1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 1789 ΓΑΛΛΙΚΗ ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 Η δυστυχία οδηγεί σε επανάσταση... κι η επανάσταση πίσω στη δυστυχία. 3 00:00:44,378 --> 00:00:47,589 Οι Γάλλοι έχουν απογοητευτεί από την έλλειψη τροφίμων 4 00:00:47,589 --> 00:00:49,341 και την εκτεταμένη οικονομική ύφεση. 5 00:00:49,341 --> 00:00:51,635 Αντιβασιλικοί θα επιφύλασσαν στον Λουδοβίκο ΙΣΤ' 6 00:00:51,635 --> 00:00:53,887 και σε 11.000 υποστηρικτές του βίαιο τέλος... 7 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}...και μετά θα στρέφονταν στην τελευταία βασίλισσα της Γαλλίας Μαρία Αντουανέτα. 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 Ο φιλόδοξος Κορσικανός αξιωματικός του πυροβολικού Ναπολέων Βοναπάρτης 9 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 επιδιώκει να ανέλθει... 10 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Κάντε πίσω! 11 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}Στην γκιλοτίνα! 12 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}Η μάστιγα της Γαλλίας! 13 00:04:10,918 --> 00:04:14,671 ΝΑΠΟΛΕΩΝ 14 00:04:14,671 --> 00:04:18,341 Ο τρόμος δεν είναι παρά δικαιοσύνη. 15 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Άμεση, αυστηρή, άκαμπτη. 16 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 Είναι, ως εκ τούτου, ανάδυση αρετής. 17 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Ήταν ένοχη για τρεις κατηγορίες εναντίον σας: 18 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 εξάντληση του εθνικού ταμείου, 19 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 συνωμοσία κατά της εσωτερικής και εξωτερικής ασφαλείας του κράτους 20 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 και εσχάτη προδοσία, δρώντας για τα συμφέροντα του εχθρού! 21 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Έλεος για τους αχρείους; 22 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 Όχι! 23 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Έλεος για τους αθώους. 24 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 Έλεος για τους ατυχείς. 25 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Έλεος για την ανθρωπότητα. 26 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 Μια αναπόφευκτη έκβαση της ανταπόκρισης της δημοκρατίας 27 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 αναφορικά με τα άμεσα αιτήματα του έθνους τούτη τη στιγμή... 28 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 {\an8}ΠΟΛ ΜΠΑΡΑΣ ΕΠΙΤΡΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΛΛΙΚΟΥ ΣΤΡΑΤΟΥ 29 00:05:20,070 --> 00:05:24,241 {\an8}Το βρετανικό ναυτικό κατέλαβε την Τουλόν. Ο μισός γαλλικός στόλος παγιδεύτηκε εκεί. 30 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 Αν χάσουμε εκείνα τα πλοία, η Δημοκρατία θα πέσει. 31 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 Για καλή μας τύχη, έχουν μόνο 2.000 Άγγλους στρατιώτες στην Τουλόν. 32 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 Μα υπολειπόμαστε σε πυροβολικό κι έχουμε για στρατηγό έναν πρώην ζωγράφο της αυλής. 33 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 Δεν χρειάζεται να ξαναπάρουμε την ίδια την Τουλόν. 34 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 Η πόλη δεν είναι πόλη. Η πόλη είναι λιμάνι. 35 00:05:48,515 --> 00:05:52,102 Αν ο αγγλικός στόλος δεν κρατήσει το λιμάνι, η πόλη θα παραδοθεί. 36 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 Αδερφέ μου, ο λοχαγός Βοναπάρτης, ως αξιωματικός του πυροβολικού, 37 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 έχει εξαπολύσει θερμασμένες οβίδες εναντίον αγγλικών πλοίων. 38 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 Έχει αποδείξει την αφοσίωσή του στη Δημοκρατία. 39 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 Πώς προτείνεις να πάρουμε το λιμάνι; 40 00:06:08,243 --> 00:06:12,789 Κατάλαβε το οχυρό που ελέγχει το λιμάνι κι έχεις την πόλη. 41 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 Πρέπει να παραδειγματιστούν, διαφορετικά θα αλωθούν κι άλλες πόλεις. 42 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 Εγώ, πάντως, 43 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 ποτέ δεν θα αφήσω τους βασιλόφρονες ή τους Άγγλους να πάρουν την περιοχή μου. 44 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}Καλημέρα. 45 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 {\an8}ΤΟΥΛΟΝ - ΓΑΛΛΙΚΟ ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ 16 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1793 46 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 {\an8}Ο στρατηγός Καρτό; 47 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Εκεί είναι. 48 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Λουκιανέ, αγαπητέ αδερφέ μου, βρίσκομαι ήδη στην Τουλόν. 49 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 Ο στρατός είναι σε κακή κατάσταση, οι κληρωτοί ανεκπαίδευτοι και απείθαρχοι. 50 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Δίχως εξοπλισμό και πόρους, διαβλέπω μόνο αποτυχία. 51 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 Με παλιοσίδερα θα αναχυτεύσουμε μικρούς όλμους για το σχέδιό μου. 52 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 Αν δεν επιτύχουμε, 53 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 οι ιθύνοντες θα μας δουν ως Κορσικανούς κακοποιούς, ανίκανους για υψηλά αξιώματα, 54 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 κι οι φιλοδοξίες της μητέρας μας θα συνθλιβούν. 55 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 Ωραία, μαντάμ! Έχετε γούστο. 56 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - Ορίστε. - Δεν φεύγω από δω εγώ. 57 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 Οι Βρετανοί ελέγχουν βαριά όπλα που δείχνουν τον στόλο τους στ' ανοιχτά. 58 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Αν στρέψουμε αυτά τα όπλα εναντίον τους, θα βάλουμε τέλος στον αποκλεισμό. 59 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 Πλεονεκτώ στον αιφνιδιασμό, μα θα κερδίσω με τη δύναμη του πυρός. 60 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 Αδημονώ για την άφιξή σου. 61 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 Ο αδερφός σου Ναπολέων. 62 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 Κουρελή! Ναι, εσύ! 63 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Συνέχισε τον δρόμο σου. Εμπρός, προχώρα! 64 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 Πάρτε από δω τα γαμημένα κατσίκια! 65 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 Τελευταία ευκαιρία! Πάρτε από δω τα κωλοκατσίκια! 66 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 Πάρτε τα από δω αμέσως! 67 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Καταλάβατε; 68 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 Έκατσε δίπλα στη φωτιά, παλικάρια μου 69 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 Στην πρόσχαρή μας συντροφιά 70 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 - Λάβετε θέσεις. - Γρήγορα! 71 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 Δίπλα στην καμινάδα Ήταν η θέση του 72 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 Όπου να κάτσει μπορούσε Και να βάψει τη φάτσα του 73 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 Όταν η μπίρα του Τζόουνς ήταν φρέσκια Παλικάρια 74 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 Γρήγορα, γρήγορα! 75 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 Όταν η μπίρα του Τζόουνς ήταν φρέσκια 76 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 Πίντες μπίρα και μπουκάλια σέρι Τον λόφο για να περάσουν εύθυμοι 77 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 Όταν η μπίρα του Τζόουνς ήταν φρέσκια 78 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 Πυρ! 79 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 Δεχόμαστε επίθεση! 80 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 Δεχόμαστε επίθεση! Στα όπλα! 81 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 Γρήγορα τις σκάλες, άνδρες! 82 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 Πυρ! Στον στόχο σας! 83 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 Τους όλμους! 84 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 Έτοιμος, αγόρι μου; 85 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 Θεέ μου! 86 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - Είστε καλά; - Καλά! 87 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 Τους όλμους! 88 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 Προστατέψτε τα κανόνια! 89 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 Λάβετε θέσεις! 90 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - Ζήτω η Γαλλία! - Ζήτω η Γαλλία! 91 00:13:22,970 --> 00:13:25,931 - Ετοιμάστε τα κανόνια! - Μάλιστα, κύριε! 92 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Όλμοι! 93 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 Ανύψωση, 160! 94 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - Πυρ! - Πυρ! 95 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 Ζινό, θερμασμένες οβίδες! 96 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 Πυρ! 97 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Ζινό, πυρ! 98 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 Πυρ! 99 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - Ξαναγεμίστε! - Ξαναγέμισμα! 100 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 Πυρ! 101 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 Επ' ώμου, αρμ! 102 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Λοχαγέ Ναπολέων Βοναπάρτη, σας απονέμω τον τίτλο του ταξίαρχου. 103 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 Ζήτω η Δημοκρατία! 104 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 Ζήτω η Δημοκρατία! 105 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 Σου υποσχέθηκα τεράστιες επιτυχίες και κράτησα τον λόγο μου. 106 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 Παρά πόδα, αρμ! 107 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 Για τη μητέρα. 108 00:15:56,123 --> 00:16:00,002 {\an8}ΠΑΡΙΣΙ ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 1793 109 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 Ξέρεις ότι συνέλαβαν τον πατέρα σου; 110 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 Είναι αιχμάλωτος. 111 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 Ξέρεις γιατί; 112 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 Επειδή είναι ευγενής. 113 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 Εσύ είσαι ευγενής; 114 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 Ορτάνς. Μη φοβάσαι. 115 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 Εσύ είσαι ευγενής; 116 00:16:22,316 --> 00:16:24,818 - Ναι. - Ναι; 117 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 Τι λένε οι γονείς σου περί βασιλέων; 118 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 Εμπρός, μην ντρέπεσαι. 119 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 Τι λένε για τον Λουδοβίκο και τη Μαρία Αντουανέτα; 120 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 Ο πατέρας μου υποστηρίζει την επανάσταση. Το ίδιο κι εγώ. 121 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 Μη μου λες ψέματα, θα σου κάνω κακό. 122 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 Κύριε, είναι πέντε ετών. 123 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 Δεν λέει ψέματα. Ο σύζυγός μου πάλεψε στο πλευρό σας. 124 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}ΦΥΛΑΚΗ ΚΑΡΜ 125 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 Να δω τα χέρια σου. 126 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 Στόμα. Άνοιξε το στόμα. 127 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 Δες εδώ δόντια. 128 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 Προχωράτε! 129 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 - Τα κοσμήματα! - Χέρια. 130 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 Από κει. 131 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 Ιωσηφίνα! 132 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 Τερέζα; 133 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Σταμάτα! 134 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - Κουνηθείτε! - Γρήγορα! Εμπρός! 135 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Κουνηθείτε! 136 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 Το κάρο έρχεται κάθε πρωί. 137 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 Έχουμε έναν κανόνα. Όχι δάκρυα. Όχι αποχαιρετισμοί. 138 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 Απλώς κουνάμε το χέρι σαν να πηγαίνουμε στο καφέ. 139 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 Έλα μαζί μου. 140 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 Μια έγκυος παίρνει αναστολή εκτέλεσης μέχρι να γεννηθεί το μωρό. 141 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 Κι οι άντρες δεν θέλουν ιδιαίτερο λόγο για να πηδήξουν. 142 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 Καλώς ήρθες στο σπίτι. 143 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 Λένε πως η λεπίδα της γκιλοτίνας μπορεί να σκαλώσει στα μαλλιά. 144 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 Σκάλωσε στον λαιμό του βασιλιά. 145 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 Είχε χοντρό λαιμό. 146 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 Εσύ έχεις λαιμό κύκνου. Δεν θα νιώσεις τίποτα. 147 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 Εγώ δεν θα πεθάνω. 148 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 Θα κάνω το παν. 149 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 Ακόμη κι αν αυτό σημαίνει να μείνω έγκυος. 150 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 Μπορείς να πεθάνεις κυρία ή μπορείς να ζήσεις. Όπως εγώ. 151 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 Αυτό είναι το σημάδι μιας λεπίδας. Δες. 152 00:20:23,307 --> 00:20:26,310 {\an8}ΠΑΡΙΣΙ ΑΠΡΙΛΙΟΣ 1794 153 00:21:51,103 --> 00:21:54,189 Η νυν ηγεσία της Γαλλίας έχει περάσει από τον ενθουσιασμό 154 00:21:54,189 --> 00:21:55,607 στην απερίσκεπτη φιλοδοξία. 155 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 Και η δημόσια αντίληψη για την γκιλοτίνα είναι άνομο πάθος, 156 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 με επικεφαλής τον Ροβεσπιέρο. 157 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 Είναι ανίκανος να κυβερνήσει. 158 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 Βοναπάρτη. 159 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 Γαλλία! 160 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 Γίνεται ολοένα και πιο σαφές, πολίτη Ροβεσπιέρε. 161 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 Το κίνητρό σας είναι να εκμεταλλευτείτε τη λεπίδα τούτη για την απόλυτη δύναμη! 162 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 Αφήστε με να μιλήσω! 163 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 Ουδείς σ' αυτήν την αίθουσα έχει αντιτεθεί στις μεθόδους μου. 164 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 Αν εσείς λέγετε ότι είμαι ένοχος, είστε όλοι ένοχοι! 165 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 Δεν είστε υπερασπιστής της ελευθερίας! 166 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 Έχετε ορίσει εαυτόν δικαστή, ένορκο και δήμιο, δεν είναι έτσι; 167 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 Είστε χειρότερος κι από τον Καίσαρα! Χειρότερος! 168 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 Οι προδότες είστε όλοι εσείς! 169 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 Συλλάβετέ τον! 170 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 Πιάστε τον! 171 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - Δικαιοσύνη. - Ζει. 172 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 Αστόχησες. 173 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 Στην γκιλοτίνα, φίλε μου. 174 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 Πάρτε του το κεφάλι! Σκοτώστε τον! 175 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 Όχι! 176 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ "ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΤΡΟΜΟΥ" 27 ΙΟΥΛΙΟΥ 1794 177 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}41.500 ΦΥΛΑΚΙΣΜΕΝΟΙ ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΘΗΚΑΝ 178 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 Ορτάνς; 179 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Ευγένιε; 180 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 Λουσίλ; 181 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 Κυρία; 182 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 Παιδιά; Ελάτε! 183 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Ελάτε! 184 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Δες εδώ. 185 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 Δεν αφήνουν τίποτα στη φαντασία. 186 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 Αν και δεν έχω σπουδαία φαντασία. 187 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 Ξέρεις ποιες είναι; 188 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 Οι νέες βασίλισσες των Παρισίων. 189 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Ναι, πάμε. 190 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 {\an8}Ο ΧΟΡΟΣ ΤΟΥ ΕΠΙΖΩΝΤΑ ΠΑΡΙΣΙ, ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ 1794 191 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 Επτά, μαντάμ. 192 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 Κι άλλο φύλλο. 193 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Κι άλλο φύλλο. 194 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 Ποντάρετε. 195 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Επτά πάλι. 196 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 Όχι. Έχασα. 197 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 Αποχωρώ πρώτη. Αυτές είναι δικές μου. 198 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 Γιατί με κοιτάς επίμονα; 199 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 Αυτό κάνω; 200 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - Όχι. - Ναι. 201 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 Δεν το έκανες; 202 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 Το έκανα. 203 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 Κοιτούσα το πρόσωπό σας. 204 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 Τι στολή είναι αυτή που φοράς; 205 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 Η στρατιωτική μου στολή. 206 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 Ηγήθηκα της γαλλικής νίκης στην Τουλόν. 207 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 Μη μου πείτε τ' όνομά σας. 208 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 Δημιούργησες χρέος στα χαρτιά απόψε. 209 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 Θα το πληρώσω αυτήν τη φορά. 210 00:33:07,446 --> 00:33:11,700 Δημιούργησα τη φήμη σου στα σαλόνια, Πολ. Θα έπρεπε να ζητάω περισσότερα. 211 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 Περισσότερα; 212 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 Μ' αυτά θα τα βγάλεις πέρα τώρα. 213 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 Μα πρέπει να γνωρίσεις καλύτερα τον Βοναπάρτη. 214 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 Γιατί; 215 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Έτσι. 216 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 Στρατηγέ; 217 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 Ένας πολύ νεαρός άνδρας επιθυμεί να σας δει. 218 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 Το όνομά του είναι Ευγένιος Μποαρνέ. 219 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Πολίτη. 220 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 Στρατηγέ Βοναπάρτη. 221 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 Ναι; 222 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 Ονομάζομαι Ευγένιος Μποαρνέ, γιος της Ιωσηφίνας Μποαρνέ. 223 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 Τι θέλεις; 224 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 Το σπαθί του πατέρα μου. 225 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 Του το πήραν προτού συλληφθεί κι εκτελεστεί. 226 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 Ναι; 227 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 Θα σήμαινε πολλά για εμένα και τη μητέρα μου αν μας το επιστρέφατε. 228 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 Είναι το μόνο που μας απομένει από εκείνον. 229 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 Το σπαθί είναι όπλο. 230 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Δεν μπορώ να επιτρέψω σε πολίτες να έχουν όπλα στην κατοχή τους. 231 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 Το σπαθί είναι ένα ενθύμιο για να θυμάμαι τον εκλιπόντα πατέρα μου. 232 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 Ίσως, μα παρ' όλα αυτά, είναι ένα όπλο. 233 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Νεαρέ, γιατί ήρθες εδώ; 234 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 Η μητέρα μου είπε ότι μόνο εσείς θα μπορούσατε να πάρετε το σπαθί. 235 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 Όλα αυτά είναι από αξιωματικούς καταδικασμένους σε θάνατο. 236 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 Κανείς δεν σκέφτηκε να γράψει τα ονόματά τους; 237 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 Όχι, δεν υπάρχουν ονόματα. 238 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 Στρατηγέ Βοναπάρτη; 239 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Σας ευχαριστώ. 240 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 Υπάρχει λόγος να συστηθώ; 241 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 Όχι, στρατηγέ. 242 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Καλώς. 243 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 Συγχαίρω τη δημιουργό αυτής της θαυμάσιας οικογενείας. 244 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 Θέλεις να καθίσεις πιο κοντά; 245 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 Δείχνω ερωτευμένη; 246 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 Τον βρίσκετε μη ελκυστικό; 247 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 Όχι. 248 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 Τότε, ίσως αυτό να αρκεί. 249 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 Μην υποτιμάτε τη χάρη σας. 250 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 Η ΠΟΛΙΤΗΣ ΜΠΟΑΡΝΕ ΑΠΟΣΤΕΛΛΕΙ ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΥΣ ΣΤΟΝ ΝΑΠΟΛΕΟΝΤΑ ΒΟΝΑΠΑΡΤΗ 251 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 ΚΑΙ ΕΠΙΘΥΜΕΙ ΤΗΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΝΤΡΟΦΙΑΣ ΤΟΥ 252 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Κύριε. 253 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Όταν με κοιτάς, βλέπεις μια αριστοκράτισσα; 254 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 Όχι. 255 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 Ο άνδρας μου είχε πάνω από μία ερωμένες. 256 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 Κι όταν τον αποκεφάλισαν, παρακολουθούσαν όλες. 257 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 Όταν ήμουν στη φυλακή, μου είπαν ότι θα επιβίωνα μόνο αν έμενα έγκυος. 258 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 Οπότε, στρατηγέ... 259 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 πρέπει να σε ενημερώσω για τις απερισκεψίες μου; 260 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 Όχι, μαντάμ. 261 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 Σε απασχολεί το πού έχω βρεθεί; 262 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 Όχι, μαντάμ. 263 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 Αν κοιτάξεις κάτω, θα δεις μια έκπληξη. 264 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 Κι άπαξ και τη δεις, πάντα θα τη θέλεις. 265 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 Λαέ της Γαλλίας, μην ξεγελιέσαι! Είμαστε πολλοί! 266 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 Θα καταλάβουμε την Εθνοσυνέλευση! 267 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 Ζήτω ο βασιλεύς! 268 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Σίγουρα θα έχεις δει το χάος στους δρόμους. 269 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 Ναι. 270 00:41:09,386 --> 00:41:11,096 Η επιτροπή έχει την πεποίθηση 271 00:41:11,096 --> 00:41:14,057 ότι ο όχλος ετοιμάζει επίθεση στο συμβούλιο. 272 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 Έχω λιγότερους από 4.000 στρατιώτες κι ελάχιστα όπλα. 273 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 Υπάρχουν 40 κανόνια στη Σαμπλόν. Μπορώ να τα φέρω σε τρεις ώρες. 274 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 Ο όχλος είναι 20.000 άτομα. 275 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 Ναι. 276 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 Ως υπαρχηγός μου, τι θα ήσουν διατεθειμένος να κάνεις 277 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 εάν σου ανέθετα την αποστολή της άμυνας; 278 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 Δέχομαι, με τον όρο να το χειριστώ όπως κρίνω αρμόζον. 279 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 Δίχως διακοπές. 280 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 Δεν θα ηγηθώ ως υπαρχηγός. 281 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}ΜΟΝΑΡΧΙΚΗ ΕΞΕΓΕΡΣΗ 5 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1795 282 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}Εμπρός! 283 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 Πυρ! 284 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 Ή θα κερδίσουμε ή θα αφανιστούμε 285 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 Οι Γάλλοι πρέπει για κείνη να ζήσουν 286 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 Και για κείνη Οι Γάλλοι πρέπει να πεθάνουν 287 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 Στην υγειά του σωτήρα της Δημοκρατίας. 288 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 Στον σωτήρα της Δημοκρατίας. 289 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 Είμαι ένας απλός φύλακας των νόμων μας. 290 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 Για τη Δημοκρατία μας. 291 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 Για τον κόσμο. 292 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 Τίποτα παραπάνω. 293 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 Ελευθερία ή θάνατος. 294 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 Ελευθερία ή θάνατος. 295 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 Σύμφωνα με τον νόμο της 20ής Σεπτεμβρίου 1792, 296 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 η Μαρία Ιωσηφίνα Ρόζα Τασέρ, 297 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 γεννηθείσα την 23η Ιουνίου 1767 στη Μαρτινίκη, 298 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 αποδέχεται ως σύζυγό της τον Ναπολέοντα Βοναπάρτη, 299 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 γεννηθέντα τον Φεβρουάριο του 1768 στο Αιάκειο της Κορσικής. 300 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 Συναινείτε; 301 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - Ναι. - Μάλιστα. 302 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 Εσείς; 303 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 Ναι. Μάλιστα. 304 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 Σας ανακηρύσσω ενωμένους εν γάμω. 305 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 {\an8}ΚΑΤΑΚΤΗΣΗ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΑΣ ΜΙΛΑΝΟ 1796 306 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 Στα πλαίσια της συνθήκης ειρήνευσης, 307 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 αυτά τα αριστουργήματα θα τεθούν υπό τη φροντίδα των αρχιεπισκόπων σας. 308 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 Αυτά τα έργα πλέον ανήκουν στον γαλλικό λαό. 309 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 Στον σωτήρα της Δημοκρατίας! 310 00:45:37,946 --> 00:45:41,241 - Και στη μαντάμ Βοναπάρτη! - Και στη μαντάμΒοναπάρτη! 311 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 Αυτός ο τύπος δίπλα μου; 312 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 Θέλει το σπαθί μου. 313 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 Ας μας φέρει έναν γιο αυτή η καλή δουλειά. 314 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 Αυτό θα συμβαίνει στο εξής; 315 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 Σε παντρεύτηκα κι εσύ θα φεύγεις; 316 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Κάθε φορά που φεύγεις δεν έχω καμία εγγύηση ότι θα επιστρέψεις. 317 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 Γλυκιά μου Ιωσηφίνα. 318 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 Το μόνο στο οποίο μπορείς να βασίζεσαι σ' αυτόν τον κόσμο 319 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 είναι ότι πάντα θα επιστρέφω σ' εσένα. 320 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 Αγαπητή Ιωσηφίνα, 321 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 {\an8}ακολουθώ τα βήματα του Μεγάλου Αλεξάνδρου και του Καίσαρα 322 00:48:06,386 --> 00:48:08,013 {\an8}για να απελευθερώσω την Αίγυπτο. 323 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 {\an8}ΑΙΓΥΠΤΟΣ ΙΟΥΛΙΟΣ 1798 324 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 Έχω 40.000 άνδρες. 325 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 Το θέαμα είναι θαυμαστό κι ο καιρός είναι αποπνικτικά ζεστός. 326 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 Έχω ήδη κατακτήσει την Ιταλία, που παραδόθηκε αμαχητί. 327 00:48:23,445 --> 00:48:26,490 Το Διευθυντήριο ενέκρινε το σχέδιο επίθεσης στην Αγγλία 328 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 μέσω ανατολικής αυτοκρατορίας. 329 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 Μα τα επιτεύγματά μου φαντάζουν μικρά, αφού μας κρατούν χωριστά. 330 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 Κακοτυχία; 331 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 Μπορείς να βγάλεις αυτά τα δύο, αν θες. 332 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 Ευχαριστώ, κυρία. Πολύ απόλαυσα το παιχνίδι μας. 333 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 Κάτι λίγο, αν αλλάξει αργότερα η τύχη σας; 334 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 - Θα τα πάρω εγώ. Ευχαριστώ. - Κύριε. 335 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 Αγαπητή μου Ιωσηφίνα, μακριά από σένα δεν υπάρχει χαρά. 336 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 Δεν έχεις κλέψει μόνο την ψυχή μου. Είσαι το μόνο κομμάτι της ζωής μου. 337 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 Σου αρέσει; 338 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 Μου αρέσει πολύ. 339 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 Δεν γνωρίζω αν θες χρήματα, αφού δεν μου μιλάς ποτέ γι' αυτά. 340 00:50:02,419 --> 00:50:06,423 Αν ναι, θα ζητήσεις απ' τον αδελφό μου; Κρατά 200 λουδοβίκεια δικά μου. 341 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Κυρίες, σας αρέσει; 342 00:50:11,094 --> 00:50:13,597 - Υπέροχο. - Δώσ' το σ' εμένα. 343 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 Αγαπητή σύζυγε, 344 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 αυτή η αγάπη που σου έχω είναι ένα είδος θανάτου. 345 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 Δεν υπάρχει γλιτωμός για μένα παρά μόνο μέσα από εσένα. 346 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 Γεια σου και πάλι. 347 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 Τι κάνεις; 348 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 Καμία επιστολή σου. 349 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 Καλημέρα, Λουσίλ! 350 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 Αν με αγαπούσες, θα μου έγραφες δυο φορές τη μέρα. 351 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 Πες μου πως δεν υπάρχουν φίδια στο κρεβάτι σου, 352 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 ανάμεσα στα πόδια σου, μέσα σ' αυτό που μου ανήκει. 353 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 Πρέπει να μου γράψεις 354 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 ότι αντιλαμβάνεσαι πως σ' αγαπώ πέρα από τα όρια της φαντασίας, 355 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 ότι μόνο εσύ μπορείς να με ευχαριστήσεις. 356 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 Ευχαριστώ. 357 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 Ασφαλώς. Μου αρέσει. 358 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 Έχουν λευκά, μεταξένια πράγματα. Απίθανα! 359 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 Υπάρχουν όρια σε αυτά που μπορώ να σου πω; 360 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 Δεν θα 'πρεπε. 361 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 Να σου πω κάτι με κίνδυνο να σου προκαλέσω προσωπικό πόνο; 362 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 Ναι. 363 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 Η γυναίκα σου έχει κάνει εραστή της κάποιον Ιππόλυτο Κάρολο. 364 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - Περιμένεις να το πιστέψω; - Ναι. 365 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 Ότι η δική μου γυναίκα θα μου έκανε τέτοιο πράγμα; 366 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 Ναι. 367 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 Δεν έχει επιδόρπιο. Μπορείς να φύγεις. 368 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 Δεν θα σου έλεγα ψέματα. 369 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 Πώς το ξέρεις αυτό; 370 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 Η Λουσίλ είναι ερωμένη μου. Μου γράφει. 371 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 Ερωμένη σου η κυρία των τιμών της Ιωσηφίνας; 372 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 Ετοίμασε δύο φρεγάτες και δύο μικρότερα πλεούμενα, άκρως μυστικά. 373 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 Επιστρέφω στην πατρίδα. 374 00:56:03,989 --> 00:56:05,657 Ναπολέων. 375 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 Αυτό θα θεωρηθεί λιποταξία. 376 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 Ο στρατηγός Κλεμπέρ θα ενημερωθεί για την προαγωγή του μόλις φύγω. 377 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 Παρά πόδα, αρμ! 378 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 Ναπολέων ο νικηφόρος! 379 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 Ο ΠΟΝΟΣ ΤΟΥ ΑΠΑΤΗΜΕΝΟΥ ΣΤΡΑΤΗΓΟΥ ΣΤΙΣ ΥΠΟΚΛΑΠΕΙΣΕΣ ΕΠΙΣΤΟΛΕΣ 380 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 ΟΙ ΔΑΚΡΥΒΡΕΧΤΕΣ ΕΠΙΣΤΟΛΕΣ ΤΟΥ ΒΟΝΑΠΑΡΤΗ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΑΠΙΣΤΗ ΣΥΖΥΓΟ 381 00:57:31,952 --> 00:57:35,038 - Πού είναι η γυναίκα μου; - Πήγε να σας συναντήσει στη Λυών. 382 00:57:35,789 --> 00:57:38,166 Μη μου λες ψέματα. Πού είναι; 383 00:57:38,166 --> 00:57:40,002 Έφυγε νωρίτερα σήμερα, στρατηγέ. 384 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - Για τη Λυών; - Μάλιστα, κύριε. 385 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 Ολόκληρος ο κόσμος ξέρει για τον ερχομό μου, μα όχι εκείνη; 386 00:58:09,656 --> 00:58:12,409 - Συγχώρεσέ με για πριν. - Μάλιστα, κύριε. 387 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Κάθισε μαζί μου. 388 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 Η γυναίκα μου με ταπείνωσε και χρειάζομαι παρηγοριά, Λουσίλ. 389 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 Ναι, είμαι βέβαιη γι' αυτό, στρατηγέ. 390 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 Τι θαρρείς πως θα με παρηγορούσε; 391 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 Μπορώ να σας ετοιμάσω ένα ζεστό μπάνιο, στρατηγέ. 392 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 Να σας ετοιμάσω κάτι γλυκό... 393 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 και να σας παρηγορήσω. 394 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 Τι είδους πλάσμα είσαι; 395 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 Πώς είναι δυνατόν να νοιάζεσαι τόσο λίγο για εμένα και τα συναισθήματά μου; 396 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 Είσαι ένα εγωιστικό μικρό γουρούνι! 397 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 Τόσο λίγο με υπολήπτεσαι; 398 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 Όχι, δεν είναι έτσι. 399 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 Τότε, γιατί; 400 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 Επειδή είσαι τι; Πες το. 401 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 Συγγνώμη. 402 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 Δεν αρκεί αυτό. 403 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - Τι θέλεις να πω; - Θέλω να πεις 404 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 ότι είμαι το σημαντικότερο πράγμα στον κόσμο! 405 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 Είσαι. 406 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - Πες το! - Είσαι... 407 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 Είσαι το σημαντικότερο πράγμα στη ζωή μου, στον κόσμο. Είσαι... 408 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - Και χωρίς εμένα, είσαι ένα τίποτα. - Είμαι ένα τίποτα. 409 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 Και θα κάνεις οτιδήποτε! 410 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 Θα κάνω οτιδήποτε. 411 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 Δεν είμαι σαν τους άλλους άνδρες. 412 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 Δεν υποκύπτω σε μικροπρεπείς ανασφάλειες. 413 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 Είσαι κτήνος. 414 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 Σε λυπάμαι. 415 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 Θες να γίνεις σπουδαίος; 416 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 Είσαι ένα τίποτα χωρίς εμένα. 417 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Πες το. 418 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Πες το. 419 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 Είσαι μόνο ένας αγριάνθρωπος που δεν είναι τίποτα χωρίς εμένα. 420 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 Είμαι μόνο ένας αγριάνθρωπος που δεν είναι τίποτα χωρίς εσένα. 421 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 Ναι. 422 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 Είσαι ένα τίποτα χωρίς εμένα ή τη μητέρα σου. 423 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 Η μητέρα μου... 424 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 Είχες ερωμένες; 425 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 Φυσικά. 426 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 Και τις αγάπησες; 427 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 Όχι, δεν τις αγάπησα. 428 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 Ήταν όμορφες; 429 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 Ναι, ορισμένες. 430 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 Εξυπηρέτησαν τον σκοπό τους. 431 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 Πιο πολύ από εμένα; 432 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 Έκλαιγαν λιγότερο. Αυτό τις έκανε πιο ελκυστικές. 433 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 Μη... 434 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 Μη μ' αφήσεις. Σε παρακαλώ, μη μ' αφήσεις. 435 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 Μόνο μη μ' αφήσεις. 436 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 Δεν χρειάζεται να με συγχωρέσεις. Μόνο υποσχέσου να μην ξαναφύγεις. 437 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 Τι σας έκανε να εγκαταλείψετε τα στρατεύματά σας στην Αίγυπτο; 438 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Πολίτες... 439 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 σε ποια χώρα βρισκόμαστε; 440 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 Διότι δεν θυμίζει τη Γαλλία που άφησα. 441 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 Ποιος ευθύνεται για τη διακυβέρνησή της εν τη απουσία μου; 442 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 Διότι δεν είσαι εσύ, πολίτη Γκουιέ. 443 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 Ούτε κι εσύ είσαι. 444 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 Σίγουρα ούτε κι εσύ. Αν και είσαι εξαιρετικός στο συνοφρύωμα. 445 01:04:01,466 --> 01:04:03,677 Δεν είσαι εσύ, Μπαράς. 446 01:04:03,677 --> 01:04:04,803 Ούτε εσύ, Ταλεϊράνδε. 447 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 Ούτε εσύ, Σιεγές. 448 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 Άρα, ποιος; 449 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Ποιος ευθύνεται; Φουσέ, έχεις καμιά ιδέα; 450 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 Όχι; 451 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 Επιστρέφω στη Γαλλία και τη βρίσκω χρεοκοπημένη. 452 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 Να τυπώνει χρήμα που ξοδεύεται σε λίγες ώρες. 453 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 Η αυστρορωσική επέλαση στην Ιταλία, 454 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 η αγγλορωσική κατοχή της Ολλανδίας, 455 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 κι απ' ό,τι φαίνεται η επικείμενη εισβολή στην ίδια τη Γαλλία. 456 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 Κι ωστόσο, κατηγορείτε εσείς εμένα για λιποταξία. 457 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 Που προστίθεται στην αποκάλυψη ότι η γυναίκα μου είναι πόρνη. 458 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 Στο μόνο που συμφωνούν όλοι οι Γάλλοι πολίτες είναι ότι είσαι ο καίσαράς μας. 459 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 Τι θέλεις; 460 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 Κοίτα... 461 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 ο λαός θα αποδεχόταν τη διακυβέρνησή μου αν έχω τη στήριξή σου. 462 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 Όπως κι εσύ, ωστόσο, θεωρώ διεφθαρμένο το Διευθυντήριο. 463 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 Μαζί, όμως, μπορούμε να σώσουμε τη χώρα από την αποκατάσταση της μοναρχίας 464 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 και να διατηρήσουμε τα ιδανικά της Επανάστασης. 465 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 Και θεωρώ εφικτή την ανάληψη της εξουσίας, 466 01:05:48,991 --> 01:05:50,826 με τη βοήθειά σου, την κατάλληλη στιγμή. 467 01:05:50,826 --> 01:05:54,121 Και θαρρώ πως τώρα είναι η κατάλληλη στιγμή. 468 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 Δηλαδή, περιμένεις να γίνω το σπαθί σου; 469 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 Περιμένω ότι ένα πραξικόπημα, έγκαιρο και καλά εκτελεσμένο... 470 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 θα μπορούσε να μεταβιβάσει την εξουσία στα χέρια τριών υπάτων. 471 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 Σε εμένα, στον Ντικό... 472 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 και σε εσένα. 473 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 Σε προσκαλώ στην πλευρά των νικητών. 474 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 Εγώ κι ο Ντικό θα παραιτηθούμε πρώτοι 475 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 και θα ακολουθήσουν ο Μπαράς, ο Γκουιέ και ο Μουλέν. 476 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 Κι αυτό θα δημιουργήσει ένα άνοιγμα για τη μεταβίβαση εξουσίας. 477 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 Ναι, συμπαθώ τον Μπαράς, μα είναι φαύλος κι απομονωμένος. 478 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 Με την κατάλληλη απειλή, θα πάρει τη σωστή απόφαση γρήγορα. 479 01:06:49,426 --> 01:06:55,057 Όσο για τους άλλους... Γκουιέ και Μουλέν είπαμε; Δεν ξέρω. 480 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 Μπορούμε να αποτρέψουμε την αντίστασή τους. 481 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Ναι, μα αυτό ίσως δεν μετατραπεί σε στρατιωτικό ή βίαιο ζήτημα. 482 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 Θα είναι ζήτημα αστυνόμευσης. 483 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 Ναι. 484 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 Λουκιανέ. 485 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 Ως κυβερνήτης του Συμβουλίου των 500, 486 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 θα πείσεις και τα δύο συμβούλια, σε μια έκτακτη σύσκεψη, 487 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 ότι επίκειται πραξικόπημα των Ιακωβίνων 488 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 και ότι το μόνο ασφαλές μέρος είναι εκτός Παρισίων, 489 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 μακριά από τον παρισινό όχλο, στο Σεν Κλου, 490 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 όπου μετά θα τους σώσουμε από αυτήν την... απειλή. 491 01:07:38,016 --> 01:07:41,895 Ειλικρινά, μόνο ένα πρόβλημα έχει το σχέδιο του Σιεγές και του Ντικό. 492 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 Κι αυτό είναι ο Σιεγές κι ο Ντικό. 493 01:07:45,524 --> 01:07:49,820 Εσύ έχεις την εξουσία. Εσύ παίρνεις τα ρίσκα, εσύ μοχθείς. 494 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 Απορώ τι τους θέλεις μαζί σου. 495 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 Θα χρειαστώ κυρίες των τιμών. 496 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 Κυρίες των τιμών; Να κάνουν τι; 497 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 Να φροντίσουν πράγματα. 498 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - Να φροντίσουν; - Ναι. 499 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 Πιστεύεις ότι μπορούν αυτοί οι ηλίθιοι; 500 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 Ούτε τ' αρχίδια μου δεν θα τους άφηνα να φροντίσουν. 501 01:08:12,926 --> 01:08:15,596 - Ακριβώς! Θα το χρειαστώ αυτό. - Ναι. 502 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 Γλείψιμο; Ούτε να μου σκουπίσουν τον πισινό. 503 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 Στο εξής, όλοι οι φίλοι που είχες, 504 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 οποιοσδήποτε από το Διευθυντήριο, δεν είναι έμπιστος. Τέλος εκείνη η ζωή. 505 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 Και τι θα γίνει αν δεν τα καταφέρεις; 506 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 Αύριο τέτοια ώρα, 507 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 θα κοιμάσαι με τον Πρώτο Ύπατο της Γαλλίας 508 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 και θα σου το βάζω βαθιά. 509 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 Είναι μια απλή επιστολή παραίτησης που θα θέλαμε να... 510 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 Δεν υπογράφω τίποτα! 511 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 Είστε γελασμένοι αν νομίζετε ότι θα παραχωρήσω τίποτα! 512 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Κύριοι. 513 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 Ποιος το κάνει αυτό; 514 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 Καλημέρα, Πολ. 515 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 Θα σου το κάνω πολύ απλό. 516 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 Έχω έγγραφα που ανακοινώνουν την παραίτησή σου από το Συμβούλιο. 517 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 Πρέπει να παραιτηθείς προτού πάρεις το πρωινό σου, παρακαλώ. 518 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Πες τους ότι επιστρέφω ευχαρίστως στις τάξεις του απλού πολίτη. 519 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 Θα το κάνω. 520 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 Σας ζητούν κάποιοι κύριοι. 521 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 Πολίτη Μουλέν, έχουμε μια επιστολή παραίτησης να υπογράψετε. 522 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - Όχι. Παίρνω το πρωινό μου! - Όχι. 523 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 Απολαμβάνω ένα πλούσιο πρωινό! 524 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 Είναι εξωφρενικό! Θα έπρεπε να τελειώσω το πρωινό μου προτού με αγγίξετε! 525 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - Όχι! - Απολαύστε το πρωινό σας. 526 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}ΤΟ ΠΡΑΞΙΚΟΠΗΜΑ 9 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1799 527 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 Κύριε πρόεδρε! 528 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 Έφτασε η ώρα να απαιτήσουμε μια εξήγηση. 529 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 Συμφωνώ! 530 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 Αυτή η έκτακτη συνέλευση γίνεται για να συνταχθεί μια λίστα υποψηφιοτήτων 531 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 για ένα νέο διευθυντήριο, που θα καταπιάνεται 532 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 με την απειλή των βασιλοφρόνων. 533 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 Μας ζητείται να περάσουμε ένα ψήφισμα 534 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 για τον σχηματισμό προσωρινής κυβέρνησης με τρεις συμβούλους: 535 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 τον στρατηγό Βοναπάρτη και τους πολίτες Σιεγές και Ροζέ Ντικό. 536 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 Πού είναι τα πέντε μέλη του διευθυντηρίου; 537 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 Εξαφανίστηκαν ως διά μαγείας; 538 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 Κι εμείς περιβαλλόμαστε από στρατεύματα, απομονωμένοι μακριά από το Παρίσι. 539 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 Ησυχία! 540 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 Τούτο γίνεται ολοένα και πιο σαφές. 541 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 Ο αδερφός σας, ο Ναπολέων Βοναπάρτης, 542 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 με την επίδειξη στρατιωτικής ισχύος, συμπεριφέρεται ως παράνομος! 543 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 Θα επιλύσω αυτό το ζήτημα. 544 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 Και αυτή είναι μια γελοία και κάκιστα εκτελεσμένη κατάληψη. 545 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 Ένας τυχάρπαστος εξουσιοφρενής! 546 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 Αρκετά! 547 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 Αν υπάρχει οποιαδήποτε απορία για το τι συμβαίνει εδώ, θα απαντήσω εγώ! 548 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 Πώς τολμάς! 549 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 Αυτό είναι... Παραβιάζετε το σύνταγμα! 550 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - Έχετε... - Κρατήστε τον! 551 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 Πιάστε τον! 552 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - Συλλάβετέ τον! - Σταματήστε τον! 553 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 Που να πάρει! 554 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 Σκοτώστε τον! 555 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 Αφήστε με να περάσω! 556 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 Λοιπόν! 557 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 Μας τρομοκρατούν βουλευτές οπλισμένοι με ξιφίδια! 558 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 Κι αυτοί οι παράφρονες έχουν καταστήσει εαυτούς παρανόμους 559 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 με την απόπειρά τους κατά της ελευθερίας αυτής της χώρας! 560 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - Προσπαθούν να με σκοτώσουν! - Θέλουν να τον σκοτώσουν! 561 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 Ανοίξτε τις πόρτες! 562 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 Ανοίξτε μας να βγούμε! 563 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 Θα σκοτώσω τον αδερφό μου αν προδώσει την ελευθερία του γαλλικού λαού! 564 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 Ορμήστε μέσα! 565 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 Διάβολε! 566 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 Πίσω! 567 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 Εμπρός! 568 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - Κάντε πίσω! - Πίσω. Κάντε πέρα. 569 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 Κάντε πίσω. Πίσω! 570 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 Καλή τύχη, αδερφέ. 571 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 Κάντε στην άκρη. 572 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 Να ψηφίσουμε; 573 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 Πού πάμε; 574 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 Τα σκληρά λόγια μεταξύ μας είναι παρελθόν. 575 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 Θέλω να γίνεις η πιο τρυφερή μου φίλη. 576 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 Πίσω από αυτήν την πόρτα είναι το πεπρωμένο μας. 577 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 Παρουσιάστε! 578 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - Πρώτε Ύπατε. - Άρχοντά μου. 579 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 Μυλαίδη. 580 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 Πρώτε Ύπατε. 581 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 - Πολίτη Βοναπάρτη. - Πολίτη Βοναπάρτη. 582 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - Πρώτε Ύπατε. - Πολίτη Βοναπάρτη. 583 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 Πρώτε Ύπατε. 584 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 Έλα, μικρή μου. 585 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 Έλα στο κρεβάτι του αφέντη σου. 586 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 Η απόφαση της ένδυσης δεν είναι μόνο ζήτημα καλαισθησίας. 587 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 Είναι πολιτική ενάντια στην επιστροφή ενός μοιραίου καθεστώτος. 588 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 Γι' αυτό θέλουμε πλούσιες στολές. 589 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 Για το προσωπικό, κόκκινο πανωφόρι. 590 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 Τον χειμώνα από βελούδο και το καλοκαίρι από κάποιο άλλο υλικό. 591 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 Και τα δύο χρυσοποίκιλτα. 592 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 Γεια σας, μαντάμ! 593 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 Γεια σας. Καλησπέρα. 594 01:16:58,452 --> 01:17:01,330 - Μητέρα, ο Δούκας της Αβινιόν. - Χαίρω πολύ. 595 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 Μήπως είναι η Ιωσηφίνα αυτή; 596 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - Μητέρα, η Ιωσηφίνα. Ιωσηφίνα, η μητέρα. - Χάρηκα. 597 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 Ο Κάρολος. 598 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 Από εδώ. 599 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - Καλησπέρα. Πώς είστε; - Πολύ καλά. 600 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 Μητέρα. 601 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Γεια σας... Χαρά μου να... 602 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 Η φωνή της! 603 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - Ελπίζω να περνάτε θαυμάσια. - Ευχαριστούμε πολύ. 604 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 - Γεια σας, κύριε. Δεσποινίς. - Γεια σας. 605 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 Χαίρομαι πολύ που σας βλέπω. 606 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 "Μεγαλειότατε, η Αγγλία κι η Γαλλία χαραμίζουν την ευημερία τους". 607 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Θα αναδιατυπώσω. 608 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 Βασιλιά, η Αγγλία και η Γαλλία... 609 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - χαραμίζουν την ευημερία τους... - "Μεγαλειότατε". 610 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 Εγώ τι είπα; 611 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 "Βασιλιά". 612 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 "Βασιλ..." 613 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 Μεγαλειότατε, η Αγγλία και η Γαλλία χαραμίζουν την ευημερία τους. 614 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 Δεν διστάζω να πάρω την πρωτοβουλία. 615 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 Έχω, θαρρώ, αποδείξει επαρκώς σε ολόκληρο τον κόσμο 616 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 ότι δεν φοβάμαι την πιθανότητα του πολέμου. 617 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 Μα η ειρήνη είναι η ειλικρινής επιθυμία μου για την Αγγλία και τη Γαλλία. 618 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Διάβασέ το μου. 619 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 Έχω ειδοποιήσει τις αλλοδαπές δυνάμεις για την ανέλιξή σας στην υπατεία, 620 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 έχω αποστείλει επιστολές σε όλους τους διπλωματικούς ακολούθους εξωτερικού. 621 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 {\an8}Γνωρίζω ότι κάνατε ανοίγματα για ειρήνευση με την Αγγλία. 622 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 {\an8}ΑΡΜΑΝ ΝΤΕ ΚΟΛΕΝΚΟΥΡ ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ ΠΡΩΤΟΥ ΥΠΑΤΟΥ 623 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}Κολενκούρ. 624 01:19:05,370 --> 01:19:08,165 Αυτό που χρειάζομαι από σένα είναι να κατανοήσω καλύτερα 625 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 τον Ρώσο τσάρο Αλέξανδρο. 626 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 Θα τον θεωρούσες σύμμαχο της Αγγλίας ή της Γαλλίας; 627 01:19:15,380 --> 01:19:20,886 Θα έλεγα ότι η συναλλαγή του με την Αγγλία είναι επωφελέστερη απ' ό,τι με τη Γαλλία. 628 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 Και γνωρίζεις περί βρετανικής επιρροής στις ρωσικές αυλές; 629 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 Όχι, αλλά φαντάζομαι πως είναι πολύ έντονη. 630 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 Έντονη; 631 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 Τι είδους άνδρας είναι; Περίγραψέ τον. 632 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 Είναι νεαρός. 633 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 Είναι ματαιόδοξος. 634 01:19:46,286 --> 01:19:48,288 Είναι λαοφιλής κι επιθυμεί να παραμείνει έτσι. 635 01:19:48,288 --> 01:19:49,456 Είναι λαοφιλής; 636 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 Αλήθεια; 637 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 Τρέμει μήπως δολοφονηθεί στο κρεβάτι, σαν τον πατέρα του. 638 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 Αυτό τον κάνει επικίνδυνα ευμετάβλητο σε όποιον έχει την προσοχή του τελευταίος. 639 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 Δηλαδή, χρειάζεται έναν σύμμαχο που μπορεί να ονομάζει και φίλο. 640 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}ΣΑΡΛ ΝΤΕ ΤΑΛΕΪΡΑΝ ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ 641 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 Όχι άλλα στοιχήματα. 642 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 Τι έκπληξη. 643 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 Χαίρομαι που σε βλέπω δημοσίως. 644 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 Με συγχωρείτε, κύριοι. 645 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 Καλησπέρα. Προσπαθώ να χάσω λίγα λεφτά. 646 01:20:29,830 --> 01:20:32,082 Μετά από αυτήν την παρτίδα, έλα να με βρεις. 647 01:20:32,082 --> 01:20:35,127 - Κάθομαι στο συνηθισμένο τραπέζι μου. - Θαυμάσια ιδέα. 648 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 Καλησπέρα. 649 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 Τα έμαθες; 650 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Ο μεγαλειότατός σας έλαβε επιστολή ειρήνευσης από τον Πρώτο Ύπατο σήμερα. 651 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 Μεσιέ Ταλεϊράνδε, να μιλήσω ειλικρινώς; 652 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 Ασφαλώς. 653 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 Ο συνασπισμός Αυστρίας-Αγγλίας είναι τόσο ισχυρός απέναντι στη Γαλλία, 654 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 που αυτά τα ειρηνευτικά ανοίγματα στοχεύουν σαφώς 655 01:21:03,864 --> 01:21:06,325 μόνο στον χειρισμό της γαλλικής κοινής γνώμης. 656 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 Φίλε μου. 657 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 Πόσο καλά με γνωρίζεις. 658 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 Ναι, αληθεύει. Ο Ναπολέων ενδιαφέρεται για την κοινή γνώμη. 659 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 Μα σε προειδοποιώ ότι έχει τόση δίψα γι' αυτήν 660 01:21:20,714 --> 01:21:22,883 όσο κανένας άλλος από καταβολής κόσμου. 661 01:21:22,883 --> 01:21:28,597 Συνεπώς, θα συνέστηνα να δεχτείτε αυτήν τη μικρή του προσφορά ειρήνευσης... 662 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 αλλιώς θα υποστείτε τις συνέπειες από έναν άνδρα που επιζητά ειρήνευση πάση θυσία. 663 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 Ο Άγγλος πρέσβης λόρδος Ουίτγουορθ έχει αφιχθεί, κε Ύπατε. 664 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 Μη με κοιτάς σαν να μην ξέρεις τι πρόκειται να πω. 665 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 Γνωρίζεις για την επιστολή ειρήνευσης προς τον βασιλιά σου; 666 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 Δεν το γνωρίζω. 667 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 Να την επαναλάβω; 668 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 Όχι, περιττεύει. 669 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 Μια προειδοποίηση για τον βασιλιά σου. 670 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 Θα διατηρήσω το μυστήριο και τον φόβο. 671 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 Φυλάξτε τα σύνορα και τα νώτα σας, 672 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 και οι τρόποι σας, αργά ή γρήγορα, θα γίνουν γαλλικοί! 673 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 Δεν θα στείλω άλλες επιστολές ειρήνευσης 674 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 και θα εκλάβω την έλλειψη ταχείας απάντησης ως πράξη ασέβειας! 675 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 Περνιέστε για τόσο σπουδαίοι επειδή έχετε πλοία! 676 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 Τι κρίμα ένας τόσο σπουδαίος άνδρας να μην έχει καθόλου τρόπους. 677 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 Πιο γαλάζιο γύρω από τη Μινόρκα. 678 01:22:45,674 --> 01:22:49,386 Προσοχή! Όχι. Πρώτε Ύπατε, μην πατάτε εκεί. Η μπογιά είναι υγρή. 679 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 Αν θέλετε, βαδίστε στην Ιταλία, που έχει στεγνώσει. 680 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 Οι Αυστριακοί έχουν παγιώσει τις δυνάμεις τους εδώ, Πρώτε Ύπατε. 681 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 Για να ελέγξουν το βορειότερο μισό της χερσονήσου. 682 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 Νότια της Αλεσάντρια. Στο Μαρένγκο. 683 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 Ενισχυμένο ιππικό, ηθικό ακμαίο. 684 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 Ο στρατός τους είναι πολύ καλά εφοδιασμένος για μάχη. 685 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 Θα είμαστε ελαφρείς. Θα είμαστε ταχείς. 686 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 Θα διασχίσουμε την υψηλή κορυφή των Άλπεων. 687 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 Και θα ανακτήσουμε όσα έχασε η Γαλλία όσο απουσίαζα. 688 01:24:02,334 --> 01:24:03,919 ΑΛΕΣΑΝΤΡΙΑ ΜΑΡΕΝΓΚΟ 689 01:24:03,919 --> 01:24:07,005 {\an8}Η ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΜΑΡΕΝΓΚΟ 14 ΙΟΥΝΙΟΥ 1800 690 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 Ναι; 691 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 Είστε ικανοποιημένος; 692 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 Πρόκειται να μου πεις κάτι που θα με εξοργίσει; 693 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 Ας ελπίσουμε πως όχι. 694 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 Οι ευρωπαϊκές οικογένειες σας θεωρούν έναν απλό Κορσικανό κακοποιό. 695 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 Συνεπώς, 696 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 θα προτείνω κάτι που έπρεπε να έχει γίνει από καιρό. 697 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 Προτείνω να εγκαταλείψετε τον ρόλο σας ως Πρώτου Υπάτου της Γαλλίας 698 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 με αντάλλαγμα τον τίτλο "Νικηφόρος Ύπατος". 699 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 Με άλλα λόγια, "βασιλιάς". 700 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 Τι; 701 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 "Βασιλιάς". 702 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 Ναι, βασιλιάς. 703 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 Βασιλιάς; 704 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 Έχουμε φτιάξει τα μαλλιά μου. 705 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 Όπως σου αρέσουν. 706 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 Πρόστυχε άνδρα. Έχω φτιάξει τα μαλλιά μου. 707 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 Έχω την πιο όμορφη γυναίκα. 708 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 Άντε, έλα. 709 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 Βγάλε το καπέλο. 710 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Δώσ' μου το χέρι σου. Το χέρι σου. 711 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - Το νιώθεις αυτό; - Ποιο; 712 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 Το νιώθεις αυτό; 713 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 Είναι δικό σου. 714 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 Είναι δικό σου. 715 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 Σ' ευχαριστώ. 716 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 Η συνωμοσία βασιλοφρόνων εναντίον μου είναι σαφής. 717 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 Όλοι οι εξόριστοι Βουρβόνοι, που μόνο στόχο έχουν να με ανατρέψουν 718 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 και να παλινορθώσουν τη βρομερή μοναρχία τους! 719 01:28:17,589 --> 01:28:21,718 Ο πρίγκιπας του Κοντέ φυγαδεύει συνωμότες κι ο εγγονός του, ο δούκας του Ανγκιέν, 720 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 βρίσκεται στο μέτωπο γι' αυτό και μόνο! 721 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 Θέλω να αιχμαλωτιστεί και να οδηγηθεί τάχιστα στη δικαιοσύνη! 722 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 Πού είναι; 723 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 Στο Μπάντεν. 724 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 Πρώτε Ύπατε, τον γνωρίζω. Δεν συνωμοτεί εναντίον σας. 725 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 Είναι γενναίος και εξαίρετος αξιωματικός. 726 01:28:37,484 --> 01:28:39,653 - Αγαπητός στο στράτευμα. - Νυφίτσα Βουρβόνος! 727 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 Και θα τιμωρηθεί για τον ρόλο του στη σκευωρία εναντίον μου! 728 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 Αν προχωρήσετε στο Μπάντεν, 729 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 θα εκστρατεύετε εκτός Γαλλίας και τόσο εκτός του νόμου, 730 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 που θα είναι αδύνατο να το αγνοήσει κανείς. 731 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 Μάλιστα. 732 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 Πάντα με ωφελούσε η κρίση σου. 733 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 Και τώρα είναι ώρα να ωφεληθώ από το να σε βλέπω να σιωπάς. 734 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 Αιχμαλώτισε τον δούκα. 735 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 Αφήνεις το μίσος σου να αποφασίζει. 736 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 Σ' έναν χρόνο, θα θεωρείς αυτήν την εκτέλεση ως σπουδαία πολιτική 737 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 και θα με φιλήσεις στο στόμα μ' αυτά τα λόγια. 738 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Άντε να πλαγιάσεις. 739 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 Είστε Γάλλοι. 740 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 Τουλάχιστον θα μου κάνετε τη χάρη να μην αστοχήσετε. 741 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 Μπορώ να διατάξω την εκτέλεση; 742 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 Κατηγορείστε για εισαγωγή όπλων εναντίον της Γαλλίας. 743 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 Οπλίσατε! Στοχεύσατε! 744 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 Διατάξτε την εκτέλεση. 745 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Στοχεύσατε στην καρδιά. 746 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 Πυρ! 747 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 Σταμάτα... 748 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 Γιατί δεν είσαι έγκυος; 749 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 Αυτό είναι ερώτηση ή κατηγορία; 750 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 Ερώτηση ήταν. 751 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 Τώρα είναι κατηγορία. 752 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 Έχω δει τον δρα Κορβισάρ και δεν έχει κάποια απάντηση. 753 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 Μόνο να κάνω ό,τι κι η μαντάμ ντε Ρεμιζά. 754 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 Δηλαδή; 755 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 Δηλαδή... 756 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 μαζί με αισιοδοξία και λίγο κόκκινο κρασί, 757 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 συνέστησε να χρησιμοποιώ τα νερά του Αιξ-λα-Σαπέλ. 758 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 Και γιατί δεν το κάνεις; 759 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 Ως σύζυγος του Πρώτου Υπάτου, δεν έχω βρει τον χρόνο. 760 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 Αφιερώνω πολύ χρόνο στο να διορθώνω τις ζημιές σου. 761 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 Βρες τον χρόνο. 762 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 Χρειάζεται να σου εξηγήσω τη σημασία του ζητήματος; 763 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 Τι, θέλεις διάδοχο; 764 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 Τον θέλω τώρα. 765 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 Θεέ μου. 766 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}ΣΤΕΨΗ 2 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1804 767 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 Είθε ο Θεός να σας επιβεβαιώσει στον θρόνο Του 768 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 και ο Χριστός να σας δεχτεί να βασιλέψετε μαζί Του στο αιώνιο βασίλειό Του. 769 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 Βρήκα το στέμμα της Γαλλίας στον βούρκο. 770 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 Το μάζεψα με την αιχμή του σπαθιού μου και το καθάρισα... 771 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 και το τοποθετώ στο κεφάλι μου. 772 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 Ο πιο ένδοξος, ο πιο περίβλεπτος Ναπολέων, 773 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 αυτοκράτωρ των Γάλλων, 774 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 στέφθηκε και ενθρονίστηκε! 775 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 Ζήτω ο αυτοκράτωρ! 776 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 Ζήτω ο αυτοκράτωρ! 777 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 Πυρ! 778 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 Πυρ! 779 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 Λοχαγέ Κάρολε! 780 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 Ο λοχαγός Κάρολος. 781 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 Λοχαγέ Κάρολε. 782 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 Πρέπει να σας εξομολογηθώ κάτι με άκρα μυστικότητα. 783 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 Είναι άξεστο. 784 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 Κι ελπίζω να μην κοκκινίσετε. 785 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 Έχετε παιδιά; 786 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 Μάλιστα, μεγαλειότατε. Έχω τρεις γιους. 787 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι προσωπικό; 788 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 Ασφαλώς, μεγαλειότατε. 789 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 Πες μου, όταν άφηνες έγκυο τη γυναίκα σου, αργούσες πολύ; 790 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 Δεν θυμάμαι, μεγαλειότατε. 791 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 Μια εκτίμηση. 792 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 Μερικές φορές, διαρκεί 30 λεπτά. 793 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 Και θεωρείς πως αυτό είναι το μυστικό για ν' αποκτήσεις γιο; 794 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 Δεν ξέρω με βεβαιότητα, μεγαλειότατε. 795 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 Αγαπώ τη γυναίκα μου. 796 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 Παρομοίως. 797 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 Θέλω να τη βλέπω ευτυχισμένη. 798 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 Πες μου, λοιπόν. 799 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 Το θεωρείς σημαντικό 800 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 ένας άντρας να ικανοποιεί τη γυναίκα προτού διεισδύσει μέσα της; 801 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 Δεν καταλαβαίνω τι εννοείτε, μεγαλειότατε. 802 01:37:15,961 --> 01:37:19,047 Μην ντρέπεσαι, λοχαγέ. Πες μου. 803 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 Αν θέλω να αποκτήσω γιο, 804 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 πιστεύεις ότι πρέπει να αφιερώνω χρόνο με το στόμα ανάμεσα στα πόδια της συζύγου; 805 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 Θα υπέθετα, υψηλότατε, 806 01:37:34,980 --> 01:37:37,065 ότι όσο περισσότερο ικανοποιείται... 807 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 τόσο πιθανότερο είναι να συλλάβει. 808 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 Λοχαγέ Κάρολε, σ' ευχαριστώ για την ειλικρίνειά σου 809 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 σε μια τόσο αμήχανη συζήτηση. 810 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 Ζήτησα τη συμβουλή σου. 811 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 Είσαι ένας άντρας αξιόλογου ερωτισμού και αναστήματος. 812 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 Κι έχεις όμορφο πρόσωπο και κομψότητα κουρέα. 813 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Σας ευχαριστώ. 814 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 Ελεύθερος. 815 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 Δεν μου αρέσει αυτή η ιδέα. 816 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 Προτείνεις διαζύγιο μετά από τόσα χρόνια συζητήσεων. 817 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 Βλέπεις ότι μ' έχει διχάσει. 818 01:38:39,545 --> 01:38:43,215 Δεν είμαι φιλόδοξος. Ποτέ δεν κήρυξα τον πόλεμο σε κανέναν. 819 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 Όχι. 820 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 Είστε ο σπουδαιότερος ηγέτης από καταβολής κόσμου 821 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 και η μόνη ελπίδα του κόσμου για ειρήνευση. 822 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 Η ασφάλεια της αυτοκρατορίας και η ειρήνευση εξαρτώνται από έναν διάδοχο. 823 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 Ήταν μια επιλογή. 824 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 Και το είπα τότε. 825 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 Διασκεδάζεις; 826 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 Εγώ θα πολεμήσω για να υπερασπιστώ τον λαό μας, 827 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 κι η γυναίκα μου δεν μπορεί να μου δώσει έναν διάδοχο. 828 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 Αν δεν μου κάνεις ένα παιδί απόψε... 829 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 θα υπάρξει διαζύγιο. 830 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 Δεν γίνεται αρκετός έρωτας σ' αυτό το σπίτι για να φέρει ένα παιδί. 831 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 Γίνεται. 832 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 Γίνεται χρόνια τώρα. Χρόνια. 833 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 Και όχι μόνο μαζί μου. 834 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 Παρ' όλα αυτά, είσαι στείρα. 835 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 Κι εσύ είσαι χοντρός. 836 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 Απολαμβάνω τα γεύματά μου. Πράγματι. 837 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 Το πεπρωμένο μ' έχει φέρει εδώ. 838 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 Το πεπρωμένο μου 'χει φέρει αυτό το παϊδάκι. 839 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 Ιωσηφίνα. 840 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 Έλα. 841 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 Έλα. 842 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 Αγαπώ τα χαρίσματά σου και το γούστο σου. 843 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 Κι όσο απουσιάζω θα μου λείψει η χάρη σου. 844 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 Κι η αξιοπρέπειά σου. 845 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 Και θα ξαναγυρίσω κοντά σου. 846 01:41:46,648 --> 01:41:48,275 Στη σημερινή νίκη. 847 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 Είμαι πάντα δίπλα σου, Φραγκίσκε. 848 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 ΤΣΑΡΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ Α' ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑΣ ΡΩΣΙΑΣ 849 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 Μα ομολογώ ότι με κατακυριεύει η έξαψη του πεδίου μάχης. 850 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 {\an8}Δεν θα σε παραπλανήσω, Αλέξανδρε. 851 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 {\an8}ΦΡΑΓΚΙΣΚΟΣ Α' ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ 852 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 {\an8}Αυτή η μάχη εναντίον του θα είναι άγρια και τρομακτική. 853 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 {\an8}ΑΟΥΣΤΕΡΛΙΤΣ 2 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1805 854 01:42:27,439 --> 01:42:28,440 Εμπρός! 855 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 Λάβετε θέση άμυνας! 856 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 Καλή μου σύζυγε Ιωσηφίνα. 857 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 Θεέ μου, κάνει πολύ κρύο εδώ. Μου λείπει η ζεστασιά σου. 858 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 Σήμερα γιορτάζουμε την πρώτη επέτειο από τη στέψη μας. 859 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 Ο πρώην σύμμαχός μου τάχθηκε πλέον με τον εχθρό μου. 860 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 Ο Ρώσος τσάρος ένωσε τις δυνάμεις του με τον πρίγκιπα της Αυστρίας. 861 01:43:02,766 --> 01:43:07,229 Έχω μάθει ότι μελετά την τέχνη του πολέμου και θα μιμηθεί την τακτική μου στη μάχη. 862 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 Κι άλλες φωτιές! 863 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 Προσπαθεί να με αντιγράψει, 864 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 μα είναι ένα μικρό αγόρι που θα κάνει ένα τρομερό λάθος. 865 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 Είμαι βέβαιος ότι και σήμερα θα στέψω τον στρατό μου με τις δάφνες της νίκης. 866 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Δικός σου, Ναπολέων. 867 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 Δέστε το από πίσω. Καρφώστε τη γωνία στο έδαφος. 868 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 Έτσι μπράβο. 869 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 Πιο δυνατά. Σαν άλογο. 870 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 Κι άλλο. 871 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 Πανάθεμα. 872 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 Μεγαλειότατε. 873 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 Μας ανακάλυψαν. 874 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 Καλώς. 875 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 Να περιμένουν οι άνδρες. 876 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 Ε-Π-Ζ-Κ. 877 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Εθεάθη πεζικό. 878 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 Ε-Π-Κ-Τ. 879 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 Επίκειται! 880 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 Σε επιφυλακή! 881 01:47:02,422 --> 01:47:06,927 - Σε επιφυλακή! - Σε επιφυλακή! 882 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - Ξυπνήστε, άνδρες! - Σε επιφυλακή! 883 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 Εμπρός, όρθιοι! 884 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 Περιμένετε. 885 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 Έτοιμοι! 886 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 Περιμένετε! Αφήστε τους να πιστέψουν ότι έχουν το ύψωμα. 887 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 Πυρ! 888 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 Πυρ! 889 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 Πυρ κατά βούληση! 890 01:48:53,116 --> 01:48:54,201 Στείλτε το πεζικό! 891 01:48:54,201 --> 01:48:56,662 Καταλάβετε τη θέση τους στο ύψωμα! Αμέσως! 892 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 Στο ύψωμα! 893 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 Ιππικό απ' τα δυτικά! Πλευροκοπήστε τους! 894 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 Οπισθοχωρήστε! Αποτραβηχτείτε! 895 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 Αποτραβηχτείτε! 896 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 Παγίδα! 897 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 Οπισθοχωρήστε! 898 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - Αποκαλύψτε τα κανόνια! - Κανόνια! 899 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - Πυρ! - Πυρ! 900 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 Ξαναγεμίστε! 901 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 Όλοι σε μια πλευρά! 902 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 Φύγετε απ' τον πάγο! 903 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 Οπισθοχώρηση, κύριε! Είμαστε παγιδευμένοι! 904 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 Φύγετε απ' τον πάγο! Αποτραβηχτείτε! 905 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Αποκόψτε τους! 906 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 Φραγκίσκε. Πολύ χαίρομαι που επιτέλους γνωριζόμαστε. 907 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 Παρακαλώ, πέρνα στη ζεστασιά. 908 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - Ευχαριστώ. - Συγχώρεσέ με. 909 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 Είναι το μόνο μου παλάτι εδώ και δύο μήνες. 910 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Δείχνει πολύ ευχάριστο. Το αξιοποιείς στο έπακρο. 911 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 Κάνουμε ό,τι μπορούμε στο πεδίο μάχης. 912 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 Έτσι είναι, σωστά; 913 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 Επιτέλους, γνωρίζω έναν άλλον αυτοκράτορα. 914 01:54:00,507 --> 01:54:05,220 Αν επιτρέπεται, πού είναι ο Αλέξανδρος; Περιμένουμε να αφιχθεί για να ξεκινήσουμε; 915 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 Δεν πιστεύω ότι θα έρθει. 916 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 Είναι έξαλλος από οργή. 917 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 Πρέπει να σε συγχαρώ που με έκανες να διαπράξω ένα τεράστιο σφάλμα. 918 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - Ένα σφάλμα; - Ναι. 919 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 Τι σφάλμα έχεις κάνει; 920 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 Για να συζητήσω μαζί σου εδώ και να αποδεχτώ την πρόσκληση ειρήνευσης, 921 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 δεν επέκτεινα τη νίκη μου. 922 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 Θα μπορούσα να έχω πάρει αιχμαλώτους τον ρωσικό και τον αυστριακό στρατό. 923 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 Ναι. 924 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 Μα θα έχουμε λιγότερα δάκρυα. 925 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 Και ξέρω ότι θα θυμάσαι αυτήν τη χειρονομία καλοσύνης. Ναι; 926 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 Σ' ευχαριστώ. 927 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 Μια πρόποση; 928 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 Στη φιλία, σε μια ένδοξη ειρήνη και στο συμφέρον της Ευρώπης. 929 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 Βουργουνδίας. 930 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 Στάσου. 931 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 Δεν λέμε "γαβ". Εντάξει. 932 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 Μπράβο το αγόρι μου. Μπράβο, αγόρι μου. 933 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 Έλα δω. Κάτσε. 934 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 Ήρθε η ώρα να διαλευκανθεί αυτό το μυστήριο, αυτοκράτορα. 935 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 Θέλω να μάθω αν οφείλεται σε εσένα ή στην Ιωσηφίνα. 936 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 Και για αυτόν τον λόγο, θα διεξάγουμε ένα πολύ πρακτικό πείραμα. 937 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 Στο τέλος του διαδρόμου... Πάρε αυτό. 938 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 Θα σε περιμένει, άντυτη, έτοιμη να σε δεχτεί, 939 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 η 18χρονη Ελεονόρ Ντενουέλ ντε Λα Πλεν. 940 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 Είναι καστανή με καστανά μάτια. 941 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 Και ο σκοπός αυτής 942 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 της διόλου δυσάρεστης αποστολής είναι να δούμε αν μπορείς να γίνεις πατέρας. 943 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 Και τότε θα έχουμε μια απάντηση σε αυτό το βασανιστικό ερώτημα 944 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 για το ποιος στερεί από ποιον έναν διάδοχο για τον γαλλικό θρόνο. 945 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 Να πηγαίνουμε; 946 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 Μπορώ να έχω άλλο ένα; 947 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 Το κορίτσι είναι έγκυος. 948 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 Την άφησες έγκυο. 949 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 Εγώ δεν την είδα. 950 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 Πότε θα επιμείνεις να χωρίσουμε; 951 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 Δεν είναι θαυμάσιο αυτό; 952 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 Από τη μοναδική γυναίκα που αγάπησα ποτέ και της χάρισα όλα όσα έχω κατακτήσει. 953 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 Απλώς έχω κουραστεί πολύ να περιμένω να μου πεις αυτό που ξέρω ότι έρχεται. 954 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 Αφού επιμένεις. 955 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 Θα σε διευκολύνω. 956 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 Ξέρω ότι θα αποκτήσεις ένα νόθο παιδί. 957 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 Αν καταφέρω να βρεθώ στη γέννηση ενός αγοριού που θα είναι γιος μου, 958 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 σε θέλω ως μάρτυρα στον τοκετό της αυτοκράτειρας. 959 01:59:31,088 --> 01:59:32,297 Υψηλότατε, 960 01:59:32,297 --> 01:59:35,843 μου ζητάτε να πω ψέματα για την κατάσταση της μητέρας του διαδόχου σας. 961 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 Μπορείς να το θέσεις κι έτσι, ναι. 962 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 Αυτοκράτορα, είναι τιμή μου και καθήκον μου, ασφαλώς, 963 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 να κάνω αυτό που μου ζητάτε. 964 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 Μα αν ερωτηθώ, δεν μπορώ να αποκρύψω την αλήθεια που γνωρίζω. 965 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 Και παρότι οδυνηρή, 966 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 η αλήθεια είναι ότι η αυτοκράτειρα δεν δύναται πια να σας χαρίσει ένα τέκνο. 967 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 Καλή μου Ιωσηφίνα. 968 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 Ξέρεις πόσο σε αγάπησα. 969 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 Σε εσένα, και μόνο σε εσένα, 970 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 οφείλω τις λιγοστές στιγμές ευτυχίας που έχω γνωρίσει σ' αυτόν τον κόσμο. 971 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 Το πεπρωμένο μου είναι πιο ισχυρό από τη θέλησή μου. 972 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 Και η συμπάθειά μου πρέπει να υποχωρήσει μπροστά στα συμφέροντα του λαού μου. 973 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 "Τρία εκατομμύρια φράγκα ετησίως. 974 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 Το Μαλμεζόν και τα έσοδά του. 975 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 Το Παλάτι των Ηλυσίων στο Παρίσι. 976 02:01:17,528 --> 02:01:20,697 Το αξίωμα της αυτοκράτειρας. Τον τίτλο 'Μεγαλειοτάτη' 977 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 και το δικαίωμα χρήσης του αυτοκρατορικού θυρεού 978 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 και οκτώ άλογα για την άμαξά σας. 979 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 Το τρέχον χρέος σας των δύο εκατομμυρίων φράγκων 980 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 θα καταβληθεί ως προκαταβολή έναντι μελλοντικών εσόδων". 981 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 Το αυτοκρατορικό διάταγμα για τη διάλυση των γάμων 982 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 μεταξύ του αυτοκράτορα Ναπολέοντα και της αυτοκράτειρας Ιωσηφίνας. 983 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 "Ο λαός μου επιθυμεί αυτός ο θρόνος όπου με έχει τοποθετήσει η πρόνοια 984 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 να δοθεί στα τέκνα μου. 985 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 Ωστόσο, έχω απολέσει την ελπίδα να αποκτήσω τέκνα από τον γάμο μου 986 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 με τη λατρεμένη μου σύζυγο αυτοκράτειρα Ιωσηφίνα. 987 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 Ως εκ τούτου, έχω οδηγηθεί στο να ακούσω μόνο το καλό του κράτους 988 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 και να θελήσω τη διάλυση χρόνων από τη ζωή μου". 989 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 Διάνθισες τη ζωή μου επί 15 έτη. 990 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 Οι αναμνήσεις των οποίων θα παραμείνουν για πάντα χαραγμένες στην καρδιά μου. 991 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 "Ο γάμος μας έχει γίνει εμπόδιο για την ευημερία της Γαλλίας. 992 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 Έχει στερηθεί την ευκαιρία να κυβερνηθεί κάποια ημέρα 993 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 από τους απογόνους του ανδρός που μας υπέδειξε η πρόνοια 994 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 για να διορθώσει τα δεινά μιας τρομερής επανάστασης 995 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 και να αποκαταστήσει την πίστη, τον θρόνο και την κοινωνική τάξη". 996 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Συγγνώμη. 997 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - Αυτοκράτορα, περιμένετε. - Πες το. Όχι, άκου. Εντάξει; 998 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 Το κάνεις για την πατρίδα σου. Αυτό γίνεται εδώ, εντάξει; 999 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 Τώρα πες το. 1000 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 Πες το. 1001 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 "Ο γάμος μας έχει γίνει εμπόδιο για την ευημερία της Γαλλίας. 1002 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 Το γεγονός ότι συμφωνώ στη διάλυση των γάμων μας, 1003 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 ως οφείλω, δεν αλλάζει τα αισθήματά μου. 1004 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 Ο αυτοκράτορας θα έχει σε εμένα πάντα την πιο πιστή φίλη του". 1005 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 Αυτοκράτορα, 1006 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 μόλις πρόφερες τη λέξη η οποία μας χωρίζει για πάντα. 1007 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 {\an8}Η εσφαλμένη φιλοδοξία σου πάντα υπήρξε... 1008 02:04:51,742 --> 02:04:53,744 {\an8}ΣΑΤΟ ΝΤΕ ΜΑΛΜΕΖΟΝ ΡΙΕΪΓ, ΓΑΛΛΙΑ 1009 02:04:53,744 --> 02:04:56,622 {\an8}και θα συνεχίσει να είναι ο οδηγός όλων σου των πράξεων. 1010 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 Παρ' όλα αυτά, 1011 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 ποτέ μην αμφισβητήσεις την ειλικρίνεια των ευχών μου για την ευτυχία σου. 1012 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 Έστω αυτό θα μου προσφέρει μια κάποια παρηγοριά για τα δεινά μου. 1013 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - Δική σου, Ιωσηφίνα. - Ευχαριστώ. 1014 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - Καλημέρα, μαντάμ. - Ευχαριστώ. Το όνομά σου; 1015 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Φλερ. - Φλερ. Χάρηκα. 1016 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 Μου λείπεις. 1017 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 Ο συζυγικός βίος είναι πολύ ευχάριστος πλέον. 1018 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 Έχεις επιδείξει εξαίρετο κουράγιο έως τώρα. 1019 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 Πρέπει να το διατηρήσεις. 1020 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 Μην επιτρέψεις στον εαυτό σου να πέσει σε μελαγχολία. 1021 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 Είσαι στα καλύτερά σου χαρούμενη. 1022 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 Να φροντίζεις την υγεία σου. 1023 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 Είναι πολύτιμη για εμένα. 1024 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 Θα μου γράψεις αύριο; 1025 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 Και την επόμενη ημέρα; 1026 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 Ναι. 1027 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 Και τη μεθεπόμενη; 1028 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - Και τη μεθεπόμενη; - Ναι. 1029 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 Ωραία. 1030 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}Ένας Άγγλος πρέσβης αμφισβήτησε τους λόγους μου για πόλεμο. 1031 02:07:34,238 --> 02:07:36,114 {\an8}ΣΥΝΘΗΚΗ ΤΟΥ ΤΙΛΣΙΤ ΣΥΜΜΑΧΙΑ ΓΑΛΛΙΑΣ & ΡΩΣΙΑΣ 1032 02:07:36,114 --> 02:07:37,199 {\an8}ΙΟΥΛΙΟΣ 1807 1033 02:07:37,199 --> 02:07:39,785 {\an8}Είπε "Εσείς οι Γάλλοι πολεμάτε μόνο για το χρήμα, 1034 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 ενώ εμείς οι Άγγλοι, για την τιμή". 1035 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 Αποκρίθηκα "Ο καθένας πολεμά για αυτό που του λείπει". 1036 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 Δεν είναι δική σου ιστορία. Δεν σου συνέβη ποτέ, έτσι; 1037 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 Ασφαλώς μου συνέβη. 1038 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 - Ασφαλώς. - Τι εννοείς; 1039 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 Το ίδιο λέγαμε κι εμείς για τους Τούρκους. 1040 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 Αλήθεια; 1041 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 Οι Άγγλοι υπολείπονται σε τιμή. Συμφωνούμε. 1042 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 Άκου, υπάρχει... 1043 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 Τίποτα δεν μας βρίσκει πιο σύμφωνους, θαρρώ, από το μίσος μας για τη Βρετανία. 1044 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 Θέλω μόνο να πω ότι... 1045 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 Θα ήταν τεράστια ευχαρίστηση και τιμή μου να σε αποκαλέσω αδερφό μου. 1046 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 Υπάρχει τρόπος να με αποκαλέσεις αδερφό σου. 1047 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 Χθες βράδυ, στο δείπνο... 1048 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 με γοήτευσε η αδερφή σου. 1049 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 Είναι λογοδοσμένη; 1050 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 Δυστυχώς, ναι. Θα παντρευτεί τον δούκα του Όλντενμπουργκ, φοβούμαι. 1051 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 Και η νεαρότερη αδερφή της; Η Άννα; 1052 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 Υπάρχει επίσημη πρόταση για την Άννα; 1053 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 Ξέρεις, η Άννα είναι 15 ετών. 1054 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 Αυτή είναι λεπτομέρεια. 1055 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 Η φιλία μας βασίζεται στην αμοιβαία δυσπιστία μας απέναντι στην Αγγλία. 1056 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 Εφόσον τηρήσουμε τον Ηπειρωτικό Αποκλεισμό τους αποκλείουμε από το εμπόριο 1057 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 και πολεμάμε για τα πιο ιερά μας δικαιώματα. 1058 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 Αυτό έχει σημασία μεταξύ μας. 1059 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 Μόλις σκέφτηκα κάτι. 1060 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - Όχι. - Όχι, πες το. 1061 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Να σου το πω; - Παρακαλώ. 1062 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Φαντάσου έναν στρατό. 50.000 άνδρες. 1063 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 Ρώσοι, Γάλλοι, ίσως κι Αυστριακοί ακόμη, 1064 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 που θα επέλαυναν μέσω Κωνσταντινούπολης στην Ασία. 1065 02:09:38,153 --> 02:09:42,449 Αρκεί να έφταναν στον Ευφράτη για να γονατίσουν μια τρεμάμενη Αγγλία 1066 02:09:42,449 --> 02:09:43,784 ενώπιον της ηπείρου. 1067 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 Είναι απίστευτο. 1068 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 Πρόποση. 1069 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - Σε εσένα. - Σε εμάς. 1070 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 Η μεγαλειότης του αυτοκράτορος Ναπολέοντα κάνει επίσημη προσφορά στην Αυστρία 1071 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 και στον μεγαλειότατο βασιλιά Φραγκίσκο 1072 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 για το χέρι της αρχιδούκισσας Μαρίας Λουίζας. 1073 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 Της πρωτότοκης κόρης του. 1074 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 Όχι. 1075 02:10:18,735 --> 02:10:23,490 Αυτή η ένωση θα ένωνε Αυστρία και Γαλλία με έναν άρρηκτο γαμήλιο δεσμό. 1076 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 Αστειεύεσαι; 1077 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 Ίσως εγώ να το βρίσκω αστείο, αλλά ο μεγαλειότατος όχι. 1078 02:10:54,313 --> 02:10:57,608 - Είχατε ευχάριστο ταξίδι; - Θαυμάσιο. Σας ευχαριστώ. 1079 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 Είστε πολύ μικροκαμωμένη. 1080 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 Δεν είμαι συνηθισμένος. 1081 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 Εγώ πώς σας φαίνομαι; 1082 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 Μοιάζω με το πορτρέτο μου; 1083 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 Ω, ναι. Κι είστε ακόμη πιο εμφανίσιμος και δυνατός. 1084 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 Κι εσείς είστε ακόμη πιο εμφανίσιμη, πιο όμορφη. 1085 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 Ελπίζω να είστε ευχαριστημένος με την επιλογή σας. 1086 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 Κι εγώ το ελπίζω. Θέλετε να δείτε την κρεβατοκάμαρα; 1087 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 Ναι, σας ευχαριστώ. 1088 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Μεγαλειότατε, ο γιος σας. 1089 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 Γεια σου. 1090 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 Πυρ! 1091 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 Μικρέ μου βασιλιά. 1092 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 Σταματήστε! 1093 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Ω, γλυκό παιδί. 1094 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 Κάποια ημέρα θα καταλάβεις τι έχω θυσιάσει για εσένα. 1095 02:14:07,422 --> 02:14:13,345 Αυτό που είναι καλό για τον Ναπολέοντα δεν είναι καλό για τη Ρωσία. 1096 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 Κι αν δεν είναι καλό για τη Ρωσία, 1097 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 δεν μπορεί να είναι καλό για τον μεγαλειότατο. 1098 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 Το εμπόριο ξυλείας με τη Βρετανία είναι που κάνει σπουδαία τη Ρωσία. 1099 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 Ο πατέρας σου έκανε ένα σοβαρό σφάλμα. 1100 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 Έβαλε εαυτόν πάνω από τη Ρωσία. 1101 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 Δεν θέλω να δω τη μεγαλειότητά σου 1102 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 να γίνει αντιπαθής στον ρωσικό λαό. 1103 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 Δεν είμαι ο πατέρας μου. 1104 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 Μην κάνεις το θλιβερό λάθος να θεωρήσεις ότι είμαι. Ξανά. 1105 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 Θα ευθυγραμμιστούμε με τους Άγγλους ξανά. Δεν φοβάμαι τον Ναπολέοντα. 1106 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 Αγαπητή μου Ιωσηφίνα, είμαι θλιμμένος σήμερα. 1107 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 Ο τσάρος Αλέξανδρος στράφηκε εναντίον μου και με ανάγκασε να εισβάλω στη Ρωσία. 1108 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}Θα ανοίξει τα λιμάνια του στην Αγγλία 1109 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}ενώ θα επιβάλει φόρους στους Γάλλους. 1110 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}Πρέπει να καταπολεμήσω τη μελαγχολία και να επελάσω προς τη Ρωσία. 1111 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}Η ΕΙΣΒΟΛΗ ΣΤΗ ΡΩΣΙΑ ΙΟΥΝΙΟΣ 1812 1112 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}Έχω πείσει τους ηγέτες της Ευρώπης για αυτήν την απόφαση 1113 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 και έτσι διοικώ τις συνδυασμένες δυνάμεις Γαλλίας, Αυστρίας, Ιταλίας, 1114 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 Γερμανίας και Πολωνίας. 1115 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 Διαβλέπω μόνο επιτυχίες στο μέλλον μου. 1116 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 Στις γραμμές σας. Σταθερά. 1117 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 Μπροστά. 1118 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 Σταθερό βήμα. 1119 02:16:02,120 --> 02:16:03,747 Καλυφθείτε! 1120 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 Κάτω! 1121 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 Κάτω! 1122 02:16:26,353 --> 02:16:28,397 Ξοπίσω τους! 1123 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - Πίσω! Οπισθοχωρήστε! - Οπισθοχώρηση! 1124 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 {\an8}ΜΠΟΡΟΝΤΙΝΟ 7 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1812 1125 02:18:15,754 --> 02:18:20,592 {\an8}ΓΑΛΛΙΚΕΣ ΑΠΩΛΕΙΕΣ: 28.000 1126 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}Αγαπητή μου Ιωσηφίνα, 1127 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 σου γράφω γιατί μόλις κέρδισα μια σπουδαία μάχη σήμερα. 1128 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 Αύριο θα συνεχίσουμε την προέλασή μας. 1129 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 Η Μόσχα απέχει πλέον μόλις 320 χλμ. 1130 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 Και διαρκώς σκέφτομαι εσένα. Ολόδικός σου. 1131 02:19:17,733 --> 02:19:21,068 Σκορπιστείτε! Ψάξτε τα κτίρια! 1132 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 Ψάξτε παντού. 1133 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 Πλησιάζουμε. 1134 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 Ευχαριστώ, κύριε. 1135 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - Σας ευχαριστώ, ναύαρχε. - Είστε οι γενναίοι του Άουστερλιτς. 1136 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 Πού είστε; 1137 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 300.000 ψυχές ζούσαν σ' αυτήν την πόλη. 1138 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 Κι όλοι απλώς έφυγαν; 1139 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Αγοράκι! 1140 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 Πού είσαι; 1141 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 Μη φοβάσαι. 1142 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 Λίγες ξυλιές θα φας μόνο. 1143 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 Δεν είναι τόσο ιπποτικό, σωστά; 1144 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 Για τη δική του τιμή και της Ρωσίας. 1145 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 Υπάρχει αξιοπρέπεια στην ήττα. 1146 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 Ποιος το έκανε αυτό; 1147 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 Εκείνοι. 1148 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 Δεν το έκαναν εκείνοι. Λογικέψου. 1149 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 Ποιος έβαλε τις φωτιές; 1150 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 Μεγαλειότατε, εκείνοι το έκαναν. 1151 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 Προτίμησε να κάψει την πόλη του παρά να διαπραγματευτούμε. 1152 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 Δεν πίστευα πως είχε το θάρρος. 1153 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 Λοιπόν. Θα πάμε στην Αγία Πετρούπολη, να την κάψει κι εκείνη. 1154 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 Έχουμε αφήσει πολύ χρόνο να χαθεί. 1155 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 Θα μας βρει ο ρωσικός χειμώνας, 1156 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 με άλογα που δεν είναι εκπαιδευμένα για τέτοιον καιρό. 1157 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 Αν επιστρέψουμε στην Πολωνία, μπορούμε να ξεχειμωνιάσουμε εκεί. 1158 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 Ναπολέων, οι επιστολές σου είναι βάλσαμο για την καρδιά μου. 1159 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 Φοβούμαι για εσένα. 1160 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 Θυμήσου πως μόνο εγώ γνωρίζω για την υγεία σου, για τους φόβους σου. 1161 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 Σε ευχαριστώ εξίσου τρυφερά όσο πάντα θα σε αγαπώ. 1162 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 Ιωσηφίνα. 1163 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 Η νόσος του ιππέα, μεγαλειότατε. Αιμορροΐδες. 1164 02:25:19,553 --> 02:25:22,347 - Γιάτρεψέ τες. - Όπως επιθυμείτε, μεγαλειότατε. 1165 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 Φίλη μου Ιωσηφίνα. 1166 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 "Φίλη". 1167 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 Είναι παράξενο να σου γράφω τούτη τη λέξη. 1168 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 Πάντα ήσουν τόσο πολλά περισσότερα. 1169 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 Παρά την προσεκτική οργάνωση, υπάρχουν διακοπές στον εφοδιασμό. 1170 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 Μας πλήττουν οι ασθένειες, η λιποταξία και ο λιμός. 1171 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 Κερδίζουμε! 1172 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - Δικοί μας ή Κοζάκοι; - Δικοί μας. 1173 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 Ιωσηφίνα... Η τύχη με έχει εγκαταλείψει. 1174 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}Ξέρω ότι αυτό μου επιφυλάσσει η μοίρα. 1175 02:26:37,130 --> 02:26:38,465 {\an8}ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 1812 1176 02:26:38,465 --> 02:26:40,717 {\an8}Τα λόγια σου αντηχούν στο μυαλό μου. 1177 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 Είμαι ένα τίποτα χωρίς εσένα. 1178 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 Δεν έχω αυτοπεποίθηση. 1179 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 Είμαι φοβισμένος και μόνος. 1180 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 Οι άνδρες μου δεν με κοιτούν όπως εσύ. 1181 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 Ξέρω ότι θα επιστρέψω στην πατρίδα κρινόμενος απ' τους Ευρωπαίους βασιλιάδες. 1182 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 Και δεν θα με κρίνουν όπως κρίνουν εαυτούς. 1183 02:27:06,076 --> 02:27:10,247 Θα με τιμωρήσουν, σε ένα επίπεδο που ποτέ δεν θα εφάρμοζαν μεταξύ τους. 1184 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 Εύχομαι να με κάθιζες στα γόνατά σου και να με φρόντιζες. 1185 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 Καλύψτε τα άλογα και καλυφθείτε. 1186 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 Από εδώ, μεγαλειότατε. Εδώ. 1187 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 Στον αχυρώνα, γρήγορα! 1188 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 Όλοι μέσα! 1189 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - Ανοίξτε μας! - Θα ξεπαγιάσουμε εδώ έξω! Ανοίξτε μας! 1190 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - Σφραγίστε τις πόρτες! - Βρείτε άλλο μέρος. 1191 02:27:43,989 --> 02:27:47,242 - Ανοίξτε τις πόρτες! - Θα πεθάνουμε απ' το κρύο. 1192 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 Ανοίξτε τις πόρτες! 1193 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 Κάνε στην άκρη! 1194 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 Θα πεθάνουμε εδώ έξω! 1195 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 Μεγαλειότατε; 1196 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 Ναι; 1197 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 Είναι ώρα να αφήσετε αυτό το βάσανο 1198 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 και να επιστρέψετε στο Παρίσι. 1199 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 Έχω βρει έναν τρόπο. 1200 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 Υπάρχει ένα έλκηθρο πίσω απ' το κτίριο. 1201 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 Με δύο άλογα θα είμαστε στη Βαρσοβία σε μία εβδομάδα. 1202 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 Στο Παρίσι λίγο μετά. 1203 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 Μόνο έτσι θα επιστρέψετε ζωντανός. 1204 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 Σας παρακαλώ. 1205 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - Φωτιά! - Φωτιά! 1206 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 Εξαπλώνεται! 1207 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 Ξυπνήστε! Σηκωθείτε! 1208 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - Φωτιά! - Φωτιά! 1209 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - Σβήστε τη! - Φωτιά! 1210 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 Θριαμβευτική επιστροφή. 1211 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 Εγώ είμαι ο νικητής. 1212 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 Ο Αλέξανδρος εγκατέλειψε την πόλη του. 1213 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 Και παρότι στερείται τιμής και δεν υπέγραψε συνθήκη ειρήνευσης, 1214 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 η παρουσία μου πίσω στην πατρίδα θα αποδείξει στον λαό μου 1215 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 ότι δεν έχουν να φοβούνται κανέναν. 1216 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 Φοβούνται εσάς, μεγαλειότατε. 1217 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 Δεν φοβούνται κανέναν παρά μόνο εσάς. 1218 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 Με θεωρείς έναν φρικτό... 1219 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 φρικτό άνθρωπο και οξύθυμο; 1220 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - Όχι. - Και βέβαια όχι. 1221 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 Δεν είσαι ηλίθιος. Ή ίσως και να 'σαι. 1222 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 Ελπίζω να σε φάνε Κοζάκοι. 1223 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 Σταμάτα! 1224 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 Πού είμαστε; 1225 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 Στο Μποροντίνο, μεγαλειότατε. 1226 02:31:50,527 --> 02:31:53,155 Μαθαίνω ότι οι μοσχοπόντικες ταράζονται στο Παρίσι 1227 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 στην ιδέα της επιστροφής του αυτοκράτορα. 1228 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 Ο δειλός τσάρος Αλέξανδρος ξέρει πλέον για τι είμαι ικανός. 1229 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 Ποιος άλλος μετακινεί μισό εκατομμύριο άνδρες παντού στην Ευρώπη; 1230 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 Τώρα ένα χωριατόπαιδο ξέρει ότι μπορεί να γίνει στρατάρχης της αυτοκρατορίας. 1231 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 Υπουργός. Καρδινάλιος. 1232 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 Όταν κινούμαι εγώ, ο κόσμος κινείται μπροστά. 1233 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 Από τους 600.000 άνδρες που στείλατε στη Ρωσία, έχουν επιστρέψει μόνο 40.000. 1234 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 Συνεπώς, έχετε εξοριστεί εντελώς απερίφραστα. 1235 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 Οι συμμαχικές δυνάμεις Αυστρίας, Πρωσίας, Ρωσίας και Αγγλίας, 1236 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 και με τη σύμφωνη γνώμη της Γαλλικής Εθνοσυνέλευσης, 1237 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 σας παρέχουν την κυριαρχία της νήσου Έλβα. 1238 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 Έσοδα δύο εκατομμυρίων φράγκων από τα γαλλικά ταμεία, 1239 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 συντάξεις για την οικογένεια Βοναπάρτη και την αυτοκράτειρα Μαρία Λουίζα. 1240 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 Προβλέπεται διατήρηση όλων των ιδιοκτησιών της αυτοκράτειρας Ιωσηφίνας, 1241 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 καθώς και παρεχόμενο ετήσιο εισόδημα ενός εκατομμυρίου φράγκων. 1242 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 Αγαπώ υπερβολικά πολύ τη Γαλλία. 1243 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 Το μόνο που επιθυμούσα ήταν να δοξαστεί. 1244 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 Ποτέ δεν θα της έφερνα κακοτυχία. 1245 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 Θέλουν να παραιτηθώ. 1246 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 Καλώς, θα παραιτηθώ. 1247 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}ΕΛΒΑ ΜΑΪΟΣ 1814 1248 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Ωραία. 1249 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Κρασί. 1250 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Υψηλότατε. 1251 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Αυτοκράτειρα. 1252 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 Ορίστε. 1253 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 Ιωσηφίνα, Ιωσηφίνα. 1254 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 Δηλώνω γοητευμένος. 1255 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 Μα... 1256 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 δεν χρειάζεται να αυτοπεριορίζεσαι επειδή δεν είναι εδώ εκείνος. 1257 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 Ξέρω πώς είναι να σε υποτιμούν. 1258 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 Μα τα μάτια σου, η γοητεία σου και το πνεύμα σου 1259 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 είναι εκεί μέσα. 1260 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 Είναι δικά σου και μπορείς να τα χρησιμοποιήσεις. 1261 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 Ο ΤΣΑΡΟΣ ΕΘΕΑΘΗ ΝΑ ΕΠΙΣΚΕΠΤΕΤΑΙ ΤΗΝ ΑΥΤΟΚΡΑΤΕΙΡΑ ΙΩΣΗΦΙΝΑ ΣΤΟ ΠΑΡΙΣΙ 1262 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}Η ΠΑΛΙΑ ΑΓΑΠΗ ΤΟΥ ΒΟΝΑΠΑΡΤΗ ΣΕ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΕΣ, ΠΑΛΙ 1263 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 Αγόρι, τι μέρα είναι; 1264 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 Τρίτη. 1265 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 Έντεκα του μηνός; 1266 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 Ναι. 1267 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 Ξέρεις τον τσάρο Αλέξανδρο; 1268 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 Όχι. 1269 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 Μα εμένα με ήξερες; 1270 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 Ναι. 1271 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 Ορίστε. 1272 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 Ξέρεις, δεν με χαροποιεί διόλου 1273 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 να βλέπω τον γιο μου κατηφή και σκυθρωπό. 1274 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 Δεν προοριζόσουν να πεθάνεις σ' αυτό το νησί, γιε μου. 1275 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 Η γυναίκα μου ψυχαγωγεί τον Ρώσο αυτοκράτορα... 1276 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 μέσα στο σπίτι μου. 1277 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 Αγαπητή Ιωσηφίνα, 1278 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 είσαι δική μου. Πάντα θα είσαι. 1279 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 Δεν το αντέχω άλλο πια. 1280 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 Πάνε 300 ημέρες σε τούτον τον βράχο, 1281 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 και είμαι έτοιμος να επιστρέψω και να ανακτήσω αυτά που μου ανήκουν: 1282 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 εσένα και τη Γαλλία. 1283 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 Καταλαμβάνω το πλοίο σου. 1284 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 Αν δεν με προκαλέσεις, δεν χρειάζεται να με φοβάσαι. 1285 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 Ναπολέων, 1286 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 είμαι ένα λουλούδι που ανοίγει τα πέταλα και χαμογελά στη λιακάδα, 1287 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 χωρίς συνείδηση ότι πλησιάζει η καταιγίδα που θα με ξεριζώσει 1288 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 και θα σκορπίσει φύλλα στους ουρανούς. 1289 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 Έλα γρήγορα, φίλε μου. 1290 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 Παρακαλώ, ανοίξτε το στόμα σας. 1291 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Σας ευχαριστώ. 1292 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 Σας ευχαριστώ. 1293 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 Το στήθος σας είναι συμφορημένο. Ο λαιμός σας φλεγμαίνει. 1294 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 Σας συνιστώ να παραμείνετε κλινήρης. 1295 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 Μα έρχεται ο Ναπολέων. 1296 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 Δεν θα ήταν συνετό να δεχθείτε επισκέπτες. 1297 02:41:31,733 --> 02:41:34,611 - Μα έρχεται ο Ναπολέων. - Καταλαβαίνω. 1298 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 Φρόντισε να είναι άνετα. 1299 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Μεγαλειότατε. 1300 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 Μπορείς να μιλήσεις. 1301 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 Ο Βοναπάρτης, μεγαλειότατε. Επέστρεψε. 1302 02:42:34,505 --> 02:42:37,591 Ένα πλοίο έδεσε στην Αντίμπ το πρωί και προελαύνουν. 1303 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Ο Ναπολέων Βοναπάρτης προελαύνει προς το Παρίσι. 1304 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 Κι άλλο. 1305 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 Μεγαλειότατε. 1306 02:43:19,883 --> 02:43:23,011 - Καλησπέρα, συνταγματάρχη. - Μεγαλειότατε. 1307 02:43:23,595 --> 02:43:24,680 Ο στρατηγός Μαρσάν, 1308 02:43:24,680 --> 02:43:27,349 υπέρ της βασιλικής κυβερνήσεως του Λουδοβίκου ΙΗ', 1309 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 σας ζητά να παραδώσετε τα όπλα και να διακόψετε την προέλαση, 1310 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 ώστε να συλληφθείτε και να επιστρέψετε στη νήσο σας. 1311 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 Ενημερώνετε, παρακαλώ, τον στρατηγό ότι θα ήθελα να συνομιλήσω μαζί του; 1312 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 Δεν έχω ζήτημα με το δικό μου Πέμπτο Σώμα Στρατού. 1313 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 Κύριε. 1314 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 Επιθυμεί να συνομιλήσετε. 1315 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 Ετοιμαστείτε! 1316 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 Παρουσιάστε! 1317 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 Στρατιώτες του Πέμπτου Συντάγματος, με αναγνωρίζετε; 1318 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 Με αναγνωρίζετε, στρατιώτες; 1319 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 Ναι, αυτοκράτορα! 1320 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 Μου λείπετε. 1321 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 Νοσταλγώ την εστία μου... 1322 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 και τις νίκες μας μαζί. 1323 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 Θέλω να επιστρέψω στην πατρίδα. 1324 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 Θα έρθετε μαζί μου; 1325 02:44:55,229 --> 02:45:04,488 Ζήτω ο αυτοκράτορας! 1326 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 Μεγαλειότατε. 1327 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Σας ευχαριστώ. 1328 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 Την 26η Μαΐου, κλήθηκε ο δρ Κορβισάρ 1329 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 και βρήκε το στήθος της συμφορημένο και τον λαιμό της να φλεγμαίνει. 1330 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 Η ασθένειά της ήταν η διφθερίτιδα. 1331 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 Την 29η Μαΐου, έλαβε την τελευταία Κοινωνία και απεβίωσε. 1332 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 Και κανείς δεν σκέφτηκε να με ειδοποιήσει; 1333 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Ορτάνς. 1334 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 Κατηγορείς... 1335 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 Κατηγορείς εμένα; 1336 02:47:12,282 --> 02:47:13,408 Δεν σας κατηγορώ. 1337 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 Ασφαλώς όχι. 1338 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 Δεν οφείλω να επωμιστώ το βάρος της ευθύνης... 1339 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 για τα δεινά της μητέρας σου. 1340 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 Θέλω τις επιστολές που της έγραψα. 1341 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 Λυπάμαι, δεν τις έχω. Τις έκλεψε ο υπηρέτης της. 1342 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 Πού τις φυλούσε; 1343 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 Στην ντουλάπα του υπνοδωματίου, δίπλα στο κρεβάτι της. 1344 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 Τι τις έκανε εκείνος; 1345 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Ο υπηρέτης της τις πούλησε. 1346 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 Λυπάμαι. 1347 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 Σε συγχωρώ. 1348 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}Ο Ναπολέων Βοναπάρτης έχει καταστρέψει... 1349 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}ΤΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟ ΤΗΣ ΒΙΕΝΝΗΣ ΜΑΡΤΙΟΣ 1815 1350 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}τον ίδιο τον τίτλο από τον οποίον εξαρτάτο η ίδια του η ύπαρξη. 1351 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}Οι συμμαχικές δυνάμεις θα αναπτύξουν... 1352 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}ΑΡΘΟΥΡ ΟΥΕΛΣΛΙ ΔΟΥΚΑΣ ΤΟΥ ΟΥΕΛΙΝΓΚΤΟΝ 1353 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 έναν στρατό κατά μήκος των συνόρων της Γαλλίας και του Βελγίου. 1354 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 70.000 άνδρες από την Αγγλία, 1355 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 120.000 άνδρες από την Πρωσία. 1356 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 Αυτό το παράσιτο έχει κατακλύσει τις φάρμες της Ευρώπης 1357 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 ενώ οι αγρότες ροχάλιζαν. 1358 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 Αυτό το πλήγμα έπρεπε να έχει δοθεί από καιρό. 1359 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 Κρατά όμηρο τον κόσμο με τον εγωκεντρισμό του, 1360 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 την ακόρεστη δίψα του για δύναμη 1361 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 και την έλλειψη απλών καλών τρόπων. 1362 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 Όλοι θα κοιμηθούμε ξανά χωρίς εκείνον. 1363 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 Θαρρώ πως μιλώ εκ μέρους όλων μας όταν λέω πως η μόνη μεταμέλειά μας 1364 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 είναι που έστω επιτρέψαμε σε αυτό το παράσιτο να επιβιώσει. 1365 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 250.000 άνδρες στο πλευρό του προδότη. 1366 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 25.000 άνδρες, 125.000 άνδρες 1367 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 και 100.000 άνδρες... 1368 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 εναντίον των 125.000 δικών μας ανδρών. 1369 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 Πρόκειται για χερσαία μάχη. 1370 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 Αυτό είναι που δεν ξέρει να κάνει η Βρετανία και που ξέρω εγώ. 1371 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Να πλήξω ταχέως τον Ουέλινγκτον και τον Μπλούχερ. 1372 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 Να τους νικήσω ξεχωριστά. 1373 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 Να μην τους επιτρέψω να ενώσουν τις δυνάμεις τους εδώ. 1374 02:50:27,603 --> 02:50:29,438 ΒΑΤΕΡΛΟ 1375 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}18 ΙΟΥΝΙΟΥ 1815 1376 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 Καλημέρα. 1377 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 Οι Πρώσοι προωθούνται. 1378 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 Να ξεκινήσουμε την επίθεση. 1379 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 Θα περιμένουμε να στεγνώσει η γη. 1380 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 Ο Μπλούχερ δεν θα προλάβει. Θα έχω νικήσει τον Ουέλινγκτον ως το μεσημέρι. 1381 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 Ποτέ δεν βρέχομαι αν δεν χρειάζεται. 1382 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 Τι να πω στους άνδρες; 1383 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 Πες τους να σταματήσουν τη βροχή. 1384 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - Διερχόμενοι! - Σε σχηματισμό! 1385 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 Τώρα είναι η ώρα σας, παλικάρια! 1386 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Ακούστε πολύ προσεκτικά. 1387 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 Η υπομονή είναι στην ημερησία διάταξη σήμερα. Η υπομονή θα κερδίσει την ημέρα! 1388 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 Πρέπει να υπερασπιστούμε αυτό το έδαφος. 1389 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 Να αφήσουμε να έρθουν εκείνοι! 1390 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 Πάμε! 1391 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 Καλημέρα, στρατηγέ Μπλούχερ. 1392 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - Καλημέρα! - Εκτιμώμενη ώρα άφιξης, κύριε; 1393 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - Αξιωματικέ; - Περί τις πέντε ώρες. 1394 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 Περί τις πέντε ώρες! 1395 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Πάμε! 1396 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 Να τος. 1397 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 Μοιάζει να έχει... αποκοιμηθεί. 1398 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 Σε κάτι που δεν μπορείς να αντισταθείς, φίλε μου, είναι μια μετωπική επίθεση. 1399 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 Ας δούμε πώς μπορεί να επιτεθεί στη θέση μας ο στρατηγός. 1400 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 Κύριε, έχω στο στόχαστρο τον αυτοκράτορα. Έχω άδεια να πυροβολήσω; 1401 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 Ασφαλώς όχι. 1402 02:54:51,408 --> 02:54:54,828 Οι στρατηγοί έχουν καλύτερες ασχολίες απ' το να πυροβολούν αλλήλους. 1403 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Μην πυροβολείς, τυφεκιοφόρε, αλλιώς θα πεθάνεις. 1404 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 Εμπρός! Πάμε! 1405 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 Διερχόμενος αγγελιαφόρος! 1406 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Ο Μπλούχερ, 18 με 19 χλμ., κύριε! 1407 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 Ακολουθήστε με! 1408 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Ο Μπλούχερ στα 18 με 19 χλμ., κύριε. - Χριστέ μου. 1409 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - Θέλω ωριαία αναφορά. - Μάλιστα, κύριε. 1410 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 Διερχόμενος αγγελιαφόρος! Κάντε στην άκρη! 1411 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 Πρώσοι παραπλεύρως του δρόμου, στα 19 χιλιόμετρα. 1412 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 Πρωσικά στρατεύματα εθεάθησαν στον δρόμο, κύριε. Στα 19 χιλιόμετρα. 1413 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Ετοιμάστε τα κανόνια. 1414 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 Ετοιμάστε τα κανόνια! 1415 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 Εμπρός! Γρήγορα! 1416 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 Έτοιμοι! Κανόνια έτοιμα! 1417 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 Κανόνια έτοιμα! 1418 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 Η βροχή σταμάτησε. 1419 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 Ετοιμαστείτε για ομοβροντία! 1420 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - Πυρ! - Πυρ! 1421 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 Καλυφθείτε! 1422 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 Λάβετε θέσεις! Σταθερά! 1423 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 Προετοιμαστείτε για την προέλαση! Ετοιμαστείτε! 1424 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 Προετοιμαστείτε! 1425 02:56:49,902 --> 02:56:52,070 Αναπροσαρμογή στις 195! 1426 02:56:52,070 --> 02:56:54,198 Προσαρμογή στις 195! 1427 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 Ανύψωση στις 195. 1428 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Προσαρμόστηκαν! 1429 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 Ετοιμαστείτε για ομοβροντία! Πυρ! 1430 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 Πυρ! 1431 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 Χαμηλά τα κεφάλια! Έβδομο, αναλάβετε! 1432 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - Άκρη! - Κρατήστε! 1433 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 Πεζικό! Προελάστε! 1434 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 Αριστερός λόχος! 1435 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 Και προελάστε! 1436 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 Σε σχηματισμό! Τώρα! 1437 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 Κρατήστε τους μακριά! 1438 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 Ενωθείτε! 1439 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 Δεύτερο κύμα! Προελάστε! Πάνω από την κορυφή, άνδρες! 1440 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 Κρατήστε τη γραμμή! 1441 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 Κανόνια! 1442 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 Πυρ! 1443 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 Ετοιμαστείτε! 1444 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 Εμείνατε! 1445 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 Πυρ! 1446 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 Εσύ, ανάλαβε το κανόνι! 1447 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 Πυρ! 1448 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 Καλύψτε το κενό! 1449 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 Στη γραμμή! 1450 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 Ακροβολιστές, συνεχίστε να προωθείστε! 1451 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 Σε σχηματισμό! 1452 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 Πυρ κατά βούληση! 1453 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 Απωθήστε τους, άνδρες! Πυρ! 1454 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 Εμπρός! Μην τους αφήνετε να συμπτυχθούν! 1455 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 ...σε θέση βολής! 1456 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 Όρθιοι, παλικάρια! Πάμε! 1457 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Πρώσοι παραπλεύρως του δρόμου, οκτώ χιλιόμετρα. 1458 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 Οκτώ χιλιόμετρα το πολύ. 1459 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 Να δράσουμε προτού αφιχθεί ο Μπλούχερ. 1460 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 Έξω. 1461 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 Έξω! 1462 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 Ιππικό! 1463 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 Έφοδος! 1464 03:00:15,107 --> 03:00:16,608 Ετοιμαστείτε για το ιππικό. 1465 03:00:16,608 --> 03:00:19,152 Ετοιμαστείτε για το ιππικό! 1466 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 Πρέπει να υπερασπιστούμε το έδαφός μας μέχρι τελευταίου ανδρός! 1467 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 Δεν πρέπει να ηττηθούμε! 1468 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 Αλλιώς τι θα πουν στην Αγγλία; 1469 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - Κρατήστε τη γραμμή! - Κοντά! 1470 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 Σταθερά, άνδρες! Διατηρήστε τον σχηματισμό! 1471 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 Ζήτω ο αυτοκράτορας! 1472 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 Λόχος, αλτ! 1473 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 Σχηματίστε τετράγωνο! 1474 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 Ζήτω ο αυτοκράτορας! 1475 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 Τμήμα ένα, πυρ! Τμήμα δύο, πυρ! 1476 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 Τι κάνουμε, κύριε; Δεν μπορούμε να τους διαπεράσουμε! 1477 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 Απωθήστε τους! Πίσω στο τετράγωνο! 1478 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 Δείξτε το βρετανικό σας μέταλλο! 1479 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 Παρουσιάστε! 1480 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 Επ' ώμου, αρμ! 1481 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 Είναι εδώ! Οι Πρώσοι. 1482 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 Πέρασαν το ύψωμα, αυτοκράτορα. 1483 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 Πρέπει να βρούμε διέξοδο! 1484 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 Διασπάστε το τετράγωνο! 1485 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 Ξιφολόγχες! 1486 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 Ξιφολόγχες! 1487 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 Ο αυτοκράτοράς σας είναι μαζί σας! Εσείς είστε οι γενναίοι του Άουστερλιτς! 1488 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 Δεν παραδίνεστε ποτέ! 1489 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 Για την πατρίδα και τη δόξα! 1490 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 Ώμο-ώμο! Σχηματίστε γραμμές! 1491 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 Ώμο-ώμο! 1492 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Πεζικό, προελάστε. 1493 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 Τάγμα! Και πεζικό! 1494 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 Προελάστε! 1495 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 Σε γραμμή! 1496 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 Πεζικάριοι, πυρ! 1497 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Δεύτερη γραμμή, πυρ! 1498 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 Ετοιμαστείτε για έφοδο! 1499 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 Έφοδος! 1500 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 Σφυροκοπήστε τους! 1501 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 Προελάστε! 1502 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 Προέλαση ιππικού, κύριε; 1503 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 Προέλαση ιππικού. 1504 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 Έτοιμοι για αντεπίθεση! 1505 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 Ολοκληρωτική υποστήριξη! 1506 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 Όχι. Δεν μπορεί να αντισταθεί. 1507 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 Κύριε! Ο Μπλούχερ! 1508 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Δόξα τω Θεώ. 1509 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 Μεγαλειότατε! 1510 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 Ελάτε να δείτε πώς πεθαίνει ένας στρατάρχης της Γαλλίας! 1511 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 Ναι! 1512 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 Ναι! 1513 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 Η μάχη είναι δική μου. Θα μπει ένα τέλος στον πόλεμο. 1514 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}"HMS BELLEROPHON" - ΠΛΙΜΟΥΘ ΙΟΥΛΙΟΣ 1815 1515 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 Ανώτερος αξιωματικός! 1516 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Καλημέρα. 1517 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 Είμαι ο πρώτος που το παραδέχεται όταν κάνω ένα λάθος. Μα δεν κάνω ποτέ. 1518 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 Διότι είναι γεωμετρία. 1519 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 Απλώς γνωρίζω πού ακριβώς να τοποθετήσω ένα κανόνι. 1520 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 Μα, δυστυχώς, δεν μπορώ να μεταδώσω αυτές τις γνώσεις στους στρατάρχες μου. 1521 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 Ίσως αυτή να είναι η μεγαλύτερη δυσκολία στη ζωή. 1522 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 Να αποδέχεσαι τις ξένες αποτυχίες. 1523 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 Να μην το κάνετε αυτό. 1524 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Να ενθαρρύνετε το μεγαλείο. 1525 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 Προσοχή το κεφάλι σας. 1526 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 Το κεφάλι σας. 1527 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - Τι κάνουν αυτοί εκεί; - Οι δόκιμοι αξιωματικοί τον λατρεύουν. 1528 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 Βγάλ' τους έξω. 1529 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 Εκκενώστε τον χώρο. Γρήγορα! 1530 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - Εξοχότατε... - Καλημέρα, στρατηγέ. 1531 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 Τα αγόρια είναι αξιαγάπητα. 1532 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 Μπορώ να καθίσω; 1533 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 Παρακαλώ. 1534 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 Κι αυτό το πρόγευμα. 1535 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 Τώρα ξέρω γιατί έχετε τόσο επιτυχημένο ναυτικό. Σας ευχαριστώ. 1536 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 Δεν έχω επισκεφθεί ποτέ την αγγλική ύπαιθρο. 1537 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 Φαντάζομαι ότι θα λατρέψω τα Κότσγουολντς. 1538 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 Λείοι κυματιστοί λόφοι, απαλό φως. 1539 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 Αγαπητέ κύριε, μόλις με μια μικρή απόκλιση απόψεων 1540 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 απαλλαχθήκατε από το πεπρωμένο της θανάτωσης. 1541 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 Πολιτικώς, φοβούμαι πως είναι αδύνατο 1542 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 να σας επιτρέψει η βρετανική κυβέρνηση την παραμονή στην Αγγλία. 1543 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 Δικαιούστε τρεις αξιωματικούς και 12 υπηρέτες 1544 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 για να σας συνοδεύσουν στην εξορία. 1545 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 Η εξορία θα περιορίζεται στη νήσο της Αγίας Ελένης, 1546 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 υπό το άγρυπνο βλέμμα του κυβερνήτη Χάντσον Λόου και της οικογένειάς του. 1547 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 Αγία... 1548 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 Ελένη. Είναι μια μικρή νήσος. 1549 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 Μάλλον βράχος, θα έλεγα. 1550 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 Στα 1.600 χιλιόμετρα από την ενδοχώρα της Αφρικής. 1551 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 Μαθαίνω ότι είναι πανέμορφα, γαλήνια. Θα έχετε χρόνο να συλλογιστείτε. 1552 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 Η αλληλογραφία σας θα παρακολουθείται, 1553 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 η παρουσία σας θα επιβεβαιώνεται δύο φορές ημερησίως από αξιωματικό. 1554 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 Μάλιστα. 1555 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 Αν κατέληγα σε βρετανικό έδαφος, 1556 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 ο νόμος σας θα μου επέτρεπε να δικαστώ. 1557 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 Μου το αρνείστε αυτό. 1558 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 Ας μην ξεχνάμε, επίσης, ότι είμαι μόνο ένας άνδρας. 1559 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 Εσείς το ξεχάσατε, κύριε. 1560 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 Πιστέψατε πως ήσασταν θεός. 1561 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 Ποτέ δεν είπα κάτι τέτοιο. 1562 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}ΕΞΟΡΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΙΑ ΕΛΕΝΗ 15 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1815 1563 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 Φτιάξτε το σχοινί! Μαζέψτε τα πανιά! 1564 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 Κάτω από το κατάστρωμα! 1565 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 Τι θα κάνεις τώρα; Δεν μου αρέσει καθόλου να σε βλέπω μόνο. 1566 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 Θα έρθεις σε εμένα; Θα σε συγχωρέσω; 1567 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 Γλυκέ μου, πεισματάρη αυτοκράτορα. 1568 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 Σε αφήνω ελεύθερο και καταστρέφεσαι. 1569 03:11:32,075 --> 03:11:37,289 Την επόμενη φορά, θα γίνω εγώ αυτοκράτορας και θα κάνεις ό,τι προστάζω. 1570 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 Λοιπόν, είχες δίκιο. 1571 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Κάθε βράδυ εκλιπαρώ να σε δω στα όνειρά μου. 1572 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 Κι όταν σε βλέπω, με απορρίπτεις. 1573 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 Ακρίβεια! 1574 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 Ακρίβεια. 1575 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 Πιο αργά. 1576 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 Πρώτα χαιρετίζεστε. 1577 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 Και το κατεβάζετε έτσι. 1578 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 Αν γκαρντ. 1579 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 Αριστερό πόδι πίσω. 1580 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Ναι. 1581 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Και μετά, δύο επιθέσεις. 1582 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 Πριμ και σεκόντ. 1583 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 Εντάξει; 1584 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 Κράτα το. 1585 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 Πολύ καλά. 1586 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 Έχει πιο πλάκα έτσι. 1587 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 Ποια είναι η πρωτεύουσα της Γαλλίας; 1588 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 Το Παρίσι. 1589 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 Και της Ρωσίας; 1590 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 Η Πετρούπολη. Και πριν, η Μόσχα. 1591 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 Η Μόσχα. Και ποιος έκαψε ολοσχερώς τη Μόσχα; 1592 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 Δεν γνωρίζω, κύριε. 1593 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 Εγώ το έκανα. 1594 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 Θαρρώ, κύριε, ότι την έκαψαν οι Ρώσοι για να απαλλαγούν από τους Γάλλους. 1595 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 Ποιος σου το είπε; 1596 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 Όλοι το ξέρουν, κύριε. 1597 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 Πηγαίνετε. Άντε να παίξετε. 1598 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 Αν γκαρντ! 1599 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 Να σου πω τι σου έχω ετοιμάσει; 1600 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 Είναι μυστικό. Και θα σου το δείξω όταν έρθεις. 1601 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 Έλα κοντά μου, Ναπολέων. Και ας δοκιμάσουμε ξανά. 1602 03:14:39,054 --> 03:14:42,015 Ο Ναπολέων Βοναπάρτης πέθανε στις 5 Μαΐου 1821, 1603 03:14:42,015 --> 03:14:44,142 μετά από εξορία 6 ετών στην Αγία Ελένη. 1604 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 Ηγήθηκε 61 μαχών στη στρατιωτική του καριέρα... 1605 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 ΤΟΥΛΟΝ 6.000 νεκροί ΜΑΡΕΝΓΚΟ 12.000 νεκροί 1606 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 ΑΟΥΣΤΕΡΛΙΤΣ 16.500 νεκροί ΜΠΟΡΟΝΤΙΝΟ 71.000 νεκροί 1607 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 ΒΑΤΕΡΛΟ 47.000 νεκροί (μία ημέρα) ΕΙΣΒΟΛΗ ΣΤΗ ΡΩΣΙΑ 460.000 νεκροί 1608 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}1793-1815: Πέθαναν πάνω από 3.000.000 1609 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 Οι τελευταίες του λέξεις ήταν... 1610 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 Γαλλία... 1611 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 Στρατός... 1612 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 Ιωσηφίνα 1613 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 ΑΦΙΕΡΩΜΕΝΟ ΣΤΗ ΛΟΥΛΟΥ 1614 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου