1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 (1789年,法國大革命) 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 (人民受苦難驅使而革命... 又被革命帶回苦難) 3 00:00:44,378 --> 00:00:47,589 (法國人因為糧食短缺和擴及全國的) 4 00:00:47,589 --> 00:00:49,341 (經濟蕭條而感到幻滅) 5 00:00:49,341 --> 00:00:51,635 (反保王派很快將國王路易十六) 6 00:00:51,635 --> 00:00:53,887 (和他的一萬一千名支持者 送往慘烈的結局) 7 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}(然後將目光投向法國最後一位王后 瑪麗安東妮) 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 (與此同時,一位來自科西嘉島 野心勃勃的砲兵團軍官拿破崙波拿巴...) 9 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 (尋求晉升) 10 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 你們後退 11 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}上斷頭台吧 12 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}法國的禍害 13 00:04:10,918 --> 00:04:14,671 《拿破崙》 14 00:04:14,671 --> 00:04:18,341 恐怖不過是正義 15 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 即時、嚴厲、頑固 16 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 因此,它是美德的展現 17 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 現在,她對你們犯下三項罪名 18 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 消耗國庫 19 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 密謀危害國家內部和外部安全 20 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 以及為敵人利益行事的叛國罪 21 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 憐憫壞人? 22 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 不對 23 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 要憐憫無辜的人 24 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 憐憫不幸的人 25 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 憐憫人類 26 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 這是民主與我國當前 27 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 迫切需求下必然的結果 28 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 {\an8}(法軍委員,保羅巴拉斯) 29 00:05:20,070 --> 00:05:21,947 {\an8}英國海軍佔領了土倫港 30 00:05:21,947 --> 00:05:24,241 {\an8}一半的法國艦隊都被困在那裡 31 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 如果我們失去這些船,共和國會垮台 32 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 幸好,只有兩千名英軍在土倫 33 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 但我們缺少火砲 而率領軍隊的將軍原本是宮廷畫師 34 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 沒有必要奪回土倫本身 35 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 土倫不是一個鎮,而是一個港 36 00:05:48,515 --> 00:05:50,809 如果英國艦隊無法守住港口 37 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 這個鎮就必須投降 38 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 我的哥哥波拿巴上尉,他是砲兵軍官 39 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 他策劃了對英國船隻進行預熱射擊 40 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 他證明了自己對共和國的忠誠 41 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 你提議如何奪回港口? 42 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 佔領控制著港口的堡壘 43 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 就能拿下整座城市 44 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 我們必須以儆效尤 否則其他城市也會淪陷 45 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 對我來說 46 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 我絕不會讓保王派或英國人佔領我的地區 47 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}長官,早安 48 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 {\an8}(1793年12月16日,法國駐紮地,土倫) 49 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 {\an8}卡爾托將軍? 50 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 他在那裡 51 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 呂西安,親愛的弟弟,我已經在土倫了 52 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 軍隊的狀況很差 被徵召的士兵缺乏訓練、紀律鬆散 53 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 沒有設備和資源,我看到的只有失敗 54 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 我們正在收集廢鐵 以重鑄成更適合我計畫的小型迫擊砲 55 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 如果我們沒成功 56 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 當權者只會把我們視為 無法勝任高位的科西嘉小混混 57 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 我們母親的期望將會粉碎 58 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 沒錯,女士,妳真有眼光 59 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - 來 - 我下週還會在這裡 60 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 英國人控制著指向他們近海艦隊的大砲 61 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 奪下那些大砲 我們就能向他們開火,結束封鎖 62 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 出其不意是我的優勢,但我會用砲火取勝 63 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 我等不及你的到來了 64 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 你的哥哥,拿破崙 65 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 喂,臭小子,就是你 66 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 快走開,快點,走開 67 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 趕走那些該死的羊 68 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 最後機會,他媽的快把羊帶走 69 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 你最好他媽的馬上把羊帶走 70 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 你聽懂了嗎? 71 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 他在營火旁坐下,我的男孩們 72 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 加入我們歡樂的隊伍 73 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 - 就位 - 快... 74 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 煙囪旁的角落是他的地盤 75 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 他能坐在那裡,讓老臉越來越紅 76 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 因為瓊斯的愛爾啤酒正新鮮 77 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 快... 78 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 因為瓊斯的愛爾啤酒正新鮮 79 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 幾品脫啤酒和幾瓶雪利酒 幫助他們快樂地翻過山頭 80 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 因為瓊斯的愛爾啤酒正新鮮 81 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 開火 82 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 我們受到攻擊 83 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 我們受到攻擊,快拿起武器 84 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 各位,快架好梯子 85 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 開火,瞄準目標 86 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 把迫擊砲拿上去 87 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 馬兒,準備好了嗎? 88 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 天啊 89 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - 你還好嗎? - 我沒事 90 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 拿迫擊砲 91 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 保護大砲 92 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 就位 93 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - 法國萬歲 - 法國萬歲 94 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 準備好大砲 95 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 長官,遵命,長官 96 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 迫擊砲 97 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 仰角160度 98 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - 開火 - 正在開火 99 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 朱諾,預熱射擊 100 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 開火 101 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 朱諾,開火 102 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 開火 103 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - 裝填彈藥 - 裝填彈藥 104 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 開火 105 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 托槍,停 106 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 拿破崙波拿巴上尉,我封你為准將 107 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 共和國萬歲 108 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 共和國萬歲... 109 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 我向你保證會大勝,我做到了 110 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 禮畢 111 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 送給媽媽 112 00:15:56,123 --> 00:16:00,002 {\an8}(1793年9月,巴黎) 113 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 妳知道妳父親被捕嗎? 114 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 他是囚犯 115 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 妳知道原因嗎? 116 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 因為他是貴族 117 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 妳是貴族嗎? 118 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 奧坦絲,妳可以回答 119 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 妳是貴族嗎? 120 00:16:22,316 --> 00:16:23,525 我是 121 00:16:23,525 --> 00:16:24,818 是嗎? 122 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 妳父母平常是怎麼說王室的? 123 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 說吧,別害羞 124 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 他們提到路易和瑪麗安東妮時都怎麼說? 125 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 我父親支持革命,我也是 126 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 別對我說謊,否則我會傷害妳 127 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 長官,她才五歲 128 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 她沒說謊,我丈夫跟你同一陣線 129 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}(加爾默羅會監獄) 130 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 雙手伸出來 131 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 嘴巴,張嘴 132 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 看看這牙齒 133 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 快點,跟上 134 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 - 拿走她的珠寶 - 張開手 135 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 往那裡 136 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 約瑟芬 137 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 泰瑞莎 138 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 喂,住手 139 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - 動作快 - 快啊,快點 140 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 走啊 141 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 囚車每天早上都來 142 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 我們有一條規矩,不流淚,不道別 143 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 我們只會像要去咖啡館般揮揮手 144 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 跟我來 145 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 孕婦可以獲得暫緩行刑,等到嬰兒出生 146 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 而男人不需要理由就能上床,對吧? 147 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 歡迎回家 148 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 聽說斷頭台的刀可能會被頭髮纏住 149 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 之前就卡在國王的脖子裡 150 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 他的脖子很粗 151 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 妳的脖子跟天鵝一樣細,不會有感覺的 152 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 我不要死 153 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 我會不擇手段 154 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 如果必須懷孕,那就懷孕 155 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 妳可以像淑女一樣死去 也可以跟我一樣活著 156 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 刀痕就在這裡,妳看 157 00:20:23,307 --> 00:20:26,310 {\an8}(1794年4月,巴黎) 158 00:21:51,103 --> 00:21:54,189 法國現在的領導階層已經從懷抱熱情 159 00:21:54,189 --> 00:21:55,607 變成充滿輕率的野心 160 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 而公眾對於斷頭台的觀感 是在羅伯斯比領導下 161 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 不受法律規範的激情 162 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 他不適合統治 163 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 波拿巴 164 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 法國 165 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 羅伯斯比公民,越來越顯而易見的是 166 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 你的動機是利用這座斷頭台 達成你的至高權力 167 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 讓我說話 168 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 現場沒有人曾反對我的方法 169 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 如果你們說我有罪,那你們都有罪 170 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 你不是自由的捍衛者 171 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 你自詡為法官、陪審團和劊子手 不是嗎? 172 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 你比凱撒還糟糕,比凱撒還糟糕 173 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 你們所有人都是叛徒 174 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 逮捕他 175 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 抓住他 176 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - 正義 - 他還活著 177 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 你沒打中 178 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 上斷頭台吧,我的朋友 179 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 砍掉他的頭,殺了他 180 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 不 181 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}(1794年7月27日,“恐怖時期”結束) 182 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}(四萬一千五百名囚犯獲釋) 183 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 奧坦絲? 184 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 歐仁? 185 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 露希爾? 186 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 夫人 187 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 孩子們,快來 188 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 快來 189 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 你看她們 190 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 毫無想像空間 191 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 不過我也沒什麼想像力 192 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 你知道她們是誰嗎? 193 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 巴黎的新皇后們 194 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 好,我們走吧 195 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 {\an8}(1794年夏季,巴黎,倖存者舞會) 196 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 女士,一個七 197 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 再發一次牌 198 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 再發一次牌 199 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 您的下注 200 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 再一次七 201 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 不,沒贏 202 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 我先退出了,我到此為止 203 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 你為何盯著我看? 204 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 我有嗎? 205 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - 不,我沒有 - 你有 206 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 你沒有嗎? 207 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 我有 208 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 我盯著妳的臉看 209 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 你穿的是什麼戲服? 210 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 這是我的軍服 211 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 我在土倫率領法軍打了勝仗 212 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 別告訴我妳的名字 213 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 妳今晚打牌欠了一筆錢 214 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 我這次會幫妳付清 215 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 保羅,我幫助你在沙龍裡人氣高漲 216 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 我應該要求更多的 217 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 更多? 218 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 這些應該夠妳用一陣子了 219 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 但妳應該去深入瞭解波拿巴 220 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 為什麼? 221 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 為了這個 222 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 將軍 223 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 有個年紀很小的男生想見你 224 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 他名叫歐仁博阿爾內 225 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 公民 226 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 波拿巴將軍 227 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 什麼事? 228 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 我名叫歐仁博阿爾內 我是約瑟芬博阿爾內的兒子 229 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 你想要什麼? 230 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 我父親的佩劍 231 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 他被逮捕和處死前,佩劍被拿走了 232 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 所以呢? 233 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 如果能把它還給我們 對我和我母親會很有意義 234 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 那是我們唯一能紀念他的東西 235 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 劍是武器 236 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 我不能准許公民持有武器 237 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 那把劍是我用來紀念 我敬愛的已故父親的信物 238 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 也許吧,但它還是武器 239 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 孩子,你為何而來? 240 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 我母親說只有你有權力取回那把劍 241 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 這些全都屬於被判處死刑的軍官 242 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 沒有人想到替它們標上名字嗎? 243 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 沒有,都沒有名字 244 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 波拿巴將軍? 245 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 謝謝你 246 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 有理由要自我介紹嗎? 247 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 沒有,將軍 248 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 很好 249 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 我敬佩教出這個優秀家庭的人 250 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 妳要坐過來一點嗎? 251 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 我看起來像在談戀愛嗎? 252 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 妳覺得他沒吸引力嗎? 253 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 不會 254 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 那也許這樣就夠了 255 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 不要低估妳的魅力 256 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 (博阿爾內公民向拿破崙波拿巴致意) 257 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 (並渴望他的陪伴所帶來的樂趣) 258 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 長官 259 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 你看著我的時候,覺得我像貴族嗎? 260 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 不覺得 261 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 我丈夫有不只一個愛人 262 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 他被砍頭時,他所有的情婦都在現場看 263 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 我在牢裡時 聽說唯一能活下去的方式就是懷孕 264 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 所以,將軍... 265 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 我需要警告你,我的行為不檢點嗎? 266 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 不用,女士 267 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 你介意我坐過牢嗎? 268 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 不介意,女士 269 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 如果你往下看,就會發現驚喜 270 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 你一旦看過了,就會永遠渴望它 271 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 法國人民,別受到愚弄,我們人多勢眾 272 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 我們可以佔領國民公會 273 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 國王萬歲... 274 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 你一定看到街頭有多混亂了 275 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 是的 276 00:41:09,386 --> 00:41:11,096 公安委員會認為 277 00:41:11,096 --> 00:41:14,057 這群暴民即將攻擊五百人議會 278 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 我的兵力不到四千人,至於武器也很少 279 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 薩布隆有40座大砲 我能在三小時內把它們運來這裡 280 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 這群暴民有兩萬人 281 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 對 282 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 作為我的副手,如果這個防禦任務 283 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 交給你執行,你打算怎麼做? 284 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 我接受,條件是要按照 我認為合適的方式發號施令 285 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 不受阻礙 286 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 我不要以副手的身分領軍 287 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}(1795年10月5日,葡月政變) 288 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}快點 289 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 開火 290 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 我們要嘛勝利,要嘛滅亡 291 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 法國人必須為國而活 292 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 法國人也必須為國而死... 293 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 敬共和國的救星 294 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 - 敬共和國的救星 - 共和國的救星 295 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 我只是法律的守護者 296 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 共和國的守護者 297 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 世界的守護者 298 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 僅此而已 299 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 不自由,毋寧死 300 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 - 不自由,毋寧死 - 不自由,毋寧死 301 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 根據1792年9月20日頒布的法律 302 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 瑪麗約瑟芙羅絲塔舍 303 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 1767年6月23日出生於馬丁尼克 304 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 同意拿破崙波拿巴成為其丈夫 305 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 他在1768年2月 出生於科西嘉島的阿雅克肖 306 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 妳同意嗎? 307 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - 同意 - 我同意 308 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 你同意嗎? 309 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 是,我同意 310 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 我宣佈你們結婚 311 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 {\an8}(1796年,米蘭,征服義大利) 312 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 作為和平條約的一部分 313 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 這些傑出作品將由你們的大主教保管 314 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 這些作品現在屬於法國人民 315 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 敬共和國的救星 316 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 也敬波拿巴夫人 317 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 敬波拿巴夫人 318 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 我旁邊的這個人? 319 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 他想要我的佩劍 320 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 希望這番努力能帶個兒子給我們 321 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 從現在開始就會這樣嗎? 322 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 我嫁給你,而你離家? 323 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 每次你離家,我都不確定你會不會回來 324 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 我親愛的約瑟芬 325 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 在這世上,妳唯一能相信的事 326 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 就是我一定會回到妳身旁 327 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 親愛的約瑟芬 328 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 {\an8}我跟隨亞歷山大大帝和凱撒的腳步 329 00:48:06,386 --> 00:48:08,013 {\an8}獲派來解放埃及 330 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 {\an8}(1798年7月,埃及) 331 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 我有四萬名士兵 332 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 風景壯麗,天氣悶熱 333 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 我已經征服了義大利,他們不戰而降 334 00:48:23,445 --> 00:48:26,490 督政府同意了我從英國東部 335 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 攻擊英格蘭的計畫 336 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 但我的成就感覺微不足道 因為這些成就使我們分隔兩地 337 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 運氣不好嗎? 338 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 妳想要的話,可以亮出那兩張牌 339 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 謝謝妳,夫人,很榮幸能跟妳玩牌 340 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 也許這能讓妳的運氣變好一些? 341 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 - 給我吧,謝謝 - 先生 342 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 我親愛的約瑟芬,離開妳,我毫無樂趣 343 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 妳奪走了我的靈魂,妳是我人生中的唯一 344 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 你喜歡嗎? 345 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 我很喜歡 346 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 我不知妳是否想要錢 因為妳從來不跟我談錢的事 347 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 若妳需要,可以跟我弟弟要嗎? 348 00:50:04,880 --> 00:50:06,423 我有200路易在他那裡 349 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 女士們,妳們喜歡嗎? 350 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 我很喜歡 351 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 給我 352 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 親愛的妻子 353 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 我對妳的愛是一種死亡 354 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 我在沒有妳的地方無法生存 355 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 妳好啊 356 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 妳在做什麼? 357 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 妳都沒寫信給我 358 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 早安,露希爾 359 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 如果妳愛我,妳會一天寫兩封信給我 360 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 告訴我,沒有別的男人在妳的床上 361 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 在妳的雙腿間,在我的地盤裡面 362 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 妳必須寫信告訴我 363 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 妳知道我對妳的愛超乎想像 364 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 只有妳能取悅我 365 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 謝謝 366 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 - 當然,我喜歡 - 真的非常... 367 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 有白色的絲質玩意,很棒 368 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 我跟你說話該有所顧忌嗎? 369 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 不用 370 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 我應該跟你說一件 可能會讓你痛苦的事嗎? 371 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 說吧 372 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 你的妻子有個愛人,名叫伊波利特夏爾 373 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - 你覺得我會相信嗎? - 對 374 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 要我相信我妻子會這樣對我? 375 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 對 376 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 你沒有甜點了,你可以走了 377 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 我絕不會騙你 378 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 你怎麼知道這件事的? 379 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 露希爾是我的情人,她寫信給我 380 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 約瑟芬的侍女是你的情人? 381 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 準備兩艘護衛艦和兩艘小船,並嚴加保密 382 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 我要回家 383 00:56:03,989 --> 00:56:05,657 拿破崙 384 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 這樣會被視為擅離職守 385 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 克勒貝爾將軍會在我離開後 得知他的繼任事宜 386 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 持槍立正 387 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 凱旋的拿破崙 388 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 (綠帽將軍的心碎 在截獲的信件中暴露無遺) 389 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 (波拿巴寫給出軌妻子的信沾滿淚痕) 390 00:57:14,101 --> 00:57:16,436 駕 391 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 我妻子呢? 392 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 她去里昂迎接你 393 00:57:35,789 --> 00:57:38,166 不要騙我,我妻子呢? 394 00:57:38,166 --> 00:57:40,002 將軍,她今天稍早出門了 395 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - 去里昂? - 是的,先生 396 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 全世界都知道我要來 只有我妻子不知道? 397 00:58:09,656 --> 00:58:10,824 原諒我稍早的無禮 398 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 好的,先生 399 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 坐下來吧 400 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 我妻子使我蒙羞,我需要安慰,露希爾 401 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 是的,你當然需要,將軍 402 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 妳建議我該如何獲得安慰? 403 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 我可以幫你放熱洗澡水,將軍 404 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 我可以幫你準備甜點 405 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 給你安慰 406 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 怎麼有妳這種人? 407 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 妳怎麼能如此不在意我和我的感受? 408 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 妳是一頭自私的豬 409 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 妳這麼看不起我嗎? 410 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 不,我沒有 411 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 那是為什麼? 412 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 因為妳怎樣?說啊 413 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 對不起 414 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 這樣還不夠 415 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - 你要我說什麼? - 我要妳說 416 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 我是世界上最重要的人 417 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 你是 418 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - 說啊 - 你是... 419 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 你是我生命中 這世界上最重要的人,你... 420 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - 沒有我,妳什麼都不是 - 我什麼都不是 421 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 妳什麼事都願意做 422 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 我什麼事都願意做 423 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 我的感受跟其他人不同 424 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 我沒有無謂的不安全感 425 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 妳是個畜生 426 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 我替妳感到可悲 427 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 你想成為偉人? 428 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 沒有我,你什麼都不是 429 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 說啊 430 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 說啊 431 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 你只是個沒有我就不行的畜生 432 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 我只是個沒有妳就不行的畜生 433 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 對 434 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 沒有我或你的母親,你什麼都不是 435 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 我的母親... 436 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 你有外遇過嗎? 437 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 當然有 438 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 你愛她們嗎? 439 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 不...我不愛她們 440 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 她們漂亮嗎? 441 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 有些很漂亮 442 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 她們滿足了我 443 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 比我還讓你滿足嗎? 444 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 她們比較少哭,所以比較吸引我 445 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 不要... 446 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 不要離開我,拜託你不要離開我 447 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 不要離開我 448 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 你不用原諒我 向我保證你不會再離開就好 449 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 是什麼原因讓你拋下在埃及的軍隊? 450 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 公民們... 451 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 我們在哪個國家? 452 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 因為這裡不像我離開時的法國 453 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 我不在時,誰該負責管理法國? 454 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 因為並不是你,戈耶公民 455 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 也不是你 456 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 當然也不是你,雖然你很擅長皺眉頭 457 01:04:01,466 --> 01:04:03,677 也不是你,巴拉斯 458 01:04:03,677 --> 01:04:04,803 不是你,德塔列朗 459 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 也不是你,西耶斯 460 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 那麼是誰? 461 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 誰該負責?富歇,你知道嗎? 462 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 不知道嗎? 463 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 我回到法國,卻發現法國破產了 464 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 印著幾個小時內就會花光的鈔票 465 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 奧俄聯軍橫行於義大利 466 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 英俄聯軍佔領荷蘭 467 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 顯然馬上就要入侵法國 468 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 你們卻指控我擅離職守 469 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 而且還發現我妻子是個蕩婦 470 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 所以法國公民唯一的共識 就是你是我們的凱撒 471 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 你想要什麼? 472 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 這個嘛... 473 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 如果你支持我,人民會接受我的統治 474 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 不過我跟你一樣認為督政府很腐敗 475 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 但我們合作的話 就能拯救這個國家,避免王朝復辟 476 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 並且保護法國大革命的理念 477 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 我認為奪取權力是可能的 478 01:05:48,991 --> 01:05:50,826 只要有你的幫助,並在對的時機 479 01:05:50,826 --> 01:05:54,121 我覺得現在就是對的時機 480 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 所以你想要我當你的打手? 481 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 我想要一場政變,在適當時機,精準執行 482 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 能將權力轉移到三位執政官的手中 483 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 我、迪科... 484 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 和你 485 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 我在邀請你加入勝利的一方 486 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 我和迪科會先請辭 487 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 接著是巴拉斯、戈耶和穆蘭 488 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 這樣就會有一段權力轉移的空檔 489 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 我喜歡巴拉斯,但他腐敗又孤立 490 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 我想,只要適當地威脅他 他很快就會做出正確的決定 491 01:06:49,426 --> 01:06:53,722 至於其他人,戈耶和穆蘭,是嗎? 492 01:06:53,722 --> 01:06:55,057 我不知道 493 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 有些辦法能勸他們放棄抵抗 494 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 對,但這也許不會變成軍事或暴力事件 495 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 而是一起政治事件 496 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 是啊 497 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 呂西安 498 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 身為五百人議會的主席 499 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 你要在緊急會議上說服兩個委員會 500 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 即將發生雅各賓派政變 501 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 唯一的安全處在巴黎之外 502 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 遠離巴黎的暴徒,前往聖克盧 503 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 我們將在那裡保護他們不受威脅 504 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 我可以老實說嗎? 505 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 西耶斯和迪科的計畫只有一個問題 506 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 就是西耶斯和迪科自己 507 01:07:45,524 --> 01:07:47,526 他們不明白你掌握所有的權力 508 01:07:47,526 --> 01:07:49,820 你承擔所有的風險,你負起所有的責任 509 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 我不懂你為何要把他們帶在身邊 510 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 我需要部下 511 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 部下啊?用來做什麼? 512 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 處理一些事 513 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - 處理? - 對 514 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 你覺得那兩個該死的白痴能處理事情? 515 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 他們才不會處理... 我連我的蛋蛋都不想讓他們處理 516 01:08:12,926 --> 01:08:14,678 - 正是 - 是啊 517 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 我需要這樣 518 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 拍馬屁嗎?我連屁股也不想給他們擦 519 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 從此刻開始,妳結交過的所有朋友 520 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 任何來自督政府圈的人都不能信任 那樣的生活結束了 521 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 如果你沒成功,會有什麼後果? 522 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 明天的這個時候 523 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 妳將與法國第一執政官同床共枕 524 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 我會讓妳欲仙欲死 525 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 這是一封簡單的辭職信,我們希望你... 526 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 我什麼都不要簽 527 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 給我滾,我啥都不簽 528 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 先生們 529 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 誰敢這樣對我? 530 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 保羅,早安 531 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 我要替你簡化這件事 532 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 我已經擬好文件 要宣佈你辭去督政府的職務 533 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 請你務必在吃早餐前退出 534 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 跟他們說我滿心歡喜地 回到單純的公民階級 535 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 我會的 536 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 有幾位先生來見你 537 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 穆蘭公民,我們有一封辭職信要你簽名 538 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - 不行,我正在吃早餐 - 不行 539 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 我正在享用新鮮美味的早餐 540 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 太離譜了,你們應該等我吃完早餐再動我 541 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - 不 - 祝妳用餐愉快 542 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}(1799年11月9日,霧月政變) 543 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 主席 544 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 我認為該要求您解釋了 545 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 說得好 546 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 這個緊急會議的目的 是要列出一份提名名單 547 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 以選出新的督政府,應對威脅... 548 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 來自保王黨的威脅 549 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 我們必須通過決議 550 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 成立一個由三位執政官組成的臨時政府 551 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 波拿巴將軍、西耶斯公民和羅歇迪科 552 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 督政府的五位督政呢? 553 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 他們神奇地消失了嗎? 554 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 而我們卻困在這裡,被軍隊包圍 被孤立在遠離巴黎的地方 555 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 維持秩序 556 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 情況越來越清楚 557 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 你的哥哥拿破崙波拿巴 558 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 仗著他的軍事實力無法無天 559 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 我發誓會解決這件事 560 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 這是一次荒謬且手段難看的奪權 561 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 一個渴望權力的新貴 562 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 夠了 563 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 如果對這件事有任何問題,我來回答 564 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 你好大的膽子 565 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 這簡直...你違反了憲法 566 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - 你... - 抓住他 567 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 抓住他 568 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - 逮捕他 - 攔住他 569 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 可惡 570 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 殺了他 571 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 讓我過去 572 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 好 573 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 我們被這些帶著匕首的議員恐嚇了 574 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 這些瘋子帶頭違法 575 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 因為他們企圖破壞這個國家的自由 576 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - 他們想殺我 - 他們想殺他 577 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 把門打開 578 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 讓我們出去 579 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 要是我哥哥背叛了法國人民的自由 我會殺了他 580 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 快進去 581 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 可惡 582 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 讓開,後退... 583 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 讓開 584 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - 後退... - 後退,讓開 585 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 讓開,往後 586 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 哥哥,祝你好運 587 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 讓開 588 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 要投票嗎? 589 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 我們要去哪裡? 590 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 我們把爭執留在過去 591 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 我需要妳當我最溫柔的朋友 592 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 我們的命運就在這扇門外 593 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 舉槍致敬 594 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - 第一執政官 - 閣下 595 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 夫人 596 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 第一執政官 597 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 - 波拿巴公民 - 波拿巴公民 598 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - 第一執政官 - 波拿巴公民 599 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 第一執政官 600 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 來吧,女孩 601 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 上來妳主人的床 602 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 服裝的決定不僅代表了品味 603 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 更是防止毀滅性政權捲土重來的政策 604 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 所以我們的軍服必須華麗 605 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 參謀每人一件紅色外套 606 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 冬天是絲絨,夏天用其他材質 607 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 兩種都要有金色刺繡 608 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 妳好,夫人 609 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 妳好,晚安 610 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 母親,這位是亞維儂公爵 611 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 幸會 612 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 這位是約瑟芬嗎? 613 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - 母親,這是約瑟芬,約瑟芬,我母親 - 很高興見到妳 614 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 是夏爾 615 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 這裡 616 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - 晚安,妳好嗎? - 我很好 617 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 母親 618 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 你好...很高興... 619 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 她的聲音 620 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - 希望你們今晚都很愉快 - 非常感謝你 621 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 - 你好,先生,妳好,小姐 - 你好 622 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 幸會 623 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 “陛下,英國與法國 正在浪費他們的繁榮” 624 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 讓我再試一次 625 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 尊貴的陛下,英國與法國... 626 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - 正在浪費他們的繁榮... - 陛下 627 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 我剛剛說什麼? 628 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 “尊貴的陛下” 629 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 “尊貴的陛...” 630 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 陛下,英國與法國正在浪費他們的繁榮 631 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 我並不羞於採取行動 632 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 我認為,我已經向全世界充分證明了 633 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 我不懼怕戰爭可能發生 634 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 但我衷心希望英國和法國能和平 635 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 唸給我聽 636 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 我已將您加入執政府的消息 通知了所有外國政權 637 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 我已致函所有駐外外交代表 638 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 {\an8}我也知道您已向英國提議和談 639 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 {\an8}(第一執政官顧問,阿爾芒德科蘭古) 640 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}科蘭古 641 01:19:05,370 --> 01:19:08,165 我需要你幫助我更加瞭解 642 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 俄羅斯沙皇亞歷山大 643 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 你認為沙皇是英國還是法國的盟友? 644 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 我認為對他而言,跟英國做交易 645 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 比跟法國做交易有利 646 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 你瞭不瞭解英國對俄羅斯皇室的影響力? 647 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 不瞭解,但我想影響力一定很大 648 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 很大? 649 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 他是怎樣的人?你描述一下他 650 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 他很年輕 651 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 很虛榮 652 01:19:46,286 --> 01:19:48,288 他很受歡迎,而且他很想一直受到歡迎 653 01:19:48,288 --> 01:19:49,456 他很受歡迎? 654 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 真的嗎? 655 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 他最害怕的就是像他父親一樣死在床上 656 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 一有人引起他的戒心 他就會變得危險又善變 657 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 所以他需要盟友,能跟他當朋友的人 658 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}(外交部長,夏爾德塔列朗) 659 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 停止下注 660 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 真是稀客 661 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 真開心看到你出現在公開場合 662 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 先生們,不好意思 663 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 晚安,我只是想輸一些錢 664 01:20:29,830 --> 01:20:32,082 玩完這一輪,你要不要來找我? 665 01:20:32,082 --> 01:20:33,876 我在我平常的那桌 666 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 太好了 667 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 晚安 668 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 你聽說了嗎? 669 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 陛下今天收到一封第一執政官寫的和談信 670 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 德塔列朗先生,我可以直說嗎? 671 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 當然可以 672 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 奧地利與英國聯手抗法的局勢如此有利 673 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 這些和平提議顯然 674 01:21:03,864 --> 01:21:06,325 只是你用來應付法國輿論的手段 675 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 朋友 676 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 你真瞭解我 677 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 對,沒錯,拿破崙要的是輿論的認同 678 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 但我要警告你的是,他對輿論的渴求 679 01:21:20,714 --> 01:21:22,883 跟歷史上任何人相較,有過之而無不及 680 01:21:22,883 --> 01:21:24,760 所以,恕我直言,我的建議是 681 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 接受他這個和平的小禮物 682 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 不然就得承受這個一心追求和平的人 所引發的後果 683 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 執政官,英國大使惠特沃斯勳爵到了 684 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 不要用一副不知道我要說什麼的表情看我 685 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 你知道我寫了和談信給你們國王嗎? 686 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 我不知道 687 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 我應該重述嗎? 688 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 不需要 689 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 這是我對你們國王的警告 690 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 我會讓你們一直猜疑和恐懼 691 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 你們會緊守邊界,時時戒備 692 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 然而你們遲早得學會法國的禮俗 693 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 我不會再寫和談信 694 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 我認為你們並未馬上回覆 是一種無禮的行為 695 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 你們以為自己有船就了不起 696 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 真可惜,如此大人物竟然毫無禮節 697 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 梅諾卡島周遭用更重的藍色 698 01:22:45,674 --> 01:22:47,134 小心,不行 699 01:22:47,134 --> 01:22:49,386 第一執政官,別走那裡,顏料還沒乾 700 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 如果你要走,就走在義大利上頭 義大利已經乾了 701 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 第一執政官,奧地利人在這裡集結了兵力 702 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 以掌控半島的北半部 703 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 位於亞歷山德里亞南部的馬倫哥 704 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 他們的騎兵已有增援,士氣高昂 705 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 他們的軍隊裝備非常齊全,準備要戰鬥 706 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 我們將輕騎疾行 707 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 我們會跨越阿爾卑斯山的頂峰 708 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 奪回我不在時,法國失去的土地 709 01:24:02,334 --> 01:24:03,919 (亞歷山德里亞,馬倫哥) 710 01:24:03,919 --> 01:24:07,005 {\an8}(1800年6月14日,馬倫哥戰役) 711 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 怎樣? 712 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 你高興嗎? 713 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 你準備告訴我會讓我生氣的事嗎? 714 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 希望不會 715 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 那些歐洲家族認為 你只不過是個科西嘉小混混 716 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 因此 717 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 我要提出一個早該提出的建議 718 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 我建議你放棄法國第一執政官的職位 719 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 把頭銜換成“勝利執政官” 720 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 又稱“皇帝” 721 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 怎樣? 722 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 “皇帝” 723 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 對,皇帝 724 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 皇帝? 725 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 我的頭髮已經整理好了 726 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 是你喜歡的髮型 727 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 你這個色鬼,我的頭髮已經整理好了 728 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 我老婆最漂亮了 729 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 我...好啦,過來吧 730 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 帽子脫掉 731 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 把你的手給我 732 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - 你感覺到了嗎? - 什麼? 733 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 你感覺到了嗎? 734 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 這是你的 735 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 是你的 736 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 謝謝妳 737 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 王室成員針對我的陰謀簡直明目張膽 738 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 波旁王朝的所有流亡成員 唯一的目標就是推翻我的統治 739 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 並恢復他們骯髒的香噴噴君主制 740 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 孔代親王正將陰謀者偷運出去 741 01:28:19,633 --> 01:28:21,718 而他的孫子昂吉安公爵路易 742 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 正是為此目的來到邊境 743 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 我要你們馬上將他緝捕歸案 744 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 他在哪裡? 745 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 他在巴登 746 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 第一執政官,我認識他 他不是密謀反抗你的人 747 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 他是英勇傑出的軍官 748 01:28:37,484 --> 01:28:39,653 - 深受軍隊愛戴 - 他是卑鄙的波旁奸人 749 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 他會因為共謀對付我而受到懲罰 750 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 若您進軍巴登 751 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 等同在法國境外行動,這遠超出法律規範 752 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 任何人都無法忽視 753 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 這樣啊 754 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 我一直受益於你的判斷力 755 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 現在該受益於你閉上嘴巴了 756 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 把公爵抓來 757 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 你讓仇恨左右了你的決策 758 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 一年後,妳會認為這次處決 是了不起的決策 759 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 妳會用讚美之詞來親吻我 760 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 去睡吧 761 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 你們是法國人 762 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 至少你們可以幫我個忙,不要射偏 763 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 可以由我來下令處刑嗎? 764 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 你遭控攜帶武器對抗法國 765 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 準備,瞄準 766 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 你可以下令處刑了 767 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 瞄準心臟 768 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 開火 769 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 別這樣 770 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 妳為什麼沒懷孕? 771 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 這是問題還是指控? 772 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 這原本是問題 773 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 現在成了指控 774 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 我看過柯維薩醫師,他沒有答案 775 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 他只叫我用雷穆薩夫人試過的方法 776 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 什麼方法? 777 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 就是... 778 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 帶著盼望,配著一點紅酒 779 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 他建議我喝亞琛的水 780 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 那妳為何沒喝? 781 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 身為第一執政官的妻子,我沒時間喝 782 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 我花很多時間幫你善後 783 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 妳得找出時間 784 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 我不用向妳解釋這件事有多重要吧? 785 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 怎樣?你想要繼承人嗎? 786 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 我現在想要了 787 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 天啊 788 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}(1804年12月2日,加冕典禮) 789 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 願上帝堅定你在祂的寶座上 790 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 基督讓你跟祂一起統治祂永恆的國度 791 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 我在一片狼籍中找到王冠 792 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 我用劍尖撿起它,並清理乾淨 793 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 將其戴在頭上 794 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 最光榮、最高貴的拿破崙 795 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 法國皇帝 796 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 加冕登基 797 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 吾皇萬歲 798 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 吾皇萬歲 799 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 開火 800 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 開火 801 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 夏爾隊長 802 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 夏爾隊長 803 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 夏爾隊長 804 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 我必須向你坦白一件需要嚴加保密的事 805 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 我就不避諱了 806 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 希望你不要覺得尷尬 807 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 你有小孩嗎? 808 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 有,陛下,我有三個兒子 809 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 方便的話,我可以問你一些私人問題嗎? 810 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 當然可以,陛下 811 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 告訴我,你讓你妻子懷孕時 花了很多時間嗎? 812 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 陛下,我不記得了 813 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 你約略估算一下吧 814 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 我們有時會花30分鐘 815 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 你覺得這是你生兒子的祕訣嗎? 816 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 我無法肯定,陛下 817 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 我愛我的妻子 818 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 我也是 819 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 我希望她快樂 820 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 所以告訴我 821 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 你認為男人在 822 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 即將進入他的女人時,應該要取悅她嗎? 823 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 陛下,我不懂你的意思 824 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 隊長,別害羞 825 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 告訴我吧 826 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 如果我想要一個兒子 827 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 你覺得我是不是該花時間 用嘴取悅我妻子的雙腿之間呢? 828 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 陛下,我猜測 829 01:37:34,980 --> 01:37:37,065 您的妻子越是愉悅 830 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 她就越有可能懷孕 831 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 夏爾隊長,我要感謝你誠實地 832 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 談論如此尷尬的事情 833 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 我徵詢你的建議 834 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 你充滿男子氣概,體格健美 835 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 臉蛋帥氣,如理髮師般優雅 836 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 謝謝 837 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 你可以退下了 838 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 我不支持這個想法 839 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 經過這麼多年的爭論,你建議我離婚 840 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 你看得出來這讓我很為難 841 01:38:39,545 --> 01:38:41,296 我沒有野心 842 01:38:41,296 --> 01:38:43,215 我從來沒對任何人宣戰 843 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 對 844 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 你是世界歷史上最偉大的領袖 845 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 也是世界和平唯一的機會 846 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 帝國安全及世界和平都仰賴一個繼承人 847 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 這是個選項 848 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 我當時就說了 849 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 妳開心嗎? 850 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 我要為了捍衛人民而戰 851 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 但我的妻子無法給我一個繼承人 852 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 若妳今晚沒懷上我的孩子 853 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 我們就離婚 854 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 好像為了懷上孩子 在這個家裡做愛還做得不夠多 855 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 夠多了 856 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 已經做了好多年,很多年 857 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 而且不只是跟我 858 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 但妳仍然沒懷孕 859 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 你那麼胖 860 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 我很享受餐點,沒錯 861 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 命運帶我來到這裡 862 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 命運帶給我這塊羊排 863 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 約瑟芬 864 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 過來 865 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 過來 866 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 我愛妳的才華和品味 867 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 我在外地時,我會想念妳的風采 868 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 和妳的端莊 869 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 我會回來找妳 870 01:41:46,648 --> 01:41:48,275 敬今天的勝利 871 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 聽著,法蘭茲,我永遠支持你 872 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 (俄羅斯沙皇,亞歷山大一世) 873 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 但我得承認,戰場的刺激讓我震撼不已 874 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 {\an8}亞歷山大,我不該騙你 875 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 {\an8}(奧地利皇帝,法蘭茲一世) 876 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 {\an8}與他對戰將會血腥而嚇人 877 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 {\an8}(1805年12月2日,奧斯特里茲) 878 01:42:27,439 --> 01:42:28,440 快點 879 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 就防禦位置 880 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 約瑟芬,我的好妻子 881 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 天啊,這裡好冷,我想念妳的溫暖 882 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 這一天是我們加冕的一週年 883 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 我先前的盟友如今與敵方聯手 884 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 俄羅斯沙皇亞歷山大 與奧地利大公組成聯軍 885 01:43:02,766 --> 01:43:05,394 我聽說他一直在研究兵法 886 01:43:05,394 --> 01:43:07,229 想效仿我的戰略 887 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 多升點火 888 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 他想模仿我 889 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 但他還是個小孩,會犯下大錯 890 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 我確信今天我會帶給我的軍隊 另一場光榮勝利的桂冠 891 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 愛妳的拿破崙 892 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 嘿,從後面綁起來,把那個角釘在地上 893 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 就是這樣 894 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 用力一點,像對馬一樣 895 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 再來 896 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 媽的 897 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 陛下 898 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 對方發現我們了 899 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 很好 900 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 叫大夥兒休息 901 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 I,N,F,S 902 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 看見步兵 903 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 I,M,T 904 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 逼近 905 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 進入戒備狀態 906 01:47:02,422 --> 01:47:06,927 - 進入戒備狀態 - 進入戒備狀態 907 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - 通通起床,做好準備 - 進入戒備狀態 908 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 快點,起來 909 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 等等 910 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 預備 911 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 等等,讓他們以為自己處於優勢位置 912 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 開火 913 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 連續開火 914 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 隨意開火 915 01:48:53,116 --> 01:48:54,201 派遣步兵 916 01:48:54,201 --> 01:48:56,662 佔據他們的優勢位置,用最快速度 917 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 佔領陣地 918 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 騎兵從西側出發,突破他們的側翼 919 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 撤軍,撤退 920 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 撤退 921 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 是陷阱 922 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 撤退 923 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - 揭開大砲 - 大砲 924 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - 開火 - 開火 925 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 重新裝填 926 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 集中攻同一邊 927 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 離開冰面 928 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 長官,放棄吧,我們中計了 929 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 離開冰面,撤退 930 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 阻止他們撤退 931 01:52:47,976 --> 01:52:49,853 駕... 932 01:52:55,567 --> 01:52:58,612 駕... 933 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 法蘭茲,很高興終於見到你了 934 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 請進,裡頭很溫暖 935 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - 謝謝你 - 你一定要原諒我 936 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 這是我這兩個月來僅有的宮殿 937 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 看起來很不錯,你把它運用得很好 938 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 我們在戰場上只有盡力而為 939 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 是的,沒錯,對吧? 940 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 很高興終於能見到另一位皇帝 941 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 請問亞歷山大在哪裡? 942 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 我們要先等他來再開始嗎? 943 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 我想他應該不會來了 944 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 他的怒氣還沒平復 945 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 我發現我必須稱讚你 讓我犯了一個很大的錯誤 946 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - 錯誤? - 對 947 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 你犯了什麼錯? 948 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 在這裡跟你談話,並接受和談邀請 949 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 我沒有乘勝追擊 950 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 我大可俘虜整個俄羅斯和奧地利軍隊 951 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 對 952 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 但現在這樣,畢竟眼淚會比較少 953 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 我知道你會記得這個善意之舉,對吧? 954 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 謝謝你 955 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 要乾杯嗎? 956 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 敬友誼,敬光榮的和平 敬歐洲的最佳利益 957 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 勃艮第紅酒 958 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 等一下,嘿,哇 959 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 不可以亂汪汪叫,好 960 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 這樣才乖,很好 961 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 過來,坐下 962 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 陛下,該是找出原因的時候了 963 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 我想知道問題是出在你還是約瑟芬 964 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 為此,我們將進行一個非常有效的實驗 965 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 在走廊的盡頭...你拿著這杯... 966 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 有人沒穿衣服,準備迎接你 967 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 她是18歲的艾莉諾德努耶德拉普萊涅 968 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 她有棕眼和棕髮 969 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 而這麼做的目的 970 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 這項不太可能令人不快的任務 是為了看你能不能生育 971 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 然後我們就會找出這個麻煩問題的答案 972 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 知道是誰讓誰無法生出法國王位的繼承人 973 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 要走了嗎? 974 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 可以再給我一杯嗎? 975 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 那女孩懷孕了 976 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 你讓她懷孕了 977 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 我知道我沒看到她 978 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 你什麼時候要堅持跟我離婚? 979 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 這還真棒 980 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 說出這話的是我唯一愛過 並獻上我所征服的一切的女人 981 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 我只是厭倦了繼續等待 你開口對我說我知道即將發生的事 982 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 如果妳堅持的話 983 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 我來讓事情變簡單吧 984 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 我知道你會有個私生子 985 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 倘若我成功得到一個男孩 也就是我的親生兒子 986 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 我要你作證,假裝皇后生了小孩 987 01:59:31,088 --> 01:59:32,297 陛下 988 01:59:32,297 --> 01:59:35,843 你這是要我謊稱你繼承人的母親身分 989 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 那是另一種說法,對 990 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 陛下,我當然很榮幸也有責任 991 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 遵照你的吩咐 992 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 但如果被人問起 我無法隱瞞我知道的事實 993 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 即使這很令人難受 994 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 但事實是皇后已經無法為你生孩子 995 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 我親愛的約瑟芬 996 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 妳知道我有多愛妳 997 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 是妳,只有妳 998 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 給了我在這世上所知道的短暫幸福時刻 999 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 我的命運比我的意志更有力量 1000 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 我的感情必須排在人民的利益之後 1001 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 “每年三百萬法郎 1002 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 馬爾邁松城堡及其收入 1003 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 巴黎的愛麗舍宮 1004 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 皇后的身分 1005 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 ‘陛下’頭銜 1006 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 有權使用帝國紋章 1007 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 以及用八匹馬拉馬車” 1008 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 “您目前的兩百萬法郎債務 1009 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 將作為未來所有收入的預付款來償還” 1010 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 以此聖旨解除拿破崙皇帝 1011 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 與約瑟芬皇后的婚姻 1012 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 “我的人民希望這個天意賜給我的寶座 1013 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 能傳給我的後代 1014 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 然而,我與心愛妻子約瑟芬皇后的婚姻 1015 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 讓我失去了生育孩子的希望 1016 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 於是我走上了只聽從國家利益的道路 1017 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 並希望就此解除我生命中的多年婚姻” 1018 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 15年來,妳為我的生命增添色彩 1019 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 這些記憶會永遠銘刻在我的心中 1020 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 “我們的婚姻已經阻礙了法國的繁榮 1021 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 法國失去了有朝一日 1022 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 被天選之人的後代統治的機會 1023 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 即便他改正了可怕革命的弊端 1024 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 並恢復信仰、王權與社會秩序” 1025 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 抱歉 1026 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - 陛下,等等 - 繼續,不,妳聽清楚,好嗎? 1027 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 這是為了妳的國家,就是這樣,好嗎? 1028 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 趕快說吧 1029 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 快說 1030 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 “我們的婚姻已經阻礙了法國的繁榮 1031 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 即使我必須同意解除我們的婚姻 1032 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 我的感受不會改變 1033 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 我將永遠是皇帝最真誠的朋友” 1034 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 陛下 1035 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 你剛剛說出了將我們永遠分開的詞語 1036 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 {\an8}你錯誤的野心在過去、現在... 1037 02:04:51,742 --> 02:04:53,744 {\an8}(法國,呂埃,馬爾邁松城堡) 1038 02:04:53,744 --> 02:04:56,622 {\an8}及未來都將繼續引導你所有的行為 1039 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 儘管如此 1040 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 你絕不能懷疑我誠心希望你快樂 1041 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 願你的快樂能稍微安慰我的痛苦 1042 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - 愛你的約瑟芬 - 謝謝 1043 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - 夫人,早安 - 謝謝妳,妳叫什麼名字? 1044 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - 弗洛爾 - 弗洛爾,幸會 1045 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 我想妳 1046 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 現在的婚姻生活還算愉快 1047 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 妳目前都表現得非常勇敢 1048 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 妳必須保持下去 1049 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 不要讓自己陷入憂鬱 1050 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 妳快樂的模樣最美 1051 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 請照顧自己的健康 1052 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 這對我很重要 1053 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 妳明天會寫信給我嗎? 1054 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 後天呢? 1055 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 會 1056 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 大後天呢? 1057 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - 大大後天呢? - 會 1058 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 很好 1059 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}有一次,一位英國大使 質疑我發動戰爭的理由 1060 02:07:34,238 --> 02:07:36,114 {\an8}(《提爾西特條約》 法國與俄羅斯結盟) 1061 02:07:36,114 --> 02:07:37,199 {\an8}(1807年7月) 1062 02:07:37,199 --> 02:07:39,785 {\an8}他說:“你們法國人只為錢而戰 1063 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 而我們英國人是為榮譽而戰” 1064 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 我回他:“每個人都是為了 自己缺乏的事物而戰” 1065 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 這不是你的故事 這件事不是發生在你身上吧? 1066 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 當然發生過 1067 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 - 當然發生過 - 什麼意思? 1068 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 我的人民和土耳其人也有同樣的說法 1069 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 是嗎? 1070 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 英國人缺乏榮譽,這點我們都同意 1071 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 聽著,我們... 1072 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 我們最有共識的就是我們對英國的恨 1073 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 我得說,其實... 1074 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 若我能稱你為兄弟,將是我莫大的榮幸 1075 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 有個辦法能讓你成為我的兄弟 1076 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 昨晚,在晚宴上,我... 1077 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 受到你妹妹的吸引 1078 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 她有對象了嗎? 1079 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 可惜有對象了 很遺憾,她將嫁給歐登堡大公 1080 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 那她的妹妹呢?安娜呢? 1081 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 安娜有正式婚約了嗎? 1082 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 是這樣的,安娜才15歲 1083 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 那不重要 1084 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 我們的友誼建立於我們同樣不信任英國 1085 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 若我們堅持進行大陸封鎖 就能扼殺他們的貿易 1086 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 為我們最神聖的權利而戰 1087 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 這才是我們最重視的 1088 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 我剛剛想到一件事 1089 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - 算了 - 不,你說 1090 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - 我該跟你說嗎? - 請說 1091 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 想像一支軍隊,有五萬人 1092 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 俄羅斯人、法國人,也許還有奧地利人 1093 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 取道君士坦丁堡,進軍亞洲 1094 02:09:38,153 --> 02:09:39,905 只需要到達幼發拉底河 1095 02:09:39,905 --> 02:09:42,449 就能讓英國嚇得發抖,在歐洲大陸前 1096 02:09:42,449 --> 02:09:43,784 俯首稱臣 1097 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 太棒了 1098 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 乾杯 1099 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - 敬你 - 敬我們 1100 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 拿破崙皇帝陛下 希望向奧地利和法蘭茲國王陛下 1101 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 正式提議 1102 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 與瑪麗路易絲女大公結婚 1103 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 他的長女 1104 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 不行 1105 02:10:18,735 --> 02:10:21,280 這場聯姻能讓奧地利及法國合作 1106 02:10:21,280 --> 02:10:23,490 建立牢不可破的婚姻關係 1107 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 這是在開玩笑嗎? 1108 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 我可能會覺得挺幽默的 但陛下可不會覺得 1109 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 妳的旅途愉快嗎? 1110 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 很愉快,謝謝你 1111 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 妳好嬌小 1112 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 這點我不太習慣 1113 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 妳覺得我看起來如何? 1114 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 跟我的肖像畫像嗎? 1115 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 很像,本人更英俊和強壯 1116 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 妳也更標緻和美麗 1117 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 我希望你滿意自己的選擇 1118 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 我也希望,妳想看看臥室嗎? 1119 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 好,謝謝你 1120 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 陛下,您的兒子 1121 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 你好 1122 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 開火 1123 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 我的小國王 1124 02:12:32,160 --> 02:12:34,663 駕 1125 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 停 1126 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 可愛的孩子 1127 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 你有一天會瞭解我為你犧牲了什麼 1128 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 對拿破崙有好處的事 1129 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 對俄羅斯就沒有好處 1130 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 要是對俄羅斯沒好處 1131 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 就不可能對陛下有好處 1132 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 俄羅斯因為與英國的木材貿易而壯大 1133 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 您父親犯了一個嚴重的錯誤 1134 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 他重視自己勝過俄羅斯 1135 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 我不希望見到陛下 1136 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 變得不受俄國人民歡迎 1137 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 我跟我父親不一樣 1138 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 不要再犯那種可悲的錯誤 認為我跟他一樣 1139 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 俄羅斯將重新與英國結盟 我不害怕拿破崙 1140 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 我親愛的約瑟芬,我今天很悲傷 1141 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 沙皇亞歷山大背叛了我 使我必須侵略俄羅斯 1142 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}他決定對英國開放港口 1143 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}卻對法國人收稅 1144 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}我必須抹去我的憂鬱,開始進軍莫斯科 1145 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}(1812年6月,俄法戰爭) 1146 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}我已說服歐洲各個領袖接受這項決議 1147 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 因此我負責指揮法國、奧地利、義大利 1148 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 德國和波蘭的聯軍 1149 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 我只看到我未來的成功 1150 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 列隊整齊,繼續走 1151 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 向前走 1152 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 步伐一致 1153 02:16:02,120 --> 02:16:03,747 找掩護 1154 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 趴下 1155 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 趴下 1156 02:16:22,933 --> 02:16:26,270 駕 1157 02:16:26,270 --> 02:16:28,397 追他們 1158 02:16:46,748 --> 02:16:48,000 停 1159 02:16:51,712 --> 02:16:52,713 停 1160 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - 回去,回頭,撤退 - 撤退 1161 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 {\an8}(1812年9月7日,博羅金諾) 1162 02:18:15,754 --> 02:18:20,592 {\an8}(法軍傷亡:兩萬八千人) 1163 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}我親愛的約瑟芬 1164 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 我寫信給妳是因為 我今天打贏一場壯烈的戰役 1165 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 明天我們將繼續前進 1166 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 我們現在距離莫斯科只有322公里 1167 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 我一直想念著妳,敬啟 1168 02:19:17,733 --> 02:19:18,901 分頭行動 1169 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 搜索建築 1170 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 搜索每一處 1171 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 快到了 1172 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 謝謝,長官 1173 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - 謝謝,上將 - 你們是奧斯特里茲的勇士 1174 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 你們在哪裡? 1175 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 這座城市住了三十萬人 1176 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 他們就這樣離開了? 1177 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 小男孩 1178 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 你在哪裡? 1179 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 別害怕 1180 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 我只會打一下你的屁股 1181 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 這樣沒什麼膽識吧? 1182 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 以他和俄羅斯的榮譽來說,不是我的 1183 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 戰敗也要有尊嚴 1184 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 是誰做的? 1185 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 他們 1186 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 不,不是他們,放聰明點 1187 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 是誰放的火? 1188 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 陛下,是他們 1189 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 他寧可燒掉自己的城市,也不願跟我談判 1190 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 我沒想到他有這種勇氣 1191 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 那我們就去聖彼得堡,讓他把那裡也燒了 1192 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 我們已經浪費了太多時間 1193 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 我們行軍路程上將遇上俄羅斯的冬天 1194 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 而我們的馬不適應這種天氣 1195 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 如果我們回去波蘭 就能等待冬天的月份結束 1196 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 拿破崙,你的信撫慰了我的心 1197 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 我為你擔心受怕 1198 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 記住,只有我瞭解你的健康、你的恐懼 1199 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 我溫柔地感謝你,如同我會永遠愛著你 1200 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 約瑟芬上 1201 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 陛下,這是騎馬之人的疾病,痔瘡 1202 02:25:19,553 --> 02:25:20,846 治好我 1203 02:25:20,846 --> 02:25:22,347 遵命,陛下 1204 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 我的朋友,約瑟芬 1205 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 “朋友” 1206 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 對妳寫出這個詞的感覺真怪 1207 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 妳一直都絕對不只是朋友 1208 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 儘管已經縝密安排,物資還是供應不足 1209 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 我們正遭受疾病、逃兵和飢荒的折磨 1210 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 我們會打勝仗 1211 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - 是我們的人還是哥薩克人? - 我們的人 1212 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 約瑟芬,命運背棄了我 1213 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}我知道這就是命運對我的安排 1214 02:26:37,130 --> 02:26:38,465 {\an8}(1812年12月) 1215 02:26:38,465 --> 02:26:40,717 {\an8}妳的話語在我腦海中反覆響起 1216 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 沒有妳,我什麼都不是 1217 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 我沒有信心 1218 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 我感到害怕和孤單 1219 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 我的士兵對我的看法與妳不同 1220 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 我知道我返國後 必須面對這些歐洲君王的評斷 1221 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 他們不會用評斷自己的方式來評斷我 1222 02:27:06,076 --> 02:27:07,452 他們會懲罰我 1223 02:27:07,452 --> 02:27:10,247 而他們絕不會用那樣的標準來評判自己 1224 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 真希望妳能讓我躺在妳膝上,撫慰我的心 1225 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 用布覆蓋著馬,帶進室內 1226 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 這裡,陛下,在這裡 1227 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 快進穀倉 1228 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 大家都進去 1229 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - 讓我們進去 - 我們在外頭會凍死,讓我們進去 1230 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - 把門堵住 - 你們得去找別處 1231 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 快開門 1232 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 我們會活活凍死 1233 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 開門 1234 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 讓開 1235 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 我們會死在外面 1236 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 陛下 1237 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 什麼事? 1238 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 你該放下這團混亂 1239 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 返回巴黎了 1240 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 我找到一個辦法 1241 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 這棟建築後方有一輛雪橇 1242 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 只要兩匹馬,我們一週內就能抵達華沙 1243 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 然後很快就能到巴黎 1244 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 陛下,這是唯一能讓你活著回去的方法 1245 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 拜託 1246 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - 失火了... - 失火了 1247 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 火勢在延燒 1248 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 喂,起來,快起來 1249 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - 失火了 - 失火了 1250 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - 快滅火 - 失火了 1251 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 這真是凱旋而歸 1252 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 我是勝者 1253 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 亞歷山大棄城而去 1254 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 儘管他缺乏榮譽,未能簽署和平條約 1255 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 我回到家鄉,是向人民證明了 1256 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 他們在世上不需懼怕任何人 1257 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 陛下,他們懼怕你 1258 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 他們只懼怕你 1259 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 你覺得我是個糟糕... 1260 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 個性糟糕,脾氣又差的人嗎? 1261 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - 不覺得 - 你當然不覺得 1262 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 你又不是白痴,也許你就是白痴 1263 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 希望你被哥薩克人吃掉 1264 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 停車 1265 02:31:20,956 --> 02:31:22,416 停 1266 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 這是哪裡? 1267 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 陛下,是博羅金諾 1268 02:31:50,527 --> 02:31:53,155 我聽說巴黎的麝香鼠們 1269 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 對皇帝歸來感到不安 1270 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 沙皇亞歷山大那個懦夫 現在知道我的能耐了 1271 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 還有誰能調動歐洲各處的五十萬士兵? 1272 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 現在,一個農家男孩知道 他也能成為帝國元帥 1273 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 成為部長,成為主教 1274 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 我前進時,世界也隨我前進 1275 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 你派去俄羅斯的六十萬人中 只有四萬人回來 1276 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 因此,你毫無疑問地遭到流放 1277 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 奧地利、普魯士、俄羅斯和英國的同盟 1278 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 經法國議會同意 1279 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 授予你厄爾巴島的主權 1280 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 法國基金的兩百萬法郎收入 1281 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 波拿巴家族和瑪麗路易絲皇后的養老金 1282 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 同時也准許約瑟芬皇后保留她所有的財產 1283 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 及每年分配給她的一百萬法郎收入 1284 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 我太愛法國了 1285 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 我只渴望它的光榮 1286 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 我絕不願為它帶來不幸 1287 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 他們要我退位 1288 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 好吧,那我就退位 1289 02:34:11,210 --> 02:34:13,045 (拿破崙) 1290 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}(1814年5月,厄爾巴島) 1291 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 很好 1292 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 拿酒來 1293 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 陛下 1294 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 皇后 1295 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 給你 1296 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 約瑟芬... 1297 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 我為妳著迷 1298 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 但是... 1299 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 妳不必因為他不在,就把自己關起來 1300 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 我懂被低估的感覺 1301 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 但妳的雙眼、妳的魅力和妳的精神 1302 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 這些都在這裡 1303 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 都是妳的,妳能運用 1304 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 (沙皇被目擊在巴黎家中 與約瑟芬皇后談話) 1305 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}(小波的老相好又紅杏出牆) 1306 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 小子,今天是哪一天? 1307 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 星期二 1308 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 11號嗎? 1309 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 對 1310 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 小子,你知道沙皇亞歷山大是誰嗎? 1311 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 不知道 1312 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 但你知道我是誰? 1313 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 知道 1314 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 好了 1315 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 我這樣一點都不開心 1316 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 跟我兒子一起用餐,卻看著他鬱鬱寡歡 1317 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 兒子,你不會死在這座島上的 1318 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 我妻子在取悅俄羅斯皇帝 1319 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 在我的家裡 1320 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 親愛的約瑟芬 1321 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 妳是我的,妳永遠都會屬於我 1322 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 我再也受不了了 1323 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 我已在這塊岩石上待了300天 1324 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 我已經準備好回家,奪回屬於我的一切 1325 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 妳和法國 1326 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 我要搭你的船 1327 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 只要你不惹我,就不用怕我 1328 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 拿破崙 1329 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 我是一朵向陽光綻放花瓣並微笑的花 1330 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 卻沒意識到暴風將至,它將把我壓垮 1331 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 使葉子向天空四散 1332 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 快來,我的朋友 1333 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 請妳張開嘴巴 1334 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 謝謝妳 1335 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 謝謝妳 1336 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 妳覺得胸悶,喉嚨灼熱 1337 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 我建議妳臥床 1338 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 但拿破崙要來了 1339 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 現在接見任何訪客都很不明智 1340 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 但拿破崙要來了 1341 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 我知道 1342 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 讓她保持舒適 1343 02:42:15,944 --> 02:42:16,987 停 1344 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 陛下 1345 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 你說吧 1346 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 陛下,是波拿巴,他回來了 1347 02:42:34,505 --> 02:42:36,548 今天早上,一艘船在安提伯的海灘上登陸 1348 02:42:36,548 --> 02:42:37,591 他們正在前進 1349 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 拿破崙波拿巴正朝巴黎前進 1350 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 再給我 1351 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 陛下 1352 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 午安,上校 1353 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 陛下 1354 02:43:23,595 --> 02:43:24,680 馬尚將軍 1355 02:43:24,680 --> 02:43:27,349 為捍衛路易十八國王的王家政府 1356 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 要求您交出武器並停止前進 1357 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 以逮捕您並讓您返回您的島 1358 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 能不能請你通知將軍說我想去跟他談談? 1359 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 我無意和自己的第五軍團戰鬥 1360 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 長官 1361 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 他想談話 1362 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 準備 1363 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 舉槍 1364 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 第五軍團的士兵,你們認得我嗎? 1365 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 士兵們,你們認得我嗎? 1366 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 認得,皇上 1367 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 我想念你們 1368 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 我感到惆悵,為了我的家園... 1369 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 和我們共同取得的勝利 1370 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 我想回家 1371 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 你們願意加入我嗎? 1372 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 吾皇萬歲 1373 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - 吾皇萬歲 - 吾皇萬歲 1374 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 陛下 1375 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 謝謝 1376 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 5月26日,柯維薩醫師獲報前來 1377 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 發現她胸悶、喉嚨發炎 1378 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 她得的病是白喉 1379 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 5月29日,她接受了最後一次聖餐 然後去世了 1380 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 沒人想到要通知我嗎? 1381 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 奧坦絲 1382 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 妳責怪... 1383 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 妳責怪我嗎? 1384 02:47:12,282 --> 02:47:13,408 我不怪你 1385 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 當然不能怪我 1386 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 我不要背負這種重擔 1387 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 為妳母親的不幸負責 1388 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 我想要我寫給她的那些信 1389 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 抱歉,不在我這裡,被她的男僕偷走了 1390 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 她都把信放在哪裡? 1391 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 放在她臥室床邊的櫃子裡 1392 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 他拿那些信做什麼? 1393 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 她的男僕把信都賣掉了 1394 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 很抱歉 1395 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 我原諒妳 1396 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}拿破崙波拿巴摧毀了... 1397 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}(1815年3月,維也納會議) 1398 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}他賴以生存的唯一頭銜 1399 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}我們這群盟友... 1400 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}(威靈頓公爵,亞瑟韋爾斯利) 1401 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 將沿著法國和比利時的邊界組建一支軍隊 1402 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 英國派出七萬名士兵 1403 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 普魯士派出十二萬名士兵 1404 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 這隻害蟲趁農民們呼呼大睡時 1405 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 席捲了歐洲的農場 1406 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 我們早該給他迎頭痛擊 1407 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 他挾持了全世界,靠的是他的自負 1408 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 對權力的貪得無厭 1409 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 以及缺乏簡單的禮節 1410 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 少了他,我們都能再次安睡 1411 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 我相信我能代表我們所有人說 我們唯一共同的遺憾就是 1412 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 允許這種害蟲存活下來 1413 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 叛徒有二十五萬人 1414 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 兩萬五千人、十二萬五千人 1415 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 和十萬人... 1416 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 對抗我們的十二萬五千人 1417 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 這是一場陸地上的戰鬥 1418 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 英國人不知道該怎麼打,而我知道 1419 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 對威靈頓和布呂歇爾展開快攻 1420 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 分頭擊敗他們 1421 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 別讓他們在這裡聯合起來 1422 02:50:27,603 --> 02:50:29,438 (滑鐵盧) 1423 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}(1815年6月18日) 1424 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 早安 1425 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 普魯士人在前進 1426 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 我們應該開始進攻了 1427 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 我們必須等地面變乾 1428 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 布呂歇爾絕對來不及趕到 我午餐前就會打敗威靈頓 1429 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 如果可以的話,我絕對不想淋濕 1430 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 我該怎麼跟士兵們說? 1431 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 叫他們讓雨停 1432 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - 通過 - 就位 1433 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 大夥兒,該你們上場了 1434 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 現在仔細聽好 1435 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 耐心是今日最重要的事 耐心將贏得今日的勝利 1436 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 我們必須守住這個陣地 1437 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 讓他們打過來 1438 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 好 1439 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 繼續跑,馬兒們,跑 1440 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 停 1441 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 早安,布呂歇爾將軍 1442 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - 早安 - 長官,請問預計抵達時間? 1443 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - 軍官 - 大約五小時 1444 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 大約五小時 1445 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 馬兒們,快 1446 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 他在那裡 1447 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 他顯然只是在睡覺 1448 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 我的朋友,您無法抵抗的一件事 就是正面攻擊 1449 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 讓我們看看這位將軍如何攻擊我們的陣地 1450 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 長官,皇帝在我的視線範圍內 我可以開火嗎? 1451 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 當然不行 1452 02:54:51,408 --> 02:54:53,702 指揮軍隊的將軍 應該把時間用來做更重要的事 1453 02:54:53,702 --> 02:54:54,828 而不是相互射擊 1454 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 步槍兵,別開槍,否則你會死 1455 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 跑吧,馬兒們,快 1456 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 有一位傳令兵要通過 1457 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 布呂歇爾,約18到19公里,長官 1458 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 注意,跟我來 1459 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - 布呂歇爾距離約18到19公里,長官 - 老天啊 1460 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - 每小時通報我一次 - 好,長官 1461 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 傳令兵通過,讓路 1462 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 普魯士人在路邊,約19公里 1463 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 陛下,在路上看到普魯士軍隊,約19公里 1464 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 準備大砲 1465 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 準備大砲 1466 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 快去,快點 1467 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 準備好了,大砲準備好了 1468 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 大砲準備好了 1469 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 長官,雨停了 1470 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 準備開火 1471 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - 開火 - 開火 1472 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 找掩護 1473 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 直接就位,穩住 1474 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 準備前進,預備 1475 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 準備前進 1476 02:56:49,902 --> 02:56:52,070 重新調整到195度角 1477 02:56:52,070 --> 02:56:54,198 調整到195度角 1478 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 仰角195度 1479 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 調整完畢 1480 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 準備開火,開火 1481 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 開火 1482 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 保持低頭,第七隊,接手 1483 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - 讓開 - 拉快點 1484 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 步兵,前進 1485 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 左軍 1486 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 前進 1487 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 保持隊形,快點 1488 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 趕走他們 1489 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 編隊 1490 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 第二波,前進,弟兄們,越過山丘 1491 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 保持隊形 1492 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 大砲 1493 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 開火 1494 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 預備 1495 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 撐著 1496 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 開火 1497 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 你去負責那座大砲 1498 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 開火 1499 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 填補空缺 1500 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 維持隊形 1501 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 散兵,繼續前進 1502 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 保持隊形 1503 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 隨意開火 1504 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 擋住他們,弟兄們,開火 1505 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 繼續,別讓他們重整隊伍 1506 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 ...攻擊位置 1507 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 動起來,馬兒們,繼續跑...馬兒們 1508 02:59:32,022 --> 02:59:33,357 停 1509 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 普魯士人在路邊,距離約8公里 1510 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 8公里,也許不到 1511 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 我們得在布呂歇爾抵達前行動 1512 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 走開 1513 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 走開 1514 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 騎兵 1515 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 衝鋒 1516 03:00:15,107 --> 03:00:19,152 準備迎戰騎兵 1517 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 我們必須守住陣地,堅持到最後一個人 1518 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 我們不能被打敗 1519 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 否則英格蘭人民會怎麼說我們? 1520 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - 守住陣線 - 保持緊密隊形 1521 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 穩住,弟兄們,保持隊形 1522 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 吾皇萬歲 1523 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 連隊,停 1524 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 組成方陣 1525 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 吾皇萬歲 1526 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 第一組,開火,第二組,開火 1527 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 長官,我們該怎麼做?我們無法突破 1528 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 讓他們繼續跑,回到方陣 1529 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 讓他們試試英國軍刀 1530 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 舉槍 1531 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 托槍,停 1532 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 普魯士軍來了 1533 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 皇上,第一批已達高地 1534 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 我們得想辦法通過 1535 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 突破方陣 1536 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 裝刺刀 1537 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 裝刺刀 1538 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 你們的皇帝與你們同在 你們是奧斯特里茲的勇士 1539 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 絕不投降 1540 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 為了家園和榮譽 1541 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 肩並肩,列隊 1542 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 肩並肩 1543 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 步兵,前進 1544 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 部隊與步兵 1545 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 前進 1546 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 保持隊形 1547 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 步兵,開火 1548 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 第二列,開火 1549 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 準備衝鋒 1550 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 衝鋒 1551 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 衝啊,猛攻他們 1552 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 前進 1553 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 長官,騎兵前進嗎? 1554 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 騎兵前進 1555 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 準備反攻 1556 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 全力支援 1557 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 不,他就是無法克制自己 1558 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 長官,布呂歇爾 1559 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 謝天謝地 1560 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 陛下 1561 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 快來看看法國元帥是怎麼吃飯的 1562 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 對 1563 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 好 1564 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 我會贏,戰爭會結束 1565 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}(1815年7月,普利茅斯 柏勒洛豐號戰艦) 1566 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 高階軍官,甲板集合 1567 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 你們好 1568 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 當我犯錯時,我會第一個承認 但我從不犯錯 1569 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 因為這是幾何學 1570 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 我就是確切地知道該在哪裡放置大砲 1571 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 但不幸的是,我無法將這些知識 傳授給我的元帥 1572 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 這可能是人生中最困難的事 1573 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 接受其他人的失敗 1574 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 你們千萬別這樣做 1575 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 追求卓越 1576 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 長官,小心頭 1577 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 長官,小心頭 1578 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - 他們在那裡做什麼? - 長官,他們是見習軍官,他們仰慕他 1579 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 叫他們出去 1580 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 全部出去,快點 1581 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - 陛下... - 將軍,早安 1582 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 這些男孩很可愛 1583 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 我能坐下嗎? 1584 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 請坐 1585 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 還有這早餐 1586 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 現在我知道你們的海軍 為何這麼厲害了,謝謝你 1587 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 我從未去過英國的鄉下 1588 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 我想我會喜歡科茲窩 1589 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 平緩的山丘,柔和的光線 1590 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 親愛的閣下,只因為極少數人的意見 1591 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 你才免於被槍殺的命運 1592 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 從政治上來說,英國政府 1593 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 恐怕不可能讓你留在英國 1594 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 我們允許你帶著三名軍官和12名僕人 1595 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 陪伴你接受流放 1596 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 被流放者將收容於聖赫勒拿島 1597 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 受到哈德森洛威總督及其家族的監管 1598 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 聖... 1599 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 赫勒拿,是個小島 1600 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 其實比較像是一塊岩石 1601 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 距離非洲大陸約1600公里 1602 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 聽說那裡很美也很寧靜,你會有時間反省 1603 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 你的通信將受到監控 1604 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 勤務官每天兩次確認你在住處 1605 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 這樣啊 1606 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 如果我踏上英國領土 1607 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 根據你們的法律,我將獲准在此接受審判 1608 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 你要粉碎我的希望 1609 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 大家別忘了,我只是個人 1610 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 先生,是你自己忘了 1611 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 你自以為是神 1612 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 我從沒說過這種話 1613 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}(1815年10月15日,流放至聖赫勒拿島) 1614 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 修好那根吊索,拉起風帆 1615 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 去甲板下面 1616 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 你現在要怎麼辦?我不想看到你孤單一人 1617 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 你會來找我嗎?我會原諒你嗎? 1618 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 我親愛又固執的皇上 1619 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 我放你自由,讓你走向毀滅 1620 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 下次,我來當皇帝 1621 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 而你要對我唯命是從 1622 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 妳說得對 1623 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 我每晚都乞求在夢裡見到妳 1624 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 當我見到妳時,妳卻拒我於千里之外 1625 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 要精準 1626 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 要精準 1627 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 慢一點 1628 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 妳們要先互相敬禮 1629 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 然後像這樣放下來 1630 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 預備 1631 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 左腳後退 1632 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 對 1633 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 然後妳要攻擊兩次 1634 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 第一次和第二次 1635 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 懂嗎? 1636 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 妳拿著 1637 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 非常好 1638 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 這樣比較好玩 1639 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 女孩們,法國的首都是哪裡? 1640 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 巴黎 1641 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 俄羅斯呢? 1642 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 聖彼得堡,以前是莫斯科 1643 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 莫斯科,是誰把莫斯科燒毀殆盡? 1644 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 長官,我不知道 1645 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 是我 1646 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 長官,我想是俄羅斯人為了趕走法國人 而把那裡燒毀 1647 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 是誰跟妳說的? 1648 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 長官,這是常識 1649 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 走吧,去玩 1650 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 預備 1651 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 我能告訴你,我有什麼在等著你嗎? 1652 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 這是祕密,等你來的時候我再告訴你 1653 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 來找我吧,拿破崙,讓我們重新來過 1654 03:14:39,054 --> 03:14:42,015 (拿破崙波拿巴於1821年5月5日去世) 1655 03:14:42,015 --> 03:14:44,142 (當時他流放至聖赫勒拿島六年) 1656 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 (他在軍旅生涯中共領導了61場戰鬥) 1657 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 (土倫戰役:六千人死亡 馬倫哥戰役:一萬兩千人死亡) 1658 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 (奧斯特里茲戰役:一萬六千五百人死亡 博羅金諾戰役:七萬一千人死亡) 1659 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 (滑鐵盧戰役:一天內四萬七千人死亡 俄法戰爭:四十六萬人死亡) 1660 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}(1793年至1815年:超過三百萬人死亡) 1661 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 (他臨終的遺言是...) 1662 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 (法國...) 1663 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 (軍隊...) 1664 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 (約瑟芬) 1665 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 (獻給露露) 1666 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 字幕翻譯:黃依玲