1 00:00:34,701 --> 00:00:37,496 FRANZÖSISCHE REVOLUTION 2 00:00:40,040 --> 00:00:42,584 Das Elend treibt die Menschen in die Revolution, 3 00:00:42,584 --> 00:00:44,378 die sie wieder ins Elend stürzt. 4 00:00:44,378 --> 00:00:47,214 Die Franzosen sind von der Lebensmittelknappheit 5 00:00:47,214 --> 00:00:49,675 und der Wirtschaftskrise desillusioniert. 6 00:00:49,675 --> 00:00:51,051 Die Anti-Royalisten 7 00:00:51,051 --> 00:00:55,264 richten schon bald Ludwig XVI. hin sowie 11.000 seiner Unterstützer. 8 00:00:55,264 --> 00:01:00,769 Dann knöpfen sie sich Marie Antoinette, die letzte Königin Frankreichs, vor. 9 00:01:02,771 --> 00:01:06,608 Unterdessen strebt ein ehrgeiziger korsischer Artillerieoffizier 10 00:01:06,608 --> 00:01:09,778 namens Napoleon Bonaparte eine Beförderung an... 11 00:02:18,055 --> 00:02:19,848 Zurück mit euch! 12 00:03:44,683 --> 00:03:46,685 Die Geißel der Franzosen! 13 00:04:14,755 --> 00:04:17,925 Terror ist nichts anderes als Gerechtigkeit. 14 00:04:18,425 --> 00:04:21,512 Unmittelbare, strenge, unbeugsame Gerechtigkeit. 15 00:04:22,638 --> 00:04:27,392 Er ist also Ausfluss der Tugend. 16 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Sie war in drei Anklagepunkten schuldig: 17 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 Verknappung des Staatsvermögens, 18 00:04:37,027 --> 00:04:41,740 Verschwörung gegen die innere und äußere Sicherheit des Staates 19 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 und Hochverrat durch Handlungen im Interesse des Feindes. 20 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Gnade diesen Missetätern? 21 00:04:56,213 --> 00:04:57,422 Nein. 22 00:04:58,173 --> 00:05:00,551 Gnade den Unschuldigen. 23 00:05:01,260 --> 00:05:03,637 Gnade den Benachteiligten. 24 00:05:04,096 --> 00:05:06,431 Gnade der Menschlichkeit. 25 00:05:18,944 --> 00:05:21,321 {\an8}Die Briten haben den Hafen von Toulon eingenommen. 26 00:05:21,822 --> 00:05:23,866 {\an8}Unsere halbe Flotte ist dort gefangen. 27 00:05:24,283 --> 00:05:27,619 Verlieren wir diese Schiffe, fällt die Republik. 28 00:05:28,704 --> 00:05:32,291 Glücklicherweise befinden sich dort nur 2.000 englische Soldaten. 29 00:05:33,000 --> 00:05:35,961 Doch wir haben zu wenig Artillerie 30 00:05:36,587 --> 00:05:39,423 und unser General war einst Maler am Hof. 31 00:05:40,340 --> 00:05:43,218 Toulon selbst muss nicht zurückerobert werden. 32 00:05:44,011 --> 00:05:47,389 Die Stadt Toulon ist nicht wichtig, sondern ihr Hafen. 33 00:05:48,515 --> 00:05:52,144 Ist der Hafen unhaltbar, muss die Stadt kapitulieren. 34 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 Mein Bruder, Artillerieoffizier Kapitän Bonaparte, 35 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 hat erhitzte Kugeln für die englischen Schiffe vorgesehen. 36 00:06:01,195 --> 00:06:04,239 Er hat seine Hingabe an die Republik bewiesen. 37 00:06:05,449 --> 00:06:07,743 Und wie wollen Sie den Hafen erobern? 38 00:06:08,243 --> 00:06:10,996 Erobern wir die Festung, die den Hafen überragt, 39 00:06:11,413 --> 00:06:13,332 ist die Stadt unser. 40 00:06:18,003 --> 00:06:22,424 Wir müssen ein Exempel statuieren, sonst fallen weitere Städte. 41 00:06:23,592 --> 00:06:26,929 Ich für meinen Teil werde niemals den Royalisten 42 00:06:26,929 --> 00:06:29,431 oder Engländern meine Heimat überlassen. 43 00:06:41,902 --> 00:06:44,905 {\an8}BELAGERUNG VON TOULON 16. Dezember 1793 44 00:06:44,905 --> 00:06:46,198 {\an8}General Carteaux? 45 00:06:47,407 --> 00:06:48,659 Er ist da drüben. 46 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Mein lieber Bruder Lucien, ich bin bereits in Toulon. 47 00:06:59,795 --> 00:07:01,630 Die Truppen sind in schlechtem Zustand. 48 00:07:02,256 --> 00:07:05,926 Die rekrutierten Soldaten sind ungeübt und undiszipliniert. 49 00:07:06,343 --> 00:07:10,180 Ohne Ausrüstung und Ressourcen werden wir sicher scheitern. 50 00:07:24,653 --> 00:07:26,822 Wir schmelzen alte Geschütze ein, 51 00:07:26,822 --> 00:07:29,700 denn kleinere Mörser sind besser geeignet. 52 00:07:30,033 --> 00:07:30,993 Sollten wir scheitern, 53 00:07:32,286 --> 00:07:35,080 sehen die Machthaber in uns bloß korsische Taugenichtse, 54 00:07:35,080 --> 00:07:36,874 ungeeignet für höhere Ämter. 55 00:07:37,165 --> 00:07:40,377 Und die Erwartungen unserer Mutter werden nicht erfüllt. 56 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 Die Briten kontrollieren die Kanonen, die auf ihre Flotte gerichtet sind. 57 00:08:07,029 --> 00:08:12,075 Erobern wir diese Kanonen, können wir auf sie feuern und die Blockade beenden. 58 00:08:24,963 --> 00:08:27,341 Das Überraschungsmoment wird helfen, 59 00:08:27,341 --> 00:08:29,510 aber den Sieg bringen mir die Waffen. 60 00:08:29,510 --> 00:08:31,803 Ich kann deine Ankunft kaum erwarten. 61 00:08:32,346 --> 00:08:34,014 Dein Bruder Napoleon. 62 00:08:35,349 --> 00:08:37,392 He, Holzkopf! 63 00:08:37,392 --> 00:08:38,559 Ja, du! 64 00:08:42,813 --> 00:08:44,107 Verzieh dich. 65 00:08:44,608 --> 00:08:46,026 Na los. Weg da! 66 00:08:48,779 --> 00:08:50,864 Schafft die Scheißziegen weg! 67 00:08:51,949 --> 00:08:55,410 Zum letzten Mal! Schafft endlich die Ziegen weg. 68 00:10:46,563 --> 00:10:47,773 Feuer! 69 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 Schafft die Mörser hoch! 70 00:11:31,817 --> 00:11:34,194 Bereit, Großer? Also los. Los! 71 00:11:48,500 --> 00:11:50,127 - Alles in Ordnung? - Ja. 72 00:12:37,132 --> 00:12:38,550 Holt die Mörser! 73 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 Schützt die Kanonen! 74 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 In Stellung! 75 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 Vive la France! 76 00:13:23,220 --> 00:13:24,346 Kanonen laden! 77 00:13:24,346 --> 00:13:25,806 Zu Befehl. 78 00:13:26,974 --> 00:13:27,891 Mörser! 79 00:13:28,350 --> 00:13:31,520 Schusswinkel 1-6-0. 80 00:13:35,399 --> 00:13:37,025 - Feuer! - Jawohl! 81 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 Junot, erhitzte Kugeln! 82 00:13:42,406 --> 00:13:44,032 Feuer! 83 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Junot, Feuer! 84 00:14:00,299 --> 00:14:01,425 Feuer! 85 00:14:16,398 --> 00:14:18,400 - Nachladen! - Nachladen. 86 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 Feuer! 87 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 Das Gewehr über! 88 00:14:45,594 --> 00:14:47,930 Kapitän Napoleon Bonaparte, 89 00:14:47,930 --> 00:14:50,641 ich ernenne Sie zum Brigadegeneral. 90 00:14:54,686 --> 00:14:55,854 Lang lebe die Republik! 91 00:14:56,438 --> 00:14:58,273 Lang lebe die Republik! 92 00:15:06,573 --> 00:15:09,493 Ich hatte Ihnen herausragende Erfolge versprochen. 93 00:15:09,493 --> 00:15:11,203 Und ich habe Wort gehalten. 94 00:15:19,169 --> 00:15:21,004 Das Gewehr ab. 95 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 Für Mutter. 96 00:16:00,669 --> 00:16:02,880 Du weißt, dass dein Vater in Haft ist? 97 00:16:03,338 --> 00:16:04,882 Er ist im Gefängnis. 98 00:16:05,340 --> 00:16:07,092 Weißt du auch, warum? 99 00:16:07,092 --> 00:16:08,719 Weil er ein Adliger ist. 100 00:16:10,888 --> 00:16:12,389 Bist du eine Adlige? 101 00:16:15,017 --> 00:16:17,936 Hortense, antworte ruhig. 102 00:16:20,731 --> 00:16:22,524 Bist du eine Adlige? 103 00:16:22,524 --> 00:16:23,609 Ja. 104 00:16:23,609 --> 00:16:24,818 Ja? 105 00:16:28,989 --> 00:16:31,783 Was sagen deine Eltern über das Königshaus? 106 00:16:31,783 --> 00:16:33,285 Sei nicht schüchtern. 107 00:16:34,453 --> 00:16:38,165 Was sagen sie, wenn sie über Louis und Marie Antoinette reden? 108 00:16:38,874 --> 00:16:42,336 Mein Vater ist für die Revolution. Genau wie ich. 109 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 Lüg nicht. Sonst tu ich dir weh. 110 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 Sir, sie ist fünf Jahre alt. 111 00:16:46,632 --> 00:16:49,510 Sie lügt nicht. Mein Mann hat an Ihrer Seite gekämpft. 112 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}CARMES-GEFÄNGNIS 113 00:17:05,275 --> 00:17:06,818 Zeig mir deine Hände. 114 00:17:07,903 --> 00:17:09,363 Mach den Mund auf. 115 00:17:09,363 --> 00:17:10,948 Den Mund auf! 116 00:17:11,656 --> 00:17:12,824 Schöne Zähne. 117 00:17:12,824 --> 00:17:13,867 Vorwärts! 118 00:17:14,284 --> 00:17:16,369 - Hände. - Behalt ihren Schmuck! 119 00:17:16,912 --> 00:17:18,079 Da lang. 120 00:17:20,540 --> 00:17:21,708 Joséphine? 121 00:17:23,961 --> 00:17:25,087 Theresa? 122 00:17:35,055 --> 00:17:36,223 Finger weg. 123 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - Na los. - Vorwärts! 124 00:17:43,522 --> 00:17:44,648 Bewegt euch. 125 00:17:48,318 --> 00:17:49,194 Los! 126 00:17:52,614 --> 00:17:55,325 Der Wagen zum Schafott kommt jeden Morgen. 127 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 Wir haben eine Regel: Keine Tränen, keine Abschiede. 128 00:18:01,039 --> 00:18:03,792 Wir winken nur, als gingen wir kurz ins Café. 129 00:18:04,209 --> 00:18:05,377 Folge mir. 130 00:18:16,638 --> 00:18:19,099 Schwangere bekommen einen Hinrichtungsaufschub, 131 00:18:19,099 --> 00:18:20,809 bis das Baby geboren ist. 132 00:18:20,809 --> 00:18:24,104 Und Männer brauchen nie einen Grund zum Ficken, oder? 133 00:18:29,067 --> 00:18:30,360 Willkommen zu Hause. 134 00:18:31,820 --> 00:18:35,490 Es heißt, die Klinge der Guillotine kann sich in deinen Haaren verfangen. 135 00:18:38,535 --> 00:18:40,913 Beim König steckte sie im Hals fest. 136 00:18:42,831 --> 00:18:44,208 Sein Hals war fett. 137 00:18:45,209 --> 00:18:48,921 Du hast den Hals eines Schwans. Du wirst gar nichts fühlen. 138 00:18:54,343 --> 00:18:56,053 Ich werde nicht sterben. 139 00:18:57,554 --> 00:18:59,097 Ich tue, was nötig ist. 140 00:18:59,723 --> 00:19:02,184 Selbst wenn ich schwanger werden muss. 141 00:19:09,274 --> 00:19:13,028 Du kannst sterben wie eine Adlige oder du kannst leben. 142 00:19:14,404 --> 00:19:15,572 So wie ich. 143 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 Das ist die Narbe von einer Klinge. Sieh her. 144 00:21:51,103 --> 00:21:54,189 Aus dem Idealismus der französischen Führung 145 00:21:54,189 --> 00:21:55,941 ist Herrschsucht geworden. 146 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 Die gesetzlose Guillotine versetzt das Volk in einen Rausch, 147 00:22:01,905 --> 00:22:03,782 angestachelt von Robespierre. 148 00:22:04,408 --> 00:22:06,326 Er darf nicht länger regieren. 149 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 Bonaparte. 150 00:22:17,129 --> 00:22:18,547 Frankreich! 151 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 Es ist immer deutlicher geworden, Bürger Robespierre, 152 00:22:22,342 --> 00:22:27,389 dass Sie dieses Fallbeil einsetzen, um an der Macht zu bleiben! 153 00:22:28,640 --> 00:22:30,350 Lasst mich sprechen! 154 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 Nicht ein Mann in diesem Saal hat meine Methoden beanstandet. 155 00:22:35,939 --> 00:22:38,233 Wenn Sie mich für schuldig erklären, 156 00:22:38,567 --> 00:22:40,194 dann sind Sie alle schuldig. 157 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 Sie sind kein Verfechter der Freiheit. 158 00:22:44,323 --> 00:22:47,868 Sie haben sich selbst zum Richter, zum Geschworenen 159 00:22:47,868 --> 00:22:50,579 und zum Henker erklärt. Oder etwa nicht? 160 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 Sie sind schlimmer als Cäsar! Schlimmer als Cäsar! 161 00:22:54,041 --> 00:22:57,044 Ihr seid Verräter, und zwar allesamt! 162 00:22:57,044 --> 00:22:58,629 Nehmt ihn fest! 163 00:23:41,797 --> 00:23:43,090 Knapp daneben. 164 00:23:46,134 --> 00:23:47,928 Die Guillotine wartet. 165 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 Seinen Kopf wollen wir sehen! Tötet ihn! 166 00:24:00,274 --> 00:24:01,400 Nein... 167 00:24:29,845 --> 00:24:32,973 {\an8}DAS ENDE DER "SCHRECKENSHERRSCHAFT" 27. Juli 1794 168 00:24:57,456 --> 00:25:00,709 {\an8}FREILASSUNG VON 41.500 GEFANGENEN 169 00:25:48,090 --> 00:25:49,216 Hortense? 170 00:25:52,302 --> 00:25:53,428 Eugène? 171 00:26:10,696 --> 00:26:11,822 Lucille? 172 00:26:50,569 --> 00:26:51,778 Madame? 173 00:26:54,698 --> 00:26:56,241 Kinder, kommt! 174 00:26:58,243 --> 00:26:59,369 Kommt! 175 00:27:34,571 --> 00:27:36,573 Sehen Sie nur. 176 00:27:45,249 --> 00:27:47,793 Da bleibt nichts der Fantasie überlassen. 177 00:27:48,377 --> 00:27:50,587 Nicht, dass ich viel Fantasie hätte. 178 00:27:51,046 --> 00:27:52,756 Wissen Sie, wer die sind? 179 00:27:53,131 --> 00:27:55,300 Die neuen Königinnen von Paris. 180 00:27:57,177 --> 00:27:58,387 Ja, gehen wir. 181 00:28:06,228 --> 00:28:10,315 {\an8}DER BALL DER ÜBERLEBENDEN Paris, Sommer 1794 182 00:30:58,483 --> 00:30:59,776 Eine weitere Karte. 183 00:31:06,950 --> 00:31:08,368 Einsätze platzieren. 184 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Wieder sieben. 185 00:31:27,554 --> 00:31:29,723 Ich gebe auf. Hier. 186 00:31:39,525 --> 00:31:41,401 Warum starren Sie mich an? 187 00:31:42,236 --> 00:31:43,445 Tue ich das? 188 00:31:44,613 --> 00:31:45,739 - Nein. - Doch. 189 00:31:46,698 --> 00:31:47,866 Haben Sie nicht? 190 00:31:48,825 --> 00:31:49,868 Doch, habe ich. 191 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 Ich habe Ihr Gesicht angestarrt. 192 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 Was ist das für ein Kostüm? 193 00:31:57,876 --> 00:31:59,419 Das ist meine Uniform. 194 00:32:01,046 --> 00:32:03,048 Ich habe unseren Sieg in Toulon errungen. 195 00:32:10,305 --> 00:32:12,099 Verraten Sie mir nicht Ihren Namen. 196 00:32:55,601 --> 00:32:58,270 Du hast dich beim Kartenspiel ganz schön verschuldet. 197 00:33:01,857 --> 00:33:03,650 Ich komme diesmal dafür auf. 198 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 Ich hab dir Renommee verschafft, 199 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 ich sollte eigentlich mehr verlangen. 200 00:33:15,704 --> 00:33:16,872 Mehr? 201 00:33:21,460 --> 00:33:23,504 Das hält dich fürs Erste über Wasser. 202 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 Aber du solltest Bonaparte besser kennenlernen. 203 00:33:29,593 --> 00:33:30,761 Warum? 204 00:33:32,429 --> 00:33:33,597 Darum. 205 00:33:46,527 --> 00:33:47,528 Herr General? 206 00:33:48,070 --> 00:33:51,406 Ein sehr junger Mann würde Sie gern sprechen. 207 00:33:51,406 --> 00:33:54,201 Er heißt Eugène Beauharnais. 208 00:34:03,460 --> 00:34:04,586 Bürger. 209 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 General Bonaparte. 210 00:34:14,804 --> 00:34:15,931 Ja? 211 00:34:15,931 --> 00:34:20,310 Ich bin Eugène Beauharnais, Sohn von Joséphine Beauharnais. 212 00:34:20,978 --> 00:34:22,228 Und was wünschst du? 213 00:34:22,980 --> 00:34:24,898 Das Schwert meines Vaters. 214 00:34:25,399 --> 00:34:29,527 Es wurde ihm abgenommen, bevor er verhaftet und hingerichtet wurde. 215 00:34:30,529 --> 00:34:31,446 Und? 216 00:34:31,864 --> 00:34:36,243 Es würde meiner Mutter und mir viel bedeuten, es zurückzubekommen. 217 00:34:36,243 --> 00:34:39,830 - Es ist alles, was uns von ihm bleibt. - Es ist eine Waffe. 218 00:34:41,039 --> 00:34:44,251 Waffen sollten nicht im Besitz von Bürgern sein. 219 00:34:44,835 --> 00:34:48,505 Es ist ein Andenken an meinen lieben verstorbenen Vater. 220 00:34:48,922 --> 00:34:51,341 Mag sein, aber es ist dennoch eine Waffe. 221 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Warum bist du hier, Junge? 222 00:34:57,264 --> 00:35:01,310 Laut meiner Mutter haben nur Sie die Befugnis, es uns zurückzugeben. 223 00:35:13,614 --> 00:35:16,658 Die stammen alle von Offizieren, die zum Tode verurteilt wurden. 224 00:35:19,161 --> 00:35:21,538 Hat niemand daran gedacht, sie mit Namen zu versehen? 225 00:35:23,498 --> 00:35:26,335 Nein, da stehen keine Namen. 226 00:35:50,984 --> 00:35:52,444 General Bonaparte? 227 00:36:02,538 --> 00:36:03,664 Vielen Dank. 228 00:36:10,420 --> 00:36:12,506 Sollte ich mich vorstellen? 229 00:36:14,341 --> 00:36:15,551 Nein, Herr General. 230 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Gut. 231 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 Mein Kompliment für diese nette Familie. 232 00:36:43,161 --> 00:36:44,955 Möchten Sie etwas heranrücken? 233 00:37:01,680 --> 00:37:03,265 Wirke ich verliebt? 234 00:37:04,766 --> 00:37:07,603 Finden Sie ihn gänzlich unansprechend? 235 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 Nein. 236 00:37:13,817 --> 00:37:15,903 Vielleicht reicht das schon. 237 00:37:20,949 --> 00:37:23,202 Unterschätzen Sie Ihre Anmut nicht. 238 00:37:33,712 --> 00:37:37,591 Bürgerin Beauharnais schickt Ihre Grüße an Napoleon Bonaparte 239 00:37:37,591 --> 00:37:40,802 und begehrt das Vergnügen seiner Gesellschaft. 240 00:38:42,823 --> 00:38:43,991 Sir. 241 00:39:06,513 --> 00:39:08,891 Sehen Sie in mir eine Aristokratin? 242 00:39:12,936 --> 00:39:14,062 Nein. 243 00:39:17,733 --> 00:39:20,110 Mein Ehemann hatte mehrere Geliebte. 244 00:39:22,070 --> 00:39:25,073 Und als er geköpft wurde, haben sie alle zugesehen. 245 00:39:31,872 --> 00:39:33,373 Im Gefängnis sagte man, 246 00:39:33,373 --> 00:39:35,584 um zu überleben, müsse ich schwanger werden. 247 00:39:37,169 --> 00:39:39,505 Also, Herr General... 248 00:39:45,969 --> 00:39:48,597 Muss ich Sie vor meiner Unverblümtheit warnen? 249 00:39:50,516 --> 00:39:51,725 Nein, Madame. 250 00:39:53,101 --> 00:39:55,604 Und beschäftigt es Sie, wo ich war? 251 00:40:00,484 --> 00:40:01,860 Nein, Madame. 252 00:40:19,044 --> 00:40:21,588 Sehen Sie nach unten, dort wartet eine Überraschung. 253 00:40:22,506 --> 00:40:25,050 Sie werden nicht genug davon kriegen können. 254 00:40:41,525 --> 00:40:43,610 Bürger, lasst euch nicht täuschen. 255 00:40:43,610 --> 00:40:44,695 Es gibt mehr von uns! 256 00:40:45,237 --> 00:40:47,447 Wir können diesen Konvent besetzen. 257 00:40:48,115 --> 00:40:52,119 Lang lebe der König! 258 00:41:05,132 --> 00:41:07,384 Sie haben das Chaos draußen gesehen. 259 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 Ja. 260 00:41:09,344 --> 00:41:14,057 Der Ausschuss ist überzeugt, dass die Menge den Konvent stürmen wird. 261 00:41:15,350 --> 00:41:19,730 Ich habe weniger als 4.000 Soldaten und zudem nur wenige Waffen. 262 00:41:20,731 --> 00:41:24,735 In Sablons stehen 40 Kanonen, die könnten wir herschaffen lassen. 263 00:41:24,985 --> 00:41:27,112 Da draußen sind 20.000 Männer. 264 00:41:27,738 --> 00:41:28,864 Ja. 265 00:41:32,784 --> 00:41:34,953 Als mein stellvertretender Kommandant, 266 00:41:35,746 --> 00:41:39,791 was würden Sie tun, wenn die Verteidigung in Ihrer Hand läge? 267 00:41:46,423 --> 00:41:49,676 Ich nehme die Aufgabe an. Aber ich handle nach meinem Ermessen. 268 00:41:50,093 --> 00:41:51,386 Ohne Ausnahmen. 269 00:41:52,846 --> 00:41:55,098 Und nicht als Ihr Stellvertreter. 270 00:41:59,061 --> 00:42:02,689 {\an8}ROYALISTEN-AUFSTAND 5. Oktober 1795 271 00:42:03,607 --> 00:42:04,775 {\an8}In Stellung! 272 00:42:26,505 --> 00:42:27,381 Feuer! 273 00:42:43,730 --> 00:42:47,317 Uns ruft die Republik 274 00:42:47,317 --> 00:42:50,654 Wir werden entweder siegen Oder untergehen 275 00:42:51,196 --> 00:42:54,491 Ein jeder Franzose muss für sie leben 276 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 Und für sie Muss ein jeder Franzose sterben 277 00:43:04,293 --> 00:43:07,087 Auf den Retter der Republik. 278 00:43:07,921 --> 00:43:09,923 Auf den Retter der Republik. 279 00:43:10,507 --> 00:43:12,801 Ich bin bloß ein Wachmann für unsere Gesetze. 280 00:43:13,385 --> 00:43:14,636 Für die Republik. 281 00:43:15,679 --> 00:43:16,972 Für das Universum. 282 00:43:17,973 --> 00:43:19,183 Nichts weiter. 283 00:43:20,434 --> 00:43:21,727 Freiheit oder Tod. 284 00:43:22,603 --> 00:43:24,980 - Freiheit oder Tod. - Freiheit oder Tod. 285 00:43:26,064 --> 00:43:30,861 Gemäß dem Gesetz vom 20. September 1792 286 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 nimmt Marie-Josèphe-Rose Tascher, 287 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 geboren am 23. Juni 1767 auf Martinique, 288 00:43:40,412 --> 00:43:44,583 den hier anwesenden Napoleon Bonaparte, 289 00:43:44,583 --> 00:43:48,378 geboren im Februar 1768 290 00:43:48,795 --> 00:43:51,006 in Ajaccio, Korsika, zum Ehemann. 291 00:43:52,716 --> 00:43:53,550 Willigen Sie ein? 292 00:43:54,176 --> 00:43:55,594 - Ja. - Ich willige ein. 293 00:43:55,594 --> 00:43:57,095 Willigen Sie ein? 294 00:43:59,890 --> 00:44:01,475 Ja, das tue ich. 295 00:44:02,100 --> 00:44:04,937 Hiermit erkläre ich Sie als vereint im Bund der Ehe. 296 00:44:35,926 --> 00:44:39,388 {\an8}EROBERUNG ITALIENS Mailand 1796 297 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 Als Teil des Friedensvertrages 298 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 werden diese Meisterwerke in die Obhut Ihrer Erzbischöfe übergeben. 299 00:45:24,349 --> 00:45:27,227 Diese Werke gehören jetzt dem französischen Volk. 300 00:45:36,028 --> 00:45:37,905 Auf den Retter der Republik! 301 00:45:37,905 --> 00:45:39,656 Und auf Madame Bonaparte. 302 00:45:39,656 --> 00:45:41,241 Auf Madame Bonaparte. 303 00:46:31,583 --> 00:46:33,836 Möge uns das einen Sohn bescheren. 304 00:46:51,019 --> 00:46:53,230 Geht das ab jetzt immer so weiter? 305 00:47:04,950 --> 00:47:07,369 Ich heirate dich und du verschwindest? 306 00:47:15,002 --> 00:47:18,630 Und nie habe ich die Gewissheit, dass du zurückkehren wirst. 307 00:47:29,474 --> 00:47:31,435 Meine süße Josephine... 308 00:47:36,481 --> 00:47:40,277 Du kannst dich in dieser Welt einzig und allein darauf verlassen, 309 00:47:40,277 --> 00:47:42,696 dass ich stets zu dir zurückkomme. 310 00:47:59,796 --> 00:48:01,215 {\an8}Liebe Joséphine, 311 00:48:02,090 --> 00:48:06,303 {\an8}ich trete in die Fußstapfen von Alexander dem Großen und Cäsar, 312 00:48:06,303 --> 00:48:08,680 {\an8}da ich Ägypten befreien soll. 313 00:48:09,765 --> 00:48:11,683 Ich habe 40.000 Mann, 314 00:48:12,100 --> 00:48:16,355 die Bauten sind imposant, doch es ist brütend heiß. 315 00:48:17,773 --> 00:48:21,610 Ich habe bereits Italien erobert, das sich kampflos ergeben hat. 316 00:48:23,445 --> 00:48:25,781 Das Direktorium unterstützt meinen Plan, 317 00:48:25,781 --> 00:48:28,325 England über seine östlichen Kolonien anzugreifen. 318 00:48:29,034 --> 00:48:32,329 Doch meine Errungenschaften halten uns getrennt. 319 00:49:00,065 --> 00:49:01,233 Pech im Spiel? 320 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 Ihnen steht eine Revanche zu. 321 00:49:17,082 --> 00:49:18,625 Danke, Madame. 322 00:49:18,625 --> 00:49:21,128 Es war mir eine Freude, mit Ihnen zu spielen. 323 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 Falls sich Ihr Glück später noch wendet? 324 00:49:25,674 --> 00:49:27,593 - Ach, gerne doch. Danke. - Sir. 325 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 Meine liebe Josephine, bin ich dir fern, gibt es keine Freude. 326 00:49:45,569 --> 00:49:47,696 Du hast mich meiner Seele beraubt, 327 00:49:47,696 --> 00:49:50,657 du bist das einzig Wichtige in meinem Leben. 328 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 Gefällt er dir? 329 00:49:57,789 --> 00:49:58,957 Sehr sogar. 330 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 Brauchst du Geld? Du schreibst mir nie vom Geschäftlichen. 331 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 Wenn ja, wende dich an meinen Bruder. 332 00:50:04,880 --> 00:50:06,423 Er hat 200 Louis von mir. 333 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Die Damen, gefällt er Ihnen? 334 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 Wunderschön. 335 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 Das reicht jetzt. 336 00:50:17,726 --> 00:50:19,228 Meine liebe Frau, 337 00:50:19,895 --> 00:50:22,731 meine Liebe zu dir kommt dem Tod gleich. 338 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 Nur durch dich kann ich überleben. 339 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 Noch eine Runde. 340 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 Was treibst du? 341 00:50:29,238 --> 00:50:30,364 Keine Briefe von dir. 342 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 Guten Morgen, Lucille. 343 00:50:31,490 --> 00:50:33,992 Liebtest du mich, hättest du mir oft geschrieben. 344 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 Sag mir, dass keine Schlangen im Bett sind, 345 00:50:37,246 --> 00:50:41,041 zwischen deinen Beinen, in dem, was mir gehört. 346 00:50:41,875 --> 00:50:44,211 Du musst mir schreiben, dass du weißt, 347 00:50:44,211 --> 00:50:47,673 dass ich dich über alle erdenklichen Maßen liebe. 348 00:50:47,673 --> 00:50:50,092 Nur du kannst mich erfreuen. 349 00:53:06,019 --> 00:53:07,145 Danke. 350 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 - Ganz genau. - Wirklich sehr... 351 00:53:10,816 --> 00:53:13,861 Allerdings haben sie dort feine seidige Tücher. 352 00:53:59,573 --> 00:54:04,494 Gibt es Grenzen oder darf ich dir alles sagen? 353 00:54:06,371 --> 00:54:07,831 Es sollte keine geben. 354 00:54:09,666 --> 00:54:12,628 Auch wenn es schmerzvoll für dich sein wird? 355 00:54:14,546 --> 00:54:15,631 Ja. 356 00:54:22,679 --> 00:54:27,392 Deine Frau hat einen Liebhaber namens Hippolyte Charles. 357 00:54:47,829 --> 00:54:50,082 - Das soll ich glauben? - Ja. 358 00:54:52,209 --> 00:54:54,586 Dass meine Frau mir das antun würde? 359 00:54:56,004 --> 00:54:57,047 Ja. 360 00:55:07,057 --> 00:55:09,643 Kein Nachtisch für dich. Du darfst gehen. 361 00:55:13,146 --> 00:55:14,773 Ich würde dich niemals anlügen. 362 00:55:30,998 --> 00:55:32,457 Woher weißt du das? 363 00:55:38,046 --> 00:55:42,092 Lucille ist meine Geliebte. Sie hat mir geschrieben. 364 00:55:43,385 --> 00:55:45,804 Joséphines Kammerfrau ist deine Geliebte? 365 00:55:56,815 --> 00:56:01,069 Bereite unter größter Geheimhaltung zwei Fregatten und zwei Schiffe vor. 366 00:56:02,029 --> 00:56:05,115 - Ich kehre nach Hause zurück. - Napoleon... 367 00:56:05,741 --> 00:56:08,076 Das wird man als Fahnenflucht werten. 368 00:56:10,454 --> 00:56:14,082 Das Kommando wird nach meiner Abreise General Kléber übertragen. 369 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 Gewehr ab! 370 00:56:39,358 --> 00:56:41,318 Napoleon, der Siegreiche! 371 00:56:55,249 --> 00:56:57,918 GEHÖRNTER GENERAL HAT LIEBESKUMMER 372 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 BONAPARTES TRÄNENREICHE BRIEFE AN SEINE UNTREUE EHEFRAU 373 00:57:31,952 --> 00:57:34,872 - Wo ist meine Frau? - Sie wollte Sie in Lyon treffen. 374 00:57:35,873 --> 00:57:40,002 - Lüg mich nicht an. Wo ist meine Frau? - Sie ist heute früh weggefahren. 375 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - Nach Lyon? - Ja. 376 00:57:41,962 --> 00:57:45,257 Alle Welt weiß von meiner Ankunft, aber meine Frau nicht? 377 00:58:09,656 --> 00:58:11,116 Vergib mir für vorhin. 378 00:58:11,533 --> 00:58:12,659 Ja, Sir. 379 00:58:20,000 --> 00:58:21,293 Setz dich zu mir. 380 00:58:30,010 --> 00:58:34,431 Meine Frau hat mich gedemütigt. Ich brauche jetzt Trost, Lucille. 381 00:58:34,431 --> 00:58:37,017 Den brauchen Sie ganz sicher, General. 382 00:58:39,478 --> 00:58:42,022 Was denkst du, könnte mir Trost spenden? 383 00:58:42,439 --> 00:58:45,400 Ich kann Ihnen ein heißes Bad einlassen, General. 384 00:58:48,111 --> 00:58:50,531 Oder ich bereite Ihnen etwas Süßes zu... 385 00:58:52,699 --> 00:58:54,243 und tröste Sie. 386 00:59:41,456 --> 00:59:43,709 Was bist du nur für ein Ungeheuer? 387 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 Du scherst dich einen Dreck um mich und meine Gefühle. 388 00:59:52,384 --> 00:59:55,095 Du bist ein selbstsüchtiges Miststück. 389 00:59:57,431 --> 00:59:59,600 Hältst du so wenig von mir? 390 01:00:00,726 --> 01:00:02,644 Nein, so ist es nicht. 391 01:00:02,644 --> 01:00:03,979 Was ist es dann? 392 01:00:06,565 --> 01:00:07,983 Weil du was bist? 393 01:00:08,901 --> 01:00:09,943 Sag es. 394 01:00:13,780 --> 01:00:14,948 Es tut mir leid. 395 01:00:15,699 --> 01:00:16,992 Das reicht nicht. 396 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - Was soll ich sagen? - Du sollst sagen, 397 01:00:21,705 --> 01:00:25,375 dass ich für dich das Allerwichtigste auf der Welt bin. 398 01:00:26,251 --> 01:00:27,544 Das bist du. 399 01:00:27,544 --> 01:00:29,963 - Sag es! - Du bist... 400 01:00:29,963 --> 01:00:34,384 Du bist das Wichtigste in meinem Leben, auf der Welt. 401 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - Ohne mich bist du nichts. - Ich bin nichts. 402 01:00:38,138 --> 01:00:40,224 Du wirst alles für mich tun! 403 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 Ich werde alles tun. 404 01:00:45,729 --> 01:00:47,731 Ich bin nicht wie andere Männer. 405 01:00:50,859 --> 01:00:53,403 Mich plagen keine armseligen Selbstzweifel. 406 01:00:58,867 --> 01:01:00,494 Du bist ein Ungeheuer. 407 01:01:04,915 --> 01:01:06,625 Du tust mir leid. 408 01:01:10,546 --> 01:01:12,130 Du willst ein bedeutender Mann sein? 409 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 Ohne mich bist du nichts. 410 01:01:23,600 --> 01:01:24,893 Sag es. 411 01:01:33,110 --> 01:01:34,361 Sag es. 412 01:01:40,367 --> 01:01:45,956 Du bist nur ein Rüpel, der ohne mich nichts ist. 413 01:01:47,124 --> 01:01:51,128 Ich bin nur ein Rüpel, der ohne dich nichts ist. 414 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 Ja. 415 01:01:52,546 --> 01:01:54,089 Du bist nichts... 416 01:01:55,591 --> 01:01:56,967 ohne mich 417 01:01:57,801 --> 01:01:59,178 oder deine Mutter. 418 01:02:02,848 --> 01:02:04,016 Meine Mutter... 419 01:02:18,530 --> 01:02:20,073 Hattest du Geliebte? 420 01:02:22,409 --> 01:02:23,535 Natürlich. 421 01:02:31,043 --> 01:02:32,753 Und hast du sie geliebt? 422 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 Nein, das habe ich nicht. 423 01:02:42,179 --> 01:02:43,680 Waren sie hübsch? 424 01:02:45,432 --> 01:02:47,351 Ja. Manche von ihnen. 425 01:02:50,354 --> 01:02:51,897 Sie haben ihren Zweck erfüllt. 426 01:02:54,107 --> 01:02:55,359 Besser als ich? 427 01:02:56,485 --> 01:02:59,905 Sie haben weniger geweint. Dadurch waren sie begehrenswert. 428 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 Bitte... 429 01:03:05,661 --> 01:03:07,788 Bitte verlass mich nicht. 430 01:03:12,000 --> 01:03:13,836 Verlass mich einfach nicht. 431 01:03:15,254 --> 01:03:18,382 Du musst mir nicht verzeihen. Aber versprich mir das. 432 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 Wieso haben Sie Ihre Truppen in Ägypten allein gelassen? 433 01:03:31,311 --> 01:03:32,437 Bürger... 434 01:03:34,606 --> 01:03:36,149 Was ist aus diesem Land geworden? 435 01:03:39,611 --> 01:03:42,906 Nichts erinnert mehr an das Frankreich, das ich verlassen habe. 436 01:03:46,159 --> 01:03:49,454 Wer sollte hier in meiner Abwesenheit regieren? 437 01:03:50,873 --> 01:03:53,208 Sicher nicht Sie, Bürger Gohier. 438 01:03:54,334 --> 01:03:58,797 Ganz sicher nicht Sie beide. Obwohl keiner mürrischer guckt als Sie. 439 01:04:02,009 --> 01:04:04,803 Auch Sie nicht, Barras. Oder Sie, Talleyrand. 440 01:04:06,221 --> 01:04:07,514 Oder Sie, Sieyès. 441 01:04:08,765 --> 01:04:10,017 Also... Wer dann? 442 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Wer sollte die Verantwortung tragen? Fouché, eine Idee? 443 01:04:15,355 --> 01:04:16,481 Nein? 444 01:04:18,483 --> 01:04:21,361 Ich kehre zurück und Frankreich ist bankrott. 445 01:04:22,613 --> 01:04:25,407 Neu gedrucktes Geld wird innerhalb weniger Stunden ausgegeben, 446 01:04:26,950 --> 01:04:29,286 Österreich und Russland haben Italien überfallen, 447 01:04:30,204 --> 01:04:32,915 England und Russland haben Holland besetzt 448 01:04:33,624 --> 01:04:35,292 und es droht sogar 449 01:04:36,168 --> 01:04:39,213 die baldige Invasion Frankreichs. 450 01:04:42,174 --> 01:04:45,928 Und dennoch beschuldigen Sie mich der Fahnenflucht. 451 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 Nach meiner Entdeckung, dass meine Frau eine Schlampe ist. 452 01:05:03,654 --> 01:05:09,034 Die Franzosen sind sich einig, dass Sie unser Cäsar sind. 453 01:05:12,412 --> 01:05:13,497 Was wollen Sie? 454 01:05:17,501 --> 01:05:18,627 Nun ja... 455 01:05:20,963 --> 01:05:24,716 Das Volk würde meine Autorität anerkennen, wenn ich Ihre Unterstützung habe. 456 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 Ich bin wie Sie der Meinung, dass das Direktorium am Ende ist. 457 01:05:33,475 --> 01:05:36,186 Aber gemeinsam können wir dieses Land 458 01:05:36,186 --> 01:05:38,146 vor einer Wiederkehr der Monarchie schützen. 459 01:05:38,939 --> 01:05:41,358 Und die Ideale der Revolution bewahren. 460 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 Ich denke, dass eine Machtergreifung möglich ist. 461 01:05:48,991 --> 01:05:54,246 Mit Ihrer Hilfe, zur rechten Zeit. Und ich denke, die Zeit ist reif. 462 01:05:55,205 --> 01:05:57,749 Sie erwarten meine militärische Unterstützung? 463 01:06:04,173 --> 01:06:09,219 Ich hoffe, dass ein gut vorbereiteter und gut ausgeführter Staatsstreich 464 01:06:11,597 --> 01:06:15,017 die Macht auf drei Konsuln verlagern kann: 465 01:06:15,475 --> 01:06:16,894 Ich selbst, Ducos... 466 01:06:19,354 --> 01:06:20,647 und Sie. 467 01:06:23,066 --> 01:06:25,319 Kommen Sie auf die Seite der Sieger. 468 01:06:29,740 --> 01:06:31,950 Ich und Ducos treten zuerst zurück, 469 01:06:32,242 --> 01:06:35,746 gefolgt von Barras, Gohier und Moulin. 470 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 Und das erzeugt die Gelegenheit zur Verlagerung der Macht. 471 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 Nun, ich mag Barras, aber er ist korrupt und isoliert. 472 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 Droht man ihm anständig, wird er sich rasch besinnen. 473 01:06:49,426 --> 01:06:51,261 Was die anderen angeht... 474 01:06:51,261 --> 01:06:53,722 Gohier und Moulin, oder? 475 01:06:53,722 --> 01:06:55,057 Das weiß ich nicht. 476 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 Wir können sie davon abhalten, sich zu widersetzen. 477 01:06:57,476 --> 01:07:01,730 Ja, aber wir sollten weder das Militär noch Gewalt benötigen. 478 01:07:01,730 --> 01:07:03,732 Lediglich die Polizei. 479 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 Ja. 480 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 Lucien... 481 01:07:08,153 --> 01:07:12,699 Als Vorsitzender des Rates der 500 werden Sie beide Kammern 482 01:07:12,699 --> 01:07:15,077 bei einer Notfallsitzung überzeugen, 483 01:07:15,452 --> 01:07:18,288 dass ein Jakobinischer Coup bevorsteht. 484 01:07:19,206 --> 01:07:23,377 Und dass der einzig sichere Ort weit von der Stadt entfernt ist, 485 01:07:23,377 --> 01:07:26,588 fern vom Pariser Mob, in Saint-Cloud. 486 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 Wo wir sie dann erretten werden von dieser Bedrohung. 487 01:07:38,016 --> 01:07:42,062 Es gibt nur ein Problem mit dem Plan von Sieyès und Ducos. 488 01:07:42,062 --> 01:07:44,731 Und das sind Sieyès und Ducos. 489 01:07:45,524 --> 01:07:47,526 Du hast die ganze Macht. 490 01:07:47,526 --> 01:07:50,112 Du trägst das Risiko, machst die Arbeit. 491 01:07:52,155 --> 01:07:54,575 Wieso die beiden überhaupt mitschleppen? 492 01:07:56,869 --> 01:07:58,704 Ich werde Hofdamen brauchen. 493 01:08:00,205 --> 01:08:02,916 Hofdamen? Wofür? 494 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 Um sich um Dinge zu kümmern. 495 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - Sich zu kümmern? - Ja. 496 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 Worum sollen sich diese Idioten kümmern? 497 01:08:09,298 --> 01:08:12,467 Die dürften sich nicht mal um meine Eier kümmern. 498 01:08:13,010 --> 01:08:15,596 - Genau. Dafür brauch ich wen. - Ja. 499 01:08:16,054 --> 01:08:18,765 Ein Zungenbad? Die dürften nicht mal meinen Arsch abwischen. 500 01:08:30,819 --> 01:08:34,031 Von jetzt an darfst du keinem deiner Freunde, 501 01:08:34,781 --> 01:08:38,827 keinem aus dem Umfeld des Direktoriums mehr vertrauen. 502 01:08:38,827 --> 01:08:40,328 Dieses Leben ist vorbei. 503 01:08:43,290 --> 01:08:45,959 Was passiert, wenn du keinen Erfolg hast? 504 01:08:54,885 --> 01:08:56,386 Morgen um diese Zeit 505 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 schläfst du mit dem Ersten Konsul von Frankreich 506 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 und dann nehm ich dich so richtig ran. 507 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 Eine Rücktrittserklärung, dass Sie... 508 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 Ich unterschreibe gar nichts. 509 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 Mach dich vom Acker! Ich unterschreibe gar nichts! 510 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Soldaten. 511 01:09:22,787 --> 01:09:24,206 Wer steckt dahinter? 512 01:09:25,541 --> 01:09:27,042 Guten Morgen, Paul. 513 01:09:29,877 --> 01:09:32,046 Ich mache es Ihnen ganz einfach: 514 01:09:32,965 --> 01:09:36,385 Ich habe Schriftstücke, die Ihren Rücktritt aus dem Rat erklären. 515 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 Treten Sie bitte vor dem Frühstück zurück. 516 01:09:41,305 --> 01:09:46,228 Sagen Sie ihnen, ich kehre mit Freuden zurück in die Reihen der einfachen Bürger. 517 01:09:47,604 --> 01:09:48,814 Das werde ich. 518 01:09:53,819 --> 01:09:56,280 Diese Herren wollen Sie sprechen. 519 01:09:56,655 --> 01:09:57,865 Bürger Moulin, 520 01:09:58,949 --> 01:10:01,076 Sie müssen diese Rücktrittserklärung unterschreiben. 521 01:10:01,493 --> 01:10:04,121 Nein, ich nehme gerade das Frühstück ein. 522 01:10:04,121 --> 01:10:06,999 Ich genieße mein üppiges Frühstück. 523 01:10:06,999 --> 01:10:08,458 Unerhört! 524 01:10:08,959 --> 01:10:11,628 Ich beende mein Frühstück, bevor Sie mich anfassen. 525 01:10:12,671 --> 01:10:14,381 Ich wünsche guten Appetit. 526 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}DER STAATSSTREICH 9. November 1799 527 01:10:36,236 --> 01:10:37,529 Vorsitzender! 528 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 Es wird Zeit für eine Erklärung! 529 01:10:40,449 --> 01:10:41,533 Genau! 530 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 Diese Sondersitzung dient dazu, eine Liste mit Namen zu erstellen, 531 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 um damit ein neues Direktorium zu bilden, aufgrund der Bedrohung... 532 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 durch die Royalisten. 533 01:10:54,630 --> 01:10:57,341 Wir sollen eine Resolution verabschieden, 534 01:10:57,341 --> 01:10:59,885 die eine neue Regierung aus drei Konsuln ernennt: 535 01:11:00,886 --> 01:11:04,515 General Bonaparte, Bürger Sieyès und Roger Ducos. 536 01:11:05,891 --> 01:11:08,101 Wo sind die fünf Mitglieder des Direktoriums? 537 01:11:10,312 --> 01:11:12,356 Wie von Zauberhand verschwunden? 538 01:11:12,856 --> 01:11:14,024 Nun sind wir hier, 539 01:11:14,024 --> 01:11:17,444 von Soldaten umzingelt, von Paris isoliert. 540 01:11:17,945 --> 01:11:19,029 Ruhe! 541 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 Es wird immer deutlicher, 542 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 dass Ihr Bruder Napoleon Bonaparte 543 01:11:26,954 --> 01:11:29,248 mit der Demonstration seiner militärischen Macht 544 01:11:29,248 --> 01:11:31,166 als Gesetzloser agiert. 545 01:11:32,751 --> 01:11:33,877 Ich erkläre... 546 01:11:33,877 --> 01:11:37,923 Eine lächerliche und schlecht ausgeführte Machtübernahme. 547 01:11:37,923 --> 01:11:40,384 Das Werk eines machtgierigen Emporkömmlings. 548 01:11:40,384 --> 01:11:41,969 Es reicht! 549 01:11:42,761 --> 01:11:46,682 Ich werde alle Fragen bezüglich dieser Änderung beantworten. 550 01:11:46,682 --> 01:11:48,267 Dass Sie es wagen! 551 01:11:49,601 --> 01:11:51,979 Sie haben die Verfassung missachtet! 552 01:11:52,855 --> 01:11:54,356 Packt ihn euch! 553 01:12:04,950 --> 01:12:06,159 Haltet ihn auf! 554 01:12:07,661 --> 01:12:08,704 Verflucht! 555 01:12:14,293 --> 01:12:15,544 Bringt ihn um! 556 01:12:23,719 --> 01:12:24,928 Lasst mich durch! 557 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 Hört zu: 558 01:12:28,765 --> 01:12:33,145 Die Abgeordneten greifen uns an. Sie sind mit Dolchen bewaffnet. 559 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 Diese Wahnsinnigen haben sich selbst geächtet, 560 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 sie greifen die Freiheit unseres Landes an! 561 01:12:39,651 --> 01:12:42,654 - Sie wollen mich töten! - Ja, das wollen sie. 562 01:12:42,654 --> 01:12:44,323 Öffnet die Türen! 563 01:12:49,328 --> 01:12:50,704 Lasst uns hier raus! 564 01:12:50,704 --> 01:12:55,042 Ich töte meinen Bruder, sollte er die Freiheit der Franzosen verraten. 565 01:12:57,294 --> 01:12:58,587 Rein da! 566 01:13:04,426 --> 01:13:06,887 Na los. Zurück! 567 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 Bewegung! 568 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - Zurück. - Aus dem Weg! 569 01:13:15,229 --> 01:13:17,689 Na los, nach hinten! 570 01:13:24,196 --> 01:13:25,822 Viel Glück, mein Bruder. 571 01:13:35,832 --> 01:13:37,084 Zur Seite treten. 572 01:13:49,763 --> 01:13:51,098 Schreiten wir zur Wahl? 573 01:13:54,518 --> 01:13:55,644 Wohin gehen wir? 574 01:13:58,188 --> 01:14:00,566 Die Zeit der harten Worte liegt hinter uns. 575 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 Sei mir bitte meine treuste Freundin. 576 01:14:09,449 --> 01:14:12,911 Hinter dieser Tür liegt unser Schicksal. 577 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 Präsentiert das Gewehr! 578 01:15:43,919 --> 01:15:45,212 Mein Erster Konsul. 579 01:16:00,269 --> 01:16:01,854 Komm her, meine Kleine. 580 01:16:02,271 --> 01:16:05,065 Komm in das Bett deines Gebieters. 581 01:16:10,654 --> 01:16:14,032 Die richtige Kleidung ist nicht nur eine Frage des Geschmacks. 582 01:16:14,032 --> 01:16:17,661 Sie schützt vor der Rückkehr eines verheerenden Regimes. 583 01:16:17,661 --> 01:16:20,497 Daher müssen unsere Uniformen prächtig sein. 584 01:16:20,497 --> 01:16:23,041 Für den Stab jeweils einen roten Rock. 585 01:16:23,750 --> 01:16:27,254 Für den Winter aus Samt, für den Sommer aus einem anderen Material. 586 01:16:27,671 --> 01:16:29,715 Beides mit Stickereien aus Gold. 587 01:16:48,400 --> 01:16:51,361 Guten Tag, Madame! 588 01:16:51,820 --> 01:16:53,197 Guten Abend. 589 01:16:58,452 --> 01:17:01,496 - Mutter, der Herzog von Avignon. - Freut mich sehr. 590 01:17:12,508 --> 01:17:14,051 Ist das Joséphine? 591 01:17:15,052 --> 01:17:17,846 - Mutter, Joséphine. Joséphine, Mutter. - Freut mich. 592 01:17:19,389 --> 01:17:20,641 Da ist Charles. 593 01:17:21,433 --> 01:17:22,559 Da drüben. 594 01:17:43,038 --> 01:17:45,707 - Wie geht es Ihnen? - Sehr gut. 595 01:17:46,792 --> 01:17:47,918 Mutter. 596 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Es ist mir eine Freude... 597 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 In der Tat. 598 01:17:52,005 --> 01:17:55,259 - Ich wünsche Ihnen einen schönen Abend. - Vielen Dank. 599 01:17:55,759 --> 01:17:59,137 - Guten Abend, Sir, Mademoiselle. - Hallo. 600 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 "Eure Majestät, England und Frankreich vergeuden ihren Reichtum." 601 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Noch mal. 602 01:18:13,485 --> 01:18:15,946 Eure Königliche Majestät, England und Frankreich 603 01:18:15,946 --> 01:18:18,991 - vergeuden ihren Reichtum... - "Eure Majestät." 604 01:18:20,117 --> 01:18:21,118 Was habe ich gesagt? 605 01:18:23,704 --> 01:18:25,539 "Eure Königliche Majestät." 606 01:18:26,331 --> 01:18:27,583 "Eure Königliche..." 607 01:18:28,792 --> 01:18:32,880 Eure Majestät, England und Frankreich vergeuden ihren Reichtum. 608 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 Ich scheue mich nicht vor dem ersten Schritt. 609 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 Ich habe der Welt ausreichend bewiesen, 610 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 dass ich die Gefahr eines Krieges nicht fürchte. 611 01:18:44,224 --> 01:18:48,729 Jedoch ist Frieden mein Herzenswunsch für England und Frankreich. 612 01:18:49,938 --> 01:18:51,440 Lies es mir noch mal vor. 613 01:18:52,107 --> 01:18:55,360 {\an8}Ich habe alle Machthaber unterrichtet, dass Sie Konsul sind, 614 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 {\an8}Briefe an alle Diplomaten im Ausland geschickt 615 01:18:58,947 --> 01:19:02,951 {\an8}und Sie haben England ein Friedensangebot gemacht. 616 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}Caulaincourt. 617 01:19:05,370 --> 01:19:10,042 Sie sollen mir helfen, den russischen Zaren Alexander zu verstehen. 618 01:19:10,751 --> 01:19:14,004 Ist der Zar ein Verbündeter Englands oder Frankreichs? 619 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 Der Handel mit England ist für ihn einträglicher 620 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 als der mit Frankreich. 621 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 Spürt man britischen Einfluss am russischen Hof? 622 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 Ich weiß es nicht, aber er dürfte beachtlich sein. 623 01:19:29,436 --> 01:19:30,604 Beachtlich? 624 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 Was ist er für ein Mann? Beschreiben Sie ihn. 625 01:19:40,072 --> 01:19:41,406 Er ist jung. 626 01:19:43,700 --> 01:19:44,618 Eitel. 627 01:19:46,286 --> 01:19:49,456 - Er ist beliebt und will es bleiben. - Beliebt? 628 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 Ach ja? 629 01:19:53,252 --> 01:19:56,964 Er hat Angst, im Bett getötet zu werden, wie sein Vater. 630 01:19:59,299 --> 01:20:01,134 Das macht ihn gefährlich launisch 631 01:20:01,134 --> 01:20:04,638 für jeden, der gerade seine Aufmerksamkeit hat. 632 01:20:04,638 --> 01:20:08,475 Er braucht also einen Verbündeten, der auch ein Freund ist. 633 01:20:08,475 --> 01:20:12,271 {\an8}CHARLES DE TALLEYRAND Minister für Auswärtige Angelegenheiten 634 01:20:14,773 --> 01:20:16,191 Keine Einsätze mehr. 635 01:20:19,528 --> 01:20:21,029 Welch Überraschung. 636 01:20:21,697 --> 01:20:23,490 Wie schön, Sie hier anzutreffen. 637 01:20:23,991 --> 01:20:25,492 Entschuldigen Sie. 638 01:20:25,909 --> 01:20:29,121 Guten Abend. Ich versuche bloß, etwas Geld loszuwerden. 639 01:20:29,913 --> 01:20:32,082 Gesellen Sie sich doch zu mir. 640 01:20:32,082 --> 01:20:35,711 - An meinem üblichen Tisch. - Eine schöne Idee. 641 01:20:37,171 --> 01:20:38,672 Schönen Abend noch. 642 01:20:40,716 --> 01:20:41,967 Haben Sie schon davon gehört? 643 01:20:43,594 --> 01:20:46,972 Seine Majestät hat heute ein Friedensangebot 644 01:20:46,972 --> 01:20:49,057 vom Ersten Konsul erhalten. 645 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 Monsieur Talleyrand, darf ich ehrlich sein? 646 01:20:53,979 --> 01:20:54,938 Natürlich. 647 01:20:54,938 --> 01:20:59,902 Österreichs Allianz mit England ist in solch einer starken Position, 648 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 dass solche Friedensbemühungen bloß dem Zweck dienen, 649 01:21:03,864 --> 01:21:07,492 die öffentliche Meinung der Franzosen zu beeinflussen. 650 01:21:08,160 --> 01:21:09,620 Ach, mein lieber Freund. 651 01:21:11,413 --> 01:21:13,457 Sie kennen mich sehr gut. 652 01:21:14,166 --> 01:21:17,669 Es stimmt, es geht Napoleon um die öffentliche Meinung. 653 01:21:17,669 --> 01:21:20,881 Aber ich muss Sie warnen, er ist genauso gierig danach 654 01:21:20,881 --> 01:21:22,883 wie jeder bedeutende Mann. 655 01:21:22,883 --> 01:21:25,844 Bei allem Respekt würde ich Ihnen raten, 656 01:21:25,844 --> 01:21:28,597 sein Friedensangebot anzunehmen. 657 01:21:31,642 --> 01:21:34,603 Oder Sie erfahren die Vergeltung eines Mannes, 658 01:21:35,103 --> 01:21:37,648 der sich den Frieden um jeden Preis wünscht. 659 01:21:39,858 --> 01:21:42,861 Der englische Botschafter Whitworth ist eingetroffen, Konsul. 660 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 Gucken Sie nicht so, als wüssten Sie nicht, was ich sagen will. 661 01:21:56,416 --> 01:21:59,503 Wissen Sie von meinem Friedensangebot an Ihren König? 662 01:21:59,920 --> 01:22:01,046 Nein. 663 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 Soll ich es wiederholen? 664 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 Nein, bitte nicht. 665 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 Dies ist eine Warnung an Ihren König. 666 01:22:09,930 --> 01:22:14,059 Sie werden in Angst und Schrecken leben. Bewachen Sie nur Ihre Grenzen, 667 01:22:14,059 --> 01:22:17,896 über kurz oder lang werden Sie französischen Sitten folgen. 668 01:22:18,355 --> 01:22:20,357 Das war's mit den Friedensangeboten. 669 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 Ich werte das Ausbleiben einer Antwort als Akt der Geringschätzung! 670 01:22:25,279 --> 01:22:28,365 Sie halten sich für die Größten wegen Ihrer Boote! 671 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 Eine Schande, so ein bedeutender Mann ohne Manieren. 672 01:22:38,041 --> 01:22:40,169 Kräftigeres Blau rund um Menorca. 673 01:22:45,716 --> 01:22:46,550 Vorsicht. 674 01:22:46,550 --> 01:22:49,887 Erster Konsul, nicht dorthin. Die Farbe ist noch feucht. 675 01:22:49,887 --> 01:22:53,140 Wenn Sie dort hinwollen, gehen Sie über Italien. 676 01:22:53,849 --> 01:22:55,309 Italien ist trocken. 677 01:23:00,814 --> 01:23:05,110 Die Österreicher haben ihre Kräfte hier zusammengezogen, Erster Konsul. 678 01:23:05,819 --> 01:23:09,072 Um die Kontrolle über die nördliche Halbinsel zu sichern. 679 01:23:09,615 --> 01:23:13,368 Südlich von Alessandria. In Marengo. 680 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 Ihre Kavallerie ist verstärkt, die Moral hoch. 681 01:23:16,246 --> 01:23:19,708 Sie sind sehr, sehr gut auf eine Schlacht vorbereitet. 682 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 Wir werden geschickt und flink sein. 683 01:23:47,277 --> 01:23:50,781 Wir überqueren den Alpenhauptkamm und holen uns zurück, 684 01:23:50,781 --> 01:23:53,825 was Frankreich in meiner Abwesenheit verloren hat. 685 01:24:04,878 --> 01:24:07,548 {\an8}DIE SCHLACHT VON MARENGO 14. Juni 1800 686 01:24:43,917 --> 01:24:45,002 Ja? 687 01:24:47,504 --> 01:24:49,047 Sind Sie zufrieden? 688 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 Wird mich Ihr Bericht verärgern? 689 01:24:54,636 --> 01:24:55,846 Ich hoffe, nicht. 690 01:24:56,430 --> 01:25:01,059 Die Familien Europas sehen in Ihnen nichts weiter als einen korsischen Rüpel. 691 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 Deswegen... 692 01:25:03,187 --> 01:25:07,274 schlage ich etwas vor, was schon seit geraumer Zeit ansteht. 693 01:25:08,192 --> 01:25:12,905 Ich schlage vor, dass Sie Ihre Rolle als Erster Konsul Frankreichs aufgeben 694 01:25:13,906 --> 01:25:18,076 im Austausch gegen den Titel "Siegreicher Konsul". 695 01:25:20,162 --> 01:25:22,497 Anders ausgedrückt: "König". 696 01:25:25,459 --> 01:25:26,543 Was? 697 01:25:28,045 --> 01:25:29,171 "König." 698 01:25:31,632 --> 01:25:32,799 Ja, König. 699 01:25:35,135 --> 01:25:36,220 König? 700 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 Meine Haare wurden frisiert. 701 01:25:59,201 --> 01:26:00,994 So, wie du es magst. 702 01:26:04,915 --> 01:26:08,043 Du Lüstling. Meine Haare wurden gerade frisiert. 703 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 Meine Frau ist die schönste von allen. 704 01:26:14,132 --> 01:26:16,385 Ich... Na gut, dann komm. 705 01:26:19,179 --> 01:26:20,472 Nimm den Hut ab. 706 01:26:27,396 --> 01:26:29,106 Gib mir deine Hand. 707 01:26:30,274 --> 01:26:32,276 - Fühlst du sie? - Was? 708 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 Spürst du sie? 709 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 Sie gehört dir. 710 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 Dir. 711 01:26:38,532 --> 01:26:39,741 Danke. 712 01:28:06,203 --> 01:28:09,289 Das ist eine Verschwörung von Mitgliedern der Königsfamilie. 713 01:28:10,415 --> 01:28:14,169 Verbannte Bourbonen mit dem Ziel, meine Herrschaft zu stürzen 714 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 und ihre dreckige Parfüm-Monarchie wieder einzuführen. 715 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 Der Prinz von Condé schmuggelt Verschwörer ein 716 01:28:19,633 --> 01:28:21,718 und sein Enkel Louis, der Herzog von Enghien, 717 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 ist nur zu diesem Zweck an der Landesgrenze. 718 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 Ich will, dass dieser Mann gefasst und umgehend bestraft wird. 719 01:28:29,726 --> 01:28:32,187 - Wo ist er? - Er ist in Baden. 720 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 Ich kenne diesen Mann. Er ist kein Verschwörer gegen Sie. 721 01:28:35,524 --> 01:28:39,653 - Er ist ein herausragender Offizier. - Ein dreckiger Bourbonen-Judas, 722 01:28:39,653 --> 01:28:43,615 der bestraft gehört für seine Verschwörung gegen mich. 723 01:28:44,741 --> 01:28:49,288 Dringen Sie nach Baden vor, agieren Sie so weit außerhalb des Gesetzes, 724 01:28:49,288 --> 01:28:52,124 dass es niemand mehr ignorieren kann. 725 01:28:56,295 --> 01:28:57,462 Verstehe. 726 01:28:59,464 --> 01:29:02,134 Ich habe immer von Ihrem Urteil profitiert. 727 01:29:02,134 --> 01:29:05,345 Doch jetzt will ich, dass Sie den Mund halten. 728 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 Fassen Sie den Herzog. 729 01:29:18,358 --> 01:29:20,777 Du lässt Hass deine Entscheidungen fällen. 730 01:29:23,363 --> 01:29:26,867 Du wirst bald diese Hinrichtung als einen Akt großer Politik erkennen 731 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 und meinen Mund mit diesen Worten küssen. 732 01:29:30,621 --> 01:29:31,830 Geh ins Bett. 733 01:29:54,561 --> 01:29:55,979 Sie sind Franzosen. 734 01:29:56,480 --> 01:29:59,691 Ich vertraue also darauf, dass Sie anständig zielen. 735 01:30:01,068 --> 01:30:02,778 Darf ich die Exekution befehlen? 736 01:30:03,654 --> 01:30:06,740 Sie sind der Waffengewalt gegen Frankreich angeklagt. 737 01:30:06,740 --> 01:30:09,535 Bereit zum Feuern. Anlegen... 738 01:30:17,459 --> 01:30:19,336 Sie dürfen die Exekution befehlen. 739 01:30:23,340 --> 01:30:24,675 Zielt auf das Herz. 740 01:30:25,926 --> 01:30:27,010 Feuer! 741 01:30:46,280 --> 01:30:47,322 Hör auf. 742 01:30:47,990 --> 01:30:49,700 Wieso bist du nicht schwanger? 743 01:30:53,871 --> 01:30:56,957 Ist das eine Frage oder ein Vorwurf? 744 01:31:01,170 --> 01:31:02,421 Es war eine Frage. 745 01:31:04,756 --> 01:31:06,341 Jetzt ist es ein Vorwurf. 746 01:31:10,095 --> 01:31:13,015 Ich war bei Dr. Corvisart, er kann es nicht erklären. 747 01:31:17,060 --> 01:31:20,147 Ich sollte tun, was Madame de Rémusat getan hat. 748 01:31:22,107 --> 01:31:23,317 Was da wäre? 749 01:31:24,651 --> 01:31:25,736 Das wäre... 750 01:31:28,238 --> 01:31:30,949 Abgesehen von rosigen Gedanken und Rotwein 751 01:31:30,949 --> 01:31:34,494 soll ich die Thermalquellen in Aix-la-Chapelle besuchen. 752 01:31:37,331 --> 01:31:38,790 Und wieso hast du das noch nicht getan? 753 01:31:40,125 --> 01:31:42,794 Die Ehefrau des Ersten Konsuls hatte keine Zeit. 754 01:31:42,794 --> 01:31:45,839 Sie musste deine Dummheiten ausbügeln. 755 01:31:50,344 --> 01:31:51,428 Schaff dir die Zeit. 756 01:31:54,348 --> 01:31:57,184 Wie wichtig das ist, muss ich nicht erklären, oder? 757 01:31:57,935 --> 01:31:59,353 Du willst einen Erben. 758 01:32:00,062 --> 01:32:01,688 Ja, und zwar jetzt sofort. 759 01:32:19,414 --> 01:32:20,916 Oh weh! 760 01:32:29,383 --> 01:32:32,386 {\an8}KAISERKRÖNUNG 2. Dezember 1804 761 01:33:09,548 --> 01:33:12,426 Möge Gott Sie auf seinem Thron anerkennen 762 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 und Christus mit Ihnen die Herrschaft über sein ewiges Königreich teilen. 763 01:33:45,125 --> 01:33:48,253 Ich fand die Krone von Frankreich in der Gosse. 764 01:33:50,005 --> 01:33:54,635 Ich hob sie mit der Schwertspitze auf, reinigte sie 765 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 und setzte sie mir selbst auf. 766 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 Der glorreiche und erhabene Napoleon, 767 01:34:30,462 --> 01:34:32,798 Kaiser der Franzosen, 768 01:34:33,173 --> 01:34:36,510 wurde gekrönt und inthronisiert! 769 01:34:37,344 --> 01:34:39,054 Lang lebe der Kaiser! 770 01:34:39,471 --> 01:34:41,640 Lang lebe der Kaiser! 771 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 Feuer! 772 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 Feuer! 773 01:35:27,978 --> 01:35:29,146 Hauptmann Charles. 774 01:35:41,325 --> 01:35:42,743 Hauptmann Charles. 775 01:35:48,957 --> 01:35:50,250 Hauptmann Charles. 776 01:35:54,505 --> 01:35:58,050 Ich muss Ihnen etwas unter größter Verschwiegenheit gestehen. 777 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 Es ist indiskret. 778 01:36:01,011 --> 01:36:02,888 Ich hoffe, Sie erröten nicht. 779 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 Haben Sie Kinder? 780 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 Ja, Majestät. Ich habe drei Söhne. 781 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 Dürfte ich Sie etwas Persönliches fragen? 782 01:36:15,817 --> 01:36:17,277 Natürlich, Majestät. 783 01:36:20,572 --> 01:36:23,909 Sagen Sie mir, als Sie Ihre Frau schwängerten, 784 01:36:24,201 --> 01:36:25,953 dauerte der Akt da lang? 785 01:36:29,289 --> 01:36:31,583 Ich erinnere mich nicht, Majestät. 786 01:36:32,042 --> 01:36:33,669 Wenn Sie raten müssten. 787 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 Es dauert bisweilen 30 Minuten. 788 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 Liegt darin der Schlüssel, einen Sohn zu zeugen? 789 01:36:45,013 --> 01:36:47,516 Das kann ich nicht mit Sicherheit sagen, Majestät. 790 01:36:50,602 --> 01:36:52,855 - Ich liebe meine Frau. - Ich auch. 791 01:36:53,856 --> 01:36:55,858 Ich will sie glücklich machen. 792 01:36:56,567 --> 01:36:58,193 Also sagen Sie mir... 793 01:37:00,195 --> 01:37:01,864 Halten Sie es für wichtig, 794 01:37:01,864 --> 01:37:06,243 seinem Weib zu Vergnügen zu verhelfen, bevor man in sie eindringt? 795 01:37:13,125 --> 01:37:15,878 Ich weiß nicht genau, was Sie meinen, Majestät. 796 01:37:16,295 --> 01:37:19,506 Seien Sie nicht schüchtern, Hauptmann. Sagen Sie mir: 797 01:37:20,340 --> 01:37:22,509 Wenn ich einen Sohn haben möchte, 798 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 sollte ich mit meinem Mund zwischen die Beine meiner Frau gehen? 799 01:37:32,561 --> 01:37:34,563 Ich nehme an, Eure Hoheit, 800 01:37:34,980 --> 01:37:37,482 je mehr Vergnügen Ihre Frau empfindet, 801 01:37:37,482 --> 01:37:39,526 desto eher wird sie schwanger. 802 01:37:44,364 --> 01:37:47,701 Hauptmann Charles, ich danke für Ihre Ehrlichkeit 803 01:37:48,118 --> 01:37:50,787 im Austausch über derart unangenehme Themen. 804 01:37:53,207 --> 01:37:55,083 Ich habe Ihren Rat gesucht. 805 01:37:56,251 --> 01:37:59,254 Man rühmt Sie ob Ihrer Manneskraft und Statur. 806 01:37:59,671 --> 01:38:03,175 Sie haben ein hübsches Gesicht und die Eleganz eines Friseurs. 807 01:38:05,594 --> 01:38:06,762 Danke. 808 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 Sie können wegtreten. 809 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 Das missfällt mir. 810 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 Eine Scheidung nach jahrelangen Diskussionen? 811 01:38:33,455 --> 01:38:35,582 Da bin ich zwiegespalten. 812 01:38:39,545 --> 01:38:41,255 Ich bin nicht ehrgeizig. 813 01:38:41,255 --> 01:38:43,841 Ich habe noch nie irgendwem den Krieg erklärt. 814 01:38:46,969 --> 01:38:47,928 Nein. 815 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 Ihr seid der größte Anführer in der Geschichte der Welt 816 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 und ihre einzige Chance auf Frieden. 817 01:39:01,567 --> 01:39:04,361 Die Sicherheit des Reiches und der Weltfrieden 818 01:39:04,361 --> 01:39:05,988 hängen von einem Erben ab. 819 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 Genießt du den Abend? 820 01:39:28,844 --> 01:39:31,972 Ich ziehe in den Krieg, um unser Volk zu verteidigen, 821 01:39:32,389 --> 01:39:35,100 aber meine Frau kann mir keinen Erben schenken. 822 01:39:38,562 --> 01:39:41,356 Wenn du mir heute Nacht kein Kind schenkst, 823 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 steht die Scheidung bevor. 824 01:39:46,945 --> 01:39:50,657 In diesem Haus wird zu wenig Liebe gemacht, um ein Kind zu zeugen. 825 01:39:51,617 --> 01:39:52,826 Und ob. 826 01:39:54,703 --> 01:39:57,581 Jahrelang hast du das gemacht. 827 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 Nicht nur mit mir. 828 01:40:02,252 --> 01:40:05,631 Und trotzdem ist dein Bauch leer. 829 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 Und deiner ist fett. 830 01:40:08,842 --> 01:40:10,552 Ich mag gutes Essen. 831 01:40:11,637 --> 01:40:12,763 Sehr. 832 01:40:13,180 --> 01:40:17,768 Das Schicksal hat mich hierhergeführt und mir dieses Kotelett beschert. 833 01:40:42,918 --> 01:40:44,044 Joséphine. 834 01:40:48,465 --> 01:40:49,550 Komm her. 835 01:40:50,968 --> 01:40:52,052 Komm. 836 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 Ich schätze deine Talente und deinen guten Geschmack. 837 01:41:04,815 --> 01:41:08,151 Und während ich weg bin, werde ich deine Anmut vermissen. 838 01:41:08,151 --> 01:41:09,611 Und deine Würde. 839 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 Ich kehre zu dir zurück. 840 01:41:46,982 --> 01:41:48,400 Auf den heutigen Sieg. 841 01:41:49,443 --> 01:41:51,528 {\an8}Ich bin immer für Sie da, Franz. 842 01:41:52,571 --> 01:41:55,866 {\an8}Doch die Aufregung des Schlachtfelds überwältigt mich. 843 01:41:56,700 --> 01:42:01,788 {\an8}Ich sagen es Ihnen ganz offen, Alexander: Diese Schlacht gegen ihn wird brutal. 844 01:42:11,840 --> 01:42:14,843 {\an8}AUSTERLITZ 2. Dezember 1805 845 01:42:28,524 --> 01:42:30,400 Schießscharten freimachen! 846 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 Meine liebe Frau Joséphine, 847 01:42:43,455 --> 01:42:45,290 es ist furchtbar kalt hier. 848 01:42:46,041 --> 01:42:47,459 Ich vermisse deine Wärme. 849 01:42:48,585 --> 01:42:52,297 Heute feiern wir den ersten Jahrestag unserer Krönung. 850 01:42:54,049 --> 01:42:57,177 Mein früherer Verbündeter hat sich nun meinem Feind angeschlossen. 851 01:42:57,845 --> 01:43:02,015 Der russische Zar Alexander hat sich mit dem Kaiser von Österreich verbündet. 852 01:43:02,641 --> 01:43:04,810 Er hat die Kunst der Kriegsführung studiert 853 01:43:05,185 --> 01:43:09,857 und ahmt meine Taktiken nach. Er versucht, mich zu imitieren. 854 01:43:10,399 --> 01:43:13,652 Ein kleiner Junge, der einen großen Fehler begeht. 855 01:43:14,194 --> 01:43:18,282 Ich werde meiner Armee einen weiteren glorreichen Sieg bescheren. 856 01:43:19,324 --> 01:43:21,410 Dein Napoleon. 857 01:44:21,345 --> 01:44:24,348 Härter. Wie bei einem Pferd. 858 01:44:31,146 --> 01:44:32,272 Weiter. 859 01:44:51,375 --> 01:44:52,626 Verdammt. 860 01:45:48,682 --> 01:45:49,516 Eure Majestät. 861 01:45:50,934 --> 01:45:52,227 Wir wurden entdeckt. 862 01:45:54,146 --> 01:45:54,980 Gut. 863 01:45:56,565 --> 01:45:58,150 Die Männer sollen schlafen. 864 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 I-N-F-G. 865 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Infanterie gesichtet. 866 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 A-I-K. 867 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 Ankunft in Kürze! 868 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 In Stellung! 869 01:47:07,010 --> 01:47:10,222 - Aufwachen, Männer. Bereit machen! - In Stellung! 870 01:47:10,597 --> 01:47:12,266 Los, aufstehen! 871 01:47:39,459 --> 01:47:41,128 Wartet. 872 01:47:41,128 --> 01:47:42,212 Bereit! 873 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 Wartet! Die sollen sich im Vorteil wähnen. 874 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 Feuer! 875 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 Feuer frei! 876 01:48:45,567 --> 01:48:46,610 Feuer frei! 877 01:48:53,408 --> 01:48:55,994 Infanterie, verteilt euch auf der Anhöhe! 878 01:48:55,994 --> 01:48:59,540 - Im Laufschritt, marsch! - Los! 879 01:49:31,780 --> 01:49:34,199 Kavallerie von Westen. Durchbrecht ihre Flanken. 880 01:49:48,505 --> 01:49:49,923 Rückzug antreten! 881 01:49:50,257 --> 01:49:52,885 Abrücken! 882 01:50:04,563 --> 01:50:06,148 Das ist eine Falle! 883 01:50:10,819 --> 01:50:12,237 Rückzug! 884 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - Kanonen aufdecken. - Kanonen! 885 01:50:57,950 --> 01:50:58,951 Feuer! 886 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 Nachladen! 887 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 Bleibt auf dieser Seite! 888 01:51:37,114 --> 01:51:38,490 Runter vom Eis! 889 01:52:28,874 --> 01:52:31,710 Geben Sie auf, Sir. Wir sind eingekesselt. 890 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 Runter vom Eis! Rückzug! 891 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Schneidet ihren Fluchtweg ab. 892 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 Franz, wie schön, Sie endlich zu treffen. 893 01:53:39,194 --> 01:53:40,863 Kommen Sie rein ins Warme. 894 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - Danke. - Entschuldigen Sie, 895 01:53:44,032 --> 01:53:47,202 dies ist seit zwei Monaten mein einziger Palast. 896 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Wirkt doch wirklich akzeptabel. Sie nutzen ihn hervorragend. 897 01:53:51,832 --> 01:53:54,209 Man tut, was man kann, auf dem Schlachtfeld. 898 01:53:54,668 --> 01:53:56,336 Ja, das stimmt wohl. 899 01:53:57,045 --> 01:53:59,756 Schön, einen weiteren Kaiser zu treffen. 900 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 Darf ich fragen, wo Alexander ist? 901 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 Warten wir noch auf seine Ankunft? 902 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 Ich glaube nicht, dass er sich zu uns gesellt. 903 01:54:09,433 --> 01:54:11,602 Er ist außer sich vor Wut. 904 01:54:14,062 --> 01:54:15,814 Mein Kompliment. 905 01:54:15,814 --> 01:54:18,483 Sie haben mich zu einem Riesenfehler verleitet. 906 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - Zu einem Fehler? - Ja. 907 01:54:22,237 --> 01:54:24,114 Welchen Fehler meinen Sie? 908 01:54:25,657 --> 01:54:29,244 Mit Ihnen hier zu sitzen und das Friedensangebot anzunehmen. 909 01:54:29,661 --> 01:54:31,705 Ich habe nicht an meinen Sieg angeknüpft. 910 01:54:32,831 --> 01:54:36,502 Ich hätte die ganze österreichisch- russische Armee gefangen nehmen können. 911 01:54:39,004 --> 01:54:39,880 Ja. 912 01:54:40,714 --> 01:54:43,050 Immerhin gibt es so weniger Tränen. 913 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 Sie werden sich doch an diese gütige Geste erinnern, oder? 914 01:54:50,015 --> 01:54:51,141 Danke. 915 01:54:55,812 --> 01:54:57,105 Stoßen wir an. 916 01:55:05,822 --> 01:55:07,324 Auf die Freundschaft, 917 01:55:07,824 --> 01:55:12,287 auf einen glorreichen Frieden und auf das Wohl Europas. 918 01:55:19,586 --> 01:55:20,504 Ein Burgunder. 919 01:55:43,694 --> 01:55:44,736 Warte. 920 01:55:46,613 --> 01:55:47,489 Kein Gebell. 921 01:55:50,784 --> 01:55:52,327 Guter Junge. 922 01:55:53,954 --> 01:55:55,497 Komm her. Sitz. 923 01:56:11,013 --> 01:56:14,266 Zeit, das Geheimnis zu lüften, mein Kaiser. 924 01:56:14,808 --> 01:56:17,811 Liegt es an dir oder an Joséphine? 925 01:56:18,478 --> 01:56:20,564 Um das herauszubekommen, 926 01:56:20,564 --> 01:56:24,985 führen wir ein zweckmäßiges Experiment durch. 927 01:56:27,821 --> 01:56:29,489 Am Ende des Flurs... 928 01:56:30,324 --> 01:56:31,450 Trink das. 929 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 ...wartet auf dich, entkleidet und bereit zur Empfängnis, 930 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 die 18-jährige Eléonore Denuelle de La Plaigne. 931 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 Eine Brünette mit braunen Augen. 932 01:56:47,174 --> 01:56:51,386 Und das Ziel dieser wohl kaum unangenehmen Aufgabe ist es, 933 01:56:52,304 --> 01:56:55,182 herauszufinden, ob du zeugungsfähig bist. 934 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 So bekommen wir eine Antwort auf diese quälende Frage, 935 01:56:59,895 --> 01:57:02,606 wer hier eigentlich wem 936 01:57:02,606 --> 01:57:05,567 einen französischen Thronfolger vorenthält. 937 01:57:10,531 --> 01:57:11,782 Wollen wir? 938 01:57:12,282 --> 01:57:13,784 Bekomme ich noch einen? 939 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 Das Mädchen ist schwanger. 940 01:58:15,095 --> 01:58:16,889 Du hast sie geschwängert. 941 01:58:39,286 --> 01:58:41,788 Wann wirst du die Scheidung verlangen? 942 01:58:43,248 --> 01:58:44,958 Das ist ja wunderbar. 943 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 Das sagt die Einzige, die ich je geliebt und der ich alles gegeben habe. 944 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 Ich hab's satt, abzuwarten, bis du mir das Unvermeidliche verkündest. 945 01:58:59,306 --> 01:59:00,933 Wenn du darauf bestehst. 946 01:59:04,269 --> 01:59:06,313 Ich mache es dir leicht. 947 01:59:12,319 --> 01:59:14,988 Ich weiß von deinem Bastardkind. 948 01:59:20,202 --> 01:59:24,081 Wenn es mir gelingt, einen Jungen zu zeugen, einen Sohn, 949 01:59:24,915 --> 01:59:29,378 dann sollen Sie als Zeuge die Niederkunft der Kaiserin vortäuschen. 950 01:59:31,463 --> 01:59:32,297 Eure Hoheit, 951 01:59:32,297 --> 01:59:36,426 Ihr verlangt, dass ich die Identität der Mutter Eures Erben vertusche. 952 01:59:37,553 --> 01:59:39,638 So kann man es auch ausdrücken. 953 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 Mein Kaiser, es ist mir eine Ehre und natürlich auch meine Pflicht, 954 01:59:47,563 --> 01:59:49,064 das zu tun, was Ihr verlangt. 955 01:59:49,648 --> 01:59:53,735 Doch wenn ich gefragt werde, kann ich die Wahrheit nicht verschweigen. 956 01:59:54,570 --> 01:59:57,614 Und so schmerzlich dies sein mag, die Wahrheit ist, 957 01:59:57,614 --> 02:00:01,159 dass die Kaiserin Euch kein Kind mehr gebären kann. 958 02:00:12,504 --> 02:00:14,548 Meine liebe Joséphine, 959 02:00:19,511 --> 02:00:21,638 du weißt, wie sehr ich dich geliebt habe. 960 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 Einzig und allein dir verdanke ich 961 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 die wenigen glücklichen Momente, die ich erlebt habe. 962 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 Meine Bestimmung ist mächtiger als mein Wille. 963 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 Meine Gefühle muss ich den Interessen meines Volkes unterordnen. 964 02:01:09,269 --> 02:01:11,396 "Drei Millionen Franc pro Jahr. 965 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 Malmaison und seine Erlöse. 966 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 Den Elysée-Palast in Paris. 967 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 Den Rang 'Kaiserin'. 968 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 Den Titel 'Majestät'. 969 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 Und das Recht, das kaiserliche Wappen zu benutzen 970 02:01:23,742 --> 02:01:26,119 und Ihre Kutsche von acht Pferden ziehen zu lassen. 971 02:01:29,289 --> 02:01:33,043 Ihre derzeitigen Schulden von zwei Millionen Franc werden beglichen 972 02:01:33,043 --> 02:01:36,004 und sind aus zukünftigen Einnahmen zurückzuzahlen." 973 02:01:40,342 --> 02:01:43,679 Das kaiserliche Dekret über die Auflösung der Ehe 974 02:01:44,847 --> 02:01:48,684 zwischen dem Kaiser Napoleon und der Kaiserin Joséphine. 975 02:01:57,192 --> 02:02:02,614 "Mein Volk wünscht, dass dieser Thron, auf den mich die Vorsehung gehoben hat, 976 02:02:03,031 --> 02:02:05,409 an meine Kinder weitergegeben wird. 977 02:02:06,451 --> 02:02:10,622 Ich habe jedoch die Hoffnung verloren, dass je Kinder aus meiner Ehe 978 02:02:10,622 --> 02:02:13,667 mit meiner geliebten Frau, Kaiserin Joséphine, entstehen. 979 02:02:14,376 --> 02:02:18,463 Dies bringt mich dazu, nur an das Wohl des Staates zu denken 980 02:02:18,463 --> 02:02:21,967 und die langjährige Verbindung auflösen zu wollen." 981 02:02:29,016 --> 02:02:33,770 Du hast mein Leben 15 Jahre lang verschönert. 982 02:02:35,981 --> 02:02:41,403 Die Erinnerungen an diese Zeit bleiben für immer in meinem Herzen. 983 02:02:57,753 --> 02:03:02,090 "Unsere Ehe ist zu einem Hindernis für das Wohlergehen Frankreichs geworden. 984 02:03:04,259 --> 02:03:08,305 Wir verhindern, dass es eines Tages regiert wird 985 02:03:08,305 --> 02:03:12,684 von den Nachkommen eines Mannes, der uns von der Vorsehung geschickt wurde, 986 02:03:12,684 --> 02:03:15,771 um die Übel einer schrecklichen Revolution zu heilen 987 02:03:15,771 --> 02:03:19,691 und uns den Glauben an die soziale Ordnung zurückzugeben." 988 02:03:25,197 --> 02:03:26,490 Entschuldigung. 989 02:03:28,450 --> 02:03:31,036 - Warte. - Nein, hör mir zu. 990 02:03:31,036 --> 02:03:33,956 Du machst das für dein Land. Darum geht es hier. 991 02:03:34,790 --> 02:03:35,916 Jetzt lies weiter vor. 992 02:03:36,750 --> 02:03:37,584 Lies vor. 993 02:03:44,758 --> 02:03:47,928 "Unsere Ehe ist zu einem Hindernis für das Wohlergehen Frankreichs geworden. 994 02:03:49,888 --> 02:03:52,558 Wenn ich der Auflösung unserer Ehe zustimme, 995 02:03:53,058 --> 02:03:55,853 was ich tun muss, ändert das nichts an meinen Gefühlen. 996 02:04:01,733 --> 02:04:04,653 In mir wird der Kaiser immer 997 02:04:04,653 --> 02:04:08,073 seine treuste Freundin haben." 998 02:04:42,191 --> 02:04:43,317 Mein Kaiser, 999 02:04:44,109 --> 02:04:47,821 du hast soeben kundgetan, was uns für immer trennt. 1000 02:04:49,239 --> 02:04:51,992 {\an8}Dein übermäßiger Ehrgeiz war schon immer 1001 02:04:52,326 --> 02:04:54,244 {\an8}und wird auch in Zukunft 1002 02:04:54,494 --> 02:04:56,830 {\an8}der Leitfaden all deiner Handlungen sein. 1003 02:04:57,456 --> 02:05:00,209 Trotz allem sollst du nie daran zweifeln, 1004 02:05:00,209 --> 02:05:03,212 dass ich dir aufrichtig wünsche, dass du glücklich bist. 1005 02:05:04,171 --> 02:05:07,758 Möge dieses Glück auch mein Leiden etwas lindern. 1006 02:05:08,884 --> 02:05:12,012 Deine Joséphine. 1007 02:05:12,012 --> 02:05:14,431 - Guten Morgen, Madame. - Wie heißen Sie? 1008 02:05:14,431 --> 02:05:16,683 - Fleur. - Fleur. Freut mich. 1009 02:06:19,204 --> 02:06:20,414 Ich vermisse dich. 1010 02:06:25,711 --> 02:06:28,046 Das Eheleben verläuft jetzt sehr angenehm. 1011 02:06:32,509 --> 02:06:35,095 Du warst bis hierher wirklich tapfer. 1012 02:06:37,264 --> 02:06:39,183 Das musst du beibehalten. 1013 02:06:40,350 --> 02:06:43,312 Du darfst nicht in Melancholie verfallen. 1014 02:06:49,067 --> 02:06:50,986 Glücklich bist du am schönsten. 1015 02:06:55,365 --> 02:06:57,242 Bitte achte auf deine Gesundheit. 1016 02:06:57,951 --> 02:06:59,661 Die liegt mir sehr am Herzen. 1017 02:07:00,704 --> 02:07:02,289 Schreibst du mir morgen? 1018 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 Und übermorgen? 1019 02:07:08,253 --> 02:07:09,338 Ja. 1020 02:07:10,339 --> 02:07:11,757 Und den Tag darauf? 1021 02:07:15,302 --> 02:07:17,471 - Und den Tag darauf? - Ja. 1022 02:07:20,641 --> 02:07:21,558 Gut. 1023 02:07:32,027 --> 02:07:35,489 {\an8}Ein englischer Botschafter fragte, warum ich Kriege führe. 1024 02:07:35,489 --> 02:07:36,907 {\an8}DER FRIEDE VON TILSIT 1025 02:07:36,907 --> 02:07:39,785 {\an8}Er sagte: "Ihr Franzosen kämpft bloß für Geld. 1026 02:07:39,785 --> 02:07:42,329 Wir Engländer kämpfen für die Ehre." 1027 02:07:43,205 --> 02:07:44,623 Ich antwortete: 1028 02:07:45,123 --> 02:07:47,543 "Jeder kämpft für das, was ihm fehlt." 1029 02:07:49,628 --> 02:07:53,257 Nicht Ihre Geschichte. Das ist Ihnen nie passiert. 1030 02:07:53,257 --> 02:07:55,425 - Aber sicher. - Sicher... 1031 02:07:55,425 --> 02:07:58,303 Wir haben die gleiche Geschichte mit den Türken. 1032 02:07:58,303 --> 02:07:59,221 Tatsächlich? 1033 02:07:59,221 --> 02:08:01,932 Wir sind uns einig: Engländer haben keine Ehre. 1034 02:08:01,932 --> 02:08:03,100 Es... 1035 02:08:05,060 --> 02:08:07,312 Es gibt nichts, was uns mehr vereint, 1036 02:08:08,605 --> 02:08:10,190 als unser Hass auf Großbritannien. 1037 02:08:13,652 --> 02:08:15,946 Ich muss Ihnen sagen... 1038 02:08:16,780 --> 02:08:17,823 Also... 1039 02:08:18,365 --> 02:08:21,660 Es wäre mir eine große Ehre, Sie meinen Bruder zu nennen. 1040 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 Das wäre sogar machbar. 1041 02:08:29,751 --> 02:08:32,546 Gestern Abend beim Essen hat es mir... 1042 02:08:34,798 --> 02:08:37,134 Ihre Schwester wirklich angetan. 1043 02:08:38,760 --> 02:08:40,721 Wurde sie schon jemandem versprochen? 1044 02:08:41,054 --> 02:08:45,475 Ja, leider. Sie soll den Herzog von Oldenburg heiraten. 1045 02:08:46,185 --> 02:08:49,271 Und was ist mit Ihrer jüngeren Schwester? Anna? 1046 02:08:49,897 --> 02:08:51,565 Wurde schon um ihre Hand angehalten? 1047 02:08:59,448 --> 02:09:02,159 Nun ja, Anna ist erst 15 Jahre alt. 1048 02:09:03,368 --> 02:09:04,703 Ein unwichtiges Detail. 1049 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 Unsere Freundschaft beruht auf unserem Misstrauen gegenüber England. 1050 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 Halten wir an der Kontinentalsperre fest, würgen wir ihren Handel ab 1051 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 und kämpfen für unsere heiligen Rechte. 1052 02:09:20,511 --> 02:09:24,097 Das ist es, wofür wir beide kämpfen. Mir kam gerade ein Gedanke. 1053 02:09:24,556 --> 02:09:25,891 - Ach nein. - Ja? 1054 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Soll ich? - Bitte. 1055 02:09:28,894 --> 02:09:31,939 Stellen Sie sich eine Armee vor. 50.000 Mann. 1056 02:09:31,939 --> 02:09:35,359 Russen, Franzosen, vielleicht sogar Österreicher. 1057 02:09:35,359 --> 02:09:39,905 Die müssten auf dem Weg nach Asien nur den Euphrat erreichen, 1058 02:09:39,905 --> 02:09:43,992 um England erzittern zu lassen und in die Knie zu zwingen. 1059 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 Unglaublich. 1060 02:09:49,957 --> 02:09:51,124 Darauf stoßen wir an. 1061 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - Auf Euch. - Auf uns. 1062 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 Seine Majestät, der Kaiser Napoleon möchte Österreich ein Angebot unterbreiten 1063 02:10:05,305 --> 02:10:07,766 und bei seiner Majestät Kaiser Franz 1064 02:10:08,809 --> 02:10:12,145 um die Hand der Erzherzogin Marie-Louise anhalten. 1065 02:10:13,689 --> 02:10:14,898 Seiner ältesten Tochter. 1066 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 Nein. 1067 02:10:18,485 --> 02:10:23,657 Dadurch entstünde ein unzerstörbares Band zwischen Österreich und Frankreich. 1068 02:10:54,479 --> 02:10:55,981 Wie war die Reise? 1069 02:10:55,981 --> 02:10:57,733 Sie war wunderbar, danke. 1070 02:11:03,780 --> 02:11:05,407 Sie sind sehr zierlich. 1071 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 Das ist mir neu. 1072 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 Wie sehe ich aus? 1073 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 Ähnele ich meinem Porträt? 1074 02:11:16,877 --> 02:11:21,131 Ja. Sie sind sogar noch ansehnlicher und kräftiger. 1075 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 Und Sie sind noch schöner, noch hübscher. 1076 02:11:27,888 --> 02:11:30,182 Ich hoffe, Ihre Wahl ist zufriedenstellend. 1077 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 Das hoffe ich auch. Möchten Sie das Schlafzimmer sehen? 1078 02:11:35,521 --> 02:11:36,980 Ja gerne. 1079 02:11:49,493 --> 02:11:51,578 Eure Majestät, Euer Sohn. 1080 02:12:25,904 --> 02:12:27,281 Mein kleiner König. 1081 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Ach, du liebes Kind. 1082 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 Eines Tages wirst du verstehen, was ich für dich geopfert habe. 1083 02:14:07,422 --> 02:14:10,342 Was für Napoleon gut ist, 1084 02:14:11,552 --> 02:14:13,345 ist nicht gut für Russland. 1085 02:14:14,221 --> 02:14:17,057 Und wenn es für Russland nicht gut ist, 1086 02:14:18,058 --> 02:14:22,271 kann es auch nicht gut für Eure Majestät sein. 1087 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 Es ist der Holzhandel mit Britannien, der Russland groß macht. 1088 02:14:30,737 --> 02:14:34,992 Euer Vater beging einen schweren Fehler. 1089 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 Er stellte sich selbst über Russland. 1090 02:14:42,541 --> 02:14:47,713 Ich möchte nicht erleben, dass Eure Majestät 1091 02:14:48,755 --> 02:14:52,593 beim russischen Volk unbeliebt wird. 1092 02:14:56,513 --> 02:14:58,557 Ich bin nicht mein Vater. 1093 02:15:00,642 --> 02:15:03,437 Machen Sie nicht den bedauernswerten Fehler, 1094 02:15:03,437 --> 02:15:06,273 zu denken, dass ich es wäre. 1095 02:15:08,025 --> 02:15:11,570 Russland wird sich aufs Neue mit den Engländern verbünden. 1096 02:15:11,570 --> 02:15:14,031 Ich habe keine Angst vor Napoleon. 1097 02:15:15,699 --> 02:15:19,036 Liebe Joséphine, heute bin ich traurig gestimmt. 1098 02:15:19,036 --> 02:15:21,371 Zar Alexander hat sich gegen mich gewandt 1099 02:15:21,371 --> 02:15:23,373 und zwingt mich, in Russland einzumarschieren. 1100 02:15:23,916 --> 02:15:26,835 {\an8}Er öffnet seine Häfen für England, 1101 02:15:27,336 --> 02:15:29,129 {\an8}aber besteuert die Franzosen. 1102 02:15:30,088 --> 02:15:33,217 {\an8}Ich muss mich der Schwermut entledigen, ab nach Moskau. 1103 02:15:33,217 --> 02:15:34,843 {\an8}RUSSLAND-FELDZUG Juni 1812 1104 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}Ich habe die Staatsmänner Europas überzeugt 1105 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 {\an8}und befehlige daher die Truppen von Frankreich, Österreich, Italien, 1106 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 {\an8}Deutschland und Polen. 1107 02:15:44,645 --> 02:15:47,439 Ich bin zuversichtlich ob meiner künftigen Erfolge. 1108 02:16:26,353 --> 02:16:28,397 Ihnen nach! 1109 02:17:10,022 --> 02:17:12,191 Alle zurück! 1110 02:17:12,191 --> 02:17:13,275 Rückzug! 1111 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 {\an8}SCHLACHT BEI BORODINO 7. September 1812 1112 02:18:15,754 --> 02:18:18,882 {\an8}VERLUSTE AUF FRANZÖSISCHER SEITE: 28.000 1113 02:18:20,675 --> 02:18:22,302 {\an8}Liebe Joséphine, 1114 02:18:24,179 --> 02:18:28,392 ich schreibe dir, da ich heute eine große Schlacht gewonnen habe. 1115 02:18:29,058 --> 02:18:31,436 Morgen setzen wir unseren Vormarsch fort. 1116 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 Moskau ist nur noch 300 Kilometer entfernt. 1117 02:18:34,897 --> 02:18:37,985 Ich denke die ganze Zeit an dich. Für immer dein. 1118 02:19:17,941 --> 02:19:19,151 Verteilt euch. 1119 02:19:19,567 --> 02:19:21,195 Durchsucht die Gebäude. 1120 02:19:24,615 --> 02:19:25,824 Durchsucht alles. 1121 02:19:45,427 --> 02:19:48,513 - Danke, mein Kaiser. - Die tapferen Männer von Austerlitz. 1122 02:20:52,995 --> 02:20:54,496 Wo seid ihr? 1123 02:21:07,593 --> 02:21:10,095 In dieser Stadt leben 300.000 Seelen. 1124 02:21:11,763 --> 02:21:13,307 Und nun sind alle weg? 1125 02:21:32,326 --> 02:21:34,953 Mein Kleiner... 1126 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 Wo bist du? 1127 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 Hab keine Angst. 1128 02:21:49,176 --> 02:21:51,970 Ich versohle dir nur ein wenig den Hintern. 1129 02:22:22,084 --> 02:22:23,961 Nicht gerade schmeichelhaft. 1130 02:22:25,379 --> 02:22:27,714 Für seine und Russlands Ehre, nicht für meine. 1131 02:22:32,678 --> 02:22:34,763 Man muss der Niederlage ehrenhaft begegnen. 1132 02:23:18,307 --> 02:23:19,725 Wer ist das gewesen? 1133 02:23:20,726 --> 02:23:22,227 Die waren das. 1134 02:23:23,478 --> 02:23:26,565 Nein, das kann nicht sein. Seien Sie vernünftig. 1135 02:23:29,359 --> 02:23:31,195 Wer hat diese Feuer gelegt? 1136 02:23:32,571 --> 02:23:34,198 Eure Majestät, 1137 02:23:35,282 --> 02:23:36,450 die waren es selbst. 1138 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 Er brennt eher alles nieder, als mit mir zu verhandeln. 1139 02:23:45,375 --> 02:23:47,628 Das hätte ich ihm nicht zugetraut. 1140 02:23:54,718 --> 02:23:58,722 Na dann gehen wir nach Sankt Petersburg. Soll er das auch niederbrennen. 1141 02:24:00,807 --> 02:24:03,852 Wir haben zu viel Zeit verstreichen lassen. 1142 02:24:05,604 --> 02:24:08,774 Wir kämen mitten in den russischen Winter 1143 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 mit Pferden, die solche Temperaturen nicht gewohnt sind. 1144 02:24:15,489 --> 02:24:18,825 Wir könnten in Polen warten, bis der Winter vorbei ist. 1145 02:24:34,383 --> 02:24:37,886 Napoleon, deine Briefe sind Balsam für meine Seele. 1146 02:24:38,679 --> 02:24:40,639 Ich mache mir Sorgen um dich. 1147 02:24:40,639 --> 02:24:44,434 Nur ich allein kenne dein Befinden und deine Ängste. 1148 02:24:45,227 --> 02:24:48,897 Ich danke dir so innig, wie ich dich immer lieben werde. 1149 02:24:49,314 --> 02:24:50,440 Joséphine. 1150 02:25:10,210 --> 02:25:13,297 Die Reiterkrankheit, Eure Majestät. Hämorrhoiden. 1151 02:25:19,386 --> 02:25:20,846 Helfen Sie mir. 1152 02:25:20,846 --> 02:25:22,806 Wie Sie wünschen, Eure Majestät. 1153 02:25:37,696 --> 02:25:39,573 Meine liebe Freundin Joséphine... 1154 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 "Freundin." 1155 02:25:42,701 --> 02:25:45,204 Es ist komisch, dich so anzusprechen. 1156 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 Du bist immer viel mehr gewesen. 1157 02:25:56,590 --> 02:26:01,011 Trotz sorgfältiger Planung kam es zu Ausfällen bei der Versorgung. 1158 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 Wir sind von Krankheit geplagt, von Fahnenflucht und Hunger. 1159 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 Wir gewinnen. 1160 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - Unsere oder kosakische? - Unsere. 1161 02:26:29,331 --> 02:26:30,666 Joséphine, 1162 02:26:32,376 --> 02:26:34,503 das Glück hat mich verlassen. 1163 02:26:35,170 --> 02:26:37,214 {\an8}Das Schicksal will es so. 1164 02:26:37,214 --> 02:26:38,549 {\an8}Dezember 1812 1165 02:26:38,549 --> 02:26:41,009 {\an8}Deine Worte hallen in meinem Kopf nach. 1166 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 Ich bin nichts ohne dich. 1167 02:26:44,972 --> 02:26:47,057 Ich habe kein Selbstvertrauen. 1168 02:26:47,933 --> 02:26:50,102 Ich bin verängstigt und einsam. 1169 02:26:50,853 --> 02:26:53,564 Meine Männer sehen mich nicht so an wie du. 1170 02:26:57,234 --> 02:27:01,488 Bei meiner Heimkehr muss ich mich dem Urteil der europäischen Könige stellen. 1171 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 Sie werden anders über mich richten als über sich selbst. 1172 02:27:06,076 --> 02:27:08,704 Sie werden mich nach einem Maßstab bestrafen, 1173 02:27:08,704 --> 02:27:11,415 den sie nie bei ihresgleichen anlegen würden. 1174 02:27:11,415 --> 02:27:14,543 Könntest du mich doch nur auf deinen Schoß nehmen und trösten. 1175 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 Bedeckt die Pferde und stellt sie unter. 1176 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 Hier entlang, Majestät. Hier rein. 1177 02:27:31,935 --> 02:27:33,687 In die Scheune, schnell! 1178 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 Alle rein da! 1179 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - Lasst uns noch rein. - Wir erfrieren hier draußen. 1180 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - Verriegelt die Tür! - Sucht euch was anderes! 1181 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 Macht die Tür auf, 1182 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 sonst erfrieren wir! 1183 02:27:48,410 --> 02:27:49,953 Macht die Tür auf! 1184 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 Aus dem Weg! 1185 02:27:56,585 --> 02:27:58,378 Wir sterben hier draußen! 1186 02:28:10,182 --> 02:28:11,558 Majestät? 1187 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 Ja? 1188 02:28:16,563 --> 02:28:19,316 Sie müssen dieses Elend endlich verlassen 1189 02:28:20,234 --> 02:28:22,152 und nach Paris zurückkehren. 1190 02:28:22,986 --> 02:28:24,404 Ich weiß auch, wie. 1191 02:28:25,781 --> 02:28:28,283 Hinter diesem Gebäude steht ein Schlitten. 1192 02:28:30,452 --> 02:28:33,580 Mit zwei Pferden sind wir binnen einer Woche in Warschau. 1193 02:28:36,166 --> 02:28:37,793 Und bald danach in Paris. 1194 02:28:41,505 --> 02:28:44,883 Unsere einzige Chance, Sie lebend zurückzubringen, Majestät. 1195 02:28:49,054 --> 02:28:50,180 Bitte. 1196 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - Feuer! Feuer! - Leute, Feuer! 1197 02:29:18,292 --> 02:29:19,710 Es breitet sich aus! 1198 02:29:21,336 --> 02:29:23,046 Wacht auf! Aufstehen! 1199 02:29:23,714 --> 02:29:25,215 - Feuer! - Feuer! 1200 02:29:40,564 --> 02:29:42,232 - Löscht es! - Feuer! 1201 02:30:13,138 --> 02:30:15,390 Dies ist eine triumphale Rückkehr. 1202 02:30:17,184 --> 02:30:18,519 Ich bin der Sieger. 1203 02:30:20,270 --> 02:30:22,648 Alexander hat seine Stadt aufgegeben. 1204 02:30:23,857 --> 02:30:25,776 Und obwohl es ihm an Ehre mangelt 1205 02:30:26,401 --> 02:30:29,238 und er keinen Friedensvertrag unterschrieben hat, 1206 02:30:29,655 --> 02:30:32,824 wird meine Präsenz zu Hause meinem Volk beweisen, 1207 02:30:32,824 --> 02:30:35,077 dass es niemanden fürchten muss. 1208 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 Es fürchtet Sie, Majestät. 1209 02:30:39,540 --> 02:30:41,792 Es fürchtet niemanden außer Ihnen. 1210 02:30:48,799 --> 02:30:51,426 Halten Sie mich für einen schrecklichen... 1211 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 Menschen mit jähzornigem Gemüt? 1212 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - Nein. - Natürlich nicht. 1213 02:31:02,062 --> 02:31:03,647 Sie sind kein Idiot. 1214 02:31:03,647 --> 02:31:06,900 Oder vielleicht schon. Die Kosaken sollen Sie fressen. 1215 02:31:19,997 --> 02:31:21,123 Anhalten! 1216 02:31:41,185 --> 02:31:42,519 Wo sind wir? 1217 02:31:42,519 --> 02:31:44,229 In Borodino, Majestät. 1218 02:31:50,527 --> 02:31:53,322 Ich höre, die Ratten in Paris sind in heller Aufruhr 1219 02:31:53,322 --> 02:31:55,741 wegen der nahenden Rückkehr des Kaisers. 1220 02:31:57,826 --> 02:32:01,538 Der Feigling Zar Alexander weiß jetzt, wozu ich fähig bin. 1221 02:32:01,955 --> 02:32:05,792 Wer sonst kann eine halbe Million Männer überall in Europa hinführen? 1222 02:32:06,210 --> 02:32:10,047 Nun weiß jeder Bauernjunge, dass er Marschall des Kaiserreichs werden kann. 1223 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 Oder Minister. Oder Kardinal. 1224 02:32:18,388 --> 02:32:21,767 Wenn ich mich bewege, dreht die Welt sich weiter. 1225 02:32:31,944 --> 02:32:35,739 Von den 600.000 Mann, die Ihr nach Russland geführt habt, 1226 02:32:35,739 --> 02:32:38,575 sind nur 40.000 zurückgekehrt. 1227 02:32:38,575 --> 02:32:41,453 Daher werdet Ihr hiermit 1228 02:32:41,912 --> 02:32:43,956 unmissverständlich verbannt. 1229 02:32:45,290 --> 02:32:50,254 Die alliierte Koalition aus Österreich, Preußen, Russland und England 1230 02:32:52,172 --> 02:32:54,758 gewährt Ihnen mit Zustimmung des Rates 1231 02:32:55,634 --> 02:32:59,137 die Herrschaft über die Insel Elba. 1232 02:33:01,056 --> 02:33:04,142 Ein Einkommen von zwei Millionen Franc 1233 02:33:05,143 --> 02:33:08,897 und Renten für die Familie Bonaparte und die Kaiserin Marie-Louise. 1234 02:33:09,690 --> 02:33:14,862 Zudem darf Kaiserin Joséphine all ihre Besitztümer behalten 1235 02:33:16,446 --> 02:33:20,325 und bekommt ein jährliches Einkommen von einer Million Franc. 1236 02:33:49,271 --> 02:33:51,398 Ich liebe Frankreich zu sehr. 1237 02:33:56,278 --> 02:33:58,822 Alles, was ich wollte, war sein Ruhm. 1238 02:34:01,283 --> 02:34:03,493 Niemals würde ich ihm Unglück einbringen wollen. 1239 02:34:05,746 --> 02:34:07,372 Ich soll abdanken. 1240 02:34:09,041 --> 02:34:10,626 Na schön. Ich danke ab. 1241 02:34:16,006 --> 02:34:18,884 {\an8}ELBA Mai 1814 1242 02:35:00,801 --> 02:35:01,760 Gut. 1243 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Wein. 1244 02:36:07,576 --> 02:36:08,744 Eure Hoheit. 1245 02:36:10,329 --> 02:36:11,455 Kaiserin. 1246 02:36:26,386 --> 02:36:27,471 Hier. 1247 02:36:32,267 --> 02:36:33,769 Joséphine. 1248 02:36:36,146 --> 02:36:37,564 Ich bin verzaubert. 1249 02:36:39,233 --> 02:36:40,484 Aber... 1250 02:36:44,780 --> 02:36:49,159 Ihr müsst Euch nicht einschließen, nur weil er nicht hier ist. 1251 02:36:50,786 --> 02:36:53,664 Ich weiß, wie es ist, unterschätzt zu werden. 1252 02:36:55,123 --> 02:36:56,333 Aber Eure Augen, 1253 02:36:57,292 --> 02:36:58,585 Euer Charme 1254 02:36:59,670 --> 02:37:01,004 und Euer Temperament 1255 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 sind dort drin. 1256 02:37:04,049 --> 02:37:05,259 Sie gehören zu Euch. 1257 02:37:06,635 --> 02:37:07,970 Und Ihr könnt sie nutzen. 1258 02:37:20,274 --> 02:37:24,194 ZAR BEI BESUCH VON KAISERIN JOSEPHINE IN PARIS GESICHTET 1259 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}BONAPARTES ALTER VOGEL ERNEUT AUSSERHALB DES NESTS ERWISCHT 1260 02:37:38,333 --> 02:37:40,252 Junge, welcher Tag ist heute? 1261 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 Dienstag. 1262 02:37:42,129 --> 02:37:43,338 Der Elfte? 1263 02:37:44,131 --> 02:37:45,090 Ja. 1264 02:37:45,507 --> 02:37:47,843 Junge, weißt du, wer Zar Alexander ist? 1265 02:37:49,928 --> 02:37:51,013 Nein. 1266 02:37:51,513 --> 02:37:53,056 Doch du weißt, wer ich war. 1267 02:37:56,018 --> 02:37:56,852 Ja. 1268 02:38:10,240 --> 02:38:11,491 Bitte sehr. 1269 02:38:17,414 --> 02:38:19,917 Es bereitet mir keine große Freude, 1270 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 mit meinem Sohn zu essen, wenn er Trübsal bläst. 1271 02:38:37,100 --> 02:38:40,395 Du bist nicht dazu bestimmt, auf dieser Insel zu sterben. 1272 02:38:45,192 --> 02:38:48,028 Meine Frau hat den russischen Zaren zu Gast. 1273 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 In meinem Haus. 1274 02:39:16,890 --> 02:39:18,225 Liebe Joséphine, 1275 02:39:18,851 --> 02:39:19,685 du gehörst mir. 1276 02:39:20,936 --> 02:39:22,312 Und daran wird sich nichts ändern. 1277 02:39:23,605 --> 02:39:25,607 Ich halte es nicht länger aus. 1278 02:39:26,233 --> 02:39:28,735 Ich sitze jetzt 300 Tage auf diesem Felsen. 1279 02:39:29,152 --> 02:39:33,073 Ich möchte nach Hause kommen und zurückholen, was mir gehört: 1280 02:39:33,073 --> 02:39:34,908 Dich und Frankreich. 1281 02:39:53,218 --> 02:39:54,553 Ich kapere Ihr Schiff. 1282 02:39:54,928 --> 02:39:58,182 Provozieren Sie mich nicht. Dann brauchen Sie keine Angst zu haben. 1283 02:40:16,909 --> 02:40:18,118 Napoleon, 1284 02:40:19,036 --> 02:40:22,289 ich bin eine Blume, die ihre Blütenblätter öffnet, 1285 02:40:22,289 --> 02:40:23,707 der Sonne zulächelt, 1286 02:40:24,291 --> 02:40:27,920 unwissend, dass sich der Sturm nähert, der mich niederstrecken 1287 02:40:27,920 --> 02:40:30,422 und meine Blätter in den Himmel verstreuen wird. 1288 02:40:31,089 --> 02:40:32,966 Beeil dich, mein Freund. 1289 02:41:02,788 --> 02:41:05,123 Den Mund bitte öffnen. 1290 02:41:10,671 --> 02:41:11,839 Danke. 1291 02:41:16,301 --> 02:41:17,469 Danke. 1292 02:41:18,345 --> 02:41:21,974 Sie haben Schleim in der Lunge, Ihr Rachen ist entzündet. 1293 02:41:22,850 --> 02:41:24,852 Sie sollten im Bett bleiben. 1294 02:41:27,187 --> 02:41:28,939 Aber Napoleon kommt zurück. 1295 02:41:28,939 --> 02:41:31,775 Besucher zu empfangen, wäre töricht. 1296 02:41:31,775 --> 02:41:34,653 - Aber Napoleon kommt zurück. - Ich weiß. 1297 02:41:54,214 --> 02:41:56,967 Machen Sie es ihr so angenehm wie möglich. 1298 02:42:24,077 --> 02:42:25,329 Eure Majestät. 1299 02:42:30,000 --> 02:42:31,293 Du darfst sprechen. 1300 02:42:31,293 --> 02:42:32,794 Bonaparte, Eure Majestät. 1301 02:42:33,253 --> 02:42:34,546 Er ist zurück. 1302 02:42:34,546 --> 02:42:37,591 Heute Morgen ist sein Schiff eingelaufen. 1303 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Napoleon Bonaparte marschiert Richtung Paris. 1304 02:42:44,139 --> 02:42:45,182 Mehr. 1305 02:42:45,516 --> 02:42:46,683 Eure Majestät. 1306 02:43:19,925 --> 02:43:21,176 Guten Tag, Colonel. 1307 02:43:21,844 --> 02:43:23,011 Eure Majestät. 1308 02:43:23,637 --> 02:43:24,721 General Marchand, 1309 02:43:24,721 --> 02:43:28,058 Verteidiger der königlichen Regierung von Ludwig XVIII., 1310 02:43:28,058 --> 02:43:31,186 fordert Sie auf, Ihre Waffen niederzulegen. 1311 02:43:31,937 --> 02:43:34,439 Sie werden verhaftet und zurück auf Ihre Insel gebracht. 1312 02:43:35,649 --> 02:43:39,528 Ich würde den General gern persönlich sprechen. 1313 02:43:41,238 --> 02:43:43,866 Ich wünsche keinen Kampf mit meiner eigenen Armee. 1314 02:43:45,033 --> 02:43:46,159 Herr General. 1315 02:43:55,085 --> 02:43:56,503 Er möchte Sie sprechen. 1316 02:43:58,046 --> 02:43:59,173 Laden. 1317 02:44:03,302 --> 02:44:04,469 Zielen. 1318 02:44:15,439 --> 02:44:17,482 Soldaten des Fünften Regiments, 1319 02:44:18,692 --> 02:44:19,985 erkennt ihr mich? 1320 02:44:23,780 --> 02:44:25,908 Erkennt ihr mich, Soldaten? 1321 02:44:27,826 --> 02:44:29,369 Ja, mein Kaiser. 1322 02:44:35,626 --> 02:44:36,835 Ihr fehlt mir. 1323 02:44:39,588 --> 02:44:41,924 Ich habe Wehmut nach meiner Heimat 1324 02:44:43,884 --> 02:44:46,011 und unseren gemeinsamen Siegen. 1325 02:44:49,473 --> 02:44:51,475 Ich möchte nach Hause kommen. 1326 02:44:52,226 --> 02:44:53,769 Schließt ihr euch mir an? 1327 02:44:55,270 --> 02:44:57,022 Lang lebe der Kaiser! 1328 02:45:44,903 --> 02:45:46,029 Eure Majestät. 1329 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Danke. 1330 02:46:19,605 --> 02:46:24,443 Am 26. Mai riefen wir Dr. Corvisart. 1331 02:46:25,652 --> 02:46:28,697 Er stellte fest, dass sie Schleim in der Lunge hatte 1332 02:46:28,697 --> 02:46:31,408 und ihr Rachen entzündet war. 1333 02:46:33,285 --> 02:46:35,662 Sie war an Diphterie erkrankt. 1334 02:46:38,790 --> 02:46:40,375 Am 29. Mai 1335 02:46:42,544 --> 02:46:45,088 erhielt sie das letzte Sakrament und verstarb. 1336 02:46:49,384 --> 02:46:51,595 Und wieso wurde ich nicht unterrichtet? 1337 02:47:01,563 --> 02:47:02,689 Hortense. 1338 02:47:05,484 --> 02:47:06,610 Gibst du... 1339 02:47:08,320 --> 02:47:09,947 Gibst du mir die Schuld? 1340 02:47:12,282 --> 02:47:13,408 Nein. 1341 02:47:13,408 --> 02:47:14,576 Natürlich nicht. 1342 02:47:17,454 --> 02:47:20,290 Ich werde die schwere Last der Verantwortung 1343 02:47:22,292 --> 02:47:24,711 für das Unheil deiner Mutter nicht auf mich nehmen. 1344 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 Ich will meine Briefe an sie. 1345 02:47:27,464 --> 02:47:29,591 Es tut mir leid. 1346 02:47:30,092 --> 02:47:32,010 Die wurden von ihrem Kammerdiener gestohlen. 1347 02:47:34,388 --> 02:47:36,139 Wo hatte sie sie aufbewahrt? 1348 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 In einer Kommode, direkt neben dem Bett. 1349 02:47:44,106 --> 02:47:46,066 Was hat er mit ihnen gemacht? 1350 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Er hat sie verkauft. 1351 02:47:56,910 --> 02:47:58,287 Es tut mir leid. 1352 02:48:00,873 --> 02:48:02,124 Ich vergebe dir. 1353 02:48:44,374 --> 02:48:47,127 {\an8}Napoleon Bonaparte hat jenen Titel entweiht, 1354 02:48:47,127 --> 02:48:48,754 {\an8}WIENER KONGRESS März 1815 1355 02:48:48,754 --> 02:48:51,590 {\an8}von dem seine gesamte Existenz abhing. 1356 02:48:52,591 --> 02:48:56,512 {\an8}Diese Versammlung von Alliierten wird entlang der Grenzen 1357 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 {\an8}von Frankreich und Belgien eine Armee formieren. 1358 02:49:00,098 --> 02:49:02,351 70.000 Truppen aus England. 1359 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 120.000 Truppen aus Preußen. 1360 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 Dieses Ungeziefer hat die Felder und Weiden Europas zerwühlt, 1361 02:49:13,070 --> 02:49:15,364 während die Bauern schnarchten. 1362 02:49:15,822 --> 02:49:18,325 Wir hätten dem längst ein Ende setzen sollen. 1363 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 Er hat die Welt als Geisel gehalten mit seinem Geltungsdrang, 1364 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 seinem unersättlichen Machthunger 1365 02:49:27,376 --> 02:49:30,254 und seinem Mangel an guten Manieren. 1366 02:49:31,213 --> 02:49:34,216 Ohne ihn werden wir alle viel besser schlafen. 1367 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 Ich glaube, ich spreche für jeden hier, wenn ich sage, dass wir alle bereuen, 1368 02:49:40,597 --> 02:49:44,101 diese Plage überhaupt so lange toleriert zu haben. 1369 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 250.000 Mann auf Seiten des Verräters: 1370 02:49:50,607 --> 02:49:52,442 25.000 Mann, 1371 02:49:53,610 --> 02:49:55,904 125.000 Mann 1372 02:49:56,655 --> 02:49:58,532 und 100.000 Mann 1373 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 gegen unsere 125.000 Mann. 1374 02:50:08,125 --> 02:50:09,960 Diese Schlacht wird an Land statfinden. 1375 02:50:11,378 --> 02:50:14,590 Die Briten wissen nicht, wie das geht. Ich schon. 1376 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Wir schlagen schnell gegen Wellington und Blücher zu. 1377 02:50:21,555 --> 02:50:23,348 Wir besiegen die beiden getrennt 1378 02:50:24,183 --> 02:50:28,145 und verhindern hier, dass sie ihre Armeen zusammenziehen. 1379 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}18. Juni 1815 1380 02:51:11,021 --> 02:51:13,315 Morgen. 1381 02:51:14,608 --> 02:51:16,193 Die Preußen rücken vor. 1382 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 Wir sollten angreifen. 1383 02:51:19,154 --> 02:51:21,281 Wir müssen warten, bis der Boden trocken ist. 1384 02:51:23,825 --> 02:51:27,162 Blücher wird nicht rechtzeitig hier sein. Wellington ist bis Mittag erledigt. 1385 02:51:49,852 --> 02:51:52,229 Ich werde nur nass, wenn ich's nicht vermeiden kann. 1386 02:52:58,795 --> 02:53:00,297 Was soll ich den Männern sagen? 1387 02:53:02,174 --> 02:53:04,009 Dass sie den Regen abstellen sollen. 1388 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - Platz da vorne! - Alle Mann in Formation! 1389 02:53:12,851 --> 02:53:15,354 Jetzt ist eure Zeit gekommen, Männer. 1390 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Hört mir gut zu. 1391 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 Geduld ist heute das Gebot der Stunde. Geduld erringt heute den Sieg. 1392 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 Wir müssen die Stellung halten. 1393 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 Sollen die zu uns kommen! 1394 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 Hurra! 1395 02:53:37,459 --> 02:53:38,502 Los, hopp. 1396 02:53:42,673 --> 02:53:44,967 - Guten Morgen, General Blücher. - Morgen. 1397 02:53:44,967 --> 02:53:48,095 - Ihre geschätzte Ankunftszeit? - Oberst? 1398 02:53:48,095 --> 02:53:50,681 - In etwa fünf Stunden. - In etwa fünf Stunden. 1399 02:54:07,406 --> 02:54:08,615 Und los. Hü! 1400 02:54:21,253 --> 02:54:22,671 Da ist er ja. 1401 02:54:23,672 --> 02:54:29,052 Er scheint zu schlafen. 1402 02:54:30,512 --> 02:54:34,433 Die eine Sache, der du nicht widerstehen kannst, 1403 02:54:34,433 --> 02:54:36,310 ist ein Frontalangriff. 1404 02:54:39,021 --> 02:54:42,065 Mal sehen, wie dieser General unsere Stellung angreifen kann. 1405 02:54:44,776 --> 02:54:49,698 Ich habe den Kaiser im Visier. Habe ich Erlaubnis zu feuern? 1406 02:54:49,698 --> 02:54:51,325 Ganz sicher nicht. 1407 02:54:51,325 --> 02:54:54,828 Wir haben Besseres zu tun, als einander abzuschießen. 1408 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Kein Schuss, Soldat, bei Todesstrafe. 1409 02:54:57,789 --> 02:54:59,249 Weiter, weiter. Hü. 1410 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 Der Melder kommt! 1411 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Blücher, 19 bis 20 Kilometer. 1412 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 Achtung, Männer, folgt mir. 1413 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Blücher, 19 bis 20 Kilometer. - Herrgott. 1414 02:55:10,511 --> 02:55:12,179 Ich will stündlich Bericht. 1415 02:55:15,557 --> 02:55:18,644 Der Melder kommt. Macht Platz. 1416 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 Die Preußen. Die Straße hoch. 19 Kilometer. 1417 02:55:32,533 --> 02:55:36,703 Die preußischen Truppen wurden auf der Straße gesichtet. 19 Kilometer. 1418 02:55:39,998 --> 02:55:41,124 Kanonen laden. 1419 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 Ladet die Kanonen! 1420 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 Und los! 1421 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 Die Kanonen sind geladen! 1422 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 Alle Kanonen bereit! 1423 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 Der Regen hat aufgehört. 1424 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 Bereit zum Feuern! 1425 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - Feuer! - Feuer! 1426 02:56:36,680 --> 02:56:37,890 In Deckung! 1427 02:56:40,851 --> 02:56:42,936 Bleibt in Stellung! 1428 02:56:43,520 --> 02:56:46,899 In Stellung. Macht schnell. 1429 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 Auf den Vormarsch vorbereiten. 1430 02:56:49,902 --> 02:56:52,070 Neu justieren, 1-9-5. 1431 02:56:52,070 --> 02:56:54,198 Justieren, 1-9-5. 1432 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 Schusswinkel: 1-9-5. 1433 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Justiert! 1434 02:57:03,081 --> 02:57:04,708 Bereit zum Feuern! 1435 02:57:04,708 --> 02:57:07,002 Feuer! 1436 02:57:12,674 --> 02:57:13,759 Köpfe runter! 1437 02:57:24,978 --> 02:57:27,523 - Aus dem Weg! - Macht schneller! 1438 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 Infanterie, vorwärts! 1439 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 Linke Kompanie! 1440 02:57:39,952 --> 02:57:41,495 Vorwärts, Marsch! 1441 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 Alle Mann aufreihen. Los! 1442 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 Vorrücken! 1443 02:57:48,043 --> 02:57:49,461 Bleibt in Formation. 1444 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 Zweite Welle! Vorwärts! Über den Wall, Männer! 1445 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 Bleibt zusammen! 1446 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 Kanonen! 1447 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 Feuer! 1448 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 Haltet durch. 1449 02:58:17,990 --> 02:58:18,991 Feuer! 1450 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 Du da, an die Kanone! 1451 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 Feuer! 1452 02:58:48,979 --> 02:58:50,355 Schließt die Lücke! 1453 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 Haltet sie auf! 1454 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 Plänkler, weiter vorrücken! 1455 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 Bleibt in Stellung. 1456 02:59:05,120 --> 02:59:06,747 Feuer frei. 1457 02:59:12,252 --> 02:59:14,004 Weiter schießen! Feuer. 1458 02:59:18,133 --> 02:59:20,928 Weiter! Gönnt ihnen keine Pause! 1459 02:59:27,976 --> 02:59:30,437 Na los, weiter. Hü! 1460 02:59:35,943 --> 02:59:38,820 Preußen, die Straße hoch, acht Kilometer. 1461 02:59:40,531 --> 02:59:42,824 Acht Kilometer, vielleicht weniger. 1462 02:59:44,159 --> 02:59:46,411 Wir müssen handeln, bevor Blücher eintrifft. 1463 02:59:46,411 --> 02:59:47,496 Los. 1464 02:59:50,415 --> 02:59:51,500 Los! 1465 03:00:03,595 --> 03:00:05,013 Kavallerie! 1466 03:00:06,265 --> 03:00:08,100 Angriff! 1467 03:00:15,065 --> 03:00:19,152 - Vorbereiten auf Kavallerie. - Vorbereiten auf Kavallerie! 1468 03:00:28,328 --> 03:00:32,207 Stellung halten. Haltet Stand bis zum letzten Mann! 1469 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 Wir dürfen nicht besiegt werden. 1470 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 Was sagen sie sonst in England? 1471 03:00:38,088 --> 03:00:40,841 - Bleibt im Glied! - Dicht beisammen. 1472 03:00:45,179 --> 03:00:46,847 Tapfer, Männer. 1473 03:00:46,847 --> 03:00:48,682 Bleibt in Formation. 1474 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 Lang lebe der Kaiser! 1475 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 Kompanie, halt! 1476 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 - Quadrat formen! - Quadrat formen! 1477 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 Lang lebe der Kaiser! 1478 03:01:24,092 --> 03:01:26,053 Erste Gruppe, Feuer. 1479 03:01:26,053 --> 03:01:27,763 Zweite Gruppe, Feuer. 1480 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 Was sollen wir tun? Wir kommen nicht durch. 1481 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 Lasst sie weiterlaufen. Haltet das Quadrat! 1482 03:01:52,079 --> 03:01:53,914 Lasst sie Stahl schmecken! 1483 03:02:05,759 --> 03:02:07,553 Präsentiert das Gewehr! 1484 03:02:11,265 --> 03:02:12,808 Das Gewehr über! 1485 03:02:17,312 --> 03:02:19,022 Die Preußen sind da. 1486 03:02:22,317 --> 03:02:24,194 An der Anhöhe, mein Kaiser. 1487 03:02:49,720 --> 03:02:51,221 Wir müssen irgendwie da durch! 1488 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 Quadrat durchbrechen! 1489 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 Ansturm mit Bajonett. 1490 03:03:09,448 --> 03:03:11,366 Ansturm mit Bajonett! 1491 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 Euer Kaiser ist bei euch. Ihr seid die tapferen Männer von Austerlitz. 1492 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 Gebt niemals auf. 1493 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 Für unser Heimatland und für den Ruhm! 1494 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 Schulter an Schulter! Vorwärts! 1495 03:03:33,305 --> 03:03:34,806 Schulter an Schulter! 1496 03:03:42,022 --> 03:03:43,357 Infanterie, Marsch. 1497 03:03:43,774 --> 03:03:44,608 Bataillon! 1498 03:03:45,651 --> 03:03:47,152 Mit der Trommel! 1499 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 Und vorwärts! 1500 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 Bleibt im Glied! 1501 03:03:59,456 --> 03:04:01,208 Bereit machen, Feuer! 1502 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Zweite Reihe, Feuer! 1503 03:04:11,552 --> 03:04:12,970 Bereit für den Angriff! 1504 03:04:15,138 --> 03:04:16,306 Angriff! 1505 03:04:23,647 --> 03:04:25,274 Weiter! Zeigt's ihnen! 1506 03:04:27,276 --> 03:04:28,694 Vorwärts! 1507 03:04:41,707 --> 03:04:43,083 Kavallerie vor? 1508 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 Kavallerie vor. 1509 03:04:46,670 --> 03:04:50,340 Zum Gegenangriff vorbereiten. Vorwärts, Männer! 1510 03:04:51,675 --> 03:04:53,302 Helft der Infanterie. 1511 03:05:30,797 --> 03:05:32,049 Er kann nicht anders. 1512 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 Sir, Blücher! 1513 03:05:41,808 --> 03:05:43,143 Gott sei Dank. 1514 03:05:43,769 --> 03:05:45,562 Eure Majestät! 1515 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 Kommt und seht! So schlägt sich ein französischer Marschall! 1516 03:06:58,010 --> 03:07:00,554 Die Schlacht ist gewonnen. 1517 03:07:00,554 --> 03:07:02,472 Dieser Krieg ist zu Ende. 1518 03:07:05,225 --> 03:07:08,687 {\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH Juli 1815 1519 03:07:10,105 --> 03:07:11,899 General an Deck! 1520 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Guten Tag. 1521 03:07:19,573 --> 03:07:21,867 Ich bin der Erste, der zugibt, einen Fehler gemacht zu haben. 1522 03:07:23,285 --> 03:07:24,620 Aber ich mache keine. 1523 03:07:25,078 --> 03:07:27,039 Das ist einfach nur Geometrie. 1524 03:07:28,373 --> 03:07:31,168 Ich weiß einfach, wo eine Kanone stehen muss. 1525 03:07:32,294 --> 03:07:37,007 Tragischerweise kann ich dieses Wissen meinen Kommandeuren nicht vermitteln. 1526 03:07:38,091 --> 03:07:41,136 Das ist wohl das Schwierigste im Leben. 1527 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 Das Versagen anderer hinzunehmen. 1528 03:07:46,016 --> 03:07:47,726 Das dürft ihr niemals tun. 1529 03:07:49,895 --> 03:07:51,438 Strebt wahre Größe an. 1530 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 Nicht den Kopf stoßen. 1531 03:08:00,531 --> 03:08:02,199 Nicht den Kopf stoßen. 1532 03:08:09,331 --> 03:08:12,709 - Was wollen die da? - Sie bewundern ihn. 1533 03:08:12,709 --> 03:08:15,879 - Schaffen Sie sie raus. - Ab mit euch. Schnell. 1534 03:08:32,145 --> 03:08:33,856 - Euer... - Guten Morgen, Herr General. 1535 03:08:34,231 --> 03:08:35,732 Diese Burschen sind eine Wonne. 1536 03:08:37,317 --> 03:08:39,570 - Darf ich mich setzen? - Bitte. 1537 03:08:40,988 --> 03:08:42,531 Und dieses Frühstück... 1538 03:08:43,282 --> 03:08:46,869 Jetzt verstehe ich, wieso Ihre Navy so erfolgreich ist. 1539 03:08:46,869 --> 03:08:48,036 Danke. 1540 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 Ich habe nicht viel von England gesehen. 1541 03:08:55,919 --> 03:08:58,088 Ich stell mir die Cotswolds vor... 1542 03:09:01,383 --> 03:09:04,928 Sanft geschwungene Hügel, weiches Licht. 1543 03:09:06,763 --> 03:09:10,767 Es ist bloß einer sehr knappen Abstimmung zu verdanken, 1544 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 dass Sie nicht erschossen wurden. 1545 03:09:14,813 --> 03:09:18,066 Politisch ist es für die britische Regierung unmöglich, 1546 03:09:18,066 --> 03:09:20,569 Ihnen zu gestatten, hierzubleiben. 1547 03:09:22,738 --> 03:09:25,699 Ihnen werden drei Offiziere und zwölf Diener 1548 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 als Begleitung ins Exil gewährt. 1549 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 Das Exil ist beschränkt auf die Insel St. Helena, 1550 03:09:32,497 --> 03:09:36,001 unter den wachsamen Augen von Governor Hudson Lowe 1551 03:09:36,001 --> 03:09:37,544 und seiner Familie. 1552 03:09:39,505 --> 03:09:40,589 St... 1553 03:09:41,715 --> 03:09:43,008 Helena. 1554 03:09:43,842 --> 03:09:45,177 Eine kleine Insel. 1555 03:09:46,094 --> 03:09:47,846 Eigentlich eher ein Felsen. 1556 03:09:48,639 --> 03:09:51,808 Knapp 2.000 Kilometer vom afrikanischen Festland entfernt. 1557 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 Soll schön und ruhig da sein. Dort haben Sie Zeit zum Nachdenken. 1558 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 Ihre Korrespondenz wird kontrolliert, 1559 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 Ihre Anwesenheit wird zweimal täglich überprüft. 1560 03:10:08,075 --> 03:10:09,326 Verstehe. 1561 03:10:11,495 --> 03:10:13,997 Würde ich englischen Boden betreten, 1562 03:10:13,997 --> 03:10:17,584 stünde mir laut Ihrem Gesetz eine Gerichtsverhandlung zu. 1563 03:10:17,584 --> 03:10:19,336 Die versagen Sie mir. 1564 03:10:31,473 --> 03:10:34,268 Vergessen Sie nicht, dass ich nur ein Mensch bin. 1565 03:10:37,020 --> 03:10:39,106 Sie selbst haben das vergessen. 1566 03:10:40,607 --> 03:10:42,693 Sie hielten sich für einen Gott. 1567 03:10:45,696 --> 03:10:47,990 Dergleichen habe ich nie gesagt. 1568 03:10:53,537 --> 03:10:56,832 {\an8}EXIL AUF ST. HELENA 15. Oktober 1815 1569 03:11:12,556 --> 03:11:14,433 Was wirst du jetzt tun? 1570 03:11:15,184 --> 03:11:17,561 Ich will nicht, dass du einsam bist. 1571 03:11:18,228 --> 03:11:19,813 Wirst du zu mir kommen? 1572 03:11:21,690 --> 03:11:22,983 Werde ich dir vergeben? 1573 03:11:24,735 --> 03:11:27,070 Mein lieber, sturer Kaiser. 1574 03:11:28,238 --> 03:11:30,741 Ich ließ dich ziehen, du liefst ins Verderben. 1575 03:11:32,159 --> 03:11:35,287 Das nächste Mal werde ich die Kaiserin 1576 03:11:35,287 --> 03:11:37,581 und du wirst meinen Befehlen gehorchen. 1577 03:11:44,546 --> 03:11:45,672 Tja... 1578 03:11:46,423 --> 03:11:47,966 Du hattest recht. 1579 03:11:48,675 --> 03:11:51,553 Jede Nacht bete ich, dich in meinen Träumen zu sehen. 1580 03:11:52,179 --> 03:11:55,432 Und wenn ich es tue, dann weist du mich ab. 1581 03:12:20,707 --> 03:12:22,125 Präzision! 1582 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 Präzision. 1583 03:12:28,841 --> 03:12:30,175 Macht langsamer. 1584 03:12:33,720 --> 03:12:35,889 Zuerst salutiert ihr voreinander. 1585 03:12:40,227 --> 03:12:41,854 Ihr senkt die Waffen. 1586 03:12:42,312 --> 03:12:43,438 En garde. 1587 03:12:44,523 --> 03:12:45,816 Linken Fuß zurück. 1588 03:12:46,483 --> 03:12:47,609 Ja. 1589 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Dann folgen zwei Angriffe. 1590 03:12:50,654 --> 03:12:52,865 "Prime" und "Seconde". 1591 03:12:53,365 --> 03:12:54,533 Klar? 1592 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 Hier, nimm. 1593 03:12:55,784 --> 03:12:57,035 Sehr gut. 1594 03:13:12,676 --> 03:13:14,178 So macht es mehr Spaß. 1595 03:13:23,437 --> 03:13:25,439 Was ist die Hauptstadt von Frankreich? 1596 03:13:27,774 --> 03:13:28,901 Paris. 1597 03:13:29,484 --> 03:13:30,611 Und von Russland? 1598 03:13:31,195 --> 03:13:33,655 Sankt Petersburg. Davor Moskau. 1599 03:13:35,407 --> 03:13:36,533 Moskau. 1600 03:13:37,951 --> 03:13:40,412 Und wer brannte Moskau nieder? 1601 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 Weiß nicht. 1602 03:13:46,710 --> 03:13:47,878 Das war ich. 1603 03:13:48,504 --> 03:13:52,424 Ich glaube, die Russen waren es. Um die Franzosen loszuwerden. 1604 03:13:52,841 --> 03:13:54,092 Wer hat dir das erzählt? 1605 03:13:54,635 --> 03:13:56,345 Das ist allgemein bekannt. 1606 03:14:00,265 --> 03:14:02,476 Geht, spielt weiter. 1607 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 En garde. 1608 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 Soll ich dir verraten, womit ich auf dich warte? 1609 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 Es ist ein Geheimnis. Ich zeige es dir, wenn du herkommst. 1610 03:14:20,869 --> 03:14:22,829 Komm zu mir, Napoleon. 1611 03:14:24,498 --> 03:14:26,667 Dann versuchen wir es noch mal. 1612 03:14:39,054 --> 03:14:41,640 Napoleon Bonaparte starb am 5. Mai 1821 1613 03:14:41,640 --> 03:14:44,142 nach 6 Jahren im Exil auf St. Helena. 1614 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 Er führte in seiner Militärkarriere 61 Schlachten an... 1615 03:14:48,522 --> 03:14:51,441 TOULON: 6.000 Tote 1616 03:14:51,441 --> 03:14:53,819 MARENGO: 12.000 Tote 1617 03:14:53,819 --> 03:14:56,029 AUSTERLITZ: 16.500 Tote 1618 03:14:56,029 --> 03:14:57,990 BORODINO: 71.000 Tote 1619 03:14:57,990 --> 03:15:00,492 WATERLOO: 47.000 Tote (an einem Tag) 1620 03:15:00,492 --> 03:15:02,536 RUSSLAND-FELDZUG: 460.000 Tote 1621 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 1793-1815: über 3.000.000 Tote 1622 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 Seine letzten Worte waren: 1623 03:15:10,794 --> 03:15:12,754 Frankreich 1624 03:15:13,172 --> 03:15:15,090 Armee 1625 03:15:15,507 --> 03:15:18,510 Joséphine 1626 03:15:23,515 --> 03:15:27,060 Für Lulu 1627 03:24:32,814 --> 03:24:35,526 Untertitel: Lynn Johansson 1628 03:24:35,526 --> 03:24:38,320 Untertitelung: DUBBING BROTHERS