1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 1789 REVOLUTION I FRANKRIG 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 ARMOD DRIVER FOLK TIL REVOLUTION, OG REVOLUTION SENDER FOLK I ARMOD. 3 00:00:44,378 --> 00:00:49,341 FRANSKMÆNDENE ER MISMODIGE PÅ GRUND AF MANGEL PÅ MAD OG ØKONOMISK DEPRESSION. 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,887 ANTI-ROYALISTER SENDER KONG LUDVIG 16. OG 11.000 AF HANS STØTTER I DØDEN... 5 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}...OG DEREFTER KOMMER TUREN TIL FRANKRIGS SIDSTE DRONNING, MARIE-ANTOINETTE. 6 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 SAMTIDIG STRÆBER EN AMBITIØS KORSIKANSK OFFICER VED NAVN NAPOLEON BONAPARTE 7 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 EFTER EN FORFREMMELSE... 8 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Væk med jer! 9 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}Op i guillotinen! 10 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}Frankrigs svøbe! 11 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 Terror er blot retfærdighed. 12 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Prompte, streng og ubøjelig. 13 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 Det er derfor en manifestation af dyder. 14 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Hun var skyldig i tre forbrydelser mod jer. 15 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 Udtømmelse af statskassen. 16 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 Sammensværgelse mod statens interne og eksterne sikkerhed. 17 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 Og højforræderi for at have handlet i fjendens interesse. 18 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Nåde for slynglerne? 19 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 Nej. 20 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Nåde for de uskyldige. 21 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 Nåde for de fattige. 22 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Nåde for menneskeheden. 23 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 Et uundgåeligt udfald af demokratiets forbindelse 24 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 i forhold til nationens aktuelle krav... 25 00:05:18,485 --> 00:05:21,947 {\an8}Den britiske flåde har taget havnen i Toulon. 26 00:05:21,947 --> 00:05:27,619 {\an8}Halvdelen af den franske flåde er fanget. Mister vi de skibe, falder republikken. 27 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 Heldigvis er der kun 2.000 engelske soldater i Toulon. 28 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 Men vi mangler artilleri, og vores general er tidligere retstegner. 29 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 Det er ikke nødvendigt at generobre Toulon. 30 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 Byen er ikke en by. Byen er en havn. 31 00:05:48,515 --> 00:05:52,102 Kan den engelske flåde ikke holde havnen, må byen overgive sig. 32 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 Min bror, kaptajn Bonaparte, har som artilleriofficer 33 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 iværksat kanonangreb mod engelske skibe. 34 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 Han har bevist sin hengivenhed over for republikken. 35 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 Og hvordan vil De tage havnen? 36 00:06:08,243 --> 00:06:12,789 Indtag fæstningen, der beskytter havnen, så har I hele byen. 37 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 Vi må statuere et eksempel. Ellers vil andre byer falde. 38 00:06:23,592 --> 00:06:29,431 Og jeg vil aldrig lade royalisterne eller englænderne tage min region. 39 00:06:42,236 --> 00:06:44,905 {\an8}TOULON, DEN FRANSKE LEJR 16. DECEMBER 1793 40 00:06:44,905 --> 00:06:48,408 {\an8}- General Carteaux? - Han er derovre. 41 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Lucien, kære bror, jeg er allerede i Toulon. 42 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 Tropperne er i ringe stand og de værnepligtige utrænede og udisciplinerede. 43 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Uden udstyr og ressourcer forudser jeg kun fiasko. 44 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 Vi samler jernskrot, så vi kan støbe små og mere velegnede mortérer. 45 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 Hvis det ikke lykkes, 46 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 vil magthaverne se os som korsikanske bøller uegnede til højere embeder, 47 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 og vor moders ambitioner vil være knust. 48 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 Nemlig, frue. De har god smag. 49 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - Værsgo. - Jeg er her i næste uge. 50 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 Briterne kontrollerer de store kanoner rettet mod deres flåde. 51 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Tager vi de kanoner, kan vi skyde på dem og afslutte denne blokade. 52 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 Overraskelsen er min fordel, men jeg vinder med ildkraft. 53 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 Jeg ser frem til din ankomst. 54 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 Din bror, Napoleon. 55 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 Hallo, dit møgsvin! Ja, dig! 56 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Flyt dig så! Af sted! 57 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 Få de skide geder væk herfra! 58 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 Sidste chance! Få de skide geder væk! 59 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 Se så at få dem væk herfra! 60 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 Han satte sig ned Ved bålet, drenge 61 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 Og sluttede sig til vor muntre flok 62 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 - I stilling. - Skynd jer! 63 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 I hjørnet ved skorstenen Var hans plads 64 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 Hvor han kunne sidde Og sværte sit gamle fjæs 65 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 Da Jones' øl var ny, drenge 66 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 Skynd jer! 67 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 Da Jones' øl var ny 68 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 Tønder med øl og flasker med sherry Hjælper dem over den lystige bakke 69 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 Da Jones' øl var ny 70 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 Fyr! 71 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 Vi er under angreb! Til våben! 72 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 Op med stigerne! 73 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 Fyr! Ram målet! 74 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 Få mortérerne derop! 75 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 Er du klar? Er du klar? 76 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 Åh gud! 77 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - Er De uskadt? - Ja. 78 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 Hent mortérerne! 79 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 Beskyt kanonerne! 80 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 I stilling! 81 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - Vive la France! - Vive la France! 82 00:13:22,970 --> 00:13:25,931 - Gør kanonerne klar! - Javel! 83 00:13:26,890 --> 00:13:31,520 - Mortérer! - Vinkel 160 grader! 84 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - Fyr! - Affyrer! 85 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 Junot, varme skud! 86 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 Fyr! 87 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Junot, fyr! 88 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 Fyr! 89 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - Lad kanonerne! - Lader! 90 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 Fyr! 91 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 Gevær ved skulder! 92 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Kaptajn Napoleon Bonaparte, jeg udnævner Dem til brigadegeneral. 93 00:14:54,645 --> 00:14:58,273 - Republikken længe leve! - Republikken længe leve! 94 00:14:58,273 --> 00:15:01,985 Republikken længe leve! 95 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 Jeg lovede Dem storslåede sejre, og jeg holdt ord. 96 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 Gevær ved fod! 97 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 Til moder. 98 00:16:00,586 --> 00:16:04,298 - Ved du, at din far er anholdt? - Han er fængslet. 99 00:16:05,299 --> 00:16:08,510 - Ved du hvorfor? - Fordi han er adelig. 100 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 Er du adelig? 101 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 Hortense, det er fint. 102 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 Er du adelig? 103 00:16:22,316 --> 00:16:24,818 - Ja. - Ja? 104 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 Hvad siger dine forældre om de kongelige? 105 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 Sig det bare. 106 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 Hvad siger de, når de taler om Ludvig og Marie-Antoinette? 107 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 Min far går ind for revolutionen. Det gør jeg også. 108 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 Hvis du lyver, straffer jeg dig. 109 00:16:44,254 --> 00:16:49,051 Hun er kun fem år gammel. Hun lyver ikke. Min mand kæmpede for jer. 110 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}CARMES-FÆNGSLET 111 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 Hænderne! 112 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 Åbn munden. Åbn munden! 113 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 Fine tænder. 114 00:17:12,324 --> 00:17:15,702 Kom så! Tag hendes smykker. 115 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 Den vej. 116 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 Joséphine? 117 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 Theresa? 118 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Lad være. 119 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - Ud med jer. - Af sted! 120 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Kom så. 121 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 Vognen kommer hver morgen. 122 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 Vi har en regel. Ingen tårer. Ingen afsked. 123 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 Vi vinker bare, som om vi skulle på café. 124 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 Kom. 125 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 Gravide kvinder får udsat henrettelsen, til barnet er født. 126 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 Og mænd behøver ingen grund til at kneppe. 127 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 Velkommen hjem. 128 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 De siger, at guillotinens klinge kan sidde fast i ens hår. 129 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 Den sad fast i kongen hals. 130 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 Hans hals var fed. 131 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 Du har en hals som en svane. Du mærker ingenting. 132 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 Jeg dør ikke. 133 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 Jeg vil gøre alt. 134 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 Om jeg så skal blive gravid. 135 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 Du kan dø som en dame, eller du kan overleve. Som mig. 136 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 Det er mærket efter en klinge. Se. 137 00:21:51,103 --> 00:21:55,607 Frankrigs ledere er gået fra ildhu til hæmningsløs ærgerrighed. 138 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 Og folk opfatter guillotinen som lovløs affekt 139 00:22:01,905 --> 00:22:06,201 anført af Robespierre. Han er uegnet til at regere. 140 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 Bonaparte. 141 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 Frankrig! 142 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 Det bliver stadig tydeligere, borger Robespierre, 143 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 at Deres mål er at bruge klingen til at opnå den ultimative magt! 144 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 Lad mig tale! 145 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 Ingen mand i dette lokale har modsat sig mine metoder. 146 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 Hvis I siger, jeg er skyldig, er I alle skyldige! 147 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 De er ikke frihedens vogter! 148 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 De har udråbt Dem selv til dommer, nævning og bøddel, ikke sandt? 149 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 De er værre end Cæsar! Værre end Cæsar! 150 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 I er alle sammen forrædere! 151 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 Arrester ham! 152 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 Fang ham! 153 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - Retfærdigt. - Han lever. 154 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 De ramte ikke. 155 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 Guillotinen, min ven. 156 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 Kap hovedet af ham! Dræb ham! 157 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 Nej... 158 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}"RÆDSELSREGIMETS" ENDELIGT 27. JULI 1794 159 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}41.500 FANGER LØSLADT 160 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 Hortense? 161 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Eugène? 162 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 Lucille? 163 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 Madame? 164 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 Børn! Kom. 165 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Kom. 166 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Se der. Se. 167 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 Det overlader intet til fantasien. 168 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 Jeg har nu heller ikke megen fantasi. 169 00:27:50,963 --> 00:27:55,300 Ved du, hvem de er? De nye dronninger af Paris. 170 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Ja, kom. 171 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 {\an8}DE OVERLEVENDES BAL PARIS, SOMMEREN 1794 172 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 En syver, madame. 173 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 Et til. 174 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Et til. 175 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 Indsatser. 176 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Syv igen. 177 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 De vandt ikke. 178 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 Jeg er først ude. Det er min. 179 00:31:39,566 --> 00:31:43,320 - Hvorfor stirrer De på mig? - Gør jeg det? 180 00:31:44,655 --> 00:31:47,574 - Nej, det gjorde jeg ikke. - Nå, ikke? 181 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 Det gjorde jeg. 182 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 Jeg stirrede på Deres ansigt. 183 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 Hvad er det for et kostume? 184 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 Det er min uniform. 185 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 Jeg førte Frankrig til sejr ved Toulon. 186 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 Sig ikke Deres navn. 187 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 Du tabte penge i kortspil i aften. 188 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 Jeg betaler denne gang. 189 00:33:07,446 --> 00:33:11,700 Jeg har gjort dig populær i salonerne, Paul. Jeg burde bede om mere. 190 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 Mere? 191 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 Det her kan holde dig oven vande. 192 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 Men du bør lære Bonaparte bedre at kende. 193 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 Hvorfor? 194 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Fordi. 195 00:33:46,568 --> 00:33:51,448 General? Der er en meget ung mand, som ønsker at tale med Dem. 196 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 Hans navn er Eugène Beauharnais. 197 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Borger. 198 00:34:13,011 --> 00:34:15,931 - General Bonaparte. - Ja? 199 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 Mit navn er Eugène Beauharnais, søn af Joséphine Beauharnais. 200 00:34:20,936 --> 00:34:24,481 - Hvad vil du? - Have min fars sabel. 201 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 Den blev taget fra ham, da han blev arresteret og henrettet. 202 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 Ja? 203 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 Det vil betyde meget for mig og min mor at få den tilbage. 204 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 Vi har ikke andet fra ham. 205 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 Sværdet er et våben. 206 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Jeg kan ikke lade borgerne eje våben. 207 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 Sværdet er et minde om min kære afdøde far. 208 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 Måske, men stadig et våben. 209 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Hvorfor er du kommet? 210 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 Min mor sagde, at kun De har bemyndigelse til at udlevere sværdet. 211 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 De har alle tilhørt dødsdømte officerer. 212 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 Har I ikke sat navneskilte på? 213 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 Nej, der er ingen navne. 214 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 General Bonaparte? 215 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Tak. 216 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 Behøver jeg præsentere mig? 217 00:36:14,341 --> 00:36:17,261 - Nej, general. - Godt. 218 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 Min ros til denne fine families skaber. 219 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 Vil De sidde tættere på? 220 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 Ser jeg forelsket ud? 221 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 Finder De ham utiltalende? 222 00:37:12,566 --> 00:37:15,569 - Nej. - Så er det måske nok. 223 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 De må ikke undervurdere Deres ynde. 224 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 BORGER BEAUHARNAIS SENDER SINE HILSNER 225 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 TIL NAPOLEON BONAPARTE OG ØNSKER FORNØJELSEN AF HANS SELSKAB. 226 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Værsgo. 227 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Ser De på mig som adelig? 228 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 Nej. 229 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 Min mand havde flere elskerinder. 230 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 De overværede alle, at han fik hovedet hugget af. 231 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 I fængslet sagde man, at kun de gravide overlevede. 232 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 Så general... 233 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 ...behøver jeg advare Dem om mine udsvævelser? 234 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 Nej, madame. 235 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 Generer min fortid Dem? 236 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 Nej, madame. 237 00:40:19,086 --> 00:40:24,967 Kig ned, og De vil se en overraskelse. Bagefter vil De altid begære den. 238 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 Lad jer ikke narre! Vi er flere end dem! 239 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 Vi kan besætte Konventet! 240 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 Kongen længe leve! Kongen længe leve! 241 00:41:05,174 --> 00:41:08,468 - De har uden tvivl set kaosset i gaderne. - Ja. 242 00:41:09,386 --> 00:41:14,057 I Komiteen hersker der en tro på, at folkemængden vil angribe Rådet. 243 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 Jeg har under 4.000 soldater og meget få våben. 244 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 Der står 40 kanoner i Sablons. De kan være her om tre timer. 245 00:41:24,735 --> 00:41:28,780 - Vi er oppe imod 20.000 mand. - Ja. 246 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 Som min næstkommanderende, hvad ville De så gøre, 247 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 hvis denne forsvarsopgave tilfaldt Dem? 248 00:41:46,465 --> 00:41:51,345 Jeg siger ja, hvis jeg må lede, som jeg finder passende. Uden indsigelser. 249 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 Ikke som næstkommanderende. 250 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}ROYALISTERNES OPSTAND 5. OKTOBER 1795 251 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}Kom så! 252 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 Fyr! 253 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 Vi skal vinde eller gå til grunde 254 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 Det franske folk skal leve for hende 255 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 Og for hende skal det franske folk dø 256 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 En skål for republikkens frelser. 257 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 For republikkens frelser. 258 00:43:10,507 --> 00:43:14,469 Jeg vogter blot over vores love. For republikken. 259 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 For universet. 260 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 Ikke andet. 261 00:43:20,434 --> 00:43:24,229 - Friheden eller døden. - Friheden eller døden. 262 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 Ifølge loven af 20. september 1792 263 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 tager Marie-Josèphe-Rose Tascher, 264 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 født den 23. juni 1767 på Martinique, 265 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 som sin ægtemand Napoleon Bonaparte, 266 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 født i februar 1768 i Ajaccio på Korsika. 267 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 Indvilger De? 268 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - Ja. - Ja. 269 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 Indvilger De? 270 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 Ja. Det gør jeg. 271 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 Jeg erklærer jer hermed for forenet i ægteskab. 272 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 {\an8}EROBRINGEN AF ITALIEN MILANO 1796 273 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 Ifølge fredstraktaten 274 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 ville disse mesterværker komme i Deres ærkebiskoppers varetægt. 275 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 Disse værker tilhører nu det franske folk. 276 00:45:36,069 --> 00:45:39,698 - Skål for republikkens frelser! - Og for fru Bonaparte. 277 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 Fru Bonaparte! 278 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 Ham ved siden af mig... 279 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 Lad det gode arbejde give os en søn. 280 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 Bliver det sådan fra nu af? 281 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 Vi bliver gift, og du rejser. 282 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Hver gang du rejser, ved jeg ikke, om du kommer hjem. 283 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 Min søde Joséphine... 284 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 Det eneste, du kan regne med i denne verden, er... 285 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 ...at jeg altid kommer hjem til dig. 286 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 Kære Joséphine. 287 00:48:02,174 --> 00:48:08,013 {\an8}Jeg følger i Alexander den Stores og Cæsars fodspor, da jeg skal befri Egypten. 288 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 {\an8}EGYPTEN, JULI 1798 289 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 Jeg har 40.000 mænd. 290 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 Seværdighederne er vidunderlige, og vejret er stegende hedt. 291 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 Jeg har allerede erobret Italien, som overgav sig uden kamp. 292 00:48:23,445 --> 00:48:28,075 Direktoriet godkendte min plan om at angribe Englands østlige imperium. 293 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 Men mine bedrifter er ubetydelige, da de holder os adskilt. 294 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 Uheldig? 295 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 Læg bare de to til side. 296 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 Tak, frue. Det var en fornøjelse at spille med Dem. 297 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 Måske vender heldet senere. 298 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 Den tager jeg. Tak. 299 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 Min kære Joséphine. Adskilt fra dig er der ingen glæde. 300 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 Du har frarøvet mig mere end min sjæl. Du er det eneste i mit liv. 301 00:49:56,121 --> 00:49:58,957 - Kan du lide den? - Jeg kan rigtig godt lide den. 302 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 Du nævner aldrig, om du vil have penge. 303 00:50:02,419 --> 00:50:06,423 Hvis du vil, kan du spørge min bror. Han har 200 louis, som er mine. 304 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 De damer, kan De lide den? 305 00:50:11,094 --> 00:50:13,597 - Jeg elsker den. - Giv mig den. 306 00:50:17,726 --> 00:50:22,564 Kære hustru. Min kærlighed til dig er en form for død. 307 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 Min overlevelse findes kun i dig. 308 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 Hej igen. 309 00:50:27,361 --> 00:50:30,364 Hvad laver du? Ingen breve fra dig. 310 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 Godmorgen, Lucille. 311 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 Hvis du elskede mig, skrev du dagligt. 312 00:50:34,826 --> 00:50:40,624 Lov mig, der ikke er slanger i din seng. Mellem dine ben. I det, som er mit. 313 00:50:41,875 --> 00:50:46,964 Skriv til mig, at du ved, at jeg elsker dig højere, end man kan forestille sig. 314 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 At kun du kan tilfredsstille mig. 315 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 Tak. 316 00:53:08,438 --> 00:53:13,902 Helt bestemt. Pragtfuldt. De har nogle hvide af silke. 317 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 Er der grænser for, hvad jeg kan fortælle dig? 318 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 Det burde der ikke. 319 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 Må jeg sige noget, der kan volde personlig smerte? 320 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 Ja. 321 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 Din kone har fået en elsker ved navn Hippolyte Charles. 322 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - Og det skal jeg tro på? - Ja. 323 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 At min kone ville gøre det mod mig? 324 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 Ja. 325 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 Du får ingen dessert. Du kan gå nu. 326 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 Jeg lyver ikke. 327 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 Hvordan ved du det? 328 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 Lucille er min elskerinde. Hun skriver til mig. 329 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 Er Joséphines hofdame din elskerinde? 330 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 Gør to fregatter og to mindre skibe klar, uden at nogen ved det. 331 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 Jeg tager hjem. 332 00:56:03,989 --> 00:56:07,743 Napoleon, det vil blive opfattet som desertion. 333 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 General Kléber overtager kommandoen, når jeg er rejst. 334 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 Præsentér våben! 335 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 Napoleon, den sejrrige! 336 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 HANREJ-GENERALS SORGER AFSLØRET I BREVE 337 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 BONAPARTES TÅREVÆDEDE BREVE TIL UTRO HUSTRU 338 00:57:31,952 --> 00:57:35,038 - Hvor er min hustru? - Hun ville tage imod Dem i Lyon. 339 00:57:35,789 --> 00:57:38,166 Lyv ikke. Hvor er min hustru? 340 00:57:38,166 --> 00:57:40,002 Hun rejste tidligere i dag. 341 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - Lyon? - Ja. 342 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 Hele verden ved, jeg kommer, men ikke min hustru? 343 00:58:09,656 --> 00:58:12,409 - Tilgiv mig for tidligere. - Ja. 344 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Sæt dig ned. 345 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 Min hustru har ydmyget mig, og jeg trænger til trøst, Lucille. 346 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 Det gør De sikkert, general. 347 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 Hvad vil du foreslå som trøst? 348 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 Jeg kan fylde badekarret, general. 349 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 Jeg kan lave noget sødt til Dem... 350 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 ...og trøste Dem. 351 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 Hvad er du for et bæst? 352 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 Hvordan kan du bekymre dig så lidt om mig og mine følelser? 353 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 Du er et egoistisk lille svin. 354 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 Ringeagter du mig sådan? 355 01:00:00,767 --> 01:00:03,729 - Nej, det gør jeg ikke. - Så hvorfor? 356 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 Fordi du er hvad? Sig det. 357 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 Undskyld. 358 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 Det er ikke nok. 359 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - Hvad skal jeg sige? - Du skal sige, 360 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 at jeg er det vigtigste i verden! 361 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 Det er du. 362 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - Sig det! - Du er... 363 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 Du er det vigtigste i mit liv. I hele verden. Du er... 364 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - Uden mig er du ingenting. - Jeg er ingenting. 365 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 Og du vil gøre alt! 366 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 Jeg vil gøre alt. 367 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 Jeg er ikke som andre mænd. 368 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 Jeg rammes ikke af smålig usikkerhed. 369 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 Du er et bæst. 370 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 Jeg har ondt af dig. 371 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 Vil du være stor? 372 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 Du er intet uden mig. 373 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Sig det. 374 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Sig det. 375 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 Du er bare en primitiv mand, som intet er uden mig. 376 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 Jeg er bare en primitiv mand, som intet er uden dig. 377 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 Ja. 378 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 Du er ingenting uden mig eller din mor. 379 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 Min mor... 380 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 Har du haft affærer? 381 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 Selvfølgelig. 382 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 Elskede du dem? 383 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 Nej, det gjorde jeg ikke. 384 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 Var de smukke? 385 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 Ja, nogle af dem. 386 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 De tjente deres formål. 387 01:02:54,107 --> 01:02:59,905 - Mere end mig? - De græd mindre. Det gjorde dem pænere. 388 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 Du... 389 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 Du må ikke forlade mig. 390 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 Forlad mig ikke. 391 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 Du behøver ikke tilgive mig. Bare du ikke forlader mig. 392 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 Hvad fik Dem til at svigte Deres tropper i Egypten? 393 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Borgere... 394 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 Hvilket land er vi i? 395 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 For hun ligner ikke det Frankrig, jeg forlod. 396 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 Hvem har ansvaret for regeringen, mens jeg er væk? 397 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 For det er ikke Dem, borger Gohier. 398 01:03:53,834 --> 01:03:58,630 Det er ikke Dem og bestemt ikke Dem. Skønt De er dygtig til at skule. 399 01:04:01,466 --> 01:04:04,803 Det er ikke Dem, Barras. Eller Dem, Talleyrand. 400 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 Eller Dem, Sieyès. 401 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 Hvem er det så? 402 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Hvem har ansvaret? Fouché, nogen forslag? 403 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 Nej? 404 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 Jeg kom hjem til et bankerot Frankrig. 405 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 Vi trykker penge, der straks er brugt. 406 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 Østrig og Rusland har indtaget Italien. 407 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 England og Rusland har besat Holland. 408 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 Og det, der ligner en nært forestående invasion af selve Frankrig. 409 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 Alligevel beskylder I mig for desertion. 410 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 Oven i den erkendelse, at min hustru er en tøjte. 411 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 Det eneste, alle franske borgere er enige om, er, at De er vores Cæsar. 412 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 Hvad vil De? 413 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 Jo, altså... 414 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 Folk vil acceptere mig som hersker med Deres støtte. 415 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 Men ligesom Dem mener jeg, at Direktoriet er korrupt. 416 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 Men sammen kan vi redde landet fra en genindførelse af monarkiet 417 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 og bevare revolutionens tanker. 418 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 Jeg mener, en magtovertagelse er mulig. 419 01:05:48,991 --> 01:05:54,121 Med Deres hjælp på det rette tidspunkt. Og det her er det rette tidspunkt. 420 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 De forventer altså, at jeg er Deres sværd? 421 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 Jeg forventer, at et statskup, velplanlagt og veludført... 422 01:06:11,597 --> 01:06:16,768 ...kan lægge magten i hænderne på tre konsuler: Mig selv, Ducos... 423 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 ...og Dem. 424 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 De får plads på vindernes side. 425 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 Jeg selv og Ducos træder først tilbage. 426 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 Efterfulgt af Barras, Gohier og Moulin. 427 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 Det vil skabe en åbning for overdragelse af magten. 428 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 Jeg kan godt lide Barras, men han er korrupt og isoleret. 429 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 Med den rette trussel vil han træffe det rigtige valg. 430 01:06:49,426 --> 01:06:53,722 Hvad angår de andre... var det Gohier og Moulin? 431 01:06:53,722 --> 01:06:55,057 Jeg ved det ikke. 432 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 De kan tales fra at gøre modstand. 433 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Ja, det bliver måske ikke en militær eller voldelig affære. 434 01:07:01,647 --> 01:07:04,691 - Det bliver en sag for politiet. - Ja. 435 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 Lucien... 436 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 Som formand for Femhundrederådet 437 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 vil De overbevise begge råd ved et hasteindkaldt møde om, 438 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 at et jakobiner-kup er under opsejling, 439 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 og det eneste sikre sted er uden for Paris, 440 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 væk fra den parisiske pøbel, i Saint-Cloud, 441 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 hvor vi så redder dem fra denne trussel. 442 01:07:38,016 --> 01:07:41,895 Må jeg tale ærligt? Der er kun ét problem med Sieyès og Ducos' plan. 443 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 Og det er Sieyès og Ducos. 444 01:07:45,524 --> 01:07:49,820 Det er jo dig, der har al magten. Du løber alle risici. Du gør alt arbejdet. 445 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 Hvorfor tager du dem med? 446 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 Jeg får brug for hofdamer. 447 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 Hofdamer? Til hvad? 448 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 Til at tage sig af ting. 449 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - Tage sig af? - Ja. 450 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 Tror De, de idioter kan tage sig af noget? 451 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 De kunne ikke tage sig af mine nosser. 452 01:08:12,926 --> 01:08:15,596 Præcis. Det får jeg brug for. 453 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 Et tungebad? De får ikke lov at tørre min røv. 454 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 Fra nu af er ingen af dine venner, 455 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 ingen fra kredsen omkring Direktoriet, til at stole på. Det liv er forbi. 456 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 Hvad bliver resultatet, hvis det mislykkes? 457 01:08:54,801 --> 01:08:59,264 På samme tid i morgen går du i seng med førstekonsulen af Frankrig, 458 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 og så skal du ellers få. 459 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 Det er en simpel tilbagetræden, som De... 460 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 Jeg skriver ikke under på noget! 461 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 I kan rende og pisse, før jeg giver afkald på noget! 462 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 De herrer. 463 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 Hvem står bag det her? 464 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 Godmorgen, Paul. 465 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 Jeg skal gøre det nemt for Dem. 466 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 Jeg har dokumenter, der bekendtgør Deres udtræden af Rådet. 467 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 De bedes trække Dem, før De spiser morgenmad. 468 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Sig til dem, at jeg med glæde slutter mig til de menige borgere. 469 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 Javel. 470 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 Nogle herrer vil tale med Dem. 471 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 Borger Moulin, vi har en tilbagetræden, De skal skrive under på. 472 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - Næh nej, jeg spiser morgenmad. - Nej. 473 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 Jeg nyder et overdådigt morgenbord. 474 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 Det er skandaløst! Jeg spiser min mad færdig, før De rører mig! 475 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - Nej! - Velbekomme. 476 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}KUPPET 9. NOVEMBER 1799 477 01:10:35,944 --> 01:10:40,449 Formand! Tiden er inde til at kræve en forklaring. 478 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 Hørt! 479 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 Dette hastemøde er indkaldt for at opstille en række kandidater 480 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 til et nyt Direktorie, der skal tage sig af truslen... 481 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 ...fra royalisterne. 482 01:10:54,630 --> 01:10:59,760 Vi bedes vedtage en resolution og danne en provisorisk regering med tre konsuler. 483 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 General Bonaparte, borger Sieyès og Roger Ducos. 484 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 Hvor er Direktoriets fem medlemmer? 485 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 Er de forsvundet på magisk vis? 486 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 Og her står vi, omringet af tropper, isoleret langt fra Paris. 487 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 Ro i salen! 488 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 Det bliver stadig mere tydeligt, 489 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 at Deres bror, Napoleon Bonaparte, 490 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 med sin opvisning i militærmagt opfører sig uregerligt. 491 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 Jeg lover at få styr på det. 492 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 Det er en tåbelig og dårligt udført magtovertagelse. 493 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 En magtsyg opkomling! 494 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 Nu er det nok! 495 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 Hvis der er nogen spørgsmål til det, der foregår, svarer jeg på dem! 496 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 Hvor vover I! 497 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 Det er... I handler i strid med forfatningen! 498 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 Grib ham! 499 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 Hold ham! 500 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - Arrester ham! - Stop ham! 501 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 Av, for helvede! 502 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 Dræb ham! 503 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 Lad mig komme ud! 504 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 Javel. 505 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 Vi terroriseres af delegerede bevæbnet med dolke! 506 01:12:33,478 --> 01:12:39,651 Disse galninge har gjort sig selv fredløse med deres angreb på landets frihed! 507 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - De slår mig ihjel! - De slår ham ihjel. 508 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 Luk op! 509 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 Luk os ud! 510 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 Jeg dræber min bror, hvis han svigter det franske folks frihed! 511 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 Ind med jer! 512 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 Tilbage! 513 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 Flyt jer! 514 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - Ryk tilbage. - Flyt jer. Tilbage. 515 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 Held og lykke, bror. 516 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 Gør plads. 517 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 Skal vi stemme? 518 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 Hvad skal vi? 519 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 Vi lægger alle hårde ord bag os. 520 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 Nu skal du være min mest kærlige ven. 521 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 Bag denne dør venter vores skæbne. 522 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 Præsenter gevær! 523 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - Førstekonsul. - Min herre. 524 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 Frue. 525 01:15:50,926 --> 01:15:56,723 - Førstekonsul. - Borger Bonaparte. 526 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 Kom, lille ven. 527 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 Kom op i din herres seng. 528 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 Påklædning er ikke kun et spørgsmål om smag. 529 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 Det er en politik, der værner mod et fatalt regime. 530 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 Vi skal have overdådige uniformer. 531 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 Staben skal bære røde jakker. 532 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 Om vinteren af fløjl. Om sommeren af noget andet stof. 533 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 Begge med guldbroderier. 534 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 Goddag, madame. 535 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 Godaften. 536 01:16:58,452 --> 01:17:01,330 - Moder, hertugen af Avignon. - Mig en fornøjelse. 537 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 Er det mon Joséphine? 538 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - Moder, Joséphine. Joséphine, moder. - Goddag. 539 01:17:19,389 --> 01:17:22,434 Der er Charles. Denne vej. 540 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - Hvordan har De det? - Fint, tak. 541 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 Moder. 542 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Goddag. Mig en fornøjelse. 543 01:17:50,921 --> 01:17:55,676 - Hvilken stemme. Hav en dejlig aften. - Mange tak. 544 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 Goddag. Goddag, mademoiselle. 545 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 Dejligt at se Dem. 546 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 "Deres Majestæt, England og Frankrig spilder deres velstand." 547 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Igen. 548 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 Deres Kongelige Majestæt, England og Frankrig 549 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - spilder deres velstand... - Deres Majestæt. 550 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 Hvad sagde jeg? 551 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 Deres Kongelige Majestæt. 552 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 "Deres Kongelige..." 553 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 Deres Majestæt, England og Frankrig spilder deres velstand. 554 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 Jeg skammer mig ikke over dette initiativ. 555 01:18:37,134 --> 01:18:42,890 Jeg mener, jeg har bevist for hele verden, at jeg ikke frygter muligheden for krig. 556 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 Men fred er mit inderlige ønske for England og Frankrig. 557 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Læs det. 558 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 Jeg har underrettet de fremmede magter om Deres tiltræden som konsul. 559 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 Jeg har sendt breve til alle diplomater i udlandet, 560 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 {\an8}og De er kommet med fredstilbud til England. 561 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 {\an8}FØRSTEKONSULENS RÅDGIVER 562 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}Caulaincourt. 563 01:19:05,370 --> 01:19:10,042 De skal give mig en bedre forståelse af den russiske zar Alexander. 564 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 Ser De ham som Englands eller Frankrigs allierede? 565 01:19:15,380 --> 01:19:20,886 Hans handel med England er nok mere fordelagtig end handlen med Frankrig. 566 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 Har De en fornemmelse af britisk indflydelse ved det russiske hof? 567 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 Den er nok temmelig stærk. 568 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 Stærk? 569 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 Hvad er han for en mand? Beskriv ham. 570 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 Han er ung. 571 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 Forfængelig. 572 01:19:46,286 --> 01:19:49,456 - Han er populær og kan lide det. - Populær? 573 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 Virkelig? 574 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 Hans største frygt er at blive dræbt i sengen som sin far. 575 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 Det gør ham farligt påvirkelig af den, der har hans opmærksomhed. 576 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 Han skal altså bruge en allieret, han kan kalde en ven. 577 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}UDENRIGSMINISTER 578 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 Ikke flere indsatser. 579 01:20:19,653 --> 01:20:23,073 Sikke en overraskelse. Dejligt at se Dem ude. 580 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 Undskyld, de herrer. 581 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 Godaften. Jeg forsøger at tabe nogle penge. 582 01:20:29,830 --> 01:20:33,876 Efter den runde må De gerne gøre mig selskab ved mit sædvanlige bord. 583 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 Pragtfuld idé. 584 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 Godaften. 585 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 Har De hørt det? 586 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Deres Majestæt modtog en fredsskrivelse fra førstekonsulen i dag. 587 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 Monsieur Talleyrand, hvis jeg må tale ærligt? 588 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 Naturligvis. 589 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 Østrigs koalition med England står så stærkt mod Frankrig, 590 01:20:59,902 --> 01:21:06,325 at disse fredstilbud tydeligvis kun skal håndtere den franske folkestemning. 591 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 Åh, min ven. 592 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 De kender mig så godt. 593 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 Det er sandt. Det er folkets gunst, Napoleon er ude efter. 594 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 Men jeg må advare Dem om, at han hungrer efter den 595 01:21:20,714 --> 01:21:22,883 som ingen mand i historien før ham. 596 01:21:22,883 --> 01:21:28,597 Så mit forslag, med al respekt, er at tage imod denne lille forsoningsgave... 597 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 ...eller leve med følgerne af en mand, der er opsat på fred for enhver pris. 598 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 Den engelske ambassadør, lord Whitworth, er kommet. 599 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 Se ikke på mig, som om De ikke ved, hvad jeg vil sige. 600 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 Er De bekendt med mit brev til Deres konge? 601 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 Nej. 602 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 Skal jeg gentage det? 603 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 Nej, det skal De ikke. 604 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 Dette er en advarsel til Deres konge. 605 01:22:09,930 --> 01:22:14,893 Jeg vil gøre jer usikre og bange. I vil vogte jeres grænser og jeres ryg, 606 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 og jeres skikke vil før eller siden blive franske. 607 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 Jeg sender ikke flere fredstilbud, 608 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 og jeg opfatter det udeblevne svar som en respektløs handling! 609 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 I tror, I er så storslåede, fordi I har skibe! 610 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 En skam, så stor en mand ingen manerer har. 611 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 Mere blåt omkring Minorca. 612 01:22:45,674 --> 01:22:49,386 Pas på. Nej! De må ikke gå der. Malingen er våd. 613 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 Hvis De vil, kan De gå på Italien. Italien er tør. 614 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 Østrigerne har samlet deres styrker her, førstekonsul. 615 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 For at kontrollere den nordlige del af halvøen. 616 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 Syd for Alessandria. I Marengo. 617 01:23:14,203 --> 01:23:19,291 Styrket kavaleri, høj moral. Deres militær er godt forsynet til kamp. 618 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 Vi bevæger os let. Vi bevæger os hurtigt. 619 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 Vi krydser Alpernes top. 620 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 Og genvinder, hvad Frankrig mistede i mit fravær. 621 01:24:04,002 --> 01:24:07,005 {\an8}SLAGET VED MARENGO 14. JUNI 1800 622 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 Ja? 623 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 Er De tilfreds? 624 01:24:51,175 --> 01:24:56,013 - Vil De sige noget, der gør mig vred? - Forhåbentlig ikke. 625 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 De europæiske familier ser Dem ikke som andet end en korsikansk bandit. 626 01:25:01,476 --> 01:25:06,940 Derfor vil jeg foreslå noget, som har været længe undervejs. 627 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 Jeg foreslår, at De opgiver deres rolle som førstekonsul af Frankrig 628 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 til gengæld for titlen "sejrrig konsul". 629 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 Også kaldet "konge". 630 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 Hvad? 631 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 "Konge." 632 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 Ja, konge. 633 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 Konge? 634 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 Jeg har fået sat hår. 635 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 Som du godt kan lide det. 636 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 Din beskidte mand. Mit hår er sat op. 637 01:26:11,880 --> 01:26:16,134 - Jeg har den smukkeste kone. - Okay, så kom da her. 638 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 Hatten af. 639 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Giv mig din hånd. 640 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - Kan du mærke det? - Hvad? 641 01:26:33,735 --> 01:26:36,822 Kan du mærke det? Den er til dig. 642 01:26:37,406 --> 01:26:39,616 - Den er til dig. - Tak. 643 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 De kongeliges sammensværgelse mod mig er tydelig. 644 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 Bourbon-dynastiet i eksil, hvis eneste mål er at vælte mig 645 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 og genindføre deres usle parfume-monarki. 646 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 Fyrsten af Condé smugler intrigemagere ud, 647 01:28:19,633 --> 01:28:23,929 og hans barnebarn, hertugen af Enghien, er ved fronten med det ene formål. 648 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 Han skal pågribes og straks idømmes sin straf. 649 01:28:29,601 --> 01:28:32,187 - Hvor er han? - Han er i Baden. 650 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 Jeg kender manden. Han konspirerer ikke mod Dem. 651 01:28:35,524 --> 01:28:39,653 - Han er en tapper og dygtig officer... - Han er en ussel luskepels, 652 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 som vil blive straffet for sin medvirken i komplottet. 653 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 Hvis De fortsætter til Baden, 654 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 handler De uden for Frankrig og så langt uden for loven, 655 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 at det vil være umuligt at ignorere. 656 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 Javel. 657 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 Jeg har altid nydt godt af Deres dømmekraft. 658 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 Nu vil jeg nyde godt af, at De holder Deres mund. 659 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 Pågrib hertugen. 660 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 Du lader dit had påvirke beslutningen. 661 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 Om et år vil du se henrettelsen som en kløgtig handling, 662 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 og du vil kysse min mund med de ord. 663 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Gå i seng. 664 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 I er franskmænd. 665 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 Gør mig den tjeneste at ramme målet. 666 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 Må jeg beordre henrettelsen? 667 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 De dømmes for at bære våben mod Frankrig. 668 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 Geværer klar. Sigt. 669 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 De må give ordren. 670 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Sigt efter hjertet. 671 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 Fyr! 672 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 Hold op. 673 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 Hvorfor er du ikke gravid? 674 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 Er det et spørgsmål eller en anklage? 675 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 Det var et spørgsmål. 676 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 Nu er det en anklage. 677 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 Jeg var hos dr. Corvisart. Han har ingen løsning. 678 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 Kun at jeg gør som madame de Rémusat. 679 01:31:22,149 --> 01:31:25,944 - Hvad gør hun? - Hvad gør hun... 680 01:31:28,280 --> 01:31:33,911 Udover håbefulde tanker og lidt rødvin foreslog han vand fra Aix-la-Chapelle. 681 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 Hvorfor gør du ikke det? 682 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 Som førstekonsulens hustru har jeg ikke tid. 683 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 Jeg bruger mange timer på at rydde op efter dig. 684 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 Find tid. 685 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 Jeg behøver vel ikke forklare dig vigtigheden? 686 01:31:57,976 --> 01:32:01,813 - At du vil have en arving? - Jeg vil have en nu. 687 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 Åh gud. 688 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}KRONING 2. DECEMBER 1804 689 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 Må Gud stadfæste Dem på sin trone, 690 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 og må Kristus lade Dem herske med sig i sit evige rige. 691 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 Jeg fandt Frankrigs krone i rendestenen. 692 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 Jeg samlede den op med spidsen af mit sværd og rengjorde den... 693 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 ...og sætter den på mit eget hoved. 694 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 Glorværdige, ophøjede Napoleon, 695 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 kejser af Frankrig, 696 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 er kronet og indsat! 697 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 Kejseren længe leve! 698 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 Kejseren længe leve! 699 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 Fyr! 700 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 Kaptajn Charles. 701 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 Kaptajn Charles. 702 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 Kaptajn Charles. 703 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 Jeg må betro Dem noget yderst hemmeligt. 704 01:35:58,967 --> 01:36:02,513 Det er indiskret. Jeg håber ikke, De rødmer. 705 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 Har De børn? 706 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 Ja, Deres Majestæt. Tre sønner. 707 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 Må jeg stille Dem et personligt spørgsmål? 708 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 Naturligvis, Deres Majestæt. 709 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 Da De gjorde Deres hustru gravid, tog det Dem så lang tid? 710 01:36:29,164 --> 01:36:33,418 - Det husker jeg ikke, Deres Majestæt. - Hvis De skulle gætte. 711 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 Nogle gange tager det os en halv time. 712 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 Tror De, det er hemmeligheden bag at få en søn? 713 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 Det kan jeg ikke sige med sikkerhed. 714 01:36:50,477 --> 01:36:52,604 - Jeg elsker min kone. - Også mig. 715 01:36:53,814 --> 01:36:57,860 Jeg vil gøre hende glad. Så sig mig... 716 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 Tror De, det er vigtigt, 717 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 at en mand tilfredsstiller sin dame, før han trænger ind i hende? 718 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 Jeg ved ikke, hvad De mener, Deres Majestæt. 719 01:37:15,961 --> 01:37:19,047 Hold Dem ikke tilbage, kaptajn. Sig mig det. 720 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 Hvis jeg vil have en søn, 721 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 skal jeg så bruge min mund mellem min hustrus ben? 722 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 Jeg vil gå ud fra, Deres Højhed, 723 01:37:34,980 --> 01:37:39,526 at jo mere Deres hustru nyder det, jo større sandsynlighed for undfangelse. 724 01:37:44,239 --> 01:37:50,454 Kaptajn Charles, tak for Deres ærlighed i en samtale om et så penibelt emne. 725 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 Jeg søgte Deres råd. 726 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 De er en mand med stor virilitet og statur. 727 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 Og De har et kønt ansigt og ynde som en frisør. 728 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Tak. 729 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 De må gå. 730 01:38:28,909 --> 01:38:33,455 Jeg støtter ikke idéen. De foreslår skilsmisse efter års debat. 731 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 De kan se, det splitter mig. 732 01:38:39,545 --> 01:38:43,215 Jeg er ikke ærgerrig. Jeg har aldrig erklæret nogen krig. 733 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 Nej. 734 01:38:50,222 --> 01:38:56,603 De er den største leder i verdenshistorien og verdens eneste chance for fred. 735 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 Rigets sikkerhed og verdensfreden afhænger af en arving. 736 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 Det var en mulighed. 737 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 Det sagde jeg også. 738 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 Morer du dig? 739 01:39:28,844 --> 01:39:34,850 Jeg går i krig for at forsvare vort folk, og min hustru kan ikke give mig en arving. 740 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 Hvis du ikke bliver med barn i nat, 741 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 ender det i skilsmisse. 742 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 Der er ikke elskov nok her i huset til at blive med barn. 743 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 Jo, der er. 744 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 Flere års elskov. Flere år. 745 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 Og ikke kun med mig. 746 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 Og alligevel er du stadig tom. 747 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 Og du er fed. 748 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 Jeg nyder min mad. Det gør jeg. 749 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 Skæbnen har bragt mig her. 750 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 Skæbnen har givet mig denne lammekotelet. 751 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 Joséphine. 752 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 Kom her. 753 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 Kom. 754 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 Jeg elsker dine færdigheder og din smag. 755 01:41:04,815 --> 01:41:09,528 Mens jeg er væk, vil jeg savne din ynde. Og din værdighed. 756 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 Jeg kommer hjem til dig igen. 757 01:41:46,648 --> 01:41:48,275 En skål for sejr i dag. 758 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 Jeg hjælper Dem, Frans. 759 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 ZAR ALEXANDER I RUSLANDS KEJSER 760 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 Men slagmarkens spænding overvælder mig. 761 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 {\an8}Jeg skuffer Dem ikke. 762 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 {\an8}FRANS I ØSTRIGS KEJSER 763 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 {\an8}Slaget mod ham bliver brutalt og grusomt. 764 01:42:27,439 --> 01:42:30,400 Gå i forsvarsstilling! 765 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 Min kære hustru, Joséphine. 766 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 Gud, hvor er her koldt. Jeg savner din varme. 767 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 I dag fejrer vi etårsdagen for vores kroning. 768 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 Min tidligere allierede er gået over til fjenden. 769 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 Ruslands zar Alexander har allieret sig med fyrsten af Østrig. 770 01:43:02,766 --> 01:43:07,229 Han har efter sigende studeret krigskunst og vil efterligne min taktik. 771 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 Flere bål. 772 01:43:08,230 --> 01:43:13,151 Han vil kopiere mig, men han er en lille dreng, som begår en frygtelig fejl. 773 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 Jeg er sikker på, at jeg skaffer min hær endnu en ærefuld sejr i dag. 774 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Din, Napoleon. 775 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 Bind den fast bagpå. Fastgør hjørnet i jorden. 776 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 Sådan. 777 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 Hårdere. Som en hest. 778 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 Mere. 779 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 For helvede. 780 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 Deres Majestæt? 781 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 Vi er blevet opdaget. 782 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 Godt. 783 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 Lad mændene hvile. 784 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 I. N. F. S. 785 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Infanteri i sigte. 786 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 I. M. T. 787 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 Overhængende! 788 01:47:00,379 --> 01:47:06,927 Hold jer klar! 789 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 Vågn op! Gør jer klar! 790 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 Kom så, op med jer. 791 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 Vent. 792 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 Klar! 793 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 Vent! Lad dem tro, de har overtaget. 794 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 Fyr! 795 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 Fyr løs! 796 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 Skyd! 797 01:48:53,116 --> 01:48:56,662 Send infanteriet ind! Tag deres stilling højere op. Hurtigt! 798 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 Tag stillingen! 799 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 Kavaleri vestfra! Træng igennem flanken! 800 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 Tilbagetrækning! Indstil kampen! 801 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 Tilbagetrækning! 802 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 Det er en fælde! 803 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 Tilbagetrækning! 804 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - Afdæk kanonerne! - Kanoner! 805 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - Fyr! - Fyr! 806 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 Lader! 807 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 Bliv i den side! 808 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 Væk fra isen! 809 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 Vi må overgive os! Vi er fanget! 810 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 Væk fra isen! Tilbagetrækning! 811 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Afskær dem! 812 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 Frans. En fornøjelse endelig at møde Dem. 813 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 Kom ind i varmen. 814 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - Tak. - De må tilgive mig. 815 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 Det har været mit palads i to måneder. 816 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Her virker meget rart. De udnytter det glimrende. 817 01:53:51,832 --> 01:53:56,545 - Vi gør, hvad vi kan på slagmarken. - Ja, det gør vi sandelig. 818 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 Det er rart at møde en anden kejser. 819 01:54:00,507 --> 01:54:05,220 Må jeg spørge, hvor Alexander er? Skal vi vente på ham? 820 01:54:05,220 --> 01:54:11,602 Jeg tror ikke, han gør os selskab. Han er ude af sig selv af raseri. 821 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 Jeg må rose Dem. De fik mig til at begå en kolossal fejl. 822 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - En fejl? - Ja. 823 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 Hvilken fejl begik De? 824 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 Jeg taler med Dem og modtager Deres fredsinvitation. 825 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 Jeg følger ikke op på min sejr. 826 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 Jeg kunne have taget den russiske og østrigske hær til fange. 827 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 Ja. 828 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 Men der bliver færre tårer. 829 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 Og jeg ved, at De vil huske denne venlige gestus. Ikke sandt? 830 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 Tak. 831 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 En skål? 832 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 Skål for venskab, en glorværdig fred og Europas bedste interesser. 833 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 Bourgogne. 834 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 Vent lidt. Uha! 835 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 Så, ikke gø. 836 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 Det var godt. God hund. 837 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 Kom her. Sit. 838 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 Det er på tide at få opklaret mysteriet, kejser. 839 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 Jeg vil vide, om det er dig eller Joséphine. 840 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 Til det formål vil vi nu udføre et helt praktisk eksperiment. 841 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 Nede for enden af gangen... Værsgo. 842 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 ...venter hun på dig, afklædt, klar til at tage imod. 843 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 Den 18-årige Eléonore Denuelle de La Plaigne. 844 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 Hun har brunt hår og brune øjne. 845 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 Målet med denne... 846 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 ...næppe ubehagelige opgave er at se, om du kan lave et barn. 847 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 Så får vi svar på det irriterende spørgsmål om, 848 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 hvem der frarøver hvem en arving til Frankrigs trone. 849 01:57:10,531 --> 01:57:13,617 - Skal vi gå? - Må jeg få en til? 850 01:58:13,468 --> 01:58:16,680 Pigen er gravid. Du gjorde hende gravid. 851 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 Jeg har ikke set hende. 852 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 Hvornår vil du skilles fra mig? 853 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 Er det ikke dejligt? 854 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 Fra den eneste kvinde, jeg har elsket og givet alle mine erobringer. 855 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 Jeg er bare for træt til at vente på, at du siger det uundgåelige. 856 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 Hvis du insisterer. 857 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 Jeg skal gøre det nemt for dig. 858 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 Jeg ved, du får et uægte barn. 859 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 Hvis det lykkes mig at få en dreng, som jeg skal kalde min søn, 860 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 vil jeg have Dem til at foregive, at kejserinden fødte barnet. 861 01:59:31,088 --> 01:59:35,843 Deres Højhed, De beder mig lyve om moderen til Deres arving. 862 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 Sådan kan man også sige det. 863 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 Kejser... Det er en ære og min pligt naturligvis 864 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 at gøre, som De forlanger. 865 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 Men bliver jeg spurgt, kan jeg ikke tie med sandheden. 866 01:59:54,570 --> 02:00:01,159 Og hvor ondt det end gør, er sandheden, at kejserinden ikke kan blive med barn. 867 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 Min kære Joséphine. 868 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 Hvor har jeg elsket dig. 869 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 Det er dig og kun dig, 870 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 jeg skylder de få øjeblikkes lykke, jeg har oplevet. 871 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 Min skæbne er stærkere end min vilje. 872 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 Og min kærlighed må vige for mit folks interesser. 873 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 "Tre millioner franc om året. 874 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 Malmaison og dets indtægter. 875 02:01:14,691 --> 02:01:19,196 Élysée-palæet i Paris. Rang af kejserinde. 876 02:01:19,196 --> 02:01:23,742 Titlen som Majestæt og retten til at bruge det kejserlige våbenskjold 877 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 og få din vogn trukket af otte heste." 878 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 "Din nuværende gæld på to millioner franc 879 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 betales som forskud på fremtidig indtægt." 880 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 Det kejserlige dekret om ophævelse af ægteskabet 881 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 mellem kejser Napoleon og kejserinde Joséphine. 882 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 "Mit folk ønsker, at denne trone, som forsynet har anbragt mig på, 883 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 skal overgå til mine børn. 884 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 Jeg har dog mistet håbet om at få børn i mit ægteskab 885 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 med min elskede hustru, kejserinde Joséphine. 886 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 Jeg er blevet rådet til at lytte til, hvad der er til statens bedste, 887 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 og til at ønske flere år af mit liv ophævet." 888 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 Du har forskønnet mit liv i femten år. 889 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 Minderne om disse vil for evigt stå prentet i mit hjerte. 890 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 "Vort ægteskab er blevet en hindring for Frankrigs fremgang." 891 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 "Landet er blevet frataget muligheden for en dag at blive ledet 892 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 af efterkommerne af den mand, som forsynet bragte os 893 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 for at lindre revolutionens onder 894 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 og genoprette troen, tronen og orden i samfundet." 895 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Undskyld. 896 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - Kejser, vent. - Kom nu. Hør efter. 897 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 Du gør det for dit land. 898 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 Sig det så. 899 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 Sig det. 900 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 "Vort ægteskab er en hindring for Frankrigs fremgang. 901 02:03:49,930 --> 02:03:55,561 At indvilge i opløsningen af ægteskabet, som jeg må, ændrer ikke mine følelser. 902 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 Kejseren vil i mig altid have sin sandeste ven." 903 02:04:42,232 --> 02:04:47,321 Kejser, du har netop udtalt ordet, som adskiller os for evigt. 904 02:04:49,156 --> 02:04:53,744 {\an8}Din fejlagtige ærgerrighed har altid været og vil fortsat være 905 02:04:53,744 --> 02:04:56,622 {\an8}drivkraften bag alle dine handlinger. 906 02:04:57,497 --> 02:05:02,961 Ikke desto mindre må du aldrig tvivle på mit oprigtige ønske om din lykke. 907 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 Må det i det mindste give mig trøst i mine lidelser. 908 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - Din Joséphine. - Tak. 909 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - Godmorgen, frue. - Hvad er dit navn? 910 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Fleur. - Fleur. Mig en fornøjelse. 911 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 Jeg savner dig. 912 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 Ægteskabet er meget behageligt nu. 913 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 Du har udvist stort mod. 914 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 Det skal du bevare. 915 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 Du må ikke henfalde til melankoli. 916 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 Du er pænest, når du er glad. 917 02:06:55,407 --> 02:06:59,369 Pas godt på dit helbred. Det er mig dyrebart. 918 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 Skriver du i morgen? 919 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 Og dagen efter? 920 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 Ja. 921 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 Og dagen efter? 922 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - Og den næste dag? - Ja. 923 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 Godt. 924 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}En engelsk ambassadør betvivlede mine grunde til krig. 925 02:07:34,238 --> 02:07:36,114 {\an8}FREDEN I TILSIT JULI 1807 926 02:07:36,114 --> 02:07:39,785 {\an8}Han sagde: "I franskmænd slås kun for penge. 927 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 Vi englændere slås for æren." 928 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 Jeg svarede: "Alle slås for det, de mangler." 929 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 Det er ikke Deres historie. Det er ikke sket for Dem. 930 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 Jo, det er. 931 02:07:54,299 --> 02:07:57,928 Ja. Vi har samme talemåde med mit folk og tyrkerne. 932 02:07:57,928 --> 02:08:01,390 Har I det? Englænderne mangler i hvert fald ære. 933 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 Hør her, der er... 934 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 Der er ikke noget, vi er mere enige om, end vores had til briterne. 935 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 Jeg må bare sige, at jeg... 936 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 Det ville være mig en stor ære at kalde Dem min bror. 937 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 Det kan vi godt finde ud af. 938 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 I går aftes til middagen blev jeg... 939 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 ...fortryllet af Deres søster. 940 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 Er hun lovet bort? 941 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 Ja, desværre. Hun skal giftes med hertugen af Oldenburg, beklageligvis. 942 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 Hvad så med hendes lillesøster? Anna? 943 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 Har hun modtaget et formelt tilbud? 944 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 Ser De, Anna er 15 år gammel. 945 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 Blot en detalje. 946 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 Vores venskab er bygget på fælles mistillid til England. 947 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 Når vi opretholder fastlandsspærringen, kvæler vi deres handel 948 02:09:17,633 --> 02:09:22,262 og kæmper for vores helligste rettigheder. Det er det vigtige mellem os. 949 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 Jeg får en idé. 950 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - Nej. - Sig frem. 951 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Skal jeg? - Endelig. 952 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Forestil Dem en hær. 50.000 mand. 953 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 Russere, franskmænd, måske endda østrigere, 954 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 der marcherer over Konstantinopel til Asien, 955 02:09:38,153 --> 02:09:43,784 skal kun nå Eufrat, før England skælver og knæler for kontinentet. 956 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 Det er utroligt. 957 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 En skål. 958 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - For Dem. - For os. 959 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 Hans Majestæt kejser Napoleon ønsker at fremsætte et formelt tilbud til Østrig 960 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 og til Hans Majestæt kong Frans 961 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 om ærkehertuginde Marie-Louises hånd. 962 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 Hans ældste datter. 963 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 Nej. 964 02:10:18,735 --> 02:10:23,490 Ægteskabet ville knytte Østrig og Frankrig sammen i et ubrydeligt bånd. 965 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 Er det en spøg? 966 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 Jeg finder det måske nok morsomt, men det gør kejseren ikke. 967 02:10:54,313 --> 02:10:57,608 - Havde De en god rejse? - Pragtfuld, tak. 968 02:11:03,780 --> 02:11:07,451 De er lille og fiks. Det er jeg ikke vant til. 969 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 Hvad synes De om mig? 970 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 Ligner jeg mit portræt? 971 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 Ja, blot endnu flottere og stærkere. 972 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 De er også endnu flottere. Og smukkere. 973 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 Jeg håber, De er tilfreds med Deres valg. 974 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 Det håber jeg også. Vil De se soveværelset? 975 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 Ja tak. 976 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Deres Majestæt, Deres søn. 977 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 Goddag. 978 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 Fyr! 979 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 Min lille konge. 980 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 Stands! 981 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Åh, kære barn. 982 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 En dag vil du forstå, hvad jeg har ofret for dig. 983 02:14:07,422 --> 02:14:13,345 Det, som er godt for Napoleon, er ikke godt for Rusland. 984 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 Og hvis det ikke er godt for Rusland, 985 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 kan det ikke være godt for Hans Majestæt. 986 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 Det er tømmerhandlen med England, der gør Rusland stærk. 987 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 Deres far begik en alvorlig fejl. 988 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 Han satte sig selv over Rusland. 989 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 Jeg ville nødig se Deres Majestæt 990 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 blive upopulær blandt det russiske folk. 991 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 Jeg er ikke min far. 992 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 Begå ikke den beklagelige fejl at tro, jeg er det, en gang til. 993 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 Rusland allierer sig med englænderne. Jeg er ikke bange for Napoleon. 994 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 Min kære Joséphine, jeg er trist i dag. 995 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 Zar Alexander har vendt sig mod mig og tvunget mig til at invadere Rusland. 996 02:15:23,916 --> 02:15:28,754 {\an8}Han åbner sine havne for England og beskatter franskmænd. 997 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}Jeg må tørre melankolien bort og indlede marchen til Moskva. 998 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}INVASIONEN AF RUSLAND JUNI 1812 999 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}Jeg har overtalt Europas ledere til denne løsning, 1000 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 så jeg råder over de samlede styrker fra Frankrig, Østrig, Italien, 1001 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 Tyskland og Polen. 1002 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 Jeg forudser kun sejr i min fremtid. 1003 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 Hold geledderne. 1004 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 Op foran. 1005 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 Hold trit! 1006 02:16:02,120 --> 02:16:04,831 - I dækning! - I dækning! 1007 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 Duk jer! 1008 02:16:26,353 --> 02:16:28,397 Efter dem! 1009 02:16:51,712 --> 02:16:52,713 Rolig. 1010 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 Tilbagetrækning! 1011 02:18:15,838 --> 02:18:20,592 {\an8}FRANSKE TAB: 28.000 1012 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}Min kære Joséphine. 1013 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 Jeg skriver, fordi jeg vandt et stort slag i dag. 1014 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 I morgen fortsætter vi fremrykningen. 1015 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 Moskva er kun godt 300 kilometer væk nu. 1016 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 Og jeg tænker på dig hele tiden. Din for evigt. 1017 02:19:17,733 --> 02:19:21,068 Spred jer. Undersøg husene. 1018 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 Led overalt. 1019 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 Vi er der næsten. 1020 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 Tak. 1021 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - Tak, admiral. - I var tapre ved Austerlitz. 1022 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 Hvor er I? 1023 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 300.000 mennesker boede i denne by. 1024 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 Er de alle rejst? 1025 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Lille dreng. 1026 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 Hvor er du? 1027 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 Du skal ikke være bange. 1028 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 Jeg giver dig bare lidt smæk. 1029 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 Det er ret usportsligt. 1030 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 For hans ære og Ruslands, ikke min. 1031 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 Der findes værdighed i nederlag. 1032 02:23:18,307 --> 02:23:21,727 - Hvem har gjort det her? - Det har de selv. 1033 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 Nej, de har ej. Brug Deres fornuft. 1034 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 Hvem har antændt brandene? 1035 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 Deres Majestæt, det har de selv. 1036 02:23:41,622 --> 02:23:47,419 Han vil hellere brænde sin egen by end forhandle. Jeg troede ikke, han turde. 1037 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 Nå, vi tager til Sankt Petersborg, så han også kan brænde den. 1038 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 Vi har ladet al for lang tid gå. 1039 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 Vi marcherer ind i den russiske vinter 1040 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 med heste, som ikke er opdrættet til den slags vejr. 1041 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 Hvis vi tager til Polen, kan vi vente der vinteren ud. 1042 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 Napoleon, dine breve er en lindrende balsam for mit hjerte. 1043 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 Jeg frygter for dig. 1044 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 Husk, at kun jeg kender dit helbred og din frygt. 1045 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 Jeg takker dig lige så ømt, som jeg altid vil elske dig. 1046 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 Joséphine. 1047 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 Rytterens sygdom, Deres Majestæt. Hæmorroider. 1048 02:25:19,553 --> 02:25:22,347 - Gør det bedre. - Som De ønsker. 1049 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 Min ven, Joséphine. 1050 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 "Ven." 1051 02:25:42,701 --> 02:25:48,123 Det er sært at skrive det ord til dig. Du har altid været så meget mere. 1052 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 Trods omhyggelig forberedelse mangler vi forsyninger. 1053 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 Vi plages af sygdom, desertion og sult. 1054 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 Vi vinder! 1055 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - Os eller kosakker? - Os. 1056 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 Joséphine. Heldet har forladt mig. 1057 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}Jeg ved, at det er min skæbne. 1058 02:26:38,549 --> 02:26:40,717 {\an8}Dine ord rumsterer i mit hoved. 1059 02:26:42,386 --> 02:26:46,515 Jeg er intet uden dig. Jeg har ingen selvtillid. 1060 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 Jeg er bange og alene. 1061 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 Mine mænd ser ikke på mig, som du gør. 1062 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 Jeg ved, jeg skal hjem og dømmes af de europæiske konger. 1063 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 De vil ikke dømme mig, som de dømmer sig selv. 1064 02:27:06,076 --> 02:27:10,247 De vil straffe mig efter kriterier, de aldrig ville måle hinanden på. 1065 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 Gid du kunne sætte mig på dit skød og trøste mig. 1066 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 Få hestene dækket til. 1067 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 Denne vej, Deres Majestæt. 1068 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 Ind i laden! Hurtigt! 1069 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 Alle ind! 1070 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - Luk os ind! - Vi fryser ihjel herude! 1071 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - Spær dørene! - Find et andet sted. 1072 02:27:43,989 --> 02:27:47,242 Luk dørene op! Vi dør af kulde. 1073 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 Luk dørene op! 1074 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 Flyt jer! 1075 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 Vi dør herude! 1076 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 Deres Majestæt? 1077 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 Ja? 1078 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 De bør forlade denne elendighed 1079 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 og tage hjem til Paris. 1080 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 Jeg ved hvordan. 1081 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 Der står en kane bag huset. 1082 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 Med to heste er vi i Warszawa om en uge. 1083 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 Paris kort efter. 1084 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 Kun sådan kommer De hjem i live. 1085 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 Vil De ikke nok? 1086 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - Det brænder! - Det brænder! 1087 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 Ilden breder sig! 1088 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 Vågn op! 1089 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 Det brænder! 1090 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - Sluk ilden! - Det brænder! 1091 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 Jeg vender hjem i triumf. 1092 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 Jeg sejrede. 1093 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 Alexander forlod sin by. 1094 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 Og skønt han mangler ære og undlod at underskrive en fredstraktat, 1095 02:30:29,655 --> 02:30:34,826 vil min hjemkomst vise folket, at de ikke skal frygte nogen. 1096 02:30:36,787 --> 02:30:41,291 De frygter Dem, Deres Majestæt. Ingen andre end Dem. 1097 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 Synes De, jeg er et forfærdeligt... 1098 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 ...forfærdeligt, hidsigt menneske? 1099 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - Nej. - Selvfølgelig ikke. 1100 02:31:02,062 --> 02:31:06,900 De er ikke idiot. Eller måske er De. Jeg håber, De bliver ædt af kosakker. 1101 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 Stop! 1102 02:31:40,976 --> 02:31:44,229 - Hvor er vi? - Borodino, Deres Majestæt. 1103 02:31:50,527 --> 02:31:55,490 Jeg hører, Paris' rotter forbereder sig på kejserens hjemkomst. 1104 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 Kujonen zar Alexander ved nu, hvad jeg er i stand til. 1105 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 Hvem kan ellers flytte en halv million mænd rundt i Europa? 1106 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 Nu ved en bondedreng, at han kan blive kejserlig marskal. 1107 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 Minister. Kardinal. 1108 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 Når jeg bevæger mig, bevæger verden sig fremad. 1109 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 Af de 600.000 mænd, De sendte til Rusland, er kun 40.000 vendt hjem. 1110 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 Derfor bliver De sendt i eksil uden yderligere omsvøb. 1111 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 Den allierede koalition Østrig, Preussen, Rusland og England 1112 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 med det franske statsråds tilslutning 1113 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 giver Dem suverænitet over øen Elba. 1114 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 To millioner franc fra den franske statskasse 1115 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 og livrente til Bonaparte-familien og kejserinde Marie-Louise. 1116 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 Der sørges også for, at kejserinde Joséphine kan beholde sine ejendomme, 1117 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 og at hun tildeles et årligt beløb på en million franc. 1118 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 Jeg elsker Frankrig for højt. 1119 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 Jeg ønskede kun landet hæder. 1120 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 Jeg ville aldrig bringe det ulykke. 1121 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 De ønsker, at jeg abdicerer. 1122 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 Fint, så abdicerer jeg. 1123 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}ELBA MAJ 1814 1124 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Godt. 1125 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Vin. 1126 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Deres Højhed. 1127 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Kejserinde. 1128 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 Her. 1129 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 Joséphine. 1130 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 De er fortryllende. 1131 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 Men... 1132 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 ...De behøver ikke bure Dem selv inde, blot fordi han ikke er her. 1133 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 Jeg blev også undervurderet. 1134 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 Men Deres øjne, Deres charme og Deres mod, 1135 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 det er derinde. 1136 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 Det er Deres, og De kan bruge det. 1137 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 ZAREN BESØGER KEJSERINDE JOSÉPHINE I HENDES HJEM I PARIS 1138 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}BONAPARTES GAMLE FUGL ER IGEN SLUPPET UD AF SIT BUR 1139 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 Hvilken dag er det? 1140 02:37:41,128 --> 02:37:43,213 - Tirsdag. - Den ellevte? 1141 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 Ja. 1142 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 Ved du, hvem zar Alexander er? 1143 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 Nej. 1144 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 Men du vidste, hvem jeg var? 1145 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 Ja. 1146 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 Værsgo. 1147 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 Det bringer mig ingen glæde 1148 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 at sidde hos min søn, når han er sur og tvær. 1149 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 Det er ikke meningen, du skal dø på den her ø. 1150 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 Min hustru forlyster den russiske kejser. 1151 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 I mit hjem. 1152 02:39:16,849 --> 02:39:22,020 Kære Joséphine. Du er min. Det vil du altid være. 1153 02:39:23,564 --> 02:39:28,443 Jeg kan ikke holde det ud længere. Jeg har været på denne klippe i 300 dage, 1154 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 og jeg er klar til at komme hjem og tage, hvad der er mit. 1155 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 Dig og Frankrig. 1156 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 Jeg tager skibet. 1157 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 Hvis I ikke provokerer mig, skal I ikke frygte mig. 1158 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 Napoleon. 1159 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 Jeg er en blomst, som åbner sine kronblade og smiler til solskinnet, 1160 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 ubevidst om, at den storm er nær, som vil lægge mig ned 1161 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 og sprede mine blade mod himlen. 1162 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 Kom snart, min ven. 1163 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 Vær venlig at åbne munden. 1164 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Tak. 1165 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 Tak. 1166 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 De har slim i luftvejene. De har hævelser i halsen. 1167 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 Mit råd er at blive i sengen. 1168 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 Napoleon kommer jo. 1169 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 Det vil være uklogt at modtage besøg. 1170 02:41:31,733 --> 02:41:34,611 - Men Napoleon kommer. - Det ved jeg. 1171 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 Lindr hendes lidelser. 1172 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Deres Majestæt. 1173 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 Sig frem. 1174 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 Bonaparte, Deres Majestæt. Han er vendt tilbage. 1175 02:42:34,505 --> 02:42:37,591 Et skib ankom til Antibes i morges, og de er på vej. 1176 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Napoleon Bonaparte marcherer mod Paris. 1177 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 Mere. 1178 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 Deres Majestæt. 1179 02:43:19,883 --> 02:43:23,011 - Oberst. - Deres Majestæt. 1180 02:43:23,595 --> 02:43:27,349 General Marchand, som forsvarer Ludvig 18.'s kongelige regering, 1181 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 anmoder om, at De lægger Deres våben, indstiller marchen 1182 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 og lader Dem arrestere og sende tilbage til øen. 1183 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 Vil De meddele generalen, at jeg gerne vil tale med ham? 1184 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 Jeg har intet udestående med mit eget 5. regiment. 1185 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 Javel. 1186 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 Han vil tale med Dem. 1187 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 Klar! 1188 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 Tag sigte! 1189 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 Soldater i Det Femte Regiment, genkender I mig? 1190 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 Genkender I mig, soldater? 1191 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 Ja, kejser! 1192 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 Jeg savner jer. 1193 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 Jeg er melankolsk over mit hjem... 1194 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 ...og vores fælles sejre. 1195 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 Jeg vil gerne hjem. 1196 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 Er I med mig? 1197 02:44:55,229 --> 02:45:04,488 Kejseren længe leve! 1198 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 Deres Majestæt. 1199 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Tak. 1200 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 Den 26. maj blev dr. Corvisart tilkaldt. 1201 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 Han konstaterede slim i luftvejene og hævelser i halsen. 1202 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 Hun led af difteri. 1203 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 Den 29. maj... modtog hun den sidste salvelse og døde. 1204 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 Og ingen underrettede mig? 1205 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Hortense. 1206 02:47:05,526 --> 02:47:09,571 Synes du... at det er min skyld? 1207 02:47:12,282 --> 02:47:14,493 - Det er ikke Deres skyld. - Naturligvis ikke. 1208 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 Jeg skal ikke bære ansvarets byrde... 1209 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 ...for din moders ulykke. 1210 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 Jeg vil have mine breve til hende. 1211 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 Jeg har dem desværre ikke. Hendes kammertjener stjal dem. 1212 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 Hvor lå de? 1213 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 I skabet ved hendes seng. 1214 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 Hvad gjorde han med dem? 1215 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Han solgte dem. 1216 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 Undskyld. 1217 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 Jeg tilgiver dig. 1218 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}Napoleon Bonaparte har ødelagt... 1219 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}WIENERKONGRESSEN MARTS 1815 1220 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}...selve den titel, hele hans eksistens afhang af. 1221 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}Denne forsamling af allierede skal... 1222 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}HERTUGEN AF WELLINGTON 1223 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 ...danne en hær langs Frankrigs og Belgiens grænser. 1224 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 70.000 soldater fra England. 1225 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 120.000 soldater fra Preussen. 1226 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 Den slyngel har ødelagt Europas landbrugsjord, 1227 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 mens bønderne snorkede. 1228 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 Vi burde have slået til for længst. 1229 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 Han har holdt verden som gidsel med sin selvoptagethed, 1230 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 sit umættelige magtbegær 1231 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 og sin mangel på almindelige gode manerer. 1232 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 Uden ham kan vi igen sove trygt. 1233 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 Jeg taler vist for os alle, når jeg siger, at det eneste, vi fortryder, er, 1234 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 at vi overhovedet lod slynglen leve. 1235 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 250.000 soldater med forræderen. 1236 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 25.000 mænd, 125.000 mænd 1237 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 og 100.000 mænd... 1238 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 ...mod vores 125.000 mænd. 1239 02:50:08,125 --> 02:50:14,381 Slaget bliver til lands. Det dur England ikke til, men det gør jeg. 1240 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Indsæt et hurtigt angreb mod Wellington og Blücher. 1241 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 Slå dem hver for sig. 1242 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 De må ikke få lov til at slå styrkerne sammen her. 1243 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}18. JUNI 1815 1244 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 - Godmorgen. - Godmorgen. 1245 02:51:14,399 --> 02:51:18,445 Preusserne rykker frem. Vi bør indlede offensiven. 1246 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 Først når jorden er tør. 1247 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 Blücher når det aldrig. Jeg besejrer Wellington inden frokost. 1248 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 Jeg bliver aldrig våd, hvis jeg kan undgå det. 1249 02:52:58,754 --> 02:53:03,884 - Hvad skal jeg sige til soldaterne? - At de skal få regnen til at holde op. 1250 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - Gør plads! - I stilling! 1251 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 Så er det nu, drenge. Så er det nu. 1252 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Hør godt efter. 1253 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 Tålmodighed er nøgleordet i dag. Med tålmodighed vinder vi. 1254 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 Vi skal holde stand. 1255 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 Lad dem komme til os! 1256 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 Kom så! 1257 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 Rolig. 1258 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 Godmorgen, general Blücher. 1259 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - Godmorgen. - Forventet ankomsttidspunkt? 1260 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - Officer? - Om cirka fem timer. 1261 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 Cirka fem timer. 1262 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Kom så! 1263 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 Der er han. 1264 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 Han står tilsyneladende og... sover. 1265 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 Én ting, du ikke kan modstå, min ven, er et frontalangreb. 1266 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 Lad os se, hvordan generalen kan angribe vores stilling. 1267 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 Jeg har kejseren i sigte. Har jeg tilladelse til at skyde? 1268 02:54:49,698 --> 02:54:54,828 Bestemt ikke. Hærførere har bedre ting at lave end at skyde hinanden. 1269 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Skyder De, vil det koste Dem livet. 1270 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 Kom så! 1271 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 Ordonnans! 1272 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Blücher, 18 til 19 kilometer. 1273 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 Følg mig. 1274 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Blücher er 18-19 kilometer væk. - Jøsses. 1275 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - Rapporter til mig hver time. - Javel. 1276 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 Ordonnans! Gør plads! 1277 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 Preussere ved vejkanten, 19 kilometer. 1278 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 Preussiske tropper er blevet set på vejen. 19 kilometer. 1279 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Gør kanonerne klar. 1280 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 Gør kanonerne klar! 1281 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 Kom så! Hurtigere! 1282 02:56:01,061 --> 02:56:05,607 - Kanon klar! - Kanon klar! 1283 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 Regnen er hørt op. 1284 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 Klar til affyring! 1285 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - Fyr! - Fyr! 1286 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 I dækning! 1287 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 Direkte i stilling! 1288 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 Gør klar til fremrykning! Vær klar! 1289 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 Klar til fremrykning! 1290 02:56:49,902 --> 02:56:54,198 Indstil til 195! 1291 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 Vinkel 195! 1292 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Indstillet! 1293 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 Klar til affyring! Fyr! 1294 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 Fyr! 1295 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 Duk hovedet! Syvende, overtag! 1296 02:57:25,646 --> 02:57:27,564 Hold ud, folkens! 1297 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 Infanteri, fremad! 1298 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 Venstre kompagni! 1299 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 Og march! 1300 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 I geled! Nu! 1301 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 Hold dem væk! 1302 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 Gå med! 1303 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 Anden fremrykning! Af sted! 1304 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 Hold rækken! 1305 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 Kanoner! 1306 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 Fyr! 1307 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 Klar! 1308 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 Hold fast! 1309 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 Fyr! 1310 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 Du der, overtag kanonen! 1311 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 Fyr! 1312 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 Luk hullet! 1313 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 Hold rækken! 1314 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 Træfninger! Fortsæt fremad! 1315 02:59:03,702 --> 02:59:06,955 - I stilling! - Der må skydes! 1316 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 Hold dem på afstand! 1317 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 Fortsæt! De må ikke nå sammen! 1318 02:59:27,976 --> 02:59:30,437 Kom så! 1319 02:59:32,022 --> 02:59:33,357 Rolig. 1320 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Preussere, ved vejen, otte kilometer. 1321 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 Otte kilometer højst. 1322 02:59:44,159 --> 02:59:47,496 - Vi må handle, før Blücher når frem. - Ud. 1323 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 Ud! 1324 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 Kavaleri! 1325 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 Angrib! 1326 03:00:15,107 --> 03:00:19,152 - Klar til at modtage kavaleri. - Klar til kavaleri! 1327 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 Vi skal holde stand. Hold ud til sidste mand. 1328 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 De må ikke besejre os! 1329 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 Hvad vil folk i England sige? 1330 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - Hold geledderne! - Ret ind! 1331 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 Fortsæt. Hold stillingen. 1332 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 Kejseren længe leve! 1333 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 Kompagni, stands! 1334 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 Stil op i kvadrat! 1335 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 Kejseren længe leve! 1336 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 Første sektion, fyr! Anden sektion, fyr! 1337 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 Hvad gør vi? Vi kan ikke bryde igennem! 1338 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 Lad dem løbe! Hold kvadratet! 1339 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 Vis dem det britiske stål. 1340 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 Præsenter gevær! 1341 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 Gevær ved skulder! 1342 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 De er fremme! Preusserne! 1343 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 Først over skråningen, kejser. 1344 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 Vi skal igennem! 1345 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 Bryd kvadratet! 1346 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 Bajonetter angrib! 1347 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 Bajonetter angrib! 1348 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 Jeres kejser er med jer! I er de tapre fra Austerlitz! 1349 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 Overgiv jer aldrig! 1350 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 For hjemlandet og æren! 1351 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 Skulder mod skulder! Ret ind! 1352 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 Skulder mod skulder! 1353 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Infanteri fremad! 1354 03:03:43,815 --> 03:03:49,655 Bataljon! Infanteri! Fremad! 1355 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 Ret ind! 1356 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 Fodfolk, skyd! 1357 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Anden række, skyd! 1358 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 Klar til angreb! 1359 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 Angrib! 1360 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 Skyd dem ned! 1361 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 Fremad! 1362 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 Kavaleriet frem? 1363 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 Kavaleriet frem. 1364 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 Klar til modangreb! 1365 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 Fuld støtte! 1366 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 Nej. Han kan ikke lade være. 1367 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 Der er Blücher! 1368 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Gudskelov. 1369 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 Deres Majestæt! Deres Majestæt! 1370 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 Kom og se, hvordan en fransk marskal dør! 1371 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 Ja! Kom så! 1372 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 Slaget er mit. Krigen vil få en ende. 1373 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}JULI 1815 1374 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 Officer på dæk! 1375 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Goddag, goddag. 1376 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 Jeg er den første til at indrømme mine fejl. Men jeg begår aldrig nogen. 1377 03:07:25,078 --> 03:07:30,751 Det er ren geometri. Jeg ved, præcis hvor kanonen skal stå. 1378 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 Tragisk nok kan jeg ikke videregive den viden til mine marskaller. 1379 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 Det er måske det sværeste her i livet. 1380 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 At acceptere andres fejl. 1381 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 Det må I ikke. 1382 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Anspor til storhed. 1383 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 Pas på hovedet. 1384 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 Pas på hovedet. 1385 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - Hvad laver de der? - Kadetterne forguder ham. 1386 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 Få dem ud. 1387 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 Alle ud. Omgående. 1388 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - Deres Nåde... - Godmorgen, general. 1389 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 Skønne drenge. 1390 03:08:37,317 --> 03:08:39,695 - Må jeg sætte mig? - Værsgo. 1391 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 Og morgenmaden. 1392 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 Nu ved jeg, hvorfor jeres flåde har så stor succes. Tak. 1393 03:08:53,542 --> 03:08:57,880 Jeg har aldrig været på landet i England. Jeg vil sikkert elske Cotswolds. 1394 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 Det bakkede landskab. Det bløde lys. 1395 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 Min herre, det var kun med et meget snævert flertal, 1396 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 at De undgik at blive skudt. 1397 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 Rent politisk er det umuligt 1398 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 for den britiske regering at lade Dem blive i England. 1399 03:09:22,654 --> 03:09:27,993 De tildeles tre officerer og tolv tjenere, som vil ledsage Dem i eksil. 1400 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 Eksilet vil finde sted på øen Sankt Helena, 1401 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 nøje overvåget af guvernør Hudson Lowe og hans familie. 1402 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 Sankt... 1403 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 Helena. Det er en lille ø. 1404 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 Nærmere en klippe. 1405 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 1.600 kilometer fra det afrikanske fastland. 1406 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 Der skulle være rigtig pænt. Fredeligt. De får tid til at tænke. 1407 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 Al korrespondance bliver læst, 1408 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 og Deres tilstedeværelse kontrolleret to gange om dagen. 1409 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 Javel. 1410 03:10:11,453 --> 03:10:17,084 Hvis jeg går i land på britisk jord, har jeg ret til at komme for en dommer. 1411 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 Det nægter De mig. 1412 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 Man må ikke glemme, at jeg blot er et menneske. 1413 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 Det glemte De selv. 1414 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 De troede, De var en gud. 1415 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 Det har jeg aldrig sagt. 1416 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}EKSIL TIL SANKT HELENA 15. OKTOBER 1815 1417 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 Stram linen! Træk sejlet op! 1418 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 Gå under dæk! 1419 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 Hvad vil du nu gøre? Jeg hader at se dig alene. 1420 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 Vil du komme til mig? Vil jeg tilgive dig? 1421 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 Min søde, stædige kejser. 1422 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 Jeg slap dig løs og lod dig gå til grunde. 1423 03:11:32,075 --> 03:11:37,289 Næste gang vil jeg være kejser, og så gør du, som jeg siger. 1424 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 Jah, du havde ret. 1425 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Hver nat tigger jeg om at se dig i drømme. 1426 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 Og når jeg gør, afviser du mig. 1427 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 Præcision! 1428 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 Præcision. 1429 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 Tag det roligt. 1430 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 Først hilser I på hinanden. 1431 03:12:40,143 --> 03:12:43,355 Og gør sådan her. En garde. 1432 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 Venstre fod tilbage. 1433 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Ja. 1434 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Så laver I to angreb. 1435 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 Prime og seconde. 1436 03:12:53,282 --> 03:12:55,784 Forstået? Hold den. 1437 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 Godt. 1438 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 Det er sjovere. 1439 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 Hvad hedder Frankrigs hovedstad? 1440 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 Paris. 1441 03:13:29,484 --> 03:13:33,447 - Og Ruslands? - Petersborg. Og før det Moskva. 1442 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 Moskva. Og hvem brændte Moskva ned til grunden? 1443 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 Det ved jeg ikke. 1444 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 Det gjorde jeg. 1445 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 Jeg mener nu, russerne brændte den for at slippe af med franskmændene. 1446 03:13:52,841 --> 03:13:56,094 - Hvem siger det? - Det er almen viden. 1447 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 Smut hen og leg. 1448 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 En garde. 1449 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 Vil du høre, hvad jeg venter med? 1450 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 Det er en hemmelighed. Jeg viser dig det, når du kommer. 1451 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 Kom til mig, Napoleon, og lad os prøve igen. 1452 03:14:39,054 --> 03:14:42,015 NAPOLEON BONAPARTE DØDE DEN 5. MAJ 1821 1453 03:14:42,015 --> 03:14:44,142 EFTER SEKS ÅRS EKSIL PÅ SANKT HELENA. 1454 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 HAN ANFØRTE 61 SLAG I SIN MILITÆRKARRIERE... 1455 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 TOULON 6.000 DØDE MARENGO 12.000 DØDE 1456 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 AUSTERLITZ 16.500 DØDE BORODINO 71.000 DØDE 1457 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 WATERLOO 47.000 DØDE (ÉN DAG) INVASION AF RUSLAND 460.000 DØDE 1458 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}1793-1815: OVER 3.000.000 DØDE 1459 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 HANS SIDSTE ORD VAR... 1460 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 FRANKRIG 1461 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 HÆR 1462 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 JOSÉPHINE 1463 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 DEDIKERET TIL LULU 1464 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 Tekster af: Lisa Kristensen Villeneuve