1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 ‫"عام 1789، الثورة في (فرنسا)" 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 ‫"التعاسة تدفع بالناس إلى الثورة... ‫والثورة تعيد الناس إلى التعاسة." 3 00:00:44,378 --> 00:00:47,589 ‫"أُصيب الفرنسيون بالإحباط بسبب ندرة الطعام" 4 00:00:47,589 --> 00:00:49,341 ‫"والكساد الاقتصادي واسع الانتشار." 5 00:00:49,341 --> 00:00:51,635 ‫"وسرعان ما تسبب المناهضون للنظام الملكي ‫بإرسال الملك (لويس) السادس عشر" 6 00:00:51,635 --> 00:00:53,887 ‫"و11 ألفاً من مناصريه إلى نهاية عنيفة..." 7 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 ‫{\an8}"...ثم أمسكوا (ماري أنطوانيت)، ‫آخر ملكة فرنسية." 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 ‫"في هذه الأثناء، ضابط مدفعية من (كورسيكا) ‫يُدعى (نابليون بونابرت)" 9 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 ‫"يسعى لنيل ترقية..." 10 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 ‫تراجعوا! 11 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 ‫{\an8}إلى المقصلة. 12 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 ‫{\an8}مصيبة "فرنسا"! 13 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 ‫الإرهاب مجرد عدالة. 14 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 ‫سريع وصارم ومتصلب. 15 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 ‫ولهذا، فإنه انبعاث للفضيلة. 16 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 ‫كانت مذنبة بـ3 تهم مسيئة بحقكم: 17 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 ‫استنزاف الخزينة الوطنية، 18 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 ‫والتآمر ضد أمن الدولة الداخلي والخارجي، 19 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 ‫والخيانة العظمى ‫لتصرفها بما يتماشى ومصلحة العدو. 20 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 ‫الرحمة للأشرار؟ 21 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 ‫لا. 22 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 ‫الرحمة للأبرياء. 23 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 ‫الرحمة للأقل حظوة. 24 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 ‫الرحمة للإنسانية. 25 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 ‫نتيجة محتمة لعلاقة الديمقراطية 26 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 ‫بمطالب الأمة المباشرة في هذه اللحظة... 27 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 ‫{\an8}"(بول باراس)، مفوض الجيش الفرنسي" 28 00:05:20,070 --> 00:05:21,947 ‫{\an8}استولت البحرية البريطانية ‫على ميناء "تولون". 29 00:05:21,947 --> 00:05:24,241 ‫{\an8}نصف الأسطول الفرنسي محاصر هناك. 30 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 ‫إذا خسرنا تلك السفن، فستسقط الجمهورية. 31 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 ‫لحسن حظنا، ‫يُوجد ألفا جندي بريطاني فقط في "تولون". 32 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 ‫لكن تنقصنا المدفعية ‫ويقودنا جنرال كان رساماً في البلاط. 33 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 ‫ليس من الضروري أن نستعيد "تولون" تحديداً. 34 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 ‫البلدة ليست بلدة، بل البلدة ميناء. 35 00:05:48,515 --> 00:05:50,809 ‫إن لم نستطع الدفاع عن البلدة ‫في وجه الأسطول الإنكليزي، 36 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 ‫فعلى البلدة أن تستسلم. 37 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 ‫إن أخي، النقيب "بونابرت"، ‫بصفته ضابط مدفعية، 38 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 ‫رتّب لإطلاق قنابل ساخنة ‫على السفن الإنكليزية. 39 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 ‫لقد أثبت التزامه بالجمهورية. 40 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 ‫وكيف تقترح أن نحتل الميناء؟ 41 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 ‫نسيطر على القلعة التي تطل على المرفأ، 42 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 ‫فنسيطر على المدينة. 43 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 ‫يجب أن نجعل من هذا الهجوم درساً، ‫وإلّا فستسقط مدن أخرى. 44 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 ‫وأنا شخصياً، 45 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 ‫لن أسمح أبداً للملكيين ولا للإنكليز ‫باحتلال منطقتي. 46 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 ‫{\an8}صباح الخير يا سيدي. 47 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 ‫{\an8}"(تولون)، المعسكر الفرنسي، ‫16 ديسمبر 1793" 48 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 ‫{\an8}الجنرال "كارتو"؟ 49 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 ‫إنه هناك. 50 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 ‫"أخي العزيز (لوسيان)، ‫لقد وصلت إلى (تولون). 51 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 ‫وضع الجنود سيئ، ‫ومجنّدوك غير مدرّبين وغير منضبطين. 52 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 ‫من دون المعدات والموارد، لا أرى سوى الفشل. 53 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 ‫نحن نجمع خردة حديدية ‫لنصبّ هواوين صغيرة تناسب خطتي أكثر. 54 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 ‫إن لم ننجح، 55 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 ‫فسيعتبرنا من هم في السلطة مجرد رجلين ‫من رعاع (كورسيكا) غير مناسبين لمناصب عليا، 56 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 ‫وسيتبدد طموح أمنا." 57 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 ‫أحسنت يا سيدتي. تتمتعين بذوق رفيع. 58 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 ‫- تفضلي. ‫- سأكون هنا الأسبوع المقبل. 59 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 ‫"يتحكم البريطانيون بالمدفعية الكبيرة ‫الموجهة نحو أسطولهم قبالة الساحل. 60 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 ‫إن استولينا على تلك المدفعية، ‫يمكننا أن نطلق عليهم النار وننهي الحصار." 61 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 ‫"عنصر المفاجأة في صفّي، ‫لكنني سأنتصر بالنار. 62 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 ‫أنا متشوق لوصولك. 63 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 ‫أخوك، (نابليون)." 64 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 ‫أنت يا حقير! أجل، أنت! 65 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 ‫ابتعد الآن! هيا! ابتعد! 66 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 ‫أبعدوا تلك الماعز اللعينة! 67 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 ‫هذه فرصتكم الأخيرة! أبعدوا الماعز! 68 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 ‫من الأفضل أن تبعدوها الآن! 69 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 ‫"فجلس قرب النار يا أولادي 70 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 ‫لينضم إلى جلستنا المبهجة" 71 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 ‫- خذوا مواقعكم. ‫- بسرعة! 72 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 ‫"في الزاوية بقرب المدفأة كان مكانه 73 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 ‫حيث جلس وطلا وجهه العجوز 74 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 ‫حين كانت جعة (جونز) طازجة يا أولادي" 75 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 ‫بسرعة! 76 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 ‫"حين كانت جعة (جونز) طازجة 77 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 ‫أكواب من الجعة وزجاجات من النبيذ ‫لمساعدتهم على عبور التلة بسعادة 78 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 ‫حين كانت جعة (جونز) طازجة" 79 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 ‫أطلقوا النار! 80 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 ‫نحن نتعرض لهجوم! 81 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 ‫نتعرض لهجوم! أحضروا أسلحتكم! 82 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 ‫ارفعوا السلالم بسرعة يا رجال! 83 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 ‫أطلقوا النار! اضربوا الهدف! 84 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 ‫ارفعوا الهواوين! 85 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 ‫أمستعد؟ 86 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 ‫رباه! 87 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير. 88 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 ‫أحضروا الهواوين! 89 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 ‫احموا المدافع! 90 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 ‫إلى مواقعكم! 91 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 ‫- تحيا "فرنسا"! ‫- تحيا "فرنسا"! 92 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 ‫جهّزوا المدافع! 93 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 ‫سيدي! حاضر يا سيدي! 94 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 ‫الهواوين! 95 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 ‫زاوية الارتفاع 160 درجة. 96 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 ‫- أطلقوا النار! ‫- إطلاق النار! 97 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 ‫"جونو"، قذائف ساخنة! 98 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 ‫أطلقوا النار! 99 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 ‫"جونو"، أطلقوا النار! 100 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 ‫أطلقوا النار! 101 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 ‫- أعيدوا التلقيم! ‫- إعادة التلقيم! 102 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 ‫أطلقوا النار! 103 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 ‫ارفع سلاحك! 104 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 ‫أيها النقيب "نابليون بونابرت"، ‫أمنحك رتبة عميد. 105 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 ‫تحيا الجمهورية! 106 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 ‫تحيا الجمهورية! 107 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 ‫وعدتك بنجاحات كبيرة ووفيت بوعدي. 108 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 ‫أنزل سلاحك! 109 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 ‫من أجل أمي. 110 00:15:56,123 --> 00:16:00,002 ‫{\an8}"(باريس)، سبتمبر 1793" 111 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 ‫أتعلمين أن والدك موقوف؟ 112 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 ‫إنه سجين. 113 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 ‫هل تعرفين السبب؟ 114 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 ‫لأنه نبيل. 115 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 ‫هل أنت نبيلة؟ 116 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 ‫يا "أورتانس"، لا بأس. 117 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 ‫هل أنت نبيلة؟ 118 00:16:22,316 --> 00:16:23,525 ‫نعم. 119 00:16:23,525 --> 00:16:24,818 ‫نعم؟ 120 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 ‫ماذا يقول والداك عن العائلة الملكية؟ 121 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 ‫هيا. لا تخجلي. 122 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 ‫ماذا يقولان عندما يتحدثان ‫عن "لوي" و"ماري أنطوانيت"؟ 123 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 ‫أبي يدعم الثورة. وأنا أيضاً. 124 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 ‫لا تكذبي عليّ وإلّا فسأوذيك. 125 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 ‫يا سيدي، إنها في الخامسة. 126 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 ‫إنها لا تكذب. زوجي حارب إلى جانبكم. 127 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 ‫{\an8}"سجن الكرمليين" 128 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 ‫يداك. دعيني أرى يديك. 129 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 ‫الفم. افتحي فمك! 130 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 ‫يا لهذه الأسنان. 131 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 ‫هيا. الحقي بهم! 132 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 ‫- خذي مجوهراتها. ‫- يداك. 133 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 ‫من هناك. 134 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 ‫"جوزيفين". 135 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 ‫"تيريزا"؟ 136 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 ‫مهلاً، توقّف! 137 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 ‫- تحرّكوا! ‫- بسرعة. هيا. 138 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 ‫تحرّكوا! 139 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 ‫يأتي "الطنبر" كلّ صباح. 140 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 ‫لدينا قاعدة. لا دموع ولا وداع. 141 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 ‫نلوّح كأننا ذاهبون إلى المقهى. 142 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 ‫اتبعيني. 143 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 ‫تستطيع المرأة الحامل تأجيل إعدامها ‫حتى ولادة الطفل. 144 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 ‫ولا يحتاج الرجال إلى سبب للمضاجعة، صحيح؟ 145 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 ‫أهلاً بك في ديارك! 146 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 ‫يُقال إن نصل المقصلة قد يعلق في شعرك. 147 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 ‫لقد علق في عنق الملك. 148 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 ‫كانت عنقه سمينة. 149 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 ‫عنقك تشبه عنق الإوزة. لن تشعري بأي شيء. 150 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 ‫لن أموت. 151 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 ‫سأفعل كلّ ما يلزم. 152 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 ‫وإن كان هذا يعني أن عليّ أن أحمل، فليكن. 153 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 ‫يمكنك أن تموتي كسيدة نبيلة، ‫أو يمكنك أن تعيشي، مثلي. 154 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 ‫هذا ندب من نصل. انظري. 155 00:20:23,307 --> 00:20:26,310 ‫{\an8}"(باريس)، أبريل 1794" 156 00:21:51,103 --> 00:21:54,189 ‫إن قيادة "فرنسا" الحالية انتقلت من الحماس 157 00:21:54,189 --> 00:21:55,607 ‫إلى الطموح المتهور. 158 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 ‫ويعتبر الرأي العام المقصلة ‫شغفاً لا يخضع لأي قانون، 159 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 ‫ويتزعّم "روبيسبيير" هذا المفهوم. 160 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 ‫إنه غير مؤهل للحكم. 161 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 ‫"بونابرت". 162 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 ‫"فرنسا"! 163 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 ‫أصبح من الواضح جداً ‫أيها المواطن "روبيسبيير"، 164 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 ‫أنك تنوي استخدام المقصلة ‫لتكون أداة نفوذك المطلقة. 165 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 ‫دعوني أتكلم! 166 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 ‫لم يعترض أي رجل في هذه القاعة على أساليبي. 167 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 ‫إن اعتبرتموني مذنباً، فجميعكم مذنبون. 168 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 ‫أنت لست مدافعاً عن الحرية. 169 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 ‫نصبت نفسك قاضياً وحكماً وجلاداً، ‫أليس كذلك؟ 170 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 ‫أنت أسوأ من القيصر! 171 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 ‫جميعكم خونة! 172 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 ‫اقبضوا عليه! 173 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 ‫أمسكوا به! 174 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 ‫- العدالة! ‫- ما زال حياً. 175 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 ‫لم تصب الهدف. 176 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 ‫إلى المقصلة يا صديقي. 177 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 ‫اقطعوا رأسه! اقتلوه! 178 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 ‫لا. 179 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 ‫{\an8}"نهاية (عهد الإرهاب)، 27 يوليو 1794" 180 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 ‫{\an8}"أُطلق سراح 41,500 سجين" 181 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 ‫"أورتانس"؟ 182 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 ‫"أوجان"؟ 183 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 ‫"لوسيل"؟ 184 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 ‫سيدتي؟ 185 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 ‫تعاليا أيها الولدان. 186 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 ‫تعاليا. 187 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 ‫انظر إلى هذا. 188 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 ‫لم يبق أي شيء للمخيلة. 189 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 ‫لكنني لا أملك مخيلة خصبة. 190 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 ‫هل تعرف من هنّ؟ 191 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 ‫ملكات "باريس" الجديدات. 192 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 ‫أجل، هيا بنا. 193 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 ‫{\an8}"حفل الناجين، (باريس)، صيف 1794" 194 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 ‫7 يا سيدتي. 195 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 ‫وزّع من جديد. 196 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 ‫وزّع من جديد. 197 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 ‫رهاناتكم. 198 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 ‫7 من جديد. 199 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 ‫لا. لا أحد يفوز. 200 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 ‫سأكون أول من يخرج. هذه لي. 201 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 ‫لماذا تحدّق إليّ؟ 202 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 ‫أنا؟ 203 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 ‫- لا، لم أفعل ذلك. ‫- بلى. 204 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 ‫ألم تفعل؟ 205 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 ‫بل فعلت. 206 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 ‫كنت أحدّق إلى وجهك. 207 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 ‫ما هذا الزي التي ترتديه؟ 208 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 ‫هذا زيّي العسكري. 209 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 ‫قدت الحملة الفرنسية المنتصرة في "تولون". 210 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 ‫لا تخبريني اسمك. 211 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 ‫تكبدت ديوناً في القمار الليلة. 212 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 ‫سأدفع ديونك هذه المرة. 213 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 ‫زادت شعبيتك بفضلي يا "بول". 214 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 ‫يجب أن أطلب المزيد. 215 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 ‫المزيد؟ 216 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 ‫هذا سيكفيك حالياً. 217 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 ‫لكن يجب أن توطدي علاقتك بـ"بونابرت". 218 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 ‫لماذا؟ 219 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 ‫هكذا. 220 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 ‫أيها الجنرال؟ 221 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 ‫ثمة شاب يافع جداً يريد رؤيتك. 222 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 ‫اسمه "أوجان بوهارنيه". 223 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 ‫أيها المواطن. 224 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 ‫أيها الجنرال "بونابرت". 225 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 ‫نعم؟ 226 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 ‫اسمي "أوجان بوهارنيه" ‫وأنا ابن "جوزيفين بوهارنيه". 227 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 ‫ماذا تريد؟ 228 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 ‫سيف أبي. 229 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 ‫أُخذ منه قبل أن يُعتقل ويُعدم. 230 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 ‫نعم؟ 231 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 ‫سنكون أنا وأمي ممتنين جداً لك ‫إذا أُعيد السيف إلينا. 232 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 ‫هذا كلّ ما يتبقى لنا منه. 233 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 ‫السيف سلاح. 234 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 ‫لا يمكن أن أسمح للمواطنين بحيازة أسلحة. 235 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 ‫السيف هو ذكرى لأتذكر به أبي الراحل. 236 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 ‫ربما، لكنه يبقى سلاحاً. 237 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 ‫أيها الشاب، لماذا أتيت؟ 238 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 ‫قالت أمي إنك الرجل الوحيد ‫الذي يملك السلطة لاسترجاع السيف. 239 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 ‫هذه كلّها لضباط حُكم عليهم بالموت. 240 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 ‫ألم يفكر أحد بإرفاق اسم إليها؟ 241 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 ‫لا، لا أسماء. 242 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 ‫جنرال "بونابرت"؟ 243 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 ‫شكراً لك. 244 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 ‫هل من داع لأعرّف عن نفسي؟ 245 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 ‫لا أيها الجنرال. 246 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 ‫جيد. 247 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 ‫تحياتي إلى ربة هذه العائلة النبيلة. 248 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 ‫هل تريدين أن تقتربي مني؟ 249 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 ‫هل أبدو مغرمة؟ 250 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 ‫ألا تجدينه جذاباً؟ 251 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 ‫بلى. 252 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 ‫إذاً ربما هذا يكفي. 253 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 ‫لا تستخفي بسحرك. 254 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 ‫"المواطنة (بوهارنيه) ترسل تحياتها ‫إلى (نابليون بونابرت)" 255 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 ‫"وتطلب فرصة الاستمتاع بصحبته" 256 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 ‫سيدي. 257 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 ‫حين تنظر إليّ، هل ترى أرستقراطية؟ 258 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 ‫لا. 259 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 ‫كان لزوجي أكثر من عشيقة. 260 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 ‫وحين قُطع رأسه، شاهدت عشيقاته كلّهن الأمر. 261 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 ‫حين كنت في السجن، قيل لي ‫إن الطريقة الوحيدة للصمود هي بأن أحمل. 262 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 ‫لذا أيها الجنرال... 263 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 ‫هل يجب أن أنبّهك من علاقاتي السابقة؟ 264 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 ‫لا يا سيدتي. 265 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 ‫هل يزعجك ما تعرضت له في الماضي؟ 266 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 ‫لا يا سيدتي. 267 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 ‫إذا نظرت إلى الأسفل، فستجد مفاجأة. 268 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 ‫وحين تراها، سترغب فيها دائماً. 269 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 ‫يا شعب "فرنسا"، لا تنخدعوا! ‫هناك المزيد من أمثالنا! 270 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 ‫يمكننا أن نحتل هذه الجمعية! 271 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 ‫يحيا الملك! 272 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 ‫لا شك أنك رأيت الفوضى في الشوارع. 273 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 ‫نعم. 274 00:41:09,386 --> 00:41:11,096 ‫يعتقد أعضاء اللجنة 275 00:41:11,096 --> 00:41:14,057 ‫أن جماهير الرعاع ستهجم على المجلس. 276 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 ‫لديّ أقل من 4,000 عنصر ‫وعدد قليل جداً من الأسلحة. 277 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 ‫لدينا 40 مدفعاً في "سابلون". ‫يمكنني أن أحضرها خلال 3 ساعات. 278 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 ‫يبلغ عدد الرعاع 20 ألفاً. 279 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 ‫نعم. 280 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 ‫بصفتك يدي اليمنى، ماذا تنوي أن تفعل 281 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 ‫إذا انتقلت مهمة الدفاع إليك؟ 282 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 ‫أقبل المهمة بشرط أن أديرها كما أرى مناسباً. 283 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 ‫من دون مقاطعة. 284 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 ‫لن أرأس المهمة إن لم أكن المسؤول المطلق. 285 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 ‫{\an8}"عصيان الملكيين، 5 أكتوبر 1795" 286 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 ‫{\an8}هيا! 287 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 ‫أطلقوا النار! 288 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 ‫"نفوز أو نموت 289 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 ‫سيعيش الفرنسيون من أجل بلادهم 290 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 ‫ومن أجل بلادهم، سيموتون" 291 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 ‫نخب منقذ الجمهورية. 292 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 ‫- نخب منقذ الجمهورية. ‫- منقذ الجمهورية. 293 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 ‫أنا حارس قوانيننا ليس إلّا. 294 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 ‫من أجل الجمهورية. 295 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 ‫من أجل الكون. 296 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 ‫لا أكثر. 297 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 ‫الحرية أو الموت. 298 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 ‫- الحرية أو الموت. ‫- الحرية أو الموت. 299 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 ‫وفقاً لقانون 20 سبتمبر 1792، 300 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 ‫"ماري جوزيف روز تاشيه"، 301 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 ‫المولودة في 23 يونيو 1767 في "المارتينيك"، 302 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 ‫تقبل "نابليون بونابرت" زوجاً لها، 303 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 ‫وهو مولود في فبراير 1768 ‫في "أجاكسيو" في "كورسيكا". 304 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 ‫هل توافقين؟ 305 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 ‫- نعم. ‫- أوافق. 306 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 ‫هل توافق؟ 307 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 ‫نعم، أوافق. 308 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 ‫أعلن اتحادكما برابط الزواج. 309 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 ‫{\an8}"غزو (إيطاليا)، (ميلانو) 1796" 310 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 ‫طبقاً لنص معاهدة السلام، 311 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 ‫ستُوضع هذه القطع الفنية في عهدة كهنتكم. 312 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 ‫أصبحت هذه الأعمال ملكاً لشعب "فرنسا". 313 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 ‫نخب منقذ الجمهورية! 314 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 ‫ونخب السيدة "بونابرت". 315 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 ‫نخب السيدة "بونابرت". 316 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 ‫هذا الرجل الجالس إلى جانبي؟ 317 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 ‫يريد سيفي. 318 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 ‫ليأتنا هذا العمل الناجح بابن. 319 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 ‫أهذا ما سيحصل من الآن وصاعداً؟ 320 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 ‫أتزوجك فترحل؟ 321 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 ‫كلّما غادرت، لا أملك أي ضمانة بأنك ستعود. 322 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 ‫حبيبتي "جوزيفين"... 323 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 ‫الشيء الوحيد الذي يمكنك ‫أن تكوني واثقة منه في هذا العالم... 324 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 ‫هو أنني سأعود إليك دائماً. 325 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 ‫"عزيزتي (جوزيفين)، 326 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 ‫{\an8}أسير على خطى (الإسكندر) الكبير وقيصر، 327 00:48:06,386 --> 00:48:08,013 ‫{\an8}إذ أُرسلت لتحرير (مصر)." 328 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 ‫{\an8}"(مصر)، يوليو 1798" 329 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 ‫"معي 40 ألف جندي، 330 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 ‫والمناظر خلابة، والطقس حار وخانق. 331 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 ‫لقد غزوت (إيطاليا) التي استسلمت بلا قتال. 332 00:48:23,445 --> 00:48:26,490 ‫وافقت حكومة المديرين على خطتي ‫للهجوم على (إنكلترا) 333 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 ‫عبر إمبراطوريتها الشرقية. 334 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 ‫لكن تبدو إنجازاتي ضئيلة ‫لأنها تستمر بتفريقنا." 335 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 ‫حظ سيئ؟ 336 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 ‫يمكنك أن تحرّكي هذين إن أردت. 337 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 ‫شكراً يا سيدتي. استمتعت كثيراً باللعب معك. 338 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 ‫قد يساعدك هذا المبلغ إذا تغيّر حظك لاحقاً. 339 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 ‫- سآخذه. شكراً. ‫- سيدي. 340 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 ‫"عزيزتي (جوزيفين)، ‫لا أعرف الفرح بعيداً عنك. 341 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 ‫فأنت لم تسرقي مني روحي وحسب. ‫أنت حياتي كلّها." 342 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 ‫هل تعجبك؟ 343 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 ‫تعجبني كثيراً. 344 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 ‫"لا أعرف إن كنت بحاجة إلى مال، ‫لأنك لا تكلّمينني عن الأعمال إطلاقاً. 345 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 ‫إن كنت بحاجة إلى المال، فاطلبيه من أخي. 346 00:50:04,880 --> 00:50:06,423 ‫أعطيته 200 عملة ذهبية." 347 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 ‫هل تعجبكنّ يا سيدات؟ 348 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 ‫أنا أحببتها. 349 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 ‫سآخذها الآن. 350 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 ‫"زوجتي العزيزة، 351 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 ‫حبي لك أشبه بالموت. 352 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 ‫لا صمود ولا حياة لي إلّا عبرك." 353 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 ‫مرحباً من جديد. 354 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 ‫"ماذا تفعلين؟ 355 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 ‫لم تصلني رسائل منك." 356 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 ‫صباح الخير يا "لوسيل". 357 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 ‫"لو كنت تحبينني، لكتبت لي مرتين في اليوم. 358 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 ‫أخبريني ألّا أفاعي في سريرك، 359 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 ‫ولا على ساقيك ولا داخل ما هو لي. 360 00:50:41,875 --> 00:50:46,964 ‫اكتبي لي وأخبريني أنك تدركين ‫أنني أحبك بما يفوق حدود الخيال، 361 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 ‫وألّا أحد سواك يرضيني." 362 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 ‫شكراً. 363 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 ‫- طبعاً. يعجبني. ‫- هذا لطف... 364 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 ‫تعرف أن لديهم أشياء حريرية بيضاء. مدهش. 365 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 ‫هل من حدود لما يمكنني أن أخبرك إياه؟ 366 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 ‫يجب ألّا تكون هناك حدود. 367 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 ‫هل أخبرك شيئاً ‫وأخاطر بأن أتسبب لك بألم شخصي؟ 368 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 ‫نعم. 369 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 ‫اختارت زوجتك لها عشيقاً ‫اسمه "هيبوليت شارل". 370 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 ‫- أتتوقع مني أن أصدق كلامك؟ ‫- نعم. 371 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 ‫أن زوجتي قد تفعل بي هذا؟ 372 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 ‫نعم. 373 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 ‫سأحرمك من التحلية. يمكنك الانصراف. 374 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 ‫لا يمكن أن أكذب عليك. 375 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 ‫كيف عرفت؟ 376 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 ‫"لوسيل" عشيقتي. إنها تراسلني. 377 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 ‫خادمة "جوزيفين" هي عشيقتك؟ 378 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 ‫جهّز فرقاطتين ومركبين أصغر حجماً ‫وتوخّ السرية. 379 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 ‫سأعود إلى بلادنا. 380 00:56:03,989 --> 00:56:05,657 ‫"نابليون"... 381 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 ‫سيُعتبر هذا هروباً من الخدمة. 382 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 ‫سيُبلّغ الجنرال "كليبير" عن تولّيه القيادة ‫بعد مغادرتي. 383 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 ‫ارفع سلاحك! 384 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 ‫"نابليون" المنتصر! 385 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 ‫"الجنرال الديوث مفطور القلب ‫وأخباره تُكشف في رسائل معترضة" 386 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 ‫"دموع (بونابرت) تبلل رسائله ‫إلى عروسه الخائنة" 387 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 ‫أين زوجتي؟ 388 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 ‫رحلت لتوافيك في "ليون". 389 00:57:35,789 --> 00:57:38,166 ‫لا تكذبي عليّ. أين زوجتي؟ 390 00:57:38,166 --> 00:57:40,002 ‫غادرت في وقت سابق اليوم أيها الجنرال. 391 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 ‫- إلى "ليون"؟ ‫- نعم يا سيدي. 392 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 ‫يعرف العالم كلّه بوصولي، لكن ليس زوجتي؟ 393 00:58:09,656 --> 00:58:10,824 ‫سامحيني على تصرّفي السابق. 394 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 ‫حاضر يا سيدي. 395 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 ‫اجلسي برفقتي. 396 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 ‫أذلّتني زوجتي وأحتاج إلى تعزية يا "لوسيل". 397 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 ‫نعم، أنا واثقة من ذلك أيها الجنرال. 398 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 ‫ما الذي تقترحينه ‫وقد يمنحني العزاء والراحة؟ 399 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 ‫يمكنني أن أعدّ لك مغطس مياه ساخنة، ‫أيها الجنرال. 400 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 ‫يمكنني أن أعدّ لك طبق تحلية... 401 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 ‫وأواسيك. 402 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 ‫أي نوع من المخلوقات أنت؟ 403 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 ‫كيف يمكن ألّا تهتمي إطلاقاً لي ولمشاعري؟ 404 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 ‫أنت وضيعة أنانية حقيرة. 405 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 ‫أتحتقرينني لهذه الدرجة؟ 406 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 ‫لا. لا أفعل. 407 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 ‫إذاً لماذا؟ 408 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 ‫لأنك ماذا؟ قوليها. 409 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 ‫أنا آسفة. 410 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 ‫هذا لا يكفي. 411 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 ‫- ماذا تريدني أن أقول؟ ‫- أريدك أن تقولي 412 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 ‫إنني أهم شيء في العالم! 413 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 ‫أنت كذلك. 414 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 ‫- قوليها! ‫- أنت... 415 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 ‫أنت أهم شيء في حياتي، في العالم. أنت... 416 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 ‫- ومن دوني، أنت نكرة. ‫- أنا نكرة. 417 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 ‫وستفعلين أي شيء! 418 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 ‫سأفعل أي شيء. 419 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 ‫لست كغيري من الرجال. 420 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 ‫لا أعرف ضعف الثقة بالنفس المثير للشفقة. 421 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 ‫أنت وحش. 422 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 ‫أنا أشفق عليك. 423 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 ‫أتريد أن تكون عظيماً؟ 424 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 ‫أنت لا شيء من دوني. 425 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 ‫قلها. 426 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 ‫قلها. 427 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 ‫أنت مجرد بهيمة ولا تساوي شيئاً من دوني. 428 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 ‫أنا مجرد بهيمة ولا أساوي شيئاً من دونك. 429 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 ‫نعم. 430 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 ‫أنت لا شيء من دوني أو من دون أمك. 431 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 ‫أمي... 432 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 ‫هل أقمت علاقات جنسية؟ 433 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 ‫طبعاً. 434 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 ‫وهل أحببتهنّ؟ 435 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 ‫لا، لم أحبهنّ. 436 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 ‫هل كنّ جميلات؟ 437 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 ‫أجل، بعضهنّ. 438 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 ‫كنّ مناسبات للغاية المطلوبة. 439 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 ‫أكثر مني؟ 440 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 ‫كنّ أكثر جاذبية لأنهنّ بكين أقلّ منك. 441 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 ‫لا... 442 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 ‫لا تتركني. أرجوك ألّا تتركني. 443 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 ‫لا تتركني وحسب. 444 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 ‫ليس عليك أن تسامحني. ‫لكن عدني ألّا تتركني من جديد. 445 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 ‫ما الذي جعلك تترك جنودك في "مصر"؟ 446 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 ‫أيها المواطنون... 447 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 ‫أي بلد هو هذا؟ 448 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 ‫لأنه لا يشبه "فرنسا" التي تركتها. 449 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 ‫من سيكون مسؤولاً عن حكم البلاد في غيابي؟ 450 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 ‫لأنك لن تكون المسؤول أيها المواطن "غوييه". 451 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 ‫لن تكون المسؤول. 452 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 ‫ولا أنت حتماً، مع أنك بارع جداً في العبوس. 453 01:04:01,466 --> 01:04:03,677 ‫ولا أنت يا "باراس". 454 01:04:03,677 --> 01:04:04,803 ‫ولا أنت يا "تاليران". 455 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 ‫ولا أنت يا "سييس". 456 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 ‫من إذاً؟ 457 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 ‫من سيكون المسؤول؟ "فوشيه"، ألديك أي أفكار؟ 458 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 ‫لا؟ 459 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 ‫عدت إلى "فرنسا" لأجدها مفلسة. 460 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 ‫تطبعون أموالاً تُنفق خلال ساعات، 461 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 ‫ولقد غزت القوات النمساوية والروسية ‫"إيطاليا"، 462 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 ‫واحتلت القوات الإنكليزية الروسية "هولنده"، 463 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 ‫ويوشكون على احتلال "فرنسا" نفسها ‫على ما يبدو. 464 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 ‫ومع ذلك، تتهمونني بالهروب من الخدمة. 465 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 ‫أضف إلى ذلك أنني اكتشفت أن زوجتي عاهرة. 466 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 ‫الشيء الوحيد الذي يتفق عليه ‫جميع المواطنين الفرنسيين هو أنك قيصرنا. 467 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 ‫ماذا تريد؟ 468 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 ‫حسناً... 469 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 ‫سيقبل الناس حكمي إن حظيت بدعمك. 470 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 ‫فمثلك، أنا أومن بأن حكومة المديرين فاسدة. 471 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 ‫لكن معاً، يمكننا أن ننقذ هذا البلد ‫من إعادة فرض النظام الملكي، 472 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 ‫ويمكننا أن نحافظ على مُثل الثورة. 473 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 ‫وأظن أنه يمكننا الاستيلاء على السلطة 474 01:05:48,991 --> 01:05:50,826 ‫بمساعدتك، في الوقت المناسب. 475 01:05:50,826 --> 01:05:54,121 ‫وأظن أن الوقت المناسب قد حان. 476 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 ‫أتتوقع مني أن أكون دعمك العسكري؟ 477 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 ‫أتوقع أن الانقلاب الدقيق في توقيته وتنفيذه 478 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 ‫سينقل السلطة إلى أيدي 3 قناصل. 479 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 ‫أنا و"دوكو"... 480 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 ‫وأنت. 481 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 ‫أنا أدعوك إلى الجهة المنتصرة. 482 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 ‫أنا و"دوكو" سنستقيل أولاً، 483 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 ‫وسيتبعنا "باراس" و"غوييه" و"مولان". 484 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 ‫وهذا سيفتح المجال لانتقال السلطة. 485 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 ‫أجل. يعجبني "باراس"، لكنه فاسد ومنعزل. 486 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 ‫أظن أنه نظراً لخطورة التهديد، ‫سيتخذ القرار الصائب بسرعة. 487 01:06:49,426 --> 01:06:53,722 ‫أما بالنسبة إلى الآخرين، ‫"غوييه" و"مولان"، صحيح؟ 488 01:06:53,722 --> 01:06:55,057 ‫لا أعرف. 489 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 ‫ثمة وسائل لإقناعهم بالعدول عن المقاومة. 490 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 ‫أجل، لكن لا يمكن أن يصبح الأمر ‫مسألة عسكرية أو عنيفة. 491 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 ‫ستكون مسألة خاصة بالشرطة. 492 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 ‫نعم. 493 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 ‫يا "لوسيان"... 494 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 ‫بصفتك حاكم مجلس الـ500، 495 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 ‫ستقنع كلا المجلسين بعقد جلسة طارئة. 496 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 ‫ستقول إننا بصدد انقلاب من اليعاقبة، 497 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 ‫وإن المكان الآمن الوحيد هو خارج "باريس"، 498 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 ‫بعيداً عن العصابات الباريسية في "سان كلو"، 499 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 ‫وهناك سننقذهم من هذا التهديد. 500 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 ‫أيمكنني أن أتكلم بصراحة؟ 501 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 ‫تُوجد مشكلة واحدة في خطة "سييس" و"دوكو". 502 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 ‫وهي "سييس" و"دوكو". 503 01:07:45,524 --> 01:07:47,526 ‫لا يعرفان أن السلطة كلّها بيدك. 504 01:07:47,526 --> 01:07:49,820 ‫أنت تخاطر بكلّ شيء. أنت تقوم بكلّ العمل. 505 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 ‫لا أعرف لما تحضرهما معك. 506 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 ‫أحتاج إلى مساعدين. 507 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 ‫مساعدون؟ لفعل ماذا؟ 508 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 ‫للاهتمام بالأمور. 509 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 ‫- اهتمام؟ ‫- نعم. 510 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 ‫أتظن أن هذين الغبيين ‫قادران على الاهتمام بالأمور؟ 511 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 ‫لا يمكنهما... ‫لما سمحت لهما بالاعتناء بخصيتيّ حتى! 512 01:08:12,926 --> 01:08:14,678 ‫- بالضبط. ‫- أجل. 513 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 ‫أحتاج إلى ذلك. 514 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 ‫لعق الجسد؟ لما سمحت لهما بتنظيف مؤخرتي. 515 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 ‫اعتباراً من هذه اللحظة، ‫كلّ الأصدقاء الذين كانوا لك، 516 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 ‫كلّ الأشخاص من حكومة المديرين، ‫لا يمكننا أن نثق بهم. انتهت تلك الحياة. 517 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 ‫وماذا ستكون النتيجة إن لم تنجح؟ 518 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 ‫بحلول هذا الوقت من يوم الغد، 519 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 ‫ستنامين مع القنصل الأول في "فرنسا" 520 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 ‫وسأمتّعك. 521 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 ‫إنها رسالة استقالة بسيطة ونريدك أن... 522 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 ‫لن أوقّع شيئاً. 523 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 ‫لا تحلم بأن أوقّع على هذا الشيء! 524 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 ‫أيها السيدان. 525 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 ‫من المسؤول عن هذا؟ 526 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 ‫صباح الخير يا "بول". 527 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 ‫سأبسّط الأمر لك. 528 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 ‫معي مستندات تعلن فيها استقالتك من المجلس. 529 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 ‫يجب أن تتقاعد قبل أن تتناول فطورك، ‫من فضلك. 530 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 ‫أخبرهم أنني سأعود بكلّ سرور ‫إلى صفوف المواطنين البسيطين. 531 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 ‫سأفعل. 532 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 ‫أتى بعض السادة لمقابلتك. 533 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 ‫أيها المواطن "مولان"، ‫لدينا رسالة استقالة نريدك أن توقّعها. 534 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 ‫- لا. أنا أتناول فطوري. ‫- لا. 535 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 ‫أنا أستمتع بفطوري الشهي. 536 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 ‫هذه فظاعة! سأنهي فطوري قبل أن تلمسوني! 537 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 ‫- لا! ‫- استمتعي بفطورك. 538 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 ‫{\an8}"الانقلاب، 9 نوفمبر 1799" 539 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 ‫أيها الرئيس! 540 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 ‫أظن أن الوقت حان لنطالب بتفسير. 541 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 ‫صحيح! 542 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 ‫تهدف هذه الجلسة الطارئة ‫إلى تقديم لائحة ترشيحات 543 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 ‫لتشكيل مجلس مديرين جديد للتعامل مع تهديد... 544 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 ‫تهديد الملكيين. 545 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 ‫يُطلب منا المصادقة على قرار 546 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 ‫لتشكيل حكومة مؤقتة من 3 قناصل. 547 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 ‫الجنرال "بونابرت" والمواطن "سييس" ‫و"روجيه دوكو". 548 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 ‫أين أعضاء مجلس المديرين الـ5؟ 549 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 ‫هل اختفوا بشكل سحري؟ 550 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 ‫ونحن هنا، محاطون بالجنود، ‫ومعزولون بعيداً عن "باريس". 551 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 ‫نظام! 552 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 ‫تتّضح الأمور أكثر وأكثر. 553 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 ‫إن أخاك، "نابليون بونابرت"، 554 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 ‫يستعرض قوته العسكرية ‫ويتصرف كخارج عن القانون. 555 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 ‫التصويت سيحلّ هذه المسألة. 556 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 ‫وهذا انقلاب سخيف وسيئ التنفيذ. 557 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 ‫انقلاب نهم متعطش للسلطة. 558 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 ‫كفى! 559 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 ‫إن كان لديكم أي سؤال عما يجري هنا، ‫فسأجيب عنه بنفسي! 560 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 ‫كيف تجرؤون؟ 561 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 ‫هذا... لقد خرقتم الدستور! 562 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 ‫- لقد... ‫- اقبضوا عليه! 563 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 ‫أمسكوا به! 564 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 ‫- اقبضوا عليه! ‫- أوقفوه! 565 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 ‫اللعنة! 566 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 ‫اقتلوه! 567 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 ‫دعوني أمرّ! 568 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 ‫صحيح. 569 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 ‫نتعرض للترهيب من نواب يحملون خناجر! 570 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 ‫وهؤلاء المجانين خرجوا عن القانون 571 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 ‫بسبب محاولتهم النيل من حرية هذا البلد! 572 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 ‫- إنهم يحاولون قتلي! ‫- إنهم يحاولون قتله! 573 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 ‫افتحوا هذه الأبواب! 574 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 ‫أخرجونا من هنا! 575 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 ‫سأقتل أخي إذا خان حرية الشعب الفرنسي! 576 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 ‫ادخلوا على الفور! 577 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 ‫اللعنة! 578 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 ‫تحركوا! تراجعوا! 579 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 ‫تحركوا! 580 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 ‫- تراجعوا! إلى الخلف! ‫- تراجعوا! ابتعدوا! 581 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 ‫تحركوا! تراجعوا! 582 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 ‫حظاً موفقاً يا أخي! 583 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 ‫تنحّوا! 584 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 ‫هل نصوّت؟ 585 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 ‫إلى أين نذهب؟ 586 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 ‫كلّ كلماتنا القاسية صارت من الماضي. 587 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 ‫أريدك أن تكوني أكثر أصدقائي حناناً. 588 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 ‫قدرنا خلف هذا الباب. 589 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 ‫قدّم سلاحك! 590 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 ‫- القنصل الأول. ‫- سيدي. 591 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 ‫سيدتي. 592 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 ‫القنصل الأول. 593 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 ‫- المواطن "بونابرت". ‫- المواطن "بونابرت". 594 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 ‫- القنصل الأول. ‫- المواطن "بونابرت". 595 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 ‫القنصل الأول. 596 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 ‫تعالي يا صغيرة. 597 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 ‫ستنامين في سرير سيدك. 598 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 ‫اختيار الملابس ليس مجرد مسألة ذوق. 599 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 ‫إنها سياسة تقي من عودة النظام الفتاك. 600 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 ‫ولذلك، يجب أن تكون أزياؤنا فاخرة. 601 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 ‫للموظفين، سيحصل كلّ منهم على معطف أحمر. 602 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 ‫في الشتاء، يكون معطفاً من المخمل، ‫وفي الصيف، يكون من قماش آخر. 603 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 ‫كلاهما مطرّز بالذهب. 604 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 ‫مرحباً يا سيدتي! 605 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 ‫مرحباً! مساء الخير! 606 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 ‫أمي، هذا دوق "أفينيون". 607 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 ‫يسرّني لقاؤك. 608 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 ‫هل هذه "جوزيفين"؟ 609 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 ‫- أمي، هذه "جوزيفين". "جوزيفين"، هذه أمي. ‫- تسرّني رؤيتك. 610 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 ‫إنه "شارل". 611 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 ‫من هنا. 612 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 ‫- مساء الخير. كيف حالك؟ ‫- أنا بأفضل حال. 613 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 ‫أمي. 614 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 ‫مرحباً... يسرّني أن... 615 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 ‫صوتها. 616 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 ‫- آمل أنك تمضين ليلة مدهشة. ‫- شكراً جزيلاً. 617 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 ‫- مرحباً يا سيدتي. آنستي... ‫- مرحباً. 618 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 ‫تسعدني رؤيتك. 619 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 ‫"جلالتك، (إنكلترا) و(فرنسا) ‫تهدران ازدهارهما." 620 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 ‫دعني أحاول مجدداً. 621 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 ‫جلالتك الملكية، "إنكلترا" و"فرنسا"... 622 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 ‫- يهدران ازدهارهما... ‫- جلالتك. 623 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 ‫ماذا قلت؟ 624 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 ‫جلالتك الملكية... 625 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 ‫"جلالتك الملكـ..." 626 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 ‫جلالتك، ‫"إنكلترا" و"فرنسا" تهدران ازدهارهما. 627 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 ‫لا أخجل من المبادرة. 628 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 ‫أظن أنني أثبتّ بما يكفي للعالم كلّه 629 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 ‫بأنني لا أخشى المخاطرة وخوض الحرب. 630 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 ‫لكن السلام هو ما أتمناه من أعماقي ‫لـ"إنكلترا" و"فرنسا". 631 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 ‫اقرأه لي. 632 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 ‫لقد بلّغت القوى الأجنبية ‫بتولّيك منصب القنصل، 633 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 ‫وبعثت رسائل إلى جميع البعثات الدبلوماسية ‫في الخارج، 634 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 ‫{\an8}وعلمت أنك تقدّمت ‫بمبادرات سلام ودية لـ"إنكلترا". 635 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 ‫{\an8}"(أرمان دو كولانكور)، مستشار القنصل الأول" 636 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 ‫{\an8}"كولانكور". 637 01:19:05,370 --> 01:19:10,042 ‫ما أريده منك هو أن تساعدني ‫لأفهم القيصر الروسي "ألكسندر" بشكل أفضل. 638 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 ‫هل تعتبر القيصر حليفاً ‫لـ"إنكلترا" أو "فرنسا"؟ 639 01:19:15,380 --> 01:19:20,886 ‫أظن أن علاقاته التجارية مع "إنكلترا" ‫مفيدة له أكثر من تجارته مع "فرنسا". 640 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 ‫وهل تشعر ‫بأن للبريطانيين تأثيراً على البلاط الروسي؟ 641 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 ‫لا، لكن أتخيّل أن نفوذهم قوي. 642 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 ‫قوي؟ 643 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 ‫أي نوع من الرجال هو؟ صفه. 644 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 ‫إنه يافع. 645 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 ‫إنه سطحي. 646 01:19:46,286 --> 01:19:48,288 ‫إنه محبوب ويتمنى أن يبقى كذلك. 647 01:19:48,288 --> 01:19:49,456 ‫أهو محبوب؟ 648 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 ‫حقاً؟ 649 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 ‫أكثر ما يخشاه هو أن يُقتل في سريره، ‫مثل أبيه. 650 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 ‫وهذا ما يجعله يعود ويشكك ‫بكلّ شخص قد يثق به. 651 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 ‫لذا يحتاج إلى حليف ‫يمكنه أن يعتبره صديقاً أيضاً. 652 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 ‫{\an8}"(شارل دو تاليران)، وزير الخارجية" 653 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 ‫انتهى الرهان. 654 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 ‫يا لها من مفاجأة! 655 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 ‫كم تسرّني رؤيتك في العلن. 656 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 ‫بالإذن أيها السادة. 657 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 ‫مساء الخير. أحاول أن أخسر بعض المال. 658 01:20:29,830 --> 01:20:32,082 ‫لم لا تنضم إليّ بعد هذه الجولة؟ 659 01:20:32,082 --> 01:20:33,876 ‫سأكون عند طاولتي المعتادة. 660 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 ‫هذه فكرة رائعة. 661 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 ‫طاب مساؤكم. 662 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 ‫هل سمعت الخبر؟ 663 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 ‫تلقى جلالة ملككم رسالة سلام ‫من القنصل الأول اليوم. 664 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 ‫سيد "تاليران"، أيمكنني التحدث بصراحة؟ 665 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 ‫طبعاً. 666 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 ‫إن تحالف "النمسا" مع "إنكلترا" ‫يضعها في موقع قوي جداً ضد "فرنسا"، 667 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 ‫ولهذا من الواضح أن خطوات الانفتاح هذه 668 01:21:03,864 --> 01:21:06,325 ‫تهدف إلى السيطرة على الرأي العام الفرنسي. 669 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 ‫يا صديقي! 670 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 ‫تعرفني حقّ المعرفة. 671 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 ‫نعم، هذا صحيح. ‫يسعى "نابليون" لكسب الرأي العام. 672 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 ‫لكنني أحذّرك بأنه متعطش لكسبه 673 01:21:20,714 --> 01:21:22,883 ‫بقدر أي رجل آخر في تاريخ العالم. 674 01:21:22,883 --> 01:21:24,760 ‫لذا فإن توصيتي لك، مع فائق احترامي، 675 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 ‫هي أن تقبل عربون السلام البسيط هذا منه... 676 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 ‫أو تعاني العواقب ‫من رجل مصرّ على تحقيق السلام بأي ثمن. 677 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 ‫وصل السفير الإنكليزي اللورد "ويتوورث"، ‫أيها القنصل. 678 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 ‫لا تنظر إليّ كأنك لا تعرف ما الذي سأقوله. 679 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 ‫أتعرف برسالة السلام التي بعثت بها لملكك؟ 680 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 ‫لا. 681 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 ‫هل أكرر مضمونها؟ 682 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 ‫لا، لا تكرره. 683 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 ‫اعتبر هذا تحذيراً لملكك. 684 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 ‫سأبقيكم مترقبين وخائفين. 685 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 ‫ستراقبون حدودكم وتبقون متنبهين، 686 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 ‫وستصبحون عاجلاً أم آجلاً، فرنسيي الهوى! 687 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 ‫لن أبعث بأي رسائل سلام أخرى، 688 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 ‫وسأعتبر عدم استلام أي ردّ سريع قلة احترام! 689 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 ‫تظنون أنكم عظماء لأنكم تملكون سفناً! 690 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 ‫من المؤسف أن رجلاً عظيماً مثله ‫يفتقر إلى الآداب. 691 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 ‫أزرق فاقع أكثر بالقرب من "مينوركا". 692 01:22:45,674 --> 01:22:47,134 ‫انتبه. لا. 693 01:22:47,134 --> 01:22:49,386 ‫أيها القنصل الأول، لا تمش هناك. ‫الطلاء لم يجف بعد. 694 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 ‫إذا أردت أن تمشي، ‫فامش على "إيطاليا". لقد جفت. 695 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 ‫عزز النمساويون قواهم هنا، ‫أيها القنصل الأول. 696 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 ‫لضمان سيطرتهم على النصف الشمالي ‫من شبه الجزيرة. 697 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 ‫جنوب "ألساندريا"، في "مارينغو". 698 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 ‫عززوا قوى الخيالة، والمعنويات مرتفعة. 699 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 ‫تملك جيوشهم مؤناً وذخائر جيدة للمعركة. 700 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 ‫سنكون خفيفين. سنكون سريعين. 701 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 ‫سنعبر قمم جبال "الألب" العظيمة. 702 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 ‫وسنستعيد ما خسرته "فرنسا" في غيابي. 703 01:24:02,334 --> 01:24:03,919 ‫"(ألساندريا)، (مارينغو)" 704 01:24:03,919 --> 01:24:07,005 ‫{\an8}"معركة (مارينغو)، 14 يونيو 1800" 705 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 ‫نعم؟ 706 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 ‫هل أنت مسرور؟ 707 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 ‫هل ستخبرني شيئاً يغضبني؟ 708 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 ‫آمل ألّا أفعل ذلك. 709 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 ‫لا تعتبرك العائلات الأوروبية ‫أكثر من مجرد مجرم من "كورسيكا". 710 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 ‫لذلك... 711 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 ‫سأقترح عليك أن تفعل شيئاً ‫كان متوقعاً منذ زمن. 712 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 ‫أقترح أن تتخلى ‫عن دور القنصل الأول لـ"فرنسا" 713 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 ‫مقابل لقب "القنصل المنتصر". 714 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 ‫أي بتعبير آخر، "الملك". 715 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 ‫ماذا؟ 716 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 ‫"ملك". 717 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 ‫نعم. ملك. 718 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 ‫ملك؟ 719 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 ‫لقد صففت شعري. 720 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 ‫كما يعجبك. 721 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 ‫أيها المشاكس! لقد صففت شعري. 722 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 ‫زوجتي هي الأجمل. 723 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 ‫أنا... حسناً، تعال. 724 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 ‫انزع قبعتك. 725 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 ‫أعطني يدك. 726 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 ‫- هل تشعر بهذا؟ ‫- ماذا؟ 727 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 ‫هل تشعر بهذا؟ 728 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 ‫هذا لك. 729 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 ‫هذا لك. 730 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 ‫شكراً. 731 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 ‫إن مؤامرة الملكيين ضدي واضحة. 732 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 ‫جميع أفراد عائلة "بوربون" المنفيين ‫لديهم هدف واحد وهو الإطاحة بحكمي 733 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 ‫وإعادة فرض النظام الملكي القذر. 734 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 ‫أمير "كونديه" يهرّب المتآمرين، 735 01:28:19,633 --> 01:28:21,718 ‫وحفيده "لوي"، دوق "آنغيان"، 736 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 ‫على الحدود لهذا الهدف بالذات. 737 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 ‫أريد القبض على هذا الرجل، ‫وأريده أن يمثل أمام العدالة سريعاً. 738 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 ‫أين هو؟ 739 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 ‫إنه في "بادن". 740 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 ‫أيها القنصل الأول، أنا أعرف هذا الرجل. ‫إنه لا يتآمر ضدك. 741 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 ‫إنه ضابط شجاع وممتاز، 742 01:28:37,484 --> 01:28:39,653 ‫- ومحبوب جداً بين جنوده. ‫- إنه خبيث قذر من عائلة "بوربون" 743 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 ‫سيُعاقب على دوره في هذه الخطة ‫التي تستهدفني. 744 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 ‫إذا هاجمت "بادن"، 745 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 ‫فستكون هذه عمليات خارج "فرنسا"، ‫وستعمل بالتالي خارج نطاق القانون 746 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 ‫وسيكون من المستحيل ‫أن يتجاهل أي أحد هذا الأمر. 747 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 ‫فهمت. 748 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 ‫لطالما استفدت من رأيك. 749 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 ‫والآن، حان الوقت لأستفيد من صمتك. 750 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 ‫اقبضوا على الدوق. 751 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 ‫أنت تدع كراهيتك تملي عليك قراراتك. 752 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 ‫خلال سنة، ‫ستعتبرين هذا الإعدام عملاً سياسياً عظيماً، 753 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 ‫وستقبّلين فمي بقولك هذا الكلام. 754 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 ‫اخلدي إلى النوم. 755 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 ‫أنتم فرنسيون. 756 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 ‫أقلّه ستسدون لي خدمة ولن تخطئوا الهدف. 757 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 ‫أيمكنني أن آمر بتنفيذ هذا الإعدام؟ 758 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 ‫أنت متهم بالقتال ضد "فرنسا". 759 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 ‫استعدوا. صوّبوا. 760 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 ‫يمكنك أن تأمر بتنفيذ الإعدام. 761 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 ‫صوّبوا نحو القلب. 762 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 ‫أطلقوا النار! 763 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 ‫توقّف. 764 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 ‫لماذا لست حاملاً؟ 765 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 ‫هل هذا سؤال أم اتهام؟ 766 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 ‫كان سؤالاً. 767 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 ‫وأصبح اتهاماً الآن. 768 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 ‫لقد زرت الطبيب "كورفيزار" ‫ولم يقدّم لي جواباً. 769 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 ‫قال أن أفعل ما فعلته السيدة "دو ريموزا". 770 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 ‫وماذا فعلت؟ 771 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 ‫ماذا فعلت؟ 772 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 ‫إلى جانب الأمل في الخير ‫وشرب القليل من النبيذ الأحمر، 773 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 ‫اقترح أن أغتسل في مياه "إيكس لا شابيل". 774 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 ‫ولماذا لم تفعلي؟ 775 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 ‫بصفتي زوجة القنصل الأول، لم يتسنّ لي الوقت. 776 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 ‫أمضي ساعات كثيرة في ترتيب فوضاك. 777 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 ‫جدي الوقت. 778 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 ‫لا داعي لأن أشرح لك أهمية هذا الأمر، صحيح؟ 779 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 ‫ماذا؟ أنك تريد وريثاً؟ 780 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 ‫أريد وريثاً الآن! 781 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 ‫يا إلهي! 782 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 ‫{\an8}"التتويج، 2 ديسمبر 1804" 783 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 ‫ليثبتك الرب على عرشه، 784 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 ‫وليقبلك "المسيح" لتحكم معه ‫في مملكته الأبدية. 785 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 ‫وجدت تاج "فرنسا" في الحضيض. 786 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 ‫فحملته بطرف سيفي ونظفته... 787 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 ‫ووضعته على رأسي. 788 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 ‫"نابليون" الأعظم والمبجّل، 789 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 ‫إمبراطور الفرنسيين، 790 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 ‫تُوج وتربّع على العرش! 791 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 ‫يحيا الإمبراطور! 792 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 ‫يحيا الإمبراطور! 793 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 ‫أطلقوا النار! 794 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 ‫أطلقوا النار! 795 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 ‫أيها النقيب "شارل". 796 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 ‫النقيب "شارل". 797 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 ‫أيها النقيب "شارل"... 798 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 ‫يجب أن أعترف لك بشيء في سرية تامة. 799 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 ‫إنه أمر فاضح. 800 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 ‫وآمل ألّا تشعر بالخجل. 801 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 ‫هل لديك أطفال؟ 802 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 ‫نعم يا صاحب الجلالة. لديّ 3 أبناء. 803 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 ‫لو سمحت، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً شخصياً؟ 804 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 ‫طبعاً يا صاحب الجلالة. 805 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 ‫أخبرني، حين حملت زوجتك منك، ‫هل أمضيت وقتاً طويلاً؟ 806 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 ‫لا أتذكّر يا صاحب الجلالة. 807 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 ‫إن كان عليك التخمين. 808 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 ‫يستغرقنا الأمر أحياناً 30 دقيقة. 809 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 ‫وهل تظن أن هذا سرّك لإنجاب ابن؟ 810 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 ‫لا يمكنني أن أجزم يا صاحب الجلالة. 811 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 ‫أنا أحب زوجتي. 812 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 ‫أنا أيضاً. 813 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 ‫وأريد أن أسعدها. 814 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 ‫لذا أخبرني... 815 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 ‫هل تظن أنه من المهم 816 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 ‫أن يمتّع الرجل امرأته قبل الإيلاج؟ 817 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 ‫لا أفهم قصدك يا صاحب الجلالة. 818 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 ‫لا تخجل أيها النقيب. 819 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 ‫أخبرني. 820 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 ‫إذا أردت أن أنجب ابناً، 821 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 ‫فهل تظن أن عليّ أن أمضي بعض الوقت ‫واضعاً فمي بين ساقي زوجتي؟ 822 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 ‫أفترض يا صاحب الجلالة، 823 01:37:34,980 --> 01:37:37,065 ‫أنه كلّما حصلت زوجتك على لذة أكثر... 824 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 ‫زاد احتمال حملها. 825 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 ‫أيها النقيب "شارل"، ‫أريد أن أشكرك على صراحتك 826 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 ‫في التحدث عن مسألة مزعجة كهذه. 827 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 ‫طلبت نصيحتك. 828 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 ‫أنت رجل يتمتع بقدرات جنسية لافتة ‫ومكانة مرموقة. 829 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 ‫وتتمتع بوجه جميل وبشعر أنيق. 830 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 ‫شكراً لك. 831 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 ‫يمكنك أن تنصرف. 832 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 ‫لا أدعم الفكرة. 833 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 ‫تقترح الطلاق بعد سنوات من الجدال. 834 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 ‫من الواضح أنني حائر. 835 01:38:39,545 --> 01:38:41,296 ‫لست طموحاً. 836 01:38:41,296 --> 01:38:43,215 ‫لم أعلن الحرب ضد أحد قط. 837 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 ‫لا. 838 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 ‫أنت أعظم قائد في تاريخ العالم، 839 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 ‫وأنت الفرصة الوحيدة للسلام في العالم. 840 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 ‫إن أمن الإمبراطورية ‫والسلام في العالم يعتمدان على وجود وريث. 841 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 ‫كان هذا خياراً مطروحاً. 842 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 ‫وقلت ذلك حينها. 843 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 ‫هل تستمتعين؟ 844 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 ‫سأخوض حرباً لأدافع عن شعبنا، 845 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 ‫وزوجتي لا تستطيع أن تمنحني وريثاً. 846 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 ‫إن لم تحملي طفلي الليلة، 847 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 ‫فسيكون الطلاق. 848 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 ‫لم يشهد هذا البيت ما يكفي من الجنس ‫لأحمل طفلاً. 849 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 ‫بلى. 850 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 ‫شهد البيت سنوات من الجنس. سنوات. 851 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 ‫وليس معي وحسب. 852 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 ‫وما زلت خاوية. 853 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 ‫وأنت سمين. 854 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 ‫أنا أستمتع بوجباتي. صحيح. 855 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 ‫أوصلني القدر إلى هذه اللحظة. 856 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 ‫أوصلني القدر إلى قطعة اللحم هذه. 857 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 ‫"جوزيفين". 858 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 ‫هيا. 859 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 ‫تعالي. 860 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 ‫أحب مواهبك ومذاقك. 861 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 ‫وفي غيابي، سأفتقد رقيّك. 862 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 ‫وكبرياءك. 863 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 ‫وسأعود إليك. 864 01:41:46,648 --> 01:41:48,275 ‫نخب نصر اليوم. 865 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 ‫اسمع، أنا دائماً موجود بجانبك يا "فرنسيس". 866 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 ‫"القيصر (ألكسندر) الأول، إمبراطور (روسيا)" 867 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 ‫لكن أعترف أن الحماس من ميدان المعركة ‫يغلبني. 868 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 ‫{\an8}لن أخدعك يا "ألكسندر". 869 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 ‫{\an8}"(فرنسيس) الأول، إمبراطور (النمسا)" 870 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 ‫{\an8}ستكون هذه المعركة ضده عنيفة ومرعبة. 871 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 ‫{\an8}"معركة (أوسترليتز)، 2 ديسمبر 1805" 872 01:42:27,439 --> 01:42:28,440 ‫هيا! 873 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 ‫الوضعية الدفاعية! 874 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 ‫"زوجتي العزيزة (جوزيفين). 875 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 ‫رباه كم أن الطقس بارد هنا. اشتقت إلى دفئك. 876 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 ‫في هذا اليوم، نحتفل بذكرى تتويجنا الأولى. 877 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 ‫انضم حليفي السابق إلى عدوي. 878 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 ‫وحّد القيصر (ألكسندر) الروسي الصفوف ‫مع أمير (النمسا). 879 01:43:02,766 --> 01:43:05,394 ‫سمعت أنه كان يدرس فن الحرب 880 01:43:05,394 --> 01:43:07,229 ‫ويحاول أن يحاكي استراتيجياتي الحربية." 881 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 ‫المزيد من النار! 882 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 ‫"يحاول أن يقلّدني، 883 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 ‫لكنه فتى صغير سيرتكب خطأ فادحاً. 884 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 ‫أنا متأكد بأنني سآتي بأكاليل غار ‫من نصر عظيم آخر لجيشي اليوم. 885 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 ‫مع حبي، (نابليون)." 886 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 ‫مهلاً، اربطوه من الخلف. ‫ثبتوا تلك الزاوية أرضاً. 887 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 ‫هكذا. 888 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 ‫أقوى. مثل الحصان. 889 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 ‫أكثر. 890 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 ‫اللعنة! 891 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 ‫جلالتك. 892 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 ‫لقد كشفوا أمرنا. 893 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 ‫جيد. 894 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 ‫أخبر الرجال أن يرتاحوا. 895 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 ‫ميم، شين، ألف، تاء. 896 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 ‫رأوا المشاة. 897 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 ‫قاف، راء، باء. 898 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 ‫قريبون! 899 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 ‫تأهبوا! 900 01:47:02,422 --> 01:47:06,927 ‫- تأهبوا! ‫- تأهبوا! 901 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 ‫- اصحوا يا رجال! استعدوا! ‫- تأهبوا! 902 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 ‫هيا! انهضوا! 903 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 ‫انتظروا! 904 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 ‫استعدوا! 905 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 ‫انتظروا! ‫دعوهم يعتقدون أن لديهم اليد العليا! 906 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 ‫أطلقوا النار! 907 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 ‫أطلقوا النار! 908 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 ‫أطلقوا النار! 909 01:48:53,116 --> 01:48:54,201 ‫فليدخل جنود المشاة. 910 01:48:54,201 --> 01:48:56,662 ‫ليتخذوا مواقعهم على المساحة المرتفعة، ‫على وجه السرعة! 911 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 ‫إلى مواقعكم! 912 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 ‫الخيالة من الغرب. اخترقوا جناحيهم! 913 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 ‫تراجعوا! انسحبوا! 914 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 ‫انسحبوا! 915 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 ‫إنه فخ! 916 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 ‫انسحبوا! 917 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 ‫- اكشفوا المدافع. ‫- المدافع! 918 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 ‫- أطلقوا النار! ‫- أطلقوا النار! 919 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 ‫إعادة تلقيم! 920 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 ‫ابقوا في جانب واحد. 921 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 ‫ابتعدوا عن الجليد! 922 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 ‫تراجع يا سيدي. نحن عالقون! 923 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 ‫ابتعدوا عن الجليد! انسحبوا! 924 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 ‫امنعوهم من التراجع. 925 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 ‫"فرنسيس". كم يسرّني لقاؤك أخيراً. 926 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 ‫ادخل إلى الدفء، من فضلك. 927 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 ‫- شكراً. ‫- فلتسامحني. 928 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 ‫هذا قصري الوحيد منذ شهرين. 929 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 ‫يبدو مقبولاً. أنت تستغله بشكل ممتاز. 930 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 ‫نتدبّر أمرنا بما يمكن في ميدان المعركة. 931 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 ‫نعم، صحيح. أليس كذلك؟ 932 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 ‫من اللطيف أن أقابل أخيراً إمبراطوراً آخر. 933 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 ‫أين "ألكسندر"، إن سمحت بسؤالي؟ 934 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 ‫هل ننتظر وصوله قبل أن نبدأ؟ 935 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 ‫لا أظن أنه سينضم إلينا. 936 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 ‫إنه يستشيط غضباً. 937 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 ‫أدرك أن عليّ أن أثني عليك ‫لأنك جعلتني أرتكب خطأ عظيماً. 938 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 ‫- خطأ؟ ‫- نعم. 939 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 ‫أي خطأ ارتكبت؟ 940 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 ‫بكلامي معك هنا وقبولي دعوتك للسلام، 941 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 ‫فإنني لم أمض بانتصاري. 942 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 ‫لأمكنني أن أجعل الجيشين الروسي والنمساوي ‫أسراي. 943 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 ‫نعم. 944 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 ‫لكن في النهاية، هكذا تنهمر دموع أقل. 945 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 ‫وأعرف أنك ستتذكر بادرة الطيبة هذه، صحيح؟ 946 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 ‫شكراً لك. 947 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 ‫أنشرب نخباً؟ 948 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 ‫نخب الصداقة والسلام العظيم ‫ومصلحة "أوروبا" الفضلى. 949 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 ‫"بورغوندي". 950 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 ‫مهلاً. 951 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 ‫لا نقول "ووف". حسناً. 952 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 ‫أحسنت! كلب مطيع! 953 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 ‫تعال! اجلس. 954 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 ‫حان الوقت لنحلّ هذا اللغز أيها الإمبراطور. 955 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 ‫أريد أن أعرف إن كنت أنت المشكلة ‫أو "جوزيفين". 956 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 ‫ولهذه الغاية، سنقوم بتجربة عملية جداً. 957 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 ‫في نهاية الرواق... خذ هذه... 958 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 ‫تنتظرك عاريةً وجاهزةً لدخولك، 959 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 ‫"إيليونور دينويل ديلابلين"، ذات الـ18 سنة. 960 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 ‫إنها سمراء وعيناها بنيتان. 961 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 ‫والهدف من هذه... 962 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 ‫المهمة غير المزعجة لك إطلاقاً، ‫هي أن نرى إن كان يمكنك أن تنجب. 963 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 ‫وحينها سنحصل على إجابتنا ‫عن هذا السؤال المزعج 964 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 ‫بشأن من يمنع إنجاب وريث لعرش "فرنسا". 965 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 ‫هلا نذهب. 966 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 ‫هل لي بكأس أخرى، من فضلك؟ 967 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 ‫الفتاة حامل. 968 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 ‫جعلتها تحمل. 969 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 ‫أعرف أنني لم أرها. 970 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 ‫متى ستصرّ على أن نتطلق؟ 971 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 ‫أليس هذا مدهشاً؟ 972 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 ‫كلام المرأة الوحيدة التي أحببتها في حياتي ‫وقدّمت لها كلّ إنجازاتي. 973 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 ‫تعبت جداً من انتظارك لتخبرني ‫ما أعرف أنه سيحصل. 974 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 ‫إن كنت تصرين. 975 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 ‫سأسهّل الأمر عليك. 976 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 ‫أعرف أنه سيكون لك ابن لقيط. 977 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 ‫إذا نجحت في إنجاب ابن من صلبي، 978 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 ‫أريد أن تدّعي أنك كنت شاهداً ‫على دخول الإمبراطورة في مخاض. 979 01:59:31,088 --> 01:59:32,297 ‫جلالتك، 980 01:59:32,297 --> 01:59:35,843 ‫تطلب مني أن أكذب بشأن حالة أم وريثك. 981 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 ‫هذه طريقة أخرى لوصف الأمر، نعم. 982 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 ‫أيها الإمبراطور، ‫هذا شرف لي وهذا واجبي طبعاً، 983 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 ‫أن أنفّذ ما تطلبه مني. 984 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 ‫لكن إن سُئلت عن الأمر، ‫فلا يمكنني أن أخفي الحقيقة التي أعرفها. 985 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 ‫ومهما كان ذلك مؤلماً، 986 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 ‫فإن الحقيقة هي أن الإمبراطورة ‫لم تعد قادرة على أن تحمل لك طفلاً. 987 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 ‫حبيبتي "جوزيفين". 988 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 ‫تعرفين كم أحببتك. 989 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 ‫أنت ولا أحد سواك. 990 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 ‫لك أدين بلحظات السعادة القليلة ‫التي عرفتها في حياتي. 991 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 ‫قدري أقوى من إرادتي. 992 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 ‫ويجب أن تنصاع مشاعري لمصالح شعبي. 993 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 ‫"3 ملايين فرنك في السنة. 994 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 ‫(مالميزون) وعائداته. 995 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 ‫قصر (إليزيه) في (باريس). 996 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 ‫مركز الإمبراطورة. 997 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 ‫لقب (صاحب الجلالة) 998 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 ‫والحق في استخدام الشعار الإمبراطوري 999 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 ‫وجرّ عربتك بـ8 أحصنة. 1000 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 ‫دينك الحالي البالغ مليوني فرنك 1001 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 ‫يُدفع مسبقاً من جميع العائدات المستقبلية." 1002 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 ‫المرسوم الإمبراطوري لحلّ الزواج 1003 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 ‫بين الإمبراطور "نابليون" ‫والإمبراطورة "جوزيفين". 1004 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 ‫"يرغب شعبي في أن هذا العرش، ‫الذي ربّعتني عليه العناية الإلهية، 1005 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 ‫يُعطى لأولادي. 1006 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 ‫لكنني فقدت الأمل بإنجاب أطفال من زواجي 1007 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 ‫من زوجتي المحبوبة الإمبراطورة (جوزيفين). 1008 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 ‫ولهذا دُفعت إلى الإصغاء ‫إلى ما هو في خير الدولة، 1009 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 ‫وأطلب حلّ سنوات من حياتي." 1010 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 ‫لقد جمّلت حياتي على مدى 15 سنة. 1011 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 ‫ذكريات ستبقى محفورة في قلبي إلى الأبد. 1012 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 ‫"أصبح زواجنا عائقاً أمام ازدهار (فرنسا)." 1013 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 ‫"لقد حُرمت بلادنا من أن يحكمها يوماً ما 1014 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 ‫خلف لرجل قدّمته لنا العناية الإلهية 1015 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 ‫ليصلح كلّ الشر الناتج عن ثورة فظيعة 1016 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 ‫وإعادة الإيمان والعرش والنظام الاجتماعي." 1017 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 ‫آسفة. 1018 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 ‫- أيها الإمبراطور. انتظر. ‫- هيا. لا، اسمعي. حسناً. 1019 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 ‫هذا لأجل بلادك. لهذا نفعل ما نفعله، صحيح؟ 1020 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 ‫والآن قوليها. 1021 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 ‫قوليها. 1022 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 ‫"أصبح زواجنا عائقاً أمام ازدهار (فرنسا). 1023 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 ‫إن الموافقة على حلّ زواجنا، 1024 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 ‫كما عليّ أن أفعل، لا تغيّر حقيقة مشاعري. 1025 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 ‫سيجدني الإمبراطور دائماً أصدق أصدقائه." 1026 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 ‫"أيها الإمبراطور، 1027 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 ‫نطقت للتو بالكلمة التي ستفرقنا إلى الأبد. 1028 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 ‫{\an8}لطالما كان طموحك المخطئ..." 1029 02:04:51,742 --> 02:04:53,744 ‫{\an8}"قصر (مالميزون)، (روي)، (فرنسا)" 1030 02:04:53,744 --> 02:04:56,622 ‫{\an8}"...وسيبقى مرشد تصرفاتك كلّها. 1031 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 ‫مع ذلك، 1032 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 ‫لا يمكنك أن تشكّ إطلاقاً ‫بصدق أمنياتي لك بالسعادة. 1033 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 ‫عسى أن يمنحني ذلك على الأقل ‫بعض العزاء لمعاناتي. 1034 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 ‫- مع حبي، (جوزيفين)." ‫- شكراً. 1035 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 ‫- صباح الخير يا سيدتي. ‫- شكراً. ما اسمك؟ 1036 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 ‫- "فلور". ‫- "فلور". سُررت بلقائك. 1037 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 ‫اشتقت إليك. 1038 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 ‫أصبحت الحياة الزوجية لطيفة جداً الآن. 1039 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 ‫أظهرت شجاعة عظيمة حتى الآن. 1040 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 ‫يجب أن تحافظي على ذلك. 1041 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 ‫لا تسمحي لنفسك بالغرق في الحزن. 1042 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 ‫أنت أجمل حين تكونين سعيدة. 1043 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 ‫اعتني بصحتك من فضلك. 1044 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 ‫فهي غالية على قلبي. 1045 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 ‫هل ستكتبين لي غداً؟ 1046 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 ‫وفي اليوم التالي؟ 1047 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 ‫نعم. 1048 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 ‫وفي اليوم الذي يليه؟ 1049 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 ‫- والذي يليه؟ ‫- نعم. 1050 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 ‫جيد. 1051 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 ‫{\an8}جادلني سفير إنكليزي مرةً ‫بشأن أسبابي لشنّ الحرب. 1052 02:07:34,238 --> 02:07:36,114 ‫{\an8}"معاهدة (تيلسيت) ‫التحالف بين (فرنسا) و(روسيا)" 1053 02:07:36,114 --> 02:07:37,199 ‫{\an8}"يوليو 1807" 1054 02:07:37,199 --> 02:07:39,785 ‫{\an8}قال، ‫"أنتم الفرنسيين تقاتلون لأجل المال فقط. 1055 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 ‫بينما نحن الإنكليز نقاتل من أجل الشرف." 1056 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 ‫فأجبت، "يحارب الجميع من أجل ما ينقصهم." 1057 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 ‫هذه ليست قصتك. لم يحصل هذا معك قط، صحيح؟ 1058 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 ‫طبعاً حصل. 1059 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 ‫- طبعاً حصل. ‫- ماذا تعني؟ 1060 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 ‫حصل الأمر نفسه بين شعبي والأتراك. 1061 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 ‫حقاً؟ 1062 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 ‫يفتقر الإنكليز إلى الشرف. ‫يمكننا أن نتفق على ذلك. 1063 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 ‫اسمع، ثمة... 1064 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 ‫لا أظن أننا نتفق على شيء آخر ‫بقدر اتفاقنا على كراهيتنا لـ"بريطانيا". 1065 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 ‫سأقول إن هذا... 1066 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 ‫سيكون من دواعي سروري وسيكون شرفاً لي ‫إن أمكنني أن أعتبرك أخاً لك. 1067 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 ‫ثمة طريقة لتعتبرني أخاك. 1068 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 ‫البارحة، على العشاء، لقد... 1069 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 ‫سحرتني أختك. 1070 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 ‫هل هي مخطوبة؟ 1071 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 ‫للأسف، نعم. يُفترض أن تتزوج دوق "أولدنبرغ". 1072 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 ‫وماذا عن أختك الصغرى؟ "آنا"؟ 1073 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 ‫هل من عرض رسمي للزواج من "آنا"؟ 1074 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 ‫كما ترى... "آنا" في الـ15 من العمر. 1075 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 ‫هذا تفصيل ثانوي. 1076 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 ‫صداقتنا مبنية ‫على انعدام ثقتنا بـ"إنكلترا". 1077 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 ‫حين نفرض الحصار القاري، سنشلّ تجارتهم، 1078 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 ‫وسنقاتل من أجل أكثر حقوقنا قدسية. 1079 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 ‫هذا ما يهم في ما بيننا. 1080 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 ‫خطرت لي فكرة. 1081 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 ‫- لا. ‫- بلى، قلها. 1082 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 ‫- هل أخبرك؟ ‫- من فضلك. 1083 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 ‫تخيّل جيشاً من 50 ألف جندي. 1084 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 ‫جيش من الروس والفرنسيين ‫وربما حتى النمساويين، 1085 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 ‫يسير باتجاه "القسطنطينية" ويدخل "آسيا" 1086 02:09:38,153 --> 02:09:39,905 ‫وما عليه إلّا أن يبلغ "الفرات" 1087 02:09:39,905 --> 02:09:42,449 ‫لترتعد "إنكلترا" خوفاً وتجثو خاضعة 1088 02:09:42,449 --> 02:09:43,784 ‫أمام القارة كلّها. 1089 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 ‫هذا مدهش! 1090 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 ‫لنشرب نخباً! 1091 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 ‫- نخبك. ‫- نخبنا. 1092 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 ‫إن جلالته، الإمبراطور "نابليون"، ‫يتمنى أن يقدّم عرضاً رسمياً لـ"النمسا" 1093 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 ‫ولجلالة الملك "فرنسيس"، 1094 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 ‫للزواج من الأرشدوقة "ماري لويز". 1095 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 ‫ابنته البكر. 1096 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 ‫لا. 1097 02:10:18,735 --> 02:10:21,280 ‫هذا الزواج سيوحّد "النمسا" و"فرنسا" 1098 02:10:21,280 --> 02:10:23,490 ‫في رابط زواج لا يُنقض. 1099 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 ‫هل هذه دعابة؟ 1100 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 ‫قد أجد الأمر طريفاً، لكن جلالته لا يفعل. 1101 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 ‫هل استمتعت برحلتك؟ 1102 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 ‫كانت مدهشة. شكراً. 1103 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 ‫أنت صغيرة الحجم. 1104 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 ‫لم أعتد ذلك. 1105 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 ‫كيف أبدو لك؟ 1106 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 ‫هل أشبه رسمي؟ 1107 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 ‫نعم. وأنت أوسم وأقوى حتى. 1108 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 ‫وأنت أوسم وأجمل. 1109 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 ‫آمل أن يعجبك خيارك. 1110 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 ‫أنا أيضاً. هل تريدين رؤية غرفة النوم؟ 1111 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 ‫نعم، شكراً. 1112 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 ‫جلالتك، هذا ابنك. 1113 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 ‫مرحباً. 1114 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 ‫أطلقوا النار! 1115 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 ‫ملكي الصغير. 1116 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 ‫توقّف! 1117 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 ‫أيها الطفل الجميل. 1118 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 ‫يوماً ما، ستفهم ما الذي ضحيت به من أجلك. 1119 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 ‫ما يناسب "نابليون" 1120 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 ‫لا يناسب "روسيا". 1121 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 ‫وإن كان الأمر لا يناسب "روسيا"، 1122 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 ‫فلا يمكن أن يناسب جلالته. 1123 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 ‫إن تجارة الخشب مع "بريطانيا" ‫تجعل "روسيا" عظيمة. 1124 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 ‫ارتكب والدك خطأ فادحاً. 1125 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 ‫وضع نفسه فوق "روسيا". 1126 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 ‫لا أريد أن أرى جلالتك 1127 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 ‫تفقد شعبيتك بين الشعب الروسي. 1128 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 ‫أنا لست أبي. 1129 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 ‫لا ترتكب الخطأ نفسه ‫وتظن أنني هو مجدداً وإلا فستندم. 1130 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 ‫ستعود "روسيا" وتقف مع الإنكليز. ‫أنا لا أخشى "نابليون". 1131 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 ‫"عزيزتي (جوزيفين)، أنا حزين اليوم. 1132 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 ‫انقلب القيصر (ألكسندر) عليّ ‫وأجبرني على غزو (روسيا). 1133 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 ‫{\an8}قرر أن يفتح مرافئه لـ(إنكلترا) 1134 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 ‫{\an8}ويفرض ضرائب على الفرنسيين. 1135 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 ‫{\an8}يجب أن أمسح حزني ‫وأبدأ التقدّم نحو (موسكو)." 1136 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 ‫{\an8}"غزو (روسيا)، يونيو 1812" 1137 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 ‫{\an8}"أقنعت قادة (أوروبا) بهذا القرار، 1138 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 ‫ولهذا سأقود قوة مشتركة ‫من (فرنسا) و(النمسا) و(إيطاليا) 1139 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 ‫و(ألمانيا) و(بولندا). 1140 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 ‫لا أرى سوى النجاح في مستقبلي." 1141 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 ‫حافظوا على خطوطكم. بثبات. 1142 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 ‫إلى الجبهة. 1143 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 ‫حافظوا على تقدّمكم! 1144 02:16:02,120 --> 02:16:03,747 ‫احتموا! 1145 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 ‫انخفضوا! 1146 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 ‫انخفضوا! 1147 02:16:26,353 --> 02:16:28,397 ‫الحقوا بهم! 1148 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 ‫- تراجعوا! انسحبوا! ‫- تراجعوا! 1149 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 ‫{\an8}"(بورودينو)، 7 سبتمبر 1812" 1150 02:18:15,754 --> 02:18:20,592 ‫{\an8}"الخسائر الفرنسية: 28,000" 1151 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 ‫{\an8}"عزيزتي (جوزيفين). 1152 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 ‫أكتب لك لأنني انتصرت في معركة عظيمة اليوم. 1153 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 ‫غداً سنتابع تقدّمنا. 1154 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 ‫تبعد (موسكو) 322 كيلومتراً. 1155 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 ‫وأفكر فيك طوال الوقت. كلّي لك." 1156 02:19:17,733 --> 02:19:18,901 ‫انتشروا. 1157 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 ‫فتّشوا المباني. 1158 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 ‫فتّشوا في كلّ مكان. 1159 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 ‫أوشكنا على الوصول. 1160 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 ‫شكراً يا سيدي. 1161 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 ‫- شكراً أيها الأميرال. ‫- أنتم شجعان "أوسترليتز". 1162 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 ‫أين أنتم؟ 1163 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 ‫كانت 300 ألف نسمة تسكن هذه المدينة. 1164 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 ‫وهل غادروا ببساطة؟ 1165 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 ‫أيها الصغير. 1166 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 ‫أين أنت؟ 1167 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 ‫لا تخف. 1168 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 ‫سأضربك على مؤخرتك قليلاً. 1169 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 ‫هذا ليس لطيفاً جداً، صحيح؟ 1170 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 ‫لشرفه ولشرف "روسيا"، وليس لشرفي. 1171 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 ‫في الهزيمة كرامة. 1172 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 ‫من فعل هذا؟ 1173 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 ‫هم. 1174 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 ‫لا، لم يفعلوا ذلك. كن منطقياً. 1175 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 ‫من أشعل هذه الحرائق؟ 1176 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 ‫هم الفاعلون، يا جلالتك. 1177 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 ‫يفضّل أن يحرق هذه المدينة ‫على أن يتفاوض معي. 1178 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 ‫لم أظن أنه يملك الشجاعة. 1179 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 ‫حسناً، سنذهب إلى "ساينت بطرسبرغ" ‫ونجعله يحرقها أيضاً. 1180 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 ‫لقد أهدرنا الكثير من الوقت. 1181 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 ‫سنتقدّم نحو الشتاء الروسي 1182 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 ‫بأحصنة لم تعتد هذا الطقس. 1183 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 ‫إذا عدنا إلى "بولندا"، ‫يمكننا أن ننتظر حتى تنقضي أشهر الشتاء. 1184 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 ‫"(نابليون)، رسائلك مرهم يداوي قلبي. 1185 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 ‫أنا خائفة عليك. 1186 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 ‫تذكّر أنني الوحيدة ‫التي تعرف حالتك الصحية ومخاوفك. 1187 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 ‫أشكرك بكلّ طيبة وسأحبك دائماً. 1188 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 ‫(جوزيفين)." 1189 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 ‫مرض الخيّال يا صاحب الجلالة. البواسير. 1190 02:25:19,553 --> 02:25:20,846 ‫اجعلني أتحسّن. 1191 02:25:20,846 --> 02:25:22,347 ‫كما تريد يا صاحب الجلالة. 1192 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 ‫"صديقتي (جوزيفين). 1193 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 ‫(صديقة). 1194 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 ‫من الغريب أن أراسلك مستخدماً هذه الكلمة. 1195 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 ‫لطالما كنت أكثر من ذلك بكثير. 1196 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 ‫رغم تنظيمنا الدقيق، واجهنا نقصاً في المؤن. 1197 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 ‫نعاني الأمراض والهروب من الخدمة والمجاعة." 1198 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 ‫نحن ننتصر. 1199 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 ‫- نحن أم القوزاق؟ ‫- نحن. 1200 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 ‫"(جوزيفين). لقد فارقني الحظ السعيد. 1201 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 ‫{\an8}أعرف أن هذا ما يحمله القدر لي." 1202 02:26:37,130 --> 02:26:38,465 ‫{\an8}"ديسمبر 1812" 1203 02:26:38,465 --> 02:26:40,717 ‫{\an8}"يتردد صدى كلماتك في رأسي. 1204 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 ‫أنا نكرة من دونك. 1205 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 ‫لا أتمتع بأي ثقة بنفسي. 1206 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 ‫أنا خائف وأنا وحيد. 1207 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 ‫لا ينظر إليّ رجالي كما تنظرين إليّ. 1208 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 ‫أعرف أنني سأعود إلى دياري ‫لينتقدني ملوك أوروبا. 1209 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 ‫ولن ينتقدوني كما ينتقدون أنفسهم. 1210 02:27:06,076 --> 02:27:07,452 ‫سيعاقبونني 1211 02:27:07,452 --> 02:27:10,247 ‫وفقاً لمعيار لا يفرضونه على بعضهم البعض. 1212 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 ‫ليت بإمكانك أن تضعيني في حضنك وتعتني بي." 1213 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 ‫غطّ الخيول وخبئها. 1214 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 ‫من هنا يا صاحب الجلالة. من هنا. 1215 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 ‫إلى الحظيرة، بسرعة! 1216 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 ‫ليدخل الجميع! 1217 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 ‫- دعونا ندخل! ‫- سنتجمد برداً هنا. دعونا ندخل! 1218 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 ‫- أوصدوا الأبواب! ‫- جدوا مكاناً آخر. 1219 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 ‫افتحوا الأبواب! 1220 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 ‫سنتجمد برداً ونموت. 1221 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 ‫افتحوا الأبواب! 1222 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 ‫ابتعدوا من طريقي! 1223 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 ‫سنموت هنا! 1224 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 ‫يا صاحب الجلالة! 1225 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 ‫نعم؟ 1226 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 ‫حان الوقت لترحل عن هذا المكان البائس 1227 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 ‫وتعود إلى "باريس". 1228 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 ‫وجدت طريقة. 1229 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 ‫تُوجد مزلجة خلف هذا المبنى. 1230 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 ‫بحصانين، ‫يمكننا أن نبلغ "وارسو" خلال أسبوع. 1231 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 ‫"وباريس" بعدها بفترة قصيرة. 1232 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 ‫إنها الطريقة الوحيدة لنعيدك حياً ‫يا صاحب الجلالة. 1233 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 ‫أرجوك. 1234 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 ‫- حريق! ‫- حريق! 1235 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 ‫إنه ينتشر! 1236 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 ‫هيا! اصحوا! انهضوا! 1237 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 ‫- حريق! ‫- حريق! 1238 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 ‫- أخمدوه! ‫- حريق! 1239 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 ‫هذه عودة المنتصر. 1240 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 ‫أنا المنتصر. 1241 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 ‫تخلّى "ألكسندر" عن مدينته. 1242 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 ‫ومع أنه يفتقر إلى الشرف ‫وفشل في توقيع معاهدة سلام، 1243 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 ‫إن وجودي في الديار سيثبت لشعبي 1244 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 ‫أنه لا داعي لأن يخشوا أحداً في العالم. 1245 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 ‫إنهم يخشونك يا صاحب الجلالة. 1246 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 ‫لا يخشون سواك. 1247 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 ‫هل تظن أنني فظيع... 1248 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 ‫شخص فظيع وسيئ المزاج؟ 1249 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 ‫- لا. ‫- طبعاً لا تظن ذلك. 1250 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 ‫لست غبياً. أو ربما أنت غبي فعلاً. 1251 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 ‫آمل أن يلتهمك القوزاق. 1252 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 ‫توقّف! 1253 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 ‫أين نحن؟ 1254 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 ‫في "بورودينو" يا صاحب الجلالة. 1255 02:31:50,527 --> 02:31:53,155 ‫"سمعت أن الفرنسيين ‫غير الداعمين لي يثيرون المشاكل في (باريس) 1256 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 ‫لمجرد فكرة عودة الإمبراطور. 1257 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 ‫أصبح القيصر (ألكسندر) الجبان ‫يعرف ما أقدر على فعله. 1258 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 ‫من سواي قادر على تحريك نصف مليون رجل ‫إلى أي مكان في (أوروبا)؟ 1259 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 ‫أصبح الفتى المزارع يعرف الآن ‫أنه يمكنه أن يصبح مشيراً في الإمبراطورية، 1260 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 ‫أو وزيراً، أو كاردينالاً." 1261 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 ‫"حين أتحرك، يتحرك العالم إلى الأمام." 1262 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 ‫من أصل 600 ألف جندي ‫أرسلتهم إلى "روسيا"، عاد 40 ألفاً فقط. 1263 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 ‫بالتالي، سيتمّ نفيك بشكل مؤكد. 1264 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 ‫إن التحالف الائتلافي بين "النمسا" ‫و"بروسيا" و"روسيا" و"إنكلترا"، 1265 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 ‫وبموافقة المجلس الفرنسي، 1266 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 ‫يمنحك سيادة جزيرة "إيلبا". 1267 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 ‫سيُخصص لك مليونا فرنك من الأموال الفرنسية، 1268 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 ‫وتعويض لعائلة "بونابرت" ‫والإمبراطورة "ماري لويز". 1269 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 ‫سيُسمح أيضاً للإمبراطورة "جوزيفين" ‫بأن تحتفظ بكامل أملاكها 1270 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 ‫وبمدخول سنوي محدد يساوي مليون فرنك. 1271 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 ‫أحب "فرنسا" كثيراً. 1272 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 ‫لم أرغب إلّا في مجدها. 1273 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 ‫لما أردت أن أجلب لها النحس إطلاقاً. 1274 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 ‫يريدونني أن أتنحى عن العرش. 1275 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 ‫حسناً. سأتنحى. 1276 02:34:11,210 --> 02:34:13,045 ‫"ن" 1277 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 ‫{\an8}"(إيلبا)، مايو 1814" 1278 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 ‫جيد. 1279 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 ‫نبيذ. 1280 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 ‫صاحب السمو. 1281 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 ‫أيتها الإمبراطورة. 1282 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 ‫تفضل. 1283 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 ‫"جوزيفين". 1284 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 ‫أنا مفتون. 1285 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 ‫لكن... 1286 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 ‫ليس عليك أن تحبسي نفسك بعيداً ‫لمجرد أنه ليس هنا. 1287 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 ‫أعرف ماهية الشعور ‫بأن يتم الاستخفاف بالمرء. 1288 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 ‫لكن عينيك وسحرك وروحك... 1289 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 ‫إنها موجودة هنا. 1290 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 ‫إنها لك ويمكنك أن تستخدميها. 1291 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 ‫"شُوهد القيصر يكلّم ‫الإمبراطورة (جوزيفين) في بيتها في (باريس)" 1292 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 ‫{\an8}"امرأة (بوني) السابقة ‫تعيش الرومنسية من جديد" 1293 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 ‫يا فتى، في أي يوم نحن؟ 1294 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 ‫الثلاثاء. 1295 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 ‫الـ11؟ 1296 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 ‫نعم. 1297 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 ‫يا فتى، هل تعرف من هو القيصر "ألكسندر"؟ 1298 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 ‫لا. 1299 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 ‫لكنك عرفت من أكون؟ 1300 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 ‫نعم. 1301 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 ‫تفضل. 1302 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 ‫لعلمك، لست سعيدة 1303 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 ‫بالجلوس مع ابني فيما يبقى متجهماً وعابساً. 1304 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 ‫ليس قدرك أن تموت على هذه الجزيرة يا بنيّ. 1305 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 ‫تستضيف زوجتي الإمبراطور الروسي... 1306 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 ‫في بيتي. 1307 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 ‫"عزيزتي (جوزيفين)، 1308 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 ‫أنت لي وستكونين دائماً لي. 1309 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 ‫لم أعد أتحمّل. 1310 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 ‫انقضى 300 يوم لي على هذه الجزيرة، 1311 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 ‫وأنا مستعد لأعود إلى دياري ‫وأستعيد ما هو لي. 1312 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 ‫أنت و(فرنسا)." 1313 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 ‫سآخذ سفينتكم. 1314 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 ‫إن لم تستفزوني، فلا داعي لأن تخافوني. 1315 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 ‫"(نابليون)، 1316 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 ‫أنا زهرة تفتح بتلاتها وتبتسم لأشعة الشمس، 1317 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 ‫غير مدركة أن العاصفة قريبة وستمسحني 1318 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 ‫وتبعثر أوراقي في السماء. 1319 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 ‫تعال سريعاً يا صديقي." 1320 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 ‫افتحي فمك من فضلك. 1321 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 ‫شكراً. 1322 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 ‫شكراً. 1323 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 ‫صدرك محتقن. حلقك ملتهب. 1324 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 ‫أقترح أن تبقي في السرير. 1325 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 ‫لكن "نابليون" قادم. 1326 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 ‫سيكون من غير الحكمة أن تستقبلي أي زوار. 1327 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 ‫لكن "نابليون" قادم. 1328 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 ‫أنا أفهم. 1329 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 ‫أبقيها مرتاحة. 1330 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 ‫جلالتك! 1331 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 ‫أسمح لك بالكلام. 1332 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 ‫"بونابرت"، يا صاحب الجلالة. لقد عاد. 1333 02:42:34,505 --> 02:42:36,548 ‫رست سفينة على الشاطئ في "الأنتيب" ‫صباح اليوم، 1334 02:42:36,548 --> 02:42:37,591 ‫وإنهم يتقدّمون. 1335 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 ‫"نابليون بونابرت" يسير نحو "باريس". 1336 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 ‫المزيد. 1337 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 ‫جلالتك. 1338 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 ‫طاب يومك أيها العقيد. 1339 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 ‫جلالتك. 1340 02:43:23,595 --> 02:43:24,680 ‫الجنرال "مارشان"، 1341 02:43:24,680 --> 02:43:27,349 ‫دفاعاً عن الحكومة الملكية ‫للملك "لويس" الثامن عشر، 1342 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 ‫يطلب منك أن تسلّم أسلحتك وتكفّ عن التقدّم 1343 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 ‫ليتم اعتقالك وإرجاعك إلى جزيرتك. 1344 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 ‫هلا تبلّغ الجنرال من فضلك ‫أنني أود المجيء والتحدث إليه. 1345 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 ‫لن أقاتل جيشي الخامس. 1346 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 ‫سيدي. 1347 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 ‫يريد التحدث إليك. 1348 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 ‫استعدوا! 1349 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 ‫قدّموا السلاح! 1350 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 ‫جنود الفوج الخامس، هل عرفتموني؟ 1351 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 ‫هل عرفتموني أيها الجنود؟ 1352 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 ‫نعم أيها الإمبراطور! 1353 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 ‫اشتقت إليكم. 1354 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 ‫أحنّ إلى دياري... 1355 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 ‫وإلى انتصاراتنا معاً. 1356 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 ‫أريد أن أعود إلى دياري. 1357 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 ‫أتنضمون إليّ؟ 1358 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 ‫يحيا الإمبراطور! 1359 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 ‫- يحيا الإمبراطور! ‫- يحيا الإمبراطور! 1360 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 ‫يا صاحب الجلالة. 1361 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 ‫شكراً. 1362 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 ‫في 26 مايو، استدعينا الطبيب "كورفيزار"، 1363 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 ‫ووجد صدرها محتقناً وحلقها ملتهباً. 1364 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 ‫كانت مصابة بالديفتيريا. 1365 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 ‫في 29 مايو، ‫حصلت على البركة الأخيرة وماتت. 1366 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 ‫أولم يفكر أحد في إخباري؟ 1367 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 ‫"أورتانس". 1368 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 ‫هل تلوم... 1369 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 ‫هل تلومينني؟ 1370 02:47:12,282 --> 02:47:13,408 ‫لا ألومك. 1371 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 ‫طبعاً لا. 1372 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 ‫لن أحمل عبء المسؤولية... 1373 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 ‫عن كلّ ما عانته أمك. 1374 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 ‫أريد الرسائل التي كتبتها لها. 1375 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 ‫آسفة، لكنها ليست معي. سرقها خادمها. 1376 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 ‫أين كانت تحتفظ بها؟ 1377 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 ‫في الخزانة في غرفتها، قرب سريرها. 1378 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 ‫ماذا فعل بها؟ 1379 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 ‫باعها الخادم. 1380 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 ‫أنا آسفة. 1381 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 ‫أسامحك. 1382 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 ‫{\an8}"نابليون بونابرت" دمّر... 1383 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 ‫{\an8}"مؤتمر (فيينا)، مارس 1815" 1384 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 ‫{\an8}...اللقب الوحيد الذي يعتمد عليه وجوده. 1385 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 ‫{\an8}إن تجمّع الحلفاء هذا... 1386 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 ‫{\an8}"(آرثور ويلزلي)، دوق (ويلينغتون)" 1387 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 ‫...سيشكّل جيشاً ‫على طول حدود "فرنسا" و"بلجيكا". 1388 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 ‫70 ألف جندي من "إنكلترا"، 1389 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 ‫120 ألف جندي من "بروسيا". 1390 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 ‫لقد غزا هذا الطفيلي سهول "أوروبا" 1391 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 ‫فيما غفا المزارعون. 1392 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 ‫كان يجب أن نوجّه هذه الضربة قبل وقت طويل. 1393 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 ‫لقد أبقى العالم رهينة أنانيته، 1394 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 ‫ونهمه الذي لا يشبع للسلطة، 1395 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 ‫وافتقاره إلى أبسط الآداب. 1396 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 ‫سنعرف النوم جميعنا من جديد من دونه. 1397 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 ‫أظن أنني أتكلم باسم الجميع ‫حين أقول إن الندم الوحيد الذي نتشاركه 1398 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 ‫هو أننا سمحنا لهذا الطفيلي بالعيش أساساً. 1399 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 ‫250 ألف رجل مع الخائن. 1400 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 ‫25 ألف رجل، 125 ألف رجل، 1401 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 ‫و100 ألف رجل... 1402 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 ‫ضد 125 ألفاً من رجالنا. 1403 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 ‫هذه معركة برية. 1404 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 ‫هذا ما لا تجيد "بريطانيا" فعله ‫وهذا ما أعرفه. 1405 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 ‫نضرب بقوة ضد "ويلينغتون" و"بلوخر". 1406 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 ‫نهزمهما كلّاً على حدة. 1407 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 ‫نمنعهما من توحيد قواهما هنا. 1408 02:50:27,603 --> 02:50:29,438 ‫"(واترلو)" 1409 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 ‫{\an8}"18 يونيو 1815" 1410 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 ‫صباح الخير. 1411 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 ‫البروسيون يتقدّمون. 1412 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 ‫يجب أن نبدأ الهجوم. 1413 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 ‫يجب أن ننتظر حتى تجف الأرض. 1414 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 ‫لن يصل "بلوخر" في الوقت المناسب. ‫سنهزم "ويلينغتون" خلال وقت قصير. 1415 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 ‫أتجنب التبلل بالماء إن استطعت. 1416 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 ‫ماذا أقول للرجال؟ 1417 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 ‫قل لهم أن يوقفوا المطر. 1418 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 ‫- افسحوا المجال! ‫- اتخذوا التشكيلة! 1419 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 ‫حان وقتكم يا رجال! حان وقتكم! 1420 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 ‫الآن، اسمعوني جيداً. 1421 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 ‫الصبر هو أمر اليوم. الصبر سيضمن لنا الفوز. 1422 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 ‫يجب أن نحافظ على موقعنا. 1423 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 ‫دعوهم يأتون إلينا. 1424 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 ‫مرحى! 1425 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 ‫هيا بنا! هيا! 1426 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 ‫صباح الخير أيها الجنرال "بلوخر". 1427 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 ‫- صباح الخير. ‫- ما الوقت المتوقع للوصول يا سيدي؟ 1428 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 ‫- أيها الضابط؟ ‫- نحو 5 ساعات. 1429 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 ‫نحو 5 ساعات. 1430 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 ‫هيا بنا! 1431 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 ‫ها قد أتى! 1432 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 ‫يبدو نائماً وحسب. 1433 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 ‫ما لا يمكن أن تقاومه يا صديقي، ‫هو مهاجمة الجبهة الأمامية. 1434 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 ‫لنر كيف سيستطيع هذا الجنرال ‫مهاجمة موقعنا. 1435 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 ‫سيدي. أرى الإمبراطور. ‫هل تأذن لي بإطلاق النار؟ 1436 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 ‫طبعاً لا. 1437 02:54:51,408 --> 02:54:53,702 ‫للجنرالات الذين يقودون جيوشاً ‫أشياء يشغلون بها وقتهم 1438 02:54:53,702 --> 02:54:54,828 ‫أفضل من تبادل إطلاق النار. 1439 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 ‫لا تطلق النار أيها الجندي، وإلّا ستُعدم. 1440 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 ‫هيا بنا! هيا! 1441 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 ‫جندي عابر! 1442 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 ‫يبعد "بلوخر" ما بين 18 و19 كيلومتراً ‫يا سيدي. 1443 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 ‫انتباه! اتبعوني! 1444 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 ‫- يبعد "بلوخر" ما بين 18 و19 كيلومتراً. ‫- يا إلهي! 1445 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 ‫- أريد تقريراً كلّ ساعة. ‫- نعم يا سيدي. 1446 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 ‫جندي عابر. أفسحوا الطريق. 1447 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 ‫البروسيون على الطريق ‫ويبعدون 18 كيلومتراً. 1448 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 ‫شُوهد الجنود البروسيون ‫على الطريق يا سيدي، على بعد 18 كيلومتراً. 1449 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 ‫جهزوا المدافع. 1450 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 ‫جهزوا المدافع! 1451 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 ‫هيا! تقدّموا! 1452 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 ‫جاهزة! المدافع جاهزة! 1453 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 ‫المدافع جاهزة! 1454 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 ‫توقّف المطر يا سيدي. 1455 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 ‫استعدوا لإطلاق النار! 1456 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 ‫- أطلقوا النار! ‫- أطلقوا النار! 1457 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 ‫احتموا! 1458 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 ‫خذوا مواقعكم مباشرة. اثبتوا! 1459 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 ‫استعدوا للتقدّم. استعدوا! 1460 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 ‫استعدوا للتقدّم. 1461 02:56:49,902 --> 02:56:54,198 ‫تعديل إلى زاوية 195! 1462 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 ‫تعديل إلى زاوية 195. 1463 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 ‫تمّ التعديل! 1464 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 ‫استعدوا لإطلاق النار! أطلقوا النار! 1465 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 ‫أطلقوا النار! 1466 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 ‫اخفضوا رؤوسكم! السابع، تبديل! 1467 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 ‫- ابتعدوا! ‫- اثبتوا يا رجال! 1468 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 ‫لتتقدّم كتيبة المشاة! 1469 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 ‫الكتيبة اليسرى! 1470 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 ‫وتقدّموا! 1471 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 ‫اتخذوا التشكيلة. الآن! 1472 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 ‫صدّوهم! 1473 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 ‫انضموا! 1474 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 ‫فلتتقدّم الموجة الثانية! من فوق يا رجال! 1475 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 ‫اثبتوا! 1476 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 ‫مدافع! 1477 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 ‫أطلقوا النار! 1478 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 ‫استعدوا. 1479 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 ‫اصمدوا! 1480 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 ‫أطلقوا النار! 1481 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 ‫أنت! تولّ المدفع. 1482 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 ‫أطلقوا النار! 1483 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 ‫املؤوا الفراغ! 1484 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 ‫اثبتوا! 1485 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 ‫أيها المحاربون، استمروا بالتقدّم! 1486 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 ‫اتخذوا التشكيلة. 1487 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 ‫أطلقوا النار. 1488 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 ‫صدّوهم يا رجال! أطلقوا النار. 1489 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 ‫هيا! لا تدعوهم يتجمعون! 1490 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 ‫...وضعية الهجوم. 1491 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 ‫أسرع! هيا! 1492 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 ‫البروسيون من جهة الطريق ‫على بعد 8 كيلومترات. 1493 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 ‫8 كيلومترات وربما أقل. 1494 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 ‫يجب أن نتصرف قبل أن يصل "بلوخر". 1495 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 ‫اخرج! 1496 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 ‫اخرج! 1497 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 ‫أيها الخيالة! 1498 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 ‫اهجموا! 1499 03:00:15,107 --> 03:00:19,152 ‫استعدوا لاستقبال الخيالة. 1500 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 ‫يجب أن نثبت في موقعنا. ‫قاتلوا في موقعكم بثبات حتى آخر رمق. 1501 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 ‫لن نُهزم! 1502 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 ‫وإلّا، ماذا سيقولون في "إنكلترا"؟ 1503 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 ‫- اثبتوا في موقعكم. ‫- ابقوا متكاتفين. 1504 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 ‫اثبتوا يا رجال! حافظوا على التشكيلة. 1505 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 ‫يحيا الإمبراطور! 1506 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 ‫توقّفوا يا جنود! 1507 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 ‫شكّلوا مربعاً! 1508 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 ‫يحيا الإمبراطور! 1509 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 ‫القسم الأول، أطلقوا النار! ‫القسم الثاني، أطلقوا النار! 1510 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 ‫ماذا نفعل يا سيدي؟ ‫لا يمكننا أن نخترقهم. 1511 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 ‫فليستمروا بالركض. عودوا إلى تشكيلة المربع. 1512 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 ‫فليروا الفولاذ البريطاني! 1513 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 ‫قدّم سلاحك! 1514 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 ‫ارفع سلاحك! 1515 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 ‫وصل البروسيون! 1516 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 ‫بدأت طلائعهم تظهر أيها الإمبراطور. 1517 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 ‫يجب أن نجد طريقة لنخترقهم! 1518 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 ‫اخترقوا المربع! 1519 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 ‫ليهجم الرماحون! 1520 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 ‫ليهجم الرماحون! 1521 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 ‫إمبراطوركم معكم. أنتم شجعان "أوسترليتز"! 1522 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 ‫لا تستسلموا أبداً. 1523 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 ‫من أجل الوطن ومن أجل المجد! 1524 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 ‫كتف على كتف! شكّلوا الصفوف! 1525 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 ‫كتف على كتف. 1526 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 ‫ليتقدّم المشاة. 1527 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 ‫الفيلق والمشاة! 1528 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 ‫فلتتقدّم! 1529 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 ‫حافظوا على التشكيلة! 1530 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 ‫الهدف قريب جداً، أطلقوا النار! 1531 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 ‫الصف الثاني، أطلقوا النار! 1532 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 ‫استعدوا للهجوم! 1533 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 ‫هجوم! 1534 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 ‫هيا! اقضوا عليهم! 1535 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 ‫تقدّموا! 1536 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 ‫أيتقدّم الخيالة يا سيدي؟ 1537 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 ‫ليتقدّم الخيالة. 1538 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 ‫استعدوا للهجوم المضاد. 1539 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 ‫أيها الرجال، اهجموا! دعم كامل! 1540 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 ‫لا، لا يمكنه أن يقاوم! 1541 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 ‫سيدي، "بلوخر". 1542 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 ‫الحمد لله! 1543 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 ‫جلالتك! 1544 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 ‫تعالوا وتأملوا كيف يحتفل شعب "فرنسا"! 1545 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 ‫أجل! 1546 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 ‫أجل! 1547 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 ‫المعركة لي. ستنتهي الحرب. 1548 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 ‫{\an8}"السفينة الحربية الملكية (بيليروفون) ‫(بليموث)، يوليو 1815" 1549 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 ‫ضابط أعلى على السطح! 1550 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 ‫طاب يومكم. 1551 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 ‫أنا أول من يعترف حين أرتكب خطأ، ‫لكنني لا أخطئ أبداً. 1552 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 ‫لأنه علم الهندسة. 1553 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 ‫أنا أعرف ببساطة أين أضع المدفع وبدقة. 1554 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 ‫لكن لا يمكنني أن أنقل معرفتي للأسف ‫إلى جنودي. 1555 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 ‫قد يكون هذا أصعب ما في الحياة. 1556 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 ‫تقبّل فشل الآخرين. 1557 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 ‫يجب ألّا تفعلوا ذلك. 1558 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 ‫شجّعوا العظمة. 1559 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 ‫انتبه لرأسك يا سيدي. 1560 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 ‫انتبه لرأسك يا سيدي. 1561 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 ‫- ماذا يفعلون هنا؟ ‫- سيدي، إنهم الضباط البحريون. يعشقونه. 1562 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 ‫أخرجهم! 1563 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 ‫أخلوا الغرفة! بسرعة. 1564 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 ‫- سعادتك... ‫- صباح الخير أيها الجنرال. 1565 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 ‫هؤلاء الفتيان لطيفون جداً. 1566 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 ‫أيمكنني الجلوس؟ 1567 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 ‫تفضل. 1568 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 ‫وهذا الفطور! 1569 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 ‫عرفت الآن لماذا أسطولكم البحري ناجح. ‫شكراً لك. 1570 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 ‫لم أزر الريف البريطاني قط. 1571 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 ‫أتخيل أن "كوتسوولدز" ستعجبني... 1572 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 ‫بتلالها الانسيابية وضوئها الخفيف. 1573 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 ‫سيدي العزيز. شاء اختلاف بسيط جداً في الآراء 1574 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 ‫أن تُعفى من قدر الإعدام. 1575 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 ‫أخشى أنه من المستحيل سياسياً 1576 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 ‫أن تسمح لك الحكومة البريطانية ‫بالبقاء في "إنكلترا". 1577 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 ‫سُمح لك بالحصول على 3 ضباط و12 خادماً 1578 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 ‫لمرافقتك إلى منفاك. 1579 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 ‫ستُنفى إلى جزيرة "ساينت هيلينا" 1580 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 ‫تحت مراقبة شديدة ‫من الحاكم "هادسون لو" وعائلته. 1581 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 ‫"ساينت"... 1582 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 ‫"هيلينا". إنها جزيرة صغيرة. 1583 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 ‫أشبه بصخرة بالأحرى. 1584 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 ‫تبعد 1600 كيلومتر عن قارة "أفريقيا". 1585 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 ‫سمعت أنها هادئة جداً. ستحظى بوقت للتفكير. 1586 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 ‫ستتم مراقبة مراسلاتك، 1587 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 ‫وسيتأكد ضابط مسؤول ‫من وجودك في المكان مرتين يومياً. 1588 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 ‫فهمت. 1589 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 ‫لو رسوت في أراض بريطانية، 1590 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 ‫فسيُسمح لي، بموجب قانونكم، ‫أن أمثل أمام المحكمة هنا. 1591 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 ‫أنت تحرمني من ذلك. 1592 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 ‫يجب ألّا ننسى أيضاً أنني مجرد رجل. 1593 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 ‫أنت نسيت ذلك يا سيدي. 1594 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 ‫ظننت نفسك إلهاً. 1595 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 ‫لم أقل هذا قط. 1596 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 ‫{\an8}"النفي إلى (ساينت هيلينا)، 15 أكتوبر 1815" 1597 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 ‫رتّبوا الحبل وارفعوا الأشرعة. 1598 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 ‫انزلوا إلى بطن السفينة! 1599 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 ‫ماذا ستفعل الآن؟ أكره رؤيتك وحيداً. 1600 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 ‫هل ستأتي إليّ؟ هل سأسامحك؟ 1601 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 ‫يا إمبراطوري الطيب والعنيد. 1602 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 ‫أطلقت سراحك وسمحت لك بتدمير نفسك. 1603 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 ‫في المرة المقبلة، سأكون الإمبراطور، 1604 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 ‫وستفعل ما أقوله. 1605 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 ‫كنت محقة. 1606 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 ‫أتوسّل ليلياً أن أراك في أحلامي. 1607 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 ‫وحين أراك، تبعدينني. 1608 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 ‫الدقة! 1609 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 ‫الدقة. 1610 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 ‫تمهّلا. 1611 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 ‫أولاً، لتلق كلتاكما التحية على الأخرى. 1612 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 ‫وضعا السيف هكذا. 1613 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 ‫انتباه. 1614 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 ‫القدم اليسرى للخلف. 1615 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 ‫نعم. 1616 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 ‫ثم ستقومان بهجومين. 1617 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 ‫الأول والثاني. 1618 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 ‫اتفقنا؟ 1619 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 ‫أمسكي هذا. 1620 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 ‫ممتاز. 1621 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 ‫هذا ممتع أكثر بكثير. 1622 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 ‫أيتها الفتاتان، ما عاصمة "فرنسا"؟ 1623 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 ‫"باريس". 1624 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 ‫و"روسيا"؟ 1625 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 ‫"بطرسبرغ". كانت "موسكو" سابقاً. 1626 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 ‫"موسكو". من أحرق "موسكو"؟ 1627 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 ‫لا أعرف يا سيدي. 1628 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 ‫أنا. 1629 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 ‫أظن أن الروسيين أحرقوها يا سيدي، ‫للتخلص من الفرنسيين. 1630 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 ‫من أخبرك ذلك؟ 1631 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 ‫الجميع يعرف ذلك يا سيدي. 1632 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 ‫اذهبا والعبا! 1633 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 ‫انتباه! 1634 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 ‫هل أخبرك ما الذي أخبئه لك؟ 1635 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 ‫هذا سر. سأريك حين تصل. 1636 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 ‫تعال إليّ يا "نابليون". لنجرب من جديد. 1637 03:14:39,054 --> 03:14:42,015 ‫"مات (نابليون بونابرت) في 5 مايو 1821" 1638 03:14:42,015 --> 03:14:44,142 ‫"بعد 6 سنوات في المنفى في (ساينت هيلينا)." 1639 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 ‫"قاد 61 معركة خلال مسيرته العسكرية..." 1640 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 ‫"(تولون)، 6,000 ميت ‫(مارينغو)، 12,000 ميت" 1641 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 ‫"(أوسترليتز)، 16,500 ميت ‫(بورودينو)، 71,000 ميت" 1642 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 ‫"(واترلو)، 47,000 ميت (يوم واحد) ‫غزو (روسيا)، 460,000 ميت" 1643 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 ‫{\an8}"1793 - 1815: مات أكثر من 3 ملايين شخص" 1644 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 ‫"كانت كلماته الأخيرة..." 1645 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 ‫"(فرنسا)..." 1646 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 ‫"الجيش..." 1647 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 ‫"(جوزيفين)" 1648 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 ‫"مهدى إلى (لولو)" 1649 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 ‫ترجمة "موريال ضو"