1
00:00:33,617 --> 00:00:39,081
1789 Г.
ФРЕНСКАТА РЕВОЛЮЦИЯ
2
00:00:40,040 --> 00:00:44,378
Мизерията тласка хората към революция,
но революцията ги връща в мизерията.
3
00:00:44,378 --> 00:00:47,589
Французите са обезверени
от недостига на храна
4
00:00:47,589 --> 00:00:49,341
и икономическата депресия.
5
00:00:49,341 --> 00:00:53,887
Антироялистите осъждат крал Луи XVI
и 11 000 негови привърженици на смърт,
6
00:00:53,887 --> 00:01:00,769
{\an8}а след това набелязват последната
кралица на Франция, Мария Антоанета.
7
00:01:02,771 --> 00:01:07,860
Междувременно амбициозният
корсикански офицер Наполеон Бонапарт
8
00:01:07,860 --> 00:01:09,778
се стреми към повишение...
9
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
Назад!
10
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}Към гилотината!
11
00:03:44,516 --> 00:03:46,685
{\an8}Мъчителката на Франция!
12
00:04:14,755 --> 00:04:18,341
Терорът е само правосъдие.
13
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
Бързо, сурово, непреклонно.
14
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
Следователно е еманация на добродетелта.
15
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Тя бе осъдена
за три престъпления срещу вас:
16
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
източване на националната хазна,
17
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
заговор срещу вътрешната
и външната сигурност на държавата
18
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
и държавна измяна,
защото действаше в интерес на врага.
19
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
Милост за злодеите?
20
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
Не.
21
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
Милост за невинните.
22
00:05:00,843 --> 00:05:03,637
Милост за нещастните.
23
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Милост за човечеството.
24
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
Неизбежен резултат
от връзката на демокрацията
25
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
с непосредствените нужди на нацията
в този момент...
26
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
{\an8}ПОЛ БАРАС
КОМИСАР НА АРМИЯТА
27
00:05:20,070 --> 00:05:24,241
{\an8}Британският флот превзе пристанище Тулон.
Половината френски флот е в капан.
28
00:05:24,241 --> 00:05:27,619
Ако загубим тези кораби,
Републиката ще падне.
29
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
За наш късмет в Тулон има
само 2000 английски войници.
30
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
Но нямаме артилерия и ни предвожда
генерал, който е бил придворен художник.
31
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
Не е необходимо да превземаме самия Тулон.
32
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
Това не е град, а само пристанище.
33
00:05:48,515 --> 00:05:52,102
Ако то е непригодно за английския флот,
градът ще се предаде.
34
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
Моят брат капитан Бонапарт
е артилерийски офицер.
35
00:05:56,398 --> 00:06:00,611
Ще изстреля запалителни гюлета
срещу английските кораби.
36
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
Доказал е своята преданост
към Републиката.
37
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
Как предлагате да превземем пристанището?
38
00:06:08,243 --> 00:06:12,789
Превземете укреплението над пристанището
и градът е ваш.
39
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
Трябва да им дадем суров урок,
иначе ще паднат и други градове.
40
00:06:23,592 --> 00:06:29,431
А лично аз няма да допусна роялистите
или англичаните да завладеят моя регион.
41
00:06:42,236 --> 00:06:44,905
{\an8}ТУЛОН - ФРЕНСКИЯТ ЛАГЕР
16 ДЕКЕМВРИ 1793 Г.
42
00:06:44,905 --> 00:06:45,989
{\an8}Генерал Карто?
43
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
Ей там.
44
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
Скъпи братко Люсиен, вече съм в Тулон.
45
00:06:59,795 --> 00:07:05,592
Войската е в лошо състояние, а твоите
наборници са необучени и недисциплинирани.
46
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
Без снаряжение и провизии
предвиждам само поражения.
47
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
Събираме железни отломки, за да излеем
малки мортири, по-подходящи за моя план.
48
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
Ако се провалим,
49
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
властите ще ни сметнат за корсикански
бандити, негодни за висок пост,
50
00:07:37,082 --> 00:07:39,668
и амбициите на майка ни ще рухнат.
51
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
Правилно, мадам. Имате набито око.
52
00:07:55,350 --> 00:07:58,604
- Ето.
- И другата седмица съм тук.
53
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
Британците контролират големите оръдия,
насочени към флота им до брега.
54
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
Превземем ли ги, можем да стреляме
по корабите и да премахнем блокадата.
55
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
Моето предимство е изненадата,
но аз ще победя с огън.
56
00:08:29,593 --> 00:08:34,014
Нямам търпение да дойдеш.
Твой брат, Наполеон.
57
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
Ей, парцаливецо! Да, ти!
58
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
Хайде, изчезвай. По-чевръсто!
59
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
Разкарай тия кози!
60
00:08:51,949 --> 00:08:55,369
Последен шанс! Разкарай проклетите кози!
61
00:08:58,705 --> 00:09:03,210
Веднага ги махни! Разбра ли ме?
62
00:09:25,816 --> 00:09:28,902
- На позиция.
- Бързо!
63
00:09:39,121 --> 00:09:40,539
Бързо!
64
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
Огън!
65
00:10:50,692 --> 00:10:52,653
Нападат ни!
66
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
Нападат ни! Грабвайте оръжията!
67
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
Вдигайте бързо стълбите!
68
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
Огън! Поразете целта си!
69
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
Мортирите горе!
70
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
Готов ли си, миличък?
71
00:11:37,698 --> 00:11:39,032
Боже!
72
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
- Добре ли си?
- Да.
73
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
Дайте мортирите!
74
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
Пазете оръдията!
75
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
На позиция!
76
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
Да живее Франция!
77
00:13:22,970 --> 00:13:25,931
- Пригответе оръдията!
- Слушам!
78
00:13:26,890 --> 00:13:31,520
- Мортири!
- Ъгъл 160.
79
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
- Огън!
- Стреляме!
80
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
Жуно, запалителни гюлета!
81
00:13:42,406 --> 00:13:44,324
Огън!
82
00:13:58,005 --> 00:14:01,383
- Жуно, огън!
- Огън!
83
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
Презареди!
84
00:14:22,779 --> 00:14:26,617
Огън!
85
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
Пушки на рамо!
86
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
Капитан Наполеон Бонапарт,
присъждам ви званието бригаден генерал.
87
00:14:54,645 --> 00:14:58,273
- Да живее Републиката!
- Да живее Републиката!
88
00:14:58,273 --> 00:15:01,985
Да живее Републиката!
89
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
Обещах ти бляскави успехи
и удържах на думата си.
90
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
Пушки при нозе!
91
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
За майка ни.
92
00:15:56,123 --> 00:16:00,002
{\an8}ПАРИЖ
СЕПТЕМВРИ 1793 Г.
93
00:16:00,586 --> 00:16:04,298
- Знаеш ли, че баща ти е арестуван?
- В затвора е.
94
00:16:05,299 --> 00:16:07,009
А знаеш ли защо?
95
00:16:07,009 --> 00:16:08,510
Защото е благородник.
96
00:16:10,846 --> 00:16:11,930
Ти благородничка ли си?
97
00:16:14,975 --> 00:16:18,103
Ортанс, не се бой, отговори.
98
00:16:20,689 --> 00:16:22,316
Благородничка ли си?
99
00:16:22,316 --> 00:16:24,818
- Да.
- Да?
100
00:16:28,822 --> 00:16:33,076
Какво казват вашите за кралските особи?
Хайде, не се стеснявай.
101
00:16:34,369 --> 00:16:37,539
Какво казват,
когато говорят за Луи и Мария Антоанета?
102
00:16:38,832 --> 00:16:42,336
Баща ми е за революцията, както и аз.
103
00:16:42,336 --> 00:16:44,254
Не ме лъжи, ще те ударя.
104
00:16:44,254 --> 00:16:49,051
Тя е петгодишна и не лъже,
съпругът ми се би на ваша страна.
105
00:16:54,932 --> 00:16:58,685
{\an8}ЗАТВОРЪТ КАРМ
106
00:17:04,775 --> 00:17:06,276
Ръцете.
107
00:17:07,694 --> 00:17:10,196
Отвори си устата!
108
00:17:11,031 --> 00:17:12,324
Какви зъби.
109
00:17:12,324 --> 00:17:15,702
- Върви! Вземи й бижутата.
- Ръцете.
110
00:17:16,912 --> 00:17:17,913
Натам.
111
00:17:20,374 --> 00:17:21,415
Жозефин.
112
00:17:23,752 --> 00:17:24,920
Тереза?
113
00:17:34,972 --> 00:17:36,098
Стига.
114
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
- Мърдайте!
- По-живо!
115
00:17:43,397 --> 00:17:44,398
Вървете.
116
00:17:52,447 --> 00:17:54,366
Каруцата за ешафода идва всяка сутрин.
117
00:17:56,702 --> 00:18:00,289
Имаме си правило - без сълзи и сбогувания.
118
00:18:01,039 --> 00:18:05,127
Просто помахваме,
сякаш отиваме в кафенето. Ела с мен.
119
00:18:16,638 --> 00:18:20,225
Екзекуцията на бременните
се отлага до раждането на детето.
120
00:18:20,893 --> 00:18:23,353
А на мъжете само им дай да чукат.
121
00:18:28,984 --> 00:18:30,235
Добре дошла у дома.
122
00:18:31,528 --> 00:18:34,865
Казват, че острието на гилотината
може да заседне в косата ти.
123
00:18:38,118 --> 00:18:40,245
Заседна във врата на краля.
124
00:18:42,706 --> 00:18:43,957
Вратът му беше дебел.
125
00:18:45,209 --> 00:18:48,712
Твоята шия е тънка като на лебед.
Няма да усетиш нищо.
126
00:18:54,343 --> 00:18:55,677
Няма да умра.
127
00:18:57,471 --> 00:19:02,184
Готова съм на всичко.
Ако трябва да забременея, така да бъде.
128
00:19:09,191 --> 00:19:14,988
Можеш да умреш като дама
или да живееш. Като мен.
129
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
Това е белег от острие. Виж.
130
00:20:23,307 --> 00:20:26,310
{\an8}ПАРИЖ
АПРИЛ 1794 Г.
131
00:21:51,103 --> 00:21:55,607
Сегашните френски управници преминаха
от ентусиазъм към безразсъдни амбиции.
132
00:21:57,317 --> 00:22:01,238
А обществото вижда в гилотината
беззаконно буйство,
133
00:22:01,905 --> 00:22:06,201
разпалвано от Робеспиер.
Той е негоден да управлява.
134
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
Бонапарт.
135
00:22:17,171 --> 00:22:18,547
Франция!
136
00:22:18,547 --> 00:22:22,342
Гражданино Робеспиер, става все по-ясно,
137
00:22:22,342 --> 00:22:27,097
че използвате гилотината,
за да се сдобиете с върховна власт!
138
00:22:28,640 --> 00:22:30,058
Оставете ме да се изкажа!
139
00:22:31,685 --> 00:22:35,522
Няма човек в тази зала,
който да се е възпротивил на методите ми.
140
00:22:35,522 --> 00:22:40,027
Ако твърдите, че съм виновен,
значи всички сте виновни!
141
00:22:41,612 --> 00:22:43,989
Вие не сте защитник на свободата.
142
00:22:43,989 --> 00:22:50,579
Обявихте се за всевластен съдник, нали?
143
00:22:50,579 --> 00:22:53,749
Вие сте по-лош от Цезар!
144
00:22:53,749 --> 00:22:57,044
Всички вие сте предатели!
145
00:22:57,044 --> 00:22:58,504
Арестувайте го!
146
00:23:14,895 --> 00:23:16,355
Дръжте го!
147
00:23:24,696 --> 00:23:26,156
- Възмездие.
- Още е жив.
148
00:23:41,797 --> 00:23:43,006
Не улучихте.
149
00:23:46,134 --> 00:23:47,678
На гилотината, приятелю.
150
00:23:57,396 --> 00:23:59,940
Отсечете му главата! Убийте го!
151
00:23:59,940 --> 00:24:01,108
Не!
152
00:24:29,511 --> 00:24:34,099
{\an8}КРАЙ НА "РЕЖИМА НА ТЕРОРА"
27 ЮЛИ 1794 Г.
153
00:24:57,414 --> 00:25:00,959
{\an8}ОСВОБОДЕНИ СА 41 500 ЗАТВОРНИЦИ
154
00:25:47,965 --> 00:25:49,132
Ортанс?
155
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
Йожен?
156
00:26:10,612 --> 00:26:11,613
Лусил?
157
00:26:50,527 --> 00:26:51,737
Мадам?
158
00:26:54,615 --> 00:26:56,241
Деца, елате.
159
00:26:58,035 --> 00:26:59,036
Елате.
160
00:27:34,488 --> 00:27:36,573
Гледай само.
161
00:27:45,082 --> 00:27:46,917
Не оставя нищо на въображението.
162
00:27:48,210 --> 00:27:50,963
Но и нямам голямо въображение.
163
00:27:50,963 --> 00:27:55,300
Знаеш ли кои са те?
Новите кралици на Париж.
164
00:27:57,177 --> 00:27:58,303
Хайде да отидем.
165
00:28:06,228 --> 00:28:08,522
{\an8}БАЛ НА ЖЕРТВИТЕ
ПАРИЖ, ЛЯТОТО НА 1794 Г.
166
00:30:41,133 --> 00:30:42,801
Седмица, мадам.
167
00:30:46,471 --> 00:30:47,598
Раздайте пак.
168
00:30:58,483 --> 00:30:59,484
Раздайте пак.
169
00:31:06,950 --> 00:31:08,035
Вашият залог.
170
00:31:19,004 --> 00:31:20,005
Пак седмица.
171
00:31:22,674 --> 00:31:24,510
Не, няма печалба.
172
00:31:27,554 --> 00:31:29,556
Излизам първа от играта, това е мое.
173
00:31:39,566 --> 00:31:40,943
Защо ме зяпате така?
174
00:31:42,277 --> 00:31:43,320
Зяпам ли ви?
175
00:31:44,655 --> 00:31:47,574
- Не ви зяпах.
- Значи не ме зяпахте?
176
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
Зяпах ви.
177
00:31:51,286 --> 00:31:53,872
Бях се втренчил в лицето ви.
178
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
Какъв е този костюм?
179
00:31:57,876 --> 00:31:59,336
Униформата ми.
180
00:32:01,088 --> 00:32:03,257
Предвождах френската победа при Тулон.
181
00:32:10,305 --> 00:32:11,723
Не ми казвайте името си.
182
00:32:55,601 --> 00:32:57,811
Тази вечер натрупа дълг на карти.
183
00:33:01,732 --> 00:33:03,066
Този път ще го платя.
184
00:33:07,446 --> 00:33:11,700
Създадох ти репутация в салоните, Пол.
Би трябвало да поискам повече.
185
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
Повече ли?
186
00:33:21,376 --> 00:33:23,504
Това ти стига засега.
187
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
Но трябва да опознаеш Бонапарт по-отблизо.
188
00:33:29,092 --> 00:33:30,177
Защо?
189
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
Защото.
190
00:33:46,568 --> 00:33:51,448
Генерале? Един много млад господин
желае да ви види.
191
00:33:51,448 --> 00:33:54,243
Името му е Йожен Боарне.
192
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
Гражданино.
193
00:34:13,011 --> 00:34:15,931
- Генерал Бонапарт.
- Да?
194
00:34:15,931 --> 00:34:20,185
Казвам се Йожен Боарне,
син на Жозефин Боарне.
195
00:34:20,936 --> 00:34:24,481
- Какво искаш?
- Сабята на баща ми.
196
00:34:25,107 --> 00:34:29,527
Беше му отнета,
преди да бъде арестуван и екзекутиран.
197
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
Да?
198
00:34:31,780 --> 00:34:36,118
За мен и майка ми би означавало много,
ако ни бъде върната.
199
00:34:36,118 --> 00:34:39,621
- Само това ни остана от него.
- Сабята е оръжие.
200
00:34:41,164 --> 00:34:44,251
Не мога да позволя на гражданите
да притежават оръжие.
201
00:34:44,835 --> 00:34:48,422
Сабята е спомен за моя скъп покоен баща.
202
00:34:48,922 --> 00:34:51,007
Може би, но все пак е оръжие.
203
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Млади момко, защо си тук?
204
00:34:57,264 --> 00:35:01,143
Майка ми каза, че сте единственият,
който може да върне сабята.
205
00:35:13,614 --> 00:35:16,283
Тези саби са от офицери, осъдени на смърт.
206
00:35:19,161 --> 00:35:21,288
Никой ли не се е сетил да ги надпише?
207
00:35:23,415 --> 00:35:26,335
Не, няма имена.
208
00:35:50,984 --> 00:35:52,110
Генерал Бонапарт?
209
00:36:02,538 --> 00:36:03,622
Благодаря ви.
210
00:36:10,420 --> 00:36:12,381
Нужно ли е да ви се представям?
211
00:36:14,341 --> 00:36:17,261
- Не, генерале.
- Хубаво.
212
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
Комплименти за прекрасното семейство.
213
00:36:42,870 --> 00:36:44,538
Седнете по-близо.
214
00:37:01,555 --> 00:37:03,265
Приличам ли на влюбена?
215
00:37:04,766 --> 00:37:07,436
Смятате ли, че не е привлекателен?
216
00:37:12,566 --> 00:37:15,569
- Не.
- Може би това е достатъчно.
217
00:37:20,949 --> 00:37:23,035
Не подценявайте своята грациозност.
218
00:37:33,712 --> 00:37:37,257
ГРАЖДАНКАТА БОАРНЕ ИЗПРАЩА ПОЗДРАВИ
НА НАПОЛЕОН БОНАПАРТ
219
00:37:37,257 --> 00:37:40,802
И ЖЕЛАЕ ДА СЕ НАСЛАДИ
НА НЕГОВАТА КОМПАНИЯ
220
00:38:42,739 --> 00:38:43,740
Мосю.
221
00:39:06,471 --> 00:39:08,640
Аристократка ли виждате в мен?
222
00:39:12,853 --> 00:39:13,854
Не.
223
00:39:17,691 --> 00:39:19,735
Съпругът ми имаше не една любовница.
224
00:39:22,029 --> 00:39:24,907
Всичките гледаха,
когато му отсякоха главата.
225
00:39:31,830 --> 00:39:35,375
В затвора ми казаха,
че ще ме пощадят само ако забременея.
226
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
И така, генерале...
227
00:39:45,928 --> 00:39:48,597
Да ви предупреждавам ли
за моите прегрешения?
228
00:39:50,474 --> 00:39:51,475
Не, мадам.
229
00:39:53,143 --> 00:39:55,229
Засяга ли ви къде съм била?
230
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
Не, мадам.
231
00:40:19,086 --> 00:40:24,967
Погледнете ли надолу, ще видите изненада.
И щом я видите, непрестанно ще я искате.
232
00:40:41,567 --> 00:40:44,444
Граждани на Франция, не се бойте.
Ние сме по-многобройни!
233
00:40:45,279 --> 00:40:47,447
Можем да окупираме Конвента!
234
00:40:48,156 --> 00:40:53,328
Да живее кралят!
235
00:41:05,174 --> 00:41:08,468
- Несъмнено сте видели хаоса по улиците.
- Да.
236
00:41:09,386 --> 00:41:14,057
Комитетът за безопасност смята, че тълпата
ще щурмува Съвета на петстотинте.
237
00:41:15,392 --> 00:41:19,730
Имам едва 4000 войници
и много малко оръжия.
238
00:41:20,772 --> 00:41:24,735
В Саблон има 40 оръдия.
Мога да ги докарам за три часа.
239
00:41:24,735 --> 00:41:26,737
Тълпата наброява към 20 000 души.
240
00:41:27,779 --> 00:41:28,780
Да.
241
00:41:32,826 --> 00:41:36,914
Какво бихте направили
като мой заместник-командир,
242
00:41:36,914 --> 00:41:39,708
ако прехвърля
отговорността за отбраната на вас?
243
00:41:46,465 --> 00:41:51,345
Приемам, при условие че командвам
по свое усмотрение, без ничия намеса.
244
00:41:52,888 --> 00:41:54,806
И няма да бъда заместник-командир.
245
00:41:59,102 --> 00:42:03,565
{\an8}БУНТ НА РОЯЛИСТИТЕ
5 ОКТОМВРИ 1795 Г.
246
00:42:03,565 --> 00:42:04,775
{\an8}Хайде!
247
00:42:26,839 --> 00:42:27,965
Огън!
248
00:42:47,401 --> 00:42:50,654
Ще победим или ще паднем в боя!
249
00:42:50,654 --> 00:42:54,491
Французите за нея трябва да живеят
250
00:42:54,491 --> 00:43:00,372
и за нея трябва да умрат!
251
00:43:04,209 --> 00:43:07,087
За спасителя на Републиката.
252
00:43:07,921 --> 00:43:09,840
За спасителя на Републиката.
253
00:43:10,507 --> 00:43:14,469
Аз съм само страж на нашите закони.
На нашата република.
254
00:43:15,512 --> 00:43:16,722
На вселената.
255
00:43:17,931 --> 00:43:18,932
Нищо повече.
256
00:43:20,434 --> 00:43:24,229
- Свобода или смърт.
- Свобода или смърт.
257
00:43:25,814 --> 00:43:30,861
Съгласно закона от 20 септември 1792 г.
258
00:43:31,653 --> 00:43:34,656
Мари-Жозеф-Роз Таше,
259
00:43:34,656 --> 00:43:39,786
родена на 23 юни 1767 г. в Мартиника,
260
00:43:40,412 --> 00:43:44,625
взема за съпруг Наполеон Бонапарт,
261
00:43:44,625 --> 00:43:51,006
роден през февруари 1768 г.
в Аячо, Корсика.
262
00:43:52,799 --> 00:43:54,092
Съгласна ли сте?
263
00:43:54,092 --> 00:43:55,177
- Да.
- Да.
264
00:43:55,677 --> 00:43:57,095
А вие?
265
00:43:59,890 --> 00:44:01,308
Да, съгласен съм.
266
00:44:02,100 --> 00:44:04,978
Обявявам ви за съпруг и съпруга.
267
00:44:35,926 --> 00:44:38,929
{\an8}ЗАВЛАДЯВАНЕТО НА ИТАЛИЯ
МИЛАНО, 1796 Г.
268
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
Като част от мирния договор,
269
00:45:18,760 --> 00:45:23,390
тези шедьоври ще бъдат поверени
на грижите на вашите архиепископи.
270
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
Сега творбите
принадлежат на френския народ.
271
00:45:36,069 --> 00:45:39,698
- За спасителя на Републиката!
- И за мадам Бонапарт.
272
00:45:39,698 --> 00:45:41,241
За мадам Бонапарт.
273
00:45:59,468 --> 00:46:01,470
Онзи човек до мен...
274
00:46:13,857 --> 00:46:15,234
Иска сабята ми.
275
00:46:31,625 --> 00:46:33,961
Добре се потрудихме,
дано се сдобием със син.
276
00:46:51,019 --> 00:46:52,938
Така ли ще е от сега нататък?
277
00:47:04,950 --> 00:47:06,785
Омъжвам се за теб и заминаваш?
278
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
При всяко заминаване няма гаранция,
че ще се върнеш.
279
00:47:29,308 --> 00:47:31,435
Милата ми Жозефин.
280
00:47:36,481 --> 00:47:42,696
Единственото сигурно на този свят е,
че винаги ще се връщам при теб.
281
00:47:59,880 --> 00:48:01,215
Скъпа Жозефин,
282
00:48:02,174 --> 00:48:06,386
{\an8}вървя по стъпките
на Александър Велики и Цезар -
283
00:48:06,386 --> 00:48:08,013
{\an8}изпращат ме да освободя Египет.
284
00:48:08,013 --> 00:48:09,681
{\an8}ЕГИПЕТ
ЮЛИ 1798 Г.
285
00:48:09,681 --> 00:48:12,017
Имам 40 000 войници,
286
00:48:12,017 --> 00:48:16,104
гледките са величествени,
но времето е ужасно горещо.
287
00:48:17,773 --> 00:48:21,193
Вече завладях Италия, предаде се без бой.
288
00:48:23,445 --> 00:48:28,075
Директорията одобри нападение
над Англия през нейната империя на Изток.
289
00:48:29,034 --> 00:48:32,913
Но постиженията ми са нищожни,
защото ни разделят.
290
00:49:00,065 --> 00:49:01,066
Лош късмет ли?
291
00:49:13,078 --> 00:49:15,163
Ако искате, извадете тези двете.
292
00:49:17,082 --> 00:49:20,335
Благодаря, мадам.
Беше удоволствие да играя с вас.
293
00:49:22,754 --> 00:49:27,509
- Вземете, може късметът да ви се усмихне.
- Дайте я на мен, благодаря.
294
00:49:38,604 --> 00:49:42,816
Скъпа Жозефин, далеч от теб няма радост.
295
00:49:45,569 --> 00:49:50,240
Ти покори не само душата ми,
ти си неразривна част от живота ми.
296
00:49:56,121 --> 00:49:58,957
- Харесва ли ти?
- Да, и то много.
297
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
Не знам дали ти трябват пари,
не повдигаш делови въпроси.
298
00:50:02,419 --> 00:50:06,423
Ако ти трябват, поискай от брат ми.
Имам 200 луидора у него.
299
00:50:06,423 --> 00:50:08,675
Дами, харесва ли ви?
300
00:50:11,094 --> 00:50:13,597
- На мен страшно ми харесва.
- Дайте го.
301
00:50:17,726 --> 00:50:22,564
Скъпа съпруго, любовта,
която изпитвам към теб, е като смърт.
302
00:50:23,482 --> 00:50:27,361
- Ако не си ти, няма да оцелея.
- Здравей отново.
303
00:50:27,361 --> 00:50:31,490
- Как си? Не ми пишеш.
- Добро утро, Лусил.
304
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
Ако ме обичаше, щеше да пишеш често.
305
00:50:34,826 --> 00:50:40,624
Кажи ми, че в леглото ти няма змии -
между краката ти, в онова, което е мое.
306
00:50:41,875 --> 00:50:46,964
Трябва да ми пишеш, че знаеш, че те обичам
отвъд пределите на въображението,
307
00:50:47,756 --> 00:50:49,967
че само ти ми доставяш радост.
308
00:53:05,811 --> 00:53:07,145
Благодаря.
309
00:53:08,438 --> 00:53:10,482
Харесва ми.
310
00:53:10,482 --> 00:53:13,902
Имат бели копринени одежди. Удивително!
311
00:53:59,573 --> 00:54:04,328
Има ли неща,
които според теб не бива да ти казвам?
312
00:54:06,371 --> 00:54:07,414
Не би трябвало.
313
00:54:09,458 --> 00:54:12,461
Да ти кажа ли нещо
с риск да ти причиня болка?
314
00:54:14,546 --> 00:54:15,547
Да.
315
00:54:22,679 --> 00:54:27,267
Жена ти си е хванала любовник
на име Иполит Шарл.
316
00:54:47,829 --> 00:54:49,957
- И очакваш да ти повярвам?
- Да.
317
00:54:52,209 --> 00:54:54,545
Че жена ми ще ми го причини?
318
00:54:55,671 --> 00:54:56,672
Да.
319
00:55:07,057 --> 00:55:09,434
Оставаш без десерт. Върви си.
320
00:55:13,146 --> 00:55:14,398
Не бих те излъгал.
321
00:55:30,998 --> 00:55:31,999
Как го разбра?
322
00:55:38,046 --> 00:55:41,842
Лусил е моя любовница. Тя ми пише.
323
00:55:43,385 --> 00:55:45,429
Придворната дама на Жозефин
ти е любовница?
324
00:55:56,815 --> 00:56:00,569
Подготви две фрегати и два по-малки кораба
в пълна тайна.
325
00:56:02,029 --> 00:56:03,363
Връщам се у дома.
326
00:56:03,989 --> 00:56:07,743
Наполеон, ще кажат, че си дезертирал.
327
00:56:10,454 --> 00:56:14,041
Ген. Клебер ще бъде уведомен,
че поема командването, щом замина.
328
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
Пушки при нозе!
329
00:56:39,107 --> 00:56:41,401
Наполеон победителят!
330
00:56:55,249 --> 00:56:57,793
РАЗБИТОТО СЪРЦЕ НА РОГОНОСЕЦА
РАЗКРИТО ОТ ПИСМА
331
00:57:02,756 --> 00:57:06,552
ПРОПИТИ СЪС СЪЛЗИ ПИСМА НА БОНАПАРТ
ДО НЕВЯРНАТА МУ НЕВЕСТА
332
00:57:14,101 --> 00:57:16,436
Дий!
333
00:57:31,952 --> 00:57:35,038
- Къде е жена ми?
- Замина да ви посрещне в Лион.
334
00:57:35,789 --> 00:57:40,002
- Не ме лъжи. Къде е жена ми?
- Замина по-рано днес, генерале.
335
00:57:40,002 --> 00:57:41,962
- За Лион?
- Да, мосю.
336
00:57:41,962 --> 00:57:45,174
Целият свят знае за пристигането ми,
но не и жена ми?
337
00:58:09,656 --> 00:58:12,409
- Простете ми за одеве.
- Да, мосю.
338
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
Поседнете с мен.
339
00:58:29,760 --> 00:58:34,348
Жена ми ме унижи
и имам нужда от утеха, Лусил.
340
00:58:34,348 --> 00:58:36,808
Да, сигурно е така, генерале.
341
00:58:39,478 --> 00:58:44,858
- Какво смяташ, че ще ми донесе утеха?
- Мога да ви приготвя гореща вана.
342
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
Да ви направя нещо сладко.
343
00:58:52,449 --> 00:58:53,825
И да ви утеша.
344
00:59:41,456 --> 00:59:43,375
Що за създание си ти?
345
00:59:46,503 --> 00:59:51,008
Как може да нехаеш за чувствата ми?
346
00:59:52,384 --> 00:59:54,970
Ти си егоистична свиня.
347
00:59:57,431 --> 00:59:59,433
Толкова ли не ме зачиташ?
348
01:00:00,767 --> 01:00:03,729
- Не е така.
- Тогава защо?
349
01:00:06,481 --> 01:00:09,526
Защото какво? Кажи го.
350
01:00:13,780 --> 01:00:16,950
- Съжалявам.
- Не е достатъчно.
351
01:00:18,785 --> 01:00:21,705
- Какво искаш да кажа?
- Искам да кажеш,
352
01:00:21,705 --> 01:00:25,083
че за теб съм най-важният на света!
353
01:00:26,251 --> 01:00:27,419
Така е.
354
01:00:27,419 --> 01:00:29,963
Кажи го!
355
01:00:29,963 --> 01:00:34,718
Ти си най-важният в живота ми,
най-важният на света.
356
01:00:34,718 --> 01:00:38,138
- И без мен си нищо.
- Без теб съм нищо.
357
01:00:38,138 --> 01:00:42,309
- И ще направиш всичко за мен!
- Ще направя всичко.
358
01:00:45,854 --> 01:00:47,481
Не съм устроен като другите.
359
01:00:50,859 --> 01:00:53,195
Не се поддавам на неувереност.
360
01:00:58,867 --> 01:01:00,160
Ти си чудовище.
361
01:01:04,915 --> 01:01:06,291
Жал ми е за теб.
362
01:01:10,629 --> 01:01:11,922
Искаш да станеш велик?
363
01:01:19,763 --> 01:01:22,182
Без мен си нищо.
364
01:01:23,725 --> 01:01:24,726
Кажи го.
365
01:01:33,110 --> 01:01:34,194
Кажи го.
366
01:01:40,367 --> 01:01:45,789
Ти си само грубиян, който е нищо без мен.
367
01:01:47,165 --> 01:01:51,128
Аз съм само грубиян, който е нищо без теб.
368
01:01:51,128 --> 01:01:52,087
Да.
369
01:01:52,087 --> 01:01:58,844
Без мен и твоята майка
няма да постигнеш нищо.
370
01:02:02,514 --> 01:02:03,599
Моята майка.
371
01:02:18,530 --> 01:02:19,698
Имаше ли любовници?
372
01:02:22,409 --> 01:02:23,410
Разбира се.
373
01:02:30,751 --> 01:02:32,211
Обичаше ли ги?
374
01:02:33,837 --> 01:02:35,881
Не съм ги обичал.
375
01:02:42,179 --> 01:02:43,305
Красиви ли бяха?
376
01:02:45,516 --> 01:02:47,351
Някои от тях - да.
377
01:02:50,354 --> 01:02:51,855
Изиграха ролята си.
378
01:02:54,107 --> 01:02:55,108
По-добре от мен?
379
01:02:56,068 --> 01:02:59,905
Не плачеха толкова,
затова бяха по-привлекателни.
380
01:03:05,661 --> 01:03:08,205
Недей да ме напускаш, моля те.
381
01:03:12,000 --> 01:03:13,502
Не ме оставяй.
382
01:03:15,254 --> 01:03:18,340
Не ми прощавай, само обещай,
че няма да заминаваш пак.
383
01:03:24,096 --> 01:03:27,808
Какво ви накара да изоставите
войските си в Египет?
384
01:03:31,311 --> 01:03:32,312
Граждани.
385
01:03:34,606 --> 01:03:35,858
В коя страна сме?
386
01:03:39,653 --> 01:03:42,656
Не прилича на онази Франция,
която напуснах.
387
01:03:46,159 --> 01:03:49,246
Кой трябва да отговаря за управлението,
докато ме няма?
388
01:03:50,873 --> 01:03:53,000
Не сте вие, гражданино Гойе.
389
01:03:53,834 --> 01:03:58,630
Нито вие. Вие пък - изобщо,
макар че ви бива да се мръщите.
390
01:04:01,466 --> 01:04:04,803
Не сте и вие, Барас.
Нито пък вие, Талейран.
391
01:04:06,221 --> 01:04:07,222
Или вие, Сийес.
392
01:04:08,265 --> 01:04:13,896
Кой тогава?
На кого да го възложа? Фуше, предложения?
393
01:04:15,272 --> 01:04:16,690
Не?
394
01:04:18,483 --> 01:04:21,278
Връщам се във Франция
и я заварвам банкрутирала.
395
01:04:22,696 --> 01:04:25,032
Печатате пари, които се харчат за часове,
396
01:04:26,950 --> 01:04:32,581
австро-руско нашествие в Италия,
англо-руска окупация на Холандия,
397
01:04:33,332 --> 01:04:39,213
и, както личи,
се канят да нахлуят и в самата Франция.
398
01:04:42,174 --> 01:04:45,677
А обвинявате мен в дезертьорство.
399
01:04:47,095 --> 01:04:50,474
За капак на всичко откривам,
че жена ми е развратница.
400
01:05:03,654 --> 01:05:08,825
Едничкото, с което всеки френски гражданин
ще се съгласи, е, че сте нашият Цезар.
401
01:05:12,412 --> 01:05:13,413
Какво искате?
402
01:05:20,963 --> 01:05:24,424
Народът би приел да го управлявам,
ако имам вашата подкрепа.
403
01:05:26,802 --> 01:05:31,431
И аз като вас смятам,
че Директорията е корумпирана.
404
01:05:33,058 --> 01:05:37,980
Заедно обаче можем да спасим страната
от реставрация на монархията
405
01:05:38,939 --> 01:05:41,191
и да съхраним идеалите на Революцията.
406
01:05:43,902 --> 01:05:47,656
Мисля, че е възможно да завземем властта
407
01:05:48,991 --> 01:05:54,121
с ваша помощ, в подходящия момент.
И смятам, че той е настъпил.
408
01:05:54,872 --> 01:05:57,541
Значи очаквате да бъда вашият меч?
409
01:06:04,173 --> 01:06:09,011
Очаквам, че един държавен преврат,
навременен и умело осъществен,
410
01:06:11,597 --> 01:06:14,558
може да прехвърли властта
в ръцете на трима консули:
411
01:06:15,475 --> 01:06:16,768
на мен, на Дюко
412
01:06:19,354 --> 01:06:20,397
и на вас.
413
01:06:23,066 --> 01:06:24,902
Каня ви на печелившата страна.
414
01:06:29,198 --> 01:06:31,575
Аз и Дюко ще подадем оставка първи,
415
01:06:32,284 --> 01:06:35,746
следвани от Барас, Гойе и Мулен.
416
01:06:36,830 --> 01:06:40,876
Това ще създаде възможност
за прехвърляне на властта.
417
01:06:42,002 --> 01:06:45,672
Да, харесвам Барас,
но той е корумпиран и изолиран.
418
01:06:46,507 --> 01:06:49,426
Усети ли заплаха,
бързо ще вземе правилното решение.
419
01:06:49,426 --> 01:06:53,722
Що се отнася до другите двама,
Гойе и Мулен, нали?
420
01:06:53,722 --> 01:06:57,476
- Не знам.
- Ще ги убедим да не се съпротивляват.
421
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
Не бива да се стига
до военни или насилствени действия.
422
01:07:01,647 --> 01:07:06,235
- Ще го оставим на полицията.
- Да. Люсиен.
423
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
Като председател на Съвета на петстотинте,
424
01:07:09,988 --> 01:07:14,326
ще убедите и двата Съвета
на извънредно заседание,
425
01:07:15,160 --> 01:07:18,288
че се готви якобински преврат
426
01:07:19,206 --> 01:07:23,210
и че единственото безопасно място
е извън Париж,
427
01:07:23,210 --> 01:07:26,588
далеч от парижките тълпи, в Сен-Клу,
428
01:07:27,673 --> 01:07:32,553
където ще ги спасим от тази заплаха.
429
01:07:38,016 --> 01:07:41,895
Да бъда ли прям?
С плана на Сийес и Дюко има един проблем.
430
01:07:41,895 --> 01:07:44,731
А именно - те двамата.
431
01:07:45,524 --> 01:07:49,820
Не са наясно, че цялата власт е твоя.
Ти поемаш всички рискове.
432
01:07:52,072 --> 01:07:54,157
Не знам защо ги вземаш със себе си.
433
01:07:56,785 --> 01:07:58,412
Трябват ми придворни дами.
434
01:08:00,122 --> 01:08:02,916
Придворни дами? И какво ще правят?
435
01:08:03,417 --> 01:08:06,753
- Ще се грижат за разни неща.
- Ще се грижат?
436
01:08:06,753 --> 01:08:11,925
Тези идиоти ли? Не бих ги оставил
да се грижат и за топките ми!
437
01:08:12,926 --> 01:08:15,596
Именно. Ще имам нужда от това.
438
01:08:15,596 --> 01:08:18,640
Да се мазнят?
Не бих дал и задника ми да обършат.
439
01:08:30,736 --> 01:08:33,947
От днес нататък
не се доверявай на приятели.
440
01:08:34,781 --> 01:08:40,162
На никого от кръга на Директорията.
Този живот приключи.
441
01:08:43,207 --> 01:08:45,584
Какъв ще е резултатът, ако не успееш?
442
01:08:54,801 --> 01:08:56,261
Утре по това време
443
01:08:56,803 --> 01:09:01,892
ще спиш с Първия консул на Франция
и ще ти го начукам.
444
01:09:04,603 --> 01:09:09,358
- Просто подпишете тази оставка.
- Нищо няма да подпиша.
445
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
Пръждосвайте се,
няма да ви дам правомощията си!
446
01:09:12,736 --> 01:09:13,819
Господа.
447
01:09:22,746 --> 01:09:24,206
Кой стои зад това?
448
01:09:25,541 --> 01:09:26,707
Добро утро, Пол.
449
01:09:29,877 --> 01:09:32,005
Ще ти обясня съвсем простичко.
450
01:09:33,006 --> 01:09:36,385
Нося документ,
с който подаваш оставка от Съвета.
451
01:09:37,010 --> 01:09:40,055
Трябва да се оттеглиш преди закуска,
ако обичаш.
452
01:09:41,305 --> 01:09:45,644
Кажи им, че с радост
ще стана отново редови гражданин.
453
01:09:47,604 --> 01:09:48,604
Ще им кажа.
454
01:09:53,861 --> 01:09:55,863
Търсят ви някакви господа.
455
01:09:56,697 --> 01:10:00,617
Гражданино Мулен, носим оставка,
която трябва да подпишете.
456
01:10:01,493 --> 01:10:04,246
- Не, в момента закусвам.
- Не!
457
01:10:04,246 --> 01:10:06,999
Наслаждавам се на обилна закуска.
458
01:10:06,999 --> 01:10:11,420
Това е възмутително! Не ме пипайте,
преди да съм си довършил закуската!
459
01:10:11,420 --> 01:10:14,339
- Не!
- Да ви е сладко.
460
01:10:25,309 --> 01:10:28,687
{\an8}ПРЕВРАТЪТ
9 НОЕМВРИ 1799 Г.
461
01:10:35,944 --> 01:10:40,449
Директоре!
Дойде моментът да поискаме обяснение.
462
01:10:40,449 --> 01:10:41,950
Да!
463
01:10:42,910 --> 01:10:47,372
На това извънредно заседание
трябва да изготвим списък с номинации
464
01:10:47,372 --> 01:10:51,960
за нова Директория,
която да се справи със заплахата...
465
01:10:52,669 --> 01:10:54,630
Заплахата на роялистите.
466
01:10:54,630 --> 01:10:56,840
От нас се иска да приемем резолюция
467
01:10:56,840 --> 01:10:59,760
за сформиране на временно управление
от трима консули:
468
01:11:00,886 --> 01:11:04,389
генерал Бонапарт, гражданина Сийес
и Роже Дюко.
469
01:11:05,974 --> 01:11:08,101
Къде са петимата от Директорията?
470
01:11:10,312 --> 01:11:12,231
Да не са се изпарили?
471
01:11:12,231 --> 01:11:17,361
А ние сме обкръжени от войници
и откъснати от Париж.
472
01:11:17,361 --> 01:11:19,029
Тишина!
473
01:11:19,029 --> 01:11:21,949
Става все по-ясно,
474
01:11:22,866 --> 01:11:25,744
че брат ви, Наполеон Бонапарт,
475
01:11:26,954 --> 01:11:30,832
с демонстрацията си на военна мощ
действа като разбойник.
476
01:11:32,501 --> 01:11:37,923
- Гласуването ще реши въпроса.
- Това е нелеп и зле осъществен преврат!
477
01:11:37,923 --> 01:11:39,633
Жадно за власт парвеню.
478
01:11:40,425 --> 01:11:42,678
Стига! Достатъчно!
479
01:11:42,678 --> 01:11:46,682
Ако се питате какво става, ще ви отговоря!
480
01:11:46,682 --> 01:11:51,979
- Как смеете!
- Вие нарушихте конституцията!
481
01:11:51,979 --> 01:11:54,106
Дръжте го!
482
01:11:54,690 --> 01:11:56,400
Хванете го!
483
01:12:03,448 --> 01:12:05,659
- Арестувайте го!
- Спрете го!
484
01:12:07,369 --> 01:12:08,662
Проклятие!
485
01:12:14,168 --> 01:12:15,544
Убийте го!
486
01:12:22,759 --> 01:12:24,469
Пуснете ме!
487
01:12:27,514 --> 01:12:32,936
Така!
Тероризират ни депутати, въоръжени с ками!
488
01:12:33,478 --> 01:12:36,940
Тези безумци се поставиха извън закона
489
01:12:36,940 --> 01:12:39,651
чрез покушението им
срещу свободата на родината!
490
01:12:39,651 --> 01:12:42,237
- Искат да ме убият!
- Искат да го убият.
491
01:12:42,738 --> 01:12:44,406
Отворете вратите!
492
01:12:49,036 --> 01:12:50,704
Пуснете ни!
493
01:12:50,704 --> 01:12:55,626
Ще убия брат си,
ако предаде свободата на френския народ!
494
01:12:57,085 --> 01:13:00,005
- Влизайте вътре!
- По дяволите.
495
01:13:04,760 --> 01:13:06,887
По-живо! Назад!
496
01:13:08,180 --> 01:13:09,556
Мърдайте!
497
01:13:11,433 --> 01:13:14,561
- Отдръпнете се!
- Освободете пътя!
498
01:13:15,229 --> 01:13:17,314
Хайде, всички назад!
499
01:13:23,779 --> 01:13:25,113
Успех, братко.
500
01:13:35,832 --> 01:13:36,834
Направете път.
501
01:13:49,763 --> 01:13:51,014
Ще гласуваме ли?
502
01:13:54,518 --> 01:13:55,519
Къде отиваме?
503
01:13:58,313 --> 01:14:00,232
Да забравим тежките укори.
504
01:14:03,068 --> 01:14:05,612
Имам нужда да бъдеш
моя най-нежна спътница.
505
01:14:09,449 --> 01:14:12,619
Зад тази врата е нашата съдба.
506
01:15:29,363 --> 01:15:31,365
За почест!
507
01:15:43,919 --> 01:15:46,004
- Първи консуле.
- Милорд.
508
01:15:47,005 --> 01:15:48,006
Милейди.
509
01:15:50,926 --> 01:15:56,723
- Първи консуле.
- Гражданино Бонапарт.
510
01:16:00,269 --> 01:16:05,190
Ела, мъничката ми.
Ела в леглото на господаря си.
511
01:16:10,362 --> 01:16:13,073
Изборът на облекло
не е само въпрос на вкус,
512
01:16:13,991 --> 01:16:16,910
а и политика
срещу завръщането на гибелен режим.
513
01:16:17,494 --> 01:16:19,454
Униформите ни трябва да са пищни.
514
01:16:20,581 --> 01:16:23,041
Служителите ще са с червени жакети.
515
01:16:23,750 --> 01:16:27,087
През зимата от кадифе,
а през лятото от друга материя.
516
01:16:27,671 --> 01:16:29,298
Избродирани със злато.
517
01:16:48,442 --> 01:16:52,905
Здравейте, мадам! Добър вечер.
518
01:16:58,452 --> 01:17:01,330
- Майко, херцогът на Авиньон.
- Приятно ми е.
519
01:17:12,466 --> 01:17:13,842
Това ли е Жозефин?
520
01:17:15,052 --> 01:17:17,679
- Майко, Жозефин.
- Приятно ми е.
521
01:17:19,389 --> 01:17:20,474
Ето го Шарл.
522
01:17:21,433 --> 01:17:22,434
Насам.
523
01:17:43,038 --> 01:17:44,998
- Добър вечер, как сте?
- Добре.
524
01:17:46,792 --> 01:17:47,793
Майко.
525
01:17:48,877 --> 01:17:50,921
Здравейте, за мен е удоволствие.
526
01:17:50,921 --> 01:17:55,676
- Какво гласче. Дано се забавлявате.
- Много благодаря.
527
01:17:55,676 --> 01:17:59,137
- Здравейте, мосю, мадмоазел.
- Здравейте.
528
01:17:59,137 --> 01:18:00,889
Радвам се да ви видя.
529
01:18:06,395 --> 01:18:09,982
"Ваше Величество, Англия
и Франция прахосват просперитета си."
530
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
Ще пробвам пак.
531
01:18:13,485 --> 01:18:16,113
Ваше Кралско Величество, Англия и Франция
532
01:18:16,113 --> 01:18:18,991
- прахосват просперитета си...
- Ваше Величество.
533
01:18:19,616 --> 01:18:20,784
А аз какво казах?
534
01:18:22,369 --> 01:18:25,080
"Ваше Кралско Величество."
535
01:18:28,542 --> 01:18:32,337
Ваше Величество, Англия и Франция
прахосват просперитета си.
536
01:18:34,715 --> 01:18:37,134
Не се свеня да поема инициативата.
537
01:18:37,134 --> 01:18:39,970
Смятам, че доказах достатъчно
пред целия свят,
538
01:18:39,970 --> 01:18:42,890
че не се боя от риска да избухне война.
539
01:18:44,224 --> 01:18:48,520
Но моето искрено желание е
да има мир между Англия и Франция.
540
01:18:49,938 --> 01:18:50,939
Прочети ми го.
541
01:18:51,857 --> 01:18:55,360
Уведомих всички чуждестранни сили
за встъпването ви в длъжност като консул,
542
01:18:55,360 --> 01:18:58,947
изпратих писма
до всички дипломати в чужбина
543
01:18:58,947 --> 01:19:01,742
{\an8}и разбрах, че сте отправили предложение
за мир с Англия.
544
01:19:01,742 --> 01:19:02,951
{\an8}КОЛЕНКУР
ВОЕНЕН СЪВЕТНИК
545
01:19:02,951 --> 01:19:04,328
{\an8}Коленкур.
546
01:19:05,370 --> 01:19:10,042
От вас искам да разбера нещо повече
за руския цар Александър.
547
01:19:10,751 --> 01:19:13,587
На кого е съюзник според вас -
на Англия или Франция?
548
01:19:15,380 --> 01:19:20,886
Мисля, че търговията с Англия
е по-изгодна за него от тази с Франция.
549
01:19:21,470 --> 01:19:25,599
А усещате ли британско влияние
в руския царски двор?
550
01:19:25,599 --> 01:19:28,185
Не, но смятам, че е доста сериозно.
551
01:19:29,478 --> 01:19:30,562
Сериозно?
552
01:19:35,651 --> 01:19:38,487
Що за човек е той? Опишете го.
553
01:19:40,072 --> 01:19:41,907
Млад е.
554
01:19:43,575 --> 01:19:44,618
Суетен.
555
01:19:46,286 --> 01:19:49,456
- Популярен е и иска да остане такъв.
- Популярен?
556
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
Наистина ли?
557
01:19:53,252 --> 01:19:56,463
Най го е страх да не бъде убит
в леглото като баща си.
558
01:19:59,299 --> 01:20:03,595
Това го прави опасно непостоянен
към последния, привлякъл вниманието му.
559
01:20:04,721 --> 01:20:07,808
Нуждае се от съюзник,
когото може да нарече и приятел.
560
01:20:08,559 --> 01:20:12,229
{\an8}ШАРЛ ДЬО ТАЛЕЙРАН
МИНИСТЪР НА ВЪНШНИТЕ РАБОТИ
561
01:20:14,773 --> 01:20:15,983
Край на залозите.
562
01:20:19,653 --> 01:20:23,073
Каква изненада.
Радвам се да ви видя навън.
563
01:20:24,157 --> 01:20:28,412
Извинете ме, добър вечер.
Решил съм да пръсна малко пари.
564
01:20:29,830 --> 01:20:32,082
Ще дойдете ли при мен след тази ръка?
565
01:20:32,082 --> 01:20:35,127
- На обичайната маса съм.
- Отлична идея.
566
01:20:37,171 --> 01:20:38,172
Приятна вечер.
567
01:20:40,591 --> 01:20:41,758
Чухте ли?
568
01:20:43,594 --> 01:20:48,515
Днес Негово Величество е получил
писмо за мир от Първия консул.
569
01:20:50,392 --> 01:20:53,979
Мосю Талейран,
може ли да говоря откровено?
570
01:20:53,979 --> 01:20:55,063
Разбира се.
571
01:20:55,063 --> 01:20:59,902
Коалицията на Австрия и Англия
е в толкова силна позиция срещу Франция,
572
01:20:59,902 --> 01:21:06,325
че очевидно тези мирни предложения
са само за пред френското общество.
573
01:21:08,160 --> 01:21:09,328
О, приятелю.
574
01:21:11,371 --> 01:21:13,040
Познавате ме отлично.
575
01:21:14,208 --> 01:21:17,669
Така е, Наполеон се стреми
да спечели общественото мнение.
576
01:21:17,669 --> 01:21:22,883
Но ви предупреждавам, той жадува за това
не по-малко от всеки друг в историята.
577
01:21:22,883 --> 01:21:28,597
Най-почтително ви предлагам да приемете
скромното му мирно предложение
578
01:21:31,642 --> 01:21:37,356
или да понесете последствията,
защото той ще преследва мир на всяка цена.
579
01:21:39,900 --> 01:21:42,611
Консуле, пристигна английският посланик
лорд Уитуърт.
580
01:21:51,495 --> 01:21:54,706
Не ме гледайте така,
сякаш не знаете какво ще кажа.
581
01:21:56,416 --> 01:21:59,127
Знаете ли за писмото ми за мир
до вашия крал?
582
01:21:59,920 --> 01:22:00,963
Не знам.
583
01:22:02,422 --> 01:22:06,844
- Да ви го повторя ли?
- Недейте.
584
01:22:07,553 --> 01:22:12,683
Предупредете вашия крал.
Ще ви карам да гадаете и да се боите.
585
01:22:12,683 --> 01:22:14,893
Ще пазите границите и гърба си,
586
01:22:14,893 --> 01:22:17,896
а обичаите ви рано или късно
ще станат френски.
587
01:22:17,896 --> 01:22:20,357
Повече няма да пращам писма за мир
588
01:22:20,357 --> 01:22:24,862
и ще приема липсата на бърз отговор
като знак на неуважение!
589
01:22:24,862 --> 01:22:28,073
Мислите си, че сте велики
само защото имате флот!
590
01:22:31,910 --> 01:22:34,746
Жалко, че такъв велик човек
е лишен от обноски.
591
01:22:38,041 --> 01:22:39,751
По-синьо около о-в Менорка.
592
01:22:45,674 --> 01:22:49,386
Внимавайте! Първи консуле, не там!
Боята не е изсъхнала.
593
01:22:49,970 --> 01:22:54,933
Ако искате, минете през Италия,
там вече е сухо.
594
01:23:00,564 --> 01:23:04,526
Австрийците са струпали силите си тук,
Първи консуле.
595
01:23:05,527 --> 01:23:08,197
За да контролират
северната половина на полуострова.
596
01:23:09,489 --> 01:23:13,368
На юг от Алесандрия, в Маренго.
597
01:23:14,203 --> 01:23:19,291
Подсилена кавалерия и висок боен дух.
Армията им е отлично подготвена за битка.
598
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
Ние ще бъдем леко въоръжени и бързи.
599
01:23:47,277 --> 01:23:50,072
Ще прекосим големия гребен на Алпите.
600
01:23:50,864 --> 01:23:53,825
И ще си върнем това,
което Франция загуби в мое отсъствие.
601
01:24:02,334 --> 01:24:03,919
АЛЕСАНДРИЯ - МАРЕНГО
602
01:24:03,919 --> 01:24:07,005
{\an8}БИТКАТА ПРИ МАРЕНГО
14 ЮНИ 1800 Г.
603
01:24:43,917 --> 01:24:44,918
Да?
604
01:24:47,504 --> 01:24:48,505
Доволен ли сте?
605
01:24:51,175 --> 01:24:53,677
Каните се да ме ядосате ли?
606
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
Надявам се, че не.
607
01:24:56,013 --> 01:25:00,726
Европейските крале ви смятат
за обикновен корсикански бандит.
608
01:25:01,476 --> 01:25:06,940
Затова ще предложа нещо,
на което отдавна му е времето.
609
01:25:07,983 --> 01:25:12,654
Предлагам ви да се откажете от поста
Първи консул на Франция
610
01:25:13,614 --> 01:25:18,035
в замяна на титлата "Победоносен консул".
611
01:25:20,078 --> 01:25:22,497
С други думи "крал".
612
01:25:25,459 --> 01:25:26,460
Какво?
613
01:25:28,003 --> 01:25:28,921
"Крал".
614
01:25:31,507 --> 01:25:32,633
Да, крал.
615
01:25:35,219 --> 01:25:36,220
Крал?
616
01:25:56,240 --> 01:25:58,116
Направих си прическата.
617
01:25:59,117 --> 01:26:00,994
Любимата ти.
618
01:26:04,915 --> 01:26:07,584
Ах, ти, мръснико.
Вече ми направиха прическата.
619
01:26:11,880 --> 01:26:14,132
Имам най-красивата жена.
620
01:26:14,132 --> 01:26:16,134
Добре де, хайде.
621
01:26:19,179 --> 01:26:20,180
Свали си шапката.
622
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
Дай си ръката.
623
01:26:30,274 --> 01:26:32,109
- Усещаш ли?
- Какво?
624
01:26:33,735 --> 01:26:36,822
Усещаш ли го? Това е твое.
625
01:26:37,406 --> 01:26:39,616
- Твое е.
- Благодаря ти.
626
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
Заговорът на кралския род срещу мен
е очевиден.
627
01:28:10,332 --> 01:28:14,169
Всички Бурбони в изгнание
жадуват да свалят моето управление
628
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
и да върнат
своята мръсна парфюмирана монархия.
629
01:28:17,589 --> 01:28:21,718
Принц дьо Конде измъква тайно заговорници,
а внукът му Луи, херцог Д'Ангиен,
630
01:28:21,718 --> 01:28:23,929
е на границата единствено с тази цел.
631
01:28:23,929 --> 01:28:27,683
Искам да бъде заловен
и изправен пред съда.
632
01:28:29,601 --> 01:28:32,187
- Къде е той?
- В Баден.
633
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
Консуле, познавам този човек.
Не заговорничи срещу вас.
634
01:28:35,524 --> 01:28:39,653
- Той е смел офицер, обичан от войниците.
- Мръсен бурбонски плъх!
635
01:28:39,653 --> 01:28:43,574
Ще бъде наказан
за участието си в заговора срещу мен!
636
01:28:44,658 --> 01:28:46,201
Ако отидете в Баден,
637
01:28:46,201 --> 01:28:49,288
ще действате извън Франция
и извън рамките на закона.
638
01:28:49,288 --> 01:28:51,957
Никой няма да го одобри.
639
01:28:56,211 --> 01:28:57,212
Разбирам.
640
01:28:59,131 --> 01:29:01,633
Уважавам преценката ви.
641
01:29:02,217 --> 01:29:06,722
Но сега е време да си затваряте устата.
Арестувайте херцога.
642
01:29:18,275 --> 01:29:20,444
Оставяш омразата си да решава вместо теб.
643
01:29:22,988 --> 01:29:26,867
След година ще смяташ тази екзекуция
за умел политически ход
644
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
и ще го мълвиш, докато ме целуваш.
645
01:29:30,537 --> 01:29:31,538
Лягай си.
646
01:29:54,436 --> 01:29:59,107
Вие сте французи.
Гледайте поне да стреляте точно.
647
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
Може ли да командвам екзекуцията?
648
01:30:03,654 --> 01:30:05,989
Вдигнали сте оръжие срещу Франция.
649
01:30:06,823 --> 01:30:09,535
Готови! Прицели се!
650
01:30:17,459 --> 01:30:18,836
Дайте команда.
651
01:30:23,257 --> 01:30:24,550
Целете се в сърцето.
652
01:30:25,759 --> 01:30:26,969
Огън!
653
01:30:46,113 --> 01:30:47,197
Престани.
654
01:30:48,031 --> 01:30:49,408
Защо не си бременна?
655
01:30:53,704 --> 01:30:56,999
Това въпрос ли е, или обвинение?
656
01:31:01,211 --> 01:31:02,421
Беше въпрос.
657
01:31:04,798 --> 01:31:06,008
Но вече е обвинение.
658
01:31:09,720 --> 01:31:12,723
Ходих при доктор Корвисар,
но той няма обяснение.
659
01:31:17,102 --> 01:31:19,771
Препоръча да правя като мадам дьо Ремюза.
660
01:31:22,149 --> 01:31:25,944
- Тоест?
- Тоест...
661
01:31:28,280 --> 01:31:33,911
Да се надявам, да пийвам червено вино
и да отида на бани в Екс ла Шапел.
662
01:31:37,372 --> 01:31:38,582
И защо не отиде?
663
01:31:39,958 --> 01:31:42,836
Като съпруга на Първия консул,
не съм намерила време.
664
01:31:42,836 --> 01:31:45,839
Прекарвам много часове в чистене след теб.
665
01:31:50,385 --> 01:31:51,845
Намери време.
666
01:31:54,181 --> 01:31:57,017
Не е нужно да ти обяснявам
колко е важно, нали?
667
01:31:57,976 --> 01:32:01,813
- Искаш наследник?
- И то още сега.
668
01:32:19,498 --> 01:32:21,375
Боже мой.
669
01:32:29,383 --> 01:32:33,929
{\an8}КОРОНАЦИЯТА
2 ДЕКЕМВРИ 1804 Г.
670
01:33:09,631 --> 01:33:12,342
Нека Бог ви утвърди на своя трон
671
01:33:13,677 --> 01:33:18,640
и нека властвате с Христос
във вечното Му царство.
672
01:33:44,708 --> 01:33:48,003
Намерих короната на Франция в канавката.
673
01:33:50,005 --> 01:33:54,343
Вдигнах я с върха на сабята си,
почистих я
674
01:33:56,428 --> 01:33:58,555
и я слагам на главата си.
675
01:34:25,165 --> 01:34:30,462
Славният, августейши Наполеон,
676
01:34:30,462 --> 01:34:33,090
император на французите,
677
01:34:33,090 --> 01:34:36,510
бе коронясан и се възкачи на трона!
678
01:34:37,344 --> 01:34:41,640
Да живее императорът!
679
01:34:42,224 --> 01:34:44,142
Да живее императорът!
680
01:35:20,679 --> 01:35:21,763
Огън!
681
01:35:25,684 --> 01:35:26,810
Огън!
682
01:35:27,895 --> 01:35:29,146
Капитан Шарл.
683
01:35:41,283 --> 01:35:42,743
Капитан Шарл.
684
01:35:48,874 --> 01:35:50,250
Капитан Шарл...
685
01:35:54,505 --> 01:35:57,424
Трябва да ви призная нещо
под най-строга тайна.
686
01:35:58,967 --> 01:36:02,513
Недискретно е. Дано не се изчервите.
687
01:36:05,641 --> 01:36:10,062
- Имате ли деца?
- Да, Ваше Величество, трима сина.
688
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
Може ли да ви попитам нещо лично?
689
01:36:15,734 --> 01:36:17,277
Разбира се, Ваше Величество.
690
01:36:20,572 --> 01:36:25,619
Кажете ми, когато жена ви зачена,
отне ли ви много време?
691
01:36:29,164 --> 01:36:33,418
- Не си спомням, Ваше Величество.
- Кажете приблизително.
692
01:36:36,046 --> 01:36:38,799
Понякога продължаваме 30-ина минути.
693
01:36:40,133 --> 01:36:43,303
Смятате ли, че това е тайната ви
за зачеването на син?
694
01:36:45,097 --> 01:36:47,182
Не мога да кажа със сигурност.
695
01:36:50,477 --> 01:36:52,604
- Обичам жена си.
- И аз моята.
696
01:36:53,814 --> 01:36:55,357
И искам да е щастлива.
697
01:36:56,483 --> 01:36:57,860
Кажете ми...
698
01:37:00,153 --> 01:37:01,864
Смятате ли, че е важно
699
01:37:01,864 --> 01:37:05,534
мъжът да достави удоволствие на дамата,
преди да проникне в нея?
700
01:37:13,125 --> 01:37:15,419
Не знам какво имате предвид.
701
01:37:15,961 --> 01:37:19,047
Не се срамувайте, капитане, кажете ми.
702
01:37:20,299 --> 01:37:22,050
Ако искам да имам син,
703
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
трябва ли да прекарвам известно време
с уста между краката на жена ми?
704
01:37:32,352 --> 01:37:37,065
Предполагам, че колкото по-голямо
удоволствие получава жена ви,
705
01:37:37,566 --> 01:37:39,526
толкова по-вероятно е да зачене.
706
01:37:44,239 --> 01:37:47,034
Капитан Шарл,
благодаря ви, че бяхте откровен
707
01:37:47,034 --> 01:37:50,454
в отговора си на тази неудобна тема.
708
01:37:53,123 --> 01:37:54,958
Потърсих съвета ви.
709
01:37:56,251 --> 01:37:59,171
Вие сте прочут
със забележителни любовни умения.
710
01:37:59,671 --> 01:38:03,008
Имате красиво лице
и сте толкова елегантен.
711
01:38:05,427 --> 01:38:06,428
Благодаря.
712
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
Свободен сте.
713
01:38:28,909 --> 01:38:30,702
Не подкрепям тази идея.
714
01:38:30,702 --> 01:38:35,332
Предлагате развод след години спорове.
Виждате, че съм раздвоен.
715
01:38:39,545 --> 01:38:43,215
Не съм амбициозен.
Не съм обявявал война на никого.
716
01:38:46,969 --> 01:38:47,970
Не сте.
717
01:38:50,222 --> 01:38:54,560
Вие сте най-великият предводител
в историята
718
01:38:54,560 --> 01:38:56,603
и единственият шанс на света за мир.
719
01:39:01,650 --> 01:39:05,571
Сигурността на империята и световният мир
зависят от вашия наследник.
720
01:39:13,245 --> 01:39:18,000
Имаше такъв вариант. И го казах навремето.
721
01:39:25,257 --> 01:39:26,884
Забавляваш ли се?
722
01:39:28,844 --> 01:39:34,850
Отивам на война, за да браня народа ни,
а жена ми не може да ми роди наследник.
723
01:39:38,562 --> 01:39:41,231
Ако тази нощ не заченеш,
724
01:39:43,025 --> 01:39:44,568
ще се разведа с теб.
725
01:39:46,945 --> 01:39:50,324
Не е имало достатъчно любовни ласки
в този дом, за да зачена.
726
01:39:51,408 --> 01:39:52,743
Напротив, имаше.
727
01:39:54,578 --> 01:39:57,581
Имаше години на ласки. Години!
728
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
И то не само с мен.
729
01:40:02,169 --> 01:40:05,631
Но утробата ти още е празна.
730
01:40:05,631 --> 01:40:07,216
А ти си дебел.
731
01:40:09,009 --> 01:40:12,262
Така е, обичам хубавата храна.
732
01:40:13,180 --> 01:40:17,476
Съдбата ме издигна дотук.
Тя ми поднесе този агнешки котлет.
733
01:40:42,918 --> 01:40:43,919
Жозефин.
734
01:40:48,465 --> 01:40:49,633
Ела.
735
01:40:50,968 --> 01:40:51,969
Ела.
736
01:40:58,684 --> 01:41:02,563
Харесвам дарбите и вкуса ти.
737
01:41:04,815 --> 01:41:09,528
Докато ме няма, ще ми липсват
твоята грациозност и твоето достойнство.
738
01:41:10,821 --> 01:41:12,614
Но ще се върна при теб.
739
01:41:46,648 --> 01:41:51,111
За днешната победа.
Франц, винаги съм ви подкрепял.
740
01:41:51,111 --> 01:41:52,696
АЛЕКСАНДЪР I
ИМПЕРАТОР НА РУСИЯ
741
01:41:52,696 --> 01:41:55,741
Но съм завладян
от вълнението на бойното поле.
742
01:41:56,283 --> 01:41:57,993
{\an8}Няма да ви лъжа, Александър.
743
01:41:57,993 --> 01:41:59,286
{\an8}ФРАНЦ I
ИМПЕРАТОР НА АВСТРИЯ
744
01:41:59,286 --> 01:42:01,788
{\an8}Битката срещу него
ще бъде жестока и ужасяваща.
745
01:42:11,840 --> 01:42:16,470
{\an8}АУСТЕРЛИЦ
2 ДЕКЕМВРИ 1805 Г.
746
01:42:27,439 --> 01:42:30,400
Хайде! Заемете отбранителна позиция!
747
01:42:40,869 --> 01:42:42,663
Скъпа моя Жозефин.
748
01:42:43,455 --> 01:42:47,167
Господи, колко е студено тук.
Липсва ми твоята топлина.
749
01:42:48,585 --> 01:42:52,214
Днес честваме първата годишнина
от нашата коронация.
750
01:42:54,049 --> 01:42:56,718
Предишният ми съюзник
взе страната на моя враг.
751
01:42:57,845 --> 01:43:01,682
Руският цар Александър
се съюзи с австрийския принц.
752
01:43:02,766 --> 01:43:07,229
Чух, че е изучавал военното изкуство
и подражава на моята бойна тактика.
753
01:43:07,229 --> 01:43:08,230
Повече огньове.
754
01:43:08,230 --> 01:43:13,151
Мъчи се да ме имитира, но е само момченце,
което ще направи ужасна грешка.
755
01:43:14,319 --> 01:43:18,282
Сигурен съм, че днес ще се покрием
с лаврите на още една славна победа.
756
01:43:19,324 --> 01:43:21,493
Твой Наполеон.
757
01:43:36,967 --> 01:43:40,888
Вържи я отзад. Зачукай колчето в земята.
Точно така.
758
01:44:21,261 --> 01:44:24,348
По-силно, все едно търкаш кон.
759
01:44:31,146 --> 01:44:32,147
Още.
760
01:44:51,333 --> 01:44:52,584
Мамка му.
761
01:45:48,807 --> 01:45:50,100
Ваше Величество.
762
01:45:51,059 --> 01:45:52,561
Откриха ни.
763
01:45:54,146 --> 01:45:57,733
Чудесно. Нека войниците си починат.
764
01:46:28,180 --> 01:46:33,185
З-Б-П-Х.
765
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Забелязана е пехота.
766
01:46:50,410 --> 01:46:53,914
П-Б-Ж.
767
01:46:56,458 --> 01:46:57,668
Приближава!
768
01:47:00,379 --> 01:47:06,927
Готови!
769
01:47:06,927 --> 01:47:10,222
- Събудете се. Готови!
- Готови!
770
01:47:10,222 --> 01:47:11,974
Хайде, ставайте!
771
01:47:39,459 --> 01:47:42,212
- Чакайте.
- Готови!
772
01:47:42,212 --> 01:47:45,883
Изчакайте!
Нека си помислят, че ни превъзхождат.
773
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
Огън!
774
01:48:36,433 --> 01:48:37,684
Стреляйте!
775
01:48:45,400 --> 01:48:46,610
Стреляй без команда!
776
01:48:53,116 --> 01:48:56,662
Изпратете пехотата.
Превземете позициите им. Бегом!
777
01:48:56,662 --> 01:48:58,497
Превземете позициите!
778
01:49:31,488 --> 01:49:34,199
Кавалерията от запад.
Пробийте фланговете им.
779
01:49:48,213 --> 01:49:52,885
- Отстъпваме! Оттегляй се!
- Оттегляй се!
780
01:50:04,563 --> 01:50:06,023
Клопка!
781
01:50:10,569 --> 01:50:12,237
Отстъпваме!
782
01:50:50,526 --> 01:50:53,654
- Открийте оръдията.
- Оръдията!
783
01:50:57,950 --> 01:51:00,202
Огън!
784
01:51:04,081 --> 01:51:05,207
Презареди!
785
01:51:23,392 --> 01:51:25,102
Стойте от едната страна.
786
01:51:36,780 --> 01:51:38,490
Не по леда!
787
01:52:28,665 --> 01:52:31,376
Откажете се, в капан сме!
788
01:52:33,962 --> 01:52:36,465
Махнете се от леда! Отстъпваме!
789
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
Отрежете им пътя.
790
01:53:35,816 --> 01:53:38,610
Франц.
Радвам се най-сетне да се запознаем.
791
01:53:39,194 --> 01:53:40,779
Влезте на топло.
792
01:53:41,613 --> 01:53:44,032
- Благодаря.
- Ще ме извините.
793
01:53:44,032 --> 01:53:46,618
Това е дворецът ми от два месеца насам.
794
01:53:47,828 --> 01:53:51,832
Изглежда много приятно.
Добре сте се настанили.
795
01:53:51,832 --> 01:53:56,545
- Правим каквото можем на бойното поле.
- Да, наистина.
796
01:53:57,045 --> 01:53:59,214
Най-сетне да срещна друг император.
797
01:54:00,507 --> 01:54:02,759
Може ли да попитам къде е Александър?
798
01:54:02,759 --> 01:54:05,220
Да изчакаме ли да дойде,
преди да започнем?
799
01:54:05,220 --> 01:54:09,016
Не мисля, че ще дойде.
800
01:54:09,016 --> 01:54:11,602
Не е на себе си от ярост.
801
01:54:14,062 --> 01:54:18,275
Трябва да ви похваля, че ме подмамихте
да допусна огромна грешка.
802
01:54:19,359 --> 01:54:21,111
- Грешка ли?
- Да.
803
01:54:22,237 --> 01:54:23,655
Каква грешка?
804
01:54:25,657 --> 01:54:31,371
Приех поканата ви за мирни преговори,
вместо да затвърдя победата си.
805
01:54:32,831 --> 01:54:36,084
Можех да пленя
цялата руска и австрийска армия.
806
01:54:39,004 --> 01:54:40,005
Да.
807
01:54:40,714 --> 01:54:42,716
Но пък ще има по-малко сълзи.
808
01:54:44,259 --> 01:54:48,597
И знам, че ще запомните
този жест на добра воля, нали?
809
01:54:50,015 --> 01:54:51,225
Благодаря ви.
810
01:54:55,687 --> 01:54:56,688
Да вдигнем тост.
811
01:55:05,822 --> 01:55:12,287
За приятелството, за славния мир
и за добруването на Европа.
812
01:55:19,545 --> 01:55:20,504
Бургундско.
813
01:55:43,694 --> 01:55:45,821
Чакай.
814
01:55:46,697 --> 01:55:48,323
Не се казва "бау".
815
01:55:50,784 --> 01:55:53,871
Браво на теб. Добро кученце.
816
01:55:53,871 --> 01:55:55,581
Ела, седни.
817
01:56:11,180 --> 01:56:14,266
Време е да сложим край на тази мистерия,
императоре.
818
01:56:14,808 --> 01:56:17,603
Искам да знам
дали причината е у теб, или у Жозефин.
819
01:56:18,187 --> 01:56:24,985
За тази цел
ще проведем много практичен експеримент.
820
01:56:27,821 --> 01:56:30,991
В края на коридора... вземи това...
821
01:56:31,867 --> 01:56:35,829
...те очаква
разсъблечена и готова да те приеме
822
01:56:36,788 --> 01:56:41,251
18-годишната Елеонор Денюел дьо Ла Плен.
823
01:56:44,421 --> 01:56:46,590
Брюнетка с кафяви очи.
824
01:56:47,174 --> 01:56:49,343
И целта на тази
825
01:56:49,343 --> 01:56:54,681
доста приятна задача е да видим
дали си способен да станеш баща.
826
01:56:56,058 --> 01:56:59,895
Така ще научим отговора
на мъчителния въпрос
827
01:56:59,895 --> 01:57:05,025
кой е пречката престолът на Франция
да се сдобие с наследник.
828
01:57:10,531 --> 01:57:13,617
- Тръгваме ли?
- Може ли още една чаша?
829
01:58:13,468 --> 01:58:16,680
Момичето е бременно.
Успя да я забремениш.
830
01:58:30,444 --> 01:58:32,070
Знам, че не я видях.
831
01:58:39,286 --> 01:58:41,455
Кога ще обявиш развода ни?
832
01:58:43,165 --> 01:58:44,958
Прекрасно, няма що!
833
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
Ти си единствената ми любов.
Посветих ти всичко, което съм завоювал.
834
01:58:50,839 --> 01:58:56,887
Дотегна ми да чакам да ми кажеш онова,
което знам, че предстои.
835
01:58:59,306 --> 01:59:00,557
Щом настояваш.
836
01:59:04,311 --> 01:59:06,021
Ще те улесня.
837
01:59:12,277 --> 01:59:14,988
Знам, че ще имаш незаконно дете.
838
01:59:20,202 --> 01:59:23,997
Ако имам щастието да ми се роди момче,
което да нарека свой син,
839
01:59:24,915 --> 01:59:28,877
станете мой свидетел,
че негова майка е императрицата.
840
01:59:31,088 --> 01:59:35,843
Искате да лъжа
коя е майката на вашия наследник.
841
01:59:37,553 --> 01:59:39,555
Да, и така може да се каже.
842
01:59:41,807 --> 01:59:47,563
Императоре,
за мен, разбира се, ще бъде чест и дълг
843
01:59:47,563 --> 01:59:49,565
да изпълня волята ви.
844
01:59:49,565 --> 01:59:53,527
Но ако ме попитат, не мога да скрия нещо,
което знам, че е истина.
845
01:59:54,570 --> 01:59:56,572
И въпреки че е болезнена,
846
01:59:56,572 --> 02:00:01,159
истината е, че императрицата
вече не е в състояние да ви роди дете.
847
02:00:12,504 --> 02:00:14,590
Милата ми Жозефин.
848
02:00:19,553 --> 02:00:21,180
Знаеш колко те обичах.
849
02:00:24,141 --> 02:00:27,519
На теб и само на теб
850
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
дължа малкото щастливи мигове,
които съм изпитал на този свят.
851
02:00:36,278 --> 02:00:40,032
Ала съдбата ми е по-силна от волята ми.
852
02:00:42,117 --> 02:00:48,123
И моите чувства трябва да отстъпят
пред интересите на моя народ.
853
02:01:08,769 --> 02:01:11,063
"Три милиона франка годишно.
854
02:01:11,855 --> 02:01:13,982
Малмезон и неговите приходи.
855
02:01:14,691 --> 02:01:16,860
Елисейският дворец в Париж.
856
02:01:17,528 --> 02:01:20,697
Ранг на императрица, титлата "Величество",
857
02:01:21,198 --> 02:01:25,869
правото да използвате императорския герб
и карета, теглена от осем коня."
858
02:01:29,289 --> 02:01:32,376
"Сегашните ви дългове
от два милиона франка
859
02:01:32,376 --> 02:01:35,337
ще се изплатят
като аванс за бъдещите приходи."
860
02:01:40,300 --> 02:01:43,720
Императорски указ за разтрогване на брака
861
02:01:44,888 --> 02:01:48,600
между император Наполеон
и императрица Жозефин.
862
02:01:57,234 --> 02:02:02,531
"Народът ми желае този трон,
на който ме постави провидението,
863
02:02:03,073 --> 02:02:04,741
да бъде наследен от децата ми.
864
02:02:06,493 --> 02:02:10,664
За жалост обаче загубих надежда
да имам деца от брака си
865
02:02:10,664 --> 02:02:13,417
с моята обична съпруга
императрица Жозефин.
866
02:02:14,418 --> 02:02:18,505
Бях убеден да се погрижа
за добруването на държавата
867
02:02:18,505 --> 02:02:22,009
и да искам разтрогване
на дългогодишния ми брак."
868
02:02:29,057 --> 02:02:33,770
Ти красеше живота ми цели 15 години.
869
02:02:36,023 --> 02:02:41,445
Споменът за това
ще остане завинаги в сърцето ми.
870
02:02:57,794 --> 02:03:01,590
"Бракът ни се превърна в пречка
за просперитета на Франция.
871
02:03:04,301 --> 02:03:08,805
Тя беше лишена от възможността
един ден да бъде управлявана
872
02:03:08,805 --> 02:03:12,726
от потомците на човека,
изпратен ни от провидението
873
02:03:12,726 --> 02:03:15,270
да поправи злините
на една ужасна революция
874
02:03:15,896 --> 02:03:19,274
и да възстанови вярата, трона
и обществения ред."
875
02:03:25,239 --> 02:03:26,615
Простете.
876
02:03:28,492 --> 02:03:31,078
- Императоре, чакайте.
- Не, чуй ме.
877
02:03:31,078 --> 02:03:33,789
Правиш го в името на родината.
Нали разбираш?
878
02:03:34,414 --> 02:03:35,624
Кажи го.
879
02:03:36,959 --> 02:03:38,168
Кажи го.
880
02:03:44,883 --> 02:03:47,928
"Бракът ни се превърна в пречка
за просперитета на Франция.
881
02:03:49,930 --> 02:03:52,474
Макар да склонявам
нашият брак да бъде разтрогнат,
882
02:03:53,100 --> 02:03:55,561
това не променя чувствата ми.
883
02:04:01,775 --> 02:04:08,115
В мое лице императорът ще има винаги
свой най-верен приятел."
884
02:04:42,232 --> 02:04:47,321
Императоре, произнесохте думата,
която ни разделя завинаги.
885
02:04:49,156 --> 02:04:51,742
{\an8}Криворазбраните ви амбиции
винаги са насочвали...
886
02:04:51,742 --> 02:04:53,744
{\an8}ШАТО ДЬО МАЛМЕЗОН, РЮЕЙ
887
02:04:53,744 --> 02:04:56,622
{\an8}...и ще продължат да ръководят
всички ваши действия.
888
02:04:57,497 --> 02:05:02,961
И все пак не се съмнявайте в искреността
на пожеланията ми да сте щастлив.
889
02:05:04,213 --> 02:05:07,799
Нека това ми даде поне някаква утеха
за моите страдания.
890
02:05:08,926 --> 02:05:11,470
- Искрено ваша, Жозефин.
- Благодаря ти.
891
02:05:12,137 --> 02:05:14,473
- Добро утро, мадам.
- Как се казваш?
892
02:05:14,473 --> 02:05:16,725
- Фльор.
- Приятно ми е.
893
02:06:19,288 --> 02:06:20,289
Липсваш ми.
894
02:06:25,752 --> 02:06:27,754
Сега брачният живот е много приятен.
895
02:06:32,551 --> 02:06:35,137
Показа толкова голяма смелост досега.
896
02:06:37,472 --> 02:06:38,974
Трябва да я запазиш.
897
02:06:40,392 --> 02:06:43,312
Не си позволявай да изпадаш в меланхолия.
898
02:06:48,859 --> 02:06:50,569
Весела си по-хубава.
899
02:06:55,407 --> 02:06:59,369
Грижи се за здравето си. Важно е за мен.
900
02:07:00,704 --> 02:07:02,039
Ще ми пишеш ли утре?
901
02:07:06,418 --> 02:07:09,254
- А вдругиден?
- Да.
902
02:07:10,339 --> 02:07:11,465
А по-вдругиден?
903
02:07:15,302 --> 02:07:17,137
- И по-по-вдругиден?
- Да.
904
02:07:20,557 --> 02:07:21,558
Хубаво.
905
02:07:31,818 --> 02:07:34,238
{\an8}Английският посланик
оспори мотива ми за война.
906
02:07:34,238 --> 02:07:37,199
{\an8}ТИЛЗИТСКИ МИР
СЪЮЗ НА ФРАНЦИЯ И РУСИЯ, ЮЛИ 1807 Г.
907
02:07:37,199 --> 02:07:42,037
{\an8}Каза ми: "Французите воювате само за пари,
а ние, англичаните - за чест".
908
02:07:43,205 --> 02:07:46,875
Отвърнах:
"Всеки воюва за онова, което му липсва".
909
02:07:50,254 --> 02:07:53,257
Това не е ваша история.
Не се е случила с вас, нали?
910
02:07:53,257 --> 02:07:57,928
- Напротив.
- С нас и турците е същото.
911
02:07:57,928 --> 02:07:59,221
Така ли?
912
02:07:59,221 --> 02:08:01,390
Съгласете се,
че на англичаните им липсва чест.
913
02:08:01,390 --> 02:08:02,724
Вижте...
914
02:08:05,060 --> 02:08:09,982
Едно е ясно -
и вие, и ние мразим Великобритания.
915
02:08:13,318 --> 02:08:17,823
Искам да кажа, че всъщност
916
02:08:17,823 --> 02:08:21,410
за мен би било чест и удоволствие
да ви нарека свой брат.
917
02:08:25,205 --> 02:08:27,207
Има начин да ме наречете брат.
918
02:08:29,751 --> 02:08:32,838
Снощи на вечерята
919
02:08:34,882 --> 02:08:37,217
бях очарован от сестра ви.
920
02:08:38,760 --> 02:08:39,761
Обещана ли е някому?
921
02:08:40,971 --> 02:08:45,475
Да, за жалост.
Ще се омъжва за херцога на Олденбург.
922
02:08:46,185 --> 02:08:51,565
А по-малката й сестра, Ана?
Някой поискал ли е ръката й?
923
02:08:59,364 --> 02:09:02,159
Ана е 15-годишна.
924
02:09:03,368 --> 02:09:04,536
Това е подробност.
925
02:09:07,956 --> 02:09:12,544
Дружбата ни се гради
върху взаимното ни недоверие към Англия.
926
02:09:13,253 --> 02:09:17,633
С Континенталната блокада
ще задушим търговията им
927
02:09:17,633 --> 02:09:22,262
и ще се борим за свещените си права.
Това ни обединява.
928
02:09:22,930 --> 02:09:25,891
- Хрумна ми нещо. Не.
- Кажете го.
929
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
- Да ви кажа ли?
- Да, моля.
930
02:09:28,852 --> 02:09:31,605
Представете си 50-хилядна армия.
931
02:09:32,105 --> 02:09:35,359
Руснаци, французи, може би дори австрийци.
932
02:09:35,359 --> 02:09:39,905
Ще поемат през Константинопол към Азия
и ще трябва само да стигнат до Ефрат,
933
02:09:39,905 --> 02:09:43,784
за да коленичи Англия пред континента.
934
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
Невероятна идея.
935
02:09:49,831 --> 02:09:50,832
Да вдигнем тост.
936
02:09:57,673 --> 02:09:59,174
- За вас.
- За двама ни.
937
02:10:00,384 --> 02:10:05,305
Негово Величество император Наполеон
отправя предложение на Австрия
938
02:10:05,305 --> 02:10:07,599
и на Негово Величество крал Франц
939
02:10:08,809 --> 02:10:14,898
за ръката на ерцхерцогиня Мария-Луиза,
най-голямата му дъщеря.
940
02:10:16,233 --> 02:10:17,442
Не.
941
02:10:18,735 --> 02:10:23,490
Чрез този съюз Австрия и Франция
ще влязат в неразривна брачна връзка.
942
02:10:25,284 --> 02:10:27,286
Това шега ли е?
943
02:10:29,663 --> 02:10:36,420
За мен може и да е забавно,
но не и за Негово Величество.
944
02:10:54,313 --> 02:10:57,608
- Как пътувахте?
- Чудесно, благодаря.
945
02:11:03,780 --> 02:11:07,451
Доста сте дребничка.
Не съм свикнал с това.
946
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
Как ви се струвам?
947
02:11:14,249 --> 02:11:20,923
- Приличам ли на портрета си?
- Да, и сте дори още по-хубав и силен.
948
02:11:22,216 --> 02:11:25,719
И вие сте по-хубава, красавица сте.
949
02:11:27,804 --> 02:11:30,182
Надявам се да сте доволен от избора си.
950
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
И аз се надявам. Да ви покажа ли спалнята?
951
02:11:35,437 --> 02:11:36,980
Да, благодаря.
952
02:11:49,451 --> 02:11:51,578
Ваше Величество, синът ви.
953
02:12:11,056 --> 02:12:12,391
Здравей.
954
02:12:16,395 --> 02:12:17,938
Огън!
955
02:12:25,946 --> 02:12:27,155
Мъничкият ми крал.
956
02:12:40,502 --> 02:12:41,628
Стой.
957
02:13:39,978 --> 02:13:41,730
Мило дете.
958
02:13:52,282 --> 02:13:57,955
Един ден ще разбереш
какво съм пожертвала заради теб.
959
02:14:07,422 --> 02:14:11,468
Онова, което е добро
за приятеля ви Наполеон,
960
02:14:11,468 --> 02:14:13,345
е в ущърб на Русия.
961
02:14:14,346 --> 02:14:17,057
А щом е в ущърб на Русия,
962
02:14:18,225 --> 02:14:22,271
не може да е добро за Ваше Величество.
963
02:14:24,273 --> 02:14:29,486
Именно търговията с дървен материал
с Великобритания прави Русия велика.
964
02:14:30,821 --> 02:14:35,492
Баща ви допусна сериозна грешка.
965
02:14:35,993 --> 02:14:38,579
Постави себе си над Русия.
966
02:14:42,416 --> 02:14:48,046
Не искам да съм свидетел
как Ваше Величество
967
02:14:48,755 --> 02:14:53,093
губи обичта на руския народ.
968
02:14:56,597 --> 02:14:58,557
Не съм като баща си.
969
02:15:01,101 --> 02:15:07,024
Не допускайте отново фаталната грешка
да мислите, че съм като него.
970
02:15:08,025 --> 02:15:13,739
Русия пак ще влезе в съюз с англичаните.
Не се страхувам от Наполеон.
971
02:15:15,699 --> 02:15:18,577
Скъпа ми Жозефин, днес съм тъжен.
972
02:15:19,119 --> 02:15:22,956
Цар Александър се обърна срещу мен
и ме принуди да нападна Русия.
973
02:15:23,916 --> 02:15:28,754
{\an8}Отвори пристанищата си за Англия
и обложи с мита французите.
974
02:15:30,088 --> 02:15:33,091
{\an8}Трябва да забравя тъгата
и да започна похода към Москва.
975
02:15:33,091 --> 02:15:34,843
{\an8}НАХЛУВАНЕ В РУСИЯ
ЮНИ 1812 Г.
976
02:15:34,843 --> 02:15:37,804
{\an8}Убедих държавниците на Европа
да ме подкрепят
977
02:15:37,804 --> 02:15:42,392
и сега командвам обединените сили
на Франция, Австрия, Италия,
978
02:15:42,392 --> 02:15:44,186
Германия и Полша.
979
02:15:44,770 --> 02:15:47,439
В бъдещето си виждам само успехи.
980
02:15:47,439 --> 02:15:50,400
Стегни редиците. Удари крак!
981
02:15:52,736 --> 02:15:56,406
- Към фронта!
- Марширувай в крак!
982
02:16:02,120 --> 02:16:04,831
- Прикрий се!
- Залегни!
983
02:16:11,296 --> 02:16:13,090
Залегнете!
984
02:16:26,353 --> 02:16:28,397
След тях!
985
02:16:46,748 --> 02:16:48,000
Стой.
986
02:16:51,712 --> 02:16:52,713
Стой!
987
02:17:09,605 --> 02:17:13,275
- Назад! Обърни! Отстъпвай!
- Всички назад!
988
02:18:13,293 --> 02:18:15,754
{\an8}БОРОДИНО
7 СЕПТЕМВРИ 1812 Г.
989
02:18:15,754 --> 02:18:20,592
{\an8}ЗАГУБИ НА ФРАНЦУЗИТЕ: 28 000 ДУШИ
990
02:18:20,592 --> 02:18:22,593
{\an8}Скъпа ми Жозефин.
991
02:18:24,179 --> 02:18:27,432
Пиша ти,
защото днес спечелих важна битка.
992
02:18:29,058 --> 02:18:34,439
Утре ще възобновим настъплението.
До Москва остават само 320 километра.
993
02:18:34,439 --> 02:18:37,985
През цялото време мисля за теб.
Изцяло твой.
994
02:19:17,733 --> 02:19:21,068
Разпръснете се! Претърсете сградите.
995
02:19:24,573 --> 02:19:25,574
Търсете навсякъде.
996
02:19:27,659 --> 02:19:29,494
Почти стигнахме.
997
02:19:36,752 --> 02:19:37,794
Благодаря.
998
02:19:45,010 --> 02:19:47,930
- Благодаря, адмирале.
- Вие сте храбреците от Аустерлиц.
999
02:20:52,953 --> 02:20:54,496
Къде си?
1000
02:21:07,593 --> 02:21:13,140
В този град са живели 300 000 души.
И всички са го напуснали?
1001
02:21:32,326 --> 02:21:35,245
Момченце!
1002
02:21:40,459 --> 02:21:42,002
Къде си?
1003
02:21:46,465 --> 02:21:51,136
Не се страхувай. Само ще те понапляскам.
1004
02:22:22,000 --> 02:22:23,502
Малко е недостойно, нали?
1005
02:22:25,379 --> 02:22:27,256
За Русия и неговата чест, не за моята.
1006
02:22:32,678 --> 02:22:34,638
И в поражението има достойнство.
1007
02:23:18,307 --> 02:23:19,308
Кой го направи?
1008
02:23:20,726 --> 02:23:21,727
Руснаците.
1009
02:23:23,228 --> 02:23:26,440
Невъзможно. Да бъдем здравомислещи.
1010
02:23:29,359 --> 02:23:31,069
Кой запали тези пожари?
1011
02:23:32,571 --> 02:23:35,991
Ваше Величество, сами са ги запалили.
1012
02:23:41,622 --> 02:23:44,583
Предпочита да опожари столицата си,
вместо да преговаря.
1013
02:23:45,375 --> 02:23:47,419
Не вярвах, че ще има такъв кураж.
1014
02:23:52,883 --> 02:23:58,430
Е, ще отидем в Санкт Петербург
и ще го накараме да изгори и него.
1015
02:24:00,307 --> 02:24:03,852
Загубихме твърде много време.
1016
02:24:05,562 --> 02:24:08,941
Ще ни застигне руската зима.
1017
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
Конете ни не са привикнали на такъв студ.
1018
02:24:15,489 --> 02:24:18,742
Ако се върнем в Полша,
можем да изчакаме зимните месеци.
1019
02:24:34,258 --> 02:24:37,761
Наполеон, твоите писма
са мехлем за душата ми.
1020
02:24:38,679 --> 02:24:39,972
Боя се за теб.
1021
02:24:40,722 --> 02:24:44,434
Помни, че само аз знам
за крехкото ти здраве и за страховете ти.
1022
02:24:45,227 --> 02:24:50,357
Благодаря ти от все сърце
и винаги ще те обичам. Жозефин.
1023
02:25:09,543 --> 02:25:13,213
Болестта на конника, Ваше Величество.
Хемороиди.
1024
02:25:19,553 --> 02:25:22,347
- Облекчи я.
- Както заповядате.
1025
02:25:37,696 --> 02:25:39,281
Приятелко Жозефин.
1026
02:25:40,449 --> 02:25:41,617
"Приятелко".
1027
02:25:42,701 --> 02:25:44,870
Странно е да ти пиша тази дума.
1028
02:25:46,121 --> 02:25:48,123
Винаги си била много повече.
1029
02:25:56,215 --> 02:26:01,011
Въпреки щателната организация,
снабдяването е нарушено.
1030
02:26:02,596 --> 02:26:07,392
Страдаме от болести, дезертьорство и глад.
1031
02:26:09,436 --> 02:26:10,562
Ще победим!
1032
02:26:22,783 --> 02:26:26,119
- Наши или казаци?
- Наши.
1033
02:26:29,331 --> 02:26:33,961
Жозефин, късметът ме изостави.
1034
02:26:35,170 --> 02:26:37,130
{\an8}Явно такава е съдбата ми.
1035
02:26:37,130 --> 02:26:38,465
{\an8}ДЕКЕМВРИ 1812 Г.
1036
02:26:38,465 --> 02:26:40,717
{\an8}Думите ти отекват в главата ми.
1037
02:26:42,386 --> 02:26:46,515
Без теб аз съм нищо. Липсва ми увереност.
1038
02:26:47,933 --> 02:26:49,560
Уплашен и самотен съм.
1039
02:26:50,853 --> 02:26:53,188
Хората ми не ме гледат като теб.
1040
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
Знам, че щом се върна у дома,
съюзниците ми ще ме съдят.
1041
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
Но не така, както съдят себе си.
1042
02:27:06,076 --> 02:27:10,247
Ще ме накажат по стандарт,
който не биха приложили един спрямо друг.
1043
02:27:11,498 --> 02:27:14,543
Да можеше да седна в скута ти
и да се грижиш за мен.
1044
02:27:14,543 --> 02:27:17,254
Покрийте конете и ги подслонете.
1045
02:27:17,254 --> 02:27:19,506
Насам, Ваше Величество. Тук.
1046
02:27:31,435 --> 02:27:33,687
Бързо в хамбара!
1047
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
Влизайте!
1048
02:27:37,357 --> 02:27:40,611
- Пуснете и нас!
- Ще замръзнем тук, пуснете ни вътре!
1049
02:27:40,611 --> 02:27:43,405
- Залостете вратите!
- Намерете си друго място.
1050
02:27:43,989 --> 02:27:47,242
Отворете вратите! Ще умрем от студ!
1051
02:27:47,743 --> 02:27:49,953
Отворете вратите!
1052
02:27:52,289 --> 02:27:53,624
Дръпнете се!
1053
02:27:56,585 --> 02:27:58,670
Ще пукнем от студ навън!
1054
02:28:10,098 --> 02:28:11,683
Ваше Величество?
1055
02:28:14,645 --> 02:28:15,771
Да?
1056
02:28:16,563 --> 02:28:21,652
Време е да зарежете тази мизерия
и да се върнете в Париж.
1057
02:28:22,903 --> 02:28:24,196
Намерих начин.
1058
02:28:25,781 --> 02:28:27,574
Зад тази сграда има шейна.
1059
02:28:30,452 --> 02:28:33,080
С два коня
за седмица ще стигнем до Варшава.
1060
02:28:36,166 --> 02:28:37,459
А после и до Париж.
1061
02:28:41,505 --> 02:28:43,882
Няма друг начин да ви върнем жив.
1062
02:28:48,971 --> 02:28:50,180
Моля ви.
1063
02:29:12,995 --> 02:29:16,373
Пожар, пожар!
1064
02:29:17,791 --> 02:29:18,792
Разраства се!
1065
02:29:21,336 --> 02:29:23,630
Събудете се! Ставайте!
1066
02:29:23,630 --> 02:29:25,716
Пожар!
1067
02:29:40,564 --> 02:29:43,567
- Изгасете го!
- Пожар!
1068
02:30:13,096 --> 02:30:15,057
Това е триумфално завръщане.
1069
02:30:17,100 --> 02:30:18,268
Аз съм победителят.
1070
02:30:20,270 --> 02:30:22,356
Александър изостави столицата си.
1071
02:30:23,857 --> 02:30:28,237
И макар да е безчестен
и не подписа мирен договор,
1072
02:30:29,655 --> 02:30:34,826
връщането ми ще бъде доказателство
за народа ми, че няма от кого да се бои.
1073
02:30:36,787 --> 02:30:41,291
Бои се от вас, Ваше Величество.
Само от вас.
1074
02:30:48,799 --> 02:30:50,968
Мислиш ли, че съм ужасен...
1075
02:30:52,803 --> 02:30:55,472
Ужасен човек с лош нрав?
1076
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- Не.
- Естествено.
1077
02:31:02,062 --> 02:31:06,900
Не си глупак. А може и да си.
Дано те изядат казаците.
1078
02:31:19,872 --> 02:31:22,416
- Спри!
- Стой.
1079
02:31:40,976 --> 02:31:44,229
- Къде сме?
- Край Бородино, Ваше Величество.
1080
02:31:50,527 --> 02:31:55,490
Чувам, че парижките плъхове са стреснати
от вестта за завръщането на императора.
1081
02:31:57,826 --> 02:32:01,455
Страхливецът цар Александър
вече знае на какво съм способен.
1082
02:32:01,955 --> 02:32:05,209
Кой друг може да придвижи
половин милион войници из Европа?
1083
02:32:06,126 --> 02:32:10,047
Сега и селянчето знае,
че може да стане имперски маршал.
1084
02:32:10,047 --> 02:32:12,382
Министър. Кардинал.
1085
02:32:18,388 --> 02:32:21,642
Когато аз се движа, светът върви напред.
1086
02:32:30,943 --> 02:32:37,824
От 600 000 души, които изпратихте в Русия,
се върнаха само 40 000.
1087
02:32:37,824 --> 02:32:43,539
И затова без никакво колебание
ви осъждаме на заточение.
1088
02:32:45,332 --> 02:32:50,295
Съюзническата коалиция на Австрия,
Прусия, Русия и Англия
1089
02:32:52,089 --> 02:32:54,383
със съгласието на френския Съвет
1090
02:32:55,592 --> 02:32:59,346
ви предоставят суверенитет
над остров Елба,
1091
02:33:01,098 --> 02:33:04,184
годишен доход от два милиона франка
от френската хазна
1092
02:33:05,185 --> 02:33:08,605
и пенсии за семейство Бонапарт
и императрица Мария-Луиза.
1093
02:33:09,773 --> 02:33:14,987
Освен това императрица Жозефин
ще запази всичките си имоти
1094
02:33:16,488 --> 02:33:20,325
и ще получава годишен доход
от един милион франка.
1095
02:33:49,438 --> 02:33:51,023
Твърде много обичам Франция.
1096
02:33:56,278 --> 02:33:58,530
Желаех само нейното величие.
1097
02:34:01,325 --> 02:34:03,285
Не бих й донесъл нещастие.
1098
02:34:05,787 --> 02:34:10,626
Искат да абдикирам. Добре, ще абдикирам.
1099
02:34:16,048 --> 02:34:18,926
{\an8}ЕЛБА
МАЙ 1814 Г.
1100
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
Добре.
1101
02:35:07,349 --> 02:35:08,642
Вино.
1102
02:36:07,576 --> 02:36:08,577
Ваше Височество.
1103
02:36:10,329 --> 02:36:11,330
Императрице.
1104
02:36:26,386 --> 02:36:27,387
Заповядайте.
1105
02:36:32,267 --> 02:36:34,061
Жозефин, Жозефин.
1106
02:36:36,146 --> 02:36:37,314
Очарован съм.
1107
02:36:39,233 --> 02:36:40,317
Но...
1108
02:36:44,780 --> 02:36:49,034
Не е нужно да се затваряте
само защото той не е тук.
1109
02:36:50,786 --> 02:36:53,163
Знам какво е да те подценяват.
1110
02:36:54,790 --> 02:37:00,796
Но вашите очи, вашият чар и вашият дух
1111
02:37:02,005 --> 02:37:03,215
все още са тук.
1112
02:37:04,049 --> 02:37:07,594
Ваши са и можете да ги използвате.
1113
02:37:20,274 --> 02:37:25,279
ЦАРЯТ ПОСЕЩАВА ИМПЕРАТРИЦА ЖОЗЕФИН
В ДОМА Й В ПАРИЖ
1114
02:37:26,280 --> 02:37:29,908
{\an8}БИВШАТА НА "БОНИ"
ОТНОВО МУ ИЗНЕВЕРЯВА
1115
02:37:38,292 --> 02:37:39,585
Кой ден сме?
1116
02:37:41,128 --> 02:37:43,213
- Вторник.
- 11-и ли?
1117
02:37:43,964 --> 02:37:47,509
- Да.
- Знаеш ли кой е цар Александър?
1118
02:37:50,095 --> 02:37:52,639
- Не.
- Но знаеш кой съм бил аз?
1119
02:37:55,851 --> 02:37:56,852
Да.
1120
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
Заповядай.
1121
02:38:17,164 --> 02:38:23,170
Никак не ми се нрави
да гледам сина си мрачен и унил.
1122
02:38:37,100 --> 02:38:40,312
Не ти е писано да умреш на този остров,
сине мой.
1123
02:38:45,234 --> 02:38:47,778
Жена ми забавлява руския император.
1124
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
В дома ми.
1125
02:39:16,849 --> 02:39:22,020
Скъпа Жозефин,
ти си моя и винаги ще бъдеш моя.
1126
02:39:23,564 --> 02:39:25,440
Не издържам повече.
1127
02:39:26,191 --> 02:39:28,443
Изминаха триста дни на тази скала
1128
02:39:29,111 --> 02:39:32,489
и съм готов да се прибера
и да си върна онова, което е мое -
1129
02:39:33,115 --> 02:39:34,908
теб и Франция.
1130
02:39:53,093 --> 02:39:57,806
Ще взема кораба ви. Ако не ме провокирате,
няма защо да се боите от мен.
1131
02:40:16,867 --> 02:40:18,076
Наполеон,
1132
02:40:19,036 --> 02:40:23,248
аз съм цвете, което се разтваря
и се усмихва на слънцето,
1133
02:40:24,374 --> 02:40:27,878
без да съзнава, че наближава бурята,
която ще го повали
1134
02:40:27,878 --> 02:40:31,048
и ще запокити листенцата му в небесата.
1135
02:40:31,048 --> 02:40:33,133
Върни се бързо, приятелю мой.
1136
02:41:02,663 --> 02:41:05,123
Отворете уста, ако обичате.
1137
02:41:10,379 --> 02:41:11,380
Благодаря.
1138
02:41:16,301 --> 02:41:17,511
Благодаря.
1139
02:41:18,303 --> 02:41:21,640
Дробовете ви са задръстени.
Гърлото ви е възпалено.
1140
02:41:22,808 --> 02:41:24,643
Съветът ми е да останете в леглото.
1141
02:41:27,104 --> 02:41:28,438
Но Наполеон се връща.
1142
02:41:28,981 --> 02:41:31,733
Би било неразумно да приемате посетители.
1143
02:41:31,733 --> 02:41:34,611
- Но Наполеон се връща.
- Разбирам.
1144
02:41:54,173 --> 02:41:56,133
Грижете се за нея.
1145
02:42:15,944 --> 02:42:16,987
Стой!
1146
02:42:24,036 --> 02:42:25,120
Ваше Величество.
1147
02:42:29,958 --> 02:42:34,505
- Говорете.
- Бонапарт се е върнал, Ваше Величество.
1148
02:42:34,505 --> 02:42:37,591
Сутринта край Антиб е акостирал кораб
и идват насам.
1149
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
Наполеон Бонапарт се придвижва към Париж.
1150
02:42:44,097 --> 02:42:46,475
- Още.
- Ваше Величество.
1151
02:43:19,883 --> 02:43:23,011
- Добър ден, полковник.
- Ваше Величество.
1152
02:43:23,595 --> 02:43:27,349
Генерал Маршан, защитаващ
правителството на крал Луи XVIII,
1153
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
настоява да сложите оръжие
и да спрете похода си,
1154
02:43:31,895 --> 02:43:34,565
за да бъдете арестуван
и върнат на вашия остров.
1155
02:43:35,607 --> 02:43:39,486
Уведомете генерала,
че искам да говоря с него.
1156
02:43:41,196 --> 02:43:43,198
Не смятам да се бия с моя Пети полк.
1157
02:43:44,992 --> 02:43:45,993
Сир.
1158
02:43:55,043 --> 02:43:56,503
Иска да говори с вас.
1159
02:43:58,005 --> 02:43:59,006
Готови!
1160
02:44:02,759 --> 02:44:03,969
За стрелба!
1161
02:44:14,980 --> 02:44:19,943
Войници от Пети полк, познавате ли ме?
1162
02:44:23,739 --> 02:44:25,866
Познавате ли ме, войници?
1163
02:44:27,784 --> 02:44:29,369
Да, императоре!
1164
02:44:35,584 --> 02:44:36,793
Липсвате ми.
1165
02:44:39,546 --> 02:44:41,548
Тъгувам за дома си
1166
02:44:43,842 --> 02:44:46,011
и за нашите победи.
1167
02:44:49,223 --> 02:44:53,477
Искам да се върна у дома.
Ще се присъедините ли към мен?
1168
02:44:55,229 --> 02:45:04,488
Да живее императорът!
1169
02:45:44,403 --> 02:45:45,529
Ваше Величество.
1170
02:45:49,533 --> 02:45:51,118
Благодаря.
1171
02:46:19,563 --> 02:46:24,484
На 26 май повикаха д-р Корвисар.
1172
02:46:25,777 --> 02:46:30,949
Установи, че дробовете й са задръстени,
а гърлото й е възпалено.
1173
02:46:33,327 --> 02:46:35,829
Беше болна от дифтерит.
1174
02:46:38,916 --> 02:46:44,796
На 29 май получи последно причастие
и почина.
1175
02:46:49,426 --> 02:46:51,303
И никой не се сети да ме уведоми?
1176
02:47:01,605 --> 02:47:02,606
Ортанс.
1177
02:47:05,526 --> 02:47:07,152
Обвиняваш ли...
1178
02:47:08,362 --> 02:47:09,571
Обвиняваш ли мен?
1179
02:47:12,282 --> 02:47:14,493
- Не ви обвинявам.
- Разбира се, че не.
1180
02:47:17,371 --> 02:47:20,541
Не мога да нося бремето на отговорността
1181
02:47:22,334 --> 02:47:24,253
за страданията на майка ти.
1182
02:47:25,379 --> 02:47:27,464
Дай ми писмата, които съм й писал.
1183
02:47:27,464 --> 02:47:31,593
Съжалявам, но не са у мен.
Нейният камериер ги открадна.
1184
02:47:34,388 --> 02:47:35,597
Тя къде ги държеше?
1185
02:47:37,975 --> 02:47:40,477
В шкафа в спалнята, до леглото си.
1186
02:47:44,106 --> 02:47:45,524
Какво е направил с тях?
1187
02:47:47,943 --> 02:47:49,528
Камериерът ги продаде.
1188
02:47:56,952 --> 02:47:58,412
Съжалявам.
1189
02:48:00,873 --> 02:48:01,874
Прощавам ти.
1190
02:48:44,082 --> 02:48:46,627
{\an8}Наполеон Бонапарт унищожи...
1191
02:48:46,627 --> 02:48:48,045
{\an8}ВИЕНСКИ КОНГРЕС
МАРТ 1815 Г.
1192
02:48:48,045 --> 02:48:51,173
{\an8}...единствената титла,
от която зависеше животът му.
1193
02:48:52,591 --> 02:48:54,676
{\an8}Този съюз ще сформира...
1194
02:48:54,676 --> 02:48:56,512
{\an8}АРТЪР УЕЛЗЛИ
ХЕРЦОГ НА УЕЛИНГТЪН
1195
02:48:56,512 --> 02:48:59,473
...армия по границата на Франция и Белгия.
1196
02:48:59,473 --> 02:49:02,226
70 000 войници от Англия,
1197
02:49:03,560 --> 02:49:06,146
120 000 войници от Прусия.
1198
02:49:08,232 --> 02:49:12,194
Този вредител плячкоса фермите на Европа,
1199
02:49:13,070 --> 02:49:15,239
докато фермерите спяха.
1200
02:49:15,822 --> 02:49:18,033
Отдавна трябваше да нанесем удар.
1201
02:49:19,117 --> 02:49:23,455
Светът бе заложник на неговия егоизъм,
1202
02:49:23,455 --> 02:49:26,750
неутолимата му жажда за власт
1203
02:49:26,750 --> 02:49:30,254
и липсата му на най-обикновени обноски.
1204
02:49:31,213 --> 02:49:33,674
Без него всички ще спим по-спокойно.
1205
02:49:34,842 --> 02:49:39,972
Смятам, ще се съгласите с мен,
че всички съжаляваме само за едно -
1206
02:49:40,681 --> 02:49:44,101
че изобщо оставихме този вредител жив.
1207
02:49:45,269 --> 02:49:48,897
Изменникът разполага с 250 000 души.
1208
02:49:50,107 --> 02:49:56,071
25 000 войници, 125 000 войници
1209
02:49:56,071 --> 02:49:58,824
и 100 000 войници...
1210
02:50:02,327 --> 02:50:05,664
срещу нашите 125 000 войници.
1211
02:50:08,125 --> 02:50:09,710
Това е сухопътно сражение.
1212
02:50:11,378 --> 02:50:14,381
Англия не умее да води такъв бой,
за разлика от мен.
1213
02:50:16,675 --> 02:50:20,762
Ще нанесем бърз удар
срещу Уелингтън и Блюхер.
1214
02:50:21,555 --> 02:50:23,140
Ще ги разбием поотделно.
1215
02:50:24,183 --> 02:50:27,603
Ще им попречим да обединят силите си тук.
1216
02:50:27,603 --> 02:50:29,438
ВАТЕРЛО
1217
02:50:30,314 --> 02:50:33,775
{\an8}18 ЮНИ 1815 Г.
1218
02:51:11,021 --> 02:51:13,565
- Добро утро.
- Добро утро.
1219
02:51:14,399 --> 02:51:18,445
Прусаците настъпват.
Трябва да започнем офанзивата.
1220
02:51:19,154 --> 02:51:21,240
Ще изчакаме земята да изсъхне.
1221
02:51:23,742 --> 02:51:27,037
Блюхер няма да стигне навреме.
До обяд ще разбия Уелингтън.
1222
02:51:49,852 --> 02:51:52,646
Ако е възможно, гледам да не се мокря.
1223
02:52:58,754 --> 02:53:00,130
Какво да кажа на войниците?
1224
02:53:02,174 --> 02:53:03,884
Да спрат дъжда, ако могат.
1225
02:53:06,887 --> 02:53:11,225
- Направете път!
- Дръж строя!
1226
02:53:12,684 --> 02:53:15,354
Моментът настъпи, момчета.
1227
02:53:16,688 --> 02:53:18,315
Слушайте внимателно.
1228
02:53:19,775 --> 02:53:24,696
В тази битка търпението е най-важно.
То ще ни донесе победата.
1229
02:53:25,447 --> 02:53:30,202
Трябва да удържим тази позиция.
Ще ги оставим да дойдат при нас.
1230
02:53:30,202 --> 02:53:32,120
Ура!
1231
02:53:37,459 --> 02:53:38,710
Дий!
1232
02:53:40,879 --> 02:53:41,880
Стой!
1233
02:53:42,673 --> 02:53:43,882
Добро утро, ген. Блюхер.
1234
02:53:43,882 --> 02:53:46,593
- Добро утро.
- Кога се очаква да пристигнем?
1235
02:53:46,593 --> 02:53:49,012
- Г-н офицер?
- След около пет часа.
1236
02:53:49,012 --> 02:53:50,681
След около пет часа.
1237
02:54:07,239 --> 02:54:08,615
Хайде, кончета!
1238
02:54:21,170 --> 02:54:22,462
Ето го.
1239
02:54:23,380 --> 02:54:29,052
Струва ми се, че просто спи.
1240
02:54:30,512 --> 02:54:35,934
Едничкото, на което не можеш да устоиш,
приятелю, е фронтална атака.
1241
02:54:38,854 --> 02:54:41,857
Да видим как този генерал
ще атакува нашата позиция.
1242
02:54:44,860 --> 02:54:49,698
Сър, държа императора на мушка.
Разрешете да стрелям.
1243
02:54:49,698 --> 02:54:50,908
В никакъв случай.
1244
02:54:51,408 --> 02:54:54,828
Главнокомандващите имат
по-важни задачи от това да се стрелят.
1245
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Не стреляй, иначе ще бъдеш екзекутиран.
1246
02:54:57,372 --> 02:55:01,126
- Хайде, кончета, дий!
- Вестоносец!
1247
02:55:02,628 --> 02:55:04,296
Блюхер е на 18-19 километра.
1248
02:55:05,130 --> 02:55:06,965
След мен!
1249
02:55:07,466 --> 02:55:10,010
- Блюхер е на 18-19 километра.
- Боже!
1250
02:55:10,010 --> 02:55:12,179
- Докладвайте на всеки час.
- Слушам.
1251
02:55:14,973 --> 02:55:18,644
Вестоносец! Направете път!
1252
02:55:23,232 --> 02:55:26,151
Прусаците са на 19 километра оттук.
1253
02:55:32,407 --> 02:55:36,286
Прусаците са забелязани на пътя, сир.
На 19 километра оттук.
1254
02:55:39,915 --> 02:55:41,124
Пригответе оръдията.
1255
02:55:44,753 --> 02:55:46,421
Пригответе оръдията!
1256
02:55:49,591 --> 02:55:51,635
Хайде! По-живо!
1257
02:56:01,061 --> 02:56:05,607
Оръдията са готови!
1258
02:56:05,607 --> 02:56:07,401
Дъждът спря, сир.
1259
02:56:16,326 --> 02:56:18,036
Готови за стрелба!
1260
02:56:27,671 --> 02:56:30,257
Огън!
1261
02:56:36,263 --> 02:56:37,806
Прикрий се!
1262
02:56:40,601 --> 02:56:42,936
Заемете позиции!
1263
02:56:42,936 --> 02:56:47,107
Готови за настъпление. Пригответе се.
1264
02:56:48,442 --> 02:56:49,902
Готови!
1265
02:56:49,902 --> 02:56:54,198
Коригирай на 195!
1266
02:56:54,198 --> 02:56:56,950
Ъгъл 195.
1267
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
Коригиран!
1268
02:57:03,081 --> 02:57:05,959
Готови за стрелба! Огън!
1269
02:57:05,959 --> 02:57:07,586
Огън!
1270
02:57:12,674 --> 02:57:15,802
Наведете се! Седма рота, поемете!
1271
02:57:24,686 --> 02:57:27,564
- Дръпни се!
- Дръжте се!
1272
02:57:31,610 --> 02:57:35,113
Пехота, напред!
1273
02:57:35,948 --> 02:57:37,574
Рота отляво!
1274
02:57:39,826 --> 02:57:41,495
Ходом марш!
1275
02:57:41,495 --> 02:57:43,664
Дръж строя!
1276
02:57:45,666 --> 02:57:46,792
Отблъснете ги!
1277
02:57:48,043 --> 02:57:49,044
Съединете се!
1278
02:57:58,428 --> 02:58:02,516
Втора вълна, напред! Излез от окопа!
1279
02:58:03,517 --> 02:58:04,935
Стегни редиците!
1280
02:58:04,935 --> 02:58:06,979
Оръдия!
1281
02:58:07,688 --> 02:58:09,481
Огън!
1282
02:58:12,901 --> 02:58:14,444
Готови!
1283
02:58:15,529 --> 02:58:16,780
Дръжте се!
1284
02:58:17,573 --> 02:58:18,991
Огън!
1285
02:58:28,333 --> 02:58:30,460
Хей ти, на оръдието!
1286
02:58:40,596 --> 02:58:41,638
Огън!
1287
02:58:48,520 --> 02:58:53,567
- Попълни редицата!
- Не разваляй строя!
1288
02:59:01,074 --> 02:59:03,702
Стрелци, напред!
1289
02:59:03,702 --> 02:59:06,955
Стегни строя! Стреляй без команда!
1290
02:59:12,252 --> 02:59:14,588
Отблъснете ги! Огън!
1291
02:59:17,758 --> 02:59:20,928
Напред! Не ги оставяйте да се прегрупират!
1292
02:59:26,683 --> 02:59:27,893
...атакуваща позиция.
1293
02:59:27,893 --> 02:59:30,437
Дий, кончета! По-бързо!
1294
02:59:32,022 --> 02:59:33,357
Стой.
1295
02:59:35,901 --> 02:59:38,820
Прусаците са на осем километра оттук.
1296
02:59:40,531 --> 02:59:45,827
На осем километра са.
Да действаме, преди да е дошъл Блюхер.
1297
02:59:46,495 --> 02:59:47,496
Вън.
1298
02:59:50,332 --> 02:59:51,333
Вън!
1299
03:00:03,512 --> 03:00:05,013
Кавалерия!
1300
03:00:06,306 --> 03:00:08,100
В атака!
1301
03:00:15,107 --> 03:00:19,152
- Да отблъснем кавалерията.
- Готови за кавалерия!
1302
03:00:27,828 --> 03:00:32,207
Трябва да задържим позицията си.
Ще стоим до последния човек.
1303
03:00:32,207 --> 03:00:34,543
Не трябва да ни победят!
1304
03:00:35,335 --> 03:00:37,588
Иначе какво ще си кажат в Англия?
1305
03:00:37,588 --> 03:00:40,841
- Дръж строя!
- Стегнете се!
1306
03:00:45,179 --> 03:00:48,682
Стегни редиците! Дръж строя!
1307
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
Да живее императорът!
1308
03:00:56,815 --> 03:00:58,734
Рота, стой!
1309
03:00:59,401 --> 03:01:02,779
Наредете се в квадрат!
1310
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
Да живее императорът!
1311
03:01:24,092 --> 03:01:27,763
Първи отряд, огън! Втори отряд, огън!
1312
03:01:44,154 --> 03:01:47,074
Какво да правим? Не можем да пробием!
1313
03:01:47,074 --> 03:01:49,618
Върни се в квадрата!
1314
03:01:52,329 --> 03:01:53,914
Покажете им британската стомана!
1315
03:02:05,592 --> 03:02:07,553
За почест!
1316
03:02:11,265 --> 03:02:12,599
Пушки на рамо!
1317
03:02:17,187 --> 03:02:18,939
Прусаците са тук.
1318
03:02:22,317 --> 03:02:23,694
Първи отвъд възвишението.
1319
03:02:49,720 --> 03:02:51,805
Трябва да пробием!
1320
03:02:54,641 --> 03:02:56,643
Разкъсайте квадрата!
1321
03:03:07,279 --> 03:03:08,572
В атака на щик!
1322
03:03:09,448 --> 03:03:11,283
В атака на щик!
1323
03:03:13,368 --> 03:03:17,915
Вашият император е с вас.
Вие сте храбреците от Аустерлиц.
1324
03:03:18,790 --> 03:03:23,670
Никога не се предаваме!
За родината и славата!
1325
03:03:30,552 --> 03:03:35,057
- Строй се в редици!
- Рамо до рамо!
1326
03:03:42,022 --> 03:03:43,315
Пехота, напред!
1327
03:03:43,815 --> 03:03:47,152
Батальон и пехота!
1328
03:03:47,152 --> 03:03:49,655
В атака!
1329
03:03:55,327 --> 03:03:56,703
Дръж строя!
1330
03:03:58,997 --> 03:04:01,208
Пехотинци, огън!
1331
03:04:05,128 --> 03:04:07,214
Втора редица, огън!
1332
03:04:11,134 --> 03:04:12,511
Готови за атака!
1333
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
В атака!
1334
03:04:23,146 --> 03:04:24,857
Избийте ги!
1335
03:04:27,276 --> 03:04:29,444
Всички напред!
1336
03:04:41,707 --> 03:04:45,460
- Да пратим ли кавалерията, сър?
- Пратете я.
1337
03:04:46,587 --> 03:04:50,299
Готови за контраатака!
1338
03:04:51,633 --> 03:04:53,302
Влизаме в бой!
1339
03:05:28,253 --> 03:05:32,049
Не, не можа да се сдържи.
1340
03:05:33,300 --> 03:05:35,010
Сър, Блюхер.
1341
03:05:41,725 --> 03:05:42,726
Слава богу.
1342
03:05:43,227 --> 03:05:48,190
Ваше Величество!
1343
03:05:49,525 --> 03:05:52,402
Елате да видите как умира френски маршал!
1344
03:06:58,010 --> 03:07:02,472
Победата е моя. Войната ще свърши.
1345
03:07:05,267 --> 03:07:08,604
{\an8}КОРАБ "БЕЛЕРОФОН" - ПЛИМУТ
ЮЛИ 1815 Г.
1346
03:07:10,105 --> 03:07:11,940
Старши офицер на палубата!
1347
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
Добър ден.
1348
03:07:19,615 --> 03:07:24,328
Винаги съм готов да си призная грешката.
Но никога не греша.
1349
03:07:25,078 --> 03:07:30,751
Въпрос на разположение.
Просто знам точно къде да поставя оръдие.
1350
03:07:32,294 --> 03:07:36,590
Но за съжаление, не мога да предам
това знание на моите маршали.
1351
03:07:38,091 --> 03:07:41,303
Това може би е най-трудното в живота.
1352
03:07:43,263 --> 03:07:47,267
Да приемете провалите на другите. Не бива.
1353
03:07:49,728 --> 03:07:51,063
Насърчавайте величието.
1354
03:07:56,401 --> 03:07:57,528
Пазете си главата.
1355
03:08:00,447 --> 03:08:02,199
Пазете си главата.
1356
03:08:09,331 --> 03:08:12,417
- Какво правят там?
- Сър, мичманите го обожават.
1357
03:08:12,417 --> 03:08:15,587
- Изгонете ги.
- Всички да излязат. Бързо!
1358
03:08:31,979 --> 03:08:34,022
- Ваша светлост.
- Добро утро, генерале.
1359
03:08:34,022 --> 03:08:35,399
Възхитителни са.
1360
03:08:37,317 --> 03:08:39,695
- Може ли да седна?
- Заповядайте.
1361
03:08:40,863 --> 03:08:42,281
А тази закуска...
1362
03:08:43,282 --> 03:08:47,661
Сега разбрах защо флотът ви е тъй успешен.
Благодаря ви.
1363
03:08:53,542 --> 03:08:57,880
Не съм бил в английската провинция.
Котсуолд сигурно ще ми хареса.
1364
03:09:01,341 --> 03:09:04,428
Вълнисти хълмове, мека светлина.
1365
03:09:06,388 --> 03:09:10,767
Скъпи ми господине,
само благодарение на дребни разногласия
1366
03:09:10,767 --> 03:09:13,061
успяхте да избегнете разстрела.
1367
03:09:14,813 --> 03:09:17,065
Опасявам се, че е невъзможно
1368
03:09:17,065 --> 03:09:20,569
британското правителство
да ви позволи да останете в Англия.
1369
03:09:22,654 --> 03:09:25,699
Имате право
на трима офицери и дванадесет слуги,
1370
03:09:25,699 --> 03:09:27,993
които да ви придружат в изгнанието ви.
1371
03:09:28,827 --> 03:09:32,497
Ще бъдете заточен на остров Света Елена
1372
03:09:32,497 --> 03:09:37,169
под зоркия поглед на губернатора
Хъдсън Лоу и семейството му.
1373
03:09:39,505 --> 03:09:40,506
Света...
1374
03:09:41,715 --> 03:09:47,596
Елена. Едно малко островче.
Всъщност по-скоро скала.
1375
03:09:48,639 --> 03:09:51,391
На 1600 километра от бреговете на Африка.
1376
03:09:52,142 --> 03:09:56,647
Казаха ми, че е много красиво и спокойно.
Ще имате време за размишления.
1377
03:09:58,357 --> 03:10:00,526
Кореспонденцията ви ще бъде следена,
1378
03:10:00,526 --> 03:10:04,154
а присъствието ви ще се проверява
два пъти дневно от дежурния офицер.
1379
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
Разбирам.
1380
03:10:11,453 --> 03:10:13,497
Ако акостирам на британска земя,
1381
03:10:14,081 --> 03:10:17,084
вашите закони ми позволяват
да се изправя пред съда.
1382
03:10:17,584 --> 03:10:19,211
Но ми го отказвате.
1383
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
Не бива да забравяме, че съм само човек.
1384
03:10:37,020 --> 03:10:38,730
Вие го забравихте, сър.
1385
03:10:40,607 --> 03:10:42,484
Решихте, че сте бог.
1386
03:10:45,821 --> 03:10:47,573
Не съм казвал такова нещо.
1387
03:10:53,537 --> 03:10:57,082
{\an8}ЗАТОЧЕНИЕ НА СВ. ЕЛЕНА
15 ОКТОМВРИ 1815 Г.
1388
03:10:57,082 --> 03:11:00,419
Оправете такелажа! Вдигнете платната!
1389
03:11:02,004 --> 03:11:03,338
Слезте в трюма!
1390
03:11:12,472 --> 03:11:16,810
Какво ще правиш сега?
Не понасям да те виждам сам.
1391
03:11:18,187 --> 03:11:22,983
Ще дойдеш ли при мен? Ще ти простя ли?
1392
03:11:24,651 --> 03:11:27,070
Моят мил, инатлив император.
1393
03:11:28,155 --> 03:11:30,741
Оставих те без надзор и ти се погуби.
1394
03:11:32,075 --> 03:11:37,289
Следващия път аз ще бъда император,
а ти ще правиш каквото ти кажа.
1395
03:11:44,546 --> 03:11:47,257
Ти беше права.
1396
03:11:48,675 --> 03:11:51,220
Всяка вечер се моля да те видя насън.
1397
03:11:52,137 --> 03:11:55,432
Но когато това стане, ти ме отпращаш.
1398
03:12:20,624 --> 03:12:22,125
Прецизност!
1399
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
Прецизност.
1400
03:12:28,841 --> 03:12:30,092
По-бавно.
1401
03:12:33,428 --> 03:12:35,347
Първо се поздравявате.
1402
03:12:40,143 --> 03:12:43,355
Свеждате шпагата така. Защитавай се.
1403
03:12:44,523 --> 03:12:47,484
Левият крак назад. Да.
1404
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
Правиш два удара.
1405
03:12:50,571 --> 03:12:53,282
Първи и втори.
1406
03:12:53,282 --> 03:12:55,784
Разбра ли? Вземи.
1407
03:12:55,784 --> 03:12:56,869
Много добре.
1408
03:13:12,593 --> 03:13:14,011
Така е по-забавно.
1409
03:13:23,270 --> 03:13:25,230
Момичета, коя е столицата на Франция?
1410
03:13:27,774 --> 03:13:28,775
Париж.
1411
03:13:29,484 --> 03:13:33,447
- А на Русия?
- Петербург. А преди това - Москва.
1412
03:13:35,407 --> 03:13:39,828
Москва. А кой изгори Москва до основи?
1413
03:13:44,249 --> 03:13:45,250
Не знам, сър.
1414
03:13:46,710 --> 03:13:47,711
Аз я изгорих.
1415
03:13:48,504 --> 03:13:52,341
Мисля, че руснаците са я изгорили,
за да се отърват от французите.
1416
03:13:52,841 --> 03:13:56,094
- Кой ви го каза?
- Това е общоизвестно, сър.
1417
03:14:00,182 --> 03:14:02,476
Хайде, вървете да си играете.
1418
03:14:04,061 --> 03:14:05,062
Защитавай се!
1419
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
Да ти кажа ли какво съм ти приготвила?
1420
03:14:13,111 --> 03:14:17,324
Тайна е. Ще ти го покажа, когато дойдеш.
1421
03:14:20,911 --> 03:14:26,250
Ела при мен, Наполеон.
Да опитаме още веднъж.
1422
03:14:39,054 --> 03:14:42,015
НАПОЛЕОН БОНАПАРТ
УМИРА НА 5 МАЙ 1821 Г.
1423
03:14:42,015 --> 03:14:44,142
СЛЕД 6 ГОДИНИ ЗАТОЧЕНИЕ НА СВ. ЕЛЕНА.
1424
03:14:45,102 --> 03:14:48,522
ПРЕЗ ВОЕННАТА СИ КАРИЕРА
ТОЙ ВОДИ 61 БИТКИ...
1425
03:14:48,522 --> 03:14:53,819
ТУЛОН - 6000 ЗАГИНАЛИ
МАРЕНГО - 12 000 ЗАГИНАЛИ
1426
03:14:53,819 --> 03:14:57,990
АУСТЕРЛИЦ - 16 500 ЗАГИНАЛИ
БОРОДИНО - 71 000 ЗАГИНАЛИ
1427
03:14:57,990 --> 03:15:02,536
ВАТЕРЛО - 47 000 ЗАГИНАЛИ (ЗА ЕДИН ДЕН)
НАХЛУВАНЕТО В РУСИЯ - 460 000 ЗАГИНАЛИ
1428
03:15:02,536 --> 03:15:06,164
{\an8}1793-1815: НАД 3 000 000 ЗАГИНАЛИ
1429
03:15:08,834 --> 03:15:10,794
ПОСЛЕДНИТЕ МУ ДУМИ СА...
1430
03:15:10,794 --> 03:15:12,921
ФРАНЦИЯ...
1431
03:15:12,921 --> 03:15:15,674
АРМИЯ...
1432
03:15:15,674 --> 03:15:20,095
ЖОЗЕФИН
1433
03:15:23,390 --> 03:15:27,686
ПОСВЕЩАВА СЕ НА ЛУЛУ
1434
03:24:19,635 --> 03:24:21,637
Превод на субтитрите
Живко Тодоров