1
00:00:34,701 --> 00:00:37,496
FRANZÖSISCHE REVOLUTION
2
00:00:40,040 --> 00:00:42,584
Das Elend
treibt die Menschen in die Revolution,
3
00:00:42,584 --> 00:00:44,378
die sie wieder ins Elend stürzt.
4
00:00:44,378 --> 00:00:47,214
Die Franzosen
sind von der Lebensmittelknappheit
5
00:00:47,214 --> 00:00:49,675
und der Wirtschaftskrise desillusioniert.
6
00:00:49,675 --> 00:00:51,051
Die Anti-Royalisten
7
00:00:51,051 --> 00:00:55,264
richten schon bald Ludwig XVI. hin
sowie 11.000 seiner Unterstützer.
8
00:00:55,264 --> 00:01:00,769
Dann knöpfen sie sich Marie Antoinette,
die letzte Königin Frankreichs, vor.
9
00:01:02,771 --> 00:01:06,608
Unterdessen strebt ein ehrgeiziger
korsischer Artillerieoffizier
10
00:01:06,608 --> 00:01:09,778
namens Napoleon Bonaparte
eine Beförderung an...
11
00:02:18,055 --> 00:02:19,848
Zurück mit euch!
12
00:03:44,683 --> 00:03:46,685
Die Geißel der Franzosen!
13
00:04:14,755 --> 00:04:17,925
Terror ist nichts anderes
als Gerechtigkeit.
14
00:04:18,425 --> 00:04:21,512
Unmittelbare, strenge,
unbeugsame Gerechtigkeit.
15
00:04:22,638 --> 00:04:27,392
Er ist also Ausfluss der Tugend.
16
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Sie war in drei Anklagepunkten schuldig:
17
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
Verknappung des Staatsvermögens,
18
00:04:37,027 --> 00:04:41,740
Verschwörung gegen die innere
und äußere Sicherheit des Staates
19
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
und Hochverrat
durch Handlungen im Interesse des Feindes.
20
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
Gnade diesen Missetätern?
21
00:04:56,213 --> 00:04:57,422
Nein.
22
00:04:58,173 --> 00:05:00,551
Gnade den Unschuldigen.
23
00:05:01,260 --> 00:05:03,637
Gnade den Benachteiligten.
24
00:05:04,096 --> 00:05:06,431
Gnade der Menschlichkeit.
25
00:05:18,944 --> 00:05:21,321
{\an8}Die Briten
haben den Hafen von Toulon eingenommen.
26
00:05:21,822 --> 00:05:23,866
{\an8}Unsere halbe Flotte ist dort gefangen.
27
00:05:24,283 --> 00:05:27,619
Verlieren wir diese Schiffe,
fällt die Republik.
28
00:05:28,704 --> 00:05:32,291
Glücklicherweise befinden sich dort
nur 2.000 englische Soldaten.
29
00:05:33,000 --> 00:05:35,961
Doch wir haben zu wenig Artillerie
30
00:05:36,587 --> 00:05:39,423
und unser General war einst Maler am Hof.
31
00:05:40,340 --> 00:05:43,218
Toulon selbst
muss nicht zurückerobert werden.
32
00:05:44,011 --> 00:05:47,389
Die Stadt Toulon ist nicht wichtig,
sondern ihr Hafen.
33
00:05:48,515 --> 00:05:52,144
Ist der Hafen unhaltbar,
muss die Stadt kapitulieren.
34
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
Mein Bruder,
Artillerieoffizier Kapitän Bonaparte,
35
00:05:56,398 --> 00:06:00,611
hat erhitzte Kugeln
für die englischen Schiffe vorgesehen.
36
00:06:01,195 --> 00:06:04,239
Er hat seine Hingabe
an die Republik bewiesen.
37
00:06:05,449 --> 00:06:07,743
Und wie wollen Sie den Hafen erobern?
38
00:06:08,243 --> 00:06:10,996
Erobern wir die Festung,
die den Hafen überragt,
39
00:06:11,413 --> 00:06:13,332
ist die Stadt unser.
40
00:06:18,003 --> 00:06:22,424
Wir müssen ein Exempel statuieren,
sonst fallen weitere Städte.
41
00:06:23,592 --> 00:06:26,929
Ich für meinen Teil
werde niemals den Royalisten
42
00:06:26,929 --> 00:06:29,431
oder Engländern meine Heimat überlassen.
43
00:06:41,902 --> 00:06:44,905
{\an8}BELAGERUNG VON TOULON
16. Dezember 1793
44
00:06:44,905 --> 00:06:46,198
{\an8}General Carteaux?
45
00:06:47,407 --> 00:06:48,659
Er ist da drüben.
46
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
Mein lieber Bruder Lucien,
ich bin bereits in Toulon.
47
00:06:59,795 --> 00:07:01,630
Die Truppen sind in schlechtem Zustand.
48
00:07:02,256 --> 00:07:05,926
Die rekrutierten Soldaten
sind ungeübt und undiszipliniert.
49
00:07:06,343 --> 00:07:10,180
Ohne Ausrüstung und Ressourcen
werden wir sicher scheitern.
50
00:07:24,653 --> 00:07:26,822
Wir schmelzen alte Geschütze ein,
51
00:07:26,822 --> 00:07:29,700
denn kleinere Mörser sind besser geeignet.
52
00:07:30,033 --> 00:07:30,993
Sollten wir scheitern,
53
00:07:32,286 --> 00:07:35,080
sehen die Machthaber in uns
bloß korsische Taugenichtse,
54
00:07:35,080 --> 00:07:36,874
ungeeignet für höhere Ämter.
55
00:07:37,165 --> 00:07:40,377
Und die Erwartungen unserer Mutter
werden nicht erfüllt.
56
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
Die Briten kontrollieren die Kanonen,
die auf ihre Flotte gerichtet sind.
57
00:08:07,029 --> 00:08:12,075
Erobern wir diese Kanonen, können wir
auf sie feuern und die Blockade beenden.
58
00:08:24,963 --> 00:08:27,341
Das Überraschungsmoment wird helfen,
59
00:08:27,341 --> 00:08:29,510
aber den Sieg bringen mir die Waffen.
60
00:08:29,510 --> 00:08:31,803
Ich kann deine Ankunft kaum erwarten.
61
00:08:32,346 --> 00:08:34,014
Dein Bruder Napoleon.
62
00:08:35,349 --> 00:08:37,392
He, Holzkopf!
63
00:08:37,392 --> 00:08:38,559
Ja, du!
64
00:08:42,813 --> 00:08:44,107
Verzieh dich.
65
00:08:44,608 --> 00:08:46,026
Na los. Weg da!
66
00:08:48,779 --> 00:08:50,864
Schafft die Scheißziegen weg!
67
00:08:51,949 --> 00:08:55,410
Zum letzten Mal!
Schafft endlich die Ziegen weg.
68
00:10:46,563 --> 00:10:47,773
Feuer!
69
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
Schafft die Mörser hoch!
70
00:11:31,817 --> 00:11:34,194
Bereit, Großer? Also los. Los!
71
00:11:48,500 --> 00:11:50,127
- Alles in Ordnung?
- Ja.
72
00:12:37,132 --> 00:12:38,550
Holt die Mörser!
73
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
Schützt die Kanonen!
74
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
In Stellung!
75
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
Vive la France!
76
00:13:23,220 --> 00:13:24,346
Kanonen laden!
77
00:13:24,346 --> 00:13:25,806
Zu Befehl.
78
00:13:26,974 --> 00:13:27,891
Mörser!
79
00:13:28,350 --> 00:13:31,520
Schusswinkel 1-6-0.
80
00:13:35,399 --> 00:13:37,025
- Feuer!
- Jawohl!
81
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
Junot, erhitzte Kugeln!
82
00:13:42,406 --> 00:13:44,032
Feuer!
83
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
Junot, Feuer!
84
00:14:00,299 --> 00:14:01,425
Feuer!
85
00:14:16,398 --> 00:14:18,400
- Nachladen!
- Nachladen.
86
00:14:22,779 --> 00:14:26,617
Feuer!
87
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
Das Gewehr über!
88
00:14:45,594 --> 00:14:47,930
Kapitän Napoleon Bonaparte,
89
00:14:47,930 --> 00:14:50,641
ich ernenne Sie zum Brigadegeneral.
90
00:14:54,686 --> 00:14:55,854
Lang lebe die Republik!
91
00:14:56,438 --> 00:14:58,273
Lang lebe die Republik!
92
00:15:06,573 --> 00:15:09,493
Ich hatte Ihnen
herausragende Erfolge versprochen.
93
00:15:09,493 --> 00:15:11,203
Und ich habe Wort gehalten.
94
00:15:19,169 --> 00:15:21,004
Das Gewehr ab.
95
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
Für Mutter.
96
00:16:00,669 --> 00:16:02,880
Du weißt, dass dein Vater in Haft ist?
97
00:16:03,338 --> 00:16:04,882
Er ist im Gefängnis.
98
00:16:05,340 --> 00:16:07,092
Weißt du auch, warum?
99
00:16:07,092 --> 00:16:08,719
Weil er ein Adliger ist.
100
00:16:10,888 --> 00:16:12,389
Bist du eine Adlige?
101
00:16:15,017 --> 00:16:17,936
Hortense, antworte ruhig.
102
00:16:20,731 --> 00:16:22,524
Bist du eine Adlige?
103
00:16:22,524 --> 00:16:23,609
Ja.
104
00:16:23,609 --> 00:16:24,818
Ja?
105
00:16:28,989 --> 00:16:31,783
Was sagen deine Eltern
über das Königshaus?
106
00:16:31,783 --> 00:16:33,285
Sei nicht schüchtern.
107
00:16:34,453 --> 00:16:38,165
Was sagen sie, wenn sie
über Louis und Marie Antoinette reden?
108
00:16:38,874 --> 00:16:42,336
Mein Vater ist für die Revolution.
Genau wie ich.
109
00:16:42,336 --> 00:16:44,254
Lüg nicht. Sonst tu ich dir weh.
110
00:16:44,254 --> 00:16:46,632
Sir, sie ist fünf Jahre alt.
111
00:16:46,632 --> 00:16:49,510
Sie lügt nicht.
Mein Mann hat an Ihrer Seite gekämpft.
112
00:16:54,932 --> 00:16:58,685
{\an8}CARMES-GEFÄNGNIS
113
00:17:05,275 --> 00:17:06,818
Zeig mir deine Hände.
114
00:17:07,903 --> 00:17:09,363
Mach den Mund auf.
115
00:17:09,363 --> 00:17:10,948
Den Mund auf!
116
00:17:11,656 --> 00:17:12,824
Schöne Zähne.
117
00:17:12,824 --> 00:17:13,867
Vorwärts!
118
00:17:14,284 --> 00:17:16,369
- Hände.
- Behalt ihren Schmuck!
119
00:17:16,912 --> 00:17:18,079
Da lang.
120
00:17:20,540 --> 00:17:21,708
Joséphine?
121
00:17:23,961 --> 00:17:25,087
Theresa?
122
00:17:35,055 --> 00:17:36,223
Finger weg.
123
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
- Na los.
- Vorwärts!
124
00:17:43,522 --> 00:17:44,648
Bewegt euch.
125
00:17:48,318 --> 00:17:49,194
Los!
126
00:17:52,614 --> 00:17:55,325
Der Wagen zum Schafott kommt jeden Morgen.
127
00:17:56,702 --> 00:18:00,289
Wir haben eine Regel:
Keine Tränen, keine Abschiede.
128
00:18:01,039 --> 00:18:03,792
Wir winken nur,
als gingen wir kurz ins Café.
129
00:18:04,209 --> 00:18:05,377
Folge mir.
130
00:18:16,638 --> 00:18:19,099
Schwangere bekommen
einen Hinrichtungsaufschub,
131
00:18:19,099 --> 00:18:20,809
bis das Baby geboren ist.
132
00:18:20,809 --> 00:18:24,104
Und Männer brauchen nie
einen Grund zum Ficken, oder?
133
00:18:29,067 --> 00:18:30,360
Willkommen zu Hause.
134
00:18:31,820 --> 00:18:35,490
Es heißt, die Klinge der Guillotine
kann sich in deinen Haaren verfangen.
135
00:18:38,535 --> 00:18:40,913
Beim König steckte sie im Hals fest.
136
00:18:42,831 --> 00:18:44,208
Sein Hals war fett.
137
00:18:45,209 --> 00:18:48,921
Du hast den Hals eines Schwans.
Du wirst gar nichts fühlen.
138
00:18:54,343 --> 00:18:56,053
Ich werde nicht sterben.
139
00:18:57,554 --> 00:18:59,097
Ich tue, was nötig ist.
140
00:18:59,723 --> 00:19:02,184
Selbst wenn ich schwanger werden muss.
141
00:19:09,274 --> 00:19:13,028
Du kannst sterben wie eine Adlige
oder du kannst leben.
142
00:19:14,404 --> 00:19:15,572
So wie ich.
143
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
Das ist die Narbe von einer Klinge.
Sieh her.
144
00:21:51,103 --> 00:21:54,189
Aus dem Idealismus
der französischen Führung
145
00:21:54,189 --> 00:21:55,941
ist Herrschsucht geworden.
146
00:21:57,317 --> 00:22:01,238
Die gesetzlose Guillotine
versetzt das Volk in einen Rausch,
147
00:22:01,905 --> 00:22:03,782
angestachelt von Robespierre.
148
00:22:04,408 --> 00:22:06,326
Er darf nicht länger regieren.
149
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
Bonaparte.
150
00:22:17,129 --> 00:22:18,547
Frankreich!
151
00:22:18,547 --> 00:22:22,342
Es ist immer deutlicher geworden,
Bürger Robespierre,
152
00:22:22,342 --> 00:22:27,389
dass Sie dieses Fallbeil einsetzen,
um an der Macht zu bleiben!
153
00:22:28,640 --> 00:22:30,350
Lasst mich sprechen!
154
00:22:31,685 --> 00:22:35,522
Nicht ein Mann in diesem Saal
hat meine Methoden beanstandet.
155
00:22:35,939 --> 00:22:38,233
Wenn Sie mich für schuldig erklären,
156
00:22:38,567 --> 00:22:40,194
dann sind Sie alle schuldig.
157
00:22:41,612 --> 00:22:43,989
Sie sind kein Verfechter der Freiheit.
158
00:22:44,323 --> 00:22:47,868
Sie haben sich selbst zum Richter,
zum Geschworenen
159
00:22:47,868 --> 00:22:50,579
und zum Henker erklärt. Oder etwa nicht?
160
00:22:50,579 --> 00:22:53,749
Sie sind schlimmer als Cäsar!
Schlimmer als Cäsar!
161
00:22:54,041 --> 00:22:57,044
Ihr seid Verräter, und zwar allesamt!
162
00:22:57,044 --> 00:22:58,629
Nehmt ihn fest!
163
00:23:41,797 --> 00:23:43,090
Knapp daneben.
164
00:23:46,134 --> 00:23:47,928
Die Guillotine wartet.
165
00:23:57,396 --> 00:23:59,940
Seinen Kopf wollen wir sehen! Tötet ihn!
166
00:24:00,274 --> 00:24:01,400
Nein...
167
00:24:29,845 --> 00:24:32,973
{\an8}DAS ENDE DER "SCHRECKENSHERRSCHAFT"
27. Juli 1794
168
00:24:57,456 --> 00:25:00,709
{\an8}FREILASSUNG VON 41.500 GEFANGENEN
169
00:25:48,090 --> 00:25:49,216
Hortense?
170
00:25:52,302 --> 00:25:53,428
Eugène?
171
00:26:10,696 --> 00:26:11,822
Lucille?
172
00:26:50,569 --> 00:26:51,778
Madame?
173
00:26:54,698 --> 00:26:56,241
Kinder, kommt!
174
00:26:58,243 --> 00:26:59,369
Kommt!
175
00:27:34,571 --> 00:27:36,573
Sehen Sie nur.
176
00:27:45,249 --> 00:27:47,793
Da bleibt nichts der Fantasie überlassen.
177
00:27:48,377 --> 00:27:50,587
Nicht, dass ich viel Fantasie hätte.
178
00:27:51,046 --> 00:27:52,756
Wissen Sie, wer die sind?
179
00:27:53,131 --> 00:27:55,300
Die neuen Königinnen von Paris.
180
00:27:57,177 --> 00:27:58,387
Ja, gehen wir.
181
00:28:06,228 --> 00:28:10,315
{\an8}DER BALL DER ÜBERLEBENDEN
Paris, Sommer 1794
182
00:30:58,483 --> 00:30:59,776
Eine weitere Karte.
183
00:31:06,950 --> 00:31:08,368
Einsätze platzieren.
184
00:31:19,004 --> 00:31:20,005
Wieder sieben.
185
00:31:27,554 --> 00:31:29,723
Ich gebe auf. Hier.
186
00:31:39,525 --> 00:31:41,401
Warum starren Sie mich an?
187
00:31:42,236 --> 00:31:43,445
Tue ich das?
188
00:31:44,613 --> 00:31:45,739
- Nein.
- Doch.
189
00:31:46,698 --> 00:31:47,866
Haben Sie nicht?
190
00:31:48,825 --> 00:31:49,868
Doch, habe ich.
191
00:31:51,286 --> 00:31:53,872
Ich habe Ihr Gesicht angestarrt.
192
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
Was ist das für ein Kostüm?
193
00:31:57,876 --> 00:31:59,419
Das ist meine Uniform.
194
00:32:01,046 --> 00:32:03,048
Ich habe unseren Sieg in Toulon errungen.
195
00:32:10,305 --> 00:32:12,099
Verraten Sie mir nicht Ihren Namen.
196
00:32:55,601 --> 00:32:58,270
Du hast dich beim Kartenspiel
ganz schön verschuldet.
197
00:33:01,857 --> 00:33:03,650
Ich komme diesmal dafür auf.
198
00:33:07,446 --> 00:33:09,364
Ich hab dir Renommee verschafft,
199
00:33:09,364 --> 00:33:11,700
ich sollte eigentlich mehr verlangen.
200
00:33:15,704 --> 00:33:16,872
Mehr?
201
00:33:21,460 --> 00:33:23,504
Das hält dich fürs Erste über Wasser.
202
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
Aber du solltest Bonaparte
besser kennenlernen.
203
00:33:29,593 --> 00:33:30,761
Warum?
204
00:33:32,429 --> 00:33:33,597
Darum.
205
00:33:46,527 --> 00:33:47,528
Herr General?
206
00:33:48,070 --> 00:33:51,406
Ein sehr junger Mann
würde Sie gern sprechen.
207
00:33:51,406 --> 00:33:54,201
Er heißt Eugène Beauharnais.
208
00:34:03,460 --> 00:34:04,586
Bürger.
209
00:34:13,011 --> 00:34:14,346
General Bonaparte.
210
00:34:14,804 --> 00:34:15,931
Ja?
211
00:34:15,931 --> 00:34:20,310
Ich bin Eugène Beauharnais,
Sohn von Joséphine Beauharnais.
212
00:34:20,978 --> 00:34:22,228
Und was wünschst du?
213
00:34:22,980 --> 00:34:24,898
Das Schwert meines Vaters.
214
00:34:25,399 --> 00:34:29,527
Es wurde ihm abgenommen,
bevor er verhaftet und hingerichtet wurde.
215
00:34:30,529 --> 00:34:31,446
Und?
216
00:34:31,864 --> 00:34:36,243
Es würde meiner Mutter und mir
viel bedeuten, es zurückzubekommen.
217
00:34:36,243 --> 00:34:39,830
- Es ist alles, was uns von ihm bleibt.
- Es ist eine Waffe.
218
00:34:41,039 --> 00:34:44,251
Waffen sollten nicht
im Besitz von Bürgern sein.
219
00:34:44,835 --> 00:34:48,505
Es ist ein Andenken
an meinen lieben verstorbenen Vater.
220
00:34:48,922 --> 00:34:51,341
Mag sein, aber es ist dennoch eine Waffe.
221
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Warum bist du hier, Junge?
222
00:34:57,264 --> 00:35:01,310
Laut meiner Mutter haben nur Sie
die Befugnis, es uns zurückzugeben.
223
00:35:13,614 --> 00:35:16,658
Die stammen alle von Offizieren,
die zum Tode verurteilt wurden.
224
00:35:19,161 --> 00:35:21,538
Hat niemand daran gedacht,
sie mit Namen zu versehen?
225
00:35:23,498 --> 00:35:26,335
Nein, da stehen keine Namen.
226
00:35:50,984 --> 00:35:52,444
General Bonaparte?
227
00:36:02,538 --> 00:36:03,664
Vielen Dank.
228
00:36:10,420 --> 00:36:12,506
Sollte ich mich vorstellen?
229
00:36:14,341 --> 00:36:15,551
Nein, Herr General.
230
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Gut.
231
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
Mein Kompliment für diese nette Familie.
232
00:36:43,161 --> 00:36:44,955
Möchten Sie etwas heranrücken?
233
00:37:01,680 --> 00:37:03,265
Wirke ich verliebt?
234
00:37:04,766 --> 00:37:07,603
Finden Sie ihn gänzlich unansprechend?
235
00:37:12,566 --> 00:37:13,817
Nein.
236
00:37:13,817 --> 00:37:15,903
Vielleicht reicht das schon.
237
00:37:20,949 --> 00:37:23,202
Unterschätzen Sie Ihre Anmut nicht.
238
00:37:33,712 --> 00:37:37,591
Bürgerin Beauharnais schickt Ihre Grüße
an Napoleon Bonaparte
239
00:37:37,591 --> 00:37:40,802
und begehrt
das Vergnügen seiner Gesellschaft.
240
00:38:42,823 --> 00:38:43,991
Sir.
241
00:39:06,513 --> 00:39:08,891
Sehen Sie in mir eine Aristokratin?
242
00:39:12,936 --> 00:39:14,062
Nein.
243
00:39:17,733 --> 00:39:20,110
Mein Ehemann hatte mehrere Geliebte.
244
00:39:22,070 --> 00:39:25,073
Und als er geköpft wurde,
haben sie alle zugesehen.
245
00:39:31,872 --> 00:39:33,373
Im Gefängnis sagte man,
246
00:39:33,373 --> 00:39:35,584
um zu überleben,
müsse ich schwanger werden.
247
00:39:37,169 --> 00:39:39,505
Also, Herr General...
248
00:39:45,969 --> 00:39:48,597
Muss ich Sie
vor meiner Unverblümtheit warnen?
249
00:39:50,516 --> 00:39:51,725
Nein, Madame.
250
00:39:53,101 --> 00:39:55,604
Und beschäftigt es Sie, wo ich war?
251
00:40:00,484 --> 00:40:01,860
Nein, Madame.
252
00:40:19,044 --> 00:40:21,588
Sehen Sie nach unten,
dort wartet eine Überraschung.
253
00:40:22,506 --> 00:40:25,050
Sie werden
nicht genug davon kriegen können.
254
00:40:41,525 --> 00:40:43,610
Bürger, lasst euch nicht täuschen.
255
00:40:43,610 --> 00:40:44,695
Es gibt mehr von uns!
256
00:40:45,237 --> 00:40:47,447
Wir können diesen Konvent besetzen.
257
00:40:48,115 --> 00:40:52,119
Lang lebe der König!
258
00:41:05,132 --> 00:41:07,384
Sie haben das Chaos draußen gesehen.
259
00:41:07,384 --> 00:41:08,468
Ja.
260
00:41:09,344 --> 00:41:14,057
Der Ausschuss ist überzeugt,
dass die Menge den Konvent stürmen wird.
261
00:41:15,350 --> 00:41:19,730
Ich habe weniger als 4.000 Soldaten
und zudem nur wenige Waffen.
262
00:41:20,731 --> 00:41:24,735
In Sablons stehen 40 Kanonen,
die könnten wir herschaffen lassen.
263
00:41:24,985 --> 00:41:27,112
Da draußen sind 20.000 Männer.
264
00:41:27,738 --> 00:41:28,864
Ja.
265
00:41:32,784 --> 00:41:34,953
Als mein stellvertretender Kommandant,
266
00:41:35,746 --> 00:41:39,791
was würden Sie tun,
wenn die Verteidigung in Ihrer Hand läge?
267
00:41:46,423 --> 00:41:49,676
Ich nehme die Aufgabe an.
Aber ich handle nach meinem Ermessen.
268
00:41:50,093 --> 00:41:51,386
Ohne Ausnahmen.
269
00:41:52,846 --> 00:41:55,098
Und nicht als Ihr Stellvertreter.
270
00:41:59,061 --> 00:42:02,689
{\an8}ROYALISTEN-AUFSTAND
5. Oktober 1795
271
00:42:03,607 --> 00:42:04,775
{\an8}In Stellung!
272
00:42:26,505 --> 00:42:27,381
Feuer!
273
00:42:43,730 --> 00:42:47,317
Uns ruft die Republik
274
00:42:47,317 --> 00:42:50,654
Wir werden entweder siegen
Oder untergehen
275
00:42:51,196 --> 00:42:54,491
Ein jeder Franzose muss für sie leben
276
00:42:54,491 --> 00:43:00,372
Und für sie
Muss ein jeder Franzose sterben
277
00:43:04,293 --> 00:43:07,087
Auf den Retter der Republik.
278
00:43:07,921 --> 00:43:09,923
Auf den Retter der Republik.
279
00:43:10,507 --> 00:43:12,801
Ich bin bloß ein Wachmann
für unsere Gesetze.
280
00:43:13,385 --> 00:43:14,636
Für die Republik.
281
00:43:15,679 --> 00:43:16,972
Für das Universum.
282
00:43:17,973 --> 00:43:19,183
Nichts weiter.
283
00:43:20,434 --> 00:43:21,727
Freiheit oder Tod.
284
00:43:22,603 --> 00:43:24,980
- Freiheit oder Tod.
- Freiheit oder Tod.
285
00:43:26,064 --> 00:43:30,861
Gemäß dem Gesetz vom 20. September 1792
286
00:43:31,653 --> 00:43:34,656
nimmt Marie-Josèphe-Rose Tascher,
287
00:43:34,656 --> 00:43:39,786
geboren am 23. Juni 1767 auf Martinique,
288
00:43:40,412 --> 00:43:44,583
den hier anwesenden Napoleon Bonaparte,
289
00:43:44,583 --> 00:43:48,378
geboren im Februar 1768
290
00:43:48,795 --> 00:43:51,006
in Ajaccio, Korsika, zum Ehemann.
291
00:43:52,716 --> 00:43:53,550
Willigen Sie ein?
292
00:43:54,176 --> 00:43:55,594
- Ja.
- Ich willige ein.
293
00:43:55,594 --> 00:43:57,095
Willigen Sie ein?
294
00:43:59,890 --> 00:44:01,475
Ja, das tue ich.
295
00:44:02,100 --> 00:44:04,937
Hiermit erkläre ich Sie als vereint
im Bund der Ehe.
296
00:44:35,926 --> 00:44:39,388
{\an8}EROBERUNG ITALIENS
Mailand 1796
297
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
Als Teil des Friedensvertrages
298
00:45:18,760 --> 00:45:23,390
werden diese Meisterwerke
in die Obhut Ihrer Erzbischöfe übergeben.
299
00:45:24,349 --> 00:45:27,227
Diese Werke
gehören jetzt dem französischen Volk.
300
00:45:36,028 --> 00:45:37,905
Auf den Retter der Republik!
301
00:45:37,905 --> 00:45:39,656
Und auf Madame Bonaparte.
302
00:45:39,656 --> 00:45:41,241
Auf Madame Bonaparte.
303
00:46:31,583 --> 00:46:33,836
Möge uns das einen Sohn bescheren.
304
00:46:51,019 --> 00:46:53,230
Geht das ab jetzt immer so weiter?
305
00:47:04,950 --> 00:47:07,369
Ich heirate dich und du verschwindest?
306
00:47:15,002 --> 00:47:18,630
Und nie habe ich die Gewissheit,
dass du zurückkehren wirst.
307
00:47:29,474 --> 00:47:31,435
Meine süße Josephine...
308
00:47:36,481 --> 00:47:40,277
Du kannst dich in dieser Welt
einzig und allein darauf verlassen,
309
00:47:40,277 --> 00:47:42,696
dass ich stets zu dir zurückkomme.
310
00:47:59,796 --> 00:48:01,215
{\an8}Liebe Joséphine,
311
00:48:02,090 --> 00:48:06,303
{\an8}ich trete in die Fußstapfen
von Alexander dem Großen und Cäsar,
312
00:48:06,303 --> 00:48:08,680
{\an8}da ich Ägypten befreien soll.
313
00:48:09,765 --> 00:48:11,683
Ich habe 40.000 Mann,
314
00:48:12,100 --> 00:48:16,355
die Bauten sind imposant,
doch es ist brütend heiß.
315
00:48:17,773 --> 00:48:21,610
Ich habe bereits Italien erobert,
das sich kampflos ergeben hat.
316
00:48:23,445 --> 00:48:25,781
Das Direktorium unterstützt meinen Plan,
317
00:48:25,781 --> 00:48:28,325
England über seine östlichen
Kolonien anzugreifen.
318
00:48:29,034 --> 00:48:32,329
Doch meine Errungenschaften
halten uns getrennt.
319
00:49:00,065 --> 00:49:01,233
Pech im Spiel?
320
00:49:13,078 --> 00:49:15,163
Ihnen steht eine Revanche zu.
321
00:49:17,082 --> 00:49:18,625
Danke, Madame.
322
00:49:18,625 --> 00:49:21,128
Es war mir eine Freude,
mit Ihnen zu spielen.
323
00:49:22,754 --> 00:49:24,882
Falls sich Ihr Glück später noch wendet?
324
00:49:25,674 --> 00:49:27,593
- Ach, gerne doch. Danke.
- Sir.
325
00:49:38,604 --> 00:49:42,816
Meine liebe Josephine,
bin ich dir fern, gibt es keine Freude.
326
00:49:45,569 --> 00:49:47,696
Du hast mich meiner Seele beraubt,
327
00:49:47,696 --> 00:49:50,657
du bist das einzig Wichtige
in meinem Leben.
328
00:49:56,121 --> 00:49:57,289
Gefällt er dir?
329
00:49:57,789 --> 00:49:58,957
Sehr sogar.
330
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
Brauchst du Geld?
Du schreibst mir nie vom Geschäftlichen.
331
00:50:02,419 --> 00:50:04,880
Wenn ja, wende dich an meinen Bruder.
332
00:50:04,880 --> 00:50:06,423
Er hat 200 Louis von mir.
333
00:50:06,423 --> 00:50:08,675
Die Damen, gefällt er Ihnen?
334
00:50:11,094 --> 00:50:12,387
Wunderschön.
335
00:50:12,387 --> 00:50:13,597
Das reicht jetzt.
336
00:50:17,726 --> 00:50:19,228
Meine liebe Frau,
337
00:50:19,895 --> 00:50:22,731
meine Liebe zu dir kommt dem Tod gleich.
338
00:50:23,482 --> 00:50:25,859
Nur durch dich kann ich überleben.
339
00:50:25,859 --> 00:50:27,361
Noch eine Runde.
340
00:50:27,361 --> 00:50:28,695
Was treibst du?
341
00:50:29,238 --> 00:50:30,364
Keine Briefe von dir.
342
00:50:30,364 --> 00:50:31,490
Guten Morgen, Lucille.
343
00:50:31,490 --> 00:50:33,992
Liebtest du mich,
hättest du mir oft geschrieben.
344
00:50:34,826 --> 00:50:37,246
Sag mir,
dass keine Schlangen im Bett sind,
345
00:50:37,246 --> 00:50:41,041
zwischen deinen Beinen,
in dem, was mir gehört.
346
00:50:41,875 --> 00:50:44,211
Du musst mir schreiben, dass du weißt,
347
00:50:44,211 --> 00:50:47,673
dass ich dich
über alle erdenklichen Maßen liebe.
348
00:50:47,673 --> 00:50:50,092
Nur du kannst mich erfreuen.
349
00:53:06,019 --> 00:53:07,145
Danke.
350
00:53:08,438 --> 00:53:10,482
- Ganz genau.
- Wirklich sehr...
351
00:53:10,816 --> 00:53:13,861
Allerdings haben sie dort
feine seidige Tücher.
352
00:53:59,573 --> 00:54:04,494
Gibt es Grenzen
oder darf ich dir alles sagen?
353
00:54:06,371 --> 00:54:07,831
Es sollte keine geben.
354
00:54:09,666 --> 00:54:12,628
Auch wenn es schmerzvoll
für dich sein wird?
355
00:54:14,546 --> 00:54:15,631
Ja.
356
00:54:22,679 --> 00:54:27,392
Deine Frau hat einen Liebhaber
namens Hippolyte Charles.
357
00:54:47,829 --> 00:54:50,082
- Das soll ich glauben?
- Ja.
358
00:54:52,209 --> 00:54:54,586
Dass meine Frau mir das antun würde?
359
00:54:56,004 --> 00:54:57,047
Ja.
360
00:55:07,057 --> 00:55:09,643
Kein Nachtisch für dich. Du darfst gehen.
361
00:55:13,146 --> 00:55:14,773
Ich würde dich niemals anlügen.
362
00:55:30,998 --> 00:55:32,457
Woher weißt du das?
363
00:55:38,046 --> 00:55:42,092
Lucille ist meine Geliebte.
Sie hat mir geschrieben.
364
00:55:43,385 --> 00:55:45,804
Joséphines Kammerfrau ist deine Geliebte?
365
00:55:56,815 --> 00:56:01,069
Bereite unter größter Geheimhaltung
zwei Fregatten und zwei Schiffe vor.
366
00:56:02,029 --> 00:56:05,115
- Ich kehre nach Hause zurück.
- Napoleon...
367
00:56:05,741 --> 00:56:08,076
Das wird man als Fahnenflucht werten.
368
00:56:10,454 --> 00:56:14,082
Das Kommando wird nach meiner Abreise
General Kléber übertragen.
369
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
Gewehr ab!
370
00:56:39,358 --> 00:56:41,318
Napoleon, der Siegreiche!
371
00:56:55,249 --> 00:56:57,918
GEHÖRNTER GENERAL HAT LIEBESKUMMER
372
00:57:02,756 --> 00:57:06,552
BONAPARTES TRÄNENREICHE BRIEFE
AN SEINE UNTREUE EHEFRAU
373
00:57:31,952 --> 00:57:34,872
- Wo ist meine Frau?
- Sie wollte Sie in Lyon treffen.
374
00:57:35,873 --> 00:57:40,002
- Lüg mich nicht an. Wo ist meine Frau?
- Sie ist heute früh weggefahren.
375
00:57:40,002 --> 00:57:41,962
- Nach Lyon?
- Ja.
376
00:57:41,962 --> 00:57:45,257
Alle Welt weiß von meiner Ankunft,
aber meine Frau nicht?
377
00:58:09,656 --> 00:58:11,116
Vergib mir für vorhin.
378
00:58:11,533 --> 00:58:12,659
Ja, Sir.
379
00:58:20,000 --> 00:58:21,293
Setz dich zu mir.
380
00:58:30,010 --> 00:58:34,431
Meine Frau hat mich gedemütigt.
Ich brauche jetzt Trost, Lucille.
381
00:58:34,431 --> 00:58:37,017
Den brauchen Sie ganz sicher, General.
382
00:58:39,478 --> 00:58:42,022
Was denkst du, könnte mir Trost spenden?
383
00:58:42,439 --> 00:58:45,400
Ich kann Ihnen ein heißes Bad einlassen,
General.
384
00:58:48,111 --> 00:58:50,531
Oder ich bereite Ihnen etwas Süßes zu...
385
00:58:52,699 --> 00:58:54,243
und tröste Sie.
386
00:59:41,456 --> 00:59:43,709
Was bist du nur für ein Ungeheuer?
387
00:59:46,503 --> 00:59:51,008
Du scherst dich einen Dreck
um mich und meine Gefühle.
388
00:59:52,384 --> 00:59:55,095
Du bist ein selbstsüchtiges Miststück.
389
00:59:57,431 --> 00:59:59,600
Hältst du so wenig von mir?
390
01:00:00,726 --> 01:00:02,644
Nein, so ist es nicht.
391
01:00:02,644 --> 01:00:03,979
Was ist es dann?
392
01:00:06,565 --> 01:00:07,983
Weil du was bist?
393
01:00:08,901 --> 01:00:09,943
Sag es.
394
01:00:13,780 --> 01:00:14,948
Es tut mir leid.
395
01:00:15,699 --> 01:00:16,992
Das reicht nicht.
396
01:00:18,785 --> 01:00:21,705
- Was soll ich sagen?
- Du sollst sagen,
397
01:00:21,705 --> 01:00:25,375
dass ich für dich das Allerwichtigste
auf der Welt bin.
398
01:00:26,251 --> 01:00:27,544
Das bist du.
399
01:00:27,544 --> 01:00:29,963
- Sag es!
- Du bist...
400
01:00:29,963 --> 01:00:34,384
Du bist das Wichtigste in meinem Leben,
auf der Welt.
401
01:00:34,718 --> 01:00:38,138
- Ohne mich bist du nichts.
- Ich bin nichts.
402
01:00:38,138 --> 01:00:40,224
Du wirst alles für mich tun!
403
01:00:40,974 --> 01:00:42,309
Ich werde alles tun.
404
01:00:45,729 --> 01:00:47,731
Ich bin nicht wie andere Männer.
405
01:00:50,859 --> 01:00:53,403
Mich plagen keine
armseligen Selbstzweifel.
406
01:00:58,867 --> 01:01:00,494
Du bist ein Ungeheuer.
407
01:01:04,915 --> 01:01:06,625
Du tust mir leid.
408
01:01:10,546 --> 01:01:12,130
Du willst ein bedeutender Mann sein?
409
01:01:19,763 --> 01:01:22,182
Ohne mich bist du nichts.
410
01:01:23,600 --> 01:01:24,893
Sag es.
411
01:01:33,110 --> 01:01:34,361
Sag es.
412
01:01:40,367 --> 01:01:45,956
Du bist nur ein Rüpel,
der ohne mich nichts ist.
413
01:01:47,124 --> 01:01:51,128
Ich bin nur ein Rüpel,
der ohne dich nichts ist.
414
01:01:51,128 --> 01:01:52,087
Ja.
415
01:01:52,546 --> 01:01:54,089
Du bist nichts...
416
01:01:55,591 --> 01:01:56,967
ohne mich
417
01:01:57,801 --> 01:01:59,178
oder deine Mutter.
418
01:02:02,848 --> 01:02:04,016
Meine Mutter...
419
01:02:18,530 --> 01:02:20,073
Hattest du Geliebte?
420
01:02:22,409 --> 01:02:23,535
Natürlich.
421
01:02:31,043 --> 01:02:32,753
Und hast du sie geliebt?
422
01:02:33,837 --> 01:02:35,881
Nein, das habe ich nicht.
423
01:02:42,179 --> 01:02:43,680
Waren sie hübsch?
424
01:02:45,432 --> 01:02:47,351
Ja. Manche von ihnen.
425
01:02:50,354 --> 01:02:51,897
Sie haben ihren Zweck erfüllt.
426
01:02:54,107 --> 01:02:55,359
Besser als ich?
427
01:02:56,485 --> 01:02:59,905
Sie haben weniger geweint.
Dadurch waren sie begehrenswert.
428
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
Bitte...
429
01:03:05,661 --> 01:03:07,788
Bitte verlass mich nicht.
430
01:03:12,000 --> 01:03:13,836
Verlass mich einfach nicht.
431
01:03:15,254 --> 01:03:18,382
Du musst mir nicht verzeihen.
Aber versprich mir das.
432
01:03:24,096 --> 01:03:27,808
Wieso haben Sie Ihre Truppen
in Ägypten allein gelassen?
433
01:03:31,311 --> 01:03:32,437
Bürger...
434
01:03:34,606 --> 01:03:36,149
Was ist aus diesem Land geworden?
435
01:03:39,611 --> 01:03:42,906
Nichts erinnert mehr an das Frankreich,
das ich verlassen habe.
436
01:03:46,159 --> 01:03:49,454
Wer sollte hier
in meiner Abwesenheit regieren?
437
01:03:50,873 --> 01:03:53,208
Sicher nicht Sie, Bürger Gohier.
438
01:03:54,334 --> 01:03:58,797
Ganz sicher nicht Sie beide.
Obwohl keiner mürrischer guckt als Sie.
439
01:04:02,009 --> 01:04:04,803
Auch Sie nicht, Barras.
Oder Sie, Talleyrand.
440
01:04:06,221 --> 01:04:07,514
Oder Sie, Sieyès.
441
01:04:08,765 --> 01:04:10,017
Also... Wer dann?
442
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
Wer sollte die Verantwortung tragen?
Fouché, eine Idee?
443
01:04:15,355 --> 01:04:16,481
Nein?
444
01:04:18,483 --> 01:04:21,361
Ich kehre zurück
und Frankreich ist bankrott.
445
01:04:22,613 --> 01:04:25,407
Neu gedrucktes Geld
wird innerhalb weniger Stunden ausgegeben,
446
01:04:26,950 --> 01:04:29,286
Österreich und Russland
haben Italien überfallen,
447
01:04:30,204 --> 01:04:32,915
England und Russland haben Holland besetzt
448
01:04:33,624 --> 01:04:35,292
und es droht sogar
449
01:04:36,168 --> 01:04:39,213
die baldige Invasion Frankreichs.
450
01:04:42,174 --> 01:04:45,928
Und dennoch
beschuldigen Sie mich der Fahnenflucht.
451
01:04:47,095 --> 01:04:50,474
Nach meiner Entdeckung,
dass meine Frau eine Schlampe ist.
452
01:05:03,654 --> 01:05:09,034
Die Franzosen sind sich einig,
dass Sie unser Cäsar sind.
453
01:05:12,412 --> 01:05:13,497
Was wollen Sie?
454
01:05:17,501 --> 01:05:18,627
Nun ja...
455
01:05:20,963 --> 01:05:24,716
Das Volk würde meine Autorität anerkennen,
wenn ich Ihre Unterstützung habe.
456
01:05:26,802 --> 01:05:31,431
Ich bin wie Sie der Meinung,
dass das Direktorium am Ende ist.
457
01:05:33,475 --> 01:05:36,186
Aber gemeinsam können wir dieses Land
458
01:05:36,186 --> 01:05:38,146
vor einer Wiederkehr
der Monarchie schützen.
459
01:05:38,939 --> 01:05:41,358
Und die Ideale der Revolution bewahren.
460
01:05:43,902 --> 01:05:47,656
Ich denke,
dass eine Machtergreifung möglich ist.
461
01:05:48,991 --> 01:05:54,246
Mit Ihrer Hilfe, zur rechten Zeit.
Und ich denke, die Zeit ist reif.
462
01:05:55,205 --> 01:05:57,749
Sie erwarten
meine militärische Unterstützung?
463
01:06:04,173 --> 01:06:09,219
Ich hoffe, dass ein gut vorbereiteter
und gut ausgeführter Staatsstreich
464
01:06:11,597 --> 01:06:15,017
die Macht auf drei Konsuln verlagern kann:
465
01:06:15,475 --> 01:06:16,894
Ich selbst, Ducos...
466
01:06:19,354 --> 01:06:20,647
und Sie.
467
01:06:23,066 --> 01:06:25,319
Kommen Sie auf die Seite der Sieger.
468
01:06:29,740 --> 01:06:31,950
Ich und Ducos treten zuerst zurück,
469
01:06:32,242 --> 01:06:35,746
gefolgt von Barras, Gohier und Moulin.
470
01:06:36,830 --> 01:06:40,876
Und das erzeugt die Gelegenheit
zur Verlagerung der Macht.
471
01:06:42,002 --> 01:06:45,672
Nun, ich mag Barras,
aber er ist korrupt und isoliert.
472
01:06:46,507 --> 01:06:49,426
Droht man ihm anständig,
wird er sich rasch besinnen.
473
01:06:49,426 --> 01:06:51,261
Was die anderen angeht...
474
01:06:51,261 --> 01:06:53,722
Gohier und Moulin, oder?
475
01:06:53,722 --> 01:06:55,057
Das weiß ich nicht.
476
01:06:55,057 --> 01:06:57,476
Wir können sie davon abhalten,
sich zu widersetzen.
477
01:06:57,476 --> 01:07:01,730
Ja, aber wir sollten
weder das Militär noch Gewalt benötigen.
478
01:07:01,730 --> 01:07:03,732
Lediglich die Polizei.
479
01:07:03,732 --> 01:07:04,691
Ja.
480
01:07:04,691 --> 01:07:06,235
Lucien...
481
01:07:08,153 --> 01:07:12,699
Als Vorsitzender des Rates der 500
werden Sie beide Kammern
482
01:07:12,699 --> 01:07:15,077
bei einer Notfallsitzung überzeugen,
483
01:07:15,452 --> 01:07:18,288
dass ein Jakobinischer Coup bevorsteht.
484
01:07:19,206 --> 01:07:23,377
Und dass der einzig sichere Ort
weit von der Stadt entfernt ist,
485
01:07:23,377 --> 01:07:26,588
fern vom Pariser Mob, in Saint-Cloud.
486
01:07:27,673 --> 01:07:32,553
Wo wir sie dann erretten werden
von dieser Bedrohung.
487
01:07:38,016 --> 01:07:42,062
Es gibt nur ein Problem
mit dem Plan von Sieyès und Ducos.
488
01:07:42,062 --> 01:07:44,731
Und das sind Sieyès und Ducos.
489
01:07:45,524 --> 01:07:47,526
Du hast die ganze Macht.
490
01:07:47,526 --> 01:07:50,112
Du trägst das Risiko, machst die Arbeit.
491
01:07:52,155 --> 01:07:54,575
Wieso die beiden überhaupt mitschleppen?
492
01:07:56,869 --> 01:07:58,704
Ich werde Hofdamen brauchen.
493
01:08:00,205 --> 01:08:02,916
Hofdamen? Wofür?
494
01:08:03,417 --> 01:08:05,210
Um sich um Dinge zu kümmern.
495
01:08:05,210 --> 01:08:06,753
- Sich zu kümmern?
- Ja.
496
01:08:06,753 --> 01:08:09,298
Worum sollen sich diese Idioten kümmern?
497
01:08:09,298 --> 01:08:12,467
Die dürften sich nicht mal
um meine Eier kümmern.
498
01:08:13,010 --> 01:08:15,596
- Genau. Dafür brauch ich wen.
- Ja.
499
01:08:16,054 --> 01:08:18,765
Ein Zungenbad? Die dürften
nicht mal meinen Arsch abwischen.
500
01:08:30,819 --> 01:08:34,031
Von jetzt an
darfst du keinem deiner Freunde,
501
01:08:34,781 --> 01:08:38,827
keinem aus dem Umfeld des Direktoriums
mehr vertrauen.
502
01:08:38,827 --> 01:08:40,328
Dieses Leben ist vorbei.
503
01:08:43,290 --> 01:08:45,959
Was passiert, wenn du keinen Erfolg hast?
504
01:08:54,885 --> 01:08:56,386
Morgen um diese Zeit
505
01:08:56,803 --> 01:08:59,264
schläfst du
mit dem Ersten Konsul von Frankreich
506
01:08:59,264 --> 01:09:01,892
und dann nehm ich dich so richtig ran.
507
01:09:04,603 --> 01:09:07,147
Eine Rücktrittserklärung, dass Sie...
508
01:09:07,147 --> 01:09:09,358
Ich unterschreibe gar nichts.
509
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
Mach dich vom Acker!
Ich unterschreibe gar nichts!
510
01:09:12,736 --> 01:09:13,819
Soldaten.
511
01:09:22,787 --> 01:09:24,206
Wer steckt dahinter?
512
01:09:25,541 --> 01:09:27,042
Guten Morgen, Paul.
513
01:09:29,877 --> 01:09:32,046
Ich mache es Ihnen ganz einfach:
514
01:09:32,965 --> 01:09:36,385
Ich habe Schriftstücke,
die Ihren Rücktritt aus dem Rat erklären.
515
01:09:37,010 --> 01:09:40,055
Treten Sie bitte vor dem Frühstück zurück.
516
01:09:41,305 --> 01:09:46,228
Sagen Sie ihnen, ich kehre mit Freuden
zurück in die Reihen der einfachen Bürger.
517
01:09:47,604 --> 01:09:48,814
Das werde ich.
518
01:09:53,819 --> 01:09:56,280
Diese Herren wollen Sie sprechen.
519
01:09:56,655 --> 01:09:57,865
Bürger Moulin,
520
01:09:58,949 --> 01:10:01,076
Sie müssen
diese Rücktrittserklärung unterschreiben.
521
01:10:01,493 --> 01:10:04,121
Nein, ich nehme gerade das Frühstück ein.
522
01:10:04,121 --> 01:10:06,999
Ich genieße mein üppiges Frühstück.
523
01:10:06,999 --> 01:10:08,458
Unerhört!
524
01:10:08,959 --> 01:10:11,628
Ich beende mein Frühstück,
bevor Sie mich anfassen.
525
01:10:12,671 --> 01:10:14,381
Ich wünsche guten Appetit.
526
01:10:25,309 --> 01:10:28,687
{\an8}DER STAATSSTREICH
9. November 1799
527
01:10:36,236 --> 01:10:37,529
Vorsitzender!
528
01:10:38,071 --> 01:10:40,449
Es wird Zeit für eine Erklärung!
529
01:10:40,449 --> 01:10:41,533
Genau!
530
01:10:42,910 --> 01:10:47,372
Diese Sondersitzung dient dazu,
eine Liste mit Namen zu erstellen,
531
01:10:47,372 --> 01:10:51,960
um damit ein neues Direktorium zu bilden,
aufgrund der Bedrohung...
532
01:10:52,669 --> 01:10:54,630
durch die Royalisten.
533
01:10:54,630 --> 01:10:57,341
Wir sollen eine Resolution verabschieden,
534
01:10:57,341 --> 01:10:59,885
die eine neue Regierung
aus drei Konsuln ernennt:
535
01:11:00,886 --> 01:11:04,515
General Bonaparte,
Bürger Sieyès und Roger Ducos.
536
01:11:05,891 --> 01:11:08,101
Wo sind die fünf Mitglieder
des Direktoriums?
537
01:11:10,312 --> 01:11:12,356
Wie von Zauberhand verschwunden?
538
01:11:12,856 --> 01:11:14,024
Nun sind wir hier,
539
01:11:14,024 --> 01:11:17,444
von Soldaten umzingelt,
von Paris isoliert.
540
01:11:17,945 --> 01:11:19,029
Ruhe!
541
01:11:19,029 --> 01:11:21,949
Es wird immer deutlicher,
542
01:11:22,866 --> 01:11:25,744
dass Ihr Bruder Napoleon Bonaparte
543
01:11:26,954 --> 01:11:29,248
mit der Demonstration
seiner militärischen Macht
544
01:11:29,248 --> 01:11:31,166
als Gesetzloser agiert.
545
01:11:32,751 --> 01:11:33,877
Ich erkläre...
546
01:11:33,877 --> 01:11:37,923
Eine lächerliche
und schlecht ausgeführte Machtübernahme.
547
01:11:37,923 --> 01:11:40,384
Das Werk
eines machtgierigen Emporkömmlings.
548
01:11:40,384 --> 01:11:41,969
Es reicht!
549
01:11:42,761 --> 01:11:46,682
Ich werde alle Fragen
bezüglich dieser Änderung beantworten.
550
01:11:46,682 --> 01:11:48,267
Dass Sie es wagen!
551
01:11:49,601 --> 01:11:51,979
Sie haben die Verfassung missachtet!
552
01:11:52,855 --> 01:11:54,356
Packt ihn euch!
553
01:12:04,950 --> 01:12:06,159
Haltet ihn auf!
554
01:12:07,661 --> 01:12:08,704
Verflucht!
555
01:12:14,293 --> 01:12:15,544
Bringt ihn um!
556
01:12:23,719 --> 01:12:24,928
Lasst mich durch!
557
01:12:27,514 --> 01:12:28,765
Hört zu:
558
01:12:28,765 --> 01:12:33,145
Die Abgeordneten greifen uns an.
Sie sind mit Dolchen bewaffnet.
559
01:12:33,478 --> 01:12:36,940
Diese Wahnsinnigen
haben sich selbst geächtet,
560
01:12:36,940 --> 01:12:39,651
sie greifen die Freiheit
unseres Landes an!
561
01:12:39,651 --> 01:12:42,654
- Sie wollen mich töten!
- Ja, das wollen sie.
562
01:12:42,654 --> 01:12:44,323
Öffnet die Türen!
563
01:12:49,328 --> 01:12:50,704
Lasst uns hier raus!
564
01:12:50,704 --> 01:12:55,042
Ich töte meinen Bruder, sollte er
die Freiheit der Franzosen verraten.
565
01:12:57,294 --> 01:12:58,587
Rein da!
566
01:13:04,426 --> 01:13:06,887
Na los. Zurück!
567
01:13:08,180 --> 01:13:09,556
Bewegung!
568
01:13:11,433 --> 01:13:14,561
- Zurück.
- Aus dem Weg!
569
01:13:15,229 --> 01:13:17,689
Na los, nach hinten!
570
01:13:24,196 --> 01:13:25,822
Viel Glück, mein Bruder.
571
01:13:35,832 --> 01:13:37,084
Zur Seite treten.
572
01:13:49,763 --> 01:13:51,098
Schreiten wir zur Wahl?
573
01:13:54,518 --> 01:13:55,644
Wohin gehen wir?
574
01:13:58,188 --> 01:14:00,566
Die Zeit der harten Worte
liegt hinter uns.
575
01:14:03,068 --> 01:14:05,612
Sei mir bitte meine treuste Freundin.
576
01:14:09,449 --> 01:14:12,911
Hinter dieser Tür liegt unser Schicksal.
577
01:15:29,363 --> 01:15:31,365
Präsentiert das Gewehr!
578
01:15:43,919 --> 01:15:45,212
Mein Erster Konsul.
579
01:16:00,269 --> 01:16:01,854
Komm her, meine Kleine.
580
01:16:02,271 --> 01:16:05,065
Komm in das Bett deines Gebieters.
581
01:16:10,654 --> 01:16:14,032
Die richtige Kleidung
ist nicht nur eine Frage des Geschmacks.
582
01:16:14,032 --> 01:16:17,661
Sie schützt vor der Rückkehr
eines verheerenden Regimes.
583
01:16:17,661 --> 01:16:20,497
Daher müssen unsere Uniformen
prächtig sein.
584
01:16:20,497 --> 01:16:23,041
Für den Stab jeweils einen roten Rock.
585
01:16:23,750 --> 01:16:27,254
Für den Winter aus Samt,
für den Sommer aus einem anderen Material.
586
01:16:27,671 --> 01:16:29,715
Beides mit Stickereien aus Gold.
587
01:16:48,400 --> 01:16:51,361
Guten Tag, Madame!
588
01:16:51,820 --> 01:16:53,197
Guten Abend.
589
01:16:58,452 --> 01:17:01,496
- Mutter, der Herzog von Avignon.
- Freut mich sehr.
590
01:17:12,508 --> 01:17:14,051
Ist das Joséphine?
591
01:17:15,052 --> 01:17:17,846
- Mutter, Joséphine. Joséphine, Mutter.
- Freut mich.
592
01:17:19,389 --> 01:17:20,641
Da ist Charles.
593
01:17:21,433 --> 01:17:22,559
Da drüben.
594
01:17:43,038 --> 01:17:45,707
- Wie geht es Ihnen?
- Sehr gut.
595
01:17:46,792 --> 01:17:47,918
Mutter.
596
01:17:48,877 --> 01:17:50,921
Es ist mir eine Freude...
597
01:17:50,921 --> 01:17:52,005
In der Tat.
598
01:17:52,005 --> 01:17:55,259
- Ich wünsche Ihnen einen schönen Abend.
- Vielen Dank.
599
01:17:55,759 --> 01:17:59,137
- Guten Abend, Sir, Mademoiselle.
- Hallo.
600
01:18:06,395 --> 01:18:09,982
"Eure Majestät, England
und Frankreich vergeuden ihren Reichtum."
601
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
Noch mal.
602
01:18:13,485 --> 01:18:15,946
Eure Königliche Majestät,
England und Frankreich
603
01:18:15,946 --> 01:18:18,991
- vergeuden ihren Reichtum...
- "Eure Majestät."
604
01:18:20,117 --> 01:18:21,118
Was habe ich gesagt?
605
01:18:23,704 --> 01:18:25,539
"Eure Königliche Majestät."
606
01:18:26,331 --> 01:18:27,583
"Eure Königliche..."
607
01:18:28,792 --> 01:18:32,880
Eure Majestät, England
und Frankreich vergeuden ihren Reichtum.
608
01:18:34,715 --> 01:18:37,134
Ich scheue mich nicht
vor dem ersten Schritt.
609
01:18:37,134 --> 01:18:39,970
Ich habe der Welt ausreichend bewiesen,
610
01:18:39,970 --> 01:18:42,890
dass ich die Gefahr eines Krieges
nicht fürchte.
611
01:18:44,224 --> 01:18:48,729
Jedoch ist Frieden mein Herzenswunsch
für England und Frankreich.
612
01:18:49,938 --> 01:18:51,440
Lies es mir noch mal vor.
613
01:18:52,107 --> 01:18:55,360
{\an8}Ich habe alle Machthaber unterrichtet,
dass Sie Konsul sind,
614
01:18:55,360 --> 01:18:58,947
{\an8}Briefe an alle Diplomaten
im Ausland geschickt
615
01:18:58,947 --> 01:19:02,951
{\an8}und Sie haben England
ein Friedensangebot gemacht.
616
01:19:02,951 --> 01:19:04,328
{\an8}Caulaincourt.
617
01:19:05,370 --> 01:19:10,042
Sie sollen mir helfen, den russischen
Zaren Alexander zu verstehen.
618
01:19:10,751 --> 01:19:14,004
Ist der Zar
ein Verbündeter Englands oder Frankreichs?
619
01:19:15,380 --> 01:19:19,384
Der Handel mit England
ist für ihn einträglicher
620
01:19:19,384 --> 01:19:20,886
als der mit Frankreich.
621
01:19:21,470 --> 01:19:25,599
Spürt man britischen Einfluss
am russischen Hof?
622
01:19:25,599 --> 01:19:28,185
Ich weiß es nicht,
aber er dürfte beachtlich sein.
623
01:19:29,436 --> 01:19:30,604
Beachtlich?
624
01:19:35,651 --> 01:19:38,487
Was ist er für ein Mann?
Beschreiben Sie ihn.
625
01:19:40,072 --> 01:19:41,406
Er ist jung.
626
01:19:43,700 --> 01:19:44,618
Eitel.
627
01:19:46,286 --> 01:19:49,456
- Er ist beliebt und will es bleiben.
- Beliebt?
628
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
Ach ja?
629
01:19:53,252 --> 01:19:56,964
Er hat Angst,
im Bett getötet zu werden, wie sein Vater.
630
01:19:59,299 --> 01:20:01,134
Das macht ihn gefährlich launisch
631
01:20:01,134 --> 01:20:04,638
für jeden,
der gerade seine Aufmerksamkeit hat.
632
01:20:04,638 --> 01:20:08,475
Er braucht also einen Verbündeten,
der auch ein Freund ist.
633
01:20:08,475 --> 01:20:12,271
{\an8}CHARLES DE TALLEYRAND
Minister für Auswärtige Angelegenheiten
634
01:20:14,773 --> 01:20:16,191
Keine Einsätze mehr.
635
01:20:19,528 --> 01:20:21,029
Welch Überraschung.
636
01:20:21,697 --> 01:20:23,490
Wie schön, Sie hier anzutreffen.
637
01:20:23,991 --> 01:20:25,492
Entschuldigen Sie.
638
01:20:25,909 --> 01:20:29,121
Guten Abend.
Ich versuche bloß, etwas Geld loszuwerden.
639
01:20:29,913 --> 01:20:32,082
Gesellen Sie sich doch zu mir.
640
01:20:32,082 --> 01:20:35,711
- An meinem üblichen Tisch.
- Eine schöne Idee.
641
01:20:37,171 --> 01:20:38,672
Schönen Abend noch.
642
01:20:40,716 --> 01:20:41,967
Haben Sie schon davon gehört?
643
01:20:43,594 --> 01:20:46,972
Seine Majestät
hat heute ein Friedensangebot
644
01:20:46,972 --> 01:20:49,057
vom Ersten Konsul erhalten.
645
01:20:50,392 --> 01:20:53,979
Monsieur Talleyrand,
darf ich ehrlich sein?
646
01:20:53,979 --> 01:20:54,938
Natürlich.
647
01:20:54,938 --> 01:20:59,902
Österreichs Allianz mit England
ist in solch einer starken Position,
648
01:20:59,902 --> 01:21:03,864
dass solche Friedensbemühungen
bloß dem Zweck dienen,
649
01:21:03,864 --> 01:21:07,492
die öffentliche Meinung der Franzosen
zu beeinflussen.
650
01:21:08,160 --> 01:21:09,620
Ach, mein lieber Freund.
651
01:21:11,413 --> 01:21:13,457
Sie kennen mich sehr gut.
652
01:21:14,166 --> 01:21:17,669
Es stimmt, es geht Napoleon
um die öffentliche Meinung.
653
01:21:17,669 --> 01:21:20,881
Aber ich muss Sie warnen,
er ist genauso gierig danach
654
01:21:20,881 --> 01:21:22,883
wie jeder bedeutende Mann.
655
01:21:22,883 --> 01:21:25,844
Bei allem Respekt würde ich Ihnen raten,
656
01:21:25,844 --> 01:21:28,597
sein Friedensangebot anzunehmen.
657
01:21:31,642 --> 01:21:34,603
Oder Sie erfahren
die Vergeltung eines Mannes,
658
01:21:35,103 --> 01:21:37,648
der sich den Frieden
um jeden Preis wünscht.
659
01:21:39,858 --> 01:21:42,861
Der englische Botschafter Whitworth
ist eingetroffen, Konsul.
660
01:21:51,495 --> 01:21:54,706
Gucken Sie nicht so,
als wüssten Sie nicht, was ich sagen will.
661
01:21:56,416 --> 01:21:59,503
Wissen Sie von meinem Friedensangebot
an Ihren König?
662
01:21:59,920 --> 01:22:01,046
Nein.
663
01:22:02,422 --> 01:22:03,715
Soll ich es wiederholen?
664
01:22:05,008 --> 01:22:06,844
Nein, bitte nicht.
665
01:22:07,553 --> 01:22:09,930
Dies ist eine Warnung an Ihren König.
666
01:22:09,930 --> 01:22:14,059
Sie werden in Angst und Schrecken leben.
Bewachen Sie nur Ihre Grenzen,
667
01:22:14,059 --> 01:22:17,896
über kurz oder lang
werden Sie französischen Sitten folgen.
668
01:22:18,355 --> 01:22:20,357
Das war's mit den Friedensangeboten.
669
01:22:20,357 --> 01:22:24,862
Ich werte das Ausbleiben einer Antwort
als Akt der Geringschätzung!
670
01:22:25,279 --> 01:22:28,365
Sie halten sich für die Größten
wegen Ihrer Boote!
671
01:22:31,910 --> 01:22:34,746
Eine Schande,
so ein bedeutender Mann ohne Manieren.
672
01:22:38,041 --> 01:22:40,169
Kräftigeres Blau rund um Menorca.
673
01:22:45,716 --> 01:22:46,550
Vorsicht.
674
01:22:46,550 --> 01:22:49,887
Erster Konsul, nicht dorthin.
Die Farbe ist noch feucht.
675
01:22:49,887 --> 01:22:53,140
Wenn Sie dort hinwollen,
gehen Sie über Italien.
676
01:22:53,849 --> 01:22:55,309
Italien ist trocken.
677
01:23:00,814 --> 01:23:05,110
Die Österreicher haben ihre Kräfte
hier zusammengezogen, Erster Konsul.
678
01:23:05,819 --> 01:23:09,072
Um die Kontrolle
über die nördliche Halbinsel zu sichern.
679
01:23:09,615 --> 01:23:13,368
Südlich von Alessandria. In Marengo.
680
01:23:14,203 --> 01:23:16,246
Ihre Kavallerie ist verstärkt,
die Moral hoch.
681
01:23:16,246 --> 01:23:19,708
Sie sind sehr, sehr gut
auf eine Schlacht vorbereitet.
682
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
Wir werden geschickt und flink sein.
683
01:23:47,277 --> 01:23:50,781
Wir überqueren den Alpenhauptkamm
und holen uns zurück,
684
01:23:50,781 --> 01:23:53,825
was Frankreich
in meiner Abwesenheit verloren hat.
685
01:24:04,878 --> 01:24:07,548
{\an8}DIE SCHLACHT VON MARENGO
14. Juni 1800
686
01:24:43,917 --> 01:24:45,002
Ja?
687
01:24:47,504 --> 01:24:49,047
Sind Sie zufrieden?
688
01:24:51,175 --> 01:24:53,677
Wird mich Ihr Bericht verärgern?
689
01:24:54,636 --> 01:24:55,846
Ich hoffe, nicht.
690
01:24:56,430 --> 01:25:01,059
Die Familien Europas sehen in Ihnen
nichts weiter als einen korsischen Rüpel.
691
01:25:01,476 --> 01:25:02,311
Deswegen...
692
01:25:03,187 --> 01:25:07,274
schlage ich etwas vor,
was schon seit geraumer Zeit ansteht.
693
01:25:08,192 --> 01:25:12,905
Ich schlage vor, dass Sie Ihre Rolle
als Erster Konsul Frankreichs aufgeben
694
01:25:13,906 --> 01:25:18,076
im Austausch gegen den Titel
"Siegreicher Konsul".
695
01:25:20,162 --> 01:25:22,497
Anders ausgedrückt: "König".
696
01:25:25,459 --> 01:25:26,543
Was?
697
01:25:28,045 --> 01:25:29,171
"König."
698
01:25:31,632 --> 01:25:32,799
Ja, König.
699
01:25:35,135 --> 01:25:36,220
König?
700
01:25:56,240 --> 01:25:58,116
Meine Haare wurden frisiert.
701
01:25:59,201 --> 01:26:00,994
So, wie du es magst.
702
01:26:04,915 --> 01:26:08,043
Du Lüstling.
Meine Haare wurden gerade frisiert.
703
01:26:11,880 --> 01:26:14,132
Meine Frau ist die schönste von allen.
704
01:26:14,132 --> 01:26:16,385
Ich... Na gut, dann komm.
705
01:26:19,179 --> 01:26:20,472
Nimm den Hut ab.
706
01:26:27,396 --> 01:26:29,106
Gib mir deine Hand.
707
01:26:30,274 --> 01:26:32,276
- Fühlst du sie?
- Was?
708
01:26:33,735 --> 01:26:34,862
Spürst du sie?
709
01:26:34,862 --> 01:26:36,822
Sie gehört dir.
710
01:26:37,406 --> 01:26:38,532
Dir.
711
01:26:38,532 --> 01:26:39,741
Danke.
712
01:28:06,203 --> 01:28:09,289
Das ist eine Verschwörung
von Mitgliedern der Königsfamilie.
713
01:28:10,415 --> 01:28:14,169
Verbannte Bourbonen mit dem Ziel,
meine Herrschaft zu stürzen
714
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
und ihre dreckige Parfüm-Monarchie
wieder einzuführen.
715
01:28:17,589 --> 01:28:19,633
Der Prinz von Condé
schmuggelt Verschwörer ein
716
01:28:19,633 --> 01:28:21,718
und sein Enkel Louis,
der Herzog von Enghien,
717
01:28:21,718 --> 01:28:23,929
ist nur zu diesem Zweck
an der Landesgrenze.
718
01:28:23,929 --> 01:28:27,683
Ich will, dass dieser Mann gefasst
und umgehend bestraft wird.
719
01:28:29,726 --> 01:28:32,187
- Wo ist er?
- Er ist in Baden.
720
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
Ich kenne diesen Mann.
Er ist kein Verschwörer gegen Sie.
721
01:28:35,524 --> 01:28:39,653
- Er ist ein herausragender Offizier.
- Ein dreckiger Bourbonen-Judas,
722
01:28:39,653 --> 01:28:43,615
der bestraft gehört
für seine Verschwörung gegen mich.
723
01:28:44,741 --> 01:28:49,288
Dringen Sie nach Baden vor, agieren Sie
so weit außerhalb des Gesetzes,
724
01:28:49,288 --> 01:28:52,124
dass es niemand mehr ignorieren kann.
725
01:28:56,295 --> 01:28:57,462
Verstehe.
726
01:28:59,464 --> 01:29:02,134
Ich habe immer
von Ihrem Urteil profitiert.
727
01:29:02,134 --> 01:29:05,345
Doch jetzt will ich,
dass Sie den Mund halten.
728
01:29:05,345 --> 01:29:06,722
Fassen Sie den Herzog.
729
01:29:18,358 --> 01:29:20,777
Du lässt Hass deine Entscheidungen fällen.
730
01:29:23,363 --> 01:29:26,867
Du wirst bald diese Hinrichtung
als einen Akt großer Politik erkennen
731
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
und meinen Mund mit diesen Worten küssen.
732
01:29:30,621 --> 01:29:31,830
Geh ins Bett.
733
01:29:54,561 --> 01:29:55,979
Sie sind Franzosen.
734
01:29:56,480 --> 01:29:59,691
Ich vertraue also darauf,
dass Sie anständig zielen.
735
01:30:01,068 --> 01:30:02,778
Darf ich die Exekution befehlen?
736
01:30:03,654 --> 01:30:06,740
Sie sind der Waffengewalt
gegen Frankreich angeklagt.
737
01:30:06,740 --> 01:30:09,535
Bereit zum Feuern. Anlegen...
738
01:30:17,459 --> 01:30:19,336
Sie dürfen die Exekution befehlen.
739
01:30:23,340 --> 01:30:24,675
Zielt auf das Herz.
740
01:30:25,926 --> 01:30:27,010
Feuer!
741
01:30:46,280 --> 01:30:47,322
Hör auf.
742
01:30:47,990 --> 01:30:49,700
Wieso bist du nicht schwanger?
743
01:30:53,871 --> 01:30:56,957
Ist das eine Frage oder ein Vorwurf?
744
01:31:01,170 --> 01:31:02,421
Es war eine Frage.
745
01:31:04,756 --> 01:31:06,341
Jetzt ist es ein Vorwurf.
746
01:31:10,095 --> 01:31:13,015
Ich war bei Dr. Corvisart,
er kann es nicht erklären.
747
01:31:17,060 --> 01:31:20,147
Ich sollte tun,
was Madame de Rémusat getan hat.
748
01:31:22,107 --> 01:31:23,317
Was da wäre?
749
01:31:24,651 --> 01:31:25,736
Das wäre...
750
01:31:28,238 --> 01:31:30,949
Abgesehen von rosigen Gedanken und Rotwein
751
01:31:30,949 --> 01:31:34,494
soll ich die Thermalquellen
in Aix-la-Chapelle besuchen.
752
01:31:37,331 --> 01:31:38,790
Und wieso hast du das noch nicht getan?
753
01:31:40,125 --> 01:31:42,794
Die Ehefrau des Ersten Konsuls
hatte keine Zeit.
754
01:31:42,794 --> 01:31:45,839
Sie musste deine Dummheiten ausbügeln.
755
01:31:50,344 --> 01:31:51,428
Schaff dir die Zeit.
756
01:31:54,348 --> 01:31:57,184
Wie wichtig das ist,
muss ich nicht erklären, oder?
757
01:31:57,935 --> 01:31:59,353
Du willst einen Erben.
758
01:32:00,062 --> 01:32:01,688
Ja, und zwar jetzt sofort.
759
01:32:19,414 --> 01:32:20,916
Oh weh!
760
01:32:29,383 --> 01:32:32,386
{\an8}KAISERKRÖNUNG
2. Dezember 1804
761
01:33:09,548 --> 01:33:12,426
Möge Gott Sie auf seinem Thron anerkennen
762
01:33:13,677 --> 01:33:18,640
und Christus mit Ihnen die Herrschaft
über sein ewiges Königreich teilen.
763
01:33:45,125 --> 01:33:48,253
Ich fand die Krone von Frankreich
in der Gosse.
764
01:33:50,005 --> 01:33:54,635
Ich hob sie mit der Schwertspitze auf,
reinigte sie
765
01:33:56,428 --> 01:33:58,555
und setzte sie mir selbst auf.
766
01:34:25,165 --> 01:34:30,462
Der glorreiche und erhabene Napoleon,
767
01:34:30,462 --> 01:34:32,798
Kaiser der Franzosen,
768
01:34:33,173 --> 01:34:36,510
wurde gekrönt und inthronisiert!
769
01:34:37,344 --> 01:34:39,054
Lang lebe der Kaiser!
770
01:34:39,471 --> 01:34:41,640
Lang lebe der Kaiser!
771
01:35:20,679 --> 01:35:21,763
Feuer!
772
01:35:25,684 --> 01:35:26,810
Feuer!
773
01:35:27,978 --> 01:35:29,146
Hauptmann Charles.
774
01:35:41,325 --> 01:35:42,743
Hauptmann Charles.
775
01:35:48,957 --> 01:35:50,250
Hauptmann Charles.
776
01:35:54,505 --> 01:35:58,050
Ich muss Ihnen etwas
unter größter Verschwiegenheit gestehen.
777
01:35:58,967 --> 01:36:00,385
Es ist indiskret.
778
01:36:01,011 --> 01:36:02,888
Ich hoffe, Sie erröten nicht.
779
01:36:05,641 --> 01:36:06,934
Haben Sie Kinder?
780
01:36:07,851 --> 01:36:10,062
Ja, Majestät. Ich habe drei Söhne.
781
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
Dürfte ich Sie etwas Persönliches fragen?
782
01:36:15,817 --> 01:36:17,277
Natürlich, Majestät.
783
01:36:20,572 --> 01:36:23,909
Sagen Sie mir,
als Sie Ihre Frau schwängerten,
784
01:36:24,201 --> 01:36:25,953
dauerte der Akt da lang?
785
01:36:29,289 --> 01:36:31,583
Ich erinnere mich nicht, Majestät.
786
01:36:32,042 --> 01:36:33,669
Wenn Sie raten müssten.
787
01:36:36,046 --> 01:36:38,799
Es dauert bisweilen 30 Minuten.
788
01:36:40,133 --> 01:36:43,303
Liegt darin der Schlüssel,
einen Sohn zu zeugen?
789
01:36:45,013 --> 01:36:47,516
Das kann ich nicht mit Sicherheit sagen,
Majestät.
790
01:36:50,602 --> 01:36:52,855
- Ich liebe meine Frau.
- Ich auch.
791
01:36:53,856 --> 01:36:55,858
Ich will sie glücklich machen.
792
01:36:56,567 --> 01:36:58,193
Also sagen Sie mir...
793
01:37:00,195 --> 01:37:01,864
Halten Sie es für wichtig,
794
01:37:01,864 --> 01:37:06,243
seinem Weib zu Vergnügen zu verhelfen,
bevor man in sie eindringt?
795
01:37:13,125 --> 01:37:15,878
Ich weiß nicht genau,
was Sie meinen, Majestät.
796
01:37:16,295 --> 01:37:19,506
Seien Sie nicht schüchtern, Hauptmann.
Sagen Sie mir:
797
01:37:20,340 --> 01:37:22,509
Wenn ich einen Sohn haben möchte,
798
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
sollte ich mit meinem Mund
zwischen die Beine meiner Frau gehen?
799
01:37:32,561 --> 01:37:34,563
Ich nehme an, Eure Hoheit,
800
01:37:34,980 --> 01:37:37,482
je mehr Vergnügen Ihre Frau empfindet,
801
01:37:37,482 --> 01:37:39,526
desto eher wird sie schwanger.
802
01:37:44,364 --> 01:37:47,701
Hauptmann Charles,
ich danke für Ihre Ehrlichkeit
803
01:37:48,118 --> 01:37:50,787
im Austausch
über derart unangenehme Themen.
804
01:37:53,207 --> 01:37:55,083
Ich habe Ihren Rat gesucht.
805
01:37:56,251 --> 01:37:59,254
Man rühmt Sie
ob Ihrer Manneskraft und Statur.
806
01:37:59,671 --> 01:38:03,175
Sie haben ein hübsches Gesicht
und die Eleganz eines Friseurs.
807
01:38:05,594 --> 01:38:06,762
Danke.
808
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
Sie können wegtreten.
809
01:38:28,909 --> 01:38:30,702
Das missfällt mir.
810
01:38:30,702 --> 01:38:33,455
Eine Scheidung
nach jahrelangen Diskussionen?
811
01:38:33,455 --> 01:38:35,582
Da bin ich zwiegespalten.
812
01:38:39,545 --> 01:38:41,255
Ich bin nicht ehrgeizig.
813
01:38:41,255 --> 01:38:43,841
Ich habe noch nie irgendwem
den Krieg erklärt.
814
01:38:46,969 --> 01:38:47,928
Nein.
815
01:38:50,222 --> 01:38:54,560
Ihr seid der größte Anführer
in der Geschichte der Welt
816
01:38:54,560 --> 01:38:56,603
und ihre einzige Chance auf Frieden.
817
01:39:01,567 --> 01:39:04,361
Die Sicherheit des Reiches
und der Weltfrieden
818
01:39:04,361 --> 01:39:05,988
hängen von einem Erben ab.
819
01:39:25,257 --> 01:39:26,884
Genießt du den Abend?
820
01:39:28,844 --> 01:39:31,972
Ich ziehe in den Krieg,
um unser Volk zu verteidigen,
821
01:39:32,389 --> 01:39:35,100
aber meine Frau
kann mir keinen Erben schenken.
822
01:39:38,562 --> 01:39:41,356
Wenn du mir heute Nacht
kein Kind schenkst,
823
01:39:43,025 --> 01:39:44,568
steht die Scheidung bevor.
824
01:39:46,945 --> 01:39:50,657
In diesem Haus wird zu wenig
Liebe gemacht, um ein Kind zu zeugen.
825
01:39:51,617 --> 01:39:52,826
Und ob.
826
01:39:54,703 --> 01:39:57,581
Jahrelang hast du das gemacht.
827
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
Nicht nur mit mir.
828
01:40:02,252 --> 01:40:05,631
Und trotzdem ist dein Bauch leer.
829
01:40:05,631 --> 01:40:07,216
Und deiner ist fett.
830
01:40:08,842 --> 01:40:10,552
Ich mag gutes Essen.
831
01:40:11,637 --> 01:40:12,763
Sehr.
832
01:40:13,180 --> 01:40:17,768
Das Schicksal hat mich hierhergeführt
und mir dieses Kotelett beschert.
833
01:40:42,918 --> 01:40:44,044
Joséphine.
834
01:40:48,465 --> 01:40:49,550
Komm her.
835
01:40:50,968 --> 01:40:52,052
Komm.
836
01:40:58,684 --> 01:41:02,563
Ich schätze deine Talente
und deinen guten Geschmack.
837
01:41:04,815 --> 01:41:08,151
Und während ich weg bin,
werde ich deine Anmut vermissen.
838
01:41:08,151 --> 01:41:09,611
Und deine Würde.
839
01:41:10,821 --> 01:41:12,614
Ich kehre zu dir zurück.
840
01:41:46,982 --> 01:41:48,400
Auf den heutigen Sieg.
841
01:41:49,443 --> 01:41:51,528
{\an8}Ich bin immer für Sie da, Franz.
842
01:41:52,571 --> 01:41:55,866
{\an8}Doch die Aufregung
des Schlachtfelds überwältigt mich.
843
01:41:56,700 --> 01:42:01,788
{\an8}Ich sagen es Ihnen ganz offen, Alexander:
Diese Schlacht gegen ihn wird brutal.
844
01:42:11,840 --> 01:42:14,843
{\an8}AUSTERLITZ
2. Dezember 1805
845
01:42:28,524 --> 01:42:30,400
Schießscharten freimachen!
846
01:42:40,869 --> 01:42:42,663
Meine liebe Frau Joséphine,
847
01:42:43,455 --> 01:42:45,290
es ist furchtbar kalt hier.
848
01:42:46,041 --> 01:42:47,459
Ich vermisse deine Wärme.
849
01:42:48,585 --> 01:42:52,297
Heute feiern wir
den ersten Jahrestag unserer Krönung.
850
01:42:54,049 --> 01:42:57,177
Mein früherer Verbündeter
hat sich nun meinem Feind angeschlossen.
851
01:42:57,845 --> 01:43:02,015
Der russische Zar Alexander hat sich
mit dem Kaiser von Österreich verbündet.
852
01:43:02,641 --> 01:43:04,810
Er hat die Kunst
der Kriegsführung studiert
853
01:43:05,185 --> 01:43:09,857
und ahmt meine Taktiken nach.
Er versucht, mich zu imitieren.
854
01:43:10,399 --> 01:43:13,652
Ein kleiner Junge,
der einen großen Fehler begeht.
855
01:43:14,194 --> 01:43:18,282
Ich werde meiner Armee
einen weiteren glorreichen Sieg bescheren.
856
01:43:19,324 --> 01:43:21,410
Dein Napoleon.
857
01:44:21,345 --> 01:44:24,348
Härter. Wie bei einem Pferd.
858
01:44:31,146 --> 01:44:32,272
Weiter.
859
01:44:51,375 --> 01:44:52,626
Verdammt.
860
01:45:48,682 --> 01:45:49,516
Eure Majestät.
861
01:45:50,934 --> 01:45:52,227
Wir wurden entdeckt.
862
01:45:54,146 --> 01:45:54,980
Gut.
863
01:45:56,565 --> 01:45:58,150
Die Männer sollen schlafen.
864
01:46:28,180 --> 01:46:33,185
I-N-F-G.
865
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Infanterie gesichtet.
866
01:46:50,410 --> 01:46:53,914
A-I-K.
867
01:46:56,458 --> 01:46:57,668
Ankunft in Kürze!
868
01:47:00,379 --> 01:47:02,422
In Stellung!
869
01:47:07,010 --> 01:47:10,222
- Aufwachen, Männer. Bereit machen!
- In Stellung!
870
01:47:10,597 --> 01:47:12,266
Los, aufstehen!
871
01:47:39,459 --> 01:47:41,128
Wartet.
872
01:47:41,128 --> 01:47:42,212
Bereit!
873
01:47:42,212 --> 01:47:45,883
Wartet! Die sollen sich im Vorteil wähnen.
874
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
Feuer!
875
01:48:36,433 --> 01:48:37,684
Feuer frei!
876
01:48:45,567 --> 01:48:46,610
Feuer frei!
877
01:48:53,408 --> 01:48:55,994
Infanterie, verteilt euch auf der Anhöhe!
878
01:48:55,994 --> 01:48:59,540
- Im Laufschritt, marsch!
- Los!
879
01:49:31,780 --> 01:49:34,199
Kavallerie von Westen.
Durchbrecht ihre Flanken.
880
01:49:48,505 --> 01:49:49,923
Rückzug antreten!
881
01:49:50,257 --> 01:49:52,885
Abrücken!
882
01:50:04,563 --> 01:50:06,148
Das ist eine Falle!
883
01:50:10,819 --> 01:50:12,237
Rückzug!
884
01:50:50,526 --> 01:50:53,654
- Kanonen aufdecken.
- Kanonen!
885
01:50:57,950 --> 01:50:58,951
Feuer!
886
01:51:04,081 --> 01:51:05,207
Nachladen!
887
01:51:23,392 --> 01:51:25,102
Bleibt auf dieser Seite!
888
01:51:37,114 --> 01:51:38,490
Runter vom Eis!
889
01:52:28,874 --> 01:52:31,710
Geben Sie auf, Sir. Wir sind eingekesselt.
890
01:52:33,962 --> 01:52:36,465
Runter vom Eis! Rückzug!
891
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
Schneidet ihren Fluchtweg ab.
892
01:53:35,816 --> 01:53:38,610
Franz, wie schön, Sie endlich zu treffen.
893
01:53:39,194 --> 01:53:40,863
Kommen Sie rein ins Warme.
894
01:53:41,613 --> 01:53:44,032
- Danke.
- Entschuldigen Sie,
895
01:53:44,032 --> 01:53:47,202
dies ist seit zwei Monaten
mein einziger Palast.
896
01:53:47,828 --> 01:53:51,832
Wirkt doch wirklich akzeptabel.
Sie nutzen ihn hervorragend.
897
01:53:51,832 --> 01:53:54,209
Man tut, was man kann,
auf dem Schlachtfeld.
898
01:53:54,668 --> 01:53:56,336
Ja, das stimmt wohl.
899
01:53:57,045 --> 01:53:59,756
Schön, einen weiteren Kaiser zu treffen.
900
01:54:00,507 --> 01:54:02,759
Darf ich fragen, wo Alexander ist?
901
01:54:02,759 --> 01:54:05,220
Warten wir noch auf seine Ankunft?
902
01:54:05,220 --> 01:54:09,016
Ich glaube nicht,
dass er sich zu uns gesellt.
903
01:54:09,433 --> 01:54:11,602
Er ist außer sich vor Wut.
904
01:54:14,062 --> 01:54:15,814
Mein Kompliment.
905
01:54:15,814 --> 01:54:18,483
Sie haben mich
zu einem Riesenfehler verleitet.
906
01:54:19,359 --> 01:54:21,111
- Zu einem Fehler?
- Ja.
907
01:54:22,237 --> 01:54:24,114
Welchen Fehler meinen Sie?
908
01:54:25,657 --> 01:54:29,244
Mit Ihnen hier zu sitzen
und das Friedensangebot anzunehmen.
909
01:54:29,661 --> 01:54:31,705
Ich habe nicht an meinen Sieg angeknüpft.
910
01:54:32,831 --> 01:54:36,502
Ich hätte die ganze österreichisch-
russische Armee gefangen nehmen können.
911
01:54:39,004 --> 01:54:39,880
Ja.
912
01:54:40,714 --> 01:54:43,050
Immerhin gibt es so weniger Tränen.
913
01:54:44,259 --> 01:54:48,597
Sie werden sich doch
an diese gütige Geste erinnern, oder?
914
01:54:50,015 --> 01:54:51,141
Danke.
915
01:54:55,812 --> 01:54:57,105
Stoßen wir an.
916
01:55:05,822 --> 01:55:07,324
Auf die Freundschaft,
917
01:55:07,824 --> 01:55:12,287
auf einen glorreichen Frieden
und auf das Wohl Europas.
918
01:55:19,586 --> 01:55:20,504
Ein Burgunder.
919
01:55:43,694 --> 01:55:44,736
Warte.
920
01:55:46,613 --> 01:55:47,489
Kein Gebell.
921
01:55:50,784 --> 01:55:52,327
Guter Junge.
922
01:55:53,954 --> 01:55:55,497
Komm her. Sitz.
923
01:56:11,013 --> 01:56:14,266
Zeit, das Geheimnis zu lüften,
mein Kaiser.
924
01:56:14,808 --> 01:56:17,811
Liegt es an dir oder an Joséphine?
925
01:56:18,478 --> 01:56:20,564
Um das herauszubekommen,
926
01:56:20,564 --> 01:56:24,985
führen wir
ein zweckmäßiges Experiment durch.
927
01:56:27,821 --> 01:56:29,489
Am Ende des Flurs...
928
01:56:30,324 --> 01:56:31,450
Trink das.
929
01:56:31,867 --> 01:56:35,829
...wartet auf dich,
entkleidet und bereit zur Empfängnis,
930
01:56:36,788 --> 01:56:41,251
die 18-jährige
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
931
01:56:44,421 --> 01:56:46,590
Eine Brünette mit braunen Augen.
932
01:56:47,174 --> 01:56:51,386
Und das Ziel dieser
wohl kaum unangenehmen Aufgabe ist es,
933
01:56:52,304 --> 01:56:55,182
herauszufinden, ob du zeugungsfähig bist.
934
01:56:56,058 --> 01:56:59,895
So bekommen wir eine Antwort
auf diese quälende Frage,
935
01:56:59,895 --> 01:57:02,606
wer hier eigentlich wem
936
01:57:02,606 --> 01:57:05,567
einen französischen Thronfolger
vorenthält.
937
01:57:10,531 --> 01:57:11,782
Wollen wir?
938
01:57:12,282 --> 01:57:13,784
Bekomme ich noch einen?
939
01:58:13,468 --> 01:58:15,095
Das Mädchen ist schwanger.
940
01:58:15,095 --> 01:58:16,889
Du hast sie geschwängert.
941
01:58:39,286 --> 01:58:41,788
Wann wirst du die Scheidung verlangen?
942
01:58:43,248 --> 01:58:44,958
Das ist ja wunderbar.
943
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
Das sagt die Einzige, die ich je geliebt
und der ich alles gegeben habe.
944
01:58:50,839 --> 01:58:56,887
Ich hab's satt, abzuwarten,
bis du mir das Unvermeidliche verkündest.
945
01:58:59,306 --> 01:59:00,933
Wenn du darauf bestehst.
946
01:59:04,269 --> 01:59:06,313
Ich mache es dir leicht.
947
01:59:12,319 --> 01:59:14,988
Ich weiß von deinem Bastardkind.
948
01:59:20,202 --> 01:59:24,081
Wenn es mir gelingt,
einen Jungen zu zeugen, einen Sohn,
949
01:59:24,915 --> 01:59:29,378
dann sollen Sie als Zeuge
die Niederkunft der Kaiserin vortäuschen.
950
01:59:31,463 --> 01:59:32,297
Eure Hoheit,
951
01:59:32,297 --> 01:59:36,426
Ihr verlangt, dass ich die Identität
der Mutter Eures Erben vertusche.
952
01:59:37,553 --> 01:59:39,638
So kann man es auch ausdrücken.
953
01:59:41,807 --> 01:59:47,563
Mein Kaiser, es ist mir eine Ehre
und natürlich auch meine Pflicht,
954
01:59:47,563 --> 01:59:49,064
das zu tun, was Ihr verlangt.
955
01:59:49,648 --> 01:59:53,735
Doch wenn ich gefragt werde,
kann ich die Wahrheit nicht verschweigen.
956
01:59:54,570 --> 01:59:57,614
Und so schmerzlich dies sein mag,
die Wahrheit ist,
957
01:59:57,614 --> 02:00:01,159
dass die Kaiserin
Euch kein Kind mehr gebären kann.
958
02:00:12,504 --> 02:00:14,548
Meine liebe Joséphine,
959
02:00:19,511 --> 02:00:21,638
du weißt, wie sehr ich dich geliebt habe.
960
02:00:24,141 --> 02:00:27,519
Einzig und allein dir verdanke ich
961
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
die wenigen glücklichen Momente,
die ich erlebt habe.
962
02:00:36,278 --> 02:00:40,032
Meine Bestimmung
ist mächtiger als mein Wille.
963
02:00:42,117 --> 02:00:48,123
Meine Gefühle muss ich
den Interessen meines Volkes unterordnen.
964
02:01:09,269 --> 02:01:11,396
"Drei Millionen Franc pro Jahr.
965
02:01:11,855 --> 02:01:13,982
Malmaison und seine Erlöse.
966
02:01:14,691 --> 02:01:16,860
Den Elysée-Palast in Paris.
967
02:01:17,528 --> 02:01:19,196
Den Rang 'Kaiserin'.
968
02:01:19,196 --> 02:01:20,697
Den Titel 'Majestät'.
969
02:01:21,198 --> 02:01:23,742
Und das Recht,
das kaiserliche Wappen zu benutzen
970
02:01:23,742 --> 02:01:26,119
und Ihre Kutsche
von acht Pferden ziehen zu lassen.
971
02:01:29,289 --> 02:01:33,043
Ihre derzeitigen Schulden
von zwei Millionen Franc werden beglichen
972
02:01:33,043 --> 02:01:36,004
und sind
aus zukünftigen Einnahmen zurückzuzahlen."
973
02:01:40,342 --> 02:01:43,679
Das kaiserliche Dekret
über die Auflösung der Ehe
974
02:01:44,847 --> 02:01:48,684
zwischen dem Kaiser Napoleon
und der Kaiserin Joséphine.
975
02:01:57,192 --> 02:02:02,614
"Mein Volk wünscht, dass dieser Thron,
auf den mich die Vorsehung gehoben hat,
976
02:02:03,031 --> 02:02:05,409
an meine Kinder weitergegeben wird.
977
02:02:06,451 --> 02:02:10,622
Ich habe jedoch die Hoffnung verloren,
dass je Kinder aus meiner Ehe
978
02:02:10,622 --> 02:02:13,667
mit meiner geliebten Frau,
Kaiserin Joséphine, entstehen.
979
02:02:14,376 --> 02:02:18,463
Dies bringt mich dazu,
nur an das Wohl des Staates zu denken
980
02:02:18,463 --> 02:02:21,967
und die langjährige Verbindung
auflösen zu wollen."
981
02:02:29,016 --> 02:02:33,770
Du hast mein Leben
15 Jahre lang verschönert.
982
02:02:35,981 --> 02:02:41,403
Die Erinnerungen an diese Zeit
bleiben für immer in meinem Herzen.
983
02:02:57,753 --> 02:03:02,090
"Unsere Ehe ist zu einem Hindernis
für das Wohlergehen Frankreichs geworden.
984
02:03:04,259 --> 02:03:08,305
Wir verhindern,
dass es eines Tages regiert wird
985
02:03:08,305 --> 02:03:12,684
von den Nachkommen eines Mannes,
der uns von der Vorsehung geschickt wurde,
986
02:03:12,684 --> 02:03:15,771
um die Übel
einer schrecklichen Revolution zu heilen
987
02:03:15,771 --> 02:03:19,691
und uns den Glauben
an die soziale Ordnung zurückzugeben."
988
02:03:25,197 --> 02:03:26,490
Entschuldigung.
989
02:03:28,450 --> 02:03:31,036
- Warte.
- Nein, hör mir zu.
990
02:03:31,036 --> 02:03:33,956
Du machst das für dein Land.
Darum geht es hier.
991
02:03:34,790 --> 02:03:35,916
Jetzt lies weiter vor.
992
02:03:36,750 --> 02:03:37,584
Lies vor.
993
02:03:44,758 --> 02:03:47,928
"Unsere Ehe ist zu einem Hindernis
für das Wohlergehen Frankreichs geworden.
994
02:03:49,888 --> 02:03:52,558
Wenn ich der Auflösung
unserer Ehe zustimme,
995
02:03:53,058 --> 02:03:55,853
was ich tun muss,
ändert das nichts an meinen Gefühlen.
996
02:04:01,733 --> 02:04:04,653
In mir wird der Kaiser immer
997
02:04:04,653 --> 02:04:08,073
seine treuste Freundin haben."
998
02:04:42,191 --> 02:04:43,317
Mein Kaiser,
999
02:04:44,109 --> 02:04:47,821
du hast soeben kundgetan,
was uns für immer trennt.
1000
02:04:49,239 --> 02:04:51,992
{\an8}Dein übermäßiger Ehrgeiz war schon immer
1001
02:04:52,326 --> 02:04:54,244
{\an8}und wird auch in Zukunft
1002
02:04:54,494 --> 02:04:56,830
{\an8}der Leitfaden all deiner Handlungen sein.
1003
02:04:57,456 --> 02:05:00,209
Trotz allem sollst du nie daran zweifeln,
1004
02:05:00,209 --> 02:05:03,212
dass ich dir aufrichtig wünsche,
dass du glücklich bist.
1005
02:05:04,171 --> 02:05:07,758
Möge dieses Glück
auch mein Leiden etwas lindern.
1006
02:05:08,884 --> 02:05:12,012
Deine Joséphine.
1007
02:05:12,012 --> 02:05:14,431
- Guten Morgen, Madame.
- Wie heißen Sie?
1008
02:05:14,431 --> 02:05:16,683
- Fleur.
- Fleur. Freut mich.
1009
02:06:19,204 --> 02:06:20,414
Ich vermisse dich.
1010
02:06:25,711 --> 02:06:28,046
Das Eheleben verläuft jetzt sehr angenehm.
1011
02:06:32,509 --> 02:06:35,095
Du warst bis hierher wirklich tapfer.
1012
02:06:37,264 --> 02:06:39,183
Das musst du beibehalten.
1013
02:06:40,350 --> 02:06:43,312
Du darfst nicht in Melancholie verfallen.
1014
02:06:49,067 --> 02:06:50,986
Glücklich bist du am schönsten.
1015
02:06:55,365 --> 02:06:57,242
Bitte achte auf deine Gesundheit.
1016
02:06:57,951 --> 02:06:59,661
Die liegt mir sehr am Herzen.
1017
02:07:00,704 --> 02:07:02,289
Schreibst du mir morgen?
1018
02:07:06,418 --> 02:07:07,544
Und übermorgen?
1019
02:07:08,253 --> 02:07:09,338
Ja.
1020
02:07:10,339 --> 02:07:11,757
Und den Tag darauf?
1021
02:07:15,302 --> 02:07:17,471
- Und den Tag darauf?
- Ja.
1022
02:07:20,641 --> 02:07:21,558
Gut.
1023
02:07:32,027 --> 02:07:35,489
{\an8}Ein englischer Botschafter fragte,
warum ich Kriege führe.
1024
02:07:35,489 --> 02:07:36,907
{\an8}DER FRIEDE VON TILSIT
1025
02:07:36,907 --> 02:07:39,785
{\an8}Er sagte:
"Ihr Franzosen kämpft bloß für Geld.
1026
02:07:39,785 --> 02:07:42,329
Wir Engländer kämpfen für die Ehre."
1027
02:07:43,205 --> 02:07:44,623
Ich antwortete:
1028
02:07:45,123 --> 02:07:47,543
"Jeder kämpft für das, was ihm fehlt."
1029
02:07:49,628 --> 02:07:53,257
Nicht Ihre Geschichte.
Das ist Ihnen nie passiert.
1030
02:07:53,257 --> 02:07:55,425
- Aber sicher.
- Sicher...
1031
02:07:55,425 --> 02:07:58,303
Wir haben die gleiche Geschichte
mit den Türken.
1032
02:07:58,303 --> 02:07:59,221
Tatsächlich?
1033
02:07:59,221 --> 02:08:01,932
Wir sind uns einig:
Engländer haben keine Ehre.
1034
02:08:01,932 --> 02:08:03,100
Es...
1035
02:08:05,060 --> 02:08:07,312
Es gibt nichts, was uns mehr vereint,
1036
02:08:08,605 --> 02:08:10,190
als unser Hass auf Großbritannien.
1037
02:08:13,652 --> 02:08:15,946
Ich muss Ihnen sagen...
1038
02:08:16,780 --> 02:08:17,823
Also...
1039
02:08:18,365 --> 02:08:21,660
Es wäre mir eine große Ehre,
Sie meinen Bruder zu nennen.
1040
02:08:25,205 --> 02:08:27,207
Das wäre sogar machbar.
1041
02:08:29,751 --> 02:08:32,546
Gestern Abend beim Essen hat es mir...
1042
02:08:34,798 --> 02:08:37,134
Ihre Schwester wirklich angetan.
1043
02:08:38,760 --> 02:08:40,721
Wurde sie schon jemandem versprochen?
1044
02:08:41,054 --> 02:08:45,475
Ja, leider. Sie soll den Herzog
von Oldenburg heiraten.
1045
02:08:46,185 --> 02:08:49,271
Und was ist mit Ihrer jüngeren Schwester?
Anna?
1046
02:08:49,897 --> 02:08:51,565
Wurde schon um ihre Hand angehalten?
1047
02:08:59,448 --> 02:09:02,159
Nun ja, Anna ist erst 15 Jahre alt.
1048
02:09:03,368 --> 02:09:04,703
Ein unwichtiges Detail.
1049
02:09:07,956 --> 02:09:12,544
Unsere Freundschaft beruht
auf unserem Misstrauen gegenüber England.
1050
02:09:13,253 --> 02:09:17,633
Halten wir an der Kontinentalsperre fest,
würgen wir ihren Handel ab
1051
02:09:17,633 --> 02:09:20,010
und kämpfen für unsere heiligen Rechte.
1052
02:09:20,511 --> 02:09:24,097
Das ist es, wofür wir beide kämpfen.
Mir kam gerade ein Gedanke.
1053
02:09:24,556 --> 02:09:25,891
- Ach nein.
- Ja?
1054
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
- Soll ich?
- Bitte.
1055
02:09:28,894 --> 02:09:31,939
Stellen Sie sich eine Armee vor.
50.000 Mann.
1056
02:09:31,939 --> 02:09:35,359
Russen, Franzosen,
vielleicht sogar Österreicher.
1057
02:09:35,359 --> 02:09:39,905
Die müssten auf dem Weg nach Asien
nur den Euphrat erreichen,
1058
02:09:39,905 --> 02:09:43,992
um England erzittern zu lassen
und in die Knie zu zwingen.
1059
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
Unglaublich.
1060
02:09:49,957 --> 02:09:51,124
Darauf stoßen wir an.
1061
02:09:57,673 --> 02:09:59,174
- Auf Euch.
- Auf uns.
1062
02:10:00,384 --> 02:10:05,305
Seine Majestät, der Kaiser Napoleon
möchte Österreich ein Angebot unterbreiten
1063
02:10:05,305 --> 02:10:07,766
und bei seiner Majestät Kaiser Franz
1064
02:10:08,809 --> 02:10:12,145
um die Hand
der Erzherzogin Marie-Louise anhalten.
1065
02:10:13,689 --> 02:10:14,898
Seiner ältesten Tochter.
1066
02:10:16,233 --> 02:10:17,442
Nein.
1067
02:10:18,485 --> 02:10:23,657
Dadurch entstünde ein unzerstörbares Band
zwischen Österreich und Frankreich.
1068
02:10:54,479 --> 02:10:55,981
Wie war die Reise?
1069
02:10:55,981 --> 02:10:57,733
Sie war wunderbar, danke.
1070
02:11:03,780 --> 02:11:05,407
Sie sind sehr zierlich.
1071
02:11:06,241 --> 02:11:07,451
Das ist mir neu.
1072
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
Wie sehe ich aus?
1073
02:11:14,249 --> 02:11:16,001
Ähnele ich meinem Porträt?
1074
02:11:16,877 --> 02:11:21,131
Ja. Sie sind sogar
noch ansehnlicher und kräftiger.
1075
02:11:22,216 --> 02:11:25,719
Und Sie sind noch schöner, noch hübscher.
1076
02:11:27,888 --> 02:11:30,182
Ich hoffe,
Ihre Wahl ist zufriedenstellend.
1077
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
Das hoffe ich auch.
Möchten Sie das Schlafzimmer sehen?
1078
02:11:35,521 --> 02:11:36,980
Ja gerne.
1079
02:11:49,493 --> 02:11:51,578
Eure Majestät, Euer Sohn.
1080
02:12:25,904 --> 02:12:27,281
Mein kleiner König.
1081
02:13:39,978 --> 02:13:41,730
Ach, du liebes Kind.
1082
02:13:52,282 --> 02:13:57,955
Eines Tages wirst du verstehen,
was ich für dich geopfert habe.
1083
02:14:07,422 --> 02:14:10,342
Was für Napoleon gut ist,
1084
02:14:11,552 --> 02:14:13,345
ist nicht gut für Russland.
1085
02:14:14,221 --> 02:14:17,057
Und wenn es für Russland nicht gut ist,
1086
02:14:18,058 --> 02:14:22,271
kann es auch nicht gut
für Eure Majestät sein.
1087
02:14:24,273 --> 02:14:29,486
Es ist der Holzhandel mit Britannien,
der Russland groß macht.
1088
02:14:30,737 --> 02:14:34,992
Euer Vater beging einen schweren Fehler.
1089
02:14:35,993 --> 02:14:38,579
Er stellte sich selbst über Russland.
1090
02:14:42,541 --> 02:14:47,713
Ich möchte nicht erleben,
dass Eure Majestät
1091
02:14:48,755 --> 02:14:52,593
beim russischen Volk unbeliebt wird.
1092
02:14:56,513 --> 02:14:58,557
Ich bin nicht mein Vater.
1093
02:15:00,642 --> 02:15:03,437
Machen Sie nicht
den bedauernswerten Fehler,
1094
02:15:03,437 --> 02:15:06,273
zu denken, dass ich es wäre.
1095
02:15:08,025 --> 02:15:11,570
Russland wird sich aufs Neue
mit den Engländern verbünden.
1096
02:15:11,570 --> 02:15:14,031
Ich habe keine Angst vor Napoleon.
1097
02:15:15,699 --> 02:15:19,036
Liebe Joséphine,
heute bin ich traurig gestimmt.
1098
02:15:19,036 --> 02:15:21,371
Zar Alexander hat sich gegen mich gewandt
1099
02:15:21,371 --> 02:15:23,373
und zwingt mich,
in Russland einzumarschieren.
1100
02:15:23,916 --> 02:15:26,835
{\an8}Er öffnet seine Häfen für England,
1101
02:15:27,336 --> 02:15:29,129
{\an8}aber besteuert die Franzosen.
1102
02:15:30,088 --> 02:15:33,217
{\an8}Ich muss mich der Schwermut entledigen,
ab nach Moskau.
1103
02:15:33,217 --> 02:15:34,843
{\an8}RUSSLAND-FELDZUG
Juni 1812
1104
02:15:34,843 --> 02:15:37,804
{\an8}Ich habe
die Staatsmänner Europas überzeugt
1105
02:15:37,804 --> 02:15:42,392
{\an8}und befehlige daher die Truppen
von Frankreich, Österreich, Italien,
1106
02:15:42,392 --> 02:15:44,186
{\an8}Deutschland und Polen.
1107
02:15:44,645 --> 02:15:47,439
Ich bin zuversichtlich
ob meiner künftigen Erfolge.
1108
02:16:26,353 --> 02:16:28,397
Ihnen nach!
1109
02:17:10,022 --> 02:17:12,191
Alle zurück!
1110
02:17:12,191 --> 02:17:13,275
Rückzug!
1111
02:18:13,293 --> 02:18:15,754
{\an8}SCHLACHT BEI BORODINO
7. September 1812
1112
02:18:15,754 --> 02:18:18,882
{\an8}VERLUSTE AUF FRANZÖSISCHER SEITE: 28.000
1113
02:18:20,675 --> 02:18:22,302
{\an8}Liebe Joséphine,
1114
02:18:24,179 --> 02:18:28,392
ich schreibe dir, da ich heute
eine große Schlacht gewonnen habe.
1115
02:18:29,058 --> 02:18:31,436
Morgen setzen wir unseren Vormarsch fort.
1116
02:18:32,062 --> 02:18:34,439
Moskau ist nur noch
300 Kilometer entfernt.
1117
02:18:34,897 --> 02:18:37,985
Ich denke die ganze Zeit an dich.
Für immer dein.
1118
02:19:17,941 --> 02:19:19,151
Verteilt euch.
1119
02:19:19,567 --> 02:19:21,195
Durchsucht die Gebäude.
1120
02:19:24,615 --> 02:19:25,824
Durchsucht alles.
1121
02:19:45,427 --> 02:19:48,513
- Danke, mein Kaiser.
- Die tapferen Männer von Austerlitz.
1122
02:20:52,995 --> 02:20:54,496
Wo seid ihr?
1123
02:21:07,593 --> 02:21:10,095
In dieser Stadt leben 300.000 Seelen.
1124
02:21:11,763 --> 02:21:13,307
Und nun sind alle weg?
1125
02:21:32,326 --> 02:21:34,953
Mein Kleiner...
1126
02:21:40,459 --> 02:21:42,002
Wo bist du?
1127
02:21:46,465 --> 02:21:48,091
Hab keine Angst.
1128
02:21:49,176 --> 02:21:51,970
Ich versohle dir
nur ein wenig den Hintern.
1129
02:22:22,084 --> 02:22:23,961
Nicht gerade schmeichelhaft.
1130
02:22:25,379 --> 02:22:27,714
Für seine und Russlands Ehre,
nicht für meine.
1131
02:22:32,678 --> 02:22:34,763
Man muss der Niederlage
ehrenhaft begegnen.
1132
02:23:18,307 --> 02:23:19,725
Wer ist das gewesen?
1133
02:23:20,726 --> 02:23:22,227
Die waren das.
1134
02:23:23,478 --> 02:23:26,565
Nein, das kann nicht sein.
Seien Sie vernünftig.
1135
02:23:29,359 --> 02:23:31,195
Wer hat diese Feuer gelegt?
1136
02:23:32,571 --> 02:23:34,198
Eure Majestät,
1137
02:23:35,282 --> 02:23:36,450
die waren es selbst.
1138
02:23:41,622 --> 02:23:44,583
Er brennt eher alles nieder,
als mit mir zu verhandeln.
1139
02:23:45,375 --> 02:23:47,628
Das hätte ich ihm nicht zugetraut.
1140
02:23:54,718 --> 02:23:58,722
Na dann gehen wir nach Sankt Petersburg.
Soll er das auch niederbrennen.
1141
02:24:00,807 --> 02:24:03,852
Wir haben zu viel Zeit
verstreichen lassen.
1142
02:24:05,604 --> 02:24:08,774
Wir kämen mitten in den russischen Winter
1143
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
mit Pferden, die solche Temperaturen
nicht gewohnt sind.
1144
02:24:15,489 --> 02:24:18,825
Wir könnten in Polen warten,
bis der Winter vorbei ist.
1145
02:24:34,383 --> 02:24:37,886
Napoleon,
deine Briefe sind Balsam für meine Seele.
1146
02:24:38,679 --> 02:24:40,639
Ich mache mir Sorgen um dich.
1147
02:24:40,639 --> 02:24:44,434
Nur ich allein kenne dein Befinden
und deine Ängste.
1148
02:24:45,227 --> 02:24:48,897
Ich danke dir so innig,
wie ich dich immer lieben werde.
1149
02:24:49,314 --> 02:24:50,440
Joséphine.
1150
02:25:10,210 --> 02:25:13,297
Die Reiterkrankheit, Eure Majestät.
Hämorrhoiden.
1151
02:25:19,386 --> 02:25:20,846
Helfen Sie mir.
1152
02:25:20,846 --> 02:25:22,806
Wie Sie wünschen, Eure Majestät.
1153
02:25:37,696 --> 02:25:39,573
Meine liebe Freundin Joséphine...
1154
02:25:40,449 --> 02:25:41,617
"Freundin."
1155
02:25:42,701 --> 02:25:45,204
Es ist komisch, dich so anzusprechen.
1156
02:25:46,121 --> 02:25:48,123
Du bist immer viel mehr gewesen.
1157
02:25:56,590 --> 02:26:01,011
Trotz sorgfältiger Planung
kam es zu Ausfällen bei der Versorgung.
1158
02:26:02,596 --> 02:26:07,392
Wir sind von Krankheit geplagt,
von Fahnenflucht und Hunger.
1159
02:26:09,436 --> 02:26:10,562
Wir gewinnen.
1160
02:26:22,783 --> 02:26:26,119
- Unsere oder kosakische?
- Unsere.
1161
02:26:29,331 --> 02:26:30,666
Joséphine,
1162
02:26:32,376 --> 02:26:34,503
das Glück hat mich verlassen.
1163
02:26:35,170 --> 02:26:37,214
{\an8}Das Schicksal will es so.
1164
02:26:37,214 --> 02:26:38,549
{\an8}Dezember 1812
1165
02:26:38,549 --> 02:26:41,009
{\an8}Deine Worte hallen in meinem Kopf nach.
1166
02:26:42,386 --> 02:26:44,388
Ich bin nichts ohne dich.
1167
02:26:44,972 --> 02:26:47,057
Ich habe kein Selbstvertrauen.
1168
02:26:47,933 --> 02:26:50,102
Ich bin verängstigt und einsam.
1169
02:26:50,853 --> 02:26:53,564
Meine Männer
sehen mich nicht so an wie du.
1170
02:26:57,234 --> 02:27:01,488
Bei meiner Heimkehr muss ich mich dem
Urteil der europäischen Könige stellen.
1171
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
Sie werden anders über mich richten
als über sich selbst.
1172
02:27:06,076 --> 02:27:08,704
Sie werden mich
nach einem Maßstab bestrafen,
1173
02:27:08,704 --> 02:27:11,415
den sie nie
bei ihresgleichen anlegen würden.
1174
02:27:11,415 --> 02:27:14,543
Könntest du mich doch nur
auf deinen Schoß nehmen und trösten.
1175
02:27:14,543 --> 02:27:17,254
Bedeckt die Pferde und stellt sie unter.
1176
02:27:17,254 --> 02:27:19,506
Hier entlang, Majestät. Hier rein.
1177
02:27:31,935 --> 02:27:33,687
In die Scheune, schnell!
1178
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
Alle rein da!
1179
02:27:37,357 --> 02:27:40,611
- Lasst uns noch rein.
- Wir erfrieren hier draußen.
1180
02:27:40,611 --> 02:27:43,405
- Verriegelt die Tür!
- Sucht euch was anderes!
1181
02:27:43,989 --> 02:27:45,741
Macht die Tür auf,
1182
02:27:45,741 --> 02:27:47,242
sonst erfrieren wir!
1183
02:27:48,410 --> 02:27:49,953
Macht die Tür auf!
1184
02:27:52,289 --> 02:27:53,624
Aus dem Weg!
1185
02:27:56,585 --> 02:27:58,378
Wir sterben hier draußen!
1186
02:28:10,182 --> 02:28:11,558
Majestät?
1187
02:28:14,645 --> 02:28:15,771
Ja?
1188
02:28:16,563 --> 02:28:19,316
Sie müssen dieses Elend endlich verlassen
1189
02:28:20,234 --> 02:28:22,152
und nach Paris zurückkehren.
1190
02:28:22,986 --> 02:28:24,404
Ich weiß auch, wie.
1191
02:28:25,781 --> 02:28:28,283
Hinter diesem Gebäude steht ein Schlitten.
1192
02:28:30,452 --> 02:28:33,580
Mit zwei Pferden
sind wir binnen einer Woche in Warschau.
1193
02:28:36,166 --> 02:28:37,793
Und bald danach in Paris.
1194
02:28:41,505 --> 02:28:44,883
Unsere einzige Chance,
Sie lebend zurückzubringen, Majestät.
1195
02:28:49,054 --> 02:28:50,180
Bitte.
1196
02:29:12,995 --> 02:29:16,373
- Feuer! Feuer!
- Leute, Feuer!
1197
02:29:18,292 --> 02:29:19,710
Es breitet sich aus!
1198
02:29:21,336 --> 02:29:23,046
Wacht auf! Aufstehen!
1199
02:29:23,714 --> 02:29:25,215
- Feuer!
- Feuer!
1200
02:29:40,564 --> 02:29:42,232
- Löscht es!
- Feuer!
1201
02:30:13,138 --> 02:30:15,390
Dies ist eine triumphale Rückkehr.
1202
02:30:17,184 --> 02:30:18,519
Ich bin der Sieger.
1203
02:30:20,270 --> 02:30:22,648
Alexander hat seine Stadt aufgegeben.
1204
02:30:23,857 --> 02:30:25,776
Und obwohl es ihm an Ehre mangelt
1205
02:30:26,401 --> 02:30:29,238
und er keinen Friedensvertrag
unterschrieben hat,
1206
02:30:29,655 --> 02:30:32,824
wird meine Präsenz
zu Hause meinem Volk beweisen,
1207
02:30:32,824 --> 02:30:35,077
dass es niemanden fürchten muss.
1208
02:30:36,787 --> 02:30:38,747
Es fürchtet Sie, Majestät.
1209
02:30:39,540 --> 02:30:41,792
Es fürchtet niemanden außer Ihnen.
1210
02:30:48,799 --> 02:30:51,426
Halten Sie mich für einen schrecklichen...
1211
02:30:52,803 --> 02:30:55,472
Menschen mit jähzornigem Gemüt?
1212
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- Nein.
- Natürlich nicht.
1213
02:31:02,062 --> 02:31:03,647
Sie sind kein Idiot.
1214
02:31:03,647 --> 02:31:06,900
Oder vielleicht schon.
Die Kosaken sollen Sie fressen.
1215
02:31:19,997 --> 02:31:21,123
Anhalten!
1216
02:31:41,185 --> 02:31:42,519
Wo sind wir?
1217
02:31:42,519 --> 02:31:44,229
In Borodino, Majestät.
1218
02:31:50,527 --> 02:31:53,322
Ich höre, die Ratten in Paris
sind in heller Aufruhr
1219
02:31:53,322 --> 02:31:55,741
wegen der nahenden Rückkehr des Kaisers.
1220
02:31:57,826 --> 02:32:01,538
Der Feigling Zar Alexander weiß jetzt,
wozu ich fähig bin.
1221
02:32:01,955 --> 02:32:05,792
Wer sonst kann eine halbe Million Männer
überall in Europa hinführen?
1222
02:32:06,210 --> 02:32:10,047
Nun weiß jeder Bauernjunge, dass er
Marschall des Kaiserreichs werden kann.
1223
02:32:10,047 --> 02:32:12,382
Oder Minister. Oder Kardinal.
1224
02:32:18,388 --> 02:32:21,767
Wenn ich mich bewege,
dreht die Welt sich weiter.
1225
02:32:31,944 --> 02:32:35,739
Von den 600.000 Mann,
die Ihr nach Russland geführt habt,
1226
02:32:35,739 --> 02:32:38,575
sind nur 40.000 zurückgekehrt.
1227
02:32:38,575 --> 02:32:41,453
Daher werdet Ihr hiermit
1228
02:32:41,912 --> 02:32:43,956
unmissverständlich verbannt.
1229
02:32:45,290 --> 02:32:50,254
Die alliierte Koalition aus Österreich,
Preußen, Russland und England
1230
02:32:52,172 --> 02:32:54,758
gewährt Ihnen mit Zustimmung des Rates
1231
02:32:55,634 --> 02:32:59,137
die Herrschaft über die Insel Elba.
1232
02:33:01,056 --> 02:33:04,142
Ein Einkommen von zwei Millionen Franc
1233
02:33:05,143 --> 02:33:08,897
und Renten für die Familie Bonaparte
und die Kaiserin Marie-Louise.
1234
02:33:09,690 --> 02:33:14,862
Zudem darf Kaiserin Joséphine
all ihre Besitztümer behalten
1235
02:33:16,446 --> 02:33:20,325
und bekommt ein jährliches Einkommen
von einer Million Franc.
1236
02:33:49,271 --> 02:33:51,398
Ich liebe Frankreich zu sehr.
1237
02:33:56,278 --> 02:33:58,822
Alles, was ich wollte, war sein Ruhm.
1238
02:34:01,283 --> 02:34:03,493
Niemals würde ich ihm
Unglück einbringen wollen.
1239
02:34:05,746 --> 02:34:07,372
Ich soll abdanken.
1240
02:34:09,041 --> 02:34:10,626
Na schön. Ich danke ab.
1241
02:34:16,006 --> 02:34:18,884
{\an8}ELBA
Mai 1814
1242
02:35:00,801 --> 02:35:01,760
Gut.
1243
02:35:07,349 --> 02:35:08,642
Wein.
1244
02:36:07,576 --> 02:36:08,744
Eure Hoheit.
1245
02:36:10,329 --> 02:36:11,455
Kaiserin.
1246
02:36:26,386 --> 02:36:27,471
Hier.
1247
02:36:32,267 --> 02:36:33,769
Joséphine.
1248
02:36:36,146 --> 02:36:37,564
Ich bin verzaubert.
1249
02:36:39,233 --> 02:36:40,484
Aber...
1250
02:36:44,780 --> 02:36:49,159
Ihr müsst Euch nicht einschließen,
nur weil er nicht hier ist.
1251
02:36:50,786 --> 02:36:53,664
Ich weiß, wie es ist,
unterschätzt zu werden.
1252
02:36:55,123 --> 02:36:56,333
Aber Eure Augen,
1253
02:36:57,292 --> 02:36:58,585
Euer Charme
1254
02:36:59,670 --> 02:37:01,004
und Euer Temperament
1255
02:37:02,005 --> 02:37:03,215
sind dort drin.
1256
02:37:04,049 --> 02:37:05,259
Sie gehören zu Euch.
1257
02:37:06,635 --> 02:37:07,970
Und Ihr könnt sie nutzen.
1258
02:37:20,274 --> 02:37:24,194
ZAR BEI BESUCH VON KAISERIN JOSEPHINE
IN PARIS GESICHTET
1259
02:37:26,280 --> 02:37:29,908
{\an8}BONAPARTES ALTER VOGEL ERNEUT AUSSERHALB
DES NESTS ERWISCHT
1260
02:37:38,333 --> 02:37:40,252
Junge, welcher Tag ist heute?
1261
02:37:41,128 --> 02:37:42,129
Dienstag.
1262
02:37:42,129 --> 02:37:43,338
Der Elfte?
1263
02:37:44,131 --> 02:37:45,090
Ja.
1264
02:37:45,507 --> 02:37:47,843
Junge, weißt du,
wer Zar Alexander ist?
1265
02:37:49,928 --> 02:37:51,013
Nein.
1266
02:37:51,513 --> 02:37:53,056
Doch du weißt, wer ich war.
1267
02:37:56,018 --> 02:37:56,852
Ja.
1268
02:38:10,240 --> 02:38:11,491
Bitte sehr.
1269
02:38:17,414 --> 02:38:19,917
Es bereitet mir keine große Freude,
1270
02:38:19,917 --> 02:38:23,170
mit meinem Sohn zu essen,
wenn er Trübsal bläst.
1271
02:38:37,100 --> 02:38:40,395
Du bist nicht dazu bestimmt,
auf dieser Insel zu sterben.
1272
02:38:45,192 --> 02:38:48,028
Meine Frau
hat den russischen Zaren zu Gast.
1273
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
In meinem Haus.
1274
02:39:16,890 --> 02:39:18,225
Liebe Joséphine,
1275
02:39:18,851 --> 02:39:19,685
du gehörst mir.
1276
02:39:20,936 --> 02:39:22,312
Und daran wird sich nichts ändern.
1277
02:39:23,605 --> 02:39:25,607
Ich halte es nicht länger aus.
1278
02:39:26,233 --> 02:39:28,735
Ich sitze jetzt 300 Tage
auf diesem Felsen.
1279
02:39:29,152 --> 02:39:33,073
Ich möchte nach Hause kommen
und zurückholen, was mir gehört:
1280
02:39:33,073 --> 02:39:34,908
Dich und Frankreich.
1281
02:39:53,218 --> 02:39:54,553
Ich kapere Ihr Schiff.
1282
02:39:54,928 --> 02:39:58,182
Provozieren Sie mich nicht.
Dann brauchen Sie keine Angst zu haben.
1283
02:40:16,909 --> 02:40:18,118
Napoleon,
1284
02:40:19,036 --> 02:40:22,289
ich bin eine Blume,
die ihre Blütenblätter öffnet,
1285
02:40:22,289 --> 02:40:23,707
der Sonne zulächelt,
1286
02:40:24,291 --> 02:40:27,920
unwissend, dass sich der Sturm nähert,
der mich niederstrecken
1287
02:40:27,920 --> 02:40:30,422
und meine Blätter
in den Himmel verstreuen wird.
1288
02:40:31,089 --> 02:40:32,966
Beeil dich, mein Freund.
1289
02:41:02,788 --> 02:41:05,123
Den Mund bitte öffnen.
1290
02:41:10,671 --> 02:41:11,839
Danke.
1291
02:41:16,301 --> 02:41:17,469
Danke.
1292
02:41:18,345 --> 02:41:21,974
Sie haben Schleim in der Lunge,
Ihr Rachen ist entzündet.
1293
02:41:22,850 --> 02:41:24,852
Sie sollten im Bett bleiben.
1294
02:41:27,187 --> 02:41:28,939
Aber Napoleon kommt zurück.
1295
02:41:28,939 --> 02:41:31,775
Besucher zu empfangen, wäre töricht.
1296
02:41:31,775 --> 02:41:34,653
- Aber Napoleon kommt zurück.
- Ich weiß.
1297
02:41:54,214 --> 02:41:56,967
Machen Sie es ihr so angenehm wie möglich.
1298
02:42:24,077 --> 02:42:25,329
Eure Majestät.
1299
02:42:30,000 --> 02:42:31,293
Du darfst sprechen.
1300
02:42:31,293 --> 02:42:32,794
Bonaparte, Eure Majestät.
1301
02:42:33,253 --> 02:42:34,546
Er ist zurück.
1302
02:42:34,546 --> 02:42:37,591
Heute Morgen ist sein Schiff eingelaufen.
1303
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
Napoleon Bonaparte
marschiert Richtung Paris.
1304
02:42:44,139 --> 02:42:45,182
Mehr.
1305
02:42:45,516 --> 02:42:46,683
Eure Majestät.
1306
02:43:19,925 --> 02:43:21,176
Guten Tag, Colonel.
1307
02:43:21,844 --> 02:43:23,011
Eure Majestät.
1308
02:43:23,637 --> 02:43:24,721
General Marchand,
1309
02:43:24,721 --> 02:43:28,058
Verteidiger der königlichen Regierung
von Ludwig XVIII.,
1310
02:43:28,058 --> 02:43:31,186
fordert Sie auf,
Ihre Waffen niederzulegen.
1311
02:43:31,937 --> 02:43:34,439
Sie werden verhaftet
und zurück auf Ihre Insel gebracht.
1312
02:43:35,649 --> 02:43:39,528
Ich würde den General
gern persönlich sprechen.
1313
02:43:41,238 --> 02:43:43,866
Ich wünsche keinen Kampf
mit meiner eigenen Armee.
1314
02:43:45,033 --> 02:43:46,159
Herr General.
1315
02:43:55,085 --> 02:43:56,503
Er möchte Sie sprechen.
1316
02:43:58,046 --> 02:43:59,173
Laden.
1317
02:44:03,302 --> 02:44:04,469
Zielen.
1318
02:44:15,439 --> 02:44:17,482
Soldaten des Fünften Regiments,
1319
02:44:18,692 --> 02:44:19,985
erkennt ihr mich?
1320
02:44:23,780 --> 02:44:25,908
Erkennt ihr mich, Soldaten?
1321
02:44:27,826 --> 02:44:29,369
Ja, mein Kaiser.
1322
02:44:35,626 --> 02:44:36,835
Ihr fehlt mir.
1323
02:44:39,588 --> 02:44:41,924
Ich habe Wehmut nach meiner Heimat
1324
02:44:43,884 --> 02:44:46,011
und unseren gemeinsamen Siegen.
1325
02:44:49,473 --> 02:44:51,475
Ich möchte nach Hause kommen.
1326
02:44:52,226 --> 02:44:53,769
Schließt ihr euch mir an?
1327
02:44:55,270 --> 02:44:57,022
Lang lebe der Kaiser!
1328
02:45:44,903 --> 02:45:46,029
Eure Majestät.
1329
02:45:49,533 --> 02:45:51,118
Danke.
1330
02:46:19,605 --> 02:46:24,443
Am 26. Mai riefen wir Dr. Corvisart.
1331
02:46:25,652 --> 02:46:28,697
Er stellte fest,
dass sie Schleim in der Lunge hatte
1332
02:46:28,697 --> 02:46:31,408
und ihr Rachen entzündet war.
1333
02:46:33,285 --> 02:46:35,662
Sie war an Diphterie erkrankt.
1334
02:46:38,790 --> 02:46:40,375
Am 29. Mai
1335
02:46:42,544 --> 02:46:45,088
erhielt sie das letzte Sakrament
und verstarb.
1336
02:46:49,384 --> 02:46:51,595
Und wieso wurde ich nicht unterrichtet?
1337
02:47:01,563 --> 02:47:02,689
Hortense.
1338
02:47:05,484 --> 02:47:06,610
Gibst du...
1339
02:47:08,320 --> 02:47:09,947
Gibst du mir die Schuld?
1340
02:47:12,282 --> 02:47:13,408
Nein.
1341
02:47:13,408 --> 02:47:14,576
Natürlich nicht.
1342
02:47:17,454 --> 02:47:20,290
Ich werde die schwere Last
der Verantwortung
1343
02:47:22,292 --> 02:47:24,711
für das Unheil deiner Mutter
nicht auf mich nehmen.
1344
02:47:25,379 --> 02:47:27,464
Ich will meine Briefe an sie.
1345
02:47:27,464 --> 02:47:29,591
Es tut mir leid.
1346
02:47:30,092 --> 02:47:32,010
Die wurden
von ihrem Kammerdiener gestohlen.
1347
02:47:34,388 --> 02:47:36,139
Wo hatte sie sie aufbewahrt?
1348
02:47:37,975 --> 02:47:40,477
In einer Kommode, direkt neben dem Bett.
1349
02:47:44,106 --> 02:47:46,066
Was hat er mit ihnen gemacht?
1350
02:47:47,943 --> 02:47:49,528
Er hat sie verkauft.
1351
02:47:56,910 --> 02:47:58,287
Es tut mir leid.
1352
02:48:00,873 --> 02:48:02,124
Ich vergebe dir.
1353
02:48:44,374 --> 02:48:47,127
{\an8}Napoleon Bonaparte
hat jenen Titel entweiht,
1354
02:48:47,127 --> 02:48:48,754
{\an8}WIENER KONGRESS
März 1815
1355
02:48:48,754 --> 02:48:51,590
{\an8}von dem seine gesamte Existenz abhing.
1356
02:48:52,591 --> 02:48:56,512
{\an8}Diese Versammlung von Alliierten
wird entlang der Grenzen
1357
02:48:56,512 --> 02:48:59,473
{\an8}von Frankreich
und Belgien eine Armee formieren.
1358
02:49:00,098 --> 02:49:02,351
70.000 Truppen aus England.
1359
02:49:03,560 --> 02:49:06,146
120.000 Truppen aus Preußen.
1360
02:49:08,232 --> 02:49:12,194
Dieses Ungeziefer hat die Felder
und Weiden Europas zerwühlt,
1361
02:49:13,070 --> 02:49:15,364
während die Bauern schnarchten.
1362
02:49:15,822 --> 02:49:18,325
Wir hätten dem längst
ein Ende setzen sollen.
1363
02:49:19,117 --> 02:49:23,455
Er hat die Welt als Geisel gehalten
mit seinem Geltungsdrang,
1364
02:49:23,455 --> 02:49:26,750
seinem unersättlichen Machthunger
1365
02:49:27,376 --> 02:49:30,254
und seinem Mangel an guten Manieren.
1366
02:49:31,213 --> 02:49:34,216
Ohne ihn
werden wir alle viel besser schlafen.
1367
02:49:34,842 --> 02:49:39,972
Ich glaube, ich spreche für jeden hier,
wenn ich sage, dass wir alle bereuen,
1368
02:49:40,597 --> 02:49:44,101
diese Plage überhaupt
so lange toleriert zu haben.
1369
02:49:45,269 --> 02:49:48,897
250.000 Mann auf Seiten des Verräters:
1370
02:49:50,607 --> 02:49:52,442
25.000 Mann,
1371
02:49:53,610 --> 02:49:55,904
125.000 Mann
1372
02:49:56,655 --> 02:49:58,532
und 100.000 Mann
1373
02:50:02,327 --> 02:50:05,664
gegen unsere 125.000 Mann.
1374
02:50:08,125 --> 02:50:09,960
Diese Schlacht wird an Land statfinden.
1375
02:50:11,378 --> 02:50:14,590
Die Briten wissen nicht, wie das geht.
Ich schon.
1376
02:50:16,675 --> 02:50:20,762
Wir schlagen schnell
gegen Wellington und Blücher zu.
1377
02:50:21,555 --> 02:50:23,348
Wir besiegen die beiden getrennt
1378
02:50:24,183 --> 02:50:28,145
und verhindern hier,
dass sie ihre Armeen zusammenziehen.
1379
02:50:30,314 --> 02:50:33,775
{\an8}18. Juni 1815
1380
02:51:11,021 --> 02:51:13,315
Morgen.
1381
02:51:14,608 --> 02:51:16,193
Die Preußen rücken vor.
1382
02:51:16,944 --> 02:51:18,445
Wir sollten angreifen.
1383
02:51:19,154 --> 02:51:21,281
Wir müssen warten,
bis der Boden trocken ist.
1384
02:51:23,825 --> 02:51:27,162
Blücher wird nicht rechtzeitig hier sein.
Wellington ist bis Mittag erledigt.
1385
02:51:49,852 --> 02:51:52,229
Ich werde nur nass,
wenn ich's nicht vermeiden kann.
1386
02:52:58,795 --> 02:53:00,297
Was soll ich den Männern sagen?
1387
02:53:02,174 --> 02:53:04,009
Dass sie den Regen abstellen sollen.
1388
02:53:06,887 --> 02:53:11,225
- Platz da vorne!
- Alle Mann in Formation!
1389
02:53:12,851 --> 02:53:15,354
Jetzt ist eure Zeit gekommen, Männer.
1390
02:53:16,688 --> 02:53:18,315
Hört mir gut zu.
1391
02:53:19,775 --> 02:53:24,696
Geduld ist heute das Gebot der Stunde.
Geduld erringt heute den Sieg.
1392
02:53:25,447 --> 02:53:27,699
Wir müssen die Stellung halten.
1393
02:53:28,408 --> 02:53:30,202
Sollen die zu uns kommen!
1394
02:53:30,202 --> 02:53:32,120
Hurra!
1395
02:53:37,459 --> 02:53:38,502
Los, hopp.
1396
02:53:42,673 --> 02:53:44,967
- Guten Morgen, General Blücher.
- Morgen.
1397
02:53:44,967 --> 02:53:48,095
- Ihre geschätzte Ankunftszeit?
- Oberst?
1398
02:53:48,095 --> 02:53:50,681
- In etwa fünf Stunden.
- In etwa fünf Stunden.
1399
02:54:07,406 --> 02:54:08,615
Und los. Hü!
1400
02:54:21,253 --> 02:54:22,671
Da ist er ja.
1401
02:54:23,672 --> 02:54:29,052
Er scheint zu schlafen.
1402
02:54:30,512 --> 02:54:34,433
Die eine Sache,
der du nicht widerstehen kannst,
1403
02:54:34,433 --> 02:54:36,310
ist ein Frontalangriff.
1404
02:54:39,021 --> 02:54:42,065
Mal sehen, wie dieser General
unsere Stellung angreifen kann.
1405
02:54:44,776 --> 02:54:49,698
Ich habe den Kaiser im Visier.
Habe ich Erlaubnis zu feuern?
1406
02:54:49,698 --> 02:54:51,325
Ganz sicher nicht.
1407
02:54:51,325 --> 02:54:54,828
Wir haben Besseres zu tun,
als einander abzuschießen.
1408
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Kein Schuss, Soldat, bei Todesstrafe.
1409
02:54:57,789 --> 02:54:59,249
Weiter, weiter. Hü.
1410
02:54:59,249 --> 02:55:01,126
Der Melder kommt!
1411
02:55:02,628 --> 02:55:04,296
Blücher, 19 bis 20 Kilometer.
1412
02:55:05,130 --> 02:55:06,965
Achtung, Männer, folgt mir.
1413
02:55:07,466 --> 02:55:10,010
- Blücher, 19 bis 20 Kilometer.
- Herrgott.
1414
02:55:10,511 --> 02:55:12,179
Ich will stündlich Bericht.
1415
02:55:15,557 --> 02:55:18,644
Der Melder kommt. Macht Platz.
1416
02:55:23,232 --> 02:55:26,151
Die Preußen.
Die Straße hoch. 19 Kilometer.
1417
02:55:32,533 --> 02:55:36,703
Die preußischen Truppen wurden
auf der Straße gesichtet. 19 Kilometer.
1418
02:55:39,998 --> 02:55:41,124
Kanonen laden.
1419
02:55:44,753 --> 02:55:46,421
Ladet die Kanonen!
1420
02:55:49,591 --> 02:55:51,635
Und los!
1421
02:56:01,061 --> 02:56:03,647
Die Kanonen sind geladen!
1422
02:56:03,647 --> 02:56:05,607
Alle Kanonen bereit!
1423
02:56:05,607 --> 02:56:07,401
Der Regen hat aufgehört.
1424
02:56:16,326 --> 02:56:18,036
Bereit zum Feuern!
1425
02:56:27,671 --> 02:56:30,257
- Feuer!
- Feuer!
1426
02:56:36,680 --> 02:56:37,890
In Deckung!
1427
02:56:40,851 --> 02:56:42,936
Bleibt in Stellung!
1428
02:56:43,520 --> 02:56:46,899
In Stellung. Macht schnell.
1429
02:56:48,442 --> 02:56:49,902
Auf den Vormarsch vorbereiten.
1430
02:56:49,902 --> 02:56:52,070
Neu justieren, 1-9-5.
1431
02:56:52,070 --> 02:56:54,198
Justieren, 1-9-5.
1432
02:56:54,198 --> 02:56:56,950
Schusswinkel: 1-9-5.
1433
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
Justiert!
1434
02:57:03,081 --> 02:57:04,708
Bereit zum Feuern!
1435
02:57:04,708 --> 02:57:07,002
Feuer!
1436
02:57:12,674 --> 02:57:13,759
Köpfe runter!
1437
02:57:24,978 --> 02:57:27,523
- Aus dem Weg!
- Macht schneller!
1438
02:57:31,610 --> 02:57:35,113
Infanterie, vorwärts!
1439
02:57:35,948 --> 02:57:37,574
Linke Kompanie!
1440
02:57:39,952 --> 02:57:41,495
Vorwärts, Marsch!
1441
02:57:41,495 --> 02:57:43,664
Alle Mann aufreihen. Los!
1442
02:57:45,666 --> 02:57:46,792
Vorrücken!
1443
02:57:48,043 --> 02:57:49,461
Bleibt in Formation.
1444
02:57:58,428 --> 02:58:02,516
Zweite Welle! Vorwärts!
Über den Wall, Männer!
1445
02:58:03,517 --> 02:58:04,935
Bleibt zusammen!
1446
02:58:04,935 --> 02:58:06,979
Kanonen!
1447
02:58:07,688 --> 02:58:09,481
Feuer!
1448
02:58:15,529 --> 02:58:16,780
Haltet durch.
1449
02:58:17,990 --> 02:58:18,991
Feuer!
1450
02:58:28,333 --> 02:58:30,460
Du da, an die Kanone!
1451
02:58:40,596 --> 02:58:41,638
Feuer!
1452
02:58:48,979 --> 02:58:50,355
Schließt die Lücke!
1453
02:58:52,149 --> 02:58:53,567
Haltet sie auf!
1454
02:59:01,074 --> 02:59:03,702
Plänkler, weiter vorrücken!
1455
02:59:03,702 --> 02:59:05,120
Bleibt in Stellung.
1456
02:59:05,120 --> 02:59:06,747
Feuer frei.
1457
02:59:12,252 --> 02:59:14,004
Weiter schießen! Feuer.
1458
02:59:18,133 --> 02:59:20,928
Weiter! Gönnt ihnen keine Pause!
1459
02:59:27,976 --> 02:59:30,437
Na los, weiter. Hü!
1460
02:59:35,943 --> 02:59:38,820
Preußen, die Straße hoch, acht Kilometer.
1461
02:59:40,531 --> 02:59:42,824
Acht Kilometer, vielleicht weniger.
1462
02:59:44,159 --> 02:59:46,411
Wir müssen handeln,
bevor Blücher eintrifft.
1463
02:59:46,411 --> 02:59:47,496
Los.
1464
02:59:50,415 --> 02:59:51,500
Los!
1465
03:00:03,595 --> 03:00:05,013
Kavallerie!
1466
03:00:06,265 --> 03:00:08,100
Angriff!
1467
03:00:15,065 --> 03:00:19,152
- Vorbereiten auf Kavallerie.
- Vorbereiten auf Kavallerie!
1468
03:00:28,328 --> 03:00:32,207
Stellung halten.
Haltet Stand bis zum letzten Mann!
1469
03:00:32,207 --> 03:00:34,543
Wir dürfen nicht besiegt werden.
1470
03:00:35,335 --> 03:00:37,588
Was sagen sie sonst in England?
1471
03:00:38,088 --> 03:00:40,841
- Bleibt im Glied!
- Dicht beisammen.
1472
03:00:45,179 --> 03:00:46,847
Tapfer, Männer.
1473
03:00:46,847 --> 03:00:48,682
Bleibt in Formation.
1474
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
Lang lebe der Kaiser!
1475
03:00:56,815 --> 03:00:58,734
Kompanie, halt!
1476
03:00:59,401 --> 03:01:02,779
- Quadrat formen!
- Quadrat formen!
1477
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
Lang lebe der Kaiser!
1478
03:01:24,092 --> 03:01:26,053
Erste Gruppe, Feuer.
1479
03:01:26,053 --> 03:01:27,763
Zweite Gruppe, Feuer.
1480
03:01:44,154 --> 03:01:47,074
Was sollen wir tun?
Wir kommen nicht durch.
1481
03:01:47,074 --> 03:01:49,618
Lasst sie weiterlaufen.
Haltet das Quadrat!
1482
03:01:52,079 --> 03:01:53,914
Lasst sie Stahl schmecken!
1483
03:02:05,759 --> 03:02:07,553
Präsentiert das Gewehr!
1484
03:02:11,265 --> 03:02:12,808
Das Gewehr über!
1485
03:02:17,312 --> 03:02:19,022
Die Preußen sind da.
1486
03:02:22,317 --> 03:02:24,194
An der Anhöhe, mein Kaiser.
1487
03:02:49,720 --> 03:02:51,221
Wir müssen irgendwie da durch!
1488
03:02:54,641 --> 03:02:56,643
Quadrat durchbrechen!
1489
03:03:07,279 --> 03:03:08,572
Ansturm mit Bajonett.
1490
03:03:09,448 --> 03:03:11,366
Ansturm mit Bajonett!
1491
03:03:13,368 --> 03:03:17,915
Euer Kaiser ist bei euch. Ihr seid
die tapferen Männer von Austerlitz.
1492
03:03:18,790 --> 03:03:20,334
Gebt niemals auf.
1493
03:03:21,168 --> 03:03:23,670
Für unser Heimatland und für den Ruhm!
1494
03:03:30,552 --> 03:03:33,305
Schulter an Schulter! Vorwärts!
1495
03:03:33,305 --> 03:03:34,806
Schulter an Schulter!
1496
03:03:42,022 --> 03:03:43,357
Infanterie, Marsch.
1497
03:03:43,774 --> 03:03:44,608
Bataillon!
1498
03:03:45,651 --> 03:03:47,152
Mit der Trommel!
1499
03:03:47,152 --> 03:03:49,655
Und vorwärts!
1500
03:03:55,327 --> 03:03:56,703
Bleibt im Glied!
1501
03:03:59,456 --> 03:04:01,208
Bereit machen, Feuer!
1502
03:04:05,128 --> 03:04:07,214
Zweite Reihe, Feuer!
1503
03:04:11,552 --> 03:04:12,970
Bereit für den Angriff!
1504
03:04:15,138 --> 03:04:16,306
Angriff!
1505
03:04:23,647 --> 03:04:25,274
Weiter! Zeigt's ihnen!
1506
03:04:27,276 --> 03:04:28,694
Vorwärts!
1507
03:04:41,707 --> 03:04:43,083
Kavallerie vor?
1508
03:04:44,168 --> 03:04:45,460
Kavallerie vor.
1509
03:04:46,670 --> 03:04:50,340
Zum Gegenangriff vorbereiten.
Vorwärts, Männer!
1510
03:04:51,675 --> 03:04:53,302
Helft der Infanterie.
1511
03:05:30,797 --> 03:05:32,049
Er kann nicht anders.
1512
03:05:33,300 --> 03:05:35,010
Sir, Blücher!
1513
03:05:41,808 --> 03:05:43,143
Gott sei Dank.
1514
03:05:43,769 --> 03:05:45,562
Eure Majestät!
1515
03:05:49,525 --> 03:05:52,402
Kommt und seht! So schlägt sich
ein französischer Marschall!
1516
03:06:58,010 --> 03:07:00,554
Die Schlacht ist gewonnen.
1517
03:07:00,554 --> 03:07:02,472
Dieser Krieg ist zu Ende.
1518
03:07:05,225 --> 03:07:08,687
{\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH
Juli 1815
1519
03:07:10,105 --> 03:07:11,899
General an Deck!
1520
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
Guten Tag.
1521
03:07:19,573 --> 03:07:21,867
Ich bin der Erste, der zugibt,
einen Fehler gemacht zu haben.
1522
03:07:23,285 --> 03:07:24,620
Aber ich mache keine.
1523
03:07:25,078 --> 03:07:27,039
Das ist einfach nur Geometrie.
1524
03:07:28,373 --> 03:07:31,168
Ich weiß einfach,
wo eine Kanone stehen muss.
1525
03:07:32,294 --> 03:07:37,007
Tragischerweise kann ich dieses Wissen
meinen Kommandeuren nicht vermitteln.
1526
03:07:38,091 --> 03:07:41,136
Das ist wohl das Schwierigste im Leben.
1527
03:07:43,263 --> 03:07:44,932
Das Versagen anderer hinzunehmen.
1528
03:07:46,016 --> 03:07:47,726
Das dürft ihr niemals tun.
1529
03:07:49,895 --> 03:07:51,438
Strebt wahre Größe an.
1530
03:07:56,401 --> 03:07:57,528
Nicht den Kopf stoßen.
1531
03:08:00,531 --> 03:08:02,199
Nicht den Kopf stoßen.
1532
03:08:09,331 --> 03:08:12,709
- Was wollen die da?
- Sie bewundern ihn.
1533
03:08:12,709 --> 03:08:15,879
- Schaffen Sie sie raus.
- Ab mit euch. Schnell.
1534
03:08:32,145 --> 03:08:33,856
- Euer...
- Guten Morgen, Herr General.
1535
03:08:34,231 --> 03:08:35,732
Diese Burschen sind eine Wonne.
1536
03:08:37,317 --> 03:08:39,570
- Darf ich mich setzen?
- Bitte.
1537
03:08:40,988 --> 03:08:42,531
Und dieses Frühstück...
1538
03:08:43,282 --> 03:08:46,869
Jetzt verstehe ich,
wieso Ihre Navy so erfolgreich ist.
1539
03:08:46,869 --> 03:08:48,036
Danke.
1540
03:08:53,542 --> 03:08:55,919
Ich habe nicht viel von England gesehen.
1541
03:08:55,919 --> 03:08:58,088
Ich stell mir die Cotswolds vor...
1542
03:09:01,383 --> 03:09:04,928
Sanft geschwungene Hügel, weiches Licht.
1543
03:09:06,763 --> 03:09:10,767
Es ist bloß einer sehr knappen Abstimmung
zu verdanken,
1544
03:09:10,767 --> 03:09:13,061
dass Sie nicht erschossen wurden.
1545
03:09:14,813 --> 03:09:18,066
Politisch ist es
für die britische Regierung unmöglich,
1546
03:09:18,066 --> 03:09:20,569
Ihnen zu gestatten, hierzubleiben.
1547
03:09:22,738 --> 03:09:25,699
Ihnen werden drei Offiziere
und zwölf Diener
1548
03:09:25,699 --> 03:09:27,993
als Begleitung ins Exil gewährt.
1549
03:09:28,827 --> 03:09:32,497
Das Exil ist beschränkt
auf die Insel St. Helena,
1550
03:09:32,497 --> 03:09:36,001
unter den wachsamen Augen
von Governor Hudson Lowe
1551
03:09:36,001 --> 03:09:37,544
und seiner Familie.
1552
03:09:39,505 --> 03:09:40,589
St...
1553
03:09:41,715 --> 03:09:43,008
Helena.
1554
03:09:43,842 --> 03:09:45,177
Eine kleine Insel.
1555
03:09:46,094 --> 03:09:47,846
Eigentlich eher ein Felsen.
1556
03:09:48,639 --> 03:09:51,808
Knapp 2.000 Kilometer
vom afrikanischen Festland entfernt.
1557
03:09:52,142 --> 03:09:56,647
Soll schön und ruhig da sein.
Dort haben Sie Zeit zum Nachdenken.
1558
03:09:58,357 --> 03:10:00,526
Ihre Korrespondenz wird kontrolliert,
1559
03:10:00,526 --> 03:10:04,154
Ihre Anwesenheit
wird zweimal täglich überprüft.
1560
03:10:08,075 --> 03:10:09,326
Verstehe.
1561
03:10:11,495 --> 03:10:13,997
Würde ich englischen Boden betreten,
1562
03:10:13,997 --> 03:10:17,584
stünde mir laut Ihrem Gesetz
eine Gerichtsverhandlung zu.
1563
03:10:17,584 --> 03:10:19,336
Die versagen Sie mir.
1564
03:10:31,473 --> 03:10:34,268
Vergessen Sie nicht,
dass ich nur ein Mensch bin.
1565
03:10:37,020 --> 03:10:39,106
Sie selbst haben das vergessen.
1566
03:10:40,607 --> 03:10:42,693
Sie hielten sich für einen Gott.
1567
03:10:45,696 --> 03:10:47,990
Dergleichen habe ich nie gesagt.
1568
03:10:53,537 --> 03:10:56,832
{\an8}EXIL AUF ST. HELENA
15. Oktober 1815
1569
03:11:12,556 --> 03:11:14,433
Was wirst du jetzt tun?
1570
03:11:15,184 --> 03:11:17,561
Ich will nicht, dass du einsam bist.
1571
03:11:18,228 --> 03:11:19,813
Wirst du zu mir kommen?
1572
03:11:21,690 --> 03:11:22,983
Werde ich dir vergeben?
1573
03:11:24,735 --> 03:11:27,070
Mein lieber, sturer Kaiser.
1574
03:11:28,238 --> 03:11:30,741
Ich ließ dich ziehen,
du liefst ins Verderben.
1575
03:11:32,159 --> 03:11:35,287
Das nächste Mal werde ich die Kaiserin
1576
03:11:35,287 --> 03:11:37,581
und du wirst meinen Befehlen gehorchen.
1577
03:11:44,546 --> 03:11:45,672
Tja...
1578
03:11:46,423 --> 03:11:47,966
Du hattest recht.
1579
03:11:48,675 --> 03:11:51,553
Jede Nacht bete ich,
dich in meinen Träumen zu sehen.
1580
03:11:52,179 --> 03:11:55,432
Und wenn ich es tue,
dann weist du mich ab.
1581
03:12:20,707 --> 03:12:22,125
Präzision!
1582
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
Präzision.
1583
03:12:28,841 --> 03:12:30,175
Macht langsamer.
1584
03:12:33,720 --> 03:12:35,889
Zuerst salutiert ihr voreinander.
1585
03:12:40,227 --> 03:12:41,854
Ihr senkt die Waffen.
1586
03:12:42,312 --> 03:12:43,438
En garde.
1587
03:12:44,523 --> 03:12:45,816
Linken Fuß zurück.
1588
03:12:46,483 --> 03:12:47,609
Ja.
1589
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
Dann folgen zwei Angriffe.
1590
03:12:50,654 --> 03:12:52,865
"Prime" und "Seconde".
1591
03:12:53,365 --> 03:12:54,533
Klar?
1592
03:12:54,533 --> 03:12:55,784
Hier, nimm.
1593
03:12:55,784 --> 03:12:57,035
Sehr gut.
1594
03:13:12,676 --> 03:13:14,178
So macht es mehr Spaß.
1595
03:13:23,437 --> 03:13:25,439
Was ist die Hauptstadt von Frankreich?
1596
03:13:27,774 --> 03:13:28,901
Paris.
1597
03:13:29,484 --> 03:13:30,611
Und von Russland?
1598
03:13:31,195 --> 03:13:33,655
Sankt Petersburg. Davor Moskau.
1599
03:13:35,407 --> 03:13:36,533
Moskau.
1600
03:13:37,951 --> 03:13:40,412
Und wer brannte Moskau nieder?
1601
03:13:44,249 --> 03:13:45,250
Weiß nicht.
1602
03:13:46,710 --> 03:13:47,878
Das war ich.
1603
03:13:48,504 --> 03:13:52,424
Ich glaube, die Russen waren es.
Um die Franzosen loszuwerden.
1604
03:13:52,841 --> 03:13:54,092
Wer hat dir das erzählt?
1605
03:13:54,635 --> 03:13:56,345
Das ist allgemein bekannt.
1606
03:14:00,265 --> 03:14:02,476
Geht, spielt weiter.
1607
03:14:04,061 --> 03:14:05,062
En garde.
1608
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
Soll ich dir verraten,
womit ich auf dich warte?
1609
03:14:13,111 --> 03:14:17,324
Es ist ein Geheimnis.
Ich zeige es dir, wenn du herkommst.
1610
03:14:20,869 --> 03:14:22,829
Komm zu mir, Napoleon.
1611
03:14:24,498 --> 03:14:26,667
Dann versuchen wir es noch mal.
1612
03:14:39,054 --> 03:14:41,640
Napoleon Bonaparte starb am 5. Mai 1821
1613
03:14:41,640 --> 03:14:44,142
nach 6 Jahren im Exil auf St. Helena.
1614
03:14:45,102 --> 03:14:48,522
Er führte in seiner Militärkarriere
61 Schlachten an...
1615
03:14:48,522 --> 03:14:51,441
TOULON: 6.000 Tote
1616
03:14:51,441 --> 03:14:53,819
MARENGO: 12.000 Tote
1617
03:14:53,819 --> 03:14:56,029
AUSTERLITZ: 16.500 Tote
1618
03:14:56,029 --> 03:14:57,990
BORODINO: 71.000 Tote
1619
03:14:57,990 --> 03:15:00,492
WATERLOO: 47.000 Tote (an einem Tag)
1620
03:15:00,492 --> 03:15:02,536
RUSSLAND-FELDZUG: 460.000 Tote
1621
03:15:02,536 --> 03:15:06,164
1793-1815: über 3.000.000 Tote
1622
03:15:08,834 --> 03:15:10,794
Seine letzten Worte waren:
1623
03:15:10,794 --> 03:15:12,754
Frankreich
1624
03:15:13,172 --> 03:15:15,090
Armee
1625
03:15:15,507 --> 03:15:18,510
Joséphine
1626
03:15:23,515 --> 03:15:27,060
Für Lulu
1627
03:24:32,814 --> 03:24:35,526
Untertitel: Lynn Johansson
1628
03:24:35,526 --> 03:24:38,320
Untertitelung: DUBBING BROTHERS