1
00:00:33,617 --> 00:00:39,081
1789
ΓΑΛΛΙΚΗ ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ
2
00:00:40,040 --> 00:00:44,378
Η δυστυχία οδηγεί σε επανάσταση...
κι η επανάσταση πίσω στη δυστυχία.
3
00:00:44,378 --> 00:00:47,589
Οι Γάλλοι έχουν απογοητευτεί
από την έλλειψη τροφίμων
4
00:00:47,589 --> 00:00:49,341
και την εκτεταμένη οικονομική ύφεση.
5
00:00:49,341 --> 00:00:51,635
Αντιβασιλικοί θα επιφύλασσαν
στον Λουδοβίκο ΙΣΤ'
6
00:00:51,635 --> 00:00:53,887
και σε 11.000 υποστηρικτές του
βίαιο τέλος...
7
00:00:53,887 --> 00:01:00,769
{\an8}...και μετά θα στρέφονταν στην τελευταία
βασίλισσα της Γαλλίας Μαρία Αντουανέτα.
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,860
Ο φιλόδοξος Κορσικανός αξιωματικός
του πυροβολικού Ναπολέων Βοναπάρτης
9
00:01:07,860 --> 00:01:09,778
επιδιώκει να ανέλθει...
10
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
Κάντε πίσω!
11
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}Στην γκιλοτίνα!
12
00:03:44,516 --> 00:03:46,685
{\an8}Η μάστιγα της Γαλλίας!
13
00:04:10,918 --> 00:04:14,671
ΝΑΠΟΛΕΩΝ
14
00:04:14,671 --> 00:04:18,341
Ο τρόμος δεν είναι παρά δικαιοσύνη.
15
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
Άμεση, αυστηρή, άκαμπτη.
16
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
Είναι, ως εκ τούτου, ανάδυση αρετής.
17
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Ήταν ένοχη
για τρεις κατηγορίες εναντίον σας:
18
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
εξάντληση του εθνικού ταμείου,
19
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
συνωμοσία κατά της εσωτερικής
και εξωτερικής ασφαλείας του κράτους
20
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
και εσχάτη προδοσία,
δρώντας για τα συμφέροντα του εχθρού!
21
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
Έλεος για τους αχρείους;
22
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
Όχι!
23
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
Έλεος για τους αθώους.
24
00:05:00,843 --> 00:05:03,637
Έλεος για τους ατυχείς.
25
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Έλεος για την ανθρωπότητα.
26
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
Μια αναπόφευκτη έκβαση
της ανταπόκρισης της δημοκρατίας
27
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
αναφορικά με τα άμεσα αιτήματα
του έθνους τούτη τη στιγμή...
28
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
{\an8}ΠΟΛ ΜΠΑΡΑΣ
ΕΠΙΤΡΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΛΛΙΚΟΥ ΣΤΡΑΤΟΥ
29
00:05:20,070 --> 00:05:24,241
{\an8}Το βρετανικό ναυτικό κατέλαβε την Τουλόν.
Ο μισός γαλλικός στόλος παγιδεύτηκε εκεί.
30
00:05:24,241 --> 00:05:27,619
Αν χάσουμε εκείνα τα πλοία,
η Δημοκρατία θα πέσει.
31
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
Για καλή μας τύχη, έχουν
μόνο 2.000 Άγγλους στρατιώτες στην Τουλόν.
32
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
Μα υπολειπόμαστε σε πυροβολικό κι έχουμε
για στρατηγό έναν πρώην ζωγράφο της αυλής.
33
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
Δεν χρειάζεται να ξαναπάρουμε
την ίδια την Τουλόν.
34
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
Η πόλη δεν είναι πόλη.
Η πόλη είναι λιμάνι.
35
00:05:48,515 --> 00:05:52,102
Αν ο αγγλικός στόλος δεν κρατήσει
το λιμάνι, η πόλη θα παραδοθεί.
36
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
Αδερφέ μου, ο λοχαγός Βοναπάρτης,
ως αξιωματικός του πυροβολικού,
37
00:05:56,398 --> 00:06:00,611
έχει εξαπολύσει θερμασμένες οβίδες
εναντίον αγγλικών πλοίων.
38
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
Έχει αποδείξει την αφοσίωσή του
στη Δημοκρατία.
39
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
Πώς προτείνεις να πάρουμε το λιμάνι;
40
00:06:08,243 --> 00:06:12,789
Κατάλαβε το οχυρό που ελέγχει το λιμάνι
κι έχεις την πόλη.
41
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
Πρέπει να παραδειγματιστούν,
διαφορετικά θα αλωθούν κι άλλες πόλεις.
42
00:06:23,592 --> 00:06:25,260
Εγώ, πάντως,
43
00:06:25,260 --> 00:06:29,431
ποτέ δεν θα αφήσω τους βασιλόφρονες
ή τους Άγγλους να πάρουν την περιοχή μου.
44
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
{\an8}Καλημέρα.
45
00:06:43,237 --> 00:06:44,905
{\an8}ΤΟΥΛΟΝ - ΓΑΛΛΙΚΟ ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ
16 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1793
46
00:06:44,905 --> 00:06:45,989
{\an8}Ο στρατηγός Καρτό;
47
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
Εκεί είναι.
48
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
Λουκιανέ, αγαπητέ αδερφέ μου,
βρίσκομαι ήδη στην Τουλόν.
49
00:06:59,795 --> 00:07:05,592
Ο στρατός είναι σε κακή κατάσταση,
οι κληρωτοί ανεκπαίδευτοι και απείθαρχοι.
50
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
Δίχως εξοπλισμό και πόρους,
διαβλέπω μόνο αποτυχία.
51
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
Με παλιοσίδερα θα αναχυτεύσουμε
μικρούς όλμους για το σχέδιό μου.
52
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
Αν δεν επιτύχουμε,
53
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
οι ιθύνοντες θα μας δουν ως Κορσικανούς
κακοποιούς, ανίκανους για υψηλά αξιώματα,
54
00:07:37,082 --> 00:07:39,668
κι οι φιλοδοξίες της μητέρας μας
θα συνθλιβούν.
55
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
Ωραία, μαντάμ! Έχετε γούστο.
56
00:07:55,350 --> 00:07:58,604
- Ορίστε.
- Δεν φεύγω από δω εγώ.
57
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
Οι Βρετανοί ελέγχουν βαριά όπλα
που δείχνουν τον στόλο τους στ' ανοιχτά.
58
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
Αν στρέψουμε αυτά τα όπλα εναντίον τους,
θα βάλουμε τέλος στον αποκλεισμό.
59
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
Πλεονεκτώ στον αιφνιδιασμό,
μα θα κερδίσω με τη δύναμη του πυρός.
60
00:08:29,593 --> 00:08:31,595
Αδημονώ για την άφιξή σου.
61
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
Ο αδερφός σου Ναπολέων.
62
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
Κουρελή! Ναι, εσύ!
63
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
Συνέχισε τον δρόμο σου. Εμπρός, προχώρα!
64
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
Πάρτε από δω τα γαμημένα κατσίκια!
65
00:08:51,949 --> 00:08:55,369
Τελευταία ευκαιρία!
Πάρτε από δω τα κωλοκατσίκια!
66
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
Πάρτε τα από δω αμέσως!
67
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Καταλάβατε;
68
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
Έκατσε δίπλα στη φωτιά, παλικάρια μου
69
00:09:22,688 --> 00:09:25,732
Στην πρόσχαρή μας συντροφιά
70
00:09:25,732 --> 00:09:28,902
- Λάβετε θέσεις.
- Γρήγορα!
71
00:09:28,902 --> 00:09:33,156
Δίπλα στην καμινάδα
Ήταν η θέση του
72
00:09:33,156 --> 00:09:36,743
Όπου να κάτσει μπορούσε
Και να βάψει τη φάτσα του
73
00:09:36,743 --> 00:09:39,037
Όταν η μπίρα του Τζόουνς ήταν φρέσκια
Παλικάρια
74
00:09:39,037 --> 00:09:40,539
Γρήγορα, γρήγορα!
75
00:09:40,539 --> 00:09:44,251
Όταν η μπίρα του Τζόουνς ήταν φρέσκια
76
00:09:44,251 --> 00:09:50,757
Πίντες μπίρα και μπουκάλια σέρι
Τον λόφο για να περάσουν εύθυμοι
77
00:09:50,757 --> 00:09:55,053
Όταν η μπίρα του Τζόουνς ήταν φρέσκια
78
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
Πυρ!
79
00:10:50,692 --> 00:10:52,653
Δεχόμαστε επίθεση!
80
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
Δεχόμαστε επίθεση! Στα όπλα!
81
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
Γρήγορα τις σκάλες, άνδρες!
82
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
Πυρ! Στον στόχο σας!
83
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
Τους όλμους!
84
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
Έτοιμος, αγόρι μου;
85
00:11:37,698 --> 00:11:39,032
Θεέ μου!
86
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
- Είστε καλά;
- Καλά!
87
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
Τους όλμους!
88
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
Προστατέψτε τα κανόνια!
89
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
Λάβετε θέσεις!
90
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
- Ζήτω η Γαλλία!
- Ζήτω η Γαλλία!
91
00:13:22,970 --> 00:13:25,931
- Ετοιμάστε τα κανόνια!
- Μάλιστα, κύριε!
92
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
Όλμοι!
93
00:13:28,475 --> 00:13:31,520
Ανύψωση, 160!
94
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
- Πυρ!
- Πυρ!
95
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
Ζινό, θερμασμένες οβίδες!
96
00:13:42,406 --> 00:13:44,324
Πυρ!
97
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
Ζινό, πυρ!
98
00:13:59,882 --> 00:14:01,383
Πυρ!
99
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
- Ξαναγεμίστε!
- Ξαναγέμισμα!
100
00:14:22,779 --> 00:14:26,617
Πυρ!
101
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
Επ' ώμου, αρμ!
102
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
Λοχαγέ Ναπολέων Βοναπάρτη,
σας απονέμω τον τίτλο του ταξίαρχου.
103
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
Ζήτω η Δημοκρατία!
104
00:14:56,438 --> 00:15:01,985
Ζήτω η Δημοκρατία!
105
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
Σου υποσχέθηκα τεράστιες επιτυχίες
και κράτησα τον λόγο μου.
106
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
Παρά πόδα, αρμ!
107
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
Για τη μητέρα.
108
00:15:56,123 --> 00:16:00,002
{\an8}ΠΑΡΙΣΙ
ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 1793
109
00:16:00,586 --> 00:16:02,462
Ξέρεις ότι συνέλαβαν τον πατέρα σου;
110
00:16:02,963 --> 00:16:04,298
Είναι αιχμάλωτος.
111
00:16:05,299 --> 00:16:07,009
Ξέρεις γιατί;
112
00:16:07,009 --> 00:16:08,510
Επειδή είναι ευγενής.
113
00:16:10,846 --> 00:16:11,930
Εσύ είσαι ευγενής;
114
00:16:14,975 --> 00:16:18,103
Ορτάνς. Μη φοβάσαι.
115
00:16:20,689 --> 00:16:22,316
Εσύ είσαι ευγενής;
116
00:16:22,316 --> 00:16:24,818
- Ναι.
- Ναι;
117
00:16:28,822 --> 00:16:30,657
Τι λένε οι γονείς σου περί βασιλέων;
118
00:16:31,867 --> 00:16:33,076
Εμπρός, μην ντρέπεσαι.
119
00:16:34,369 --> 00:16:37,539
Τι λένε για τον Λουδοβίκο
και τη Μαρία Αντουανέτα;
120
00:16:38,832 --> 00:16:42,336
Ο πατέρας μου υποστηρίζει την επανάσταση.
Το ίδιο κι εγώ.
121
00:16:42,336 --> 00:16:44,254
Μη μου λες ψέματα, θα σου κάνω κακό.
122
00:16:44,254 --> 00:16:46,632
Κύριε, είναι πέντε ετών.
123
00:16:46,632 --> 00:16:49,051
Δεν λέει ψέματα.
Ο σύζυγός μου πάλεψε στο πλευρό σας.
124
00:16:54,932 --> 00:16:58,685
{\an8}ΦΥΛΑΚΗ ΚΑΡΜ
125
00:17:04,775 --> 00:17:06,276
Να δω τα χέρια σου.
126
00:17:07,694 --> 00:17:10,196
Στόμα. Άνοιξε το στόμα.
127
00:17:11,031 --> 00:17:12,324
Δες εδώ δόντια.
128
00:17:12,324 --> 00:17:13,700
Προχωράτε!
129
00:17:14,284 --> 00:17:15,702
- Τα κοσμήματα!
- Χέρια.
130
00:17:16,912 --> 00:17:17,913
Από κει.
131
00:17:20,374 --> 00:17:21,415
Ιωσηφίνα!
132
00:17:23,752 --> 00:17:24,920
Τερέζα;
133
00:17:34,972 --> 00:17:36,098
Σταμάτα!
134
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
- Κουνηθείτε!
- Γρήγορα! Εμπρός!
135
00:17:43,397 --> 00:17:44,398
Κουνηθείτε!
136
00:17:52,447 --> 00:17:54,366
Το κάρο έρχεται κάθε πρωί.
137
00:17:56,702 --> 00:18:00,289
Έχουμε έναν κανόνα.
Όχι δάκρυα. Όχι αποχαιρετισμοί.
138
00:18:01,039 --> 00:18:03,500
Απλώς κουνάμε το χέρι
σαν να πηγαίνουμε στο καφέ.
139
00:18:04,126 --> 00:18:05,127
Έλα μαζί μου.
140
00:18:16,638 --> 00:18:20,225
Μια έγκυος παίρνει αναστολή εκτέλεσης
μέχρι να γεννηθεί το μωρό.
141
00:18:20,893 --> 00:18:23,353
Κι οι άντρες δεν θέλουν ιδιαίτερο λόγο
για να πηδήξουν.
142
00:18:28,984 --> 00:18:30,235
Καλώς ήρθες στο σπίτι.
143
00:18:31,528 --> 00:18:34,865
Λένε πως η λεπίδα της γκιλοτίνας
μπορεί να σκαλώσει στα μαλλιά.
144
00:18:38,118 --> 00:18:40,245
Σκάλωσε στον λαιμό του βασιλιά.
145
00:18:42,706 --> 00:18:43,957
Είχε χοντρό λαιμό.
146
00:18:45,209 --> 00:18:48,712
Εσύ έχεις λαιμό κύκνου.
Δεν θα νιώσεις τίποτα.
147
00:18:54,343 --> 00:18:55,677
Εγώ δεν θα πεθάνω.
148
00:18:57,471 --> 00:18:58,764
Θα κάνω το παν.
149
00:18:59,556 --> 00:19:02,184
Ακόμη κι αν αυτό σημαίνει να μείνω έγκυος.
150
00:19:09,191 --> 00:19:14,988
Μπορείς να πεθάνεις κυρία
ή μπορείς να ζήσεις. Όπως εγώ.
151
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
Αυτό είναι το σημάδι μιας λεπίδας. Δες.
152
00:20:23,307 --> 00:20:26,310
{\an8}ΠΑΡΙΣΙ
ΑΠΡΙΛΙΟΣ 1794
153
00:21:51,103 --> 00:21:54,189
Η νυν ηγεσία της Γαλλίας
έχει περάσει από τον ενθουσιασμό
154
00:21:54,189 --> 00:21:55,607
στην απερίσκεπτη φιλοδοξία.
155
00:21:57,317 --> 00:22:01,238
Και η δημόσια αντίληψη για την γκιλοτίνα
είναι άνομο πάθος,
156
00:22:01,905 --> 00:22:03,615
με επικεφαλής τον Ροβεσπιέρο.
157
00:22:04,408 --> 00:22:06,201
Είναι ανίκανος να κυβερνήσει.
158
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
Βοναπάρτη.
159
00:22:17,171 --> 00:22:18,547
Γαλλία!
160
00:22:18,547 --> 00:22:22,342
Γίνεται ολοένα και πιο σαφές,
πολίτη Ροβεσπιέρε.
161
00:22:22,342 --> 00:22:27,097
Το κίνητρό σας είναι να εκμεταλλευτείτε
τη λεπίδα τούτη για την απόλυτη δύναμη!
162
00:22:28,640 --> 00:22:30,058
Αφήστε με να μιλήσω!
163
00:22:31,685 --> 00:22:35,522
Ουδείς σ' αυτήν την αίθουσα
έχει αντιτεθεί στις μεθόδους μου.
164
00:22:35,522 --> 00:22:40,027
Αν εσείς λέγετε ότι είμαι ένοχος,
είστε όλοι ένοχοι!
165
00:22:41,612 --> 00:22:43,989
Δεν είστε υπερασπιστής της ελευθερίας!
166
00:22:43,989 --> 00:22:50,579
Έχετε ορίσει εαυτόν δικαστή,
ένορκο και δήμιο, δεν είναι έτσι;
167
00:22:50,579 --> 00:22:53,749
Είστε χειρότερος κι από τον Καίσαρα!
Χειρότερος!
168
00:22:53,749 --> 00:22:57,044
Οι προδότες είστε όλοι εσείς!
169
00:22:57,044 --> 00:22:58,504
Συλλάβετέ τον!
170
00:23:14,895 --> 00:23:16,355
Πιάστε τον!
171
00:23:24,696 --> 00:23:26,156
- Δικαιοσύνη.
- Ζει.
172
00:23:41,797 --> 00:23:43,006
Αστόχησες.
173
00:23:46,134 --> 00:23:47,678
Στην γκιλοτίνα, φίλε μου.
174
00:23:57,396 --> 00:23:59,940
Πάρτε του το κεφάλι! Σκοτώστε τον!
175
00:23:59,940 --> 00:24:01,108
Όχι!
176
00:24:29,511 --> 00:24:34,099
{\an8}ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ "ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΤΡΟΜΟΥ"
27 ΙΟΥΛΙΟΥ 1794
177
00:24:57,414 --> 00:25:00,959
{\an8}41.500 ΦΥΛΑΚΙΣΜΕΝΟΙ ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΘΗΚΑΝ
178
00:25:47,965 --> 00:25:49,132
Ορτάνς;
179
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
Ευγένιε;
180
00:26:10,612 --> 00:26:11,613
Λουσίλ;
181
00:26:50,527 --> 00:26:51,737
Κυρία;
182
00:26:54,615 --> 00:26:56,241
Παιδιά; Ελάτε!
183
00:26:58,035 --> 00:26:59,036
Ελάτε!
184
00:27:34,488 --> 00:27:36,573
Δες εδώ.
185
00:27:45,082 --> 00:27:46,917
Δεν αφήνουν τίποτα στη φαντασία.
186
00:27:48,210 --> 00:27:50,963
Αν και δεν έχω σπουδαία φαντασία.
187
00:27:50,963 --> 00:27:52,297
Ξέρεις ποιες είναι;
188
00:27:53,006 --> 00:27:55,300
Οι νέες βασίλισσες των Παρισίων.
189
00:27:57,177 --> 00:27:58,303
Ναι, πάμε.
190
00:28:06,228 --> 00:28:08,522
{\an8}Ο ΧΟΡΟΣ ΤΟΥ ΕΠΙΖΩΝΤΑ
ΠΑΡΙΣΙ, ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ 1794
191
00:30:41,133 --> 00:30:42,801
Επτά, μαντάμ.
192
00:30:46,471 --> 00:30:47,598
Κι άλλο φύλλο.
193
00:30:58,483 --> 00:30:59,484
Κι άλλο φύλλο.
194
00:31:06,950 --> 00:31:08,035
Ποντάρετε.
195
00:31:19,004 --> 00:31:20,005
Επτά πάλι.
196
00:31:22,674 --> 00:31:24,510
Όχι. Έχασα.
197
00:31:27,554 --> 00:31:29,556
Αποχωρώ πρώτη. Αυτές είναι δικές μου.
198
00:31:39,566 --> 00:31:40,943
Γιατί με κοιτάς επίμονα;
199
00:31:42,277 --> 00:31:43,320
Αυτό κάνω;
200
00:31:44,655 --> 00:31:45,739
- Όχι.
- Ναι.
201
00:31:46,406 --> 00:31:47,574
Δεν το έκανες;
202
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
Το έκανα.
203
00:31:51,286 --> 00:31:53,872
Κοιτούσα το πρόσωπό σας.
204
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
Τι στολή είναι αυτή που φοράς;
205
00:31:57,876 --> 00:31:59,336
Η στρατιωτική μου στολή.
206
00:32:01,088 --> 00:32:03,257
Ηγήθηκα της γαλλικής νίκης στην Τουλόν.
207
00:32:10,305 --> 00:32:11,723
Μη μου πείτε τ' όνομά σας.
208
00:32:55,601 --> 00:32:57,811
Δημιούργησες χρέος στα χαρτιά απόψε.
209
00:33:01,732 --> 00:33:03,066
Θα το πληρώσω αυτήν τη φορά.
210
00:33:07,446 --> 00:33:11,700
Δημιούργησα τη φήμη σου στα σαλόνια, Πολ.
Θα έπρεπε να ζητάω περισσότερα.
211
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
Περισσότερα;
212
00:33:21,376 --> 00:33:23,504
Μ' αυτά θα τα βγάλεις πέρα τώρα.
213
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
Μα πρέπει να γνωρίσεις καλύτερα
τον Βοναπάρτη.
214
00:33:29,092 --> 00:33:30,177
Γιατί;
215
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
Έτσι.
216
00:33:46,568 --> 00:33:48,028
Στρατηγέ;
217
00:33:48,028 --> 00:33:51,448
Ένας πολύ νεαρός άνδρας
επιθυμεί να σας δει.
218
00:33:51,448 --> 00:33:54,243
Το όνομά του είναι Ευγένιος Μποαρνέ.
219
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
Πολίτη.
220
00:34:13,011 --> 00:34:14,346
Στρατηγέ Βοναπάρτη.
221
00:34:14,929 --> 00:34:15,931
Ναι;
222
00:34:15,931 --> 00:34:20,185
Ονομάζομαι Ευγένιος Μποαρνέ,
γιος της Ιωσηφίνας Μποαρνέ.
223
00:34:20,936 --> 00:34:21,937
Τι θέλεις;
224
00:34:23,063 --> 00:34:24,481
Το σπαθί του πατέρα μου.
225
00:34:25,107 --> 00:34:29,527
Του το πήραν
προτού συλληφθεί κι εκτελεστεί.
226
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
Ναι;
227
00:34:31,780 --> 00:34:36,118
Θα σήμαινε πολλά για εμένα
και τη μητέρα μου αν μας το επιστρέφατε.
228
00:34:36,118 --> 00:34:38,078
Είναι το μόνο
που μας απομένει από εκείνον.
229
00:34:38,078 --> 00:34:39,621
Το σπαθί είναι όπλο.
230
00:34:41,164 --> 00:34:44,251
Δεν μπορώ να επιτρέψω σε πολίτες
να έχουν όπλα στην κατοχή τους.
231
00:34:44,835 --> 00:34:48,422
Το σπαθί είναι ένα ενθύμιο
για να θυμάμαι τον εκλιπόντα πατέρα μου.
232
00:34:48,922 --> 00:34:51,007
Ίσως, μα παρ' όλα αυτά, είναι ένα όπλο.
233
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Νεαρέ, γιατί ήρθες εδώ;
234
00:34:57,264 --> 00:35:01,143
Η μητέρα μου είπε ότι μόνο εσείς
θα μπορούσατε να πάρετε το σπαθί.
235
00:35:13,614 --> 00:35:16,283
Όλα αυτά είναι από αξιωματικούς
καταδικασμένους σε θάνατο.
236
00:35:19,161 --> 00:35:21,288
Κανείς δεν σκέφτηκε
να γράψει τα ονόματά τους;
237
00:35:23,415 --> 00:35:26,335
Όχι, δεν υπάρχουν ονόματα.
238
00:35:50,984 --> 00:35:52,110
Στρατηγέ Βοναπάρτη;
239
00:36:02,538 --> 00:36:03,622
Σας ευχαριστώ.
240
00:36:10,420 --> 00:36:12,381
Υπάρχει λόγος να συστηθώ;
241
00:36:14,341 --> 00:36:15,342
Όχι, στρατηγέ.
242
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Καλώς.
243
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
Συγχαίρω τη δημιουργό
αυτής της θαυμάσιας οικογενείας.
244
00:36:42,870 --> 00:36:44,538
Θέλεις να καθίσεις πιο κοντά;
245
00:37:01,555 --> 00:37:03,265
Δείχνω ερωτευμένη;
246
00:37:04,766 --> 00:37:07,436
Τον βρίσκετε μη ελκυστικό;
247
00:37:12,566 --> 00:37:13,817
Όχι.
248
00:37:13,817 --> 00:37:15,569
Τότε, ίσως αυτό να αρκεί.
249
00:37:20,949 --> 00:37:23,035
Μην υποτιμάτε τη χάρη σας.
250
00:37:33,712 --> 00:37:37,257
Η ΠΟΛΙΤΗΣ ΜΠΟΑΡΝΕ ΑΠΟΣΤΕΛΛΕΙ ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΥΣ
ΣΤΟΝ ΝΑΠΟΛΕΟΝΤΑ ΒΟΝΑΠΑΡΤΗ
251
00:37:37,257 --> 00:37:40,802
ΚΑΙ ΕΠΙΘΥΜΕΙ
ΤΗΝ ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΝΤΡΟΦΙΑΣ ΤΟΥ
252
00:38:42,739 --> 00:38:43,740
Κύριε.
253
00:39:06,471 --> 00:39:08,640
Όταν με κοιτάς,
βλέπεις μια αριστοκράτισσα;
254
00:39:12,853 --> 00:39:13,854
Όχι.
255
00:39:17,691 --> 00:39:19,735
Ο άνδρας μου είχε πάνω από μία ερωμένες.
256
00:39:22,029 --> 00:39:24,907
Κι όταν τον αποκεφάλισαν,
παρακολουθούσαν όλες.
257
00:39:31,830 --> 00:39:35,375
Όταν ήμουν στη φυλακή, μου είπαν
ότι θα επιβίωνα μόνο αν έμενα έγκυος.
258
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
Οπότε, στρατηγέ...
259
00:39:45,928 --> 00:39:48,597
πρέπει να σε ενημερώσω
για τις απερισκεψίες μου;
260
00:39:50,474 --> 00:39:51,475
Όχι, μαντάμ.
261
00:39:53,143 --> 00:39:55,229
Σε απασχολεί το πού έχω βρεθεί;
262
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
Όχι, μαντάμ.
263
00:40:19,086 --> 00:40:21,171
Αν κοιτάξεις κάτω, θα δεις μια έκπληξη.
264
00:40:22,548 --> 00:40:24,967
Κι άπαξ και τη δεις, πάντα θα τη θέλεις.
265
00:40:41,567 --> 00:40:44,444
Λαέ της Γαλλίας, μην ξεγελιέσαι!
Είμαστε πολλοί!
266
00:40:45,279 --> 00:40:47,447
Θα καταλάβουμε την Εθνοσυνέλευση!
267
00:40:48,156 --> 00:40:53,328
Ζήτω ο βασιλεύς!
268
00:41:05,174 --> 00:41:07,384
Σίγουρα θα έχεις δει
το χάος στους δρόμους.
269
00:41:07,384 --> 00:41:08,468
Ναι.
270
00:41:09,386 --> 00:41:11,096
Η επιτροπή έχει την πεποίθηση
271
00:41:11,096 --> 00:41:14,057
ότι ο όχλος ετοιμάζει
επίθεση στο συμβούλιο.
272
00:41:15,392 --> 00:41:19,730
Έχω λιγότερους από 4.000 στρατιώτες
κι ελάχιστα όπλα.
273
00:41:20,772 --> 00:41:24,735
Υπάρχουν 40 κανόνια στη Σαμπλόν.
Μπορώ να τα φέρω σε τρεις ώρες.
274
00:41:24,735 --> 00:41:26,737
Ο όχλος είναι 20.000 άτομα.
275
00:41:27,779 --> 00:41:28,780
Ναι.
276
00:41:32,826 --> 00:41:36,914
Ως υπαρχηγός μου,
τι θα ήσουν διατεθειμένος να κάνεις
277
00:41:36,914 --> 00:41:39,708
εάν σου ανέθετα την αποστολή της άμυνας;
278
00:41:46,465 --> 00:41:49,676
Δέχομαι, με τον όρο
να το χειριστώ όπως κρίνω αρμόζον.
279
00:41:49,676 --> 00:41:51,345
Δίχως διακοπές.
280
00:41:52,888 --> 00:41:54,806
Δεν θα ηγηθώ ως υπαρχηγός.
281
00:41:59,102 --> 00:42:03,565
{\an8}ΜΟΝΑΡΧΙΚΗ ΕΞΕΓΕΡΣΗ
5 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1795
282
00:42:03,565 --> 00:42:04,775
{\an8}Εμπρός!
283
00:42:26,839 --> 00:42:27,965
Πυρ!
284
00:42:47,401 --> 00:42:50,654
Ή θα κερδίσουμε ή θα αφανιστούμε
285
00:42:50,654 --> 00:42:54,491
Οι Γάλλοι πρέπει για κείνη να ζήσουν
286
00:42:54,491 --> 00:43:00,372
Και για κείνη
Οι Γάλλοι πρέπει να πεθάνουν
287
00:43:04,209 --> 00:43:07,087
Στην υγειά του σωτήρα της Δημοκρατίας.
288
00:43:07,921 --> 00:43:09,840
Στον σωτήρα της Δημοκρατίας.
289
00:43:10,507 --> 00:43:12,467
Είμαι ένας απλός φύλακας των νόμων μας.
290
00:43:13,260 --> 00:43:14,469
Για τη Δημοκρατία μας.
291
00:43:15,512 --> 00:43:16,722
Για τον κόσμο.
292
00:43:17,931 --> 00:43:18,932
Τίποτα παραπάνω.
293
00:43:20,434 --> 00:43:21,435
Ελευθερία ή θάνατος.
294
00:43:22,477 --> 00:43:24,229
Ελευθερία ή θάνατος.
295
00:43:25,814 --> 00:43:30,861
Σύμφωνα με τον νόμο
της 20ής Σεπτεμβρίου 1792,
296
00:43:31,653 --> 00:43:34,656
η Μαρία Ιωσηφίνα Ρόζα Τασέρ,
297
00:43:34,656 --> 00:43:39,786
γεννηθείσα την 23η Ιουνίου 1767
στη Μαρτινίκη,
298
00:43:40,412 --> 00:43:44,625
αποδέχεται ως σύζυγό της
τον Ναπολέοντα Βοναπάρτη,
299
00:43:44,625 --> 00:43:51,006
γεννηθέντα τον Φεβρουάριο του 1768
στο Αιάκειο της Κορσικής.
300
00:43:52,799 --> 00:43:54,092
Συναινείτε;
301
00:43:54,092 --> 00:43:55,177
- Ναι.
- Μάλιστα.
302
00:43:55,677 --> 00:43:57,095
Εσείς;
303
00:43:59,890 --> 00:44:01,308
Ναι. Μάλιστα.
304
00:44:02,100 --> 00:44:04,978
Σας ανακηρύσσω ενωμένους εν γάμω.
305
00:44:35,926 --> 00:44:38,929
{\an8}ΚΑΤΑΚΤΗΣΗ ΤΗΣ ΙΤΑΛΙΑΣ
ΜΙΛΑΝΟ 1796
306
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
Στα πλαίσια της συνθήκης ειρήνευσης,
307
00:45:18,760 --> 00:45:23,390
αυτά τα αριστουργήματα θα τεθούν
υπό τη φροντίδα των αρχιεπισκόπων σας.
308
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
Αυτά τα έργα πλέον ανήκουν
στον γαλλικό λαό.
309
00:45:36,069 --> 00:45:37,946
Στον σωτήρα της Δημοκρατίας!
310
00:45:37,946 --> 00:45:41,241
- Και στη μαντάμ Βοναπάρτη!
- Και στη μαντάμΒοναπάρτη!
311
00:45:59,468 --> 00:46:01,470
Αυτός ο τύπος δίπλα μου;
312
00:46:13,857 --> 00:46:15,234
Θέλει το σπαθί μου.
313
00:46:31,625 --> 00:46:33,961
Ας μας φέρει έναν γιο αυτή η καλή δουλειά.
314
00:46:51,019 --> 00:46:52,938
Αυτό θα συμβαίνει στο εξής;
315
00:47:04,950 --> 00:47:06,785
Σε παντρεύτηκα κι εσύ θα φεύγεις;
316
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Κάθε φορά που φεύγεις
δεν έχω καμία εγγύηση ότι θα επιστρέψεις.
317
00:47:29,308 --> 00:47:31,435
Γλυκιά μου Ιωσηφίνα.
318
00:47:36,481 --> 00:47:39,401
Το μόνο στο οποίο
μπορείς να βασίζεσαι σ' αυτόν τον κόσμο
319
00:47:40,360 --> 00:47:42,696
είναι ότι πάντα θα επιστρέφω σ' εσένα.
320
00:47:59,880 --> 00:48:01,215
Αγαπητή Ιωσηφίνα,
321
00:48:02,174 --> 00:48:06,386
{\an8}ακολουθώ τα βήματα
του Μεγάλου Αλεξάνδρου και του Καίσαρα
322
00:48:06,386 --> 00:48:08,013
{\an8}για να απελευθερώσω την Αίγυπτο.
323
00:48:08,013 --> 00:48:09,681
{\an8}ΑΙΓΥΠΤΟΣ
ΙΟΥΛΙΟΣ 1798
324
00:48:09,681 --> 00:48:12,017
Έχω 40.000 άνδρες.
325
00:48:12,017 --> 00:48:16,104
Το θέαμα είναι θαυμαστό
κι ο καιρός είναι αποπνικτικά ζεστός.
326
00:48:17,773 --> 00:48:21,193
Έχω ήδη κατακτήσει την Ιταλία,
που παραδόθηκε αμαχητί.
327
00:48:23,445 --> 00:48:26,490
Το Διευθυντήριο ενέκρινε
το σχέδιο επίθεσης στην Αγγλία
328
00:48:26,490 --> 00:48:28,075
μέσω ανατολικής αυτοκρατορίας.
329
00:48:29,034 --> 00:48:32,913
Μα τα επιτεύγματά μου φαντάζουν μικρά,
αφού μας κρατούν χωριστά.
330
00:49:00,065 --> 00:49:01,066
Κακοτυχία;
331
00:49:13,078 --> 00:49:15,163
Μπορείς να βγάλεις αυτά τα δύο, αν θες.
332
00:49:17,082 --> 00:49:20,335
Ευχαριστώ, κυρία.
Πολύ απόλαυσα το παιχνίδι μας.
333
00:49:22,754 --> 00:49:24,882
Κάτι λίγο, αν αλλάξει αργότερα η τύχη σας;
334
00:49:25,674 --> 00:49:27,509
- Θα τα πάρω εγώ. Ευχαριστώ.
- Κύριε.
335
00:49:38,604 --> 00:49:42,816
Αγαπητή μου Ιωσηφίνα,
μακριά από σένα δεν υπάρχει χαρά.
336
00:49:45,569 --> 00:49:50,240
Δεν έχεις κλέψει μόνο την ψυχή μου.
Είσαι το μόνο κομμάτι της ζωής μου.
337
00:49:56,121 --> 00:49:57,289
Σου αρέσει;
338
00:49:57,289 --> 00:49:58,957
Μου αρέσει πολύ.
339
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
Δεν γνωρίζω αν θες χρήματα,
αφού δεν μου μιλάς ποτέ γι' αυτά.
340
00:50:02,419 --> 00:50:06,423
Αν ναι, θα ζητήσεις απ' τον αδελφό μου;
Κρατά 200 λουδοβίκεια δικά μου.
341
00:50:06,423 --> 00:50:08,675
Κυρίες, σας αρέσει;
342
00:50:11,094 --> 00:50:13,597
- Υπέροχο.
- Δώσ' το σ' εμένα.
343
00:50:17,726 --> 00:50:18,936
Αγαπητή σύζυγε,
344
00:50:19,895 --> 00:50:22,564
αυτή η αγάπη που σου έχω
είναι ένα είδος θανάτου.
345
00:50:23,482 --> 00:50:25,859
Δεν υπάρχει γλιτωμός για μένα
παρά μόνο μέσα από εσένα.
346
00:50:25,859 --> 00:50:27,361
Γεια σου και πάλι.
347
00:50:27,361 --> 00:50:28,695
Τι κάνεις;
348
00:50:29,279 --> 00:50:30,364
Καμία επιστολή σου.
349
00:50:30,364 --> 00:50:31,490
Καλημέρα, Λουσίλ!
350
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
Αν με αγαπούσες,
θα μου έγραφες δυο φορές τη μέρα.
351
00:50:34,826 --> 00:50:37,246
Πες μου πως δεν υπάρχουν φίδια
στο κρεβάτι σου,
352
00:50:37,246 --> 00:50:40,624
ανάμεσα στα πόδια σου,
μέσα σ' αυτό που μου ανήκει.
353
00:50:41,875 --> 00:50:43,377
Πρέπει να μου γράψεις
354
00:50:43,377 --> 00:50:46,964
ότι αντιλαμβάνεσαι πως σ' αγαπώ
πέρα από τα όρια της φαντασίας,
355
00:50:47,756 --> 00:50:49,967
ότι μόνο εσύ μπορείς να με ευχαριστήσεις.
356
00:53:05,811 --> 00:53:07,145
Ευχαριστώ.
357
00:53:08,438 --> 00:53:10,482
Ασφαλώς. Μου αρέσει.
358
00:53:10,482 --> 00:53:13,902
Έχουν λευκά, μεταξένια πράγματα. Απίθανα!
359
00:53:59,573 --> 00:54:04,328
Υπάρχουν όρια σε αυτά που μπορώ να σου πω;
360
00:54:06,371 --> 00:54:07,414
Δεν θα 'πρεπε.
361
00:54:09,458 --> 00:54:12,461
Να σου πω κάτι με κίνδυνο
να σου προκαλέσω προσωπικό πόνο;
362
00:54:14,546 --> 00:54:15,547
Ναι.
363
00:54:22,679 --> 00:54:27,267
Η γυναίκα σου έχει κάνει εραστή της
κάποιον Ιππόλυτο Κάρολο.
364
00:54:47,829 --> 00:54:49,957
- Περιμένεις να το πιστέψω;
- Ναι.
365
00:54:52,209 --> 00:54:54,545
Ότι η δική μου γυναίκα
θα μου έκανε τέτοιο πράγμα;
366
00:54:55,671 --> 00:54:56,672
Ναι.
367
00:55:07,057 --> 00:55:09,434
Δεν έχει επιδόρπιο. Μπορείς να φύγεις.
368
00:55:13,146 --> 00:55:14,398
Δεν θα σου έλεγα ψέματα.
369
00:55:30,998 --> 00:55:31,999
Πώς το ξέρεις αυτό;
370
00:55:38,046 --> 00:55:41,842
Η Λουσίλ είναι ερωμένη μου. Μου γράφει.
371
00:55:43,385 --> 00:55:45,429
Ερωμένη σου
η κυρία των τιμών της Ιωσηφίνας;
372
00:55:56,815 --> 00:56:00,569
Ετοίμασε δύο φρεγάτες και
δύο μικρότερα πλεούμενα, άκρως μυστικά.
373
00:56:02,029 --> 00:56:03,363
Επιστρέφω στην πατρίδα.
374
00:56:03,989 --> 00:56:05,657
Ναπολέων.
375
00:56:05,657 --> 00:56:07,743
Αυτό θα θεωρηθεί λιποταξία.
376
00:56:10,454 --> 00:56:14,041
Ο στρατηγός Κλεμπέρ θα ενημερωθεί
για την προαγωγή του μόλις φύγω.
377
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
Παρά πόδα, αρμ!
378
00:56:39,107 --> 00:56:41,401
Ναπολέων ο νικηφόρος!
379
00:56:55,249 --> 00:56:57,793
Ο ΠΟΝΟΣ ΤΟΥ ΑΠΑΤΗΜΕΝΟΥ ΣΤΡΑΤΗΓΟΥ
ΣΤΙΣ ΥΠΟΚΛΑΠΕΙΣΕΣ ΕΠΙΣΤΟΛΕΣ
380
00:57:02,756 --> 00:57:06,552
ΟΙ ΔΑΚΡΥΒΡΕΧΤΕΣ ΕΠΙΣΤΟΛΕΣ ΤΟΥ ΒΟΝΑΠΑΡΤΗ
ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΑΠΙΣΤΗ ΣΥΖΥΓΟ
381
00:57:31,952 --> 00:57:35,038
- Πού είναι η γυναίκα μου;
- Πήγε να σας συναντήσει στη Λυών.
382
00:57:35,789 --> 00:57:38,166
Μη μου λες ψέματα. Πού είναι;
383
00:57:38,166 --> 00:57:40,002
Έφυγε νωρίτερα σήμερα, στρατηγέ.
384
00:57:40,002 --> 00:57:41,962
- Για τη Λυών;
- Μάλιστα, κύριε.
385
00:57:41,962 --> 00:57:45,174
Ολόκληρος ο κόσμος ξέρει
για τον ερχομό μου, μα όχι εκείνη;
386
00:58:09,656 --> 00:58:12,409
- Συγχώρεσέ με για πριν.
- Μάλιστα, κύριε.
387
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
Κάθισε μαζί μου.
388
00:58:29,760 --> 00:58:34,348
Η γυναίκα μου με ταπείνωσε
και χρειάζομαι παρηγοριά, Λουσίλ.
389
00:58:34,348 --> 00:58:36,808
Ναι, είμαι βέβαιη γι' αυτό, στρατηγέ.
390
00:58:39,478 --> 00:58:41,605
Τι θαρρείς πως θα με παρηγορούσε;
391
00:58:42,314 --> 00:58:44,858
Μπορώ να σας ετοιμάσω
ένα ζεστό μπάνιο, στρατηγέ.
392
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
Να σας ετοιμάσω κάτι γλυκό...
393
00:58:52,449 --> 00:58:53,825
και να σας παρηγορήσω.
394
00:59:41,456 --> 00:59:43,375
Τι είδους πλάσμα είσαι;
395
00:59:46,503 --> 00:59:51,008
Πώς είναι δυνατόν να νοιάζεσαι τόσο λίγο
για εμένα και τα συναισθήματά μου;
396
00:59:52,384 --> 00:59:54,970
Είσαι ένα εγωιστικό μικρό γουρούνι!
397
00:59:57,431 --> 00:59:59,433
Τόσο λίγο με υπολήπτεσαι;
398
01:00:00,767 --> 01:00:02,644
Όχι, δεν είναι έτσι.
399
01:00:02,644 --> 01:00:03,729
Τότε, γιατί;
400
01:00:06,481 --> 01:00:09,526
Επειδή είσαι τι; Πες το.
401
01:00:13,780 --> 01:00:14,781
Συγγνώμη.
402
01:00:15,699 --> 01:00:16,950
Δεν αρκεί αυτό.
403
01:00:18,785 --> 01:00:21,705
- Τι θέλεις να πω;
- Θέλω να πεις
404
01:00:21,705 --> 01:00:25,083
ότι είμαι το σημαντικότερο πράγμα
στον κόσμο!
405
01:00:26,251 --> 01:00:27,419
Είσαι.
406
01:00:27,419 --> 01:00:29,963
- Πες το!
- Είσαι...
407
01:00:29,963 --> 01:00:34,718
Είσαι το σημαντικότερο πράγμα
στη ζωή μου, στον κόσμο. Είσαι...
408
01:00:34,718 --> 01:00:38,138
- Και χωρίς εμένα, είσαι ένα τίποτα.
- Είμαι ένα τίποτα.
409
01:00:38,138 --> 01:00:39,890
Και θα κάνεις οτιδήποτε!
410
01:00:40,974 --> 01:00:42,309
Θα κάνω οτιδήποτε.
411
01:00:45,854 --> 01:00:47,481
Δεν είμαι σαν τους άλλους άνδρες.
412
01:00:50,859 --> 01:00:53,195
Δεν υποκύπτω σε μικροπρεπείς ανασφάλειες.
413
01:00:58,867 --> 01:01:00,160
Είσαι κτήνος.
414
01:01:04,915 --> 01:01:06,291
Σε λυπάμαι.
415
01:01:10,629 --> 01:01:11,922
Θες να γίνεις σπουδαίος;
416
01:01:19,763 --> 01:01:22,182
Είσαι ένα τίποτα χωρίς εμένα.
417
01:01:23,725 --> 01:01:24,726
Πες το.
418
01:01:33,110 --> 01:01:34,194
Πες το.
419
01:01:40,367 --> 01:01:45,789
Είσαι μόνο ένας αγριάνθρωπος
που δεν είναι τίποτα χωρίς εμένα.
420
01:01:47,165 --> 01:01:51,128
Είμαι μόνο ένας αγριάνθρωπος
που δεν είναι τίποτα χωρίς εσένα.
421
01:01:51,128 --> 01:01:52,087
Ναι.
422
01:01:52,087 --> 01:01:58,844
Είσαι ένα τίποτα χωρίς εμένα
ή τη μητέρα σου.
423
01:02:02,514 --> 01:02:03,599
Η μητέρα μου...
424
01:02:18,530 --> 01:02:19,698
Είχες ερωμένες;
425
01:02:22,409 --> 01:02:23,410
Φυσικά.
426
01:02:30,751 --> 01:02:32,211
Και τις αγάπησες;
427
01:02:33,837 --> 01:02:35,881
Όχι, δεν τις αγάπησα.
428
01:02:42,179 --> 01:02:43,305
Ήταν όμορφες;
429
01:02:45,516 --> 01:02:47,351
Ναι, ορισμένες.
430
01:02:50,354 --> 01:02:51,855
Εξυπηρέτησαν τον σκοπό τους.
431
01:02:54,107 --> 01:02:55,108
Πιο πολύ από εμένα;
432
01:02:56,068 --> 01:02:59,905
Έκλαιγαν λιγότερο.
Αυτό τις έκανε πιο ελκυστικές.
433
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
Μη...
434
01:03:05,661 --> 01:03:08,205
Μη μ' αφήσεις. Σε παρακαλώ, μη μ' αφήσεις.
435
01:03:12,000 --> 01:03:13,502
Μόνο μη μ' αφήσεις.
436
01:03:15,254 --> 01:03:18,340
Δεν χρειάζεται να με συγχωρέσεις.
Μόνο υποσχέσου να μην ξαναφύγεις.
437
01:03:24,096 --> 01:03:27,808
Τι σας έκανε να εγκαταλείψετε
τα στρατεύματά σας στην Αίγυπτο;
438
01:03:31,311 --> 01:03:32,312
Πολίτες...
439
01:03:34,606 --> 01:03:35,858
σε ποια χώρα βρισκόμαστε;
440
01:03:39,653 --> 01:03:42,656
Διότι δεν θυμίζει τη Γαλλία που άφησα.
441
01:03:46,159 --> 01:03:49,246
Ποιος ευθύνεται
για τη διακυβέρνησή της εν τη απουσία μου;
442
01:03:50,873 --> 01:03:53,000
Διότι δεν είσαι εσύ, πολίτη Γκουιέ.
443
01:03:53,834 --> 01:03:54,835
Ούτε κι εσύ είσαι.
444
01:03:54,835 --> 01:03:58,630
Σίγουρα ούτε κι εσύ.
Αν και είσαι εξαιρετικός στο συνοφρύωμα.
445
01:04:01,466 --> 01:04:03,677
Δεν είσαι εσύ, Μπαράς.
446
01:04:03,677 --> 01:04:04,803
Ούτε εσύ, Ταλεϊράνδε.
447
01:04:06,221 --> 01:04:07,222
Ούτε εσύ, Σιεγές.
448
01:04:08,265 --> 01:04:09,766
Άρα, ποιος;
449
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
Ποιος ευθύνεται; Φουσέ, έχεις καμιά ιδέα;
450
01:04:15,272 --> 01:04:16,690
Όχι;
451
01:04:18,483 --> 01:04:21,278
Επιστρέφω στη Γαλλία
και τη βρίσκω χρεοκοπημένη.
452
01:04:22,696 --> 01:04:25,032
Να τυπώνει χρήμα
που ξοδεύεται σε λίγες ώρες.
453
01:04:26,950 --> 01:04:29,244
Η αυστρορωσική επέλαση στην Ιταλία,
454
01:04:30,329 --> 01:04:32,581
η αγγλορωσική κατοχή της Ολλανδίας,
455
01:04:33,332 --> 01:04:39,213
κι απ' ό,τι φαίνεται η επικείμενη
εισβολή στην ίδια τη Γαλλία.
456
01:04:42,174 --> 01:04:45,677
Κι ωστόσο, κατηγορείτε εσείς εμένα
για λιποταξία.
457
01:04:47,095 --> 01:04:50,474
Που προστίθεται στην αποκάλυψη
ότι η γυναίκα μου είναι πόρνη.
458
01:05:03,654 --> 01:05:08,825
Στο μόνο που συμφωνούν όλοι οι Γάλλοι
πολίτες είναι ότι είσαι ο καίσαράς μας.
459
01:05:12,412 --> 01:05:13,413
Τι θέλεις;
460
01:05:17,501 --> 01:05:18,502
Κοίτα...
461
01:05:20,963 --> 01:05:24,424
ο λαός θα αποδεχόταν τη διακυβέρνησή μου
αν έχω τη στήριξή σου.
462
01:05:26,802 --> 01:05:31,431
Όπως κι εσύ, ωστόσο,
θεωρώ διεφθαρμένο το Διευθυντήριο.
463
01:05:33,058 --> 01:05:37,980
Μαζί, όμως, μπορούμε να σώσουμε τη χώρα
από την αποκατάσταση της μοναρχίας
464
01:05:38,939 --> 01:05:41,191
και να διατηρήσουμε
τα ιδανικά της Επανάστασης.
465
01:05:43,902 --> 01:05:47,656
Και θεωρώ εφικτή την ανάληψη της εξουσίας,
466
01:05:48,991 --> 01:05:50,826
με τη βοήθειά σου, την κατάλληλη στιγμή.
467
01:05:50,826 --> 01:05:54,121
Και θαρρώ πως τώρα
είναι η κατάλληλη στιγμή.
468
01:05:54,872 --> 01:05:57,541
Δηλαδή, περιμένεις να γίνω το σπαθί σου;
469
01:06:04,173 --> 01:06:09,011
Περιμένω ότι ένα πραξικόπημα,
έγκαιρο και καλά εκτελεσμένο...
470
01:06:11,597 --> 01:06:14,558
θα μπορούσε να μεταβιβάσει την εξουσία
στα χέρια τριών υπάτων.
471
01:06:15,475 --> 01:06:16,768
Σε εμένα, στον Ντικό...
472
01:06:19,354 --> 01:06:20,397
και σε εσένα.
473
01:06:23,066 --> 01:06:24,902
Σε προσκαλώ στην πλευρά των νικητών.
474
01:06:29,198 --> 01:06:31,575
Εγώ κι ο Ντικό θα παραιτηθούμε πρώτοι
475
01:06:32,284 --> 01:06:35,746
και θα ακολουθήσουν
ο Μπαράς, ο Γκουιέ και ο Μουλέν.
476
01:06:36,830 --> 01:06:40,876
Κι αυτό θα δημιουργήσει ένα άνοιγμα
για τη μεταβίβαση εξουσίας.
477
01:06:42,002 --> 01:06:45,672
Ναι, συμπαθώ τον Μπαράς,
μα είναι φαύλος κι απομονωμένος.
478
01:06:46,507 --> 01:06:49,426
Με την κατάλληλη απειλή,
θα πάρει τη σωστή απόφαση γρήγορα.
479
01:06:49,426 --> 01:06:55,057
Όσο για τους άλλους...
Γκουιέ και Μουλέν είπαμε; Δεν ξέρω.
480
01:06:55,057 --> 01:06:57,476
Μπορούμε να αποτρέψουμε
την αντίστασή τους.
481
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
Ναι, μα αυτό ίσως δεν μετατραπεί
σε στρατιωτικό ή βίαιο ζήτημα.
482
01:07:01,647 --> 01:07:03,732
Θα είναι ζήτημα αστυνόμευσης.
483
01:07:03,732 --> 01:07:04,691
Ναι.
484
01:07:04,691 --> 01:07:06,235
Λουκιανέ.
485
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
Ως κυβερνήτης του Συμβουλίου των 500,
486
01:07:09,988 --> 01:07:14,326
θα πείσεις και τα δύο συμβούλια,
σε μια έκτακτη σύσκεψη,
487
01:07:15,160 --> 01:07:18,288
ότι επίκειται πραξικόπημα των Ιακωβίνων
488
01:07:19,206 --> 01:07:23,210
και ότι το μόνο ασφαλές μέρος
είναι εκτός Παρισίων,
489
01:07:23,210 --> 01:07:26,588
μακριά από τον παρισινό όχλο,
στο Σεν Κλου,
490
01:07:27,673 --> 01:07:32,553
όπου μετά θα τους σώσουμε
από αυτήν την... απειλή.
491
01:07:38,016 --> 01:07:41,895
Ειλικρινά, μόνο ένα πρόβλημα
έχει το σχέδιο του Σιεγές και του Ντικό.
492
01:07:41,895 --> 01:07:44,731
Κι αυτό είναι ο Σιεγές κι ο Ντικό.
493
01:07:45,524 --> 01:07:49,820
Εσύ έχεις την εξουσία.
Εσύ παίρνεις τα ρίσκα, εσύ μοχθείς.
494
01:07:52,072 --> 01:07:54,157
Απορώ τι τους θέλεις μαζί σου.
495
01:07:56,785 --> 01:07:58,412
Θα χρειαστώ κυρίες των τιμών.
496
01:08:00,122 --> 01:08:02,916
Κυρίες των τιμών; Να κάνουν τι;
497
01:08:03,417 --> 01:08:05,210
Να φροντίσουν πράγματα.
498
01:08:05,210 --> 01:08:06,753
- Να φροντίσουν;
- Ναι.
499
01:08:06,753 --> 01:08:09,298
Πιστεύεις ότι μπορούν αυτοί οι ηλίθιοι;
500
01:08:09,298 --> 01:08:11,925
Ούτε τ' αρχίδια μου
δεν θα τους άφηνα να φροντίσουν.
501
01:08:12,926 --> 01:08:15,596
- Ακριβώς! Θα το χρειαστώ αυτό.
- Ναι.
502
01:08:15,596 --> 01:08:18,640
Γλείψιμο;
Ούτε να μου σκουπίσουν τον πισινό.
503
01:08:30,736 --> 01:08:33,947
Στο εξής, όλοι οι φίλοι που είχες,
504
01:08:34,781 --> 01:08:40,162
οποιοσδήποτε από το Διευθυντήριο,
δεν είναι έμπιστος. Τέλος εκείνη η ζωή.
505
01:08:43,207 --> 01:08:45,584
Και τι θα γίνει αν δεν τα καταφέρεις;
506
01:08:54,801 --> 01:08:56,261
Αύριο τέτοια ώρα,
507
01:08:56,803 --> 01:08:59,264
θα κοιμάσαι με τον Πρώτο Ύπατο της Γαλλίας
508
01:08:59,264 --> 01:09:01,892
και θα σου το βάζω βαθιά.
509
01:09:04,603 --> 01:09:07,147
Είναι μια απλή επιστολή παραίτησης
που θα θέλαμε να...
510
01:09:07,147 --> 01:09:09,358
Δεν υπογράφω τίποτα!
511
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
Είστε γελασμένοι αν νομίζετε
ότι θα παραχωρήσω τίποτα!
512
01:09:12,736 --> 01:09:13,819
Κύριοι.
513
01:09:22,746 --> 01:09:24,206
Ποιος το κάνει αυτό;
514
01:09:25,541 --> 01:09:26,707
Καλημέρα, Πολ.
515
01:09:29,877 --> 01:09:32,005
Θα σου το κάνω πολύ απλό.
516
01:09:33,006 --> 01:09:36,385
Έχω έγγραφα που ανακοινώνουν
την παραίτησή σου από το Συμβούλιο.
517
01:09:37,010 --> 01:09:40,055
Πρέπει να παραιτηθείς
προτού πάρεις το πρωινό σου, παρακαλώ.
518
01:09:41,305 --> 01:09:45,644
Πες τους ότι επιστρέφω ευχαρίστως
στις τάξεις του απλού πολίτη.
519
01:09:47,604 --> 01:09:48,604
Θα το κάνω.
520
01:09:53,861 --> 01:09:55,863
Σας ζητούν κάποιοι κύριοι.
521
01:09:56,697 --> 01:10:00,617
Πολίτη Μουλέν, έχουμε
μια επιστολή παραίτησης να υπογράψετε.
522
01:10:01,493 --> 01:10:04,246
- Όχι. Παίρνω το πρωινό μου!
- Όχι.
523
01:10:04,246 --> 01:10:06,999
Απολαμβάνω ένα πλούσιο πρωινό!
524
01:10:06,999 --> 01:10:11,420
Είναι εξωφρενικό! Θα έπρεπε να τελειώσω
το πρωινό μου προτού με αγγίξετε!
525
01:10:11,420 --> 01:10:14,339
- Όχι!
- Απολαύστε το πρωινό σας.
526
01:10:25,309 --> 01:10:28,687
{\an8}ΤΟ ΠΡΑΞΙΚΟΠΗΜΑ
9 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1799
527
01:10:35,944 --> 01:10:37,237
Κύριε πρόεδρε!
528
01:10:38,071 --> 01:10:40,449
Έφτασε η ώρα να απαιτήσουμε μια εξήγηση.
529
01:10:40,449 --> 01:10:41,950
Συμφωνώ!
530
01:10:42,910 --> 01:10:47,372
Αυτή η έκτακτη συνέλευση γίνεται
για να συνταχθεί μια λίστα υποψηφιοτήτων
531
01:10:47,372 --> 01:10:51,960
για ένα νέο διευθυντήριο,
που θα καταπιάνεται
532
01:10:52,669 --> 01:10:54,630
με την απειλή των βασιλοφρόνων.
533
01:10:54,630 --> 01:10:56,840
Μας ζητείται να περάσουμε ένα ψήφισμα
534
01:10:56,840 --> 01:10:59,760
για τον σχηματισμό προσωρινής κυβέρνησης
με τρεις συμβούλους:
535
01:11:00,886 --> 01:11:04,389
τον στρατηγό Βοναπάρτη
και τους πολίτες Σιεγές και Ροζέ Ντικό.
536
01:11:05,974 --> 01:11:08,101
Πού είναι τα πέντε μέλη του διευθυντηρίου;
537
01:11:10,312 --> 01:11:12,231
Εξαφανίστηκαν ως διά μαγείας;
538
01:11:12,231 --> 01:11:17,361
Κι εμείς περιβαλλόμαστε από στρατεύματα,
απομονωμένοι μακριά από το Παρίσι.
539
01:11:17,361 --> 01:11:19,029
Ησυχία!
540
01:11:19,029 --> 01:11:21,949
Τούτο γίνεται ολοένα και πιο σαφές.
541
01:11:22,866 --> 01:11:25,744
Ο αδερφός σας, ο Ναπολέων Βοναπάρτης,
542
01:11:26,954 --> 01:11:30,832
με την επίδειξη στρατιωτικής ισχύος,
συμπεριφέρεται ως παράνομος!
543
01:11:32,501 --> 01:11:34,086
Θα επιλύσω αυτό το ζήτημα.
544
01:11:34,086 --> 01:11:37,923
Και αυτή είναι μια γελοία
και κάκιστα εκτελεσμένη κατάληψη.
545
01:11:37,923 --> 01:11:39,633
Ένας τυχάρπαστος εξουσιοφρενής!
546
01:11:40,425 --> 01:11:42,678
Αρκετά!
547
01:11:42,678 --> 01:11:46,682
Αν υπάρχει οποιαδήποτε απορία
για το τι συμβαίνει εδώ, θα απαντήσω εγώ!
548
01:11:46,682 --> 01:11:48,058
Πώς τολμάς!
549
01:11:48,058 --> 01:11:51,979
Αυτό είναι... Παραβιάζετε το σύνταγμα!
550
01:11:51,979 --> 01:11:54,106
- Έχετε...
- Κρατήστε τον!
551
01:11:54,690 --> 01:11:56,400
Πιάστε τον!
552
01:12:03,448 --> 01:12:05,659
- Συλλάβετέ τον!
- Σταματήστε τον!
553
01:12:07,369 --> 01:12:08,662
Που να πάρει!
554
01:12:14,168 --> 01:12:15,544
Σκοτώστε τον!
555
01:12:22,759 --> 01:12:24,469
Αφήστε με να περάσω!
556
01:12:27,514 --> 01:12:28,765
Λοιπόν!
557
01:12:28,765 --> 01:12:32,936
Μας τρομοκρατούν βουλευτές
οπλισμένοι με ξιφίδια!
558
01:12:33,478 --> 01:12:36,940
Κι αυτοί οι παράφρονες
έχουν καταστήσει εαυτούς παρανόμους
559
01:12:36,940 --> 01:12:39,651
με την απόπειρά τους
κατά της ελευθερίας αυτής της χώρας!
560
01:12:39,651 --> 01:12:42,237
- Προσπαθούν να με σκοτώσουν!
- Θέλουν να τον σκοτώσουν!
561
01:12:42,738 --> 01:12:44,406
Ανοίξτε τις πόρτες!
562
01:12:49,036 --> 01:12:50,704
Ανοίξτε μας να βγούμε!
563
01:12:50,704 --> 01:12:55,626
Θα σκοτώσω τον αδερφό μου αν προδώσει
την ελευθερία του γαλλικού λαού!
564
01:12:57,085 --> 01:12:58,587
Ορμήστε μέσα!
565
01:12:58,587 --> 01:13:00,005
Διάβολε!
566
01:13:04,760 --> 01:13:06,887
Πίσω!
567
01:13:08,180 --> 01:13:09,556
Εμπρός!
568
01:13:11,433 --> 01:13:14,561
- Κάντε πίσω!
- Πίσω. Κάντε πέρα.
569
01:13:15,229 --> 01:13:17,314
Κάντε πίσω. Πίσω!
570
01:13:23,779 --> 01:13:25,113
Καλή τύχη, αδερφέ.
571
01:13:35,832 --> 01:13:36,834
Κάντε στην άκρη.
572
01:13:49,763 --> 01:13:51,014
Να ψηφίσουμε;
573
01:13:54,518 --> 01:13:55,519
Πού πάμε;
574
01:13:58,313 --> 01:14:00,232
Τα σκληρά λόγια μεταξύ μας είναι παρελθόν.
575
01:14:03,068 --> 01:14:05,612
Θέλω να γίνεις η πιο τρυφερή μου φίλη.
576
01:14:09,449 --> 01:14:12,619
Πίσω από αυτήν την πόρτα
είναι το πεπρωμένο μας.
577
01:15:29,363 --> 01:15:31,365
Παρουσιάστε!
578
01:15:43,919 --> 01:15:46,004
- Πρώτε Ύπατε.
- Άρχοντά μου.
579
01:15:47,005 --> 01:15:48,006
Μυλαίδη.
580
01:15:50,926 --> 01:15:51,844
Πρώτε Ύπατε.
581
01:15:51,844 --> 01:15:53,804
- Πολίτη Βοναπάρτη.
- Πολίτη Βοναπάρτη.
582
01:15:53,804 --> 01:15:55,430
- Πρώτε Ύπατε.
- Πολίτη Βοναπάρτη.
583
01:15:55,430 --> 01:15:56,723
Πρώτε Ύπατε.
584
01:16:00,269 --> 01:16:01,562
Έλα, μικρή μου.
585
01:16:02,271 --> 01:16:05,190
Έλα στο κρεβάτι του αφέντη σου.
586
01:16:10,362 --> 01:16:13,073
Η απόφαση της ένδυσης
δεν είναι μόνο ζήτημα καλαισθησίας.
587
01:16:13,991 --> 01:16:16,910
Είναι πολιτική ενάντια
στην επιστροφή ενός μοιραίου καθεστώτος.
588
01:16:17,494 --> 01:16:19,454
Γι' αυτό θέλουμε πλούσιες στολές.
589
01:16:20,581 --> 01:16:23,041
Για το προσωπικό, κόκκινο πανωφόρι.
590
01:16:23,750 --> 01:16:27,087
Τον χειμώνα από βελούδο
και το καλοκαίρι από κάποιο άλλο υλικό.
591
01:16:27,671 --> 01:16:29,298
Και τα δύο χρυσοποίκιλτα.
592
01:16:48,442 --> 01:16:51,236
Γεια σας, μαντάμ!
593
01:16:51,236 --> 01:16:52,905
Γεια σας. Καλησπέρα.
594
01:16:58,452 --> 01:17:01,330
- Μητέρα, ο Δούκας της Αβινιόν.
- Χαίρω πολύ.
595
01:17:12,466 --> 01:17:13,842
Μήπως είναι η Ιωσηφίνα αυτή;
596
01:17:15,052 --> 01:17:17,679
- Μητέρα, η Ιωσηφίνα. Ιωσηφίνα, η μητέρα.
- Χάρηκα.
597
01:17:19,389 --> 01:17:20,474
Ο Κάρολος.
598
01:17:21,433 --> 01:17:22,434
Από εδώ.
599
01:17:43,038 --> 01:17:44,998
- Καλησπέρα. Πώς είστε;
- Πολύ καλά.
600
01:17:46,792 --> 01:17:47,793
Μητέρα.
601
01:17:48,877 --> 01:17:50,921
Γεια σας... Χαρά μου να...
602
01:17:50,921 --> 01:17:52,005
Η φωνή της!
603
01:17:52,005 --> 01:17:55,676
- Ελπίζω να περνάτε θαυμάσια.
- Ευχαριστούμε πολύ.
604
01:17:55,676 --> 01:17:59,137
- Γεια σας, κύριε. Δεσποινίς.
- Γεια σας.
605
01:17:59,137 --> 01:18:00,889
Χαίρομαι πολύ που σας βλέπω.
606
01:18:06,395 --> 01:18:09,982
"Μεγαλειότατε, η Αγγλία
κι η Γαλλία χαραμίζουν την ευημερία τους".
607
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
Θα αναδιατυπώσω.
608
01:18:13,485 --> 01:18:16,113
Βασιλιά, η Αγγλία και η Γαλλία...
609
01:18:16,113 --> 01:18:18,991
- χαραμίζουν την ευημερία τους...
- "Μεγαλειότατε".
610
01:18:19,616 --> 01:18:20,784
Εγώ τι είπα;
611
01:18:22,369 --> 01:18:25,080
"Βασιλιά".
612
01:18:26,331 --> 01:18:27,666
"Βασιλ..."
613
01:18:28,542 --> 01:18:32,337
Μεγαλειότατε, η Αγγλία και η Γαλλία
χαραμίζουν την ευημερία τους.
614
01:18:34,715 --> 01:18:37,134
Δεν διστάζω να πάρω την πρωτοβουλία.
615
01:18:37,134 --> 01:18:39,970
Έχω, θαρρώ, αποδείξει επαρκώς
σε ολόκληρο τον κόσμο
616
01:18:39,970 --> 01:18:42,890
ότι δεν φοβάμαι
την πιθανότητα του πολέμου.
617
01:18:44,224 --> 01:18:48,520
Μα η ειρήνη είναι η ειλικρινής
επιθυμία μου για την Αγγλία και τη Γαλλία.
618
01:18:49,938 --> 01:18:50,939
Διάβασέ το μου.
619
01:18:51,857 --> 01:18:55,360
Έχω ειδοποιήσει τις αλλοδαπές δυνάμεις
για την ανέλιξή σας στην υπατεία,
620
01:18:55,360 --> 01:18:58,947
έχω αποστείλει επιστολές σε όλους
τους διπλωματικούς ακολούθους εξωτερικού.
621
01:18:58,947 --> 01:19:01,742
{\an8}Γνωρίζω ότι κάνατε ανοίγματα
για ειρήνευση με την Αγγλία.
622
01:19:01,742 --> 01:19:02,951
{\an8}ΑΡΜΑΝ ΝΤΕ ΚΟΛΕΝΚΟΥΡ
ΣΥΜΒΟΥΛΟΣ ΠΡΩΤΟΥ ΥΠΑΤΟΥ
623
01:19:02,951 --> 01:19:04,328
{\an8}Κολενκούρ.
624
01:19:05,370 --> 01:19:08,165
Αυτό που χρειάζομαι από σένα
είναι να κατανοήσω καλύτερα
625
01:19:08,165 --> 01:19:10,042
τον Ρώσο τσάρο Αλέξανδρο.
626
01:19:10,751 --> 01:19:13,587
Θα τον θεωρούσες σύμμαχο
της Αγγλίας ή της Γαλλίας;
627
01:19:15,380 --> 01:19:20,886
Θα έλεγα ότι η συναλλαγή του με την Αγγλία
είναι επωφελέστερη απ' ό,τι με τη Γαλλία.
628
01:19:21,470 --> 01:19:25,599
Και γνωρίζεις περί βρετανικής επιρροής
στις ρωσικές αυλές;
629
01:19:25,599 --> 01:19:28,185
Όχι, αλλά φαντάζομαι
πως είναι πολύ έντονη.
630
01:19:29,478 --> 01:19:30,562
Έντονη;
631
01:19:35,651 --> 01:19:38,487
Τι είδους άνδρας είναι; Περίγραψέ τον.
632
01:19:40,072 --> 01:19:41,907
Είναι νεαρός.
633
01:19:43,575 --> 01:19:44,618
Είναι ματαιόδοξος.
634
01:19:46,286 --> 01:19:48,288
Είναι λαοφιλής
κι επιθυμεί να παραμείνει έτσι.
635
01:19:48,288 --> 01:19:49,456
Είναι λαοφιλής;
636
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
Αλήθεια;
637
01:19:53,252 --> 01:19:56,463
Τρέμει μήπως δολοφονηθεί στο κρεβάτι,
σαν τον πατέρα του.
638
01:19:59,299 --> 01:20:03,595
Αυτό τον κάνει επικίνδυνα ευμετάβλητο
σε όποιον έχει την προσοχή του τελευταίος.
639
01:20:04,721 --> 01:20:07,808
Δηλαδή, χρειάζεται έναν σύμμαχο
που μπορεί να ονομάζει και φίλο.
640
01:20:08,559 --> 01:20:12,229
{\an8}ΣΑΡΛ ΝΤΕ ΤΑΛΕΪΡΑΝ
ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
641
01:20:14,773 --> 01:20:15,983
Όχι άλλα στοιχήματα.
642
01:20:19,653 --> 01:20:21,029
Τι έκπληξη.
643
01:20:21,697 --> 01:20:23,073
Χαίρομαι που σε βλέπω δημοσίως.
644
01:20:24,157 --> 01:20:25,409
Με συγχωρείτε, κύριοι.
645
01:20:25,909 --> 01:20:28,412
Καλησπέρα. Προσπαθώ να χάσω λίγα λεφτά.
646
01:20:29,830 --> 01:20:32,082
Μετά από αυτήν την παρτίδα,
έλα να με βρεις.
647
01:20:32,082 --> 01:20:35,127
- Κάθομαι στο συνηθισμένο τραπέζι μου.
- Θαυμάσια ιδέα.
648
01:20:37,171 --> 01:20:38,172
Καλησπέρα.
649
01:20:40,591 --> 01:20:41,758
Τα έμαθες;
650
01:20:43,594 --> 01:20:48,515
Ο μεγαλειότατός σας έλαβε επιστολή
ειρήνευσης από τον Πρώτο Ύπατο σήμερα.
651
01:20:50,392 --> 01:20:53,979
Μεσιέ Ταλεϊράνδε, να μιλήσω ειλικρινώς;
652
01:20:53,979 --> 01:20:55,063
Ασφαλώς.
653
01:20:55,063 --> 01:20:59,902
Ο συνασπισμός Αυστρίας-Αγγλίας είναι
τόσο ισχυρός απέναντι στη Γαλλία,
654
01:20:59,902 --> 01:21:03,864
που αυτά τα ειρηνευτικά ανοίγματα
στοχεύουν σαφώς
655
01:21:03,864 --> 01:21:06,325
μόνο στον χειρισμό
της γαλλικής κοινής γνώμης.
656
01:21:08,160 --> 01:21:09,328
Φίλε μου.
657
01:21:11,371 --> 01:21:13,040
Πόσο καλά με γνωρίζεις.
658
01:21:14,208 --> 01:21:17,669
Ναι, αληθεύει. Ο Ναπολέων
ενδιαφέρεται για την κοινή γνώμη.
659
01:21:17,669 --> 01:21:20,714
Μα σε προειδοποιώ
ότι έχει τόση δίψα γι' αυτήν
660
01:21:20,714 --> 01:21:22,883
όσο κανένας άλλος από καταβολής κόσμου.
661
01:21:22,883 --> 01:21:28,597
Συνεπώς, θα συνέστηνα να δεχτείτε
αυτήν τη μικρή του προσφορά ειρήνευσης...
662
01:21:31,642 --> 01:21:37,356
αλλιώς θα υποστείτε τις συνέπειες από έναν
άνδρα που επιζητά ειρήνευση πάση θυσία.
663
01:21:39,900 --> 01:21:42,611
Ο Άγγλος πρέσβης λόρδος Ουίτγουορθ
έχει αφιχθεί, κε Ύπατε.
664
01:21:51,495 --> 01:21:54,706
Μη με κοιτάς σαν να μην ξέρεις
τι πρόκειται να πω.
665
01:21:56,416 --> 01:21:59,127
Γνωρίζεις για την επιστολή ειρήνευσης
προς τον βασιλιά σου;
666
01:21:59,920 --> 01:22:00,963
Δεν το γνωρίζω.
667
01:22:02,422 --> 01:22:03,715
Να την επαναλάβω;
668
01:22:05,008 --> 01:22:06,844
Όχι, περιττεύει.
669
01:22:07,553 --> 01:22:09,930
Μια προειδοποίηση για τον βασιλιά σου.
670
01:22:09,930 --> 01:22:12,683
Θα διατηρήσω το μυστήριο και τον φόβο.
671
01:22:12,683 --> 01:22:14,893
Φυλάξτε τα σύνορα και τα νώτα σας,
672
01:22:14,893 --> 01:22:17,896
και οι τρόποι σας, αργά ή γρήγορα,
θα γίνουν γαλλικοί!
673
01:22:17,896 --> 01:22:20,357
Δεν θα στείλω άλλες επιστολές ειρήνευσης
674
01:22:20,357 --> 01:22:24,862
και θα εκλάβω την έλλειψη
ταχείας απάντησης ως πράξη ασέβειας!
675
01:22:24,862 --> 01:22:28,073
Περνιέστε για τόσο σπουδαίοι
επειδή έχετε πλοία!
676
01:22:31,910 --> 01:22:34,746
Τι κρίμα ένας τόσο σπουδαίος άνδρας
να μην έχει καθόλου τρόπους.
677
01:22:38,041 --> 01:22:39,751
Πιο γαλάζιο γύρω από τη Μινόρκα.
678
01:22:45,674 --> 01:22:49,386
Προσοχή! Όχι. Πρώτε Ύπατε,
μην πατάτε εκεί. Η μπογιά είναι υγρή.
679
01:22:49,970 --> 01:22:54,933
Αν θέλετε, βαδίστε στην Ιταλία,
που έχει στεγνώσει.
680
01:23:00,564 --> 01:23:04,526
Οι Αυστριακοί έχουν παγιώσει
τις δυνάμεις τους εδώ, Πρώτε Ύπατε.
681
01:23:05,527 --> 01:23:08,197
Για να ελέγξουν
το βορειότερο μισό της χερσονήσου.
682
01:23:09,489 --> 01:23:13,368
Νότια της Αλεσάντρια. Στο Μαρένγκο.
683
01:23:14,203 --> 01:23:16,246
Ενισχυμένο ιππικό, ηθικό ακμαίο.
684
01:23:16,246 --> 01:23:19,291
Ο στρατός τους είναι
πολύ καλά εφοδιασμένος για μάχη.
685
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
Θα είμαστε ελαφρείς. Θα είμαστε ταχείς.
686
01:23:47,277 --> 01:23:50,072
Θα διασχίσουμε
την υψηλή κορυφή των Άλπεων.
687
01:23:50,864 --> 01:23:53,825
Και θα ανακτήσουμε όσα έχασε η Γαλλία
όσο απουσίαζα.
688
01:24:02,334 --> 01:24:03,919
ΑΛΕΣΑΝΤΡΙΑ
ΜΑΡΕΝΓΚΟ
689
01:24:03,919 --> 01:24:07,005
{\an8}Η ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΜΑΡΕΝΓΚΟ
14 ΙΟΥΝΙΟΥ 1800
690
01:24:43,917 --> 01:24:44,918
Ναι;
691
01:24:47,504 --> 01:24:48,505
Είστε ικανοποιημένος;
692
01:24:51,175 --> 01:24:53,677
Πρόκειται να μου πεις κάτι
που θα με εξοργίσει;
693
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
Ας ελπίσουμε πως όχι.
694
01:24:56,013 --> 01:25:00,726
Οι ευρωπαϊκές οικογένειες σας θεωρούν
έναν απλό Κορσικανό κακοποιό.
695
01:25:01,476 --> 01:25:02,311
Συνεπώς,
696
01:25:03,270 --> 01:25:06,940
θα προτείνω κάτι
που έπρεπε να έχει γίνει από καιρό.
697
01:25:07,983 --> 01:25:12,654
Προτείνω να εγκαταλείψετε τον ρόλο σας
ως Πρώτου Υπάτου της Γαλλίας
698
01:25:13,614 --> 01:25:18,035
με αντάλλαγμα τον τίτλο
"Νικηφόρος Ύπατος".
699
01:25:20,078 --> 01:25:22,497
Με άλλα λόγια, "βασιλιάς".
700
01:25:25,459 --> 01:25:26,460
Τι;
701
01:25:28,003 --> 01:25:28,921
"Βασιλιάς".
702
01:25:31,507 --> 01:25:32,633
Ναι, βασιλιάς.
703
01:25:35,219 --> 01:25:36,220
Βασιλιάς;
704
01:25:56,240 --> 01:25:58,116
Έχουμε φτιάξει τα μαλλιά μου.
705
01:25:59,117 --> 01:26:00,994
Όπως σου αρέσουν.
706
01:26:04,915 --> 01:26:07,584
Πρόστυχε άνδρα. Έχω φτιάξει τα μαλλιά μου.
707
01:26:11,880 --> 01:26:14,132
Έχω την πιο όμορφη γυναίκα.
708
01:26:14,132 --> 01:26:16,134
Άντε, έλα.
709
01:26:19,179 --> 01:26:20,180
Βγάλε το καπέλο.
710
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
Δώσ' μου το χέρι σου. Το χέρι σου.
711
01:26:30,274 --> 01:26:32,109
- Το νιώθεις αυτό;
- Ποιο;
712
01:26:33,735 --> 01:26:34,862
Το νιώθεις αυτό;
713
01:26:34,862 --> 01:26:36,822
Είναι δικό σου.
714
01:26:37,406 --> 01:26:38,532
Είναι δικό σου.
715
01:26:38,532 --> 01:26:39,616
Σ' ευχαριστώ.
716
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
Η συνωμοσία βασιλοφρόνων
εναντίον μου είναι σαφής.
717
01:28:10,332 --> 01:28:14,169
Όλοι οι εξόριστοι Βουρβόνοι,
που μόνο στόχο έχουν να με ανατρέψουν
718
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
και να παλινορθώσουν
τη βρομερή μοναρχία τους!
719
01:28:17,589 --> 01:28:21,718
Ο πρίγκιπας του Κοντέ φυγαδεύει συνωμότες
κι ο εγγονός του, ο δούκας του Ανγκιέν,
720
01:28:21,718 --> 01:28:23,929
βρίσκεται στο μέτωπο γι' αυτό και μόνο!
721
01:28:23,929 --> 01:28:27,683
Θέλω να αιχμαλωτιστεί
και να οδηγηθεί τάχιστα στη δικαιοσύνη!
722
01:28:29,601 --> 01:28:30,602
Πού είναι;
723
01:28:31,186 --> 01:28:32,187
Στο Μπάντεν.
724
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
Πρώτε Ύπατε, τον γνωρίζω.
Δεν συνωμοτεί εναντίον σας.
725
01:28:35,524 --> 01:28:37,484
Είναι γενναίος και εξαίρετος αξιωματικός.
726
01:28:37,484 --> 01:28:39,653
- Αγαπητός στο στράτευμα.
- Νυφίτσα Βουρβόνος!
727
01:28:39,653 --> 01:28:43,574
Και θα τιμωρηθεί για τον ρόλο του
στη σκευωρία εναντίον μου!
728
01:28:44,658 --> 01:28:46,201
Αν προχωρήσετε στο Μπάντεν,
729
01:28:46,201 --> 01:28:49,288
θα εκστρατεύετε εκτός Γαλλίας
και τόσο εκτός του νόμου,
730
01:28:49,288 --> 01:28:51,957
που θα είναι αδύνατο
να το αγνοήσει κανείς.
731
01:28:56,211 --> 01:28:57,212
Μάλιστα.
732
01:28:59,131 --> 01:29:01,633
Πάντα με ωφελούσε η κρίση σου.
733
01:29:02,217 --> 01:29:05,345
Και τώρα είναι ώρα να ωφεληθώ
από το να σε βλέπω να σιωπάς.
734
01:29:05,345 --> 01:29:06,722
Αιχμαλώτισε τον δούκα.
735
01:29:18,275 --> 01:29:20,444
Αφήνεις το μίσος σου να αποφασίζει.
736
01:29:22,988 --> 01:29:26,867
Σ' έναν χρόνο, θα θεωρείς αυτήν
την εκτέλεση ως σπουδαία πολιτική
737
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
και θα με φιλήσεις στο στόμα
μ' αυτά τα λόγια.
738
01:29:30,537 --> 01:29:31,538
Άντε να πλαγιάσεις.
739
01:29:54,436 --> 01:29:55,646
Είστε Γάλλοι.
740
01:29:56,480 --> 01:29:59,107
Τουλάχιστον θα μου κάνετε τη χάρη
να μην αστοχήσετε.
741
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
Μπορώ να διατάξω την εκτέλεση;
742
01:30:03,654 --> 01:30:05,989
Κατηγορείστε για εισαγωγή όπλων
εναντίον της Γαλλίας.
743
01:30:06,823 --> 01:30:09,535
Οπλίσατε! Στοχεύσατε!
744
01:30:17,459 --> 01:30:18,836
Διατάξτε την εκτέλεση.
745
01:30:23,257 --> 01:30:24,550
Στοχεύσατε στην καρδιά.
746
01:30:25,759 --> 01:30:26,969
Πυρ!
747
01:30:46,113 --> 01:30:47,197
Σταμάτα...
748
01:30:48,031 --> 01:30:49,408
Γιατί δεν είσαι έγκυος;
749
01:30:53,704 --> 01:30:56,999
Αυτό είναι ερώτηση ή κατηγορία;
750
01:31:01,211 --> 01:31:02,421
Ερώτηση ήταν.
751
01:31:04,798 --> 01:31:06,008
Τώρα είναι κατηγορία.
752
01:31:09,720 --> 01:31:12,723
Έχω δει τον δρα Κορβισάρ
και δεν έχει κάποια απάντηση.
753
01:31:17,102 --> 01:31:19,771
Μόνο να κάνω ό,τι κι η μαντάμ ντε Ρεμιζά.
754
01:31:22,149 --> 01:31:23,150
Δηλαδή;
755
01:31:24,735 --> 01:31:25,944
Δηλαδή...
756
01:31:28,280 --> 01:31:30,991
μαζί με αισιοδοξία και λίγο κόκκινο κρασί,
757
01:31:30,991 --> 01:31:33,911
συνέστησε να χρησιμοποιώ
τα νερά του Αιξ-λα-Σαπέλ.
758
01:31:37,372 --> 01:31:38,582
Και γιατί δεν το κάνεις;
759
01:31:39,958 --> 01:31:42,836
Ως σύζυγος του Πρώτου Υπάτου,
δεν έχω βρει τον χρόνο.
760
01:31:42,836 --> 01:31:45,839
Αφιερώνω πολύ χρόνο
στο να διορθώνω τις ζημιές σου.
761
01:31:50,385 --> 01:31:51,845
Βρες τον χρόνο.
762
01:31:54,181 --> 01:31:57,017
Χρειάζεται να σου εξηγήσω
τη σημασία του ζητήματος;
763
01:31:57,976 --> 01:31:59,269
Τι, θέλεις διάδοχο;
764
01:32:00,062 --> 01:32:01,813
Τον θέλω τώρα.
765
01:32:19,498 --> 01:32:21,375
Θεέ μου.
766
01:32:29,383 --> 01:32:33,929
{\an8}ΣΤΕΨΗ
2 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1804
767
01:33:09,631 --> 01:33:12,342
Είθε ο Θεός να σας επιβεβαιώσει
στον θρόνο Του
768
01:33:13,677 --> 01:33:18,640
και ο Χριστός να σας δεχτεί να βασιλέψετε
μαζί Του στο αιώνιο βασίλειό Του.
769
01:33:44,708 --> 01:33:48,003
Βρήκα το στέμμα της Γαλλίας στον βούρκο.
770
01:33:50,005 --> 01:33:54,343
Το μάζεψα με την αιχμή του σπαθιού μου
και το καθάρισα...
771
01:33:56,428 --> 01:33:58,555
και το τοποθετώ στο κεφάλι μου.
772
01:34:25,165 --> 01:34:30,462
Ο πιο ένδοξος, ο πιο περίβλεπτος Ναπολέων,
773
01:34:30,462 --> 01:34:33,090
αυτοκράτωρ των Γάλλων,
774
01:34:33,090 --> 01:34:36,510
στέφθηκε και ενθρονίστηκε!
775
01:34:37,344 --> 01:34:41,640
Ζήτω ο αυτοκράτωρ!
776
01:34:42,224 --> 01:34:44,142
Ζήτω ο αυτοκράτωρ!
777
01:35:20,679 --> 01:35:21,763
Πυρ!
778
01:35:25,684 --> 01:35:26,810
Πυρ!
779
01:35:27,895 --> 01:35:29,146
Λοχαγέ Κάρολε!
780
01:35:41,283 --> 01:35:42,743
Ο λοχαγός Κάρολος.
781
01:35:48,874 --> 01:35:50,250
Λοχαγέ Κάρολε.
782
01:35:54,505 --> 01:35:57,424
Πρέπει να σας εξομολογηθώ κάτι
με άκρα μυστικότητα.
783
01:35:58,967 --> 01:36:00,385
Είναι άξεστο.
784
01:36:00,928 --> 01:36:02,513
Κι ελπίζω να μην κοκκινίσετε.
785
01:36:05,641 --> 01:36:06,934
Έχετε παιδιά;
786
01:36:07,851 --> 01:36:10,062
Μάλιστα, μεγαλειότατε. Έχω τρεις γιους.
787
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
Μπορώ να σε ρωτήσω κάτι προσωπικό;
788
01:36:15,734 --> 01:36:17,277
Ασφαλώς, μεγαλειότατε.
789
01:36:20,572 --> 01:36:25,619
Πες μου, όταν άφηνες έγκυο τη γυναίκα σου,
αργούσες πολύ;
790
01:36:29,164 --> 01:36:31,041
Δεν θυμάμαι, μεγαλειότατε.
791
01:36:32,042 --> 01:36:33,418
Μια εκτίμηση.
792
01:36:36,046 --> 01:36:38,799
Μερικές φορές, διαρκεί 30 λεπτά.
793
01:36:40,133 --> 01:36:43,303
Και θεωρείς πως αυτό είναι το μυστικό
για ν' αποκτήσεις γιο;
794
01:36:45,097 --> 01:36:47,182
Δεν ξέρω με βεβαιότητα, μεγαλειότατε.
795
01:36:50,477 --> 01:36:51,478
Αγαπώ τη γυναίκα μου.
796
01:36:51,478 --> 01:36:52,604
Παρομοίως.
797
01:36:53,814 --> 01:36:55,357
Θέλω να τη βλέπω ευτυχισμένη.
798
01:36:56,483 --> 01:36:57,860
Πες μου, λοιπόν.
799
01:37:00,153 --> 01:37:01,864
Το θεωρείς σημαντικό
800
01:37:01,864 --> 01:37:05,534
ένας άντρας να ικανοποιεί τη γυναίκα
προτού διεισδύσει μέσα της;
801
01:37:13,125 --> 01:37:15,419
Δεν καταλαβαίνω τι εννοείτε, μεγαλειότατε.
802
01:37:15,961 --> 01:37:19,047
Μην ντρέπεσαι, λοχαγέ. Πες μου.
803
01:37:20,299 --> 01:37:22,050
Αν θέλω να αποκτήσω γιο,
804
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
πιστεύεις ότι πρέπει να αφιερώνω χρόνο
με το στόμα ανάμεσα στα πόδια της συζύγου;
805
01:37:32,352 --> 01:37:34,313
Θα υπέθετα, υψηλότατε,
806
01:37:34,980 --> 01:37:37,065
ότι όσο περισσότερο ικανοποιείται...
807
01:37:37,566 --> 01:37:39,526
τόσο πιθανότερο είναι να συλλάβει.
808
01:37:44,239 --> 01:37:47,034
Λοχαγέ Κάρολε,
σ' ευχαριστώ για την ειλικρίνειά σου
809
01:37:47,034 --> 01:37:50,454
σε μια τόσο αμήχανη συζήτηση.
810
01:37:53,123 --> 01:37:54,958
Ζήτησα τη συμβουλή σου.
811
01:37:56,251 --> 01:37:59,171
Είσαι ένας άντρας
αξιόλογου ερωτισμού και αναστήματος.
812
01:37:59,671 --> 01:38:03,008
Κι έχεις όμορφο πρόσωπο
και κομψότητα κουρέα.
813
01:38:05,427 --> 01:38:06,428
Σας ευχαριστώ.
814
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
Ελεύθερος.
815
01:38:28,909 --> 01:38:30,702
Δεν μου αρέσει αυτή η ιδέα.
816
01:38:30,702 --> 01:38:33,455
Προτείνεις διαζύγιο
μετά από τόσα χρόνια συζητήσεων.
817
01:38:33,455 --> 01:38:35,332
Βλέπεις ότι μ' έχει διχάσει.
818
01:38:39,545 --> 01:38:43,215
Δεν είμαι φιλόδοξος.
Ποτέ δεν κήρυξα τον πόλεμο σε κανέναν.
819
01:38:46,969 --> 01:38:47,970
Όχι.
820
01:38:50,222 --> 01:38:54,560
Είστε ο σπουδαιότερος ηγέτης
από καταβολής κόσμου
821
01:38:54,560 --> 01:38:56,603
και η μόνη ελπίδα του κόσμου
για ειρήνευση.
822
01:39:01,650 --> 01:39:05,571
Η ασφάλεια της αυτοκρατορίας και
η ειρήνευση εξαρτώνται από έναν διάδοχο.
823
01:39:13,245 --> 01:39:14,872
Ήταν μια επιλογή.
824
01:39:16,498 --> 01:39:18,000
Και το είπα τότε.
825
01:39:25,257 --> 01:39:26,884
Διασκεδάζεις;
826
01:39:28,844 --> 01:39:31,638
Εγώ θα πολεμήσω
για να υπερασπιστώ τον λαό μας,
827
01:39:32,389 --> 01:39:34,850
κι η γυναίκα μου
δεν μπορεί να μου δώσει έναν διάδοχο.
828
01:39:38,562 --> 01:39:41,231
Αν δεν μου κάνεις ένα παιδί απόψε...
829
01:39:43,025 --> 01:39:44,568
θα υπάρξει διαζύγιο.
830
01:39:46,945 --> 01:39:50,324
Δεν γίνεται αρκετός έρωτας
σ' αυτό το σπίτι για να φέρει ένα παιδί.
831
01:39:51,408 --> 01:39:52,743
Γίνεται.
832
01:39:54,578 --> 01:39:57,581
Γίνεται χρόνια τώρα. Χρόνια.
833
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
Και όχι μόνο μαζί μου.
834
01:40:02,169 --> 01:40:05,631
Παρ' όλα αυτά, είσαι στείρα.
835
01:40:05,631 --> 01:40:07,216
Κι εσύ είσαι χοντρός.
836
01:40:09,009 --> 01:40:12,262
Απολαμβάνω τα γεύματά μου. Πράγματι.
837
01:40:13,180 --> 01:40:14,932
Το πεπρωμένο μ' έχει φέρει εδώ.
838
01:40:14,932 --> 01:40:17,476
Το πεπρωμένο
μου 'χει φέρει αυτό το παϊδάκι.
839
01:40:42,918 --> 01:40:43,919
Ιωσηφίνα.
840
01:40:48,465 --> 01:40:49,633
Έλα.
841
01:40:50,968 --> 01:40:51,969
Έλα.
842
01:40:58,684 --> 01:41:02,563
Αγαπώ τα χαρίσματά σου και το γούστο σου.
843
01:41:04,815 --> 01:41:07,484
Κι όσο απουσιάζω θα μου λείψει η χάρη σου.
844
01:41:07,985 --> 01:41:09,528
Κι η αξιοπρέπειά σου.
845
01:41:10,821 --> 01:41:12,614
Και θα ξαναγυρίσω κοντά σου.
846
01:41:46,648 --> 01:41:48,275
Στη σημερινή νίκη.
847
01:41:49,443 --> 01:41:51,111
Είμαι πάντα δίπλα σου, Φραγκίσκε.
848
01:41:51,111 --> 01:41:52,696
ΤΣΑΡΟΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ Α'
ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑΣ ΡΩΣΙΑΣ
849
01:41:52,696 --> 01:41:55,741
Μα ομολογώ ότι με κατακυριεύει
η έξαψη του πεδίου μάχης.
850
01:41:56,283 --> 01:41:57,993
{\an8}Δεν θα σε παραπλανήσω, Αλέξανδρε.
851
01:41:57,993 --> 01:41:59,286
{\an8}ΦΡΑΓΚΙΣΚΟΣ Α'
ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑΣ ΑΥΣΤΡΙΑΣ
852
01:41:59,286 --> 01:42:01,788
{\an8}Αυτή η μάχη εναντίον του
θα είναι άγρια και τρομακτική.
853
01:42:11,840 --> 01:42:16,470
{\an8}ΑΟΥΣΤΕΡΛΙΤΣ
2 ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 1805
854
01:42:27,439 --> 01:42:28,440
Εμπρός!
855
01:42:28,440 --> 01:42:30,400
Λάβετε θέση άμυνας!
856
01:42:40,869 --> 01:42:42,663
Καλή μου σύζυγε Ιωσηφίνα.
857
01:42:43,455 --> 01:42:47,167
Θεέ μου, κάνει πολύ κρύο εδώ.
Μου λείπει η ζεστασιά σου.
858
01:42:48,585 --> 01:42:52,214
Σήμερα γιορτάζουμε
την πρώτη επέτειο από τη στέψη μας.
859
01:42:54,049 --> 01:42:56,718
Ο πρώην σύμμαχός μου
τάχθηκε πλέον με τον εχθρό μου.
860
01:42:57,845 --> 01:43:01,682
Ο Ρώσος τσάρος ένωσε τις δυνάμεις του
με τον πρίγκιπα της Αυστρίας.
861
01:43:02,766 --> 01:43:07,229
Έχω μάθει ότι μελετά την τέχνη του πολέμου
και θα μιμηθεί την τακτική μου στη μάχη.
862
01:43:07,229 --> 01:43:08,230
Κι άλλες φωτιές!
863
01:43:08,230 --> 01:43:09,731
Προσπαθεί να με αντιγράψει,
864
01:43:10,399 --> 01:43:13,151
μα είναι ένα μικρό αγόρι
που θα κάνει ένα τρομερό λάθος.
865
01:43:14,319 --> 01:43:18,282
Είμαι βέβαιος ότι και σήμερα θα στέψω
τον στρατό μου με τις δάφνες της νίκης.
866
01:43:19,324 --> 01:43:21,493
Δικός σου, Ναπολέων.
867
01:43:36,967 --> 01:43:39,803
Δέστε το από πίσω.
Καρφώστε τη γωνία στο έδαφος.
868
01:43:39,803 --> 01:43:40,888
Έτσι μπράβο.
869
01:44:21,261 --> 01:44:24,348
Πιο δυνατά. Σαν άλογο.
870
01:44:31,146 --> 01:44:32,147
Κι άλλο.
871
01:44:51,333 --> 01:44:52,584
Πανάθεμα.
872
01:45:48,807 --> 01:45:50,100
Μεγαλειότατε.
873
01:45:51,059 --> 01:45:52,561
Μας ανακάλυψαν.
874
01:45:54,146 --> 01:45:55,147
Καλώς.
875
01:45:56,565 --> 01:45:57,733
Να περιμένουν οι άνδρες.
876
01:46:28,180 --> 01:46:33,185
Ε-Π-Ζ-Κ.
877
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Εθεάθη πεζικό.
878
01:46:50,410 --> 01:46:53,914
Ε-Π-Κ-Τ.
879
01:46:56,458 --> 01:46:57,668
Επίκειται!
880
01:47:00,379 --> 01:47:02,422
Σε επιφυλακή!
881
01:47:02,422 --> 01:47:06,927
- Σε επιφυλακή!
- Σε επιφυλακή!
882
01:47:06,927 --> 01:47:10,222
- Ξυπνήστε, άνδρες!
- Σε επιφυλακή!
883
01:47:10,222 --> 01:47:11,974
Εμπρός, όρθιοι!
884
01:47:39,459 --> 01:47:40,669
Περιμένετε.
885
01:47:41,211 --> 01:47:42,212
Έτοιμοι!
886
01:47:42,212 --> 01:47:45,883
Περιμένετε! Αφήστε τους
να πιστέψουν ότι έχουν το ύψωμα.
887
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
Πυρ!
888
01:48:36,433 --> 01:48:37,684
Πυρ!
889
01:48:45,400 --> 01:48:46,610
Πυρ κατά βούληση!
890
01:48:53,116 --> 01:48:54,201
Στείλτε το πεζικό!
891
01:48:54,201 --> 01:48:56,662
Καταλάβετε τη θέση τους
στο ύψωμα! Αμέσως!
892
01:48:56,662 --> 01:48:58,497
Στο ύψωμα!
893
01:49:31,488 --> 01:49:34,199
Ιππικό απ' τα δυτικά! Πλευροκοπήστε τους!
894
01:49:48,213 --> 01:49:51,300
Οπισθοχωρήστε! Αποτραβηχτείτε!
895
01:49:51,300 --> 01:49:52,885
Αποτραβηχτείτε!
896
01:50:04,563 --> 01:50:06,023
Παγίδα!
897
01:50:10,569 --> 01:50:12,237
Οπισθοχωρήστε!
898
01:50:50,526 --> 01:50:53,654
- Αποκαλύψτε τα κανόνια!
- Κανόνια!
899
01:50:57,950 --> 01:51:00,202
- Πυρ!
- Πυρ!
900
01:51:04,081 --> 01:51:05,207
Ξαναγεμίστε!
901
01:51:23,392 --> 01:51:25,102
Όλοι σε μια πλευρά!
902
01:51:36,780 --> 01:51:38,490
Φύγετε απ' τον πάγο!
903
01:52:28,665 --> 01:52:31,376
Οπισθοχώρηση, κύριε! Είμαστε παγιδευμένοι!
904
01:52:33,962 --> 01:52:36,465
Φύγετε απ' τον πάγο! Αποτραβηχτείτε!
905
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
Αποκόψτε τους!
906
01:53:35,816 --> 01:53:38,610
Φραγκίσκε. Πολύ χαίρομαι
που επιτέλους γνωριζόμαστε.
907
01:53:39,194 --> 01:53:40,779
Παρακαλώ, πέρνα στη ζεστασιά.
908
01:53:41,613 --> 01:53:44,032
- Ευχαριστώ.
- Συγχώρεσέ με.
909
01:53:44,032 --> 01:53:46,618
Είναι το μόνο μου παλάτι
εδώ και δύο μήνες.
910
01:53:47,828 --> 01:53:51,832
Δείχνει πολύ ευχάριστο.
Το αξιοποιείς στο έπακρο.
911
01:53:51,832 --> 01:53:53,876
Κάνουμε ό,τι μπορούμε στο πεδίο μάχης.
912
01:53:54,668 --> 01:53:56,545
Έτσι είναι, σωστά;
913
01:53:57,045 --> 01:53:59,214
Επιτέλους, γνωρίζω έναν άλλον αυτοκράτορα.
914
01:54:00,507 --> 01:54:05,220
Αν επιτρέπεται, πού είναι ο Αλέξανδρος;
Περιμένουμε να αφιχθεί για να ξεκινήσουμε;
915
01:54:05,220 --> 01:54:09,016
Δεν πιστεύω ότι θα έρθει.
916
01:54:09,016 --> 01:54:11,602
Είναι έξαλλος από οργή.
917
01:54:14,062 --> 01:54:18,275
Πρέπει να σε συγχαρώ που με έκανες
να διαπράξω ένα τεράστιο σφάλμα.
918
01:54:19,359 --> 01:54:21,111
- Ένα σφάλμα;
- Ναι.
919
01:54:22,237 --> 01:54:23,655
Τι σφάλμα έχεις κάνει;
920
01:54:25,657 --> 01:54:28,785
Για να συζητήσω μαζί σου εδώ
και να αποδεχτώ την πρόσκληση ειρήνευσης,
921
01:54:29,661 --> 01:54:31,371
δεν επέκτεινα τη νίκη μου.
922
01:54:32,831 --> 01:54:36,084
Θα μπορούσα να έχω πάρει αιχμαλώτους
τον ρωσικό και τον αυστριακό στρατό.
923
01:54:39,004 --> 01:54:40,005
Ναι.
924
01:54:40,714 --> 01:54:42,716
Μα θα έχουμε λιγότερα δάκρυα.
925
01:54:44,259 --> 01:54:48,597
Και ξέρω ότι θα θυμάσαι
αυτήν τη χειρονομία καλοσύνης. Ναι;
926
01:54:50,015 --> 01:54:51,225
Σ' ευχαριστώ.
927
01:54:55,687 --> 01:54:56,688
Μια πρόποση;
928
01:55:05,822 --> 01:55:12,287
Στη φιλία, σε μια ένδοξη ειρήνη
και στο συμφέρον της Ευρώπης.
929
01:55:19,545 --> 01:55:20,504
Βουργουνδίας.
930
01:55:43,694 --> 01:55:45,821
Στάσου.
931
01:55:46,697 --> 01:55:48,323
Δεν λέμε "γαβ". Εντάξει.
932
01:55:50,784 --> 01:55:53,871
Μπράβο το αγόρι μου. Μπράβο, αγόρι μου.
933
01:55:53,871 --> 01:55:55,581
Έλα δω. Κάτσε.
934
01:56:11,180 --> 01:56:14,266
Ήρθε η ώρα να διαλευκανθεί
αυτό το μυστήριο, αυτοκράτορα.
935
01:56:14,808 --> 01:56:17,603
Θέλω να μάθω αν οφείλεται
σε εσένα ή στην Ιωσηφίνα.
936
01:56:18,187 --> 01:56:24,985
Και για αυτόν τον λόγο,
θα διεξάγουμε ένα πολύ πρακτικό πείραμα.
937
01:56:27,821 --> 01:56:30,991
Στο τέλος του διαδρόμου... Πάρε αυτό.
938
01:56:31,867 --> 01:56:35,829
Θα σε περιμένει, άντυτη,
έτοιμη να σε δεχτεί,
939
01:56:36,788 --> 01:56:41,251
η 18χρονη Ελεονόρ Ντενουέλ ντε Λα Πλεν.
940
01:56:44,421 --> 01:56:46,590
Είναι καστανή με καστανά μάτια.
941
01:56:47,174 --> 01:56:49,343
Και ο σκοπός αυτής
942
01:56:49,343 --> 01:56:54,681
της διόλου δυσάρεστης αποστολής είναι
να δούμε αν μπορείς να γίνεις πατέρας.
943
01:56:56,058 --> 01:56:59,895
Και τότε θα έχουμε μια απάντηση
σε αυτό το βασανιστικό ερώτημα
944
01:56:59,895 --> 01:57:05,025
για το ποιος στερεί από ποιον
έναν διάδοχο για τον γαλλικό θρόνο.
945
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
Να πηγαίνουμε;
946
01:57:12,282 --> 01:57:13,617
Μπορώ να έχω άλλο ένα;
947
01:58:13,468 --> 01:58:15,095
Το κορίτσι είναι έγκυος.
948
01:58:15,095 --> 01:58:16,680
Την άφησες έγκυο.
949
01:58:30,444 --> 01:58:32,070
Εγώ δεν την είδα.
950
01:58:39,286 --> 01:58:41,455
Πότε θα επιμείνεις να χωρίσουμε;
951
01:58:43,165 --> 01:58:44,958
Δεν είναι θαυμάσιο αυτό;
952
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
Από τη μοναδική γυναίκα που αγάπησα ποτέ
και της χάρισα όλα όσα έχω κατακτήσει.
953
01:58:50,839 --> 01:58:56,887
Απλώς έχω κουραστεί πολύ να περιμένω
να μου πεις αυτό που ξέρω ότι έρχεται.
954
01:58:59,306 --> 01:59:00,557
Αφού επιμένεις.
955
01:59:04,311 --> 01:59:06,021
Θα σε διευκολύνω.
956
01:59:12,277 --> 01:59:14,988
Ξέρω ότι θα αποκτήσεις ένα νόθο παιδί.
957
01:59:20,202 --> 01:59:23,997
Αν καταφέρω να βρεθώ στη γέννηση
ενός αγοριού που θα είναι γιος μου,
958
01:59:24,915 --> 01:59:28,877
σε θέλω ως μάρτυρα
στον τοκετό της αυτοκράτειρας.
959
01:59:31,088 --> 01:59:32,297
Υψηλότατε,
960
01:59:32,297 --> 01:59:35,843
μου ζητάτε να πω ψέματα για την κατάσταση
της μητέρας του διαδόχου σας.
961
01:59:37,553 --> 01:59:39,555
Μπορείς να το θέσεις κι έτσι, ναι.
962
01:59:41,807 --> 01:59:47,563
Αυτοκράτορα, είναι τιμή μου
και καθήκον μου, ασφαλώς,
963
01:59:47,563 --> 01:59:49,565
να κάνω αυτό που μου ζητάτε.
964
01:59:49,565 --> 01:59:53,527
Μα αν ερωτηθώ, δεν μπορώ να αποκρύψω
την αλήθεια που γνωρίζω.
965
01:59:54,570 --> 01:59:56,572
Και παρότι οδυνηρή,
966
01:59:56,572 --> 02:00:01,159
η αλήθεια είναι ότι η αυτοκράτειρα
δεν δύναται πια να σας χαρίσει ένα τέκνο.
967
02:00:12,504 --> 02:00:14,590
Καλή μου Ιωσηφίνα.
968
02:00:19,553 --> 02:00:21,180
Ξέρεις πόσο σε αγάπησα.
969
02:00:24,141 --> 02:00:27,519
Σε εσένα, και μόνο σε εσένα,
970
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
οφείλω τις λιγοστές στιγμές ευτυχίας
που έχω γνωρίσει σ' αυτόν τον κόσμο.
971
02:00:36,278 --> 02:00:40,032
Το πεπρωμένο μου είναι πιο ισχυρό
από τη θέλησή μου.
972
02:00:42,117 --> 02:00:48,123
Και η συμπάθειά μου πρέπει να υποχωρήσει
μπροστά στα συμφέροντα του λαού μου.
973
02:01:08,769 --> 02:01:11,063
"Τρία εκατομμύρια φράγκα ετησίως.
974
02:01:11,855 --> 02:01:13,982
Το Μαλμεζόν και τα έσοδά του.
975
02:01:14,691 --> 02:01:16,860
Το Παλάτι των Ηλυσίων στο Παρίσι.
976
02:01:17,528 --> 02:01:20,697
Το αξίωμα της αυτοκράτειρας.
Τον τίτλο 'Μεγαλειοτάτη'
977
02:01:21,198 --> 02:01:23,742
και το δικαίωμα χρήσης
του αυτοκρατορικού θυρεού
978
02:01:23,742 --> 02:01:25,869
και οκτώ άλογα για την άμαξά σας.
979
02:01:29,289 --> 02:01:32,376
Το τρέχον χρέος σας
των δύο εκατομμυρίων φράγκων
980
02:01:32,376 --> 02:01:35,337
θα καταβληθεί ως προκαταβολή
έναντι μελλοντικών εσόδων".
981
02:01:40,300 --> 02:01:43,720
Το αυτοκρατορικό διάταγμα
για τη διάλυση των γάμων
982
02:01:44,888 --> 02:01:48,600
μεταξύ του αυτοκράτορα Ναπολέοντα
και της αυτοκράτειρας Ιωσηφίνας.
983
02:01:57,234 --> 02:02:02,531
"Ο λαός μου επιθυμεί αυτός ο θρόνος
όπου με έχει τοποθετήσει η πρόνοια
984
02:02:03,073 --> 02:02:04,741
να δοθεί στα τέκνα μου.
985
02:02:06,493 --> 02:02:10,664
Ωστόσο, έχω απολέσει την ελπίδα
να αποκτήσω τέκνα από τον γάμο μου
986
02:02:10,664 --> 02:02:13,417
με τη λατρεμένη μου σύζυγο
αυτοκράτειρα Ιωσηφίνα.
987
02:02:14,418 --> 02:02:18,505
Ως εκ τούτου, έχω οδηγηθεί
στο να ακούσω μόνο το καλό του κράτους
988
02:02:18,505 --> 02:02:22,009
και να θελήσω τη διάλυση
χρόνων από τη ζωή μου".
989
02:02:29,057 --> 02:02:33,770
Διάνθισες τη ζωή μου επί 15 έτη.
990
02:02:36,023 --> 02:02:41,445
Οι αναμνήσεις των οποίων θα παραμείνουν
για πάντα χαραγμένες στην καρδιά μου.
991
02:02:57,794 --> 02:03:01,590
"Ο γάμος μας έχει γίνει εμπόδιο
για την ευημερία της Γαλλίας.
992
02:03:04,301 --> 02:03:08,805
Έχει στερηθεί την ευκαιρία
να κυβερνηθεί κάποια ημέρα
993
02:03:08,805 --> 02:03:12,726
από τους απογόνους του ανδρός
που μας υπέδειξε η πρόνοια
994
02:03:12,726 --> 02:03:15,270
για να διορθώσει τα δεινά
μιας τρομερής επανάστασης
995
02:03:15,896 --> 02:03:19,274
και να αποκαταστήσει την πίστη,
τον θρόνο και την κοινωνική τάξη".
996
02:03:25,239 --> 02:03:26,615
Συγγνώμη.
997
02:03:28,492 --> 02:03:31,078
- Αυτοκράτορα, περιμένετε.
- Πες το. Όχι, άκου. Εντάξει;
998
02:03:31,078 --> 02:03:33,789
Το κάνεις για την πατρίδα σου.
Αυτό γίνεται εδώ, εντάξει;
999
02:03:34,414 --> 02:03:35,624
Τώρα πες το.
1000
02:03:36,959 --> 02:03:38,168
Πες το.
1001
02:03:44,883 --> 02:03:47,928
"Ο γάμος μας έχει γίνει εμπόδιο
για την ευημερία της Γαλλίας.
1002
02:03:49,930 --> 02:03:52,474
Το γεγονός ότι συμφωνώ
στη διάλυση των γάμων μας,
1003
02:03:53,100 --> 02:03:55,561
ως οφείλω, δεν αλλάζει τα αισθήματά μου.
1004
02:04:01,775 --> 02:04:08,115
Ο αυτοκράτορας θα έχει σε εμένα πάντα
την πιο πιστή φίλη του".
1005
02:04:42,232 --> 02:04:43,317
Αυτοκράτορα,
1006
02:04:44,151 --> 02:04:47,321
μόλις πρόφερες τη λέξη
η οποία μας χωρίζει για πάντα.
1007
02:04:49,156 --> 02:04:51,742
{\an8}Η εσφαλμένη φιλοδοξία σου πάντα υπήρξε...
1008
02:04:51,742 --> 02:04:53,744
{\an8}ΣΑΤΟ ΝΤΕ ΜΑΛΜΕΖΟΝ
ΡΙΕΪΓ, ΓΑΛΛΙΑ
1009
02:04:53,744 --> 02:04:56,622
{\an8}και θα συνεχίσει να είναι
ο οδηγός όλων σου των πράξεων.
1010
02:04:57,497 --> 02:04:58,707
Παρ' όλα αυτά,
1011
02:04:59,499 --> 02:05:02,961
ποτέ μην αμφισβητήσεις την ειλικρίνεια
των ευχών μου για την ευτυχία σου.
1012
02:05:04,213 --> 02:05:07,799
Έστω αυτό θα μου προσφέρει
μια κάποια παρηγοριά για τα δεινά μου.
1013
02:05:08,926 --> 02:05:11,470
- Δική σου, Ιωσηφίνα.
- Ευχαριστώ.
1014
02:05:12,137 --> 02:05:14,473
- Καλημέρα, μαντάμ.
- Ευχαριστώ. Το όνομά σου;
1015
02:05:14,473 --> 02:05:16,725
- Φλερ.
- Φλερ. Χάρηκα.
1016
02:06:19,288 --> 02:06:20,289
Μου λείπεις.
1017
02:06:25,752 --> 02:06:27,754
Ο συζυγικός βίος
είναι πολύ ευχάριστος πλέον.
1018
02:06:32,551 --> 02:06:35,137
Έχεις επιδείξει
εξαίρετο κουράγιο έως τώρα.
1019
02:06:37,472 --> 02:06:38,974
Πρέπει να το διατηρήσεις.
1020
02:06:40,392 --> 02:06:43,312
Μην επιτρέψεις στον εαυτό σου
να πέσει σε μελαγχολία.
1021
02:06:48,859 --> 02:06:50,569
Είσαι στα καλύτερά σου χαρούμενη.
1022
02:06:55,407 --> 02:06:56,992
Να φροντίζεις την υγεία σου.
1023
02:06:57,993 --> 02:06:59,369
Είναι πολύτιμη για εμένα.
1024
02:07:00,704 --> 02:07:02,039
Θα μου γράψεις αύριο;
1025
02:07:06,418 --> 02:07:07,544
Και την επόμενη ημέρα;
1026
02:07:08,253 --> 02:07:09,254
Ναι.
1027
02:07:10,339 --> 02:07:11,465
Και τη μεθεπόμενη;
1028
02:07:15,302 --> 02:07:17,137
- Και τη μεθεπόμενη;
- Ναι.
1029
02:07:20,557 --> 02:07:21,558
Ωραία.
1030
02:07:31,818 --> 02:07:34,238
{\an8}Ένας Άγγλος πρέσβης
αμφισβήτησε τους λόγους μου για πόλεμο.
1031
02:07:34,238 --> 02:07:36,114
{\an8}ΣΥΝΘΗΚΗ ΤΟΥ ΤΙΛΣΙΤ
ΣΥΜΜΑΧΙΑ ΓΑΛΛΙΑΣ & ΡΩΣΙΑΣ
1032
02:07:36,114 --> 02:07:37,199
{\an8}ΙΟΥΛΙΟΣ 1807
1033
02:07:37,199 --> 02:07:39,785
{\an8}Είπε "Εσείς οι Γάλλοι
πολεμάτε μόνο για το χρήμα,
1034
02:07:39,785 --> 02:07:42,037
ενώ εμείς οι Άγγλοι, για την τιμή".
1035
02:07:43,205 --> 02:07:46,875
Αποκρίθηκα "Ο καθένας πολεμά
για αυτό που του λείπει".
1036
02:07:50,254 --> 02:07:53,257
Δεν είναι δική σου ιστορία.
Δεν σου συνέβη ποτέ, έτσι;
1037
02:07:53,257 --> 02:07:54,299
Ασφαλώς μου συνέβη.
1038
02:07:54,299 --> 02:07:55,759
- Ασφαλώς.
- Τι εννοείς;
1039
02:07:55,759 --> 02:07:57,928
Το ίδιο λέγαμε κι εμείς για τους Τούρκους.
1040
02:07:57,928 --> 02:07:59,221
Αλήθεια;
1041
02:07:59,221 --> 02:08:01,390
Οι Άγγλοι υπολείπονται
σε τιμή. Συμφωνούμε.
1042
02:08:01,390 --> 02:08:02,724
Άκου, υπάρχει...
1043
02:08:05,060 --> 02:08:09,982
Τίποτα δεν μας βρίσκει πιο σύμφωνους,
θαρρώ, από το μίσος μας για τη Βρετανία.
1044
02:08:13,318 --> 02:08:17,823
Θέλω μόνο να πω ότι...
1045
02:08:17,823 --> 02:08:21,410
Θα ήταν τεράστια ευχαρίστηση και τιμή μου
να σε αποκαλέσω αδερφό μου.
1046
02:08:25,205 --> 02:08:27,207
Υπάρχει τρόπος
να με αποκαλέσεις αδερφό σου.
1047
02:08:29,751 --> 02:08:32,838
Χθες βράδυ, στο δείπνο...
1048
02:08:34,882 --> 02:08:37,217
με γοήτευσε η αδερφή σου.
1049
02:08:38,760 --> 02:08:39,761
Είναι λογοδοσμένη;
1050
02:08:40,971 --> 02:08:45,475
Δυστυχώς, ναι. Θα παντρευτεί
τον δούκα του Όλντενμπουργκ, φοβούμαι.
1051
02:08:46,185 --> 02:08:49,146
Και η νεαρότερη αδερφή της; Η Άννα;
1052
02:08:49,146 --> 02:08:51,565
Υπάρχει επίσημη πρόταση για την Άννα;
1053
02:08:59,364 --> 02:09:02,159
Ξέρεις, η Άννα είναι 15 ετών.
1054
02:09:03,368 --> 02:09:04,536
Αυτή είναι λεπτομέρεια.
1055
02:09:07,956 --> 02:09:12,544
Η φιλία μας βασίζεται στην αμοιβαία
δυσπιστία μας απέναντι στην Αγγλία.
1056
02:09:13,253 --> 02:09:17,633
Εφόσον τηρήσουμε τον Ηπειρωτικό Αποκλεισμό
τους αποκλείουμε από το εμπόριο
1057
02:09:17,633 --> 02:09:20,010
και πολεμάμε
για τα πιο ιερά μας δικαιώματα.
1058
02:09:20,010 --> 02:09:22,262
Αυτό έχει σημασία μεταξύ μας.
1059
02:09:22,930 --> 02:09:23,931
Μόλις σκέφτηκα κάτι.
1060
02:09:24,598 --> 02:09:25,891
- Όχι.
- Όχι, πες το.
1061
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
- Να σου το πω;
- Παρακαλώ.
1062
02:09:28,852 --> 02:09:31,605
Φαντάσου έναν στρατό. 50.000 άνδρες.
1063
02:09:32,105 --> 02:09:35,359
Ρώσοι, Γάλλοι, ίσως κι Αυστριακοί ακόμη,
1064
02:09:35,359 --> 02:09:38,153
που θα επέλαυναν
μέσω Κωνσταντινούπολης στην Ασία.
1065
02:09:38,153 --> 02:09:42,449
Αρκεί να έφταναν στον Ευφράτη
για να γονατίσουν μια τρεμάμενη Αγγλία
1066
02:09:42,449 --> 02:09:43,784
ενώπιον της ηπείρου.
1067
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
Είναι απίστευτο.
1068
02:09:49,831 --> 02:09:50,832
Πρόποση.
1069
02:09:57,673 --> 02:09:59,174
- Σε εσένα.
- Σε εμάς.
1070
02:10:00,384 --> 02:10:05,305
Η μεγαλειότης του αυτοκράτορος Ναπολέοντα
κάνει επίσημη προσφορά στην Αυστρία
1071
02:10:05,305 --> 02:10:07,599
και στον μεγαλειότατο βασιλιά Φραγκίσκο
1072
02:10:08,809 --> 02:10:12,104
για το χέρι
της αρχιδούκισσας Μαρίας Λουίζας.
1073
02:10:13,772 --> 02:10:14,898
Της πρωτότοκης κόρης του.
1074
02:10:16,233 --> 02:10:17,442
Όχι.
1075
02:10:18,735 --> 02:10:23,490
Αυτή η ένωση θα ένωνε Αυστρία και Γαλλία
με έναν άρρηκτο γαμήλιο δεσμό.
1076
02:10:25,284 --> 02:10:27,286
Αστειεύεσαι;
1077
02:10:29,663 --> 02:10:36,420
Ίσως εγώ να το βρίσκω αστείο,
αλλά ο μεγαλειότατος όχι.
1078
02:10:54,313 --> 02:10:57,608
- Είχατε ευχάριστο ταξίδι;
- Θαυμάσιο. Σας ευχαριστώ.
1079
02:11:03,780 --> 02:11:05,199
Είστε πολύ μικροκαμωμένη.
1080
02:11:06,241 --> 02:11:07,451
Δεν είμαι συνηθισμένος.
1081
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
Εγώ πώς σας φαίνομαι;
1082
02:11:14,249 --> 02:11:16,001
Μοιάζω με το πορτρέτο μου;
1083
02:11:16,585 --> 02:11:20,923
Ω, ναι. Κι είστε
ακόμη πιο εμφανίσιμος και δυνατός.
1084
02:11:22,216 --> 02:11:25,719
Κι εσείς είστε ακόμη πιο εμφανίσιμη,
πιο όμορφη.
1085
02:11:27,804 --> 02:11:30,182
Ελπίζω να είστε ευχαριστημένος
με την επιλογή σας.
1086
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
Κι εγώ το ελπίζω.
Θέλετε να δείτε την κρεβατοκάμαρα;
1087
02:11:35,437 --> 02:11:36,980
Ναι, σας ευχαριστώ.
1088
02:11:49,451 --> 02:11:51,578
Μεγαλειότατε, ο γιος σας.
1089
02:12:11,056 --> 02:12:12,391
Γεια σου.
1090
02:12:16,395 --> 02:12:17,938
Πυρ!
1091
02:12:25,946 --> 02:12:27,155
Μικρέ μου βασιλιά.
1092
02:12:40,502 --> 02:12:41,628
Σταματήστε!
1093
02:13:39,978 --> 02:13:41,730
Ω, γλυκό παιδί.
1094
02:13:52,282 --> 02:13:57,955
Κάποια ημέρα θα καταλάβεις
τι έχω θυσιάσει για εσένα.
1095
02:14:07,422 --> 02:14:13,345
Αυτό που είναι καλό για τον Ναπολέοντα
δεν είναι καλό για τη Ρωσία.
1096
02:14:14,346 --> 02:14:17,057
Κι αν δεν είναι καλό για τη Ρωσία,
1097
02:14:18,225 --> 02:14:22,271
δεν μπορεί να είναι καλό
για τον μεγαλειότατο.
1098
02:14:24,273 --> 02:14:29,486
Το εμπόριο ξυλείας με τη Βρετανία
είναι που κάνει σπουδαία τη Ρωσία.
1099
02:14:30,821 --> 02:14:35,492
Ο πατέρας σου έκανε ένα σοβαρό σφάλμα.
1100
02:14:35,993 --> 02:14:38,579
Έβαλε εαυτόν πάνω από τη Ρωσία.
1101
02:14:42,416 --> 02:14:48,046
Δεν θέλω να δω τη μεγαλειότητά σου
1102
02:14:48,755 --> 02:14:53,093
να γίνει αντιπαθής στον ρωσικό λαό.
1103
02:14:56,597 --> 02:14:58,557
Δεν είμαι ο πατέρας μου.
1104
02:15:01,101 --> 02:15:07,024
Μην κάνεις το θλιβερό λάθος
να θεωρήσεις ότι είμαι. Ξανά.
1105
02:15:08,025 --> 02:15:13,739
Θα ευθυγραμμιστούμε με τους Άγγλους ξανά.
Δεν φοβάμαι τον Ναπολέοντα.
1106
02:15:15,699 --> 02:15:18,577
Αγαπητή μου Ιωσηφίνα,
είμαι θλιμμένος σήμερα.
1107
02:15:19,119 --> 02:15:22,956
Ο τσάρος Αλέξανδρος στράφηκε εναντίον μου
και με ανάγκασε να εισβάλω στη Ρωσία.
1108
02:15:23,916 --> 02:15:26,335
{\an8}Θα ανοίξει τα λιμάνια του στην Αγγλία
1109
02:15:26,919 --> 02:15:28,754
{\an8}ενώ θα επιβάλει φόρους στους Γάλλους.
1110
02:15:30,088 --> 02:15:33,091
{\an8}Πρέπει να καταπολεμήσω τη μελαγχολία
και να επελάσω προς τη Ρωσία.
1111
02:15:33,091 --> 02:15:34,843
{\an8}Η ΕΙΣΒΟΛΗ ΣΤΗ ΡΩΣΙΑ
ΙΟΥΝΙΟΣ 1812
1112
02:15:34,843 --> 02:15:37,804
{\an8}Έχω πείσει τους ηγέτες της Ευρώπης
για αυτήν την απόφαση
1113
02:15:37,804 --> 02:15:42,392
και έτσι διοικώ τις συνδυασμένες δυνάμεις
Γαλλίας, Αυστρίας, Ιταλίας,
1114
02:15:42,392 --> 02:15:44,186
Γερμανίας και Πολωνίας.
1115
02:15:44,770 --> 02:15:47,439
Διαβλέπω μόνο επιτυχίες στο μέλλον μου.
1116
02:15:47,439 --> 02:15:50,400
Στις γραμμές σας. Σταθερά.
1117
02:15:52,736 --> 02:15:54,404
Μπροστά.
1118
02:15:54,404 --> 02:15:56,406
Σταθερό βήμα.
1119
02:16:02,120 --> 02:16:03,747
Καλυφθείτε!
1120
02:16:03,747 --> 02:16:04,831
Κάτω!
1121
02:16:11,296 --> 02:16:13,090
Κάτω!
1122
02:16:26,353 --> 02:16:28,397
Ξοπίσω τους!
1123
02:17:09,605 --> 02:17:13,275
- Πίσω! Οπισθοχωρήστε!
- Οπισθοχώρηση!
1124
02:18:13,293 --> 02:18:15,754
{\an8}ΜΠΟΡΟΝΤΙΝΟ
7 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 1812
1125
02:18:15,754 --> 02:18:20,592
{\an8}ΓΑΛΛΙΚΕΣ ΑΠΩΛΕΙΕΣ: 28.000
1126
02:18:20,592 --> 02:18:22,593
{\an8}Αγαπητή μου Ιωσηφίνα,
1127
02:18:24,179 --> 02:18:27,432
σου γράφω γιατί μόλις κέρδισα
μια σπουδαία μάχη σήμερα.
1128
02:18:29,058 --> 02:18:31,352
Αύριο θα συνεχίσουμε την προέλασή μας.
1129
02:18:32,062 --> 02:18:34,439
Η Μόσχα απέχει πλέον μόλις 320 χλμ.
1130
02:18:34,439 --> 02:18:37,985
Και διαρκώς σκέφτομαι εσένα. Ολόδικός σου.
1131
02:19:17,733 --> 02:19:21,068
Σκορπιστείτε! Ψάξτε τα κτίρια!
1132
02:19:24,573 --> 02:19:25,574
Ψάξτε παντού.
1133
02:19:27,659 --> 02:19:29,494
Πλησιάζουμε.
1134
02:19:36,752 --> 02:19:37,794
Ευχαριστώ, κύριε.
1135
02:19:45,010 --> 02:19:47,930
- Σας ευχαριστώ, ναύαρχε.
- Είστε οι γενναίοι του Άουστερλιτς.
1136
02:20:52,953 --> 02:20:54,496
Πού είστε;
1137
02:21:07,593 --> 02:21:09,887
300.000 ψυχές ζούσαν σ' αυτήν την πόλη.
1138
02:21:11,763 --> 02:21:13,140
Κι όλοι απλώς έφυγαν;
1139
02:21:32,326 --> 02:21:35,245
Αγοράκι!
1140
02:21:40,459 --> 02:21:42,002
Πού είσαι;
1141
02:21:46,465 --> 02:21:48,091
Μη φοβάσαι.
1142
02:21:48,926 --> 02:21:51,136
Λίγες ξυλιές θα φας μόνο.
1143
02:22:22,000 --> 02:22:23,502
Δεν είναι τόσο ιπποτικό, σωστά;
1144
02:22:25,379 --> 02:22:27,256
Για τη δική του τιμή και της Ρωσίας.
1145
02:22:32,678 --> 02:22:34,638
Υπάρχει αξιοπρέπεια στην ήττα.
1146
02:23:18,307 --> 02:23:19,308
Ποιος το έκανε αυτό;
1147
02:23:20,726 --> 02:23:21,727
Εκείνοι.
1148
02:23:23,228 --> 02:23:26,440
Δεν το έκαναν εκείνοι. Λογικέψου.
1149
02:23:29,359 --> 02:23:31,069
Ποιος έβαλε τις φωτιές;
1150
02:23:32,571 --> 02:23:35,991
Μεγαλειότατε, εκείνοι το έκαναν.
1151
02:23:41,622 --> 02:23:44,583
Προτίμησε να κάψει την πόλη του
παρά να διαπραγματευτούμε.
1152
02:23:45,375 --> 02:23:47,419
Δεν πίστευα πως είχε το θάρρος.
1153
02:23:52,883 --> 02:23:58,430
Λοιπόν. Θα πάμε στην Αγία Πετρούπολη,
να την κάψει κι εκείνη.
1154
02:24:00,307 --> 02:24:03,852
Έχουμε αφήσει πολύ χρόνο να χαθεί.
1155
02:24:05,562 --> 02:24:08,941
Θα μας βρει ο ρωσικός χειμώνας,
1156
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
με άλογα που δεν είναι εκπαιδευμένα
για τέτοιον καιρό.
1157
02:24:15,489 --> 02:24:18,742
Αν επιστρέψουμε στην Πολωνία,
μπορούμε να ξεχειμωνιάσουμε εκεί.
1158
02:24:34,258 --> 02:24:37,761
Ναπολέων, οι επιστολές σου
είναι βάλσαμο για την καρδιά μου.
1159
02:24:38,679 --> 02:24:39,972
Φοβούμαι για εσένα.
1160
02:24:40,722 --> 02:24:44,434
Θυμήσου πως μόνο εγώ γνωρίζω
για την υγεία σου, για τους φόβους σου.
1161
02:24:45,227 --> 02:24:48,772
Σε ευχαριστώ εξίσου τρυφερά
όσο πάντα θα σε αγαπώ.
1162
02:24:49,314 --> 02:24:50,357
Ιωσηφίνα.
1163
02:25:09,543 --> 02:25:13,213
Η νόσος του ιππέα, μεγαλειότατε.
Αιμορροΐδες.
1164
02:25:19,553 --> 02:25:22,347
- Γιάτρεψέ τες.
- Όπως επιθυμείτε, μεγαλειότατε.
1165
02:25:37,696 --> 02:25:39,281
Φίλη μου Ιωσηφίνα.
1166
02:25:40,449 --> 02:25:41,617
"Φίλη".
1167
02:25:42,701 --> 02:25:44,870
Είναι παράξενο να σου γράφω τούτη τη λέξη.
1168
02:25:46,121 --> 02:25:48,123
Πάντα ήσουν τόσο πολλά περισσότερα.
1169
02:25:56,215 --> 02:26:01,011
Παρά την προσεκτική οργάνωση,
υπάρχουν διακοπές στον εφοδιασμό.
1170
02:26:02,596 --> 02:26:07,392
Μας πλήττουν οι ασθένειες,
η λιποταξία και ο λιμός.
1171
02:26:09,436 --> 02:26:10,562
Κερδίζουμε!
1172
02:26:22,783 --> 02:26:26,119
- Δικοί μας ή Κοζάκοι;
- Δικοί μας.
1173
02:26:29,331 --> 02:26:33,961
Ιωσηφίνα... Η τύχη με έχει εγκαταλείψει.
1174
02:26:35,170 --> 02:26:37,130
{\an8}Ξέρω ότι αυτό μου επιφυλάσσει η μοίρα.
1175
02:26:37,130 --> 02:26:38,465
{\an8}ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 1812
1176
02:26:38,465 --> 02:26:40,717
{\an8}Τα λόγια σου αντηχούν στο μυαλό μου.
1177
02:26:42,386 --> 02:26:44,388
Είμαι ένα τίποτα χωρίς εσένα.
1178
02:26:44,930 --> 02:26:46,515
Δεν έχω αυτοπεποίθηση.
1179
02:26:47,933 --> 02:26:49,560
Είμαι φοβισμένος και μόνος.
1180
02:26:50,853 --> 02:26:53,188
Οι άνδρες μου δεν με κοιτούν όπως εσύ.
1181
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
Ξέρω ότι θα επιστρέψω στην πατρίδα
κρινόμενος απ' τους Ευρωπαίους βασιλιάδες.
1182
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
Και δεν θα με κρίνουν
όπως κρίνουν εαυτούς.
1183
02:27:06,076 --> 02:27:10,247
Θα με τιμωρήσουν, σε ένα επίπεδο
που ποτέ δεν θα εφάρμοζαν μεταξύ τους.
1184
02:27:11,498 --> 02:27:14,543
Εύχομαι να με κάθιζες στα γόνατά σου
και να με φρόντιζες.
1185
02:27:14,543 --> 02:27:17,254
Καλύψτε τα άλογα και καλυφθείτε.
1186
02:27:17,254 --> 02:27:19,506
Από εδώ, μεγαλειότατε. Εδώ.
1187
02:27:31,435 --> 02:27:33,687
Στον αχυρώνα, γρήγορα!
1188
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
Όλοι μέσα!
1189
02:27:37,357 --> 02:27:40,611
- Ανοίξτε μας!
- Θα ξεπαγιάσουμε εδώ έξω! Ανοίξτε μας!
1190
02:27:40,611 --> 02:27:43,405
- Σφραγίστε τις πόρτες!
- Βρείτε άλλο μέρος.
1191
02:27:43,989 --> 02:27:47,242
- Ανοίξτε τις πόρτες!
- Θα πεθάνουμε απ' το κρύο.
1192
02:27:47,743 --> 02:27:49,953
Ανοίξτε τις πόρτες!
1193
02:27:52,289 --> 02:27:53,624
Κάνε στην άκρη!
1194
02:27:56,585 --> 02:27:58,670
Θα πεθάνουμε εδώ έξω!
1195
02:28:10,098 --> 02:28:11,683
Μεγαλειότατε;
1196
02:28:14,645 --> 02:28:15,771
Ναι;
1197
02:28:16,563 --> 02:28:18,690
Είναι ώρα να αφήσετε αυτό το βάσανο
1198
02:28:20,150 --> 02:28:21,652
και να επιστρέψετε στο Παρίσι.
1199
02:28:22,903 --> 02:28:24,196
Έχω βρει έναν τρόπο.
1200
02:28:25,781 --> 02:28:27,574
Υπάρχει ένα έλκηθρο πίσω απ' το κτίριο.
1201
02:28:30,452 --> 02:28:33,080
Με δύο άλογα θα είμαστε
στη Βαρσοβία σε μία εβδομάδα.
1202
02:28:36,166 --> 02:28:37,459
Στο Παρίσι λίγο μετά.
1203
02:28:41,505 --> 02:28:43,882
Μόνο έτσι θα επιστρέψετε ζωντανός.
1204
02:28:48,971 --> 02:28:50,180
Σας παρακαλώ.
1205
02:29:12,995 --> 02:29:16,373
- Φωτιά!
- Φωτιά!
1206
02:29:17,791 --> 02:29:18,792
Εξαπλώνεται!
1207
02:29:21,336 --> 02:29:23,630
Ξυπνήστε! Σηκωθείτε!
1208
02:29:23,630 --> 02:29:25,716
- Φωτιά!
- Φωτιά!
1209
02:29:40,564 --> 02:29:43,567
- Σβήστε τη!
- Φωτιά!
1210
02:30:13,096 --> 02:30:15,057
Θριαμβευτική επιστροφή.
1211
02:30:17,100 --> 02:30:18,268
Εγώ είμαι ο νικητής.
1212
02:30:20,270 --> 02:30:22,356
Ο Αλέξανδρος εγκατέλειψε την πόλη του.
1213
02:30:23,857 --> 02:30:28,237
Και παρότι στερείται τιμής
και δεν υπέγραψε συνθήκη ειρήνευσης,
1214
02:30:29,655 --> 02:30:32,324
η παρουσία μου πίσω στην πατρίδα
θα αποδείξει στον λαό μου
1215
02:30:32,824 --> 02:30:34,826
ότι δεν έχουν να φοβούνται κανέναν.
1216
02:30:36,787 --> 02:30:38,747
Φοβούνται εσάς, μεγαλειότατε.
1217
02:30:39,540 --> 02:30:41,291
Δεν φοβούνται κανέναν παρά μόνο εσάς.
1218
02:30:48,799 --> 02:30:50,968
Με θεωρείς έναν φρικτό...
1219
02:30:52,803 --> 02:30:55,472
φρικτό άνθρωπο και οξύθυμο;
1220
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- Όχι.
- Και βέβαια όχι.
1221
02:31:02,062 --> 02:31:04,857
Δεν είσαι ηλίθιος. Ή ίσως και να 'σαι.
1222
02:31:05,440 --> 02:31:06,900
Ελπίζω να σε φάνε Κοζάκοι.
1223
02:31:19,872 --> 02:31:20,956
Σταμάτα!
1224
02:31:40,976 --> 02:31:42,102
Πού είμαστε;
1225
02:31:42,603 --> 02:31:44,229
Στο Μποροντίνο, μεγαλειότατε.
1226
02:31:50,527 --> 02:31:53,155
Μαθαίνω ότι οι μοσχοπόντικες
ταράζονται στο Παρίσι
1227
02:31:53,155 --> 02:31:55,490
στην ιδέα της επιστροφής του αυτοκράτορα.
1228
02:31:57,826 --> 02:32:01,455
Ο δειλός τσάρος Αλέξανδρος
ξέρει πλέον για τι είμαι ικανός.
1229
02:32:01,955 --> 02:32:05,209
Ποιος άλλος μετακινεί μισό εκατομμύριο
άνδρες παντού στην Ευρώπη;
1230
02:32:06,126 --> 02:32:10,047
Τώρα ένα χωριατόπαιδο ξέρει ότι μπορεί
να γίνει στρατάρχης της αυτοκρατορίας.
1231
02:32:10,047 --> 02:32:12,382
Υπουργός. Καρδινάλιος.
1232
02:32:18,388 --> 02:32:21,642
Όταν κινούμαι εγώ,
ο κόσμος κινείται μπροστά.
1233
02:32:30,943 --> 02:32:37,824
Από τους 600.000 άνδρες που στείλατε
στη Ρωσία, έχουν επιστρέψει μόνο 40.000.
1234
02:32:37,824 --> 02:32:43,539
Συνεπώς, έχετε εξοριστεί
εντελώς απερίφραστα.
1235
02:32:45,332 --> 02:32:50,295
Οι συμμαχικές δυνάμεις
Αυστρίας, Πρωσίας, Ρωσίας και Αγγλίας,
1236
02:32:52,089 --> 02:32:54,383
και με τη σύμφωνη γνώμη
της Γαλλικής Εθνοσυνέλευσης,
1237
02:32:55,592 --> 02:32:59,346
σας παρέχουν την κυριαρχία της νήσου Έλβα.
1238
02:33:01,098 --> 02:33:04,184
Έσοδα δύο εκατομμυρίων φράγκων
από τα γαλλικά ταμεία,
1239
02:33:05,185 --> 02:33:08,605
συντάξεις για την οικογένεια Βοναπάρτη
και την αυτοκράτειρα Μαρία Λουίζα.
1240
02:33:09,773 --> 02:33:14,987
Προβλέπεται διατήρηση όλων των ιδιοκτησιών
της αυτοκράτειρας Ιωσηφίνας,
1241
02:33:16,488 --> 02:33:20,325
καθώς και παρεχόμενο ετήσιο εισόδημα
ενός εκατομμυρίου φράγκων.
1242
02:33:49,438 --> 02:33:51,023
Αγαπώ υπερβολικά πολύ τη Γαλλία.
1243
02:33:56,278 --> 02:33:58,530
Το μόνο που επιθυμούσα ήταν να δοξαστεί.
1244
02:34:01,325 --> 02:34:03,285
Ποτέ δεν θα της έφερνα κακοτυχία.
1245
02:34:05,787 --> 02:34:07,372
Θέλουν να παραιτηθώ.
1246
02:34:09,082 --> 02:34:10,626
Καλώς, θα παραιτηθώ.
1247
02:34:16,048 --> 02:34:18,926
{\an8}ΕΛΒΑ
ΜΑΪΟΣ 1814
1248
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
Ωραία.
1249
02:35:07,349 --> 02:35:08,642
Κρασί.
1250
02:36:07,576 --> 02:36:08,577
Υψηλότατε.
1251
02:36:10,329 --> 02:36:11,330
Αυτοκράτειρα.
1252
02:36:26,386 --> 02:36:27,387
Ορίστε.
1253
02:36:32,267 --> 02:36:34,061
Ιωσηφίνα, Ιωσηφίνα.
1254
02:36:36,146 --> 02:36:37,314
Δηλώνω γοητευμένος.
1255
02:36:39,233 --> 02:36:40,317
Μα...
1256
02:36:44,780 --> 02:36:49,034
δεν χρειάζεται να αυτοπεριορίζεσαι
επειδή δεν είναι εδώ εκείνος.
1257
02:36:50,786 --> 02:36:53,163
Ξέρω πώς είναι να σε υποτιμούν.
1258
02:36:54,790 --> 02:37:00,796
Μα τα μάτια σου,
η γοητεία σου και το πνεύμα σου
1259
02:37:02,005 --> 02:37:03,215
είναι εκεί μέσα.
1260
02:37:04,049 --> 02:37:07,594
Είναι δικά σου
και μπορείς να τα χρησιμοποιήσεις.
1261
02:37:20,274 --> 02:37:25,279
Ο ΤΣΑΡΟΣ ΕΘΕΑΘΗ ΝΑ ΕΠΙΣΚΕΠΤΕΤΑΙ
ΤΗΝ ΑΥΤΟΚΡΑΤΕΙΡΑ ΙΩΣΗΦΙΝΑ ΣΤΟ ΠΑΡΙΣΙ
1262
02:37:26,280 --> 02:37:29,908
{\an8}Η ΠΑΛΙΑ ΑΓΑΠΗ ΤΟΥ ΒΟΝΑΠΑΡΤΗ
ΣΕ ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΕΣ, ΠΑΛΙ
1263
02:37:38,292 --> 02:37:39,585
Αγόρι, τι μέρα είναι;
1264
02:37:41,128 --> 02:37:42,129
Τρίτη.
1265
02:37:42,129 --> 02:37:43,213
Έντεκα του μηνός;
1266
02:37:43,964 --> 02:37:45,090
Ναι.
1267
02:37:45,090 --> 02:37:47,509
Ξέρεις τον τσάρο Αλέξανδρο;
1268
02:37:50,095 --> 02:37:51,013
Όχι.
1269
02:37:51,013 --> 02:37:52,639
Μα εμένα με ήξερες;
1270
02:37:55,851 --> 02:37:56,852
Ναι.
1271
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
Ορίστε.
1272
02:38:17,164 --> 02:38:19,917
Ξέρεις, δεν με χαροποιεί διόλου
1273
02:38:19,917 --> 02:38:23,170
να βλέπω τον γιο μου κατηφή και σκυθρωπό.
1274
02:38:37,100 --> 02:38:40,312
Δεν προοριζόσουν να πεθάνεις
σ' αυτό το νησί, γιε μου.
1275
02:38:45,234 --> 02:38:47,778
Η γυναίκα μου ψυχαγωγεί
τον Ρώσο αυτοκράτορα...
1276
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
μέσα στο σπίτι μου.
1277
02:39:16,849 --> 02:39:18,183
Αγαπητή Ιωσηφίνα,
1278
02:39:18,934 --> 02:39:22,020
είσαι δική μου. Πάντα θα είσαι.
1279
02:39:23,564 --> 02:39:25,440
Δεν το αντέχω άλλο πια.
1280
02:39:26,191 --> 02:39:28,443
Πάνε 300 ημέρες σε τούτον τον βράχο,
1281
02:39:29,111 --> 02:39:32,489
και είμαι έτοιμος να επιστρέψω
και να ανακτήσω αυτά που μου ανήκουν:
1282
02:39:33,115 --> 02:39:34,908
εσένα και τη Γαλλία.
1283
02:39:53,093 --> 02:39:54,845
Καταλαμβάνω το πλοίο σου.
1284
02:39:54,845 --> 02:39:57,806
Αν δεν με προκαλέσεις,
δεν χρειάζεται να με φοβάσαι.
1285
02:40:16,867 --> 02:40:18,076
Ναπολέων,
1286
02:40:19,036 --> 02:40:23,248
είμαι ένα λουλούδι που ανοίγει τα πέταλα
και χαμογελά στη λιακάδα,
1287
02:40:24,374 --> 02:40:27,878
χωρίς συνείδηση ότι πλησιάζει η καταιγίδα
που θα με ξεριζώσει
1288
02:40:27,878 --> 02:40:31,048
και θα σκορπίσει φύλλα στους ουρανούς.
1289
02:40:31,048 --> 02:40:33,133
Έλα γρήγορα, φίλε μου.
1290
02:41:02,663 --> 02:41:05,123
Παρακαλώ, ανοίξτε το στόμα σας.
1291
02:41:10,379 --> 02:41:11,380
Σας ευχαριστώ.
1292
02:41:16,301 --> 02:41:17,511
Σας ευχαριστώ.
1293
02:41:18,303 --> 02:41:21,640
Το στήθος σας είναι συμφορημένο.
Ο λαιμός σας φλεγμαίνει.
1294
02:41:22,808 --> 02:41:24,643
Σας συνιστώ να παραμείνετε κλινήρης.
1295
02:41:27,104 --> 02:41:28,438
Μα έρχεται ο Ναπολέων.
1296
02:41:28,981 --> 02:41:31,733
Δεν θα ήταν συνετό να δεχθείτε επισκέπτες.
1297
02:41:31,733 --> 02:41:34,611
- Μα έρχεται ο Ναπολέων.
- Καταλαβαίνω.
1298
02:41:54,173 --> 02:41:56,133
Φρόντισε να είναι άνετα.
1299
02:42:24,036 --> 02:42:25,120
Μεγαλειότατε.
1300
02:42:29,958 --> 02:42:31,251
Μπορείς να μιλήσεις.
1301
02:42:31,251 --> 02:42:34,505
Ο Βοναπάρτης, μεγαλειότατε. Επέστρεψε.
1302
02:42:34,505 --> 02:42:37,591
Ένα πλοίο έδεσε στην Αντίμπ το πρωί
και προελαύνουν.
1303
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
Ο Ναπολέων Βοναπάρτης
προελαύνει προς το Παρίσι.
1304
02:42:44,097 --> 02:42:45,390
Κι άλλο.
1305
02:42:45,390 --> 02:42:46,475
Μεγαλειότατε.
1306
02:43:19,883 --> 02:43:23,011
- Καλησπέρα, συνταγματάρχη.
- Μεγαλειότατε.
1307
02:43:23,595 --> 02:43:24,680
Ο στρατηγός Μαρσάν,
1308
02:43:24,680 --> 02:43:27,349
υπέρ της βασιλικής κυβερνήσεως
του Λουδοβίκου ΙΗ',
1309
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
σας ζητά να παραδώσετε τα όπλα
και να διακόψετε την προέλαση,
1310
02:43:31,895 --> 02:43:34,565
ώστε να συλληφθείτε
και να επιστρέψετε στη νήσο σας.
1311
02:43:35,607 --> 02:43:39,486
Ενημερώνετε, παρακαλώ, τον στρατηγό
ότι θα ήθελα να συνομιλήσω μαζί του;
1312
02:43:41,196 --> 02:43:43,198
Δεν έχω ζήτημα
με το δικό μου Πέμπτο Σώμα Στρατού.
1313
02:43:44,992 --> 02:43:45,993
Κύριε.
1314
02:43:55,043 --> 02:43:56,503
Επιθυμεί να συνομιλήσετε.
1315
02:43:58,005 --> 02:43:59,006
Ετοιμαστείτε!
1316
02:44:02,759 --> 02:44:03,969
Παρουσιάστε!
1317
02:44:14,980 --> 02:44:19,943
Στρατιώτες του Πέμπτου Συντάγματος,
με αναγνωρίζετε;
1318
02:44:23,739 --> 02:44:25,866
Με αναγνωρίζετε, στρατιώτες;
1319
02:44:27,784 --> 02:44:29,369
Ναι, αυτοκράτορα!
1320
02:44:35,584 --> 02:44:36,793
Μου λείπετε.
1321
02:44:39,546 --> 02:44:41,548
Νοσταλγώ την εστία μου...
1322
02:44:43,842 --> 02:44:46,011
και τις νίκες μας μαζί.
1323
02:44:49,223 --> 02:44:50,724
Θέλω να επιστρέψω στην πατρίδα.
1324
02:44:52,184 --> 02:44:53,477
Θα έρθετε μαζί μου;
1325
02:44:55,229 --> 02:45:04,488
Ζήτω ο αυτοκράτορας!
1326
02:45:44,403 --> 02:45:45,529
Μεγαλειότατε.
1327
02:45:49,533 --> 02:45:51,118
Σας ευχαριστώ.
1328
02:46:19,563 --> 02:46:24,484
Την 26η Μαΐου, κλήθηκε ο δρ Κορβισάρ
1329
02:46:25,777 --> 02:46:30,949
και βρήκε το στήθος της συμφορημένο
και τον λαιμό της να φλεγμαίνει.
1330
02:46:33,327 --> 02:46:35,829
Η ασθένειά της ήταν η διφθερίτιδα.
1331
02:46:38,916 --> 02:46:44,796
Την 29η Μαΐου, έλαβε
την τελευταία Κοινωνία και απεβίωσε.
1332
02:46:49,426 --> 02:46:51,303
Και κανείς δεν σκέφτηκε να με ειδοποιήσει;
1333
02:47:01,605 --> 02:47:02,606
Ορτάνς.
1334
02:47:05,526 --> 02:47:07,152
Κατηγορείς...
1335
02:47:08,362 --> 02:47:09,571
Κατηγορείς εμένα;
1336
02:47:12,282 --> 02:47:13,408
Δεν σας κατηγορώ.
1337
02:47:13,408 --> 02:47:14,493
Ασφαλώς όχι.
1338
02:47:17,371 --> 02:47:20,541
Δεν οφείλω να επωμιστώ
το βάρος της ευθύνης...
1339
02:47:22,334 --> 02:47:24,253
για τα δεινά της μητέρας σου.
1340
02:47:25,379 --> 02:47:27,464
Θέλω τις επιστολές που της έγραψα.
1341
02:47:27,464 --> 02:47:31,593
Λυπάμαι, δεν τις έχω.
Τις έκλεψε ο υπηρέτης της.
1342
02:47:34,388 --> 02:47:35,597
Πού τις φυλούσε;
1343
02:47:37,975 --> 02:47:40,477
Στην ντουλάπα του υπνοδωματίου,
δίπλα στο κρεβάτι της.
1344
02:47:44,106 --> 02:47:45,524
Τι τις έκανε εκείνος;
1345
02:47:47,943 --> 02:47:49,528
Ο υπηρέτης της τις πούλησε.
1346
02:47:56,952 --> 02:47:58,412
Λυπάμαι.
1347
02:48:00,873 --> 02:48:01,874
Σε συγχωρώ.
1348
02:48:44,082 --> 02:48:46,627
{\an8}Ο Ναπολέων Βοναπάρτης
έχει καταστρέψει...
1349
02:48:46,627 --> 02:48:48,045
{\an8}ΤΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟ ΤΗΣ ΒΙΕΝΝΗΣ
ΜΑΡΤΙΟΣ 1815
1350
02:48:48,045 --> 02:48:51,173
{\an8}τον ίδιο τον τίτλο από τον οποίον
εξαρτάτο η ίδια του η ύπαρξη.
1351
02:48:52,591 --> 02:48:54,676
{\an8}Οι συμμαχικές δυνάμεις θα αναπτύξουν...
1352
02:48:54,676 --> 02:48:56,512
{\an8}ΑΡΘΟΥΡ ΟΥΕΛΣΛΙ
ΔΟΥΚΑΣ ΤΟΥ ΟΥΕΛΙΝΓΚΤΟΝ
1353
02:48:56,512 --> 02:48:59,473
έναν στρατό κατά μήκος των συνόρων
της Γαλλίας και του Βελγίου.
1354
02:48:59,473 --> 02:49:02,226
70.000 άνδρες από την Αγγλία,
1355
02:49:03,560 --> 02:49:06,146
120.000 άνδρες από την Πρωσία.
1356
02:49:08,232 --> 02:49:12,194
Αυτό το παράσιτο έχει κατακλύσει
τις φάρμες της Ευρώπης
1357
02:49:13,070 --> 02:49:15,239
ενώ οι αγρότες ροχάλιζαν.
1358
02:49:15,822 --> 02:49:18,033
Αυτό το πλήγμα έπρεπε
να έχει δοθεί από καιρό.
1359
02:49:19,117 --> 02:49:23,455
Κρατά όμηρο τον κόσμο
με τον εγωκεντρισμό του,
1360
02:49:23,455 --> 02:49:26,750
την ακόρεστη δίψα του για δύναμη
1361
02:49:26,750 --> 02:49:30,254
και την έλλειψη απλών καλών τρόπων.
1362
02:49:31,213 --> 02:49:33,674
Όλοι θα κοιμηθούμε ξανά χωρίς εκείνον.
1363
02:49:34,842 --> 02:49:39,972
Θαρρώ πως μιλώ εκ μέρους όλων μας
όταν λέω πως η μόνη μεταμέλειά μας
1364
02:49:40,681 --> 02:49:44,101
είναι που έστω επιτρέψαμε
σε αυτό το παράσιτο να επιβιώσει.
1365
02:49:45,269 --> 02:49:48,897
250.000 άνδρες στο πλευρό του προδότη.
1366
02:49:50,107 --> 02:49:56,071
25.000 άνδρες, 125.000 άνδρες
1367
02:49:56,071 --> 02:49:58,824
και 100.000 άνδρες...
1368
02:50:02,327 --> 02:50:05,664
εναντίον των 125.000 δικών μας ανδρών.
1369
02:50:08,125 --> 02:50:09,710
Πρόκειται για χερσαία μάχη.
1370
02:50:11,378 --> 02:50:14,381
Αυτό είναι που δεν ξέρει να κάνει
η Βρετανία και που ξέρω εγώ.
1371
02:50:16,675 --> 02:50:20,762
Να πλήξω ταχέως
τον Ουέλινγκτον και τον Μπλούχερ.
1372
02:50:21,555 --> 02:50:23,140
Να τους νικήσω ξεχωριστά.
1373
02:50:24,183 --> 02:50:27,603
Να μην τους επιτρέψω
να ενώσουν τις δυνάμεις τους εδώ.
1374
02:50:27,603 --> 02:50:29,438
ΒΑΤΕΡΛΟ
1375
02:50:30,314 --> 02:50:33,775
{\an8}18 ΙΟΥΝΙΟΥ 1815
1376
02:51:11,021 --> 02:51:13,565
Καλημέρα.
1377
02:51:14,399 --> 02:51:15,859
Οι Πρώσοι προωθούνται.
1378
02:51:16,944 --> 02:51:18,445
Να ξεκινήσουμε την επίθεση.
1379
02:51:19,154 --> 02:51:21,240
Θα περιμένουμε να στεγνώσει η γη.
1380
02:51:23,742 --> 02:51:27,037
Ο Μπλούχερ δεν θα προλάβει. Θα έχω νικήσει
τον Ουέλινγκτον ως το μεσημέρι.
1381
02:51:49,852 --> 02:51:52,646
Ποτέ δεν βρέχομαι αν δεν χρειάζεται.
1382
02:52:58,754 --> 02:53:00,130
Τι να πω στους άνδρες;
1383
02:53:02,174 --> 02:53:03,884
Πες τους να σταματήσουν τη βροχή.
1384
02:53:06,887 --> 02:53:11,225
- Διερχόμενοι!
- Σε σχηματισμό!
1385
02:53:12,684 --> 02:53:15,354
Τώρα είναι η ώρα σας, παλικάρια!
1386
02:53:16,688 --> 02:53:18,315
Ακούστε πολύ προσεκτικά.
1387
02:53:19,775 --> 02:53:24,696
Η υπομονή είναι στην ημερησία διάταξη
σήμερα. Η υπομονή θα κερδίσει την ημέρα!
1388
02:53:25,447 --> 02:53:27,699
Πρέπει να υπερασπιστούμε αυτό το έδαφος.
1389
02:53:28,408 --> 02:53:30,202
Να αφήσουμε να έρθουν εκείνοι!
1390
02:53:37,459 --> 02:53:38,710
Πάμε!
1391
02:53:42,673 --> 02:53:43,882
Καλημέρα, στρατηγέ Μπλούχερ.
1392
02:53:43,882 --> 02:53:46,593
- Καλημέρα!
- Εκτιμώμενη ώρα άφιξης, κύριε;
1393
02:53:46,593 --> 02:53:49,012
- Αξιωματικέ;
- Περί τις πέντε ώρες.
1394
02:53:49,012 --> 02:53:50,681
Περί τις πέντε ώρες!
1395
02:54:07,239 --> 02:54:08,615
Πάμε!
1396
02:54:21,170 --> 02:54:22,462
Να τος.
1397
02:54:23,380 --> 02:54:29,052
Μοιάζει να έχει... αποκοιμηθεί.
1398
02:54:30,512 --> 02:54:35,934
Σε κάτι που δεν μπορείς να αντισταθείς,
φίλε μου, είναι μια μετωπική επίθεση.
1399
02:54:38,854 --> 02:54:41,857
Ας δούμε πώς μπορεί να επιτεθεί
στη θέση μας ο στρατηγός.
1400
02:54:44,860 --> 02:54:49,698
Κύριε, έχω στο στόχαστρο τον αυτοκράτορα.
Έχω άδεια να πυροβολήσω;
1401
02:54:49,698 --> 02:54:50,908
Ασφαλώς όχι.
1402
02:54:51,408 --> 02:54:54,828
Οι στρατηγοί έχουν καλύτερες ασχολίες
απ' το να πυροβολούν αλλήλους.
1403
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Μην πυροβολείς, τυφεκιοφόρε,
αλλιώς θα πεθάνεις.
1404
02:54:57,372 --> 02:54:59,249
Εμπρός! Πάμε!
1405
02:54:59,249 --> 02:55:01,126
Διερχόμενος αγγελιαφόρος!
1406
02:55:02,628 --> 02:55:04,296
Ο Μπλούχερ, 18 με 19 χλμ., κύριε!
1407
02:55:05,130 --> 02:55:06,965
Ακολουθήστε με!
1408
02:55:07,466 --> 02:55:10,010
- Ο Μπλούχερ στα 18 με 19 χλμ., κύριε.
- Χριστέ μου.
1409
02:55:10,010 --> 02:55:12,179
- Θέλω ωριαία αναφορά.
- Μάλιστα, κύριε.
1410
02:55:14,973 --> 02:55:18,644
Διερχόμενος αγγελιαφόρος! Κάντε στην άκρη!
1411
02:55:23,232 --> 02:55:26,151
Πρώσοι παραπλεύρως του δρόμου,
στα 19 χιλιόμετρα.
1412
02:55:32,407 --> 02:55:36,286
Πρωσικά στρατεύματα εθεάθησαν
στον δρόμο, κύριε. Στα 19 χιλιόμετρα.
1413
02:55:39,915 --> 02:55:41,124
Ετοιμάστε τα κανόνια.
1414
02:55:44,753 --> 02:55:46,421
Ετοιμάστε τα κανόνια!
1415
02:55:49,591 --> 02:55:51,635
Εμπρός! Γρήγορα!
1416
02:56:01,061 --> 02:56:03,647
Έτοιμοι! Κανόνια έτοιμα!
1417
02:56:03,647 --> 02:56:05,607
Κανόνια έτοιμα!
1418
02:56:05,607 --> 02:56:07,401
Η βροχή σταμάτησε.
1419
02:56:16,326 --> 02:56:18,036
Ετοιμαστείτε για ομοβροντία!
1420
02:56:27,671 --> 02:56:30,257
- Πυρ!
- Πυρ!
1421
02:56:36,263 --> 02:56:37,806
Καλυφθείτε!
1422
02:56:40,601 --> 02:56:42,936
Λάβετε θέσεις! Σταθερά!
1423
02:56:42,936 --> 02:56:47,107
Προετοιμαστείτε για την προέλαση!
Ετοιμαστείτε!
1424
02:56:48,442 --> 02:56:49,902
Προετοιμαστείτε!
1425
02:56:49,902 --> 02:56:52,070
Αναπροσαρμογή στις 195!
1426
02:56:52,070 --> 02:56:54,198
Προσαρμογή στις 195!
1427
02:56:54,198 --> 02:56:56,950
Ανύψωση στις 195.
1428
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
Προσαρμόστηκαν!
1429
02:57:03,081 --> 02:57:05,959
Ετοιμαστείτε για ομοβροντία! Πυρ!
1430
02:57:05,959 --> 02:57:07,586
Πυρ!
1431
02:57:12,674 --> 02:57:15,802
Χαμηλά τα κεφάλια! Έβδομο, αναλάβετε!
1432
02:57:24,686 --> 02:57:27,564
- Άκρη!
- Κρατήστε!
1433
02:57:31,610 --> 02:57:35,113
Πεζικό! Προελάστε!
1434
02:57:35,948 --> 02:57:37,574
Αριστερός λόχος!
1435
02:57:39,826 --> 02:57:41,495
Και προελάστε!
1436
02:57:41,495 --> 02:57:43,664
Σε σχηματισμό! Τώρα!
1437
02:57:45,666 --> 02:57:46,792
Κρατήστε τους μακριά!
1438
02:57:48,043 --> 02:57:49,044
Ενωθείτε!
1439
02:57:58,428 --> 02:58:02,516
Δεύτερο κύμα! Προελάστε!
Πάνω από την κορυφή, άνδρες!
1440
02:58:03,517 --> 02:58:04,935
Κρατήστε τη γραμμή!
1441
02:58:04,935 --> 02:58:06,979
Κανόνια!
1442
02:58:07,688 --> 02:58:09,481
Πυρ!
1443
02:58:12,901 --> 02:58:14,444
Ετοιμαστείτε!
1444
02:58:15,529 --> 02:58:16,780
Εμείνατε!
1445
02:58:17,573 --> 02:58:18,991
Πυρ!
1446
02:58:28,333 --> 02:58:30,460
Εσύ, ανάλαβε το κανόνι!
1447
02:58:40,596 --> 02:58:41,638
Πυρ!
1448
02:58:48,520 --> 02:58:50,314
Καλύψτε το κενό!
1449
02:58:52,149 --> 02:58:53,567
Στη γραμμή!
1450
02:59:01,074 --> 02:59:03,702
Ακροβολιστές, συνεχίστε να προωθείστε!
1451
02:59:03,702 --> 02:59:05,120
Σε σχηματισμό!
1452
02:59:05,120 --> 02:59:06,955
Πυρ κατά βούληση!
1453
02:59:12,252 --> 02:59:14,588
Απωθήστε τους, άνδρες! Πυρ!
1454
02:59:17,758 --> 02:59:20,928
Εμπρός! Μην τους αφήνετε να συμπτυχθούν!
1455
02:59:26,683 --> 02:59:27,893
...σε θέση βολής!
1456
02:59:27,893 --> 02:59:30,437
Όρθιοι, παλικάρια! Πάμε!
1457
02:59:35,901 --> 02:59:38,820
Πρώσοι παραπλεύρως του δρόμου,
οκτώ χιλιόμετρα.
1458
02:59:40,531 --> 02:59:42,157
Οκτώ χιλιόμετρα το πολύ.
1459
02:59:44,159 --> 02:59:45,827
Να δράσουμε προτού αφιχθεί ο Μπλούχερ.
1460
02:59:46,495 --> 02:59:47,496
Έξω.
1461
02:59:50,332 --> 02:59:51,333
Έξω!
1462
03:00:03,512 --> 03:00:05,013
Ιππικό!
1463
03:00:06,306 --> 03:00:08,100
Έφοδος!
1464
03:00:15,107 --> 03:00:16,608
Ετοιμαστείτε για το ιππικό.
1465
03:00:16,608 --> 03:00:19,152
Ετοιμαστείτε για το ιππικό!
1466
03:00:27,828 --> 03:00:32,207
Πρέπει να υπερασπιστούμε το έδαφός μας
μέχρι τελευταίου ανδρός!
1467
03:00:32,207 --> 03:00:34,543
Δεν πρέπει να ηττηθούμε!
1468
03:00:35,335 --> 03:00:37,588
Αλλιώς τι θα πουν στην Αγγλία;
1469
03:00:37,588 --> 03:00:40,841
- Κρατήστε τη γραμμή!
- Κοντά!
1470
03:00:45,179 --> 03:00:48,682
Σταθερά, άνδρες!
Διατηρήστε τον σχηματισμό!
1471
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
Ζήτω ο αυτοκράτορας!
1472
03:00:56,815 --> 03:00:58,734
Λόχος, αλτ!
1473
03:00:59,401 --> 03:01:02,779
Σχηματίστε τετράγωνο!
1474
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
Ζήτω ο αυτοκράτορας!
1475
03:01:24,092 --> 03:01:27,763
Τμήμα ένα, πυρ! Τμήμα δύο, πυρ!
1476
03:01:44,154 --> 03:01:47,074
Τι κάνουμε, κύριε;
Δεν μπορούμε να τους διαπεράσουμε!
1477
03:01:47,074 --> 03:01:49,618
Απωθήστε τους! Πίσω στο τετράγωνο!
1478
03:01:52,329 --> 03:01:53,914
Δείξτε το βρετανικό σας μέταλλο!
1479
03:02:05,592 --> 03:02:07,553
Παρουσιάστε!
1480
03:02:11,265 --> 03:02:12,599
Επ' ώμου, αρμ!
1481
03:02:17,187 --> 03:02:18,939
Είναι εδώ! Οι Πρώσοι.
1482
03:02:22,317 --> 03:02:23,694
Πέρασαν το ύψωμα, αυτοκράτορα.
1483
03:02:49,720 --> 03:02:51,805
Πρέπει να βρούμε διέξοδο!
1484
03:02:54,641 --> 03:02:56,643
Διασπάστε το τετράγωνο!
1485
03:03:07,279 --> 03:03:08,572
Ξιφολόγχες!
1486
03:03:09,448 --> 03:03:11,283
Ξιφολόγχες!
1487
03:03:13,368 --> 03:03:17,915
Ο αυτοκράτοράς σας είναι μαζί σας!
Εσείς είστε οι γενναίοι του Άουστερλιτς!
1488
03:03:18,790 --> 03:03:20,334
Δεν παραδίνεστε ποτέ!
1489
03:03:21,168 --> 03:03:23,670
Για την πατρίδα και τη δόξα!
1490
03:03:30,552 --> 03:03:33,305
Ώμο-ώμο! Σχηματίστε γραμμές!
1491
03:03:33,305 --> 03:03:35,057
Ώμο-ώμο!
1492
03:03:42,022 --> 03:03:43,315
Πεζικό, προελάστε.
1493
03:03:43,815 --> 03:03:47,152
Τάγμα! Και πεζικό!
1494
03:03:47,152 --> 03:03:49,655
Προελάστε!
1495
03:03:55,327 --> 03:03:56,703
Σε γραμμή!
1496
03:03:58,997 --> 03:04:01,208
Πεζικάριοι, πυρ!
1497
03:04:05,128 --> 03:04:07,214
Δεύτερη γραμμή, πυρ!
1498
03:04:11,134 --> 03:04:12,511
Ετοιμαστείτε για έφοδο!
1499
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
Έφοδος!
1500
03:04:23,146 --> 03:04:24,857
Σφυροκοπήστε τους!
1501
03:04:27,276 --> 03:04:29,444
Προελάστε!
1502
03:04:41,707 --> 03:04:42,916
Προέλαση ιππικού, κύριε;
1503
03:04:44,168 --> 03:04:45,460
Προέλαση ιππικού.
1504
03:04:46,587 --> 03:04:50,299
Έτοιμοι για αντεπίθεση!
1505
03:04:51,633 --> 03:04:53,302
Ολοκληρωτική υποστήριξη!
1506
03:05:28,253 --> 03:05:32,049
Όχι. Δεν μπορεί να αντισταθεί.
1507
03:05:33,300 --> 03:05:35,010
Κύριε! Ο Μπλούχερ!
1508
03:05:41,725 --> 03:05:42,726
Δόξα τω Θεώ.
1509
03:05:43,227 --> 03:05:48,190
Μεγαλειότατε!
1510
03:05:49,525 --> 03:05:52,402
Ελάτε να δείτε πώς πεθαίνει
ένας στρατάρχης της Γαλλίας!
1511
03:05:52,402 --> 03:05:55,072
Ναι!
1512
03:06:21,265 --> 03:06:23,559
Ναι!
1513
03:06:58,010 --> 03:07:02,472
Η μάχη είναι δική μου.
Θα μπει ένα τέλος στον πόλεμο.
1514
03:07:05,267 --> 03:07:08,604
{\an8}"HMS BELLEROPHON" - ΠΛΙΜΟΥΘ
ΙΟΥΛΙΟΣ 1815
1515
03:07:10,105 --> 03:07:11,940
Ανώτερος αξιωματικός!
1516
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
Καλημέρα.
1517
03:07:19,615 --> 03:07:24,328
Είμαι ο πρώτος που το παραδέχεται
όταν κάνω ένα λάθος. Μα δεν κάνω ποτέ.
1518
03:07:25,078 --> 03:07:26,955
Διότι είναι γεωμετρία.
1519
03:07:28,373 --> 03:07:30,751
Απλώς γνωρίζω πού ακριβώς
να τοποθετήσω ένα κανόνι.
1520
03:07:32,294 --> 03:07:36,590
Μα, δυστυχώς, δεν μπορώ να μεταδώσω
αυτές τις γνώσεις στους στρατάρχες μου.
1521
03:07:38,091 --> 03:07:41,303
Ίσως αυτή να είναι
η μεγαλύτερη δυσκολία στη ζωή.
1522
03:07:43,263 --> 03:07:44,932
Να αποδέχεσαι τις ξένες αποτυχίες.
1523
03:07:46,016 --> 03:07:47,267
Να μην το κάνετε αυτό.
1524
03:07:49,728 --> 03:07:51,063
Να ενθαρρύνετε το μεγαλείο.
1525
03:07:56,401 --> 03:07:57,528
Προσοχή το κεφάλι σας.
1526
03:08:00,447 --> 03:08:02,199
Το κεφάλι σας.
1527
03:08:09,331 --> 03:08:12,417
- Τι κάνουν αυτοί εκεί;
- Οι δόκιμοι αξιωματικοί τον λατρεύουν.
1528
03:08:12,417 --> 03:08:13,585
Βγάλ' τους έξω.
1529
03:08:13,585 --> 03:08:15,587
Εκκενώστε τον χώρο. Γρήγορα!
1530
03:08:31,979 --> 03:08:34,022
- Εξοχότατε...
- Καλημέρα, στρατηγέ.
1531
03:08:34,022 --> 03:08:35,399
Τα αγόρια είναι αξιαγάπητα.
1532
03:08:37,317 --> 03:08:38,610
Μπορώ να καθίσω;
1533
03:08:38,610 --> 03:08:39,695
Παρακαλώ.
1534
03:08:40,863 --> 03:08:42,281
Κι αυτό το πρόγευμα.
1535
03:08:43,282 --> 03:08:47,661
Τώρα ξέρω γιατί έχετε
τόσο επιτυχημένο ναυτικό. Σας ευχαριστώ.
1536
03:08:53,542 --> 03:08:55,919
Δεν έχω επισκεφθεί ποτέ
την αγγλική ύπαιθρο.
1537
03:08:55,919 --> 03:08:57,880
Φαντάζομαι ότι θα λατρέψω τα Κότσγουολντς.
1538
03:09:01,341 --> 03:09:04,428
Λείοι κυματιστοί λόφοι, απαλό φως.
1539
03:09:06,388 --> 03:09:10,767
Αγαπητέ κύριε,
μόλις με μια μικρή απόκλιση απόψεων
1540
03:09:10,767 --> 03:09:13,061
απαλλαχθήκατε
από το πεπρωμένο της θανάτωσης.
1541
03:09:14,813 --> 03:09:17,065
Πολιτικώς, φοβούμαι πως είναι αδύνατο
1542
03:09:17,065 --> 03:09:20,569
να σας επιτρέψει η βρετανική κυβέρνηση
την παραμονή στην Αγγλία.
1543
03:09:22,654 --> 03:09:25,699
Δικαιούστε τρεις αξιωματικούς
και 12 υπηρέτες
1544
03:09:25,699 --> 03:09:27,993
για να σας συνοδεύσουν στην εξορία.
1545
03:09:28,827 --> 03:09:32,497
Η εξορία θα περιορίζεται
στη νήσο της Αγίας Ελένης,
1546
03:09:32,497 --> 03:09:37,169
υπό το άγρυπνο βλέμμα του κυβερνήτη
Χάντσον Λόου και της οικογένειάς του.
1547
03:09:39,505 --> 03:09:40,506
Αγία...
1548
03:09:41,715 --> 03:09:45,135
Ελένη. Είναι μια μικρή νήσος.
1549
03:09:45,969 --> 03:09:47,596
Μάλλον βράχος, θα έλεγα.
1550
03:09:48,639 --> 03:09:51,391
Στα 1.600 χιλιόμετρα
από την ενδοχώρα της Αφρικής.
1551
03:09:52,142 --> 03:09:56,647
Μαθαίνω ότι είναι πανέμορφα, γαλήνια.
Θα έχετε χρόνο να συλλογιστείτε.
1552
03:09:58,357 --> 03:10:00,526
Η αλληλογραφία σας θα παρακολουθείται,
1553
03:10:00,526 --> 03:10:04,154
η παρουσία σας θα επιβεβαιώνεται
δύο φορές ημερησίως από αξιωματικό.
1554
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
Μάλιστα.
1555
03:10:11,453 --> 03:10:13,497
Αν κατέληγα σε βρετανικό έδαφος,
1556
03:10:14,081 --> 03:10:17,084
ο νόμος σας θα μου επέτρεπε να δικαστώ.
1557
03:10:17,584 --> 03:10:19,211
Μου το αρνείστε αυτό.
1558
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
Ας μην ξεχνάμε, επίσης,
ότι είμαι μόνο ένας άνδρας.
1559
03:10:37,020 --> 03:10:38,730
Εσείς το ξεχάσατε, κύριε.
1560
03:10:40,607 --> 03:10:42,484
Πιστέψατε πως ήσασταν θεός.
1561
03:10:45,821 --> 03:10:47,573
Ποτέ δεν είπα κάτι τέτοιο.
1562
03:10:53,537 --> 03:10:57,082
{\an8}ΕΞΟΡΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΙΑ ΕΛΕΝΗ
15 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1815
1563
03:10:57,082 --> 03:11:00,419
Φτιάξτε το σχοινί! Μαζέψτε τα πανιά!
1564
03:11:02,004 --> 03:11:03,338
Κάτω από το κατάστρωμα!
1565
03:11:12,472 --> 03:11:16,810
Τι θα κάνεις τώρα;
Δεν μου αρέσει καθόλου να σε βλέπω μόνο.
1566
03:11:18,187 --> 03:11:22,983
Θα έρθεις σε εμένα; Θα σε συγχωρέσω;
1567
03:11:24,651 --> 03:11:27,070
Γλυκέ μου, πεισματάρη αυτοκράτορα.
1568
03:11:28,155 --> 03:11:30,741
Σε αφήνω ελεύθερο και καταστρέφεσαι.
1569
03:11:32,075 --> 03:11:37,289
Την επόμενη φορά, θα γίνω εγώ αυτοκράτορας
και θα κάνεις ό,τι προστάζω.
1570
03:11:44,546 --> 03:11:47,257
Λοιπόν, είχες δίκιο.
1571
03:11:48,675 --> 03:11:51,220
Κάθε βράδυ εκλιπαρώ
να σε δω στα όνειρά μου.
1572
03:11:52,137 --> 03:11:55,432
Κι όταν σε βλέπω, με απορρίπτεις.
1573
03:12:20,624 --> 03:12:22,125
Ακρίβεια!
1574
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
Ακρίβεια.
1575
03:12:28,841 --> 03:12:30,092
Πιο αργά.
1576
03:12:33,428 --> 03:12:35,347
Πρώτα χαιρετίζεστε.
1577
03:12:40,143 --> 03:12:41,562
Και το κατεβάζετε έτσι.
1578
03:12:42,312 --> 03:12:43,355
Αν γκαρντ.
1579
03:12:44,523 --> 03:12:45,649
Αριστερό πόδι πίσω.
1580
03:12:46,483 --> 03:12:47,484
Ναι.
1581
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
Και μετά, δύο επιθέσεις.
1582
03:12:50,571 --> 03:12:53,282
Πριμ και σεκόντ.
1583
03:12:53,282 --> 03:12:54,533
Εντάξει;
1584
03:12:54,533 --> 03:12:55,784
Κράτα το.
1585
03:12:55,784 --> 03:12:56,869
Πολύ καλά.
1586
03:13:12,593 --> 03:13:14,011
Έχει πιο πλάκα έτσι.
1587
03:13:23,270 --> 03:13:25,230
Ποια είναι η πρωτεύουσα της Γαλλίας;
1588
03:13:27,774 --> 03:13:28,775
Το Παρίσι.
1589
03:13:29,484 --> 03:13:30,485
Και της Ρωσίας;
1590
03:13:31,195 --> 03:13:33,447
Η Πετρούπολη. Και πριν, η Μόσχα.
1591
03:13:35,407 --> 03:13:39,828
Η Μόσχα.
Και ποιος έκαψε ολοσχερώς τη Μόσχα;
1592
03:13:44,249 --> 03:13:45,250
Δεν γνωρίζω, κύριε.
1593
03:13:46,710 --> 03:13:47,711
Εγώ το έκανα.
1594
03:13:48,504 --> 03:13:52,341
Θαρρώ, κύριε, ότι την έκαψαν οι Ρώσοι
για να απαλλαγούν από τους Γάλλους.
1595
03:13:52,841 --> 03:13:53,842
Ποιος σου το είπε;
1596
03:13:54,635 --> 03:13:56,094
Όλοι το ξέρουν, κύριε.
1597
03:14:00,182 --> 03:14:02,476
Πηγαίνετε. Άντε να παίξετε.
1598
03:14:04,061 --> 03:14:05,062
Αν γκαρντ!
1599
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
Να σου πω τι σου έχω ετοιμάσει;
1600
03:14:13,111 --> 03:14:17,324
Είναι μυστικό.
Και θα σου το δείξω όταν έρθεις.
1601
03:14:20,911 --> 03:14:26,250
Έλα κοντά μου, Ναπολέων.
Και ας δοκιμάσουμε ξανά.
1602
03:14:39,054 --> 03:14:42,015
Ο Ναπολέων Βοναπάρτης πέθανε
στις 5 Μαΐου 1821,
1603
03:14:42,015 --> 03:14:44,142
μετά από εξορία 6 ετών στην Αγία Ελένη.
1604
03:14:45,102 --> 03:14:48,522
Ηγήθηκε 61 μαχών
στη στρατιωτική του καριέρα...
1605
03:14:48,522 --> 03:14:53,819
ΤΟΥΛΟΝ 6.000 νεκροί
ΜΑΡΕΝΓΚΟ 12.000 νεκροί
1606
03:14:53,819 --> 03:14:57,990
ΑΟΥΣΤΕΡΛΙΤΣ 16.500 νεκροί
ΜΠΟΡΟΝΤΙΝΟ 71.000 νεκροί
1607
03:14:57,990 --> 03:15:02,536
ΒΑΤΕΡΛΟ 47.000 νεκροί (μία ημέρα)
ΕΙΣΒΟΛΗ ΣΤΗ ΡΩΣΙΑ 460.000 νεκροί
1608
03:15:02,536 --> 03:15:06,164
{\an8}1793-1815:
Πέθαναν πάνω από 3.000.000
1609
03:15:08,834 --> 03:15:10,794
Οι τελευταίες του λέξεις ήταν...
1610
03:15:10,794 --> 03:15:12,921
Γαλλία...
1611
03:15:12,921 --> 03:15:15,674
Στρατός...
1612
03:15:15,674 --> 03:15:20,095
Ιωσηφίνα
1613
03:15:23,390 --> 03:15:27,686
ΑΦΙΕΡΩΜΕΝΟ ΣΤΗ ΛΟΥΛΟΥ
1614
03:24:19,635 --> 03:24:21,637
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου