1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 1789 REVOLUCIÓN FRANCESA 2 00:00:39,957 --> 00:00:42,292 EL PUEBLO ENTRA A LA REVOLUCIÓN POR LA MISERIA... 3 00:00:42,292 --> 00:00:44,378 Y TERMINA EN LA MISERIA POR LA REVOLUCIÓN 4 00:00:44,378 --> 00:00:47,297 LOS FRANCESES SALIERON DEL ENGAÑO POR FALTA DE COMIDA 5 00:00:47,297 --> 00:00:49,132 Y LA DEPRESIÓN ECONÓMICA GENERALIZADA 6 00:00:49,132 --> 00:00:52,344 LOS ANTIRREALISTAS PRONTO ACABARÁN VIOLENTAMENTE CON EL REY LUIS XVI 7 00:00:52,344 --> 00:00:53,887 Y 11 MIL DE SUS SIMPATIZANTES... 8 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}...Y LUEGO SE ENFOCARÁN EN LA ÚLTIMA REINA DE FRANCIA, MARÍA ANTONIETA 9 00:01:02,771 --> 00:01:05,941 MIENTRAS, UN AMBICIOSO OFICIAL DE ARTILLERÍA CORSO 10 00:01:05,941 --> 00:01:09,778 LLAMADO NAPOLEÓN BONAPARTE BUSCA UN ASCENSO... 11 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Para atrás, gente. 12 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}A la guillotina. 13 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}¡El castigo de Francia! 14 00:04:10,918 --> 00:04:14,671 NAPOLEÓN 15 00:04:14,671 --> 00:04:18,341 El terror no es más que justicia. 16 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Rápida, severa e inflexible. 17 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 Es, por lo tanto, una emanación de virtud. 18 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Ella era culpable de tres cargos: 19 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 reducción del erario nacional, 20 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 conspiración contra la seguridad interna y externa del Estado 21 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 y alta traición por defender los intereses del enemigo. 22 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 ¿Piedad para los villanos? 23 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 No. 24 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Piedad para el inocente. 25 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 Piedad para el desafortunado. 26 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Piedad para la humanidad. 27 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 Una consecuencia inevitable de la conexión de la democracia 28 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 con las urgentes demandas de la nación en este momento... 29 00:05:18,485 --> 00:05:20,028 {\an8}PAUL BARRAS COMISIONADO DEL EJÉRCITO FRANCÉS 30 00:05:20,028 --> 00:05:22,072 {\an8}La marina británica tomó el puerto de Tolón. 31 00:05:22,072 --> 00:05:24,241 {\an8}Media flota francesa está atrapada ahí. 32 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 Si perdemos esos barcos, la República caerá. 33 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 Para nuestra suerte, solo hay dos mil tropas inglesas en Tolón. 34 00:05:33,000 --> 00:05:36,003 Pero nos falta artillería 35 00:05:36,003 --> 00:05:39,423 y lidera un general que fue pintor cortesano. 36 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 No será necesario que reconquistemos Tolón. 37 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 El pueblo no es un pueblo. Más bien es un puerto. 38 00:05:48,432 --> 00:05:50,809 Si el puerto es insostenible por la tropa inglesa, 39 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 el pueblo debe rendirse. 40 00:05:52,811 --> 00:05:56,440 Mi hermano, el capitán Bonaparte como oficial de artillería 41 00:05:56,440 --> 00:06:00,611 ha disparado balas de cañón contra los barcos ingleses. 42 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 Él ha demostrado su compromiso con la República. 43 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 ¿Y cómo propone tomar la bahía? 44 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 Capturen el fuerte que domina la bahía 45 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 y tendrán la ciudad. 46 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 Debemos poner el ejemplo u otras ciudades caerán. 47 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 Y yo, por mi parte, 48 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 jamás dejaré que los Realistas o los ingleses tomen mi región. 49 00:06:42,027 --> 00:06:43,237 {\an8}Buen día, señor. 50 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 {\an8}TOLÓN - CAMPAMENTO FRANCÉS 16 DE DICIEMBRE DE 1793 51 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 {\an8}¿El general Carteaux? 52 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Está por allá. 53 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Lucien: Mi querido hermano, ya me encuentro en Tolón. 54 00:06:59,795 --> 00:07:01,672 Las tropas están en mal estado 55 00:07:01,672 --> 00:07:05,592 y tus reclutas no tienen entrenamiento ni disciplina. 56 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Sin equipo o recursos, solo veo fracaso. 57 00:07:24,653 --> 00:07:27,698 Estamos recolectando hierro viejo para refundir morteros 58 00:07:27,698 --> 00:07:29,283 más adecuados para mi plan. 59 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 Si no lo logramos, 60 00:07:32,286 --> 00:07:34,872 los gobernantes nos verán como corsos rufianes 61 00:07:34,872 --> 00:07:37,082 indignos de un alto puesto. 62 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 Y los anhelos de nuestra madre serán anulados. 63 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 Así es, señora. Qué buen ojo tiene. 64 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - Aquí tiene. - Aquí estaré la próxima semana. 65 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 Los británicos controlan la artillería que apunta a la flota en altamar. 66 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Tomen esas armas y usémoslas en su contra para terminar este bloqueo. 67 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 La sorpresa es mi ventaja, pero ganaré con armas. 68 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 Espero con ansias tu llegada. 69 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 Tu hermano, Napoleón. 70 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 Oye, ¡idiota! Sí, ¡tú! 71 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Camina. Anda. ¡Muévete! 72 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 ¡Quiten sus putas cabras! 73 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 ¡Última oportunidad! ¡Quita a esas putas cabras! 74 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 ¡Más te vale que las muevas! 75 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 ¿Entendiste? 76 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 Se sentó solo Cerca del fuego, mis chicos 77 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 Para unirse a nuestro equipo jovial 78 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 - En posición. - ¡Rápido! 79 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 Por la chimenea Era su hogar 80 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 Donde podía sentarse Y arreglarse la cara 81 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 Cuando la cerveza Jones era nueva 82 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 ¡Rápido! 83 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 Cuando la cerveza Jones era nueva 84 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 Jarras de cerveza y botellas de vino Para ayudarlos a cruzar la colina 85 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 Cuando la cerveza Jones era nueva 86 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 ¡Fuego! 87 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 ¡Nos están atacando! 88 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 ¡Nos están atacado! ¡Tomen sus fusiles! 89 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 ¡Suban esas escaleras rápido! 90 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 ¡Fuego! ¡No tengan piedad! 91 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 ¡Suban los morteros ahora! 92 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 ¿Estás listo? 93 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 ¡No! 94 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - ¿Está bien? - Estoy bien. 95 00:12:37,132 --> 00:12:38,759 ¡Traigan los morteros! 96 00:12:48,352 --> 00:12:50,229 ¡Protejan los cañones! 97 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 ¡A sus posiciones! 98 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - ¡Vive la France! - ¡Vive la France! 99 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 ¡Preparen los cañones! 100 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 Señor, ¡sí, señor! 101 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 ¡Morteros! 102 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 Elevación 160. 103 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 104 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 Junot, ¡quémenlos! 105 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 ¡Fuego! 106 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Junot, ¡fuego! 107 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 ¡Fuego! 108 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - ¡Recarguen! - ¡Recargando! 109 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 ¡Fuego! 110 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 Saludar, ¡ya! 111 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Capitán Napoleón Bonaparte, le entrego el rango de general de brigada. 112 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 ¡Larga vida a la República! 113 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 ¡Larga vida a la República! ¡Larga vida a la República! 114 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 Le prometí un éxito rotundo y cumplí mi palabra. 115 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 En descanso, ¡ya! 116 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 Para mamá. 117 00:15:56,123 --> 00:16:00,002 {\an8}PARÍS SEPTIEMBRE DE 1793 118 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 ¿Sabes que tu padre está bajo arresto? 119 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 Está preso. 120 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 ¿Sabes por qué? 121 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 Porque es un noble. 122 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 ¿Tú lo eres? 123 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 Está bien, Hortensia. 124 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 ¿Eres una noble? 125 00:16:22,316 --> 00:16:23,525 Sí. 126 00:16:23,525 --> 00:16:24,818 ¿Sí? 127 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 ¿Qué dicen tus padres sobre la realeza? 128 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 Vamos. No seas tímida. 129 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 ¿Qué dicen de Luis y María Antonieta? 130 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 Mi padre apoya la revolución. Yo también. 131 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 No me mientas o te lastimaré. 132 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 Señor, tiene cinco años. 133 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 No está mintiendo. Mi esposo luchó a su lado. 134 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}PRISIÓN DE CARMES 135 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 Las manos. Muéstrame las manos. 136 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 La boca. ¡Abre la boca! 137 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 Qué dientes. 138 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 Vamos. ¡Avancen! 139 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 - Tomen las joyas. - Las manos. 140 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 Por allá. 141 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 Josefina. 142 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 ¿Teresa? 143 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Oye, basta. 144 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - Apúrense. - Rápido. Vamos. 145 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Caminen. 146 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 Cada mañana pasan por quienes ejecutarán. 147 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 Tenemos una regla. Nada de lágrimas. Nada de despedidas. 148 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 Solo nos saludamos como si fuéramos por un café. 149 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 Sígueme. 150 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 A las embarazadas les aplazan la ejecución hasta que nazca su bebé. 151 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 Y los hombres siempre buscan sexo, ¿cierto? 152 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 Bienvenida a casa. 153 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 Dicen que la guillotina puede atorarse en el cabello. 154 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 Se atoró en el cuello del rey. 155 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 Tenía un cuello gordo. 156 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 Tú tienes cuello de cisne. No sentirás nada. 157 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 No voy a morir. 158 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 Haré lo que sea necesario. 159 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 Si para ello debo quedar embarazada, que así sea. 160 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 Puedes morir como una dama, o puedes seguir con vida. Como yo. 161 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 Esta es la marca del filo de una navaja. Mira. 162 00:20:23,307 --> 00:20:26,310 {\an8}PARÍS ABRIL DE 1794 163 00:21:51,103 --> 00:21:54,189 El liderazgo actual de Francia ha pasado de entusiasmo 164 00:21:54,189 --> 00:21:55,607 a ambición imprudente. 165 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 Y la percepción pública de la guillotina es una pasión sin ley 166 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 guiada por Robespierre. 167 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 No es apto para gobernar. 168 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 Bonaparte. 169 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 ¡Francia! 170 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 Se ha vuelto mucho más claro, ciudadano Robespierre, 171 00:22:22,342 --> 00:22:25,095 que sus motivaciones son usar la guillotina 172 00:22:25,095 --> 00:22:27,097 para poder saciar su poder. 173 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 ¡Déjenme hablar! 174 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 No hay hombre en este cuarto que se haya opuesto a mis métodos. 175 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 Si usted dice que soy culpable, todos son culpables. 176 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 Usted no es un defensor de la libertad. 177 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 Porque se ha nombrado juez, jurado y ejecutor, ¿no es así? 178 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 ¡Usted es peor que César! ¡Peor que César! 179 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 ¡Todos ustedes son los traidores! 180 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 ¡Arréstenlo! 181 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 Atrápenlo. 182 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - Justicia. - Sigue vivo. 183 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 Fallaste. 184 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 La guillotina, mi amigo. 185 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 ¡Córtenle la cabeza! ¡Mátenlo! 186 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 No. 187 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}FIN DEL "REINO DEL TERROR" 27 DE JULIO DE 1794 188 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}41 500 PRISIONEROS LIBERADOS 189 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 ¿Hortensia? 190 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 ¿Eugène? 191 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 ¿Lucille? 192 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 ¿Señora? 193 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 Niños, vengan. 194 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Vengan. 195 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Mira eso. 196 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 No dejan nada a la imaginación. 197 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 Aunque en verdad, no tengo mucha imaginación. 198 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 ¿Sabes quiénes son? 199 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 Las nuevas reinas de París. 200 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Sí, vamos. 201 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 {\an8}THE SURVIVOR'S BALL PARÍS, VERANO DE 1794 202 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 Siete, señora. 203 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 Deme otra. 204 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Deme otra. 205 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 Sus apuestas. 206 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Siete de nuevo. 207 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 No. No voy. 208 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 Saldré un momento. Esto es mío. 209 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 ¿Por qué me está observando? 210 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 ¿Eso hago? 211 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - No lo hacía. - Sí. 212 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 ¿No lo hacía? 213 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 Estaba... 214 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 Estaba viendo su rostro. 215 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 ¿Qué disfraz trae puesto? 216 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 Es mi uniforme. 217 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 Lideré la victoria francesa en Tolón. 218 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 No me diga su nombre. 219 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 Tu deuda por el juego incrementó esta noche. 220 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 Yo la pagaré esta vez. 221 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 Te he dado una buena reputación, Paul. 222 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 Deberías darme más. 223 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 ¿Más? 224 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 Esto te mantendrá a flote por ahora. 225 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 Pero deberías conocer mejor a Bonaparte. 226 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 ¿Por qué? 227 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Porque sí. 228 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 ¿General? 229 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 Hay un niño que desea verlo. 230 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 Se llama Eugène Beauharnais. 231 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Ciudadano. 232 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 General Bonaparte. 233 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 ¿Sí? 234 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 Me llamo Eugène Beauharnais, hijo de Josefina Beauharnais. 235 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 ¿Y qué quieres? 236 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 El sable de mi padre. 237 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 Se lo quitaron antes de arrestarlo y ejecutarlo. 238 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 ¿Y? 239 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 Significaría mucho para mí y mi madre si nos lo regresa. 240 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 Es lo que nos queda de él. 241 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 La espada es un arma. 242 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 No permitiré que los ciudadanos tengan armas en su posesión. 243 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 La espada es un relicario para mí para recordar a mi padre fallecido. 244 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 Tal vez, pero igual se trata de un arma. 245 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Jovencito, ¿qué haces aquí? 246 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 Mi madre dijo que usted es el único con autoridad para darme la espada. 247 00:35:13,572 --> 00:35:16,283 Todas son de los oficiales que fueron sentenciados a muerte. 248 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 ¿Y no se les ocurrió ponerles nombres? 249 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 No, no tienen nombre. 250 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 ¿General Bonaparte? 251 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Gracias. 252 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 ¿Acaso necesito presentarme? 253 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 No, general. 254 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Bien. 255 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 Mis felicitaciones al chef por su bella familia. 256 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 ¿Quiere sentarse más cerca? 257 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 ¿Parece que estoy enamorada? 258 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 ¿No lo considera atractivo? 259 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 No. 260 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 Entonces eso es suficiente. 261 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 No subestime su belleza. 262 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 La ciudadana Beauharnais le envía saludos 263 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 a Napoleón Bonaparte y espera contar con su compañía 264 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Señor. 265 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Cuando me mira, ¿ve a una aristócrata? 266 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 No. 267 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 Mi esposo tenía a más de una amante. 268 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 Y cuando le cortaron la cabeza, todas sus amantes lo vieron. 269 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 Cuando estuve en prisión me dijeron que solo sobreviviría si me embarazaba. 270 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 Así que, general... 271 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 ¿debo contarle mis indiscreciones? 272 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 No, señora. 273 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 ¿Le importa dónde he estado? 274 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 No, señora. 275 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 Si mira hacia abajo, verá una sorpresa. 276 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 Y cuando la vea siempre la querrá. 277 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 Pueblo de Francia, no se dejen engañar. ¡Somos más nosotros! 278 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 ¡Podemos tomar esta Convención! 279 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 ¡Larga vida al rey! 280 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Creo que ya vio el caos en las calles. 281 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 Sí. 282 00:41:09,386 --> 00:41:14,057 Hay un rumor entre el Comité que esta multitud atacará al Consejo. 283 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 Tengo menos de cuatro mil hombres y también tengo pocas armas. 284 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 Hay 40 cañones en Sablons. En tres horas pueden estar aquí. 285 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 La multitud es de 20 mil. 286 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 Sí. 287 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 Como mi segundo al mando, 288 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 ¿qué haría si se le transfiere esta misión de defensa? 289 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 Acepto con la condición de dirigirla como yo vea necesario. 290 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 Sin interrupción. 291 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 No lideraré como segundo al mando. 292 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}INSURRECCIÓN REALISTA 5 DE OCTUBRE DE 1795 293 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}¡Vamos! 294 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 ¡Fuego! 295 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 Ganaremos o moriremos 296 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 Los franceses deben vivir por ella 297 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 Y los franceses deben morir por ella... 298 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 Por el salvador de la República. 299 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 - Por el salvador de la República. - El salvador de la República. 300 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 Solo me cercioro de que se acate la ley. 301 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 Por nuestra República. 302 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 Por el universo. 303 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 Nada más. 304 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 Libertad o muerte. 305 00:43:22,477 --> 00:43:24,271 - Libertad o muerte. - Libertad o muerte. 306 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 De acuerdo con la ley del 20 de septiembre de 1792, 307 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 308 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 nacida el 23 de junio de 1767 en Martinica, 309 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 acepta como esposo a Napoleón Bonaparte, 310 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 nacido en febrero de 1768, en Ajaccio, Córcega. 311 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 ¿Usted acepta? 312 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - Sí - Acepto. 313 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 ¿Usted acepta? 314 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 Sí. Acepto. 315 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 Declaro que están unidos en matrimonio. 316 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 {\an8}CONQUISTA DE ITALIA MILÁN 1796 317 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 Como parte del tratado de paz, 318 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 estas obras quedarán bajo el cuidado de sus arzobispos. 319 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 Estas obras ahora le pertenecen al pueblo francés. 320 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 ¡Por el salvador de la República! 321 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 Y por la señora Bonaparte. 322 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 Por la señora Bonaparte. 323 00:45:59,468 --> 00:46:01,512 ¿El que está al lado de mí? 324 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 Él quiere mi sable. 325 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 Que ese gran esfuerzo nos dé un hijo. 326 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 ¿Así serán las cosas a partir de ahora? 327 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 ¿Me caso contigo y te vas? 328 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Cada que te vas, no sé con certeza si volverás. 329 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 Mi querida Josefina... 330 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 Lo único que puedes saber con certeza en este mundo... 331 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 es que siempre volveré a tu lado. 332 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 Querida Josefina: 333 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 {\an8}Voy siguiendo los pasos de Alejando Magno y César 334 00:48:06,386 --> 00:48:08,013 {\an8}en mi liberación de Egipto. 335 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 {\an8}EGIPTO JULIO DE 1798 336 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 Tengo 40 mil hombres, 337 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 el paisaje es majestuoso y hace un calor sofocante. 338 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 Ya logré conquistar Italia, que se rindió sin conflicto. 339 00:48:23,445 --> 00:48:26,490 El Directorio ha aprobado mi plan para atacar Inglaterra 340 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 a través de su imperio oriental. 341 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 Pero mis logros parecen insignificantes, ya que nos mantienen separados. 342 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 ¿Mala suerte? 343 00:49:13,036 --> 00:49:15,163 Podríamos terminar la partida, si así lo desea. 344 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 Gracias, señora. Ha sido un placer jugar con usted. 345 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 Tenga, por si suerte cambia después. 346 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 - Yo lo tomaré. Gracias. - Señor. 347 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 Mi querida Josefina: Lejos de ti no hay dicha. 348 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 Me has quitado más que mi alma. Eres mi vida. 349 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 ¿Te gusta? 350 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 Me encanta. 351 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 No sé si quieres dinero, pues nunca hablas de esos asuntos. 352 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 De ser así, ¿podrías acudir a mi hermano? 353 00:50:04,880 --> 00:50:06,548 Tiene 200 luises que me pertenecen. 354 00:50:06,548 --> 00:50:08,675 Señoritas, ¿les gusta? 355 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 A mí me encanta. 356 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 Dame eso. 357 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 Querida esposa: 358 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 Este amor que siento por ti es un tipo de muerte. 359 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 Sin ti, no hay supervivencia para mí. 360 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 Hola, otra vez. 361 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 ¿Qué estás haciendo? 362 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 No me envías cartas. 363 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 Buenos días, Lucille. 364 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 Si me amarás, me escribirías dos veces al día. 365 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 Dime que no hay nadie en nuestra cama, 366 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 en tus piernas, dentro de lo que es mío. 367 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 Debes escribirme y decirme 368 00:50:43,377 --> 00:50:47,005 que te diste cuenta de que yo te amo más allá de los limites de la imaginación 369 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 y que solo tú puedes complacerme. 370 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 Gracias. 371 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 - Totalmente. Me gusta. - Qué agrada... 372 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 Tienen cosas blancas y sedosas. Asombroso. 373 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 ¿Puedo decirle cualquier cosa o hay límites? 374 00:54:06,330 --> 00:54:07,414 No deberían haber. 375 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 ¿Debo decirle algo aunque hiera sus sentimientos? 376 00:54:14,546 --> 00:54:15,589 Sí. 377 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 Su esposa tiene un amante llamado Hippolyte Charles. 378 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - ¿Y esperas que te crea? - Sí. 379 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 ¿Que mi esposa me haría eso? 380 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 Sí. 381 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 No hay postre para ti. Ya puedes irte. 382 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 Yo jamás le mentiría. 383 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 ¿Cómo te enteraste? 384 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 Lucille es mi amante. Me escribe cartas. 385 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 ¿La dama de compañía de Josefina es tu amante? 386 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 Prepara dos fragatas y dos barcos pequeños con suma discreción. 387 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 Iré a casa. 388 00:56:03,989 --> 00:56:05,657 Napoleón, 389 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 esto sería visto como deserción. 390 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 El general Kléber será informado de su sucesión al mando cuando me vaya. 391 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 ¡Descansen armas! 392 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 ¡Napoleón el vencedor! 393 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 GENERAL CORNUDO EXPUESTO EN CARTAS INTERCEPTADAS 394 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 LAS CARTAS TRISTES DE BONAPARTE A SU ESPOSA INFIEL 395 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 ¿Dónde está mi esposa? 396 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 Se fue para recibirlo en Lyon. 397 00:57:35,789 --> 00:57:38,166 No me mientas. ¿Dónde está mi esposa? 398 00:57:38,166 --> 00:57:40,002 Se fue temprano hoy, general. 399 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - ¿A Lyon? - Sí, señor. 400 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 Todo el mundo sabía de mi regreso, pero ¿mi esposa no? 401 00:58:09,656 --> 00:58:10,824 Perdón por lo de hace rato. 402 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 Sí, señor. 403 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Siéntate conmigo. 404 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 Mi esposa me humilló. Necesito consuelo, Lucille. 405 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 Sí, estoy segura que sí, general. 406 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 ¿Qué me daría consuelo? 407 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 Puedo prepararle un baño caliente, general. 408 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 Puedo prepararle algo dulce... 409 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 y consolarlo. 410 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 ¿Qué clase de criatura eres? 411 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 ¿Cómo pueden importarte tan poco mis sentimientos y yo? 412 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 Eres egoísta y detestable. 413 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 ¿Crees que soy inferior a ti? 414 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 No. No creo eso. 415 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 ¿Entonces por qué? 416 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 ¿Porque tú qué? Dilo. 417 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 Lo siento. 418 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 No es suficiente. 419 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - ¿Qué quieres que diga? - ¡Quiero que digas 420 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 que yo soy lo más importante para ti en el mundo! 421 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 Lo eres. 422 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - ¡Dilo! - Tú eres... 423 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 Eres lo más importante en mi vida y en el mundo. 424 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - Que sin mí, no eres nada. - No soy nada. 425 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 ¡Y que harás lo que sea! 426 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 Haré lo que sea. 427 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 No soy igual que otros hombres. 428 01:00:50,817 --> 01:00:53,195 No me afectan las inseguridades superficiales. 429 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 Eres despreciable. 430 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 Siento lástima por ti. 431 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 ¿Quieres ser grande? 432 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 No eres nada sin mí. 433 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Dilo. 434 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Dilo. 435 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 Solo eres un salvaje que no es nada sin mí. 436 01:01:47,165 --> 01:01:51,003 Soy solo un salvaje que no es nada sin ti. 437 01:01:51,003 --> 01:01:52,087 Sí. 438 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 No eres nada sin mí o tu madre. 439 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 Mi madre... 440 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 ¿Tú tuviste amantes? 441 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 Claro que sí. 442 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 ¿Y las amaste? 443 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 No. No las amé. 444 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 ¿Eran bonitas? 445 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 Sí, algunas. 446 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 Cumplieron su propósito. 447 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 ¿Más que yo? 448 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 Lloraban menos. Eso las hizo más atractivas. 449 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 No... 450 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 No me dejes. Por favor, no me dejes. 451 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 No me dejes. 452 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 No tienes que perdonarme. Solo prométeme que no volverás a dejarme. 453 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 ¿Qué fue lo que lo hizo abandonar a sus tropas en Egipto? 454 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Ciudadanos... 455 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 ¿en qué país estamos? 456 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 Porque esta no es la Francia que yo dejé. 457 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 ¿Quién es el responsable de gobernarla cuando yo me voy? 458 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 Porque no es usted, ciudadano Gohier. 459 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 No es usted. 460 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 Y obviamente tampoco es usted. Aunque es muy bueno haciendo gestos. 461 01:04:01,466 --> 01:04:03,677 Tampoco tú, Barras. 462 01:04:03,677 --> 01:04:04,803 Ni tú, Talleyrand. 463 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 O tú, Sieyès. 464 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 ¿Quién? 465 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 ¿Quién es el responsable? Fouché, ¿tienes alguna idea? 466 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 ¿No? 467 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 Volví a Francia y la encontré en bancarrota. 468 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 Dinero impreso que gastan en horas, 469 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 los austro-rusos invadieron Italia, 470 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 los anglo-rusos ocuparon Holanda 471 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 y lo que parece ser una inminente invasión a nuestra Francia. 472 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 Y a pesar de esto, usted me acusa a mí de deserción. 473 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 Junto al descubrimiento de que mi esposa es una puta. 474 01:05:03,654 --> 01:05:06,490 Lo único en lo que cada francés está de acuerdo 475 01:05:06,490 --> 01:05:08,825 es que tú eres nuestro César. 476 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 ¿Qué quieres? 477 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 Pues... 478 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 las personas aceptarían mi gobierno si tengo tu apoyo. 479 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 Pensamos lo mismo, espero, que el Directorio está corrupto. 480 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 Pero juntos podemos salvar a este país de una restauración de la monarquía 481 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 y podemos preservar los ideales de la Revolución. 482 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 Y creo que es posible una usurpación del poder 483 01:05:48,991 --> 01:05:50,826 con tu ayuda y en el momento correcto. 484 01:05:50,826 --> 01:05:54,121 Y creo que este es el momento correcto. 485 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 ¿Esperas que sea tu apoyo militar? 486 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 Espero que un golpe de Estado bien pensado, bien ejecutado... 487 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 puede transferir el poder a las manos de tres cónsules: 488 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 a mí, Ducos... 489 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 y a ti. 490 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 Estoy invitándote al lado ganador. 491 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 Ducos y yo renunciaremos primero, 492 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 seguidos de Barras, Gohier y Moulin. 493 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 Eso creará una oportunidad para transferir el poder. 494 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 Sí, me agrada Barras, pero es corrupto y solitario. 495 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 Yo creo que con la amenaza adecuada, tomará la decisión correcta. 496 01:06:49,426 --> 01:06:53,722 Respecto al resto, Gohier y Moulin, ¿no? 497 01:06:53,722 --> 01:06:55,057 No lo sé. 498 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 Hay formas de disuadirlos de la resistencia. 499 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Sí, pero puede que esto no vaya a ser un asunto militar o violento. 500 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 Será un asunto policíaco. 501 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 Sí. 502 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 Lucien... 503 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 Como gobernador del Consejo de los 500, 504 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 persuadirás a ambos consejos, mediante una sesión de emergencia, 505 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 de que los jacobinos planean un golpe de Estado 506 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 y que solo pueden estar a salvo fuera de París, 507 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 lejos de las multitudes parisinas, en Saint-Cloud, 508 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 donde los salvaremos de esta amenaza. 509 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 ¿Puedo ser sincero? 510 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 Solo hay un problema con el plan de Sieyès y Duco. 511 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 Sieyès y Duco son el problema. 512 01:07:45,524 --> 01:07:47,526 No saben que tú estás... Tú tienes el poder. 513 01:07:47,526 --> 01:07:49,820 Tú asumirás los riesgos. Tú harás todo el trabajo. 514 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 No sé por qué los llevarás contigo. 515 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 Necesitaré damas de compañía. 516 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 Damas de compañía. ¿Para qué? 517 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 Bueno, para que atiendan. 518 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - ¿Para que atiendan? - Sí. 519 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 ¿Crees que esos putos idiotas puedan atender? 520 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 No podrían ni... No dejaría que atendieran mis bolas. 521 01:08:12,926 --> 01:08:14,678 - Justamente. - Sí. 522 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 Necesitaré eso. 523 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 ¿Un baño de lengua? No dejaría que limpiaran mi trasero. 524 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 A partir de ahora, todo amigo que hayas tenido, 525 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 todo miembro del Directorio, no es de fiar. Esa vida terminó. 526 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 ¿Y qué pasará si no tienes éxito? 527 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 Para mañana a esta hora, 528 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 compartirás la cama con el primer cónsul de Francia 529 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 y te haré mía. 530 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 Es una carta de renuncia que nos gustaría... 531 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 No voy a firmar nada. 532 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 ¡Primero muerto antes de firmar cualquier cosa! 533 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Caballeros. 534 01:09:22,787 --> 01:09:24,206 ¿De quién fue idea? 535 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 Buenos días, Paul. 536 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 Haré que esto sea muy sencillo. 537 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 Tengo documentos que anuncian tu renuncia al Consejo. 538 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 Debes retirarte antes de que desayunes, por favor. 539 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Diles que regresé con alegría al rango de un simple ciudadano. 540 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 Así será. 541 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 Vino un caballero a verlo. 542 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 Ciudadano Moulin, hay una carta de renuncia que tiene que firmar. 543 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - No. Estoy desayunando. - No. 544 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 Estoy disfrutando un desayuno suculento. 545 01:10:06,999 --> 01:10:08,876 ¡Esto es indignante! 546 01:10:08,876 --> 01:10:11,420 ¡Terminaré mi desayuno antes de que me toquen! 547 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - ¡No! - Disfrute su desayuno. 548 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}GOLPE DE ESTADO 9 DE NOVIEMBRE DE 1799 549 01:10:35,944 --> 01:10:37,279 ¡Director! 550 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 Creo que ha llegado la hora de pedir una explicación. 551 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 ¡Explicación! 552 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 Esta sesión de emergencia es para dar una lista de nominaciones 553 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 para un nuevo Directorio que lidie con la amenaza... 554 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 la amenaza de los realistas. 555 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 Nos pidieron aprobar una resolución 556 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 que formará un Gobierno provisional con tres cónsules: 557 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 el general Bonaparte, el ciudadano Sieyès y Roger Ducos. 558 01:11:05,933 --> 01:11:08,101 ¿Dónde están los cinco miembros del Directorio? 559 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 ¿Desaparecieron mágicamente? 560 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 Y estamos aquí, rodeados por tropas, aislados lejos de París. 561 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 ¡Orden! 562 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 Esto está volviéndose cada vez más claro. 563 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 Que su hermano, Napoleón Bonaparte, 564 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 con su muestra de poder militar actúa como un criminal. 565 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 Una votación solucionará esto. 566 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 Y es una toma de posesión ridícula y muy mal ejecutada. 567 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 Un advenedizo con sed de poder. 568 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 ¡Basta! 569 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 Si quieren que responda a sus preguntas, puedo hacerlo. 570 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 ¿Cómo se atreve? 571 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 Esto es... ¡Han violado la Constitución! 572 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - Han... - ¡Sosténganlo! 573 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 ¡Atrápenlo! 574 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - ¡Arréstenlo! - ¡Deténganlo! 575 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 ¡Carajo! 576 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 ¡Mátenlo! 577 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 ¡Déjenlo pasar! 578 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 Bien. 579 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 ¡Nos están atacando diputados armados y con dagas! 580 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 ¡Y estos dementes se han vuelto enemigos 581 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 al atentar contra la libertad de este país! 582 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - ¡Ellos quieren matarme! - Quieren matarlo. 583 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 ¡Abran las puertas! 584 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 ¡Déjenos salir! 585 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 ¡Mataré a mi hermano si traiciona la libertad del pueblo francés! 586 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 ¡Entren ahora! 587 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 Carajo. 588 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 Muévanse. Para atrás. 589 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 ¡Muévanse! 590 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - Para atrás. - Atrás. Fuera del camino. 591 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 Atrás. 592 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 Buena suerte, hermano. 593 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 A un lado. 594 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 ¿Votamos? 595 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 ¿Adónde vamos? 596 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 Nuestras peleas quedaron atrás. 597 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 Necesito que seas mi mejor amiga. 598 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 Detrás de esta puerta está nuestro destino. 599 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 ¡Presenten armas! 600 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - Primer cónsul. - Señor. 601 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 Señora. 602 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 Primer cónsul. 603 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 - Ciudadano Bonaparte. - Ciudadano Bonaparte. 604 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - Primer cónsul. - Ciudadano Bonaparte. 605 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 Primer cónsul. 606 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 Ven, pequeña. 607 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 Tú dormirás en la cama de tu amo. 608 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 La elección de vestimenta no es solo cuestión de gusto. 609 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 Es una garantía de que el antiguo régimen no volverá. 610 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 Nuestros uniformes deben ser suntuosos. 611 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 Para el personal, abrigos rojos. 612 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 Para el invierno, se usará terciopelo. Para el verano, otro material. 613 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 Ambos bordados en oro. 614 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 Hola, señora. 615 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 Hola, buena tarde. 616 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 Madre, el duque de Aviñón. 617 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 Un placer conocerlo. 618 01:17:12,508 --> 01:17:13,842 ¿Ella es Josefina? 619 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - Madre, Josefina. Josefina, mi madre. - Mucho gusto. 620 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 Es Charles. 621 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 Por aquí. 622 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - Buenas noches. ¿Cómo está? - Muy bien. 623 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 Madre. 624 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Hola, es un placer... 625 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 Su voz. 626 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - Que tengan una velada maravillosa. - Muchas gracias. 627 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 - Hola, señor. Hola, señorita... - Hola. 628 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 Qué gusto verlos. 629 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 "Su majestad, Inglaterra y Francia desperdician su prosperidad". 630 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Lo haré de nuevo. 631 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 Su real majestad, Inglaterra y Francia 632 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - están desperdiciando su prosperidad... - Su majestad. 633 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 ¿Qué dije? 634 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 "Su real majestad". 635 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 "Su real ma...". 636 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 Su majestad, Inglaterra y Francia están desperdiciando su prosperidad. 637 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 No me avergüenza tomar la iniciativa. 638 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 Creo que he demostrado bastante a todo el mundo 639 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 que no le tengo miedo a la guerra. 640 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 Pero la paz es mi deseo sincero para Inglaterra y Francia. 641 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Ahora léemelo. 642 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 Le he informado a las potencias extranjeras su ascenso a cónsul. 643 01:18:55,360 --> 01:18:58,488 Envié cartas a los agentes diplomáticos en el extranjero 644 01:18:58,488 --> 01:19:01,658 {\an8}y tengo entendido que ha hecho ofertas amistosas de paz a Inglaterra. 645 01:19:01,658 --> 01:19:02,951 {\an8}ARMAND DE CAULAINCOURT CONSEJERO DEL PRIMER CÓNSUL 646 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}Caulaincourt. 647 01:19:05,370 --> 01:19:08,165 Lo que necesito de ti es un mejor entendimiento 648 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 del ruso Alejandro I. 649 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 ¿Tú consideras que es un aliado de Inglaterra o de Francia? 650 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 Pues yo creo que sus negocios con Inglaterra lo benefician más 651 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 que sus negocios con Francia. 652 01:19:21,470 --> 01:19:25,557 ¿Tienes idea de la influencia británica en las cortes rusas? 653 01:19:25,557 --> 01:19:28,185 No la tengo, pero me imagino que es amplia. 654 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 ¿Amplia? 655 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 ¿Qué clase de hombre es él? Descríbelo. 656 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 Pues es joven. 657 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 Vanidoso. 658 01:19:46,286 --> 01:19:48,288 Es popular y desea seguir siéndolo. 659 01:19:48,288 --> 01:19:49,456 ¿Es popular? 660 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 ¿En serio? 661 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 Su mayor temor es ser asesinado en cama como su padre. 662 01:19:59,299 --> 01:20:01,552 Eso lo hace peligrosamente voluble 663 01:20:01,552 --> 01:20:03,595 para quién tenga su atención en ese momento. 664 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 Así que necesita un aliado que también pueda ser su amigo. 665 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}CHARLES DE TALLEYRAND MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES 666 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 Apuestas cerradas. 667 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 Qué sorpresa. 668 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 Qué gusto verlo afuera. 669 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 Disculpen, caballeros. 670 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 Buenas noches. Solo busco perder dinero. 671 01:20:29,830 --> 01:20:32,082 Pues después de esta jugada, ¿me puede acompañar? 672 01:20:32,082 --> 01:20:33,876 Estaré en la mesa de siempre. 673 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 Es una idea maravillosa. 674 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 Buena noche. 675 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 ¿Se enteró? 676 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Su majestad recibió una carta de paz del primer cónsul hoy. 677 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 Señor Talleyrand, ¿puedo serle sincero? 678 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 Claro. 679 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 La coalición de Austria e Inglaterra está en tan buena posición contra Francia 680 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 que esas ofertas de paz son claramente 681 01:21:03,864 --> 01:21:06,325 para manejar a la opinión pública francesa. 682 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 Mi amigo. 683 01:21:11,371 --> 01:21:13,081 Me conoce muy bien. 684 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 Sí, eso es cierto. Lo que busca Napoleón es la opinión pública. 685 01:21:17,669 --> 01:21:20,672 Pero debo advertirle que él tiene tanta ambición 686 01:21:20,672 --> 01:21:22,883 como cualquier hombre en la historia del mundo. 687 01:21:22,883 --> 01:21:24,760 Así que le sugiero respetuosamente 688 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 que acepte la pequeña oferta de paz que ofrece... 689 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 o sufra las consecuencias de un hombre que quiere la paz a cualquier costo. 690 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 El embajador inglés, Lord Whitworth, ha llegado, cónsul. 691 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 No me vea como si no supiera lo que voy a decir. 692 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 ¿Está al tanto de mi carta de paz hacia su rey? 693 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 No lo estoy. 694 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 ¿Se la repito? 695 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 No, no es necesario. 696 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 Tómelo como una advertencia a su rey. 697 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 Lo mantendré pensando y con miedo. 698 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 Tendrá que vigilar sus fronteras y su espalda, 699 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 pues su vida y costumbres tarde o temprano serán francesas. 700 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 No ofreceré más cartas de paz, 701 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 ¡y tomaré su falta de pronta respuesta como un acto irrespetuoso! 702 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 ¡Se creen muy importantes porque tienen barcos! 703 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 Qué lástima que un gran hombre no tenga modales. 704 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 Un azul más fuerte en Menorca. 705 01:22:45,674 --> 01:22:47,134 Con cuidado. No. 706 01:22:47,134 --> 01:22:49,386 Primer cónsul, la pintura sigue húmeda. 707 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 Si quiere caminar, camine sobre Italia. Italia está seca. 708 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 Primer cónsul, los austriacos han consolidado sus fuerzas aquí. 709 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 Para tomar control de esta mitad al norte de la península. 710 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 Al sur de Alessandria. En Marengo. 711 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 Tienen refuerzos, la moral en alto. 712 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 Están muy bien provisionados para la batalla. 713 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 Seremos sigilosos. Seremos rápidos. 714 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 Cruzaremos la gran cresta de los Alpes. 715 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 Y recuperaremos lo que Francia perdió mientras yo no estaba. 716 01:24:04,002 --> 01:24:07,005 {\an8}LA BATALLA DE MARENGO 14 DE JUNIO DE 1800 717 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 ¿Sí? 718 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 ¿Está feliz? 719 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 ¿Estás por decirme algo que me hará enojar? 720 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 Espero que no. 721 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 Las familias europeas creen que usted es un simple ladrón corso. 722 01:25:01,310 --> 01:25:02,311 Por lo tanto, 723 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 le voy a sugerir algo que he querido decirle. 724 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 Le sugiero que abandone su rol como primer cónsul de Francia 725 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 a cambio del título de "cónsul vitalicio". 726 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 Por otro nombre, "rey". 727 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 ¿Qué? 728 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 "Rey". 729 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 Sí, rey. 730 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 ¿Rey? 731 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 Me peinaron. 732 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 Justo como te gusta. 733 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 Eres muy erótico. Me acaban de peinar. 734 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 Tengo a la esposa más hermosa de todas. 735 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 Está bien, ven. 736 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 Quítatelo. 737 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Dame tu mano. 738 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - ¿Sientes eso? - ¿Qué? 739 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 ¿Puedes sentirla? 740 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 Es tuya. 741 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 Es tuya. 742 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 Gracias. 743 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 La conspiración de la realeza en mi contra es evidente. 744 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 De todos los Borbones exiliados cuyo único objetivo es derrocarme 745 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 y restaurar su monarquía hedionda. 746 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 El príncipe de Conde libera a los golpistas, 747 01:28:19,633 --> 01:28:21,718 y su nieto, Luis, el duque de Enghien, 748 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 está en la frontera por esa razón. 749 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 Quiero que ese hombre sea detenido y traído ante la justicia. 750 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 ¿En dónde está? 751 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 Está en Baden. 752 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 Primer cónsul, conozco a ese hombre. No conspira en contra suya. 753 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 Es un oficial excelso y valiente, 754 01:28:37,484 --> 01:28:39,653 - muy apreciado por las tropas. - Es una comadreja borbónica 755 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 que será castigada por su papel en esta conspiración contra mí. 756 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 Si va a Baden, 757 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 estará operando fuera de Francia y tan fuera de la ley 758 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 que no podrá pasar desapercibido. 759 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 Ya veo. 760 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 Tu buen juicio siempre me ha sido benéfico. 761 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 Pero esta vez, me beneficiaré al verte cerrar la boca. 762 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 Capturen al duque. 763 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 Estás dejando que tu odio decida por ti. 764 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 En un año, considerarás que esta ejecución fue un gran acto político 765 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 y me besarás mientras lo dices. 766 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Ve a la cama. 767 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 Son franceses. 768 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 Al menos sé que no fallarán. 769 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 ¿Puedo ordenar la ejecución? 770 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 Se le acusa de alzarse en armas en contra de Francia. 771 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 Prepárense. Apunten. 772 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 Puede ordenar la ejecución. 773 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Apunten al corazón. 774 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 Fuego. 775 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 Basta. 776 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 ¿Por qué no estás embarazada? 777 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 ¿Es una pregunta o una acusación? 778 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 Fue una pregunta. 779 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 Ahora es una acusación. 780 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 Fui con el Dr. Corvisart y tampoco sabe. 781 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 Me dijo que hiciera lo que hizo la condesa de Rémusat. 782 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 ¿Qué hizo? 783 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 Pues es... 784 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 junto a buenos deseos y un poco de vino tinto, 785 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 él sugirió que tome agua de Aquisgrán. 786 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 ¿Por qué no lo has hecho? 787 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 Como esposa del primer cónsul, no he tenido el tiempo, 788 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 paso muchas horas limpiando tu desorden. 789 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 Hazte un tiempo. 790 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 No tengo que explicarte la importancia de esto, ¿o sí? 791 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 ¿Quieres un heredero? 792 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 Quiero uno ahora. 793 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 Dios mío. 794 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}CORONACIÓN 2 DE DICIEMBRE DE 1804 795 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 Que Dios te afirme en su trono 796 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 y Cristo te deje gobernar con él en su reino eterno. 797 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 Encontré la corona de Francia en la miseria. 798 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 La recogí con la punta de mi espada, la limpié... 799 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 y la puse sobre mi cabeza. 800 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 El más glorioso y más venerado Napoleón, 801 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 emperador de los franceses 802 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 es proclamado y coronado. 803 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 ¡Larga vida al emperador! 804 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 ¡Larga vida al emperador! 805 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 ¡Fuego! 806 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 ¡Fuego! 807 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 Capitán Charles. 808 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 Capitán Charles. 809 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 Capitán Charles... 810 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 Debo confesarle algo de suma confidencialidad. 811 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 Es una indiscreción. 812 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 Y espero que no se sonroje. 813 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 ¿Tiene hijos? 814 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 Sí, su majestad. Tengo tres hijos. 815 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 ¿Me permite hacerle una pregunta personal? 816 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 Por supuesto, su majestad. 817 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 Dígame, cuando embarazó a su esposa, ¿se tardaron mucho? 818 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 No lo recuerdo, su majestad. 819 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 Haga una estimación. 820 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 A veces tardamos 30 minutos. 821 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 ¿Y cree que ese sea el secreto para tener un hijo? 822 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 No puedo asegurarlo, su majestad. 823 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 Amo a mi esposa. 824 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 Yo también. 825 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 Y quiero verla feliz. 826 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 Así que dígame... 827 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 ¿Cree que sea importante 828 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 que un hombre le dé placer a su mujer antes de entrar en ella? 829 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 No sé a qué se refiera, su majestad. 830 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 No sea tímido, capitán. 831 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 Dígamelo. 832 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 Si quiero tener un hijo, 833 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 ¿debo dedicar tiempo a tener mi boca entre las piernas de mi esposa? 834 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 Yo asumiría, su majestad, 835 01:37:34,980 --> 01:37:37,065 que entre más placer reciba su esposa, 836 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 habrá más probabilidades de que conciba. 837 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 Capitán Charles, agradezco su sinceridad 838 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 al hablar de este tema tan incómodo. 839 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 Yo busqué su consejo. 840 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 Es usted un hombre de virilidad y estatus sobresalientes. 841 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 Y tiene un rostro atractivo y un estilo elegante. 842 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Gracias. 843 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 Puede retirarse. 844 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 Yo no apoyo esta idea. 845 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 Sugieres un divorcio luego de años de controversia. 846 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 Puedes ver por qué no me decido. 847 01:38:39,545 --> 01:38:41,296 No soy ambicioso. 848 01:38:41,296 --> 01:38:43,215 Jamás le he declarado la guerra a nadie. 849 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 No. 850 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 Usted es el mejor líder en la historia del mundo 851 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 y su única oportunidad para la paz. 852 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 La seguridad del imperio y paz en el mundo dependen de un heredero. 853 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 Era una opción. 854 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 Y lo dije en su momento. 855 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 ¿Te estás divirtiendo? 856 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 Iré a la guerra a defender a nuestro pueblo 857 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 y mi esposa no puede darme un heredero. 858 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 Si no logras embarazarte esta noche, 859 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 nos vamos a divorciar. 860 01:39:46,945 --> 01:39:49,072 No se ha hecho el amor lo suficiente en este hogar 861 01:39:49,072 --> 01:39:50,324 para engendrar a un hijo. 862 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 Claro que sí. 863 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 Llevamos años haciéndolo. Años. 864 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 Y no solo conmigo. 865 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 Y aun así, no te embarazas. 866 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 Y tú estás gordo. 867 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 Disfruto comer. En serio. 868 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 El destino me trajo aquí. 869 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 El destino me trajo esta chuleta. 870 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 Josefina. 871 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 Ven. 872 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 Ven. 873 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 Amo tus talentos y tu gusto. 874 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 Y mientras no esté, extrañaré tu elegancia. 875 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 Y tu dignidad. 876 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 Y voy a volver a ti. 877 01:41:46,648 --> 01:41:48,275 Por la victoria de hoy. 878 01:41:49,401 --> 01:41:51,111 Siempre estaré para ti, Francisco. 879 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 ALEJANDRO I EMPERADOR DE RUSIA 880 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 Pero debo admitir que me sorprende la emoción del campo de batalla. 881 01:41:56,283 --> 01:41:57,910 {\an8}No voy a engañarte, Alejandro. 882 01:41:57,910 --> 01:41:59,369 {\an8}FRANCISCO I EMPERADOR DE AUSTRIA 883 01:41:59,369 --> 01:42:01,788 {\an8}La batalla contra él será brutal y aterradora. 884 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 {\an8}AUSTERLITZ 2 DE DICIEMBRE DE 1805 885 01:42:27,439 --> 01:42:28,440 ¡Vamos! 886 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 ¡Todos en posición defensiva! 887 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 Mi querida esposa Josefina: 888 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 Hace mucho frío aquí. Extraño tu calor. 889 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 Hoy celebramos el primer aniversario de nuestra coronación. 890 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 Mi antiguo aliado se ha unido con mi enemigo. 891 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 El ruso Alejandro I unió fuerzas con el príncipe de Austria. 892 01:43:02,724 --> 01:43:05,060 Supe que ha estado estudiando el arte de la guerra 893 01:43:05,060 --> 01:43:07,145 y tratando de emular mis tácticas de batalla. 894 01:43:07,145 --> 01:43:08,230 Más fogatas. 895 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 Intenta copiarme, 896 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 pero es solo un niño que cometerá un terrible error. 897 01:43:14,319 --> 01:43:16,238 Estoy seguro de que llevaré la noticia 898 01:43:16,238 --> 01:43:18,282 de otra gloriosa victoria para mi ejército. 899 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Con amor, Napoleón. 900 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 Hay que atarla por atrás. Acomoda la esquina. 901 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 Eso es. 902 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 Con más fuerza. Como a un caballo. 903 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 Más. 904 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 Maldición. 905 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 Su majestad. 906 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 Nos descubrieron. 907 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 Bien. 908 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 Diles que descansen. 909 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 I - N - F - D. 910 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Infantería divisada. 911 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 I - M - T. 912 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 ¡Inminente! 913 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 ¡En posición! 914 01:47:02,422 --> 01:47:06,927 - ¡Prepárense! - ¡Prepárense! 915 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - Despierten. ¡Rápido! - ¡Prepárense! 916 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 Rápido, ¡levántate! 917 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 Esperen. 918 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 ¡Listos! 919 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 ¡Esperen! Que crean que tienen la ventaja. 920 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 ¡Fuego! 921 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 ¡Disparen! 922 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 ¡Disparen! 923 01:48:53,116 --> 01:48:54,201 Envíen a la infantería. 924 01:48:54,201 --> 01:48:56,662 Tomen sus posiciones en terreno alto. Ahora mismo. 925 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 ¡Tomen terreno! 926 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 Caballería por el oeste. Penetren sus flancos. 927 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 ¡Retirada! ¡Abandonen! 928 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 ¡Abandonen! 929 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 ¡Es una trampa! 930 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 ¡Retirada! 931 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - Destapen los cañones. - ¡Cañones! 932 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 933 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 ¡Recargando! 934 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 Manténganse en un lado. 935 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 ¡Fuera del hielo! 936 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 Ríndase, señor. Nos acorralaron. 937 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 ¡Salgan del hielo! ¡Abandonen! 938 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Bloqueen su retirada. 939 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 Francisco. Es un placer conocerte. 940 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 Adentro no hace frío. 941 01:53:41,613 --> 01:53:43,198 Gracias. 942 01:53:43,198 --> 01:53:46,618 Perdóname. Este ha sido mi palacio los últimos dos meses. 943 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Es bastante agradable. Le sacaste mucho provecho. 944 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 Se hace lo que se puede durante la batalla. 945 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 Es cierto, ¿verdad? 946 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 Me alegra poder conocer a otro emperador. 947 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 Debo preguntar, ¿y Alejandro? 948 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 ¿Esperamos su llegada antes de comenzar? 949 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 No creo que él vaya a acompañarnos. 950 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 Se encuentra lleno de furia. 951 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 En realidad debo felicitarte por hacerme cometer un enorme error. 952 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - ¿Un error? - Sí. 953 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 ¿Qué error cometiste? 954 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 Hablar contigo y aceptar la invitación de paz. 955 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 No he continuado con mi victoria. 956 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 Pude haber tomado el ejército ruso y austriaco como prisioneros. 957 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 Sí. 958 01:54:40,714 --> 01:54:42,799 Pero, después de todo, habrá menos lágrimas. 959 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 Y sé que tú recordarás este gesto de bondad, ¿cierto? 960 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 Gracias. 961 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 ¿Un brindis? 962 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 Por la amistad, una gloriosa paz y el bienestar de Europa. 963 01:55:19,503 --> 01:55:20,504 Borgoña. 964 01:55:43,694 --> 01:55:44,987 Espera. ¡Oye! 965 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 Aquí no ladramos. Bien. 966 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 Buen perro. 967 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 Ven. Siéntate. 968 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 Es hora de resolver este misterio, emperador. 969 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 Quiero saber si es usted o Josefina. 970 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 Y para saberlo, realizaremos un experimento muy útil. 971 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 Al final del pasillo... Beba esto. 972 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 Lo está esperando desnuda y lista para recibir 973 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 la chica de 18 años, Eléonore Denuelle de La Plaigne. 974 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 Es castaña de ojos café. 975 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 Y el objetivo de esta 976 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 nada incómoda tarea es ver si puede embarazarla. 977 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 Y así tendremos la respuesta a la molesta pregunta 978 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 de quién evita a quién tener un heredero al trono de Francia. 979 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 ¿Vamos? 980 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 ¿Me da otro, por favor? 981 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 La chica está embarazada. 982 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 Usted la embarazó. 983 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 No la vi. 984 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 ¿Cuándo me vas a insistir con el divorcio? 985 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 ¿No es maravilloso? 986 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 De la única mujer que he amado y a quien di todo lo que he conquistado. 987 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 Estoy cansada de esperar a que me digas lo que ya sé que va a pasar. 988 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 Si tú insistes. 989 01:59:04,269 --> 01:59:06,021 No complicaré las cosas. 990 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 Sé que tendrás un hijo bastardo. 991 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 Si logro hacer que nazca un niño que llamaré mi hijo propio, 992 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 te quiero como testigo para fingir el confinamiento de la emperatriz. 993 01:59:31,088 --> 01:59:32,297 Su alteza, 994 01:59:32,297 --> 01:59:35,843 me pide que mienta acerca del estado de la madre de su heredero. 995 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 Es otro modo de decirlo, sí. 996 01:59:41,807 --> 01:59:43,016 Emperador, 997 01:59:43,851 --> 01:59:47,563 es mi honor y deber, claro, 998 01:59:47,563 --> 01:59:50,941 hacer lo que usted me pida, pero si me preguntan, 999 01:59:50,941 --> 01:59:53,527 tendré que decir lo que yo sé que es verdad. 1000 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 Y por doloroso que sea, 1001 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 la verdad es que la emperatriz ya no es capaz de poder darle un hijo. 1002 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 Mi querida Josefina. 1003 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 Sabes cuánto te amé. 1004 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 Es a ti y solo a ti, 1005 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 a quien debo los pocos momentos de felicidad que he tenido en este mundo. 1006 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 Mi destino es más poderoso que mi voluntad. 1007 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 Y mis sentimientos deben ceder ante los intereses de mi pueblo. 1008 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 "Tres millones de francos al año. 1009 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 Malmaison y sus ingresos. 1010 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 El palacio del Elíseo en París. 1011 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 El rango de emperatriz. 1012 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 El título de "majestad" 1013 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 y el derecho a usar el escudo de armas imperial 1014 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 y tu carruaje tirado por ocho caballos". 1015 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 "Tus deudas actuales de dos millones de francos 1016 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 deberán ser pagadas como adelanto por los ingresos futuros". 1017 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 El decreto imperial para la disolución del matrimonio 1018 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 entre el emperador Napoleón y la emperatriz Josefina. 1019 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 "El deseo de mi pueblo es que su trono donde la providencia me ha puesto 1020 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 sea dado a mis hijos. 1021 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 Sin embargo, perdí la esperanza de tener un hijo de mi matrimonio 1022 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 con mi amada esposa, la emperatriz Josefina. 1023 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 Así que he sido guiado a escuchar al bien del Estado 1024 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 a pedir la disolución de años de mi vida". 1025 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 Le diste brillo a mi vida durante 15 años. 1026 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 Los recuerdos de ello permanecerán por siempre en mi corazón. 1027 02:02:57,794 --> 02:03:01,632 "Nuestro matrimonio es un obstáculo para la prosperidad de Francia". 1028 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 "Ella ha sido privada de un día ser gobernada 1029 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 por los descendientes de un hombre que nos envió la providencia 1030 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 para arrasar los males de una terrible revolución 1031 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 y restaurar la fe al trono y al orden social". 1032 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Lo siento. 1033 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - Emperador. Espere. - No. Oye, escucha bien. 1034 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 Esto es por tu país. Es por eso, ¿de acuerdo? 1035 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 Dilo. 1036 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 Dilo. 1037 02:03:44,842 --> 02:03:47,928 "Nuestro matrimonio es un obstáculo para la prosperidad de Francia. 1038 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 Acepto la disolución del matrimonio, 1039 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 sin embargo, eso no cambia mis sentimientos. 1040 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 El emperador tendrá en mí siempre a su mejor amiga". 1041 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 Emperador: 1042 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 Acabas de pronunciar la palabra que nos separa por siempre. 1043 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 {\an8}Tu equivocada ambición siempre ha sido... 1044 02:04:51,742 --> 02:04:53,744 {\an8}CASTILLO DE MALMAISON RUEIL, FRANCIA 1045 02:04:53,744 --> 02:04:56,622 {\an8}...y continuará siendo lo que siempre guie tus acciones. 1046 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 No obstante, 1047 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 jamás dudes de la sinceridad de mis deseos de que seas feliz. 1048 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 Que al menos eso sirva de consuelo para mi sufrimiento. 1049 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - Con amor, Josefina. - Gracias. 1050 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - Buenos días, señora. - Gracias. ¿Cómo te llamas? 1051 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Fleur. - Fleur. Un placer. 1052 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 Te extraño. 1053 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 La vida marital es muy agradable ahora. 1054 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 Has demostrado demasiado valor. 1055 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 Debes mantenerlo. 1056 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 No te permitas caer en la melancolía. 1057 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 Te ves mejor cuando estás feliz. 1058 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 Por favor, cuida tu salud. 1059 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 Es valiosa para mí. 1060 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 ¿Me escribirás mañana? 1061 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 ¿Y el día siguiente? 1062 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 Sí. 1063 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 ¿Y el día siguiente? 1064 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - ¿Y el día que le sigue? - Sí. 1065 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 Bien. 1066 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}Un embajador inglés cuestionó mis razones de guerra. 1067 02:07:34,238 --> 02:07:36,114 {\an8}LOS TRATADOS DE TILSIT LA ALIANZA DE FRANCIA Y RUSIA 1068 02:07:36,114 --> 02:07:37,199 {\an8}JULIO DE 1807 1069 02:07:37,199 --> 02:07:39,785 {\an8}Él dijo: "Los franceses pelean por dinero, 1070 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 pero los ingleses peleamos por honor". 1071 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 Le respondí: "Todos pelean por lo que les falta". 1072 02:07:50,254 --> 02:07:53,131 Eso no es cierto. Eso no pasó, ¿o sí? 1073 02:07:53,131 --> 02:07:54,258 Claro que sí. 1074 02:07:54,258 --> 02:07:55,717 - Claro que sí. - ¿De qué hablas? 1075 02:07:55,717 --> 02:07:57,970 Tenemos el mismo dicho con mi pueblo y los turcos. 1076 02:07:57,970 --> 02:07:59,221 ¿En serio? 1077 02:07:59,221 --> 02:08:01,431 A los ingleses les falta honor, ¿o no? 1078 02:08:01,431 --> 02:08:02,724 Escuche, no hay... 1079 02:08:05,060 --> 02:08:07,354 No hay otra cosa en la que estemos más de acuerdo 1080 02:08:07,354 --> 02:08:09,982 que nuestro odio por Bretaña. 1081 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 Solo tengo que decir que, en realidad, 1082 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 sería un absoluto placer y honor si pudiera llamarlo mi hermano. 1083 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 Hay una forma de que me digas hermano. 1084 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 Anoche en la cena quedé... 1085 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 fascinado con tu hermana. 1086 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 ¿Ella está casada? 1087 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 Por desgracia, sí. Se va a casar con el duque de Oldemburgo. 1088 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 ¿Y tu hermana menor? ¿Anna? 1089 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 ¿Ya hay una oferta formal por Anna? 1090 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 Pues es que Anna solo tiene 15 años. 1091 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 Ahí está el detalle. 1092 02:09:07,915 --> 02:09:09,583 Esta amistad 1093 02:09:09,583 --> 02:09:12,544 está hecha de nuestra desconfianza mutua a Inglaterra. 1094 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 Al organizar el Bloqueo Continental, les negamos el comercio 1095 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 y peleamos por nuestros sagrados derechos. 1096 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 Eso es lo importante entre nosotros. 1097 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 Se me ocurrió algo. 1098 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - No. - No, dígalo. 1099 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - ¿Te lo digo? - Por favor. 1100 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Imagina un ejército. Cincuenta mil hombres. 1101 02:09:32,105 --> 02:09:38,153 Rusos, franceses, tal vez austriacos marchando por Constantinopla hacia Asia 1102 02:09:38,153 --> 02:09:39,905 que tendrán que llegar al Éufrates 1103 02:09:39,905 --> 02:09:43,784 para que Inglaterra tiemble y se ponga a merced de nuestras órdenes. 1104 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 Sería increíble. 1105 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 Un brindis. 1106 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - Por usted. - Por nosotros. 1107 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 Su majestad, el emperador Napoleón desea hacer una oferta formal a Austria 1108 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 y a su majestad, el rey Francisco, 1109 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 por la mano de la archiduquesa María Luisa. 1110 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 Su hija mayor. 1111 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 No. 1112 02:10:18,735 --> 02:10:21,280 Esta unión crearía una alianza entre Austria y Francia 1113 02:10:21,280 --> 02:10:23,490 y un lazo matrimonial irrompible. 1114 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 ¿Es una broma? 1115 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 A mí me parece gracioso... pero a su majestad no. 1116 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 ¿Tuviste un buen viaje? 1117 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 Fue maravilloso. Gracias. 1118 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 Eres muy pequeña. 1119 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 No estoy acostumbrado. 1120 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 ¿Cómo me veo? 1121 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 ¿Igual que en mi retrato? 1122 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 Sí. Y se ve más guapo y fuerte. 1123 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 Y tú te ves más atractiva, más hermosa. 1124 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 Espero esté satisfecho con su elección. 1125 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 Espero lo mismo. ¿Quieres ver la habitación? 1126 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 Sí, gracias. 1127 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Su majestad, su hijo. 1128 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 Hola. 1129 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 ¡Fuego! 1130 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 Mi pequeño rey. 1131 02:12:40,502 --> 02:12:41,670 Alto. 1132 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Hola, hermoso. 1133 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 Un día vas a entender lo que sacrifiqué por ti. 1134 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 Lo que beneficia a Napoleón 1135 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 no beneficia a Rusia. 1136 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 Y si no beneficia a Rusia, 1137 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 no puede beneficiar a su majestad. 1138 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 El comercio de madera con Bretaña es lo que hace grande a Rusia. 1139 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 Tu padre cometió un grave error. 1140 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 Se puso por encima de Rusia. 1141 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 No quiero ver que su majestad 1142 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 pierda popularidad con el pueblo ruso. 1143 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 No soy mi padre. 1144 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 No cometas el lamentable error de creer que soy él... de nuevo. 1145 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 Rusia volverá a unirse con los ingleses. No le tengo miedo a Napoleón. 1146 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 Mi querida Josefina: Hoy estoy triste. 1147 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 Alejandro I me ha traicionado y me forzó a invadir Rusia. 1148 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}Está decidido a abrir sus puertos a Inglaterra 1149 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}y cobrarnos impuestos. 1150 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}Debo eliminar mi melancolía y partir hacia Moscú. 1151 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}INVASIÓN DE RUSIA JUNIO DE 1812 1152 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}Convencí a los jefes de Europa de esta decisión 1153 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 así que comando las fuerzas combinadas de Francia, Austria, Italia 1154 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 Alemania y Polonia. 1155 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 No veo nada más que éxito en mi futuro. 1156 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 Sigan avanzando. No paren. 1157 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 Al frente. 1158 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 Sigan así. 1159 02:16:02,120 --> 02:16:03,747 ¡Cúbranse! 1160 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 ¡Abajo! 1161 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 ¡Al suelo! 1162 02:16:26,353 --> 02:16:28,397 ¡Tras ellos! 1163 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - ¡Atrás! ¡Retrocedan! - ¡Atrás! 1164 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 {\an8}BORODINÓ 7 DE SEPTIEMBRE DE 1812 1165 02:18:15,754 --> 02:18:20,592 {\an8}BAJAS FRANCESAS: 28 000 1166 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}Mi querida Josefina: 1167 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 Te escribo porque gané una gran batalla el día de hoy. 1168 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 Mañana continuaremos nuestra campaña. 1169 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 Moscú está a solo 320 kilómetros. 1170 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 Y pienso en ti todo el tiempo. Con amor. 1171 02:19:17,733 --> 02:19:18,901 Sepárense. 1172 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 Busquen en los edificios. 1173 02:19:24,531 --> 02:19:25,656 Busquen en todas partes. 1174 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 Ya casi. 1175 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 Gracias, señor. 1176 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - Gracias, almirante. - Fueron los valientes de Austerlitz. 1177 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 ¿Dónde están? 1178 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 Trescientas mil almas viviendo en esta ciudad. 1179 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 ¿Y todas se fueron? 1180 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Pequeñito. 1181 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 ¿Dónde estás? 1182 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 No tengas miedo. 1183 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 Solo te voy a dar unas nalgadas. 1184 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 No es muy caballeroso, ¿cierto? 1185 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 Por su honor y el de Rusia, no el mío. 1186 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 Hay que tener dignidad en la derrota. 1187 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 ¿Quién lo hizo? 1188 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 Fueron ellos. 1189 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 No es cierto. Sé sensato. 1190 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 ¿Quién inició el incendio? 1191 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 Su majestad, fueron ellos. 1192 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 Prefiere quemar su propia cuidad que negociar conmigo. 1193 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 No creí que tuviera el valor. 1194 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 Pues iremos a San Petersburgo y también la quemaremos. 1195 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 Ya hemos perdido mucho tiempo. 1196 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 Entraríamos al invierno ruso 1197 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 con caballos que no están acostumbrados a ese clima. 1198 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 Si volvemos a Polonia, podemos pasar ahí el invierno. 1199 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 Napoleón: Tus cartas siempre me alegran el corazón. 1200 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 Temo por ti. 1201 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 Recuerda que solo yo conozco tu salud y tus miedos. 1202 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 Mi agradecimiento y mi amor siempre serán eternos. 1203 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 Josefina. 1204 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 El mal del jinete, su majestad. Hemorroides. 1205 02:25:19,553 --> 02:25:20,846 Cúrame. 1206 02:25:20,846 --> 02:25:22,347 Como desee, su majestad. 1207 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 Mi amiga Josefina: 1208 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 "Amiga". 1209 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 Es raro escribirte esa palabra. 1210 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 Siempre has sido mucho más que eso. 1211 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 Aunque hubo buena organización, nos han faltado los suministros. 1212 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 Sufrimos enfermedades, deserción y hambruna. 1213 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 Estamos ganando. 1214 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - ¿Nuestro o cosaco? - Nuestro. 1215 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 Josefina. La fortuna me ha abandonado. 1216 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}Sé que el destino me preparó para esto. 1217 02:26:37,130 --> 02:26:38,465 {\an8}DICIEMBRE DE 1812 1218 02:26:38,465 --> 02:26:40,717 {\an8}Tus palabras retumban en mi mente. 1219 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 No soy nada sin ti. 1220 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 No creo en mí. 1221 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 Tengo miedo y estoy solo. 1222 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 Mis hombres no me ven como tú lo haces. 1223 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 Se que volveré a casa para ser juzgado por esos reyes europeos. 1224 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 Y no me juzgarán como se juzgan a sí mismos. 1225 02:27:06,076 --> 02:27:07,452 Me castigarán 1226 02:27:07,452 --> 02:27:10,247 bajo estándares que nunca aplicarían para sí mismos. 1227 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 Desearía estar en tu regazo y que cuidaras de mí. 1228 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 Resguarden a los caballos. 1229 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 Por aquí, su majestad. Por aquí. 1230 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 Al granero, ¡rápido! 1231 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 ¡Entren todos! 1232 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - ¡Déjennos entrar! - Nos congelaremos. ¡Déjennos entrar! 1233 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - ¡Bloqueen las puertas! - Busquen otro lugar. 1234 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 ¡Abran las puertas! 1235 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 Moriremos congelados. 1236 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 ¡Abran las puertas! 1237 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 ¡Fuera de mi camino! 1238 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 ¡Vamos a morir aquí! 1239 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 ¿Su majestad? 1240 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 ¿Sí? 1241 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 Es hora de que deje esta miseria atrás 1242 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 y regrese a París. 1243 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 He encontrado un camino. 1244 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 Hay un trineo detrás de este edificio. 1245 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 Con dos caballos, podemos llegar a Varsovia en una semana. 1246 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 A París un poco después. 1247 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 Solo así volverá con vida, su majestad. 1248 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 Por favor. 1249 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 1250 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 ¡Se esparce! 1251 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 Oigan, ¡despierten! 1252 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 1253 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - ¡Apáguenlo! - ¡Fuego! 1254 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 Este es un regreso triunfal. 1255 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 Yo soy el ganador. 1256 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 Alejandro abandonó su ciudad. 1257 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 Y aunque carece de honor y no firmó un tratado de paz, 1258 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 mi regreso demostrará al pueblo 1259 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 que no tienen nada que temer. 1260 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 Le temen a usted, su majestad. 1261 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 Solo le temen a usted. 1262 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 ¿Crees que soy una... 1263 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 terrible persona con mal temperamento? 1264 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - No. - Por supuesto que no. 1265 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 No eres un idiota. O quizá lo seas. 1266 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 Ojalá se lo coman los cosacos. 1267 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 ¡Alto! 1268 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 ¿Dónde estamos? 1269 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 En Borodinó, su majestad. 1270 02:31:50,527 --> 02:31:53,155 Escuché que los habitantes de París están inquietos 1271 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 por el regreso del emperador. 1272 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 El cobarde, Alejandro I, no sabe de lo que soy capaz. 1273 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 ¿Quién más puede mover a medio millón de hombres en Europa? 1274 02:32:06,126 --> 02:32:07,419 Ahora, un niño granjero 1275 02:32:07,419 --> 02:32:10,047 sabe que puede llegar a ser un oficial del imperio. 1276 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 Un ministro. Un cardenal. 1277 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 Cuando me muevo, el mundo avanza. 1278 02:32:30,943 --> 02:32:34,613 De los 600 mil hombres que envió a luchar a Rusia, 1279 02:32:34,613 --> 02:32:37,824 solo 40 mil han vuelto. 1280 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 Por lo tanto, ha sido exiliado bajo términos muy claros. 1281 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 La coalición aliada de Austria, Prusia, Rusia e Inglaterra, 1282 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 y con el consentimiento del consejo francés, 1283 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 le da soberanía en la isla de Elba. 1284 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 La suma de dos millones de francos de los fondos franceses, 1285 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 pensiones para la familia Bonaparte y la emperatriz María Luisa. 1286 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 Además ofrece que la emperatriz Josefina conserve todas sus propiedades 1287 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 y una suma anual asignada de un millón de francos. 1288 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 Mi amor por Francia es enorme. 1289 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 Lo único que deseaba era su gloria. 1290 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 Jamás quise traerle desgracias. 1291 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 Quieren que yo renuncie. 1292 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 Bien, renunciaré. 1293 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}ELBA MAYO DE 1814 1294 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Bien. 1295 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Vino. 1296 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Su alteza. 1297 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Emperatriz. 1298 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 Tome. 1299 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 Josefina. 1300 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 Me encanta. 1301 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 Pero... 1302 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 no tiene que encerrarse aquí solo porque él no está. 1303 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 Yo sé lo que se siente ser subestimado. 1304 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 Pero sus ojos, su encanto y su espíritu 1305 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 están ahí. 1306 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 Son suyos y puede usarlos. 1307 02:37:20,274 --> 02:37:22,901 ALEJANDRO I VISITÓ A LA EMPERATRIZ JOSEFINA 1308 02:37:22,901 --> 02:37:25,279 EN SU CASA DE PARÍS 1309 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}LA EXESPOSA DE BONAPARTE HACE DE LAS SUYAS, DE NUEVO 1310 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 Niño, ¿qué día es hoy? 1311 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 Martes. 1312 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 ¿Es 11? 1313 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 Sí. 1314 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 ¿Sabes quién es Alejandro I? 1315 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 No. 1316 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 Pero ¿sí sabías quién era yo? 1317 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 Sí. 1318 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 Listo. 1319 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 ¿Sabes? No me es grato 1320 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 sentarme con mi hijo y verlo triste y callado. 1321 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 No morirás en esta isla, hijo. 1322 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 Mi esposa está con el emperador ruso... 1323 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 en mi hogar. 1324 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 Querida Josefina: 1325 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 Eres mía y siempre lo serás. 1326 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 Ya no puedo soportarlo. 1327 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 Llevo 300 días en esta isla 1328 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 y estoy listo para volver a casa a reclamar lo que es mío: 1329 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 tú y Francia. 1330 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 Me llevaré tu barco. 1331 02:39:54,845 --> 02:39:57,848 Si no me provocan, no deben temerme. 1332 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 Napoleón: 1333 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 Soy una flor que abre sus pétalos y le sonríe al amanecer 1334 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 sin saber que la tormenta está cerca y me derribará 1335 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 y esparcirá hojas hasta el cielo. 1336 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 Ven pronto, mi amigo. 1337 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 ¿Podría abrir la boca, por favor? 1338 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Gracias. 1339 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 Gracias. 1340 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 Tiene el pecho congestionado. Y la garganta inflamada. 1341 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 Mi sugerencia es que se quede en cama. 1342 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 Pero ya viene Napoleón. 1343 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 Yo no le recomiendo recibir visitas. 1344 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 Pero ya viene Napoleón. 1345 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 La entiendo. 1346 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 Solo manténganla cómoda. 1347 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Su majestad. 1348 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 Puedes hablar. 1349 02:42:31,251 --> 02:42:34,379 Bonaparte, su majestad. Ha regresado. 1350 02:42:34,379 --> 02:42:37,591 Un barco llegó a una playa en Antibes esta mañana y viene en camino. 1351 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Napoleón Bonaparte marcha hacia París. 1352 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 Más. 1353 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 Su majestad. 1354 02:43:19,758 --> 02:43:20,759 Buena tarde, coronel. 1355 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 Su majestad. 1356 02:43:23,595 --> 02:43:24,680 El general Marchand, 1357 02:43:24,680 --> 02:43:27,349 en defensa del Gobierno real del rey Luis XVIII, 1358 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 solicita que entregue sus armas y se detenga ahora 1359 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 para que pueda ser arrestado y devuelto a su isla. 1360 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 ¿Podría informarle al general que me gustaría hablar con él? 1361 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 No soy rival con mi ejército de 50. 1362 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 Señor. 1363 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 Quiere hablar con usted. 1364 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 ¡Prepárense! 1365 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 Apunten. 1366 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 Soldados del Quinto Regimiento, ¿pueden reconocerme? 1367 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 ¿Pueden reconocerme, soldados? 1368 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 ¡Sí, emperador! 1369 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 Los extraño. 1370 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 Siento melancolía por mi hogar... 1371 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 y por nuestras victorias juntos. 1372 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 Quiero volver a casa. 1373 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 ¿Se unirían a mí? 1374 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 ¡Larga vida al emperador! 1375 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - ¡Larga vida al emperador! - ¡Larga vida al emperador! 1376 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 Su Majestad. 1377 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Gracias. 1378 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 El 26 de mayo llamaron al Dr. Corvisart... 1379 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 y la diagnosticó con pecho congestionado y garganta inflamada. 1380 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 Estaba enferma de difteria. 1381 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 El 29 de mayo se hizo el último sacramento y ella falleció. 1382 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 ¿Y a nadie se le ocurrió avisarme? 1383 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Hortensia. 1384 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 Tú culpas... 1385 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 ¿Tú me culpas? 1386 02:47:12,282 --> 02:47:13,408 No lo culpo. 1387 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 Claro que no. 1388 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 Yo no debo cargar con la responsabilidad 1389 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 de las desgracias de tu madre. 1390 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 Quiero las cartas que le escribí. 1391 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 Perdón, no las tengo. Su mozo las robó. 1392 02:47:34,346 --> 02:47:35,597 ¿Dónde las guardaba ella? 1393 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 En el armario de su habitación, junto a su cama. 1394 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 ¿Y él qué hizo con ellas? 1395 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Su mozo las vendió. 1396 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 Lo lamento. 1397 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 Te perdono. 1398 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}Napoleón Bonaparte ha destruido... 1399 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}CONGRESO DE VIENA MARZO DE 1815 1400 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}...el único título del cual depende su existencia misma. 1401 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}Esta congregación de aliados... 1402 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}ARTHUR WELLESLEY EL DUQUE DE WELLINGTON 1403 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 ...formará un ejército junto a las fronteras de Francia y Bélgica. 1404 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 Setenta mil tropas de Inglaterra, 1405 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 y 120 mil de Prusia. 1406 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 Ese parásito se ha esparcido en las granjas de Europa 1407 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 mientras los granjeros dormían. 1408 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 Debimos dar el golpe hace tiempo. 1409 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 Él ha secuestrado al mundo con su egoísmo, 1410 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 su insaciable hambre de poder 1411 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 y su visible falta de buenos modales. 1412 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 Recuperaremos la calma sin él. 1413 02:49:34,842 --> 02:49:37,427 Creo que hablo por todos nosotros cuando digo 1414 02:49:37,427 --> 02:49:39,972 que el único arrepentimiento que compartimos 1415 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 es que permitimos que ese parásito siga con vida. 1416 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 Doscientos cincuenta mil hombres con el traidor. 1417 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 Veinticinco mil hombres, ciento veinticinco mil hombres 1418 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 y cien mil hombres... 1419 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 contra nuestros ciento veinticinco mil hombres. 1420 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 Será una pelea en tierra. 1421 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 Esto es lo que Bretaña no sabe hacer, pero yo sí. 1422 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Ataque rápido a Wellington y Blücher. 1423 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 Hay que vencerlos por separado. 1424 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 Y eviten que unan sus fuerzas aquí. 1425 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}18 DE JUNIO DE 1815 1426 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 Buenos días. 1427 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 Los prusianos avanzan. 1428 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 Hay que empezar la ofensiva. 1429 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 Esperemos a que el terreno se seque. 1430 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 Blücher no llegará a tiempo. Acabaré con Wellington antes del almuerzo. 1431 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 Jamás me mojaré, si puedo evitarlo. 1432 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 ¿Qué le digo a los hombres? 1433 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 Que detengan la lluvia. 1434 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - ¡A un lado! - ¡En formación! 1435 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 Llegó la hora, señores. Es el momento. 1436 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Escuchen con atención. 1437 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 La paciencia será su aliada el día de hoy. La paciencia nos hará ganar. 1438 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 Debemos defender esta área. 1439 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 Que vengan a nosotros. 1440 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 ¡Sí! 1441 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 Sigan, vamos. 1442 02:53:42,506 --> 02:53:43,882 Buenos días, general Blücher. 1443 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - Buenos días. - ¿Hora estimada de llegada, señor? 1444 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - ¿Oficial? - Unas cinco horas. 1445 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 Unas cinco horas. 1446 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Vamos. 1447 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 Ahí está. 1448 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 Parece que está dormido. 1449 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 Algo que no puedes resistir, mi amigo, es un ataque frontal. 1450 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 A ver si ese general ataca nuestra posición. 1451 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 Señor, tengo al emperador en la mira. ¿Tengo permiso para disparar? 1452 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 Claro que no. 1453 02:54:51,200 --> 02:54:53,577 Los generales al mando tienen mejores cosas que hacer 1454 02:54:53,577 --> 02:54:54,870 que dispararse uno al otro. 1455 02:54:54,870 --> 02:54:57,372 No dispare, fusilero. O lo mataré. 1456 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 Rápido, vamos. Vamos. 1457 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 Mensajero, a un lado. 1458 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Blücher, a 19 kilómetros, señor. 1459 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 Atención, síganme. 1460 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Blücher a 19 kilómetros, señor. - Dios santo. 1461 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - Quiero un reporte cada hora. - Sí, señor. 1462 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 Mensajero en camino. Abran paso. 1463 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 Prusianos en camino a 19 kilómetros. 1464 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 Tropas prusianas divisadas, señor. A 19 kilómetros. 1465 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Preparen los cañones. 1466 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 ¡Preparen los cañones! 1467 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 ¡Vamos! ¡Muévanse! 1468 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 ¡Listos! ¡Cañones listos! 1469 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 ¡Cañones listos! 1470 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 La lluvia cesó, señor. 1471 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 ¡Prepárense para disparar! 1472 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 1473 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 ¡Cúbranse! 1474 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 Todos a sus posiciones. Listos. 1475 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 Prepárense para responder. Estén listos 1476 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 Prepárense para responder. 1477 02:56:49,902 --> 02:56:52,070 ¡Reajusten a 195! 1478 02:56:52,070 --> 02:56:54,198 ¡Ajusten a 195! 1479 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 Elevación 195. 1480 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 ¡Ajustado! 1481 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 ¡Prepárense para disparar! ¡Fuego! 1482 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 ¡Fuego! 1483 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 ¡Bajen la cabeza! ¡Cúbranse! 1484 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - ¡A un lado! - ¡Más rápido! 1485 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 Infantería, ¡avancen! 1486 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 ¡Compañía izquierda! 1487 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 ¡Y avancen! 1488 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 En formación. ¡Ahora! 1489 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 ¡Que no avancen! 1490 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 ¡Avancen! 1491 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 Segunda ola, ¡avancen! ¡Sobre la cima! 1492 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 ¡Juntos! 1493 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 ¡Cañones! 1494 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 ¡Fuego! 1495 02:58:12,860 --> 02:58:14,444 Prepárense. 1496 02:58:15,529 --> 02:58:16,822 Resistan. 1497 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 ¡Fuego! 1498 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 Tú, ve a ese cañón. 1499 02:58:40,596 --> 02:58:41,680 ¡Fuego! 1500 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 ¡Cierren la brecha! 1501 02:58:52,149 --> 02:58:53,609 ¡No dejen que avancen! 1502 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 Fusileros. ¡Sigan avanzando! 1503 02:59:03,702 --> 02:59:05,162 Entren en formación. 1504 02:59:05,162 --> 02:59:06,955 Fuego a discreción. 1505 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 No se detengan. Fuego. 1506 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 Sigan. No les permitan reagruparse. 1507 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 ...posición de ataque 1508 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 Rápido. Vamos. Sigan. 1509 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Prusianos, en el camino, a 8 kilómetros. 1510 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 A 8 kilómetros, tal vez menos. 1511 02:59:44,076 --> 02:59:45,827 Actuemos antes de que llegue Blücher. 1512 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 Largo. 1513 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 ¡Largo! 1514 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 ¡Caballería! 1515 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 ¡Ataquen! 1516 03:00:15,107 --> 03:00:19,152 Prepárense para la caballería. 1517 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 Tenemos que resistir. Que el último hombre resista. 1518 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 ¡No nos van a vencer! 1519 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 ¿O qué van a decir en Inglaterra? 1520 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - Sigan en fila. - ¡Avancen! 1521 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 Resistan. Sigan en formación. 1522 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 ¡Larga vida al emperador! 1523 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 Compañía, ¡alto! 1524 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 ¡Formen un cuadro! 1525 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 ¡Larga vida al emperador! 1526 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 Sección uno, fuego. Sección dos, fuego. 1527 03:01:44,154 --> 03:01:47,032 ¿Qué hacemos ahora, señor? No podemos pasar. 1528 03:01:47,032 --> 03:01:49,660 Háganlos correr. Hay que sacarlos de su área. 1529 03:01:52,162 --> 03:01:53,914 ¡Muéstrenles las espadas británicas! 1530 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 ¡Presenten armas! 1531 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 Saludar, ¡ya! 1532 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 Ya llegaron, los prusianos. 1533 03:02:22,317 --> 03:02:23,902 Llegaron los primeros, emperador. 1534 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 ¡Hay que buscar cómo pasar! 1535 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 ¡Rompan el cuadro! 1536 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 Carguen las bayonetas. 1537 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 ¡Carguen las bayonetas! 1538 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 Su emperador los acompaña. Son los valientes de Austerlitz. 1539 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 Jamás se rindan. 1540 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 ¡Por la Patria y la gloria! 1541 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 ¡Hombro con hombro! 1542 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 Hombro con hombro. 1543 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Infantería, avancen. 1544 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 ¡Batallón e infantería! 1545 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 ¡Avancen! 1546 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 ¡Sigan en fila! 1547 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 Están cerca, ¡fuego! 1548 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Segunda línea, fuego. 1549 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 ¡Prepárense para atacar! 1550 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 ¡Ataquen! 1551 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 ¡Sigan! ¡Acábenlos! 1552 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 ¡Avancen! 1553 03:04:41,540 --> 03:04:42,916 ¿Hora de la caballería, señor? 1554 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 Que avance la caballería. 1555 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 Prepárense para el contraataque. 1556 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 Avancen, ahora. Apóyenlos. 1557 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 No. No se puede controlar. 1558 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 Señor, Blücher. 1559 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Gracias a Dios. 1560 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 ¡Su majestad! 1561 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 ¡Ven a ver cómo muere un mariscal de Francia! 1562 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 La victoria es mía. Esta guerra tendrá un final. 1563 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH JULIO DE 1815 1564 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 ¡Señor oficial presente! 1565 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Buen día. 1566 03:07:19,615 --> 03:07:21,909 Soy el primero en admitir cuando cometo un error. 1567 03:07:21,909 --> 03:07:24,328 Pero nunca los cometo. 1568 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 Porque se trata de geometría. 1569 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 Yo sé exactamente cómo posicionar un cañón. 1570 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 Pero, por desgracia, no puedo transferir ese conocimiento a mis oficiales. 1571 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 Eso debe ser lo más difícil en la vida. 1572 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 Aceptar los fracasos de otros. 1573 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 Nunca lo hagan. 1574 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Busquen la grandeza. 1575 03:07:56,276 --> 03:07:57,611 Cuidado con la cabeza, señor. 1576 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 Cuidado con la cabeza, señor. 1577 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - ¿Qué hacen ellos aquí? - Señor, es la guardiamarina. Lo adoran. 1578 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 Sácalos. 1579 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 Despejen el salón. Ahora. 1580 03:08:31,979 --> 03:08:33,856 - Su alteza... - Buenos días, general. 1581 03:08:33,856 --> 03:08:35,524 Esos muchachos son encantadores. 1582 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 ¿Puedo sentarme? 1583 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 Por favor. 1584 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 Y este desayuno. 1585 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 Ahora sé por qué tienen una marina tan exitosa. Gracias. 1586 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 Nunca había visitado los alrededores de Inglaterra. 1587 03:08:55,919 --> 03:08:57,921 Imagino que me encantará Cotswold con sus... 1588 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 colinas pacíficas y luz gentil. 1589 03:09:06,388 --> 03:09:10,350 Estimado señor, solo por un pequeño margen de votos 1590 03:09:10,350 --> 03:09:13,061 ha evitado el destino de ser asesinado. 1591 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 Políticamente me temo que es imposible 1592 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 para el Gobierno Británico permitirle que se quede en Inglaterra. 1593 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 Se le permitirán tres oficiales y doce sirvientes 1594 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 que lo acompañarán en su exilio. 1595 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 Exilio que será cumplido en la isla de Santa Elena 1596 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 bajo la vigilancia del gobernador Hudson Lowe y su familia. 1597 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 Santa... 1598 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 Elena. Es una isla pequeña. 1599 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 Más bien una roca, yo diría. 1600 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 A más de 1 600 kilómetros de la costa de África. 1601 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 Me dijeron que es bella y tranquila. Tendrá tiempo para reflexionar. 1602 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 Su correspondencia será monitoreada 1603 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 y su presencia será verificada dos veces al día por el oficial de guardia. 1604 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 Ya veo. 1605 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 Si pisara suelo británico, 1606 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 sus leyes me permitirían ser juzgado aquí. 1607 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 Me están negando eso. 1608 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 Tampoco hay que olvidar que solo soy un hombre. 1609 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 Usted lo olvidó, señor. 1610 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 Pensó que era un dios. 1611 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 Yo nunca dije tal cosa. 1612 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}EXILIO EN SANTA ELENA 15 DE OCTUBRE DE 1815 1613 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 Arreglen las cadenas. Alcen las velas. 1614 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 ¡Manténganse bajo cubierta! 1615 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 ¿Qué harás ahora? Detesto verte solo. 1616 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 ¿Vendrás a mí? ¿Te perdonaré? 1617 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 Mi emperador dulce y necio. 1618 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 Te dejé libre para que llegaras a la ruina. 1619 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 La próxima vez, yo seré la emperatriz 1620 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 y tú harás todo lo que yo diga. 1621 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 Sí, tenías razón. 1622 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Cada noche ruego verte en mis sueños. 1623 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 Y cuando sucede, tú me rechazas. 1624 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 ¡Precisión! 1625 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 Precisión. 1626 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 Despacio. 1627 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 Primero, salúdense. 1628 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 Y bájenlo así. 1629 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 En garde. 1630 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 El pie izquierdo atrás. 1631 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Sí. 1632 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Después, harán dos ataques. 1633 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 Primero y segundo. 1634 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 ¿Sí? 1635 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 Sostén esto. 1636 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 Muy bien. 1637 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 Así es más divertido. 1638 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 Niñas, ¿cuál es la capital de Francia? 1639 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 París. 1640 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 ¿Y de Rusia? 1641 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 Petersburgo. Y antes Moscú. 1642 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 Moscú. ¿Y quién fue el que quemó Moscú? 1643 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 No lo sé, señor. 1644 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 Fui yo. 1645 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 Más bien, señor, los rusos la quemaron para alejar a los franceses. 1646 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 ¿Quién te dijo eso? 1647 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 Es cultura general, señor. 1648 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 Váyanse. Vayan a jugar. 1649 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 En garde. 1650 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 ¿Puedo decirte qué te está esperando? 1651 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 Es un secreto. Y te lo mostraré cuando vengas. 1652 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 Ven a mí, Napoleón. E intentémoslo de nuevo. 1653 03:14:39,054 --> 03:14:42,015 NAPOLEÓN BONAPARTE MURIÓ EL 5 DE MAYO DE 1821 1654 03:14:42,015 --> 03:14:44,142 DESPUÉS DE SEIS AÑOS DE EXILIO EN SANTA ELENA 1655 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 LIDERÓ 61 BATALLAS EN SU CARRERA MILITAR... 1656 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 TOLÓN 6 000 MUERTOS MARENGO 12 000 MUERTOS 1657 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 AUSTERLITZ 16 500 MUERTOS BORODINÓ 71 000 MUERTOS 1658 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 WATERLOO 47 000 MUERTOS EN UN DÍA INVASIÓN DE RUSIA 460 000 MUERTOS 1659 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}DE 1793 A 1815: MÁS DE 3 000 000 DE MUERTES 1660 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 SUS ÚLTIMAS PALABRAS FUERON... 1661 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 FRANCIA... 1662 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 EJÉRCITO... 1663 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 JOSEFINA 1664 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 DEDICADO A LULU 1665 03:24:19,551 --> 03:24:21,637 Subtítulos: Enrique Fernando Pérez Calderón