1
00:00:33,617 --> 00:00:39,081
1789
REVOLUCE VE FRANCII
2
00:00:40,040 --> 00:00:44,378
Utrpení dohnalo lid k revoluci...
a revoluce vedla zpátky k utrpení.
3
00:00:44,378 --> 00:00:49,341
Francouze rozčaroval nedostatek potravin
a těžká hospodářská krize.
4
00:00:49,341 --> 00:00:51,635
Odpůrci monarchie
poslali krále Ludvíka XVI.
5
00:00:51,635 --> 00:00:53,887
a 11 000 jeho příznivců na smrt...
6
00:00:53,887 --> 00:01:00,769
{\an8}...a poté se zaměřili na poslední
francouzskou královnu Marii Antoinettu.
7
00:01:02,771 --> 00:01:07,860
Ambiciózní korsický důstojník
dělostřelectva Napoleon Bonaparte
8
00:01:07,860 --> 00:01:09,778
zatím usiluje o povýšení...
9
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
Zpátky, chátro!
10
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}Na gilotinu s tebou.
11
00:03:44,516 --> 00:03:46,685
{\an8}Zhouba Francie!
12
00:04:14,755 --> 00:04:18,341
Teror není nic jiného než spravedlnost.
13
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
Rychlá, tvrdá, nekompromisní.
14
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
Jedná se tedy o emanaci ctnosti.
15
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Provinila se vůči vám třemi zločiny.
16
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
Vyčerpala státní pokladnu,
17
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
účastnila se spiknutí, jež ohrozilo
vnitřní i vnější bezpečnost státu,
18
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
a dopustila se velezrady,
jelikož jednala v zájmu nepřítele.
19
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
Milost zločincům?
20
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
Kdepak.
21
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
Milost nevinným.
22
00:05:00,843 --> 00:05:03,637
Milost nebožákům.
23
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Milost lidem.
24
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
Nevyhnutelným důsledkem spojení demokracie
25
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
se současnými požadavky národa...
26
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
{\an8}VELITEL FRANCOUZSKÉ ARMÁDY
27
00:05:20,070 --> 00:05:24,241
{\an8}Britské námořnictvo obsadilo Toulon.
Uvízlo tam půl našeho loďstva.
28
00:05:24,241 --> 00:05:27,619
Když o ty lodě přijdeme, republika padne.
29
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
Naštěstí jsou v Toulonu
jen 2 000 britských vojáků.
30
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
Ale máme slabé dělostřelectvo
a generál je bývalý dvorní malíř.
31
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
Není nutné dobýt zpět samotný Toulon.
32
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
To město není město. Je to přístav.
33
00:05:48,515 --> 00:05:52,102
Neudrží-li britské loďstvo přístav,
město se bude muset vzdát.
34
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
Můj bratr, kapitán Bonaparte,
dělostřelecký důstojník,
35
00:05:56,398 --> 00:06:00,611
zorganizoval palbu na britské lodě
zápalnými koulemi.
36
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
Svou oddanost republice již prokázal.
37
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
A jak chcete přístav obsadit?
38
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
Když dobudeme pevnost před přístavem,
39
00:06:11,455 --> 00:06:12,789
získáme město.
40
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
Musí to být odstrašující příklad,
jinak padnou i další města.
41
00:06:23,592 --> 00:06:25,260
A zdůrazňuji,
42
00:06:25,260 --> 00:06:29,431
že já nedovolím, aby roajalisté
nebo Britové zabrali mé území.
43
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
{\an8}Dobré ráno.
44
00:06:43,237 --> 00:06:44,905
{\an8}FRANCOUZSKÝ TÁBOR
16. PROSINCE 1793
45
00:06:44,905 --> 00:06:45,989
{\an8}Generál Carteaux?
46
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
Ten je tamhle.
47
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
Luciene,
můj milý bratře, už jsem v Toulonu.
48
00:06:59,795 --> 00:07:05,592
Vojáci jsou v žalostném stavu
a rekruti nevycvičení a neukáznění.
49
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
Bez výzbroje a zásob
očekávám leda porážku.
50
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
Sbíráme železný šrot, z nějž odlijeme
malé moždíře vhodnější pro můj plán.
51
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
Pokud neuspějeme,
52
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
ti u moci nás budou mít
za korsické gaunery nehodné vyšších pozic
53
00:07:37,082 --> 00:07:39,668
a ctižádost naší máti utrpí ránu.
54
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
Jistě, madam. Máte vytříbený vkus.
55
00:07:55,350 --> 00:07:58,604
- Prosím.
- Budu tady i za týden.
56
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
Britové ovládají velká děla,
jež míří na jejich lodě na moři.
57
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
Když ta děla získáme,
budeme na ně moct pálit a blokádu ukončit.
58
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
Mohu využít moment překvapení,
ale zvítězím díky zbraním.
59
00:08:29,593 --> 00:08:31,595
Nemohu se dočkat, až přijedeš.
60
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
Tvůj bratr Napoleon.
61
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
Hej, ty všiváku! Jo, ty!
62
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
Pokračuj. Dělej. Pohni si!
63
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
Odveď ty pitomý kozy!
64
00:08:51,949 --> 00:08:55,369
Poslední varování! Odveď ty pitomý kozy!
65
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
Koukej si pohnout!
66
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Rozuměls?
67
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
I posadil se k ohni, chlapci milí,
68
00:09:22,688 --> 00:09:25,732
a připojil se k veselí...
69
00:09:25,732 --> 00:09:28,902
- Zaujměte pozice.
- Rychle!
70
00:09:28,902 --> 00:09:33,156
V koutě u krbu měl místečko svý,
71
00:09:33,156 --> 00:09:36,743
tam sedával, tváře si barvil,
72
00:09:36,743 --> 00:09:39,037
když Jones měl pivo nový.
73
00:09:39,037 --> 00:09:40,539
Rychle!
74
00:09:40,539 --> 00:09:44,251
Když Jones měl pivo nový.
75
00:09:44,251 --> 00:09:50,757
Půllitry piva, láhve šery,
přes kopec vesele si kráčeli,
76
00:09:50,757 --> 00:09:55,053
když Jones měl pivo nový.
77
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
Pal!
78
00:10:50,692 --> 00:10:52,653
Útočí!
79
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
Útočí na nás! Do zbraně!
80
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
Postavte ty žebříky, chlapi!
81
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
Palte! Miřte přesně!
82
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
Vytáhněte ty moždíře!
83
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
Připraven, chlapče?
84
00:11:37,698 --> 00:11:39,032
Bože!
85
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
- Není vám nic?
- Ne.
86
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
Ty moždíře!
87
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
Braňte ty kanóny!
88
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
Zaujmout pozice!
89
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
- Vive la France!
- Vive la France!
90
00:13:22,970 --> 00:13:24,346
Připravit kanóny!
91
00:13:24,346 --> 00:13:25,931
Rozkaz!
92
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
Moždíře!
93
00:13:28,475 --> 00:13:31,520
Náměr 160.
94
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
- Pal!
- Rozkaz!
95
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
Junote, zápalné koule!
96
00:13:42,406 --> 00:13:44,324
Pal!
97
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
Junote, pal!
98
00:13:59,882 --> 00:14:01,383
Pal!
99
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
- Nabíjet!
- Nabíjet.
100
00:14:22,779 --> 00:14:26,617
Pal!
101
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
Na rámě zbraň!
102
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
Kapitáne Napoleone Bonaparte,
uděluji vám hodnost brigádního generála.
103
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
Ať žije republika!
104
00:14:56,438 --> 00:15:01,985
Ať žije republika!
105
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
Slíbil jsem vám velkolepý úspěch
a své slovo jsem dodržel.
106
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
Pohov!
107
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
Pro máti.
108
00:15:56,123 --> 00:16:00,002
{\an8}PAŘÍŽ
ZÁŘÍ 1793
109
00:16:00,586 --> 00:16:02,462
Víš, že tvůj otec byl zatčen?
110
00:16:02,963 --> 00:16:04,298
Je ve vězení.
111
00:16:05,299 --> 00:16:07,009
A víš proč?
112
00:16:07,009 --> 00:16:08,510
Protože je to šlechtic.
113
00:16:10,846 --> 00:16:11,930
Ty jsi šlechtična?
114
00:16:14,975 --> 00:16:18,103
Hortensie, to je v pořádku.
115
00:16:20,689 --> 00:16:22,316
Jsi šlechtična?
116
00:16:22,316 --> 00:16:23,525
Ano.
117
00:16:23,525 --> 00:16:24,818
Ano?
118
00:16:28,822 --> 00:16:30,657
Co říkají tví rodiče o králi?
119
00:16:31,867 --> 00:16:33,076
No tak, nestyď se.
120
00:16:34,369 --> 00:16:37,539
Co říkají o Ludvíkovi a Marii Antoinettě?
121
00:16:38,832 --> 00:16:42,336
Můj táta je zastáncem revoluce. Já taky.
122
00:16:42,336 --> 00:16:44,254
Nelži mi, nebo ti ublížím.
123
00:16:44,254 --> 00:16:46,632
Pane, je jí pět.
124
00:16:46,632 --> 00:16:49,051
Nelže. Manžel bojoval na vaší straně.
125
00:16:54,932 --> 00:16:58,685
{\an8}VĚZNICE CARMES
126
00:17:04,775 --> 00:17:06,276
Ukaž ruce.
127
00:17:07,694 --> 00:17:10,196
Pusu. Otevři pusu.
128
00:17:11,031 --> 00:17:12,324
To jsou zoubky.
129
00:17:12,324 --> 00:17:13,700
Nezdržuj.
130
00:17:14,284 --> 00:17:15,702
- Její šperky.
- Ruce.
131
00:17:16,912 --> 00:17:17,913
Tudy.
132
00:17:20,374 --> 00:17:21,415
Josefíno.
133
00:17:23,752 --> 00:17:24,920
Théréso.
134
00:17:34,972 --> 00:17:36,098
Hej, přestaň.
135
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
- Pohněte.
- Dělejte. Honem.
136
00:17:43,397 --> 00:17:44,398
Pohyb.
137
00:17:52,447 --> 00:17:54,366
Ta kára přijíždí každé ráno.
138
00:17:56,702 --> 00:18:00,289
Platí tu jedno pravidlo.
Žádné slzy, žádné loučení.
139
00:18:01,039 --> 00:18:03,500
Zamáváme,
jako bychom odcházely do kavárny.
140
00:18:04,126 --> 00:18:05,127
Pojď se mnou.
141
00:18:16,638 --> 00:18:20,225
Poprava těhotné ženy
se odkládá až na dobu po porodu.
142
00:18:20,893 --> 00:18:23,353
A muži důvod k šoustání nepotřebují.
143
00:18:28,984 --> 00:18:30,235
Vítej doma.
144
00:18:31,528 --> 00:18:34,865
Čepel gilotiny
se ti prý může zachytit ve vlasech.
145
00:18:38,118 --> 00:18:40,245
Královi se zasekla v krku.
146
00:18:42,706 --> 00:18:43,957
Byl tlustý.
147
00:18:45,209 --> 00:18:48,712
Ty máš krk jako labuť. Neucítíš vůbec nic.
148
00:18:54,343 --> 00:18:55,677
Já neumřu.
149
00:18:57,471 --> 00:18:58,764
Udělám, co je třeba.
150
00:18:59,556 --> 00:19:02,184
A jestli to znamená otěhotnět, tak prosím.
151
00:19:09,191 --> 00:19:14,988
Můžeš umřít jako dáma, nebo přežít.
Jako já.
152
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
To je stopa po čepeli. Podívej.
153
00:20:23,307 --> 00:20:26,310
{\an8}PAŘÍŽ
DUBEN 1794
154
00:21:51,103 --> 00:21:55,607
Současná vláda Francie přešla
od nadšení k bezhlavé ctižádosti.
155
00:21:57,317 --> 00:22:01,238
A lid v gilotině spatřuje bezuzdnou vášeň.
156
00:22:01,905 --> 00:22:03,615
Pod vedením Robespierra.
157
00:22:04,408 --> 00:22:06,201
On vlády není schopen.
158
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
Bonaparte.
159
00:22:17,171 --> 00:22:18,547
Francie!
160
00:22:18,547 --> 00:22:22,342
Je čím dál zjevnější, občane Robespierre,
161
00:22:22,342 --> 00:22:27,097
že gilotinu zneužíváte k tomu,
abyste si moc uzurpoval pro sebe!
162
00:22:28,640 --> 00:22:30,058
Pusťte mě ke slovu!
163
00:22:31,685 --> 00:22:35,522
V tomto sále není člověka,
který by mé metody rozporoval.
164
00:22:35,522 --> 00:22:40,027
Pakliže jsem podle vás vinen,
jste vinni i vy všichni!
165
00:22:41,612 --> 00:22:43,989
Vy nehájíte svobodu.
166
00:22:43,989 --> 00:22:50,579
Prohlásil jste se soudcem,
porotou i katem, nebo snad ne?
167
00:22:50,579 --> 00:22:53,749
Jste horší než Caesar!
168
00:22:53,749 --> 00:22:57,044
To vy, vy všichni jste zrádci!
169
00:22:57,044 --> 00:22:58,504
Zatkněte ho!
170
00:23:14,895 --> 00:23:16,355
Chyťte ho.
171
00:23:24,696 --> 00:23:26,156
- Spravedlnost.
- On žije.
172
00:23:41,797 --> 00:23:43,006
Vedle.
173
00:23:46,134 --> 00:23:47,678
Gilotina, příteli.
174
00:23:57,396 --> 00:23:59,940
Srazte mu hlavu! Zabte ho!
175
00:23:59,940 --> 00:24:01,108
Ne.
176
00:24:29,511 --> 00:24:34,099
{\an8}KONEC „VLÁDY TERORU“
27. ČERVENCE 1794
177
00:24:57,414 --> 00:25:00,959
{\an8}BYLO PROPUŠTĚNO 41 500 VĚZŇŮ
178
00:25:47,965 --> 00:25:49,132
Hortensie?
179
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
Evžene?
180
00:26:10,612 --> 00:26:11,613
Lucille?
181
00:26:50,527 --> 00:26:51,737
Madam?
182
00:26:54,615 --> 00:26:56,241
Děti, pojďte sem!
183
00:26:58,035 --> 00:26:59,036
Pojďte!
184
00:27:34,488 --> 00:27:36,573
Podívejte se.
185
00:27:45,082 --> 00:27:46,917
Nedají prostor představivosti.
186
00:27:48,210 --> 00:27:50,963
Ale já stejně žádnou nemám.
187
00:27:50,963 --> 00:27:52,297
Víte, co jsou zač?
188
00:27:53,006 --> 00:27:55,300
Nové královny Paříže.
189
00:27:57,177 --> 00:27:58,303
Ano, pojďme.
190
00:28:06,228 --> 00:28:08,522
{\an8}BÁL PŘEŽIVŠÍCH
PAŘÍŽ, LÉTO 1794
191
00:30:41,133 --> 00:30:42,801
Sedm, madam.
192
00:30:46,471 --> 00:30:47,598
Znovu.
193
00:30:58,483 --> 00:30:59,484
Znovu.
194
00:31:06,950 --> 00:31:08,035
Vaše sázky.
195
00:31:19,004 --> 00:31:20,005
Opět sedm.
196
00:31:22,674 --> 00:31:24,510
Ne. Nikdo nevyhrál.
197
00:31:27,554 --> 00:31:29,556
Skončím jako první. To je moje.
198
00:31:39,566 --> 00:31:40,943
Proč na mě tak zíráte?
199
00:31:42,277 --> 00:31:43,320
Zírám?
200
00:31:44,655 --> 00:31:45,739
- Ano.
- Nezíral jsem.
201
00:31:46,406 --> 00:31:47,574
Tak vy jste nezíral?
202
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
No dobrá.
203
00:31:51,286 --> 00:31:53,872
Zíral jsem na vaši tvář.
204
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
Co to máte za kostým?
205
00:31:57,876 --> 00:31:59,336
To je má uniforma.
206
00:32:01,088 --> 00:32:03,257
Zajistil jsem vítězství v Toulonu.
207
00:32:10,305 --> 00:32:11,723
Neříkejte mi své jméno.
208
00:32:55,601 --> 00:32:57,811
Dnes ses v kartách zadlužila.
209
00:33:01,732 --> 00:33:03,066
Tentokrát to zaplatím.
210
00:33:07,446 --> 00:33:11,700
Udělala jsem ti jméno v salónech,
Paule, měla bych žádat víc.
211
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
Víc?
212
00:33:21,376 --> 00:33:23,504
Tohle ti zatím bude stačit.
213
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
Ale měla bys lépe poznat Bonaparta.
214
00:33:29,092 --> 00:33:30,177
Proč?
215
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
Proto.
216
00:33:46,568 --> 00:33:48,028
Pane?
217
00:33:48,028 --> 00:33:51,448
Chce s vámi mluvit jeden velice mladý pán.
218
00:33:51,448 --> 00:33:54,243
Jmenuje se Evžen Beauharnais.
219
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
Občane.
220
00:34:13,011 --> 00:34:14,346
Pane generále.
221
00:34:14,929 --> 00:34:15,931
Ano?
222
00:34:15,931 --> 00:34:20,185
Jmenuji se Evžen Beauharnais.
Jsem syn Josefíny Beauharnais.
223
00:34:20,936 --> 00:34:21,937
Co bys rád?
224
00:34:23,063 --> 00:34:24,481
Šavli mého otce.
225
00:34:25,107 --> 00:34:29,527
Vzali mu ji, než ho zatkli a popravili.
226
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
Ano?
227
00:34:31,780 --> 00:34:36,118
Mně i mámě moc záleží na tom,
abychom ji dostali zpátky.
228
00:34:36,118 --> 00:34:38,078
Nic jiného nám po něm nezůstalo.
229
00:34:38,078 --> 00:34:39,621
Ta šavle je zbraň.
230
00:34:41,164 --> 00:34:44,251
Nemůžu dovolit,
aby občané vlastnili zbraně.
231
00:34:44,835 --> 00:34:48,422
Nechal bych si ji jako upomínku
na svého zemřelého tatínka.
232
00:34:48,922 --> 00:34:51,007
To je možné, ale stejně je to zbraň.
233
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Proč jsi tady, mladíku?
234
00:34:57,264 --> 00:35:01,143
Máma říkala, že jste jediný,
kdo by tu šavli mohl zachránit.
235
00:35:13,614 --> 00:35:16,283
Všechny jsou
od důstojníků odsouzených na smrt.
236
00:35:19,161 --> 00:35:21,288
Nikoho nenapadlo je popsat?
237
00:35:23,415 --> 00:35:26,335
Ne, žádná jména tu nejsou.
238
00:35:50,984 --> 00:35:52,110
Generál Bonaparte?
239
00:36:02,538 --> 00:36:03,622
Děkuji.
240
00:36:10,420 --> 00:36:12,381
Je třeba se představit?
241
00:36:14,341 --> 00:36:15,342
Ne, pane generále.
242
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Dobrá.
243
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
Má poklona hlavě této spořádané rodiny.
244
00:36:42,870 --> 00:36:44,538
Nechcete si sednout blíž?
245
00:37:01,555 --> 00:37:03,265
Vypadám zamilovaně?
246
00:37:04,766 --> 00:37:07,436
Nechává vás snad chladnou?
247
00:37:12,566 --> 00:37:13,817
Ne.
248
00:37:13,817 --> 00:37:15,569
V tom případě to možná stačí.
249
00:37:20,949 --> 00:37:23,035
Nepodceňujte svůj půvab.
250
00:37:33,712 --> 00:37:37,257
OBČANKA BEAUHARNAIS
SE NECHÁ POROUČET
251
00:37:37,257 --> 00:37:40,802
A VŘELE TOUŽÍ PO SCHŮZCE
S NAPOLEONEM BONAPARTEM
252
00:38:42,739 --> 00:38:43,740
Pane.
253
00:39:06,471 --> 00:39:08,640
Vidíte ve mně aristokratku?
254
00:39:12,853 --> 00:39:13,854
Ne.
255
00:39:17,691 --> 00:39:19,735
Můj muž měl nejednu milenku.
256
00:39:22,029 --> 00:39:24,907
Když mu sťali hlavu,
všechny ty milenky se dívaly.
257
00:39:31,830 --> 00:39:35,375
Ve vězení mi bylo řečeno,
že přežiji jen díky jinému stavu.
258
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
Takže, pane generále...
259
00:39:45,928 --> 00:39:48,597
mám vás varovat ohledně svých prohřešků?
260
00:39:50,474 --> 00:39:51,475
Ne, madam.
261
00:39:53,143 --> 00:39:55,229
Znepokojuje vás má minulost?
262
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
Ne, madam.
263
00:40:19,086 --> 00:40:21,171
Pohlédněte dolů, uvidíte překvapení.
264
00:40:22,548 --> 00:40:24,967
Až ho spatříte, už nikdy se ho nevzdáte.
265
00:40:41,567 --> 00:40:44,444
Občané Francie,
nenechte se mýlit. Je nás víc!
266
00:40:45,279 --> 00:40:47,447
My Konvent obsadíme!
267
00:40:48,156 --> 00:40:53,328
Ať žije král!
268
00:41:05,174 --> 00:41:07,384
Nepochybně vidíte ten chaos v ulicích.
269
00:41:07,384 --> 00:41:08,468
Ano.
270
00:41:09,386 --> 00:41:14,057
Členové výboru se domnívají,
že ti lidé připravují útok na Radu.
271
00:41:15,392 --> 00:41:19,730
Nemám ani 4 000 mužů a téměř žádné zbraně.
272
00:41:20,772 --> 00:41:24,735
V Sablonsu je 40 kanónů.
Můžu je sem dostat za tři hodiny.
273
00:41:24,735 --> 00:41:26,737
Ten dav čítá na 20 000 lidí.
274
00:41:27,779 --> 00:41:28,780
Ovšem.
275
00:41:32,826 --> 00:41:36,914
Co byste jakožto můj zástupce udělal,
276
00:41:36,914 --> 00:41:39,708
kdybyste tuto obrannou operaci
měl vést vy?
277
00:41:46,465 --> 00:41:49,676
Souhlasím pod podmínkou,
že velení bude zcela na mně.
278
00:41:49,676 --> 00:41:51,345
Po celou dobu.
279
00:41:52,888 --> 00:41:54,806
Jako zástupce velet nebudu.
280
00:41:59,102 --> 00:42:03,565
{\an8}POVSTÁNÍ ROAJALISTŮ
5. ŘÍJNA 1795
281
00:42:03,565 --> 00:42:04,775
{\an8}Hněte sebou!
282
00:42:26,839 --> 00:42:27,965
Pal!
283
00:42:47,401 --> 00:42:50,654
Zvítězíme, nebo zemřeme.
284
00:42:50,654 --> 00:42:54,491
Francouzi pro ni žijí.
285
00:42:54,491 --> 00:43:00,372
A za ni zemřít musí.
286
00:43:04,209 --> 00:43:07,087
Na zachránce republiky.
287
00:43:07,921 --> 00:43:09,840
- Na zachránce republiky.
- Zachránce.
288
00:43:10,507 --> 00:43:12,467
Jsem jen strážce našich zákonů.
289
00:43:13,260 --> 00:43:14,469
V zájmu republiky.
290
00:43:15,512 --> 00:43:16,722
V zájmu vesmíru.
291
00:43:17,931 --> 00:43:18,932
Nic víc.
292
00:43:20,434 --> 00:43:21,435
Svoboda, nebo smrt.
293
00:43:22,477 --> 00:43:24,229
- Svoboda, nebo smrt.
- Nebo smrt.
294
00:43:25,814 --> 00:43:30,861
Podle zákona ze dne 20. září 1792
295
00:43:31,653 --> 00:43:34,656
si Marie Josèphe Rose Tascher,
296
00:43:34,656 --> 00:43:39,786
narozená 23. června 1767 na Martiniku,
297
00:43:40,412 --> 00:43:44,625
bere za manžela Napoleona Bonaparta,
298
00:43:44,625 --> 00:43:51,006
narozeného v únoru 1768
v Ajacciu na Korsice.
299
00:43:52,799 --> 00:43:54,092
Souhlasíte?
300
00:43:54,092 --> 00:43:55,177
- Ano.
- Ano.
301
00:43:55,677 --> 00:43:57,095
Vy souhlasíte?
302
00:43:59,890 --> 00:44:01,308
Ano.
303
00:44:02,100 --> 00:44:04,978
Prohlašuji váš sňatek za uzavřený.
304
00:44:35,926 --> 00:44:38,929
{\an8}DOBYTÍ ITÁLIE
MILÁN 1796
305
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
Podle mírové smlouvy
306
00:45:18,760 --> 00:45:23,390
budou tato mistrovská díla
svěřena do péče vašich arcibiskupů.
307
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
Tato díla nyní patří francouzskému lidu.
308
00:45:36,069 --> 00:45:37,946
Na zachránce republiky!
309
00:45:37,946 --> 00:45:39,698
A na madam Bonaparte.
310
00:45:39,698 --> 00:45:41,241
Na madam Bonaparte.
311
00:45:59,468 --> 00:46:01,470
Ten chlápek vedle mě?
312
00:46:13,857 --> 00:46:15,234
Chce mou šavli.
313
00:46:31,625 --> 00:46:33,961
Snad z dobře odvedené práce vzejde syn.
314
00:46:51,019 --> 00:46:52,938
Takhle to teď bude?
315
00:47:04,950 --> 00:47:06,785
Vzala jsem si tě, a ty odjedeš?
316
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Kdykoli odjedeš,
nemůžu si být jistá, že se vrátíš.
317
00:47:29,308 --> 00:47:31,435
Má drahá Josefíno...
318
00:47:36,481 --> 00:47:39,401
Jediné, na co se na tomto světě
můžeš spolehnout,
319
00:47:40,360 --> 00:47:42,696
je to, že se k tobě vždy vrátím.
320
00:47:59,880 --> 00:48:06,386
{\an8}Drahá Josefíno, jdu ve stopách
Alexandra Velikého a Caesara.
321
00:48:06,386 --> 00:48:08,013
{\an8}Vyslali mě osvobodit Egypt.
322
00:48:08,013 --> 00:48:09,681
{\an8}ČERVENEC 1798
323
00:48:09,681 --> 00:48:12,017
Mám 40 000 mužů,
324
00:48:12,017 --> 00:48:16,104
naskýtají se mi nádherné výhledy
a je tu dusivé parno.
325
00:48:17,773 --> 00:48:21,193
Itálii jsem již dobyl, vzdala se bez boje.
326
00:48:23,445 --> 00:48:26,490
Direktorium schválilo
můj plán napadnout Anglii
327
00:48:26,490 --> 00:48:28,075
skrze východní kolonie.
328
00:48:29,034 --> 00:48:32,913
Ale můj úspěch zastiňuje fakt,
že nemůžeme být spolu.
329
00:49:00,065 --> 00:49:01,066
Smůla?
330
00:49:13,078 --> 00:49:15,163
Tyto dvě můžete odebrat.
331
00:49:17,082 --> 00:49:20,335
Děkuji za hru, madam. Bylo mi potěšením.
332
00:49:22,754 --> 00:49:24,882
Aby se na vás později usmálo štěstí.
333
00:49:25,674 --> 00:49:27,509
- Já si to vezmu. Děkuji.
- Pane.
334
00:49:38,604 --> 00:49:42,816
Má drahá Josefíno,
bez tebe není žádné radosti.
335
00:49:45,569 --> 00:49:50,240
Vzala jsi mi víc než mou duši.
Jsi hlavní součást mého života.
336
00:49:56,121 --> 00:49:57,289
Líbí se ti to?
337
00:49:57,289 --> 00:49:58,957
Líbí, a moc.
338
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
Nevím, jestli chceš peníze,
když o tom nemluvíš.
339
00:50:02,419 --> 00:50:04,880
Pokud ano, požádáš o ně mého bratra?
340
00:50:04,880 --> 00:50:06,423
Mám u něj 200 louisdorů.
341
00:50:06,423 --> 00:50:08,675
Dámy, líbí se vám to?
342
00:50:11,094 --> 00:50:12,387
Mně moc.
343
00:50:12,387 --> 00:50:13,597
Dej mi to.
344
00:50:17,726 --> 00:50:18,936
Drahá ženo,
345
00:50:19,895 --> 00:50:22,564
ta láska, co k tobě cítím, je jako smrt.
346
00:50:23,482 --> 00:50:25,859
Přežiji jedině v tobě.
347
00:50:25,859 --> 00:50:27,361
Tak jsme zase tady.
348
00:50:27,361 --> 00:50:28,695
Co děláš?
349
00:50:29,279 --> 00:50:30,364
Nepíšeš mi.
350
00:50:30,364 --> 00:50:31,490
Dobré ráno, Lucille.
351
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
Z lásky bys psala dvakrát denně.
352
00:50:34,826 --> 00:50:37,246
Pověz, že v posteli nemáš žádného hada.
353
00:50:37,246 --> 00:50:40,624
Ani na klíně, ani v tom, co patří mně.
354
00:50:41,875 --> 00:50:46,964
Napiš mi, že víš, že má láska k tobě
překračuje meze představivosti.
355
00:50:47,756 --> 00:50:49,967
Že mě dokážeš uspokojit jen ty.
356
00:53:05,811 --> 00:53:07,145
Děkuji.
357
00:53:08,438 --> 00:53:10,482
- Ano, to se mi líbí.
- Hezké.
358
00:53:10,482 --> 00:53:13,902
Mají tam bílé, hedvábné. Nádhera.
359
00:53:59,573 --> 00:54:04,328
Má to, co vám můžu říct, nějaké hranice?
360
00:54:06,371 --> 00:54:07,414
Nemělo by.
361
00:54:09,458 --> 00:54:12,461
Mám něco říct i za cenu,
že se vás to osobně dotkne?
362
00:54:14,546 --> 00:54:15,547
Ano.
363
00:54:22,679 --> 00:54:27,267
Vaše žena má milence
jménem Hippolyte Charles.
364
00:54:47,829 --> 00:54:49,957
- A tomu mám věřit?
- Ano.
365
00:54:52,209 --> 00:54:54,545
Že by mi to moje žena udělala?
366
00:54:55,671 --> 00:54:56,672
Ano.
367
00:55:07,057 --> 00:55:09,434
Dezert nedostanete. Můžete jít.
368
00:55:13,146 --> 00:55:14,398
Nikdy bych vám nelhal.
369
00:55:30,998 --> 00:55:31,999
Jak to víte?
370
00:55:38,046 --> 00:55:41,842
Mám poměr s Lucille. Píše mi.
371
00:55:43,385 --> 00:55:45,429
Máte poměr s Josefíninou služebnou?
372
00:55:56,815 --> 00:56:00,569
Připravte v naprosté tajnosti
dvě fregaty a dvě menší lodě.
373
00:56:02,029 --> 00:56:03,363
Vracím se domů.
374
00:56:03,989 --> 00:56:05,657
Napoleone...
375
00:56:05,657 --> 00:56:07,743
Bude to vypadat jako dezerce.
376
00:56:10,454 --> 00:56:14,041
Generál Kléber bude po mém odjezdu
informován, že mě zastoupí.
377
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
K noze zbraň!
378
00:56:39,107 --> 00:56:41,401
Vítězný Napoleon!
379
00:56:55,249 --> 00:56:57,793
V DOPISECH ODHALENO GENERÁLOVO UTRPENÍ
380
00:57:02,756 --> 00:57:06,552
BONAPARTOVY DOPISY NEVĚRNÉ MANŽELCE
ROZMAZANÉ OD SLZ
381
00:57:14,101 --> 00:57:16,436
Hyje!
382
00:57:31,952 --> 00:57:33,203
Kde je moje žena?
383
00:57:33,203 --> 00:57:35,038
Odjela vás přivítat do Lyonu.
384
00:57:35,789 --> 00:57:38,166
Nelži mi. Kde je moje žena?
385
00:57:38,166 --> 00:57:40,002
Odjela dnes, pane generále.
386
00:57:40,002 --> 00:57:41,962
- Do Lyonu?
- Ano, pane.
387
00:57:41,962 --> 00:57:45,174
O mém příjezdu ví celý svět
až na moji ženu?
388
00:58:09,656 --> 00:58:12,409
- Odpusť mi za to předtím.
- Ano, pane.
389
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
Posaď se.
390
00:58:29,760 --> 00:58:34,348
Má žena mě znemožnila
a já potřebuju utěšit, Lucille.
391
00:58:34,348 --> 00:58:36,808
Ano, tomu věřím, pane generále.
392
00:58:39,478 --> 00:58:41,605
A co by mi tu útěchu poskytlo?
393
00:58:42,314 --> 00:58:44,858
Můžu vám připravit horkou koupel, pane.
394
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
Můžu vám nachystat něco sladkého...
395
00:58:52,449 --> 00:58:53,825
a utěšit vás.
396
00:59:41,456 --> 00:59:43,375
Co jsi to za stvůru?
397
00:59:46,503 --> 00:59:51,008
Jak ti mohlo tak pramálo záležet
na mně a mých citech?
398
00:59:52,384 --> 00:59:54,970
Jsi sobecká svině.
399
00:59:57,431 --> 00:59:59,433
Máš o mně tak nevalné mínění?
400
01:00:00,767 --> 01:00:02,644
Ne, to ne.
401
01:00:02,644 --> 01:00:03,729
Tak proč?
402
01:00:06,481 --> 01:00:09,526
Protože jsi co? Řekni to.
403
01:00:13,780 --> 01:00:14,781
Omlouvám se.
404
01:00:15,699 --> 01:00:16,950
To nestačí.
405
01:00:18,785 --> 01:00:21,705
- Co chceš, abych řekla?
- Chci, abys řekla,
406
01:00:21,705 --> 01:00:25,083
že jsem to nejdůležitější na světě!
407
01:00:26,251 --> 01:00:27,419
To jsi.
408
01:00:27,419 --> 01:00:29,963
- Řekni to!
- Jsi...
409
01:00:29,963 --> 01:00:34,718
to nejdůležitější v mém životě. Na světě.
410
01:00:34,718 --> 01:00:38,138
- Beze mě nejsi nic.
- Nejsem nic.
411
01:00:38,138 --> 01:00:39,890
A uděláš cokoliv!
412
01:00:40,974 --> 01:00:42,309
Udělám cokoliv.
413
01:00:45,854 --> 01:00:47,481
Nejsem jako jiní.
414
01:00:50,859 --> 01:00:53,195
Přízemní nejistota mi nic neříká.
415
01:00:58,867 --> 01:01:00,160
Ty jsi bestie.
416
01:01:04,915 --> 01:01:06,291
Je mi tě líto.
417
01:01:10,629 --> 01:01:11,922
Chceš být velký?
418
01:01:19,763 --> 01:01:22,182
Beze mě nejsi nic.
419
01:01:23,725 --> 01:01:24,726
Řekni to.
420
01:01:33,110 --> 01:01:34,194
Řekni to.
421
01:01:40,367 --> 01:01:45,789
Jsi jen tyran, co beze mě není nic.
422
01:01:47,165 --> 01:01:51,128
Jsem jen tyran, co bez tebe není nic.
423
01:01:51,128 --> 01:01:52,087
Ano.
424
01:01:52,087 --> 01:01:58,844
Beze mě a své matky nejsi nic.
425
01:02:02,514 --> 01:02:03,599
Moje máti...
426
01:02:18,530 --> 01:02:19,698
Měl jsi milenky?
427
01:02:22,409 --> 01:02:23,410
Samozřejmě.
428
01:02:30,751 --> 01:02:32,211
A miloval jsi je?
429
01:02:33,837 --> 01:02:35,881
Ne. To ne.
430
01:02:42,179 --> 01:02:43,305
Byly hezké?
431
01:02:45,516 --> 01:02:47,351
Ano, některé.
432
01:02:50,354 --> 01:02:51,855
Svůj účel splnily.
433
01:02:54,107 --> 01:02:55,108
Lépe než já?
434
01:02:56,068 --> 01:02:59,905
Tolik nebrečely. Takže byly přitažlivější.
435
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
Ne...
436
01:03:05,661 --> 01:03:08,205
Neopouštěj mě. Prosím.
437
01:03:12,000 --> 01:03:13,502
Jen mě neopouštěj.
438
01:03:15,254 --> 01:03:18,340
Nemusíš mi odpouštět.
Jen mi slib, že už neodjedeš.
439
01:03:24,096 --> 01:03:27,808
Kvůli čemu jste opustil své muže v Egyptě?
440
01:03:31,311 --> 01:03:32,312
Občané...
441
01:03:34,606 --> 01:03:35,858
v jaké jsme zemi?
442
01:03:39,653 --> 01:03:42,656
Francii, kterou jsem opustil,
mi totiž nepřipomíná.
443
01:03:46,159 --> 01:03:49,246
Kdo by měl odpovídat za její správu,
když jsem pryč?
444
01:03:50,873 --> 01:03:53,000
Vy ne, občane Gohiere.
445
01:03:53,834 --> 01:03:54,835
Vy také ne.
446
01:03:54,835 --> 01:03:58,630
A vy už vůbec ne.
Ačkoli mračit se umíte dobře.
447
01:04:01,466 --> 01:04:04,803
Ani vy ne, Barrasi. Nebo vy, Talleyrande.
448
01:04:06,221 --> 01:04:07,222
Ani vy, Sieyèsi.
449
01:04:08,265 --> 01:04:09,766
Takže kdo?
450
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
Kdo by za to měl odpovídat?
Fouché, nevíte?
451
01:04:15,272 --> 01:04:16,690
Ne?
452
01:04:18,483 --> 01:04:21,278
Vrátil jsem se do Francie, která krachuje.
453
01:04:22,696 --> 01:04:25,032
Vytištěné peníze
se během pár hodin utratí,
454
01:04:26,950 --> 01:04:29,244
Rusko a Rakousko zvítězily v Itálii,
455
01:04:30,329 --> 01:04:32,581
Anglie a Rusko okupují Holandsko
456
01:04:33,332 --> 01:04:39,213
a zřejmě nám hrozí
i bezprostřední invaze do samotné Francie.
457
01:04:42,174 --> 01:04:45,677
A vy mě zatím obviňujete z dezerce.
458
01:04:47,095 --> 01:04:50,474
A navíc jsem zjistil,
že moje žena je děvka.
459
01:05:03,654 --> 01:05:08,825
Jediné, na čem se všichni občané shodnou,
je to, že jste náš Caesar.
460
01:05:12,412 --> 01:05:13,413
Co chcete?
461
01:05:17,501 --> 01:05:18,502
Inu...
462
01:05:20,963 --> 01:05:24,424
Kdybych měl vaši podporu,
lidé by mě jako vládce přijali.
463
01:05:26,802 --> 01:05:31,431
Stejně jako vy jsem toho názoru,
že je Direktorium zkorumpované.
464
01:05:33,058 --> 01:05:37,980
Ale společně můžeme tuto zemi
zachránit před obnovením monarchie
465
01:05:38,939 --> 01:05:41,191
a můžeme zachovat ideály Revoluce.
466
01:05:43,902 --> 01:05:47,656
A dle mého moc převzít lze.
467
01:05:48,991 --> 01:05:54,121
S vaší pomocí, ve správnou chvíli.
A ta podle mě právě nastala.
468
01:05:54,872 --> 01:05:57,541
Takže vy ode mě čekáte vojenskou podporu?
469
01:06:04,173 --> 01:06:09,011
Očekávám,
že dobře načasovaný a provedený převrat...
470
01:06:11,597 --> 01:06:14,558
by mohl přenést moc do rukou tří konzulů:
471
01:06:15,475 --> 01:06:16,768
mě, Ducose...
472
01:06:19,354 --> 01:06:20,397
a vás.
473
01:06:23,066 --> 01:06:24,902
Zvu vás na stranu vítězů.
474
01:06:29,198 --> 01:06:31,575
My s Ducosem rezignujeme jako první.
475
01:06:32,284 --> 01:06:35,746
Následovat budou Barras, Gohier a Moulin.
476
01:06:36,830 --> 01:06:40,876
Tím vznikne příležitost
pro přenesení moci.
477
01:06:42,002 --> 01:06:45,672
Barrase mám rád,
ale je úplatný a stojí stranou.
478
01:06:46,507 --> 01:06:49,426
Pod vhodnou pohrůžkou
by se asi rozhodl správně.
479
01:06:49,426 --> 01:06:55,057
Co se týče ostatních...
Gohiera a Moulina? To nevím.
480
01:06:55,057 --> 01:06:57,476
Lze zajistit, aby nekladli odpor.
481
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
Ano, ale nesmějí v tom hrát roli
vojáci ani násilí.
482
01:07:01,647 --> 01:07:03,732
Provede to policie.
483
01:07:03,732 --> 01:07:04,691
Ano.
484
01:07:04,691 --> 01:07:06,235
Luciene...
485
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
Jakožto předseda Rady pěti set
486
01:07:09,988 --> 01:07:14,326
přesvědčíte
na mimořádné schůzi obě komory,
487
01:07:15,160 --> 01:07:18,288
že jakobíni chystají převrat
488
01:07:19,206 --> 01:07:23,210
a že v bezpečí budou jedině mimo Paříž,
489
01:07:23,210 --> 01:07:26,588
daleko od pařížských davů,
totiž v Saint-Cloud,
490
01:07:27,673 --> 01:07:32,553
kde je před touto hrozbou ochráníme.
491
01:07:38,016 --> 01:07:39,226
Upřímně?
492
01:07:39,226 --> 01:07:41,895
Sieyèsův a Ducosův plán má jediný háček.
493
01:07:41,895 --> 01:07:44,731
A tím jsou Sieyès a Ducos.
494
01:07:45,524 --> 01:07:49,820
Nevědí, že moc máš v rukou ty.
Ty riskuješ a odvádíš všechnu práci.
495
01:07:52,072 --> 01:07:54,157
Nevím, k čemu je potřebuješ.
496
01:07:56,785 --> 01:07:58,412
Budu potřebovat dvorní dámy.
497
01:08:00,122 --> 01:08:02,916
Dvorní dámy? A co budou dělat?
498
01:08:03,417 --> 01:08:05,210
Starat se.
499
01:08:05,210 --> 01:08:06,753
- Starat se?
- Jo.
500
01:08:06,753 --> 01:08:09,298
Ti idioti se o něco dokážou postarat?
501
01:08:09,298 --> 01:08:11,925
Nesvěřil bych jim ani vlastní koule.
502
01:08:12,926 --> 01:08:14,678
- Přesně.
- Jo.
503
01:08:14,678 --> 01:08:18,640
- To budu potřebovat.
- Olízat? Nechtěl bych ani utřít zadek.
504
01:08:30,736 --> 01:08:33,947
Od této chvíle jsou všichni tví přátelé,
505
01:08:34,781 --> 01:08:40,162
všichni s vazbami na Direktorium
nedůvěryhodní. Náš život se změnil.
506
01:08:43,207 --> 01:08:45,584
Co bude, když se vám to nepovede?
507
01:08:54,801 --> 01:08:56,261
Zítra touto dobou
508
01:08:56,803 --> 01:09:01,892
budeš spát s prvním konzulem Francie
a hned tak na to nezapomeneš.
509
01:09:04,603 --> 01:09:07,147
Je to prostá rezignace, kterou bychom...
510
01:09:07,147 --> 01:09:09,358
Já nic nepodepíšu.
511
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
Můžete se klidně postavit na hlavu,
ale nepodepíšu to!
512
01:09:12,736 --> 01:09:13,819
Pánové.
513
01:09:22,746 --> 01:09:24,206
Kdo za tím stojí?
514
01:09:25,541 --> 01:09:26,707
Dobré ráno, Paule.
515
01:09:29,877 --> 01:09:32,005
Řeknu to zcela jasně.
516
01:09:33,006 --> 01:09:36,385
Mám pro vás dokument,
jímž oznámíte svou rezignaci z Rady.
517
01:09:37,010 --> 01:09:40,055
Musíte skončit ještě před snídaní, prosím.
518
01:09:41,305 --> 01:09:45,644
Vyřiďte jim, že se s radostí vrátím
do řad prostých občanů.
519
01:09:47,604 --> 01:09:48,604
Jistě.
520
01:09:53,861 --> 01:09:55,863
Jdou za vámi nějací pánové.
521
01:09:56,697 --> 01:10:00,617
Občane Mouline,
máme pro vás k podpisu vaši rezignaci.
522
01:10:01,493 --> 01:10:04,246
- Ne. Teď snídám.
- Ne.
523
01:10:04,246 --> 01:10:06,999
Vychutnávám si lahodnou snídani.
524
01:10:06,999 --> 01:10:11,420
To je nehorázné!
Napřed dosnídám, než na mě sáhnete!
525
01:10:11,420 --> 01:10:14,339
- Ne!
- Dobrou chuť.
526
01:10:25,309 --> 01:10:28,687
{\an8}PŘEVRAT
9. LISTOPADU 1799
527
01:10:35,944 --> 01:10:37,237
Pane předsedo!
528
01:10:38,071 --> 01:10:40,449
Nadešel čas,
abyste nám poskytl vysvětlení.
529
01:10:40,449 --> 01:10:41,950
Ano!
530
01:10:42,910 --> 01:10:47,372
Tato mimořádná schůze byla svolána,
abychom sestavili seznam kandidátů
531
01:10:47,372 --> 01:10:51,960
do nového Direktoria,
jež bude řešit hrozbu
532
01:10:52,669 --> 01:10:54,630
v podobě roajalistů.
533
01:10:54,630 --> 01:10:56,840
Chcete po nás, ať schválíme usnesení,
534
01:10:56,840 --> 01:10:59,760
jímž vytvoříme
prozatímní vládu tří konzulů:
535
01:11:00,886 --> 01:11:04,389
generála Bonaparta,
občana Sieyèse a Rogera Ducose.
536
01:11:05,974 --> 01:11:08,101
Kde je pět členů Direktoria?
537
01:11:10,312 --> 01:11:12,231
Záhadně se vypařili?
538
01:11:12,231 --> 01:11:17,361
A my jsme tady obklopeni vojáky
na odlehlém místě mimo Paříž.
539
01:11:17,361 --> 01:11:19,029
Klid!
540
01:11:19,029 --> 01:11:21,949
Začíná to být jasné.
541
01:11:22,866 --> 01:11:25,744
Váš bratr, Napoleon Bonaparte,
542
01:11:26,954 --> 01:11:30,832
předvádí svou vojenskou sílu
a chová se jako zločinec.
543
01:11:32,501 --> 01:11:34,086
Urovnáme to hlasováním.
544
01:11:34,086 --> 01:11:37,923
A toto je směšný
a neobratně provedený převrat.
545
01:11:37,923 --> 01:11:39,633
Mocichtivého povýšence.
546
01:11:40,425 --> 01:11:42,678
Už dost!
547
01:11:42,678 --> 01:11:46,682
Jestli k tomu, co se děje,
máte otázky, tak je zodpovím.
548
01:11:46,682 --> 01:11:48,058
Jak se opovažujete!
549
01:11:48,058 --> 01:11:51,979
To je... Porušujete ústavu!
550
01:11:51,979 --> 01:11:54,106
- Porušujete...
- Chyťte ho!
551
01:11:54,690 --> 01:11:56,400
Držte ho!
552
01:12:03,448 --> 01:12:05,659
- Zatkněte ho!
- Chyťte ho!
553
01:12:07,369 --> 01:12:08,662
Hergot!
554
01:12:14,168 --> 01:12:15,544
Zabte ho!
555
01:12:22,759 --> 01:12:24,469
Pusťte mě!
556
01:12:27,514 --> 01:12:28,765
Tak.
557
01:12:28,765 --> 01:12:32,936
Terorizují nás zástupci ozbrojení dýkami!
558
01:12:33,478 --> 01:12:36,940
A ti šílenci se sami postavili mimo zákon,
559
01:12:36,940 --> 01:12:39,651
když napadli svobodu naší země!
560
01:12:39,651 --> 01:12:42,237
- Chtějí mě zabít!
- Chtějí ho zabít!
561
01:12:42,738 --> 01:12:44,406
Otevřete!
562
01:12:49,036 --> 01:12:50,704
Pusťte nás ven!
563
01:12:50,704 --> 01:12:55,626
Já svého bratra zabiju,
jestli zmaří svobodu francouzského lidu!
564
01:12:57,085 --> 01:12:58,587
Dovnitř!
565
01:12:58,587 --> 01:13:00,005
Sakra.
566
01:13:04,760 --> 01:13:06,887
Uhněte. Ustupte. Zpátky.
567
01:13:08,180 --> 01:13:09,556
Pohyb!
568
01:13:11,433 --> 01:13:14,561
- Zpátky. Pohyb.
- Ustupte. Z cesty.
569
01:13:15,229 --> 01:13:17,314
Pohyb. Zpátky.
570
01:13:23,779 --> 01:13:25,113
Hodně štěstí, bratře.
571
01:13:35,832 --> 01:13:36,834
Ustupte.
572
01:13:49,763 --> 01:13:51,014
Můžeme hlasovat?
573
01:13:54,518 --> 01:13:55,519
Kam to jdeme?
574
01:13:58,313 --> 01:14:00,232
Všechny roztržky máme za sebou.
575
01:14:03,068 --> 01:14:05,612
Potřebuju, abys mi byla drahou přítelkyní.
576
01:14:09,449 --> 01:14:12,619
Za těmito dveřmi je náš osud.
577
01:15:29,363 --> 01:15:31,365
K poctě zbraň!
578
01:15:43,919 --> 01:15:46,004
- Pane první konzule.
- Pane.
579
01:15:47,005 --> 01:15:48,006
Milostivá paní.
580
01:15:50,926 --> 01:15:51,844
První konzule.
581
01:15:51,844 --> 01:15:53,804
- Občane Bonaparte.
- Občane Bonaparte.
582
01:15:53,804 --> 01:15:55,430
- První konzule.
- Občane.
583
01:15:55,430 --> 01:15:56,723
První konzule.
584
01:16:00,269 --> 01:16:01,562
Pojď, holčičko.
585
01:16:02,271 --> 01:16:05,190
Pojď do postele za svým pánem.
586
01:16:10,362 --> 01:16:13,073
Volba oděvu není jen otázkou vkusu.
587
01:16:13,991 --> 01:16:16,910
Je to taktika proti návratu
fatálního režimu.
588
01:16:17,494 --> 01:16:19,454
A proto musí být uniformy okázalé.
589
01:16:20,581 --> 01:16:23,041
Pro personál červené sako.
590
01:16:23,750 --> 01:16:27,087
Na zimu ze sametu,
na léto z nějaké jiné látky.
591
01:16:27,671 --> 01:16:29,298
Ale vždy zlatě vyšívané.
592
01:16:48,442 --> 01:16:51,236
Dobrý den, madam!
593
01:16:51,236 --> 01:16:52,905
Dobrý večer.
594
01:16:58,452 --> 01:17:00,078
Máti, vévoda z Avignonu.
595
01:17:00,078 --> 01:17:01,330
Těší mě.
596
01:17:12,466 --> 01:17:13,842
Není to Josefína?
597
01:17:15,052 --> 01:17:17,679
- Máti, Josefína. Josefíno, máti.
- Těší mě.
598
01:17:19,389 --> 01:17:20,474
Tam je Charles.
599
01:17:21,433 --> 01:17:22,434
Pojďme.
600
01:17:43,038 --> 01:17:44,998
- Dobrý večer. Jak se máte?
- Dobře.
601
01:17:46,792 --> 01:17:47,793
Máti.
602
01:17:48,877 --> 01:17:50,921
Dobrý večer. Těší mě...
603
01:17:50,921 --> 01:17:52,005
Ten její hlas.
604
01:17:52,005 --> 01:17:55,676
- Ať se vám dnešní večer líbí.
- Děkuji mnohokrát.
605
01:17:55,676 --> 01:17:59,137
- Dobrý večer, pane, mademoiselle.
- Dobrý večer.
606
01:17:59,137 --> 01:18:00,889
Ráda vás vidím.
607
01:18:06,395 --> 01:18:09,982
„Vaše Veličenstvo,
Anglie a Francie mrhají svým bohatstvím.“
608
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
Zkusím to znovu.
609
01:18:13,485 --> 01:18:16,113
Vaše královské Veličenstvo,
Anglie a Francie
610
01:18:16,113 --> 01:18:18,991
- mrhají svým bohatstvím...
- „Vaše Veličenstvo.“
611
01:18:19,616 --> 01:18:20,784
Co jsem řekl?
612
01:18:22,369 --> 01:18:25,080
„Vaše královské Veličenstvo.“
613
01:18:26,331 --> 01:18:27,666
„Vaše královské Ve...“
614
01:18:28,542 --> 01:18:32,337
Vaše Veličenstvo,
Anglie a Francie mrhají svým bohatstvím.
615
01:18:34,715 --> 01:18:37,134
Neostýchám se převzít iniciativu.
616
01:18:37,134 --> 01:18:39,970
Myslím, že jsem celému světu
dostatečně dokázal,
617
01:18:39,970 --> 01:18:42,890
že se nezaleknu možnosti války.
618
01:18:44,224 --> 01:18:48,520
Ale vroucně si přeji,
aby mezi Anglií a Francií vládl mír.
619
01:18:49,938 --> 01:18:50,939
Přečtěte mi to.
620
01:18:51,857 --> 01:18:55,360
O vašem zvolení konzulem
jsem informoval všechny mocnosti.
621
01:18:55,360 --> 01:18:58,947
Napsal jsem všem
diplomatickým zástupcům v zahraničí.
622
01:18:58,947 --> 01:19:01,742
{\an8}A pochopil jsem,
že chcete jednat o míru s Anglií.
623
01:19:01,742 --> 01:19:02,951
{\an8}PORADCE PRVNÍHO KONZULA
624
01:19:02,951 --> 01:19:04,328
{\an8}Caulaincourte.
625
01:19:05,370 --> 01:19:10,042
Já potřebuji lépe pochopit
ruského cara Alexandra.
626
01:19:10,751 --> 01:19:13,587
Je podle vás
spojencem Anglie, nebo Francie?
627
01:19:15,380 --> 01:19:20,886
Řekl bych, že obchod s Anglií je pro něj
výhodnější než obchod s Francií.
628
01:19:21,470 --> 01:19:25,599
A tušíte,
jaký mají Britové vliv na ruské soudy?
629
01:19:25,599 --> 01:19:28,185
Netuším, ale nejspíš značný.
630
01:19:29,478 --> 01:19:30,562
Značný?
631
01:19:35,651 --> 01:19:38,487
Co je to za člověka? Popište mi ho.
632
01:19:40,072 --> 01:19:41,907
Je mladý.
633
01:19:43,575 --> 01:19:44,618
Domýšlivý.
634
01:19:46,286 --> 01:19:49,456
- Je oblíbený a chce být i nadále.
- Oblíbený?
635
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
Skutečně?
636
01:19:53,252 --> 01:19:56,463
Bojí se, že bude zavražděn v posteli
jako jeho otec.
637
01:19:59,299 --> 01:20:03,595
Je tedy nebezpečně vrtkavý vůči komukoli,
kdo zrovna upoutá jeho pozornost.
638
01:20:04,721 --> 01:20:07,808
Takže potřebuje spojence,
který bude zároveň přítelem.
639
01:20:08,559 --> 01:20:12,229
{\an8}MINISTR ZAHRANIČÍ
640
01:20:14,773 --> 01:20:15,983
Sázky uzavřeny.
641
01:20:19,653 --> 01:20:21,029
To je ale překvapení.
642
01:20:21,697 --> 01:20:23,073
Konečně jste mezi lidmi.
643
01:20:24,157 --> 01:20:25,409
Promiňte, pánové.
644
01:20:25,909 --> 01:20:28,412
Dobrý večer.
Jen se snažím přijít o peníze.
645
01:20:29,830 --> 01:20:33,876
Nechcete se ke mně po tomto kole připojit?
Sedím tam, kde obvykle.
646
01:20:33,876 --> 01:20:35,127
Báječný nápad.
647
01:20:37,171 --> 01:20:38,172
Hezký večer.
648
01:20:40,591 --> 01:20:41,758
Už to víte?
649
01:20:43,594 --> 01:20:48,515
Váš král dnes od prvního konzula
obdržel nabídku míru.
650
01:20:50,392 --> 01:20:53,979
Monsieur Talleyrande, mohu mluvit upřímně?
651
01:20:53,979 --> 01:20:55,063
Jistě.
652
01:20:55,063 --> 01:20:59,902
Koalice Rakouska a Anglie
má proti Francii tak silné postavení,
653
01:20:59,902 --> 01:21:03,864
že tato snaha
o zahájení mírového jednání je zjevně
654
01:21:03,864 --> 01:21:06,325
pouhou manipulací s veřejným míněním.
655
01:21:08,160 --> 01:21:09,328
Milý příteli.
656
01:21:11,371 --> 01:21:13,040
Vy mě dobře znáte.
657
01:21:14,208 --> 01:21:17,669
Ano, to je pravda.
Napoleonovi na veřejném mínění záleží.
658
01:21:17,669 --> 01:21:22,883
Ale upozorňuji vás, že po přízni baží
jako každý jiný muž v dějinách lidstva.
659
01:21:22,883 --> 01:21:28,597
Takže vám s úctou doporučuji,
abyste jeho milou nabídku míru přijali.
660
01:21:31,642 --> 01:21:37,356
Nebo z toho vyvodí důsledky člověk,
který chce mír za každou cenu.
661
01:21:39,900 --> 01:21:42,611
Je tu britský velvyslanec
lord Whitworth, pane.
662
01:21:51,495 --> 01:21:54,706
Netvařte se, že nevíte,
co se chystám říct.
663
01:21:56,416 --> 01:21:59,127
Víte, že jsem vašemu králi nabídl mír?
664
01:21:59,920 --> 01:22:00,963
Nevím.
665
01:22:02,422 --> 01:22:03,715
Mám to zopakovat?
666
01:22:05,008 --> 01:22:06,844
Ne, neopakujte to.
667
01:22:07,553 --> 01:22:09,930
Berte to tak, že vašeho krále varuji.
668
01:22:09,930 --> 01:22:12,683
Budu vás udržovat v nejistotě a strachu.
669
01:22:12,683 --> 01:22:14,893
Hlídejte si hranice a kryjte si záda
670
01:22:14,893 --> 01:22:17,896
a dříve či později
přijmete francouzské zvyklosti.
671
01:22:17,896 --> 01:22:20,357
Další nabídku míru ode mě nedostanete
672
01:22:20,357 --> 01:22:24,862
a to, že jsem nedostal urychlenou odpověď,
považuji za projev neúcty!
673
01:22:24,862 --> 01:22:28,073
Myslíte si, kdovíjak nejste skvělí,
protože máte lodě!
674
01:22:31,910 --> 01:22:34,746
Je smutné,
že tak velký člověk nemá vychování.
675
01:22:38,041 --> 01:22:39,751
Více modré kolem Menorky.
676
01:22:45,674 --> 01:22:47,134
Pozor. Ne.
677
01:22:47,134 --> 01:22:49,386
Pane, tam nechoďte. Barvy nezaschly.
678
01:22:49,970 --> 01:22:54,933
Jestli potřebujete projít,
běžte přes Itálii. Ta je suchá.
679
01:23:00,564 --> 01:23:04,526
Rakušané shromáždili
své jednotky zde, pane konzule.
680
01:23:05,527 --> 01:23:08,197
Mají pod kontrolou
severní půlku poloostrova.
681
01:23:09,489 --> 01:23:13,368
Jsou na jihu od Alessandrie. V Marengu.
682
01:23:14,203 --> 01:23:19,291
Mají silné jezdectvo a vysokou morálku.
Jejich vojsko je dobře zásobené.
683
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
My budeme lehcí. Budeme rychlí.
684
01:23:47,277 --> 01:23:50,072
Překročíme velký alpský hřeben
685
01:23:50,864 --> 01:23:53,825
a vezmeme si,
o co jsme za mé nepřítomnosti přišli.
686
01:24:04,002 --> 01:24:07,005
{\an8}BITVA U MARENGA
14. ČERVNA 1800
687
01:24:43,917 --> 01:24:44,918
Ano?
688
01:24:47,504 --> 01:24:48,505
Jste spokojen?
689
01:24:51,175 --> 01:24:53,677
Chystáte se mi říct něco, co mě rozčílí?
690
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
Doufejme, že ne.
691
01:24:56,013 --> 01:25:00,726
Evropské královské rodiny
vás mají za pouhého korsického gaunera.
692
01:25:01,476 --> 01:25:06,940
A proto vám navrhnu něco,
co visí ve vzduchu už dlouho.
693
01:25:07,983 --> 01:25:12,654
Navrhuji, abyste se vzdal
své funkce prvního konzula Francie
694
01:25:13,614 --> 01:25:18,035
výměnou za titul „vítězný konzul“.
695
01:25:20,078 --> 01:25:22,497
Jinými slovy „král“.
696
01:25:25,459 --> 01:25:26,460
Co se stalo?
697
01:25:28,003 --> 01:25:28,921
Král.
698
01:25:31,507 --> 01:25:32,633
Ano, král.
699
01:25:35,219 --> 01:25:36,220
Král?
700
01:25:56,240 --> 01:25:58,116
Mám hotový účes.
701
01:25:59,117 --> 01:26:00,994
Ten, co máš rád.
702
01:26:04,915 --> 01:26:07,584
Ty jeden chlípníku. Už jsem učesaná.
703
01:26:11,880 --> 01:26:14,132
Mám tu nejkrásnější ženu pod sluncem.
704
01:26:14,132 --> 01:26:16,134
Já... No tak pojď.
705
01:26:19,179 --> 01:26:20,180
Sundej si klobouk.
706
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
Dej mi ruku.
707
01:26:30,274 --> 01:26:32,109
- Cítíš to?
- Co?
708
01:26:33,735 --> 01:26:34,862
Cítíš to?
709
01:26:34,862 --> 01:26:36,822
To je tvoje.
710
01:26:37,406 --> 01:26:38,532
Tvoje.
711
01:26:38,532 --> 01:26:39,616
Děkuju.
712
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
To spiknutí roajalistů proti mně je jasné.
713
01:28:10,332 --> 01:28:14,169
Jediným cílem všech vyhnaných Bourbonů
je mě svrhnout
714
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
a obnovit tu jejich převoněnou monarchii.
715
01:28:17,589 --> 01:28:21,718
Kníže z Condé převádí spiklence
a jeho vnuk Ludvík, vévoda d’Enghien,
716
01:28:21,718 --> 01:28:23,929
se kvůli tomu zdržuje na hranicích.
717
01:28:23,929 --> 01:28:27,683
Chci ho nechat zajmout
a co nejrychleji potrestat.
718
01:28:29,601 --> 01:28:30,602
Kde je?
719
01:28:31,186 --> 01:28:32,187
V Bádensku.
720
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
Ale já ho znám.
On se spiknutí proti vám neúčastní.
721
01:28:35,524 --> 01:28:37,484
Je to vynikající, statečný
722
01:28:37,484 --> 01:28:39,653
- a oblíbený důstojník.
- Bourbonský had,
723
01:28:39,653 --> 01:28:43,574
který bude
za účast na spiknutí proti mně potrestán.
724
01:28:44,658 --> 01:28:46,201
Ale v Bádensku
725
01:28:46,201 --> 01:28:49,288
budete působit mimo Francii,
a tedy mimo naše zákony,
726
01:28:49,288 --> 01:28:51,957
což lidé sotva pominou.
727
01:28:56,211 --> 01:28:57,212
Ovšem.
728
01:28:59,131 --> 01:29:01,633
Váš úsudek mi byl vždy ku prospěchu.
729
01:29:02,217 --> 01:29:05,345
A nyní mi prospěje, když zmlknete.
730
01:29:05,345 --> 01:29:06,722
Toho vévodu zajměte.
731
01:29:18,275 --> 01:29:20,444
Při rozhodování tě zaslepila nenávist.
732
01:29:22,988 --> 01:29:26,867
Za rok budeš tuto popravu vnímat
jako skvělý taktický čin
733
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
a budeš mě líbat s tímto na rtech.
734
01:29:30,537 --> 01:29:31,538
Běž spát.
735
01:29:54,436 --> 01:29:55,646
Vy jste Francouzi.
736
01:29:56,480 --> 01:29:59,107
Prokažte mi službu a alespoň se trefte.
737
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
Smím rozkaz k popravě vydat já?
738
01:30:03,654 --> 01:30:05,989
Jste obviněn ze zbrojení proti Francii.
739
01:30:06,823 --> 01:30:09,535
Nabít. Zamířit.
740
01:30:17,459 --> 01:30:18,836
Vydejte rozkaz k popravě.
741
01:30:23,257 --> 01:30:24,550
Miřte na srdce.
742
01:30:25,759 --> 01:30:26,969
Pal.
743
01:30:46,113 --> 01:30:47,197
Přestaň.
744
01:30:48,031 --> 01:30:49,408
Proč nejsi těhotná?
745
01:30:53,704 --> 01:30:56,999
Ptáš se, nebo mě obviňuješ?
746
01:31:01,211 --> 01:31:02,421
Ptám se.
747
01:31:04,798 --> 01:31:06,008
Teď už tě obviňuju.
748
01:31:09,720 --> 01:31:12,723
Byla jsem u doktora Corvisarta a ten neví.
749
01:31:17,102 --> 01:31:19,771
Mám jen zkusit to, co madam de Rémusat.
750
01:31:22,149 --> 01:31:23,150
Což je...
751
01:31:24,735 --> 01:31:25,944
Což je...
752
01:31:28,280 --> 01:31:30,991
Kromě pozitivního myšlení a červeného vína
753
01:31:30,991 --> 01:31:33,911
mi doporučil pobyt v lázních v Cáchách.
754
01:31:37,372 --> 01:31:38,582
A proč jsi nejela?
755
01:31:39,958 --> 01:31:42,836
Jakožto manželka prvního konzula
jsem neměla čas.
756
01:31:42,836 --> 01:31:45,839
Věnuju dlouhé hodiny
žehlení tvých záležitostí.
757
01:31:50,385 --> 01:31:51,845
Tak si ten čas najdi.
758
01:31:54,181 --> 01:31:57,017
Nemusím ti vysvětlovat,
jak je to důležité, že ne?
759
01:31:57,976 --> 01:31:59,269
Chceš dědice?
760
01:32:00,062 --> 01:32:01,813
Chci ho hned.
761
01:32:19,498 --> 01:32:21,375
Ach bože.
762
01:32:29,383 --> 01:32:33,929
{\an8}KORUNOVACE
2. PROSINCE 1804
763
01:33:09,631 --> 01:33:12,342
Nechť vás Bůh přijme na svém trůnu
764
01:33:13,677 --> 01:33:18,640
a nechť vás Kristus nechá vládnout
po svém boku ve věčném království.
765
01:33:44,708 --> 01:33:48,003
Našel jsem francouzskou korunu ve stoce.
766
01:33:50,005 --> 01:33:54,343
Vytáhl jsem ji špičkou meče, očistil ji...
767
01:33:56,428 --> 01:33:58,555
a pokládám si ji na hlavu.
768
01:34:25,165 --> 01:34:30,462
Nejslavnější a nejvznešenější Napoleon,
769
01:34:30,462 --> 01:34:33,090
císař francouzský,
770
01:34:33,090 --> 01:34:36,510
byl korunován a dosazen na trůn!
771
01:34:37,344 --> 01:34:44,142
Ať žije císař!
772
01:35:20,679 --> 01:35:21,763
Pal!
773
01:35:25,684 --> 01:35:26,810
Pal!
774
01:35:27,895 --> 01:35:29,146
Kapitáne Charlesi.
775
01:35:41,283 --> 01:35:42,743
Kapitán Charles.
776
01:35:48,874 --> 01:35:50,250
Pane kapitáne...
777
01:35:54,505 --> 01:35:57,424
Musím se vám s něčím
ve vší důvěrnosti svěřit.
778
01:35:58,967 --> 01:36:02,513
Je to indiskrétní.
A nechci vás uvádět do rozpaků.
779
01:36:05,641 --> 01:36:06,934
Máte děti?
780
01:36:07,851 --> 01:36:10,062
Ano, Veličenstvo. Mám tři syny.
781
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
Mohu si dovolit jednu osobní otázku?
782
01:36:15,734 --> 01:36:17,277
Jistě, Veličenstvo.
783
01:36:20,572 --> 01:36:25,619
Povězte mi... Když jste svou ženu
přivedl do jiného stavu, trvalo to dlouho?
784
01:36:29,164 --> 01:36:31,041
To už si nevzpomínám.
785
01:36:32,042 --> 01:36:33,418
Alespoň odhadem.
786
01:36:36,046 --> 01:36:38,799
Někdy nám to trvá 30 minut.
787
01:36:40,133 --> 01:36:43,303
A to je podle vás klíč k plození synů?
788
01:36:45,097 --> 01:36:47,182
Jistý si nejsem, Veličenstvo.
789
01:36:50,477 --> 01:36:51,478
Svou ženu miluji.
790
01:36:51,478 --> 01:36:52,604
Já tu svou též.
791
01:36:53,814 --> 01:36:55,357
A chci ji vidět šťastnou.
792
01:36:56,483 --> 01:36:57,860
Tak mi povězte...
793
01:37:00,153 --> 01:37:01,864
Je podle vás důležité,
794
01:37:01,864 --> 01:37:05,534
aby muž svou ženu uspokojil,
než do ní vstoupí?
795
01:37:13,125 --> 01:37:15,419
Nevím, jak to myslíte, Veličenstvo.
796
01:37:15,961 --> 01:37:17,546
Nestyďte se, pane kapitáne.
797
01:37:18,046 --> 01:37:19,047
Povězte mi to.
798
01:37:20,299 --> 01:37:22,050
Když si přeji syna,
799
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
měl bych trávit víc času
s hlavou mezi nohama své ženy?
800
01:37:32,352 --> 01:37:37,065
Domnívám se, Vaše Výsosti,
že čím většího uspokojení se žena dočká,
801
01:37:37,566 --> 01:37:39,526
tím pravděpodobněji počne.
802
01:37:44,239 --> 01:37:50,454
Pane kapitáne, děkuji vám za upřímnost
u tak choulostivého tématu.
803
01:37:53,123 --> 01:37:54,958
Chtěl jsem znát váš názor.
804
01:37:56,251 --> 01:37:59,171
Jste neobyčejně mužný a urostlý.
805
01:37:59,671 --> 01:38:03,008
A máte hezkou tvář
a účes elegantní jako od kadeřníka.
806
01:38:05,427 --> 01:38:06,428
Děkuji.
807
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
Můžete jít.
808
01:38:28,909 --> 01:38:30,702
Mně se to nelíbí.
809
01:38:30,702 --> 01:38:33,455
Rozvod se navrhuje po letech debat.
810
01:38:33,455 --> 01:38:35,332
Pochopte, proč váhám.
811
01:38:39,545 --> 01:38:41,296
Nejsem ambiciózní.
812
01:38:41,296 --> 01:38:43,215
Nikdy jsem válku nevyhlásil.
813
01:38:46,969 --> 01:38:47,970
Ne.
814
01:38:50,222 --> 01:38:56,603
Jste ten nejlepší vůdce všech dob
a jediná šance na světový mír.
815
01:39:01,650 --> 01:39:05,571
Bezpečnost císařství a světový mír
závisí na vašem dědici.
816
01:39:13,245 --> 01:39:14,872
Byla to volba.
817
01:39:16,498 --> 01:39:18,000
A tenkrát jsem to říkala.
818
01:39:25,257 --> 01:39:26,884
Bavíš se dobře?
819
01:39:28,844 --> 01:39:31,638
Hodlám náš lid bránit ve válce,
820
01:39:32,389 --> 01:39:34,850
a moje žena není schopná mi dát dědice.
821
01:39:38,562 --> 01:39:41,231
Jestli se mnou dnes v noci nezplodíš dítě,
822
01:39:43,025 --> 01:39:44,568
rozvedu se s tebou.
823
01:39:46,945 --> 01:39:50,324
Na početí dítěte
v tomto domě nebylo dost milování.
824
01:39:51,408 --> 01:39:52,743
Ale ano, bylo.
825
01:39:54,578 --> 01:39:57,581
Roky milování. Roky.
826
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
A nejen se mnou.
827
01:40:02,169 --> 01:40:05,631
A přesto jsi prázdná.
828
01:40:05,631 --> 01:40:07,216
A ty jsi tlustej.
829
01:40:09,009 --> 01:40:12,262
Chutná mi. Je to tak.
830
01:40:13,180 --> 01:40:14,932
Jsem tady řízením osudu.
831
01:40:14,932 --> 01:40:17,476
Tu jehněčí kotletu mi dal osud.
832
01:40:42,918 --> 01:40:43,919
Josefíno.
833
01:40:48,465 --> 01:40:51,969
No tak.
834
01:40:58,684 --> 01:41:02,563
Miluju tvůj talent a vkus vytříbený.
835
01:41:04,815 --> 01:41:07,484
Po tvém půvabu stýskat bude se mi.
836
01:41:07,985 --> 01:41:09,528
A po tvé důstojnosti.
837
01:41:10,821 --> 01:41:12,614
Vrátím se k tobě.
838
01:41:46,648 --> 01:41:48,275
Na dnešní vítězství.
839
01:41:49,443 --> 01:41:51,111
Vždy rád pomůžu, Františku.
840
01:41:51,111 --> 01:41:52,696
ALEXANDR I.
RUSKÝ CAR
841
01:41:52,696 --> 01:41:55,741
Přiznám se,
že se mě na bojišti zmocňuje vzrušení.
842
01:41:56,283 --> 01:41:57,993
{\an8}Povím vám pravdu, Alexandře.
843
01:41:57,993 --> 01:41:59,286
{\an8}FRANTIŠEK I.
RAKOUSKÝ CÍSAŘ
844
01:41:59,286 --> 01:42:01,788
{\an8}Ta bitva bude brutální a děsivá.
845
01:42:11,840 --> 01:42:16,470
{\an8}SLAVKOV
2. PROSINCE 1805
846
01:42:27,439 --> 01:42:28,440
Šup!
847
01:42:28,440 --> 01:42:30,400
Zaujměte obranné pozice!
848
01:42:40,869 --> 01:42:42,663
Má drahá ženo Josefíno,
849
01:42:43,455 --> 01:42:47,167
bože můj, tady je ale zima.
Chybí mi teplo tvého těla.
850
01:42:48,585 --> 01:42:52,214
Dnes slavíme první výročí naší korunovace.
851
01:42:54,049 --> 01:42:56,718
Můj někdejší spojenec
se domluvil s nepřítelem.
852
01:42:57,845 --> 01:43:01,682
Ruský car Alexandr
se spojil s rakouským panovníkem.
853
01:43:02,766 --> 01:43:05,394
Doslechl jsem se, že studuje válečnictví.
854
01:43:05,394 --> 01:43:07,229
Chce použít mou taktiku.
855
01:43:07,229 --> 01:43:08,230
Víc ohňů.
856
01:43:08,230 --> 01:43:09,731
Snaží se mě napodobit,
857
01:43:10,399 --> 01:43:13,151
ale je to malý chlapec,
který udělá velkou chybu.
858
01:43:14,319 --> 01:43:18,282
Jsem si jist, že svou armádu
ověnčím vavříny dalšího vítězství.
859
01:43:19,324 --> 01:43:21,493
Tvůj Napoleon.
860
01:43:36,967 --> 01:43:39,803
Hej, přivaž to vzadu.
Ten roh přikolíkuj k zemi.
861
01:43:39,803 --> 01:43:40,888
Tak.
862
01:44:21,261 --> 01:44:24,348
Silněji. Jako u koně.
863
01:44:31,146 --> 01:44:32,147
Ještě.
864
01:44:51,333 --> 01:44:52,584
Kruci.
865
01:45:48,807 --> 01:45:50,100
Vaše Veličenstvo.
866
01:45:51,059 --> 01:45:52,561
Našli nás.
867
01:45:54,146 --> 01:45:55,147
Dobře.
868
01:45:56,565 --> 01:45:57,733
Ať si muži odpočinou.
869
01:46:28,180 --> 01:46:33,185
I-N-F-S.
870
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Spatřena infanterie.
871
01:46:50,410 --> 01:46:53,914
O-B-Z.
872
01:46:56,458 --> 01:46:57,668
Na obzoru!
873
01:47:00,379 --> 01:47:02,422
Bojová pohotovost!
874
01:47:02,422 --> 01:47:06,927
- Pohotovost!
- Pohotovost!
875
01:47:06,927 --> 01:47:10,222
- Vstávat. Připravte se!
- Bojová pohotovost!
876
01:47:10,222 --> 01:47:11,974
Dělejte, vstávat!
877
01:47:39,459 --> 01:47:40,669
Počkat.
878
01:47:41,211 --> 01:47:45,883
- Připravit!
- Počkejte! Ať si myslí, že mají navrch.
879
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
Pal!
880
01:48:36,433 --> 01:48:37,684
Palte dle libosti!
881
01:48:45,400 --> 01:48:46,610
Palte!
882
01:48:53,116 --> 01:48:56,662
Pošlete tam pěchotu.
Dobijte jejich pozice. Poklusem v klus!
883
01:48:56,662 --> 01:48:58,497
Pěchota!
884
01:49:31,488 --> 01:49:34,199
Jezdectvo na západě. Prorazte křídla!
885
01:49:48,213 --> 01:49:51,300
Ústup! Stáhněte se!
886
01:49:51,300 --> 01:49:52,885
Stáhněte se!
887
01:50:04,563 --> 01:50:06,023
Je to past!
888
01:50:10,569 --> 01:50:12,237
Ústup!
889
01:50:50,526 --> 01:50:53,654
- Odkryjte kanóny.
- Kanóny!
890
01:50:57,950 --> 01:51:00,202
- Pal!
- Pal!
891
01:51:04,081 --> 01:51:05,207
Nabíjet!
892
01:51:23,392 --> 01:51:25,102
Držte se na straně.
893
01:51:36,780 --> 01:51:38,490
Pryč z ledu!
894
01:52:28,665 --> 01:52:31,376
Vzdejme se, pane. Jsme v pasti.
895
01:52:33,962 --> 01:52:36,465
Pryč z toho ledu! Stáhněte se!
896
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
Odřízněte jim cestu!
897
01:52:47,976 --> 01:52:49,853
Hyje!
898
01:52:55,567 --> 01:52:58,612
Hyje!
899
01:53:35,816 --> 01:53:38,610
Františku. Rád vás konečně poznávám.
900
01:53:39,194 --> 01:53:40,779
Prosím, pojďte do tepla.
901
01:53:41,613 --> 01:53:44,032
- Děkuji.
- Odpusťte.
902
01:53:44,032 --> 01:53:46,618
Toto je už dva měsíce můj jediný palác.
903
01:53:47,828 --> 01:53:51,832
Vypadá příjemně. Máte ho skvěle zařízený.
904
01:53:51,832 --> 01:53:53,876
Na bojišti děláme, co můžeme.
905
01:53:54,668 --> 01:53:56,545
Ano, to opravdu děláme.
906
01:53:57,045 --> 01:53:59,214
Konečně se setkávám s jiným císařem.
907
01:54:00,507 --> 01:54:02,759
Smím se zeptat, kde je Alexandr?
908
01:54:02,759 --> 01:54:05,220
Počkáme na něj, než začneme?
909
01:54:05,220 --> 01:54:09,016
Neřekl bych, že se k nám připojí.
910
01:54:09,016 --> 01:54:11,602
Běsní vzteky.
911
01:54:14,062 --> 01:54:18,275
Měl bych vám poděkovat,
že jste mě přiměl udělat strašlivou chybu.
912
01:54:19,359 --> 01:54:21,111
- Chybu?
- Ano.
913
01:54:22,237 --> 01:54:23,655
Jakou chybu jste udělal?
914
01:54:25,657 --> 01:54:28,785
Mluvím tu s vámi
a přijímám tuto výzvu k míru.
915
01:54:29,661 --> 01:54:31,371
Nedotáhl jsem to do konce.
916
01:54:32,831 --> 01:54:36,084
Mohl jsem celou
ruskou i rakouskou armádu zajmout.
917
01:54:39,004 --> 01:54:40,005
Ano.
918
01:54:40,714 --> 01:54:42,716
Takto bude prolito méně slz.
919
01:54:44,259 --> 01:54:48,597
A vím, že si tento projev laskavosti
zapamatujete. Že ano?
920
01:54:50,015 --> 01:54:51,225
Děkuji vám.
921
01:54:55,687 --> 01:54:56,688
Připijeme si?
922
01:55:05,822 --> 01:55:12,287
Na přátelství,
slavný mír a nejlepší zájmy Evropy.
923
01:55:19,545 --> 01:55:20,504
Burgundské.
924
01:55:43,694 --> 01:55:45,821
Počkej. Hej!
925
01:55:46,697 --> 01:55:48,323
Haf se neříká. Tak jo.
926
01:55:50,784 --> 01:55:53,871
Hodnej kluk. Pašák.
927
01:55:53,871 --> 01:55:55,581
Pojď sem. Sedni.
928
01:56:11,180 --> 01:56:14,266
Je načase tu záhadu vyjasnit, císaři.
929
01:56:14,808 --> 01:56:17,603
Chci vědět,
jestli je to tebou, nebo Josefínou.
930
01:56:18,187 --> 01:56:24,985
A proto provedeme
velice praktický experiment.
931
01:56:27,821 --> 01:56:30,991
Na konci chodby... Na.
932
01:56:31,867 --> 01:56:35,829
Čeká tam na tebe nahá dívka,
připravená tě přijmout.
933
01:56:36,788 --> 01:56:41,251
Je to osmnáctiletá
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
934
01:56:44,421 --> 01:56:46,590
Brunetka s hnědýma očima.
935
01:56:47,174 --> 01:56:49,343
A cílem tohoto
936
01:56:49,343 --> 01:56:54,681
nikoli nepříjemného úkolu je zjistit,
jestli dokážeš zplodit dítě.
937
01:56:56,058 --> 01:56:59,895
A tak získáme
odpověď na tu palčivou otázku,
938
01:56:59,895 --> 01:57:05,025
kdo komu upírá dědice francouzského trůnu.
939
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
Půjdeme?
940
01:57:12,282 --> 01:57:13,617
Můžu ještě, prosím?
941
01:58:13,468 --> 01:58:15,095
Ta dívka je v jiném stavu.
942
01:58:15,095 --> 01:58:16,680
Oplodnil jsi ji.
943
01:58:30,444 --> 01:58:32,070
Vím, že jsem ji neviděla.
944
01:58:39,286 --> 01:58:41,455
Kdy se začneš domáhat rozvodu?
945
01:58:43,165 --> 01:58:44,958
No není to báječné?
946
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
Od jediné ženy, již jsem miloval,
a vzhledem k tomu, co jsem dokázal.
947
01:58:50,839 --> 01:58:56,887
Už mě unavuje čekat, až mi řekneš to,
co stejně vím, že jednou přijde.
948
01:58:59,306 --> 01:59:00,557
Když na tom trváš.
949
01:59:04,311 --> 01:59:06,021
Usnadním ti to.
950
01:59:12,277 --> 01:59:14,988
Vím, že budeš mít levobočka.
951
01:59:20,202 --> 01:59:23,997
Jestli se mi podaří
přivést na svět chlapce, vlastního syna,
952
01:59:24,915 --> 01:59:28,877
chci, abyste mi dosvědčil,
že ho porodila císařovna.
953
01:59:31,088 --> 01:59:35,843
Vaše Výsosti, chcete, abych lhal
o postavení matky vašeho dědice.
954
01:59:37,553 --> 01:59:39,555
I tak se to dá říct. Ano.
955
01:59:41,807 --> 01:59:47,563
Císaři, je pro mě ctí
a pochopitelně i povinností
956
01:59:47,563 --> 01:59:49,565
udělat, co ode mě žádáte.
957
01:59:49,565 --> 01:59:53,527
Ale když se mě někdo zeptá,
nedokážu zatajit pravdu.
958
01:59:54,570 --> 01:59:56,572
A jakkoli je to bolestné,
959
01:59:56,572 --> 02:00:01,159
pravdou je, že císařovna
už není schopna vám porodit dítě.
960
02:00:12,504 --> 02:00:14,590
Moje milá Josefíno.
961
02:00:19,553 --> 02:00:21,180
Víš, jak moc tě miluji.
962
02:00:24,141 --> 02:00:27,519
Tobě, tobě jediné
963
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
vděčím za těch pár šťastných okamžiků,
které jsem zažil.
964
02:00:36,278 --> 02:00:40,032
Můj osud je silnější než má vůle.
965
02:00:42,117 --> 02:00:48,123
A mé city musí ustoupit zájmům mého lidu.
966
02:01:08,769 --> 02:01:11,063
„Tři miliony franků ročně.
967
02:01:11,855 --> 02:01:13,982
Malmaison a jeho výnosy.
968
02:01:14,691 --> 02:01:16,860
Elysejský palác v Paříži.
969
02:01:17,528 --> 02:01:19,196
Titul císařovny.
970
02:01:19,196 --> 02:01:20,697
Titul Veličenstvo
971
02:01:21,198 --> 02:01:25,869
a právo používat státní znak
a jezdit v kočáře taženém osmispřežím.“
972
02:01:29,289 --> 02:01:32,376
„Tvé současné dluhy
ve výši dvou milionů franků
973
02:01:32,376 --> 02:01:35,337
budou splaceny
započtením tvých budoucích příjmů.“
974
02:01:40,300 --> 02:01:43,720
Císařský dekret o zrušení manželství
975
02:01:44,888 --> 02:01:48,600
císaře Napoleona a císařovny Josefíny.
976
02:01:57,234 --> 02:02:02,531
„Můj lid si přeje, abych tento trůn,
na nějž mě posadila prozřetelnost,
977
02:02:03,073 --> 02:02:04,741
předal svým dětem.
978
02:02:06,493 --> 02:02:10,664
Ztratil jsem však naději,
že se dočkám dětí z manželství
979
02:02:10,664 --> 02:02:13,417
s mou milovanou ženou,
císařovnou Josefínou.
980
02:02:14,418 --> 02:02:18,505
Byl jsem veden k tomu,
abych dbal jen o dobro státu
981
02:02:18,505 --> 02:02:22,009
a ukončil vztah,
jemuž jsem věnoval léta života.“
982
02:02:29,057 --> 02:02:33,770
Zdobila jsi můj život 15 let.
983
02:02:36,023 --> 02:02:41,445
Ty vzpomínky zůstanou
navždy vryté do mého srdce.
984
02:02:57,794 --> 02:03:01,590
„Naše manželství
začalo překážet prosperitě Francie.
985
02:03:04,301 --> 02:03:08,805
Francie by byla připravena o to,
aby jí jednoho dne vládl
986
02:03:08,805 --> 02:03:12,726
potomek muže,
kterého nám seslala prozřetelnost,
987
02:03:12,726 --> 02:03:15,270
aby napravil zlo v podobě strašné revoluce
988
02:03:15,896 --> 02:03:19,274
a obnovil víru, trůn a společenský řád.“
989
02:03:25,239 --> 02:03:26,615
Promiň.
990
02:03:28,492 --> 02:03:31,078
- Císaři. Počkejte.
- Dělej. Ne, poslouchej.
991
02:03:31,078 --> 02:03:33,789
Děláš to pro svou zemi. O to jde, rozumíš?
992
02:03:34,414 --> 02:03:38,168
Tak to řekni.
993
02:03:44,883 --> 02:03:47,928
„Naše manželství
začalo překážet prosperitě Francie.
994
02:03:49,930 --> 02:03:55,561
Se zrušením manželství souhlasím,
jelikož musím, ale mé city se tím nemění.
995
02:04:01,775 --> 02:04:08,115
Císař ve mně vždy bude mít
svou nejvěrnější přítelkyni.“
996
02:04:42,232 --> 02:04:47,321
Císaři, právě jsi vyřkl slovo,
které nás navždy rozdělí.
997
02:04:49,156 --> 02:04:51,742
{\an8}Tvá pomýlená ctižádost odjakživa řídila
998
02:04:52,409 --> 02:04:56,622
{\an8}a bude i nadále řídit všechny tvé činy.
999
02:04:57,497 --> 02:05:02,961
Přesto nikdy nepochybuj o tom,
že ti upřímně přeji, abys byl šťastný.
1000
02:05:04,213 --> 02:05:07,799
To mi poskytne
alespoň nějakou útěchu v mém trápení.
1001
02:05:08,926 --> 02:05:11,470
- Tvá Josefína.
- Děkuji.
1002
02:05:12,137 --> 02:05:14,473
- Dobré ráno, madam.
- Děkuji. Ty jsi...
1003
02:05:14,473 --> 02:05:16,725
- Fleur.
- Fleur. Těší mě.
1004
02:06:19,288 --> 02:06:20,289
Chybíš mi.
1005
02:06:25,752 --> 02:06:27,754
Manželský život je najednou lákavý.
1006
02:06:32,551 --> 02:06:35,137
Zatím jsi projevila nesmírnou odvahu.
1007
02:06:37,472 --> 02:06:38,974
Musíš vytrvat.
1008
02:06:40,392 --> 02:06:43,312
Nedovol si propadnout smutku.
1009
02:06:48,859 --> 02:06:50,569
Sluší ti, když jsi šťastná.
1010
02:06:55,407 --> 02:06:56,992
Pečuj prosím o své zdraví.
1011
02:06:57,993 --> 02:06:59,369
Záleží mi na tom.
1012
02:07:00,704 --> 02:07:02,039
Napíšeš mi zítra?
1013
02:07:06,418 --> 02:07:07,544
A pozítří?
1014
02:07:08,253 --> 02:07:09,254
Ano.
1015
02:07:10,339 --> 02:07:11,465
A popozítří?
1016
02:07:15,302 --> 02:07:17,137
- A popopozítří?
- Jo.
1017
02:07:20,557 --> 02:07:21,558
Dobře.
1018
02:07:31,818 --> 02:07:34,238
{\an8}Jeden Brit zpochybňoval
mé důvody pro válku.
1019
02:07:34,238 --> 02:07:37,199
{\an8}TYLŽSKÝ MÍR MEZI FRANCIÍ A RUSKEM
ČERVENEC 1807
1020
02:07:37,199 --> 02:07:42,037
{\an8}My Francouzi prý válčíme kvůli penězům,
zatímco Angličané kvůli cti.
1021
02:07:43,205 --> 02:07:46,875
Odpověděl jsem,
že každý bojuje kvůli tomu, co mu schází.
1022
02:07:50,254 --> 02:07:53,257
To jste nezažil, že ne?
To se určitě nestalo.
1023
02:07:53,257 --> 02:07:54,299
Jistěže stalo.
1024
02:07:54,299 --> 02:07:55,759
- Jistě.
- Jak to myslíte?
1025
02:07:55,759 --> 02:07:57,928
My o nás a o Turcích říkáme totéž.
1026
02:07:57,928 --> 02:07:59,221
Vážně?
1027
02:07:59,221 --> 02:08:02,724
- Angličanům chybí čest. To se shodneme.
- Poslyšte...
1028
02:08:05,060 --> 02:08:09,982
V ničem se neshodneme víc
než v nenávisti k Británii.
1029
02:08:13,318 --> 02:08:17,823
Musím říct, že vlastně...
1030
02:08:17,823 --> 02:08:21,410
Bylo by mi nesmírným potěšením a ctí
vás nazývat bratrem.
1031
02:08:25,205 --> 02:08:27,207
To lze zařídit.
1032
02:08:29,751 --> 02:08:32,838
Včera u večeře...
1033
02:08:34,882 --> 02:08:37,217
mě okouzlila vaše sestra.
1034
02:08:38,760 --> 02:08:39,761
Je zadaná?
1035
02:08:40,971 --> 02:08:45,475
Bohužel ano.
Bude si brát vévodu oldenburského.
1036
02:08:46,185 --> 02:08:49,146
A co její mladší sestra? Anna?
1037
02:08:49,146 --> 02:08:51,565
Požádal už někdo o její ruku?
1038
02:08:59,364 --> 02:09:02,159
Víte, Anně je teprve 15.
1039
02:09:03,368 --> 02:09:04,536
To je drobnost.
1040
02:09:07,956 --> 02:09:12,544
Naše přátelství je založeno
na společné nedůvěře vůči Anglii.
1041
02:09:13,253 --> 02:09:17,633
Udržíme-li kontinentální blokádu,
zabráníme jim v obchodování
1042
02:09:17,633 --> 02:09:20,010
a budeme bojovat za posvátná práva.
1043
02:09:20,010 --> 02:09:22,262
To je pro nás dva důležité.
1044
02:09:22,930 --> 02:09:23,931
Něco mě napadlo.
1045
02:09:24,598 --> 02:09:25,891
- Ale ne.
- Povídejte.
1046
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
- Mám?
- Prosím.
1047
02:09:28,852 --> 02:09:31,605
Představte si armádu o 50 000 mužích.
1048
02:09:32,105 --> 02:09:35,359
Rusové, Francouzi, možná i Rakušané.
1049
02:09:35,359 --> 02:09:39,905
Kdyby pochodovali přes Cařihrad do Asie,
stačilo by dojít k Eufratu,
1050
02:09:39,905 --> 02:09:43,784
aby Anglie před kontinentální Evropou
padla na kolena.
1051
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
To je neuvěřitelné.
1052
02:09:49,831 --> 02:09:50,832
Připijme si.
1053
02:09:57,673 --> 02:09:59,174
- Na vás.
- Na nás.
1054
02:10:00,384 --> 02:10:05,305
Jeho Veličenstvo císař Napoleon
chce oficiálně požádat Rakousko
1055
02:10:05,305 --> 02:10:07,599
a Jeho Veličenstvo krále Františka
1056
02:10:08,809 --> 02:10:12,104
o ruku arcivévodkyně Marie Louisy.
1057
02:10:13,772 --> 02:10:14,898
Jeho nejstarší dcery.
1058
02:10:16,233 --> 02:10:17,442
Ne.
1059
02:10:18,735 --> 02:10:23,490
Rakousko a Francie by tak byly spojeny
nezrušitelným manželským svazkem.
1060
02:10:25,284 --> 02:10:27,286
To má být vtip?
1061
02:10:29,663 --> 02:10:36,420
Mně to možná směšné připadá,
ale císaři ne.
1062
02:10:54,313 --> 02:10:55,981
Cesta byla příjemná?
1063
02:10:55,981 --> 02:10:57,608
Báječná. Děkuji.
1064
02:11:03,780 --> 02:11:05,199
Jste taková křehká.
1065
02:11:06,241 --> 02:11:07,451
Na to nejsem zvyklý.
1066
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
Jak připadám já vám?
1067
02:11:14,249 --> 02:11:16,001
Jsem podobný svému portrétu?
1068
02:11:16,585 --> 02:11:20,923
Ano. Jste ještě pohlednější a silnější.
1069
02:11:22,216 --> 02:11:25,719
A vy jste ještě hezčí, ještě krásnější.
1070
02:11:27,804 --> 02:11:30,182
Snad se svým výběrem budete spokojen.
1071
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
Já doufám též. Chtěla byste vidět ložnici?
1072
02:11:35,437 --> 02:11:36,980
Ano, děkuji.
1073
02:11:49,451 --> 02:11:51,578
Vaše Veličenstvo, váš syn.
1074
02:12:11,056 --> 02:12:12,391
Ahoj.
1075
02:12:16,395 --> 02:12:17,938
Pal!
1076
02:12:25,946 --> 02:12:27,155
Ty můj malý králi.
1077
02:12:32,160 --> 02:12:34,663
Hyje!
1078
02:12:40,502 --> 02:12:41,628
Prr.
1079
02:13:39,978 --> 02:13:41,730
Ach, milé děťátko.
1080
02:13:52,282 --> 02:13:57,955
Jednoho dne pochopíš,
co jsem pro tebe obětovala.
1081
02:14:07,422 --> 02:14:11,468
Co je dobré pro Napoleona,
1082
02:14:11,468 --> 02:14:13,345
není dobré pro Rusko.
1083
02:14:14,346 --> 02:14:17,057
A když něco není dobré pro Rusko,
1084
02:14:18,225 --> 02:14:22,271
nemůže to být dobré
ani pro Vaše Veličenstvo.
1085
02:14:24,273 --> 02:14:29,486
Rusko za svou velikost vděčí
vývozu dřeva do Británie.
1086
02:14:30,821 --> 02:14:35,492
Váš otec se dopustil závažné chyby.
1087
02:14:35,993 --> 02:14:38,579
Povyšoval se nad Rusko.
1088
02:14:42,416 --> 02:14:48,046
Nerad bych přihlížel tomu,
jak Vaše Veličenstvo
1089
02:14:48,755 --> 02:14:53,093
přijde o oblibu u ruského národa.
1090
02:14:56,597 --> 02:14:58,557
Já nejsem můj otec.
1091
02:15:01,101 --> 02:15:07,024
Tu nešťastnou chybu,
že jsem si na něj hrál, už neudělám.
1092
02:15:08,025 --> 02:15:13,739
Rusko se znovu spojí s Angličany.
Já se Napoleona nebojím.
1093
02:15:15,699 --> 02:15:18,577
Má drahá Josefíno, dnes jsem smutný.
1094
02:15:19,119 --> 02:15:22,956
Car Alexandr se obrátil proti mně
a donutil mě vpadnout do Ruska.
1095
02:15:23,916 --> 02:15:26,335
{\an8}Otevřel své přístavy Anglii.
1096
02:15:26,919 --> 02:15:28,754
{\an8}A na Francouze uvalil daně.
1097
02:15:30,088 --> 02:15:33,091
{\an8}Na smutek zapomenu
a zahájím tažení na Moskvu.
1098
02:15:33,091 --> 02:15:34,843
{\an8}INVAZE DO RUSKA
ČERVEN 1812
1099
02:15:34,843 --> 02:15:37,804
{\an8}O svém úmyslu jsem přesvědčil
i další evropské vládce,
1100
02:15:37,804 --> 02:15:42,392
a tak velím spojeným vojskům
Francie, Rakouska, Itálie,
1101
02:15:42,392 --> 02:15:44,186
Německa a Polska.
1102
02:15:44,770 --> 02:15:47,439
Vím, že mě čekají jen samé úspěchy.
1103
02:15:47,439 --> 02:15:50,400
Držte krok. V tempu.
1104
02:15:52,736 --> 02:15:54,404
Vpřed.
1105
02:15:54,404 --> 02:15:56,406
Držte krok.
1106
02:16:02,120 --> 02:16:03,747
Kryjte se!
1107
02:16:03,747 --> 02:16:04,831
K zemi!
1108
02:16:11,296 --> 02:16:13,090
K zemi!
1109
02:16:22,933 --> 02:16:26,270
Hyje!
1110
02:16:26,270 --> 02:16:28,397
Za nimi!
1111
02:16:46,748 --> 02:16:48,000
Prr.
1112
02:16:51,712 --> 02:16:52,713
Prr.
1113
02:17:09,605 --> 02:17:13,275
- Zpátky! Stáhněte se! Ústup.
- Ústup!
1114
02:18:13,293 --> 02:18:15,754
{\an8}BORODINO
7. ZÁŘÍ 1812
1115
02:18:15,754 --> 02:18:20,592
{\an8}ZTRÁTY NA STRANĚ FRANCIE: 28 000
1116
02:18:20,592 --> 02:18:22,593
{\an8}Má drahá Josefíno,
1117
02:18:24,179 --> 02:18:27,432
píšu ti, protože jsem dnes vyhrál
významnou bitvu.
1118
02:18:29,058 --> 02:18:31,352
Zítra budeme pokračovat v tažení.
1119
02:18:32,062 --> 02:18:34,439
Moskva je vzdálená už jen 320 kilometrů.
1120
02:18:34,439 --> 02:18:37,985
A neustále na tebe myslím. Tvůj Napoleon.
1121
02:19:17,733 --> 02:19:18,901
Rozptylte se.
1122
02:19:19,567 --> 02:19:21,068
Prohledejte stavení.
1123
02:19:24,573 --> 02:19:25,574
Hledejte všude.
1124
02:19:27,659 --> 02:19:29,494
Už tam budeme.
1125
02:19:36,752 --> 02:19:37,794
Díky, pane.
1126
02:19:45,010 --> 02:19:47,930
- Děkuji, pane.
- Jste hrdinové od Slavkova.
1127
02:20:52,953 --> 02:20:54,496
Kde jste?
1128
02:21:07,593 --> 02:21:09,887
V tomto městě žilo 300 000 lidí.
1129
02:21:11,763 --> 02:21:13,140
To jen tak odešli?
1130
02:21:32,326 --> 02:21:35,245
Chlapečku.
1131
02:21:40,459 --> 02:21:42,002
Kdepak jsi?
1132
02:21:46,465 --> 02:21:48,091
Neboj se.
1133
02:21:48,926 --> 02:21:51,136
Jenom ti trochu naplácám.
1134
02:22:22,000 --> 02:22:23,502
To není zrovna fér.
1135
02:22:25,379 --> 02:22:27,256
S ohledem na jeho a ruskou čest.
1136
02:22:32,678 --> 02:22:34,638
Porážku je třeba přijmout důstojně.
1137
02:23:18,307 --> 02:23:19,308
Kdo to udělal?
1138
02:23:20,726 --> 02:23:21,727
Oni.
1139
02:23:23,228 --> 02:23:26,440
To ne. Mějte rozum.
1140
02:23:29,359 --> 02:23:31,069
Kdo ten požár založil?
1141
02:23:32,571 --> 02:23:35,991
Vaše Veličenstvo, oni.
1142
02:23:41,622 --> 02:23:44,583
Raději spálí vlastní město,
než aby se mnou vyjednával.
1143
02:23:45,375 --> 02:23:47,419
Je odvážnější, než jsem myslel.
1144
02:23:52,883 --> 02:23:58,430
No, tak pojedeme do Sankt-Petěrburgu,
ať si spálí i ten.
1145
02:24:00,307 --> 02:24:03,852
Už jsme ztratili příliš mnoho času.
1146
02:24:05,562 --> 02:24:08,941
Vpochodovali bychom do ruské zimy
1147
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
s koňmi, kteří pro takové počasí
nejsou vyšlechtění.
1148
02:24:15,489 --> 02:24:18,742
Můžeme se vrátit do Polska
a zimní měsíce přečkat tam.
1149
02:24:34,258 --> 02:24:37,761
Napoleone,
tvé dopisy jsou pohlazením pro mé srdce.
1150
02:24:38,679 --> 02:24:39,972
Bojím se o tebe.
1151
02:24:40,722 --> 02:24:44,434
Jen já znám tvůj zdravotní stav.
Tvé strachy.
1152
02:24:45,227 --> 02:24:48,772
Děkuji ti se stejnou něhou,
s jakou tě budu navždy milovat.
1153
02:24:49,314 --> 02:24:50,357
Josefína.
1154
02:25:09,543 --> 02:25:13,213
Nemoc jezdců, Vaše Veličenstvo. Hemeroidy.
1155
02:25:19,553 --> 02:25:22,347
- Spravte to.
- Jak si přejete, Veličenstvo.
1156
02:25:37,696 --> 02:25:39,281
Má přítelkyně Josefíno.
1157
02:25:40,449 --> 02:25:41,617
„Přítelkyně.“
1158
02:25:42,701 --> 02:25:44,870
Je zvláštní tě tak oslovovat.
1159
02:25:46,121 --> 02:25:48,123
Byla jsi vždy mnohem víc.
1160
02:25:56,215 --> 02:26:01,011
Navzdory pečlivé organizaci
selhalo zásobování.
1161
02:26:02,596 --> 02:26:07,392
Potýkáme se s nemocemi,
dezertéry a hladem.
1162
02:26:09,436 --> 02:26:10,562
Vyhráváme.
1163
02:26:22,783 --> 02:26:26,119
- Naši, nebo kozáci?
- Naši.
1164
02:26:29,331 --> 02:26:33,961
Josefíno. Štěstí mě opustilo.
1165
02:26:35,170 --> 02:26:37,130
{\an8}Přichystal si to pro mě osud.
1166
02:26:37,130 --> 02:26:38,465
{\an8}PROSINEC 1812
1167
02:26:38,465 --> 02:26:40,717
{\an8}Hlavou mi víří tvá slova.
1168
02:26:42,386 --> 02:26:44,388
Bez tebe nejsem nic.
1169
02:26:44,930 --> 02:26:46,515
Nevěřím si.
1170
02:26:47,933 --> 02:26:49,560
Bojím se a jsem osamělý.
1171
02:26:50,853 --> 02:26:53,188
Mí muži mě vidí jinak než ty.
1172
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
Vím, že mě evropští králové
po návratu domů budou soudit.
1173
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
A nikoli tak, jak soudí sebe navzájem.
1174
02:27:06,076 --> 02:27:10,247
Potrestají mě podle měřítka,
jež by jeden na druhého nikdy neuplatnili.
1175
02:27:11,498 --> 02:27:14,543
Kéž by sis mě posadila na klín
a postarala se o mě.
1176
02:27:14,543 --> 02:27:17,254
Přikryjte koně a najděte jim přístřeší.
1177
02:27:17,254 --> 02:27:19,506
Tudy, Vaše Veličenstvo. Sem.
1178
02:27:31,435 --> 02:27:33,687
Do stodoly, rychle!
1179
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
Všichni dovnitř!
1180
02:27:37,357 --> 02:27:40,611
- Pusťte nás dovnitř!
- Venku umrzneme. Pusťte nás!
1181
02:27:40,611 --> 02:27:43,405
- Zablokujte vrata!
- Schovejte se jinde.
1182
02:27:43,989 --> 02:27:45,741
Otevřete ta vrata!
1183
02:27:45,741 --> 02:27:47,242
Umrzneme!
1184
02:27:47,743 --> 02:27:49,953
Otevřete ta vrata!
1185
02:27:52,289 --> 02:27:53,624
Uhněte!
1186
02:27:56,585 --> 02:27:58,670
My tady umřeme!
1187
02:28:10,098 --> 02:28:11,683
Veličenstvo?
1188
02:28:14,645 --> 02:28:15,771
Ano?
1189
02:28:16,563 --> 02:28:18,690
Je načase, abyste tomu utrpení ujel
1190
02:28:20,150 --> 02:28:21,652
a vrátil se do Paříže.
1191
02:28:22,903 --> 02:28:24,196
Vím, jak to provést.
1192
02:28:25,781 --> 02:28:27,574
Za tímto stavením jsou sáně.
1193
02:28:30,452 --> 02:28:33,080
Se dvěma koňmi budeme za týden ve Varšavě.
1194
02:28:36,166 --> 02:28:37,459
A v Paříži záhy poté.
1195
02:28:41,505 --> 02:28:43,882
Jinak se zpátky živý nedostanete.
1196
02:28:48,971 --> 02:28:50,180
Prosím.
1197
02:29:12,995 --> 02:29:16,373
- Hoří!
- Hoří!
1198
02:29:17,791 --> 02:29:18,792
Šíří se to!
1199
02:29:21,336 --> 02:29:23,630
Hej, vstávejte! Vzbuďte se!
1200
02:29:23,630 --> 02:29:25,716
- Hoří!
- Hoří!
1201
02:29:40,564 --> 02:29:43,567
- Uhaste to!
- Hoří!
1202
02:30:13,096 --> 02:30:15,057
Je to triumfální návrat.
1203
02:30:17,100 --> 02:30:18,268
Zvítězil jsem.
1204
02:30:20,270 --> 02:30:22,356
Alexandr to město opustil.
1205
02:30:23,857 --> 02:30:28,237
A ačkoli nemá cti
a nepodepsal mírovou smlouvu,
1206
02:30:29,655 --> 02:30:32,324
svým návratem domů dokážu svému lidu,
1207
02:30:32,824 --> 02:30:34,826
že se nemusí bát nikoho na světě.
1208
02:30:36,787 --> 02:30:38,747
Oni se bojí vás, Veličenstvo.
1209
02:30:39,540 --> 02:30:41,291
Bojí se jenom vás.
1210
02:30:48,799 --> 02:30:50,968
Myslíte, že jsem hrozný...
1211
02:30:52,803 --> 02:30:55,472
hrozný člověk vznětlivé povahy?
1212
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- Ne.
- Jistěže ne.
1213
02:31:02,062 --> 02:31:04,857
Nejste idiot. Nebo možná jste.
1214
02:31:05,440 --> 02:31:06,900
Snad vás sežerou kozáci.
1215
02:31:19,872 --> 02:31:20,956
Stát!
1216
02:31:20,956 --> 02:31:22,416
Prr.
1217
02:31:40,976 --> 02:31:42,102
Kde to jsme?
1218
02:31:42,603 --> 02:31:44,229
U Borodina, Veličenstvo.
1219
02:31:50,527 --> 02:31:55,490
Pařížské krysy
prý představa návratu císaře pobouřila.
1220
02:31:57,826 --> 02:32:01,455
Ten zbabělec car Alexandr nyní ví,
čeho jsem schopen.
1221
02:32:01,955 --> 02:32:05,209
Kdo jiný dokáže po Evropě přemisťovat
půl milionu mužů?
1222
02:32:06,126 --> 02:32:10,047
Každý čeledín teď ví,
že se může stát maršálem Francie.
1223
02:32:10,047 --> 02:32:12,382
Ministrem. Kardinálem.
1224
02:32:18,388 --> 02:32:21,642
Když se pohnu, pohne se kupředu celý svět.
1225
02:32:30,943 --> 02:32:37,824
Z 600 000 mužů, jež jste do Ruska vyslal,
se jich vrátilo jen 40 000.
1226
02:32:37,824 --> 02:32:43,539
Proto budete bezpodmínečně
poslán do vyhnanství.
1227
02:32:45,332 --> 02:32:50,295
Koalice Rakouska, Pruska, Ruska a Anglie
1228
02:32:52,089 --> 02:32:54,383
vám se souhlasem naší Státní rady
1229
02:32:55,592 --> 02:32:59,346
přiznala svrchovanou moc
nad ostrovem Elba.
1230
02:33:01,098 --> 02:33:04,184
Rentu dva miliony franků
z francouzské pokladny
1231
02:33:05,185 --> 02:33:08,605
a důchod pro rodinu Bonapartů
a císařovnu Marii Louisu.
1232
02:33:09,773 --> 02:33:14,987
Kromě toho si císařovna Josefína
může ponechat veškerý svůj majetek
1233
02:33:16,488 --> 02:33:20,325
a bude jí přidělen roční příjem
jeden milion franků.
1234
02:33:49,438 --> 02:33:51,023
Miluji Francii až moc.
1235
02:33:56,278 --> 02:33:58,530
Chtěl jsem pro ni jen slávu.
1236
02:34:01,325 --> 02:34:03,285
Nikdy bych jí neuškodil.
1237
02:34:05,787 --> 02:34:07,372
Mám abdikovat.
1238
02:34:09,082 --> 02:34:10,626
Dobrá, tak tedy abdikuji.
1239
02:34:16,048 --> 02:34:18,926
{\an8}ELBA
KVĚTEN 1814
1240
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
Dobře.
1241
02:35:07,349 --> 02:35:08,642
Víno.
1242
02:36:07,576 --> 02:36:08,577
Vaše Výsosti.
1243
02:36:10,329 --> 02:36:11,330
Císařovno.
1244
02:36:26,386 --> 02:36:27,387
Prosím.
1245
02:36:32,267 --> 02:36:34,061
Josefíno.
1246
02:36:36,146 --> 02:36:37,314
Jsem okouzlen.
1247
02:36:39,233 --> 02:36:40,317
Ale...
1248
02:36:44,780 --> 02:36:49,034
nemusíte se uzavírat do sebe,
jen protože tady není.
1249
02:36:50,786 --> 02:36:53,163
Vím, jaké je být podceňován.
1250
02:36:54,790 --> 02:37:00,796
Ale své oči, svůj šarm a svého ducha
1251
02:37:02,005 --> 02:37:03,215
pořád ještě máte.
1252
02:37:04,049 --> 02:37:07,594
Jsou vaše a můžete je používat.
1253
02:37:20,274 --> 02:37:25,279
CAR SPATŘEN V DOMĚ
CÍSAŘOVNY JOSEFÍNY V PAŘÍŽI
1254
02:37:26,280 --> 02:37:29,908
{\an8}NAPOLEONOVA STARÁ LÁSKA OPĚT PŘISTIŽENA
1255
02:37:38,292 --> 02:37:39,585
Co je za den?
1256
02:37:41,128 --> 02:37:42,129
Úterý.
1257
02:37:42,129 --> 02:37:43,213
Jedenáctého?
1258
02:37:43,964 --> 02:37:45,090
Ano.
1259
02:37:45,090 --> 02:37:47,509
Chlapče, víš, kdo je car Alexandr?
1260
02:37:50,095 --> 02:37:51,013
Ne.
1261
02:37:51,013 --> 02:37:52,639
Ale věděl jsi, kdo jsem já?
1262
02:37:55,851 --> 02:37:56,852
Ano.
1263
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
Prosím.
1264
02:38:17,164 --> 02:38:19,917
Nemám z toho vůbec radost,
1265
02:38:19,917 --> 02:38:23,170
že tu musím sedět a dívat se na syna,
jak se mračí.
1266
02:38:37,100 --> 02:38:40,312
Na tomto ostrově jsi umřít neměl, synu.
1267
02:38:45,234 --> 02:38:47,778
Má žena baví ruského cara.
1268
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
V mém domě.
1269
02:39:16,849 --> 02:39:22,020
Drahá Josefíno, jsi má a vždycky budeš.
1270
02:39:23,564 --> 02:39:25,440
Už to déle nesnesu.
1271
02:39:26,191 --> 02:39:28,443
Strávil jsem na tom šutru 300 dní
1272
02:39:29,111 --> 02:39:32,489
a jsem připraven se vrátit domů
a vzít si, co mi patří:
1273
02:39:33,115 --> 02:39:34,908
tebe a Francii.
1274
02:39:53,093 --> 02:39:54,845
Převezmu vaši loď.
1275
02:39:54,845 --> 02:39:57,806
Neprovokujte mě, a nemáte se čeho bát.
1276
02:40:16,867 --> 02:40:18,076
Napoleone,
1277
02:40:19,036 --> 02:40:23,248
jsem květina, jež otevírá okvětní lístky
a usmívá se na slunce,
1278
02:40:24,374 --> 02:40:27,878
nevědouc, že se blíží bouře,
která mě sklátí
1279
02:40:27,878 --> 02:40:31,048
a rozmetá listí po obloze.
1280
02:40:31,048 --> 02:40:33,133
Přijeď rychle, můj příteli.
1281
02:41:02,663 --> 02:41:05,123
Otevřete ústa, prosím.
1282
02:41:10,379 --> 02:41:11,380
Děkuji.
1283
02:41:16,301 --> 02:41:17,511
Děkuji.
1284
02:41:18,303 --> 02:41:21,640
Máte zahleněné plíce. A zarudlé hrdlo.
1285
02:41:22,808 --> 02:41:24,643
Doporučuji vám zůstat v posteli.
1286
02:41:27,104 --> 02:41:28,438
Ale přijede Napoleon.
1287
02:41:28,981 --> 02:41:31,733
Přijímat návštěvy by nebylo moudré.
1288
02:41:31,733 --> 02:41:33,443
Ale přijede Napoleon.
1289
02:41:33,443 --> 02:41:34,611
Chápu.
1290
02:41:54,173 --> 02:41:56,133
Pokuste se jí ulevit.
1291
02:42:15,944 --> 02:42:16,987
Prr!
1292
02:42:24,036 --> 02:42:25,120
Vaše Veličenstvo.
1293
02:42:29,958 --> 02:42:31,251
Mluvte.
1294
02:42:31,251 --> 02:42:34,505
Bonaparte, Vaše Veličenstvo. Vrátil se.
1295
02:42:34,505 --> 02:42:37,591
Vylodili se ráno v Antibes
a vydali se na pochod.
1296
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
Napoleon Bonaparte míří do Paříže.
1297
02:42:44,097 --> 02:42:45,390
Ještě.
1298
02:42:45,390 --> 02:42:46,475
Vaše Veličenstvo.
1299
02:43:19,883 --> 02:43:20,759
Dobré odpoledne.
1300
02:43:21,802 --> 02:43:23,011
Vaše Veličenstvo.
1301
02:43:23,595 --> 02:43:27,349
Generál Marchand požaduje
v zájmu vlády krále Ludvíka XVIII.,
1302
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
abyste složil zbraně a přerušil pochod.
1303
02:43:31,895 --> 02:43:34,565
Budete zatčen
a poslán zpět na svůj ostrov.
1304
02:43:35,607 --> 02:43:39,486
Vyřiďte prosím panu generálovi,
že bych s ním chtěl mluvit.
1305
02:43:41,196 --> 02:43:43,198
S vlastní armádou bojovat nebudu.
1306
02:43:44,992 --> 02:43:45,993
Ano.
1307
02:43:55,043 --> 02:43:56,503
Chce s vámi mluvit.
1308
02:43:58,005 --> 02:43:59,006
Připravit!
1309
02:44:02,759 --> 02:44:03,969
Zamířit!
1310
02:44:14,980 --> 02:44:19,943
Vojáci 5. pluku, poznáváte mě?
1311
02:44:23,739 --> 02:44:25,866
Poznáváte mě, vojáci?
1312
02:44:27,784 --> 02:44:29,369
Ano, císaři!
1313
02:44:35,584 --> 02:44:36,793
Chybíte mi.
1314
02:44:39,546 --> 02:44:41,548
Je mi smutno po mé vlasti...
1315
02:44:43,842 --> 02:44:46,011
a po našich společných vítězstvích.
1316
02:44:49,223 --> 02:44:50,724
Chci se vrátit domů.
1317
02:44:52,184 --> 02:44:53,477
Připojíte se ke mně?
1318
02:44:55,229 --> 02:45:04,488
Ať žije císař!
1319
02:45:44,403 --> 02:45:45,529
Vaše Veličenstvo.
1320
02:45:49,533 --> 02:45:51,118
Děkuji.
1321
02:46:19,563 --> 02:46:24,484
Šestadvacátého května
byl přivolán doktor Corvisart
1322
02:46:25,777 --> 02:46:30,949
a zjistil, že měla zahleněné plíce
a zarudlé hrdlo.
1323
02:46:33,327 --> 02:46:35,829
Byl to záškrt.
1324
02:46:38,916 --> 02:46:44,796
Devětadvacátého května
dostala poslední pomazání a zemřela.
1325
02:46:49,426 --> 02:46:51,303
Nikoho nenapadlo mě informovat?
1326
02:47:01,605 --> 02:47:02,606
Hortensie.
1327
02:47:05,526 --> 02:47:07,152
Viníš...
1328
02:47:08,362 --> 02:47:09,571
Viníš z toho mě?
1329
02:47:12,282 --> 02:47:13,408
Neviním.
1330
02:47:13,408 --> 02:47:14,493
Jistěže ne.
1331
02:47:17,371 --> 02:47:20,541
Neponesu břemeno odpovědnosti...
1332
02:47:22,334 --> 02:47:24,253
za neštěstí tvé matky.
1333
02:47:25,379 --> 02:47:27,464
Chci své dopisy.
1334
02:47:27,464 --> 02:47:31,593
Omlouvám se, ale nemám je.
Ukradl je její sluha.
1335
02:47:34,388 --> 02:47:35,597
Kde je měla?
1336
02:47:37,975 --> 02:47:40,477
Ve skříni v ložnici vedle postele.
1337
02:47:44,106 --> 02:47:45,524
Co s nimi udělal?
1338
02:47:47,943 --> 02:47:49,528
Prodal je.
1339
02:47:56,952 --> 02:47:58,412
Mrzí mě to.
1340
02:48:00,873 --> 02:48:01,874
Odpouštím ti.
1341
02:48:44,082 --> 02:48:46,627
{\an8}Napoleon Bonaparte zničil...
1342
02:48:46,627 --> 02:48:48,045
{\an8}VÍDEŇSKÝ KONGRES
BŘEZEN 1815
1343
02:48:48,045 --> 02:48:51,173
{\an8}...jediný titul, na němž závisela
jeho existence.
1344
02:48:52,591 --> 02:48:54,676
{\an8}Cílem tohoto setkání je postavit...
1345
02:48:54,676 --> 02:48:56,512
{\an8}VÉVODA Z WELLINGTONU
1346
02:48:56,512 --> 02:48:59,473
...armádu na hranice mezi Francií a Belgií.
1347
02:48:59,473 --> 02:49:02,226
Sedmdesát tisíc vojáků z Anglie
1348
02:49:03,560 --> 02:49:06,146
a 120 000 vojáků z Pruska.
1349
02:49:08,232 --> 02:49:12,194
Ten červ zničil evropské farmy,
1350
02:49:13,070 --> 02:49:15,239
zatímco farmáři chrápali.
1351
02:49:15,822 --> 02:49:18,033
Měli jsme na něj udeřit už dávno.
1352
02:49:19,117 --> 02:49:23,455
Držel svět v šachu svou ješitností,
1353
02:49:23,455 --> 02:49:26,750
neukojitelným hladem po moci
1354
02:49:26,750 --> 02:49:30,254
a absencí obyčejného slušného chování.
1355
02:49:31,213 --> 02:49:33,674
Bez něj budeme všichni zase klidně spát.
1356
02:49:34,842 --> 02:49:39,972
Jistě mluvím za všechny,
když řeknu, že litovat budeme jen toho,
1357
02:49:40,681 --> 02:49:44,101
že jsme tu havěť vůbec nechali žít.
1358
02:49:45,269 --> 02:49:48,897
Dvě stě padesát tisíc mužů
na straně zrádce.
1359
02:49:50,107 --> 02:49:56,071
Pětadvacet tisíc mužů, 125 000 mužů
1360
02:49:56,071 --> 02:49:58,824
a 100 000 mužů...
1361
02:50:02,327 --> 02:50:05,664
proti našim 125 000 mužům.
1362
02:50:08,125 --> 02:50:09,710
Půjde o boj na zemi.
1363
02:50:11,378 --> 02:50:14,381
S tím si Británie
na rozdíl ode mě neví rady.
1364
02:50:16,675 --> 02:50:20,762
Rychle zaútočíme
na Wellingtona a Blüchera.
1365
02:50:21,555 --> 02:50:23,140
Porazíme každého zvlášť.
1366
02:50:24,183 --> 02:50:27,603
Znemožníme jim, aby se spojili. Tady.
1367
02:50:30,314 --> 02:50:33,775
{\an8}18. ČERVNA 1815
1368
02:51:11,021 --> 02:51:13,565
Dobré jitro.
1369
02:51:14,399 --> 02:51:15,859
Prusové postupují.
1370
02:51:16,944 --> 02:51:18,445
Zahajme útok.
1371
02:51:19,154 --> 02:51:21,240
Musíme počkat na sucho.
1372
02:51:23,742 --> 02:51:27,037
Blücher to nestihne.
Wellingtona dostanu do oběda.
1373
02:51:49,852 --> 02:51:52,646
Když nemusím, nikdy do deště nechodím.
1374
02:52:58,754 --> 02:53:00,130
Co mám říct mužům?
1375
02:53:02,174 --> 02:53:03,884
Ať zastaví ten déšť.
1376
02:53:06,887 --> 02:53:11,225
- Projíždíme!
- Nastoupit!
1377
02:53:12,684 --> 02:53:15,354
Nyní nadešel váš čas, chlapci.
1378
02:53:16,688 --> 02:53:18,315
Dobře poslouchejte.
1379
02:53:19,775 --> 02:53:24,696
Dnes je na pořadu dne trpělivost.
Budeme-li trpěliví, vyhrajeme.
1380
02:53:25,447 --> 02:53:27,699
Tyto pozice si musíme udržet.
1381
02:53:28,408 --> 02:53:30,202
Ať přijdou oni za námi.
1382
02:53:30,202 --> 02:53:32,120
Hurá!
1383
02:53:37,459 --> 02:53:38,710
Hyje, kluci.
1384
02:53:40,879 --> 02:53:41,880
Prr.
1385
02:53:42,673 --> 02:53:43,882
Pane generále Blüchere.
1386
02:53:43,882 --> 02:53:46,593
- Dobré ráno.
- Předpokládaný čas příjezdu?
1387
02:53:46,593 --> 02:53:49,012
- Pane důstojníku?
- Asi za pět hodin.
1388
02:53:49,012 --> 02:53:50,681
Asi za pět hodin.
1389
02:54:07,239 --> 02:54:08,615
Hyje, kluci.
1390
02:54:21,170 --> 02:54:22,462
Tamhle je.
1391
02:54:23,380 --> 02:54:29,052
Zdá se, že prostě spí.
1392
02:54:30,512 --> 02:54:35,934
Jednomu se ubránit nedokážeš,
příteli, a to frontálnímu útoku.
1393
02:54:38,854 --> 02:54:41,857
Uvidíme, jak ten generál
zaútočí na naše pozice.
1394
02:54:44,860 --> 02:54:49,698
Pane, zaměřil jsem císaře.
Mám povolení k palbě?
1395
02:54:49,698 --> 02:54:50,908
V žádném případě.
1396
02:54:51,408 --> 02:54:54,828
Generálové mají lepší věci na práci
než na sebe střílet.
1397
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Nestřílej, vojáku, jinak zemřeš.
1398
02:54:57,372 --> 02:54:59,249
Hyje, kluci.
1399
02:54:59,249 --> 02:55:01,126
Pozor, spojka!
1400
02:55:02,628 --> 02:55:04,296
Blücher, 18 až 19 kilometrů.
1401
02:55:05,130 --> 02:55:06,965
Pozor! Za mnou.
1402
02:55:07,466 --> 02:55:10,010
- Blücher 18 až 19 kilometrů odtud.
- Prokrista.
1403
02:55:10,010 --> 02:55:12,179
- Chci hlášení každou hodinu.
- Rozkaz.
1404
02:55:14,973 --> 02:55:18,644
Pozor, spojka! Ustupte!
1405
02:55:23,232 --> 02:55:26,151
Prusové u cesty, 19 kilometrů.
1406
02:55:32,407 --> 02:55:36,286
Na cestě byli spatřeni pruští vojáci.
Devatenáct kilometrů.
1407
02:55:39,915 --> 02:55:41,124
Připravte kanóny.
1408
02:55:44,753 --> 02:55:46,421
Připravit kanóny!
1409
02:55:49,591 --> 02:55:51,635
Dělejte! Hněte sebou!
1410
02:56:01,061 --> 02:56:03,647
Kanóny jsou připraveny!
1411
02:56:03,647 --> 02:56:05,607
Kanóny připraveny!
1412
02:56:05,607 --> 02:56:07,401
Přestalo pršet, pane.
1413
02:56:16,326 --> 02:56:18,036
Připravit k palbě!
1414
02:56:27,671 --> 02:56:30,257
- Pal!
- Pal!
1415
02:56:36,263 --> 02:56:37,806
Kryjte se!
1416
02:56:40,601 --> 02:56:42,936
Zaujmout pozice! Pozor.
1417
02:56:42,936 --> 02:56:47,107
Připravit na postup. Připravit.
1418
02:56:48,442 --> 02:56:49,902
Připravit na postup.
1419
02:56:49,902 --> 02:56:52,070
Přenastavit na 195!
1420
02:56:52,070 --> 02:56:54,198
Nastavit na 195!
1421
02:56:54,198 --> 02:56:56,950
Náměr 195.
1422
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
Nastaveno!
1423
02:57:03,081 --> 02:57:05,959
K palbě připravit! Pal!
1424
02:57:05,959 --> 02:57:07,586
Pal!
1425
02:57:12,674 --> 02:57:15,802
K zemi! Sedmý, nastoupit.
1426
02:57:24,686 --> 02:57:27,564
- Z cesty!
- Vydržte, chlapi!
1427
02:57:31,610 --> 02:57:35,113
Pěchota vpřed!
1428
02:57:35,948 --> 02:57:37,574
Levé křídlo!
1429
02:57:39,826 --> 02:57:41,495
Pochodem v chod!
1430
02:57:41,495 --> 02:57:43,664
Do formace. Okamžitě!
1431
02:57:45,666 --> 02:57:46,792
Ať se nepřibližují!
1432
02:57:48,043 --> 02:57:49,044
Spojte se!
1433
02:57:58,428 --> 02:58:02,516
Druhá vlna, vpřed! Nahoru, vojáci!
1434
02:58:03,517 --> 02:58:04,935
Držte linii!
1435
02:58:04,935 --> 02:58:06,979
Kanóny!
1436
02:58:07,688 --> 02:58:09,481
Pal!
1437
02:58:12,901 --> 02:58:14,444
Připravit.
1438
02:58:15,529 --> 02:58:16,780
Vydržte.
1439
02:58:17,573 --> 02:58:18,991
Pal!
1440
02:58:28,333 --> 02:58:30,460
Hej, ty, k tomu kanónu!
1441
02:58:40,596 --> 02:58:41,638
Pal!
1442
02:58:48,520 --> 02:58:50,314
Vyplňte tu mezeru!
1443
02:58:52,149 --> 02:58:53,567
Držte linii!
1444
02:59:01,074 --> 02:59:03,702
Tirajéři, pokračujte vpřed!
1445
02:59:03,702 --> 02:59:05,120
Do formace.
1446
02:59:05,120 --> 02:59:06,955
Palte dle libosti!
1447
02:59:12,252 --> 02:59:14,588
Zastavte je, vojáci. Palte.
1448
02:59:17,758 --> 02:59:20,928
Dělejte! Ať se nespojí!
1449
02:59:26,683 --> 02:59:27,893
...útočnou pozici.
1450
02:59:27,893 --> 02:59:30,437
Jeďte, kluci. Hyje.
1451
02:59:32,022 --> 02:59:33,357
Prr.
1452
02:59:35,901 --> 02:59:38,820
Prusové u cesty, osm kilometrů.
1453
02:59:40,531 --> 02:59:42,157
Nanejvýš osm kilometrů.
1454
02:59:44,159 --> 02:59:45,827
Musíme Blüchera předstihnout.
1455
02:59:46,495 --> 02:59:47,496
Běžte.
1456
02:59:50,332 --> 02:59:51,333
Běžte!
1457
03:00:03,512 --> 03:00:05,013
Jezdectvo!
1458
03:00:06,306 --> 03:00:08,100
Do útoku!
1459
03:00:15,107 --> 03:00:16,608
Připravte se na jezdectvo.
1460
03:00:16,608 --> 03:00:19,152
Připravte se na jezdectvo!
1461
03:00:27,828 --> 03:00:32,207
Musíme udržet pozice.
Vydržte do posledního muže.
1462
03:00:32,207 --> 03:00:34,543
Nesmí nás porazit!
1463
03:00:35,335 --> 03:00:37,588
Co by tomu v Anglii řekli?
1464
03:00:37,588 --> 03:00:40,841
- Držte linii.
- Semkněte se.
1465
03:00:45,179 --> 03:00:48,682
Pozor. Držte formaci.
1466
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
Ať žije císař!
1467
03:00:56,815 --> 03:00:58,734
Roto, zastavit stát!
1468
03:00:59,401 --> 03:01:02,779
Zformujte karé!
1469
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
Ať žije císař!
1470
03:01:24,092 --> 03:01:27,763
První řad, pal. Druhý řad, pal.
1471
03:01:44,154 --> 03:01:47,074
Co teď, pane? Neprorazíme je.
1472
03:01:47,074 --> 03:01:49,618
Ať běží! Zpátky do karé!
1473
03:01:52,329 --> 03:01:53,914
Ať okusí britskou ocel!
1474
03:02:05,592 --> 03:02:07,553
K poctě zbraň!
1475
03:02:11,265 --> 03:02:12,599
Na rámě zbraň!
1476
03:02:17,187 --> 03:02:18,939
Prusové jsou tady.
1477
03:02:22,317 --> 03:02:23,694
Už jsou na svahu.
1478
03:02:49,720 --> 03:02:51,805
Musíme je prorazit!
1479
03:02:54,641 --> 03:02:56,643
Prorazte to karé!
1480
03:03:07,279 --> 03:03:08,572
Nasadit bajonety!
1481
03:03:09,448 --> 03:03:11,283
Nasadit bajonety!
1482
03:03:13,368 --> 03:03:17,915
Váš císař je s vámi.
Jste hrdinové od Slavkova.
1483
03:03:18,790 --> 03:03:20,334
Nikdy se nevzdávejte.
1484
03:03:21,168 --> 03:03:23,670
Za vlast a slávu!
1485
03:03:30,552 --> 03:03:33,305
Rameno na rameno! Rozvinout do linie!
1486
03:03:33,305 --> 03:03:35,057
Rameno na rameno.
1487
03:03:42,022 --> 03:03:43,315
Pěchota vpřed!
1488
03:03:43,815 --> 03:03:49,655
Batalion a pěchota! Vpřed!
1489
03:03:55,327 --> 03:03:56,703
Držte linii!
1490
03:03:58,997 --> 03:04:01,208
První řad, pal!
1491
03:04:05,128 --> 03:04:07,214
Druhý řad, pal!
1492
03:04:11,134 --> 03:04:12,511
Připravit k útoku!
1493
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
Do útoku!
1494
03:04:23,146 --> 03:04:24,857
Do toho! Palte do nich!
1495
03:04:27,276 --> 03:04:29,444
Vpřed!
1496
03:04:41,707 --> 03:04:42,916
Vyslat jezdectvo, pane?
1497
03:04:44,168 --> 03:04:45,460
Vyslat jezdectvo.
1498
03:04:46,587 --> 03:04:50,299
Připravit na protiútok.
1499
03:04:51,633 --> 03:04:53,302
Všichni na pomoc.
1500
03:05:28,253 --> 03:05:32,049
Ne. On si nemůže pomoct.
1501
03:05:33,300 --> 03:05:35,010
Pane, Blücher.
1502
03:05:41,725 --> 03:05:42,726
Díkybohu.
1503
03:05:43,227 --> 03:05:48,190
Vaše Veličenstvo!
1504
03:05:49,525 --> 03:05:52,402
Podívejte,
takhle umírá francouzský maršál!
1505
03:05:52,402 --> 03:05:55,072
Jo!
1506
03:06:21,265 --> 03:06:23,559
Jo!
1507
03:06:58,010 --> 03:07:02,472
Vítězství je mé. Válka skončí.
1508
03:07:05,267 --> 03:07:08,604
{\an8}ČERVENEC 1815
1509
03:07:10,105 --> 03:07:11,940
Vyšší důstojník na palubě!
1510
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
Dobrý den.
1511
03:07:19,615 --> 03:07:24,328
Nemám nejmenší problém uznat chybu.
Ale já chyby nedělám.
1512
03:07:25,078 --> 03:07:26,955
Je to otázka geometrie.
1513
03:07:28,373 --> 03:07:30,751
Jednoduše vím, jak rozmístit kanóny.
1514
03:07:32,294 --> 03:07:36,590
Ale tyto znalosti
maršálům bohužel nepředám.
1515
03:07:38,091 --> 03:07:41,303
To je v životě možná to nejtěžší.
1516
03:07:43,263 --> 03:07:44,932
Přijmout selhání druhých.
1517
03:07:46,016 --> 03:07:47,267
Nedělejte to.
1518
03:07:49,728 --> 03:07:51,063
Podporujte sílu.
1519
03:07:56,401 --> 03:07:57,528
Pozor na hlavu.
1520
03:08:00,447 --> 03:08:02,199
Pozor na hlavu, pane.
1521
03:08:09,331 --> 03:08:12,417
- Co tam dělají?
- To jsou kadeti, pane. Zbožňují ho.
1522
03:08:12,417 --> 03:08:13,585
Pošlete je pryč.
1523
03:08:13,585 --> 03:08:15,587
Vykliďte místnost. Rychle.
1524
03:08:31,979 --> 03:08:34,022
- Vaše Milosti...
- Dobré ráno, pane.
1525
03:08:34,022 --> 03:08:35,399
Ti chlapci jsou milí.
1526
03:08:37,317 --> 03:08:38,610
Mohu se posadit?
1527
03:08:38,610 --> 03:08:39,695
Prosím.
1528
03:08:40,863 --> 03:08:42,281
A ta snídaně.
1529
03:08:43,282 --> 03:08:47,661
Už chápu, díky čemu máte
tak úspěšné námořnictvo. Děkuji.
1530
03:08:53,542 --> 03:08:55,919
Na anglickém venkově jsem nikdy nebyl.
1531
03:08:55,919 --> 03:08:57,880
Cotswolds se mi bude líbit.
1532
03:09:01,341 --> 03:09:04,428
Ty táhlé kopce, mírné slunce.
1533
03:09:06,388 --> 03:09:10,767
Milý pane,
jen díky nepatrnému rozdílu v názorech
1534
03:09:10,767 --> 03:09:13,061
jste byl ušetřen smrti zastřelením.
1535
03:09:14,813 --> 03:09:17,065
Z politického hlediska není možné,
1536
03:09:17,065 --> 03:09:20,569
aby vám britská vláda
dovolila zůstat v Anglii.
1537
03:09:22,654 --> 03:09:27,993
Do exilu vás mohou doprovodit
tři důstojníci a 12 sloužících.
1538
03:09:28,827 --> 03:09:32,497
Pro exil bude vyhrazen ostrov Svatá Helena
1539
03:09:32,497 --> 03:09:37,169
pod přísným dohledem
guvernéra Hudsona Lowa a jeho rodiny.
1540
03:09:39,505 --> 03:09:40,506
Svatá...
1541
03:09:41,715 --> 03:09:45,135
Helena. Takový malý ostrůvek.
1542
03:09:45,969 --> 03:09:47,596
Vlastně spíš kus skály.
1543
03:09:48,639 --> 03:09:51,391
Jeden a půl tisíce kilometrů
od pobřeží Afriky.
1544
03:09:52,142 --> 03:09:56,647
Údajně je tam moc hezky a klid.
Budete mít čas na přemýšlení.
1545
03:09:58,357 --> 03:10:00,526
Vaše korespondence bude sledována
1546
03:10:00,526 --> 03:10:04,154
a příslušný důstojník
dvakrát denně ověří vaši přítomnost.
1547
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
Ovšem.
1548
03:10:11,453 --> 03:10:13,497
Kdybych vstoupil na britské území,
1549
03:10:14,081 --> 03:10:17,084
dle vašich zákonů
bych zde měl právo na soud.
1550
03:10:17,584 --> 03:10:19,211
Což mi odpíráte.
1551
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
Nezapomínejte, že jsem taky jen člověk.
1552
03:10:37,020 --> 03:10:38,730
To vy jste na to zapomněl.
1553
03:10:40,607 --> 03:10:42,484
Považoval jste se za boha.
1554
03:10:45,821 --> 03:10:47,573
Nic takového jsem neřekl.
1555
03:10:53,537 --> 03:10:57,082
{\an8}VYHNANSTVÍ NA SVATÉ HELENĚ
15. ŘÍJNA 1815
1556
03:10:57,082 --> 03:11:00,419
Spravte to lano. Skasat plachty.
1557
03:11:02,004 --> 03:11:03,338
Do podpalubí!
1558
03:11:12,472 --> 03:11:16,810
Co budeš dělat? Nechci, abys byl sám.
1559
03:11:18,187 --> 03:11:22,983
Přijdeš za mnou? Odpustím ti?
1560
03:11:24,651 --> 03:11:27,070
Můj milý, tvrdohlavý císaři.
1561
03:11:28,155 --> 03:11:30,741
Pustila jsem tě a ty ses zřítil do záhuby.
1562
03:11:32,075 --> 03:11:35,287
Příště budu vládnout já
1563
03:11:35,287 --> 03:11:37,289
a ty budeš plnit mé rozkazy.
1564
03:11:44,546 --> 03:11:47,257
No, měla jsi pravdu.
1565
03:11:48,675 --> 03:11:51,220
Večer prosím, abych tě spatřil ve snech.
1566
03:11:52,137 --> 03:11:55,432
A když se objevíš, odvrátíš se ode mě.
1567
03:12:20,624 --> 03:12:22,125
Přesnost!
1568
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
Přesnost.
1569
03:12:28,841 --> 03:12:30,092
Zpomalte.
1570
03:12:33,428 --> 03:12:35,347
Nejprve se pozdravíte.
1571
03:12:40,143 --> 03:12:41,562
Pak ho takhle skloníte.
1572
03:12:42,312 --> 03:12:43,355
En garde.
1573
03:12:44,523 --> 03:12:45,649
Levou nohu dozadu.
1574
03:12:46,483 --> 03:12:47,484
Ano.
1575
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
Pak provedete dva útoky.
1576
03:12:50,571 --> 03:12:53,282
Prime a seconde.
1577
03:12:53,282 --> 03:12:54,533
Ano?
1578
03:12:54,533 --> 03:12:55,784
Podrž to.
1579
03:12:55,784 --> 03:12:56,869
Výborně.
1580
03:13:12,593 --> 03:13:14,011
Je to zábavnější.
1581
03:13:23,270 --> 03:13:25,230
Jaké je hlavní město Francie?
1582
03:13:27,774 --> 03:13:28,775
Paříž.
1583
03:13:29,484 --> 03:13:30,485
A Ruska?
1584
03:13:31,195 --> 03:13:33,447
Sankt-Petěrburg. A předtím Moskva.
1585
03:13:35,407 --> 03:13:39,828
Moskva. A kdo Moskvu spálil na prach?
1586
03:13:44,249 --> 03:13:45,250
To nevím, pane.
1587
03:13:46,710 --> 03:13:47,711
Já.
1588
03:13:48,504 --> 03:13:52,341
Myslím, že ji spálili Rusové,
aby se zbavili Francouzů.
1589
03:13:52,841 --> 03:13:53,842
Kdo ti to řekl?
1590
03:13:54,635 --> 03:13:56,094
To ví každý, pane.
1591
03:14:00,182 --> 03:14:02,476
Běžte. Běžte si hrát.
1592
03:14:04,061 --> 03:14:05,062
En garde.
1593
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
Můžu ti říct, co pro tebe mám?
1594
03:14:13,111 --> 03:14:17,324
Je to tajemství.
A ukážu ti ho, až přijdeš.
1595
03:14:20,911 --> 03:14:26,250
Přijď za mnou, Napoleone.
A zkusme to znovu.
1596
03:14:39,054 --> 03:14:44,142
Napoleon Bonaparte zemřel 5. května 1821
po šesti letech exilu na Svaté Heleně.
1597
03:14:45,102 --> 03:14:48,522
Za svou vojenskou kariéru
velel v 61 bitvách...
1598
03:14:48,522 --> 03:14:53,819
Toulon 6 000 mrtvých
Marengo 12 000 mrtvých
1599
03:14:53,819 --> 03:14:57,990
Slavkov 16 500 mrtvých
Borodino 71 000 mrtvých
1600
03:14:57,990 --> 03:15:02,536
Waterloo 47 000 mrtvých (za jeden den)
Invaze do Ruska 460 000 mrtvých
1601
03:15:02,536 --> 03:15:06,164
{\an8}1793–1815: přes 3 000 000 mrtvých
1602
03:15:08,834 --> 03:15:10,794
Jeho poslední slova zněla...
1603
03:15:10,794 --> 03:15:12,921
Francie...
1604
03:15:12,921 --> 03:15:15,674
armáda...
1605
03:15:15,674 --> 03:15:20,095
Josefína
1606
03:15:23,390 --> 03:15:27,686
VĚNOVÁNO LULU
1607
03:24:19,635 --> 03:24:21,637
Překlad titulků: Kristina Himmerová