02:02:13,417
to my beloved wife, Empress Joséphine.
1289
02:02:14,418 --> 02:02:18,505
I have then been led to listen
only to the good of the state
1290
02:02:18,505 --> 02:02:22,009
and to want the dissolution
of years of my life."
1291
02:02:22,009 --> 02:02:23,093
[Josephine chuckles]
1292
02:02:26,722 --> 02:02:27,723
[grunts]
1293
02:02:29,057 --> 02:02:33,770
You have embellished my life for 15 years.
1294
02:02:36,023 --> 02:02:41,445
The memories of which
will remain forever etched in my heart.
1295
02:02:50,412 --> 02:02:51,413
[sniffles]
1296
02:02:55,250 --> 02:02:56,251
[sniffles]
1297
02:02:57,794 --> 02:03:02,174
"Our marriage has become an obstacle
for the prosperity of France." [chuckles]
1298
02:03:04,301 --> 02:03:08,805
"She has been deprived
of one day being governed
1299
02:03:08,805 --> 02:03:12,726
by the descendants
of the man brought to us by providence
1300
02:03:12,726 --> 02:03:15,270
to mend the evils of a terrible revolution
1301
02:03:15,896 --> 02:03:19,274
and restore faith, the throne
and the social order."
1302
02:03:25,239 --> 02:03:26,615
Sorry.
1303
02:03:26,615 --> 02:03:27,824
[stammers, coughs]
1304
02:03:28,492 --> 02:03:31,078
- Emperor. Wait.
- Go. No, listen, listen. All right?
1305
02:03:31,078 --> 02:03:33,789
This is for your country.
That's what this is, all right?
1306
02:03:33,789 --> 02:03:35,499
- [whimpers]
- Now say it.
1307
02:03:36,959 --> 02:03:38,168
Say it.
1308
02:03:44,883 --> 02:03:47,928
"Our marriage has become an obstacle
for the prosperity of France.
1309
02:03:49,930 --> 02:03:52,474
Agreeing to the dissolution
of our marriage,
1310
02:03:53,100 --> 02:03:55,561
as I must, does not change my feelings.
1311
02:04:01,775 --> 02:04:08,115
The emperor will have in me
a-always his-- his truest friend."
1312
02:04:21,086 --> 02:04:22,713
[Napoleon breathes shakily]
1313
02:04:26,675 --> 02:04:29,011
[sniffling]
1314
02:04:42,232 --> 02:04:43,317
[Joséphine] Emperor,
1315
02:04:44,151 --> 02:04:47,321
you have just pronounced the word
which separates us forever.
1316
02:04:49,156 --> 02:04:52,326
{\an8}Your mistaken ambition has ever been
1317
02:04:52,326 --> 02:04:56,622
{\an8}and will continue to be the guide
of all your actions.
1318
02:04:57,497 --> 02:04:58,707
Nevertheless,
1319
02:04:59,499 --> 02:05:02,961
you can never doubt the sincerity
of my wishes for your happiness.
1320
02:05:04,213 --> 02:05:07,799
May it at least afford me
some consolation for my sufferings.
1321
02:05:08,926 --> 02:05:11,470
- Yours, Joséphine.
- Thank you.
1322
02:05:12,137 --> 02:05:14,473
- Good morning, madame.
- Thank you. What's your name?
1323
02:05:14,473 --> 02:05:16,725
- Fleur.
- Fleur. Pleasure.
1324
02:06:08,318 --> 02:06:10,320
[chuckling]
1325
02:06:19,288 --> 02:06:20,289
I miss you.
1326
02:06:25,752 --> 02:06:27,754
Marital life is very agreeable now.
1327
02:06:32,551 --> 02:06:35,137
You've shown such great courage so far.
1328
02:06:35,137 --> 02:06:37,389
[sighs]
1329
02:06:37,389 --> 02:06:38,974
You must maintain it.
1330
02:06:40,392 --> 02:06:43,312
Do not permit yourself
to fall into melancholy.
1331
02:06:48,859 --> 02:06:50,569
You look best when you're happy.
1332
02:06:55,407 --> 02:06:56,992
Please take care of your health.
1333
02:06:57,993 --> 02:06:59,369
It is precious to me.
1334
02:07:00,704 --> 02:07:02,039
Will you write me tomorrow?
1335
02:07:02,831 --> 02:07:03,957
Mm-hmm.
1336
02:07:06,418 --> 02:07:07,544
And the next day?
1337
02:07:08,253 --> 02:07:09,254
Yes.
1338
02:07:10,339 --> 02:07:11,465
And the day after that?
1339
02:07:12,799 --> 02:07:13,800
Mm-hmm.
1340
02:07:15,302 --> 02:07:17,137
- And the day after that?
- Yeah.
1341
02:07:20,557 --> 02:07:21,558
Good.
1342
02:07:26,980 --> 02:07:27,981
[kisses]
1343
02:07:29,066 --> 02:07:30,108
[door closes]
1344
02:07:31,818 --> 02:07:35,405
{\an8}Once, an English ambassador
challenged my reasons for war.
1345
02:07:36,281 --> 02:07:39,785
{\an8}He said,
"You French, you fight only for money,
1346
02:07:39,785 --> 02:07:42,037
while we English, we fight for honor."
1347
02:07:43,205 --> 02:07:46,875
I replied,
"Everyone fights for what they lack."
1348
02:07:47,626 --> 02:07:50,170
[chuckles, stammers]
1349
02:07:50,170 --> 02:07:53,257
This is not-- This is not your story.
This never happened to you, did it?
1350
02:07:53,257 --> 02:07:54,299
Of course it did.
1351
02:07:54,299 --> 02:07:55,759
- Of course it did.
- What do you mean?
1352
02:07:55,759 --> 02:07:57,928
We had the same saying
with my people and the Turks.
1353
02:07:57,928 --> 02:07:59,221
- [chuckles]
- Do you?
1354
02:07:59,221 --> 02:08:01,390
The English lack honor.
We can agree on that.
1355
02:08:01,390 --> 02:08:04,226
- [Alexander] Listen, there is-- [sighs]
- [mosquito buzzes]
1356
02:08:05,060 --> 02:08:09,982
There's nothing I think we can agree
more with than our hatred for Britain.
1357
02:08:13,318 --> 02:08:17,823
I just have to say that it actually--
1358
02:08:17,823 --> 02:08:21,410
It would be my absolute pleasure
and honor if I could call you my brother.
1359
02:08:25,205 --> 02:08:27,207
There is a way for you to call me brother.
1360
02:08:29,751 --> 02:08:34,798
Last night, at dinner, I was... [sighs]
1361
02:08:34,798 --> 02:08:37,217
...charmed by your sister.
1362
02:08:37,217 --> 02:08:38,677
[chuckles]
1363
02:08:38,677 --> 02:08:39,761
Is she spoken for?
1364
02:08:39,761 --> 02:08:41,680
Ah. Sadly, yes.
1365
02:08:41,680 --> 02:08:45,475
She's to be married
to the Duke of Oldenburg, I'm afraid.
1366
02:08:46,185 --> 02:08:49,146
Uh, and what of her younger sister? Anna?
1367
02:08:49,146 --> 02:08:51,565
[stammers]
Is there a formal offer for Anna?
1368
02:08:51,565 --> 02:08:53,859
- [mosquito buzzes]
- [blows]
1369
02:08:55,611 --> 02:08:56,612
[chuckles]
1370
02:08:58,614 --> 02:09:02,159
Uh, well, you see, An-Anna,
she's 15 years old.
1371
02:09:03,368 --> 02:09:04,536
That is a detail.
1372
02:09:04,536 --> 02:09:06,455
[mosquitoes buzzing]
1373
02:09:07,956 --> 02:09:12,544
Our friendship is built on
our mutual distrust of England.
1374
02:09:13,253 --> 02:09:17,633
When we hold to the Continental Blockade,
we choke them from the trade,
1375
02:09:17,633 --> 02:09:20,010
and we fight for our most sacred rights.
1376
02:09:20,010 --> 02:09:22,262
That is what is important between us.
1377
02:09:22,930 --> 02:09:23,931
I just had a thought.
1378
02:09:24,598 --> 02:09:25,891
- No.
- No, say it.
1379
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
- Should I tell you?
- Please.
1380
02:09:28,852 --> 02:09:31,605
Imagine an army. 50,000 men.
1381
02:09:32,105 --> 02:09:35,359
Russians, Frenchmen,
perhaps even Austrians,
1382
02:09:35,359 --> 02:09:38,153
marching by way of Constantinople
into Asia
1383
02:09:38,153 --> 02:09:39,905
would have only to reach the Euphrates
1384
02:09:39,905 --> 02:09:42,449
to make England tremble
and bring her down on her knees
1385
02:09:42,449 --> 02:09:44,159
- before the continent.
- [chuckles]
1386
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
It is incredible.
1387
02:09:49,831 --> 02:09:50,832
Toast.
1388
02:09:55,379 --> 02:09:56,463
[sighs]
1389
02:09:57,673 --> 02:09:59,174
- To you.
- To us.
1390
02:10:00,384 --> 02:10:05,305
His Majesty, the Emperor Napoleon,
wishes to make a formal offer to Austria
1391
02:10:05,305 --> 02:10:07,599
and to His Majesty, King Francis,
1392
02:10:08,809 --> 02:10:12,104
for the hand
of the archduchess, Marie-Louise.
1393
02:10:13,772 --> 02:10:14,898
His eldest daughter.
1394
02:10:16,233 --> 02:10:17,442
No.
1395
02:10:18,485 --> 02:10:21,280
Uh, this union would bring together
Austria and France
1396
02:10:21,280 --> 02:10:23,490
in an unbreakable matrimonial bond.
1397
02:10:25,284 --> 02:10:27,286
[in German] Is this a joke?
1398
02:10:29,663 --> 02:10:36,420
[in German] I may find it humorous...
but His Majesty does not.
1399
02:10:54,313 --> 02:10:55,981
[in English]
Did you have a pleasant journey?
1400
02:10:55,981 --> 02:10:57,608
It was wonderful. Thank you.
1401
02:11:03,780 --> 02:11:05,199
You're quite petite.
1402
02:11:06,241 --> 02:11:07,451
I'm not accustomed to that.
1403
02:11:08,785 --> 02:11:10,204
[Marie-Louise chuckles]
1404
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
How do I look to you?
1405
02:11:14,249 --> 02:11:16,001
Do I resemble my portrait?
1406
02:11:16,585 --> 02:11:20,923
Oh, yes.
And even more handsome and strong.
1407
02:11:22,216 --> 02:11:25,719
And you are even more handsome,
more be-beautiful.
1408
02:11:26,470 --> 02:11:29,765
[chuckles]
I hope you're pleased with your choice.
1409
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
I hope so too.
Would you like to see the bedroom?
1410
02:11:34,603 --> 02:11:36,980
[chuckles] Yes, thank you.
1411
02:11:49,451 --> 02:11:51,578
Your Majesty, your son.
1412
02:12:03,549 --> 02:12:05,551
[breathing shakily]
1413
02:12:08,512 --> 02:12:09,763
[doors close]
1414
02:12:09,763 --> 02:12:10,973
[soldier shouts, distant]
1415
02:12:10,973 --> 02:12:12,391
- Hello.
- [baby fusses]
1416
02:12:12,391 --> 02:12:14,476
[soldiers shouting, distant]
1417
02:12:16,395 --> 02:12:17,938
- [soldier] Fire!
- [distant gunfire]
1418
02:12:17,938 --> 02:12:20,941
- [baby crying]
- Oh. [shushing]
1419
02:12:20,941 --> 02:12:22,734
[crying stops]
1420
02:12:22,734 --> 02:12:25,863
[shouting continues, distant]
1421
02:12:25,863 --> 02:12:27,155
My little king.
1422
02:12:32,160 --> 02:12:34,663
[carriage driver] Hyah, hyah, hyah!
1423
02:12:34,663 --> 02:12:36,748
[horse hooves approaching]
1424
02:12:40,502 --> 02:12:41,628
[carriage driver] Hold.
1425
02:12:50,220 --> 02:12:52,639
[baby fusses]
1426
02:13:08,238 --> 02:13:09,656
[baby coos]
1427
02:13:19,958 --> 02:13:21,126
[baby grunts]
1428
02:13:29,927 --> 02:13:31,345
[coos]
1429
02:13:36,475 --> 02:13:38,477
[cooing]
1430
02:13:39,978 --> 02:13:41,730
Oh, sweet child.
1431
02:13:43,607 --> 02:13:45,025
[baby grunts]
1432
02:13:52,282 --> 02:13:57,955
One day, you will understand
what I have sacrificed for you.
1433
02:13:58,747 --> 02:14:01,708
[baby cooing]
1434
02:14:03,502 --> 02:14:05,504
[sighs]
1435
02:14:07,422 --> 02:14:11,468
[in Russian] What's good for Napoleon
1436
02:14:11,468 --> 02:14:13,345
is not good for Russia.
1437
02:14:14,346 --> 02:14:17,057
And if it is not good for Russia,
1438
02:14:18,225 --> 02:14:22,271
it cannot be good for His Majesty.
1439
02:14:24,273 --> 02:14:29,486
It is the timber trade with Britain
that makes Russia great.
1440
02:14:30,821 --> 02:14:35,492
Your father made a serious error.
1441
02:14:35,993 --> 02:14:38,579
He put himself above Russia.
1442
02:14:42,416 --> 02:14:48,046
I do not want to see Your Majesty
1443
02:14:48,755 --> 02:14:53,093
become unpopular with the Russian people.
1444
02:14:55,470 --> 02:14:56,513
[inhales heavily]
1445
02:14:56,513 --> 02:14:58,557
I am not my father.
1446
02:15:01,101 --> 02:15:07,024
Do not make that regrettable mistake
of thinking that I am... again.
1447
02:15:08,025 --> 02:15:13,739
Russia will re-align itself with
the English. I am not afraid of Napoleon.
1448
02:15:15,699 --> 02:15:18,577
[Napoleon, in English]
My dear Joséphine, I'm sad today.
1449
02:15:19,119 --> 02:15:22,956
Tsar Alexander has turned against me
and forced me to invade Russia.
1450
02:15:23,916 --> 02:15:26,335
{\an8}He's decided to open his ports to England
1451
02:15:26,919 --> 02:15:28,754
{\an8}while taxing the French.
1452
02:15:30,088 --> 02:15:33,634
{\an8}I must wipe away my melancholy
and begin the march to Moscow.
1453
02:15:34,927 --> 02:15:37,804
{\an8}I've convinced the heads of Europe
of this resolution,
1454
02:15:37,804 --> 02:15:42,392
and so I command the combined forces
of France, Austria, Italy,
1455
02:15:42,392 --> 02:15:44,186
Germany and Poland.
1456
02:15:44,770 --> 02:15:47,439
I see nothing but success in my future.
1457
02:15:47,439 --> 02:15:50,400
[French soldier 1]
Keep your lines. Steady.
1458
02:15:52,736 --> 02:15:54,404
[French soldier 2] To the front.
1459
02:15:54,404 --> 02:15:56,406
[French soldier 3] Keep your step.
1460
02:15:58,492 --> 02:16:00,786
[speaking Russian]
1461
02:16:02,120 --> 02:16:03,747
- [shouting, grunting]
- [French soldier 1] Take cover!
1462
02:16:03,747 --> 02:16:04,831
[French soldier 2] Get down!
1463
02:16:11,296 --> 02:16:13,090
[French general] Get down! Get down!
1464
02:16:13,090 --> 02:16:15,759
[Russian soldiers speaking Russian]
1465
02:16:22,933 --> 02:16:26,270
[French general] Hyah, hyah! Hyah!
1466
02:16:26,270 --> 02:16:28,397
After them! After them!
1467
02:16:32,025 --> 02:16:33,360
[grunts]
1468
02:16:39,741 --> 02:16:40,909
[Russian soldier grunts]
1469
02:16:42,702 --> 02:16:45,371
[grunting]
1470
02:16:46,748 --> 02:16:48,000
Whoa, whoa.
1471
02:16:50,794 --> 02:16:52,713
- [horse nickering]
- Whoa.
1472
02:17:02,181 --> 02:17:03,807
[horse whinnies]
1473
02:17:09,605 --> 02:17:13,275
- Get back! Drop back. Retreat.
- [grunts] Fall back!
1474
02:17:13,275 --> 02:17:15,360
[soldiers shouting]
1475
02:18:20,675 --> 02:18:22,593
{\an8}[Napoleon] My dear Joséphine.
1476
02:18:24,179 --> 02:18:27,432
I'm writing to you because I have just won
a great battle today.
1477
02:18:29,058 --> 02:18:31,352
Tomorrow we will resume our advance.
1478
02:18:32,062 --> 02:18:34,439
Moscow is now only 200 miles away.
1479
02:18:34,439 --> 02:18:37,985
And I think of you all the while.
All yours.
1480
02:19:01,549 --> 02:19:03,093
[flies buzzing]
1481
02:19:04,178 --> 02:19:08,223
[gasps, coughs]
1482
02:19:14,938 --> 02:19:16,022
[groans]
1483
02:19:17,733 --> 02:19:18,901
[French soldier] Spread out.
1484
02:19:19,567 --> 02:19:21,068
Search the buildings.
1485
02:19:21,653 --> 02:19:23,197
[grunting, muttering]
1486
02:19:24,573 --> 02:19:25,574
Search everywhere.
1487
02:19:27,659 --> 02:19:29,494
[French soldier]
Nearly there. Nearly there.
1488
02:19:36,752 --> 02:19:39,338
- [French soldier 2] Thank you, sir.
- [speaks indistinctly]
1489
02:19:40,129 --> 02:19:41,590
[soldier coughing]
1490
02:19:45,010 --> 02:19:47,930
- Thank you, Admiral.
- You were the brave of Austerlitz.
1491
02:20:16,250 --> 02:20:18,252
[dogs barking]
1492
02:20:50,659 --> 02:20:52,870
[dogs barking]
1493
02:20:52,870 --> 02:20:54,496
[Napoleon shouting] Where are you?
1494
02:21:07,593 --> 02:21:09,887
300,000 souls lived in this city.
1495
02:21:11,763 --> 02:21:13,140
And they've all just left?
1496
02:21:32,326 --> 02:21:35,245
Little boy.
1497
02:21:35,245 --> 02:21:38,707
Pspspsps.
1498
02:21:40,459 --> 02:21:42,002
Where are you?
1499
02:21:46,465 --> 02:21:48,091
Don't be frightened.
1500
02:21:48,926 --> 02:21:51,136
I'm just gonna give you a little spanking.
1501
02:22:22,000 --> 02:22:23,502
It's not very sporting, is it?
1502
02:22:25,379 --> 02:22:27,256
For his honor and Russia's, not mine.
1503
02:22:32,678 --> 02:22:34,638
There's dignity to be had in defeat.
1504
02:22:37,099 --> 02:22:39,101
[snoring]
1505
02:22:39,101 --> 02:22:40,727
[fire crackling]
1506
02:22:40,727 --> 02:22:43,272
[gasps, breathing heavily]
1507
02:23:18,307 --> 02:23:19,308
Who did this?
1508
02:23:20,726 --> 02:23:21,727
They did.
1509
02:23:23,228 --> 02:23:26,440
No, they did not. Be sensible.
1510
02:23:29,359 --> 02:23:32,487
- Who set these fires?
- [sighs]
1511
02:23:32,487 --> 02:23:35,991
Your Majesty, they did.
1512
02:23:39,828 --> 02:23:40,996
[sighs]
1513
02:23:41,622 --> 02:23:44,583
He'd rather burn his own city
than negotiate with me.
1514
02:23:45,375 --> 02:23:47,419
I didn't think he had the courage.
1515
02:23:52,883 --> 02:23:58,430
Well, we'll go to Saint Petersburg
and have him burn that too.
1516
02:24:00,307 --> 02:24:03,852
We have let too much time slip away.
1517
02:24:05,562 --> 02:24:08,941
We would be marching
into the Russian winter
1518
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
with horses that are not raised
for this weather.
1519
02:24:15,489 --> 02:24:18,742
If we go back to Poland,
we can wait out the winter months.
1520
02:24:21,328 --> 02:24:22,287
Hmm?
1521
02:24:22,287 --> 02:24:23,580
[shouts]
1522
02:24:34,258 --> 02:24:37,761
[Joséphine] Napoleon, your letters
are a soothing balm to my heart.
1523
02:24:38,679 --> 02:24:39,972
I fear for you.
1524
02:24:40,722 --> 02:24:42,891
Remember that I alone know your health...
1525
02:24:42,891 --> 02:24:44,434
- [spits]
- ...your fears.
1526
02:24:45,227 --> 02:24:48,772
I thank you as tenderly
as I will always love you.
1527
02:24:49,314 --> 02:24:50,357
Joséphine.
1528
02:25:08,417 --> 02:25:09,459
[sighs]
1529
02:25:09,459 --> 02:25:13,213
The horseman's disease,
Your Majesty. Piles.
1530
02:25:19,553 --> 02:25:20,846
Make it better.
1531
02:25:20,846 --> 02:25:22,347
[doctor] As you wish, Your Majesty.
1532
02:25:27,769 --> 02:25:28,812
[sighing]
1533
02:25:37,696 --> 02:25:39,281
[Napoleon] My friend, Joséphine.
1534
02:25:40,449 --> 02:25:41,617
"Friend."
1535
02:25:42,701 --> 02:25:44,870
It is strange to write that word to you.
1536
02:25:46,121 --> 02:25:48,123
You have always been so much more.
1537
02:25:48,123 --> 02:25:50,209
[soldiers coughing]
1538
02:25:50,209 --> 02:25:52,711
[fife playing]
1539
02:25:56,215 --> 02:26:01,011
[Napoleon] Despite careful organization,
there have been breakdowns in supply.
1540
02:26:02,596 --> 02:26:07,392
We're suffering sickness,
desertion and famine.
1541
02:26:09,436 --> 02:26:10,562
We are winning.
1542
02:26:10,562 --> 02:26:12,648
[soldiers coughing]
1543
02:26:22,783 --> 02:26:26,119
- [Napoleon] Us or Cossacks?
- [French general] Us.
1544
02:26:29,331 --> 02:26:33,961
[Napoleon sighs] Joséphine.
Fortune has abandoned me.
1545
02:26:35,170 --> 02:26:37,464
{\an8}I know that it is what fate has for me.
1546
02:26:38,549 --> 02:26:40,717
{\an8}Your words rattle in my head.
1547
02:26:42,386 --> 02:26:44,388
I am nothing without you.
1548
02:26:44,930 --> 02:26:46,515
I have no confidence.
1549
02:26:47,933 --> 02:26:49,560
I'm scared and I'm alone.
1550
02:26:50,853 --> 02:26:53,188
My men do not look at me like you do.
1551
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
I know I will return home to the judgment
of these European kings.
1552
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
And they will not judge me
as they judge themselves.
1553
02:27:06,076 --> 02:27:07,452
They will punish me
1554
02:27:07,452 --> 02:27:10,247
by a standard they would
never apply to each other.
1555
02:27:11,498 --> 02:27:14,543
I wish you could put me on your knee
and take care of me.
1556
02:27:14,543 --> 02:27:17,254
[Berthier] Get the horses covered
and under shelter.
1557
02:27:17,254 --> 02:27:19,506
[Caulaincourt] This way,
Your Majesty. Over here.
1558
02:27:20,090 --> 02:27:21,508
[soldiers shouting]
1559
02:27:27,097 --> 02:27:28,307
[grunting]
1560
02:27:31,435 --> 02:27:33,687
Into the barn, quickly!
1561
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
Everyone, in!
1562
02:27:37,357 --> 02:27:40,611
- Let us in!
- We're gonna freeze out here. Let us in!
1563
02:27:40,611 --> 02:27:43,405
- Block the doors!
- You have to find somewhere else.
1564
02:27:43,989 --> 02:27:45,741
Open up the doors!
1565
02:27:45,741 --> 02:27:47,242
We're gonna freeze to death.
1566
02:27:47,743 --> 02:27:49,953
Open the doors!
1567
02:27:50,579 --> 02:27:52,206
[soldiers shouting, grunting]
1568
02:27:52,206 --> 02:27:53,624
Out of my way!
1569
02:27:56,585 --> 02:27:58,670
We're gonna die out here!
1570
02:28:01,256 --> 02:28:02,257
[sniffs]
1571
02:28:06,428 --> 02:28:08,597
[grunting]
1572
02:28:10,098 --> 02:28:11,683
Majesty?
1573
02:28:11,683 --> 02:28:13,477
[exhales sharply, sniffs]
1574
02:28:14,645 --> 02:28:15,771
Yeah?
1575
02:28:16,563 --> 02:28:18,690
It's time for you
to leave this misery behind
1576
02:28:20,150 --> 02:28:21,652
and return to Paris.
1577
02:28:22,903 --> 02:28:24,196
I've found a way.
1578
02:28:25,781 --> 02:28:27,574
There's a sleigh behind this building.
1579
02:28:30,452 --> 02:28:33,080
With two horses,
we can make Warsaw in a week.
1580
02:28:36,166 --> 02:28:37,459
Paris soon after.
1581
02:28:41,505 --> 02:28:43,882
It's our only way
to get you back alive, Majesty.
1582
02:28:47,678 --> 02:28:50,180
[breathes heavily] Please.
1583
02:28:52,516 --> 02:28:54,393
[French soldiers snoring]
1584
02:29:12,995 --> 02:29:16,373
- [screaming] Fire! Fire! Fire!
- Fire! Fire!
1585
02:29:17,583 --> 02:29:18,792
- [clamoring]
- It's spreading!
1586
02:29:21,336 --> 02:29:23,630
[French soldier 1] Hey, wake up!
Wake up! Get up!
1587
02:29:23,630 --> 02:29:25,716
- Fire!
- Fire!
1588
02:29:25,716 --> 02:29:28,385
[clamoring]
1589
02:29:31,013 --> 02:29:32,639
[screaming]
1590
02:29:36,894 --> 02:29:38,145
[panting]
1591
02:29:40,564 --> 02:29:43,567
- Put it out!
- Fire! Fire!
1592
02:29:43,567 --> 02:29:45,027
[clamoring continues]
1593
02:30:13,096 --> 02:30:15,057
This is a triumphant return.
1594
02:30:17,100 --> 02:30:18,268
I am the victor.
1595
02:30:20,270 --> 02:30:22,356
Alexander abandoned his city.
1596
02:30:23,857 --> 02:30:28,237
And though he lacks honor
and failed to sign a peace treaty,
1597
02:30:29,655 --> 02:30:32,324
my presence back home
will be proof to my people
1598
02:30:32,824 --> 02:30:34,826
they have no one to fear in the world.
1599
02:30:36,787 --> 02:30:38,747
They fear you, Majesty.
1600
02:30:39,540 --> 02:30:41,291
They fear no one but you.
1601
02:30:48,799 --> 02:30:50,968
Do you think I'm this terrible--
1602
02:30:52,803 --> 02:30:55,472
terrible pers-- person with a bad temper?
1603
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- No.
- Of course you don't.
1604
02:31:02,062 --> 02:31:04,857
You're not an idiot. Or maybe you are.
1605
02:31:05,440 --> 02:31:06,900
I hope you get eaten by Cossacks.
1606
02:31:19,872 --> 02:31:20,956
Stop!
1607
02:31:20,956 --> 02:31:22,416
[sleigh driver] Whoa, whoa.
1608
02:31:27,671 --> 02:31:28,964
[breathing heavily]
1609
02:31:32,801 --> 02:31:34,344
[wolf howling]
1610
02:31:40,976 --> 02:31:42,102
Where are we?
1611
02:31:42,603 --> 02:31:44,229
Borodino, Majesty.
1612
02:31:47,983 --> 02:31:50,444
- [howling continues]
- [horse neighs]
1613
02:31:50,444 --> 02:31:53,155
[Napoleon] I hear the muskrats
are agitated in Paris
1614
02:31:53,155 --> 02:31:55,490
at the idea of the emperor's return.
1615
02:31:57,826 --> 02:32:01,455
The coward, Tsar Alexander,
now knows what I'm capable of.
1616
02:32:01,955 --> 02:32:05,209
Who else can move half a million men
everywhere in Europe?
1617
02:32:06,126 --> 02:32:10,047
Now a farmer boy knows that
he can become a marshal of the empire.
1618
02:32:10,047 --> 02:32:12,382
A minister. A cardinal.
1619
02:32:14,968 --> 02:32:16,345
[breathing heavily]
1620
02:32:18,388 --> 02:32:21,642
When I move, the world moves forward.
1621
02:32:24,645 --> 02:32:25,979
[whimpering]
1622
02:32:30,943 --> 02:32:34,863
[Talleyrand]
Of the 600,000 men you sent to Russia,
1623
02:32:34,863 --> 02:32:37,824
only 40,000 have returned.
1624
02:32:37,824 --> 02:32:43,539
Therefore, you have been exiled
in no uncertain terms.
1625
02:32:45,332 --> 02:32:50,295
The allied coalition of Austria, Prussia,
Russia and England,
1626
02:32:52,089 --> 02:32:54,383
and with the agreement
of the French Council,
1627
02:32:55,592 --> 02:32:59,346
grant you sovereignty
of the island of Elba.
1628
02:33:01,098 --> 02:33:04,184
A revenue of two million francs
from the French funds,
1629
02:33:05,185 --> 02:33:08,605
pensions for the Bonaparte family
and the Empress Marie-Louise.
1630
02:33:09,773 --> 02:33:14,987
It also provides for Empress Joséphine
to retain all of her properties
1631
02:33:16,488 --> 02:33:20,325
and an allotted annual income
of one million francs.
1632
02:33:22,327 --> 02:33:23,996
[sighs]
1633
02:33:32,421 --> 02:33:33,422
[sniffling]
1634
02:33:49,438 --> 02:33:51,023
I love France too much.
1635
02:33:56,278 --> 02:33:58,530
All I've desired was its glory.
1636
02:34:01,325 --> 02:34:03,285
I would never bring her misfortune.
1637
02:34:05,787 --> 02:34:07,956
They want me to abdicate. [sighs]
1638
02:34:09,082 --> 02:34:10,626
Fine, I'll abdicate.
1639
02:34:25,891 --> 02:34:27,893
[townsfolk chattering in Italian]
1640
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
Good.
1641
02:35:05,013 --> 02:35:06,014
[chuckles]
1642
02:35:07,349 --> 02:35:08,642
Wine.
1643
02:35:11,562 --> 02:35:12,771
[bell tolling]
1644
02:35:32,165 --> 02:35:33,792
[grunting]
1645
02:36:07,576 --> 02:36:08,577
Your Highness.
1646
02:36:10,329 --> 02:36:11,330
Empress.
1647
02:36:26,386 --> 02:36:27,387
[Joséphine] Here.
1648
02:36:32,267 --> 02:36:34,895
[Alexander] Joséphine, Joséphine. Hmm?
1649
02:36:35,646 --> 02:36:37,147
[chuckles] I am charmed.
1650
02:36:39,233 --> 02:36:42,444
But... [sighs]
1651
02:36:44,780 --> 02:36:49,034
...you do not have to lock yourself away
just because he's not here.
1652
02:36:50,786 --> 02:36:53,163
I know what it is like
to be underestimated.
1653
02:36:54,790 --> 02:37:00,796
But your eyes, your charm and your spirit,
1654
02:37:02,005 --> 02:37:03,215
it is in there.
1655
02:37:04,049 --> 02:37:07,594
It is yours, and you can use it.
1656
02:37:11,807 --> 02:37:14,351
[classical music playing]
1657
02:37:38,292 --> 02:37:39,585
[Napoleon] Boy, what day is it?
1658
02:37:41,128 --> 02:37:42,129
Tuesday.
1659
02:37:42,129 --> 02:37:43,213
The 11th?
1660
02:37:43,964 --> 02:37:45,090
Yes.
1661
02:37:45,090 --> 02:37:47,509
[inhales sharply] Boy, do you know
who Tsar Alexander is?
1662
02:37:49,219 --> 02:37:51,013
[stammers] No.
1663
02:37:51,013 --> 02:37:52,639
But you knew who I was?
1664
02:37:55,851 --> 02:37:56,852
[stammers] Yes.
1665
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
There we are.
1666
02:38:15,662 --> 02:38:17,080
Ugh.
1667
02:38:17,080 --> 02:38:19,917
You know, it brings me no great joy
1668
02:38:19,917 --> 02:38:23,170
to sit with my son
and have him gloomy and sullen.
1669
02:38:26,757 --> 02:38:27,758
[sighs]
1670
02:38:37,100 --> 02:38:40,312
You were not meant to die
on this island, my son.
1671
02:38:45,234 --> 02:38:47,778
My wife is entertaining
the Russian Emperor...
1672
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
in my home.
1673
02:38:54,493 --> 02:38:55,327
[sighs]
1674
02:39:16,849 --> 02:39:18,183
[Napoleon] Dear Joséphine,
1675
02:39:18,934 --> 02:39:22,020
You are mine. You will always be.
1676
02:39:23,564 --> 02:39:26,108
- I cannot stand it any longer.
- [crew member shouting]
1677
02:39:26,108 --> 02:39:28,443
It has been 300 days on this rock,
1678
02:39:29,111 --> 02:39:32,489
and I'm ready to come home
and reclaim what's mine:
1679
02:39:33,115 --> 02:39:34,908
you and France.
1680
02:39:46,920 --> 02:39:49,756
[crew members shouting]
1681
02:39:53,093 --> 02:39:54,845
[Napoleon] I'm taking your ship.
1682
02:39:54,845 --> 02:39:57,806
If you do not provoke me,
you do not have to fear me.
1683
02:40:16,867 --> 02:40:18,076
[Joséphine] Napoleon,
1684
02:40:19,036 --> 02:40:23,248
I'm a flower that opens its petals
and smiles to the sunshine,
1685
02:40:24,374 --> 02:40:27,878
unconscious that the storm is near
which will lay me low
1686
02:40:27,878 --> 02:40:31,048
- and scatter leaves to the heavens.
- [groans]
1687
02:40:31,048 --> 02:40:33,133
Come quickly, my friend.
1688
02:40:45,729 --> 02:40:47,189
[kisses]
1689
02:41:01,703 --> 02:41:05,123
- [wheezing]
- If you would open your mouth, please.
1690
02:41:05,916 --> 02:41:07,960
[groaning]
1691
02:41:10,379 --> 02:41:11,380
Thank you.
1692
02:41:16,301 --> 02:41:17,511
Thank you.
1693
02:41:18,303 --> 02:41:21,640
Well, your chest is congested.
Your throat is aflame.
1694
02:41:22,808 --> 02:41:24,643
My suggestion is to stay in bed.
1695
02:41:25,477 --> 02:41:28,438
[wheezing] But Napoleon is coming.
1696
02:41:28,981 --> 02:41:31,733
It would be unwise
to receive any visitors.
1697
02:41:31,733 --> 02:41:33,443
But Napoleon is coming.
1698
02:41:33,443 --> 02:41:34,611
I understand.
1699
02:41:47,666 --> 02:41:49,668
[wheezing]
1700
02:41:54,173 --> 02:41:56,133
[Dr. Corvisart] Just keep her comfortable.
1701
02:42:15,944 --> 02:42:16,987
Whoa, whoa!
1702
02:42:24,036 --> 02:42:25,120
Your Majesty.
1703
02:42:29,958 --> 02:42:31,251
You may speak.
1704
02:42:31,251 --> 02:42:34,505
Bonaparte, Your Majesty. He has returned.
1705
02:42:34,505 --> 02:42:36,548
A ship landed on a beach
in Antibes this morning,
1706
02:42:36,548 --> 02:42:37,591
and they're on the march.
1707
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
Napoleon Bonaparte is marching
towards Paris.
1708
02:42:40,719 --> 02:42:44,014
[breathing heavily]
1709
02:42:44,014 --> 02:42:45,390
More.
1710
02:42:45,390 --> 02:42:46,475
Your Majesty.
1711
02:43:19,883 --> 02:43:20,759
Afternoon, Colonel.
1712
02:43:21,802 --> 02:43:23,011
[colonel] Your Majesty.
1713
02:43:23,595 --> 02:43:24,680
General Marchand,
1714
02:43:24,680 --> 02:43:27,349
in defense of the royal government
of King Louis XVIII,
1715
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
requests that you surrender your weapons
and cease your march
1716
02:43:31,895 --> 02:43:34,565
so that you may be arrested
and returned to your island.
1717
02:43:35,607 --> 02:43:39,486
Will you please inform the general that
I shall like to come and speak with him?
1718
02:43:41,196 --> 02:43:43,198
I have no fight with my own Fifth Army.
1719
02:43:44,992 --> 02:43:45,993
Sir.
1720
02:43:55,043 --> 02:43:56,503
He wishes to speak.
1721
02:43:58,005 --> 02:43:59,006
Make ready!
1722
02:44:02,759 --> 02:44:03,969
Present.
1723
02:44:14,980 --> 02:44:19,943
Soldiers of the Fifth Regiment,
do you recognize me?
1724
02:44:23,739 --> 02:44:25,866
Do you recognize me, soldiers?
1725
02:44:27,784 --> 02:44:29,369
[French soldier] Yes, Emperor!
1726
02:44:29,369 --> 02:44:32,497
[laughing]
1727
02:44:35,584 --> 02:44:36,793
[Napoleon] I miss you.
1728
02:44:39,546 --> 02:44:41,548
I'm melancholy for my home...
1729
02:44:43,842 --> 02:44:46,011
and for our victories together.
1730
02:44:49,223 --> 02:44:50,724
I want to come home.
1731
02:44:52,184 --> 02:44:53,477
Will you join me?
1732
02:44:55,229 --> 02:44:56,980
Long live the emperor!
1733
02:44:56,980 --> 02:45:04,488
- Long live the emperor!
- Long live the emperor!
1734
02:45:04,488 --> 02:45:06,990
- [pledging continues]
- [cheering]
1735
02:45:16,792 --> 02:45:18,794
[crying]
1736
02:45:36,562 --> 02:45:37,563
[grunting]
1737
02:45:44,403 --> 02:45:45,529
Your Majesty.
1738
02:45:46,321 --> 02:45:47,406
[whimpering]
1739
02:45:49,533 --> 02:45:51,118
Thank you.
1740
02:46:19,563 --> 02:46:24,484
On May 26th, Dr. Corvisart was called
1741
02:46:25,777 --> 02:46:30,949
and found her chest congested
and her throat inflamed.
1742
02:46:33,327 --> 02:46:35,829
Her illness was diphtheria.
1743
02:46:38,916 --> 02:46:44,796
On May 29th, last sacrament was given,
and she died.
1744
02:46:49,426 --> 02:46:51,303
And no one thought to notify me?
1745
02:46:57,100 --> 02:46:58,310
[sighs]
1746
02:47:01,605 --> 02:47:02,606
Hortense.
1747
02:47:05,526 --> 02:47:08,278
Do you blame-- [breathes shakily]
1748
02:47:08,278 --> 02:47:09,571
Do you blame me?
1749
02:47:11,865 --> 02:47:13,408
- [sniffles]
- I don't blame you.
1750
02:47:13,408 --> 02:47:14,493
Of course not.
1751
02:47:17,371 --> 02:47:22,251
I'm not to bear the burden
of responsibility... [breathes shakily]
1752
02:47:22,251 --> 02:47:24,253
...for the misfortunes of your mother.
1753
02:47:25,379 --> 02:47:27,464
I want the letters that I wrote to her.
[sniffles]
1754
02:47:27,464 --> 02:47:31,593
I'm sorry, I don't have them.
They were stolen by her valet.
1755
02:47:33,136 --> 02:47:34,304
[blows]
1756
02:47:34,304 --> 02:47:35,597
Where did she keep them?
1757
02:47:37,975 --> 02:47:40,477
In the cupboard in her bedroom,
next to her bed.
1758
02:47:44,106 --> 02:47:45,524
What did he do with them?
1759
02:47:47,943 --> 02:47:49,528
Her valet sold them.
1760
02:47:55,951 --> 02:47:57,911
- [cries]
- [Hortense] I'm sorry.
1761
02:48:00,873 --> 02:48:01,874
I forgive you.
1762
02:48:44,082 --> 02:48:47,211
{\an8}[congress member]
Napoleon Bonaparte has destroyed
1763
02:48:47,211 --> 02:48:51,173
{\an8}the only title
upon which his very existence depended.
1764
02:48:52,591 --> 02:48:55,010
{\an8}This congregation of allies
1765
02:48:55,010 --> 02:48:59,473
{\an8}shall form along the borders of France
and Belgium an army.
1766
02:48:59,473 --> 02:49:02,226
70,000 troops from England,
1767
02:49:03,560 --> 02:49:06,146
120,000 troops from Prussia.
1768
02:49:08,232 --> 02:49:12,194
This vermin has routed
the farmyards of Europe
1769
02:49:13,070 --> 02:49:15,239
while the farmers snored.
1770
02:49:15,822 --> 02:49:18,033
We should have struck this blow long ago.
1771
02:49:19,117 --> 02:49:23,455
He has held the world hostage
with his egotism,
1772
02:49:23,455 --> 02:49:26,750
his insatiable hunger for power,
1773
02:49:26,750 --> 02:49:30,254
and his lack of simple good manners.
1774
02:49:31,213 --> 02:49:33,674
We will all sleep again without him.
1775
02:49:34,842 --> 02:49:39,972
I believe I speak for all of us when I say
that the only regret we all share
1776
02:49:40,681 --> 02:49:44,101
is that we allowed this vermin
to live at all.
1777
02:49:45,269 --> 02:49:48,897
250,000 men with the traitor.
1778
02:49:50,107 --> 02:49:56,071
25,000 men, 125,000 men
1779
02:49:56,071 --> 02:49:58,824
and 100,000 men...
1780
02:50:02,327 --> 02:50:05,664
against our 125,000 men.
1781
02:50:08,125 --> 02:50:09,710
This is a fight on land.
1782
02:50:11,378 --> 02:50:14,381
This is what Britain does not know
how to do that I know.
1783
02:50:16,675 --> 02:50:20,762
Strike quickly
against Wellington and Blücher.
1784
02:50:21,555 --> 02:50:23,140
Defeat them separately.
1785
02:50:24,183 --> 02:50:27,853
Disallow them from uniting forces here.
1786
02:50:46,955 --> 02:50:47,956
[inhales sharply]
1787
02:50:56,757 --> 02:50:57,841
[sighs]
1788
02:51:06,683 --> 02:51:07,684
[sniffs]
1789
02:51:11,021 --> 02:51:12,231
Morning.
1790
02:51:12,231 --> 02:51:14,316
- Morning.
- [grunts]
1791
02:51:14,316 --> 02:51:15,859
The Prussians are advancing.
1792
02:51:16,944 --> 02:51:18,445
We should begin the offensive.
1793
02:51:19,154 --> 02:51:21,240
[Napoleon]
We must wait for the ground to dry.
1794
02:51:23,742 --> 02:51:27,037
Blücher will never make it in time.
I'll have Wellington by lunch.
1795
02:51:34,461 --> 02:51:37,631
[thunder rumbling]
1796
02:51:39,591 --> 02:51:41,009
[sighs, grunts]
1797
02:51:42,970 --> 02:51:44,388
[clears throat]
1798
02:51:49,852 --> 02:51:53,063
I never get wet if I can help it.
[clears throat]
1799
02:52:39,151 --> 02:52:42,070
[thunder rumbling]
1800
02:52:58,754 --> 02:53:00,130
What shall I tell the men?
1801
02:53:02,174 --> 02:53:03,884
Tell them to make the rain stop.
1802
02:53:06,887 --> 02:53:11,225
- [British soldier 1] Coming through!
- [British soldier 2] In formation!
1803
02:53:12,684 --> 02:53:15,354
[Wellesley]
Now's your time, lads. Now's your time.
1804
02:53:16,688 --> 02:53:18,315
Now, listen very carefully.
1805
02:53:19,775 --> 02:53:24,696
Patience is the order of the day today.
Patience shall win the day.
1806
02:53:25,447 --> 02:53:27,699
We must hold this ground.
1807
02:53:28,408 --> 02:53:30,202
Let them come to us.
1808
02:53:30,202 --> 02:53:32,120
[soldiers] Huzzah!
1809
02:53:37,459 --> 02:53:38,710
Go on, boys. Go on.
1810
02:53:40,879 --> 02:53:41,880
Whoa.
1811
02:53:42,673 --> 02:53:43,882
Good morning, General Blücher.
1812
02:53:43,882 --> 02:53:46,593
- Good morning.
- Estimated time of arrival, sir?
1813
02:53:46,593 --> 02:53:49,012
- Officer?
- About five hours.
1814
02:53:49,012 --> 02:53:50,681
About five hours.
1815
02:54:07,239 --> 02:54:08,615
Come on, boys. Come on, boys.
1816
02:54:09,867 --> 02:54:10,868
[grunts]
1817
02:54:13,620 --> 02:54:15,622
[soldier shouting, distant]
1818
02:54:21,170 --> 02:54:22,462
Oh, there he is.
1819
02:54:23,380 --> 02:54:29,052
He appears to be... [chuckles]
...just sleeping.
1820
02:54:30,512 --> 02:54:35,934
One thing you cannot resist, my friend,
is a frontal attack.
1821
02:54:38,854 --> 02:54:41,857
Let's see how this general
can attack our position.
1822
02:54:44,860 --> 02:54:49,698
Sir. I have the emperor in my sights.
Do I have permission to fire?
1823
02:54:49,698 --> 02:54:50,908
Certainly not.
1824
02:54:51,408 --> 02:54:53,702
Generals commanding armies
have better things to do with their time
1825
02:54:53,702 --> 02:54:54,828
than to shoot at one another.
1826
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Hold your fire, rifleman,
on pain of death.
1827
02:54:57,372 --> 02:54:59,249
Go on, boys. Come, come.
1828
02:54:59,249 --> 02:55:01,126
[British soldier] A runner coming through!
1829
02:55:02,628 --> 02:55:04,296
Blücher, 11 to 12 miles, sir.
1830
02:55:05,130 --> 02:55:06,965
[British general 1] Attention, follow me.
1831
02:55:07,466 --> 02:55:10,010
- Blücher at 11 to 12 miles, sir.
- Jesus Christ.
1832
02:55:10,010 --> 02:55:12,179
- I want a report every hour.
- Yes, sir.
1833
02:55:14,973 --> 02:55:18,644
[French soldier]
Runner coming through. Make way.
1834
02:55:18,644 --> 02:55:21,647
Oh. Oh.
1835
02:55:23,232 --> 02:55:26,151
[panting]
Prussians on the roadside, 12 miles.
1836
02:55:32,407 --> 02:55:36,286
Prussian troops have been sighted
on the road, sire. Twelve miles.
1837
02:55:39,915 --> 02:55:41,124
Ready the cannons.
1838
02:55:44,753 --> 02:55:46,421
Ready the cannons!
1839
02:55:46,421 --> 02:55:49,508
[French soldiers clamoring]
1840
02:55:49,508 --> 02:55:51,635
[French general] Go on! Move!
1841
02:55:57,015 --> 02:56:00,310
[French soldiers shouting]
1842
02:56:01,061 --> 02:56:03,647
[French soldier 1]
Ready! Cannons are ready!
1843
02:56:03,647 --> 02:56:05,607
[French soldier 2] Cannons are ready!
1844
02:56:05,607 --> 02:56:07,401
[French general]
The rain has stopped, sir.
1845
02:56:16,326 --> 02:56:18,036
Prepare to fire!
1846
02:56:21,456 --> 02:56:23,041
[breathes heavily]
1847
02:56:27,671 --> 02:56:30,257
- Fire!
- [French soldiers] Fire!
1848
02:56:36,263 --> 02:56:37,806
[British general 2] Take cover!
1849
02:56:40,601 --> 02:56:42,936
Straight into position. Steady.
1850
02:56:42,936 --> 02:56:47,107
Prepare for the advance. Get ready.
1851
02:56:48,442 --> 02:56:49,902
Prepare for the advance.
1852
02:56:49,902 --> 02:56:52,070
Readjust to 195!
1853
02:56:52,070 --> 02:56:54,198
Adjust 195!
1854
02:56:54,198 --> 02:56:56,950
[French soldier] Elevation 195.
1855
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
Adjusted!
1856
02:57:03,081 --> 02:57:05,959
Prepare to fire! Fire!
1857
02:57:05,959 --> 02:57:07,586
[French soldiers] Fire!
1858
02:57:09,963 --> 02:57:12,591
[British soldiers shouting, screaming]
1859
02:57:12,591 --> 02:57:15,802
[British general 2]
Keep your head down. Seventh, take over.
1860
02:57:22,392 --> 02:57:24,603
[screaming]
1861
02:57:24,603 --> 02:57:27,564
- [British soldier] Out the way!
- [British general 3] Hold fast, men!
1862
02:57:31,610 --> 02:57:35,113
Infantry, advance!
1863
02:57:35,113 --> 02:57:37,574
- [march playing]
- [French general 1] Left company!
1864
02:57:37,574 --> 02:57:41,495
[speaks indistinctly] And march!
1865
02:57:41,495 --> 02:57:43,664
[French general 2] Get in formation. Now!
1866
02:57:45,666 --> 02:57:46,792
Keep them away!
1867
02:57:48,043 --> 02:57:49,044
Join!
1868
02:57:51,171 --> 02:57:52,965
[drums playing]
1869
02:57:58,428 --> 02:58:02,516
[French general]
Second wave, advance! Over the top, men!
1870
02:58:03,517 --> 02:58:04,935
Hold the line!
1871
02:58:04,935 --> 02:58:06,979
Cannons!
1872
02:58:07,688 --> 02:58:09,481
- Fire!
- [French soldiers shouting]
1873
02:58:12,901 --> 02:58:14,444
[British general 1] Get ready.
1874
02:58:15,529 --> 02:58:16,780
[British general 3] Hold fast.
1875
02:58:17,573 --> 02:58:18,991
[British general 2] Fire!
1876
02:58:28,333 --> 02:58:30,460
[British general 3]
You there, get on that cannon.
1877
02:58:32,504 --> 02:58:34,381
[French soldiers clamoring]
1878
02:58:40,596 --> 02:58:41,638
[British soldier] Fire!
1879
02:58:44,391 --> 02:58:45,767
[screaming]
1880
02:58:48,520 --> 02:58:50,314
[French general 2] Fill the gap!
1881
02:58:52,149 --> 02:58:53,567
[French general 1] Keep the line!
1882
02:58:55,611 --> 02:58:58,030
[soldiers shouting]
1883
02:59:01,074 --> 02:59:03,702
Skirmishers, keep advancing! [yelps]
1884
02:59:03,702 --> 02:59:05,120
[French general 2] Get in formation.
1885
02:59:05,120 --> 02:59:06,955
Fire at will.
1886
02:59:12,252 --> 02:59:14,588
[British general 2]
Keep them back, men. Fire.
1887
02:59:14,588 --> 02:59:17,674
[drums playing]
1888
02:59:17,674 --> 02:59:20,928
Go on, go on. Don't let them rally!
1889
02:59:22,971 --> 02:59:24,139
[clamoring]
1890
02:59:25,182 --> 02:59:27,893
[British general 2 speaks indistinctly]
...the strike position.
1891
02:59:27,893 --> 02:59:30,437
[French runner]
Get up, boys. Go on. Go on, boys.
1892
02:59:32,022 --> 02:59:33,357
Whoa, whoa.
1893
02:59:35,901 --> 02:59:38,820
Prussians, roadside, five miles.
1894
02:59:40,531 --> 02:59:42,157
[French general] Five miles, maybe less.
1895
02:59:44,159 --> 02:59:45,827
We have to act before Blücher arrives.
1896
02:59:46,495 --> 02:59:47,496
Out.
1897
02:59:50,332 --> 02:59:51,333
Out!
1898
03:00:02,261 --> 03:00:05,013
- [British general 2 shouting]
- [French general] Cavalry!
1899
03:00:06,306 --> 03:00:08,100
Charge!
1900
03:00:08,100 --> 03:00:10,435
[French army shouting]
1901
03:00:15,107 --> 03:00:16,608
Prepare to receive cavalry.
1902
03:00:16,608 --> 03:00:19,152
[British general]
Prepare to receive cavalry.
1903
03:00:20,153 --> 03:00:21,572
[soldiers shouting]
1904
03:00:27,828 --> 03:00:32,207
[Wellesley] We must hold our ground.
Stand fast to the last man.
1905
03:00:32,207 --> 03:00:34,543
We must not be beat!
1906
03:00:35,335 --> 03:00:37,588
Or what will they say in England?
1907
03:00:37,588 --> 03:00:40,841
- [British general] Hold the line.
- [British soldier] Keep it tight.
1908
03:00:40,841 --> 03:00:43,802
[soldiers shouting]
1909
03:00:45,179 --> 03:00:48,682
[British general]
Steady, men. Stay in formation.
1910
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
[French soldier] Long live the emperor!
1911
03:00:56,815 --> 03:00:58,734
[British general] Company, halt!
1912
03:00:59,401 --> 03:01:02,779
[British general 2]
Form square! Form square!
1913
03:01:13,040 --> 03:01:15,709
[shouting, clamoring]
1914
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
[French general] Long live the emperor!
1915
03:01:24,092 --> 03:01:27,763
[British general] One section, fire.
Two section, fire.
1916
03:01:28,722 --> 03:01:31,475
[soldiers shouting, grunting]
1917
03:01:38,440 --> 03:01:39,316
[screams]
1918
03:01:41,276 --> 03:01:42,277
[grunts]
1919
03:01:44,154 --> 03:01:47,074
[French general] What do we do, sir?
We can't break through.
1920
03:01:47,074 --> 03:01:49,618
[British general] Keep them running.
Get them back in the square.
1921
03:01:52,329 --> 03:01:53,914
Show them your British steel.
1922
03:01:57,543 --> 03:02:00,504
[breathing heavily]
1923
03:02:05,592 --> 03:02:07,553
[French colonel] Present arms!
1924
03:02:08,929 --> 03:02:09,930
[huffs]
1925
03:02:11,265 --> 03:02:12,599
Shoulder, hold!
1926
03:02:17,187 --> 03:02:18,939
- They're here, the Prussians.
- [grunts]
1927
03:02:21,817 --> 03:02:23,694
- [grunts]
- First over the rise, Emperor.
1928
03:02:23,694 --> 03:02:25,487
[panting]
1929
03:02:39,793 --> 03:02:42,087
[soldiers shouting]
1930
03:02:49,720 --> 03:02:51,805
[French soldier 1]
We need to find a way through!
1931
03:02:54,641 --> 03:02:56,643
[French soldier 2]
Break the square. Break the square!
1932
03:02:57,769 --> 03:02:59,396
[screams]
1933
03:03:00,939 --> 03:03:02,566
[clamoring]
1934
03:03:07,279 --> 03:03:08,572
[Napoleon] Charge bayonets.
1935
03:03:09,448 --> 03:03:11,283
[French colonel] Charge bayonets!
1936
03:03:13,368 --> 03:03:17,915
Your Emperor is with you.
You are the brave of Austerlitz.
1937
03:03:18,790 --> 03:03:20,334
Never surrender.
1938
03:03:21,168 --> 03:03:23,670
For homeland and glory!
1939
03:03:30,552 --> 03:03:33,305
[British general] Shoulder to shoulder!
Form lines!
1940
03:03:33,305 --> 03:03:35,057
[British general 2] Shoulder to shoulder.
1941
03:03:36,433 --> 03:03:38,519
[soldiers shouting]
1942
03:03:39,895 --> 03:03:40,771
[exclaims]
1943
03:03:42,022 --> 03:03:43,315
Infantry, advance.
1944
03:03:43,815 --> 03:03:49,655
- Battalion and infantry! Advance!
- [sighs]
1945
03:03:55,327 --> 03:03:56,703
[French general] Keep the line!
1946
03:03:58,997 --> 03:04:01,208
[British general] Footmen, fire!
1947
03:04:05,128 --> 03:04:07,214
Second line, fire.
1948
03:04:11,134 --> 03:04:12,511
Prepare to charge!
1949
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
Charge!
1950
03:04:21,562 --> 03:04:23,063
[soldiers shouting]
1951
03:04:23,063 --> 03:04:24,857
[British general] Go on! Batter them!
1952
03:04:27,276 --> 03:04:29,444
[British general 2] Advance! Advance!
1953
03:04:41,707 --> 03:04:42,916
Cavalry advance, sir?
1954
03:04:44,168 --> 03:04:45,460
Cavalry advance.
1955
03:04:46,587 --> 03:04:50,299
[British general]
Prepare for counter. Prepare for counter.
1956
03:04:51,633 --> 03:04:53,302
Full support.
1957
03:04:53,302 --> 03:04:55,971
[shouting]
1958
03:05:06,398 --> 03:05:07,399
[screams]
1959
03:05:07,900 --> 03:05:09,484
[screaming]
1960
03:05:10,194 --> 03:05:12,112
[soldiers screaming, grunting]
1961
03:05:21,872 --> 03:05:24,082
[grunting]
1962
03:05:28,253 --> 03:05:32,049
No. He can't help himself.
1963
03:05:33,300 --> 03:05:35,010
[British general] Sir, Blücher.
1964
03:05:41,725 --> 03:05:42,726
Thank God.
1965
03:05:43,227 --> 03:05:48,190
Your Majesty! Your Majesty!
1966
03:05:49,525 --> 03:05:52,402
Come see how a marshal of France dies!
1967
03:05:52,402 --> 03:05:55,072
Yeah! Hyah!
1968
03:05:55,072 --> 03:05:56,281
[pants]
1969
03:05:57,074 --> 03:05:58,992
[gunshot fires]
1970
03:06:21,265 --> 03:06:23,559
Yeah! Yeah!
1971
03:06:24,893 --> 03:06:27,062
[soldiers struggling]
1972
03:06:30,399 --> 03:06:31,692
[shouting, screaming]
1973
03:06:58,010 --> 03:07:02,472
The battle is mine.
There will be an end to the war.
1974
03:07:08,395 --> 03:07:10,022
{\an8}[whistle blowing]
1975
03:07:10,022 --> 03:07:11,940
[British general] Senior officer, on deck!
1976
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
Good day, good day, good day.
1977
03:07:19,615 --> 03:07:24,328
I am the first to admit
when I make a mistake. But I never do.
1978
03:07:25,078 --> 03:07:26,955
Because it is geometry.
1979
03:07:28,373 --> 03:07:30,751
I simply know
precisely where to place a cannon.
1980
03:07:32,294 --> 03:07:37,007
But tragically I cannot transfer
this knowledge to my marshals. [sighs]
1981
03:07:38,091 --> 03:07:41,303
That might be
what is most difficult in life.
1982
03:07:43,263 --> 03:07:44,932
Accepting the failures of others.
1983
03:07:46,016 --> 03:07:47,267
You must not do that.
1984
03:07:49,728 --> 03:07:51,063
Encourage greatness.
1985
03:07:56,401 --> 03:07:58,612
- Mind your head, sir.
- [Wellesley grunts]
1986
03:08:00,447 --> 03:08:02,199
[British general] Mind your head, sir.
1987
03:08:09,331 --> 03:08:12,417
- What are they doing there?
- Sir, it's the midshipmen. They adore him.
1988
03:08:12,417 --> 03:08:13,585
Well, get 'em out.
1989
03:08:13,585 --> 03:08:15,587
Clear the room. Uh, quickly.
1990
03:08:31,979 --> 03:08:34,022
- Your grace--
- Good morning, General.
1991
03:08:34,022 --> 03:08:35,399
These boys are delightful.
1992
03:08:37,317 --> 03:08:38,610
May I sit down?
1993
03:08:38,610 --> 03:08:39,695
Please.
1994
03:08:39,695 --> 03:08:42,281
[clears throat, sniffs]
And this breakfast.
1995
03:08:43,282 --> 03:08:47,661
Now I know why you have
such a successful navy. Thank you.
1996
03:08:48,453 --> 03:08:51,081
- [grunts]
- [Wellesley clears throat]
1997
03:08:53,542 --> 03:08:55,919
I've never visited
the English countryside.
1998
03:08:55,919 --> 03:08:57,880
I imagine I'll love the Cotswolds...
1999
03:09:01,341 --> 03:09:04,428
- soft rolling hills, gentle light.
- [sighs]
2000
03:09:06,388 --> 03:09:10,767
Uh, my dear sir,
it is only by a narrow margin of opinion
2001
03:09:10,767 --> 03:09:13,061
that you have been spared the fate
of being shot.
2002
03:09:13,061 --> 03:09:14,229
[scoffs]
2003
03:09:14,229 --> 03:09:17,065
[chuckles]
Politically, I'm afraid it's impossible
2004
03:09:17,065 --> 03:09:20,569
for the British government
to allow you to stay in England.
2005
03:09:22,654 --> 03:09:25,699
You are permitted three officers
and 12 servants
2006
03:09:25,699 --> 03:09:27,993
to accompany you into exile.
2007
03:09:28,827 --> 03:09:32,497
Exile will be contained to the island
of Saint Helena
2008
03:09:32,497 --> 03:09:37,169
under the watchful eye
of Governor Hudson Lowe and his family.
2009
03:09:37,169 --> 03:09:38,253
[grunts]
2010
03:09:39,505 --> 03:09:40,506
Saint...
2011
03:09:41,715 --> 03:09:45,135
Helena. It's a small island.
2012
03:09:45,135 --> 03:09:47,596
[chuckles] More of a rock, really.
2013
03:09:48,639 --> 03:09:51,391
A thousand miles
from the mainland of Africa.
2014
03:09:52,142 --> 03:09:56,647
I'm told it's very pretty, tranquil.
You'll have time to reflect.
2015
03:09:58,357 --> 03:10:00,526
Your correspondence will be monitored,
2016
03:10:00,526 --> 03:10:04,154
your presence verified twice daily
by the orderly officer.
2017
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
I see.
2018
03:10:11,453 --> 03:10:13,497
If I were to land on British soil,
2019
03:10:14,081 --> 03:10:17,084
I would be allowed, by your law,
to stand here for a trial.
2020
03:10:17,084 --> 03:10:19,211
- [scoffs]
- You are denying me that.
2021
03:10:20,838 --> 03:10:21,922
[clears throat]
2022
03:10:22,673 --> 03:10:25,717
[exhales deeply, laughing]
2023
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
One must also not forget
that I am only a man.
2024
03:10:37,020 --> 03:10:38,730
You forgot it, sir.
2025
03:10:40,607 --> 03:10:42,484
You thought you were a god.
2026
03:10:45,821 --> 03:10:47,573
I never said s-such a thing.
2027
03:10:57,165 --> 03:11:00,419
[crew member] Fix that rigging line.
Draw up the sails.
2028
03:11:02,004 --> 03:11:03,338
Go below deck!
2029
03:11:08,594 --> 03:11:10,012
[crew shouting]
2030
03:11:12,472 --> 03:11:16,810
[Joséphine] What will you do now?
I hate to see you alone.
2031
03:11:18,187 --> 03:11:22,983
Will you come to me? Will I forgive you?
2032
03:11:24,651 --> 03:11:27,070
My sweet, stubborn Emperor.
2033
03:11:28,155 --> 03:11:30,741
I let you loose and let you come to ruin.
2034
03:11:32,075 --> 03:11:35,287
Next time, I will be Emperor,
2035
03:11:35,287 --> 03:11:37,289
and you will do as I say.
2036
03:11:44,546 --> 03:11:47,257
[Napoleon] Well, you were right.
2037
03:11:48,675 --> 03:11:51,220
Every night I beg to see you in my dreams.
2038
03:11:52,137 --> 03:11:55,432
And when I do, you turn me away.
2039
03:12:15,994 --> 03:12:18,872
- [soldiers chattering]
- [children laughing]
2040
03:12:20,624 --> 03:12:22,125
[Napoleon] Precision!
2041
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
Precision.
2042
03:12:27,339 --> 03:12:29,716
[groans] Slow down.
2043
03:12:33,428 --> 03:12:35,347
First, you salute each other.
2044
03:12:40,143 --> 03:12:41,562
And drop down like this.
2045
03:12:42,312 --> 03:12:43,355
En garde.
2046
03:12:44,523 --> 03:12:45,649
Left foot back.
2047
03:12:46,483 --> 03:12:47,484
Yes.
2048
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
Then you'll do two attacks.
2049
03:12:50,571 --> 03:12:53,282
Prime and seconde.
2050
03:12:53,282 --> 03:12:54,533
Okay?
2051
03:12:54,533 --> 03:12:55,784
Hold this.
2052
03:12:55,784 --> 03:12:56,869
Very good.
2053
03:13:03,041 --> 03:13:04,626
[children laughing]
2054
03:13:12,593 --> 03:13:14,011
[child] This way's more fun.
2055
03:13:23,270 --> 03:13:25,230
Girls, what's the capital of France?
2056
03:13:27,774 --> 03:13:28,775
Paris.
2057
03:13:29,484 --> 03:13:30,485
And Russia?
2058
03:13:31,195 --> 03:13:33,447
Petersburg. And Moscow before.
2059
03:13:35,407 --> 03:13:39,828
Moscow.
And who burnt Moscow to the ground?
2060
03:13:44,249 --> 03:13:45,250
I don't know, sir.
2061
03:13:46,710 --> 03:13:47,711
I did.
2062
03:13:48,504 --> 03:13:52,341
I believe, sir, the Russians burnt it
to get rid of the French.
2063
03:13:52,841 --> 03:13:53,842
Who told you that?
2064
03:13:54,635 --> 03:13:56,094
It's common knowledge, sir.
2065
03:13:58,972 --> 03:14:00,098
[children chuckle]
2066
03:14:00,098 --> 03:14:02,476
Go. Go play.
2067
03:14:04,061 --> 03:14:05,062
[child] En garde.
2068
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
[Joséphine] Can I tell you
what I have waiting for you?
2069
03:14:10,943 --> 03:14:12,277
[children laughing]
2070
03:14:13,111 --> 03:14:17,324
It is a secret.
And I will show you when you arrive.
2071
03:14:20,911 --> 03:14:26,250
Come to me, Napoleon.
And let's try this again.