1
00:00:33,617 --> 00:00:39,081
1789
REVOLUCIÓN FRANCESA
2
00:00:39,957 --> 00:00:42,292
EL PUEBLO ENTRA A LA REVOLUCIÓN
POR LA MISERIA...
3
00:00:42,292 --> 00:00:44,378
Y TERMINA EN LA MISERIA POR LA REVOLUCIÓN
4
00:00:44,378 --> 00:00:47,297
LOS FRANCESES SALIERON
DEL ENGAÑO POR FALTA DE COMIDA
5
00:00:47,297 --> 00:00:49,132
Y LA DEPRESIÓN ECONÓMICA GENERALIZADA
6
00:00:49,132 --> 00:00:52,344
LOS ANTIRREALISTAS PRONTO ACABARÁN
VIOLENTAMENTE CON EL REY LUIS XVI
7
00:00:52,344 --> 00:00:53,887
Y 11 MIL DE SUS SIMPATIZANTES...
8
00:00:53,887 --> 00:01:00,769
{\an8}...Y LUEGO SE ENFOCARÁN EN LA ÚLTIMA REINA
DE FRANCIA, MARÍA ANTONIETA
9
00:01:02,771 --> 00:01:05,941
MIENTRAS, UN AMBICIOSO OFICIAL
DE ARTILLERÍA CORSO
10
00:01:05,941 --> 00:01:09,778
LLAMADO NAPOLEÓN BONAPARTE
BUSCA UN ASCENSO...
11
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
Para atrás, gente.
12
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}A la guillotina.
13
00:03:44,516 --> 00:03:46,685
{\an8}¡El castigo de Francia!
14
00:04:10,918 --> 00:04:14,671
NAPOLEÓN
15
00:04:14,671 --> 00:04:18,341
El terror no es más que justicia.
16
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
Rápida, severa e inflexible.
17
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
Es, por lo tanto, una emanación de virtud.
18
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Ella era culpable de tres cargos:
19
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
reducción del erario nacional,
20
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
conspiración contra la seguridad interna
y externa del Estado
21
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
y alta traición por defender
los intereses del enemigo.
22
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
¿Piedad para los villanos?
23
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
No.
24
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
Piedad para el inocente.
25
00:05:00,843 --> 00:05:03,637
Piedad para el desafortunado.
26
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Piedad para la humanidad.
27
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
Una consecuencia inevitable
de la conexión de la democracia
28
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
con las urgentes demandas
de la nación en este momento...
29
00:05:18,485 --> 00:05:20,028
{\an8}PAUL BARRAS
COMISIONADO DEL EJÉRCITO FRANCÉS
30
00:05:20,028 --> 00:05:22,072
{\an8}La marina británica
tomó el puerto de Tolón.
31
00:05:22,072 --> 00:05:24,241
{\an8}Media flota francesa está atrapada ahí.
32
00:05:24,241 --> 00:05:27,619
Si perdemos esos barcos,
la República caerá.
33
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
Para nuestra suerte,
solo hay dos mil tropas inglesas en Tolón.
34
00:05:33,000 --> 00:05:36,003
Pero nos falta artillería
35
00:05:36,003 --> 00:05:39,423
y lidera un general
que fue pintor cortesano.
36
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
No será necesario
que reconquistemos Tolón.
37
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
El pueblo no es un pueblo.
Más bien es un puerto.
38
00:05:48,432 --> 00:05:50,809
Si el puerto es insostenible
por la tropa inglesa,
39
00:05:50,809 --> 00:05:52,102
el pueblo debe rendirse.
40
00:05:52,811 --> 00:05:56,440
Mi hermano, el capitán Bonaparte
como oficial de artillería
41
00:05:56,440 --> 00:06:00,611
ha disparado balas de cañón
contra los barcos ingleses.
42
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
Él ha demostrado su compromiso
con la República.
43
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
¿Y cómo propone tomar la bahía?
44
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
Capturen el fuerte que domina la bahía
45
00:06:11,455 --> 00:06:12,789
y tendrán la ciudad.
46
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
Debemos poner el ejemplo
u otras ciudades caerán.
47
00:06:23,592 --> 00:06:25,260
Y yo, por mi parte,
48
00:06:25,260 --> 00:06:29,431
jamás dejaré que los Realistas
o los ingleses tomen mi región.
49
00:06:42,027 --> 00:06:43,237
{\an8}Buen día, señor.
50
00:06:43,237 --> 00:06:44,905
{\an8}TOLÓN - CAMPAMENTO FRANCÉS
16 DE DICIEMBRE DE 1793
51
00:06:44,905 --> 00:06:45,989
{\an8}¿El general Carteaux?
52
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
Está por allá.
53
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
Lucien: Mi querido hermano,
ya me encuentro en Tolón.
54
00:06:59,795 --> 00:07:01,672
Las tropas están en mal estado
55
00:07:01,672 --> 00:07:05,592
y tus reclutas no tienen entrenamiento
ni disciplina.
56
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
Sin equipo o recursos, solo veo fracaso.
57
00:07:24,653 --> 00:07:27,698
Estamos recolectando hierro viejo
para refundir morteros
58
00:07:27,698 --> 00:07:29,283
más adecuados para mi plan.
59
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
Si no lo logramos,
60
00:07:32,286 --> 00:07:34,872
los gobernantes nos verán
como corsos rufianes
61
00:07:34,872 --> 00:07:37,082
indignos de un alto puesto.
62
00:07:37,082 --> 00:07:39,668
Y los anhelos de nuestra madre
serán anulados.
63
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
Así es, señora. Qué buen ojo tiene.
64
00:07:55,350 --> 00:07:58,604
- Aquí tiene.
- Aquí estaré la próxima semana.
65
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
Los británicos controlan la artillería
que apunta a la flota en altamar.
66
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
Tomen esas armas y usémoslas en su contra
para terminar este bloqueo.
67
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
La sorpresa es mi ventaja,
pero ganaré con armas.
68
00:08:29,593 --> 00:08:31,595
Espero con ansias tu llegada.
69
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
Tu hermano, Napoleón.
70
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
Oye, ¡idiota! Sí, ¡tú!
71
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
Camina. Anda. ¡Muévete!
72
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
¡Quiten sus putas cabras!
73
00:08:51,949 --> 00:08:55,369
¡Última oportunidad!
¡Quita a esas putas cabras!
74
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
¡Más te vale que las muevas!
75
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
¿Entendiste?
76
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
Se sentó solo
Cerca del fuego, mis chicos
77
00:09:22,688 --> 00:09:25,732
Para unirse a nuestro equipo jovial
78
00:09:25,732 --> 00:09:28,902
- En posición.
- ¡Rápido!
79
00:09:28,902 --> 00:09:33,156
Por la chimenea
Era su hogar
80
00:09:33,156 --> 00:09:36,743
Donde podía sentarse
Y arreglarse la cara
81
00:09:36,743 --> 00:09:39,037
Cuando la cerveza Jones era nueva
82
00:09:39,037 --> 00:09:40,539
¡Rápido!
83
00:09:40,539 --> 00:09:44,251
Cuando la cerveza Jones era nueva
84
00:09:44,251 --> 00:09:50,757
Jarras de cerveza y botellas de vino
Para ayudarlos a cruzar la colina
85
00:09:50,757 --> 00:09:55,053
Cuando la cerveza Jones era nueva
86
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
¡Fuego!
87
00:10:50,692 --> 00:10:52,653
¡Nos están atacando!
88
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
¡Nos están atacado! ¡Tomen sus fusiles!
89
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
¡Suban esas escaleras rápido!
90
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
¡Fuego! ¡No tengan piedad!
91
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
¡Suban los morteros ahora!
92
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
¿Estás listo?
93
00:11:37,698 --> 00:11:39,032
¡No!
94
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
- ¿Está bien?
- Estoy bien.
95
00:12:37,132 --> 00:12:38,759
¡Traigan los morteros!
96
00:12:48,352 --> 00:12:50,229
¡Protejan los cañones!
97
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
¡A sus posiciones!
98
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
- ¡Vive la France!
- ¡Vive la France!
99
00:13:22,970 --> 00:13:24,346
¡Preparen los cañones!
100
00:13:24,346 --> 00:13:25,931
Señor, ¡sí, señor!
101
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
¡Morteros!
102
00:13:28,475 --> 00:13:31,520
Elevación 160.
103
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
104
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
Junot, ¡quémenlos!
105
00:13:42,406 --> 00:13:44,324
¡Fuego!
106
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
Junot, ¡fuego!
107
00:13:59,882 --> 00:14:01,383
¡Fuego!
108
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
- ¡Recarguen!
- ¡Recargando!
109
00:14:22,779 --> 00:14:26,617
¡Fuego!
110
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
Saludar, ¡ya!
111
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
Capitán Napoleón Bonaparte,
le entrego el rango de general de brigada.
112
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
¡Larga vida a la República!
113
00:14:56,438 --> 00:15:01,985
¡Larga vida a la República!
¡Larga vida a la República!
114
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
Le prometí un éxito rotundo
y cumplí mi palabra.
115
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
En descanso, ¡ya!
116
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
Para mamá.
117
00:15:56,123 --> 00:16:00,002
{\an8}PARÍS
SEPTIEMBRE DE 1793
118
00:16:00,586 --> 00:16:02,462
¿Sabes que tu padre está bajo arresto?
119
00:16:02,963 --> 00:16:04,298
Está preso.
120
00:16:05,299 --> 00:16:07,009
¿Sabes por qué?
121
00:16:07,009 --> 00:16:08,510
Porque es un noble.
122
00:16:10,846 --> 00:16:11,930
¿Tú lo eres?
123
00:16:14,975 --> 00:16:18,103
Está bien, Hortensia.
124
00:16:20,689 --> 00:16:22,316
¿Eres una noble?
125
00:16:22,316 --> 00:16:23,525
Sí.
126
00:16:23,525 --> 00:16:24,818
¿Sí?
127
00:16:28,822 --> 00:16:30,657
¿Qué dicen tus padres sobre la realeza?
128
00:16:31,867 --> 00:16:33,076
Vamos. No seas tímida.
129
00:16:34,369 --> 00:16:37,539
¿Qué dicen de Luis y María Antonieta?
130
00:16:38,832 --> 00:16:42,336
Mi padre apoya la revolución. Yo también.
131
00:16:42,336 --> 00:16:44,254
No me mientas o te lastimaré.
132
00:16:44,254 --> 00:16:46,632
Señor, tiene cinco años.
133
00:16:46,632 --> 00:16:49,051
No está mintiendo.
Mi esposo luchó a su lado.
134
00:16:54,932 --> 00:16:58,685
{\an8}PRISIÓN DE CARMES
135
00:17:04,775 --> 00:17:06,276
Las manos. Muéstrame las manos.
136
00:17:07,694 --> 00:17:10,196
La boca. ¡Abre la boca!
137
00:17:11,031 --> 00:17:12,324
Qué dientes.
138
00:17:12,324 --> 00:17:13,700
Vamos. ¡Avancen!
139
00:17:14,284 --> 00:17:15,702
- Tomen las joyas.
- Las manos.
140
00:17:16,912 --> 00:17:17,913
Por allá.
141
00:17:20,374 --> 00:17:21,415
Josefina.
142
00:17:23,752 --> 00:17:24,920
¿Teresa?
143
00:17:34,972 --> 00:17:36,098
Oye, basta.
144
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
- Apúrense.
- Rápido. Vamos.
145
00:17:43,397 --> 00:17:44,398
Caminen.
146
00:17:52,447 --> 00:17:54,366
Cada mañana pasan por quienes ejecutarán.
147
00:17:56,702 --> 00:18:00,289
Tenemos una regla.
Nada de lágrimas. Nada de despedidas.
148
00:18:01,039 --> 00:18:03,500
Solo nos saludamos
como si fuéramos por un café.
149
00:18:04,126 --> 00:18:05,127
Sígueme.
150
00:18:16,638 --> 00:18:20,225
A las embarazadas les aplazan la ejecución
hasta que nazca su bebé.
151
00:18:20,893 --> 00:18:23,353
Y los hombres siempre buscan sexo,
¿cierto?
152
00:18:28,984 --> 00:18:30,235
Bienvenida a casa.
153
00:18:31,528 --> 00:18:34,865
Dicen que la guillotina puede atorarse
en el cabello.
154
00:18:38,118 --> 00:18:40,245
Se atoró en el cuello del rey.
155
00:18:42,706 --> 00:18:43,957
Tenía un cuello gordo.
156
00:18:45,209 --> 00:18:48,712
Tú tienes cuello de cisne.
No sentirás nada.
157
00:18:54,343 --> 00:18:55,677
No voy a morir.
158
00:18:57,471 --> 00:18:58,764
Haré lo que sea necesario.
159
00:18:59,556 --> 00:19:02,184
Si para ello debo quedar embarazada,
que así sea.
160
00:19:09,191 --> 00:19:14,988
Puedes morir como una dama,
o puedes seguir con vida. Como yo.
161
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
Esta es la marca del filo de una navaja.
Mira.
162
00:20:23,307 --> 00:20:26,310
{\an8}PARÍS
ABRIL DE 1794
163
00:21:51,103 --> 00:21:54,189
El liderazgo actual de Francia
ha pasado de entusiasmo
164
00:21:54,189 --> 00:21:55,607
a ambición imprudente.
165
00:21:57,317 --> 00:22:01,238
Y la percepción pública de la guillotina
es una pasión sin ley
166
00:22:01,905 --> 00:22:03,615
guiada por Robespierre.
167
00:22:04,408 --> 00:22:06,201
No es apto para gobernar.
168
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
Bonaparte.
169
00:22:17,171 --> 00:22:18,547
¡Francia!
170
00:22:18,547 --> 00:22:22,342
Se ha vuelto mucho más claro,
ciudadano Robespierre,
171
00:22:22,342 --> 00:22:25,095
que sus motivaciones
son usar la guillotina
172
00:22:25,095 --> 00:22:27,097
para poder saciar su poder.
173
00:22:28,640 --> 00:22:30,058
¡Déjenme hablar!
174
00:22:31,685 --> 00:22:35,522
No hay hombre en este cuarto
que se haya opuesto a mis métodos.
175
00:22:35,522 --> 00:22:40,027
Si usted dice que soy culpable,
todos son culpables.
176
00:22:41,612 --> 00:22:43,989
Usted no es un defensor de la libertad.
177
00:22:43,989 --> 00:22:50,579
Porque se ha nombrado juez,
jurado y ejecutor, ¿no es así?
178
00:22:50,579 --> 00:22:53,749
¡Usted es peor que César! ¡Peor que César!
179
00:22:53,749 --> 00:22:57,044
¡Todos ustedes son los traidores!
180
00:22:57,044 --> 00:22:58,504
¡Arréstenlo!
181
00:23:14,895 --> 00:23:16,355
Atrápenlo.
182
00:23:24,696 --> 00:23:26,156
- Justicia.
- Sigue vivo.
183
00:23:41,797 --> 00:23:43,006
Fallaste.
184
00:23:46,134 --> 00:23:47,678
La guillotina, mi amigo.
185
00:23:57,396 --> 00:23:59,940
¡Córtenle la cabeza! ¡Mátenlo!
186
00:23:59,940 --> 00:24:01,108
No.
187
00:24:29,511 --> 00:24:34,099
{\an8}FIN DEL "REINO DEL TERROR"
27 DE JULIO DE 1794
188
00:24:57,414 --> 00:25:00,959
{\an8}41 500 PRISIONEROS LIBERADOS
189
00:25:47,965 --> 00:25:49,132
¿Hortensia?
190
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
¿Eugène?
191
00:26:10,612 --> 00:26:11,613
¿Lucille?
192
00:26:50,527 --> 00:26:51,737
¿Señora?
193
00:26:54,615 --> 00:26:56,241
Niños, vengan.
194
00:26:58,035 --> 00:26:59,036
Vengan.
195
00:27:34,488 --> 00:27:36,573
Mira eso.
196
00:27:45,082 --> 00:27:46,917
No dejan nada a la imaginación.
197
00:27:48,210 --> 00:27:50,963
Aunque en verdad,
no tengo mucha imaginación.
198
00:27:50,963 --> 00:27:52,297
¿Sabes quiénes son?
199
00:27:53,006 --> 00:27:55,300
Las nuevas reinas de París.
200
00:27:57,177 --> 00:27:58,303
Sí, vamos.
201
00:28:06,228 --> 00:28:08,522
{\an8}THE SURVIVOR'S BALL
PARÍS, VERANO DE 1794
202
00:30:41,133 --> 00:30:42,801
Siete, señora.
203
00:30:46,471 --> 00:30:47,598
Deme otra.
204
00:30:58,483 --> 00:30:59,484
Deme otra.
205
00:31:06,950 --> 00:31:08,035
Sus apuestas.
206
00:31:19,004 --> 00:31:20,005
Siete de nuevo.
207
00:31:22,674 --> 00:31:24,510
No. No voy.
208
00:31:27,554 --> 00:31:29,556
Saldré un momento. Esto es mío.
209
00:31:39,566 --> 00:31:40,943
¿Por qué me está observando?
210
00:31:42,277 --> 00:31:43,320
¿Eso hago?
211
00:31:44,655 --> 00:31:45,739
- No lo hacía.
- Sí.
212
00:31:46,406 --> 00:31:47,574
¿No lo hacía?
213
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
Estaba...
214
00:31:51,286 --> 00:31:53,872
Estaba viendo su rostro.
215
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
¿Qué disfraz trae puesto?
216
00:31:57,876 --> 00:31:59,336
Es mi uniforme.
217
00:32:01,088 --> 00:32:03,257
Lideré la victoria francesa en Tolón.
218
00:32:10,305 --> 00:32:11,723
No me diga su nombre.
219
00:32:55,601 --> 00:32:57,811
Tu deuda por el juego
incrementó esta noche.
220
00:33:01,732 --> 00:33:03,066
Yo la pagaré esta vez.
221
00:33:07,446 --> 00:33:09,364
Te he dado una buena reputación, Paul.
222
00:33:09,364 --> 00:33:11,700
Deberías darme más.
223
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
¿Más?
224
00:33:21,376 --> 00:33:23,504
Esto te mantendrá a flote por ahora.
225
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
Pero deberías conocer mejor a Bonaparte.
226
00:33:29,092 --> 00:33:30,177
¿Por qué?
227
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
Porque sí.
228
00:33:46,568 --> 00:33:48,028
¿General?
229
00:33:48,028 --> 00:33:51,448
Hay un niño que desea verlo.
230
00:33:51,448 --> 00:33:54,243
Se llama Eugène Beauharnais.
231
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
Ciudadano.
232
00:34:13,011 --> 00:34:14,346
General Bonaparte.
233
00:34:14,929 --> 00:34:15,931
¿Sí?
234
00:34:15,931 --> 00:34:20,185
Me llamo Eugène Beauharnais,
hijo de Josefina Beauharnais.
235
00:34:20,936 --> 00:34:21,937
¿Y qué quieres?
236
00:34:23,063 --> 00:34:24,481
El sable de mi padre.
237
00:34:25,107 --> 00:34:29,527
Se lo quitaron antes de arrestarlo
y ejecutarlo.
238
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
¿Y?
239
00:34:31,780 --> 00:34:36,118
Significaría mucho para mí y mi madre
si nos lo regresa.
240
00:34:36,118 --> 00:34:38,078
Es lo que nos queda de él.
241
00:34:38,078 --> 00:34:39,621
La espada es un arma.
242
00:34:41,164 --> 00:34:44,251
No permitiré que los ciudadanos
tengan armas en su posesión.
243
00:34:44,835 --> 00:34:48,422
La espada es un relicario para mí
para recordar a mi padre fallecido.
244
00:34:48,922 --> 00:34:51,007
Tal vez, pero igual se trata de un arma.
245
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Jovencito, ¿qué haces aquí?
246
00:34:57,264 --> 00:35:01,143
Mi madre dijo que usted es el único
con autoridad para darme la espada.
247
00:35:13,572 --> 00:35:16,283
Todas son de los oficiales
que fueron sentenciados a muerte.
248
00:35:19,161 --> 00:35:21,288
¿Y no se les ocurrió ponerles nombres?
249
00:35:23,415 --> 00:35:26,335
No, no tienen nombre.
250
00:35:50,984 --> 00:35:52,110
¿General Bonaparte?
251
00:36:02,538 --> 00:36:03,622
Gracias.
252
00:36:10,420 --> 00:36:12,381
¿Acaso necesito presentarme?
253
00:36:14,341 --> 00:36:15,342
No, general.
254
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Bien.
255
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
Mis felicitaciones al chef
por su bella familia.
256
00:36:42,870 --> 00:36:44,538
¿Quiere sentarse más cerca?
257
00:37:01,555 --> 00:37:03,265
¿Parece que estoy enamorada?
258
00:37:04,766 --> 00:37:07,436
¿No lo considera atractivo?
259
00:37:12,566 --> 00:37:13,817
No.
260
00:37:13,817 --> 00:37:15,569
Entonces eso es suficiente.
261
00:37:20,949 --> 00:37:23,035
No subestime su belleza.
262
00:37:33,712 --> 00:37:37,257
La ciudadana Beauharnais le envía saludos
263
00:37:37,257 --> 00:37:40,802
a Napoleón Bonaparte
y espera contar con su compañía
264
00:38:42,739 --> 00:38:43,740
Señor.
265
00:39:06,471 --> 00:39:08,640
Cuando me mira, ¿ve a una aristócrata?
266
00:39:12,853 --> 00:39:13,854
No.
267
00:39:17,691 --> 00:39:19,735
Mi esposo tenía a más de una amante.
268
00:39:22,029 --> 00:39:24,907
Y cuando le cortaron la cabeza,
todas sus amantes lo vieron.
269
00:39:31,830 --> 00:39:35,375
Cuando estuve en prisión me dijeron
que solo sobreviviría si me embarazaba.
270
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
Así que, general...
271
00:39:45,928 --> 00:39:48,597
¿debo contarle mis indiscreciones?
272
00:39:50,474 --> 00:39:51,475
No, señora.
273
00:39:53,143 --> 00:39:55,229
¿Le importa dónde he estado?
274
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
No, señora.
275
00:40:19,086 --> 00:40:21,171
Si mira hacia abajo, verá una sorpresa.
276
00:40:22,548 --> 00:40:24,967
Y cuando la vea siempre la querrá.
277
00:40:41,567 --> 00:40:44,444
Pueblo de Francia, no se dejen engañar.
¡Somos más nosotros!
278
00:40:45,279 --> 00:40:47,447
¡Podemos tomar esta Convención!
279
00:40:48,156 --> 00:40:53,328
¡Larga vida al rey!
280
00:41:05,174 --> 00:41:07,384
Creo que ya vio el caos en las calles.
281
00:41:07,384 --> 00:41:08,468
Sí.
282
00:41:09,386 --> 00:41:14,057
Hay un rumor entre el Comité
que esta multitud atacará al Consejo.
283
00:41:15,392 --> 00:41:19,730
Tengo menos de cuatro mil hombres
y también tengo pocas armas.
284
00:41:20,772 --> 00:41:24,735
Hay 40 cañones en Sablons.
En tres horas pueden estar aquí.
285
00:41:24,735 --> 00:41:26,737
La multitud es de 20 mil.
286
00:41:27,779 --> 00:41:28,780
Sí.
287
00:41:32,826 --> 00:41:36,914
Como mi segundo al mando,
288
00:41:36,914 --> 00:41:39,708
¿qué haría si se le transfiere
esta misión de defensa?
289
00:41:46,465 --> 00:41:49,676
Acepto con la condición
de dirigirla como yo vea necesario.
290
00:41:49,676 --> 00:41:51,345
Sin interrupción.
291
00:41:52,888 --> 00:41:54,806
No lideraré como segundo al mando.
292
00:41:59,102 --> 00:42:03,565
{\an8}INSURRECCIÓN REALISTA
5 DE OCTUBRE DE 1795
293
00:42:03,565 --> 00:42:04,775
{\an8}¡Vamos!
294
00:42:26,839 --> 00:42:27,965
¡Fuego!
295
00:42:47,401 --> 00:42:50,654
Ganaremos o moriremos
296
00:42:50,654 --> 00:42:54,491
Los franceses deben vivir por ella
297
00:42:54,491 --> 00:43:00,372
Y los franceses deben morir por ella...
298
00:43:04,209 --> 00:43:07,087
Por el salvador de la República.
299
00:43:07,921 --> 00:43:09,840
- Por el salvador de la República.
- El salvador de la República.
300
00:43:10,507 --> 00:43:12,467
Solo me cercioro de que se acate la ley.
301
00:43:13,260 --> 00:43:14,469
Por nuestra República.
302
00:43:15,512 --> 00:43:16,722
Por el universo.
303
00:43:17,931 --> 00:43:18,932
Nada más.
304
00:43:20,434 --> 00:43:21,435
Libertad o muerte.
305
00:43:22,477 --> 00:43:24,271
- Libertad o muerte.
- Libertad o muerte.
306
00:43:25,814 --> 00:43:30,861
De acuerdo con la ley
del 20 de septiembre de 1792,
307
00:43:31,653 --> 00:43:34,656
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
308
00:43:34,656 --> 00:43:39,786
nacida el 23 de junio de 1767
en Martinica,
309
00:43:40,412 --> 00:43:44,625
acepta como esposo a Napoleón Bonaparte,
310
00:43:44,625 --> 00:43:51,006
nacido en febrero de 1768,
en Ajaccio, Córcega.
311
00:43:52,799 --> 00:43:54,092
¿Usted acepta?
312
00:43:54,092 --> 00:43:55,177
- Sí
- Acepto.
313
00:43:55,677 --> 00:43:57,095
¿Usted acepta?
314
00:43:59,890 --> 00:44:01,308
Sí. Acepto.
315
00:44:02,100 --> 00:44:04,978
Declaro que están unidos en matrimonio.
316
00:44:35,926 --> 00:44:38,929
{\an8}CONQUISTA DE ITALIA
MILÁN 1796
317
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
Como parte del tratado de paz,
318
00:45:18,760 --> 00:45:23,390
estas obras quedarán bajo el cuidado
de sus arzobispos.
319
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
Estas obras ahora le pertenecen
al pueblo francés.
320
00:45:36,069 --> 00:45:37,946
¡Por el salvador de la República!
321
00:45:37,946 --> 00:45:39,698
Y por la señora Bonaparte.
322
00:45:39,698 --> 00:45:41,241
Por la señora Bonaparte.
323
00:45:59,468 --> 00:46:01,512
¿El que está al lado de mí?
324
00:46:13,857 --> 00:46:15,234
Él quiere mi sable.
325
00:46:31,625 --> 00:46:33,961
Que ese gran esfuerzo nos dé un hijo.
326
00:46:51,019 --> 00:46:52,938
¿Así serán las cosas a partir de ahora?
327
00:47:04,950 --> 00:47:06,785
¿Me caso contigo y te vas?
328
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Cada que te vas,
no sé con certeza si volverás.
329
00:47:29,308 --> 00:47:31,435
Mi querida Josefina...
330
00:47:36,481 --> 00:47:39,401
Lo único que puedes saber con certeza
en este mundo...
331
00:47:40,360 --> 00:47:42,696
es que siempre volveré a tu lado.
332
00:47:59,880 --> 00:48:01,215
Querida Josefina:
333
00:48:02,174 --> 00:48:06,386
{\an8}Voy siguiendo los pasos
de Alejando Magno y César
334
00:48:06,386 --> 00:48:08,013
{\an8}en mi liberación de Egipto.
335
00:48:08,013 --> 00:48:09,681
{\an8}EGIPTO
JULIO DE 1798
336
00:48:09,681 --> 00:48:12,017
Tengo 40 mil hombres,
337
00:48:12,017 --> 00:48:16,104
el paisaje es majestuoso
y hace un calor sofocante.
338
00:48:17,773 --> 00:48:21,193
Ya logré conquistar Italia,
que se rindió sin conflicto.
339
00:48:23,445 --> 00:48:26,490
El Directorio ha aprobado
mi plan para atacar Inglaterra
340
00:48:26,490 --> 00:48:28,075
a través de su imperio oriental.
341
00:48:29,034 --> 00:48:32,913
Pero mis logros parecen insignificantes,
ya que nos mantienen separados.
342
00:49:00,065 --> 00:49:01,066
¿Mala suerte?
343
00:49:13,036 --> 00:49:15,163
Podríamos terminar la partida,
si así lo desea.
344
00:49:17,082 --> 00:49:20,335
Gracias, señora.
Ha sido un placer jugar con usted.
345
00:49:22,754 --> 00:49:24,882
Tenga, por si suerte cambia después.
346
00:49:25,674 --> 00:49:27,509
- Yo lo tomaré. Gracias.
- Señor.
347
00:49:38,604 --> 00:49:42,816
Mi querida Josefina:
Lejos de ti no hay dicha.
348
00:49:45,569 --> 00:49:50,240
Me has quitado más que mi alma.
Eres mi vida.
349
00:49:56,121 --> 00:49:57,289
¿Te gusta?
350
00:49:57,289 --> 00:49:58,957
Me encanta.
351
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
No sé si quieres dinero,
pues nunca hablas de esos asuntos.
352
00:50:02,419 --> 00:50:04,880
De ser así, ¿podrías acudir a mi hermano?
353
00:50:04,880 --> 00:50:06,548
Tiene 200 luises que me pertenecen.
354
00:50:06,548 --> 00:50:08,675
Señoritas, ¿les gusta?
355
00:50:11,094 --> 00:50:12,387
A mí me encanta.
356
00:50:12,387 --> 00:50:13,597
Dame eso.
357
00:50:17,726 --> 00:50:18,936
Querida esposa:
358
00:50:19,895 --> 00:50:22,564
Este amor que siento por ti
es un tipo de muerte.
359
00:50:23,482 --> 00:50:25,859
Sin ti, no hay supervivencia para mí.
360
00:50:25,859 --> 00:50:27,361
Hola, otra vez.
361
00:50:27,361 --> 00:50:28,695
¿Qué estás haciendo?
362
00:50:29,279 --> 00:50:30,364
No me envías cartas.
363
00:50:30,364 --> 00:50:31,490
Buenos días, Lucille.
364
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
Si me amarás,
me escribirías dos veces al día.
365
00:50:34,826 --> 00:50:37,246
Dime que no hay nadie en nuestra cama,
366
00:50:37,246 --> 00:50:40,624
en tus piernas, dentro de lo que es mío.
367
00:50:41,875 --> 00:50:43,377
Debes escribirme y decirme
368
00:50:43,377 --> 00:50:47,005
que te diste cuenta de que yo te amo
más allá de los limites de la imaginación
369
00:50:47,756 --> 00:50:49,967
y que solo tú puedes complacerme.
370
00:53:05,811 --> 00:53:07,145
Gracias.
371
00:53:08,438 --> 00:53:10,482
- Totalmente. Me gusta.
- Qué agrada...
372
00:53:10,482 --> 00:53:13,902
Tienen cosas blancas y sedosas. Asombroso.
373
00:53:59,573 --> 00:54:04,328
¿Puedo decirle cualquier cosa
o hay límites?
374
00:54:06,330 --> 00:54:07,414
No deberían haber.
375
00:54:09,458 --> 00:54:12,461
¿Debo decirle algo
aunque hiera sus sentimientos?
376
00:54:14,546 --> 00:54:15,589
Sí.
377
00:54:22,679 --> 00:54:27,267
Su esposa tiene un amante
llamado Hippolyte Charles.
378
00:54:47,829 --> 00:54:49,957
- ¿Y esperas que te crea?
- Sí.
379
00:54:52,209 --> 00:54:54,545
¿Que mi esposa me haría eso?
380
00:54:55,671 --> 00:54:56,672
Sí.
381
00:55:07,057 --> 00:55:09,434
No hay postre para ti. Ya puedes irte.
382
00:55:13,146 --> 00:55:14,398
Yo jamás le mentiría.
383
00:55:30,998 --> 00:55:31,999
¿Cómo te enteraste?
384
00:55:38,046 --> 00:55:41,842
Lucille es mi amante. Me escribe cartas.
385
00:55:43,385 --> 00:55:45,429
¿La dama de compañía de Josefina
es tu amante?
386
00:55:56,815 --> 00:56:00,569
Prepara dos fragatas y dos barcos pequeños
con suma discreción.
387
00:56:02,029 --> 00:56:03,363
Iré a casa.
388
00:56:03,989 --> 00:56:05,657
Napoleón,
389
00:56:05,657 --> 00:56:07,743
esto sería visto como deserción.
390
00:56:10,454 --> 00:56:14,041
El general Kléber será informado
de su sucesión al mando cuando me vaya.
391
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
¡Descansen armas!
392
00:56:39,107 --> 00:56:41,401
¡Napoleón el vencedor!
393
00:56:55,249 --> 00:56:57,793
GENERAL CORNUDO
EXPUESTO EN CARTAS INTERCEPTADAS
394
00:57:02,756 --> 00:57:06,552
LAS CARTAS TRISTES DE BONAPARTE
A SU ESPOSA INFIEL
395
00:57:31,952 --> 00:57:33,203
¿Dónde está mi esposa?
396
00:57:33,203 --> 00:57:35,038
Se fue para recibirlo en Lyon.
397
00:57:35,789 --> 00:57:38,166
No me mientas. ¿Dónde está mi esposa?
398
00:57:38,166 --> 00:57:40,002
Se fue temprano hoy, general.
399
00:57:40,002 --> 00:57:41,962
- ¿A Lyon?
- Sí, señor.
400
00:57:41,962 --> 00:57:45,174
Todo el mundo sabía de mi regreso,
pero ¿mi esposa no?
401
00:58:09,656 --> 00:58:10,824
Perdón por lo de hace rato.
402
00:58:11,408 --> 00:58:12,409
Sí, señor.
403
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
Siéntate conmigo.
404
00:58:29,760 --> 00:58:34,348
Mi esposa me humilló.
Necesito consuelo, Lucille.
405
00:58:34,348 --> 00:58:36,808
Sí, estoy segura que sí, general.
406
00:58:39,478 --> 00:58:41,605
¿Qué me daría consuelo?
407
00:58:42,314 --> 00:58:44,858
Puedo prepararle un baño caliente, general.
408
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
Puedo prepararle algo dulce...
409
00:58:52,449 --> 00:58:53,825
y consolarlo.
410
00:59:41,456 --> 00:59:43,375
¿Qué clase de criatura eres?
411
00:59:46,503 --> 00:59:51,008
¿Cómo pueden importarte tan poco
mis sentimientos y yo?
412
00:59:52,384 --> 00:59:54,970
Eres egoísta y detestable.
413
00:59:57,431 --> 00:59:59,433
¿Crees que soy inferior a ti?
414
01:00:00,767 --> 01:00:02,644
No. No creo eso.
415
01:00:02,644 --> 01:00:03,729
¿Entonces por qué?
416
01:00:06,481 --> 01:00:09,526
¿Porque tú qué? Dilo.
417
01:00:13,780 --> 01:00:14,781
Lo siento.
418
01:00:15,699 --> 01:00:16,950
No es suficiente.
419
01:00:18,785 --> 01:00:21,705
- ¿Qué quieres que diga?
- ¡Quiero que digas
420
01:00:21,705 --> 01:00:25,083
que yo soy lo más importante
para ti en el mundo!
421
01:00:26,251 --> 01:00:27,419
Lo eres.
422
01:00:27,419 --> 01:00:29,963
- ¡Dilo!
- Tú eres...
423
01:00:29,963 --> 01:00:34,718
Eres lo más importante en mi vida
y en el mundo.
424
01:00:34,718 --> 01:00:38,138
- Que sin mí, no eres nada.
- No soy nada.
425
01:00:38,138 --> 01:00:39,890
¡Y que harás lo que sea!
426
01:00:40,974 --> 01:00:42,309
Haré lo que sea.
427
01:00:45,854 --> 01:00:47,481
No soy igual que otros hombres.
428
01:00:50,817 --> 01:00:53,195
No me afectan
las inseguridades superficiales.
429
01:00:58,867 --> 01:01:00,160
Eres despreciable.
430
01:01:04,915 --> 01:01:06,291
Siento lástima por ti.
431
01:01:10,629 --> 01:01:11,922
¿Quieres ser grande?
432
01:01:19,763 --> 01:01:22,182
No eres nada sin mí.
433
01:01:23,725 --> 01:01:24,726
Dilo.
434
01:01:33,110 --> 01:01:34,194
Dilo.
435
01:01:40,367 --> 01:01:45,789
Solo eres un salvaje
que no es nada sin mí.
436
01:01:47,165 --> 01:01:51,003
Soy solo un salvaje que no es nada sin ti.
437
01:01:51,003 --> 01:01:52,087
Sí.
438
01:01:52,087 --> 01:01:58,844
No eres nada sin mí o tu madre.
439
01:02:02,514 --> 01:02:03,599
Mi madre...
440
01:02:18,530 --> 01:02:19,698
¿Tú tuviste amantes?
441
01:02:22,409 --> 01:02:23,410
Claro que sí.
442
01:02:30,751 --> 01:02:32,211
¿Y las amaste?
443
01:02:33,837 --> 01:02:35,881
No. No las amé.
444
01:02:42,179 --> 01:02:43,305
¿Eran bonitas?
445
01:02:45,516 --> 01:02:47,351
Sí, algunas.
446
01:02:50,354 --> 01:02:51,855
Cumplieron su propósito.
447
01:02:54,107 --> 01:02:55,108
¿Más que yo?
448
01:02:56,068 --> 01:02:59,905
Lloraban menos.
Eso las hizo más atractivas.
449
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
No...
450
01:03:05,661 --> 01:03:08,205
No me dejes. Por favor, no me dejes.
451
01:03:12,000 --> 01:03:13,502
No me dejes.
452
01:03:15,254 --> 01:03:18,340
No tienes que perdonarme.
Solo prométeme que no volverás a dejarme.
453
01:03:24,096 --> 01:03:27,808
¿Qué fue lo que lo hizo abandonar
a sus tropas en Egipto?
454
01:03:31,311 --> 01:03:32,312
Ciudadanos...
455
01:03:34,606 --> 01:03:35,858
¿en qué país estamos?
456
01:03:39,653 --> 01:03:42,656
Porque esta no es la Francia que yo dejé.
457
01:03:46,159 --> 01:03:49,246
¿Quién es el responsable de gobernarla
cuando yo me voy?
458
01:03:50,873 --> 01:03:53,000
Porque no es usted, ciudadano Gohier.
459
01:03:53,834 --> 01:03:54,835
No es usted.
460
01:03:54,835 --> 01:03:58,630
Y obviamente tampoco es usted.
Aunque es muy bueno haciendo gestos.
461
01:04:01,466 --> 01:04:03,677
Tampoco tú, Barras.
462
01:04:03,677 --> 01:04:04,803
Ni tú, Talleyrand.
463
01:04:06,221 --> 01:04:07,222
O tú, Sieyès.
464
01:04:08,265 --> 01:04:09,766
¿Quién?
465
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
¿Quién es el responsable?
Fouché, ¿tienes alguna idea?
466
01:04:15,272 --> 01:04:16,690
¿No?
467
01:04:18,483 --> 01:04:21,278
Volví a Francia
y la encontré en bancarrota.
468
01:04:22,696 --> 01:04:25,032
Dinero impreso que gastan en horas,
469
01:04:26,950 --> 01:04:29,244
los austro-rusos invadieron Italia,
470
01:04:30,329 --> 01:04:32,581
los anglo-rusos ocuparon Holanda
471
01:04:33,332 --> 01:04:39,213
y lo que parece ser una inminente invasión
a nuestra Francia.
472
01:04:42,174 --> 01:04:45,677
Y a pesar de esto,
usted me acusa a mí de deserción.
473
01:04:47,095 --> 01:04:50,474
Junto al descubrimiento
de que mi esposa es una puta.
474
01:05:03,654 --> 01:05:06,490
Lo único en lo que cada francés
está de acuerdo
475
01:05:06,490 --> 01:05:08,825
es que tú eres nuestro César.
476
01:05:12,412 --> 01:05:13,413
¿Qué quieres?
477
01:05:17,501 --> 01:05:18,502
Pues...
478
01:05:20,963 --> 01:05:24,424
las personas aceptarían mi gobierno
si tengo tu apoyo.
479
01:05:26,802 --> 01:05:31,431
Pensamos lo mismo, espero,
que el Directorio está corrupto.
480
01:05:33,058 --> 01:05:37,980
Pero juntos podemos salvar a este país
de una restauración de la monarquía
481
01:05:38,939 --> 01:05:41,191
y podemos preservar los ideales
de la Revolución.
482
01:05:43,902 --> 01:05:47,656
Y creo que es posible
una usurpación del poder
483
01:05:48,991 --> 01:05:50,826
con tu ayuda y en el momento correcto.
484
01:05:50,826 --> 01:05:54,121
Y creo que este es el momento correcto.
485
01:05:54,872 --> 01:05:57,541
¿Esperas que sea tu apoyo militar?
486
01:06:04,173 --> 01:06:09,011
Espero que un golpe de Estado
bien pensado, bien ejecutado...
487
01:06:11,597 --> 01:06:14,558
puede transferir el poder
a las manos de tres cónsules:
488
01:06:15,475 --> 01:06:16,768
a mí, Ducos...
489
01:06:19,354 --> 01:06:20,397
y a ti.
490
01:06:23,066 --> 01:06:24,902
Estoy invitándote al lado ganador.
491
01:06:29,198 --> 01:06:31,575
Ducos y yo renunciaremos primero,
492
01:06:32,284 --> 01:06:35,746
seguidos de Barras, Gohier y Moulin.
493
01:06:36,830 --> 01:06:40,876
Eso creará una oportunidad
para transferir el poder.
494
01:06:42,002 --> 01:06:45,672
Sí, me agrada Barras,
pero es corrupto y solitario.
495
01:06:46,507 --> 01:06:49,426
Yo creo que con la amenaza adecuada,
tomará la decisión correcta.
496
01:06:49,426 --> 01:06:53,722
Respecto al resto, Gohier y Moulin, ¿no?
497
01:06:53,722 --> 01:06:55,057
No lo sé.
498
01:06:55,057 --> 01:06:57,476
Hay formas de disuadirlos
de la resistencia.
499
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
Sí, pero puede que esto no vaya a ser
un asunto militar o violento.
500
01:07:01,647 --> 01:07:03,732
Será un asunto policíaco.
501
01:07:03,732 --> 01:07:04,691
Sí.
502
01:07:04,691 --> 01:07:06,235
Lucien...
503
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
Como gobernador del Consejo de los 500,
504
01:07:09,988 --> 01:07:14,326
persuadirás a ambos consejos,
mediante una sesión de emergencia,
505
01:07:15,160 --> 01:07:18,288
de que los jacobinos planean
un golpe de Estado
506
01:07:19,206 --> 01:07:23,210
y que solo pueden estar a salvo
fuera de París,
507
01:07:23,210 --> 01:07:26,588
lejos de las multitudes parisinas,
en Saint-Cloud,
508
01:07:27,673 --> 01:07:32,553
donde los salvaremos de esta amenaza.
509
01:07:38,016 --> 01:07:39,226
¿Puedo ser sincero?
510
01:07:39,226 --> 01:07:41,895
Solo hay un problema
con el plan de Sieyès y Duco.
511
01:07:41,895 --> 01:07:44,731
Sieyès y Duco son el problema.
512
01:07:45,524 --> 01:07:47,526
No saben que tú estás... Tú tienes el poder.
513
01:07:47,526 --> 01:07:49,820
Tú asumirás los riesgos.
Tú harás todo el trabajo.
514
01:07:52,072 --> 01:07:54,157
No sé por qué los llevarás contigo.
515
01:07:56,785 --> 01:07:58,412
Necesitaré damas de compañía.
516
01:08:00,122 --> 01:08:02,916
Damas de compañía. ¿Para qué?
517
01:08:03,417 --> 01:08:05,210
Bueno, para que atiendan.
518
01:08:05,210 --> 01:08:06,753
- ¿Para que atiendan?
- Sí.
519
01:08:06,753 --> 01:08:09,298
¿Crees que esos putos idiotas
puedan atender?
520
01:08:09,298 --> 01:08:11,925
No podrían ni...
No dejaría que atendieran mis bolas.
521
01:08:12,926 --> 01:08:14,678
- Justamente.
- Sí.
522
01:08:14,678 --> 01:08:15,596
Necesitaré eso.
523
01:08:15,596 --> 01:08:18,640
¿Un baño de lengua?
No dejaría que limpiaran mi trasero.
524
01:08:30,736 --> 01:08:33,947
A partir de ahora,
todo amigo que hayas tenido,
525
01:08:34,781 --> 01:08:40,162
todo miembro del Directorio,
no es de fiar. Esa vida terminó.
526
01:08:43,207 --> 01:08:45,584
¿Y qué pasará si no tienes éxito?
527
01:08:54,801 --> 01:08:56,261
Para mañana a esta hora,
528
01:08:56,803 --> 01:08:59,264
compartirás la cama
con el primer cónsul de Francia
529
01:08:59,264 --> 01:09:01,892
y te haré mía.
530
01:09:04,603 --> 01:09:07,147
Es una carta de renuncia que nos gustaría...
531
01:09:07,147 --> 01:09:09,358
No voy a firmar nada.
532
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
¡Primero muerto antes de firmar
cualquier cosa!
533
01:09:12,736 --> 01:09:13,819
Caballeros.
534
01:09:22,787 --> 01:09:24,206
¿De quién fue idea?
535
01:09:25,541 --> 01:09:26,707
Buenos días, Paul.
536
01:09:29,877 --> 01:09:32,005
Haré que esto sea muy sencillo.
537
01:09:33,006 --> 01:09:36,385
Tengo documentos que anuncian
tu renuncia al Consejo.
538
01:09:37,010 --> 01:09:40,055
Debes retirarte antes de que desayunes,
por favor.
539
01:09:41,305 --> 01:09:45,644
Diles que regresé con alegría
al rango de un simple ciudadano.
540
01:09:47,604 --> 01:09:48,604
Así será.
541
01:09:53,861 --> 01:09:55,863
Vino un caballero a verlo.
542
01:09:56,697 --> 01:10:00,617
Ciudadano Moulin, hay una carta
de renuncia que tiene que firmar.
543
01:10:01,493 --> 01:10:04,246
- No. Estoy desayunando.
- No.
544
01:10:04,246 --> 01:10:06,999
Estoy disfrutando un desayuno suculento.
545
01:10:06,999 --> 01:10:08,876
¡Esto es indignante!
546
01:10:08,876 --> 01:10:11,420
¡Terminaré mi desayuno
antes de que me toquen!
547
01:10:11,420 --> 01:10:14,339
- ¡No!
- Disfrute su desayuno.
548
01:10:25,309 --> 01:10:28,687
{\an8}GOLPE DE ESTADO
9 DE NOVIEMBRE DE 1799
549
01:10:35,944 --> 01:10:37,279
¡Director!
550
01:10:38,071 --> 01:10:40,449
Creo que ha llegado la hora
de pedir una explicación.
551
01:10:40,449 --> 01:10:41,950
¡Explicación!
552
01:10:42,910 --> 01:10:47,372
Esta sesión de emergencia
es para dar una lista de nominaciones
553
01:10:47,372 --> 01:10:51,960
para un nuevo Directorio
que lidie con la amenaza...
554
01:10:52,669 --> 01:10:54,630
la amenaza de los realistas.
555
01:10:54,630 --> 01:10:56,840
Nos pidieron aprobar una resolución
556
01:10:56,840 --> 01:10:59,760
que formará un Gobierno provisional
con tres cónsules:
557
01:11:00,886 --> 01:11:04,389
el general Bonaparte, el ciudadano Sieyès
y Roger Ducos.
558
01:11:05,933 --> 01:11:08,101
¿Dónde están los cinco miembros
del Directorio?
559
01:11:10,312 --> 01:11:12,231
¿Desaparecieron mágicamente?
560
01:11:12,231 --> 01:11:17,361
Y estamos aquí, rodeados por tropas,
aislados lejos de París.
561
01:11:17,361 --> 01:11:19,029
¡Orden!
562
01:11:19,029 --> 01:11:21,949
Esto está volviéndose cada vez más claro.
563
01:11:22,866 --> 01:11:25,744
Que su hermano, Napoleón Bonaparte,
564
01:11:26,954 --> 01:11:30,832
con su muestra de poder militar
actúa como un criminal.
565
01:11:32,501 --> 01:11:34,086
Una votación solucionará esto.
566
01:11:34,086 --> 01:11:37,923
Y es una toma de posesión ridícula
y muy mal ejecutada.
567
01:11:37,923 --> 01:11:39,633
Un advenedizo con sed de poder.
568
01:11:40,425 --> 01:11:42,678
¡Basta!
569
01:11:42,678 --> 01:11:46,682
Si quieren que responda a sus preguntas,
puedo hacerlo.
570
01:11:46,682 --> 01:11:48,058
¿Cómo se atreve?
571
01:11:48,058 --> 01:11:51,979
Esto es... ¡Han violado la Constitución!
572
01:11:51,979 --> 01:11:54,106
- Han...
- ¡Sosténganlo!
573
01:11:54,690 --> 01:11:56,400
¡Atrápenlo!
574
01:12:03,448 --> 01:12:05,659
- ¡Arréstenlo!
- ¡Deténganlo!
575
01:12:07,369 --> 01:12:08,662
¡Carajo!
576
01:12:14,168 --> 01:12:15,544
¡Mátenlo!
577
01:12:22,759 --> 01:12:24,469
¡Déjenlo pasar!
578
01:12:27,514 --> 01:12:28,765
Bien.
579
01:12:28,765 --> 01:12:32,936
¡Nos están atacando diputados armados
y con dagas!
580
01:12:33,478 --> 01:12:36,940
¡Y estos dementes se han vuelto enemigos
581
01:12:36,940 --> 01:12:39,651
al atentar contra la libertad
de este país!
582
01:12:39,651 --> 01:12:42,237
- ¡Ellos quieren matarme!
- Quieren matarlo.
583
01:12:42,738 --> 01:12:44,406
¡Abran las puertas!
584
01:12:49,036 --> 01:12:50,704
¡Déjenos salir!
585
01:12:50,704 --> 01:12:55,626
¡Mataré a mi hermano si traiciona
la libertad del pueblo francés!
586
01:12:57,085 --> 01:12:58,587
¡Entren ahora!
587
01:12:58,587 --> 01:13:00,005
Carajo.
588
01:13:04,760 --> 01:13:06,887
Muévanse. Para atrás.
589
01:13:08,180 --> 01:13:09,556
¡Muévanse!
590
01:13:11,433 --> 01:13:14,561
- Para atrás.
- Atrás. Fuera del camino.
591
01:13:15,229 --> 01:13:17,314
Atrás.
592
01:13:23,779 --> 01:13:25,113
Buena suerte, hermano.
593
01:13:35,832 --> 01:13:36,834
A un lado.
594
01:13:49,763 --> 01:13:51,014
¿Votamos?
595
01:13:54,518 --> 01:13:55,519
¿Adónde vamos?
596
01:13:58,313 --> 01:14:00,232
Nuestras peleas quedaron atrás.
597
01:14:03,068 --> 01:14:05,612
Necesito que seas mi mejor amiga.
598
01:14:09,449 --> 01:14:12,619
Detrás de esta puerta
está nuestro destino.
599
01:15:29,363 --> 01:15:31,365
¡Presenten armas!
600
01:15:43,919 --> 01:15:46,004
- Primer cónsul.
- Señor.
601
01:15:47,005 --> 01:15:48,006
Señora.
602
01:15:50,926 --> 01:15:51,844
Primer cónsul.
603
01:15:51,844 --> 01:15:53,804
- Ciudadano Bonaparte.
- Ciudadano Bonaparte.
604
01:15:53,804 --> 01:15:55,430
- Primer cónsul.
- Ciudadano Bonaparte.
605
01:15:55,430 --> 01:15:56,723
Primer cónsul.
606
01:16:00,269 --> 01:16:01,562
Ven, pequeña.
607
01:16:02,271 --> 01:16:05,190
Tú dormirás en la cama de tu amo.
608
01:16:10,362 --> 01:16:13,073
La elección de vestimenta
no es solo cuestión de gusto.
609
01:16:13,991 --> 01:16:16,910
Es una garantía
de que el antiguo régimen no volverá.
610
01:16:17,494 --> 01:16:19,454
Nuestros uniformes deben ser suntuosos.
611
01:16:20,581 --> 01:16:23,041
Para el personal, abrigos rojos.
612
01:16:23,750 --> 01:16:27,087
Para el invierno, se usará terciopelo.
Para el verano, otro material.
613
01:16:27,671 --> 01:16:29,298
Ambos bordados en oro.
614
01:16:48,442 --> 01:16:51,236
Hola, señora.
615
01:16:51,236 --> 01:16:52,905
Hola, buena tarde.
616
01:16:58,452 --> 01:17:00,078
Madre, el duque de Aviñón.
617
01:17:00,078 --> 01:17:01,330
Un placer conocerlo.
618
01:17:12,508 --> 01:17:13,842
¿Ella es Josefina?
619
01:17:15,052 --> 01:17:17,679
- Madre, Josefina. Josefina, mi madre.
- Mucho gusto.
620
01:17:19,389 --> 01:17:20,474
Es Charles.
621
01:17:21,433 --> 01:17:22,434
Por aquí.
622
01:17:43,038 --> 01:17:44,998
- Buenas noches. ¿Cómo está?
- Muy bien.
623
01:17:46,792 --> 01:17:47,793
Madre.
624
01:17:48,877 --> 01:17:50,921
Hola, es un placer...
625
01:17:50,921 --> 01:17:52,005
Su voz.
626
01:17:52,005 --> 01:17:55,676
- Que tengan una velada maravillosa.
- Muchas gracias.
627
01:17:55,676 --> 01:17:59,137
- Hola, señor. Hola, señorita...
- Hola.
628
01:17:59,137 --> 01:18:00,889
Qué gusto verlos.
629
01:18:06,395 --> 01:18:09,982
"Su majestad, Inglaterra y Francia
desperdician su prosperidad".
630
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
Lo haré de nuevo.
631
01:18:13,485 --> 01:18:16,113
Su real majestad, Inglaterra y Francia
632
01:18:16,113 --> 01:18:18,991
- están desperdiciando su prosperidad...
- Su majestad.
633
01:18:19,616 --> 01:18:20,784
¿Qué dije?
634
01:18:22,369 --> 01:18:25,080
"Su real majestad".
635
01:18:26,331 --> 01:18:27,666
"Su real ma...".
636
01:18:28,542 --> 01:18:32,337
Su majestad, Inglaterra y Francia
están desperdiciando su prosperidad.
637
01:18:34,715 --> 01:18:37,134
No me avergüenza tomar la iniciativa.
638
01:18:37,134 --> 01:18:39,970
Creo que he demostrado bastante
a todo el mundo
639
01:18:39,970 --> 01:18:42,890
que no le tengo miedo a la guerra.
640
01:18:44,224 --> 01:18:48,520
Pero la paz es mi deseo sincero
para Inglaterra y Francia.
641
01:18:49,938 --> 01:18:50,939
Ahora léemelo.
642
01:18:51,857 --> 01:18:55,360
Le he informado a las potencias
extranjeras su ascenso a cónsul.
643
01:18:55,360 --> 01:18:58,488
Envié cartas a los agentes diplomáticos
en el extranjero
644
01:18:58,488 --> 01:19:01,658
{\an8}y tengo entendido que ha hecho
ofertas amistosas de paz a Inglaterra.
645
01:19:01,658 --> 01:19:02,951
{\an8}ARMAND DE CAULAINCOURT
CONSEJERO DEL PRIMER CÓNSUL
646
01:19:02,951 --> 01:19:04,328
{\an8}Caulaincourt.
647
01:19:05,370 --> 01:19:08,165
Lo que necesito de ti
es un mejor entendimiento
648
01:19:08,165 --> 01:19:10,042
del ruso Alejandro I.
649
01:19:10,751 --> 01:19:13,587
¿Tú consideras que es un aliado
de Inglaterra o de Francia?
650
01:19:15,380 --> 01:19:19,384
Pues yo creo que sus negocios
con Inglaterra lo benefician más
651
01:19:19,384 --> 01:19:20,886
que sus negocios con Francia.
652
01:19:21,470 --> 01:19:25,557
¿Tienes idea de la influencia británica
en las cortes rusas?
653
01:19:25,557 --> 01:19:28,185
No la tengo,
pero me imagino que es amplia.
654
01:19:29,478 --> 01:19:30,562
¿Amplia?
655
01:19:35,651 --> 01:19:38,487
¿Qué clase de hombre es él? Descríbelo.
656
01:19:40,072 --> 01:19:41,907
Pues es joven.
657
01:19:43,575 --> 01:19:44,618
Vanidoso.
658
01:19:46,286 --> 01:19:48,288
Es popular y desea seguir siéndolo.
659
01:19:48,288 --> 01:19:49,456
¿Es popular?
660
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
¿En serio?
661
01:19:53,252 --> 01:19:56,463
Su mayor temor es ser asesinado en cama
como su padre.
662
01:19:59,299 --> 01:20:01,552
Eso lo hace peligrosamente voluble
663
01:20:01,552 --> 01:20:03,595
para quién tenga su atención
en ese momento.
664
01:20:04,721 --> 01:20:07,808
Así que necesita un aliado
que también pueda ser su amigo.
665
01:20:08,559 --> 01:20:12,229
{\an8}CHARLES DE TALLEYRAND
MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES
666
01:20:14,773 --> 01:20:15,983
Apuestas cerradas.
667
01:20:19,653 --> 01:20:21,029
Qué sorpresa.
668
01:20:21,697 --> 01:20:23,073
Qué gusto verlo afuera.
669
01:20:24,157 --> 01:20:25,409
Disculpen, caballeros.
670
01:20:25,909 --> 01:20:28,412
Buenas noches. Solo busco perder dinero.
671
01:20:29,830 --> 01:20:32,082
Pues después de esta jugada,
¿me puede acompañar?
672
01:20:32,082 --> 01:20:33,876
Estaré en la mesa de siempre.
673
01:20:33,876 --> 01:20:35,127
Es una idea maravillosa.
674
01:20:37,171 --> 01:20:38,172
Buena noche.
675
01:20:40,591 --> 01:20:41,758
¿Se enteró?
676
01:20:43,594 --> 01:20:48,515
Su majestad recibió una carta de paz
del primer cónsul hoy.
677
01:20:50,392 --> 01:20:53,979
Señor Talleyrand, ¿puedo serle sincero?
678
01:20:53,979 --> 01:20:55,063
Claro.
679
01:20:55,063 --> 01:20:59,902
La coalición de Austria e Inglaterra
está en tan buena posición contra Francia
680
01:20:59,902 --> 01:21:03,864
que esas ofertas de paz son claramente
681
01:21:03,864 --> 01:21:06,325
para manejar
a la opinión pública francesa.
682
01:21:08,160 --> 01:21:09,328
Mi amigo.
683
01:21:11,371 --> 01:21:13,081
Me conoce muy bien.
684
01:21:14,208 --> 01:21:17,669
Sí, eso es cierto. Lo que busca Napoleón
es la opinión pública.
685
01:21:17,669 --> 01:21:20,672
Pero debo advertirle
que él tiene tanta ambición
686
01:21:20,672 --> 01:21:22,883
como cualquier hombre
en la historia del mundo.
687
01:21:22,883 --> 01:21:24,760
Así que le sugiero respetuosamente
688
01:21:24,760 --> 01:21:28,597
que acepte la pequeña oferta de paz
que ofrece...
689
01:21:31,642 --> 01:21:37,356
o sufra las consecuencias de un hombre
que quiere la paz a cualquier costo.
690
01:21:39,900 --> 01:21:42,611
El embajador inglés, Lord Whitworth,
ha llegado, cónsul.
691
01:21:51,495 --> 01:21:54,706
No me vea como si no supiera
lo que voy a decir.
692
01:21:56,416 --> 01:21:59,127
¿Está al tanto de mi carta de paz
hacia su rey?
693
01:21:59,920 --> 01:22:00,963
No lo estoy.
694
01:22:02,422 --> 01:22:03,715
¿Se la repito?
695
01:22:05,008 --> 01:22:06,844
No, no es necesario.
696
01:22:07,553 --> 01:22:09,930
Tómelo como una advertencia a su rey.
697
01:22:09,930 --> 01:22:12,683
Lo mantendré pensando y con miedo.
698
01:22:12,683 --> 01:22:14,893
Tendrá que vigilar sus fronteras
y su espalda,
699
01:22:14,893 --> 01:22:17,896
pues su vida y costumbres
tarde o temprano serán francesas.
700
01:22:17,896 --> 01:22:20,357
No ofreceré más cartas de paz,
701
01:22:20,357 --> 01:22:24,862
¡y tomaré su falta de pronta respuesta
como un acto irrespetuoso!
702
01:22:24,862 --> 01:22:28,073
¡Se creen muy importantes
porque tienen barcos!
703
01:22:31,910 --> 01:22:34,746
Qué lástima que un gran hombre
no tenga modales.
704
01:22:38,041 --> 01:22:39,751
Un azul más fuerte en Menorca.
705
01:22:45,674 --> 01:22:47,134
Con cuidado. No.
706
01:22:47,134 --> 01:22:49,386
Primer cónsul, la pintura sigue húmeda.
707
01:22:49,970 --> 01:22:54,933
Si quiere caminar, camine sobre Italia.
Italia está seca.
708
01:23:00,564 --> 01:23:04,526
Primer cónsul, los austriacos
han consolidado sus fuerzas aquí.
709
01:23:05,527 --> 01:23:08,197
Para tomar control de esta mitad
al norte de la península.
710
01:23:09,489 --> 01:23:13,368
Al sur de Alessandria. En Marengo.
711
01:23:14,203 --> 01:23:16,246
Tienen refuerzos, la moral en alto.
712
01:23:16,246 --> 01:23:19,291
Están muy bien provisionados
para la batalla.
713
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
Seremos sigilosos. Seremos rápidos.
714
01:23:47,277 --> 01:23:50,072
Cruzaremos la gran cresta de los Alpes.
715
01:23:50,864 --> 01:23:53,825
Y recuperaremos lo que Francia perdió
mientras yo no estaba.
716
01:24:04,002 --> 01:24:07,005
{\an8}LA BATALLA DE MARENGO
14 DE JUNIO DE 1800
717
01:24:43,917 --> 01:24:44,918
¿Sí?
718
01:24:47,504 --> 01:24:48,505
¿Está feliz?
719
01:24:51,175 --> 01:24:53,677
¿Estás por decirme algo
que me hará enojar?
720
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
Espero que no.
721
01:24:56,013 --> 01:25:00,726
Las familias europeas creen
que usted es un simple ladrón corso.
722
01:25:01,310 --> 01:25:02,311
Por lo tanto,
723
01:25:03,270 --> 01:25:06,940
le voy a sugerir algo
que he querido decirle.
724
01:25:07,983 --> 01:25:12,654
Le sugiero que abandone su rol
como primer cónsul de Francia
725
01:25:13,614 --> 01:25:18,035
a cambio del título de "cónsul vitalicio".
726
01:25:20,078 --> 01:25:22,497
Por otro nombre, "rey".
727
01:25:25,459 --> 01:25:26,460
¿Qué?
728
01:25:28,003 --> 01:25:28,921
"Rey".
729
01:25:31,507 --> 01:25:32,633
Sí, rey.
730
01:25:35,219 --> 01:25:36,220
¿Rey?
731
01:25:56,240 --> 01:25:58,116
Me peinaron.
732
01:25:59,117 --> 01:26:00,994
Justo como te gusta.
733
01:26:04,915 --> 01:26:07,584
Eres muy erótico. Me acaban de peinar.
734
01:26:11,880 --> 01:26:14,132
Tengo a la esposa más hermosa de todas.
735
01:26:14,132 --> 01:26:16,134
Está bien, ven.
736
01:26:19,179 --> 01:26:20,180
Quítatelo.
737
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
Dame tu mano.
738
01:26:30,274 --> 01:26:32,109
- ¿Sientes eso?
- ¿Qué?
739
01:26:33,735 --> 01:26:34,862
¿Puedes sentirla?
740
01:26:34,862 --> 01:26:36,822
Es tuya.
741
01:26:37,406 --> 01:26:38,532
Es tuya.
742
01:26:38,532 --> 01:26:39,616
Gracias.
743
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
La conspiración de la realeza en mi contra
es evidente.
744
01:28:10,332 --> 01:28:14,169
De todos los Borbones exiliados
cuyo único objetivo es derrocarme
745
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
y restaurar su monarquía hedionda.
746
01:28:17,589 --> 01:28:19,633
El príncipe de Conde
libera a los golpistas,
747
01:28:19,633 --> 01:28:21,718
y su nieto, Luis, el duque de Enghien,
748
01:28:21,718 --> 01:28:23,929
está en la frontera por esa razón.
749
01:28:23,929 --> 01:28:27,683
Quiero que ese hombre sea detenido
y traído ante la justicia.
750
01:28:29,601 --> 01:28:30,602
¿En dónde está?
751
01:28:31,186 --> 01:28:32,187
Está en Baden.
752
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
Primer cónsul, conozco a ese hombre.
No conspira en contra suya.
753
01:28:35,524 --> 01:28:37,484
Es un oficial excelso y valiente,
754
01:28:37,484 --> 01:28:39,653
- muy apreciado por las tropas.
- Es una comadreja borbónica
755
01:28:39,653 --> 01:28:43,574
que será castigada por su papel
en esta conspiración contra mí.
756
01:28:44,658 --> 01:28:46,201
Si va a Baden,
757
01:28:46,201 --> 01:28:49,288
estará operando fuera de Francia
y tan fuera de la ley
758
01:28:49,288 --> 01:28:51,957
que no podrá pasar desapercibido.
759
01:28:56,211 --> 01:28:57,212
Ya veo.
760
01:28:59,131 --> 01:29:01,633
Tu buen juicio
siempre me ha sido benéfico.
761
01:29:02,217 --> 01:29:05,345
Pero esta vez,
me beneficiaré al verte cerrar la boca.
762
01:29:05,345 --> 01:29:06,722
Capturen al duque.
763
01:29:18,275 --> 01:29:20,444
Estás dejando que tu odio decida por ti.
764
01:29:22,988 --> 01:29:26,867
En un año, considerarás que esta ejecución
fue un gran acto político
765
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
y me besarás mientras lo dices.
766
01:29:30,537 --> 01:29:31,538
Ve a la cama.
767
01:29:54,436 --> 01:29:55,646
Son franceses.
768
01:29:56,480 --> 01:29:59,107
Al menos sé que no fallarán.
769
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
¿Puedo ordenar la ejecución?
770
01:30:03,654 --> 01:30:05,989
Se le acusa de alzarse en armas
en contra de Francia.
771
01:30:06,823 --> 01:30:09,535
Prepárense. Apunten.
772
01:30:17,459 --> 01:30:18,836
Puede ordenar la ejecución.
773
01:30:23,257 --> 01:30:24,550
Apunten al corazón.
774
01:30:25,759 --> 01:30:26,969
Fuego.
775
01:30:46,113 --> 01:30:47,197
Basta.
776
01:30:48,031 --> 01:30:49,408
¿Por qué no estás embarazada?
777
01:30:53,704 --> 01:30:56,999
¿Es una pregunta o una acusación?
778
01:31:01,211 --> 01:31:02,421
Fue una pregunta.
779
01:31:04,798 --> 01:31:06,008
Ahora es una acusación.
780
01:31:09,720 --> 01:31:12,723
Fui con el Dr. Corvisart y tampoco sabe.
781
01:31:17,102 --> 01:31:19,771
Me dijo que hiciera lo que hizo
la condesa de Rémusat.
782
01:31:22,149 --> 01:31:23,150
¿Qué hizo?
783
01:31:24,735 --> 01:31:25,944
Pues es...
784
01:31:28,280 --> 01:31:30,991
junto a buenos deseos
y un poco de vino tinto,
785
01:31:30,991 --> 01:31:33,911
él sugirió que tome agua de Aquisgrán.
786
01:31:37,372 --> 01:31:38,582
¿Por qué no lo has hecho?
787
01:31:39,958 --> 01:31:42,836
Como esposa del primer cónsul,
no he tenido el tiempo,
788
01:31:42,836 --> 01:31:45,839
paso muchas horas limpiando tu desorden.
789
01:31:50,385 --> 01:31:51,845
Hazte un tiempo.
790
01:31:54,181 --> 01:31:57,017
No tengo que explicarte
la importancia de esto, ¿o sí?
791
01:31:57,976 --> 01:31:59,269
¿Quieres un heredero?
792
01:32:00,062 --> 01:32:01,813
Quiero uno ahora.
793
01:32:19,498 --> 01:32:21,375
Dios mío.
794
01:32:29,383 --> 01:32:33,929
{\an8}CORONACIÓN
2 DE DICIEMBRE DE 1804
795
01:33:09,631 --> 01:33:12,342
Que Dios te afirme en su trono
796
01:33:13,677 --> 01:33:18,640
y Cristo te deje gobernar
con él en su reino eterno.
797
01:33:44,708 --> 01:33:48,003
Encontré la corona de Francia
en la miseria.
798
01:33:50,005 --> 01:33:54,343
La recogí con la punta de mi espada,
la limpié...
799
01:33:56,428 --> 01:33:58,555
y la puse sobre mi cabeza.
800
01:34:25,165 --> 01:34:30,462
El más glorioso y más venerado Napoleón,
801
01:34:30,462 --> 01:34:33,090
emperador de los franceses
802
01:34:33,090 --> 01:34:36,510
es proclamado y coronado.
803
01:34:37,344 --> 01:34:41,640
¡Larga vida al emperador!
804
01:34:42,224 --> 01:34:44,142
¡Larga vida al emperador!
805
01:35:20,679 --> 01:35:21,763
¡Fuego!
806
01:35:25,684 --> 01:35:26,810
¡Fuego!
807
01:35:27,895 --> 01:35:29,146
Capitán Charles.
808
01:35:41,283 --> 01:35:42,743
Capitán Charles.
809
01:35:48,874 --> 01:35:50,250
Capitán Charles...
810
01:35:54,505 --> 01:35:57,424
Debo confesarle algo
de suma confidencialidad.
811
01:35:58,967 --> 01:36:00,385
Es una indiscreción.
812
01:36:00,928 --> 01:36:02,513
Y espero que no se sonroje.
813
01:36:05,641 --> 01:36:06,934
¿Tiene hijos?
814
01:36:07,851 --> 01:36:10,062
Sí, su majestad. Tengo tres hijos.
815
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
¿Me permite hacerle una pregunta personal?
816
01:36:15,734 --> 01:36:17,277
Por supuesto, su majestad.
817
01:36:20,572 --> 01:36:25,619
Dígame, cuando embarazó a su esposa,
¿se tardaron mucho?
818
01:36:29,164 --> 01:36:31,041
No lo recuerdo, su majestad.
819
01:36:32,042 --> 01:36:33,418
Haga una estimación.
820
01:36:36,046 --> 01:36:38,799
A veces tardamos 30 minutos.
821
01:36:40,133 --> 01:36:43,303
¿Y cree que ese sea el secreto
para tener un hijo?
822
01:36:45,097 --> 01:36:47,182
No puedo asegurarlo, su majestad.
823
01:36:50,477 --> 01:36:51,478
Amo a mi esposa.
824
01:36:51,478 --> 01:36:52,604
Yo también.
825
01:36:53,814 --> 01:36:55,357
Y quiero verla feliz.
826
01:36:56,483 --> 01:36:57,860
Así que dígame...
827
01:37:00,153 --> 01:37:01,864
¿Cree que sea importante
828
01:37:01,864 --> 01:37:05,534
que un hombre le dé placer a su mujer
antes de entrar en ella?
829
01:37:13,125 --> 01:37:15,419
No sé a qué se refiera, su majestad.
830
01:37:15,961 --> 01:37:17,546
No sea tímido, capitán.
831
01:37:18,046 --> 01:37:19,047
Dígamelo.
832
01:37:20,299 --> 01:37:22,050
Si quiero tener un hijo,
833
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
¿debo dedicar tiempo a tener mi boca
entre las piernas de mi esposa?
834
01:37:32,352 --> 01:37:34,313
Yo asumiría, su majestad,
835
01:37:34,980 --> 01:37:37,065
que entre más placer reciba su esposa,
836
01:37:37,566 --> 01:37:39,526
habrá más probabilidades de que conciba.
837
01:37:44,239 --> 01:37:47,034
Capitán Charles, agradezco su sinceridad
838
01:37:47,034 --> 01:37:50,454
al hablar de este tema tan incómodo.
839
01:37:53,123 --> 01:37:54,958
Yo busqué su consejo.
840
01:37:56,251 --> 01:37:59,171
Es usted un hombre de virilidad
y estatus sobresalientes.
841
01:37:59,671 --> 01:38:03,008
Y tiene un rostro atractivo
y un estilo elegante.
842
01:38:05,427 --> 01:38:06,428
Gracias.
843
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
Puede retirarse.
844
01:38:28,909 --> 01:38:30,702
Yo no apoyo esta idea.
845
01:38:30,702 --> 01:38:33,455
Sugieres un divorcio
luego de años de controversia.
846
01:38:33,455 --> 01:38:35,332
Puedes ver por qué no me decido.
847
01:38:39,545 --> 01:38:41,296
No soy ambicioso.
848
01:38:41,296 --> 01:38:43,215
Jamás le he declarado la guerra a nadie.
849
01:38:46,969 --> 01:38:47,970
No.
850
01:38:50,222 --> 01:38:54,560
Usted es el mejor líder
en la historia del mundo
851
01:38:54,560 --> 01:38:56,603
y su única oportunidad para la paz.
852
01:39:01,650 --> 01:39:05,571
La seguridad del imperio y paz en el mundo
dependen de un heredero.
853
01:39:13,245 --> 01:39:14,872
Era una opción.
854
01:39:16,498 --> 01:39:18,000
Y lo dije en su momento.
855
01:39:25,257 --> 01:39:26,884
¿Te estás divirtiendo?
856
01:39:28,844 --> 01:39:31,638
Iré a la guerra a defender
a nuestro pueblo
857
01:39:32,389 --> 01:39:34,850
y mi esposa no puede darme un heredero.
858
01:39:38,562 --> 01:39:41,231
Si no logras embarazarte esta noche,
859
01:39:43,025 --> 01:39:44,568
nos vamos a divorciar.
860
01:39:46,945 --> 01:39:49,072
No se ha hecho el amor
lo suficiente en este hogar
861
01:39:49,072 --> 01:39:50,324
para engendrar a un hijo.
862
01:39:51,408 --> 01:39:52,743
Claro que sí.
863
01:39:54,578 --> 01:39:57,581
Llevamos años haciéndolo. Años.
864
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
Y no solo conmigo.
865
01:40:02,169 --> 01:40:05,631
Y aun así, no te embarazas.
866
01:40:05,631 --> 01:40:07,216
Y tú estás gordo.
867
01:40:09,009 --> 01:40:12,262
Disfruto comer. En serio.
868
01:40:13,180 --> 01:40:14,932
El destino me trajo aquí.
869
01:40:14,932 --> 01:40:17,476
El destino me trajo esta chuleta.
870
01:40:42,918 --> 01:40:43,919
Josefina.
871
01:40:48,465 --> 01:40:49,633
Ven.
872
01:40:50,968 --> 01:40:51,969
Ven.
873
01:40:58,684 --> 01:41:02,563
Amo tus talentos y tu gusto.
874
01:41:04,815 --> 01:41:07,484
Y mientras no esté,
extrañaré tu elegancia.
875
01:41:07,985 --> 01:41:09,528
Y tu dignidad.
876
01:41:10,821 --> 01:41:12,614
Y voy a volver a ti.
877
01:41:46,648 --> 01:41:48,275
Por la victoria de hoy.
878
01:41:49,401 --> 01:41:51,111
Siempre estaré para ti, Francisco.
879
01:41:51,111 --> 01:41:52,696
ALEJANDRO I
EMPERADOR DE RUSIA
880
01:41:52,696 --> 01:41:55,741
Pero debo admitir que me sorprende
la emoción del campo de batalla.
881
01:41:56,283 --> 01:41:57,910
{\an8}No voy a engañarte, Alejandro.
882
01:41:57,910 --> 01:41:59,369
{\an8}FRANCISCO I
EMPERADOR DE AUSTRIA
883
01:41:59,369 --> 01:42:01,788
{\an8}La batalla contra él será brutal
y aterradora.
884
01:42:11,840 --> 01:42:16,470
{\an8}AUSTERLITZ
2 DE DICIEMBRE DE 1805
885
01:42:27,439 --> 01:42:28,440
¡Vamos!
886
01:42:28,440 --> 01:42:30,400
¡Todos en posición defensiva!
887
01:42:40,869 --> 01:42:42,663
Mi querida esposa Josefina:
888
01:42:43,455 --> 01:42:47,167
Hace mucho frío aquí. Extraño tu calor.
889
01:42:48,585 --> 01:42:52,214
Hoy celebramos el primer aniversario
de nuestra coronación.
890
01:42:54,049 --> 01:42:56,718
Mi antiguo aliado se ha unido
con mi enemigo.
891
01:42:57,845 --> 01:43:01,682
El ruso Alejandro I unió fuerzas
con el príncipe de Austria.
892
01:43:02,724 --> 01:43:05,060
Supe que ha estado estudiando
el arte de la guerra
893
01:43:05,060 --> 01:43:07,145
y tratando de emular
mis tácticas de batalla.
894
01:43:07,145 --> 01:43:08,230
Más fogatas.
895
01:43:08,230 --> 01:43:09,731
Intenta copiarme,
896
01:43:10,399 --> 01:43:13,151
pero es solo un niño que cometerá
un terrible error.
897
01:43:14,319 --> 01:43:16,238
Estoy seguro de que llevaré la noticia
898
01:43:16,238 --> 01:43:18,282
de otra gloriosa victoria
para mi ejército.
899
01:43:19,324 --> 01:43:21,493
Con amor, Napoleón.
900
01:43:36,967 --> 01:43:39,803
Hay que atarla por atrás.
Acomoda la esquina.
901
01:43:39,803 --> 01:43:40,888
Eso es.
902
01:44:21,261 --> 01:44:24,348
Con más fuerza. Como a un caballo.
903
01:44:31,146 --> 01:44:32,147
Más.
904
01:44:51,333 --> 01:44:52,584
Maldición.
905
01:45:48,807 --> 01:45:50,100
Su majestad.
906
01:45:51,059 --> 01:45:52,561
Nos descubrieron.
907
01:45:54,146 --> 01:45:55,147
Bien.
908
01:45:56,565 --> 01:45:57,733
Diles que descansen.
909
01:46:28,180 --> 01:46:33,185
I - N - F - D.
910
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Infantería divisada.
911
01:46:50,410 --> 01:46:53,914
I - M - T.
912
01:46:56,458 --> 01:46:57,668
¡Inminente!
913
01:47:00,379 --> 01:47:02,422
¡En posición!
914
01:47:02,422 --> 01:47:06,927
- ¡Prepárense!
- ¡Prepárense!
915
01:47:06,927 --> 01:47:10,222
- Despierten. ¡Rápido!
- ¡Prepárense!
916
01:47:10,222 --> 01:47:11,974
Rápido, ¡levántate!
917
01:47:39,459 --> 01:47:40,669
Esperen.
918
01:47:41,211 --> 01:47:42,212
¡Listos!
919
01:47:42,212 --> 01:47:45,883
¡Esperen! Que crean que tienen la ventaja.
920
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
¡Fuego!
921
01:48:36,433 --> 01:48:37,684
¡Disparen!
922
01:48:45,400 --> 01:48:46,610
¡Disparen!
923
01:48:53,116 --> 01:48:54,201
Envíen a la infantería.
924
01:48:54,201 --> 01:48:56,662
Tomen sus posiciones en terreno alto.
Ahora mismo.
925
01:48:56,662 --> 01:48:58,497
¡Tomen terreno!
926
01:49:31,488 --> 01:49:34,199
Caballería por el oeste.
Penetren sus flancos.
927
01:49:48,213 --> 01:49:51,300
¡Retirada! ¡Abandonen!
928
01:49:51,300 --> 01:49:52,885
¡Abandonen!
929
01:50:04,563 --> 01:50:06,023
¡Es una trampa!
930
01:50:10,569 --> 01:50:12,237
¡Retirada!
931
01:50:50,526 --> 01:50:53,654
- Destapen los cañones.
- ¡Cañones!
932
01:50:57,950 --> 01:51:00,202
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
933
01:51:04,081 --> 01:51:05,207
¡Recargando!
934
01:51:23,392 --> 01:51:25,102
Manténganse en un lado.
935
01:51:36,780 --> 01:51:38,490
¡Fuera del hielo!
936
01:52:28,665 --> 01:52:31,376
Ríndase, señor. Nos acorralaron.
937
01:52:33,962 --> 01:52:36,465
¡Salgan del hielo! ¡Abandonen!
938
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
Bloqueen su retirada.
939
01:53:35,816 --> 01:53:38,610
Francisco. Es un placer conocerte.
940
01:53:39,194 --> 01:53:40,779
Adentro no hace frío.
941
01:53:41,613 --> 01:53:43,198
Gracias.
942
01:53:43,198 --> 01:53:46,618
Perdóname. Este ha sido mi palacio
los últimos dos meses.
943
01:53:47,828 --> 01:53:51,832
Es bastante agradable.
Le sacaste mucho provecho.
944
01:53:51,832 --> 01:53:53,876
Se hace lo que se puede
durante la batalla.
945
01:53:54,668 --> 01:53:56,545
Es cierto, ¿verdad?
946
01:53:57,045 --> 01:53:59,214
Me alegra poder conocer a otro emperador.
947
01:54:00,507 --> 01:54:02,759
Debo preguntar, ¿y Alejandro?
948
01:54:02,759 --> 01:54:05,220
¿Esperamos su llegada antes de comenzar?
949
01:54:05,220 --> 01:54:09,016
No creo que él vaya a acompañarnos.
950
01:54:09,016 --> 01:54:11,602
Se encuentra lleno de furia.
951
01:54:14,062 --> 01:54:18,275
En realidad debo felicitarte
por hacerme cometer un enorme error.
952
01:54:19,359 --> 01:54:21,111
- ¿Un error?
- Sí.
953
01:54:22,237 --> 01:54:23,655
¿Qué error cometiste?
954
01:54:25,657 --> 01:54:28,785
Hablar contigo
y aceptar la invitación de paz.
955
01:54:29,661 --> 01:54:31,371
No he continuado con mi victoria.
956
01:54:32,831 --> 01:54:36,084
Pude haber tomado el ejército ruso
y austriaco como prisioneros.
957
01:54:39,004 --> 01:54:40,005
Sí.
958
01:54:40,714 --> 01:54:42,799
Pero, después de todo,
habrá menos lágrimas.
959
01:54:44,259 --> 01:54:48,597
Y sé que tú recordarás
este gesto de bondad, ¿cierto?
960
01:54:50,015 --> 01:54:51,225
Gracias.
961
01:54:55,687 --> 01:54:56,688
¿Un brindis?
962
01:55:05,822 --> 01:55:12,287
Por la amistad, una gloriosa paz
y el bienestar de Europa.
963
01:55:19,503 --> 01:55:20,504
Borgoña.
964
01:55:43,694 --> 01:55:44,987
Espera. ¡Oye!
965
01:55:46,697 --> 01:55:48,323
Aquí no ladramos. Bien.
966
01:55:50,784 --> 01:55:53,871
Buen perro.
967
01:55:53,871 --> 01:55:55,581
Ven. Siéntate.
968
01:56:11,180 --> 01:56:14,266
Es hora de resolver este misterio, emperador.
969
01:56:14,808 --> 01:56:17,603
Quiero saber si es usted o Josefina.
970
01:56:18,187 --> 01:56:24,985
Y para saberlo,
realizaremos un experimento muy útil.
971
01:56:27,821 --> 01:56:30,991
Al final del pasillo... Beba esto.
972
01:56:31,867 --> 01:56:35,829
Lo está esperando desnuda
y lista para recibir
973
01:56:36,788 --> 01:56:41,251
la chica de 18 años,
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
974
01:56:44,421 --> 01:56:46,590
Es castaña de ojos café.
975
01:56:47,174 --> 01:56:49,343
Y el objetivo de esta
976
01:56:49,343 --> 01:56:54,681
nada incómoda tarea
es ver si puede embarazarla.
977
01:56:56,058 --> 01:56:59,895
Y así tendremos la respuesta
a la molesta pregunta
978
01:56:59,895 --> 01:57:05,025
de quién evita a quién
tener un heredero al trono de Francia.
979
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
¿Vamos?
980
01:57:12,282 --> 01:57:13,617
¿Me da otro, por favor?
981
01:58:13,468 --> 01:58:15,095
La chica está embarazada.
982
01:58:15,095 --> 01:58:16,680
Usted la embarazó.
983
01:58:30,444 --> 01:58:32,070
No la vi.
984
01:58:39,286 --> 01:58:41,455
¿Cuándo me vas a insistir con el divorcio?
985
01:58:43,165 --> 01:58:44,958
¿No es maravilloso?
986
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
De la única mujer que he amado
y a quien di todo lo que he conquistado.
987
01:58:50,839 --> 01:58:56,887
Estoy cansada de esperar a que me digas
lo que ya sé que va a pasar.
988
01:58:59,306 --> 01:59:00,557
Si tú insistes.
989
01:59:04,269 --> 01:59:06,021
No complicaré las cosas.
990
01:59:12,277 --> 01:59:14,988
Sé que tendrás un hijo bastardo.
991
01:59:20,202 --> 01:59:23,997
Si logro hacer que nazca un niño
que llamaré mi hijo propio,
992
01:59:24,915 --> 01:59:28,877
te quiero como testigo para fingir
el confinamiento de la emperatriz.
993
01:59:31,088 --> 01:59:32,297
Su alteza,
994
01:59:32,297 --> 01:59:35,843
me pide que mienta acerca del estado
de la madre de su heredero.
995
01:59:37,553 --> 01:59:39,555
Es otro modo de decirlo, sí.
996
01:59:41,807 --> 01:59:43,016
Emperador,
997
01:59:43,851 --> 01:59:47,563
es mi honor y deber, claro,
998
01:59:47,563 --> 01:59:50,941
hacer lo que usted me pida,
pero si me preguntan,
999
01:59:50,941 --> 01:59:53,527
tendré que decir
lo que yo sé que es verdad.
1000
01:59:54,570 --> 01:59:56,572
Y por doloroso que sea,
1001
01:59:56,572 --> 02:00:01,159
la verdad es que la emperatriz
ya no es capaz de poder darle un hijo.
1002
02:00:12,504 --> 02:00:14,590
Mi querida Josefina.
1003
02:00:19,553 --> 02:00:21,180
Sabes cuánto te amé.
1004
02:00:24,141 --> 02:00:27,519
Es a ti y solo a ti,
1005
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
a quien debo los pocos momentos
de felicidad que he tenido en este mundo.
1006
02:00:36,278 --> 02:00:40,032
Mi destino es más poderoso
que mi voluntad.
1007
02:00:42,117 --> 02:00:48,123
Y mis sentimientos deben ceder
ante los intereses de mi pueblo.
1008
02:01:08,769 --> 02:01:11,063
"Tres millones de francos al año.
1009
02:01:11,855 --> 02:01:13,982
Malmaison y sus ingresos.
1010
02:01:14,691 --> 02:01:16,860
El palacio del Elíseo en París.
1011
02:01:17,528 --> 02:01:19,196
El rango de emperatriz.
1012
02:01:19,196 --> 02:01:20,697
El título de "majestad"
1013
02:01:21,198 --> 02:01:23,742
y el derecho a usar
el escudo de armas imperial
1014
02:01:23,742 --> 02:01:25,869
y tu carruaje tirado por ocho caballos".
1015
02:01:29,289 --> 02:01:32,376
"Tus deudas actuales
de dos millones de francos
1016
02:01:32,376 --> 02:01:35,337
deberán ser pagadas como adelanto
por los ingresos futuros".
1017
02:01:40,300 --> 02:01:43,720
El decreto imperial para la disolución
del matrimonio
1018
02:01:44,888 --> 02:01:48,600
entre el emperador Napoleón
y la emperatriz Josefina.
1019
02:01:57,234 --> 02:02:02,531
"El deseo de mi pueblo es que su trono
donde la providencia me ha puesto
1020
02:02:03,073 --> 02:02:04,741
sea dado a mis hijos.
1021
02:02:06,493 --> 02:02:10,664
Sin embargo, perdí la esperanza
de tener un hijo de mi matrimonio
1022
02:02:10,664 --> 02:02:13,417
con mi amada esposa,
la emperatriz Josefina.
1023
02:02:14,418 --> 02:02:18,505
Así que he sido guiado a escuchar
al bien del Estado
1024
02:02:18,505 --> 02:02:22,009
a pedir la disolución de años de mi vida".
1025
02:02:29,057 --> 02:02:33,770
Le diste brillo a mi vida durante 15 años.
1026
02:02:36,023 --> 02:02:41,445
Los recuerdos de ello permanecerán
por siempre en mi corazón.
1027
02:02:57,794 --> 02:03:01,632
"Nuestro matrimonio es un obstáculo
para la prosperidad de Francia".
1028
02:03:04,301 --> 02:03:08,805
"Ella ha sido privada
de un día ser gobernada
1029
02:03:08,805 --> 02:03:12,726
por los descendientes de un hombre
que nos envió la providencia
1030
02:03:12,726 --> 02:03:15,270
para arrasar los males
de una terrible revolución
1031
02:03:15,896 --> 02:03:19,274
y restaurar la fe al trono
y al orden social".
1032
02:03:25,239 --> 02:03:26,615
Lo siento.
1033
02:03:28,492 --> 02:03:31,078
- Emperador. Espere.
- No. Oye, escucha bien.
1034
02:03:31,078 --> 02:03:33,789
Esto es por tu país.
Es por eso, ¿de acuerdo?
1035
02:03:34,414 --> 02:03:35,624
Dilo.
1036
02:03:36,959 --> 02:03:38,168
Dilo.
1037
02:03:44,842 --> 02:03:47,928
"Nuestro matrimonio es un obstáculo
para la prosperidad de Francia.
1038
02:03:49,930 --> 02:03:52,474
Acepto la disolución del matrimonio,
1039
02:03:53,100 --> 02:03:55,561
sin embargo,
eso no cambia mis sentimientos.
1040
02:04:01,775 --> 02:04:08,115
El emperador tendrá en mí siempre
a su mejor amiga".
1041
02:04:42,232 --> 02:04:43,317
Emperador:
1042
02:04:44,151 --> 02:04:47,321
Acabas de pronunciar la palabra
que nos separa por siempre.
1043
02:04:49,156 --> 02:04:51,742
{\an8}Tu equivocada ambición siempre ha sido...
1044
02:04:51,742 --> 02:04:53,744
{\an8}CASTILLO DE MALMAISON
RUEIL, FRANCIA
1045
02:04:53,744 --> 02:04:56,622
{\an8}...y continuará siendo
lo que siempre guie tus acciones.
1046
02:04:57,497 --> 02:04:58,707
No obstante,
1047
02:04:59,499 --> 02:05:02,961
jamás dudes de la sinceridad de mis deseos
de que seas feliz.
1048
02:05:04,213 --> 02:05:07,799
Que al menos eso sirva de consuelo
para mi sufrimiento.
1049
02:05:08,926 --> 02:05:11,470
- Con amor, Josefina.
- Gracias.
1050
02:05:12,137 --> 02:05:14,473
- Buenos días, señora.
- Gracias. ¿Cómo te llamas?
1051
02:05:14,473 --> 02:05:16,725
- Fleur.
- Fleur. Un placer.
1052
02:06:19,288 --> 02:06:20,289
Te extraño.
1053
02:06:25,752 --> 02:06:27,754
La vida marital es muy agradable ahora.
1054
02:06:32,551 --> 02:06:35,137
Has demostrado demasiado valor.
1055
02:06:37,472 --> 02:06:38,974
Debes mantenerlo.
1056
02:06:40,392 --> 02:06:43,312
No te permitas caer en la melancolía.
1057
02:06:48,859 --> 02:06:50,569
Te ves mejor cuando estás feliz.
1058
02:06:55,407 --> 02:06:56,992
Por favor, cuida tu salud.
1059
02:06:57,993 --> 02:06:59,369
Es valiosa para mí.
1060
02:07:00,704 --> 02:07:02,039
¿Me escribirás mañana?
1061
02:07:06,418 --> 02:07:07,544
¿Y el día siguiente?
1062
02:07:08,253 --> 02:07:09,254
Sí.
1063
02:07:10,339 --> 02:07:11,465
¿Y el día siguiente?
1064
02:07:15,302 --> 02:07:17,137
- ¿Y el día que le sigue?
- Sí.
1065
02:07:20,557 --> 02:07:21,558
Bien.
1066
02:07:31,818 --> 02:07:34,238
{\an8}Un embajador inglés
cuestionó mis razones de guerra.
1067
02:07:34,238 --> 02:07:36,114
{\an8}LOS TRATADOS DE TILSIT
LA ALIANZA DE FRANCIA Y RUSIA
1068
02:07:36,114 --> 02:07:37,199
{\an8}JULIO DE 1807
1069
02:07:37,199 --> 02:07:39,785
{\an8}Él dijo: "Los franceses pelean por dinero,
1070
02:07:39,785 --> 02:07:42,037
pero los ingleses peleamos por honor".
1071
02:07:43,205 --> 02:07:46,875
Le respondí:
"Todos pelean por lo que les falta".
1072
02:07:50,254 --> 02:07:53,131
Eso no es cierto. Eso no pasó, ¿o sí?
1073
02:07:53,131 --> 02:07:54,258
Claro que sí.
1074
02:07:54,258 --> 02:07:55,717
- Claro que sí.
- ¿De qué hablas?
1075
02:07:55,717 --> 02:07:57,970
Tenemos el mismo dicho
con mi pueblo y los turcos.
1076
02:07:57,970 --> 02:07:59,221
¿En serio?
1077
02:07:59,221 --> 02:08:01,431
A los ingleses les falta honor, ¿o no?
1078
02:08:01,431 --> 02:08:02,724
Escuche, no hay...
1079
02:08:05,060 --> 02:08:07,354
No hay otra cosa
en la que estemos más de acuerdo
1080
02:08:07,354 --> 02:08:09,982
que nuestro odio por Bretaña.
1081
02:08:13,318 --> 02:08:17,823
Solo tengo que decir que, en realidad,
1082
02:08:17,823 --> 02:08:21,410
sería un absoluto placer y honor
si pudiera llamarlo mi hermano.
1083
02:08:25,205 --> 02:08:27,207
Hay una forma de que me digas hermano.
1084
02:08:29,751 --> 02:08:32,838
Anoche en la cena quedé...
1085
02:08:34,882 --> 02:08:37,217
fascinado con tu hermana.
1086
02:08:38,760 --> 02:08:39,761
¿Ella está casada?
1087
02:08:40,971 --> 02:08:45,475
Por desgracia, sí. Se va a casar
con el duque de Oldemburgo.
1088
02:08:46,185 --> 02:08:49,146
¿Y tu hermana menor? ¿Anna?
1089
02:08:49,146 --> 02:08:51,565
¿Ya hay una oferta formal por Anna?
1090
02:08:59,364 --> 02:09:02,159
Pues es que Anna solo tiene 15 años.
1091
02:09:03,368 --> 02:09:04,536
Ahí está el detalle.
1092
02:09:07,915 --> 02:09:09,583
Esta amistad
1093
02:09:09,583 --> 02:09:12,544
está hecha de nuestra desconfianza mutua
a Inglaterra.
1094
02:09:13,253 --> 02:09:17,633
Al organizar el Bloqueo Continental,
les negamos el comercio
1095
02:09:17,633 --> 02:09:20,010
y peleamos por nuestros sagrados derechos.
1096
02:09:20,010 --> 02:09:22,262
Eso es lo importante entre nosotros.
1097
02:09:22,930 --> 02:09:23,931
Se me ocurrió algo.
1098
02:09:24,598 --> 02:09:25,891
- No.
- No, dígalo.
1099
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
- ¿Te lo digo?
- Por favor.
1100
02:09:28,852 --> 02:09:31,605
Imagina un ejército.
Cincuenta mil hombres.
1101
02:09:32,105 --> 02:09:38,153
Rusos, franceses, tal vez austriacos
marchando por Constantinopla hacia Asia
1102
02:09:38,153 --> 02:09:39,905
que tendrán que llegar al Éufrates
1103
02:09:39,905 --> 02:09:43,784
para que Inglaterra tiemble
y se ponga a merced de nuestras órdenes.
1104
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
Sería increíble.
1105
02:09:49,831 --> 02:09:50,832
Un brindis.
1106
02:09:57,673 --> 02:09:59,174
- Por usted.
- Por nosotros.
1107
02:10:00,384 --> 02:10:05,305
Su majestad, el emperador Napoleón
desea hacer una oferta formal a Austria
1108
02:10:05,305 --> 02:10:07,599
y a su majestad, el rey Francisco,
1109
02:10:08,809 --> 02:10:12,104
por la mano
de la archiduquesa María Luisa.
1110
02:10:13,772 --> 02:10:14,898
Su hija mayor.
1111
02:10:16,233 --> 02:10:17,442
No.
1112
02:10:18,735 --> 02:10:21,280
Esta unión crearía una alianza
entre Austria y Francia
1113
02:10:21,280 --> 02:10:23,490
y un lazo matrimonial irrompible.
1114
02:10:25,284 --> 02:10:27,286
¿Es una broma?
1115
02:10:29,663 --> 02:10:36,420
A mí me parece gracioso...
pero a su majestad no.
1116
02:10:54,313 --> 02:10:55,981
¿Tuviste un buen viaje?
1117
02:10:55,981 --> 02:10:57,608
Fue maravilloso. Gracias.
1118
02:11:03,780 --> 02:11:05,199
Eres muy pequeña.
1119
02:11:06,241 --> 02:11:07,451
No estoy acostumbrado.
1120
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
¿Cómo me veo?
1121
02:11:14,249 --> 02:11:16,001
¿Igual que en mi retrato?
1122
02:11:16,585 --> 02:11:20,923
Sí. Y se ve más guapo y fuerte.
1123
02:11:22,216 --> 02:11:25,719
Y tú te ves más atractiva, más hermosa.
1124
02:11:27,804 --> 02:11:30,182
Espero esté satisfecho con su elección.
1125
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
Espero lo mismo.
¿Quieres ver la habitación?
1126
02:11:35,437 --> 02:11:36,980
Sí, gracias.
1127
02:11:49,451 --> 02:11:51,578
Su majestad, su hijo.
1128
02:12:11,056 --> 02:12:12,391
Hola.
1129
02:12:16,395 --> 02:12:17,938
¡Fuego!
1130
02:12:25,946 --> 02:12:27,155
Mi pequeño rey.
1131
02:12:40,502 --> 02:12:41,670
Alto.
1132
02:13:39,978 --> 02:13:41,730
Hola, hermoso.
1133
02:13:52,282 --> 02:13:57,955
Un día vas a entender
lo que sacrifiqué por ti.
1134
02:14:07,422 --> 02:14:11,468
Lo que beneficia a Napoleón
1135
02:14:11,468 --> 02:14:13,345
no beneficia a Rusia.
1136
02:14:14,346 --> 02:14:17,057
Y si no beneficia a Rusia,
1137
02:14:18,225 --> 02:14:22,271
no puede beneficiar a su majestad.
1138
02:14:24,273 --> 02:14:29,486
El comercio de madera con Bretaña
es lo que hace grande a Rusia.
1139
02:14:30,821 --> 02:14:35,492
Tu padre cometió un grave error.
1140
02:14:35,993 --> 02:14:38,579
Se puso por encima de Rusia.
1141
02:14:42,416 --> 02:14:48,046
No quiero ver que su majestad
1142
02:14:48,755 --> 02:14:53,093
pierda popularidad con el pueblo ruso.
1143
02:14:56,597 --> 02:14:58,557
No soy mi padre.
1144
02:15:01,101 --> 02:15:07,024
No cometas el lamentable error de creer
que soy él... de nuevo.
1145
02:15:08,025 --> 02:15:13,739
Rusia volverá a unirse con los ingleses.
No le tengo miedo a Napoleón.
1146
02:15:15,699 --> 02:15:18,577
Mi querida Josefina: Hoy estoy triste.
1147
02:15:19,119 --> 02:15:22,956
Alejandro I me ha traicionado
y me forzó a invadir Rusia.
1148
02:15:23,916 --> 02:15:26,335
{\an8}Está decidido a abrir sus puertos
a Inglaterra
1149
02:15:26,919 --> 02:15:28,754
{\an8}y cobrarnos impuestos.
1150
02:15:30,088 --> 02:15:33,091
{\an8}Debo eliminar mi melancolía
y partir hacia Moscú.
1151
02:15:33,091 --> 02:15:34,843
{\an8}INVASIÓN DE RUSIA
JUNIO DE 1812
1152
02:15:34,843 --> 02:15:37,804
{\an8}Convencí a los jefes de Europa
de esta decisión
1153
02:15:37,804 --> 02:15:42,392
así que comando las fuerzas combinadas
de Francia, Austria, Italia
1154
02:15:42,392 --> 02:15:44,186
Alemania y Polonia.
1155
02:15:44,770 --> 02:15:47,439
No veo nada más que éxito en mi futuro.
1156
02:15:47,439 --> 02:15:50,400
Sigan avanzando. No paren.
1157
02:15:52,736 --> 02:15:54,404
Al frente.
1158
02:15:54,404 --> 02:15:56,406
Sigan así.
1159
02:16:02,120 --> 02:16:03,747
¡Cúbranse!
1160
02:16:03,747 --> 02:16:04,831
¡Abajo!
1161
02:16:11,296 --> 02:16:13,090
¡Al suelo!
1162
02:16:26,353 --> 02:16:28,397
¡Tras ellos!
1163
02:17:09,605 --> 02:17:13,275
- ¡Atrás! ¡Retrocedan!
- ¡Atrás!
1164
02:18:13,293 --> 02:18:15,754
{\an8}BORODINÓ
7 DE SEPTIEMBRE DE 1812
1165
02:18:15,754 --> 02:18:20,592
{\an8}BAJAS FRANCESAS: 28 000
1166
02:18:20,592 --> 02:18:22,593
{\an8}Mi querida Josefina:
1167
02:18:24,179 --> 02:18:27,432
Te escribo porque gané una gran batalla
el día de hoy.
1168
02:18:29,058 --> 02:18:31,352
Mañana continuaremos nuestra campaña.
1169
02:18:32,062 --> 02:18:34,439
Moscú está a solo 320 kilómetros.
1170
02:18:34,439 --> 02:18:37,985
Y pienso en ti todo el tiempo. Con amor.
1171
02:19:17,733 --> 02:19:18,901
Sepárense.
1172
02:19:19,567 --> 02:19:21,068
Busquen en los edificios.
1173
02:19:24,531 --> 02:19:25,656
Busquen en todas partes.
1174
02:19:27,659 --> 02:19:29,494
Ya casi.
1175
02:19:36,752 --> 02:19:37,794
Gracias, señor.
1176
02:19:45,010 --> 02:19:47,930
- Gracias, almirante.
- Fueron los valientes de Austerlitz.
1177
02:20:52,953 --> 02:20:54,496
¿Dónde están?
1178
02:21:07,593 --> 02:21:09,887
Trescientas mil almas viviendo
en esta ciudad.
1179
02:21:11,763 --> 02:21:13,140
¿Y todas se fueron?
1180
02:21:32,326 --> 02:21:35,245
Pequeñito.
1181
02:21:40,459 --> 02:21:42,002
¿Dónde estás?
1182
02:21:46,465 --> 02:21:48,091
No tengas miedo.
1183
02:21:48,926 --> 02:21:51,136
Solo te voy a dar unas nalgadas.
1184
02:22:22,000 --> 02:22:23,502
No es muy caballeroso, ¿cierto?
1185
02:22:25,379 --> 02:22:27,256
Por su honor y el de Rusia, no el mío.
1186
02:22:32,678 --> 02:22:34,638
Hay que tener dignidad en la derrota.
1187
02:23:18,307 --> 02:23:19,308
¿Quién lo hizo?
1188
02:23:20,726 --> 02:23:21,727
Fueron ellos.
1189
02:23:23,228 --> 02:23:26,440
No es cierto. Sé sensato.
1190
02:23:29,359 --> 02:23:31,069
¿Quién inició el incendio?
1191
02:23:32,571 --> 02:23:35,991
Su majestad, fueron ellos.
1192
02:23:41,622 --> 02:23:44,583
Prefiere quemar su propia cuidad
que negociar conmigo.
1193
02:23:45,375 --> 02:23:47,419
No creí que tuviera el valor.
1194
02:23:52,883 --> 02:23:58,430
Pues iremos a San Petersburgo
y también la quemaremos.
1195
02:24:00,307 --> 02:24:03,852
Ya hemos perdido mucho tiempo.
1196
02:24:05,562 --> 02:24:08,941
Entraríamos al invierno ruso
1197
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
con caballos que no están acostumbrados
a ese clima.
1198
02:24:15,489 --> 02:24:18,742
Si volvemos a Polonia,
podemos pasar ahí el invierno.
1199
02:24:34,258 --> 02:24:37,761
Napoleón:
Tus cartas siempre me alegran el corazón.
1200
02:24:38,679 --> 02:24:39,972
Temo por ti.
1201
02:24:40,722 --> 02:24:44,434
Recuerda que solo yo conozco tu salud
y tus miedos.
1202
02:24:45,227 --> 02:24:48,772
Mi agradecimiento y mi amor
siempre serán eternos.
1203
02:24:49,314 --> 02:24:50,357
Josefina.
1204
02:25:09,543 --> 02:25:13,213
El mal del jinete, su majestad.
Hemorroides.
1205
02:25:19,553 --> 02:25:20,846
Cúrame.
1206
02:25:20,846 --> 02:25:22,347
Como desee, su majestad.
1207
02:25:37,696 --> 02:25:39,281
Mi amiga Josefina:
1208
02:25:40,449 --> 02:25:41,617
"Amiga".
1209
02:25:42,701 --> 02:25:44,870
Es raro escribirte esa palabra.
1210
02:25:46,121 --> 02:25:48,123
Siempre has sido mucho más que eso.
1211
02:25:56,215 --> 02:26:01,011
Aunque hubo buena organización,
nos han faltado los suministros.
1212
02:26:02,596 --> 02:26:07,392
Sufrimos enfermedades,
deserción y hambruna.
1213
02:26:09,436 --> 02:26:10,562
Estamos ganando.
1214
02:26:22,783 --> 02:26:26,119
- ¿Nuestro o cosaco?
- Nuestro.
1215
02:26:29,331 --> 02:26:33,961
Josefina. La fortuna me ha abandonado.
1216
02:26:35,170 --> 02:26:37,130
{\an8}Sé que el destino me preparó para esto.
1217
02:26:37,130 --> 02:26:38,465
{\an8}DICIEMBRE DE 1812
1218
02:26:38,465 --> 02:26:40,717
{\an8}Tus palabras retumban en mi mente.
1219
02:26:42,386 --> 02:26:44,388
No soy nada sin ti.
1220
02:26:44,930 --> 02:26:46,515
No creo en mí.
1221
02:26:47,933 --> 02:26:49,560
Tengo miedo y estoy solo.
1222
02:26:50,853 --> 02:26:53,188
Mis hombres no me ven como tú lo haces.
1223
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
Se que volveré a casa para ser juzgado
por esos reyes europeos.
1224
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
Y no me juzgarán
como se juzgan a sí mismos.
1225
02:27:06,076 --> 02:27:07,452
Me castigarán
1226
02:27:07,452 --> 02:27:10,247
bajo estándares que nunca aplicarían
para sí mismos.
1227
02:27:11,498 --> 02:27:14,543
Desearía estar en tu regazo
y que cuidaras de mí.
1228
02:27:14,543 --> 02:27:17,254
Resguarden a los caballos.
1229
02:27:17,254 --> 02:27:19,506
Por aquí, su majestad. Por aquí.
1230
02:27:31,435 --> 02:27:33,687
Al granero, ¡rápido!
1231
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
¡Entren todos!
1232
02:27:37,357 --> 02:27:40,611
- ¡Déjennos entrar!
- Nos congelaremos. ¡Déjennos entrar!
1233
02:27:40,611 --> 02:27:43,405
- ¡Bloqueen las puertas!
- Busquen otro lugar.
1234
02:27:43,989 --> 02:27:45,741
¡Abran las puertas!
1235
02:27:45,741 --> 02:27:47,242
Moriremos congelados.
1236
02:27:47,743 --> 02:27:49,953
¡Abran las puertas!
1237
02:27:52,289 --> 02:27:53,624
¡Fuera de mi camino!
1238
02:27:56,585 --> 02:27:58,670
¡Vamos a morir aquí!
1239
02:28:10,098 --> 02:28:11,683
¿Su majestad?
1240
02:28:14,645 --> 02:28:15,771
¿Sí?
1241
02:28:16,563 --> 02:28:18,690
Es hora de que deje esta miseria atrás
1242
02:28:20,150 --> 02:28:21,652
y regrese a París.
1243
02:28:22,903 --> 02:28:24,196
He encontrado un camino.
1244
02:28:25,781 --> 02:28:27,574
Hay un trineo detrás de este edificio.
1245
02:28:30,452 --> 02:28:33,080
Con dos caballos,
podemos llegar a Varsovia en una semana.
1246
02:28:36,166 --> 02:28:37,459
A París un poco después.
1247
02:28:41,505 --> 02:28:43,882
Solo así volverá con vida, su majestad.
1248
02:28:48,971 --> 02:28:50,180
Por favor.
1249
02:29:12,995 --> 02:29:16,373
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
1250
02:29:17,791 --> 02:29:18,792
¡Se esparce!
1251
02:29:21,336 --> 02:29:23,630
Oigan, ¡despierten!
1252
02:29:23,630 --> 02:29:25,716
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
1253
02:29:40,564 --> 02:29:43,567
- ¡Apáguenlo!
- ¡Fuego!
1254
02:30:13,096 --> 02:30:15,057
Este es un regreso triunfal.
1255
02:30:17,100 --> 02:30:18,268
Yo soy el ganador.
1256
02:30:20,270 --> 02:30:22,356
Alejandro abandonó su ciudad.
1257
02:30:23,857 --> 02:30:28,237
Y aunque carece de honor
y no firmó un tratado de paz,
1258
02:30:29,655 --> 02:30:32,324
mi regreso demostrará al pueblo
1259
02:30:32,824 --> 02:30:34,826
que no tienen nada que temer.
1260
02:30:36,787 --> 02:30:38,747
Le temen a usted, su majestad.
1261
02:30:39,540 --> 02:30:41,291
Solo le temen a usted.
1262
02:30:48,799 --> 02:30:50,968
¿Crees que soy una...
1263
02:30:52,803 --> 02:30:55,472
terrible persona con mal temperamento?
1264
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- No.
- Por supuesto que no.
1265
02:31:02,062 --> 02:31:04,857
No eres un idiota. O quizá lo seas.
1266
02:31:05,440 --> 02:31:06,900
Ojalá se lo coman los cosacos.
1267
02:31:19,872 --> 02:31:20,956
¡Alto!
1268
02:31:40,976 --> 02:31:42,102
¿Dónde estamos?
1269
02:31:42,603 --> 02:31:44,229
En Borodinó, su majestad.
1270
02:31:50,527 --> 02:31:53,155
Escuché que los habitantes de París
están inquietos
1271
02:31:53,155 --> 02:31:55,490
por el regreso del emperador.
1272
02:31:57,826 --> 02:32:01,455
El cobarde, Alejandro I,
no sabe de lo que soy capaz.
1273
02:32:01,955 --> 02:32:05,209
¿Quién más puede mover
a medio millón de hombres en Europa?
1274
02:32:06,126 --> 02:32:07,419
Ahora, un niño granjero
1275
02:32:07,419 --> 02:32:10,047
sabe que puede llegar a ser
un oficial del imperio.
1276
02:32:10,047 --> 02:32:12,382
Un ministro. Un cardenal.
1277
02:32:18,388 --> 02:32:21,642
Cuando me muevo, el mundo avanza.
1278
02:32:30,943 --> 02:32:34,613
De los 600 mil hombres
que envió a luchar a Rusia,
1279
02:32:34,613 --> 02:32:37,824
solo 40 mil han vuelto.
1280
02:32:37,824 --> 02:32:43,539
Por lo tanto, ha sido exiliado
bajo términos muy claros.
1281
02:32:45,332 --> 02:32:50,295
La coalición aliada de Austria,
Prusia, Rusia e Inglaterra,
1282
02:32:52,089 --> 02:32:54,383
y con el consentimiento
del consejo francés,
1283
02:32:55,592 --> 02:32:59,346
le da soberanía en la isla de Elba.
1284
02:33:01,098 --> 02:33:04,184
La suma de dos millones de francos
de los fondos franceses,
1285
02:33:05,185 --> 02:33:08,605
pensiones para la familia Bonaparte
y la emperatriz María Luisa.
1286
02:33:09,773 --> 02:33:14,987
Además ofrece que la emperatriz Josefina
conserve todas sus propiedades
1287
02:33:16,488 --> 02:33:20,325
y una suma anual asignada
de un millón de francos.
1288
02:33:49,438 --> 02:33:51,023
Mi amor por Francia es enorme.
1289
02:33:56,278 --> 02:33:58,530
Lo único que deseaba era su gloria.
1290
02:34:01,325 --> 02:34:03,285
Jamás quise traerle desgracias.
1291
02:34:05,787 --> 02:34:07,372
Quieren que yo renuncie.
1292
02:34:09,082 --> 02:34:10,626
Bien, renunciaré.
1293
02:34:16,048 --> 02:34:18,926
{\an8}ELBA
MAYO DE 1814
1294
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
Bien.
1295
02:35:07,349 --> 02:35:08,642
Vino.
1296
02:36:07,576 --> 02:36:08,577
Su alteza.
1297
02:36:10,329 --> 02:36:11,330
Emperatriz.
1298
02:36:26,386 --> 02:36:27,387
Tome.
1299
02:36:32,267 --> 02:36:34,061
Josefina.
1300
02:36:36,146 --> 02:36:37,314
Me encanta.
1301
02:36:39,233 --> 02:36:40,317
Pero...
1302
02:36:44,780 --> 02:36:49,034
no tiene que encerrarse aquí
solo porque él no está.
1303
02:36:50,786 --> 02:36:53,163
Yo sé lo que se siente ser subestimado.
1304
02:36:54,790 --> 02:37:00,796
Pero sus ojos, su encanto y su espíritu
1305
02:37:02,005 --> 02:37:03,215
están ahí.
1306
02:37:04,049 --> 02:37:07,594
Son suyos y puede usarlos.
1307
02:37:20,274 --> 02:37:22,901
ALEJANDRO I VISITÓ
A LA EMPERATRIZ JOSEFINA
1308
02:37:22,901 --> 02:37:25,279
EN SU CASA DE PARÍS
1309
02:37:26,280 --> 02:37:29,908
{\an8}LA EXESPOSA DE BONAPARTE
HACE DE LAS SUYAS, DE NUEVO
1310
02:37:38,292 --> 02:37:39,585
Niño, ¿qué día es hoy?
1311
02:37:41,128 --> 02:37:42,129
Martes.
1312
02:37:42,129 --> 02:37:43,213
¿Es 11?
1313
02:37:43,964 --> 02:37:45,090
Sí.
1314
02:37:45,090 --> 02:37:47,509
¿Sabes quién es Alejandro I?
1315
02:37:50,095 --> 02:37:51,013
No.
1316
02:37:51,013 --> 02:37:52,639
Pero ¿sí sabías quién era yo?
1317
02:37:55,851 --> 02:37:56,852
Sí.
1318
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
Listo.
1319
02:38:17,164 --> 02:38:19,917
¿Sabes? No me es grato
1320
02:38:19,917 --> 02:38:23,170
sentarme con mi hijo
y verlo triste y callado.
1321
02:38:37,100 --> 02:38:40,312
No morirás en esta isla, hijo.
1322
02:38:45,234 --> 02:38:47,778
Mi esposa está con el emperador ruso...
1323
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
en mi hogar.
1324
02:39:16,849 --> 02:39:18,183
Querida Josefina:
1325
02:39:18,934 --> 02:39:22,020
Eres mía y siempre lo serás.
1326
02:39:23,564 --> 02:39:25,440
Ya no puedo soportarlo.
1327
02:39:26,191 --> 02:39:28,443
Llevo 300 días en esta isla
1328
02:39:29,111 --> 02:39:32,489
y estoy listo para volver a casa
a reclamar lo que es mío:
1329
02:39:33,115 --> 02:39:34,908
tú y Francia.
1330
02:39:53,093 --> 02:39:54,845
Me llevaré tu barco.
1331
02:39:54,845 --> 02:39:57,848
Si no me provocan, no deben temerme.
1332
02:40:16,867 --> 02:40:18,076
Napoleón:
1333
02:40:19,036 --> 02:40:23,248
Soy una flor que abre sus pétalos
y le sonríe al amanecer
1334
02:40:24,374 --> 02:40:27,878
sin saber que la tormenta está cerca
y me derribará
1335
02:40:27,878 --> 02:40:31,048
y esparcirá hojas hasta el cielo.
1336
02:40:31,048 --> 02:40:33,133
Ven pronto, mi amigo.
1337
02:41:02,663 --> 02:41:05,123
¿Podría abrir la boca, por favor?
1338
02:41:10,379 --> 02:41:11,380
Gracias.
1339
02:41:16,301 --> 02:41:17,511
Gracias.
1340
02:41:18,303 --> 02:41:21,640
Tiene el pecho congestionado.
Y la garganta inflamada.
1341
02:41:22,808 --> 02:41:24,643
Mi sugerencia es que se quede en cama.
1342
02:41:27,104 --> 02:41:28,438
Pero ya viene Napoleón.
1343
02:41:28,981 --> 02:41:31,733
Yo no le recomiendo recibir visitas.
1344
02:41:31,733 --> 02:41:33,443
Pero ya viene Napoleón.
1345
02:41:33,443 --> 02:41:34,611
La entiendo.
1346
02:41:54,173 --> 02:41:56,133
Solo manténganla cómoda.
1347
02:42:24,036 --> 02:42:25,120
Su majestad.
1348
02:42:29,958 --> 02:42:31,251
Puedes hablar.
1349
02:42:31,251 --> 02:42:34,379
Bonaparte, su majestad. Ha regresado.
1350
02:42:34,379 --> 02:42:37,591
Un barco llegó a una playa en Antibes
esta mañana y viene en camino.
1351
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
Napoleón Bonaparte marcha hacia París.
1352
02:42:44,097 --> 02:42:45,390
Más.
1353
02:42:45,390 --> 02:42:46,475
Su majestad.
1354
02:43:19,758 --> 02:43:20,759
Buena tarde, coronel.
1355
02:43:21,802 --> 02:43:23,011
Su majestad.
1356
02:43:23,595 --> 02:43:24,680
El general Marchand,
1357
02:43:24,680 --> 02:43:27,349
en defensa del Gobierno real
del rey Luis XVIII,
1358
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
solicita que entregue sus armas
y se detenga ahora
1359
02:43:31,895 --> 02:43:34,565
para que pueda ser arrestado
y devuelto a su isla.
1360
02:43:35,607 --> 02:43:39,486
¿Podría informarle al general
que me gustaría hablar con él?
1361
02:43:41,196 --> 02:43:43,198
No soy rival con mi ejército de 50.
1362
02:43:44,992 --> 02:43:45,993
Señor.
1363
02:43:55,043 --> 02:43:56,503
Quiere hablar con usted.
1364
02:43:58,005 --> 02:43:59,006
¡Prepárense!
1365
02:44:02,759 --> 02:44:03,969
Apunten.
1366
02:44:14,980 --> 02:44:19,943
Soldados del Quinto Regimiento,
¿pueden reconocerme?
1367
02:44:23,739 --> 02:44:25,866
¿Pueden reconocerme, soldados?
1368
02:44:27,784 --> 02:44:29,369
¡Sí, emperador!
1369
02:44:35,584 --> 02:44:36,793
Los extraño.
1370
02:44:39,546 --> 02:44:41,548
Siento melancolía por mi hogar...
1371
02:44:43,842 --> 02:44:46,011
y por nuestras victorias juntos.
1372
02:44:49,223 --> 02:44:50,724
Quiero volver a casa.
1373
02:44:52,184 --> 02:44:53,477
¿Se unirían a mí?
1374
02:44:55,229 --> 02:44:56,980
¡Larga vida al emperador!
1375
02:44:56,980 --> 02:45:04,488
- ¡Larga vida al emperador!
- ¡Larga vida al emperador!
1376
02:45:44,403 --> 02:45:45,529
Su Majestad.
1377
02:45:49,533 --> 02:45:51,118
Gracias.
1378
02:46:19,563 --> 02:46:24,484
El 26 de mayo llamaron al Dr. Corvisart...
1379
02:46:25,777 --> 02:46:30,949
y la diagnosticó con pecho congestionado
y garganta inflamada.
1380
02:46:33,327 --> 02:46:35,829
Estaba enferma de difteria.
1381
02:46:38,916 --> 02:46:44,796
El 29 de mayo se hizo el último sacramento
y ella falleció.
1382
02:46:49,426 --> 02:46:51,303
¿Y a nadie se le ocurrió avisarme?
1383
02:47:01,605 --> 02:47:02,606
Hortensia.
1384
02:47:05,526 --> 02:47:07,152
Tú culpas...
1385
02:47:08,362 --> 02:47:09,571
¿Tú me culpas?
1386
02:47:12,282 --> 02:47:13,408
No lo culpo.
1387
02:47:13,408 --> 02:47:14,493
Claro que no.
1388
02:47:17,371 --> 02:47:20,541
Yo no debo cargar con la responsabilidad
1389
02:47:22,334 --> 02:47:24,253
de las desgracias de tu madre.
1390
02:47:25,379 --> 02:47:27,464
Quiero las cartas que le escribí.
1391
02:47:27,464 --> 02:47:31,593
Perdón, no las tengo. Su mozo las robó.
1392
02:47:34,346 --> 02:47:35,597
¿Dónde las guardaba ella?
1393
02:47:37,975 --> 02:47:40,477
En el armario de su habitación,
junto a su cama.
1394
02:47:44,106 --> 02:47:45,524
¿Y él qué hizo con ellas?
1395
02:47:47,943 --> 02:47:49,528
Su mozo las vendió.
1396
02:47:56,952 --> 02:47:58,412
Lo lamento.
1397
02:48:00,873 --> 02:48:01,874
Te perdono.
1398
02:48:44,082 --> 02:48:46,627
{\an8}Napoleón Bonaparte ha destruido...
1399
02:48:46,627 --> 02:48:48,045
{\an8}CONGRESO DE VIENA
MARZO DE 1815
1400
02:48:48,045 --> 02:48:51,173
{\an8}...el único título del cual depende
su existencia misma.
1401
02:48:52,591 --> 02:48:54,676
{\an8}Esta congregación de aliados...
1402
02:48:54,676 --> 02:48:56,512
{\an8}ARTHUR WELLESLEY
EL DUQUE DE WELLINGTON
1403
02:48:56,512 --> 02:48:59,473
...formará un ejército junto a las fronteras
de Francia y Bélgica.
1404
02:48:59,473 --> 02:49:02,226
Setenta mil tropas de Inglaterra,
1405
02:49:03,560 --> 02:49:06,146
y 120 mil de Prusia.
1406
02:49:08,232 --> 02:49:12,194
Ese parásito se ha esparcido
en las granjas de Europa
1407
02:49:13,070 --> 02:49:15,239
mientras los granjeros dormían.
1408
02:49:15,822 --> 02:49:18,033
Debimos dar el golpe hace tiempo.
1409
02:49:19,117 --> 02:49:23,455
Él ha secuestrado al mundo con su egoísmo,
1410
02:49:23,455 --> 02:49:26,750
su insaciable hambre de poder
1411
02:49:26,750 --> 02:49:30,254
y su visible falta de buenos modales.
1412
02:49:31,213 --> 02:49:33,674
Recuperaremos la calma sin él.
1413
02:49:34,842 --> 02:49:37,427
Creo que hablo por todos nosotros
cuando digo
1414
02:49:37,427 --> 02:49:39,972
que el único arrepentimiento
que compartimos
1415
02:49:40,681 --> 02:49:44,101
es que permitimos que ese parásito
siga con vida.
1416
02:49:45,269 --> 02:49:48,897
Doscientos cincuenta mil hombres
con el traidor.
1417
02:49:50,107 --> 02:49:56,071
Veinticinco mil hombres,
ciento veinticinco mil hombres
1418
02:49:56,071 --> 02:49:58,824
y cien mil hombres...
1419
02:50:02,327 --> 02:50:05,664
contra nuestros
ciento veinticinco mil hombres.
1420
02:50:08,125 --> 02:50:09,710
Será una pelea en tierra.
1421
02:50:11,378 --> 02:50:14,381
Esto es lo que Bretaña no sabe hacer,
pero yo sí.
1422
02:50:16,675 --> 02:50:20,762
Ataque rápido a Wellington y Blücher.
1423
02:50:21,555 --> 02:50:23,140
Hay que vencerlos por separado.
1424
02:50:24,183 --> 02:50:27,603
Y eviten que unan sus fuerzas aquí.
1425
02:50:30,314 --> 02:50:33,775
{\an8}18 DE JUNIO DE 1815
1426
02:51:11,021 --> 02:51:13,565
Buenos días.
1427
02:51:14,399 --> 02:51:15,859
Los prusianos avanzan.
1428
02:51:16,944 --> 02:51:18,445
Hay que empezar la ofensiva.
1429
02:51:19,154 --> 02:51:21,240
Esperemos a que el terreno se seque.
1430
02:51:23,742 --> 02:51:27,037
Blücher no llegará a tiempo.
Acabaré con Wellington antes del almuerzo.
1431
02:51:49,852 --> 02:51:52,646
Jamás me mojaré, si puedo evitarlo.
1432
02:52:58,754 --> 02:53:00,130
¿Qué le digo a los hombres?
1433
02:53:02,174 --> 02:53:03,884
Que detengan la lluvia.
1434
02:53:06,887 --> 02:53:11,225
- ¡A un lado!
- ¡En formación!
1435
02:53:12,684 --> 02:53:15,354
Llegó la hora, señores. Es el momento.
1436
02:53:16,688 --> 02:53:18,315
Escuchen con atención.
1437
02:53:19,775 --> 02:53:24,696
La paciencia será su aliada el día de hoy.
La paciencia nos hará ganar.
1438
02:53:25,447 --> 02:53:27,699
Debemos defender esta área.
1439
02:53:28,408 --> 02:53:30,202
Que vengan a nosotros.
1440
02:53:30,202 --> 02:53:32,120
¡Sí!
1441
02:53:37,459 --> 02:53:38,710
Sigan, vamos.
1442
02:53:42,506 --> 02:53:43,882
Buenos días, general Blücher.
1443
02:53:43,882 --> 02:53:46,593
- Buenos días.
- ¿Hora estimada de llegada, señor?
1444
02:53:46,593 --> 02:53:49,012
- ¿Oficial?
- Unas cinco horas.
1445
02:53:49,012 --> 02:53:50,681
Unas cinco horas.
1446
02:54:07,239 --> 02:54:08,615
Vamos.
1447
02:54:21,170 --> 02:54:22,462
Ahí está.
1448
02:54:23,380 --> 02:54:29,052
Parece que está dormido.
1449
02:54:30,512 --> 02:54:35,934
Algo que no puedes resistir, mi amigo,
es un ataque frontal.
1450
02:54:38,854 --> 02:54:41,857
A ver si ese general ataca
nuestra posición.
1451
02:54:44,860 --> 02:54:49,698
Señor, tengo al emperador en la mira.
¿Tengo permiso para disparar?
1452
02:54:49,698 --> 02:54:50,908
Claro que no.
1453
02:54:51,200 --> 02:54:53,577
Los generales al mando tienen
mejores cosas que hacer
1454
02:54:53,577 --> 02:54:54,870
que dispararse uno al otro.
1455
02:54:54,870 --> 02:54:57,372
No dispare, fusilero. O lo mataré.
1456
02:54:57,372 --> 02:54:59,249
Rápido, vamos. Vamos.
1457
02:54:59,249 --> 02:55:01,126
Mensajero, a un lado.
1458
02:55:02,628 --> 02:55:04,296
Blücher, a 19 kilómetros, señor.
1459
02:55:05,130 --> 02:55:06,965
Atención, síganme.
1460
02:55:07,466 --> 02:55:10,010
- Blücher a 19 kilómetros, señor.
- Dios santo.
1461
02:55:10,010 --> 02:55:12,179
- Quiero un reporte cada hora.
- Sí, señor.
1462
02:55:14,973 --> 02:55:18,644
Mensajero en camino. Abran paso.
1463
02:55:23,232 --> 02:55:26,151
Prusianos en camino a 19 kilómetros.
1464
02:55:32,407 --> 02:55:36,286
Tropas prusianas divisadas, señor.
A 19 kilómetros.
1465
02:55:39,915 --> 02:55:41,124
Preparen los cañones.
1466
02:55:44,753 --> 02:55:46,421
¡Preparen los cañones!
1467
02:55:49,591 --> 02:55:51,635
¡Vamos! ¡Muévanse!
1468
02:56:01,061 --> 02:56:03,647
¡Listos! ¡Cañones listos!
1469
02:56:03,647 --> 02:56:05,607
¡Cañones listos!
1470
02:56:05,607 --> 02:56:07,401
La lluvia cesó, señor.
1471
02:56:16,326 --> 02:56:18,036
¡Prepárense para disparar!
1472
02:56:27,671 --> 02:56:30,257
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
1473
02:56:36,263 --> 02:56:37,806
¡Cúbranse!
1474
02:56:40,601 --> 02:56:42,936
Todos a sus posiciones. Listos.
1475
02:56:42,936 --> 02:56:47,107
Prepárense para responder. Estén listos
1476
02:56:48,442 --> 02:56:49,902
Prepárense para responder.
1477
02:56:49,902 --> 02:56:52,070
¡Reajusten a 195!
1478
02:56:52,070 --> 02:56:54,198
¡Ajusten a 195!
1479
02:56:54,198 --> 02:56:56,950
Elevación 195.
1480
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
¡Ajustado!
1481
02:57:03,081 --> 02:57:05,959
¡Prepárense para disparar! ¡Fuego!
1482
02:57:05,959 --> 02:57:07,586
¡Fuego!
1483
02:57:12,674 --> 02:57:15,802
¡Bajen la cabeza! ¡Cúbranse!
1484
02:57:24,686 --> 02:57:27,564
- ¡A un lado!
- ¡Más rápido!
1485
02:57:31,610 --> 02:57:35,113
Infantería, ¡avancen!
1486
02:57:35,948 --> 02:57:37,574
¡Compañía izquierda!
1487
02:57:39,826 --> 02:57:41,495
¡Y avancen!
1488
02:57:41,495 --> 02:57:43,664
En formación. ¡Ahora!
1489
02:57:45,666 --> 02:57:46,792
¡Que no avancen!
1490
02:57:48,043 --> 02:57:49,044
¡Avancen!
1491
02:57:58,428 --> 02:58:02,516
Segunda ola, ¡avancen! ¡Sobre la cima!
1492
02:58:03,517 --> 02:58:04,935
¡Juntos!
1493
02:58:04,935 --> 02:58:06,979
¡Cañones!
1494
02:58:07,688 --> 02:58:09,481
¡Fuego!
1495
02:58:12,860 --> 02:58:14,444
Prepárense.
1496
02:58:15,529 --> 02:58:16,822
Resistan.
1497
02:58:17,573 --> 02:58:18,991
¡Fuego!
1498
02:58:28,333 --> 02:58:30,460
Tú, ve a ese cañón.
1499
02:58:40,596 --> 02:58:41,680
¡Fuego!
1500
02:58:48,520 --> 02:58:50,314
¡Cierren la brecha!
1501
02:58:52,149 --> 02:58:53,609
¡No dejen que avancen!
1502
02:59:01,074 --> 02:59:03,702
Fusileros. ¡Sigan avanzando!
1503
02:59:03,702 --> 02:59:05,162
Entren en formación.
1504
02:59:05,162 --> 02:59:06,955
Fuego a discreción.
1505
02:59:12,252 --> 02:59:14,588
No se detengan. Fuego.
1506
02:59:17,758 --> 02:59:20,928
Sigan. No les permitan reagruparse.
1507
02:59:26,683 --> 02:59:27,893
...posición de ataque
1508
02:59:27,893 --> 02:59:30,437
Rápido. Vamos. Sigan.
1509
02:59:35,901 --> 02:59:38,820
Prusianos, en el camino, a 8 kilómetros.
1510
02:59:40,531 --> 02:59:42,157
A 8 kilómetros, tal vez menos.
1511
02:59:44,076 --> 02:59:45,827
Actuemos antes de que llegue Blücher.
1512
02:59:46,495 --> 02:59:47,496
Largo.
1513
02:59:50,332 --> 02:59:51,333
¡Largo!
1514
03:00:03,512 --> 03:00:05,013
¡Caballería!
1515
03:00:06,306 --> 03:00:08,100
¡Ataquen!
1516
03:00:15,107 --> 03:00:19,152
Prepárense para la caballería.
1517
03:00:27,828 --> 03:00:32,207
Tenemos que resistir.
Que el último hombre resista.
1518
03:00:32,207 --> 03:00:34,543
¡No nos van a vencer!
1519
03:00:35,335 --> 03:00:37,588
¿O qué van a decir en Inglaterra?
1520
03:00:37,588 --> 03:00:40,841
- Sigan en fila.
- ¡Avancen!
1521
03:00:45,179 --> 03:00:48,682
Resistan. Sigan en formación.
1522
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
¡Larga vida al emperador!
1523
03:00:56,815 --> 03:00:58,734
Compañía, ¡alto!
1524
03:00:59,401 --> 03:01:02,779
¡Formen un cuadro!
1525
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
¡Larga vida al emperador!
1526
03:01:24,092 --> 03:01:27,763
Sección uno, fuego. Sección dos, fuego.
1527
03:01:44,154 --> 03:01:47,032
¿Qué hacemos ahora, señor?
No podemos pasar.
1528
03:01:47,032 --> 03:01:49,660
Háganlos correr.
Hay que sacarlos de su área.
1529
03:01:52,162 --> 03:01:53,914
¡Muéstrenles las espadas británicas!
1530
03:02:05,592 --> 03:02:07,553
¡Presenten armas!
1531
03:02:11,265 --> 03:02:12,599
Saludar, ¡ya!
1532
03:02:17,187 --> 03:02:18,939
Ya llegaron, los prusianos.
1533
03:02:22,317 --> 03:02:23,902
Llegaron los primeros, emperador.
1534
03:02:49,720 --> 03:02:51,805
¡Hay que buscar cómo pasar!
1535
03:02:54,641 --> 03:02:56,643
¡Rompan el cuadro!
1536
03:03:07,279 --> 03:03:08,572
Carguen las bayonetas.
1537
03:03:09,448 --> 03:03:11,283
¡Carguen las bayonetas!
1538
03:03:13,368 --> 03:03:17,915
Su emperador los acompaña.
Son los valientes de Austerlitz.
1539
03:03:18,790 --> 03:03:20,334
Jamás se rindan.
1540
03:03:21,168 --> 03:03:23,670
¡Por la Patria y la gloria!
1541
03:03:30,552 --> 03:03:33,305
¡Hombro con hombro!
1542
03:03:33,305 --> 03:03:35,057
Hombro con hombro.
1543
03:03:42,022 --> 03:03:43,315
Infantería, avancen.
1544
03:03:43,815 --> 03:03:47,152
¡Batallón e infantería!
1545
03:03:47,152 --> 03:03:49,655
¡Avancen!
1546
03:03:55,327 --> 03:03:56,703
¡Sigan en fila!
1547
03:03:58,997 --> 03:04:01,208
Están cerca, ¡fuego!
1548
03:04:05,128 --> 03:04:07,214
Segunda línea, fuego.
1549
03:04:11,134 --> 03:04:12,511
¡Prepárense para atacar!
1550
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
¡Ataquen!
1551
03:04:23,146 --> 03:04:24,857
¡Sigan! ¡Acábenlos!
1552
03:04:27,276 --> 03:04:29,444
¡Avancen!
1553
03:04:41,540 --> 03:04:42,916
¿Hora de la caballería, señor?
1554
03:04:44,168 --> 03:04:45,460
Que avance la caballería.
1555
03:04:46,587 --> 03:04:50,299
Prepárense para el contraataque.
1556
03:04:51,633 --> 03:04:53,302
Avancen, ahora. Apóyenlos.
1557
03:05:28,253 --> 03:05:32,049
No. No se puede controlar.
1558
03:05:33,300 --> 03:05:35,010
Señor, Blücher.
1559
03:05:41,725 --> 03:05:42,726
Gracias a Dios.
1560
03:05:43,227 --> 03:05:48,190
¡Su majestad!
1561
03:05:49,525 --> 03:05:52,402
¡Ven a ver cómo muere
un mariscal de Francia!
1562
03:06:58,010 --> 03:07:02,472
La victoria es mía.
Esta guerra tendrá un final.
1563
03:07:05,267 --> 03:07:08,604
{\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH
JULIO DE 1815
1564
03:07:10,105 --> 03:07:11,940
¡Señor oficial presente!
1565
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
Buen día.
1566
03:07:19,615 --> 03:07:21,909
Soy el primero en admitir
cuando cometo un error.
1567
03:07:21,909 --> 03:07:24,328
Pero nunca los cometo.
1568
03:07:25,078 --> 03:07:26,955
Porque se trata de geometría.
1569
03:07:28,373 --> 03:07:30,751
Yo sé exactamente cómo posicionar
un cañón.
1570
03:07:32,294 --> 03:07:36,590
Pero, por desgracia, no puedo transferir
ese conocimiento a mis oficiales.
1571
03:07:38,091 --> 03:07:41,303
Eso debe ser lo más difícil en la vida.
1572
03:07:43,263 --> 03:07:44,932
Aceptar los fracasos de otros.
1573
03:07:46,016 --> 03:07:47,267
Nunca lo hagan.
1574
03:07:49,728 --> 03:07:51,063
Busquen la grandeza.
1575
03:07:56,276 --> 03:07:57,611
Cuidado con la cabeza, señor.
1576
03:08:00,447 --> 03:08:02,199
Cuidado con la cabeza, señor.
1577
03:08:09,331 --> 03:08:12,417
- ¿Qué hacen ellos aquí?
- Señor, es la guardiamarina. Lo adoran.
1578
03:08:12,417 --> 03:08:13,585
Sácalos.
1579
03:08:13,585 --> 03:08:15,587
Despejen el salón. Ahora.
1580
03:08:31,979 --> 03:08:33,856
- Su alteza...
- Buenos días, general.
1581
03:08:33,856 --> 03:08:35,524
Esos muchachos son encantadores.
1582
03:08:37,317 --> 03:08:38,610
¿Puedo sentarme?
1583
03:08:38,610 --> 03:08:39,695
Por favor.
1584
03:08:40,863 --> 03:08:42,281
Y este desayuno.
1585
03:08:43,282 --> 03:08:47,661
Ahora sé por qué tienen una marina
tan exitosa. Gracias.
1586
03:08:53,542 --> 03:08:55,919
Nunca había visitado
los alrededores de Inglaterra.
1587
03:08:55,919 --> 03:08:57,921
Imagino que me encantará Cotswold con sus...
1588
03:09:01,341 --> 03:09:04,428
colinas pacíficas y luz gentil.
1589
03:09:06,388 --> 03:09:10,350
Estimado señor,
solo por un pequeño margen de votos
1590
03:09:10,350 --> 03:09:13,061
ha evitado el destino de ser asesinado.
1591
03:09:14,813 --> 03:09:17,065
Políticamente me temo que es imposible
1592
03:09:17,065 --> 03:09:20,569
para el Gobierno Británico permitirle
que se quede en Inglaterra.
1593
03:09:22,654 --> 03:09:25,699
Se le permitirán tres oficiales
y doce sirvientes
1594
03:09:25,699 --> 03:09:27,993
que lo acompañarán en su exilio.
1595
03:09:28,827 --> 03:09:32,497
Exilio que será cumplido
en la isla de Santa Elena
1596
03:09:32,497 --> 03:09:37,169
bajo la vigilancia
del gobernador Hudson Lowe y su familia.
1597
03:09:39,505 --> 03:09:40,506
Santa...
1598
03:09:41,715 --> 03:09:45,135
Elena. Es una isla pequeña.
1599
03:09:45,969 --> 03:09:47,596
Más bien una roca, yo diría.
1600
03:09:48,639 --> 03:09:51,391
A más de 1 600 kilómetros
de la costa de África.
1601
03:09:52,142 --> 03:09:56,647
Me dijeron que es bella y tranquila.
Tendrá tiempo para reflexionar.
1602
03:09:58,357 --> 03:10:00,526
Su correspondencia será monitoreada
1603
03:10:00,526 --> 03:10:04,154
y su presencia será verificada dos veces
al día por el oficial de guardia.
1604
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
Ya veo.
1605
03:10:11,453 --> 03:10:13,497
Si pisara suelo británico,
1606
03:10:14,081 --> 03:10:17,084
sus leyes me permitirían ser juzgado aquí.
1607
03:10:17,584 --> 03:10:19,211
Me están negando eso.
1608
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
Tampoco hay que olvidar
que solo soy un hombre.
1609
03:10:37,020 --> 03:10:38,730
Usted lo olvidó, señor.
1610
03:10:40,607 --> 03:10:42,484
Pensó que era un dios.
1611
03:10:45,821 --> 03:10:47,573
Yo nunca dije tal cosa.
1612
03:10:53,537 --> 03:10:57,082
{\an8}EXILIO EN SANTA ELENA
15 DE OCTUBRE DE 1815
1613
03:10:57,082 --> 03:11:00,419
Arreglen las cadenas. Alcen las velas.
1614
03:11:02,004 --> 03:11:03,338
¡Manténganse bajo cubierta!
1615
03:11:12,472 --> 03:11:16,810
¿Qué harás ahora? Detesto verte solo.
1616
03:11:18,187 --> 03:11:22,983
¿Vendrás a mí? ¿Te perdonaré?
1617
03:11:24,651 --> 03:11:27,070
Mi emperador dulce y necio.
1618
03:11:28,155 --> 03:11:30,741
Te dejé libre para que llegaras
a la ruina.
1619
03:11:32,075 --> 03:11:35,287
La próxima vez, yo seré la emperatriz
1620
03:11:35,287 --> 03:11:37,289
y tú harás todo lo que yo diga.
1621
03:11:44,546 --> 03:11:47,257
Sí, tenías razón.
1622
03:11:48,675 --> 03:11:51,220
Cada noche ruego verte en mis sueños.
1623
03:11:52,137 --> 03:11:55,432
Y cuando sucede, tú me rechazas.
1624
03:12:20,624 --> 03:12:22,125
¡Precisión!
1625
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
Precisión.
1626
03:12:28,841 --> 03:12:30,092
Despacio.
1627
03:12:33,428 --> 03:12:35,347
Primero, salúdense.
1628
03:12:40,143 --> 03:12:41,562
Y bájenlo así.
1629
03:12:42,312 --> 03:12:43,355
En garde.
1630
03:12:44,523 --> 03:12:45,649
El pie izquierdo atrás.
1631
03:12:46,483 --> 03:12:47,484
Sí.
1632
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
Después, harán dos ataques.
1633
03:12:50,571 --> 03:12:53,282
Primero y segundo.
1634
03:12:53,282 --> 03:12:54,533
¿Sí?
1635
03:12:54,533 --> 03:12:55,784
Sostén esto.
1636
03:12:55,784 --> 03:12:56,869
Muy bien.
1637
03:13:12,593 --> 03:13:14,011
Así es más divertido.
1638
03:13:23,270 --> 03:13:25,230
Niñas, ¿cuál es la capital de Francia?
1639
03:13:27,774 --> 03:13:28,775
París.
1640
03:13:29,484 --> 03:13:30,485
¿Y de Rusia?
1641
03:13:31,195 --> 03:13:33,447
Petersburgo. Y antes Moscú.
1642
03:13:35,407 --> 03:13:39,828
Moscú. ¿Y quién fue el que quemó Moscú?
1643
03:13:44,249 --> 03:13:45,250
No lo sé, señor.
1644
03:13:46,710 --> 03:13:47,711
Fui yo.
1645
03:13:48,504 --> 03:13:52,341
Más bien, señor, los rusos la quemaron
para alejar a los franceses.
1646
03:13:52,841 --> 03:13:53,842
¿Quién te dijo eso?
1647
03:13:54,635 --> 03:13:56,094
Es cultura general, señor.
1648
03:14:00,182 --> 03:14:02,476
Váyanse. Vayan a jugar.
1649
03:14:04,061 --> 03:14:05,062
En garde.
1650
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
¿Puedo decirte qué te está esperando?
1651
03:14:13,111 --> 03:14:17,324
Es un secreto.
Y te lo mostraré cuando vengas.
1652
03:14:20,911 --> 03:14:26,250
Ven a mí, Napoleón.
E intentémoslo de nuevo.
1653
03:14:39,054 --> 03:14:42,015
NAPOLEÓN BONAPARTE
MURIÓ EL 5 DE MAYO DE 1821
1654
03:14:42,015 --> 03:14:44,142
DESPUÉS DE SEIS AÑOS DE EXILIO
EN SANTA ELENA
1655
03:14:45,102 --> 03:14:48,522
LIDERÓ 61 BATALLAS EN SU CARRERA MILITAR...
1656
03:14:48,522 --> 03:14:53,819
TOLÓN 6 000 MUERTOS
MARENGO 12 000 MUERTOS
1657
03:14:53,819 --> 03:14:57,990
AUSTERLITZ 16 500 MUERTOS
BORODINÓ 71 000 MUERTOS
1658
03:14:57,990 --> 03:15:02,536
WATERLOO 47 000 MUERTOS EN UN DÍA
INVASIÓN DE RUSIA 460 000 MUERTOS
1659
03:15:02,536 --> 03:15:06,164
{\an8}DE 1793 A 1815:
MÁS DE 3 000 000 DE MUERTES
1660
03:15:08,834 --> 03:15:10,794
SUS ÚLTIMAS PALABRAS FUERON...
1661
03:15:10,794 --> 03:15:12,921
FRANCIA...
1662
03:15:12,921 --> 03:15:15,674
EJÉRCITO...
1663
03:15:15,674 --> 03:15:20,095
JOSEFINA
1664
03:15:23,390 --> 03:15:27,686
DEDICADO A LULU
1665
03:24:19,551 --> 03:24:21,637
Subtítulos:
Enrique Fernando Pérez Calderón