1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 1789 REVOLUCE VE FRANCII 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 Utrpení dohnalo lid k revoluci... a revoluce vedla zpátky k utrpení. 3 00:00:44,378 --> 00:00:49,341 Francouze rozčaroval nedostatek potravin a těžká hospodářská krize. 4 00:00:49,341 --> 00:00:51,635 Odpůrci monarchie poslali krále Ludvíka XVI. 5 00:00:51,635 --> 00:00:53,887 a 11 000 jeho příznivců na smrt... 6 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}...a poté se zaměřili na poslední francouzskou královnu Marii Antoinettu. 7 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 Ambiciózní korsický důstojník dělostřelectva Napoleon Bonaparte 8 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 zatím usiluje o povýšení... 9 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Zpátky, chátro! 10 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}Na gilotinu s tebou. 11 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}Zhouba Francie! 12 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 Teror není nic jiného než spravedlnost. 13 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Rychlá, tvrdá, nekompromisní. 14 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 Jedná se tedy o emanaci ctnosti. 15 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Provinila se vůči vám třemi zločiny. 16 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 Vyčerpala státní pokladnu, 17 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 účastnila se spiknutí, jež ohrozilo vnitřní i vnější bezpečnost státu, 18 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 a dopustila se velezrady, jelikož jednala v zájmu nepřítele. 19 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Milost zločincům? 20 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 Kdepak. 21 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Milost nevinným. 22 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 Milost nebožákům. 23 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Milost lidem. 24 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 Nevyhnutelným důsledkem spojení demokracie 25 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 se současnými požadavky národa... 26 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 {\an8}VELITEL FRANCOUZSKÉ ARMÁDY 27 00:05:20,070 --> 00:05:24,241 {\an8}Britské námořnictvo obsadilo Toulon. Uvízlo tam půl našeho loďstva. 28 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 Když o ty lodě přijdeme, republika padne. 29 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 Naštěstí jsou v Toulonu jen 2 000 britských vojáků. 30 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 Ale máme slabé dělostřelectvo a generál je bývalý dvorní malíř. 31 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 Není nutné dobýt zpět samotný Toulon. 32 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 To město není město. Je to přístav. 33 00:05:48,515 --> 00:05:52,102 Neudrží-li britské loďstvo přístav, město se bude muset vzdát. 34 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 Můj bratr, kapitán Bonaparte, dělostřelecký důstojník, 35 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 zorganizoval palbu na britské lodě zápalnými koulemi. 36 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 Svou oddanost republice již prokázal. 37 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 A jak chcete přístav obsadit? 38 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 Když dobudeme pevnost před přístavem, 39 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 získáme město. 40 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 Musí to být odstrašující příklad, jinak padnou i další města. 41 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 A zdůrazňuji, 42 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 že já nedovolím, aby roajalisté nebo Britové zabrali mé území. 43 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}Dobré ráno. 44 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 {\an8}FRANCOUZSKÝ TÁBOR 16. PROSINCE 1793 45 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 {\an8}Generál Carteaux? 46 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Ten je tamhle. 47 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Luciene, můj milý bratře, už jsem v Toulonu. 48 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 Vojáci jsou v žalostném stavu a rekruti nevycvičení a neukáznění. 49 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Bez výzbroje a zásob očekávám leda porážku. 50 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 Sbíráme železný šrot, z nějž odlijeme malé moždíře vhodnější pro můj plán. 51 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 Pokud neuspějeme, 52 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 ti u moci nás budou mít za korsické gaunery nehodné vyšších pozic 53 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 a ctižádost naší máti utrpí ránu. 54 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 Jistě, madam. Máte vytříbený vkus. 55 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - Prosím. - Budu tady i za týden. 56 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 Britové ovládají velká děla, jež míří na jejich lodě na moři. 57 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Když ta děla získáme, budeme na ně moct pálit a blokádu ukončit. 58 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 Mohu využít moment překvapení, ale zvítězím díky zbraním. 59 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 Nemohu se dočkat, až přijedeš. 60 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 Tvůj bratr Napoleon. 61 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 Hej, ty všiváku! Jo, ty! 62 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Pokračuj. Dělej. Pohni si! 63 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 Odveď ty pitomý kozy! 64 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 Poslední varování! Odveď ty pitomý kozy! 65 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 Koukej si pohnout! 66 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Rozuměls? 67 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 I posadil se k ohni, chlapci milí, 68 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 a připojil se k veselí... 69 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 - Zaujměte pozice. - Rychle! 70 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 V koutě u krbu měl místečko svý, 71 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 tam sedával, tváře si barvil, 72 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 když Jones měl pivo nový. 73 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 Rychle! 74 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 Když Jones měl pivo nový. 75 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 Půllitry piva, láhve šery, přes kopec vesele si kráčeli, 76 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 když Jones měl pivo nový. 77 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 Pal! 78 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 Útočí! 79 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 Útočí na nás! Do zbraně! 80 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 Postavte ty žebříky, chlapi! 81 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 Palte! Miřte přesně! 82 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 Vytáhněte ty moždíře! 83 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 Připraven, chlapče? 84 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 Bože! 85 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - Není vám nic? - Ne. 86 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 Ty moždíře! 87 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 Braňte ty kanóny! 88 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 Zaujmout pozice! 89 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - Vive la France! - Vive la France! 90 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 Připravit kanóny! 91 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 Rozkaz! 92 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Moždíře! 93 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 Náměr 160. 94 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - Pal! - Rozkaz! 95 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 Junote, zápalné koule! 96 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 Pal! 97 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Junote, pal! 98 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 Pal! 99 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - Nabíjet! - Nabíjet. 100 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 Pal! 101 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 Na rámě zbraň! 102 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Kapitáne Napoleone Bonaparte, uděluji vám hodnost brigádního generála. 103 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 Ať žije republika! 104 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 Ať žije republika! 105 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 Slíbil jsem vám velkolepý úspěch a své slovo jsem dodržel. 106 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 Pohov! 107 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 Pro máti. 108 00:15:56,123 --> 00:16:00,002 {\an8}PAŘÍŽ ZÁŘÍ 1793 109 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 Víš, že tvůj otec byl zatčen? 110 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 Je ve vězení. 111 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 A víš proč? 112 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 Protože je to šlechtic. 113 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 Ty jsi šlechtična? 114 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 Hortensie, to je v pořádku. 115 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 Jsi šlechtična? 116 00:16:22,316 --> 00:16:23,525 Ano. 117 00:16:23,525 --> 00:16:24,818 Ano? 118 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 Co říkají tví rodiče o králi? 119 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 No tak, nestyď se. 120 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 Co říkají o Ludvíkovi a Marii Antoinettě? 121 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 Můj táta je zastáncem revoluce. Já taky. 122 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 Nelži mi, nebo ti ublížím. 123 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 Pane, je jí pět. 124 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 Nelže. Manžel bojoval na vaší straně. 125 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}VĚZNICE CARMES 126 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 Ukaž ruce. 127 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 Pusu. Otevři pusu. 128 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 To jsou zoubky. 129 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 Nezdržuj. 130 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 - Její šperky. - Ruce. 131 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 Tudy. 132 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 Josefíno. 133 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 Théréso. 134 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Hej, přestaň. 135 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - Pohněte. - Dělejte. Honem. 136 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Pohyb. 137 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 Ta kára přijíždí každé ráno. 138 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 Platí tu jedno pravidlo. Žádné slzy, žádné loučení. 139 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 Zamáváme, jako bychom odcházely do kavárny. 140 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 Pojď se mnou. 141 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 Poprava těhotné ženy se odkládá až na dobu po porodu. 142 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 A muži důvod k šoustání nepotřebují. 143 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 Vítej doma. 144 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 Čepel gilotiny se ti prý může zachytit ve vlasech. 145 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 Královi se zasekla v krku. 146 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 Byl tlustý. 147 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 Ty máš krk jako labuť. Neucítíš vůbec nic. 148 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 Já neumřu. 149 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 Udělám, co je třeba. 150 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 A jestli to znamená otěhotnět, tak prosím. 151 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 Můžeš umřít jako dáma, nebo přežít. Jako já. 152 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 To je stopa po čepeli. Podívej. 153 00:20:23,307 --> 00:20:26,310 {\an8}PAŘÍŽ DUBEN 1794 154 00:21:51,103 --> 00:21:55,607 Současná vláda Francie přešla od nadšení k bezhlavé ctižádosti. 155 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 A lid v gilotině spatřuje bezuzdnou vášeň. 156 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 Pod vedením Robespierra. 157 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 On vlády není schopen. 158 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 Bonaparte. 159 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 Francie! 160 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 Je čím dál zjevnější, občane Robespierre, 161 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 že gilotinu zneužíváte k tomu, abyste si moc uzurpoval pro sebe! 162 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 Pusťte mě ke slovu! 163 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 V tomto sále není člověka, který by mé metody rozporoval. 164 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 Pakliže jsem podle vás vinen, jste vinni i vy všichni! 165 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 Vy nehájíte svobodu. 166 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 Prohlásil jste se soudcem, porotou i katem, nebo snad ne? 167 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 Jste horší než Caesar! 168 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 To vy, vy všichni jste zrádci! 169 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 Zatkněte ho! 170 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 Chyťte ho. 171 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - Spravedlnost. - On žije. 172 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 Vedle. 173 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 Gilotina, příteli. 174 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 Srazte mu hlavu! Zabte ho! 175 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 Ne. 176 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}KONEC „VLÁDY TERORU“ 27. ČERVENCE 1794 177 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}BYLO PROPUŠTĚNO 41 500 VĚZŇŮ 178 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 Hortensie? 179 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Evžene? 180 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 Lucille? 181 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 Madam? 182 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 Děti, pojďte sem! 183 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Pojďte! 184 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Podívejte se. 185 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 Nedají prostor představivosti. 186 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 Ale já stejně žádnou nemám. 187 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 Víte, co jsou zač? 188 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 Nové královny Paříže. 189 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Ano, pojďme. 190 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 {\an8}BÁL PŘEŽIVŠÍCH PAŘÍŽ, LÉTO 1794 191 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 Sedm, madam. 192 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 Znovu. 193 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Znovu. 194 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 Vaše sázky. 195 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Opět sedm. 196 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 Ne. Nikdo nevyhrál. 197 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 Skončím jako první. To je moje. 198 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 Proč na mě tak zíráte? 199 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 Zírám? 200 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - Ano. - Nezíral jsem. 201 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 Tak vy jste nezíral? 202 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 No dobrá. 203 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 Zíral jsem na vaši tvář. 204 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 Co to máte za kostým? 205 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 To je má uniforma. 206 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 Zajistil jsem vítězství v Toulonu. 207 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 Neříkejte mi své jméno. 208 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 Dnes ses v kartách zadlužila. 209 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 Tentokrát to zaplatím. 210 00:33:07,446 --> 00:33:11,700 Udělala jsem ti jméno v salónech, Paule, měla bych žádat víc. 211 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 Víc? 212 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 Tohle ti zatím bude stačit. 213 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 Ale měla bys lépe poznat Bonaparta. 214 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 Proč? 215 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Proto. 216 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 Pane? 217 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 Chce s vámi mluvit jeden velice mladý pán. 218 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 Jmenuje se Evžen Beauharnais. 219 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Občane. 220 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 Pane generále. 221 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 Ano? 222 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 Jmenuji se Evžen Beauharnais. Jsem syn Josefíny Beauharnais. 223 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 Co bys rád? 224 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 Šavli mého otce. 225 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 Vzali mu ji, než ho zatkli a popravili. 226 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 Ano? 227 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 Mně i mámě moc záleží na tom, abychom ji dostali zpátky. 228 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 Nic jiného nám po něm nezůstalo. 229 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 Ta šavle je zbraň. 230 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Nemůžu dovolit, aby občané vlastnili zbraně. 231 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 Nechal bych si ji jako upomínku na svého zemřelého tatínka. 232 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 To je možné, ale stejně je to zbraň. 233 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Proč jsi tady, mladíku? 234 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 Máma říkala, že jste jediný, kdo by tu šavli mohl zachránit. 235 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 Všechny jsou od důstojníků odsouzených na smrt. 236 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 Nikoho nenapadlo je popsat? 237 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 Ne, žádná jména tu nejsou. 238 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 Generál Bonaparte? 239 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Děkuji. 240 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 Je třeba se představit? 241 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 Ne, pane generále. 242 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Dobrá. 243 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 Má poklona hlavě této spořádané rodiny. 244 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 Nechcete si sednout blíž? 245 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 Vypadám zamilovaně? 246 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 Nechává vás snad chladnou? 247 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 Ne. 248 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 V tom případě to možná stačí. 249 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 Nepodceňujte svůj půvab. 250 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 OBČANKA BEAUHARNAIS SE NECHÁ POROUČET 251 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 A VŘELE TOUŽÍ PO SCHŮZCE S NAPOLEONEM BONAPARTEM 252 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Pane. 253 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Vidíte ve mně aristokratku? 254 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 Ne. 255 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 Můj muž měl nejednu milenku. 256 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 Když mu sťali hlavu, všechny ty milenky se dívaly. 257 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 Ve vězení mi bylo řečeno, že přežiji jen díky jinému stavu. 258 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 Takže, pane generále... 259 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 mám vás varovat ohledně svých prohřešků? 260 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 Ne, madam. 261 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 Znepokojuje vás má minulost? 262 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 Ne, madam. 263 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 Pohlédněte dolů, uvidíte překvapení. 264 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 Až ho spatříte, už nikdy se ho nevzdáte. 265 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 Občané Francie, nenechte se mýlit. Je nás víc! 266 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 My Konvent obsadíme! 267 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 Ať žije král! 268 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Nepochybně vidíte ten chaos v ulicích. 269 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 Ano. 270 00:41:09,386 --> 00:41:14,057 Členové výboru se domnívají, že ti lidé připravují útok na Radu. 271 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 Nemám ani 4 000 mužů a téměř žádné zbraně. 272 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 V Sablonsu je 40 kanónů. Můžu je sem dostat za tři hodiny. 273 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 Ten dav čítá na 20 000 lidí. 274 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 Ovšem. 275 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 Co byste jakožto můj zástupce udělal, 276 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 kdybyste tuto obrannou operaci měl vést vy? 277 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 Souhlasím pod podmínkou, že velení bude zcela na mně. 278 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 Po celou dobu. 279 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 Jako zástupce velet nebudu. 280 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}POVSTÁNÍ ROAJALISTŮ 5. ŘÍJNA 1795 281 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}Hněte sebou! 282 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 Pal! 283 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 Zvítězíme, nebo zemřeme. 284 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 Francouzi pro ni žijí. 285 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 A za ni zemřít musí. 286 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 Na zachránce republiky. 287 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 - Na zachránce republiky. - Zachránce. 288 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 Jsem jen strážce našich zákonů. 289 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 V zájmu republiky. 290 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 V zájmu vesmíru. 291 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 Nic víc. 292 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 Svoboda, nebo smrt. 293 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 - Svoboda, nebo smrt. - Nebo smrt. 294 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 Podle zákona ze dne 20. září 1792 295 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 si Marie Josèphe Rose Tascher, 296 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 narozená 23. června 1767 na Martiniku, 297 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 bere za manžela Napoleona Bonaparta, 298 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 narozeného v únoru 1768 v Ajacciu na Korsice. 299 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 Souhlasíte? 300 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - Ano. - Ano. 301 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 Vy souhlasíte? 302 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 Ano. 303 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 Prohlašuji váš sňatek za uzavřený. 304 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 {\an8}DOBYTÍ ITÁLIE MILÁN 1796 305 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 Podle mírové smlouvy 306 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 budou tato mistrovská díla svěřena do péče vašich arcibiskupů. 307 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 Tato díla nyní patří francouzskému lidu. 308 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 Na zachránce republiky! 309 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 A na madam Bonaparte. 310 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 Na madam Bonaparte. 311 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 Ten chlápek vedle mě? 312 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 Chce mou šavli. 313 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 Snad z dobře odvedené práce vzejde syn. 314 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 Takhle to teď bude? 315 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 Vzala jsem si tě, a ty odjedeš? 316 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Kdykoli odjedeš, nemůžu si být jistá, že se vrátíš. 317 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 Má drahá Josefíno... 318 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 Jediné, na co se na tomto světě můžeš spolehnout, 319 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 je to, že se k tobě vždy vrátím. 320 00:47:59,880 --> 00:48:06,386 {\an8}Drahá Josefíno, jdu ve stopách Alexandra Velikého a Caesara. 321 00:48:06,386 --> 00:48:08,013 {\an8}Vyslali mě osvobodit Egypt. 322 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 {\an8}ČERVENEC 1798 323 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 Mám 40 000 mužů, 324 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 naskýtají se mi nádherné výhledy a je tu dusivé parno. 325 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 Itálii jsem již dobyl, vzdala se bez boje. 326 00:48:23,445 --> 00:48:26,490 Direktorium schválilo můj plán napadnout Anglii 327 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 skrze východní kolonie. 328 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 Ale můj úspěch zastiňuje fakt, že nemůžeme být spolu. 329 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 Smůla? 330 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 Tyto dvě můžete odebrat. 331 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 Děkuji za hru, madam. Bylo mi potěšením. 332 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 Aby se na vás později usmálo štěstí. 333 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 - Já si to vezmu. Děkuji. - Pane. 334 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 Má drahá Josefíno, bez tebe není žádné radosti. 335 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 Vzala jsi mi víc než mou duši. Jsi hlavní součást mého života. 336 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 Líbí se ti to? 337 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 Líbí, a moc. 338 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 Nevím, jestli chceš peníze, když o tom nemluvíš. 339 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 Pokud ano, požádáš o ně mého bratra? 340 00:50:04,880 --> 00:50:06,423 Mám u něj 200 louisdorů. 341 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Dámy, líbí se vám to? 342 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 Mně moc. 343 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 Dej mi to. 344 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 Drahá ženo, 345 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 ta láska, co k tobě cítím, je jako smrt. 346 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 Přežiji jedině v tobě. 347 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 Tak jsme zase tady. 348 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 Co děláš? 349 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 Nepíšeš mi. 350 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 Dobré ráno, Lucille. 351 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 Z lásky bys psala dvakrát denně. 352 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 Pověz, že v posteli nemáš žádného hada. 353 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 Ani na klíně, ani v tom, co patří mně. 354 00:50:41,875 --> 00:50:46,964 Napiš mi, že víš, že má láska k tobě překračuje meze představivosti. 355 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 Že mě dokážeš uspokojit jen ty. 356 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 Děkuji. 357 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 - Ano, to se mi líbí. - Hezké. 358 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 Mají tam bílé, hedvábné. Nádhera. 359 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 Má to, co vám můžu říct, nějaké hranice? 360 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 Nemělo by. 361 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 Mám něco říct i za cenu, že se vás to osobně dotkne? 362 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 Ano. 363 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 Vaše žena má milence jménem Hippolyte Charles. 364 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - A tomu mám věřit? - Ano. 365 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 Že by mi to moje žena udělala? 366 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 Ano. 367 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 Dezert nedostanete. Můžete jít. 368 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 Nikdy bych vám nelhal. 369 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 Jak to víte? 370 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 Mám poměr s Lucille. Píše mi. 371 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 Máte poměr s Josefíninou služebnou? 372 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 Připravte v naprosté tajnosti dvě fregaty a dvě menší lodě. 373 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 Vracím se domů. 374 00:56:03,989 --> 00:56:05,657 Napoleone... 375 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 Bude to vypadat jako dezerce. 376 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 Generál Kléber bude po mém odjezdu informován, že mě zastoupí. 377 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 K noze zbraň! 378 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 Vítězný Napoleon! 379 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 V DOPISECH ODHALENO GENERÁLOVO UTRPENÍ 380 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 BONAPARTOVY DOPISY NEVĚRNÉ MANŽELCE ROZMAZANÉ OD SLZ 381 00:57:14,101 --> 00:57:16,436 Hyje! 382 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 Kde je moje žena? 383 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 Odjela vás přivítat do Lyonu. 384 00:57:35,789 --> 00:57:38,166 Nelži mi. Kde je moje žena? 385 00:57:38,166 --> 00:57:40,002 Odjela dnes, pane generále. 386 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - Do Lyonu? - Ano, pane. 387 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 O mém příjezdu ví celý svět až na moji ženu? 388 00:58:09,656 --> 00:58:12,409 - Odpusť mi za to předtím. - Ano, pane. 389 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Posaď se. 390 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 Má žena mě znemožnila a já potřebuju utěšit, Lucille. 391 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 Ano, tomu věřím, pane generále. 392 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 A co by mi tu útěchu poskytlo? 393 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 Můžu vám připravit horkou koupel, pane. 394 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 Můžu vám nachystat něco sladkého... 395 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 a utěšit vás. 396 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 Co jsi to za stvůru? 397 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 Jak ti mohlo tak pramálo záležet na mně a mých citech? 398 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 Jsi sobecká svině. 399 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 Máš o mně tak nevalné mínění? 400 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 Ne, to ne. 401 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 Tak proč? 402 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 Protože jsi co? Řekni to. 403 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 Omlouvám se. 404 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 To nestačí. 405 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - Co chceš, abych řekla? - Chci, abys řekla, 406 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 že jsem to nejdůležitější na světě! 407 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 To jsi. 408 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - Řekni to! - Jsi... 409 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 to nejdůležitější v mém životě. Na světě. 410 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - Beze mě nejsi nic. - Nejsem nic. 411 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 A uděláš cokoliv! 412 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 Udělám cokoliv. 413 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 Nejsem jako jiní. 414 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 Přízemní nejistota mi nic neříká. 415 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 Ty jsi bestie. 416 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 Je mi tě líto. 417 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 Chceš být velký? 418 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 Beze mě nejsi nic. 419 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Řekni to. 420 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Řekni to. 421 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 Jsi jen tyran, co beze mě není nic. 422 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 Jsem jen tyran, co bez tebe není nic. 423 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 Ano. 424 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 Beze mě a své matky nejsi nic. 425 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 Moje máti... 426 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 Měl jsi milenky? 427 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 Samozřejmě. 428 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 A miloval jsi je? 429 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 Ne. To ne. 430 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 Byly hezké? 431 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 Ano, některé. 432 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 Svůj účel splnily. 433 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 Lépe než já? 434 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 Tolik nebrečely. Takže byly přitažlivější. 435 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 Ne... 436 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 Neopouštěj mě. Prosím. 437 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 Jen mě neopouštěj. 438 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 Nemusíš mi odpouštět. Jen mi slib, že už neodjedeš. 439 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 Kvůli čemu jste opustil své muže v Egyptě? 440 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Občané... 441 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 v jaké jsme zemi? 442 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 Francii, kterou jsem opustil, mi totiž nepřipomíná. 443 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 Kdo by měl odpovídat za její správu, když jsem pryč? 444 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 Vy ne, občane Gohiere. 445 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 Vy také ne. 446 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 A vy už vůbec ne. Ačkoli mračit se umíte dobře. 447 01:04:01,466 --> 01:04:04,803 Ani vy ne, Barrasi. Nebo vy, Talleyrande. 448 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 Ani vy, Sieyèsi. 449 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 Takže kdo? 450 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Kdo by za to měl odpovídat? Fouché, nevíte? 451 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 Ne? 452 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 Vrátil jsem se do Francie, která krachuje. 453 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 Vytištěné peníze se během pár hodin utratí, 454 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 Rusko a Rakousko zvítězily v Itálii, 455 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 Anglie a Rusko okupují Holandsko 456 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 a zřejmě nám hrozí i bezprostřední invaze do samotné Francie. 457 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 A vy mě zatím obviňujete z dezerce. 458 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 A navíc jsem zjistil, že moje žena je děvka. 459 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 Jediné, na čem se všichni občané shodnou, je to, že jste náš Caesar. 460 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 Co chcete? 461 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 Inu... 462 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 Kdybych měl vaši podporu, lidé by mě jako vládce přijali. 463 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 Stejně jako vy jsem toho názoru, že je Direktorium zkorumpované. 464 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 Ale společně můžeme tuto zemi zachránit před obnovením monarchie 465 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 a můžeme zachovat ideály Revoluce. 466 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 A dle mého moc převzít lze. 467 01:05:48,991 --> 01:05:54,121 S vaší pomocí, ve správnou chvíli. A ta podle mě právě nastala. 468 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 Takže vy ode mě čekáte vojenskou podporu? 469 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 Očekávám, že dobře načasovaný a provedený převrat... 470 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 by mohl přenést moc do rukou tří konzulů: 471 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 mě, Ducose... 472 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 a vás. 473 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 Zvu vás na stranu vítězů. 474 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 My s Ducosem rezignujeme jako první. 475 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 Následovat budou Barras, Gohier a Moulin. 476 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 Tím vznikne příležitost pro přenesení moci. 477 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 Barrase mám rád, ale je úplatný a stojí stranou. 478 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 Pod vhodnou pohrůžkou by se asi rozhodl správně. 479 01:06:49,426 --> 01:06:55,057 Co se týče ostatních... Gohiera a Moulina? To nevím. 480 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 Lze zajistit, aby nekladli odpor. 481 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Ano, ale nesmějí v tom hrát roli vojáci ani násilí. 482 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 Provede to policie. 483 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 Ano. 484 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 Luciene... 485 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 Jakožto předseda Rady pěti set 486 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 přesvědčíte na mimořádné schůzi obě komory, 487 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 že jakobíni chystají převrat 488 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 a že v bezpečí budou jedině mimo Paříž, 489 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 daleko od pařížských davů, totiž v Saint-Cloud, 490 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 kde je před touto hrozbou ochráníme. 491 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 Upřímně? 492 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 Sieyèsův a Ducosův plán má jediný háček. 493 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 A tím jsou Sieyès a Ducos. 494 01:07:45,524 --> 01:07:49,820 Nevědí, že moc máš v rukou ty. Ty riskuješ a odvádíš všechnu práci. 495 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 Nevím, k čemu je potřebuješ. 496 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 Budu potřebovat dvorní dámy. 497 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 Dvorní dámy? A co budou dělat? 498 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 Starat se. 499 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - Starat se? - Jo. 500 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 Ti idioti se o něco dokážou postarat? 501 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 Nesvěřil bych jim ani vlastní koule. 502 01:08:12,926 --> 01:08:14,678 - Přesně. - Jo. 503 01:08:14,678 --> 01:08:18,640 - To budu potřebovat. - Olízat? Nechtěl bych ani utřít zadek. 504 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 Od této chvíle jsou všichni tví přátelé, 505 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 všichni s vazbami na Direktorium nedůvěryhodní. Náš život se změnil. 506 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 Co bude, když se vám to nepovede? 507 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 Zítra touto dobou 508 01:08:56,803 --> 01:09:01,892 budeš spát s prvním konzulem Francie a hned tak na to nezapomeneš. 509 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 Je to prostá rezignace, kterou bychom... 510 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 Já nic nepodepíšu. 511 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 Můžete se klidně postavit na hlavu, ale nepodepíšu to! 512 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Pánové. 513 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 Kdo za tím stojí? 514 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 Dobré ráno, Paule. 515 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 Řeknu to zcela jasně. 516 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 Mám pro vás dokument, jímž oznámíte svou rezignaci z Rady. 517 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 Musíte skončit ještě před snídaní, prosím. 518 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Vyřiďte jim, že se s radostí vrátím do řad prostých občanů. 519 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 Jistě. 520 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 Jdou za vámi nějací pánové. 521 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 Občane Mouline, máme pro vás k podpisu vaši rezignaci. 522 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - Ne. Teď snídám. - Ne. 523 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 Vychutnávám si lahodnou snídani. 524 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 To je nehorázné! Napřed dosnídám, než na mě sáhnete! 525 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - Ne! - Dobrou chuť. 526 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}PŘEVRAT 9. LISTOPADU 1799 527 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 Pane předsedo! 528 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 Nadešel čas, abyste nám poskytl vysvětlení. 529 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 Ano! 530 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 Tato mimořádná schůze byla svolána, abychom sestavili seznam kandidátů 531 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 do nového Direktoria, jež bude řešit hrozbu 532 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 v podobě roajalistů. 533 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 Chcete po nás, ať schválíme usnesení, 534 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 jímž vytvoříme prozatímní vládu tří konzulů: 535 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 generála Bonaparta, občana Sieyèse a Rogera Ducose. 536 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 Kde je pět členů Direktoria? 537 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 Záhadně se vypařili? 538 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 A my jsme tady obklopeni vojáky na odlehlém místě mimo Paříž. 539 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 Klid! 540 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 Začíná to být jasné. 541 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 Váš bratr, Napoleon Bonaparte, 542 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 předvádí svou vojenskou sílu a chová se jako zločinec. 543 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 Urovnáme to hlasováním. 544 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 A toto je směšný a neobratně provedený převrat. 545 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 Mocichtivého povýšence. 546 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 Už dost! 547 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 Jestli k tomu, co se děje, máte otázky, tak je zodpovím. 548 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 Jak se opovažujete! 549 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 To je... Porušujete ústavu! 550 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - Porušujete... - Chyťte ho! 551 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 Držte ho! 552 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - Zatkněte ho! - Chyťte ho! 553 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 Hergot! 554 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 Zabte ho! 555 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 Pusťte mě! 556 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 Tak. 557 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 Terorizují nás zástupci ozbrojení dýkami! 558 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 A ti šílenci se sami postavili mimo zákon, 559 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 když napadli svobodu naší země! 560 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - Chtějí mě zabít! - Chtějí ho zabít! 561 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 Otevřete! 562 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 Pusťte nás ven! 563 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 Já svého bratra zabiju, jestli zmaří svobodu francouzského lidu! 564 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 Dovnitř! 565 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 Sakra. 566 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 Uhněte. Ustupte. Zpátky. 567 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 Pohyb! 568 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - Zpátky. Pohyb. - Ustupte. Z cesty. 569 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 Pohyb. Zpátky. 570 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 Hodně štěstí, bratře. 571 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 Ustupte. 572 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 Můžeme hlasovat? 573 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 Kam to jdeme? 574 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 Všechny roztržky máme za sebou. 575 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 Potřebuju, abys mi byla drahou přítelkyní. 576 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 Za těmito dveřmi je náš osud. 577 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 K poctě zbraň! 578 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - Pane první konzule. - Pane. 579 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 Milostivá paní. 580 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 První konzule. 581 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 - Občane Bonaparte. - Občane Bonaparte. 582 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - První konzule. - Občane. 583 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 První konzule. 584 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 Pojď, holčičko. 585 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 Pojď do postele za svým pánem. 586 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 Volba oděvu není jen otázkou vkusu. 587 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 Je to taktika proti návratu fatálního režimu. 588 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 A proto musí být uniformy okázalé. 589 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 Pro personál červené sako. 590 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 Na zimu ze sametu, na léto z nějaké jiné látky. 591 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 Ale vždy zlatě vyšívané. 592 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 Dobrý den, madam! 593 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 Dobrý večer. 594 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 Máti, vévoda z Avignonu. 595 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 Těší mě. 596 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 Není to Josefína? 597 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - Máti, Josefína. Josefíno, máti. - Těší mě. 598 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 Tam je Charles. 599 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 Pojďme. 600 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - Dobrý večer. Jak se máte? - Dobře. 601 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 Máti. 602 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Dobrý večer. Těší mě... 603 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 Ten její hlas. 604 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - Ať se vám dnešní večer líbí. - Děkuji mnohokrát. 605 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 - Dobrý večer, pane, mademoiselle. - Dobrý večer. 606 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 Ráda vás vidím. 607 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 „Vaše Veličenstvo, Anglie a Francie mrhají svým bohatstvím.“ 608 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Zkusím to znovu. 609 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 Vaše královské Veličenstvo, Anglie a Francie 610 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - mrhají svým bohatstvím... - „Vaše Veličenstvo.“ 611 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 Co jsem řekl? 612 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 „Vaše královské Veličenstvo.“ 613 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 „Vaše královské Ve...“ 614 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 Vaše Veličenstvo, Anglie a Francie mrhají svým bohatstvím. 615 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 Neostýchám se převzít iniciativu. 616 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 Myslím, že jsem celému světu dostatečně dokázal, 617 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 že se nezaleknu možnosti války. 618 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 Ale vroucně si přeji, aby mezi Anglií a Francií vládl mír. 619 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Přečtěte mi to. 620 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 O vašem zvolení konzulem jsem informoval všechny mocnosti. 621 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 Napsal jsem všem diplomatickým zástupcům v zahraničí. 622 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 {\an8}A pochopil jsem, že chcete jednat o míru s Anglií. 623 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 {\an8}PORADCE PRVNÍHO KONZULA 624 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}Caulaincourte. 625 01:19:05,370 --> 01:19:10,042 Já potřebuji lépe pochopit ruského cara Alexandra. 626 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 Je podle vás spojencem Anglie, nebo Francie? 627 01:19:15,380 --> 01:19:20,886 Řekl bych, že obchod s Anglií je pro něj výhodnější než obchod s Francií. 628 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 A tušíte, jaký mají Britové vliv na ruské soudy? 629 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 Netuším, ale nejspíš značný. 630 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 Značný? 631 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 Co je to za člověka? Popište mi ho. 632 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 Je mladý. 633 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 Domýšlivý. 634 01:19:46,286 --> 01:19:49,456 - Je oblíbený a chce být i nadále. - Oblíbený? 635 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 Skutečně? 636 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 Bojí se, že bude zavražděn v posteli jako jeho otec. 637 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 Je tedy nebezpečně vrtkavý vůči komukoli, kdo zrovna upoutá jeho pozornost. 638 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 Takže potřebuje spojence, který bude zároveň přítelem. 639 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}MINISTR ZAHRANIČÍ 640 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 Sázky uzavřeny. 641 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 To je ale překvapení. 642 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 Konečně jste mezi lidmi. 643 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 Promiňte, pánové. 644 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 Dobrý večer. Jen se snažím přijít o peníze. 645 01:20:29,830 --> 01:20:33,876 Nechcete se ke mně po tomto kole připojit? Sedím tam, kde obvykle. 646 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 Báječný nápad. 647 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 Hezký večer. 648 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 Už to víte? 649 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Váš král dnes od prvního konzula obdržel nabídku míru. 650 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 Monsieur Talleyrande, mohu mluvit upřímně? 651 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 Jistě. 652 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 Koalice Rakouska a Anglie má proti Francii tak silné postavení, 653 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 že tato snaha o zahájení mírového jednání je zjevně 654 01:21:03,864 --> 01:21:06,325 pouhou manipulací s veřejným míněním. 655 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 Milý příteli. 656 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 Vy mě dobře znáte. 657 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 Ano, to je pravda. Napoleonovi na veřejném mínění záleží. 658 01:21:17,669 --> 01:21:22,883 Ale upozorňuji vás, že po přízni baží jako každý jiný muž v dějinách lidstva. 659 01:21:22,883 --> 01:21:28,597 Takže vám s úctou doporučuji, abyste jeho milou nabídku míru přijali. 660 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 Nebo z toho vyvodí důsledky člověk, který chce mír za každou cenu. 661 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 Je tu britský velvyslanec lord Whitworth, pane. 662 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 Netvařte se, že nevíte, co se chystám říct. 663 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 Víte, že jsem vašemu králi nabídl mír? 664 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 Nevím. 665 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 Mám to zopakovat? 666 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 Ne, neopakujte to. 667 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 Berte to tak, že vašeho krále varuji. 668 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 Budu vás udržovat v nejistotě a strachu. 669 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 Hlídejte si hranice a kryjte si záda 670 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 a dříve či později přijmete francouzské zvyklosti. 671 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 Další nabídku míru ode mě nedostanete 672 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 a to, že jsem nedostal urychlenou odpověď, považuji za projev neúcty! 673 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 Myslíte si, kdovíjak nejste skvělí, protože máte lodě! 674 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 Je smutné, že tak velký člověk nemá vychování. 675 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 Více modré kolem Menorky. 676 01:22:45,674 --> 01:22:47,134 Pozor. Ne. 677 01:22:47,134 --> 01:22:49,386 Pane, tam nechoďte. Barvy nezaschly. 678 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 Jestli potřebujete projít, běžte přes Itálii. Ta je suchá. 679 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 Rakušané shromáždili své jednotky zde, pane konzule. 680 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 Mají pod kontrolou severní půlku poloostrova. 681 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 Jsou na jihu od Alessandrie. V Marengu. 682 01:23:14,203 --> 01:23:19,291 Mají silné jezdectvo a vysokou morálku. Jejich vojsko je dobře zásobené. 683 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 My budeme lehcí. Budeme rychlí. 684 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 Překročíme velký alpský hřeben 685 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 a vezmeme si, o co jsme za mé nepřítomnosti přišli. 686 01:24:04,002 --> 01:24:07,005 {\an8}BITVA U MARENGA 14. ČERVNA 1800 687 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 Ano? 688 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 Jste spokojen? 689 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 Chystáte se mi říct něco, co mě rozčílí? 690 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 Doufejme, že ne. 691 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 Evropské královské rodiny vás mají za pouhého korsického gaunera. 692 01:25:01,476 --> 01:25:06,940 A proto vám navrhnu něco, co visí ve vzduchu už dlouho. 693 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 Navrhuji, abyste se vzdal své funkce prvního konzula Francie 694 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 výměnou za titul „vítězný konzul“. 695 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 Jinými slovy „král“. 696 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 Co se stalo? 697 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 Král. 698 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 Ano, král. 699 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 Král? 700 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 Mám hotový účes. 701 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 Ten, co máš rád. 702 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 Ty jeden chlípníku. Už jsem učesaná. 703 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 Mám tu nejkrásnější ženu pod sluncem. 704 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 Já... No tak pojď. 705 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 Sundej si klobouk. 706 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Dej mi ruku. 707 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - Cítíš to? - Co? 708 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 Cítíš to? 709 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 To je tvoje. 710 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 Tvoje. 711 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 Děkuju. 712 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 To spiknutí roajalistů proti mně je jasné. 713 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 Jediným cílem všech vyhnaných Bourbonů je mě svrhnout 714 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 a obnovit tu jejich převoněnou monarchii. 715 01:28:17,589 --> 01:28:21,718 Kníže z Condé převádí spiklence a jeho vnuk Ludvík, vévoda d’Enghien, 716 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 se kvůli tomu zdržuje na hranicích. 717 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 Chci ho nechat zajmout a co nejrychleji potrestat. 718 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 Kde je? 719 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 V Bádensku. 720 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 Ale já ho znám. On se spiknutí proti vám neúčastní. 721 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 Je to vynikající, statečný 722 01:28:37,484 --> 01:28:39,653 - a oblíbený důstojník. - Bourbonský had, 723 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 který bude za účast na spiknutí proti mně potrestán. 724 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 Ale v Bádensku 725 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 budete působit mimo Francii, a tedy mimo naše zákony, 726 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 což lidé sotva pominou. 727 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 Ovšem. 728 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 Váš úsudek mi byl vždy ku prospěchu. 729 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 A nyní mi prospěje, když zmlknete. 730 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 Toho vévodu zajměte. 731 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 Při rozhodování tě zaslepila nenávist. 732 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 Za rok budeš tuto popravu vnímat jako skvělý taktický čin 733 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 a budeš mě líbat s tímto na rtech. 734 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Běž spát. 735 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 Vy jste Francouzi. 736 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 Prokažte mi službu a alespoň se trefte. 737 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 Smím rozkaz k popravě vydat já? 738 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 Jste obviněn ze zbrojení proti Francii. 739 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 Nabít. Zamířit. 740 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 Vydejte rozkaz k popravě. 741 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Miřte na srdce. 742 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 Pal. 743 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 Přestaň. 744 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 Proč nejsi těhotná? 745 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 Ptáš se, nebo mě obviňuješ? 746 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 Ptám se. 747 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 Teď už tě obviňuju. 748 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 Byla jsem u doktora Corvisarta a ten neví. 749 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 Mám jen zkusit to, co madam de Rémusat. 750 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 Což je... 751 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 Což je... 752 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 Kromě pozitivního myšlení a červeného vína 753 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 mi doporučil pobyt v lázních v Cáchách. 754 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 A proč jsi nejela? 755 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 Jakožto manželka prvního konzula jsem neměla čas. 756 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 Věnuju dlouhé hodiny žehlení tvých záležitostí. 757 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 Tak si ten čas najdi. 758 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 Nemusím ti vysvětlovat, jak je to důležité, že ne? 759 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 Chceš dědice? 760 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 Chci ho hned. 761 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 Ach bože. 762 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}KORUNOVACE 2. PROSINCE 1804 763 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 Nechť vás Bůh přijme na svém trůnu 764 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 a nechť vás Kristus nechá vládnout po svém boku ve věčném království. 765 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 Našel jsem francouzskou korunu ve stoce. 766 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 Vytáhl jsem ji špičkou meče, očistil ji... 767 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 a pokládám si ji na hlavu. 768 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 Nejslavnější a nejvznešenější Napoleon, 769 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 císař francouzský, 770 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 byl korunován a dosazen na trůn! 771 01:34:37,344 --> 01:34:44,142 Ať žije císař! 772 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 Pal! 773 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 Pal! 774 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 Kapitáne Charlesi. 775 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 Kapitán Charles. 776 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 Pane kapitáne... 777 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 Musím se vám s něčím ve vší důvěrnosti svěřit. 778 01:35:58,967 --> 01:36:02,513 Je to indiskrétní. A nechci vás uvádět do rozpaků. 779 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 Máte děti? 780 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 Ano, Veličenstvo. Mám tři syny. 781 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 Mohu si dovolit jednu osobní otázku? 782 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 Jistě, Veličenstvo. 783 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 Povězte mi... Když jste svou ženu přivedl do jiného stavu, trvalo to dlouho? 784 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 To už si nevzpomínám. 785 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 Alespoň odhadem. 786 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 Někdy nám to trvá 30 minut. 787 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 A to je podle vás klíč k plození synů? 788 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 Jistý si nejsem, Veličenstvo. 789 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 Svou ženu miluji. 790 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 Já tu svou též. 791 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 A chci ji vidět šťastnou. 792 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 Tak mi povězte... 793 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 Je podle vás důležité, 794 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 aby muž svou ženu uspokojil, než do ní vstoupí? 795 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 Nevím, jak to myslíte, Veličenstvo. 796 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 Nestyďte se, pane kapitáne. 797 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 Povězte mi to. 798 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 Když si přeji syna, 799 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 měl bych trávit víc času s hlavou mezi nohama své ženy? 800 01:37:32,352 --> 01:37:37,065 Domnívám se, Vaše Výsosti, že čím většího uspokojení se žena dočká, 801 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 tím pravděpodobněji počne. 802 01:37:44,239 --> 01:37:50,454 Pane kapitáne, děkuji vám za upřímnost u tak choulostivého tématu. 803 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 Chtěl jsem znát váš názor. 804 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 Jste neobyčejně mužný a urostlý. 805 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 A máte hezkou tvář a účes elegantní jako od kadeřníka. 806 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Děkuji. 807 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 Můžete jít. 808 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 Mně se to nelíbí. 809 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 Rozvod se navrhuje po letech debat. 810 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 Pochopte, proč váhám. 811 01:38:39,545 --> 01:38:41,296 Nejsem ambiciózní. 812 01:38:41,296 --> 01:38:43,215 Nikdy jsem válku nevyhlásil. 813 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 Ne. 814 01:38:50,222 --> 01:38:56,603 Jste ten nejlepší vůdce všech dob a jediná šance na světový mír. 815 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 Bezpečnost císařství a světový mír závisí na vašem dědici. 816 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 Byla to volba. 817 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 A tenkrát jsem to říkala. 818 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 Bavíš se dobře? 819 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 Hodlám náš lid bránit ve válce, 820 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 a moje žena není schopná mi dát dědice. 821 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 Jestli se mnou dnes v noci nezplodíš dítě, 822 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 rozvedu se s tebou. 823 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 Na početí dítěte v tomto domě nebylo dost milování. 824 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 Ale ano, bylo. 825 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 Roky milování. Roky. 826 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 A nejen se mnou. 827 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 A přesto jsi prázdná. 828 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 A ty jsi tlustej. 829 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 Chutná mi. Je to tak. 830 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 Jsem tady řízením osudu. 831 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 Tu jehněčí kotletu mi dal osud. 832 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 Josefíno. 833 01:40:48,465 --> 01:40:51,969 No tak. 834 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 Miluju tvůj talent a vkus vytříbený. 835 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 Po tvém půvabu stýskat bude se mi. 836 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 A po tvé důstojnosti. 837 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 Vrátím se k tobě. 838 01:41:46,648 --> 01:41:48,275 Na dnešní vítězství. 839 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 Vždy rád pomůžu, Františku. 840 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 ALEXANDR I. RUSKÝ CAR 841 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 Přiznám se, že se mě na bojišti zmocňuje vzrušení. 842 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 {\an8}Povím vám pravdu, Alexandře. 843 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 {\an8}FRANTIŠEK I. RAKOUSKÝ CÍSAŘ 844 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 {\an8}Ta bitva bude brutální a děsivá. 845 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 {\an8}SLAVKOV 2. PROSINCE 1805 846 01:42:27,439 --> 01:42:28,440 Šup! 847 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 Zaujměte obranné pozice! 848 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 Má drahá ženo Josefíno, 849 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 bože můj, tady je ale zima. Chybí mi teplo tvého těla. 850 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 Dnes slavíme první výročí naší korunovace. 851 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 Můj někdejší spojenec se domluvil s nepřítelem. 852 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 Ruský car Alexandr se spojil s rakouským panovníkem. 853 01:43:02,766 --> 01:43:05,394 Doslechl jsem se, že studuje válečnictví. 854 01:43:05,394 --> 01:43:07,229 Chce použít mou taktiku. 855 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 Víc ohňů. 856 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 Snaží se mě napodobit, 857 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 ale je to malý chlapec, který udělá velkou chybu. 858 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 Jsem si jist, že svou armádu ověnčím vavříny dalšího vítězství. 859 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Tvůj Napoleon. 860 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 Hej, přivaž to vzadu. Ten roh přikolíkuj k zemi. 861 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 Tak. 862 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 Silněji. Jako u koně. 863 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 Ještě. 864 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 Kruci. 865 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 Vaše Veličenstvo. 866 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 Našli nás. 867 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 Dobře. 868 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 Ať si muži odpočinou. 869 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 I-N-F-S. 870 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Spatřena infanterie. 871 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 O-B-Z. 872 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 Na obzoru! 873 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 Bojová pohotovost! 874 01:47:02,422 --> 01:47:06,927 - Pohotovost! - Pohotovost! 875 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - Vstávat. Připravte se! - Bojová pohotovost! 876 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 Dělejte, vstávat! 877 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 Počkat. 878 01:47:41,211 --> 01:47:45,883 - Připravit! - Počkejte! Ať si myslí, že mají navrch. 879 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 Pal! 880 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 Palte dle libosti! 881 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 Palte! 882 01:48:53,116 --> 01:48:56,662 Pošlete tam pěchotu. Dobijte jejich pozice. Poklusem v klus! 883 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 Pěchota! 884 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 Jezdectvo na západě. Prorazte křídla! 885 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 Ústup! Stáhněte se! 886 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 Stáhněte se! 887 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 Je to past! 888 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 Ústup! 889 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - Odkryjte kanóny. - Kanóny! 890 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - Pal! - Pal! 891 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 Nabíjet! 892 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 Držte se na straně. 893 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 Pryč z ledu! 894 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 Vzdejme se, pane. Jsme v pasti. 895 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 Pryč z toho ledu! Stáhněte se! 896 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Odřízněte jim cestu! 897 01:52:47,976 --> 01:52:49,853 Hyje! 898 01:52:55,567 --> 01:52:58,612 Hyje! 899 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 Františku. Rád vás konečně poznávám. 900 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 Prosím, pojďte do tepla. 901 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - Děkuji. - Odpusťte. 902 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 Toto je už dva měsíce můj jediný palác. 903 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Vypadá příjemně. Máte ho skvěle zařízený. 904 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 Na bojišti děláme, co můžeme. 905 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 Ano, to opravdu děláme. 906 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 Konečně se setkávám s jiným císařem. 907 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 Smím se zeptat, kde je Alexandr? 908 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 Počkáme na něj, než začneme? 909 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 Neřekl bych, že se k nám připojí. 910 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 Běsní vzteky. 911 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 Měl bych vám poděkovat, že jste mě přiměl udělat strašlivou chybu. 912 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - Chybu? - Ano. 913 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 Jakou chybu jste udělal? 914 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 Mluvím tu s vámi a přijímám tuto výzvu k míru. 915 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 Nedotáhl jsem to do konce. 916 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 Mohl jsem celou ruskou i rakouskou armádu zajmout. 917 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 Ano. 918 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 Takto bude prolito méně slz. 919 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 A vím, že si tento projev laskavosti zapamatujete. Že ano? 920 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 Děkuji vám. 921 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 Připijeme si? 922 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 Na přátelství, slavný mír a nejlepší zájmy Evropy. 923 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 Burgundské. 924 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 Počkej. Hej! 925 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 Haf se neříká. Tak jo. 926 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 Hodnej kluk. Pašák. 927 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 Pojď sem. Sedni. 928 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 Je načase tu záhadu vyjasnit, císaři. 929 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 Chci vědět, jestli je to tebou, nebo Josefínou. 930 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 A proto provedeme velice praktický experiment. 931 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 Na konci chodby... Na. 932 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 Čeká tam na tebe nahá dívka, připravená tě přijmout. 933 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 Je to osmnáctiletá Eléonore Denuelle de La Plaigne. 934 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 Brunetka s hnědýma očima. 935 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 A cílem tohoto 936 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 nikoli nepříjemného úkolu je zjistit, jestli dokážeš zplodit dítě. 937 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 A tak získáme odpověď na tu palčivou otázku, 938 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 kdo komu upírá dědice francouzského trůnu. 939 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 Půjdeme? 940 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 Můžu ještě, prosím? 941 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 Ta dívka je v jiném stavu. 942 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 Oplodnil jsi ji. 943 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 Vím, že jsem ji neviděla. 944 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 Kdy se začneš domáhat rozvodu? 945 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 No není to báječné? 946 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 Od jediné ženy, již jsem miloval, a vzhledem k tomu, co jsem dokázal. 947 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 Už mě unavuje čekat, až mi řekneš to, co stejně vím, že jednou přijde. 948 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 Když na tom trváš. 949 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 Usnadním ti to. 950 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 Vím, že budeš mít levobočka. 951 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 Jestli se mi podaří přivést na svět chlapce, vlastního syna, 952 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 chci, abyste mi dosvědčil, že ho porodila císařovna. 953 01:59:31,088 --> 01:59:35,843 Vaše Výsosti, chcete, abych lhal o postavení matky vašeho dědice. 954 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 I tak se to dá říct. Ano. 955 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 Císaři, je pro mě ctí a pochopitelně i povinností 956 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 udělat, co ode mě žádáte. 957 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 Ale když se mě někdo zeptá, nedokážu zatajit pravdu. 958 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 A jakkoli je to bolestné, 959 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 pravdou je, že císařovna už není schopna vám porodit dítě. 960 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 Moje milá Josefíno. 961 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 Víš, jak moc tě miluji. 962 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 Tobě, tobě jediné 963 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 vděčím za těch pár šťastných okamžiků, které jsem zažil. 964 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 Můj osud je silnější než má vůle. 965 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 A mé city musí ustoupit zájmům mého lidu. 966 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 „Tři miliony franků ročně. 967 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 Malmaison a jeho výnosy. 968 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 Elysejský palác v Paříži. 969 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 Titul císařovny. 970 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 Titul Veličenstvo 971 02:01:21,198 --> 02:01:25,869 a právo používat státní znak a jezdit v kočáře taženém osmispřežím.“ 972 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 „Tvé současné dluhy ve výši dvou milionů franků 973 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 budou splaceny započtením tvých budoucích příjmů.“ 974 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 Císařský dekret o zrušení manželství 975 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 císaře Napoleona a císařovny Josefíny. 976 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 „Můj lid si přeje, abych tento trůn, na nějž mě posadila prozřetelnost, 977 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 předal svým dětem. 978 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 Ztratil jsem však naději, že se dočkám dětí z manželství 979 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 s mou milovanou ženou, císařovnou Josefínou. 980 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 Byl jsem veden k tomu, abych dbal jen o dobro státu 981 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 a ukončil vztah, jemuž jsem věnoval léta života.“ 982 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 Zdobila jsi můj život 15 let. 983 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 Ty vzpomínky zůstanou navždy vryté do mého srdce. 984 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 „Naše manželství začalo překážet prosperitě Francie. 985 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 Francie by byla připravena o to, aby jí jednoho dne vládl 986 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 potomek muže, kterého nám seslala prozřetelnost, 987 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 aby napravil zlo v podobě strašné revoluce 988 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 a obnovil víru, trůn a společenský řád.“ 989 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Promiň. 990 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - Císaři. Počkejte. - Dělej. Ne, poslouchej. 991 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 Děláš to pro svou zemi. O to jde, rozumíš? 992 02:03:34,414 --> 02:03:38,168 Tak to řekni. 993 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 „Naše manželství začalo překážet prosperitě Francie. 994 02:03:49,930 --> 02:03:55,561 Se zrušením manželství souhlasím, jelikož musím, ale mé city se tím nemění. 995 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 Císař ve mně vždy bude mít svou nejvěrnější přítelkyni.“ 996 02:04:42,232 --> 02:04:47,321 Císaři, právě jsi vyřkl slovo, které nás navždy rozdělí. 997 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 {\an8}Tvá pomýlená ctižádost odjakživa řídila 998 02:04:52,409 --> 02:04:56,622 {\an8}a bude i nadále řídit všechny tvé činy. 999 02:04:57,497 --> 02:05:02,961 Přesto nikdy nepochybuj o tom, že ti upřímně přeji, abys byl šťastný. 1000 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 To mi poskytne alespoň nějakou útěchu v mém trápení. 1001 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - Tvá Josefína. - Děkuji. 1002 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - Dobré ráno, madam. - Děkuji. Ty jsi... 1003 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Fleur. - Fleur. Těší mě. 1004 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 Chybíš mi. 1005 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 Manželský život je najednou lákavý. 1006 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 Zatím jsi projevila nesmírnou odvahu. 1007 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 Musíš vytrvat. 1008 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 Nedovol si propadnout smutku. 1009 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 Sluší ti, když jsi šťastná. 1010 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 Pečuj prosím o své zdraví. 1011 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 Záleží mi na tom. 1012 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 Napíšeš mi zítra? 1013 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 A pozítří? 1014 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 Ano. 1015 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 A popozítří? 1016 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - A popopozítří? - Jo. 1017 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 Dobře. 1018 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}Jeden Brit zpochybňoval mé důvody pro válku. 1019 02:07:34,238 --> 02:07:37,199 {\an8}TYLŽSKÝ MÍR MEZI FRANCIÍ A RUSKEM ČERVENEC 1807 1020 02:07:37,199 --> 02:07:42,037 {\an8}My Francouzi prý válčíme kvůli penězům, zatímco Angličané kvůli cti. 1021 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 Odpověděl jsem, že každý bojuje kvůli tomu, co mu schází. 1022 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 To jste nezažil, že ne? To se určitě nestalo. 1023 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 Jistěže stalo. 1024 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 - Jistě. - Jak to myslíte? 1025 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 My o nás a o Turcích říkáme totéž. 1026 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 Vážně? 1027 02:07:59,221 --> 02:08:02,724 - Angličanům chybí čest. To se shodneme. - Poslyšte... 1028 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 V ničem se neshodneme víc než v nenávisti k Británii. 1029 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 Musím říct, že vlastně... 1030 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 Bylo by mi nesmírným potěšením a ctí vás nazývat bratrem. 1031 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 To lze zařídit. 1032 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 Včera u večeře... 1033 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 mě okouzlila vaše sestra. 1034 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 Je zadaná? 1035 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 Bohužel ano. Bude si brát vévodu oldenburského. 1036 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 A co její mladší sestra? Anna? 1037 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 Požádal už někdo o její ruku? 1038 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 Víte, Anně je teprve 15. 1039 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 To je drobnost. 1040 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 Naše přátelství je založeno na společné nedůvěře vůči Anglii. 1041 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 Udržíme-li kontinentální blokádu, zabráníme jim v obchodování 1042 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 a budeme bojovat za posvátná práva. 1043 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 To je pro nás dva důležité. 1044 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 Něco mě napadlo. 1045 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - Ale ne. - Povídejte. 1046 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Mám? - Prosím. 1047 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Představte si armádu o 50 000 mužích. 1048 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 Rusové, Francouzi, možná i Rakušané. 1049 02:09:35,359 --> 02:09:39,905 Kdyby pochodovali přes Cařihrad do Asie, stačilo by dojít k Eufratu, 1050 02:09:39,905 --> 02:09:43,784 aby Anglie před kontinentální Evropou padla na kolena. 1051 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 To je neuvěřitelné. 1052 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 Připijme si. 1053 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - Na vás. - Na nás. 1054 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 Jeho Veličenstvo císař Napoleon chce oficiálně požádat Rakousko 1055 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 a Jeho Veličenstvo krále Františka 1056 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 o ruku arcivévodkyně Marie Louisy. 1057 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 Jeho nejstarší dcery. 1058 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 Ne. 1059 02:10:18,735 --> 02:10:23,490 Rakousko a Francie by tak byly spojeny nezrušitelným manželským svazkem. 1060 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 To má být vtip? 1061 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 Mně to možná směšné připadá, ale císaři ne. 1062 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 Cesta byla příjemná? 1063 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 Báječná. Děkuji. 1064 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 Jste taková křehká. 1065 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 Na to nejsem zvyklý. 1066 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 Jak připadám já vám? 1067 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 Jsem podobný svému portrétu? 1068 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 Ano. Jste ještě pohlednější a silnější. 1069 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 A vy jste ještě hezčí, ještě krásnější. 1070 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 Snad se svým výběrem budete spokojen. 1071 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 Já doufám též. Chtěla byste vidět ložnici? 1072 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 Ano, děkuji. 1073 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Vaše Veličenstvo, váš syn. 1074 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 Ahoj. 1075 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 Pal! 1076 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 Ty můj malý králi. 1077 02:12:32,160 --> 02:12:34,663 Hyje! 1078 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 Prr. 1079 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Ach, milé děťátko. 1080 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 Jednoho dne pochopíš, co jsem pro tebe obětovala. 1081 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 Co je dobré pro Napoleona, 1082 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 není dobré pro Rusko. 1083 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 A když něco není dobré pro Rusko, 1084 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 nemůže to být dobré ani pro Vaše Veličenstvo. 1085 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 Rusko za svou velikost vděčí vývozu dřeva do Británie. 1086 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 Váš otec se dopustil závažné chyby. 1087 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 Povyšoval se nad Rusko. 1088 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 Nerad bych přihlížel tomu, jak Vaše Veličenstvo 1089 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 přijde o oblibu u ruského národa. 1090 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 Já nejsem můj otec. 1091 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 Tu nešťastnou chybu, že jsem si na něj hrál, už neudělám. 1092 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 Rusko se znovu spojí s Angličany. Já se Napoleona nebojím. 1093 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 Má drahá Josefíno, dnes jsem smutný. 1094 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 Car Alexandr se obrátil proti mně a donutil mě vpadnout do Ruska. 1095 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}Otevřel své přístavy Anglii. 1096 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}A na Francouze uvalil daně. 1097 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}Na smutek zapomenu a zahájím tažení na Moskvu. 1098 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}INVAZE DO RUSKA ČERVEN 1812 1099 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}O svém úmyslu jsem přesvědčil i další evropské vládce, 1100 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 a tak velím spojeným vojskům Francie, Rakouska, Itálie, 1101 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 Německa a Polska. 1102 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 Vím, že mě čekají jen samé úspěchy. 1103 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 Držte krok. V tempu. 1104 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 Vpřed. 1105 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 Držte krok. 1106 02:16:02,120 --> 02:16:03,747 Kryjte se! 1107 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 K zemi! 1108 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 K zemi! 1109 02:16:22,933 --> 02:16:26,270 Hyje! 1110 02:16:26,270 --> 02:16:28,397 Za nimi! 1111 02:16:46,748 --> 02:16:48,000 Prr. 1112 02:16:51,712 --> 02:16:52,713 Prr. 1113 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - Zpátky! Stáhněte se! Ústup. - Ústup! 1114 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 {\an8}BORODINO 7. ZÁŘÍ 1812 1115 02:18:15,754 --> 02:18:20,592 {\an8}ZTRÁTY NA STRANĚ FRANCIE: 28 000 1116 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}Má drahá Josefíno, 1117 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 píšu ti, protože jsem dnes vyhrál významnou bitvu. 1118 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 Zítra budeme pokračovat v tažení. 1119 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 Moskva je vzdálená už jen 320 kilometrů. 1120 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 A neustále na tebe myslím. Tvůj Napoleon. 1121 02:19:17,733 --> 02:19:18,901 Rozptylte se. 1122 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 Prohledejte stavení. 1123 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 Hledejte všude. 1124 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 Už tam budeme. 1125 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 Díky, pane. 1126 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - Děkuji, pane. - Jste hrdinové od Slavkova. 1127 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 Kde jste? 1128 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 V tomto městě žilo 300 000 lidí. 1129 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 To jen tak odešli? 1130 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Chlapečku. 1131 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 Kdepak jsi? 1132 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 Neboj se. 1133 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 Jenom ti trochu naplácám. 1134 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 To není zrovna fér. 1135 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 S ohledem na jeho a ruskou čest. 1136 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 Porážku je třeba přijmout důstojně. 1137 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 Kdo to udělal? 1138 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 Oni. 1139 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 To ne. Mějte rozum. 1140 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 Kdo ten požár založil? 1141 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 Vaše Veličenstvo, oni. 1142 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 Raději spálí vlastní město, než aby se mnou vyjednával. 1143 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 Je odvážnější, než jsem myslel. 1144 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 No, tak pojedeme do Sankt-Petěrburgu, ať si spálí i ten. 1145 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 Už jsme ztratili příliš mnoho času. 1146 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 Vpochodovali bychom do ruské zimy 1147 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 s koňmi, kteří pro takové počasí nejsou vyšlechtění. 1148 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 Můžeme se vrátit do Polska a zimní měsíce přečkat tam. 1149 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 Napoleone, tvé dopisy jsou pohlazením pro mé srdce. 1150 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 Bojím se o tebe. 1151 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 Jen já znám tvůj zdravotní stav. Tvé strachy. 1152 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 Děkuji ti se stejnou něhou, s jakou tě budu navždy milovat. 1153 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 Josefína. 1154 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 Nemoc jezdců, Vaše Veličenstvo. Hemeroidy. 1155 02:25:19,553 --> 02:25:22,347 - Spravte to. - Jak si přejete, Veličenstvo. 1156 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 Má přítelkyně Josefíno. 1157 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 „Přítelkyně.“ 1158 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 Je zvláštní tě tak oslovovat. 1159 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 Byla jsi vždy mnohem víc. 1160 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 Navzdory pečlivé organizaci selhalo zásobování. 1161 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 Potýkáme se s nemocemi, dezertéry a hladem. 1162 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 Vyhráváme. 1163 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - Naši, nebo kozáci? - Naši. 1164 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 Josefíno. Štěstí mě opustilo. 1165 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}Přichystal si to pro mě osud. 1166 02:26:37,130 --> 02:26:38,465 {\an8}PROSINEC 1812 1167 02:26:38,465 --> 02:26:40,717 {\an8}Hlavou mi víří tvá slova. 1168 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 Bez tebe nejsem nic. 1169 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 Nevěřím si. 1170 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 Bojím se a jsem osamělý. 1171 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 Mí muži mě vidí jinak než ty. 1172 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 Vím, že mě evropští králové po návratu domů budou soudit. 1173 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 A nikoli tak, jak soudí sebe navzájem. 1174 02:27:06,076 --> 02:27:10,247 Potrestají mě podle měřítka, jež by jeden na druhého nikdy neuplatnili. 1175 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 Kéž by sis mě posadila na klín a postarala se o mě. 1176 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 Přikryjte koně a najděte jim přístřeší. 1177 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 Tudy, Vaše Veličenstvo. Sem. 1178 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 Do stodoly, rychle! 1179 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 Všichni dovnitř! 1180 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - Pusťte nás dovnitř! - Venku umrzneme. Pusťte nás! 1181 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - Zablokujte vrata! - Schovejte se jinde. 1182 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 Otevřete ta vrata! 1183 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 Umrzneme! 1184 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 Otevřete ta vrata! 1185 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 Uhněte! 1186 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 My tady umřeme! 1187 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 Veličenstvo? 1188 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 Ano? 1189 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 Je načase, abyste tomu utrpení ujel 1190 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 a vrátil se do Paříže. 1191 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 Vím, jak to provést. 1192 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 Za tímto stavením jsou sáně. 1193 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 Se dvěma koňmi budeme za týden ve Varšavě. 1194 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 A v Paříži záhy poté. 1195 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 Jinak se zpátky živý nedostanete. 1196 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 Prosím. 1197 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - Hoří! - Hoří! 1198 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 Šíří se to! 1199 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 Hej, vstávejte! Vzbuďte se! 1200 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - Hoří! - Hoří! 1201 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - Uhaste to! - Hoří! 1202 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 Je to triumfální návrat. 1203 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 Zvítězil jsem. 1204 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 Alexandr to město opustil. 1205 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 A ačkoli nemá cti a nepodepsal mírovou smlouvu, 1206 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 svým návratem domů dokážu svému lidu, 1207 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 že se nemusí bát nikoho na světě. 1208 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 Oni se bojí vás, Veličenstvo. 1209 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 Bojí se jenom vás. 1210 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 Myslíte, že jsem hrozný... 1211 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 hrozný člověk vznětlivé povahy? 1212 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - Ne. - Jistěže ne. 1213 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 Nejste idiot. Nebo možná jste. 1214 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 Snad vás sežerou kozáci. 1215 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 Stát! 1216 02:31:20,956 --> 02:31:22,416 Prr. 1217 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 Kde to jsme? 1218 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 U Borodina, Veličenstvo. 1219 02:31:50,527 --> 02:31:55,490 Pařížské krysy prý představa návratu císaře pobouřila. 1220 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 Ten zbabělec car Alexandr nyní ví, čeho jsem schopen. 1221 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 Kdo jiný dokáže po Evropě přemisťovat půl milionu mužů? 1222 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 Každý čeledín teď ví, že se může stát maršálem Francie. 1223 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 Ministrem. Kardinálem. 1224 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 Když se pohnu, pohne se kupředu celý svět. 1225 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 Z 600 000 mužů, jež jste do Ruska vyslal, se jich vrátilo jen 40 000. 1226 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 Proto budete bezpodmínečně poslán do vyhnanství. 1227 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 Koalice Rakouska, Pruska, Ruska a Anglie 1228 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 vám se souhlasem naší Státní rady 1229 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 přiznala svrchovanou moc nad ostrovem Elba. 1230 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 Rentu dva miliony franků z francouzské pokladny 1231 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 a důchod pro rodinu Bonapartů a císařovnu Marii Louisu. 1232 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 Kromě toho si císařovna Josefína může ponechat veškerý svůj majetek 1233 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 a bude jí přidělen roční příjem jeden milion franků. 1234 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 Miluji Francii až moc. 1235 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 Chtěl jsem pro ni jen slávu. 1236 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 Nikdy bych jí neuškodil. 1237 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 Mám abdikovat. 1238 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 Dobrá, tak tedy abdikuji. 1239 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}ELBA KVĚTEN 1814 1240 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Dobře. 1241 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Víno. 1242 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Vaše Výsosti. 1243 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Císařovno. 1244 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 Prosím. 1245 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 Josefíno. 1246 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 Jsem okouzlen. 1247 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 Ale... 1248 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 nemusíte se uzavírat do sebe, jen protože tady není. 1249 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 Vím, jaké je být podceňován. 1250 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 Ale své oči, svůj šarm a svého ducha 1251 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 pořád ještě máte. 1252 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 Jsou vaše a můžete je používat. 1253 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 CAR SPATŘEN V DOMĚ CÍSAŘOVNY JOSEFÍNY V PAŘÍŽI 1254 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}NAPOLEONOVA STARÁ LÁSKA OPĚT PŘISTIŽENA 1255 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 Co je za den? 1256 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 Úterý. 1257 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 Jedenáctého? 1258 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 Ano. 1259 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 Chlapče, víš, kdo je car Alexandr? 1260 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 Ne. 1261 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 Ale věděl jsi, kdo jsem já? 1262 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 Ano. 1263 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 Prosím. 1264 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 Nemám z toho vůbec radost, 1265 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 že tu musím sedět a dívat se na syna, jak se mračí. 1266 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 Na tomto ostrově jsi umřít neměl, synu. 1267 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 Má žena baví ruského cara. 1268 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 V mém domě. 1269 02:39:16,849 --> 02:39:22,020 Drahá Josefíno, jsi má a vždycky budeš. 1270 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 Už to déle nesnesu. 1271 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 Strávil jsem na tom šutru 300 dní 1272 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 a jsem připraven se vrátit domů a vzít si, co mi patří: 1273 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 tebe a Francii. 1274 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 Převezmu vaši loď. 1275 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 Neprovokujte mě, a nemáte se čeho bát. 1276 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 Napoleone, 1277 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 jsem květina, jež otevírá okvětní lístky a usmívá se na slunce, 1278 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 nevědouc, že se blíží bouře, která mě sklátí 1279 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 a rozmetá listí po obloze. 1280 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 Přijeď rychle, můj příteli. 1281 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 Otevřete ústa, prosím. 1282 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Děkuji. 1283 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 Děkuji. 1284 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 Máte zahleněné plíce. A zarudlé hrdlo. 1285 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 Doporučuji vám zůstat v posteli. 1286 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 Ale přijede Napoleon. 1287 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 Přijímat návštěvy by nebylo moudré. 1288 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 Ale přijede Napoleon. 1289 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 Chápu. 1290 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 Pokuste se jí ulevit. 1291 02:42:15,944 --> 02:42:16,987 Prr! 1292 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Vaše Veličenstvo. 1293 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 Mluvte. 1294 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 Bonaparte, Vaše Veličenstvo. Vrátil se. 1295 02:42:34,505 --> 02:42:37,591 Vylodili se ráno v Antibes a vydali se na pochod. 1296 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Napoleon Bonaparte míří do Paříže. 1297 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 Ještě. 1298 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 Vaše Veličenstvo. 1299 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 Dobré odpoledne. 1300 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 Vaše Veličenstvo. 1301 02:43:23,595 --> 02:43:27,349 Generál Marchand požaduje v zájmu vlády krále Ludvíka XVIII., 1302 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 abyste složil zbraně a přerušil pochod. 1303 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 Budete zatčen a poslán zpět na svůj ostrov. 1304 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 Vyřiďte prosím panu generálovi, že bych s ním chtěl mluvit. 1305 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 S vlastní armádou bojovat nebudu. 1306 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 Ano. 1307 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 Chce s vámi mluvit. 1308 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 Připravit! 1309 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 Zamířit! 1310 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 Vojáci 5. pluku, poznáváte mě? 1311 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 Poznáváte mě, vojáci? 1312 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 Ano, císaři! 1313 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 Chybíte mi. 1314 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 Je mi smutno po mé vlasti... 1315 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 a po našich společných vítězstvích. 1316 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 Chci se vrátit domů. 1317 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 Připojíte se ke mně? 1318 02:44:55,229 --> 02:45:04,488 Ať žije císař! 1319 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 Vaše Veličenstvo. 1320 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Děkuji. 1321 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 Šestadvacátého května byl přivolán doktor Corvisart 1322 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 a zjistil, že měla zahleněné plíce a zarudlé hrdlo. 1323 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 Byl to záškrt. 1324 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 Devětadvacátého května dostala poslední pomazání a zemřela. 1325 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 Nikoho nenapadlo mě informovat? 1326 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Hortensie. 1327 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 Viníš... 1328 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 Viníš z toho mě? 1329 02:47:12,282 --> 02:47:13,408 Neviním. 1330 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 Jistěže ne. 1331 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 Neponesu břemeno odpovědnosti... 1332 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 za neštěstí tvé matky. 1333 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 Chci své dopisy. 1334 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 Omlouvám se, ale nemám je. Ukradl je její sluha. 1335 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 Kde je měla? 1336 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 Ve skříni v ložnici vedle postele. 1337 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 Co s nimi udělal? 1338 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Prodal je. 1339 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 Mrzí mě to. 1340 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 Odpouštím ti. 1341 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}Napoleon Bonaparte zničil... 1342 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}VÍDEŇSKÝ KONGRES BŘEZEN 1815 1343 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}...jediný titul, na němž závisela jeho existence. 1344 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}Cílem tohoto setkání je postavit... 1345 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}VÉVODA Z WELLINGTONU 1346 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 ...armádu na hranice mezi Francií a Belgií. 1347 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 Sedmdesát tisíc vojáků z Anglie 1348 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 a 120 000 vojáků z Pruska. 1349 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 Ten červ zničil evropské farmy, 1350 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 zatímco farmáři chrápali. 1351 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 Měli jsme na něj udeřit už dávno. 1352 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 Držel svět v šachu svou ješitností, 1353 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 neukojitelným hladem po moci 1354 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 a absencí obyčejného slušného chování. 1355 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 Bez něj budeme všichni zase klidně spát. 1356 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 Jistě mluvím za všechny, když řeknu, že litovat budeme jen toho, 1357 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 že jsme tu havěť vůbec nechali žít. 1358 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 Dvě stě padesát tisíc mužů na straně zrádce. 1359 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 Pětadvacet tisíc mužů, 125 000 mužů 1360 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 a 100 000 mužů... 1361 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 proti našim 125 000 mužům. 1362 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 Půjde o boj na zemi. 1363 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 S tím si Británie na rozdíl ode mě neví rady. 1364 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Rychle zaútočíme na Wellingtona a Blüchera. 1365 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 Porazíme každého zvlášť. 1366 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 Znemožníme jim, aby se spojili. Tady. 1367 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}18. ČERVNA 1815 1368 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 Dobré jitro. 1369 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 Prusové postupují. 1370 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 Zahajme útok. 1371 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 Musíme počkat na sucho. 1372 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 Blücher to nestihne. Wellingtona dostanu do oběda. 1373 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 Když nemusím, nikdy do deště nechodím. 1374 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 Co mám říct mužům? 1375 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 Ať zastaví ten déšť. 1376 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - Projíždíme! - Nastoupit! 1377 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 Nyní nadešel váš čas, chlapci. 1378 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Dobře poslouchejte. 1379 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 Dnes je na pořadu dne trpělivost. Budeme-li trpěliví, vyhrajeme. 1380 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 Tyto pozice si musíme udržet. 1381 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 Ať přijdou oni za námi. 1382 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 Hurá! 1383 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 Hyje, kluci. 1384 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 Prr. 1385 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 Pane generále Blüchere. 1386 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - Dobré ráno. - Předpokládaný čas příjezdu? 1387 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - Pane důstojníku? - Asi za pět hodin. 1388 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 Asi za pět hodin. 1389 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Hyje, kluci. 1390 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 Tamhle je. 1391 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 Zdá se, že prostě spí. 1392 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 Jednomu se ubránit nedokážeš, příteli, a to frontálnímu útoku. 1393 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 Uvidíme, jak ten generál zaútočí na naše pozice. 1394 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 Pane, zaměřil jsem císaře. Mám povolení k palbě? 1395 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 V žádném případě. 1396 02:54:51,408 --> 02:54:54,828 Generálové mají lepší věci na práci než na sebe střílet. 1397 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Nestřílej, vojáku, jinak zemřeš. 1398 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 Hyje, kluci. 1399 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 Pozor, spojka! 1400 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Blücher, 18 až 19 kilometrů. 1401 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 Pozor! Za mnou. 1402 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Blücher 18 až 19 kilometrů odtud. - Prokrista. 1403 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - Chci hlášení každou hodinu. - Rozkaz. 1404 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 Pozor, spojka! Ustupte! 1405 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 Prusové u cesty, 19 kilometrů. 1406 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 Na cestě byli spatřeni pruští vojáci. Devatenáct kilometrů. 1407 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Připravte kanóny. 1408 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 Připravit kanóny! 1409 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 Dělejte! Hněte sebou! 1410 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 Kanóny jsou připraveny! 1411 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 Kanóny připraveny! 1412 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 Přestalo pršet, pane. 1413 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 Připravit k palbě! 1414 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - Pal! - Pal! 1415 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 Kryjte se! 1416 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 Zaujmout pozice! Pozor. 1417 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 Připravit na postup. Připravit. 1418 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 Připravit na postup. 1419 02:56:49,902 --> 02:56:52,070 Přenastavit na 195! 1420 02:56:52,070 --> 02:56:54,198 Nastavit na 195! 1421 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 Náměr 195. 1422 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Nastaveno! 1423 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 K palbě připravit! Pal! 1424 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 Pal! 1425 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 K zemi! Sedmý, nastoupit. 1426 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - Z cesty! - Vydržte, chlapi! 1427 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 Pěchota vpřed! 1428 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 Levé křídlo! 1429 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 Pochodem v chod! 1430 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 Do formace. Okamžitě! 1431 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 Ať se nepřibližují! 1432 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 Spojte se! 1433 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 Druhá vlna, vpřed! Nahoru, vojáci! 1434 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 Držte linii! 1435 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 Kanóny! 1436 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 Pal! 1437 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 Připravit. 1438 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 Vydržte. 1439 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 Pal! 1440 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 Hej, ty, k tomu kanónu! 1441 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 Pal! 1442 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 Vyplňte tu mezeru! 1443 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 Držte linii! 1444 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 Tirajéři, pokračujte vpřed! 1445 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 Do formace. 1446 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 Palte dle libosti! 1447 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 Zastavte je, vojáci. Palte. 1448 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 Dělejte! Ať se nespojí! 1449 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 ...útočnou pozici. 1450 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 Jeďte, kluci. Hyje. 1451 02:59:32,022 --> 02:59:33,357 Prr. 1452 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Prusové u cesty, osm kilometrů. 1453 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 Nanejvýš osm kilometrů. 1454 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 Musíme Blüchera předstihnout. 1455 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 Běžte. 1456 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 Běžte! 1457 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 Jezdectvo! 1458 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 Do útoku! 1459 03:00:15,107 --> 03:00:16,608 Připravte se na jezdectvo. 1460 03:00:16,608 --> 03:00:19,152 Připravte se na jezdectvo! 1461 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 Musíme udržet pozice. Vydržte do posledního muže. 1462 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 Nesmí nás porazit! 1463 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 Co by tomu v Anglii řekli? 1464 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - Držte linii. - Semkněte se. 1465 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 Pozor. Držte formaci. 1466 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 Ať žije císař! 1467 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 Roto, zastavit stát! 1468 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 Zformujte karé! 1469 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 Ať žije císař! 1470 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 První řad, pal. Druhý řad, pal. 1471 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 Co teď, pane? Neprorazíme je. 1472 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 Ať běží! Zpátky do karé! 1473 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 Ať okusí britskou ocel! 1474 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 K poctě zbraň! 1475 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 Na rámě zbraň! 1476 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 Prusové jsou tady. 1477 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 Už jsou na svahu. 1478 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 Musíme je prorazit! 1479 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 Prorazte to karé! 1480 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 Nasadit bajonety! 1481 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 Nasadit bajonety! 1482 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 Váš císař je s vámi. Jste hrdinové od Slavkova. 1483 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 Nikdy se nevzdávejte. 1484 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 Za vlast a slávu! 1485 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 Rameno na rameno! Rozvinout do linie! 1486 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 Rameno na rameno. 1487 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Pěchota vpřed! 1488 03:03:43,815 --> 03:03:49,655 Batalion a pěchota! Vpřed! 1489 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 Držte linii! 1490 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 První řad, pal! 1491 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Druhý řad, pal! 1492 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 Připravit k útoku! 1493 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 Do útoku! 1494 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 Do toho! Palte do nich! 1495 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 Vpřed! 1496 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 Vyslat jezdectvo, pane? 1497 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 Vyslat jezdectvo. 1498 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 Připravit na protiútok. 1499 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 Všichni na pomoc. 1500 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 Ne. On si nemůže pomoct. 1501 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 Pane, Blücher. 1502 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Díkybohu. 1503 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 Vaše Veličenstvo! 1504 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 Podívejte, takhle umírá francouzský maršál! 1505 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 Jo! 1506 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 Jo! 1507 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 Vítězství je mé. Válka skončí. 1508 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}ČERVENEC 1815 1509 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 Vyšší důstojník na palubě! 1510 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Dobrý den. 1511 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 Nemám nejmenší problém uznat chybu. Ale já chyby nedělám. 1512 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 Je to otázka geometrie. 1513 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 Jednoduše vím, jak rozmístit kanóny. 1514 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 Ale tyto znalosti maršálům bohužel nepředám. 1515 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 To je v životě možná to nejtěžší. 1516 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 Přijmout selhání druhých. 1517 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 Nedělejte to. 1518 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Podporujte sílu. 1519 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 Pozor na hlavu. 1520 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 Pozor na hlavu, pane. 1521 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - Co tam dělají? - To jsou kadeti, pane. Zbožňují ho. 1522 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 Pošlete je pryč. 1523 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 Vykliďte místnost. Rychle. 1524 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - Vaše Milosti... - Dobré ráno, pane. 1525 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 Ti chlapci jsou milí. 1526 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 Mohu se posadit? 1527 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 Prosím. 1528 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 A ta snídaně. 1529 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 Už chápu, díky čemu máte tak úspěšné námořnictvo. Děkuji. 1530 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 Na anglickém venkově jsem nikdy nebyl. 1531 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 Cotswolds se mi bude líbit. 1532 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 Ty táhlé kopce, mírné slunce. 1533 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 Milý pane, jen díky nepatrnému rozdílu v názorech 1534 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 jste byl ušetřen smrti zastřelením. 1535 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 Z politického hlediska není možné, 1536 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 aby vám britská vláda dovolila zůstat v Anglii. 1537 03:09:22,654 --> 03:09:27,993 Do exilu vás mohou doprovodit tři důstojníci a 12 sloužících. 1538 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 Pro exil bude vyhrazen ostrov Svatá Helena 1539 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 pod přísným dohledem guvernéra Hudsona Lowa a jeho rodiny. 1540 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 Svatá... 1541 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 Helena. Takový malý ostrůvek. 1542 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 Vlastně spíš kus skály. 1543 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 Jeden a půl tisíce kilometrů od pobřeží Afriky. 1544 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 Údajně je tam moc hezky a klid. Budete mít čas na přemýšlení. 1545 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 Vaše korespondence bude sledována 1546 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 a příslušný důstojník dvakrát denně ověří vaši přítomnost. 1547 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 Ovšem. 1548 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 Kdybych vstoupil na britské území, 1549 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 dle vašich zákonů bych zde měl právo na soud. 1550 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 Což mi odpíráte. 1551 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 Nezapomínejte, že jsem taky jen člověk. 1552 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 To vy jste na to zapomněl. 1553 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 Považoval jste se za boha. 1554 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 Nic takového jsem neřekl. 1555 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}VYHNANSTVÍ NA SVATÉ HELENĚ 15. ŘÍJNA 1815 1556 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 Spravte to lano. Skasat plachty. 1557 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 Do podpalubí! 1558 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 Co budeš dělat? Nechci, abys byl sám. 1559 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 Přijdeš za mnou? Odpustím ti? 1560 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 Můj milý, tvrdohlavý císaři. 1561 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 Pustila jsem tě a ty ses zřítil do záhuby. 1562 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 Příště budu vládnout já 1563 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 a ty budeš plnit mé rozkazy. 1564 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 No, měla jsi pravdu. 1565 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Večer prosím, abych tě spatřil ve snech. 1566 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 A když se objevíš, odvrátíš se ode mě. 1567 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 Přesnost! 1568 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 Přesnost. 1569 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 Zpomalte. 1570 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 Nejprve se pozdravíte. 1571 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 Pak ho takhle skloníte. 1572 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 En garde. 1573 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 Levou nohu dozadu. 1574 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Ano. 1575 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Pak provedete dva útoky. 1576 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 Prime a seconde. 1577 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 Ano? 1578 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 Podrž to. 1579 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 Výborně. 1580 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 Je to zábavnější. 1581 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 Jaké je hlavní město Francie? 1582 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 Paříž. 1583 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 A Ruska? 1584 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 Sankt-Petěrburg. A předtím Moskva. 1585 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 Moskva. A kdo Moskvu spálil na prach? 1586 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 To nevím, pane. 1587 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 Já. 1588 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 Myslím, že ji spálili Rusové, aby se zbavili Francouzů. 1589 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 Kdo ti to řekl? 1590 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 To ví každý, pane. 1591 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 Běžte. Běžte si hrát. 1592 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 En garde. 1593 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 Můžu ti říct, co pro tebe mám? 1594 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 Je to tajemství. A ukážu ti ho, až přijdeš. 1595 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 Přijď za mnou, Napoleone. A zkusme to znovu. 1596 03:14:39,054 --> 03:14:44,142 Napoleon Bonaparte zemřel 5. května 1821 po šesti letech exilu na Svaté Heleně. 1597 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 Za svou vojenskou kariéru velel v 61 bitvách... 1598 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 Toulon 6 000 mrtvých Marengo 12 000 mrtvých 1599 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 Slavkov 16 500 mrtvých Borodino 71 000 mrtvých 1600 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 Waterloo 47 000 mrtvých (za jeden den) Invaze do Ruska 460 000 mrtvých 1601 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}1793–1815: přes 3 000 000 mrtvých 1602 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 Jeho poslední slova zněla... 1603 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 Francie... 1604 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 armáda... 1605 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 Josefína 1606 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 VĚNOVÁNO LULU 1607 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 Překlad titulků: Kristina Himmerová