1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 (1789年 法国大革命) 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 (生灵涂炭驱使民众走向革命 革命又将他们拉入生灵涂炭) 3 00:00:44,378 --> 00:00:47,589 (粮食短缺和全国性经济萧条) 4 00:00:47,589 --> 00:00:49,341 (造成法国政体土崩瓦解) 5 00:00:49,341 --> 00:00:51,635 (共和派即将把法王路易十六 连同其一万一千名支持者) 6 00:00:51,635 --> 00:00:53,887 (送上断头台 残忍地结束他们的生命) 7 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}(随后把目光转向法国最后的皇后 玛丽安托瓦内特) 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 (同时 来自科西嘉岛的炮兵指挥官 拿破仑波拿巴野心勃勃) 9 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 (极力争取上位) 10 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 退后 你们这些草民 11 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}上断头台吧 12 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}法国的祸害 13 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 恐怖无非就是正义 14 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 果断、严厉、不妥协 15 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 是美德的体现 16 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 此时此刻 她被控犯下三大罪行 17 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 分别是亏空国库 18 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 密谋破坏国家内外安全 19 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 以及为敌人谋取利益 犯下严重的叛国罪 20 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 要对恶人仁慈吗? 21 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 不行 22 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 仁慈是给无辜者的 23 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 是给不幸者的 24 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 是给全人类的 25 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 民主政治带来社会共鸣是势不可挡的结果 26 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 与国家当前的迫切需求相呼应... 27 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 {\an8}(法国军队特派委员 保罗巴拉斯) 28 00:05:20,070 --> 00:05:21,947 {\an8}英国海军已经占领了土伦港 29 00:05:21,947 --> 00:05:24,241 {\an8}半数法国舰队被围困当地 30 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 如果战舰没了 共和国也保不住 31 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 好在目前只有两千英军在土伦驻守 32 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 问题是我们火炮不足 将领也只是个宫廷画家 33 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 没必要收复土伦 34 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 土伦不是个城市 而是个海港 35 00:05:48,515 --> 00:05:50,809 若海港面临英国舰队站不住阵脚 36 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 城市自然也保不住 37 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 我的兄弟波拿巴上尉是个炮兵指挥官 38 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 他已经凑足了对付英国舰队的炙热弹 39 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 也已经证明了他对共和国的忠诚 40 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 你计划怎么占领土伦港? 41 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 拿下炮垒 占领港口 42 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 城市就归我们所有 43 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 这次我们要以一儆百 否则其他城市也会落入敌人手中 44 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 我绝对 45 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 不会让保皇派和英国人占据我的领土 46 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}早上好 长官 47 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 {\an8}(1793年12月16日 土伦 法国军营) 48 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 {\an8}卡尔托将军呢? 49 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 他在那边 50 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 我亲爱的胞弟吕西安 我已经抵达土伦 51 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 法军状态不佳 你招募的士兵皆缺乏训练 毫无军纪 52 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 没有装备和资源 法国必败无疑 53 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 为了配合我拟出的战略 我们收集破铜烂铁来重铸小臼炮 54 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 如果此战失败 55 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 掌权者就会视我们科西嘉人为野蛮人 不适合委以重任 56 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 我们母亲的远大理想也会随之破灭 57 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 很好 夫人 您果然眼光独到 58 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - 不错嘛 - 我下周还会在这里摆摊 59 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 瞄准岸边英国舰队的大炮 都被英军控制住了 60 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 只要拿下这些大炮 就能向英军开火 打破封锁 61 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 突袭是我的优势 但我还是要靠火力取胜 62 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 十分期待你的光临 63 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 你的胞兄拿破仑 64 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 喂 臭小子 没错 叫你 65 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 闪开 快滚 滚开 66 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 赶走这些该死的羊群 67 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 最后警告 马上赶走这群羊 68 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 你们最好马上赶走它们 69 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 懂吗? 70 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 兄弟们 他坐在炉火旁 71 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 加入我们的欢乐阵营 72 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 - 各就各位 - 快点 73 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 炉边角落 是他常坐的地方 74 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 他可以坐在炉火旁 烘热他苍老的面容 75 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 兄弟们 趁老琼斯的啤酒还新鲜 76 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 快点 77 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 趁老琼斯的啤酒还新鲜 78 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 杯杯啤酒 瓶瓶雪利酒 帮助他们翻过山岭 如此快乐 79 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 趁老琼斯的啤酒还新鲜 80 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 开火 81 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 我们被袭击了 82 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 我们被袭击了 去拿武器 83 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 兄弟们 快把梯子架起来 84 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 开火 向目标发射 85 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 赶紧把臼炮抬上去 86 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 马儿 准备好了吗? 87 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 天啊 88 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - 你没事吧? - 我没事 89 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 抬出臼炮 90 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 保住大炮 91 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 各就各位 92 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - 法国万岁 - 法国万岁 93 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 大炮备好 94 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 是 长官 95 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 臼炮备好 96 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 仰角160度 97 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - 开火 - 点火了 98 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 朱诺 炙热弹 99 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 开火 100 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 朱诺 开火 101 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 开火 102 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - 装弹 - 装弹 103 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 开火 104 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 枪上肩 保持姿势 105 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 拿破仑波拿巴上尉 我正式升你为准将 106 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 共和国万岁 107 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 共和国万岁... 108 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 我答应过要为你带来光荣的成就 我说到做到了 109 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 枪放下 保持姿势 110 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 送给母亲 111 00:15:56,123 --> 00:16:00,002 {\an8}(1793年9月 巴黎) 112 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 你知道你父亲被捕了吧? 113 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 他是囚犯 114 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 知道他为什么被囚禁吗? 115 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 因为他是贵族 116 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 那你是贵族吗? 117 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 奥坦丝 没事的 118 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 你是贵族吗? 119 00:16:22,316 --> 00:16:24,818 是? 120 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 你父母怎么看皇室成员? 121 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 说吧 别害羞 122 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 他们对路易和玛丽安托瓦内特 有什么看法? 123 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 我和我父亲都支持革命 124 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 别说谎 否则我就让你好看 125 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 大人 她才五岁啊 126 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 她没说谎 我丈夫是站在你们这边的 127 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}(加尔默罗会监狱) 128 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 手 给我看看你的手 129 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 嘴 张开嘴 130 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 瞧这些牙齿 131 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 快 别掉队 132 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 - 没收她的珠宝 - 手 133 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 往这边走 134 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 约瑟芬 135 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 泰莉莎 136 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 嘿 别碰我 137 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - 快走 - 快 138 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 快 139 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 刑车每天早上都会来 140 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 这里有个规矩 不准哭 不准告别 141 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 只能挥挥手 就像出门去咖啡馆一样 142 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 跟我来 143 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 怀孕的女囚犯能延期处决 直到孩子出生为止 144 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 男人想要行房则从来不需要理由 145 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 欢迎回家 146 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 听说头发会卡住断头台的斩刀 147 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 国王的脖子就卡住斩刀了 148 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 他的脖子很粗 149 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 你的脖子纤细如天鹅 不会感觉到痛的 150 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 我是不会死的 151 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 我一定要想尽办法出去 152 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 有必要怀孕的话 我也愿意 153 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 你要么优雅地死去 要么像我这样活着 154 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 你看 这是刀痕 155 00:20:23,307 --> 00:20:26,310 {\an8}(1794年4月 巴黎) 156 00:21:51,103 --> 00:21:54,189 法国执政者昔日热血的初衷 157 00:21:54,189 --> 00:21:55,607 已经转变为鲁莽的野心 158 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 民众认为将异见者送上断头台是流氓习气 159 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 是罗伯斯庇尔带头的 160 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 他不适合执政 161 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 波拿巴 162 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 法国人民 163 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 公民罗伯斯庇尔 你的意图再也藏不住了 164 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 断头台的刀刃 是你用来巩固自己极权政体的手段 165 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 让我发言 166 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 在场没人反对过我的办事手段 167 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 如果你敢说我有罪 那你们通通都有罪 168 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 你不是自由的捍卫者 169 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 你自封为法官、陪审团和行刑者 你敢说没有吗? 170 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 你比凯撒更独裁... 171 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 你们通通都是叛国贼 172 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 逮捕他 173 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 抓住他 174 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - 正义 - 他还没断气 175 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 你打偏了 176 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 上断头台吧 老朋友 177 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 砍下他的头 杀了他 178 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 不要啊 179 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}(1794年7月27日 恐怖统治结束) 180 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}(四万一千五百名囚犯获释) 181 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 奥坦丝? 182 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 欧仁? 183 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 露西尔? 184 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 夫人? 185 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 孩子们 快出来 186 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 快出来 187 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 你看 188 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 穿得太露骨了 什么想象空间都没了 189 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 但话说回来 我也没有多少想象力 190 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 知道她们是谁吗? 191 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 巴黎的新一代女王们 192 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 好 我们过去吧 193 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 {\an8}(1794年 夏天 巴黎 幸存者晚宴) 194 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 夫人 是七 195 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 再发牌 196 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 再发牌 197 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 下注多少? 198 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 又是七 199 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 没有 这局没人赢 200 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 我先走一步 这是我的 201 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 为什么盯着我看? 202 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 有吗? 203 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - 没有 我没盯着你看 - 你有 204 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 你没有吗? 205 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 我有 206 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 我刚刚看着你的脸 207 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 你这身装扮是怎么回事? 208 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 这是我的制服 209 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 我率领法军拿下土伦战役的胜利 210 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 别告诉我你叫什么名字 211 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 你刚才打牌欠下一笔债 212 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 这次我帮你还 213 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 保罗 是我让你在聚会上声名鹊起 214 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 按理我应该跟你要更多才对 215 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 更多? 216 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 这笔钱暂且能让你维持生计 217 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 我劝你多多亲近波拿巴 218 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 为什么? 219 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 因为这个 220 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 将军 221 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 有个年纪尚轻的少年人要见你 222 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 他叫欧仁博阿尔内 223 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 公民 224 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 波拿巴将军 225 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 是 226 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 我叫欧仁博阿尔内 是约瑟芬博阿尔内的儿子 227 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 有什么事吗? 228 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 我父亲的佩剑 229 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 在他被逮捕并处死前被夺走了 230 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 所以呢? 231 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 如果你能将佩剑归还予我们母子 那我们会感激不尽 232 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 佩剑是他唯一的遗物 233 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 佩剑是武器 234 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 我不允许让平民百姓持有武器 235 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 我只想用这把佩剑来纪念我所敬爱的亡父 236 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 即便此话不假 佩剑终究还是武器 237 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 少年人 为什么偏要找我? 238 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 我母亲说只有你有权找回这把佩剑 239 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 这些都是被处死的军官所留下的佩剑 240 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 没人想过要给佩剑附上主人的名字吗? 241 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 没有 佩剑上都没有名字 242 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 波拿巴将军 243 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 谢谢你 244 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 我有没有必要自我介绍? 245 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 免了 将军 246 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 好吧 247 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 只能说这户显赫人家的女主人教导有方 248 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 要坐近点吗? 249 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 我看起来像陷入爱河的人吗? 250 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 难道你觉得他没有吸引力? 251 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 不是 252 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 也许这就够了 253 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 别低估自己的魅力 254 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 (小女子博阿尔内 向拿破仑波拿巴献上感激之意) 255 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 (也渴望与他共度愉悦时光) 256 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 大人 257 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 望着我时 你会认为我是贵族吗? 258 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 不会 259 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 我丈夫生前有好几个情妇 260 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 他人头落地时 情妇们都在看 261 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 我被囚禁期间 得知唯有怀孕才能活命 262 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 所以 将军 263 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 我需要预先告知你 我那些不光彩的往事吗? 264 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 不用 夫人 265 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 我有哪里让你不放心吗? 266 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 没有 夫人 267 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 如果你往下看 就会发现惊喜 268 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 发现后 你就会欲罢不能 269 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 法国人 别上当 我们大有人在 270 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 我们可以占领国民公会 271 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 国王万岁... 272 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 街道上的动荡局势你肯定都看见了 273 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 没错 274 00:41:09,386 --> 00:41:11,096 救国委员会相信 275 00:41:11,096 --> 00:41:14,057 这群暴民将对五百人院发动袭击 276 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 我的军力少于四千人 他们也缺乏武器知识 277 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 萨布隆有40尊大炮 我可以命人在三个小时内运抵这里 278 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 暴民总共有两万人 279 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 没错 280 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 作为我的第二指挥官 如果我把防御任务交给你 281 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 你会怎么做? 282 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 我会接受这项任务 条件是我能按照自己的意愿指挥 283 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 不准他人介入 284 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 我也不会以第二指挥官身份领导部队 285 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}(1795年10月5日 保皇派反革命叛乱) 286 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}加把劲 287 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 开火 288 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 要么胜利 要么灭亡 289 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 法国人必须为国家而活 290 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 为国家而死 291 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 敬共和国的救星 292 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 - 敬共和国的救星 - 共和国的救星 293 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 我只是在监督律法 294 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 为共和国监督律法 295 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 为大家监督律法 296 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 没别的意图 297 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 要么自由 要么灭亡 298 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 - 要么自由 要么灭亡 - 要么自由 要么灭亡 299 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 按照1792年9月20日的法律 300 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 玛丽约瑟芬罗丝帕热利 301 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 1767年6月23日生于马提尼克 302 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 接受拿破仑波拿巴 303 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 1768年2月生于科西嘉岛阿雅克肖市 作为她的丈夫 304 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 你愿意吗? 305 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - 愿意 - 我愿意 306 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 你愿意吗? 307 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 愿意 我愿意 308 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 我宣布你们正式结为夫妻 309 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 {\an8}(1796年 米兰 征服意大利) 310 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 按照和平协议 311 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 这些艺术品将交由法国大主教保管 312 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 这些艺术品如今归法国人所有 313 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 敬共和国的救星 314 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 也敬波拿巴夫人 315 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 敬波拿巴夫人 316 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 坐在我身边的男人 317 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 他跟我要佩剑 318 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 希望这次的努力能为我们生个儿子 319 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 从今以后 这就是常态吗? 320 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 嫁给你后 你成天不在家 321 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 你每次离家 我都不知道你会不会回来 322 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 亲爱的约瑟芬 323 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 这个世界上 只有一件事是你可以肯定的 324 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 那就是我一定会回到你的身边 325 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 亲爱的约瑟芬 326 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 {\an8}我追随亚历山大大帝和凯撒的脚步 327 00:48:06,386 --> 00:48:08,013 {\an8}受命远征 解放埃及 328 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 {\an8}(1798年7月 埃及) 329 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 我率领着四万大军 330 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 这里景观壮丽 气候炎热 331 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 我已经征服了意大利 他们和平地投降了 332 00:48:23,445 --> 00:48:26,490 五人督政府已经同意了 我进攻英国的计划 333 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 让我从其东部领土入侵 334 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 只是我的成就使我们分隔两地 也就显得微不足道了 335 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 运气不好吗? 336 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 要不要把那两张牌也开了? 337 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 谢了 夫人 很荣幸能跟你打牌 338 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 拿去吧 也许一会儿就时来运转了呢? 339 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 - 我帮她收下 谢谢你 - 大人 340 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 亲爱的约瑟芬 没有你在身边 我郁郁寡欢 341 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 你何止偷走了我的灵魂 你已经成为我人生中的一部分 342 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 喜欢吗? 343 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 非常喜欢 344 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 我不知道你需不需要钱 因为你没跟我谈过正事 345 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 真需要钱的话 请你跟我长兄要 346 00:50:04,880 --> 00:50:06,423 他还欠我200金路易 347 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 女士们 好看吗? 348 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 非常喜欢 349 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 还是给我吧 350 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 亲爱的妻子 351 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 我对你的爱如同死亡 352 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 我唯有在你身边才能活过来 353 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 我又来了 354 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 你在忙什么? 355 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 没收到你的回信 356 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 早上好 露西尔 357 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 如果你爱我 就应该每天写两封信给我 358 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 你的床上、双腿间最好没有别的男人 359 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 你的身体属于我 360 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 你必须写信给我 361 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 说你意识到我对你的爱超乎想象 362 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 唯有你能给我带来欢愉 363 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 谢谢 364 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 - 没错 我喜欢 - 你人真... 365 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 那种类似丝稠的白色物质 很舒服的 366 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 我是不是什么事都能告诉你? 367 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 可以这么说吧 368 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 即使这事可能会让你的内心感到痛苦? 369 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 没问题 370 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 你的妻子最近跟一个 叫希波利特查尔斯的男人好上了 371 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - 你以为我会相信吗? - 是 372 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 你以为我会相信我妻子背叛我? 373 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 是 374 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 你没得吃甜点 你可以退下了 375 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 我从来不会骗你 376 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 你怎么知道的? 377 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 露西尔是我的情妇 她在写给我的信中提到 378 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 约瑟芬的女侍从是你的情妇? 379 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 秘密准备两艘护卫舰和两艘较小的军舰 380 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 我马上回去 381 00:56:03,989 --> 00:56:05,657 拿破仑 382 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 此举会被视为擅离职守 383 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 我离开后 克勒贝尔将军 将接任埃及法军统领一职 384 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 立正 385 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 胜利者拿破仑 386 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 (截获书信透露绿帽将军为情心碎) 387 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 (波拿巴泪水沾湿写给出轨妻子的情书) 388 00:57:14,101 --> 00:57:16,436 驾... 389 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 我的妻子呢? 390 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 她去了里昂等你 391 00:57:35,789 --> 00:57:38,166 休想骗我 我的妻子呢? 392 00:57:38,166 --> 00:57:40,002 她今早出远门了 将军 393 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - 她去了里昂? - 是的 大人 394 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 全世界都知道我回国了 就我妻子不知道? 395 00:58:09,656 --> 00:58:10,824 请原谅我刚才无礼 396 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 是 大人 397 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 坐到我身边来 398 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 露西尔 我被妻子羞辱了 所以需要安慰 399 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 是 将军 你需要安慰 400 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 你说我应该怎么安慰自己? 401 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 将军 我可以为你准备热水澡 402 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 为你准备些甜食 403 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 让你得到安慰 404 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 你到底是不是人? 405 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 你怎么可以完全不在乎我和我的感受? 406 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 你真是个自私的贱妇 407 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 在你眼里我什么都不是吗? 408 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 不是的 我没这么想 409 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 那为什么? 410 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 因为你什么?说啊 411 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 我对不起你 412 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 道歉还不够 413 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - 你要我说什么? - 我要你说 414 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 我是你生命中最重要的人 415 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 你是啊 416 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - 说啊 - 你是... 417 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 你是我生命中最重要的人 你是... 418 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - 没有我 你什么都不是 - 我什么都不是 419 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 你愿意为我付出一切 420 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 我愿意为你付出一切 421 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 我跟其他人不同 422 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 小小危机不足以影响我 423 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 而你是一个无耻之人 424 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 我为你感到悲哀 425 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 你想成为伟人? 426 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 没有我 你什么都不是 427 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 说吧 428 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 说啊 429 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 没有我 你只是个微不足道的畜生 430 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 没有你 我只是个微不足道的畜生 431 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 没错 432 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 没有我 没有你母亲 你什么都不是 433 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 我母亲... 434 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 你婚内出轨过吗? 435 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 当然 436 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 那你爱过那些情妇吗? 437 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 没有 我没爱过她们 438 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 她们好看吗? 439 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 好看 有些好看 440 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 她们满足了我那方面的需求 441 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 比我更能满足你? 442 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 她们很少叫床 反而更有魅力 443 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 别... 444 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 别离开我 求求你 别抛下我 445 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 求你别离开我 446 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 你不一定要原谅我 只求答应我你不会离开我 447 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 什么原因让你抛下埃及部队不顾? 448 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 各位老百姓 449 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 这是什么国家? 450 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 这已经不是我离开前的法国了 451 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 我不在期间 该由谁来执政? 452 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 不是你 公民戈耶 453 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 不是你 454 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 绝对不是你 即便你擅长板着脸 455 01:04:01,466 --> 01:04:03,677 不是你 巴拉斯 456 01:04:03,677 --> 01:04:04,803 也不是你 塔列朗 457 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 也不是你 西哀士 458 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 那是谁呢? 459 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 该由谁来执政?富歇 你知道是谁吗? 460 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 不知道? 461 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 返回法国后 我发现法国破产了 462 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 印出来的钞票瞬间用光 463 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 让奧俄联军侵占了意大利 464 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 让英俄联军侵占了荷兰 465 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 眼见法国就快被敌军侵占了 466 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 你们竟然还敢污蔑我擅离职守 467 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 而且我夫人出轨 这是落井下石 468 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 法国老百姓一致赞同的只有一点 即你是法国的凯撒 469 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 你有什么目的? 470 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 是这样的 471 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 唯有得到你的支持 老百姓才会接纳我的政权 472 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 我跟你一样 都认为督政府腐败 473 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 但只要我们同心协力 就能避免法国复辟皇室 474 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 同时将革命的理念保留下来 475 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 我认为在你的帮助下 于对的时机 476 01:05:48,991 --> 01:05:50,826 夺取政权指日可待 477 01:05:50,826 --> 01:05:54,121 我也认为当下正是对的时机 478 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 所以 你希望我为你提供武力? 479 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 我希望在对的时机下有效发动军事政变 480 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 将政权转移到三位执政官手中 481 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 也就是我本人、迪科 482 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 还有你 483 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 我这是在邀请你加入胜利的一方 484 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 我和迪科会先辞职 485 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 巴拉斯、戈耶和穆兰随后辞职 486 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 这样能制造权力转移的机会 487 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 没错 我并不讨厌巴拉斯 只是他贪污腐败、固步自封 488 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 我相信只要受到适度的威胁 他就会马上做出正确的决定 489 01:06:49,426 --> 01:06:53,722 至于等其他人 他们叫戈耶、穆兰 对吗? 490 01:06:53,722 --> 01:06:55,057 我不清楚他们的想法 491 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 要让他们顺从也不是没有办法 492 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 没错 但最好不要演变成一场 军事冲突或暴力事件 493 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 这是警队的问题 494 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 没错 495 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 吕西安 496 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 身为五百人院议长 497 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 你将召开紧急会议 说服两院相信 498 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 雅各宾派随时发动政变 499 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 唯有离开巴黎 远离巴黎的暴民 500 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 前往圣卢克 才能幸免于难 501 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 在那里 我们将拯救他们脱离这一威胁 502 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 我能说句实话吗? 503 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 西哀士和迪科的计划只有一个隐忧 504 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 他们俩就是隐忧 505 01:07:45,524 --> 01:07:47,526 他们还不知道你才是那个掌握大权的人 506 01:07:47,526 --> 01:07:49,820 风险都是你承担 苦活都是你去干 507 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 那还需要他们干什么? 508 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 到时我也需要帮手啊 509 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 帮手?要帮手来干吗? 510 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 处理琐事 511 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - 处理琐事? - 对 512 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 那些蠢货能处理什么事? 513 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 他们不会... 我可不敢让他们来取悦我的老二 514 01:08:12,926 --> 01:08:14,678 - 说得好 - 对 515 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 正中下怀 516 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 你是指取悦老二吗? 我也不敢让他们来替我擦屁股 517 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 从现在开始 你所有的朋友 518 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 所有来自督政府的人都不能相信 这种人生已经结束了 519 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 政变失败会有什么下场? 520 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 明天这个时候 521 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 你的枕边人就是法国第一执政官 522 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 我是不会离开你的 523 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 这只是一封简单的辞职信 请你签... 524 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 休想我签署任何东西 525 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 滚吧 我是不会签署任何东西的 526 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 先生们 上 527 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 是谁指使的? 528 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 早上好 保罗 529 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 我就长话短说吧 530 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 我手上有你辞去督政官一职的信件 531 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 请你务必在吃早餐前退位 532 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 跟他们说我很乐意重拾公民身份 533 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 在下遵命 534 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 有几位男士要见你 535 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 公民穆兰 请你签署这封辞职信 536 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - 不行 我还在吃早餐 - 不要啊 537 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 我还在享用美味的早餐 538 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 简直荒唐 我没吃完早餐前别碰我 539 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - 不要啊 - 请慢用 540 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}(1799年11月9日 雾月政变) 541 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 主席 542 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 我认为是时候要求做出解释了 543 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 没错 544 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 这场紧急会议的目的 545 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 是提名选出新任督政府 以对抗... 546 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 保皇派的威胁 547 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 我们奉命通过一项决议 548 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 成立一个由三位执政官 组成的临时政府 他们分别是 549 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 波拿巴将军、公民西哀士和罗歇迪科 550 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 原来的五名督政官呢? 551 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 他们都神奇般消失了吗? 552 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 如今我们聚在这里 被军队包围 远离巴黎 553 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 肃静 554 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 真相越来越清晰了 555 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 你的胞兄拿破仑波拿巴 556 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 倚仗其强大军力 施展流氓手段 557 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 我发誓一定会解决此事 558 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 这是一场 既荒谬绝伦又执行不力的夺权行动 559 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 一群贪恋权势的家伙 560 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 够了 561 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 如果你们对当下局势有任何疑问 我会一一回答 562 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 你好大的胆子 563 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 这是...你已经违反了宪法 564 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - 你已经... - 抓住他 565 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 抓住他 566 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - 逮捕他 - 拦住他 567 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 该死的 568 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 干掉他 569 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 让我出去 570 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 很好 571 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 我们正被一群挥舞着匕首的议员威胁 572 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 这群疯子目无法纪 573 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 企图剥夺这个国家的主权 574 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - 他们企图杀了我 - 他们企图杀了他 575 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 开门 576 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 让我们出去 577 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 如果我胞兄剥夺了法国人的自由 我也会杀了他 578 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 赶紧进去 579 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 该死的 580 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 快退后 退后 581 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 快退后 582 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - 退后 - 退后 别挡路 583 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 快退后 退后 584 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 加油 哥 585 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 让开 586 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 可以投票决议了吗? 587 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 我们要上哪去? 588 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 我们之间的纷纷扰扰都过去了 589 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 我要你成为我最温柔的挚友 590 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 门后昭示着我们的命运 591 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 举枪敬礼 592 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - 第一执政官 - 大人 593 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 夫人 594 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 第一执政官 595 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 - 公民波拿巴 - 公民波拿巴 596 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - 第一执政官 - 公民波拿巴 597 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 第一执政官 598 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 过来 小丫头 599 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 乖乖爬上主人的床 600 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 穿着不仅关乎品味 601 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 也是一项旨在防止腐败政权重返的策略 602 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 也因此 制服应该尽显华丽 603 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 职员必须穿红色外套 604 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 冬季采用天鹅绒 夏天采用其他材料 605 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 两者都镶上金色刺绣 606 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 你好 夫人 607 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 你好 晚上好 608 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 母亲 这位是阿维尼翁公爵 609 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 幸会 610 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 这位应该就是约瑟芬了吧? 611 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - 母亲 这是约瑟芬 约瑟芬 这是我母亲 - 幸会 612 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 那是查尔斯 613 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 往这边走 614 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - 晚上好 最近好吗? - 很好 615 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 母亲 616 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 你好 很荣幸... 617 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 她的声音 618 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - 今晚玩得开心点 - 谢谢 619 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 - 先生、女士 你们好 - 你好 620 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 很高兴见到你 621 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 “陛下 英国和法国在浪费国库” 622 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 让我再试试 623 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 国王陛下 英国和法国... 624 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - 都在浪费国库 - 是 陛下 625 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 我刚才怎么说来着? 626 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 “国王陛下” 627 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 “国王陛...” 628 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 陛下 英国和法国都在浪费国库 629 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 我不会因为主动献议而感到羞愧 630 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 我认为我已经向全世界证明了 631 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 我不畏惧开战 632 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 但我由衷希望英法两国能和平相处 633 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 读给我听 634 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 我已经将你升为第一执政官的消息 传达给各国势力 635 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 并致函所有境外外交官员 636 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 {\an8}声明我得知你已向英国提出和平倡议 637 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 {\an8}(首任执政官顾问 阿尔芒德科兰古公爵) 638 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}科兰古公爵 639 01:19:05,370 --> 01:19:08,165 我想要通过你更了解 640 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 俄罗斯沙皇亚历山大 641 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 你认为沙皇是英国还是法国的盟友? 642 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 我认为相较于跟法国结盟 他跟英国结盟 643 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 对他更有裨益 644 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 在你看来 英国对沙皇宫廷的影响力大不大? 645 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 恕我不知 但我相信影响力挺大的 646 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 挺大的? 647 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 沙皇是怎样的人?形容一下 648 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 他年纪尚轻 649 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 骄傲自负 650 01:19:46,286 --> 01:19:48,288 深受人民爱戴 他也希望能维持这股热潮 651 01:19:48,288 --> 01:19:49,456 深受人民爱戴? 652 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 真的吗? 653 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 他最大的恐惧是步他父亲的后尘 在睡梦中遇刺身亡 654 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 此事造成他对 最终引起他关注的人态度不一 655 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 所以他需要一个能称兄道弟的盟友 656 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}(外交部长 查尔斯莫里斯塔列朗) 657 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 停止下注 658 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 真令人感到意外啊 659 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 能在公共场合见到你真好 660 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 各位 打扰一下 661 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 晚上好 今晚手气不太好 662 01:20:29,830 --> 01:20:32,082 既然如此 这一局后不妨过来一起聊聊 663 01:20:32,082 --> 01:20:33,876 我就在我常坐的桌位 664 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 恭敬不如从命 665 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 晚上好 666 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 你听说了吗? 667 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 陛下今天收到了第一执政官送去的求和信 668 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 塔列朗先生 介意我说句实话吗? 669 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 请说 670 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 英奥联盟对法国非常不利 671 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 拿破仑所提出的和平倡议 672 01:21:03,864 --> 01:21:06,325 只是为了方便你控制国内舆论 673 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 我的老朋友 674 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 你很了解我嘛 675 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 对 没错 拿破仑的目的是要控制舆论 676 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 但我要提醒你 他跟世界历史中所有人一样 677 01:21:20,714 --> 01:21:22,883 对控制舆论都有强烈的欲望 678 01:21:22,883 --> 01:21:24,760 恕我直言 我的建议是 679 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 接受他提出的和平倡议 680 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 否则就要承受一个 不惜一切实现和平的人所带来的后果 681 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 大人 英国外交大臣惠特沃思勋爵已抵达 682 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 别用一种不知道我会说什么的眼神望着我 683 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 你知道我给你们国王发出了求和信吗? 684 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 不知道 685 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 要我重复信的内容? 686 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 不了 大可不必 687 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 当这是对你们国王发出的警告 688 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 我会让你们活在猜疑和恐惧中 689 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 你们定要时刻看着边界和后门 690 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 你们的礼义规范迟早被法国人同化 691 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 我不会再发出求和信 692 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 并将你们迟迟不回信的行为视为不敬之举 693 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 你们自以为强大 只是因为仗着有军舰罢了 694 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 可惜啊 如此伟大之人居然不讲礼节 695 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 梅诺卡岛的蓝色还要更深点 696 01:22:45,674 --> 01:22:47,134 小心点 别过来 697 01:22:47,134 --> 01:22:49,386 第一执政官 别踩上去 颜料还没干透 698 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 真要踩上去 踩在意大利上吧 意大利那边已经干了 699 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 第一执政官 奥地利已经在这边集结兵力 700 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 目的是为了控制半岛北部地区 701 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 也就是亚历山德里亚南部的马伦戈 702 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 他们重整骑兵 士气高昂 703 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 他们的军队骁勇善战 704 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 那我们就轻装上阵 速战速决 705 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 我们将跨越阿尔卑斯山的最高峰 706 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 重夺我不在期间失去的土地 707 01:24:02,334 --> 01:24:03,919 (亚历山德里亚 马伦戈) 708 01:24:03,919 --> 01:24:07,005 {\an8}(1800年6月14日 马伦戈战役) 709 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 有事吗? 710 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 你满意了吗? 711 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 你是不是打算告诉我 一件足以激怒我的事? 712 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 希望不是吧 713 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 欧洲同盟认为 你只是个来自科西嘉岛的流氓 714 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 所以 715 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 我要提出一个早就应该实施的建议 716 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 我建议你卸下法国第一执政官一职 717 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 以换取“全胜执政官”的名号 718 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 又名“皇帝” 719 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 怎么了? 720 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 “皇帝” 721 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 没错 皇帝 722 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 皇帝? 723 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 我的发型已经做好了 724 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 这是你喜欢的发型 725 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 你这个色鬼 我的发型已经做好了 726 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 我的妻子是国色天香 727 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 我真拿你没办法 来吧 728 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 帽子摘下 729 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 手给我 730 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - 感觉到吗? - 什么? 731 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 感觉到吗? 732 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 这是你的 733 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 是你的 734 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 谢谢 735 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 皇亲贵族显然在暗地里策划推翻我 736 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 所有被流放的波旁家族成员 唯一的目标就是推翻我的政权 737 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 复辟他们昔日荒淫无度 极尽奢华的君主制政权 738 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 孔代亲王悄悄将谋士们送出法国 739 01:28:19,633 --> 01:28:21,718 他的孙儿昂吉安公爵路易 740 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 目前身在边境 也是在协助运送谋士 741 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 我要逮捕他 尽快绳之以法 742 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 他在哪里? 743 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 巴登 744 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 第一执政官 我很了解他 他并没有谋反的意图 745 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 他是个勇敢且出色的军官 746 01:28:37,484 --> 01:28:39,653 - 深受士兵们爱戴 - 他是波旁家族的狗杂种 747 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 他意图推翻我的政权 必须受到惩处 748 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 如果前往巴登 749 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 就意味着你在法国境外行动 那边不在你的法律管辖范围内 750 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 这事一定会被民众放大审视 751 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 原来如此 752 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 我一直受益于你的判断 753 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 但我现在不想听你为公爵说情 754 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 去把公爵抓来 755 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 仇恨使你丧失了判断能力 756 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 一年后 你就会认为 处决他是个正确的决定 757 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 到时你一定会对我感激不已 758 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 去睡吧 759 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 你们是法国人 760 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 帮个忙 瞄准点 761 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 能让我自己下处决口令吗? 762 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 你被控叛国罪 763 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 预备 瞄准 764 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 请下口令 765 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 瞄准心脏 766 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 开火 767 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 够了 768 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 你怎么还没怀孕呢? 769 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 这是一个提问还是一项控诉? 770 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 以前是一个提问 771 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 现在成了一项控诉 772 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 我见过科维萨医生 他也没有答案 773 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 只建议我采纳雷慕沙夫人用过的方法 774 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 什么方法? 775 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 方法就是... 776 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 怀抱对未来的美好盼望 加上喝了点红酒后 777 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 医生建议我到亚琛泡温泉 778 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 那你怎么还不去呢? 779 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 身为第一执政官的夫人 我没有多余的时间 780 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 我的时间都花在帮你处理烂摊子上 781 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 找个时间去吧 782 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 我没必要跟你解释这事有多重要吧? 783 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 你是指你要继承人的事吗? 784 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 我马上就要 785 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 天啊 786 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}(1804年12月2日 加冕大典) 787 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 愿上帝在宝座上承认你的君主之位 788 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 愿基督与你同治永恒的王国 789 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 我在动荡不安的局势中 790 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 用剑首拾起了法国的王冠 将它清理干净 791 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 并把它戴在我的头上 792 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 显赫荣耀、崇高至极的拿破仑 793 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 已经加冕登基为 794 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 法国皇帝 795 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 吾皇万岁 796 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 吾皇万岁 797 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 开火 798 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 开火 799 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 查尔斯上尉 800 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 查尔斯上尉 801 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 查尔斯上尉 802 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 我想向你透露一个非常重要的私事 803 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 请你务必保守秘密 804 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 希望你听了不会脸红 805 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 你膝下有无儿女? 806 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 有 陛下 我有三个儿子 807 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 我能不能问你一件私事? 808 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 请问吧 陛下 809 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 我问你 你是不是在床上花很长时间 才让妻子怀上孩子的? 810 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 陛下 我记不太清楚了 811 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 说个大概就好 812 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 有时为时半个小时 813 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 那你觉得这是不是生儿子的秘诀? 814 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 陛下 我说不准 815 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 我很爱我的妻子 816 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 我也是 817 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 我希望她幸福 818 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 我问你 819 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 你认为 820 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 男人在进入女人体内之前 是不是有必要先让她感到愉悦? 821 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 陛下 我听不懂您的意思 822 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 上尉 别害羞 823 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 说吧 824 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 如果我想要个儿子 825 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 我是不是应该用嘴取悦我的妻子? 826 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 陛下 我想是吧 827 01:37:34,980 --> 01:37:37,065 您的妻子越愉悦 828 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 就越有可能怀孕 829 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 查尔斯上尉 感谢你坦诚相告 830 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 毕竟聊这事挺难为情的 831 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 我征询你的意见 832 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 是因为你是个雄姿英发、体格健硕的男子 833 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 相貌堂堂 气度不凡 834 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 谢谢 835 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 你可以下去了 836 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 我不支持这个做法 837 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 争辩这么多年后 你居然建议我离婚 838 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 你也看得出我很为难吧 839 01:38:39,545 --> 01:38:41,296 我没有野心 840 01:38:41,296 --> 01:38:43,215 我未曾向任何一方宣战 841 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 没错 842 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 您是有史以来最伟大的领袖 843 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 也是实现世界和平的唯一希望 844 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 国土和世界局势安稳与否 取决于君主有没有继承人 845 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 那是个选择 846 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 我以前常说这句话 847 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 你玩得开心吗? 848 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 我即将赶赴战场捍卫我们的人民 849 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 我的妻子却无法为我生下继承人 850 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 今晚你再不怀上我的孩子 851 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 我们就离婚 852 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 我们在这个家行房的次数太少 不足以怀上孩子 853 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 足够多了 854 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 已经很多年了 855 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 你还不只有我一个人男人呢 856 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 但你的肚子还是没有动静 857 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 而你是个大胖子 858 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 因为我吃得开心 真的 859 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 命运让我走到这一步 860 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 命运让我享用到这块羊排 861 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 约瑟芬 862 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 过来 863 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 过来 864 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 我欣赏你的才华和品味 865 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 当我不在你身边时 我会想念你的美好 866 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 以及你高尚的品格 867 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 我会回到你身边的 868 01:41:46,648 --> 01:41:48,275 为今天的胜利干杯 869 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 听好 弗朗茨 我会一直当你的后盾 870 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 (俄罗斯皇帝 沙皇亚历山大一世) 871 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 但实话实说 我被战场上的高昂士气深深震撼 872 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 {\an8}亚历山大 我不想骗你 873 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 {\an8}(奥地利皇帝 弗朗茨一世) 874 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 {\an8}这次与他对战势必血流成河 死伤惨烈 875 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 {\an8}(1805年12月2日 奥斯特利茨战役) 876 01:42:27,439 --> 01:42:28,440 加把劲 877 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 摆好防御阵型 878 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 我的贤妻约瑟芬 879 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 天啊 这里好冷 我想念你的温暖 880 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 今天是我们庆贺加冕登基一周年的日子 881 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 我先前的盟友已经加入了敌人的阵营 882 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 俄罗斯沙皇亚历山大和奥地利王子结盟 883 01:43:02,766 --> 01:43:05,394 听说他一直在学习兵法 884 01:43:05,394 --> 01:43:07,229 有意效仿我的战术 885 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 多点些火 886 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 他试图模仿我 887 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 可惜这个小男孩即将犯下大错 888 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 我有信心今天能率领军队 再次拿下辉煌胜利 载誉归来 889 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 你的拿破仑 890 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 嘿 从后面绑 把那一角钉在地上 891 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 很好 892 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 使劲 拿出马的力气 893 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 还要 894 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 该死的 895 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 陛下 896 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 我们被发现了 897 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 很好 898 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 叫士兵们歇歇 899 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 “发现步兵” 900 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 发现步兵 901 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 “紧急” 902 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 紧急情况 903 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 备战 904 01:47:02,422 --> 01:47:06,927 - 备战 - 备战 905 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - 兄弟们 醒醒 预备 - 备战 906 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 快起来 907 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 稍安勿躁 908 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 预备 909 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 稍安勿躁 让他们自以为占据了高地 910 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 开火 911 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 开火 912 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 任意开火 913 01:48:53,116 --> 01:48:54,201 叫步兵队进攻 914 01:48:54,201 --> 01:48:56,662 叫他们在更高处就位 加快脚步 915 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 占领阵地 916 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 西翼骑兵队 进攻敌军侧翼 917 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 撤退 撤离战场 918 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 撤离战场 919 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 这是陷阱 920 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 撤退 921 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - 揭开大炮 - 大炮 922 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - 开火 - 开火 923 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 装弹 924 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 集中火力 925 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 撤离冰面 926 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 撤兵吧 长官 我们被困住了 927 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 撤离冰面 撤退 928 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 切断他们的退路 929 01:52:47,976 --> 01:52:49,853 驾 930 01:52:55,567 --> 01:52:58,612 驾 931 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 弗朗茨 很高兴终于见到你了 932 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 请进 里面很暖 933 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - 谢了 - 请见谅 934 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 过去两个月我都把这个帐篷当成宫殿 935 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 看起来别有一番雅致 你也物尽其用嘛 936 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 战场上 我们都会拼尽全力 937 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 是 没错 可不是吗? 938 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 很高兴终于见到另一个皇帝 939 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 介意我问亚历山大在哪里吗? 940 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 要等他抵达后才开始吗? 941 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 我认为他不会来的 942 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 他被愤怒冲昏头了 943 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 我意识到你让我犯下一个大错 所以不得不称赞你 944 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - 一个大错? - 是的 945 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 你犯了什么错? 946 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 在这里跟你闲聊 接受你提出的和平倡议 947 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 而非乘胜追击 948 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 我原本可以将俄奥联军变成战俘的 949 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 没错 950 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 只是那么做会收获更多泪水 951 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 我知道你一定会 把我的善举铭记在心的 对吧? 952 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 多谢了 953 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 要干一杯吗? 954 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 为友情、为太平盛世 以及为欧洲的最大利益干杯 955 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 这是产自勃艮第的红酒 956 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 等一下 天啊 957 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 不能汪汪叫 好吧 958 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 乖 真乖 959 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 过来 坐下 960 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 皇帝 是时候解开这个谜题了 961 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 我想知道问题出在你还是约瑟芬身上 962 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 为了得到答案 我们会进行一个非常有效的实验 963 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 走廊尽头...喝吧 964 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 有个裸女正等着你宠幸 965 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 她今年18岁 名叫艾丽诺德努丽德拉帕莱尼亚 966 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 棕发棕眼 967 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 这项实验 968 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 不至于令人不悦 目的是得知你是否不育 969 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 事后这个恼人的问题 就会得到解答 970 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 到时就会知道 到底是谁让法国王位后继无人 971 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 可以过去了吗? 972 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 可以再给我一杯吗? 973 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 那名女子怀孕了 974 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 是你让她怀上了孩子 975 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 我知道我没见过她 976 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 你什么时候才要坚决地跟我离婚? 977 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 能离婚也太好了 不是吗? 978 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 我征服了天下 却留不住我这辈子唯一爱过的女人 979 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 我知道离婚是必然的 我只是等你跟我提等倦了 980 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 那就这么办吧 981 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 我不会为难你的 982 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 我知道你将会有个私生子 983 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 如果我成功诞下一个我称之为儿子的男孩 984 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 我要你作假见证 说皇后在坐月子 985 01:59:31,088 --> 01:59:32,297 陛下 986 01:59:32,297 --> 01:59:35,843 您是在叫我捏造您继承人生母的身份 987 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 你要这么说也对 988 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 陛下 奉皇命办事 989 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 自然是在下的荣幸和职责 990 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 但如果别人问起 恕我无法不说出真相 991 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 虽然这话您听了会难受 992 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 但真相是皇后已经无法为您诞下子嗣了 993 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 我亲爱的约瑟芬 994 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 你知道我有多爱你 995 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 是你 就你一个人 996 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 让我在这个世界上感受到片刻的幸福 997 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 我的命运比我的意志更强大 998 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 而我的感情只能被置于国民的利益之下 999 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 “每年获得三百万法郎的生活费 1000 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 马尔迈松城堡与其收益归您 1001 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 巴黎的爱丽舍宫归您 1002 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 保留皇后称号 1003 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 ‘陛下’头衔保留 1004 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 皇袍使用权保留 1005 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 出入乘坐八匹马拉的马车” 1006 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 “您未来的收入将预先充作债务清偿 1007 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 以抵消您目前欠下的二百万法郎” 1008 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 皇帝诏曰 皇帝拿破仑和皇后约瑟芬 1009 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 从此解除婚姻关系 1010 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 “我的子民渴望这座上帝赐予我的王位 1011 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 由我的子嗣继承 1012 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 然而 跟我亲爱的妻子 约瑟芬皇后结婚以来 1013 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 我已经对诞下子嗣失去希望 1014 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 我被教导必须以国家的利益为重 1015 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 因此决定结束多年的婚姻关系” 1016 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 过去15年以来 你为我的人生增添了色彩 1017 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 这些回忆我都会永远铭记在心 1018 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 “我们的婚姻关系已经成了 法国走向繁荣的阻碍” 1019 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 “造成这个国家失去了 1020 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 被天选之人的后代继续统治的机会 1021 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 从而无法修补恐怖革命所带来的弊端 1022 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 恢复信念、王座和社会秩序” 1023 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 对不起 1024 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - 皇帝 先等等 - 你走吧 不是 听好 好吗? 1025 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 这是为了国家好 这是离婚的目的 知道吗? 1026 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 快说 1027 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 说啊 1028 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 “我们的婚姻关系已经成了 法国走向繁荣的阻碍 1029 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 同意离婚 1030 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 虽是迫不得已 但并不会改变我对皇帝的感情 1031 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 皇帝将永远拥有我这位最真挚的朋友” 1032 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 皇帝 1033 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 你刚刚说出了将我们永远分开的那个词 1034 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 {\an8}你狂妄的野心... 1035 02:04:51,742 --> 02:04:53,744 {\an8}(法国 吕埃 马尔迈松城堡) 1036 02:04:53,744 --> 02:04:56,622 {\an8}...一直牵引着你的一举一动 以后也是 1037 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 无论如何 1038 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 我愿你幸福这一点毋容置疑 1039 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 希望这份心意多少能为我的痛苦带来安慰 1040 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - 你亲爱的约瑟芬 - 谢谢 1041 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - 早安 夫人 - 谢谢 你叫什么名字? 1042 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - 弗蕾尔 - 弗蕾尔 幸会 1043 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 我好想你 1044 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 现在的婚姻生活非常和谐 1045 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 到目前为止 你都展现了超凡的勇气 1046 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 你一定要勇敢下去 1047 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 不能让自己陷入忧郁 1048 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 你开心的时候最好看了 1049 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 请好好保重身体 1050 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 这对我来说非常重要 1051 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 你明天会写信给我吗? 1052 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 后天呢? 1053 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 我会 1054 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 大后天呢? 1055 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - 大后天后呢? - 我会 1056 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 那就好 1057 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}有一次 有个英国大使质问我打仗的理由 1058 02:07:34,238 --> 02:07:36,114 {\an8}(提尔希特条约 法俄结盟) 1059 02:07:36,114 --> 02:07:37,199 {\an8}(1807年7月) 1060 02:07:37,199 --> 02:07:39,785 {\an8}他说:“你们法国人是为钱而战 1061 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 我们英国人则是为荣誉而战” 1062 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 我回应:“所有人都是 为自己没有的东西而战” 1063 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 这不是真的吧?你并没有经历过这件事 1064 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 当然是真的 1065 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 - 是吗? - 这话什么意思? 1066 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 我国人民和土耳其人之间 也流传着这个说法 1067 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 是吗? 1068 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 英国人缺乏荣誉 这点我们都认同 1069 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 听着 我认为... 1070 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 对英国的憎恶是我们最大的共识 1071 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 有句话我不得不说 其实... 1072 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 如果能称呼你为兄弟 那我会感到不胜喜悦和荣幸 1073 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 要跟我称兄道弟不是没办法 1074 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 昨晚 在晚宴上 我... 1075 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 被你的胞妹深深吸引 1076 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 敢问她可有婚配? 1077 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 可惜她已订婚了 她即将嫁给奥尔登堡公爵 真遗憾 1078 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 那她妹妹呢?也就是那个安娜 1079 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 安娜可有婚配? 1080 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 是这样的 安娜才15岁 1081 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 这是小事 1082 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 我们的交情建立在对英国的不信任感上 1083 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 我们实施大陆封锁令 是为了扼杀他们的贸易活动 1084 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 捍卫我们最神圣的权益 1085 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 这才是我们建立友谊的重点 1086 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 我刚有了个想法 1087 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - 算了 - 不行 说吧 1088 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - 我应该告诉你吗? - 请说 1089 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 想象一支五万人大军 1090 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 俄军、法军 甚至奥军 1091 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 三军同盟从君士坦丁堡进攻亚洲 1092 02:09:38,153 --> 02:09:39,905 仅仅抵达幼发拉底河 1093 02:09:39,905 --> 02:09:42,449 就足以让英国战栗 在亚洲大陆前 1094 02:09:42,449 --> 02:09:43,784 俯首称臣 1095 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 真难以想象啊 1096 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 来干杯吧 1097 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - 敬你 - 也为我们干杯 1098 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 拿破仑皇帝陛下有意向奥地利帝国 1099 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 以及弗朗茨国王陛下正式提亲 1100 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 以迎娶玛丽路易丝女大公 1101 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 即弗朗茨国王的长女 1102 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 不行 1103 02:10:18,735 --> 02:10:21,280 这宗联姻能拉近奥地利和法国的关系 1104 02:10:21,280 --> 02:10:23,490 形成牢不可破的姻亲关系 1105 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 这是在开玩笑吗? 1106 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 我可能觉得可笑 但陛下并不这么认为 1107 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 旅途顺利吗? 1108 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 非常顺利 谢谢 1109 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 你的个子挺娇小的 1110 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 我还不习惯呢 1111 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 你觉得我长得如何? 1112 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 跟画像中一样吗? 1113 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 一样 而且比画像中更英俊强壮 1114 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 你也是比我想象中更俊俏 更漂亮 1115 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 希望你会满意自己的选择 1116 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 我也希望如此 要看看你的寝宫吗? 1117 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 好啊 谢谢 1118 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 陛下 这是您的儿子 1119 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 你好 1120 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 开火 1121 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 我的小皇帝 1122 02:12:32,160 --> 02:12:34,663 驾 1123 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 停 1124 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 可爱的孩子 1125 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 总有一天 你会明白我为了你 所作出的牺牲 1126 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 对拿破仑有好处的事 1127 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 就对沙俄帝国没有好处 1128 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 如果对沙俄帝国没有好处 1129 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 对陛下肯定只有坏处 1130 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 与英国之间的木材贸易是俄国壮大的原因 1131 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 您父亲犯下了一个大错 1132 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 他将自己置于俄国之上 1133 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 我可不希望见到陛下 1134 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 成为俄国人民的众矢之的 1135 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 我和我父皇不同 1136 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 别再把我和我父皇相提并论 否则你一定会后悔莫及 1137 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 俄国将进一步巩固与英国的政治互信 我可不怕拿破仑 1138 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 我亲爱的约瑟芬 我今天很难过 1139 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 沙皇亚历山大背叛了我 使我不得不进攻俄罗斯 1140 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}他决定为英国敞开港口的大门 1141 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}同时向法国人征税 1142 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}我必须抹去悲伤 开始向莫斯科进军 1143 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}(1812年6月 拿破仑征俄战争) 1144 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}我说服了欧洲各国领袖接受这个决议 1145 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 于是我率领着由法国、奥地利、意大利 1146 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 德国和波兰组成的盟军进攻 1147 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 我预见未来只有胜利等着我 1148 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 保持队形 不要乱 1149 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 往前线进发 1150 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 保持步调 1151 02:16:02,120 --> 02:16:03,747 找掩护 1152 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 趴下 1153 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 趴下 1154 02:16:22,933 --> 02:16:26,270 驾 1155 02:16:26,270 --> 02:16:28,397 追 1156 02:16:46,748 --> 02:16:48,000 吁 1157 02:16:51,712 --> 02:16:52,713 吁 1158 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - 退后 撤兵 撤退 - 撤退 1159 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 {\an8}(1812年9月7日 博罗金诺之战) 1160 02:18:15,754 --> 02:18:20,592 {\an8}(法军折兵两万八千人) 1161 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}我亲爱的约瑟芬 1162 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 我写信告知你我今天打赢了一场大战 1163 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 明天我们会继续进发 1164 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 如今距离莫斯科只有322公里了 1165 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 这段期间我一直都在想你 只属于你的拿破仑 1166 02:19:17,733 --> 02:19:18,901 分头行事 1167 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 搜遍所有房屋 1168 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 搜遍各个角落 1169 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 快到了 1170 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 多谢长官 1171 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - 多谢将军 - 你们是奥斯特利茨的勇士 1172 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 你们在哪里? 1173 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 住在这座城市里的三十万生灵 1174 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 他们都离开了吗? 1175 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 小家伙 1176 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 你在哪里? 1177 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 别害怕 1178 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 我是会打打你的屁股 1179 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 这不符合竞技精神 对吧? 1180 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 这是他和俄国的荣耀 与我的无关 1181 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 即使失败也要保持尊严 1182 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 是谁干的? 1183 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 是他们干的 1184 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 不是 不是他们 明智点 1185 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 火到底是谁放的? 1186 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 陛下 火是他们放的 1187 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 他宁可烧掉自己的城市 也不跟我谈判 1188 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 我相信他也没有这个勇气 1189 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 好吧 那我们去圣彼得堡 让他也把那座城市焚毁 1190 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 我们浪费太多时间了 1191 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 继续进发 我们就会碰上俄国严冬 1192 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 我们的马无法适应这种严峻气候 1193 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 不如返回波兰 等冬季结束后再回来 1194 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 拿破仑 你的信抚慰了我的心灵 1195 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 我为你感到担忧 1196 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 记住 只有我清楚你的健康状况 清楚你的恐惧 1197 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 我感激你给我的爱 我也会一直深爱着你 1198 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 约瑟芬 1199 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 陛下 这是一种骑士会得的病 也就是痔疮 1200 02:25:19,553 --> 02:25:20,846 给我治好 1201 02:25:20,846 --> 02:25:22,347 遵命 陛下 1202 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 我的朋友约瑟芬 1203 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 “朋友” 1204 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 在信中如此称呼你挺奇怪的 1205 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 因为你不只是朋友 你一直是我生命中重要的人 1206 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 尽管我们步步为营 但供应链依然出现中断问题 1207 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 我们饱受疾病、士兵叛逃和饥荒所苦 1208 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 胜利在即 1209 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - 是我们的人还是哥萨克人? - 是我们的人 1210 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 约瑟芬 好运已离我而去 1211 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}我知道这就是命运的安排 1212 02:26:37,130 --> 02:26:38,465 {\an8}(1812年12月) 1213 02:26:38,465 --> 02:26:40,717 {\an8}你的话一直在我脑海中回响 1214 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 没有你 我什么都不是 1215 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 我缺乏自信 1216 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 惶恐不安 孤独寂寞 1217 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 我的属下不会用你看我的眼神看我 1218 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 我知道我将返回祖国 接受诸位欧洲君主的审判 1219 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 他们绝对不会 用衡量自己的那把尺来衡量我 1220 02:27:06,076 --> 02:27:07,452 他们会惩罚我 1221 02:27:07,452 --> 02:27:10,247 这种惩罚他们只会用在别人身上 1222 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 真想躺在你的腿上 被你疼爱 1223 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 把马盖好 拖进棚屋里避雪 1224 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 陛下 往这边走 这边 1225 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 快躲进粮仓里 1226 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 大家快进来 1227 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - 让我们进去 - 我们不想冻死在外面 让我们进去 1228 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - 堵住门 - 你们到别处避雪吧 1229 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 开门 1230 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 我们快冻死了 1231 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 开门 1232 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 走开 1233 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 我们会冻死在外面的 1234 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 陛下? 1235 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 什么事? 1236 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 您该远离这些风风雨雨 1237 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 返回法国了 1238 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 我已经找到办法了 1239 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 屋后有个雪橇 1240 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 只要两匹马 就能在一周内抵达华沙 1241 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 接着很快就回到法国了 1242 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 陛下 只有这样你才能平安回国啊 1243 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 求你了 1244 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - 着火了 - 着火了 1245 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 火势蔓延了 1246 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 嘿 快醒醒 醒醒 1247 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - 着火了 - 着火了 1248 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - 赶紧灭火 - 着火了 1249 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 我们这是凯旋归国啊 1250 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 我是胜者 1251 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 亚历山大弃城而去 1252 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 虽然敌人狼狈而逃 没签署和平协议 1253 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 但看到我凯旋归国 我的子民们就会知道 1254 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 世界上没有任何值得他们惧怕的人 1255 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 陛下 他们怕你 1256 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 他们谁都不怕 只怕你 1257 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 你认为我是个性情... 1258 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 暴躁的昏君吗? 1259 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - 是吗? - 当然不是 1260 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 你不是蠢材 也可能是 1261 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 希望你被哥萨克人吃掉 1262 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 停 1263 02:31:20,956 --> 02:31:22,416 吁 1264 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 这是什么地方? 1265 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 陛下 这是博罗季诺 1266 02:31:50,527 --> 02:31:53,155 听说巴黎的贩夫走卒 1267 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 不欢迎皇帝归国 1268 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 胆小如鼠的沙皇亚历山大 如今知道我的能耐了 1269 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 欧洲还有其他人 能像我这样调动五十万兵马吗? 1270 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 如今农家男孩相信自己能够成为帝国元帅 1271 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 大臣或红衣主教 1272 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 这个世界随着我往前走 1273 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 当初你派遣六十万人进军俄罗斯 如今只有四万人回来 1274 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 作为惩罚 您将被流放他乡 此决议毫无异议 1275 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 奥地利、普鲁士、俄罗斯和英国联盟 1276 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 连同法国最高行政法院同意 1277 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 赋予你在厄尔巴岛持有皇权 1278 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 法国政府每年提供两百万法郎 1279 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 作为波拿巴家族和玛丽露易丝皇后的津贴 1280 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 约瑟芬皇后也得以保留其财产 1281 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 每年将获得一百万法郎的收入 1282 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 我太爱法国了 1283 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 我只渴望为法国谋求荣耀 1284 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 从未想过带领国家走向厄运 1285 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 他们却要我退位 1286 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 好吧 那我就退位 1287 02:34:11,210 --> 02:34:13,045 (拿破仑) 1288 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}(1814年 厄尔巴岛) 1289 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 很好 1290 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 葡萄酒拿来 1291 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 陛下 1292 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 皇后 1293 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 给 1294 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 约瑟芬... 1295 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 我被你深深吸引 1296 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 可是... 1297 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 你没必要因为他不在这里了 而将自己囚禁起来 1298 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 我理解被低估的感受 1299 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 只是你的眼神、魅力和灵魂 1300 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 都蕴藏着无限潜力 1301 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 这些潜力都是你的 你大可加以善用 1302 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 (沙皇到皇后约瑟芬巴黎府中与其会面) 1303 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}(波拿巴旧爱又关不住了) 1304 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 小弟 今天周几? 1305 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 周二 1306 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 是11号吗? 1307 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 是 1308 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 小弟 你知道沙皇亚历山大是谁吗? 1309 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 不知道 1310 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 那你知道我是谁吧? 1311 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 知道 1312 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 吃吧 1313 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 坐在我儿子身边 1314 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 看他郁郁寡欢、闷闷不乐 自然不会好受到哪里 1315 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 儿子 你不应该死在这个岛上 1316 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 我的妻子在我的府邸 1317 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 招待俄国沙皇 1318 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 亲爱的约瑟芬 1319 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 你是我的 也永远是我的 1320 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 我再也受不了了 1321 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 我待在这个石头岛上300天了 1322 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 我已经做好重返家园 重拾属于我的东西 1323 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 也就是你和法国 1324 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 你这艘船我要了 1325 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 只要你不挑衅我 就没必要怕我 1326 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 拿破仑 1327 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 我是一朵绽放的花 向阳展露笑颜 1328 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 对即将到来的风暴茫然不知 这场风暴将摧毁我 1329 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 将花叶撒向天际 1330 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 快来吧 我的朋友 1331 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 请您张开嘴巴 1332 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 谢谢 1333 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 谢谢 1334 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 您胸部充血 喉咙发炎 1335 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 我建议您卧床休养 1336 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 但拿破仑要来了 1337 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 现阶段接待任何宾客都不是明智之举 1338 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 但拿破仑要来了 1339 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 我理解 1340 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 确保她没有承受任何不适 1341 02:42:15,944 --> 02:42:16,987 吁 1342 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 陛下 1343 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 说吧 1344 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 陛下 波拿巴回国了 1345 02:42:34,505 --> 02:42:36,548 今早有一艘船抵达了昂蒂布 1346 02:42:36,548 --> 02:42:37,591 他们正在前进 1347 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 拿破仑波拿巴正往巴黎进发 1348 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 再来点 1349 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 陛下 1350 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 下午好 上校 1351 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 陛下 1352 02:43:23,595 --> 02:43:24,680 在下马尔尚将军 1353 02:43:24,680 --> 02:43:27,349 为国王路易十八的御前侍卫 1354 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 名令您放下武器 停止进发 1355 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 束手就擒 返回您统治的岛屿 1356 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 可否请你知会大将军 说我想跟他说几句话? 1357 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 我和第五军团之间不存在斗争 1358 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 是 1359 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 他要跟您说话 1360 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 备战 1361 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 举枪 1362 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 第五军团的士兵们 还认得我吗? 1363 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 士兵们 还认得我吗? 1364 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 认得 皇帝 1365 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 我想念你们 1366 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 我想念我的家园 1367 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 也想念我们一起夺下的胜利 1368 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 我要回家 1369 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 你们愿意加入我的阵营吗? 1370 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 吾皇万岁 1371 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - 吾皇万岁 - 吾皇万岁 1372 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 陛下 1373 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 谢谢 1374 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 5月26日 科维萨医生被传召 1375 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 医生发现她胸部充血 喉咙发炎 1376 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 诊断结果是白喉病 1377 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 5月29日 吃过最后一顿圣餐后 她就去世了 1378 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 没人想过要知会我一声吗? 1379 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 奥坦丝 1380 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 你会怪... 1381 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 你会怪我吗? 1382 02:47:12,282 --> 02:47:13,408 我不怪你 1383 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 这是理所当然的 1384 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 你母亲的不幸 1385 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 不是我造成的 1386 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 我想要回我写给她的所有信件 1387 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 抱歉 信不在我手上 都被她的女侍偷走了 1388 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 她把信都藏在哪里? 1389 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 藏在她卧室床侧的衣柜里 1390 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 她偷来干什么? 1391 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 那个女侍把信都卖了 1392 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 节哀 1393 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 我原谅你 1394 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}拿破仑波拿巴已经摧毁了... 1395 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}(1815年3月 维也纳会议) 1396 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}...他赖以生存的头衔 1397 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}我们盟军应该要集结... 1398 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}(惠灵顿公爵 阿瑟韦尔斯利) 1399 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 ...一支大军 在法国和比利时边界迎战 1400 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 英国派出七万兵力 1401 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 普鲁士派出十二万兵力 1402 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 这个虫害在欧洲农地肆虐已久 1403 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 而农民们却酣睡不知 1404 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 我们早该反击了 1405 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 他将世界置于动荡局势中 全因他狂妄自大 1406 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 渴慕权势 1407 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 缺乏素养 1408 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 没了他 我们都可以再次睡个安稳觉 1409 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 我相信我代表所有人说出了 这个共同的遗憾 1410 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 那就是允许这个虫害继续滋长 1411 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 这个叛徒有二十五万兵力 1412 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 这边有两万五千兵力 这边有十二万五千兵力 1413 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 这边则有十万兵力 1414 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 对上我们十二万五千兵力 1415 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 这是一场陆战 1416 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 陆战不是英国所长 而是我所长 1417 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 迅速攻打惠灵顿和布吕歇尔 1418 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 分别击破 1419 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 防止他们在这里集结兵力 1420 02:50:27,603 --> 02:50:29,438 (滑铁卢) 1421 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}(1815年6月18日) 1422 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 早上好 1423 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 普军正往这里进发 1424 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 我们应该开始进攻了 1425 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 要等地面干燥后才能进攻 1426 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 布吕歇尔是来不及抵达集结点的 午餐前我就会拿下惠灵顿 1427 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 我一向尽可能不让自己淋湿 1428 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 要我对属下下达什么命令? 1429 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 命令他们叫停雨势啊 1430 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - 让开 - 保持阵型 1431 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 兄弟们 你们显露实力的时候到了 1432 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 仔细听好 1433 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 今天要遵守的命令是“保持耐心” 有耐心就能打赢今天这场战役 1434 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 我们必须守住这片阵地 1435 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 让敌人朝我们进攻吧 1436 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 好耶 1437 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 马儿 快 1438 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 吁 1439 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 布吕歇尔将军 早上好 1440 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - 早上好 - 将军 您预计什么时候抵达集结点? 1441 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - 军官 - 大概五个小时后 1442 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 大概五个小时后 1443 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 马儿 快 1444 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 看到他了 1445 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 他好像在睡觉 1446 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 我的朋友 有一件事是你无法抵挡的 那就是正面交锋 1447 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 看看这位将领能怎么进攻我们的阵地 1448 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 长官 我已经看到皇帝了 能否开火? 1449 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 当然不行 1450 02:54:51,408 --> 02:54:53,702 指挥部队的众将领有更有意义的事要做 1451 02:54:53,702 --> 02:54:54,828 而不是互相射击 1452 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 步枪兵 别开火 敢开火就处决你 1453 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 马儿 快 1454 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 侦察兵来了 1455 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 布吕歇尔在18到19公里外 长官 1456 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 注意 跟着我 1457 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - 布吕歇尔在18到19公里之外 长官 - 天啊 1458 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - 每小时上报 - 是 长官 1459 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 侦察兵来了 让路 1460 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 普军在19公里之外的沿线地段 1461 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 发现普军在19公里之外路上 1462 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 准备大炮 1463 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 准备大炮 1464 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 快... 1465 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 准备好了 大炮准备好了 1466 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 大炮准备好了 1467 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 将军 雨停了 1468 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 准备开火 1469 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - 开火 - 开火 1470 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 找掩护 1471 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 马上就位 别慌 1472 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 准备进发 准备好 1473 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 准备进发 1474 02:56:49,902 --> 02:56:54,198 调整到195度 1475 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 仰角195度 1476 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 调整好了 1477 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 准备 开火 1478 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 开火 1479 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 趴下 第七兵团接手 1480 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - 让开 - 兄弟们 坚守阵地 1481 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 步兵队 前进 1482 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 左翼部队 1483 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 行进 1484 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 摆阵 趁现在 1485 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 防止他们靠近 1486 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 集结 1487 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 发动第二波攻势 前进 兄弟们 越过战壕 1488 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 保持队形 1489 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 大炮队 1490 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 开火 1491 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 预备 1492 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 坚守阵地 1493 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 开火 1494 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 你 跑到大炮那边 1495 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 开火 1496 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 填补空隙 1497 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 保持队形 1498 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 士兵们 继续行进 1499 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 摆阵 1500 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 任意开火 1501 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 防止他们靠近 开火 1502 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 上啊 阻止他们集结 1503 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 ...进攻位置 1504 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 马儿 快... 1505 02:59:32,022 --> 02:59:33,357 吁 1506 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 普军就在8公里之外的沿线地段 1507 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 8公里 可能少于8公里 1508 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 我们必须在布吕歇尔抵达前行动 1509 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 出去 1510 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 出去 1511 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 骑兵队 1512 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 冲啊 1513 03:00:15,107 --> 03:00:19,152 准备迎战骑兵队 1514 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 我们要坚守阵地 奋战到底 直到最后一人 1515 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 我们绝不能被打败 1516 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 英国有句俗话怎么说来着? 1517 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - 保持阵线 - 绝不松懈 1518 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 兄弟们 稳步前进 保持阵型 1519 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 吾皇万岁 1520 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 全军停止前进 1521 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 排成方阵 1522 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 吾皇万岁 1523 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 第一小队 开火 第二小队 开火 1524 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 长官 怎么办?我们无法攻破敌阵 1525 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 让他们继续跑 赶紧恢复方阵 1526 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 让他们尝尝英军的利刃 1527 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 举枪敬礼 1528 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 枪上肩 保持姿势 1529 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 普军到了 1530 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 皇帝 先头部队已越过山丘 1531 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 我们要设法攻破阵型 1532 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 攻破方阵 1533 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 刺刀冲锋 1534 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 刺刀冲锋 1535 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 你们的皇帝御驾亲征 你们是奥斯特利茨的勇士 1536 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 永不投降 1537 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 为祖国和荣耀而战 1538 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 肩并肩 排成一列 1539 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 肩并肩 1540 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 步兵队 前进 1541 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 营部 1542 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 前进 1543 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 保持队形 1544 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 步兵们 开火 1545 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 第二排 开火 1546 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 准备冲锋 1547 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 冲啊 1548 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 继续开火 杀他们个片甲不留 1549 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 前进 1550 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 长官 要派出骑兵队吗? 1551 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 派骑兵队出马 1552 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 准备反击 1553 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 兄弟们 冲锋陷阵 全力支援 1554 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 没错 他失控了 1555 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 长官 布吕歇尔到了 1556 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 谢天谢地 1557 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 陛下 1558 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 来看法国元帅怎么死吧 1559 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 来吧 驾 1560 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 好耶 1561 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 这场仗我赢了 战争到此为止 1562 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}(1815年7月 普利茅斯 柏勒洛丰号战列舰) 1563 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 高级军官登舰 1564 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 你们好 1565 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 如果我犯错了 我会马上承认 问题是我没犯过错 1566 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 因为这是几何学的问题 1567 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 我很清楚要在哪里布置大炮 1568 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 但可悲的是 我无法将这种知识 传授给我的元帅们 1569 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 这也许是人生一大难事吧 1570 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 我是指接受他人的失败 1571 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 千万不要接受 1572 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 要鼓励人们追求伟大 1573 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 长官 小心头 1574 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 小心头 长官 1575 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - 他们在里面干什么? - 长官 是海军军官候补生 非常景仰他 1576 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 把他们赶出去 1577 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 都出去 快点 1578 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - 陛下 - 早上好 将军 1579 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 这些男孩真讨人喜欢 1580 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 请问我可以坐下吗? 1581 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 坐吧 1582 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 吃过这顿早餐后 1583 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 我终于知道你们怎么培养出 如此精锐的海军了 谢了 1584 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 我从没去过英国郊区 1585 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 我相信我会喜欢科茨沃尔德丘陵的 1586 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 山脉连绵起伏 阳光和煦 1587 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 我尊敬的大人 只是出于极其微弱的舆论优势 1588 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 你才得以幸免于被枪毙的命运 1589 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 基于政治考量 很抱歉 1590 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 英国政府无法容忍您留在英国 1591 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 您可以携带三名军官和12名侍从 1592 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 一同流放他乡 1593 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 流放地点是圣赫勒拿岛 1594 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 由哈德森洛总督与其家属监管 1595 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 圣... 1596 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 赫勒拿 那是一座小岛 1597 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 更确切的说法是一块石头 真的 1598 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 距离非洲大陆一千六百多公里 1599 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 听说那里风景优美、环境幽静 您会有很多时间反省思考 1600 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 您的书信往来将会受到监控 1601 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 每天您的出入将会受到核实两次 1602 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 我知道了 1603 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 如果我登陆英国领土 1604 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 按照你们的法律 我就有权在这里接受审判 1605 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 你们想剥夺我这个权利 1606 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 千万别忘了我也是个凡人 1607 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 大人 是你忘记自己是凡人了 1608 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 你自诩为神 1609 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 我从没说过这种话 1610 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}(1815年10月15日 拿破仑被流放到圣赫勒拿岛) 1611 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 修理那条绳索 扬起帆 1612 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 到甲板下去 1613 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 如今你有什么打算呢? 我不想看到你独单一人 1614 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 你会回到我身边吗?我会原谅你吗? 1615 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 我可爱又固执的皇帝 1616 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 我让你自由 你却走向了灭亡 1617 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 下次让我当皇帝吧 1618 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 到时轮到你听从我的话 1619 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 你说得对 1620 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 每晚我都祈求能在梦中见到你 1621 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 可是真在梦中见到你时 你都拒绝了我 1622 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 瞄准 1623 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 瞄准 1624 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 慢点 1625 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 先互相敬礼 1626 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 把剑放下 这样 1627 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 采取防御 1628 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 左脚往后 1629 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 对 1630 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 接着使出两记攻势 1631 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 一招 两招 1632 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 懂吗? 1633 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 拿着 1634 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 很好 1635 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 这样更好玩 1636 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 丫头们 哪里是法国的首都? 1637 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 巴黎 1638 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 俄国呢? 1639 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 圣彼得堡 以前是莫斯科 1640 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 莫斯科 是谁把莫斯科烧成灰烬呢? 1641 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 大人 我不知道 1642 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 是我 1643 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 大人 我相信是俄军为了驱逐法军 而将莫斯科焚毁的 1644 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 谁跟你说的? 1645 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 这是常识 大人 1646 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 滚 去玩吧 1647 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 准备好了 1648 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 我能告诉你我为你准备了什么吗? 1649 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 这是秘密 等你抵达后我才给你看 1650 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 到我身边来吧 拿破仑 我们再试试看 1651 03:14:39,054 --> 03:14:42,015 (被流放到圣赫勒拿岛六年后) 1652 03:14:42,015 --> 03:14:44,142 (拿破仑波拿巴于1821年5月5日逝世) 1653 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 (在他的军旅生涯中 他率领军队参与过61场战役) 1654 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 (土伦战役 六千人阵亡 马伦哥战役 一万两千人阵亡) 1655 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 (奥斯特利茨战役 一万六千五百人阵亡 博罗金诺战役 七万一千人阵亡) 1656 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 (滑铁卢战役 单日四万七千人阵亡 入侵俄罗斯战役 四十六万人阵亡) 1657 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}(1793年至1815年间超过三百万人阵亡) 1658 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 (他临终前最后一句遗言是...) 1659 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 (法国...) 1660 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 (军队...) 1661 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 (约瑟芬) 1662 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 (谨以此片献给露露) 1663 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 字幕翻译:张庆龄