1
00:00:33,617 --> 00:00:39,081
1789
REVOLUTION I FRANKRIG
2
00:00:40,040 --> 00:00:44,378
ARMOD DRIVER FOLK TIL REVOLUTION,
OG REVOLUTION SENDER FOLK I ARMOD.
3
00:00:44,378 --> 00:00:49,341
FRANSKMÆNDENE ER MISMODIGE PÅ GRUND AF
MANGEL PÅ MAD OG ØKONOMISK DEPRESSION.
4
00:00:49,341 --> 00:00:53,887
ANTI-ROYALISTER SENDER KONG LUDVIG 16.
OG 11.000 AF HANS STØTTER I DØDEN...
5
00:00:53,887 --> 00:01:00,769
{\an8}...OG DEREFTER KOMMER TUREN TIL FRANKRIGS
SIDSTE DRONNING, MARIE-ANTOINETTE.
6
00:01:02,771 --> 00:01:07,860
SAMTIDIG STRÆBER EN AMBITIØS KORSIKANSK
OFFICER VED NAVN NAPOLEON BONAPARTE
7
00:01:07,860 --> 00:01:09,778
EFTER EN FORFREMMELSE...
8
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
Væk med jer!
9
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}Op i guillotinen!
10
00:03:44,516 --> 00:03:46,685
{\an8}Frankrigs svøbe!
11
00:04:14,755 --> 00:04:18,341
Terror er blot retfærdighed.
12
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
Prompte, streng og ubøjelig.
13
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
Det er derfor en manifestation af dyder.
14
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Hun var skyldig
i tre forbrydelser mod jer.
15
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
Udtømmelse af statskassen.
16
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
Sammensværgelse mod
statens interne og eksterne sikkerhed.
17
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
Og højforræderi for at have
handlet i fjendens interesse.
18
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
Nåde for slynglerne?
19
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
Nej.
20
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
Nåde for de uskyldige.
21
00:05:00,843 --> 00:05:03,637
Nåde for de fattige.
22
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Nåde for menneskeheden.
23
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
Et uundgåeligt udfald
af demokratiets forbindelse
24
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
i forhold til nationens aktuelle krav...
25
00:05:18,485 --> 00:05:21,947
{\an8}Den britiske flåde har
taget havnen i Toulon.
26
00:05:21,947 --> 00:05:27,619
{\an8}Halvdelen af den franske flåde er fanget.
Mister vi de skibe, falder republikken.
27
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
Heldigvis er der kun
2.000 engelske soldater i Toulon.
28
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
Men vi mangler artilleri,
og vores general er tidligere retstegner.
29
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
Det er ikke nødvendigt
at generobre Toulon.
30
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
Byen er ikke en by. Byen er en havn.
31
00:05:48,515 --> 00:05:52,102
Kan den engelske flåde ikke holde havnen,
må byen overgive sig.
32
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
Min bror, kaptajn Bonaparte,
har som artilleriofficer
33
00:05:56,398 --> 00:06:00,611
iværksat kanonangreb mod engelske skibe.
34
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
Han har bevist
sin hengivenhed over for republikken.
35
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
Og hvordan vil De tage havnen?
36
00:06:08,243 --> 00:06:12,789
Indtag fæstningen, der beskytter havnen,
så har I hele byen.
37
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
Vi må statuere et eksempel.
Ellers vil andre byer falde.
38
00:06:23,592 --> 00:06:29,431
Og jeg vil aldrig lade royalisterne
eller englænderne tage min region.
39
00:06:42,236 --> 00:06:44,905
{\an8}TOULON, DEN FRANSKE LEJR
16. DECEMBER 1793
40
00:06:44,905 --> 00:06:48,408
{\an8}- General Carteaux?
- Han er derovre.
41
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
Lucien, kære bror,
jeg er allerede i Toulon.
42
00:06:59,795 --> 00:07:05,592
Tropperne er i ringe stand og de
værnepligtige utrænede og udisciplinerede.
43
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
Uden udstyr og ressourcer
forudser jeg kun fiasko.
44
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
Vi samler jernskrot, så vi kan støbe
små og mere velegnede mortérer.
45
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
Hvis det ikke lykkes,
46
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
vil magthaverne se os som korsikanske
bøller uegnede til højere embeder,
47
00:07:37,082 --> 00:07:39,668
og vor moders ambitioner vil være knust.
48
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
Nemlig, frue. De har god smag.
49
00:07:55,350 --> 00:07:58,604
- Værsgo.
- Jeg er her i næste uge.
50
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
Briterne kontrollerer
de store kanoner rettet mod deres flåde.
51
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
Tager vi de kanoner, kan vi skyde på dem
og afslutte denne blokade.
52
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
Overraskelsen er min fordel,
men jeg vinder med ildkraft.
53
00:08:29,593 --> 00:08:31,595
Jeg ser frem til din ankomst.
54
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
Din bror, Napoleon.
55
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
Hallo, dit møgsvin! Ja, dig!
56
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
Flyt dig så! Af sted!
57
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
Få de skide geder væk herfra!
58
00:08:51,949 --> 00:08:55,369
Sidste chance! Få de skide geder væk!
59
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
Se så at få dem væk herfra!
60
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
Han satte sig ned
Ved bålet, drenge
61
00:09:22,688 --> 00:09:25,732
Og sluttede sig til vor muntre flok
62
00:09:25,732 --> 00:09:28,902
- I stilling.
- Skynd jer!
63
00:09:28,902 --> 00:09:33,156
I hjørnet ved skorstenen
Var hans plads
64
00:09:33,156 --> 00:09:36,743
Hvor han kunne sidde
Og sværte sit gamle fjæs
65
00:09:36,743 --> 00:09:39,037
Da Jones' øl var ny, drenge
66
00:09:39,037 --> 00:09:40,539
Skynd jer!
67
00:09:40,539 --> 00:09:44,251
Da Jones' øl var ny
68
00:09:44,251 --> 00:09:50,757
Tønder med øl og flasker med sherry
Hjælper dem over den lystige bakke
69
00:09:50,757 --> 00:09:55,053
Da Jones' øl var ny
70
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
Fyr!
71
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
Vi er under angreb! Til våben!
72
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
Op med stigerne!
73
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
Fyr! Ram målet!
74
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
Få mortérerne derop!
75
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
Er du klar? Er du klar?
76
00:11:37,698 --> 00:11:39,032
Åh gud!
77
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
- Er De uskadt?
- Ja.
78
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
Hent mortérerne!
79
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
Beskyt kanonerne!
80
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
I stilling!
81
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
- Vive la France!
- Vive la France!
82
00:13:22,970 --> 00:13:25,931
- Gør kanonerne klar!
- Javel!
83
00:13:26,890 --> 00:13:31,520
- Mortérer!
- Vinkel 160 grader!
84
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
- Fyr!
- Affyrer!
85
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
Junot, varme skud!
86
00:13:42,406 --> 00:13:44,324
Fyr!
87
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
Junot, fyr!
88
00:13:59,882 --> 00:14:01,383
Fyr!
89
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
- Lad kanonerne!
- Lader!
90
00:14:22,779 --> 00:14:26,617
Fyr!
91
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
Gevær ved skulder!
92
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
Kaptajn Napoleon Bonaparte,
jeg udnævner Dem til brigadegeneral.
93
00:14:54,645 --> 00:14:58,273
- Republikken længe leve!
- Republikken længe leve!
94
00:14:58,273 --> 00:15:01,985
Republikken længe leve!
95
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
Jeg lovede Dem storslåede sejre,
og jeg holdt ord.
96
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
Gevær ved fod!
97
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
Til moder.
98
00:16:00,586 --> 00:16:04,298
- Ved du, at din far er anholdt?
- Han er fængslet.
99
00:16:05,299 --> 00:16:08,510
- Ved du hvorfor?
- Fordi han er adelig.
100
00:16:10,846 --> 00:16:11,930
Er du adelig?
101
00:16:14,975 --> 00:16:18,103
Hortense, det er fint.
102
00:16:20,689 --> 00:16:22,316
Er du adelig?
103
00:16:22,316 --> 00:16:24,818
- Ja.
- Ja?
104
00:16:28,822 --> 00:16:30,657
Hvad siger dine forældre om de kongelige?
105
00:16:31,867 --> 00:16:33,076
Sig det bare.
106
00:16:34,369 --> 00:16:37,539
Hvad siger de, når de taler
om Ludvig og Marie-Antoinette?
107
00:16:38,832 --> 00:16:42,336
Min far går ind for revolutionen.
Det gør jeg også.
108
00:16:42,336 --> 00:16:44,254
Hvis du lyver, straffer jeg dig.
109
00:16:44,254 --> 00:16:49,051
Hun er kun fem år gammel.
Hun lyver ikke. Min mand kæmpede for jer.
110
00:16:54,932 --> 00:16:58,685
{\an8}CARMES-FÆNGSLET
111
00:17:04,775 --> 00:17:06,276
Hænderne!
112
00:17:07,694 --> 00:17:10,196
Åbn munden. Åbn munden!
113
00:17:11,031 --> 00:17:12,324
Fine tænder.
114
00:17:12,324 --> 00:17:15,702
Kom så! Tag hendes smykker.
115
00:17:16,912 --> 00:17:17,913
Den vej.
116
00:17:20,374 --> 00:17:21,415
Joséphine?
117
00:17:23,752 --> 00:17:24,920
Theresa?
118
00:17:34,972 --> 00:17:36,098
Lad være.
119
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
- Ud med jer.
- Af sted!
120
00:17:43,397 --> 00:17:44,398
Kom så.
121
00:17:52,447 --> 00:17:54,366
Vognen kommer hver morgen.
122
00:17:56,702 --> 00:18:00,289
Vi har en regel.
Ingen tårer. Ingen afsked.
123
00:18:01,039 --> 00:18:03,500
Vi vinker bare, som om vi skulle på café.
124
00:18:04,126 --> 00:18:05,127
Kom.
125
00:18:16,638 --> 00:18:20,225
Gravide kvinder får udsat henrettelsen,
til barnet er født.
126
00:18:20,893 --> 00:18:23,353
Og mænd behøver ingen grund til at kneppe.
127
00:18:28,984 --> 00:18:30,235
Velkommen hjem.
128
00:18:31,528 --> 00:18:34,865
De siger, at guillotinens klinge
kan sidde fast i ens hår.
129
00:18:38,118 --> 00:18:40,245
Den sad fast i kongen hals.
130
00:18:42,706 --> 00:18:43,957
Hans hals var fed.
131
00:18:45,209 --> 00:18:48,712
Du har en hals som en svane.
Du mærker ingenting.
132
00:18:54,343 --> 00:18:55,677
Jeg dør ikke.
133
00:18:57,471 --> 00:18:58,764
Jeg vil gøre alt.
134
00:18:59,556 --> 00:19:02,184
Om jeg så skal blive gravid.
135
00:19:09,191 --> 00:19:14,988
Du kan dø som en dame,
eller du kan overleve. Som mig.
136
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
Det er mærket efter en klinge. Se.
137
00:21:51,103 --> 00:21:55,607
Frankrigs ledere er gået fra ildhu
til hæmningsløs ærgerrighed.
138
00:21:57,317 --> 00:22:01,238
Og folk opfatter guillotinen
som lovløs affekt
139
00:22:01,905 --> 00:22:06,201
anført af Robespierre.
Han er uegnet til at regere.
140
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
Bonaparte.
141
00:22:17,171 --> 00:22:18,547
Frankrig!
142
00:22:18,547 --> 00:22:22,342
Det bliver stadig tydeligere,
borger Robespierre,
143
00:22:22,342 --> 00:22:27,097
at Deres mål er at bruge klingen
til at opnå den ultimative magt!
144
00:22:28,640 --> 00:22:30,058
Lad mig tale!
145
00:22:31,685 --> 00:22:35,522
Ingen mand i dette lokale
har modsat sig mine metoder.
146
00:22:35,522 --> 00:22:40,027
Hvis I siger, jeg er skyldig,
er I alle skyldige!
147
00:22:41,612 --> 00:22:43,989
De er ikke frihedens vogter!
148
00:22:43,989 --> 00:22:50,579
De har udråbt Dem selv til dommer,
nævning og bøddel, ikke sandt?
149
00:22:50,579 --> 00:22:53,749
De er værre end Cæsar! Værre end Cæsar!
150
00:22:53,749 --> 00:22:57,044
I er alle sammen forrædere!
151
00:22:57,044 --> 00:22:58,504
Arrester ham!
152
00:23:14,895 --> 00:23:16,355
Fang ham!
153
00:23:24,696 --> 00:23:26,156
- Retfærdigt.
- Han lever.
154
00:23:41,797 --> 00:23:43,006
De ramte ikke.
155
00:23:46,134 --> 00:23:47,678
Guillotinen, min ven.
156
00:23:57,396 --> 00:23:59,940
Kap hovedet af ham! Dræb ham!
157
00:23:59,940 --> 00:24:01,108
Nej...
158
00:24:29,511 --> 00:24:34,099
{\an8}"RÆDSELSREGIMETS" ENDELIGT
27. JULI 1794
159
00:24:57,414 --> 00:25:00,959
{\an8}41.500 FANGER LØSLADT
160
00:25:47,965 --> 00:25:49,132
Hortense?
161
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
Eugène?
162
00:26:10,612 --> 00:26:11,613
Lucille?
163
00:26:50,527 --> 00:26:51,737
Madame?
164
00:26:54,615 --> 00:26:56,241
Børn! Kom.
165
00:26:58,035 --> 00:26:59,036
Kom.
166
00:27:34,488 --> 00:27:36,573
Se der. Se.
167
00:27:45,082 --> 00:27:46,917
Det overlader intet til fantasien.
168
00:27:48,210 --> 00:27:50,963
Jeg har nu heller ikke megen fantasi.
169
00:27:50,963 --> 00:27:55,300
Ved du, hvem de er?
De nye dronninger af Paris.
170
00:27:57,177 --> 00:27:58,303
Ja, kom.
171
00:28:06,228 --> 00:28:08,522
{\an8}DE OVERLEVENDES BAL
PARIS, SOMMEREN 1794
172
00:30:41,133 --> 00:30:42,801
En syver, madame.
173
00:30:46,471 --> 00:30:47,598
Et til.
174
00:30:58,483 --> 00:30:59,484
Et til.
175
00:31:06,950 --> 00:31:08,035
Indsatser.
176
00:31:19,004 --> 00:31:20,005
Syv igen.
177
00:31:22,674 --> 00:31:24,510
De vandt ikke.
178
00:31:27,554 --> 00:31:29,556
Jeg er først ude. Det er min.
179
00:31:39,566 --> 00:31:43,320
- Hvorfor stirrer De på mig?
- Gør jeg det?
180
00:31:44,655 --> 00:31:47,574
- Nej, det gjorde jeg ikke.
- Nå, ikke?
181
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
Det gjorde jeg.
182
00:31:51,286 --> 00:31:53,872
Jeg stirrede på Deres ansigt.
183
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
Hvad er det for et kostume?
184
00:31:57,876 --> 00:31:59,336
Det er min uniform.
185
00:32:01,088 --> 00:32:03,257
Jeg førte Frankrig til sejr ved Toulon.
186
00:32:10,305 --> 00:32:11,723
Sig ikke Deres navn.
187
00:32:55,601 --> 00:32:57,811
Du tabte penge i kortspil i aften.
188
00:33:01,732 --> 00:33:03,066
Jeg betaler denne gang.
189
00:33:07,446 --> 00:33:11,700
Jeg har gjort dig populær i salonerne,
Paul. Jeg burde bede om mere.
190
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
Mere?
191
00:33:21,376 --> 00:33:23,504
Det her kan holde dig oven vande.
192
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
Men du bør lære Bonaparte bedre at kende.
193
00:33:29,092 --> 00:33:30,177
Hvorfor?
194
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
Fordi.
195
00:33:46,568 --> 00:33:51,448
General? Der er en meget ung mand,
som ønsker at tale med Dem.
196
00:33:51,448 --> 00:33:54,243
Hans navn er Eugène Beauharnais.
197
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
Borger.
198
00:34:13,011 --> 00:34:15,931
- General Bonaparte.
- Ja?
199
00:34:15,931 --> 00:34:20,185
Mit navn er Eugène Beauharnais,
søn af Joséphine Beauharnais.
200
00:34:20,936 --> 00:34:24,481
- Hvad vil du?
- Have min fars sabel.
201
00:34:25,107 --> 00:34:29,527
Den blev taget fra ham,
da han blev arresteret og henrettet.
202
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
Ja?
203
00:34:31,780 --> 00:34:36,118
Det vil betyde meget for mig og min mor
at få den tilbage.
204
00:34:36,118 --> 00:34:38,078
Vi har ikke andet fra ham.
205
00:34:38,078 --> 00:34:39,621
Sværdet er et våben.
206
00:34:41,164 --> 00:34:44,251
Jeg kan ikke lade borgerne eje våben.
207
00:34:44,835 --> 00:34:48,422
Sværdet er et minde
om min kære afdøde far.
208
00:34:48,922 --> 00:34:51,007
Måske, men stadig et våben.
209
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Hvorfor er du kommet?
210
00:34:57,264 --> 00:35:01,143
Min mor sagde, at kun De har
bemyndigelse til at udlevere sværdet.
211
00:35:13,614 --> 00:35:16,283
De har alle tilhørt dødsdømte officerer.
212
00:35:19,161 --> 00:35:21,288
Har I ikke sat navneskilte på?
213
00:35:23,415 --> 00:35:26,335
Nej, der er ingen navne.
214
00:35:50,984 --> 00:35:52,110
General Bonaparte?
215
00:36:02,538 --> 00:36:03,622
Tak.
216
00:36:10,420 --> 00:36:12,381
Behøver jeg præsentere mig?
217
00:36:14,341 --> 00:36:17,261
- Nej, general.
- Godt.
218
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
Min ros til denne fine families skaber.
219
00:36:42,870 --> 00:36:44,538
Vil De sidde tættere på?
220
00:37:01,555 --> 00:37:03,265
Ser jeg forelsket ud?
221
00:37:04,766 --> 00:37:07,436
Finder De ham utiltalende?
222
00:37:12,566 --> 00:37:15,569
- Nej.
- Så er det måske nok.
223
00:37:20,949 --> 00:37:23,035
De må ikke undervurdere Deres ynde.
224
00:37:33,712 --> 00:37:37,257
BORGER BEAUHARNAIS SENDER
SINE HILSNER
225
00:37:37,257 --> 00:37:40,802
TIL NAPOLEON BONAPARTE
OG ØNSKER FORNØJELSEN AF HANS SELSKAB.
226
00:38:42,739 --> 00:38:43,740
Værsgo.
227
00:39:06,471 --> 00:39:08,640
Ser De på mig som adelig?
228
00:39:12,853 --> 00:39:13,854
Nej.
229
00:39:17,691 --> 00:39:19,735
Min mand havde flere elskerinder.
230
00:39:22,029 --> 00:39:24,907
De overværede alle,
at han fik hovedet hugget af.
231
00:39:31,830 --> 00:39:35,375
I fængslet sagde man,
at kun de gravide overlevede.
232
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
Så general...
233
00:39:45,928 --> 00:39:48,597
...behøver jeg advare Dem
om mine udsvævelser?
234
00:39:50,474 --> 00:39:51,475
Nej, madame.
235
00:39:53,143 --> 00:39:55,229
Generer min fortid Dem?
236
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
Nej, madame.
237
00:40:19,086 --> 00:40:24,967
Kig ned, og De vil se en overraskelse.
Bagefter vil De altid begære den.
238
00:40:41,567 --> 00:40:44,444
Lad jer ikke narre! Vi er flere end dem!
239
00:40:45,279 --> 00:40:47,447
Vi kan besætte Konventet!
240
00:40:48,156 --> 00:40:53,328
Kongen længe leve! Kongen længe leve!
241
00:41:05,174 --> 00:41:08,468
- De har uden tvivl set kaosset i gaderne.
- Ja.
242
00:41:09,386 --> 00:41:14,057
I Komiteen hersker der en tro på,
at folkemængden vil angribe Rådet.
243
00:41:15,392 --> 00:41:19,730
Jeg har under 4.000 soldater
og meget få våben.
244
00:41:20,772 --> 00:41:24,735
Der står 40 kanoner i Sablons.
De kan være her om tre timer.
245
00:41:24,735 --> 00:41:28,780
- Vi er oppe imod 20.000 mand.
- Ja.
246
00:41:32,826 --> 00:41:36,914
Som min næstkommanderende,
hvad ville De så gøre,
247
00:41:36,914 --> 00:41:39,708
hvis denne forsvarsopgave tilfaldt Dem?
248
00:41:46,465 --> 00:41:51,345
Jeg siger ja, hvis jeg må lede,
som jeg finder passende. Uden indsigelser.
249
00:41:52,888 --> 00:41:54,806
Ikke som næstkommanderende.
250
00:41:59,102 --> 00:42:03,565
{\an8}ROYALISTERNES OPSTAND
5. OKTOBER 1795
251
00:42:03,565 --> 00:42:04,775
{\an8}Kom så!
252
00:42:26,839 --> 00:42:27,965
Fyr!
253
00:42:47,401 --> 00:42:50,654
Vi skal vinde eller gå til grunde
254
00:42:50,654 --> 00:42:54,491
Det franske folk skal leve for hende
255
00:42:54,491 --> 00:43:00,372
Og for hende skal det franske folk dø
256
00:43:04,209 --> 00:43:07,087
En skål for republikkens frelser.
257
00:43:07,921 --> 00:43:09,840
For republikkens frelser.
258
00:43:10,507 --> 00:43:14,469
Jeg vogter blot over vores love.
For republikken.
259
00:43:15,512 --> 00:43:16,722
For universet.
260
00:43:17,931 --> 00:43:18,932
Ikke andet.
261
00:43:20,434 --> 00:43:24,229
- Friheden eller døden.
- Friheden eller døden.
262
00:43:25,814 --> 00:43:30,861
Ifølge loven af 20. september 1792
263
00:43:31,653 --> 00:43:34,656
tager Marie-Josèphe-Rose Tascher,
264
00:43:34,656 --> 00:43:39,786
født den 23. juni 1767 på Martinique,
265
00:43:40,412 --> 00:43:44,625
som sin ægtemand Napoleon Bonaparte,
266
00:43:44,625 --> 00:43:51,006
født i februar 1768 i Ajaccio på Korsika.
267
00:43:52,799 --> 00:43:54,092
Indvilger De?
268
00:43:54,092 --> 00:43:55,177
- Ja.
- Ja.
269
00:43:55,677 --> 00:43:57,095
Indvilger De?
270
00:43:59,890 --> 00:44:01,308
Ja. Det gør jeg.
271
00:44:02,100 --> 00:44:04,978
Jeg erklærer jer hermed
for forenet i ægteskab.
272
00:44:35,926 --> 00:44:38,929
{\an8}EROBRINGEN AF ITALIEN
MILANO 1796
273
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
Ifølge fredstraktaten
274
00:45:18,760 --> 00:45:23,390
ville disse mesterværker komme
i Deres ærkebiskoppers varetægt.
275
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
Disse værker tilhører nu det franske folk.
276
00:45:36,069 --> 00:45:39,698
- Skål for republikkens frelser!
- Og for fru Bonaparte.
277
00:45:39,698 --> 00:45:41,241
Fru Bonaparte!
278
00:45:59,468 --> 00:46:01,470
Ham ved siden af mig...
279
00:46:31,625 --> 00:46:33,961
Lad det gode arbejde give os en søn.
280
00:46:51,019 --> 00:46:52,938
Bliver det sådan fra nu af?
281
00:47:04,950 --> 00:47:06,785
Vi bliver gift, og du rejser.
282
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Hver gang du rejser,
ved jeg ikke, om du kommer hjem.
283
00:47:29,308 --> 00:47:31,435
Min søde Joséphine...
284
00:47:36,481 --> 00:47:39,401
Det eneste, du kan regne med
i denne verden, er...
285
00:47:40,360 --> 00:47:42,696
...at jeg altid kommer hjem til dig.
286
00:47:59,880 --> 00:48:01,215
Kære Joséphine.
287
00:48:02,174 --> 00:48:08,013
{\an8}Jeg følger i Alexander den Stores og
Cæsars fodspor, da jeg skal befri Egypten.
288
00:48:08,013 --> 00:48:09,681
{\an8}EGYPTEN, JULI 1798
289
00:48:09,681 --> 00:48:12,017
Jeg har 40.000 mænd.
290
00:48:12,017 --> 00:48:16,104
Seværdighederne er vidunderlige,
og vejret er stegende hedt.
291
00:48:17,773 --> 00:48:21,193
Jeg har allerede erobret Italien,
som overgav sig uden kamp.
292
00:48:23,445 --> 00:48:28,075
Direktoriet godkendte min plan
om at angribe Englands østlige imperium.
293
00:48:29,034 --> 00:48:32,913
Men mine bedrifter er ubetydelige,
da de holder os adskilt.
294
00:49:00,065 --> 00:49:01,066
Uheldig?
295
00:49:13,078 --> 00:49:15,163
Læg bare de to til side.
296
00:49:17,082 --> 00:49:20,335
Tak, frue. Det var en fornøjelse
at spille med Dem.
297
00:49:22,754 --> 00:49:24,882
Måske vender heldet senere.
298
00:49:25,674 --> 00:49:27,509
Den tager jeg. Tak.
299
00:49:38,604 --> 00:49:42,816
Min kære Joséphine.
Adskilt fra dig er der ingen glæde.
300
00:49:45,569 --> 00:49:50,240
Du har frarøvet mig mere end min sjæl.
Du er det eneste i mit liv.
301
00:49:56,121 --> 00:49:58,957
- Kan du lide den?
- Jeg kan rigtig godt lide den.
302
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
Du nævner aldrig, om du vil have penge.
303
00:50:02,419 --> 00:50:06,423
Hvis du vil, kan du spørge min bror.
Han har 200 louis, som er mine.
304
00:50:06,423 --> 00:50:08,675
De damer, kan De lide den?
305
00:50:11,094 --> 00:50:13,597
- Jeg elsker den.
- Giv mig den.
306
00:50:17,726 --> 00:50:22,564
Kære hustru.
Min kærlighed til dig er en form for død.
307
00:50:23,482 --> 00:50:25,859
Min overlevelse findes kun i dig.
308
00:50:25,859 --> 00:50:27,361
Hej igen.
309
00:50:27,361 --> 00:50:30,364
Hvad laver du? Ingen breve fra dig.
310
00:50:30,364 --> 00:50:31,490
Godmorgen, Lucille.
311
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
Hvis du elskede mig, skrev du dagligt.
312
00:50:34,826 --> 00:50:40,624
Lov mig, der ikke er slanger i din seng.
Mellem dine ben. I det, som er mit.
313
00:50:41,875 --> 00:50:46,964
Skriv til mig, at du ved, at jeg elsker
dig højere, end man kan forestille sig.
314
00:50:47,756 --> 00:50:49,967
At kun du kan tilfredsstille mig.
315
00:53:05,811 --> 00:53:07,145
Tak.
316
00:53:08,438 --> 00:53:13,902
Helt bestemt. Pragtfuldt.
De har nogle hvide af silke.
317
00:53:59,573 --> 00:54:04,328
Er der grænser for,
hvad jeg kan fortælle dig?
318
00:54:06,371 --> 00:54:07,414
Det burde der ikke.
319
00:54:09,458 --> 00:54:12,461
Må jeg sige noget,
der kan volde personlig smerte?
320
00:54:14,546 --> 00:54:15,547
Ja.
321
00:54:22,679 --> 00:54:27,267
Din kone har fået en elsker
ved navn Hippolyte Charles.
322
00:54:47,829 --> 00:54:49,957
- Og det skal jeg tro på?
- Ja.
323
00:54:52,209 --> 00:54:54,545
At min kone ville gøre det mod mig?
324
00:54:55,671 --> 00:54:56,672
Ja.
325
00:55:07,057 --> 00:55:09,434
Du får ingen dessert. Du kan gå nu.
326
00:55:13,146 --> 00:55:14,398
Jeg lyver ikke.
327
00:55:30,998 --> 00:55:31,999
Hvordan ved du det?
328
00:55:38,046 --> 00:55:41,842
Lucille er min elskerinde.
Hun skriver til mig.
329
00:55:43,385 --> 00:55:45,429
Er Joséphines hofdame din elskerinde?
330
00:55:56,815 --> 00:56:00,569
Gør to fregatter og to mindre skibe klar,
uden at nogen ved det.
331
00:56:02,029 --> 00:56:03,363
Jeg tager hjem.
332
00:56:03,989 --> 00:56:07,743
Napoleon, det vil blive
opfattet som desertion.
333
00:56:10,454 --> 00:56:14,041
General Kléber overtager kommandoen,
når jeg er rejst.
334
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
Præsentér våben!
335
00:56:39,107 --> 00:56:41,401
Napoleon, den sejrrige!
336
00:56:55,249 --> 00:56:57,793
HANREJ-GENERALS SORGER AFSLØRET I BREVE
337
00:57:02,756 --> 00:57:06,552
BONAPARTES TÅREVÆDEDE BREVE
TIL UTRO HUSTRU
338
00:57:31,952 --> 00:57:35,038
- Hvor er min hustru?
- Hun ville tage imod Dem i Lyon.
339
00:57:35,789 --> 00:57:38,166
Lyv ikke. Hvor er min hustru?
340
00:57:38,166 --> 00:57:40,002
Hun rejste tidligere i dag.
341
00:57:40,002 --> 00:57:41,962
- Lyon?
- Ja.
342
00:57:41,962 --> 00:57:45,174
Hele verden ved, jeg kommer,
men ikke min hustru?
343
00:58:09,656 --> 00:58:12,409
- Tilgiv mig for tidligere.
- Ja.
344
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
Sæt dig ned.
345
00:58:29,760 --> 00:58:34,348
Min hustru har ydmyget mig,
og jeg trænger til trøst, Lucille.
346
00:58:34,348 --> 00:58:36,808
Det gør De sikkert, general.
347
00:58:39,478 --> 00:58:41,605
Hvad vil du foreslå som trøst?
348
00:58:42,314 --> 00:58:44,858
Jeg kan fylde badekarret, general.
349
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
Jeg kan lave noget sødt til Dem...
350
00:58:52,449 --> 00:58:53,825
...og trøste Dem.
351
00:59:41,456 --> 00:59:43,375
Hvad er du for et bæst?
352
00:59:46,503 --> 00:59:51,008
Hvordan kan du bekymre dig så lidt
om mig og mine følelser?
353
00:59:52,384 --> 00:59:54,970
Du er et egoistisk lille svin.
354
00:59:57,431 --> 00:59:59,433
Ringeagter du mig sådan?
355
01:00:00,767 --> 01:00:03,729
- Nej, det gør jeg ikke.
- Så hvorfor?
356
01:00:06,481 --> 01:00:09,526
Fordi du er hvad? Sig det.
357
01:00:13,780 --> 01:00:14,781
Undskyld.
358
01:00:15,699 --> 01:00:16,950
Det er ikke nok.
359
01:00:18,785 --> 01:00:21,705
- Hvad skal jeg sige?
- Du skal sige,
360
01:00:21,705 --> 01:00:25,083
at jeg er det vigtigste i verden!
361
01:00:26,251 --> 01:00:27,419
Det er du.
362
01:00:27,419 --> 01:00:29,963
- Sig det!
- Du er...
363
01:00:29,963 --> 01:00:34,718
Du er det vigtigste i mit liv.
I hele verden. Du er...
364
01:00:34,718 --> 01:00:38,138
- Uden mig er du ingenting.
- Jeg er ingenting.
365
01:00:38,138 --> 01:00:39,890
Og du vil gøre alt!
366
01:00:40,974 --> 01:00:42,309
Jeg vil gøre alt.
367
01:00:45,854 --> 01:00:47,481
Jeg er ikke som andre mænd.
368
01:00:50,859 --> 01:00:53,195
Jeg rammes ikke af smålig usikkerhed.
369
01:00:58,867 --> 01:01:00,160
Du er et bæst.
370
01:01:04,915 --> 01:01:06,291
Jeg har ondt af dig.
371
01:01:10,629 --> 01:01:11,922
Vil du være stor?
372
01:01:19,763 --> 01:01:22,182
Du er intet uden mig.
373
01:01:23,725 --> 01:01:24,726
Sig det.
374
01:01:33,110 --> 01:01:34,194
Sig det.
375
01:01:40,367 --> 01:01:45,789
Du er bare en primitiv mand,
som intet er uden mig.
376
01:01:47,165 --> 01:01:51,128
Jeg er bare en primitiv mand,
som intet er uden dig.
377
01:01:51,128 --> 01:01:52,087
Ja.
378
01:01:52,087 --> 01:01:58,844
Du er ingenting uden mig eller din mor.
379
01:02:02,514 --> 01:02:03,599
Min mor...
380
01:02:18,530 --> 01:02:19,698
Har du haft affærer?
381
01:02:22,409 --> 01:02:23,410
Selvfølgelig.
382
01:02:30,751 --> 01:02:32,211
Elskede du dem?
383
01:02:33,837 --> 01:02:35,881
Nej, det gjorde jeg ikke.
384
01:02:42,179 --> 01:02:43,305
Var de smukke?
385
01:02:45,516 --> 01:02:47,351
Ja, nogle af dem.
386
01:02:50,354 --> 01:02:51,855
De tjente deres formål.
387
01:02:54,107 --> 01:02:59,905
- Mere end mig?
- De græd mindre. Det gjorde dem pænere.
388
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
Du...
389
01:03:05,661 --> 01:03:08,205
Du må ikke forlade mig.
390
01:03:12,000 --> 01:03:13,502
Forlad mig ikke.
391
01:03:15,254 --> 01:03:18,340
Du behøver ikke tilgive mig.
Bare du ikke forlader mig.
392
01:03:24,096 --> 01:03:27,808
Hvad fik Dem til at svigte
Deres tropper i Egypten?
393
01:03:31,311 --> 01:03:32,312
Borgere...
394
01:03:34,606 --> 01:03:35,858
Hvilket land er vi i?
395
01:03:39,653 --> 01:03:42,656
For hun ligner ikke det Frankrig,
jeg forlod.
396
01:03:46,159 --> 01:03:49,246
Hvem har ansvaret for regeringen,
mens jeg er væk?
397
01:03:50,873 --> 01:03:53,000
For det er ikke Dem, borger Gohier.
398
01:03:53,834 --> 01:03:58,630
Det er ikke Dem og bestemt ikke Dem.
Skønt De er dygtig til at skule.
399
01:04:01,466 --> 01:04:04,803
Det er ikke Dem, Barras.
Eller Dem, Talleyrand.
400
01:04:06,221 --> 01:04:07,222
Eller Dem, Sieyès.
401
01:04:08,265 --> 01:04:09,766
Hvem er det så?
402
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
Hvem har ansvaret? Fouché, nogen forslag?
403
01:04:15,272 --> 01:04:16,690
Nej?
404
01:04:18,483 --> 01:04:21,278
Jeg kom hjem til et bankerot Frankrig.
405
01:04:22,696 --> 01:04:25,032
Vi trykker penge, der straks er brugt.
406
01:04:26,950 --> 01:04:29,244
Østrig og Rusland har indtaget Italien.
407
01:04:30,329 --> 01:04:32,581
England og Rusland har besat Holland.
408
01:04:33,332 --> 01:04:39,213
Og det, der ligner en nært forestående
invasion af selve Frankrig.
409
01:04:42,174 --> 01:04:45,677
Alligevel beskylder I mig for desertion.
410
01:04:47,095 --> 01:04:50,474
Oven i den erkendelse,
at min hustru er en tøjte.
411
01:05:03,654 --> 01:05:08,825
Det eneste, alle franske borgere er
enige om, er, at De er vores Cæsar.
412
01:05:12,412 --> 01:05:13,413
Hvad vil De?
413
01:05:17,501 --> 01:05:18,502
Jo, altså...
414
01:05:20,963 --> 01:05:24,424
Folk vil acceptere mig som hersker
med Deres støtte.
415
01:05:26,802 --> 01:05:31,431
Men ligesom Dem mener jeg,
at Direktoriet er korrupt.
416
01:05:33,058 --> 01:05:37,980
Men sammen kan vi redde landet
fra en genindførelse af monarkiet
417
01:05:38,939 --> 01:05:41,191
og bevare revolutionens tanker.
418
01:05:43,902 --> 01:05:47,656
Jeg mener, en magtovertagelse er mulig.
419
01:05:48,991 --> 01:05:54,121
Med Deres hjælp på det rette tidspunkt.
Og det her er det rette tidspunkt.
420
01:05:54,872 --> 01:05:57,541
De forventer altså, at jeg er Deres sværd?
421
01:06:04,173 --> 01:06:09,011
Jeg forventer, at et statskup,
velplanlagt og veludført...
422
01:06:11,597 --> 01:06:16,768
...kan lægge magten i hænderne
på tre konsuler: Mig selv, Ducos...
423
01:06:19,354 --> 01:06:20,397
...og Dem.
424
01:06:23,066 --> 01:06:24,902
De får plads på vindernes side.
425
01:06:29,198 --> 01:06:31,575
Jeg selv og Ducos træder først tilbage.
426
01:06:32,284 --> 01:06:35,746
Efterfulgt af Barras, Gohier og Moulin.
427
01:06:36,830 --> 01:06:40,876
Det vil skabe en åbning
for overdragelse af magten.
428
01:06:42,002 --> 01:06:45,672
Jeg kan godt lide Barras,
men han er korrupt og isoleret.
429
01:06:46,507 --> 01:06:49,426
Med den rette trussel
vil han træffe det rigtige valg.
430
01:06:49,426 --> 01:06:53,722
Hvad angår de andre...
var det Gohier og Moulin?
431
01:06:53,722 --> 01:06:55,057
Jeg ved det ikke.
432
01:06:55,057 --> 01:06:57,476
De kan tales fra at gøre modstand.
433
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
Ja, det bliver måske ikke
en militær eller voldelig affære.
434
01:07:01,647 --> 01:07:04,691
- Det bliver en sag for politiet.
- Ja.
435
01:07:04,691 --> 01:07:06,235
Lucien...
436
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
Som formand for Femhundrederådet
437
01:07:09,988 --> 01:07:14,326
vil De overbevise begge råd
ved et hasteindkaldt møde om,
438
01:07:15,160 --> 01:07:18,288
at et jakobiner-kup er under opsejling,
439
01:07:19,206 --> 01:07:23,210
og det eneste sikre sted
er uden for Paris,
440
01:07:23,210 --> 01:07:26,588
væk fra den parisiske pøbel,
i Saint-Cloud,
441
01:07:27,673 --> 01:07:32,553
hvor vi så redder dem fra denne trussel.
442
01:07:38,016 --> 01:07:41,895
Må jeg tale ærligt? Der er kun
ét problem med Sieyès og Ducos' plan.
443
01:07:41,895 --> 01:07:44,731
Og det er Sieyès og Ducos.
444
01:07:45,524 --> 01:07:49,820
Det er jo dig, der har al magten.
Du løber alle risici. Du gør alt arbejdet.
445
01:07:52,072 --> 01:07:54,157
Hvorfor tager du dem med?
446
01:07:56,785 --> 01:07:58,412
Jeg får brug for hofdamer.
447
01:08:00,122 --> 01:08:02,916
Hofdamer? Til hvad?
448
01:08:03,417 --> 01:08:05,210
Til at tage sig af ting.
449
01:08:05,210 --> 01:08:06,753
- Tage sig af?
- Ja.
450
01:08:06,753 --> 01:08:09,298
Tror De, de idioter kan tage sig af noget?
451
01:08:09,298 --> 01:08:11,925
De kunne ikke tage sig af mine nosser.
452
01:08:12,926 --> 01:08:15,596
Præcis. Det får jeg brug for.
453
01:08:15,596 --> 01:08:18,640
Et tungebad?
De får ikke lov at tørre min røv.
454
01:08:30,736 --> 01:08:33,947
Fra nu af er ingen af dine venner,
455
01:08:34,781 --> 01:08:40,162
ingen fra kredsen omkring Direktoriet,
til at stole på. Det liv er forbi.
456
01:08:43,207 --> 01:08:45,584
Hvad bliver resultatet,
hvis det mislykkes?
457
01:08:54,801 --> 01:08:59,264
På samme tid i morgen går du
i seng med førstekonsulen af Frankrig,
458
01:08:59,264 --> 01:09:01,892
og så skal du ellers få.
459
01:09:04,603 --> 01:09:07,147
Det er en simpel tilbagetræden, som De...
460
01:09:07,147 --> 01:09:09,358
Jeg skriver ikke under på noget!
461
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
I kan rende og pisse,
før jeg giver afkald på noget!
462
01:09:12,736 --> 01:09:13,819
De herrer.
463
01:09:22,746 --> 01:09:24,206
Hvem står bag det her?
464
01:09:25,541 --> 01:09:26,707
Godmorgen, Paul.
465
01:09:29,877 --> 01:09:32,005
Jeg skal gøre det nemt for Dem.
466
01:09:33,006 --> 01:09:36,385
Jeg har dokumenter,
der bekendtgør Deres udtræden af Rådet.
467
01:09:37,010 --> 01:09:40,055
De bedes trække Dem,
før De spiser morgenmad.
468
01:09:41,305 --> 01:09:45,644
Sig til dem, at jeg med glæde
slutter mig til de menige borgere.
469
01:09:47,604 --> 01:09:48,604
Javel.
470
01:09:53,861 --> 01:09:55,863
Nogle herrer vil tale med Dem.
471
01:09:56,697 --> 01:10:00,617
Borger Moulin, vi har en tilbagetræden,
De skal skrive under på.
472
01:10:01,493 --> 01:10:04,246
- Næh nej, jeg spiser morgenmad.
- Nej.
473
01:10:04,246 --> 01:10:06,999
Jeg nyder et overdådigt morgenbord.
474
01:10:06,999 --> 01:10:11,420
Det er skandaløst! Jeg spiser
min mad færdig, før De rører mig!
475
01:10:11,420 --> 01:10:14,339
- Nej!
- Velbekomme.
476
01:10:25,309 --> 01:10:28,687
{\an8}KUPPET
9. NOVEMBER 1799
477
01:10:35,944 --> 01:10:40,449
Formand! Tiden er inde
til at kræve en forklaring.
478
01:10:40,449 --> 01:10:41,950
Hørt!
479
01:10:42,910 --> 01:10:47,372
Dette hastemøde er indkaldt
for at opstille en række kandidater
480
01:10:47,372 --> 01:10:51,960
til et nyt Direktorie,
der skal tage sig af truslen...
481
01:10:52,669 --> 01:10:54,630
...fra royalisterne.
482
01:10:54,630 --> 01:10:59,760
Vi bedes vedtage en resolution og danne
en provisorisk regering med tre konsuler.
483
01:11:00,886 --> 01:11:04,389
General Bonaparte,
borger Sieyès og Roger Ducos.
484
01:11:05,974 --> 01:11:08,101
Hvor er Direktoriets fem medlemmer?
485
01:11:10,312 --> 01:11:12,231
Er de forsvundet på magisk vis?
486
01:11:12,231 --> 01:11:17,361
Og her står vi, omringet af tropper,
isoleret langt fra Paris.
487
01:11:17,361 --> 01:11:19,029
Ro i salen!
488
01:11:19,029 --> 01:11:21,949
Det bliver stadig mere tydeligt,
489
01:11:22,866 --> 01:11:25,744
at Deres bror, Napoleon Bonaparte,
490
01:11:26,954 --> 01:11:30,832
med sin opvisning i militærmagt
opfører sig uregerligt.
491
01:11:32,501 --> 01:11:34,086
Jeg lover at få styr på det.
492
01:11:34,086 --> 01:11:37,923
Det er en tåbelig
og dårligt udført magtovertagelse.
493
01:11:37,923 --> 01:11:39,633
En magtsyg opkomling!
494
01:11:40,425 --> 01:11:42,678
Nu er det nok!
495
01:11:42,678 --> 01:11:46,682
Hvis der er nogen spørgsmål til det,
der foregår, svarer jeg på dem!
496
01:11:46,682 --> 01:11:48,058
Hvor vover I!
497
01:11:48,058 --> 01:11:51,979
Det er... I handler
i strid med forfatningen!
498
01:11:51,979 --> 01:11:54,106
Grib ham!
499
01:11:54,690 --> 01:11:56,400
Hold ham!
500
01:12:03,448 --> 01:12:05,659
- Arrester ham!
- Stop ham!
501
01:12:07,369 --> 01:12:08,662
Av, for helvede!
502
01:12:14,168 --> 01:12:15,544
Dræb ham!
503
01:12:22,759 --> 01:12:24,469
Lad mig komme ud!
504
01:12:27,514 --> 01:12:28,765
Javel.
505
01:12:28,765 --> 01:12:32,936
Vi terroriseres af delegerede
bevæbnet med dolke!
506
01:12:33,478 --> 01:12:39,651
Disse galninge har gjort sig selv fredløse
med deres angreb på landets frihed!
507
01:12:39,651 --> 01:12:42,237
- De slår mig ihjel!
- De slår ham ihjel.
508
01:12:42,738 --> 01:12:44,406
Luk op!
509
01:12:49,036 --> 01:12:50,704
Luk os ud!
510
01:12:50,704 --> 01:12:55,626
Jeg dræber min bror,
hvis han svigter det franske folks frihed!
511
01:12:57,085 --> 01:12:58,587
Ind med jer!
512
01:13:04,760 --> 01:13:06,887
Tilbage!
513
01:13:08,180 --> 01:13:09,556
Flyt jer!
514
01:13:11,433 --> 01:13:14,561
- Ryk tilbage.
- Flyt jer. Tilbage.
515
01:13:23,779 --> 01:13:25,113
Held og lykke, bror.
516
01:13:35,832 --> 01:13:36,834
Gør plads.
517
01:13:49,763 --> 01:13:51,014
Skal vi stemme?
518
01:13:54,518 --> 01:13:55,519
Hvad skal vi?
519
01:13:58,313 --> 01:14:00,232
Vi lægger alle hårde ord bag os.
520
01:14:03,068 --> 01:14:05,612
Nu skal du være min mest kærlige ven.
521
01:14:09,449 --> 01:14:12,619
Bag denne dør venter vores skæbne.
522
01:15:29,363 --> 01:15:31,365
Præsenter gevær!
523
01:15:43,919 --> 01:15:46,004
- Førstekonsul.
- Min herre.
524
01:15:47,005 --> 01:15:48,006
Frue.
525
01:15:50,926 --> 01:15:56,723
- Førstekonsul.
- Borger Bonaparte.
526
01:16:00,269 --> 01:16:01,562
Kom, lille ven.
527
01:16:02,271 --> 01:16:05,190
Kom op i din herres seng.
528
01:16:10,362 --> 01:16:13,073
Påklædning er ikke kun
et spørgsmål om smag.
529
01:16:13,991 --> 01:16:16,910
Det er en politik,
der værner mod et fatalt regime.
530
01:16:17,494 --> 01:16:19,454
Vi skal have overdådige uniformer.
531
01:16:20,581 --> 01:16:23,041
Staben skal bære røde jakker.
532
01:16:23,750 --> 01:16:27,087
Om vinteren af fløjl.
Om sommeren af noget andet stof.
533
01:16:27,671 --> 01:16:29,298
Begge med guldbroderier.
534
01:16:48,442 --> 01:16:51,236
Goddag, madame.
535
01:16:51,236 --> 01:16:52,905
Godaften.
536
01:16:58,452 --> 01:17:01,330
- Moder, hertugen af Avignon.
- Mig en fornøjelse.
537
01:17:12,466 --> 01:17:13,842
Er det mon Joséphine?
538
01:17:15,052 --> 01:17:17,679
- Moder, Joséphine. Joséphine, moder.
- Goddag.
539
01:17:19,389 --> 01:17:22,434
Der er Charles. Denne vej.
540
01:17:43,038 --> 01:17:44,998
- Hvordan har De det?
- Fint, tak.
541
01:17:46,792 --> 01:17:47,793
Moder.
542
01:17:48,877 --> 01:17:50,921
Goddag. Mig en fornøjelse.
543
01:17:50,921 --> 01:17:55,676
- Hvilken stemme. Hav en dejlig aften.
- Mange tak.
544
01:17:55,676 --> 01:17:59,137
Goddag. Goddag, mademoiselle.
545
01:17:59,137 --> 01:18:00,889
Dejligt at se Dem.
546
01:18:06,395 --> 01:18:09,982
"Deres Majestæt, England
og Frankrig spilder deres velstand."
547
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
Igen.
548
01:18:13,485 --> 01:18:16,113
Deres Kongelige Majestæt,
England og Frankrig
549
01:18:16,113 --> 01:18:18,991
- spilder deres velstand...
- Deres Majestæt.
550
01:18:19,616 --> 01:18:20,784
Hvad sagde jeg?
551
01:18:22,369 --> 01:18:25,080
Deres Kongelige Majestæt.
552
01:18:26,331 --> 01:18:27,666
"Deres Kongelige..."
553
01:18:28,542 --> 01:18:32,337
Deres Majestæt, England
og Frankrig spilder deres velstand.
554
01:18:34,715 --> 01:18:37,134
Jeg skammer mig ikke over dette initiativ.
555
01:18:37,134 --> 01:18:42,890
Jeg mener, jeg har bevist for hele verden,
at jeg ikke frygter muligheden for krig.
556
01:18:44,224 --> 01:18:48,520
Men fred er mit inderlige ønske
for England og Frankrig.
557
01:18:49,938 --> 01:18:50,939
Læs det.
558
01:18:51,857 --> 01:18:55,360
Jeg har underrettet de fremmede magter
om Deres tiltræden som konsul.
559
01:18:55,360 --> 01:18:58,947
Jeg har sendt breve
til alle diplomater i udlandet,
560
01:18:58,947 --> 01:19:01,742
{\an8}og De er kommet
med fredstilbud til England.
561
01:19:01,742 --> 01:19:02,951
{\an8}FØRSTEKONSULENS RÅDGIVER
562
01:19:02,951 --> 01:19:04,328
{\an8}Caulaincourt.
563
01:19:05,370 --> 01:19:10,042
De skal give mig en bedre forståelse
af den russiske zar Alexander.
564
01:19:10,751 --> 01:19:13,587
Ser De ham som Englands
eller Frankrigs allierede?
565
01:19:15,380 --> 01:19:20,886
Hans handel med England er nok mere
fordelagtig end handlen med Frankrig.
566
01:19:21,470 --> 01:19:25,599
Har De en fornemmelse af
britisk indflydelse ved det russiske hof?
567
01:19:25,599 --> 01:19:28,185
Den er nok temmelig stærk.
568
01:19:29,478 --> 01:19:30,562
Stærk?
569
01:19:35,651 --> 01:19:38,487
Hvad er han for en mand? Beskriv ham.
570
01:19:40,072 --> 01:19:41,907
Han er ung.
571
01:19:43,575 --> 01:19:44,618
Forfængelig.
572
01:19:46,286 --> 01:19:49,456
- Han er populær og kan lide det.
- Populær?
573
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
Virkelig?
574
01:19:53,252 --> 01:19:56,463
Hans største frygt er
at blive dræbt i sengen som sin far.
575
01:19:59,299 --> 01:20:03,595
Det gør ham farligt påvirkelig af den,
der har hans opmærksomhed.
576
01:20:04,721 --> 01:20:07,808
Han skal altså bruge en allieret,
han kan kalde en ven.
577
01:20:08,559 --> 01:20:12,229
{\an8}UDENRIGSMINISTER
578
01:20:14,773 --> 01:20:15,983
Ikke flere indsatser.
579
01:20:19,653 --> 01:20:23,073
Sikke en overraskelse.
Dejligt at se Dem ude.
580
01:20:24,157 --> 01:20:25,409
Undskyld, de herrer.
581
01:20:25,909 --> 01:20:28,412
Godaften. Jeg forsøger
at tabe nogle penge.
582
01:20:29,830 --> 01:20:33,876
Efter den runde må De gerne
gøre mig selskab ved mit sædvanlige bord.
583
01:20:33,876 --> 01:20:35,127
Pragtfuld idé.
584
01:20:37,171 --> 01:20:38,172
Godaften.
585
01:20:40,591 --> 01:20:41,758
Har De hørt det?
586
01:20:43,594 --> 01:20:48,515
Deres Majestæt modtog en fredsskrivelse
fra førstekonsulen i dag.
587
01:20:50,392 --> 01:20:53,979
Monsieur Talleyrand,
hvis jeg må tale ærligt?
588
01:20:53,979 --> 01:20:55,063
Naturligvis.
589
01:20:55,063 --> 01:20:59,902
Østrigs koalition med England
står så stærkt mod Frankrig,
590
01:20:59,902 --> 01:21:06,325
at disse fredstilbud tydeligvis kun
skal håndtere den franske folkestemning.
591
01:21:08,160 --> 01:21:09,328
Åh, min ven.
592
01:21:11,371 --> 01:21:13,040
De kender mig så godt.
593
01:21:14,208 --> 01:21:17,669
Det er sandt. Det er folkets gunst,
Napoleon er ude efter.
594
01:21:17,669 --> 01:21:20,714
Men jeg må advare Dem om,
at han hungrer efter den
595
01:21:20,714 --> 01:21:22,883
som ingen mand i historien før ham.
596
01:21:22,883 --> 01:21:28,597
Så mit forslag, med al respekt, er
at tage imod denne lille forsoningsgave...
597
01:21:31,642 --> 01:21:37,356
...eller leve med følgerne af en mand,
der er opsat på fred for enhver pris.
598
01:21:39,900 --> 01:21:42,611
Den engelske ambassadør,
lord Whitworth, er kommet.
599
01:21:51,495 --> 01:21:54,706
Se ikke på mig, som om De ikke ved,
hvad jeg vil sige.
600
01:21:56,416 --> 01:21:59,127
Er De bekendt med
mit brev til Deres konge?
601
01:21:59,920 --> 01:22:00,963
Nej.
602
01:22:02,422 --> 01:22:03,715
Skal jeg gentage det?
603
01:22:05,008 --> 01:22:06,844
Nej, det skal De ikke.
604
01:22:07,553 --> 01:22:09,930
Dette er en advarsel til Deres konge.
605
01:22:09,930 --> 01:22:14,893
Jeg vil gøre jer usikre og bange.
I vil vogte jeres grænser og jeres ryg,
606
01:22:14,893 --> 01:22:17,896
og jeres skikke vil
før eller siden blive franske.
607
01:22:17,896 --> 01:22:20,357
Jeg sender ikke flere fredstilbud,
608
01:22:20,357 --> 01:22:24,862
og jeg opfatter det udeblevne svar
som en respektløs handling!
609
01:22:24,862 --> 01:22:28,073
I tror, I er så storslåede,
fordi I har skibe!
610
01:22:31,910 --> 01:22:34,746
En skam,
så stor en mand ingen manerer har.
611
01:22:38,041 --> 01:22:39,751
Mere blåt omkring Minorca.
612
01:22:45,674 --> 01:22:49,386
Pas på. Nej!
De må ikke gå der. Malingen er våd.
613
01:22:49,970 --> 01:22:54,933
Hvis De vil, kan De gå på Italien.
Italien er tør.
614
01:23:00,564 --> 01:23:04,526
Østrigerne har samlet
deres styrker her, førstekonsul.
615
01:23:05,527 --> 01:23:08,197
For at kontrollere
den nordlige del af halvøen.
616
01:23:09,489 --> 01:23:13,368
Syd for Alessandria. I Marengo.
617
01:23:14,203 --> 01:23:19,291
Styrket kavaleri, høj moral.
Deres militær er godt forsynet til kamp.
618
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
Vi bevæger os let. Vi bevæger os hurtigt.
619
01:23:47,277 --> 01:23:50,072
Vi krydser Alpernes top.
620
01:23:50,864 --> 01:23:53,825
Og genvinder,
hvad Frankrig mistede i mit fravær.
621
01:24:04,002 --> 01:24:07,005
{\an8}SLAGET VED MARENGO
14. JUNI 1800
622
01:24:43,917 --> 01:24:44,918
Ja?
623
01:24:47,504 --> 01:24:48,505
Er De tilfreds?
624
01:24:51,175 --> 01:24:56,013
- Vil De sige noget, der gør mig vred?
- Forhåbentlig ikke.
625
01:24:56,013 --> 01:25:00,726
De europæiske familier ser Dem ikke
som andet end en korsikansk bandit.
626
01:25:01,476 --> 01:25:06,940
Derfor vil jeg foreslå noget,
som har været længe undervejs.
627
01:25:07,983 --> 01:25:12,654
Jeg foreslår, at De opgiver deres rolle
som førstekonsul af Frankrig
628
01:25:13,614 --> 01:25:18,035
til gengæld for titlen "sejrrig konsul".
629
01:25:20,078 --> 01:25:22,497
Også kaldet "konge".
630
01:25:25,459 --> 01:25:26,460
Hvad?
631
01:25:28,003 --> 01:25:28,921
"Konge."
632
01:25:31,507 --> 01:25:32,633
Ja, konge.
633
01:25:35,219 --> 01:25:36,220
Konge?
634
01:25:56,240 --> 01:25:58,116
Jeg har fået sat hår.
635
01:25:59,117 --> 01:26:00,994
Som du godt kan lide det.
636
01:26:04,915 --> 01:26:07,584
Din beskidte mand. Mit hår er sat op.
637
01:26:11,880 --> 01:26:16,134
- Jeg har den smukkeste kone.
- Okay, så kom da her.
638
01:26:19,179 --> 01:26:20,180
Hatten af.
639
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
Giv mig din hånd.
640
01:26:30,274 --> 01:26:32,109
- Kan du mærke det?
- Hvad?
641
01:26:33,735 --> 01:26:36,822
Kan du mærke det? Den er til dig.
642
01:26:37,406 --> 01:26:39,616
- Den er til dig.
- Tak.
643
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
De kongeliges sammensværgelse
mod mig er tydelig.
644
01:28:10,332 --> 01:28:14,169
Bourbon-dynastiet i eksil,
hvis eneste mål er at vælte mig
645
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
og genindføre deres usle parfume-monarki.
646
01:28:17,589 --> 01:28:19,633
Fyrsten af Condé smugler intrigemagere ud,
647
01:28:19,633 --> 01:28:23,929
og hans barnebarn, hertugen af Enghien,
er ved fronten med det ene formål.
648
01:28:23,929 --> 01:28:27,683
Han skal pågribes
og straks idømmes sin straf.
649
01:28:29,601 --> 01:28:32,187
- Hvor er han?
- Han er i Baden.
650
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
Jeg kender manden.
Han konspirerer ikke mod Dem.
651
01:28:35,524 --> 01:28:39,653
- Han er en tapper og dygtig officer...
- Han er en ussel luskepels,
652
01:28:39,653 --> 01:28:43,574
som vil blive straffet
for sin medvirken i komplottet.
653
01:28:44,658 --> 01:28:46,201
Hvis De fortsætter til Baden,
654
01:28:46,201 --> 01:28:49,288
handler De uden for Frankrig
og så langt uden for loven,
655
01:28:49,288 --> 01:28:51,957
at det vil være umuligt at ignorere.
656
01:28:56,211 --> 01:28:57,212
Javel.
657
01:28:59,131 --> 01:29:01,633
Jeg har altid
nydt godt af Deres dømmekraft.
658
01:29:02,217 --> 01:29:05,345
Nu vil jeg nyde godt af,
at De holder Deres mund.
659
01:29:05,345 --> 01:29:06,722
Pågrib hertugen.
660
01:29:18,275 --> 01:29:20,444
Du lader dit had påvirke beslutningen.
661
01:29:22,988 --> 01:29:26,867
Om et år vil du se henrettelsen
som en kløgtig handling,
662
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
og du vil kysse min mund med de ord.
663
01:29:30,537 --> 01:29:31,538
Gå i seng.
664
01:29:54,436 --> 01:29:55,646
I er franskmænd.
665
01:29:56,480 --> 01:29:59,107
Gør mig den tjeneste at ramme målet.
666
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
Må jeg beordre henrettelsen?
667
01:30:03,654 --> 01:30:05,989
De dømmes for at bære våben mod Frankrig.
668
01:30:06,823 --> 01:30:09,535
Geværer klar. Sigt.
669
01:30:17,459 --> 01:30:18,836
De må give ordren.
670
01:30:23,257 --> 01:30:24,550
Sigt efter hjertet.
671
01:30:25,759 --> 01:30:26,969
Fyr!
672
01:30:46,113 --> 01:30:47,197
Hold op.
673
01:30:48,031 --> 01:30:49,408
Hvorfor er du ikke gravid?
674
01:30:53,704 --> 01:30:56,999
Er det et spørgsmål eller en anklage?
675
01:31:01,211 --> 01:31:02,421
Det var et spørgsmål.
676
01:31:04,798 --> 01:31:06,008
Nu er det en anklage.
677
01:31:09,720 --> 01:31:12,723
Jeg var hos dr. Corvisart.
Han har ingen løsning.
678
01:31:17,102 --> 01:31:19,771
Kun at jeg gør som madame de Rémusat.
679
01:31:22,149 --> 01:31:25,944
- Hvad gør hun?
- Hvad gør hun...
680
01:31:28,280 --> 01:31:33,911
Udover håbefulde tanker og lidt rødvin
foreslog han vand fra Aix-la-Chapelle.
681
01:31:37,372 --> 01:31:38,582
Hvorfor gør du ikke det?
682
01:31:39,958 --> 01:31:42,836
Som førstekonsulens hustru
har jeg ikke tid.
683
01:31:42,836 --> 01:31:45,839
Jeg bruger mange timer på
at rydde op efter dig.
684
01:31:50,385 --> 01:31:51,845
Find tid.
685
01:31:54,181 --> 01:31:57,017
Jeg behøver vel ikke
forklare dig vigtigheden?
686
01:31:57,976 --> 01:32:01,813
- At du vil have en arving?
- Jeg vil have en nu.
687
01:32:19,498 --> 01:32:21,375
Åh gud.
688
01:32:29,383 --> 01:32:33,929
{\an8}KRONING
2. DECEMBER 1804
689
01:33:09,631 --> 01:33:12,342
Må Gud stadfæste Dem på sin trone,
690
01:33:13,677 --> 01:33:18,640
og må Kristus lade Dem
herske med sig i sit evige rige.
691
01:33:44,708 --> 01:33:48,003
Jeg fandt Frankrigs krone i rendestenen.
692
01:33:50,005 --> 01:33:54,343
Jeg samlede den op med spidsen
af mit sværd og rengjorde den...
693
01:33:56,428 --> 01:33:58,555
...og sætter den på mit eget hoved.
694
01:34:25,165 --> 01:34:30,462
Glorværdige, ophøjede Napoleon,
695
01:34:30,462 --> 01:34:33,090
kejser af Frankrig,
696
01:34:33,090 --> 01:34:36,510
er kronet og indsat!
697
01:34:37,344 --> 01:34:41,640
Kejseren længe leve!
698
01:34:42,224 --> 01:34:44,142
Kejseren længe leve!
699
01:35:20,679 --> 01:35:21,763
Fyr!
700
01:35:27,895 --> 01:35:29,146
Kaptajn Charles.
701
01:35:41,283 --> 01:35:42,743
Kaptajn Charles.
702
01:35:48,874 --> 01:35:50,250
Kaptajn Charles.
703
01:35:54,505 --> 01:35:57,424
Jeg må betro Dem noget yderst hemmeligt.
704
01:35:58,967 --> 01:36:02,513
Det er indiskret.
Jeg håber ikke, De rødmer.
705
01:36:05,641 --> 01:36:06,934
Har De børn?
706
01:36:07,851 --> 01:36:10,062
Ja, Deres Majestæt. Tre sønner.
707
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
Må jeg stille Dem et personligt spørgsmål?
708
01:36:15,734 --> 01:36:17,277
Naturligvis, Deres Majestæt.
709
01:36:20,572 --> 01:36:25,619
Da De gjorde Deres hustru gravid,
tog det Dem så lang tid?
710
01:36:29,164 --> 01:36:33,418
- Det husker jeg ikke, Deres Majestæt.
- Hvis De skulle gætte.
711
01:36:36,046 --> 01:36:38,799
Nogle gange tager det os en halv time.
712
01:36:40,133 --> 01:36:43,303
Tror De, det er
hemmeligheden bag at få en søn?
713
01:36:45,097 --> 01:36:47,182
Det kan jeg ikke sige med sikkerhed.
714
01:36:50,477 --> 01:36:52,604
- Jeg elsker min kone.
- Også mig.
715
01:36:53,814 --> 01:36:57,860
Jeg vil gøre hende glad. Så sig mig...
716
01:37:00,153 --> 01:37:01,864
Tror De, det er vigtigt,
717
01:37:01,864 --> 01:37:05,534
at en mand tilfredsstiller sin dame,
før han trænger ind i hende?
718
01:37:13,125 --> 01:37:15,419
Jeg ved ikke,
hvad De mener, Deres Majestæt.
719
01:37:15,961 --> 01:37:19,047
Hold Dem ikke tilbage, kaptajn.
Sig mig det.
720
01:37:20,299 --> 01:37:22,050
Hvis jeg vil have en søn,
721
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
skal jeg så bruge min mund
mellem min hustrus ben?
722
01:37:32,352 --> 01:37:34,313
Jeg vil gå ud fra, Deres Højhed,
723
01:37:34,980 --> 01:37:39,526
at jo mere Deres hustru nyder det,
jo større sandsynlighed for undfangelse.
724
01:37:44,239 --> 01:37:50,454
Kaptajn Charles, tak for Deres ærlighed
i en samtale om et så penibelt emne.
725
01:37:53,123 --> 01:37:54,958
Jeg søgte Deres råd.
726
01:37:56,251 --> 01:37:59,171
De er en mand
med stor virilitet og statur.
727
01:37:59,671 --> 01:38:03,008
Og De har et kønt ansigt
og ynde som en frisør.
728
01:38:05,427 --> 01:38:06,428
Tak.
729
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
De må gå.
730
01:38:28,909 --> 01:38:33,455
Jeg støtter ikke idéen.
De foreslår skilsmisse efter års debat.
731
01:38:33,455 --> 01:38:35,332
De kan se, det splitter mig.
732
01:38:39,545 --> 01:38:43,215
Jeg er ikke ærgerrig.
Jeg har aldrig erklæret nogen krig.
733
01:38:46,969 --> 01:38:47,970
Nej.
734
01:38:50,222 --> 01:38:56,603
De er den største leder i verdenshistorien
og verdens eneste chance for fred.
735
01:39:01,650 --> 01:39:05,571
Rigets sikkerhed og verdensfreden
afhænger af en arving.
736
01:39:13,245 --> 01:39:14,872
Det var en mulighed.
737
01:39:16,498 --> 01:39:18,000
Det sagde jeg også.
738
01:39:25,257 --> 01:39:26,884
Morer du dig?
739
01:39:28,844 --> 01:39:34,850
Jeg går i krig for at forsvare vort folk,
og min hustru kan ikke give mig en arving.
740
01:39:38,562 --> 01:39:41,231
Hvis du ikke bliver med barn i nat,
741
01:39:43,025 --> 01:39:44,568
ender det i skilsmisse.
742
01:39:46,945 --> 01:39:50,324
Der er ikke elskov nok her i huset
til at blive med barn.
743
01:39:51,408 --> 01:39:52,743
Jo, der er.
744
01:39:54,578 --> 01:39:57,581
Flere års elskov. Flere år.
745
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
Og ikke kun med mig.
746
01:40:02,169 --> 01:40:05,631
Og alligevel er du stadig tom.
747
01:40:05,631 --> 01:40:07,216
Og du er fed.
748
01:40:09,009 --> 01:40:12,262
Jeg nyder min mad. Det gør jeg.
749
01:40:13,180 --> 01:40:14,932
Skæbnen har bragt mig her.
750
01:40:14,932 --> 01:40:17,476
Skæbnen har givet mig denne lammekotelet.
751
01:40:42,918 --> 01:40:43,919
Joséphine.
752
01:40:48,465 --> 01:40:49,633
Kom her.
753
01:40:50,968 --> 01:40:51,969
Kom.
754
01:40:58,684 --> 01:41:02,563
Jeg elsker dine færdigheder og din smag.
755
01:41:04,815 --> 01:41:09,528
Mens jeg er væk, vil jeg savne din ynde.
Og din værdighed.
756
01:41:10,821 --> 01:41:12,614
Jeg kommer hjem til dig igen.
757
01:41:46,648 --> 01:41:48,275
En skål for sejr i dag.
758
01:41:49,443 --> 01:41:51,111
Jeg hjælper Dem, Frans.
759
01:41:51,111 --> 01:41:52,696
ZAR ALEXANDER I
RUSLANDS KEJSER
760
01:41:52,696 --> 01:41:55,741
Men slagmarkens spænding overvælder mig.
761
01:41:56,283 --> 01:41:57,993
{\an8}Jeg skuffer Dem ikke.
762
01:41:57,993 --> 01:41:59,286
{\an8}FRANS I
ØSTRIGS KEJSER
763
01:41:59,286 --> 01:42:01,788
{\an8}Slaget mod ham bliver brutalt og grusomt.
764
01:42:27,439 --> 01:42:30,400
Gå i forsvarsstilling!
765
01:42:40,869 --> 01:42:42,663
Min kære hustru, Joséphine.
766
01:42:43,455 --> 01:42:47,167
Gud, hvor er her koldt.
Jeg savner din varme.
767
01:42:48,585 --> 01:42:52,214
I dag fejrer vi
etårsdagen for vores kroning.
768
01:42:54,049 --> 01:42:56,718
Min tidligere allierede
er gået over til fjenden.
769
01:42:57,845 --> 01:43:01,682
Ruslands zar Alexander har
allieret sig med fyrsten af Østrig.
770
01:43:02,766 --> 01:43:07,229
Han har efter sigende studeret krigskunst
og vil efterligne min taktik.
771
01:43:07,229 --> 01:43:08,230
Flere bål.
772
01:43:08,230 --> 01:43:13,151
Han vil kopiere mig, men han er en lille
dreng, som begår en frygtelig fejl.
773
01:43:14,319 --> 01:43:18,282
Jeg er sikker på, at jeg skaffer min hær
endnu en ærefuld sejr i dag.
774
01:43:19,324 --> 01:43:21,493
Din, Napoleon.
775
01:43:36,967 --> 01:43:39,803
Bind den fast bagpå.
Fastgør hjørnet i jorden.
776
01:43:39,803 --> 01:43:40,888
Sådan.
777
01:44:21,261 --> 01:44:24,348
Hårdere. Som en hest.
778
01:44:31,146 --> 01:44:32,147
Mere.
779
01:44:51,333 --> 01:44:52,584
For helvede.
780
01:45:48,807 --> 01:45:50,100
Deres Majestæt?
781
01:45:51,059 --> 01:45:52,561
Vi er blevet opdaget.
782
01:45:54,146 --> 01:45:55,147
Godt.
783
01:45:56,565 --> 01:45:57,733
Lad mændene hvile.
784
01:46:28,180 --> 01:46:33,185
I. N. F. S.
785
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Infanteri i sigte.
786
01:46:50,410 --> 01:46:53,914
I. M. T.
787
01:46:56,458 --> 01:46:57,668
Overhængende!
788
01:47:00,379 --> 01:47:06,927
Hold jer klar!
789
01:47:06,927 --> 01:47:10,222
Vågn op! Gør jer klar!
790
01:47:10,222 --> 01:47:11,974
Kom så, op med jer.
791
01:47:39,459 --> 01:47:40,669
Vent.
792
01:47:41,211 --> 01:47:42,212
Klar!
793
01:47:42,212 --> 01:47:45,883
Vent! Lad dem tro, de har overtaget.
794
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
Fyr!
795
01:48:36,433 --> 01:48:37,684
Fyr løs!
796
01:48:45,400 --> 01:48:46,610
Skyd!
797
01:48:53,116 --> 01:48:56,662
Send infanteriet ind!
Tag deres stilling højere op. Hurtigt!
798
01:48:56,662 --> 01:48:58,497
Tag stillingen!
799
01:49:31,488 --> 01:49:34,199
Kavaleri vestfra! Træng igennem flanken!
800
01:49:48,213 --> 01:49:51,300
Tilbagetrækning! Indstil kampen!
801
01:49:51,300 --> 01:49:52,885
Tilbagetrækning!
802
01:50:04,563 --> 01:50:06,023
Det er en fælde!
803
01:50:10,569 --> 01:50:12,237
Tilbagetrækning!
804
01:50:50,526 --> 01:50:53,654
- Afdæk kanonerne!
- Kanoner!
805
01:50:57,950 --> 01:51:00,202
- Fyr!
- Fyr!
806
01:51:04,081 --> 01:51:05,207
Lader!
807
01:51:23,392 --> 01:51:25,102
Bliv i den side!
808
01:51:36,780 --> 01:51:38,490
Væk fra isen!
809
01:52:28,665 --> 01:52:31,376
Vi må overgive os! Vi er fanget!
810
01:52:33,962 --> 01:52:36,465
Væk fra isen! Tilbagetrækning!
811
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
Afskær dem!
812
01:53:35,816 --> 01:53:38,610
Frans. En fornøjelse endelig at møde Dem.
813
01:53:39,194 --> 01:53:40,779
Kom ind i varmen.
814
01:53:41,613 --> 01:53:44,032
- Tak.
- De må tilgive mig.
815
01:53:44,032 --> 01:53:46,618
Det har været mit palads i to måneder.
816
01:53:47,828 --> 01:53:51,832
Her virker meget rart.
De udnytter det glimrende.
817
01:53:51,832 --> 01:53:56,545
- Vi gør, hvad vi kan på slagmarken.
- Ja, det gør vi sandelig.
818
01:53:57,045 --> 01:53:59,214
Det er rart at møde en anden kejser.
819
01:54:00,507 --> 01:54:05,220
Må jeg spørge, hvor Alexander er?
Skal vi vente på ham?
820
01:54:05,220 --> 01:54:11,602
Jeg tror ikke, han gør os selskab.
Han er ude af sig selv af raseri.
821
01:54:14,062 --> 01:54:18,275
Jeg må rose Dem.
De fik mig til at begå en kolossal fejl.
822
01:54:19,359 --> 01:54:21,111
- En fejl?
- Ja.
823
01:54:22,237 --> 01:54:23,655
Hvilken fejl begik De?
824
01:54:25,657 --> 01:54:28,785
Jeg taler med Dem
og modtager Deres fredsinvitation.
825
01:54:29,661 --> 01:54:31,371
Jeg følger ikke op på min sejr.
826
01:54:32,831 --> 01:54:36,084
Jeg kunne have taget den russiske
og østrigske hær til fange.
827
01:54:39,004 --> 01:54:40,005
Ja.
828
01:54:40,714 --> 01:54:42,716
Men der bliver færre tårer.
829
01:54:44,259 --> 01:54:48,597
Og jeg ved, at De vil huske
denne venlige gestus. Ikke sandt?
830
01:54:50,015 --> 01:54:51,225
Tak.
831
01:54:55,687 --> 01:54:56,688
En skål?
832
01:55:05,822 --> 01:55:12,287
Skål for venskab, en glorværdig fred
og Europas bedste interesser.
833
01:55:19,545 --> 01:55:20,504
Bourgogne.
834
01:55:43,694 --> 01:55:45,821
Vent lidt. Uha!
835
01:55:46,697 --> 01:55:48,323
Så, ikke gø.
836
01:55:50,784 --> 01:55:53,871
Det var godt. God hund.
837
01:55:53,871 --> 01:55:55,581
Kom her. Sit.
838
01:56:11,180 --> 01:56:14,266
Det er på tide
at få opklaret mysteriet, kejser.
839
01:56:14,808 --> 01:56:17,603
Jeg vil vide,
om det er dig eller Joséphine.
840
01:56:18,187 --> 01:56:24,985
Til det formål vil vi nu udføre
et helt praktisk eksperiment.
841
01:56:27,821 --> 01:56:30,991
Nede for enden af gangen... Værsgo.
842
01:56:31,867 --> 01:56:35,829
...venter hun på dig, afklædt,
klar til at tage imod.
843
01:56:36,788 --> 01:56:41,251
Den 18-årige
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
844
01:56:44,421 --> 01:56:46,590
Hun har brunt hår og brune øjne.
845
01:56:47,174 --> 01:56:49,343
Målet med denne...
846
01:56:49,343 --> 01:56:54,681
...næppe ubehagelige opgave er at se,
om du kan lave et barn.
847
01:56:56,058 --> 01:56:59,895
Så får vi svar
på det irriterende spørgsmål om,
848
01:56:59,895 --> 01:57:05,025
hvem der frarøver hvem
en arving til Frankrigs trone.
849
01:57:10,531 --> 01:57:13,617
- Skal vi gå?
- Må jeg få en til?
850
01:58:13,468 --> 01:58:16,680
Pigen er gravid. Du gjorde hende gravid.
851
01:58:30,444 --> 01:58:32,070
Jeg har ikke set hende.
852
01:58:39,286 --> 01:58:41,455
Hvornår vil du skilles fra mig?
853
01:58:43,165 --> 01:58:44,958
Er det ikke dejligt?
854
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
Fra den eneste kvinde, jeg har elsket
og givet alle mine erobringer.
855
01:58:50,839 --> 01:58:56,887
Jeg er bare for træt til at vente på,
at du siger det uundgåelige.
856
01:58:59,306 --> 01:59:00,557
Hvis du insisterer.
857
01:59:04,311 --> 01:59:06,021
Jeg skal gøre det nemt for dig.
858
01:59:12,277 --> 01:59:14,988
Jeg ved, du får et uægte barn.
859
01:59:20,202 --> 01:59:23,997
Hvis det lykkes mig at få en dreng,
som jeg skal kalde min søn,
860
01:59:24,915 --> 01:59:28,877
vil jeg have Dem til at foregive,
at kejserinden fødte barnet.
861
01:59:31,088 --> 01:59:35,843
Deres Højhed, De beder mig lyve
om moderen til Deres arving.
862
01:59:37,553 --> 01:59:39,555
Sådan kan man også sige det.
863
01:59:41,807 --> 01:59:47,563
Kejser... Det er en ære
og min pligt naturligvis
864
01:59:47,563 --> 01:59:49,565
at gøre, som De forlanger.
865
01:59:49,565 --> 01:59:53,527
Men bliver jeg spurgt,
kan jeg ikke tie med sandheden.
866
01:59:54,570 --> 02:00:01,159
Og hvor ondt det end gør, er sandheden,
at kejserinden ikke kan blive med barn.
867
02:00:12,504 --> 02:00:14,590
Min kære Joséphine.
868
02:00:19,553 --> 02:00:21,180
Hvor har jeg elsket dig.
869
02:00:24,141 --> 02:00:27,519
Det er dig og kun dig,
870
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
jeg skylder de få øjeblikkes lykke,
jeg har oplevet.
871
02:00:36,278 --> 02:00:40,032
Min skæbne er stærkere end min vilje.
872
02:00:42,117 --> 02:00:48,123
Og min kærlighed må vige for
mit folks interesser.
873
02:01:08,769 --> 02:01:11,063
"Tre millioner franc om året.
874
02:01:11,855 --> 02:01:13,982
Malmaison og dets indtægter.
875
02:01:14,691 --> 02:01:19,196
Élysée-palæet i Paris. Rang af kejserinde.
876
02:01:19,196 --> 02:01:23,742
Titlen som Majestæt og retten til
at bruge det kejserlige våbenskjold
877
02:01:23,742 --> 02:01:25,869
og få din vogn trukket af otte heste."
878
02:01:29,289 --> 02:01:32,376
"Din nuværende gæld på to millioner franc
879
02:01:32,376 --> 02:01:35,337
betales som forskud på fremtidig indtægt."
880
02:01:40,300 --> 02:01:43,720
Det kejserlige dekret
om ophævelse af ægteskabet
881
02:01:44,888 --> 02:01:48,600
mellem kejser Napoleon
og kejserinde Joséphine.
882
02:01:57,234 --> 02:02:02,531
"Mit folk ønsker, at denne trone,
som forsynet har anbragt mig på,
883
02:02:03,073 --> 02:02:04,741
skal overgå til mine børn.
884
02:02:06,493 --> 02:02:10,664
Jeg har dog mistet håbet om
at få børn i mit ægteskab
885
02:02:10,664 --> 02:02:13,417
med min elskede hustru,
kejserinde Joséphine.
886
02:02:14,418 --> 02:02:18,505
Jeg er blevet rådet til at lytte til,
hvad der er til statens bedste,
887
02:02:18,505 --> 02:02:22,009
og til at ønske
flere år af mit liv ophævet."
888
02:02:29,057 --> 02:02:33,770
Du har forskønnet mit liv i femten år.
889
02:02:36,023 --> 02:02:41,445
Minderne om disse vil for evigt
stå prentet i mit hjerte.
890
02:02:57,794 --> 02:03:01,590
"Vort ægteskab er blevet en hindring
for Frankrigs fremgang."
891
02:03:04,301 --> 02:03:08,805
"Landet er blevet frataget muligheden
for en dag at blive ledet
892
02:03:08,805 --> 02:03:12,726
af efterkommerne af den mand,
som forsynet bragte os
893
02:03:12,726 --> 02:03:15,270
for at lindre revolutionens onder
894
02:03:15,896 --> 02:03:19,274
og genoprette troen, tronen
og orden i samfundet."
895
02:03:25,239 --> 02:03:26,615
Undskyld.
896
02:03:28,492 --> 02:03:31,078
- Kejser, vent.
- Kom nu. Hør efter.
897
02:03:31,078 --> 02:03:33,789
Du gør det for dit land.
898
02:03:34,414 --> 02:03:35,624
Sig det så.
899
02:03:36,959 --> 02:03:38,168
Sig det.
900
02:03:44,883 --> 02:03:47,928
"Vort ægteskab er en hindring
for Frankrigs fremgang.
901
02:03:49,930 --> 02:03:55,561
At indvilge i opløsningen af ægteskabet,
som jeg må, ændrer ikke mine følelser.
902
02:04:01,775 --> 02:04:08,115
Kejseren vil i mig altid have
sin sandeste ven."
903
02:04:42,232 --> 02:04:47,321
Kejser, du har netop udtalt ordet,
som adskiller os for evigt.
904
02:04:49,156 --> 02:04:53,744
{\an8}Din fejlagtige ærgerrighed har altid været
og vil fortsat være
905
02:04:53,744 --> 02:04:56,622
{\an8}drivkraften bag alle dine handlinger.
906
02:04:57,497 --> 02:05:02,961
Ikke desto mindre må du aldrig tvivle
på mit oprigtige ønske om din lykke.
907
02:05:04,213 --> 02:05:07,799
Må det i det mindste
give mig trøst i mine lidelser.
908
02:05:08,926 --> 02:05:11,470
- Din Joséphine.
- Tak.
909
02:05:12,137 --> 02:05:14,473
- Godmorgen, frue.
- Hvad er dit navn?
910
02:05:14,473 --> 02:05:16,725
- Fleur.
- Fleur. Mig en fornøjelse.
911
02:06:19,288 --> 02:06:20,289
Jeg savner dig.
912
02:06:25,752 --> 02:06:27,754
Ægteskabet er meget behageligt nu.
913
02:06:32,551 --> 02:06:35,137
Du har udvist stort mod.
914
02:06:37,472 --> 02:06:38,974
Det skal du bevare.
915
02:06:40,392 --> 02:06:43,312
Du må ikke henfalde til melankoli.
916
02:06:48,859 --> 02:06:50,569
Du er pænest, når du er glad.
917
02:06:55,407 --> 02:06:59,369
Pas godt på dit helbred.
Det er mig dyrebart.
918
02:07:00,704 --> 02:07:02,039
Skriver du i morgen?
919
02:07:06,418 --> 02:07:07,544
Og dagen efter?
920
02:07:08,253 --> 02:07:09,254
Ja.
921
02:07:10,339 --> 02:07:11,465
Og dagen efter?
922
02:07:15,302 --> 02:07:17,137
- Og den næste dag?
- Ja.
923
02:07:20,557 --> 02:07:21,558
Godt.
924
02:07:31,818 --> 02:07:34,238
{\an8}En engelsk ambassadør
betvivlede mine grunde til krig.
925
02:07:34,238 --> 02:07:36,114
{\an8}FREDEN I TILSIT
JULI 1807
926
02:07:36,114 --> 02:07:39,785
{\an8}Han sagde:
"I franskmænd slås kun for penge.
927
02:07:39,785 --> 02:07:42,037
Vi englændere slås for æren."
928
02:07:43,205 --> 02:07:46,875
Jeg svarede:
"Alle slås for det, de mangler."
929
02:07:50,254 --> 02:07:53,257
Det er ikke Deres historie.
Det er ikke sket for Dem.
930
02:07:53,257 --> 02:07:54,299
Jo, det er.
931
02:07:54,299 --> 02:07:57,928
Ja. Vi har samme talemåde
med mit folk og tyrkerne.
932
02:07:57,928 --> 02:08:01,390
Har I det?
Englænderne mangler i hvert fald ære.
933
02:08:01,390 --> 02:08:02,724
Hør her, der er...
934
02:08:05,060 --> 02:08:09,982
Der er ikke noget, vi er mere enige om,
end vores had til briterne.
935
02:08:13,318 --> 02:08:17,823
Jeg må bare sige, at jeg...
936
02:08:17,823 --> 02:08:21,410
Det ville være mig en stor ære
at kalde Dem min bror.
937
02:08:25,205 --> 02:08:27,207
Det kan vi godt finde ud af.
938
02:08:29,751 --> 02:08:32,838
I går aftes til middagen blev jeg...
939
02:08:34,882 --> 02:08:37,217
...fortryllet af Deres søster.
940
02:08:38,760 --> 02:08:39,761
Er hun lovet bort?
941
02:08:40,971 --> 02:08:45,475
Ja, desværre. Hun skal giftes med
hertugen af Oldenburg, beklageligvis.
942
02:08:46,185 --> 02:08:49,146
Hvad så med hendes lillesøster? Anna?
943
02:08:49,146 --> 02:08:51,565
Har hun modtaget et formelt tilbud?
944
02:08:59,364 --> 02:09:02,159
Ser De, Anna er 15 år gammel.
945
02:09:03,368 --> 02:09:04,536
Blot en detalje.
946
02:09:07,956 --> 02:09:12,544
Vores venskab er bygget
på fælles mistillid til England.
947
02:09:13,253 --> 02:09:17,633
Når vi opretholder fastlandsspærringen,
kvæler vi deres handel
948
02:09:17,633 --> 02:09:22,262
og kæmper for vores helligste rettigheder.
Det er det vigtige mellem os.
949
02:09:22,930 --> 02:09:23,931
Jeg får en idé.
950
02:09:24,598 --> 02:09:25,891
- Nej.
- Sig frem.
951
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
- Skal jeg?
- Endelig.
952
02:09:28,852 --> 02:09:31,605
Forestil Dem en hær. 50.000 mand.
953
02:09:32,105 --> 02:09:35,359
Russere, franskmænd,
måske endda østrigere,
954
02:09:35,359 --> 02:09:38,153
der marcherer
over Konstantinopel til Asien,
955
02:09:38,153 --> 02:09:43,784
skal kun nå Eufrat, før England skælver
og knæler for kontinentet.
956
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
Det er utroligt.
957
02:09:49,831 --> 02:09:50,832
En skål.
958
02:09:57,673 --> 02:09:59,174
- For Dem.
- For os.
959
02:10:00,384 --> 02:10:05,305
Hans Majestæt kejser Napoleon ønsker
at fremsætte et formelt tilbud til Østrig
960
02:10:05,305 --> 02:10:07,599
og til Hans Majestæt kong Frans
961
02:10:08,809 --> 02:10:12,104
om ærkehertuginde Marie-Louises hånd.
962
02:10:13,772 --> 02:10:14,898
Hans ældste datter.
963
02:10:16,233 --> 02:10:17,442
Nej.
964
02:10:18,735 --> 02:10:23,490
Ægteskabet ville knytte Østrig og Frankrig
sammen i et ubrydeligt bånd.
965
02:10:25,284 --> 02:10:27,286
Er det en spøg?
966
02:10:29,663 --> 02:10:36,420
Jeg finder det måske nok morsomt,
men det gør kejseren ikke.
967
02:10:54,313 --> 02:10:57,608
- Havde De en god rejse?
- Pragtfuld, tak.
968
02:11:03,780 --> 02:11:07,451
De er lille og fiks.
Det er jeg ikke vant til.
969
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
Hvad synes De om mig?
970
02:11:14,249 --> 02:11:16,001
Ligner jeg mit portræt?
971
02:11:16,585 --> 02:11:20,923
Ja, blot endnu flottere og stærkere.
972
02:11:22,216 --> 02:11:25,719
De er også endnu flottere. Og smukkere.
973
02:11:27,804 --> 02:11:30,182
Jeg håber, De er tilfreds med Deres valg.
974
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
Det håber jeg også.
Vil De se soveværelset?
975
02:11:35,437 --> 02:11:36,980
Ja tak.
976
02:11:49,451 --> 02:11:51,578
Deres Majestæt, Deres søn.
977
02:12:11,056 --> 02:12:12,391
Goddag.
978
02:12:16,395 --> 02:12:17,938
Fyr!
979
02:12:25,946 --> 02:12:27,155
Min lille konge.
980
02:12:40,502 --> 02:12:41,628
Stands!
981
02:13:39,978 --> 02:13:41,730
Åh, kære barn.
982
02:13:52,282 --> 02:13:57,955
En dag vil du forstå,
hvad jeg har ofret for dig.
983
02:14:07,422 --> 02:14:13,345
Det, som er godt for Napoleon,
er ikke godt for Rusland.
984
02:14:14,346 --> 02:14:17,057
Og hvis det ikke er godt for Rusland,
985
02:14:18,225 --> 02:14:22,271
kan det ikke være godt for Hans Majestæt.
986
02:14:24,273 --> 02:14:29,486
Det er tømmerhandlen med England,
der gør Rusland stærk.
987
02:14:30,821 --> 02:14:35,492
Deres far begik en alvorlig fejl.
988
02:14:35,993 --> 02:14:38,579
Han satte sig selv over Rusland.
989
02:14:42,416 --> 02:14:48,046
Jeg ville nødig se Deres Majestæt
990
02:14:48,755 --> 02:14:53,093
blive upopulær blandt det russiske folk.
991
02:14:56,597 --> 02:14:58,557
Jeg er ikke min far.
992
02:15:01,101 --> 02:15:07,024
Begå ikke den beklagelige fejl
at tro, jeg er det, en gang til.
993
02:15:08,025 --> 02:15:13,739
Rusland allierer sig med englænderne.
Jeg er ikke bange for Napoleon.
994
02:15:15,699 --> 02:15:18,577
Min kære Joséphine, jeg er trist i dag.
995
02:15:19,119 --> 02:15:22,956
Zar Alexander har vendt sig mod mig
og tvunget mig til at invadere Rusland.
996
02:15:23,916 --> 02:15:28,754
{\an8}Han åbner sine havne for England
og beskatter franskmænd.
997
02:15:30,088 --> 02:15:33,091
{\an8}Jeg må tørre melankolien bort
og indlede marchen til Moskva.
998
02:15:33,091 --> 02:15:34,843
{\an8}INVASIONEN AF RUSLAND
JUNI 1812
999
02:15:34,843 --> 02:15:37,804
{\an8}Jeg har overtalt Europas ledere
til denne løsning,
1000
02:15:37,804 --> 02:15:42,392
så jeg råder over de samlede styrker
fra Frankrig, Østrig, Italien,
1001
02:15:42,392 --> 02:15:44,186
Tyskland og Polen.
1002
02:15:44,770 --> 02:15:47,439
Jeg forudser kun sejr i min fremtid.
1003
02:15:47,439 --> 02:15:50,400
Hold geledderne.
1004
02:15:52,736 --> 02:15:54,404
Op foran.
1005
02:15:54,404 --> 02:15:56,406
Hold trit!
1006
02:16:02,120 --> 02:16:04,831
- I dækning!
- I dækning!
1007
02:16:11,296 --> 02:16:13,090
Duk jer!
1008
02:16:26,353 --> 02:16:28,397
Efter dem!
1009
02:16:51,712 --> 02:16:52,713
Rolig.
1010
02:17:09,605 --> 02:17:13,275
Tilbagetrækning!
1011
02:18:15,838 --> 02:18:20,592
{\an8}FRANSKE TAB: 28.000
1012
02:18:20,592 --> 02:18:22,593
{\an8}Min kære Joséphine.
1013
02:18:24,179 --> 02:18:27,432
Jeg skriver,
fordi jeg vandt et stort slag i dag.
1014
02:18:29,058 --> 02:18:31,352
I morgen fortsætter vi fremrykningen.
1015
02:18:32,062 --> 02:18:34,439
Moskva er kun godt 300 kilometer væk nu.
1016
02:18:34,439 --> 02:18:37,985
Og jeg tænker på dig hele tiden.
Din for evigt.
1017
02:19:17,733 --> 02:19:21,068
Spred jer. Undersøg husene.
1018
02:19:24,573 --> 02:19:25,574
Led overalt.
1019
02:19:27,659 --> 02:19:29,494
Vi er der næsten.
1020
02:19:36,752 --> 02:19:37,794
Tak.
1021
02:19:45,010 --> 02:19:47,930
- Tak, admiral.
- I var tapre ved Austerlitz.
1022
02:20:52,953 --> 02:20:54,496
Hvor er I?
1023
02:21:07,593 --> 02:21:09,887
300.000 mennesker boede i denne by.
1024
02:21:11,763 --> 02:21:13,140
Er de alle rejst?
1025
02:21:32,326 --> 02:21:35,245
Lille dreng.
1026
02:21:40,459 --> 02:21:42,002
Hvor er du?
1027
02:21:46,465 --> 02:21:48,091
Du skal ikke være bange.
1028
02:21:48,926 --> 02:21:51,136
Jeg giver dig bare lidt smæk.
1029
02:22:22,000 --> 02:22:23,502
Det er ret usportsligt.
1030
02:22:25,379 --> 02:22:27,256
For hans ære og Ruslands, ikke min.
1031
02:22:32,678 --> 02:22:34,638
Der findes værdighed i nederlag.
1032
02:23:18,307 --> 02:23:21,727
- Hvem har gjort det her?
- Det har de selv.
1033
02:23:23,228 --> 02:23:26,440
Nej, de har ej. Brug Deres fornuft.
1034
02:23:29,359 --> 02:23:31,069
Hvem har antændt brandene?
1035
02:23:32,571 --> 02:23:35,991
Deres Majestæt, det har de selv.
1036
02:23:41,622 --> 02:23:47,419
Han vil hellere brænde sin egen by
end forhandle. Jeg troede ikke, han turde.
1037
02:23:52,883 --> 02:23:58,430
Nå, vi tager til Sankt Petersborg,
så han også kan brænde den.
1038
02:24:00,307 --> 02:24:03,852
Vi har ladet al for lang tid gå.
1039
02:24:05,562 --> 02:24:08,941
Vi marcherer ind i den russiske vinter
1040
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
med heste, som ikke er
opdrættet til den slags vejr.
1041
02:24:15,489 --> 02:24:18,742
Hvis vi tager til Polen,
kan vi vente der vinteren ud.
1042
02:24:34,258 --> 02:24:37,761
Napoleon, dine breve
er en lindrende balsam for mit hjerte.
1043
02:24:38,679 --> 02:24:39,972
Jeg frygter for dig.
1044
02:24:40,722 --> 02:24:44,434
Husk, at kun jeg kender
dit helbred og din frygt.
1045
02:24:45,227 --> 02:24:48,772
Jeg takker dig lige så ømt,
som jeg altid vil elske dig.
1046
02:24:49,314 --> 02:24:50,357
Joséphine.
1047
02:25:09,543 --> 02:25:13,213
Rytterens sygdom,
Deres Majestæt. Hæmorroider.
1048
02:25:19,553 --> 02:25:22,347
- Gør det bedre.
- Som De ønsker.
1049
02:25:37,696 --> 02:25:39,281
Min ven, Joséphine.
1050
02:25:40,449 --> 02:25:41,617
"Ven."
1051
02:25:42,701 --> 02:25:48,123
Det er sært at skrive det ord til dig.
Du har altid været så meget mere.
1052
02:25:56,215 --> 02:26:01,011
Trods omhyggelig forberedelse
mangler vi forsyninger.
1053
02:26:02,596 --> 02:26:07,392
Vi plages af sygdom, desertion og sult.
1054
02:26:09,436 --> 02:26:10,562
Vi vinder!
1055
02:26:22,783 --> 02:26:26,119
- Os eller kosakker?
- Os.
1056
02:26:29,331 --> 02:26:33,961
Joséphine. Heldet har forladt mig.
1057
02:26:35,170 --> 02:26:37,130
{\an8}Jeg ved, at det er min skæbne.
1058
02:26:38,549 --> 02:26:40,717
{\an8}Dine ord rumsterer i mit hoved.
1059
02:26:42,386 --> 02:26:46,515
Jeg er intet uden dig.
Jeg har ingen selvtillid.
1060
02:26:47,933 --> 02:26:49,560
Jeg er bange og alene.
1061
02:26:50,853 --> 02:26:53,188
Mine mænd ser ikke på mig, som du gør.
1062
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
Jeg ved, jeg skal hjem og dømmes
af de europæiske konger.
1063
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
De vil ikke dømme mig,
som de dømmer sig selv.
1064
02:27:06,076 --> 02:27:10,247
De vil straffe mig efter kriterier,
de aldrig ville måle hinanden på.
1065
02:27:11,498 --> 02:27:14,543
Gid du kunne sætte mig på dit skød
og trøste mig.
1066
02:27:14,543 --> 02:27:17,254
Få hestene dækket til.
1067
02:27:17,254 --> 02:27:19,506
Denne vej, Deres Majestæt.
1068
02:27:31,435 --> 02:27:33,687
Ind i laden! Hurtigt!
1069
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
Alle ind!
1070
02:27:37,357 --> 02:27:40,611
- Luk os ind!
- Vi fryser ihjel herude!
1071
02:27:40,611 --> 02:27:43,405
- Spær dørene!
- Find et andet sted.
1072
02:27:43,989 --> 02:27:47,242
Luk dørene op! Vi dør af kulde.
1073
02:27:47,743 --> 02:27:49,953
Luk dørene op!
1074
02:27:52,289 --> 02:27:53,624
Flyt jer!
1075
02:27:56,585 --> 02:27:58,670
Vi dør herude!
1076
02:28:10,098 --> 02:28:11,683
Deres Majestæt?
1077
02:28:14,645 --> 02:28:15,771
Ja?
1078
02:28:16,563 --> 02:28:18,690
De bør forlade denne elendighed
1079
02:28:20,150 --> 02:28:21,652
og tage hjem til Paris.
1080
02:28:22,903 --> 02:28:24,196
Jeg ved hvordan.
1081
02:28:25,781 --> 02:28:27,574
Der står en kane bag huset.
1082
02:28:30,452 --> 02:28:33,080
Med to heste er vi i Warszawa om en uge.
1083
02:28:36,166 --> 02:28:37,459
Paris kort efter.
1084
02:28:41,505 --> 02:28:43,882
Kun sådan kommer De hjem i live.
1085
02:28:48,971 --> 02:28:50,180
Vil De ikke nok?
1086
02:29:12,995 --> 02:29:16,373
- Det brænder!
- Det brænder!
1087
02:29:17,791 --> 02:29:18,792
Ilden breder sig!
1088
02:29:21,336 --> 02:29:23,630
Vågn op!
1089
02:29:23,630 --> 02:29:25,716
Det brænder!
1090
02:29:40,564 --> 02:29:43,567
- Sluk ilden!
- Det brænder!
1091
02:30:13,096 --> 02:30:15,057
Jeg vender hjem i triumf.
1092
02:30:17,100 --> 02:30:18,268
Jeg sejrede.
1093
02:30:20,270 --> 02:30:22,356
Alexander forlod sin by.
1094
02:30:23,857 --> 02:30:28,237
Og skønt han mangler ære
og undlod at underskrive en fredstraktat,
1095
02:30:29,655 --> 02:30:34,826
vil min hjemkomst vise folket,
at de ikke skal frygte nogen.
1096
02:30:36,787 --> 02:30:41,291
De frygter Dem, Deres Majestæt.
Ingen andre end Dem.
1097
02:30:48,799 --> 02:30:50,968
Synes De, jeg er et forfærdeligt...
1098
02:30:52,803 --> 02:30:55,472
...forfærdeligt, hidsigt menneske?
1099
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- Nej.
- Selvfølgelig ikke.
1100
02:31:02,062 --> 02:31:06,900
De er ikke idiot. Eller måske er De.
Jeg håber, De bliver ædt af kosakker.
1101
02:31:19,872 --> 02:31:20,956
Stop!
1102
02:31:40,976 --> 02:31:44,229
- Hvor er vi?
- Borodino, Deres Majestæt.
1103
02:31:50,527 --> 02:31:55,490
Jeg hører, Paris' rotter
forbereder sig på kejserens hjemkomst.
1104
02:31:57,826 --> 02:32:01,455
Kujonen zar Alexander ved nu,
hvad jeg er i stand til.
1105
02:32:01,955 --> 02:32:05,209
Hvem kan ellers flytte
en halv million mænd rundt i Europa?
1106
02:32:06,126 --> 02:32:10,047
Nu ved en bondedreng,
at han kan blive kejserlig marskal.
1107
02:32:10,047 --> 02:32:12,382
Minister. Kardinal.
1108
02:32:18,388 --> 02:32:21,642
Når jeg bevæger mig,
bevæger verden sig fremad.
1109
02:32:30,943 --> 02:32:37,824
Af de 600.000 mænd, De sendte
til Rusland, er kun 40.000 vendt hjem.
1110
02:32:37,824 --> 02:32:43,539
Derfor bliver De sendt i eksil
uden yderligere omsvøb.
1111
02:32:45,332 --> 02:32:50,295
Den allierede koalition Østrig,
Preussen, Rusland og England
1112
02:32:52,089 --> 02:32:54,383
med det franske statsråds tilslutning
1113
02:32:55,592 --> 02:32:59,346
giver Dem suverænitet over øen Elba.
1114
02:33:01,098 --> 02:33:04,184
To millioner franc
fra den franske statskasse
1115
02:33:05,185 --> 02:33:08,605
og livrente til Bonaparte-familien
og kejserinde Marie-Louise.
1116
02:33:09,773 --> 02:33:14,987
Der sørges også for, at kejserinde
Joséphine kan beholde sine ejendomme,
1117
02:33:16,488 --> 02:33:20,325
og at hun tildeles et årligt beløb
på en million franc.
1118
02:33:49,438 --> 02:33:51,023
Jeg elsker Frankrig for højt.
1119
02:33:56,278 --> 02:33:58,530
Jeg ønskede kun landet hæder.
1120
02:34:01,325 --> 02:34:03,285
Jeg ville aldrig bringe det ulykke.
1121
02:34:05,787 --> 02:34:07,372
De ønsker, at jeg abdicerer.
1122
02:34:09,082 --> 02:34:10,626
Fint, så abdicerer jeg.
1123
02:34:16,048 --> 02:34:18,926
{\an8}ELBA
MAJ 1814
1124
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
Godt.
1125
02:35:07,349 --> 02:35:08,642
Vin.
1126
02:36:07,576 --> 02:36:08,577
Deres Højhed.
1127
02:36:10,329 --> 02:36:11,330
Kejserinde.
1128
02:36:26,386 --> 02:36:27,387
Her.
1129
02:36:32,267 --> 02:36:34,061
Joséphine.
1130
02:36:36,146 --> 02:36:37,314
De er fortryllende.
1131
02:36:39,233 --> 02:36:40,317
Men...
1132
02:36:44,780 --> 02:36:49,034
...De behøver ikke bure Dem selv inde,
blot fordi han ikke er her.
1133
02:36:50,786 --> 02:36:53,163
Jeg blev også undervurderet.
1134
02:36:54,790 --> 02:37:00,796
Men Deres øjne, Deres charme og Deres mod,
1135
02:37:02,005 --> 02:37:03,215
det er derinde.
1136
02:37:04,049 --> 02:37:07,594
Det er Deres, og De kan bruge det.
1137
02:37:20,274 --> 02:37:25,279
ZAREN BESØGER KEJSERINDE JOSÉPHINE
I HENDES HJEM I PARIS
1138
02:37:26,280 --> 02:37:29,908
{\an8}BONAPARTES GAMLE FUGL
ER IGEN SLUPPET UD AF SIT BUR
1139
02:37:38,292 --> 02:37:39,585
Hvilken dag er det?
1140
02:37:41,128 --> 02:37:43,213
- Tirsdag.
- Den ellevte?
1141
02:37:43,964 --> 02:37:45,090
Ja.
1142
02:37:45,090 --> 02:37:47,509
Ved du, hvem zar Alexander er?
1143
02:37:50,095 --> 02:37:51,013
Nej.
1144
02:37:51,013 --> 02:37:52,639
Men du vidste, hvem jeg var?
1145
02:37:55,851 --> 02:37:56,852
Ja.
1146
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
Værsgo.
1147
02:38:17,164 --> 02:38:19,917
Det bringer mig ingen glæde
1148
02:38:19,917 --> 02:38:23,170
at sidde hos min søn,
når han er sur og tvær.
1149
02:38:37,100 --> 02:38:40,312
Det er ikke meningen,
du skal dø på den her ø.
1150
02:38:45,234 --> 02:38:47,778
Min hustru forlyster den russiske kejser.
1151
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
I mit hjem.
1152
02:39:16,849 --> 02:39:22,020
Kære Joséphine.
Du er min. Det vil du altid være.
1153
02:39:23,564 --> 02:39:28,443
Jeg kan ikke holde det ud længere.
Jeg har været på denne klippe i 300 dage,
1154
02:39:29,111 --> 02:39:32,489
og jeg er klar til at komme hjem
og tage, hvad der er mit.
1155
02:39:33,115 --> 02:39:34,908
Dig og Frankrig.
1156
02:39:53,093 --> 02:39:54,845
Jeg tager skibet.
1157
02:39:54,845 --> 02:39:57,806
Hvis I ikke provokerer mig,
skal I ikke frygte mig.
1158
02:40:16,867 --> 02:40:18,076
Napoleon.
1159
02:40:19,036 --> 02:40:23,248
Jeg er en blomst, som åbner sine kronblade
og smiler til solskinnet,
1160
02:40:24,374 --> 02:40:27,878
ubevidst om, at den storm er nær,
som vil lægge mig ned
1161
02:40:27,878 --> 02:40:31,048
og sprede mine blade mod himlen.
1162
02:40:31,048 --> 02:40:33,133
Kom snart, min ven.
1163
02:41:02,663 --> 02:41:05,123
Vær venlig at åbne munden.
1164
02:41:10,379 --> 02:41:11,380
Tak.
1165
02:41:16,301 --> 02:41:17,511
Tak.
1166
02:41:18,303 --> 02:41:21,640
De har slim i luftvejene.
De har hævelser i halsen.
1167
02:41:22,808 --> 02:41:24,643
Mit råd er at blive i sengen.
1168
02:41:27,104 --> 02:41:28,438
Napoleon kommer jo.
1169
02:41:28,981 --> 02:41:31,733
Det vil være uklogt at modtage besøg.
1170
02:41:31,733 --> 02:41:34,611
- Men Napoleon kommer.
- Det ved jeg.
1171
02:41:54,173 --> 02:41:56,133
Lindr hendes lidelser.
1172
02:42:24,036 --> 02:42:25,120
Deres Majestæt.
1173
02:42:29,958 --> 02:42:31,251
Sig frem.
1174
02:42:31,251 --> 02:42:34,505
Bonaparte, Deres Majestæt.
Han er vendt tilbage.
1175
02:42:34,505 --> 02:42:37,591
Et skib ankom til Antibes i morges,
og de er på vej.
1176
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
Napoleon Bonaparte marcherer mod Paris.
1177
02:42:44,097 --> 02:42:45,390
Mere.
1178
02:42:45,390 --> 02:42:46,475
Deres Majestæt.
1179
02:43:19,883 --> 02:43:23,011
- Oberst.
- Deres Majestæt.
1180
02:43:23,595 --> 02:43:27,349
General Marchand, som forsvarer
Ludvig 18.'s kongelige regering,
1181
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
anmoder om, at De lægger Deres våben,
indstiller marchen
1182
02:43:31,895 --> 02:43:34,565
og lader Dem arrestere
og sende tilbage til øen.
1183
02:43:35,607 --> 02:43:39,486
Vil De meddele generalen,
at jeg gerne vil tale med ham?
1184
02:43:41,196 --> 02:43:43,198
Jeg har intet udestående
med mit eget 5. regiment.
1185
02:43:44,992 --> 02:43:45,993
Javel.
1186
02:43:55,043 --> 02:43:56,503
Han vil tale med Dem.
1187
02:43:58,005 --> 02:43:59,006
Klar!
1188
02:44:02,759 --> 02:44:03,969
Tag sigte!
1189
02:44:14,980 --> 02:44:19,943
Soldater i Det Femte Regiment,
genkender I mig?
1190
02:44:23,739 --> 02:44:25,866
Genkender I mig, soldater?
1191
02:44:27,784 --> 02:44:29,369
Ja, kejser!
1192
02:44:35,584 --> 02:44:36,793
Jeg savner jer.
1193
02:44:39,546 --> 02:44:41,548
Jeg er melankolsk over mit hjem...
1194
02:44:43,842 --> 02:44:46,011
...og vores fælles sejre.
1195
02:44:49,223 --> 02:44:50,724
Jeg vil gerne hjem.
1196
02:44:52,184 --> 02:44:53,477
Er I med mig?
1197
02:44:55,229 --> 02:45:04,488
Kejseren længe leve!
1198
02:45:44,403 --> 02:45:45,529
Deres Majestæt.
1199
02:45:49,533 --> 02:45:51,118
Tak.
1200
02:46:19,563 --> 02:46:24,484
Den 26. maj blev dr. Corvisart tilkaldt.
1201
02:46:25,777 --> 02:46:30,949
Han konstaterede slim i luftvejene
og hævelser i halsen.
1202
02:46:33,327 --> 02:46:35,829
Hun led af difteri.
1203
02:46:38,916 --> 02:46:44,796
Den 29. maj... modtog hun
den sidste salvelse og døde.
1204
02:46:49,426 --> 02:46:51,303
Og ingen underrettede mig?
1205
02:47:01,605 --> 02:47:02,606
Hortense.
1206
02:47:05,526 --> 02:47:09,571
Synes du... at det er min skyld?
1207
02:47:12,282 --> 02:47:14,493
- Det er ikke Deres skyld.
- Naturligvis ikke.
1208
02:47:17,371 --> 02:47:20,541
Jeg skal ikke bære ansvarets byrde...
1209
02:47:22,334 --> 02:47:24,253
...for din moders ulykke.
1210
02:47:25,379 --> 02:47:27,464
Jeg vil have mine breve til hende.
1211
02:47:27,464 --> 02:47:31,593
Jeg har dem desværre ikke.
Hendes kammertjener stjal dem.
1212
02:47:34,388 --> 02:47:35,597
Hvor lå de?
1213
02:47:37,975 --> 02:47:40,477
I skabet ved hendes seng.
1214
02:47:44,106 --> 02:47:45,524
Hvad gjorde han med dem?
1215
02:47:47,943 --> 02:47:49,528
Han solgte dem.
1216
02:47:56,952 --> 02:47:58,412
Undskyld.
1217
02:48:00,873 --> 02:48:01,874
Jeg tilgiver dig.
1218
02:48:44,082 --> 02:48:46,627
{\an8}Napoleon Bonaparte har ødelagt...
1219
02:48:46,627 --> 02:48:48,045
{\an8}WIENERKONGRESSEN
MARTS 1815
1220
02:48:48,045 --> 02:48:51,173
{\an8}...selve den titel,
hele hans eksistens afhang af.
1221
02:48:52,591 --> 02:48:54,676
{\an8}Denne forsamling af allierede skal...
1222
02:48:54,676 --> 02:48:56,512
{\an8}HERTUGEN AF WELLINGTON
1223
02:48:56,512 --> 02:48:59,473
...danne en hær
langs Frankrigs og Belgiens grænser.
1224
02:48:59,473 --> 02:49:02,226
70.000 soldater fra England.
1225
02:49:03,560 --> 02:49:06,146
120.000 soldater fra Preussen.
1226
02:49:08,232 --> 02:49:12,194
Den slyngel har ødelagt
Europas landbrugsjord,
1227
02:49:13,070 --> 02:49:15,239
mens bønderne snorkede.
1228
02:49:15,822 --> 02:49:18,033
Vi burde have slået til for længst.
1229
02:49:19,117 --> 02:49:23,455
Han har holdt verden som gidsel
med sin selvoptagethed,
1230
02:49:23,455 --> 02:49:26,750
sit umættelige magtbegær
1231
02:49:26,750 --> 02:49:30,254
og sin mangel på almindelige gode manerer.
1232
02:49:31,213 --> 02:49:33,674
Uden ham kan vi igen sove trygt.
1233
02:49:34,842 --> 02:49:39,972
Jeg taler vist for os alle, når jeg siger,
at det eneste, vi fortryder, er,
1234
02:49:40,681 --> 02:49:44,101
at vi overhovedet lod slynglen leve.
1235
02:49:45,269 --> 02:49:48,897
250.000 soldater med forræderen.
1236
02:49:50,107 --> 02:49:56,071
25.000 mænd, 125.000 mænd
1237
02:49:56,071 --> 02:49:58,824
og 100.000 mænd...
1238
02:50:02,327 --> 02:50:05,664
...mod vores 125.000 mænd.
1239
02:50:08,125 --> 02:50:14,381
Slaget bliver til lands.
Det dur England ikke til, men det gør jeg.
1240
02:50:16,675 --> 02:50:20,762
Indsæt et hurtigt angreb
mod Wellington og Blücher.
1241
02:50:21,555 --> 02:50:23,140
Slå dem hver for sig.
1242
02:50:24,183 --> 02:50:27,603
De må ikke få lov til
at slå styrkerne sammen her.
1243
02:50:30,314 --> 02:50:33,775
{\an8}18. JUNI 1815
1244
02:51:11,021 --> 02:51:13,565
- Godmorgen.
- Godmorgen.
1245
02:51:14,399 --> 02:51:18,445
Preusserne rykker frem.
Vi bør indlede offensiven.
1246
02:51:19,154 --> 02:51:21,240
Først når jorden er tør.
1247
02:51:23,742 --> 02:51:27,037
Blücher når det aldrig.
Jeg besejrer Wellington inden frokost.
1248
02:51:49,852 --> 02:51:52,646
Jeg bliver aldrig våd,
hvis jeg kan undgå det.
1249
02:52:58,754 --> 02:53:03,884
- Hvad skal jeg sige til soldaterne?
- At de skal få regnen til at holde op.
1250
02:53:06,887 --> 02:53:11,225
- Gør plads!
- I stilling!
1251
02:53:12,684 --> 02:53:15,354
Så er det nu, drenge. Så er det nu.
1252
02:53:16,688 --> 02:53:18,315
Hør godt efter.
1253
02:53:19,775 --> 02:53:24,696
Tålmodighed er nøgleordet i dag.
Med tålmodighed vinder vi.
1254
02:53:25,447 --> 02:53:27,699
Vi skal holde stand.
1255
02:53:28,408 --> 02:53:30,202
Lad dem komme til os!
1256
02:53:37,459 --> 02:53:38,710
Kom så!
1257
02:53:40,879 --> 02:53:41,880
Rolig.
1258
02:53:42,673 --> 02:53:43,882
Godmorgen, general Blücher.
1259
02:53:43,882 --> 02:53:46,593
- Godmorgen.
- Forventet ankomsttidspunkt?
1260
02:53:46,593 --> 02:53:49,012
- Officer?
- Om cirka fem timer.
1261
02:53:49,012 --> 02:53:50,681
Cirka fem timer.
1262
02:54:07,239 --> 02:54:08,615
Kom så!
1263
02:54:21,170 --> 02:54:22,462
Der er han.
1264
02:54:23,380 --> 02:54:29,052
Han står tilsyneladende og... sover.
1265
02:54:30,512 --> 02:54:35,934
Én ting, du ikke kan modstå, min ven,
er et frontalangreb.
1266
02:54:38,854 --> 02:54:41,857
Lad os se, hvordan generalen
kan angribe vores stilling.
1267
02:54:44,860 --> 02:54:49,698
Jeg har kejseren i sigte.
Har jeg tilladelse til at skyde?
1268
02:54:49,698 --> 02:54:54,828
Bestemt ikke. Hærførere har bedre ting
at lave end at skyde hinanden.
1269
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Skyder De, vil det koste Dem livet.
1270
02:54:57,372 --> 02:54:59,249
Kom så!
1271
02:54:59,249 --> 02:55:01,126
Ordonnans!
1272
02:55:02,628 --> 02:55:04,296
Blücher, 18 til 19 kilometer.
1273
02:55:05,130 --> 02:55:06,965
Følg mig.
1274
02:55:07,466 --> 02:55:10,010
- Blücher er 18-19 kilometer væk.
- Jøsses.
1275
02:55:10,010 --> 02:55:12,179
- Rapporter til mig hver time.
- Javel.
1276
02:55:14,973 --> 02:55:18,644
Ordonnans! Gør plads!
1277
02:55:23,232 --> 02:55:26,151
Preussere ved vejkanten, 19 kilometer.
1278
02:55:32,407 --> 02:55:36,286
Preussiske tropper er blevet
set på vejen. 19 kilometer.
1279
02:55:39,915 --> 02:55:41,124
Gør kanonerne klar.
1280
02:55:44,753 --> 02:55:46,421
Gør kanonerne klar!
1281
02:55:49,591 --> 02:55:51,635
Kom så! Hurtigere!
1282
02:56:01,061 --> 02:56:05,607
- Kanon klar!
- Kanon klar!
1283
02:56:05,607 --> 02:56:07,401
Regnen er hørt op.
1284
02:56:16,326 --> 02:56:18,036
Klar til affyring!
1285
02:56:27,671 --> 02:56:30,257
- Fyr!
- Fyr!
1286
02:56:36,263 --> 02:56:37,806
I dækning!
1287
02:56:40,601 --> 02:56:42,936
Direkte i stilling!
1288
02:56:42,936 --> 02:56:47,107
Gør klar til fremrykning! Vær klar!
1289
02:56:48,442 --> 02:56:49,902
Klar til fremrykning!
1290
02:56:49,902 --> 02:56:54,198
Indstil til 195!
1291
02:56:54,198 --> 02:56:56,950
Vinkel 195!
1292
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
Indstillet!
1293
02:57:03,081 --> 02:57:05,959
Klar til affyring! Fyr!
1294
02:57:05,959 --> 02:57:07,586
Fyr!
1295
02:57:12,674 --> 02:57:15,802
Duk hovedet! Syvende, overtag!
1296
02:57:25,646 --> 02:57:27,564
Hold ud, folkens!
1297
02:57:31,610 --> 02:57:35,113
Infanteri, fremad!
1298
02:57:35,948 --> 02:57:37,574
Venstre kompagni!
1299
02:57:39,826 --> 02:57:41,495
Og march!
1300
02:57:41,495 --> 02:57:43,664
I geled! Nu!
1301
02:57:45,666 --> 02:57:46,792
Hold dem væk!
1302
02:57:48,043 --> 02:57:49,044
Gå med!
1303
02:57:58,428 --> 02:58:02,516
Anden fremrykning! Af sted!
1304
02:58:03,517 --> 02:58:04,935
Hold rækken!
1305
02:58:04,935 --> 02:58:06,979
Kanoner!
1306
02:58:07,688 --> 02:58:09,481
Fyr!
1307
02:58:12,901 --> 02:58:14,444
Klar!
1308
02:58:15,529 --> 02:58:16,780
Hold fast!
1309
02:58:17,573 --> 02:58:18,991
Fyr!
1310
02:58:28,333 --> 02:58:30,460
Du der, overtag kanonen!
1311
02:58:40,596 --> 02:58:41,638
Fyr!
1312
02:58:48,520 --> 02:58:50,314
Luk hullet!
1313
02:58:52,149 --> 02:58:53,567
Hold rækken!
1314
02:59:01,074 --> 02:59:03,702
Træfninger! Fortsæt fremad!
1315
02:59:03,702 --> 02:59:06,955
- I stilling!
- Der må skydes!
1316
02:59:12,252 --> 02:59:14,588
Hold dem på afstand!
1317
02:59:17,758 --> 02:59:20,928
Fortsæt! De må ikke nå sammen!
1318
02:59:27,976 --> 02:59:30,437
Kom så!
1319
02:59:32,022 --> 02:59:33,357
Rolig.
1320
02:59:35,901 --> 02:59:38,820
Preussere, ved vejen, otte kilometer.
1321
02:59:40,531 --> 02:59:42,157
Otte kilometer højst.
1322
02:59:44,159 --> 02:59:47,496
- Vi må handle, før Blücher når frem.
- Ud.
1323
02:59:50,332 --> 02:59:51,333
Ud!
1324
03:00:03,512 --> 03:00:05,013
Kavaleri!
1325
03:00:06,306 --> 03:00:08,100
Angrib!
1326
03:00:15,107 --> 03:00:19,152
- Klar til at modtage kavaleri.
- Klar til kavaleri!
1327
03:00:27,828 --> 03:00:32,207
Vi skal holde stand.
Hold ud til sidste mand.
1328
03:00:32,207 --> 03:00:34,543
De må ikke besejre os!
1329
03:00:35,335 --> 03:00:37,588
Hvad vil folk i England sige?
1330
03:00:37,588 --> 03:00:40,841
- Hold geledderne!
- Ret ind!
1331
03:00:45,179 --> 03:00:48,682
Fortsæt. Hold stillingen.
1332
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
Kejseren længe leve!
1333
03:00:56,815 --> 03:00:58,734
Kompagni, stands!
1334
03:00:59,401 --> 03:01:02,779
Stil op i kvadrat!
1335
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
Kejseren længe leve!
1336
03:01:24,092 --> 03:01:27,763
Første sektion, fyr! Anden sektion, fyr!
1337
03:01:44,154 --> 03:01:47,074
Hvad gør vi? Vi kan ikke bryde igennem!
1338
03:01:47,074 --> 03:01:49,618
Lad dem løbe! Hold kvadratet!
1339
03:01:52,329 --> 03:01:53,914
Vis dem det britiske stål.
1340
03:02:05,592 --> 03:02:07,553
Præsenter gevær!
1341
03:02:11,265 --> 03:02:12,599
Gevær ved skulder!
1342
03:02:17,187 --> 03:02:18,939
De er fremme! Preusserne!
1343
03:02:22,317 --> 03:02:23,694
Først over skråningen, kejser.
1344
03:02:49,720 --> 03:02:51,805
Vi skal igennem!
1345
03:02:54,641 --> 03:02:56,643
Bryd kvadratet!
1346
03:03:07,279 --> 03:03:08,572
Bajonetter angrib!
1347
03:03:09,448 --> 03:03:11,283
Bajonetter angrib!
1348
03:03:13,368 --> 03:03:17,915
Jeres kejser er med jer!
I er de tapre fra Austerlitz!
1349
03:03:18,790 --> 03:03:20,334
Overgiv jer aldrig!
1350
03:03:21,168 --> 03:03:23,670
For hjemlandet og æren!
1351
03:03:30,552 --> 03:03:33,305
Skulder mod skulder! Ret ind!
1352
03:03:33,305 --> 03:03:35,057
Skulder mod skulder!
1353
03:03:42,022 --> 03:03:43,315
Infanteri fremad!
1354
03:03:43,815 --> 03:03:49,655
Bataljon! Infanteri! Fremad!
1355
03:03:55,327 --> 03:03:56,703
Ret ind!
1356
03:03:58,997 --> 03:04:01,208
Fodfolk, skyd!
1357
03:04:05,128 --> 03:04:07,214
Anden række, skyd!
1358
03:04:11,134 --> 03:04:12,511
Klar til angreb!
1359
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
Angrib!
1360
03:04:23,146 --> 03:04:24,857
Skyd dem ned!
1361
03:04:27,276 --> 03:04:29,444
Fremad!
1362
03:04:41,707 --> 03:04:42,916
Kavaleriet frem?
1363
03:04:44,168 --> 03:04:45,460
Kavaleriet frem.
1364
03:04:46,587 --> 03:04:50,299
Klar til modangreb!
1365
03:04:51,633 --> 03:04:53,302
Fuld støtte!
1366
03:05:28,253 --> 03:05:32,049
Nej. Han kan ikke lade være.
1367
03:05:33,300 --> 03:05:35,010
Der er Blücher!
1368
03:05:41,725 --> 03:05:42,726
Gudskelov.
1369
03:05:43,227 --> 03:05:48,190
Deres Majestæt! Deres Majestæt!
1370
03:05:49,525 --> 03:05:52,402
Kom og se, hvordan en fransk marskal dør!
1371
03:05:52,402 --> 03:05:55,072
Ja! Kom så!
1372
03:06:58,010 --> 03:07:02,472
Slaget er mit. Krigen vil få en ende.
1373
03:07:05,267 --> 03:07:08,604
{\an8}JULI 1815
1374
03:07:10,105 --> 03:07:11,940
Officer på dæk!
1375
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
Goddag, goddag.
1376
03:07:19,615 --> 03:07:24,328
Jeg er den første til at indrømme
mine fejl. Men jeg begår aldrig nogen.
1377
03:07:25,078 --> 03:07:30,751
Det er ren geometri.
Jeg ved, præcis hvor kanonen skal stå.
1378
03:07:32,294 --> 03:07:36,590
Tragisk nok kan jeg ikke videregive
den viden til mine marskaller.
1379
03:07:38,091 --> 03:07:41,303
Det er måske det sværeste her i livet.
1380
03:07:43,263 --> 03:07:44,932
At acceptere andres fejl.
1381
03:07:46,016 --> 03:07:47,267
Det må I ikke.
1382
03:07:49,728 --> 03:07:51,063
Anspor til storhed.
1383
03:07:56,401 --> 03:07:57,528
Pas på hovedet.
1384
03:08:00,447 --> 03:08:02,199
Pas på hovedet.
1385
03:08:09,331 --> 03:08:12,417
- Hvad laver de der?
- Kadetterne forguder ham.
1386
03:08:12,417 --> 03:08:13,585
Få dem ud.
1387
03:08:13,585 --> 03:08:15,587
Alle ud. Omgående.
1388
03:08:31,979 --> 03:08:34,022
- Deres Nåde...
- Godmorgen, general.
1389
03:08:34,022 --> 03:08:35,399
Skønne drenge.
1390
03:08:37,317 --> 03:08:39,695
- Må jeg sætte mig?
- Værsgo.
1391
03:08:40,863 --> 03:08:42,281
Og morgenmaden.
1392
03:08:43,282 --> 03:08:47,661
Nu ved jeg, hvorfor jeres flåde
har så stor succes. Tak.
1393
03:08:53,542 --> 03:08:57,880
Jeg har aldrig været på landet i England.
Jeg vil sikkert elske Cotswolds.
1394
03:09:01,341 --> 03:09:04,428
Det bakkede landskab. Det bløde lys.
1395
03:09:06,388 --> 03:09:10,767
Min herre, det var kun med
et meget snævert flertal,
1396
03:09:10,767 --> 03:09:13,061
at De undgik at blive skudt.
1397
03:09:14,813 --> 03:09:17,065
Rent politisk er det umuligt
1398
03:09:17,065 --> 03:09:20,569
for den britiske regering
at lade Dem blive i England.
1399
03:09:22,654 --> 03:09:27,993
De tildeles tre officerer og tolv tjenere,
som vil ledsage Dem i eksil.
1400
03:09:28,827 --> 03:09:32,497
Eksilet vil finde sted
på øen Sankt Helena,
1401
03:09:32,497 --> 03:09:37,169
nøje overvåget af
guvernør Hudson Lowe og hans familie.
1402
03:09:39,505 --> 03:09:40,506
Sankt...
1403
03:09:41,715 --> 03:09:45,135
Helena. Det er en lille ø.
1404
03:09:45,969 --> 03:09:47,596
Nærmere en klippe.
1405
03:09:48,639 --> 03:09:51,391
1.600 kilometer fra
det afrikanske fastland.
1406
03:09:52,142 --> 03:09:56,647
Der skulle være rigtig pænt. Fredeligt.
De får tid til at tænke.
1407
03:09:58,357 --> 03:10:00,526
Al korrespondance bliver læst,
1408
03:10:00,526 --> 03:10:04,154
og Deres tilstedeværelse kontrolleret
to gange om dagen.
1409
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
Javel.
1410
03:10:11,453 --> 03:10:17,084
Hvis jeg går i land på britisk jord,
har jeg ret til at komme for en dommer.
1411
03:10:17,584 --> 03:10:19,211
Det nægter De mig.
1412
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
Man må ikke glemme,
at jeg blot er et menneske.
1413
03:10:37,020 --> 03:10:38,730
Det glemte De selv.
1414
03:10:40,607 --> 03:10:42,484
De troede, De var en gud.
1415
03:10:45,821 --> 03:10:47,573
Det har jeg aldrig sagt.
1416
03:10:53,537 --> 03:10:57,082
{\an8}EKSIL TIL SANKT HELENA
15. OKTOBER 1815
1417
03:10:57,082 --> 03:11:00,419
Stram linen! Træk sejlet op!
1418
03:11:02,004 --> 03:11:03,338
Gå under dæk!
1419
03:11:12,472 --> 03:11:16,810
Hvad vil du nu gøre?
Jeg hader at se dig alene.
1420
03:11:18,187 --> 03:11:22,983
Vil du komme til mig? Vil jeg tilgive dig?
1421
03:11:24,651 --> 03:11:27,070
Min søde, stædige kejser.
1422
03:11:28,155 --> 03:11:30,741
Jeg slap dig løs og lod dig gå til grunde.
1423
03:11:32,075 --> 03:11:37,289
Næste gang vil jeg være kejser,
og så gør du, som jeg siger.
1424
03:11:44,546 --> 03:11:47,257
Jah, du havde ret.
1425
03:11:48,675 --> 03:11:51,220
Hver nat tigger jeg om at se dig i drømme.
1426
03:11:52,137 --> 03:11:55,432
Og når jeg gør, afviser du mig.
1427
03:12:20,624 --> 03:12:22,125
Præcision!
1428
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
Præcision.
1429
03:12:28,841 --> 03:12:30,092
Tag det roligt.
1430
03:12:33,428 --> 03:12:35,347
Først hilser I på hinanden.
1431
03:12:40,143 --> 03:12:43,355
Og gør sådan her. En garde.
1432
03:12:44,523 --> 03:12:45,649
Venstre fod tilbage.
1433
03:12:46,483 --> 03:12:47,484
Ja.
1434
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
Så laver I to angreb.
1435
03:12:50,571 --> 03:12:53,282
Prime og seconde.
1436
03:12:53,282 --> 03:12:55,784
Forstået? Hold den.
1437
03:12:55,784 --> 03:12:56,869
Godt.
1438
03:13:12,593 --> 03:13:14,011
Det er sjovere.
1439
03:13:23,270 --> 03:13:25,230
Hvad hedder Frankrigs hovedstad?
1440
03:13:27,774 --> 03:13:28,775
Paris.
1441
03:13:29,484 --> 03:13:33,447
- Og Ruslands?
- Petersborg. Og før det Moskva.
1442
03:13:35,407 --> 03:13:39,828
Moskva. Og hvem brændte
Moskva ned til grunden?
1443
03:13:44,249 --> 03:13:45,250
Det ved jeg ikke.
1444
03:13:46,710 --> 03:13:47,711
Det gjorde jeg.
1445
03:13:48,504 --> 03:13:52,341
Jeg mener nu, russerne brændte den
for at slippe af med franskmændene.
1446
03:13:52,841 --> 03:13:56,094
- Hvem siger det?
- Det er almen viden.
1447
03:14:00,182 --> 03:14:02,476
Smut hen og leg.
1448
03:14:04,061 --> 03:14:05,062
En garde.
1449
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
Vil du høre, hvad jeg venter med?
1450
03:14:13,111 --> 03:14:17,324
Det er en hemmelighed.
Jeg viser dig det, når du kommer.
1451
03:14:20,911 --> 03:14:26,250
Kom til mig, Napoleon,
og lad os prøve igen.
1452
03:14:39,054 --> 03:14:42,015
NAPOLEON BONAPARTE DØDE
DEN 5. MAJ 1821
1453
03:14:42,015 --> 03:14:44,142
EFTER SEKS ÅRS EKSIL PÅ SANKT HELENA.
1454
03:14:45,102 --> 03:14:48,522
HAN ANFØRTE 61 SLAG
I SIN MILITÆRKARRIERE...
1455
03:14:48,522 --> 03:14:53,819
TOULON 6.000 DØDE
MARENGO 12.000 DØDE
1456
03:14:53,819 --> 03:14:57,990
AUSTERLITZ 16.500 DØDE
BORODINO 71.000 DØDE
1457
03:14:57,990 --> 03:15:02,536
WATERLOO 47.000 DØDE (ÉN DAG)
INVASION AF RUSLAND 460.000 DØDE
1458
03:15:02,536 --> 03:15:06,164
{\an8}1793-1815: OVER 3.000.000 DØDE
1459
03:15:08,834 --> 03:15:10,794
HANS SIDSTE ORD VAR...
1460
03:15:10,794 --> 03:15:12,921
FRANKRIG
1461
03:15:12,921 --> 03:15:15,674
HÆR
1462
03:15:15,674 --> 03:15:20,095
JOSÉPHINE
1463
03:15:23,390 --> 03:15:27,686
DEDIKERET TIL LULU
1464
03:24:19,635 --> 03:24:21,637
Tekster af: Lisa Kristensen Villeneuve