1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 1789 Г. ФРЕНСКАТА РЕВОЛЮЦИЯ 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 Мизерията тласка хората към революция, но революцията ги връща в мизерията. 3 00:00:44,378 --> 00:00:47,589 Французите са обезверени от недостига на храна 4 00:00:47,589 --> 00:00:49,341 и икономическата депресия. 5 00:00:49,341 --> 00:00:53,887 Антироялистите осъждат крал Луи XVI и 11 000 негови привърженици на смърт, 6 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}а след това набелязват последната кралица на Франция, Мария Антоанета. 7 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 Междувременно амбициозният корсикански офицер Наполеон Бонапарт 8 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 се стреми към повишение... 9 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Назад! 10 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}Към гилотината! 11 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}Мъчителката на Франция! 12 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 Терорът е само правосъдие. 13 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Бързо, сурово, непреклонно. 14 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 Следователно е еманация на добродетелта. 15 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Тя бе осъдена за три престъпления срещу вас: 16 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 източване на националната хазна, 17 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 заговор срещу вътрешната и външната сигурност на държавата 18 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 и държавна измяна, защото действаше в интерес на врага. 19 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Милост за злодеите? 20 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 Не. 21 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Милост за невинните. 22 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 Милост за нещастните. 23 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Милост за човечеството. 24 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 Неизбежен резултат от връзката на демокрацията 25 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 с непосредствените нужди на нацията в този момент... 26 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 {\an8}ПОЛ БАРАС КОМИСАР НА АРМИЯТА 27 00:05:20,070 --> 00:05:24,241 {\an8}Британският флот превзе пристанище Тулон. Половината френски флот е в капан. 28 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 Ако загубим тези кораби, Републиката ще падне. 29 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 За наш късмет в Тулон има само 2000 английски войници. 30 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 Но нямаме артилерия и ни предвожда генерал, който е бил придворен художник. 31 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 Не е необходимо да превземаме самия Тулон. 32 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 Това не е град, а само пристанище. 33 00:05:48,515 --> 00:05:52,102 Ако то е непригодно за английския флот, градът ще се предаде. 34 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 Моят брат капитан Бонапарт е артилерийски офицер. 35 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 Ще изстреля запалителни гюлета срещу английските кораби. 36 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 Доказал е своята преданост към Републиката. 37 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 Как предлагате да превземем пристанището? 38 00:06:08,243 --> 00:06:12,789 Превземете укреплението над пристанището и градът е ваш. 39 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 Трябва да им дадем суров урок, иначе ще паднат и други градове. 40 00:06:23,592 --> 00:06:29,431 А лично аз няма да допусна роялистите или англичаните да завладеят моя регион. 41 00:06:42,236 --> 00:06:44,905 {\an8}ТУЛОН - ФРЕНСКИЯТ ЛАГЕР 16 ДЕКЕМВРИ 1793 Г. 42 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 {\an8}Генерал Карто? 43 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Ей там. 44 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Скъпи братко Люсиен, вече съм в Тулон. 45 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 Войската е в лошо състояние, а твоите наборници са необучени и недисциплинирани. 46 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Без снаряжение и провизии предвиждам само поражения. 47 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 Събираме железни отломки, за да излеем малки мортири, по-подходящи за моя план. 48 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 Ако се провалим, 49 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 властите ще ни сметнат за корсикански бандити, негодни за висок пост, 50 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 и амбициите на майка ни ще рухнат. 51 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 Правилно, мадам. Имате набито око. 52 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - Ето. - И другата седмица съм тук. 53 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 Британците контролират големите оръдия, насочени към флота им до брега. 54 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Превземем ли ги, можем да стреляме по корабите и да премахнем блокадата. 55 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 Моето предимство е изненадата, но аз ще победя с огън. 56 00:08:29,593 --> 00:08:34,014 Нямам търпение да дойдеш. Твой брат, Наполеон. 57 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 Ей, парцаливецо! Да, ти! 58 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Хайде, изчезвай. По-чевръсто! 59 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 Разкарай тия кози! 60 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 Последен шанс! Разкарай проклетите кози! 61 00:08:58,705 --> 00:09:03,210 Веднага ги махни! Разбра ли ме? 62 00:09:25,816 --> 00:09:28,902 - На позиция. - Бързо! 63 00:09:39,121 --> 00:09:40,539 Бързо! 64 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 Огън! 65 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 Нападат ни! 66 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 Нападат ни! Грабвайте оръжията! 67 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 Вдигайте бързо стълбите! 68 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 Огън! Поразете целта си! 69 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 Мортирите горе! 70 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 Готов ли си, миличък? 71 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 Боже! 72 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - Добре ли си? - Да. 73 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 Дайте мортирите! 74 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 Пазете оръдията! 75 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 На позиция! 76 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 Да живее Франция! 77 00:13:22,970 --> 00:13:25,931 - Пригответе оръдията! - Слушам! 78 00:13:26,890 --> 00:13:31,520 - Мортири! - Ъгъл 160. 79 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - Огън! - Стреляме! 80 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 Жуно, запалителни гюлета! 81 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 Огън! 82 00:13:58,005 --> 00:14:01,383 - Жуно, огън! - Огън! 83 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 Презареди! 84 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 Огън! 85 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 Пушки на рамо! 86 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Капитан Наполеон Бонапарт, присъждам ви званието бригаден генерал. 87 00:14:54,645 --> 00:14:58,273 - Да живее Републиката! - Да живее Републиката! 88 00:14:58,273 --> 00:15:01,985 Да живее Републиката! 89 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 Обещах ти бляскави успехи и удържах на думата си. 90 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 Пушки при нозе! 91 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 За майка ни. 92 00:15:56,123 --> 00:16:00,002 {\an8}ПАРИЖ СЕПТЕМВРИ 1793 Г. 93 00:16:00,586 --> 00:16:04,298 - Знаеш ли, че баща ти е арестуван? - В затвора е. 94 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 А знаеш ли защо? 95 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 Защото е благородник. 96 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 Ти благородничка ли си? 97 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 Ортанс, не се бой, отговори. 98 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 Благородничка ли си? 99 00:16:22,316 --> 00:16:24,818 - Да. - Да? 100 00:16:28,822 --> 00:16:33,076 Какво казват вашите за кралските особи? Хайде, не се стеснявай. 101 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 Какво казват, когато говорят за Луи и Мария Антоанета? 102 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 Баща ми е за революцията, както и аз. 103 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 Не ме лъжи, ще те ударя. 104 00:16:44,254 --> 00:16:49,051 Тя е петгодишна и не лъже, съпругът ми се би на ваша страна. 105 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}ЗАТВОРЪТ КАРМ 106 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 Ръцете. 107 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 Отвори си устата! 108 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 Какви зъби. 109 00:17:12,324 --> 00:17:15,702 - Върви! Вземи й бижутата. - Ръцете. 110 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 Натам. 111 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 Жозефин. 112 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 Тереза? 113 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Стига. 114 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - Мърдайте! - По-живо! 115 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Вървете. 116 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 Каруцата за ешафода идва всяка сутрин. 117 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 Имаме си правило - без сълзи и сбогувания. 118 00:18:01,039 --> 00:18:05,127 Просто помахваме, сякаш отиваме в кафенето. Ела с мен. 119 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 Екзекуцията на бременните се отлага до раждането на детето. 120 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 А на мъжете само им дай да чукат. 121 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 Добре дошла у дома. 122 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 Казват, че острието на гилотината може да заседне в косата ти. 123 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 Заседна във врата на краля. 124 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 Вратът му беше дебел. 125 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 Твоята шия е тънка като на лебед. Няма да усетиш нищо. 126 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 Няма да умра. 127 00:18:57,471 --> 00:19:02,184 Готова съм на всичко. Ако трябва да забременея, така да бъде. 128 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 Можеш да умреш като дама или да живееш. Като мен. 129 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 Това е белег от острие. Виж. 130 00:20:23,307 --> 00:20:26,310 {\an8}ПАРИЖ АПРИЛ 1794 Г. 131 00:21:51,103 --> 00:21:55,607 Сегашните френски управници преминаха от ентусиазъм към безразсъдни амбиции. 132 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 А обществото вижда в гилотината беззаконно буйство, 133 00:22:01,905 --> 00:22:06,201 разпалвано от Робеспиер. Той е негоден да управлява. 134 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 Бонапарт. 135 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 Франция! 136 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 Гражданино Робеспиер, става все по-ясно, 137 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 че използвате гилотината, за да се сдобиете с върховна власт! 138 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 Оставете ме да се изкажа! 139 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 Няма човек в тази зала, който да се е възпротивил на методите ми. 140 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 Ако твърдите, че съм виновен, значи всички сте виновни! 141 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 Вие не сте защитник на свободата. 142 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 Обявихте се за всевластен съдник, нали? 143 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 Вие сте по-лош от Цезар! 144 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 Всички вие сте предатели! 145 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 Арестувайте го! 146 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 Дръжте го! 147 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - Възмездие. - Още е жив. 148 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 Не улучихте. 149 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 На гилотината, приятелю. 150 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 Отсечете му главата! Убийте го! 151 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 Не! 152 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}КРАЙ НА "РЕЖИМА НА ТЕРОРА" 27 ЮЛИ 1794 Г. 153 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}ОСВОБОДЕНИ СА 41 500 ЗАТВОРНИЦИ 154 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 Ортанс? 155 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Йожен? 156 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 Лусил? 157 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 Мадам? 158 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 Деца, елате. 159 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Елате. 160 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Гледай само. 161 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 Не оставя нищо на въображението. 162 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 Но и нямам голямо въображение. 163 00:27:50,963 --> 00:27:55,300 Знаеш ли кои са те? Новите кралици на Париж. 164 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Хайде да отидем. 165 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 {\an8}БАЛ НА ЖЕРТВИТЕ ПАРИЖ, ЛЯТОТО НА 1794 Г. 166 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 Седмица, мадам. 167 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 Раздайте пак. 168 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Раздайте пак. 169 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 Вашият залог. 170 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Пак седмица. 171 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 Не, няма печалба. 172 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 Излизам първа от играта, това е мое. 173 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 Защо ме зяпате така? 174 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 Зяпам ли ви? 175 00:31:44,655 --> 00:31:47,574 - Не ви зяпах. - Значи не ме зяпахте? 176 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 Зяпах ви. 177 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 Бях се втренчил в лицето ви. 178 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 Какъв е този костюм? 179 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 Униформата ми. 180 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 Предвождах френската победа при Тулон. 181 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 Не ми казвайте името си. 182 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 Тази вечер натрупа дълг на карти. 183 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 Този път ще го платя. 184 00:33:07,446 --> 00:33:11,700 Създадох ти репутация в салоните, Пол. Би трябвало да поискам повече. 185 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 Повече ли? 186 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 Това ти стига засега. 187 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 Но трябва да опознаеш Бонапарт по-отблизо. 188 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 Защо? 189 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Защото. 190 00:33:46,568 --> 00:33:51,448 Генерале? Един много млад господин желае да ви види. 191 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 Името му е Йожен Боарне. 192 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Гражданино. 193 00:34:13,011 --> 00:34:15,931 - Генерал Бонапарт. - Да? 194 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 Казвам се Йожен Боарне, син на Жозефин Боарне. 195 00:34:20,936 --> 00:34:24,481 - Какво искаш? - Сабята на баща ми. 196 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 Беше му отнета, преди да бъде арестуван и екзекутиран. 197 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 Да? 198 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 За мен и майка ми би означавало много, ако ни бъде върната. 199 00:34:36,118 --> 00:34:39,621 - Само това ни остана от него. - Сабята е оръжие. 200 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Не мога да позволя на гражданите да притежават оръжие. 201 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 Сабята е спомен за моя скъп покоен баща. 202 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 Може би, но все пак е оръжие. 203 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Млади момко, защо си тук? 204 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 Майка ми каза, че сте единственият, който може да върне сабята. 205 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 Тези саби са от офицери, осъдени на смърт. 206 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 Никой ли не се е сетил да ги надпише? 207 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 Не, няма имена. 208 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 Генерал Бонапарт? 209 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Благодаря ви. 210 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 Нужно ли е да ви се представям? 211 00:36:14,341 --> 00:36:17,261 - Не, генерале. - Хубаво. 212 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 Комплименти за прекрасното семейство. 213 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 Седнете по-близо. 214 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 Приличам ли на влюбена? 215 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 Смятате ли, че не е привлекателен? 216 00:37:12,566 --> 00:37:15,569 - Не. - Може би това е достатъчно. 217 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 Не подценявайте своята грациозност. 218 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 ГРАЖДАНКАТА БОАРНЕ ИЗПРАЩА ПОЗДРАВИ НА НАПОЛЕОН БОНАПАРТ 219 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 И ЖЕЛАЕ ДА СЕ НАСЛАДИ НА НЕГОВАТА КОМПАНИЯ 220 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Мосю. 221 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Аристократка ли виждате в мен? 222 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 Не. 223 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 Съпругът ми имаше не една любовница. 224 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 Всичките гледаха, когато му отсякоха главата. 225 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 В затвора ми казаха, че ще ме пощадят само ако забременея. 226 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 И така, генерале... 227 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 Да ви предупреждавам ли за моите прегрешения? 228 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 Не, мадам. 229 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 Засяга ли ви къде съм била? 230 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 Не, мадам. 231 00:40:19,086 --> 00:40:24,967 Погледнете ли надолу, ще видите изненада. И щом я видите, непрестанно ще я искате. 232 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 Граждани на Франция, не се бойте. Ние сме по-многобройни! 233 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 Можем да окупираме Конвента! 234 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 Да живее кралят! 235 00:41:05,174 --> 00:41:08,468 - Несъмнено сте видели хаоса по улиците. - Да. 236 00:41:09,386 --> 00:41:14,057 Комитетът за безопасност смята, че тълпата ще щурмува Съвета на петстотинте. 237 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 Имам едва 4000 войници и много малко оръжия. 238 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 В Саблон има 40 оръдия. Мога да ги докарам за три часа. 239 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 Тълпата наброява към 20 000 души. 240 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 Да. 241 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 Какво бихте направили като мой заместник-командир, 242 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 ако прехвърля отговорността за отбраната на вас? 243 00:41:46,465 --> 00:41:51,345 Приемам, при условие че командвам по свое усмотрение, без ничия намеса. 244 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 И няма да бъда заместник-командир. 245 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}БУНТ НА РОЯЛИСТИТЕ 5 ОКТОМВРИ 1795 Г. 246 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}Хайде! 247 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 Огън! 248 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 Ще победим или ще паднем в боя! 249 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 Французите за нея трябва да живеят 250 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 и за нея трябва да умрат! 251 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 За спасителя на Републиката. 252 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 За спасителя на Републиката. 253 00:43:10,507 --> 00:43:14,469 Аз съм само страж на нашите закони. На нашата република. 254 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 На вселената. 255 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 Нищо повече. 256 00:43:20,434 --> 00:43:24,229 - Свобода или смърт. - Свобода или смърт. 257 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 Съгласно закона от 20 септември 1792 г. 258 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 Мари-Жозеф-Роз Таше, 259 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 родена на 23 юни 1767 г. в Мартиника, 260 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 взема за съпруг Наполеон Бонапарт, 261 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 роден през февруари 1768 г. в Аячо, Корсика. 262 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 Съгласна ли сте? 263 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - Да. - Да. 264 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 А вие? 265 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 Да, съгласен съм. 266 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 Обявявам ви за съпруг и съпруга. 267 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 {\an8}ЗАВЛАДЯВАНЕТО НА ИТАЛИЯ МИЛАНО, 1796 Г. 268 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 Като част от мирния договор, 269 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 тези шедьоври ще бъдат поверени на грижите на вашите архиепископи. 270 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 Сега творбите принадлежат на френския народ. 271 00:45:36,069 --> 00:45:39,698 - За спасителя на Републиката! - И за мадам Бонапарт. 272 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 За мадам Бонапарт. 273 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 Онзи човек до мен... 274 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 Иска сабята ми. 275 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 Добре се потрудихме, дано се сдобием със син. 276 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 Така ли ще е от сега нататък? 277 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 Омъжвам се за теб и заминаваш? 278 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 При всяко заминаване няма гаранция, че ще се върнеш. 279 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 Милата ми Жозефин. 280 00:47:36,481 --> 00:47:42,696 Единственото сигурно на този свят е, че винаги ще се връщам при теб. 281 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 Скъпа Жозефин, 282 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 {\an8}вървя по стъпките на Александър Велики и Цезар - 283 00:48:06,386 --> 00:48:08,013 {\an8}изпращат ме да освободя Египет. 284 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 {\an8}ЕГИПЕТ ЮЛИ 1798 Г. 285 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 Имам 40 000 войници, 286 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 гледките са величествени, но времето е ужасно горещо. 287 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 Вече завладях Италия, предаде се без бой. 288 00:48:23,445 --> 00:48:28,075 Директорията одобри нападение над Англия през нейната империя на Изток. 289 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 Но постиженията ми са нищожни, защото ни разделят. 290 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 Лош късмет ли? 291 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 Ако искате, извадете тези двете. 292 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 Благодаря, мадам. Беше удоволствие да играя с вас. 293 00:49:22,754 --> 00:49:27,509 - Вземете, може късметът да ви се усмихне. - Дайте я на мен, благодаря. 294 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 Скъпа Жозефин, далеч от теб няма радост. 295 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 Ти покори не само душата ми, ти си неразривна част от живота ми. 296 00:49:56,121 --> 00:49:58,957 - Харесва ли ти? - Да, и то много. 297 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 Не знам дали ти трябват пари, не повдигаш делови въпроси. 298 00:50:02,419 --> 00:50:06,423 Ако ти трябват, поискай от брат ми. Имам 200 луидора у него. 299 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Дами, харесва ли ви? 300 00:50:11,094 --> 00:50:13,597 - На мен страшно ми харесва. - Дайте го. 301 00:50:17,726 --> 00:50:22,564 Скъпа съпруго, любовта, която изпитвам към теб, е като смърт. 302 00:50:23,482 --> 00:50:27,361 - Ако не си ти, няма да оцелея. - Здравей отново. 303 00:50:27,361 --> 00:50:31,490 - Как си? Не ми пишеш. - Добро утро, Лусил. 304 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 Ако ме обичаше, щеше да пишеш често. 305 00:50:34,826 --> 00:50:40,624 Кажи ми, че в леглото ти няма змии - между краката ти, в онова, което е мое. 306 00:50:41,875 --> 00:50:46,964 Трябва да ми пишеш, че знаеш, че те обичам отвъд пределите на въображението, 307 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 че само ти ми доставяш радост. 308 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 Благодаря. 309 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 Харесва ми. 310 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 Имат бели копринени одежди. Удивително! 311 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 Има ли неща, които според теб не бива да ти казвам? 312 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 Не би трябвало. 313 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 Да ти кажа ли нещо с риск да ти причиня болка? 314 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 Да. 315 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 Жена ти си е хванала любовник на име Иполит Шарл. 316 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - И очакваш да ти повярвам? - Да. 317 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 Че жена ми ще ми го причини? 318 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 Да. 319 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 Оставаш без десерт. Върви си. 320 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 Не бих те излъгал. 321 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 Как го разбра? 322 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 Лусил е моя любовница. Тя ми пише. 323 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 Придворната дама на Жозефин ти е любовница? 324 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 Подготви две фрегати и два по-малки кораба в пълна тайна. 325 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 Връщам се у дома. 326 00:56:03,989 --> 00:56:07,743 Наполеон, ще кажат, че си дезертирал. 327 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 Ген. Клебер ще бъде уведомен, че поема командването, щом замина. 328 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 Пушки при нозе! 329 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 Наполеон победителят! 330 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 РАЗБИТОТО СЪРЦЕ НА РОГОНОСЕЦА РАЗКРИТО ОТ ПИСМА 331 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 ПРОПИТИ СЪС СЪЛЗИ ПИСМА НА БОНАПАРТ ДО НЕВЯРНАТА МУ НЕВЕСТА 332 00:57:14,101 --> 00:57:16,436 Дий! 333 00:57:31,952 --> 00:57:35,038 - Къде е жена ми? - Замина да ви посрещне в Лион. 334 00:57:35,789 --> 00:57:40,002 - Не ме лъжи. Къде е жена ми? - Замина по-рано днес, генерале. 335 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - За Лион? - Да, мосю. 336 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 Целият свят знае за пристигането ми, но не и жена ми? 337 00:58:09,656 --> 00:58:12,409 - Простете ми за одеве. - Да, мосю. 338 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Поседнете с мен. 339 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 Жена ми ме унижи и имам нужда от утеха, Лусил. 340 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 Да, сигурно е така, генерале. 341 00:58:39,478 --> 00:58:44,858 - Какво смяташ, че ще ми донесе утеха? - Мога да ви приготвя гореща вана. 342 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 Да ви направя нещо сладко. 343 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 И да ви утеша. 344 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 Що за създание си ти? 345 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 Как може да нехаеш за чувствата ми? 346 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 Ти си егоистична свиня. 347 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 Толкова ли не ме зачиташ? 348 01:00:00,767 --> 01:00:03,729 - Не е така. - Тогава защо? 349 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 Защото какво? Кажи го. 350 01:00:13,780 --> 01:00:16,950 - Съжалявам. - Не е достатъчно. 351 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - Какво искаш да кажа? - Искам да кажеш, 352 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 че за теб съм най-важният на света! 353 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 Така е. 354 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 Кажи го! 355 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 Ти си най-важният в живота ми, най-важният на света. 356 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - И без мен си нищо. - Без теб съм нищо. 357 01:00:38,138 --> 01:00:42,309 - И ще направиш всичко за мен! - Ще направя всичко. 358 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 Не съм устроен като другите. 359 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 Не се поддавам на неувереност. 360 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 Ти си чудовище. 361 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 Жал ми е за теб. 362 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 Искаш да станеш велик? 363 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 Без мен си нищо. 364 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Кажи го. 365 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Кажи го. 366 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 Ти си само грубиян, който е нищо без мен. 367 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 Аз съм само грубиян, който е нищо без теб. 368 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 Да. 369 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 Без мен и твоята майка няма да постигнеш нищо. 370 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 Моята майка. 371 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 Имаше ли любовници? 372 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 Разбира се. 373 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 Обичаше ли ги? 374 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 Не съм ги обичал. 375 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 Красиви ли бяха? 376 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 Някои от тях - да. 377 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 Изиграха ролята си. 378 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 По-добре от мен? 379 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 Не плачеха толкова, затова бяха по-привлекателни. 380 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 Недей да ме напускаш, моля те. 381 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 Не ме оставяй. 382 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 Не ми прощавай, само обещай, че няма да заминаваш пак. 383 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 Какво ви накара да изоставите войските си в Египет? 384 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Граждани. 385 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 В коя страна сме? 386 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 Не прилича на онази Франция, която напуснах. 387 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 Кой трябва да отговаря за управлението, докато ме няма? 388 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 Не сте вие, гражданино Гойе. 389 01:03:53,834 --> 01:03:58,630 Нито вие. Вие пък - изобщо, макар че ви бива да се мръщите. 390 01:04:01,466 --> 01:04:04,803 Не сте и вие, Барас. Нито пък вие, Талейран. 391 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 Или вие, Сийес. 392 01:04:08,265 --> 01:04:13,896 Кой тогава? На кого да го възложа? Фуше, предложения? 393 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 Не? 394 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 Връщам се във Франция и я заварвам банкрутирала. 395 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 Печатате пари, които се харчат за часове, 396 01:04:26,950 --> 01:04:32,581 австро-руско нашествие в Италия, англо-руска окупация на Холандия, 397 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 и, както личи, се канят да нахлуят и в самата Франция. 398 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 А обвинявате мен в дезертьорство. 399 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 За капак на всичко откривам, че жена ми е развратница. 400 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 Едничкото, с което всеки френски гражданин ще се съгласи, е, че сте нашият Цезар. 401 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 Какво искате? 402 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 Народът би приел да го управлявам, ако имам вашата подкрепа. 403 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 И аз като вас смятам, че Директорията е корумпирана. 404 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 Заедно обаче можем да спасим страната от реставрация на монархията 405 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 и да съхраним идеалите на Революцията. 406 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 Мисля, че е възможно да завземем властта 407 01:05:48,991 --> 01:05:54,121 с ваша помощ, в подходящия момент. И смятам, че той е настъпил. 408 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 Значи очаквате да бъда вашият меч? 409 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 Очаквам, че един държавен преврат, навременен и умело осъществен, 410 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 може да прехвърли властта в ръцете на трима консули: 411 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 на мен, на Дюко 412 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 и на вас. 413 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 Каня ви на печелившата страна. 414 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 Аз и Дюко ще подадем оставка първи, 415 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 следвани от Барас, Гойе и Мулен. 416 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 Това ще създаде възможност за прехвърляне на властта. 417 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 Да, харесвам Барас, но той е корумпиран и изолиран. 418 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 Усети ли заплаха, бързо ще вземе правилното решение. 419 01:06:49,426 --> 01:06:53,722 Що се отнася до другите двама, Гойе и Мулен, нали? 420 01:06:53,722 --> 01:06:57,476 - Не знам. - Ще ги убедим да не се съпротивляват. 421 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Не бива да се стига до военни или насилствени действия. 422 01:07:01,647 --> 01:07:06,235 - Ще го оставим на полицията. - Да. Люсиен. 423 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 Като председател на Съвета на петстотинте, 424 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 ще убедите и двата Съвета на извънредно заседание, 425 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 че се готви якобински преврат 426 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 и че единственото безопасно място е извън Париж, 427 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 далеч от парижките тълпи, в Сен-Клу, 428 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 където ще ги спасим от тази заплаха. 429 01:07:38,016 --> 01:07:41,895 Да бъда ли прям? С плана на Сийес и Дюко има един проблем. 430 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 А именно - те двамата. 431 01:07:45,524 --> 01:07:49,820 Не са наясно, че цялата власт е твоя. Ти поемаш всички рискове. 432 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 Не знам защо ги вземаш със себе си. 433 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 Трябват ми придворни дами. 434 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 Придворни дами? И какво ще правят? 435 01:08:03,417 --> 01:08:06,753 - Ще се грижат за разни неща. - Ще се грижат? 436 01:08:06,753 --> 01:08:11,925 Тези идиоти ли? Не бих ги оставил да се грижат и за топките ми! 437 01:08:12,926 --> 01:08:15,596 Именно. Ще имам нужда от това. 438 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 Да се мазнят? Не бих дал и задника ми да обършат. 439 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 От днес нататък не се доверявай на приятели. 440 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 На никого от кръга на Директорията. Този живот приключи. 441 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 Какъв ще е резултатът, ако не успееш? 442 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 Утре по това време 443 01:08:56,803 --> 01:09:01,892 ще спиш с Първия консул на Франция и ще ти го начукам. 444 01:09:04,603 --> 01:09:09,358 - Просто подпишете тази оставка. - Нищо няма да подпиша. 445 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 Пръждосвайте се, няма да ви дам правомощията си! 446 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Господа. 447 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 Кой стои зад това? 448 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 Добро утро, Пол. 449 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 Ще ти обясня съвсем простичко. 450 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 Нося документ, с който подаваш оставка от Съвета. 451 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 Трябва да се оттеглиш преди закуска, ако обичаш. 452 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Кажи им, че с радост ще стана отново редови гражданин. 453 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 Ще им кажа. 454 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 Търсят ви някакви господа. 455 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 Гражданино Мулен, носим оставка, която трябва да подпишете. 456 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - Не, в момента закусвам. - Не! 457 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 Наслаждавам се на обилна закуска. 458 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 Това е възмутително! Не ме пипайте, преди да съм си довършил закуската! 459 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - Не! - Да ви е сладко. 460 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}ПРЕВРАТЪТ 9 НОЕМВРИ 1799 Г. 461 01:10:35,944 --> 01:10:40,449 Директоре! Дойде моментът да поискаме обяснение. 462 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 Да! 463 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 На това извънредно заседание трябва да изготвим списък с номинации 464 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 за нова Директория, която да се справи със заплахата... 465 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 Заплахата на роялистите. 466 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 От нас се иска да приемем резолюция 467 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 за сформиране на временно управление от трима консули: 468 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 генерал Бонапарт, гражданина Сийес и Роже Дюко. 469 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 Къде са петимата от Директорията? 470 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 Да не са се изпарили? 471 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 А ние сме обкръжени от войници и откъснати от Париж. 472 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 Тишина! 473 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 Става все по-ясно, 474 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 че брат ви, Наполеон Бонапарт, 475 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 с демонстрацията си на военна мощ действа като разбойник. 476 01:11:32,501 --> 01:11:37,923 - Гласуването ще реши въпроса. - Това е нелеп и зле осъществен преврат! 477 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 Жадно за власт парвеню. 478 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 Стига! Достатъчно! 479 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 Ако се питате какво става, ще ви отговоря! 480 01:11:46,682 --> 01:11:51,979 - Как смеете! - Вие нарушихте конституцията! 481 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 Дръжте го! 482 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 Хванете го! 483 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - Арестувайте го! - Спрете го! 484 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 Проклятие! 485 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 Убийте го! 486 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 Пуснете ме! 487 01:12:27,514 --> 01:12:32,936 Така! Тероризират ни депутати, въоръжени с ками! 488 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 Тези безумци се поставиха извън закона 489 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 чрез покушението им срещу свободата на родината! 490 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - Искат да ме убият! - Искат да го убият. 491 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 Отворете вратите! 492 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 Пуснете ни! 493 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 Ще убия брат си, ако предаде свободата на френския народ! 494 01:12:57,085 --> 01:13:00,005 - Влизайте вътре! - По дяволите. 495 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 По-живо! Назад! 496 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 Мърдайте! 497 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - Отдръпнете се! - Освободете пътя! 498 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 Хайде, всички назад! 499 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 Успех, братко. 500 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 Направете път. 501 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 Ще гласуваме ли? 502 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 Къде отиваме? 503 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 Да забравим тежките укори. 504 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 Имам нужда да бъдеш моя най-нежна спътница. 505 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 Зад тази врата е нашата съдба. 506 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 За почест! 507 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - Първи консуле. - Милорд. 508 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 Милейди. 509 01:15:50,926 --> 01:15:56,723 - Първи консуле. - Гражданино Бонапарт. 510 01:16:00,269 --> 01:16:05,190 Ела, мъничката ми. Ела в леглото на господаря си. 511 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 Изборът на облекло не е само въпрос на вкус, 512 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 а и политика срещу завръщането на гибелен режим. 513 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 Униформите ни трябва да са пищни. 514 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 Служителите ще са с червени жакети. 515 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 През зимата от кадифе, а през лятото от друга материя. 516 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 Избродирани със злато. 517 01:16:48,442 --> 01:16:52,905 Здравейте, мадам! Добър вечер. 518 01:16:58,452 --> 01:17:01,330 - Майко, херцогът на Авиньон. - Приятно ми е. 519 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 Това ли е Жозефин? 520 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - Майко, Жозефин. - Приятно ми е. 521 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 Ето го Шарл. 522 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 Насам. 523 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - Добър вечер, как сте? - Добре. 524 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 Майко. 525 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Здравейте, за мен е удоволствие. 526 01:17:50,921 --> 01:17:55,676 - Какво гласче. Дано се забавлявате. - Много благодаря. 527 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 - Здравейте, мосю, мадмоазел. - Здравейте. 528 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 Радвам се да ви видя. 529 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 "Ваше Величество, Англия и Франция прахосват просперитета си." 530 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Ще пробвам пак. 531 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 Ваше Кралско Величество, Англия и Франция 532 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - прахосват просперитета си... - Ваше Величество. 533 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 А аз какво казах? 534 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 "Ваше Кралско Величество." 535 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 Ваше Величество, Англия и Франция прахосват просперитета си. 536 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 Не се свеня да поема инициативата. 537 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 Смятам, че доказах достатъчно пред целия свят, 538 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 че не се боя от риска да избухне война. 539 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 Но моето искрено желание е да има мир между Англия и Франция. 540 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Прочети ми го. 541 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 Уведомих всички чуждестранни сили за встъпването ви в длъжност като консул, 542 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 изпратих писма до всички дипломати в чужбина 543 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 {\an8}и разбрах, че сте отправили предложение за мир с Англия. 544 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 {\an8}КОЛЕНКУР ВОЕНЕН СЪВЕТНИК 545 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}Коленкур. 546 01:19:05,370 --> 01:19:10,042 От вас искам да разбера нещо повече за руския цар Александър. 547 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 На кого е съюзник според вас - на Англия или Франция? 548 01:19:15,380 --> 01:19:20,886 Мисля, че търговията с Англия е по-изгодна за него от тази с Франция. 549 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 А усещате ли британско влияние в руския царски двор? 550 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 Не, но смятам, че е доста сериозно. 551 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 Сериозно? 552 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 Що за човек е той? Опишете го. 553 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 Млад е. 554 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 Суетен. 555 01:19:46,286 --> 01:19:49,456 - Популярен е и иска да остане такъв. - Популярен? 556 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 Наистина ли? 557 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 Най го е страх да не бъде убит в леглото като баща си. 558 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 Това го прави опасно непостоянен към последния, привлякъл вниманието му. 559 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 Нуждае се от съюзник, когото може да нарече и приятел. 560 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}ШАРЛ ДЬО ТАЛЕЙРАН МИНИСТЪР НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ 561 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 Край на залозите. 562 01:20:19,653 --> 01:20:23,073 Каква изненада. Радвам се да ви видя навън. 563 01:20:24,157 --> 01:20:28,412 Извинете ме, добър вечер. Решил съм да пръсна малко пари. 564 01:20:29,830 --> 01:20:32,082 Ще дойдете ли при мен след тази ръка? 565 01:20:32,082 --> 01:20:35,127 - На обичайната маса съм. - Отлична идея. 566 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 Приятна вечер. 567 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 Чухте ли? 568 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Днес Негово Величество е получил писмо за мир от Първия консул. 569 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 Мосю Талейран, може ли да говоря откровено? 570 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 Разбира се. 571 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 Коалицията на Австрия и Англия е в толкова силна позиция срещу Франция, 572 01:20:59,902 --> 01:21:06,325 че очевидно тези мирни предложения са само за пред френското общество. 573 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 О, приятелю. 574 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 Познавате ме отлично. 575 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 Така е, Наполеон се стреми да спечели общественото мнение. 576 01:21:17,669 --> 01:21:22,883 Но ви предупреждавам, той жадува за това не по-малко от всеки друг в историята. 577 01:21:22,883 --> 01:21:28,597 Най-почтително ви предлагам да приемете скромното му мирно предложение 578 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 или да понесете последствията, защото той ще преследва мир на всяка цена. 579 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 Консуле, пристигна английският посланик лорд Уитуърт. 580 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 Не ме гледайте така, сякаш не знаете какво ще кажа. 581 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 Знаете ли за писмото ми за мир до вашия крал? 582 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 Не знам. 583 01:22:02,422 --> 01:22:06,844 - Да ви го повторя ли? - Недейте. 584 01:22:07,553 --> 01:22:12,683 Предупредете вашия крал. Ще ви карам да гадаете и да се боите. 585 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 Ще пазите границите и гърба си, 586 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 а обичаите ви рано или късно ще станат френски. 587 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 Повече няма да пращам писма за мир 588 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 и ще приема липсата на бърз отговор като знак на неуважение! 589 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 Мислите си, че сте велики само защото имате флот! 590 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 Жалко, че такъв велик човек е лишен от обноски. 591 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 По-синьо около о-в Менорка. 592 01:22:45,674 --> 01:22:49,386 Внимавайте! Първи консуле, не там! Боята не е изсъхнала. 593 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 Ако искате, минете през Италия, там вече е сухо. 594 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 Австрийците са струпали силите си тук, Първи консуле. 595 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 За да контролират северната половина на полуострова. 596 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 На юг от Алесандрия, в Маренго. 597 01:23:14,203 --> 01:23:19,291 Подсилена кавалерия и висок боен дух. Армията им е отлично подготвена за битка. 598 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 Ние ще бъдем леко въоръжени и бързи. 599 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 Ще прекосим големия гребен на Алпите. 600 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 И ще си върнем това, което Франция загуби в мое отсъствие. 601 01:24:02,334 --> 01:24:03,919 АЛЕСАНДРИЯ - МАРЕНГО 602 01:24:03,919 --> 01:24:07,005 {\an8}БИТКАТА ПРИ МАРЕНГО 14 ЮНИ 1800 Г. 603 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 Да? 604 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 Доволен ли сте? 605 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 Каните се да ме ядосате ли? 606 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 Надявам се, че не. 607 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 Европейските крале ви смятат за обикновен корсикански бандит. 608 01:25:01,476 --> 01:25:06,940 Затова ще предложа нещо, на което отдавна му е времето. 609 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 Предлагам ви да се откажете от поста Първи консул на Франция 610 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 в замяна на титлата "Победоносен консул". 611 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 С други думи "крал". 612 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 Какво? 613 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 "Крал". 614 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 Да, крал. 615 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 Крал? 616 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 Направих си прическата. 617 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 Любимата ти. 618 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 Ах, ти, мръснико. Вече ми направиха прическата. 619 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 Имам най-красивата жена. 620 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 Добре де, хайде. 621 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 Свали си шапката. 622 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Дай си ръката. 623 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - Усещаш ли? - Какво? 624 01:26:33,735 --> 01:26:36,822 Усещаш ли го? Това е твое. 625 01:26:37,406 --> 01:26:39,616 - Твое е. - Благодаря ти. 626 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 Заговорът на кралския род срещу мен е очевиден. 627 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 Всички Бурбони в изгнание жадуват да свалят моето управление 628 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 и да върнат своята мръсна парфюмирана монархия. 629 01:28:17,589 --> 01:28:21,718 Принц дьо Конде измъква тайно заговорници, а внукът му Луи, херцог Д'Ангиен, 630 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 е на границата единствено с тази цел. 631 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 Искам да бъде заловен и изправен пред съда. 632 01:28:29,601 --> 01:28:32,187 - Къде е той? - В Баден. 633 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 Консуле, познавам този човек. Не заговорничи срещу вас. 634 01:28:35,524 --> 01:28:39,653 - Той е смел офицер, обичан от войниците. - Мръсен бурбонски плъх! 635 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 Ще бъде наказан за участието си в заговора срещу мен! 636 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 Ако отидете в Баден, 637 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 ще действате извън Франция и извън рамките на закона. 638 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 Никой няма да го одобри. 639 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 Разбирам. 640 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 Уважавам преценката ви. 641 01:29:02,217 --> 01:29:06,722 Но сега е време да си затваряте устата. Арестувайте херцога. 642 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 Оставяш омразата си да решава вместо теб. 643 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 След година ще смяташ тази екзекуция за умел политически ход 644 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 и ще го мълвиш, докато ме целуваш. 645 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Лягай си. 646 01:29:54,436 --> 01:29:59,107 Вие сте французи. Гледайте поне да стреляте точно. 647 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 Може ли да командвам екзекуцията? 648 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 Вдигнали сте оръжие срещу Франция. 649 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 Готови! Прицели се! 650 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 Дайте команда. 651 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Целете се в сърцето. 652 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 Огън! 653 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 Престани. 654 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 Защо не си бременна? 655 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 Това въпрос ли е, или обвинение? 656 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 Беше въпрос. 657 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 Но вече е обвинение. 658 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 Ходих при доктор Корвисар, но той няма обяснение. 659 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 Препоръча да правя като мадам дьо Ремюза. 660 01:31:22,149 --> 01:31:25,944 - Тоест? - Тоест... 661 01:31:28,280 --> 01:31:33,911 Да се надявам, да пийвам червено вино и да отида на бани в Екс ла Шапел. 662 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 И защо не отиде? 663 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 Като съпруга на Първия консул, не съм намерила време. 664 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 Прекарвам много часове в чистене след теб. 665 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 Намери време. 666 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 Не е нужно да ти обяснявам колко е важно, нали? 667 01:31:57,976 --> 01:32:01,813 - Искаш наследник? - И то още сега. 668 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 Боже мой. 669 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}КОРОНАЦИЯТА 2 ДЕКЕМВРИ 1804 Г. 670 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 Нека Бог ви утвърди на своя трон 671 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 и нека властвате с Христос във вечното Му царство. 672 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 Намерих короната на Франция в канавката. 673 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 Вдигнах я с върха на сабята си, почистих я 674 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 и я слагам на главата си. 675 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 Славният, августейши Наполеон, 676 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 император на французите, 677 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 бе коронясан и се възкачи на трона! 678 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 Да живее императорът! 679 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 Да живее императорът! 680 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 Огън! 681 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 Огън! 682 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 Капитан Шарл. 683 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 Капитан Шарл. 684 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 Капитан Шарл... 685 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 Трябва да ви призная нещо под най-строга тайна. 686 01:35:58,967 --> 01:36:02,513 Недискретно е. Дано не се изчервите. 687 01:36:05,641 --> 01:36:10,062 - Имате ли деца? - Да, Ваше Величество, трима сина. 688 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 Може ли да ви попитам нещо лично? 689 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 Разбира се, Ваше Величество. 690 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 Кажете ми, когато жена ви зачена, отне ли ви много време? 691 01:36:29,164 --> 01:36:33,418 - Не си спомням, Ваше Величество. - Кажете приблизително. 692 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 Понякога продължаваме 30-ина минути. 693 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 Смятате ли, че това е тайната ви за зачеването на син? 694 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 Не мога да кажа със сигурност. 695 01:36:50,477 --> 01:36:52,604 - Обичам жена си. - И аз моята. 696 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 И искам да е щастлива. 697 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 Кажете ми... 698 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 Смятате ли, че е важно 699 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 мъжът да достави удоволствие на дамата, преди да проникне в нея? 700 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 Не знам какво имате предвид. 701 01:37:15,961 --> 01:37:19,047 Не се срамувайте, капитане, кажете ми. 702 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 Ако искам да имам син, 703 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 трябва ли да прекарвам известно време с уста между краката на жена ми? 704 01:37:32,352 --> 01:37:37,065 Предполагам, че колкото по-голямо удоволствие получава жена ви, 705 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 толкова по-вероятно е да зачене. 706 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 Капитан Шарл, благодаря ви, че бяхте откровен 707 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 в отговора си на тази неудобна тема. 708 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 Потърсих съвета ви. 709 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 Вие сте прочут със забележителни любовни умения. 710 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 Имате красиво лице и сте толкова елегантен. 711 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Благодаря. 712 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 Свободен сте. 713 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 Не подкрепям тази идея. 714 01:38:30,702 --> 01:38:35,332 Предлагате развод след години спорове. Виждате, че съм раздвоен. 715 01:38:39,545 --> 01:38:43,215 Не съм амбициозен. Не съм обявявал война на никого. 716 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 Не сте. 717 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 Вие сте най-великият предводител в историята 718 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 и единственият шанс на света за мир. 719 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 Сигурността на империята и световният мир зависят от вашия наследник. 720 01:39:13,245 --> 01:39:18,000 Имаше такъв вариант. И го казах навремето. 721 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 Забавляваш ли се? 722 01:39:28,844 --> 01:39:34,850 Отивам на война, за да браня народа ни, а жена ми не може да ми роди наследник. 723 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 Ако тази нощ не заченеш, 724 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 ще се разведа с теб. 725 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 Не е имало достатъчно любовни ласки в този дом, за да зачена. 726 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 Напротив, имаше. 727 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 Имаше години на ласки. Години! 728 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 И то не само с мен. 729 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 Но утробата ти още е празна. 730 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 А ти си дебел. 731 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 Така е, обичам хубавата храна. 732 01:40:13,180 --> 01:40:17,476 Съдбата ме издигна дотук. Тя ми поднесе този агнешки котлет. 733 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 Жозефин. 734 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 Ела. 735 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 Ела. 736 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 Харесвам дарбите и вкуса ти. 737 01:41:04,815 --> 01:41:09,528 Докато ме няма, ще ми липсват твоята грациозност и твоето достойнство. 738 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 Но ще се върна при теб. 739 01:41:46,648 --> 01:41:51,111 За днешната победа. Франц, винаги съм ви подкрепял. 740 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 АЛЕКСАНДЪР I ИМПЕРАТОР НА РУСИЯ 741 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 Но съм завладян от вълнението на бойното поле. 742 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 {\an8}Няма да ви лъжа, Александър. 743 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 {\an8}ФРАНЦ I ИМПЕРАТОР НА АВСТРИЯ 744 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 {\an8}Битката срещу него ще бъде жестока и ужасяваща. 745 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 {\an8}АУСТЕРЛИЦ 2 ДЕКЕМВРИ 1805 Г. 746 01:42:27,439 --> 01:42:30,400 Хайде! Заемете отбранителна позиция! 747 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 Скъпа моя Жозефин. 748 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 Господи, колко е студено тук. Липсва ми твоята топлина. 749 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 Днес честваме първата годишнина от нашата коронация. 750 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 Предишният ми съюзник взе страната на моя враг. 751 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 Руският цар Александър се съюзи с австрийския принц. 752 01:43:02,766 --> 01:43:07,229 Чух, че е изучавал военното изкуство и подражава на моята бойна тактика. 753 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 Повече огньове. 754 01:43:08,230 --> 01:43:13,151 Мъчи се да ме имитира, но е само момченце, което ще направи ужасна грешка. 755 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 Сигурен съм, че днес ще се покрием с лаврите на още една славна победа. 756 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Твой Наполеон. 757 01:43:36,967 --> 01:43:40,888 Вържи я отзад. Зачукай колчето в земята. Точно така. 758 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 По-силно, все едно търкаш кон. 759 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 Още. 760 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 Мамка му. 761 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 Ваше Величество. 762 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 Откриха ни. 763 01:45:54,146 --> 01:45:57,733 Чудесно. Нека войниците си починат. 764 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 З-Б-П-Х. 765 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Забелязана е пехота. 766 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 П-Б-Ж. 767 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 Приближава! 768 01:47:00,379 --> 01:47:06,927 Готови! 769 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - Събудете се. Готови! - Готови! 770 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 Хайде, ставайте! 771 01:47:39,459 --> 01:47:42,212 - Чакайте. - Готови! 772 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 Изчакайте! Нека си помислят, че ни превъзхождат. 773 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 Огън! 774 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 Стреляйте! 775 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 Стреляй без команда! 776 01:48:53,116 --> 01:48:56,662 Изпратете пехотата. Превземете позициите им. Бегом! 777 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 Превземете позициите! 778 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 Кавалерията от запад. Пробийте фланговете им. 779 01:49:48,213 --> 01:49:52,885 - Отстъпваме! Оттегляй се! - Оттегляй се! 780 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 Клопка! 781 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 Отстъпваме! 782 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - Открийте оръдията. - Оръдията! 783 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 Огън! 784 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 Презареди! 785 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 Стойте от едната страна. 786 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 Не по леда! 787 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 Откажете се, в капан сме! 788 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 Махнете се от леда! Отстъпваме! 789 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Отрежете им пътя. 790 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 Франц. Радвам се най-сетне да се запознаем. 791 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 Влезте на топло. 792 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - Благодаря. - Ще ме извините. 793 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 Това е дворецът ми от два месеца насам. 794 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Изглежда много приятно. Добре сте се настанили. 795 01:53:51,832 --> 01:53:56,545 - Правим каквото можем на бойното поле. - Да, наистина. 796 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 Най-сетне да срещна друг император. 797 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 Може ли да попитам къде е Александър? 798 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 Да изчакаме ли да дойде, преди да започнем? 799 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 Не мисля, че ще дойде. 800 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 Не е на себе си от ярост. 801 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 Трябва да ви похваля, че ме подмамихте да допусна огромна грешка. 802 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - Грешка ли? - Да. 803 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 Каква грешка? 804 01:54:25,657 --> 01:54:31,371 Приех поканата ви за мирни преговори, вместо да затвърдя победата си. 805 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 Можех да пленя цялата руска и австрийска армия. 806 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 Да. 807 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 Но пък ще има по-малко сълзи. 808 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 И знам, че ще запомните този жест на добра воля, нали? 809 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 Благодаря ви. 810 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 Да вдигнем тост. 811 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 За приятелството, за славния мир и за добруването на Европа. 812 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 Бургундско. 813 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 Чакай. 814 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 Не се казва "бау". 815 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 Браво на теб. Добро кученце. 816 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 Ела, седни. 817 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 Време е да сложим край на тази мистерия, императоре. 818 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 Искам да знам дали причината е у теб, или у Жозефин. 819 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 За тази цел ще проведем много практичен експеримент. 820 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 В края на коридора... вземи това... 821 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 ...те очаква разсъблечена и готова да те приеме 822 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 18-годишната Елеонор Денюел дьо Ла Плен. 823 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 Брюнетка с кафяви очи. 824 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 И целта на тази 825 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 доста приятна задача е да видим дали си способен да станеш баща. 826 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 Така ще научим отговора на мъчителния въпрос 827 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 кой е пречката престолът на Франция да се сдобие с наследник. 828 01:57:10,531 --> 01:57:13,617 - Тръгваме ли? - Може ли още една чаша? 829 01:58:13,468 --> 01:58:16,680 Момичето е бременно. Успя да я забремениш. 830 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 Знам, че не я видях. 831 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 Кога ще обявиш развода ни? 832 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 Прекрасно, няма що! 833 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 Ти си единствената ми любов. Посветих ти всичко, което съм завоювал. 834 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 Дотегна ми да чакам да ми кажеш онова, което знам, че предстои. 835 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 Щом настояваш. 836 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 Ще те улесня. 837 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 Знам, че ще имаш незаконно дете. 838 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 Ако имам щастието да ми се роди момче, което да нарека свой син, 839 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 станете мой свидетел, че негова майка е императрицата. 840 01:59:31,088 --> 01:59:35,843 Искате да лъжа коя е майката на вашия наследник. 841 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 Да, и така може да се каже. 842 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 Императоре, за мен, разбира се, ще бъде чест и дълг 843 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 да изпълня волята ви. 844 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 Но ако ме попитат, не мога да скрия нещо, което знам, че е истина. 845 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 И въпреки че е болезнена, 846 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 истината е, че императрицата вече не е в състояние да ви роди дете. 847 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 Милата ми Жозефин. 848 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 Знаеш колко те обичах. 849 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 На теб и само на теб 850 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 дължа малкото щастливи мигове, които съм изпитал на този свят. 851 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 Ала съдбата ми е по-силна от волята ми. 852 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 И моите чувства трябва да отстъпят пред интересите на моя народ. 853 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 "Три милиона франка годишно. 854 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 Малмезон и неговите приходи. 855 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 Елисейският дворец в Париж. 856 02:01:17,528 --> 02:01:20,697 Ранг на императрица, титлата "Величество", 857 02:01:21,198 --> 02:01:25,869 правото да използвате императорския герб и карета, теглена от осем коня." 858 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 "Сегашните ви дългове от два милиона франка 859 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 ще се изплатят като аванс за бъдещите приходи." 860 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 Императорски указ за разтрогване на брака 861 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 между император Наполеон и императрица Жозефин. 862 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 "Народът ми желае този трон, на който ме постави провидението, 863 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 да бъде наследен от децата ми. 864 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 За жалост обаче загубих надежда да имам деца от брака си 865 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 с моята обична съпруга императрица Жозефин. 866 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 Бях убеден да се погрижа за добруването на държавата 867 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 и да искам разтрогване на дългогодишния ми брак." 868 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 Ти красеше живота ми цели 15 години. 869 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 Споменът за това ще остане завинаги в сърцето ми. 870 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 "Бракът ни се превърна в пречка за просперитета на Франция. 871 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 Тя беше лишена от възможността един ден да бъде управлявана 872 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 от потомците на човека, изпратен ни от провидението 873 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 да поправи злините на една ужасна революция 874 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 и да възстанови вярата, трона и обществения ред." 875 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Простете. 876 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - Императоре, чакайте. - Не, чуй ме. 877 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 Правиш го в името на родината. Нали разбираш? 878 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 Кажи го. 879 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 Кажи го. 880 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 "Бракът ни се превърна в пречка за просперитета на Франция. 881 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 Макар да склонявам нашият брак да бъде разтрогнат, 882 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 това не променя чувствата ми. 883 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 В мое лице императорът ще има винаги свой най-верен приятел." 884 02:04:42,232 --> 02:04:47,321 Императоре, произнесохте думата, която ни разделя завинаги. 885 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 {\an8}Криворазбраните ви амбиции винаги са насочвали... 886 02:04:51,742 --> 02:04:53,744 {\an8}ШАТО ДЬО МАЛМЕЗОН, РЮЕЙ 887 02:04:53,744 --> 02:04:56,622 {\an8}...и ще продължат да ръководят всички ваши действия. 888 02:04:57,497 --> 02:05:02,961 И все пак не се съмнявайте в искреността на пожеланията ми да сте щастлив. 889 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 Нека това ми даде поне някаква утеха за моите страдания. 890 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - Искрено ваша, Жозефин. - Благодаря ти. 891 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - Добро утро, мадам. - Как се казваш? 892 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Фльор. - Приятно ми е. 893 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 Липсваш ми. 894 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 Сега брачният живот е много приятен. 895 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 Показа толкова голяма смелост досега. 896 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 Трябва да я запазиш. 897 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 Не си позволявай да изпадаш в меланхолия. 898 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 Весела си по-хубава. 899 02:06:55,407 --> 02:06:59,369 Грижи се за здравето си. Важно е за мен. 900 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 Ще ми пишеш ли утре? 901 02:07:06,418 --> 02:07:09,254 - А вдругиден? - Да. 902 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 А по-вдругиден? 903 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - И по-по-вдругиден? - Да. 904 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 Хубаво. 905 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}Английският посланик оспори мотива ми за война. 906 02:07:34,238 --> 02:07:37,199 {\an8}ТИЛЗИТСКИ МИР СЪЮЗ НА ФРАНЦИЯ И РУСИЯ, ЮЛИ 1807 Г. 907 02:07:37,199 --> 02:07:42,037 {\an8}Каза ми: "Французите воювате само за пари, а ние, англичаните - за чест". 908 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 Отвърнах: "Всеки воюва за онова, което му липсва". 909 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 Това не е ваша история. Не се е случила с вас, нали? 910 02:07:53,257 --> 02:07:57,928 - Напротив. - С нас и турците е същото. 911 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 Така ли? 912 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 Съгласете се, че на англичаните им липсва чест. 913 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 Вижте... 914 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 Едно е ясно - и вие, и ние мразим Великобритания. 915 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 Искам да кажа, че всъщност 916 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 за мен би било чест и удоволствие да ви нарека свой брат. 917 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 Има начин да ме наречете брат. 918 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 Снощи на вечерята 919 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 бях очарован от сестра ви. 920 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 Обещана ли е някому? 921 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 Да, за жалост. Ще се омъжва за херцога на Олденбург. 922 02:08:46,185 --> 02:08:51,565 А по-малката й сестра, Ана? Някой поискал ли е ръката й? 923 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 Ана е 15-годишна. 924 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 Това е подробност. 925 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 Дружбата ни се гради върху взаимното ни недоверие към Англия. 926 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 С Континенталната блокада ще задушим търговията им 927 02:09:17,633 --> 02:09:22,262 и ще се борим за свещените си права. Това ни обединява. 928 02:09:22,930 --> 02:09:25,891 - Хрумна ми нещо. Не. - Кажете го. 929 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Да ви кажа ли? - Да, моля. 930 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Представете си 50-хилядна армия. 931 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 Руснаци, французи, може би дори австрийци. 932 02:09:35,359 --> 02:09:39,905 Ще поемат през Константинопол към Азия и ще трябва само да стигнат до Ефрат, 933 02:09:39,905 --> 02:09:43,784 за да коленичи Англия пред континента. 934 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 Невероятна идея. 935 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 Да вдигнем тост. 936 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - За вас. - За двама ни. 937 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 Негово Величество император Наполеон отправя предложение на Австрия 938 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 и на Негово Величество крал Франц 939 02:10:08,809 --> 02:10:14,898 за ръката на ерцхерцогиня Мария-Луиза, най-голямата му дъщеря. 940 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 Не. 941 02:10:18,735 --> 02:10:23,490 Чрез този съюз Австрия и Франция ще влязат в неразривна брачна връзка. 942 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 Това шега ли е? 943 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 За мен може и да е забавно, но не и за Негово Величество. 944 02:10:54,313 --> 02:10:57,608 - Как пътувахте? - Чудесно, благодаря. 945 02:11:03,780 --> 02:11:07,451 Доста сте дребничка. Не съм свикнал с това. 946 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 Как ви се струвам? 947 02:11:14,249 --> 02:11:20,923 - Приличам ли на портрета си? - Да, и сте дори още по-хубав и силен. 948 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 И вие сте по-хубава, красавица сте. 949 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 Надявам се да сте доволен от избора си. 950 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 И аз се надявам. Да ви покажа ли спалнята? 951 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 Да, благодаря. 952 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Ваше Величество, синът ви. 953 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 Здравей. 954 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 Огън! 955 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 Мъничкият ми крал. 956 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 Стой. 957 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Мило дете. 958 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 Един ден ще разбереш какво съм пожертвала заради теб. 959 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 Онова, което е добро за приятеля ви Наполеон, 960 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 е в ущърб на Русия. 961 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 А щом е в ущърб на Русия, 962 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 не може да е добро за Ваше Величество. 963 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 Именно търговията с дървен материал с Великобритания прави Русия велика. 964 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 Баща ви допусна сериозна грешка. 965 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 Постави себе си над Русия. 966 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 Не искам да съм свидетел как Ваше Величество 967 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 губи обичта на руския народ. 968 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 Не съм като баща си. 969 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 Не допускайте отново фаталната грешка да мислите, че съм като него. 970 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 Русия пак ще влезе в съюз с англичаните. Не се страхувам от Наполеон. 971 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 Скъпа ми Жозефин, днес съм тъжен. 972 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 Цар Александър се обърна срещу мен и ме принуди да нападна Русия. 973 02:15:23,916 --> 02:15:28,754 {\an8}Отвори пристанищата си за Англия и обложи с мита французите. 974 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}Трябва да забравя тъгата и да започна похода към Москва. 975 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}НАХЛУВАНЕ В РУСИЯ ЮНИ 1812 Г. 976 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}Убедих държавниците на Европа да ме подкрепят 977 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 и сега командвам обединените сили на Франция, Австрия, Италия, 978 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 Германия и Полша. 979 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 В бъдещето си виждам само успехи. 980 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 Стегни редиците. Удари крак! 981 02:15:52,736 --> 02:15:56,406 - Към фронта! - Марширувай в крак! 982 02:16:02,120 --> 02:16:04,831 - Прикрий се! - Залегни! 983 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 Залегнете! 984 02:16:26,353 --> 02:16:28,397 След тях! 985 02:16:46,748 --> 02:16:48,000 Стой. 986 02:16:51,712 --> 02:16:52,713 Стой! 987 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - Назад! Обърни! Отстъпвай! - Всички назад! 988 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 {\an8}БОРОДИНО 7 СЕПТЕМВРИ 1812 Г. 989 02:18:15,754 --> 02:18:20,592 {\an8}ЗАГУБИ НА ФРАНЦУЗИТЕ: 28 000 ДУШИ 990 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}Скъпа ми Жозефин. 991 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 Пиша ти, защото днес спечелих важна битка. 992 02:18:29,058 --> 02:18:34,439 Утре ще възобновим настъплението. До Москва остават само 320 километра. 993 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 През цялото време мисля за теб. Изцяло твой. 994 02:19:17,733 --> 02:19:21,068 Разпръснете се! Претърсете сградите. 995 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 Търсете навсякъде. 996 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 Почти стигнахме. 997 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 Благодаря. 998 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - Благодаря, адмирале. - Вие сте храбреците от Аустерлиц. 999 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 Къде си? 1000 02:21:07,593 --> 02:21:13,140 В този град са живели 300 000 души. И всички са го напуснали? 1001 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Момченце! 1002 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 Къде си? 1003 02:21:46,465 --> 02:21:51,136 Не се страхувай. Само ще те понапляскам. 1004 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 Малко е недостойно, нали? 1005 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 За Русия и неговата чест, не за моята. 1006 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 И в поражението има достойнство. 1007 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 Кой го направи? 1008 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 Руснаците. 1009 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 Невъзможно. Да бъдем здравомислещи. 1010 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 Кой запали тези пожари? 1011 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 Ваше Величество, сами са ги запалили. 1012 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 Предпочита да опожари столицата си, вместо да преговаря. 1013 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 Не вярвах, че ще има такъв кураж. 1014 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 Е, ще отидем в Санкт Петербург и ще го накараме да изгори и него. 1015 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 Загубихме твърде много време. 1016 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 Ще ни застигне руската зима. 1017 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 Конете ни не са привикнали на такъв студ. 1018 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 Ако се върнем в Полша, можем да изчакаме зимните месеци. 1019 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 Наполеон, твоите писма са мехлем за душата ми. 1020 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 Боя се за теб. 1021 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 Помни, че само аз знам за крехкото ти здраве и за страховете ти. 1022 02:24:45,227 --> 02:24:50,357 Благодаря ти от все сърце и винаги ще те обичам. Жозефин. 1023 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 Болестта на конника, Ваше Величество. Хемороиди. 1024 02:25:19,553 --> 02:25:22,347 - Облекчи я. - Както заповядате. 1025 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 Приятелко Жозефин. 1026 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 "Приятелко". 1027 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 Странно е да ти пиша тази дума. 1028 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 Винаги си била много повече. 1029 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 Въпреки щателната организация, снабдяването е нарушено. 1030 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 Страдаме от болести, дезертьорство и глад. 1031 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 Ще победим! 1032 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - Наши или казаци? - Наши. 1033 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 Жозефин, късметът ме изостави. 1034 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}Явно такава е съдбата ми. 1035 02:26:37,130 --> 02:26:38,465 {\an8}ДЕКЕМВРИ 1812 Г. 1036 02:26:38,465 --> 02:26:40,717 {\an8}Думите ти отекват в главата ми. 1037 02:26:42,386 --> 02:26:46,515 Без теб аз съм нищо. Липсва ми увереност. 1038 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 Уплашен и самотен съм. 1039 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 Хората ми не ме гледат като теб. 1040 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 Знам, че щом се върна у дома, съюзниците ми ще ме съдят. 1041 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 Но не така, както съдят себе си. 1042 02:27:06,076 --> 02:27:10,247 Ще ме накажат по стандарт, който не биха приложили един спрямо друг. 1043 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 Да можеше да седна в скута ти и да се грижиш за мен. 1044 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 Покрийте конете и ги подслонете. 1045 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 Насам, Ваше Величество. Тук. 1046 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 Бързо в хамбара! 1047 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 Влизайте! 1048 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - Пуснете и нас! - Ще замръзнем тук, пуснете ни вътре! 1049 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - Залостете вратите! - Намерете си друго място. 1050 02:27:43,989 --> 02:27:47,242 Отворете вратите! Ще умрем от студ! 1051 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 Отворете вратите! 1052 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 Дръпнете се! 1053 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 Ще пукнем от студ навън! 1054 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 Ваше Величество? 1055 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 Да? 1056 02:28:16,563 --> 02:28:21,652 Време е да зарежете тази мизерия и да се върнете в Париж. 1057 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 Намерих начин. 1058 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 Зад тази сграда има шейна. 1059 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 С два коня за седмица ще стигнем до Варшава. 1060 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 А после и до Париж. 1061 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 Няма друг начин да ви върнем жив. 1062 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 Моля ви. 1063 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 Пожар, пожар! 1064 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 Разраства се! 1065 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 Събудете се! Ставайте! 1066 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 Пожар! 1067 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - Изгасете го! - Пожар! 1068 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 Това е триумфално завръщане. 1069 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 Аз съм победителят. 1070 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 Александър изостави столицата си. 1071 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 И макар да е безчестен и не подписа мирен договор, 1072 02:30:29,655 --> 02:30:34,826 връщането ми ще бъде доказателство за народа ми, че няма от кого да се бои. 1073 02:30:36,787 --> 02:30:41,291 Бои се от вас, Ваше Величество. Само от вас. 1074 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 Мислиш ли, че съм ужасен... 1075 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 Ужасен човек с лош нрав? 1076 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - Не. - Естествено. 1077 02:31:02,062 --> 02:31:06,900 Не си глупак. А може и да си. Дано те изядат казаците. 1078 02:31:19,872 --> 02:31:22,416 - Спри! - Стой. 1079 02:31:40,976 --> 02:31:44,229 - Къде сме? - Край Бородино, Ваше Величество. 1080 02:31:50,527 --> 02:31:55,490 Чувам, че парижките плъхове са стреснати от вестта за завръщането на императора. 1081 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 Страхливецът цар Александър вече знае на какво съм способен. 1082 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 Кой друг може да придвижи половин милион войници из Европа? 1083 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 Сега и селянчето знае, че може да стане имперски маршал. 1084 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 Министър. Кардинал. 1085 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 Когато аз се движа, светът върви напред. 1086 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 От 600 000 души, които изпратихте в Русия, се върнаха само 40 000. 1087 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 И затова без никакво колебание ви осъждаме на заточение. 1088 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 Съюзническата коалиция на Австрия, Прусия, Русия и Англия 1089 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 със съгласието на френския Съвет 1090 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 ви предоставят суверенитет над остров Елба, 1091 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 годишен доход от два милиона франка от френската хазна 1092 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 и пенсии за семейство Бонапарт и императрица Мария-Луиза. 1093 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 Освен това императрица Жозефин ще запази всичките си имоти 1094 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 и ще получава годишен доход от един милион франка. 1095 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 Твърде много обичам Франция. 1096 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 Желаех само нейното величие. 1097 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 Не бих й донесъл нещастие. 1098 02:34:05,787 --> 02:34:10,626 Искат да абдикирам. Добре, ще абдикирам. 1099 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}ЕЛБА МАЙ 1814 Г. 1100 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Добре. 1101 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Вино. 1102 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Ваше Височество. 1103 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Императрице. 1104 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 Заповядайте. 1105 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 Жозефин, Жозефин. 1106 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 Очарован съм. 1107 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 Но... 1108 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 Не е нужно да се затваряте само защото той не е тук. 1109 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 Знам какво е да те подценяват. 1110 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 Но вашите очи, вашият чар и вашият дух 1111 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 все още са тук. 1112 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 Ваши са и можете да ги използвате. 1113 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 ЦАРЯТ ПОСЕЩАВА ИМПЕРАТРИЦА ЖОЗЕФИН В ДОМА Й В ПАРИЖ 1114 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}БИВШАТА НА "БОНИ" ОТНОВО МУ ИЗНЕВЕРЯВА 1115 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 Кой ден сме? 1116 02:37:41,128 --> 02:37:43,213 - Вторник. - 11-и ли? 1117 02:37:43,964 --> 02:37:47,509 - Да. - Знаеш ли кой е цар Александър? 1118 02:37:50,095 --> 02:37:52,639 - Не. - Но знаеш кой съм бил аз? 1119 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 Да. 1120 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 Заповядай. 1121 02:38:17,164 --> 02:38:23,170 Никак не ми се нрави да гледам сина си мрачен и унил. 1122 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 Не ти е писано да умреш на този остров, сине мой. 1123 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 Жена ми забавлява руския император. 1124 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 В дома ми. 1125 02:39:16,849 --> 02:39:22,020 Скъпа Жозефин, ти си моя и винаги ще бъдеш моя. 1126 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 Не издържам повече. 1127 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 Изминаха триста дни на тази скала 1128 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 и съм готов да се прибера и да си върна онова, което е мое - 1129 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 теб и Франция. 1130 02:39:53,093 --> 02:39:57,806 Ще взема кораба ви. Ако не ме провокирате, няма защо да се боите от мен. 1131 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 Наполеон, 1132 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 аз съм цвете, което се разтваря и се усмихва на слънцето, 1133 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 без да съзнава, че наближава бурята, която ще го повали 1134 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 и ще запокити листенцата му в небесата. 1135 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 Върни се бързо, приятелю мой. 1136 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 Отворете уста, ако обичате. 1137 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Благодаря. 1138 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 Благодаря. 1139 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 Дробовете ви са задръстени. Гърлото ви е възпалено. 1140 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 Съветът ми е да останете в леглото. 1141 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 Но Наполеон се връща. 1142 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 Би било неразумно да приемате посетители. 1143 02:41:31,733 --> 02:41:34,611 - Но Наполеон се връща. - Разбирам. 1144 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 Грижете се за нея. 1145 02:42:15,944 --> 02:42:16,987 Стой! 1146 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Ваше Величество. 1147 02:42:29,958 --> 02:42:34,505 - Говорете. - Бонапарт се е върнал, Ваше Величество. 1148 02:42:34,505 --> 02:42:37,591 Сутринта край Антиб е акостирал кораб и идват насам. 1149 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Наполеон Бонапарт се придвижва към Париж. 1150 02:42:44,097 --> 02:42:46,475 - Още. - Ваше Величество. 1151 02:43:19,883 --> 02:43:23,011 - Добър ден, полковник. - Ваше Величество. 1152 02:43:23,595 --> 02:43:27,349 Генерал Маршан, защитаващ правителството на крал Луи XVIII, 1153 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 настоява да сложите оръжие и да спрете похода си, 1154 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 за да бъдете арестуван и върнат на вашия остров. 1155 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 Уведомете генерала, че искам да говоря с него. 1156 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 Не смятам да се бия с моя Пети полк. 1157 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 Сир. 1158 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 Иска да говори с вас. 1159 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 Готови! 1160 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 За стрелба! 1161 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 Войници от Пети полк, познавате ли ме? 1162 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 Познавате ли ме, войници? 1163 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 Да, императоре! 1164 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 Липсвате ми. 1165 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 Тъгувам за дома си 1166 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 и за нашите победи. 1167 02:44:49,223 --> 02:44:53,477 Искам да се върна у дома. Ще се присъедините ли към мен? 1168 02:44:55,229 --> 02:45:04,488 Да живее императорът! 1169 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 Ваше Величество. 1170 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Благодаря. 1171 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 На 26 май повикаха д-р Корвисар. 1172 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 Установи, че дробовете й са задръстени, а гърлото й е възпалено. 1173 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 Беше болна от дифтерит. 1174 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 На 29 май получи последно причастие и почина. 1175 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 И никой не се сети да ме уведоми? 1176 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Ортанс. 1177 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 Обвиняваш ли... 1178 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 Обвиняваш ли мен? 1179 02:47:12,282 --> 02:47:14,493 - Не ви обвинявам. - Разбира се, че не. 1180 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 Не мога да нося бремето на отговорността 1181 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 за страданията на майка ти. 1182 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 Дай ми писмата, които съм й писал. 1183 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 Съжалявам, но не са у мен. Нейният камериер ги открадна. 1184 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 Тя къде ги държеше? 1185 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 В шкафа в спалнята, до леглото си. 1186 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 Какво е направил с тях? 1187 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Камериерът ги продаде. 1188 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 Съжалявам. 1189 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 Прощавам ти. 1190 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}Наполеон Бонапарт унищожи... 1191 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}ВИЕНСКИ КОНГРЕС МАРТ 1815 Г. 1192 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}...единствената титла, от която зависеше животът му. 1193 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}Този съюз ще сформира... 1194 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}АРТЪР УЕЛЗЛИ ХЕРЦОГ НА УЕЛИНГТЪН 1195 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 ...армия по границата на Франция и Белгия. 1196 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 70 000 войници от Англия, 1197 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 120 000 войници от Прусия. 1198 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 Този вредител плячкоса фермите на Европа, 1199 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 докато фермерите спяха. 1200 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 Отдавна трябваше да нанесем удар. 1201 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 Светът бе заложник на неговия егоизъм, 1202 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 неутолимата му жажда за власт 1203 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 и липсата му на най-обикновени обноски. 1204 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 Без него всички ще спим по-спокойно. 1205 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 Смятам, ще се съгласите с мен, че всички съжаляваме само за едно - 1206 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 че изобщо оставихме този вредител жив. 1207 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 Изменникът разполага с 250 000 души. 1208 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 25 000 войници, 125 000 войници 1209 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 и 100 000 войници... 1210 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 срещу нашите 125 000 войници. 1211 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 Това е сухопътно сражение. 1212 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 Англия не умее да води такъв бой, за разлика от мен. 1213 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Ще нанесем бърз удар срещу Уелингтън и Блюхер. 1214 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 Ще ги разбием поотделно. 1215 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 Ще им попречим да обединят силите си тук. 1216 02:50:27,603 --> 02:50:29,438 ВАТЕРЛО 1217 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}18 ЮНИ 1815 Г. 1218 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 - Добро утро. - Добро утро. 1219 02:51:14,399 --> 02:51:18,445 Прусаците настъпват. Трябва да започнем офанзивата. 1220 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 Ще изчакаме земята да изсъхне. 1221 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 Блюхер няма да стигне навреме. До обяд ще разбия Уелингтън. 1222 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 Ако е възможно, гледам да не се мокря. 1223 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 Какво да кажа на войниците? 1224 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 Да спрат дъжда, ако могат. 1225 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - Направете път! - Дръж строя! 1226 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 Моментът настъпи, момчета. 1227 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Слушайте внимателно. 1228 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 В тази битка търпението е най-важно. То ще ни донесе победата. 1229 02:53:25,447 --> 02:53:30,202 Трябва да удържим тази позиция. Ще ги оставим да дойдат при нас. 1230 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 Ура! 1231 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 Дий! 1232 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 Стой! 1233 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 Добро утро, ген. Блюхер. 1234 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - Добро утро. - Кога се очаква да пристигнем? 1235 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - Г-н офицер? - След около пет часа. 1236 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 След около пет часа. 1237 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Хайде, кончета! 1238 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 Ето го. 1239 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 Струва ми се, че просто спи. 1240 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 Едничкото, на което не можеш да устоиш, приятелю, е фронтална атака. 1241 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 Да видим как този генерал ще атакува нашата позиция. 1242 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 Сър, държа императора на мушка. Разрешете да стрелям. 1243 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 В никакъв случай. 1244 02:54:51,408 --> 02:54:54,828 Главнокомандващите имат по-важни задачи от това да се стрелят. 1245 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Не стреляй, иначе ще бъдеш екзекутиран. 1246 02:54:57,372 --> 02:55:01,126 - Хайде, кончета, дий! - Вестоносец! 1247 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Блюхер е на 18-19 километра. 1248 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 След мен! 1249 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Блюхер е на 18-19 километра. - Боже! 1250 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - Докладвайте на всеки час. - Слушам. 1251 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 Вестоносец! Направете път! 1252 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 Прусаците са на 19 километра оттук. 1253 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 Прусаците са забелязани на пътя, сир. На 19 километра оттук. 1254 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Пригответе оръдията. 1255 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 Пригответе оръдията! 1256 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 Хайде! По-живо! 1257 02:56:01,061 --> 02:56:05,607 Оръдията са готови! 1258 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 Дъждът спря, сир. 1259 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 Готови за стрелба! 1260 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 Огън! 1261 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 Прикрий се! 1262 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 Заемете позиции! 1263 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 Готови за настъпление. Пригответе се. 1264 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 Готови! 1265 02:56:49,902 --> 02:56:54,198 Коригирай на 195! 1266 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 Ъгъл 195. 1267 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Коригиран! 1268 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 Готови за стрелба! Огън! 1269 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 Огън! 1270 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 Наведете се! Седма рота, поемете! 1271 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - Дръпни се! - Дръжте се! 1272 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 Пехота, напред! 1273 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 Рота отляво! 1274 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 Ходом марш! 1275 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 Дръж строя! 1276 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 Отблъснете ги! 1277 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 Съединете се! 1278 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 Втора вълна, напред! Излез от окопа! 1279 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 Стегни редиците! 1280 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 Оръдия! 1281 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 Огън! 1282 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 Готови! 1283 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 Дръжте се! 1284 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 Огън! 1285 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 Хей ти, на оръдието! 1286 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 Огън! 1287 02:58:48,520 --> 02:58:53,567 - Попълни редицата! - Не разваляй строя! 1288 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 Стрелци, напред! 1289 02:59:03,702 --> 02:59:06,955 Стегни строя! Стреляй без команда! 1290 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 Отблъснете ги! Огън! 1291 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 Напред! Не ги оставяйте да се прегрупират! 1292 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 ...атакуваща позиция. 1293 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 Дий, кончета! По-бързо! 1294 02:59:32,022 --> 02:59:33,357 Стой. 1295 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Прусаците са на осем километра оттук. 1296 02:59:40,531 --> 02:59:45,827 На осем километра са. Да действаме, преди да е дошъл Блюхер. 1297 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 Вън. 1298 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 Вън! 1299 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 Кавалерия! 1300 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 В атака! 1301 03:00:15,107 --> 03:00:19,152 - Да отблъснем кавалерията. - Готови за кавалерия! 1302 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 Трябва да задържим позицията си. Ще стоим до последния човек. 1303 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 Не трябва да ни победят! 1304 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 Иначе какво ще си кажат в Англия? 1305 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - Дръж строя! - Стегнете се! 1306 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 Стегни редиците! Дръж строя! 1307 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 Да живее императорът! 1308 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 Рота, стой! 1309 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 Наредете се в квадрат! 1310 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 Да живее императорът! 1311 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 Първи отряд, огън! Втори отряд, огън! 1312 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 Какво да правим? Не можем да пробием! 1313 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 Върни се в квадрата! 1314 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 Покажете им британската стомана! 1315 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 За почест! 1316 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 Пушки на рамо! 1317 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 Прусаците са тук. 1318 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 Първи отвъд възвишението. 1319 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 Трябва да пробием! 1320 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 Разкъсайте квадрата! 1321 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 В атака на щик! 1322 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 В атака на щик! 1323 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 Вашият император е с вас. Вие сте храбреците от Аустерлиц. 1324 03:03:18,790 --> 03:03:23,670 Никога не се предаваме! За родината и славата! 1325 03:03:30,552 --> 03:03:35,057 - Строй се в редици! - Рамо до рамо! 1326 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Пехота, напред! 1327 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 Батальон и пехота! 1328 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 В атака! 1329 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 Дръж строя! 1330 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 Пехотинци, огън! 1331 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Втора редица, огън! 1332 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 Готови за атака! 1333 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 В атака! 1334 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 Избийте ги! 1335 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 Всички напред! 1336 03:04:41,707 --> 03:04:45,460 - Да пратим ли кавалерията, сър? - Пратете я. 1337 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 Готови за контраатака! 1338 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 Влизаме в бой! 1339 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 Не, не можа да се сдържи. 1340 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 Сър, Блюхер. 1341 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Слава богу. 1342 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 Ваше Величество! 1343 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 Елате да видите как умира френски маршал! 1344 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 Победата е моя. Войната ще свърши. 1345 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}КОРАБ "БЕЛЕРОФОН" - ПЛИМУТ ЮЛИ 1815 Г. 1346 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 Старши офицер на палубата! 1347 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Добър ден. 1348 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 Винаги съм готов да си призная грешката. Но никога не греша. 1349 03:07:25,078 --> 03:07:30,751 Въпрос на разположение. Просто знам точно къде да поставя оръдие. 1350 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 Но за съжаление, не мога да предам това знание на моите маршали. 1351 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 Това може би е най-трудното в живота. 1352 03:07:43,263 --> 03:07:47,267 Да приемете провалите на другите. Не бива. 1353 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Насърчавайте величието. 1354 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 Пазете си главата. 1355 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 Пазете си главата. 1356 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - Какво правят там? - Сър, мичманите го обожават. 1357 03:08:12,417 --> 03:08:15,587 - Изгонете ги. - Всички да излязат. Бързо! 1358 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - Ваша светлост. - Добро утро, генерале. 1359 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 Възхитителни са. 1360 03:08:37,317 --> 03:08:39,695 - Може ли да седна? - Заповядайте. 1361 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 А тази закуска... 1362 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 Сега разбрах защо флотът ви е тъй успешен. Благодаря ви. 1363 03:08:53,542 --> 03:08:57,880 Не съм бил в английската провинция. Котсуолд сигурно ще ми хареса. 1364 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 Вълнисти хълмове, мека светлина. 1365 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 Скъпи ми господине, само благодарение на дребни разногласия 1366 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 успяхте да избегнете разстрела. 1367 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 Опасявам се, че е невъзможно 1368 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 британското правителство да ви позволи да останете в Англия. 1369 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 Имате право на трима офицери и дванадесет слуги, 1370 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 които да ви придружат в изгнанието ви. 1371 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 Ще бъдете заточен на остров Света Елена 1372 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 под зоркия поглед на губернатора Хъдсън Лоу и семейството му. 1373 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 Света... 1374 03:09:41,715 --> 03:09:47,596 Елена. Едно малко островче. Всъщност по-скоро скала. 1375 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 На 1600 километра от бреговете на Африка. 1376 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 Казаха ми, че е много красиво и спокойно. Ще имате време за размишления. 1377 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 Кореспонденцията ви ще бъде следена, 1378 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 а присъствието ви ще се проверява два пъти дневно от дежурния офицер. 1379 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 Разбирам. 1380 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 Ако акостирам на британска земя, 1381 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 вашите закони ми позволяват да се изправя пред съда. 1382 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 Но ми го отказвате. 1383 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 Не бива да забравяме, че съм само човек. 1384 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 Вие го забравихте, сър. 1385 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 Решихте, че сте бог. 1386 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 Не съм казвал такова нещо. 1387 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}ЗАТОЧЕНИЕ НА СВ. ЕЛЕНА 15 ОКТОМВРИ 1815 Г. 1388 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 Оправете такелажа! Вдигнете платната! 1389 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 Слезте в трюма! 1390 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 Какво ще правиш сега? Не понасям да те виждам сам. 1391 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 Ще дойдеш ли при мен? Ще ти простя ли? 1392 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 Моят мил, инатлив император. 1393 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 Оставих те без надзор и ти се погуби. 1394 03:11:32,075 --> 03:11:37,289 Следващия път аз ще бъда император, а ти ще правиш каквото ти кажа. 1395 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 Ти беше права. 1396 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Всяка вечер се моля да те видя насън. 1397 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 Но когато това стане, ти ме отпращаш. 1398 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 Прецизност! 1399 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 Прецизност. 1400 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 По-бавно. 1401 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 Първо се поздравявате. 1402 03:12:40,143 --> 03:12:43,355 Свеждате шпагата така. Защитавай се. 1403 03:12:44,523 --> 03:12:47,484 Левият крак назад. Да. 1404 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Правиш два удара. 1405 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 Първи и втори. 1406 03:12:53,282 --> 03:12:55,784 Разбра ли? Вземи. 1407 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 Много добре. 1408 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 Така е по-забавно. 1409 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 Момичета, коя е столицата на Франция? 1410 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 Париж. 1411 03:13:29,484 --> 03:13:33,447 - А на Русия? - Петербург. А преди това - Москва. 1412 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 Москва. А кой изгори Москва до основи? 1413 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 Не знам, сър. 1414 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 Аз я изгорих. 1415 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 Мисля, че руснаците са я изгорили, за да се отърват от французите. 1416 03:13:52,841 --> 03:13:56,094 - Кой ви го каза? - Това е общоизвестно, сър. 1417 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 Хайде, вървете да си играете. 1418 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 Защитавай се! 1419 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 Да ти кажа ли какво съм ти приготвила? 1420 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 Тайна е. Ще ти го покажа, когато дойдеш. 1421 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 Ела при мен, Наполеон. Да опитаме още веднъж. 1422 03:14:39,054 --> 03:14:42,015 НАПОЛЕОН БОНАПАРТ УМИРА НА 5 МАЙ 1821 Г. 1423 03:14:42,015 --> 03:14:44,142 СЛЕД 6 ГОДИНИ ЗАТОЧЕНИЕ НА СВ. ЕЛЕНА. 1424 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 ПРЕЗ ВОЕННАТА СИ КАРИЕРА ТОЙ ВОДИ 61 БИТКИ... 1425 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 ТУЛОН - 6000 ЗАГИНАЛИ МАРЕНГО - 12 000 ЗАГИНАЛИ 1426 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 АУСТЕРЛИЦ - 16 500 ЗАГИНАЛИ БОРОДИНО - 71 000 ЗАГИНАЛИ 1427 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 ВАТЕРЛО - 47 000 ЗАГИНАЛИ (ЗА ЕДИН ДЕН) НАХЛУВАНЕТО В РУСИЯ - 460 000 ЗАГИНАЛИ 1428 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}1793-1815: НАД 3 000 000 ЗАГИНАЛИ 1429 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 ПОСЛЕДНИТЕ МУ ДУМИ СА... 1430 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 ФРАНЦИЯ... 1431 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 АРМИЯ... 1432 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 ЖОЗЕФИН 1433 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 ПОСВЕЩАВА СЕ НА ЛУЛУ 1434 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 Превод на субтитрите Живко Тодоров