1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 1789 REVOLUCIÓN EN FRANCIA 2 00:00:40,040 --> 00:00:42,042 La miseria empuja al pueblo a la revolución 3 00:00:42,042 --> 00:00:44,378 y la revolución devuelve al pueblo a la miseria. 4 00:00:44,378 --> 00:00:47,589 La escasez de alimentos y una depresión económica generalizada 5 00:00:47,589 --> 00:00:49,341 desilusionan cada vez más a los franceses. 6 00:00:49,341 --> 00:00:51,635 Los antimonárquicos pronto llevarán al rey Luis XVI 7 00:00:51,635 --> 00:00:53,887 y a 11 000 de sus partidarios a un final violento 8 00:00:53,887 --> 00:00:56,557 {\an8}y luego dirigirán su atención 9 00:00:56,557 --> 00:01:00,769 {\an8}a la última reina de Francia, María Antonieta. 10 00:01:02,771 --> 00:01:04,230 Mientras tanto, 11 00:01:04,230 --> 00:01:08,402 un ambicioso oficial de artillería corso llamado Napoleón Bonaparte 12 00:01:08,402 --> 00:01:09,778 busca un ascenso... 13 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 ¡Atrás, vamos! 14 00:02:21,183 --> 00:02:22,684 {\an8}¡Guillotina! 15 00:02:31,443 --> 00:02:33,320 {\an8}¡Por la libertad! 16 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}¡A la guillotina! 17 00:02:40,911 --> 00:02:41,912 {\an8}¡Fuera! 18 00:02:53,966 --> 00:02:56,176 - ¡Bruja! - ¡Fuera! 19 00:03:43,682 --> 00:03:46,685 {\an8}¡Sí! ¡Justicia! 20 00:03:58,488 --> 00:04:02,117 {\an8}¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 21 00:04:05,204 --> 00:04:06,830 ¡Maldita! 22 00:04:10,918 --> 00:04:14,671 NAPOLEÓN 23 00:04:14,671 --> 00:04:18,341 El terror no es más que justicia. 24 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Pronta, severa, inflexible. 25 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 Es, por lo tanto, una emanación de la virtud. 26 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Ella era culpable de tres cargos contra el pueblo. 27 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 La dilapidación de las arcas, 28 00:04:36,985 --> 00:04:42,241 una conspiración contra la seguridad interior y exterior del estado 29 00:04:42,866 --> 00:04:48,205 y alta traición por servir a los intereses del enemigo. 30 00:04:51,625 --> 00:04:54,461 - ¿Clemencia para los maleantes? - ¡No! 31 00:04:54,461 --> 00:04:55,838 ¡No! 32 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 No. 33 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Clemencia para los inocentes. 34 00:05:01,176 --> 00:05:03,637 - Clemencia para los desventurados. - ¡Sí! 35 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Clemencia para la humanidad. 36 00:05:18,735 --> 00:05:20,070 {\an8}COMISARIO DEL EJÉRCITO FRANCÉS 37 00:05:20,070 --> 00:05:21,947 {\an8}Los británicos han tomado el puerto de Tolón. 38 00:05:21,947 --> 00:05:23,782 {\an8}Y la mitad de la flota francesa. 39 00:05:24,324 --> 00:05:27,411 Si perdemos esos barcos, la República caerá. 40 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 Por suerte, en Tolón solo hay 2000 soldados ingleses. 41 00:05:33,000 --> 00:05:35,961 Sin embargo, nos falta artillería 42 00:05:36,628 --> 00:05:39,423 y tenemos un general que era pintor de la corte. 43 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 No es imprescindible recuperar Tolón en sí. 44 00:05:44,011 --> 00:05:47,264 No es solo una ciudad. La ciudad es un puerto. 45 00:05:48,515 --> 00:05:50,809 Si la flota inglesa no puede defender el puerto, 46 00:05:50,809 --> 00:05:52,352 la ciudad deberá rendirse. 47 00:05:52,811 --> 00:05:56,440 Mi hermano, el capitán Bonaparte, como oficial de artillería, 48 00:05:56,440 --> 00:06:00,611 ha atacado y derrotado muchas naves inglesas. 49 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 Ha demostrado su compromiso con la República. 50 00:06:05,490 --> 00:06:07,534 ¿Y cómo propone tomar el puerto? 51 00:06:08,243 --> 00:06:12,664 Ocupe el fuerte que domina el puerto y tendrá la ciudad. 52 00:06:18,003 --> 00:06:22,007 Debe ser un castigo ejemplar. Si no, caerán otras ciudades. 53 00:06:23,592 --> 00:06:24,676 Y yo, al menos, 54 00:06:25,344 --> 00:06:29,431 no permitiré que los realistas ni los ingleses tomen mi región. 55 00:06:36,438 --> 00:06:37,814 ¡Vamos! ¡Ayudadme con esto! 56 00:06:37,814 --> 00:06:39,233 ¡Vale, venga! 57 00:06:40,108 --> 00:06:42,152 No sé quién se ha creído que es. 58 00:06:42,152 --> 00:06:43,237 {\an8}Buenos días, señor. 59 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 {\an8}TOLÓN - CAMPAMENTO FRANCÉS 16 DE DICIEMBRE DE 1793 60 00:06:44,905 --> 00:06:46,198 {\an8}¿El general Carteuax? 61 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Está allí. 62 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Luciano, mi hermano querido, ya estoy en Tolón. 63 00:06:59,753 --> 00:07:01,547 La tropa está en un estado deplorable. 64 00:07:02,214 --> 00:07:05,676 Y los reclutas, indisciplinados y poco capacitados. 65 00:07:06,301 --> 00:07:10,347 Sin maquinaria ni recursos solo preveo el fracaso. 66 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 Reunimos chatarra para refundir morteros pequeños más adecuados para mi plan. 67 00:07:30,117 --> 00:07:31,660 Si no lo conseguimos, 68 00:07:32,286 --> 00:07:36,748 solo pareceremos unos bribones corsos indignos de ocupar un alto cargo 69 00:07:37,165 --> 00:07:39,585 y las aspiraciones de nuestra madre se frustrarán. 70 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 Eso es, señora. Tiene buen ojo. 71 00:07:55,350 --> 00:07:56,602 Tenga, son baratas. 72 00:07:56,602 --> 00:07:58,687 Mire, recién cogidas. 73 00:07:58,687 --> 00:08:00,898 Baratas, señora, atrévase. 74 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 Los británicos controlan los cañones que apuntan a su propia flota. 75 00:08:07,029 --> 00:08:08,655 Si tomamos esos cañones, 76 00:08:08,655 --> 00:08:11,575 podremos bombardearlos y poner fin a este bloqueo. 77 00:08:24,963 --> 00:08:29,176 Mi ventaja es la sorpresa, pero venceré a fuego. 78 00:08:29,593 --> 00:08:31,845 Estoy impaciente por tu llegada. 79 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 Tu hermano, Napoleón. 80 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 ¡Basura! ¡Sí, tú! 81 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 ¡Circula, venga! ¡Anda, lárgate! 82 00:08:48,820 --> 00:08:50,822 ¡Llevaos esas cabras de mierda! 83 00:08:51,907 --> 00:08:55,452 ¡Último aviso! ¡Quitad las cabras de ahí, joder! 84 00:08:55,452 --> 00:08:58,580 ¡Fuera de aquí! ¡Os lo tenemos dicho! 85 00:08:58,580 --> 00:09:03,210 ¡Lleváoslas de una vez, coño! ¿Lo entendéis o no? 86 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 Él se sentaba Junto al fuego, muchachos 87 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 Para unirse a nuestra jovial banda 88 00:09:27,359 --> 00:09:28,902 ¡Vamos, vamos! 89 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 El rincón de la chimenea Era su propio lugar 90 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 Donde podía sentarse Y teñirse la cara 91 00:09:36,743 --> 00:09:39,788 Cuando la cerveza de Jones Era nueva, muchachos 92 00:09:39,788 --> 00:09:44,251 Cuando la cerveza de Jones era nueva 93 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 Pintas en jarra y botellas de jerez Para ayudarles a subir alegres la colina 94 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 Cuando la cerveza de Jones era nueva 95 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 ¡Fuego! 96 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 ¡Nos atacan! 97 00:10:57,658 --> 00:10:59,201 ¡Venga, venga! 98 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 ¡Apoyen las escaleras, rápido! 99 00:11:17,094 --> 00:11:18,720 ¡Den en el blanco! 100 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 ¡Suban ahí los morteros! 101 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 Vamos, valiente. Vamos, valiente. Vamos, valiente. 102 00:11:34,194 --> 00:11:35,153 ¡Vamos! 103 00:11:38,031 --> 00:11:39,616 ¡Por Dios! 104 00:11:48,333 --> 00:11:49,751 - ¿Está herido? - ¡Estoy bien! 105 00:12:05,601 --> 00:12:06,935 ¡Vamos, vamos! 106 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 ¡Traigan los morteros! 107 00:12:42,221 --> 00:12:43,847 ¡Vamos, vamos! 108 00:12:48,560 --> 00:12:50,312 ¡Protejan los cañones! 109 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 ¡En posición! 110 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - Vive la France! - Vive la France! 111 00:13:23,136 --> 00:13:24,513 ¡Preparen los cañones! 112 00:13:24,513 --> 00:13:26,098 ¡Señor! ¡Sí, señor! 113 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 ¡Morteros! 114 00:13:28,267 --> 00:13:31,520 ¡La elevación 160! 115 00:13:31,520 --> 00:13:33,772 ¡Empujen! ¡Apunten! 116 00:13:35,232 --> 00:13:37,484 - ¡Fuego! - ¡Disparen! 117 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 ¡Junot, balas al rojo! 118 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 ¡Fuego! 119 00:13:58,005 --> 00:14:00,215 ¡Junot, fuego! 120 00:14:00,215 --> 00:14:01,800 ¡Fuego! 121 00:14:16,398 --> 00:14:19,026 - ¡Carguen! - ¡Cargad los cañones! 122 00:14:19,026 --> 00:14:21,236 - ¡Atacad! - ¡Vamos, rápido! 123 00:14:21,236 --> 00:14:22,696 - ¡Venga! - ¡Disparos! 124 00:14:22,696 --> 00:14:26,617 ¡Fuego! 125 00:14:33,624 --> 00:14:36,335 - ¡Vamos! - ¡Les hemos dado! 126 00:14:36,335 --> 00:14:38,045 ¡Den en el blanco! 127 00:14:42,424 --> 00:14:45,219 ¡Armas al hombro! 128 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Capitán Napoleón Bonaparte, le concedo el rango de general de brigada. 129 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 ¡Viva la República! 130 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 ¡Viva la República! ¡Viva la República! 131 00:15:06,573 --> 00:15:11,203 Le prometí éxitos colosales y he cumplido mi palabra. 132 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 ¡Descansen, ar! 133 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 Para madre. 134 00:15:56,665 --> 00:16:00,002 {\an8}PARÍS SEPTIEMBRE DE 1793 135 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 ¿Sabes que han arrestado a tu padre? 136 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 Ahora es prisionero. 137 00:16:05,299 --> 00:16:06,383 ¿Y sabes por qué? 138 00:16:07,092 --> 00:16:08,510 Por ser un noble. 139 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 ¿Tú eres una noble? 140 00:16:14,975 --> 00:16:17,769 Hortensia. Tranquila. 141 00:16:20,647 --> 00:16:21,857 ¿Eres una noble? 142 00:16:22,399 --> 00:16:23,525 Sí. 143 00:16:23,525 --> 00:16:24,610 ¿Sí? 144 00:16:28,947 --> 00:16:30,657 ¿Qué opinan tus padres sobre la realeza? 145 00:16:30,657 --> 00:16:31,783 Es... 146 00:16:31,783 --> 00:16:33,076 No seas tímida. 147 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 ¿Qué dicen cuando hablan de Luis y María Antonieta? 148 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 Mi padre apoya la revolución. Y yo también. 149 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 No me mientas o te haré daño. 150 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 Señor, tiene cinco años. 151 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 No miente. Mi esposo luchó a vuestro lado. 152 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}PRISIÓN DE CARMES 153 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 Las manos. Muéstrame las manos. 154 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 La boca. A ver la boca. Abre la boca. 155 00:17:11,656 --> 00:17:13,700 - Fíjate, qué dentadura. - ¡Vamos, sin pararse! 156 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 - Quédate sus joyas. - Las manos. 157 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 Por ahí. 158 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 Josefina. 159 00:17:23,752 --> 00:17:25,087 Teresa... 160 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Déjame. 161 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - Vamos. - Rápido. Venga. 162 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Vamos. 163 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 Se llevan a los que van a ejecutar. 164 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 Hay una norma: ni lágrimas ni despedidas. 165 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 Actuamos como si fueran a tomar café. 166 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 Ven. 167 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 Una mujer embarazada se libra de la ejecución hasta que nazca el bebé 168 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 y los hombres no necesitan un motivo para fornicar, ¿no? 169 00:18:28,859 --> 00:18:29,902 Bienvenida. 170 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 Dicen que la hoja de la guillotina puede atascarse en el pelo. 171 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 Se atascó en el cuello del rey. 172 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 Por la grasa que tenía. 173 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 Tú tienes cuello de cisne. No notarás nada. 174 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 Yo no voy a morir. 175 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 Haré lo que haga falta. 176 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 Y si lo que debo hacer es quedarme embarazada, así sea. 177 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 Puedes morir como una dama o puedes vivir como yo. 178 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 Esta es la marca de la hoja. Mira. 179 00:20:23,140 --> 00:20:26,310 {\an8}PARÍS ABRIL DE 1794 180 00:21:51,103 --> 00:21:55,774 La actual autoridad de Francia ha pasado del entusiasmo a una ambición temeraria. 181 00:21:57,276 --> 00:22:01,238 Y la percepción pública de la guillotina es una ira descontrolada, 182 00:22:02,030 --> 00:22:03,699 dirigida por Robespierre. 183 00:22:04,366 --> 00:22:06,201 No puede gobernar. 184 00:22:13,792 --> 00:22:14,793 Bonaparte. 185 00:22:17,129 --> 00:22:18,505 ¡Francia! 186 00:22:18,505 --> 00:22:22,301 Cada vez resulta más evidente, ciudadano Robespierre, 187 00:22:22,301 --> 00:22:27,723 que su motivación es usar esa hoja para detentar el máximo poder. 188 00:22:28,724 --> 00:22:30,893 - ¡Déjenme hablar! - ¡No es justo! 189 00:22:31,643 --> 00:22:35,522 No hay hombre en esta sala que se haya opuesto a mis métodos. 190 00:22:35,522 --> 00:22:40,277 Si ahora dicen que soy culpable, ¡todos ustedes son culpables! 191 00:22:41,570 --> 00:22:43,989 No es usted un defensor de la libertad. 192 00:22:43,989 --> 00:22:49,328 Pretende ser juez, jurado y verdugo. 193 00:22:49,703 --> 00:22:50,621 ¿No es así? 194 00:22:50,621 --> 00:22:53,749 ¡Es peor que César! ¡Peor que César! 195 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 ¡Todos los que están aquí son unos traidores! 196 00:22:57,044 --> 00:22:59,421 ¡Deténganlo! 197 00:23:14,436 --> 00:23:16,188 - ¡Está aquí! - ¡A por él! 198 00:23:18,482 --> 00:23:19,483 ¡No! 199 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - Justicia. - Aún sigue vivo. 200 00:23:41,797 --> 00:23:43,048 Ha fallado. 201 00:23:46,176 --> 00:23:48,053 La guillotina, amigo mío. 202 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 ¡Cortadle la cabeza! ¡Matadlo! 203 00:23:59,940 --> 00:24:01,149 No. 204 00:24:29,511 --> 00:24:34,141 {\an8}FIN DEL "REINADO DEL TERROR" 27 DE JULIO DE 1794 205 00:24:57,456 --> 00:25:01,001 {\an8}41 500 PRESOS PUESTOS EN LIBERTAD 206 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 Hortensia. 207 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Eugène. 208 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 Lucille. 209 00:26:50,527 --> 00:26:51,528 Señora. 210 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 ¡Niños! ¡Venid! 211 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Venid. 212 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Fíjate. Fíjate. 213 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 No dejan nada a la imaginación. 214 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 Aunque no tengo mucha imaginación. 215 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 ¿Sabes quiénes son? 216 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 Las nuevas reinas de París. 217 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Sí, vamos. 218 00:28:06,186 --> 00:28:09,273 {\an8}EL BAILE DEL SUPERVIVIENTE PARÍS, VERANO DE 1794 219 00:30:41,133 --> 00:30:42,676 Un siete, señora. 220 00:30:46,346 --> 00:30:47,389 Otra vez. 221 00:30:58,275 --> 00:30:59,484 Otra vez. 222 00:31:06,950 --> 00:31:08,118 Apuesten. 223 00:31:19,087 --> 00:31:20,506 Siete de nuevo. 224 00:31:22,174 --> 00:31:24,676 No. Nadie gana. 225 00:31:27,763 --> 00:31:30,015 Voy yo primero. Eso es mío. 226 00:31:39,566 --> 00:31:41,401 ¿Por qué me mira fijamente? 227 00:31:42,277 --> 00:31:43,278 ¿Eso hago? 228 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - No era eso. - Sí. 229 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 ¿No miraba? 230 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 Estaba... 231 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 Estaba contemplando su rostro. 232 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 ¿Por qué lleva puesto ese traje? 233 00:31:57,876 --> 00:31:59,211 Es mi uniforme. 234 00:32:01,088 --> 00:32:03,090 Dirigí la victoria francesa en Tolón. 235 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 No me diga su nombre. 236 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 Te has endeudado a las cartas esta noche. 237 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 Te lo pago esta vez. 238 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 He mejorado tu reputación en los salones, Paul. 239 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 Debería pedir más. 240 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 ¿Más? 241 00:33:21,376 --> 00:33:23,045 Con esto podrás mantenerte por ahora. 242 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 Pero deberías conocer mejor a Bonaparte. 243 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 ¿Por qué? 244 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 ¿Por qué? 245 00:33:46,568 --> 00:33:47,569 ¿General? 246 00:33:48,111 --> 00:33:51,448 Hay un hombre muy joven que desea verle. 247 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 Se llama... Eugène Beauharnais. 248 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Ciudadano. 249 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 General Bonaparte. 250 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 ¿Sí? 251 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 Me llamo Eugène Beauharnais, hijo de Josefina Beauharnais. 252 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 ¿Qué quieres? 253 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 El sable de mi padre. 254 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 Se lo quitaron antes de detenerlo y ejecutarlo. 255 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 ¿Sí? 256 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 Sería muy importante para mí y para mi madre recuperarlo 257 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 ahora que él no está. 258 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 El sable es un arma. 259 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 No puedo permitir que los ciudadanos tengan armas. 260 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 El sable es un recuerdo para que yo no olvide a mi querido padre. 261 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 Lo entiendo, pero sigue siendo un arma. 262 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Joven, ¿por qué estás aquí? 263 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 Mi madre dice que usted es el único con autoridad para devolvérmela. 264 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 Todas estas son de oficiales que fueron ejecutados. 265 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 ¿Nadie pensó en ponerles nombres? 266 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 No, no hay nombres. 267 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 ¿General Bonaparte? 268 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Gracias. 269 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 ¿Es necesario que me presente? 270 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 No, general. 271 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Bien. 272 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 Felicidades por esta excelente familia. 273 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 ¿Se sentaría más cerca? 274 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 ¿Parezco enamorada? 275 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 ¿Es un hombre sin atractivo? 276 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 No. 277 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 Pues quizá con eso basta. 278 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 No subestime su encanto. 279 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 LA CIUDADANA BEAUHARNAIS MANDA SALUDOS A NAPOLEÓN BONAPARTE 280 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 Y SOLICITA EL PLACER DE SU COMPAÑÍA. 281 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Señor. 282 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 ¿Ve en mí a una aristócrata? 283 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 No. 284 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 Mi marido tenía más de una amante. 285 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 Y todas vieron su decapitación. 286 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 En la cárcel supe que para sobrevivir debía quedarme embarazada. 287 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 Por eso, general... 288 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 ¿Debo contarle mis indiscreciones? 289 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 No, señora. 290 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 ¿El lugar en el que he estado le preocupa? 291 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 No, señora. 292 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 Si baja la vista, verá una sorpresa. 293 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 Y, en cuanto la vea, siempre la ansiará. 294 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 Pueblo de Francia, que no os engañen. Somos muchos. 295 00:40:45,237 --> 00:40:47,447 ¡Podemos ocupar esa convención! 296 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 ¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey! 297 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Sin duda ha visto el caos en las calles. 298 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 Sí. 299 00:41:09,386 --> 00:41:11,096 En el Comité están convencidos 300 00:41:11,096 --> 00:41:14,057 de que la turba de las calles atacará al Consejo. 301 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 Tengo menos de 4000 soldados y apenas dispongo de armamento. 302 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 Hay 40 cañones en Sablons. Deme 3 horas. 303 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 Hablamos de 20 000 personas. 304 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 Sí. 305 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 Como mi segundo al mando, ¿cuál sería su actuación 306 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 si se le transfiriera esta misión de defensa? 307 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 Aceptaría si pudiera actuar con plena autonomía. 308 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 Sin condiciones. 309 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 No actuaré de segundo al mando. 310 00:41:58,894 --> 00:42:03,565 {\an8}INSURRECCIÓN REALISTA 5 DE OCTUBRE DE 1795 311 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}¡Vamos! 312 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 ¡Fuego! 313 00:42:43,355 --> 00:42:47,317 La República nos llama 314 00:42:47,317 --> 00:42:50,654 Sepamos vencer o perecer 315 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 Un francés por ella vivirá 316 00:42:54,491 --> 00:42:58,787 Y por ella un francés morirá 317 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 Por el salvador de la República. 318 00:43:07,921 --> 00:43:10,048 - Por el salvador de la República. - Por el salvador de la República. 319 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 Soy solo un guardián de nuestras leyes. 320 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 Por la República. 321 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 Por el universo. 322 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 Nada más. 323 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 Libertad o muerte. 324 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 - Libertad o muerte. - Libertad o muerte. 325 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 Según la ley del 20 de septiembre de 1792, 326 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 Marie Josèph-Rose Tascher, 327 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 nacida el 23 de junio de 1767 en Martinica, 328 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 acepta como marido a Napoleón Bonaparte, 329 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 nacido en febrero de 1768 en Ajaccio, Córcega. 330 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 ¿Consiente? 331 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - Sí. - Consiento. 332 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 ¿Consiente? 333 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 Sí, consiento. 334 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 Yo los declaro unidos en matrimonio. 335 00:44:35,801 --> 00:44:38,929 {\an8}CONQUISTA DE ITALIA MILÁN, 1796 336 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 Como condición del Tratado de Paz acordado, 337 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 estas obras de arte quedarán a cargo de sus arzobispos. 338 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 Estas obras pertenecen ahora a Francia. 339 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 ¡Por el salvador de la República! 340 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 ¡Y por la señora Bonaparte! 341 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 ¡Por la señora Bonaparte! 342 00:45:59,468 --> 00:46:02,971 El tipo que tenía al lado... Creo que lo conozco de algún otro evento. 343 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 Puedo ofrecerle mi sable. 344 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 Que esta buena labor nos dé un hijo. 345 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 ¿Así es como será a partir de ahora? 346 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 ¿Me caso contigo y te vas? 347 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 ¿Quedarme aguardando sin la certeza de tu vuelta? 348 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 Mi dulce Josefina... 349 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 Lo único de lo que puedes estar segura en esta vida... 350 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 es de mi vuelta a tu lado. 351 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 Querida Josefina: 352 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 {\an8}Sigo los pasos de Alejandro Magno y César, 353 00:48:06,386 --> 00:48:08,013 {\an8}pues me han enviado a liberar Egipto. 354 00:48:08,013 --> 00:48:09,139 {\an8}EGIPTO JULIO DE 1798 355 00:48:09,765 --> 00:48:12,017 Tengo 40 000 hombres. 356 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 Y las vistas son impresionantes. Y el calor es sofocante. 357 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 Ya he conquistado Italia, que se rindió sin oponer resistencia. 358 00:48:23,445 --> 00:48:26,490 El Directorio ha aprobado mi plan para atacar Inglaterra 359 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 a través de su imperio oriental. 360 00:48:29,034 --> 00:48:32,329 Pero mis éxitos parecen escasos, pues seguimos alejados. 361 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 ¿Mala suerte? 362 00:49:13,161 --> 00:49:15,163 Puede quitar estos dos si lo desea. 363 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 Bien, señora... Ha sido un placer jugar con usted. 364 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 Tenga. Por si su fortuna cambia más adelante. 365 00:49:25,674 --> 00:49:27,843 - Me lo quedo yo... Gracias. - Señor. 366 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 Querida Josefina: No existe la dicha lejos de ti. 367 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 Me has robado más que el alma. Eres la parte más importante de mi vida. 368 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 ¿Te gusta? 369 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 Me gusta mucho. 370 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 No sé si necesitas algo, pues jamás me hablas de dinero. 371 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 Si necesitas, ¿se lo pedirás a mi hermano? 372 00:50:04,880 --> 00:50:06,423 Tiene 200 luises míos. 373 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Señoras, ¿les gusta? 374 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 Me encanta. 375 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 Dámelo. 376 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 Querida esposa: 377 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 El amor que siento por ti es como la muerte. 378 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 Para mí no hay supervivencia si no es contigo. 379 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 Hola de nuevo. 380 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 ¿Qué estás haciendo? 381 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 No recibo cartas tuyas. 382 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 Buenos días, Lucille. 383 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 Si me amaras, me escribirías dos veces al día. 384 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 Dime que no hay serpientes en tu cama, 385 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 entre tus piernas, dentro de lo que es mío. 386 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 Debes escribirme y decirme 387 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 que eres consciente de que te quiero más allá de lo imaginable. 388 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 Que solo tú puedes complacerme. 389 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 Gracias. 390 00:53:08,814 --> 00:53:10,482 - Por supuesto. Me gusta. - Eso está muy bien... 391 00:53:10,482 --> 00:53:13,610 Que sepas que tienen cosas blancas, sedosas. Maravilloso. 392 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 ¿Hay algún límite sobre lo que puedo contarte? 393 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 No debería. 394 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 ¿Puedo contarte algo que puede causarte dolor? 395 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 Sí. 396 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 Tu mujer tiene un amante llamado Hippolyte Charles. 397 00:54:47,829 --> 00:54:50,123 - ¿Esperas que me lo crea? - Sí. 398 00:54:52,209 --> 00:54:54,044 ¿Que mi mujer me haría eso? 399 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 Sí. 400 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 Te quedas sin postre. Puedes irte. 401 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 Yo nunca te mentiría. 402 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 ¿Cómo lo sabes? 403 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 Lucille es mi amante. Me escribe cartas. 404 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 ¿La dama de honor de Josefina es tu amante? 405 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 Prepara dos fragatas y dos barcos pequeños con el máximo sigilo. 406 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 Vuelvo a casa. 407 00:56:03,989 --> 00:56:05,032 Napoleón. 408 00:56:05,741 --> 00:56:07,743 Te acusarán de deserción. 409 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 El general Kléber debe tomar el mando después de que me haya ido. 410 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 ¡Descansen armas! 411 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 ¡Napoleón el victorioso! 412 00:56:55,249 --> 00:56:56,542 LA CONGOJA DEL GENERAL CORNUDO, 413 00:56:56,542 --> 00:56:58,335 AL DESCUBIERTO EN CARTAS INTERCEPTADAS 414 00:57:02,756 --> 00:57:04,633 LAS CARTAS CON MANCHAS DE LÁGRIMAS DE BONAPARTE 415 00:57:04,633 --> 00:57:06,552 A SU ESPOSA INFIEL 416 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 ¿Y mi mujer? 417 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 Ha salido para recibirlo en Lyon. 418 00:57:35,873 --> 00:57:37,708 No me mientas. ¿Dónde está? 419 00:57:38,250 --> 00:57:40,002 Ha salido temprano, general. 420 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - ¿A Lyon? - Sí, señor. 421 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 El mundo entero sabe de mi llegada, ¿menos ella? 422 00:58:09,656 --> 00:58:10,824 Discúlpame por lo de antes. 423 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 Claro, señor. 424 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Siéntate en mí. 425 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 Mi esposa me ha humillado y necesito consuelo, Lucille. 426 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 Sí, está claro que así es, general. 427 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 ¿Qué me sugieres que podría consolarme? 428 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 Tal vez un baño caliente, general. 429 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 Puedo prepararle algo dulce... 430 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 y consolarlo. 431 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 ¿Qué clase de animal eres? 432 00:59:46,503 --> 00:59:49,047 ¿Cómo puedo importarte tan poco? 433 00:59:49,047 --> 00:59:51,008 ¿Te da igual lo que sienta? 434 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 Eres una ingrata cerda egoísta. 435 00:59:54,970 --> 00:59:56,054 No... 436 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 ¿Tan mal concepto tienes de mí? 437 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 No. No lo tengo. 438 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 Pues ¿por qué? 439 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 Entonces ¿qué? Dilo. 440 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 Lo siento. 441 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 Con eso no basta. 442 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - ¿Qué quieres...? ¿Qué quieres que diga? - ¡Quiero que me digas 443 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 que yo soy lo más importante del mundo! 444 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 Lo eres. 445 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - ¡Dilo! - Eres... Eres... Eres... 446 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 Tú eres lo más importante de mi vida, del mundo... 447 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - Y que sin mí no eres nada. - No soy nada. 448 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 ¡Y harás lo que sea! 449 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 Haré lo que sea. 450 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 Yo no soy como los otros hombres. 451 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 No me paraliza una inseguridad ridícula. 452 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 Eres una bestia. 453 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 Lo siento por ti. 454 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 Quieres ser grande. 455 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 No eres nada sin mí. 456 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Dilo. 457 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Dilo. 458 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 Solo eres un bruto y sin mí no eres nada. 459 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 Solo soy un bruto y sin ti no soy nada. 460 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 Eso es. 461 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 No eres nada sin mí y sin tu madre. 462 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 Mi madre... 463 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 ¿Tuviste aventuras? 464 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 Claro que las tuve. 465 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 ¿Y las quisiste? 466 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 No. No, no las quería. 467 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 ¿Eran guapas? 468 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 Sí, algunas. 469 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 Cumplieron su función. 470 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 ¿Más que yo? 471 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 Lloraban menos. Resultaban más atractivas. 472 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 No... 473 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 No me dejes. Por favor, no me dejes. 474 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 Nunca me dejes. 475 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 No me perdones, pero prométeme que no volverás a dejarme. 476 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 ¿Qué es lo que le hizo abandonar a su ejército en Egipto? 477 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Ciudadanos... 478 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 ¿En qué país estamos? 479 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 Porque esto no parece la Francia que dejé. 480 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 ¿Quién debería ser responsable de gobernarla en mi ausencia? 481 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 Porque no es usted, ciudadano Gohier. 482 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 No es usted. 483 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 Desde luego que no, aunque frunce muy bien el ceño. 484 01:04:01,466 --> 01:04:03,677 No es usted, Barras. 485 01:04:03,677 --> 01:04:04,803 Ni usted, Talleyrand. 486 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 Ni usted, Sieyès. 487 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 Pues ¿quién? 488 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 ¿Quién debería ser responsable? Fouché, ¿tiene alguna idea? 489 01:04:15,272 --> 01:04:16,273 ¿No? 490 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 He regresado a Francia y la he hallado en quiebra. 491 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 Imprime dinero y se gasta en horas. 492 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 La incursión austro-rusa en Italia. 493 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 La ocupación anglo-rusa de Holanda. 494 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 Y lo que parece ser la invasión inminente de la propia Francia. 495 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 Y, aun así, ustedes me acusan de deserción. 496 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 Por si fuera poco descubrir que mi mujer es una fulana. 497 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 Todo ciudadano francés estará de acuerdo en que usted es nuestro César. 498 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 ¿Qué quiere? 499 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 Pues... 500 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 que me aceptarían como gobernante si tuviera su apoyo. 501 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 Aunque pienso como usted. El Directorio está corrupto. 502 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 Pero juntos podemos evitar una restauración de la monarquía 503 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 y mantener los ideales de la revolución. 504 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 Y creo que la toma del poder es posible... 505 01:05:48,991 --> 01:05:50,826 con su ayuda, llegado el momento. 506 01:05:50,826 --> 01:05:54,121 Y creo que este es el momento. 507 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 ¿Así que espera que yo sea su espada? 508 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 Espero que un golpe de Estado, calculado y bien ejecutado, 509 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 pueda transferir el poder a manos de tres cónsules. 510 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 Yo mismo, Ducos... 511 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 y usted. 512 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 Le invito al bando vencedor. 513 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 Ducos y yo mismo renunciaremos primero. 514 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 Y justo después, Barras, Gohier y Moulin. 515 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 Eso creará una oportunidad para transferir el poder. 516 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 Sí, me gusta Barras, pero es corrupto y está aislado. 517 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 Ante la amenaza adecuada, tomará la decisión correcta. 518 01:06:49,426 --> 01:06:53,722 Y en cuanto a los otros, Gohier y Moulin, ¿es así? 519 01:06:53,722 --> 01:06:55,057 No lo sé. 520 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 Hay maneras de disuadirlos de la resistencia. 521 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Sí, pero no puede convertirse en una cuestión militar o violenta. 522 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 Será una cuestión policial. 523 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 Sí. 524 01:07:04,691 --> 01:07:05,776 Luciano. 525 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 Como presidente del Consejo de los 500, 526 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 persuadirá a ambos Consejos en una sesión de emergencia, 527 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 de que un golpe jacobino nos amenaza. 528 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 Y que solo existe seguridad fuera de París, 529 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 lejos de la turba parisina, en Saint-Cloud. 530 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 Y creerán que los salvaremos de esta amenaza. 531 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 ¿Me permites sinceridad? 532 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 Veo un único problema en el plan de Sieyès y Ducos, 533 01:07:41,895 --> 01:07:45,440 y es que Sieyès y Ducos 534 01:07:45,440 --> 01:07:47,526 no saben que tendrás todo el poder 535 01:07:47,526 --> 01:07:49,820 porque asumes el riesgo y haces el trabajo. 536 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 No sé por qué los sumas a la causa. 537 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 Serán las damas de compañía. 538 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 Damas de compañía, ¿eh? ¿Para hacer qué? 539 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 Pues... estarán para atender. 540 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - ¿Atender? - Sí... 541 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 ¿Crees que esos idiotas pueden atender? 542 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 No dejaría ni que me atendieran las pelotas. 543 01:08:12,759 --> 01:08:14,678 - Precisamente. - Sí. 544 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 Es perfecto. 545 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 Por Dios. No dejaría ni que me limpiaran el culo. 546 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 A partir de este momento, piensa que cualquier amigo, 547 01:08:34,781 --> 01:08:37,326 cualquiera que haya estado en la sociedad del Directorio 548 01:08:37,326 --> 01:08:38,827 ya no es de confianza. 549 01:08:38,827 --> 01:08:40,287 Esa vida se acabó. 550 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 ¿Y a qué nos atenemos si no prospera? 551 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 Mañana a esta hora, 552 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 estarás acostada con el Primer Cónsul de Francia, 553 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 y te aseguro que te satisfaré. 554 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 Es una sencilla carta de dimisión que querríamos que... 555 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 ¡No pienso firmar nada! 556 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 ¡Pueden irse a la mierda si creen que voy a firmar lo que traen! 557 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Señores. 558 01:09:21,453 --> 01:09:24,206 ¡No! ¿Quién ha urdido esto? 559 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 Buenos días, Paul. 560 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 Voy a ponerte esto muy fácil. 561 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 He traído unos documentos para tu renuncia al Consejo. 562 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 Debes retirarte antes del desayuno, por favor. 563 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Diles que acepto regresar a la categoría de ciudadano sencillo. 564 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 Se lo diré. 565 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 Hay unos caballeros que desean verle. 566 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 Ciudadano Moulin, traemos una carta de dimisión para que la firme. 567 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - No, no, no. Estoy tomando el desayuno. - No. 568 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 Estoy saboreando un suculento desayuno. 569 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 ¡Esto es intolerable! ¡Pienso terminar el desayuno! ¡No me toquen! 570 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - ¡No! ¡No! ¡No! - Feliz desayuno. 571 01:10:25,142 --> 01:10:28,687 {\an8}EL GOLPE 9 DE NOVIEMBRE DE 1799 572 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 ¡Director! 573 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 Creo que ha llegado el momento de exigir una explicación. 574 01:10:40,449 --> 01:10:41,533 ¡Eso es! 575 01:10:42,242 --> 01:10:44,244 Sí... Esta... 576 01:10:44,244 --> 01:10:47,372 Esta sesión de emergencia establecerá una lista de nombramientos 577 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 para un nuevo directorio que afronte la amenaza... 578 01:10:52,586 --> 01:10:54,630 La amenaza de los realistas. 579 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 Nos piden que aprobemos una moción de censura 580 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 para formar un gobierno provisional de tres cónsules. 581 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 El general Bonaparte y los ciudadanos Sieyès y Roger Ducos. 582 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 ¿Dónde están los cinco miembros del Directorio? 583 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 ¿Han desaparecido por arte de magia? 584 01:11:12,814 --> 01:11:15,442 Y aquí estamos, rodeados de tropas, 585 01:11:15,442 --> 01:11:17,361 aislados y lejos de París. 586 01:11:17,778 --> 01:11:19,029 ¡Orden! ¡Orden! 587 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 Resulta cada vez más evidente 588 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 que su hermano, Napoleón Bonaparte, 589 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 con su demostración de poder militar, actúa como un forajido. 590 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 Una votación resolverá este asunto. 591 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 Y que esto es un golpe ridículo y pésimamente ejecutado 592 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 por un arribista ávido de poder. 593 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 ¡Basta! ¡Basta! 594 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 ¡Si alguien duda de lo que pasa aquí, pienso contestar! 595 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 ¿Cómo se atreve? 596 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 ¡Alto! Esto es... ¡Han infringido la Constitución! 597 01:11:51,979 --> 01:11:53,730 - Han... - ¡Fuera! 598 01:11:54,690 --> 01:11:55,941 ¡Deténganlo! 599 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - ¡Arréstenlo! - ¡Deténganlo! 600 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 ¡Mierda! 601 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 ¡Mátenlo! 602 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 - ¡Un momento...! - ¡Déjenme pasar! 603 01:12:27,514 --> 01:12:28,557 Atención. 604 01:12:28,849 --> 01:12:32,936 ¡Nos están atemorizando unos diputados armados con dagas! 605 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 ¡Y esos dementes están pervirtiendo la ley 606 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 con su atentado contra la libertad de este país! 607 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - ¡Intentan matarme! - ¡Intentan matarlo! 608 01:12:42,738 --> 01:12:44,823 ¡Abran las puertas! 609 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 ¡Déjennos salir! 610 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 ¡Pienso matar a mi hermano si traiciona la libertad del pueblo francés! 611 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 ¡Entren ya! 612 01:12:58,587 --> 01:12:59,671 Joder. 613 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 ¡Vamos! ¡Atrás, atrás! 614 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 ¡Deprisa, venga! 615 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - Échense atrás. - Apártense. 616 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 Venga, vamos. Hacia atrás. 617 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 Buena suerte, hermano. 618 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 Háganse a un lado. 619 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 ¿Votamos? 620 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 ¿Adónde vamos? 621 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 Olvidemos nuestras discusiones. 622 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 Necesito que seas mi amiga más tierna. 623 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 Detrás de esta puerta está nuestro destino. 624 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 ¡Presenten armas! 625 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - Primer cónsul. - Mi señor. 626 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 Mi señora. 627 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 Primer Cónsul. 628 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 - Ciudadano Bonaparte. - Ciudadano Bonaparte. 629 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - Primer Cónsul. - Ciudadano Bonaparte. 630 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 Primer Cónsul. 631 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 Ven, pequeña. 632 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 Métete en la cama de tu señor. 633 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 La elección del atuendo no es una cuestión de gusto. 634 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 Es una política que protege del retorno de un régimen fatal. 635 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 Y nuestros uniformes deben ser ricos. 636 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 Un abrigo rojo para cada uno. 637 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 En invierno, de terciopelo, y en verano, de algún otro material. 638 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 Ambos bordados en oro. 639 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 Hola, mi señora. 640 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 Buenas tardes. 641 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 Madre, el duque de Avignon. 642 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 Un placer conocerle. 643 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 Debe de ser Josefina. 644 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - Madre, Josefina. Josefina, mi madre. - Me alegro de verte. 645 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 Es Charles. 646 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 Por aquí. 647 01:17:42,871 --> 01:17:44,998 - Buenas noches. ¿Todo bien por aquí? - Buenas noches. Muy bien. 648 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 Madre. 649 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Hola. ¿Qué tal? Es un placer. 650 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 Su voz... 651 01:17:52,005 --> 01:17:53,215 Espero que estéis disfrutando 652 01:17:53,215 --> 01:17:54,883 - de la velada. - Muchas gracias. 653 01:17:55,759 --> 01:17:59,137 - Hola, señor. - Hola. 654 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 Qué alegría volver a verte. 655 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 "Majestad, Inglaterra y Francia desperdician su prosperidad". 656 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Lo vuelvo a intentar. 657 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 "Real majestad, Inglaterra y Francia 658 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - desperdician su prosperidad". - Es... "majestad". 659 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 ¿Qué he dicho? 660 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 Ha dicho "Real majestad". 661 01:18:26,331 --> 01:18:27,332 "Real ma...". 662 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 "Majestad, Inglaterra y Francia desperdician su prosperidad. 663 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 No me avergüenza tomar la iniciativa. 664 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 Creo que he demostrado con creces al mundo entero 665 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 que no temo el riesgo de la guerra. 666 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 Pero la paz es mi más sincero deseo para Inglaterra y Francia". 667 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Sigue leyendo. 668 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 He informado a los poderes extranjeros de su condición de cónsul, 669 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 he remitido cartas a los diplomáticos en el extranjero 670 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 {\an8}y sé que ha hecho tentativas amistosas de paz con Inglaterra. 671 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 {\an8}CONSEJERO DEL PRIMER CÓNSUL 672 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}Ca... Caulaincourt. 673 01:19:05,370 --> 01:19:08,165 Lo que necesito es comprender mejor 674 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 al zar ruso Alejandro. 675 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 ¿Lo considera un aliado de Inglaterra o de Francia? 676 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 Pues yo diría que su comercio con Inglaterra le beneficia más 677 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 que su comercio con Francia. 678 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 ¿Cree que la corte rusa está influida por los británicos? 679 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 No lo creo, parece bastante sólida. 680 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 ¿Sólida? 681 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 ¿Cómo es el zar? Descríbalo. 682 01:19:40,072 --> 01:19:41,198 Pues es joven. 683 01:19:43,617 --> 01:19:44,618 Vanidoso. 684 01:19:46,286 --> 01:19:48,288 Es popular y desea seguir siéndolo. 685 01:19:48,288 --> 01:19:49,456 ¿Es popular? 686 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 ¿En serio? 687 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 Su mayor temor es que le den muerte en la cama, como a su padre. 688 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 Eso lo hace peligrosamente voluble a quien logre captar su atención. 689 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 Necesita un aliado a quien pueda considerar amigo. 690 01:20:08,851 --> 01:20:12,229 {\an8}MINISTRO DE ASUNTOS EXTERIORES 691 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 No hay más apuestas. 692 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 Qué sorpresa. 693 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 Qué alegría verle en público. 694 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 Disculpen, caballeros. 695 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 Buenas noches. Intento perder algo de dinero. 696 01:20:29,955 --> 01:20:32,082 Pues, después de esta mano, ¿qué le parece si me acompaña 697 01:20:32,082 --> 01:20:33,876 en mi mesa habitual? 698 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 Es una idea estupenda. 699 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 Buenas noches. 700 01:20:40,757 --> 01:20:41,758 ¿Se ha enterado? 701 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Hoy su majestad ha recibido una carta de paz del Primer Cónsul. 702 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 Señor Talleyrand, si puedo ser sincero... 703 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 Por supuesto. 704 01:20:55,063 --> 01:20:56,648 La coalición de Austria con Inglaterra 705 01:20:56,648 --> 01:20:59,902 está en una posición tan firme contra Francia 706 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 que esos acercamientos de paz están claramente destinados 707 01:21:03,864 --> 01:21:06,325 a manejar la opinión pública francesa. 708 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 Amigo mío. 709 01:21:11,371 --> 01:21:12,956 Me conoce muy bien. 710 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 Sí, es verdad. Es la opinión pública lo que persigue Napoleón, 711 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 pero le advierto que está más ávido de ella 712 01:21:20,714 --> 01:21:22,883 que ningún hombre en la historia del mundo. 713 01:21:22,883 --> 01:21:24,760 Por eso le sugiero, con todo respeto, señor, 714 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 que acepte su pequeña oferta de paz... 715 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 o sufra las consecuencias de un hombre empeñado en la paz a toda costa. 716 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 Ha llegado el embajador inglés, lord Whitworth, cónsul. 717 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 No me mire como si no supiera lo que voy a decir. 718 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 ¿Tiene noticia de mi carta de paz a su rey? 719 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 Pues no. 720 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 ¿La repito? 721 01:22:05,008 --> 01:22:06,885 No, no es necesario. 722 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 Esto es una advertencia para su rey. 723 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 Van a vivir en vilo y asustados. 724 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 Vigilarán las fronteras y su entorno. 725 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 Y sus costumbres acabarán, tarde o temprano, siendo francesas. 726 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 ¡No voy a ofrecer más cartas de paz 727 01:22:20,357 --> 01:22:22,609 y voy a tomarme la ausencia de una pronta respuesta 728 01:22:22,609 --> 01:22:24,862 como una falta de respeto! 729 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 ¿Creen que son mejores solo porque tienen buques? 730 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 Es una lástima que un hombre tan importante no tenga modales. 731 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 Azul más oscuro en Menorca. 732 01:22:45,674 --> 01:22:47,134 Cuidado. No, no. 733 01:22:47,134 --> 01:22:49,386 Primer Cónsul, no pises, aún no se ha secado. 734 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 Si quieres pasar, pisa Italia. Italia está seca. 735 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 Los austríacos han consolidado sus fuerzas aquí, Primer Cónsul. 736 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 Para asegurar el control de la mitad norte de la península. 737 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 Al sur de Alessandria. En Marengo. 738 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 Con caballería reforzada y la moral alta. 739 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 Su ejército está muy muy preparado para la batalla. 740 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 Seremos ligeros, raudos también. 741 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 Cruzaremos la cadena principal alpina 742 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 y recuperaremos lo que Francia perdió en mi ausencia. 743 01:24:04,962 --> 01:24:07,339 {\an8}BATALLA DE MARENGO 14 DE JUNIO DE 1800 744 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 ¿Sí? 745 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 ¿Satisfecho? 746 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 ¿Va a comunicarme algo que me hará enfadar? 747 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 Esperemos que no. 748 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 Las familias europeas no lo consideran más que un matón corso. 749 01:25:01,351 --> 01:25:02,311 Por tanto, 750 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 voy a sugerirle algo que llevo mucho tiempo meditando. 751 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 Le propongo que abandone su papel de Primer Cónsul de Francia 752 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 a cambio del título de "cónsul victorioso". 753 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 Lo que es lo mismo, "rey". 754 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 ¿Qué? 755 01:25:27,961 --> 01:25:28,962 "Rey". 756 01:25:31,507 --> 01:25:32,591 Sí, rey. 757 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 ¿Rey? 758 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 Acaban de peinarme. 759 01:25:59,243 --> 01:26:00,702 Como te gusta. 760 01:26:04,873 --> 01:26:05,958 No seas bruto. 761 01:26:05,958 --> 01:26:07,584 Ya me han peinado, ¿eh? 762 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 Tengo la esposa más bella... 763 01:26:14,758 --> 01:26:16,134 Ya. Está bien, ven aquí. 764 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 El sombrero. 765 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Dame la mano, dame la mano. 766 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - ¿Lo notas? - ¿Qué? 767 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 ¿No lo notas? 768 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 Esto es tuyo. Es tuyo. 769 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 Es tuyo. 770 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 Gracias. 771 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 La conspiración de los realistas contra mí es clara. 772 01:28:10,332 --> 01:28:12,292 Todos son Borbones exiliados 773 01:28:12,292 --> 01:28:14,169 cuyo único objetivo es derrocar mi gobierno 774 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 y reinstaurar su asquerosa y maloliente monarquía. 775 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 El príncipe de Condé ha reunido a conspiradores 776 01:28:19,633 --> 01:28:21,718 y su nieto Luis, el duque de Enghien, 777 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 está en la frontera con ese único propósito. 778 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 Hay que capturarlo y lo quiero sin demora ante la justicia. 779 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 ¿Dónde está? 780 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 Está en Baden. 781 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 Primer Cónsul, conozco a ese hombre. No está conspirando contra usted. 782 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 Es un bravo y excelente oficial, 783 01:28:37,484 --> 01:28:39,653 - muy querido por las tropas. - Es una asquerosa rata borbónica 784 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 que será castigada por conspirar contra mí. 785 01:28:44,616 --> 01:28:46,201 Si marcha hacia Baden, 786 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 actuará fuera de Francia y tan al margen de la ley 787 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 que será imposible que pase desapercibido. 788 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 Ya veo. 789 01:28:59,590 --> 01:29:01,633 Siempre me he beneficiado de su juicio. 790 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 Ha llegado el momento de beneficiarme de verle cerrar la boca. 791 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 Captúrenlo. 792 01:29:18,275 --> 01:29:20,319 Has dejado que el odio decida por ti. 793 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 Dentro de un año, considerarás esta ejecución como un acto de política 794 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 y usarás tu boca para besarme. 795 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 A la cama. 796 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 Sois franceses. 797 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 Hacedme al menos el favor de no fallar el tiro. 798 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 ¿Puedo comandar la ejecución? 799 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 Se le acusa de portar armas contra Francia. 800 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 Preparados... Apunten. 801 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 Puede comandar la ejecución. 802 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Apuntad al corazón. 803 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 Fuego. 804 01:30:45,946 --> 01:30:46,947 Para. 805 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 ¿Por qué no estás embarazada? 806 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 ¿Es una pregunta o es una acusación? 807 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 Era una pregunta. 808 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 Ahora, una acusación. 809 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 He visitado al doctor Corvisart y no tiene respuesta. 810 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 Solo que haga lo que ha hecho la señora de Rémusat. 811 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 ¿Es decir? 812 01:31:24,693 --> 01:31:25,694 Es decir, 813 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 además de una actitud optimista y un poquito de vino, 814 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 me recomendó tomar las aguas de Aquisgrán. 815 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 ¿Y por qué no lo has hecho? 816 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 Como mujer del Primer Cónsul, no he encontrado el tiempo. 817 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 Paso muchas horas limpiando lo que ensucias. 818 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 Busca tiempo. 819 01:31:54,348 --> 01:31:57,017 No tengo que explicarte la importancia de esto, ¿no? 820 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 ¿Quieres un heredero? 821 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 Ahora lo quiero. 822 01:32:19,498 --> 01:32:20,958 Por Dios. 823 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}CORONACIÓN 2 DE DICIEMBRE DE 1804 824 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 Que Dios os afiance en su trono 825 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 y Cristo os permita gobernar con él en su reino eterno. 826 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 Hallé la corona de Francia en el arroyo. 827 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 La recogí con la punta de mi espada y la limpié. 828 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 Y la coloco sobre mi propia cabeza. 829 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 ¡El más glorioso, el más augusto, Napoleón, 830 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 emperador de los franceses, 831 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 queda coronado y entronizado! 832 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 ¡Viva el emperador! 833 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 ¡Viva el emperador! 834 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 ¡Fuego! 835 01:35:25,309 --> 01:35:26,310 Fuego. 836 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 Capitán Charles. 837 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 El capitán Charles. 838 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 Capitán Charles... 839 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 Voy confesarle algo y debe guardar el secreto. 840 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 Es indiscreto. 841 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 Espero que no se ruborice. 842 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 ¿Tiene hijos? 843 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 Sí, majestad... Tengo tres hijos. 844 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 ¿Me permite hacerle una pregunta personal? 845 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 Por supuesto, majestad. 846 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 Dígame. Cuando dejó embarazada a su mujer, ¿dedicó mucho tiempo? 847 01:36:28,038 --> 01:36:31,041 No lo recuerdo, majestad. 848 01:36:31,625 --> 01:36:33,418 Una aproximación. 849 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 A veces le dedicamos 30 minutos. 850 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 ¿Y diría que ese es el secreto para tener un hijo? 851 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 No podría asegurarlo, majestad. 852 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 Amo a mi esposa. 853 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 También yo. 854 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 Y quiero que sea muy feliz. 855 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 Así que, dígame... 856 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 ¿Considera importante 857 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 que un hombre dé placer a su mujer antes de penetrarla? 858 01:37:11,498 --> 01:37:15,419 No sé a qué se refiere, majestad. 859 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 No sea tímido. 860 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 Dígame. 861 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 Si quiero tener un hijo, 862 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 ¿debería dedicar la boca a la entrepierna de mi esposa? 863 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 Quiero pensar, majestad, 864 01:37:34,980 --> 01:37:36,732 que cuanto más placer experimente, 865 01:37:37,524 --> 01:37:39,526 más probable será que conciba. 866 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 Capitán Charles, quiero agradecerle su enorme sinceridad 867 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 al abordar asuntos tan incómodos. 868 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 Quería su consejo. 869 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 Es un hombre de gran masculinidad y estatura. 870 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 Tiene una hermosa cara y un peinado elegante. 871 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Gracias. 872 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 Puede irse. 873 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 No secundo esa idea. 874 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 Propone el divorcio tras años de debate. 875 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 Como puede ver, estoy dividido. 876 01:38:39,545 --> 01:38:41,296 No soy ambicioso. 877 01:38:41,296 --> 01:38:43,215 Nunca he declarado la guerra a nadie. 878 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 No. 879 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 Pero usted es el dirigente más importante de la historia del mundo 880 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 y la única baza para la paz. 881 01:39:01,650 --> 01:39:04,319 La seguridad del imperio y la paz del mundo 882 01:39:04,319 --> 01:39:05,737 dependen de un heredero. 883 01:39:13,245 --> 01:39:15,163 Era una opción plausible. 884 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 Y en ese momento lo señalé. 885 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 ¿Estás disfrutando? 886 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 Yo voy a la guerra para defender al pueblo 887 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 y mi mujer no puede darme un heredero. 888 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 Si no concibes un hijo esta noche, 889 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 habrá divorcio. 890 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 No ha habido suficiente relación amorosa para concebir un niño. 891 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 La ha habido. 892 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 La ha habido durante años. 893 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 Y no únicamente conmigo. 894 01:40:02,252 --> 01:40:05,631 Y, aun así, estás vacía. 895 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 Y tú estás gordo. 896 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 Me gusta comer. Eso sí. 897 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 El destino me ha puesto aquí. 898 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 El destino me ha traído esta chuleta de cordero. 899 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 Josefina. 900 01:40:48,465 --> 01:40:49,591 Ven aquí. 901 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 Ven. 902 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 Me encantan tus cualidades y tu gusto. 903 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 Mientras esté fuera, echaré de menos tu gracia. 904 01:41:08,193 --> 01:41:09,528 Y tu dignidad. 905 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 Y regresaré contigo. 906 01:41:46,648 --> 01:41:48,108 Por la victoria de hoy. 907 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 Francisco, yo siempre estoy a tu lado. 908 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 ZAR ALEJANDRO I EMPERADOR DE RUSIA 909 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 Pero admito que me abruma la agitación del campo de batalla. 910 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 {\an8}No voy a engañarte, Alejandro. 911 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 {\an8}FRANCISCO I EMPERADOR DE AUSTRIA 912 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 {\an8}La batalla contra él será cruel y aterradora. 913 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 {\an8}AUSTERLITZ 2 DE DICIEMBRE DE 1805 914 01:42:27,523 --> 01:42:28,440 ¡Vamos! 915 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 ¡Preparen las posiciones defensivas! 916 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 Mi buena esposa Josefina: 917 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 Por Dios, qué frío hace aquí. Echo de menos tu calidez. 918 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 En este día se celebra el primer aniversario de nuestra coronación. 919 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 Mi antiguo aliado se ha unido ahora a mi enemigo. 920 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 El zar ruso Alejandro hace causa común con el príncipe de Austria. 921 01:43:02,766 --> 01:43:05,394 He oído que ha estado estudiando el arte de la guerra 922 01:43:05,394 --> 01:43:07,229 e intenta emular mi táctica bélica. 923 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 Más hogueras. 924 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 Intenta copiarme, 925 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 pero solo es un niño que cometerá un error terrible. 926 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 Estoy seguro de que hoy voy a llevarme los laureles de otra gloriosa victoria. 927 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Con afecto, Napoleón. 928 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 Átala por detrás. Sujétalo bien. 929 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 Eso es. 930 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 Más fuerte. Como si fuera un caballo. 931 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 Más. 932 01:44:51,333 --> 01:44:52,417 Joder. 933 01:45:48,807 --> 01:45:49,808 Majestad. 934 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 Nos han descubierto. 935 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 Bien. 936 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 Que los hombres descansen. 937 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 I-N-F-V. 938 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Infantería a la vista. 939 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 I-M-T. 940 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 ¡Inminente! 941 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 ¡En alerta! 942 01:47:02,422 --> 01:47:05,175 - ¡En alerta! - ¡En alerta! 943 01:47:05,175 --> 01:47:06,927 - ¡Arriba! - ¡Arriba! 944 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 ¡Despertad! ¡Vamos, preparaos! 945 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 Deprisa. 946 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 Esperen, esperen. 947 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 ¡Listos! 948 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 ¡Un momento! Que crean que nos llevan ventaja. 949 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 ¡Fuego! 950 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 ¡Fuego a discreción! 951 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 ¡Fuego a discreción! 952 01:48:53,116 --> 01:48:54,201 Adelante infantería. 953 01:48:54,201 --> 01:48:56,662 A sus posiciones de dominio. ¡A paso ligero! 954 01:48:56,662 --> 01:48:57,829 ¡Adelante! 955 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 ¡La caballería desde el oeste! ¡Por el flanco! 956 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 ¡Retirada! ¡Repliéguense! 957 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 ¡Retirada! 958 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 ¡Es una trampa! 959 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 ¡Retirada! 960 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - ¡Destapen los cañones! - ¡Destapen los cañones! 961 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 962 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 ¡Carguen! 963 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 ¡Manténganse a un lado! 964 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 ¡Salgan del hielo! 965 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 ¡Renuncie, señor! ¡Estamos atrapados! 966 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 ¡Fuera del hielo! ¡Retirada! 967 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 ¡Corten la retirada! 968 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 Francisco. Qué alegría conocerlo. 969 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 Pase adentro, hace frío. 970 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - Gracias. - Discúlpeme. 971 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 Es mi único palacio en los dos últimos meses. 972 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Parece muy agradable. Le saca un provecho excelente. 973 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 En batalla hacemos lo que podemos. 974 01:53:54,668 --> 01:53:56,170 Así es, ¿verdad? 975 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 Me alegra conocer a otro emperador. 976 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 ¿Puedo saber dónde está Alejandro? 977 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 ¿Esperamos a que llegue para poder empezar? 978 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 No creo que pueda acompañarnos. 979 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 Está fuera de sí de la rabia. 980 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 Entiendo que debo felicitarle por hacerme cometer un tremendo error. 981 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - ¿Un error? - Sí. 982 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 ¿Qué error ha cometido? 983 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 Estar aquí hablando con usted y aceptar su invitación de paz. 984 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 No he aprovechado mi victoria. 985 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 Podría haber tomado prisionero a todo el ejército ruso y austríaco. 986 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 Sí. 987 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 Pero no quiero tantas lágrimas. 988 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 Y sé que usted recordará este gesto de bondad, ¿no? 989 01:54:50,015 --> 01:54:51,058 Gracias. 990 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 ¿Brindamos? 991 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 Por la amistad, una paz gloriosa y el interés de Europa. 992 01:55:19,503 --> 01:55:20,504 Borgoña. 993 01:55:42,693 --> 01:55:44,278 Muy bien, espera. 994 01:55:46,196 --> 01:55:47,489 Oye, no ladres. 995 01:55:47,489 --> 01:55:50,701 A ver... Quieto, quieto... 996 01:55:50,701 --> 01:55:53,871 Sí, buen perro. Buen perro. 997 01:55:53,871 --> 01:55:55,873 Ven aquí. Siéntate, siéntate. 998 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 Es hora de poner fin a este misterio, emperador. 999 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 Quiero saber si eres tú o Josefina. 1000 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 Y, con tal fin, llevaremos a cabo un experimento muy práctico. 1001 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 Al final del pasillo. Tómate esto. 1002 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 Te está esperando, desnuda, lista para recibir. 1003 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 La joven dama Eléonore Denuelle de La Plaigne. 1004 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 Es morena, de ojos castaños. 1005 01:56:47,174 --> 01:56:51,553 Y el objetivo de esta desagradable tarea... 1006 01:56:52,304 --> 01:56:54,681 es ver si puedes engendrar un hijo. 1007 01:56:56,058 --> 01:56:58,060 Y entonces tendremos la respuesta 1008 01:56:58,060 --> 01:56:59,895 a la acuciante pregunta 1009 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 de quién impide a quién tener un heredero al trono de Francia. 1010 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 ¿Vamos allá? 1011 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 ¿Puedo tomar otra? 1012 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 La chica está embarazada. 1013 01:58:15,095 --> 01:58:16,638 La has dejado embarazada. 1014 01:58:19,057 --> 01:58:20,058 Ya... 1015 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 ...pero no le presto atención la verdad. 1016 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 ¿Cuándo me dirás que nos divorciemos? 1017 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 Es increíble. 1018 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 Lo dice la única mujer a la que he amado y se lo he ofrecido todo. 1019 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 Es que estoy cansada de esperar a que me digas lo inevitable. 1020 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 Si insistes. 1021 01:59:04,269 --> 01:59:06,021 Voy a ponértelo fácil. 1022 01:59:12,319 --> 01:59:14,988 Sé que tendrás un hijo bastardo. 1023 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 Si consigo que nazca por fin un niño al que pueda llamar hijo propio, 1024 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 quiero que usted sea testigo del fingido parto de la emperatriz. 1025 01:59:31,505 --> 01:59:33,715 Majestad, me está pidiendo que mienta 1026 01:59:33,715 --> 01:59:36,093 sobre el estado de la madre de su heredero. 1027 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 Es otra forma de decirlo, sí. 1028 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 Emperador... Para mí es un honor y un deber, por supuesto, 1029 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 hacer lo que me exige. 1030 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 Pero si sospechan, no podré esconder lo que sé que es la verdad. 1031 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 Y, por dolorosa que sea, 1032 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 la verdad es que la emperatriz ya no es capaz de darle un heredero. 1033 02:00:12,504 --> 02:00:14,715 Mi buena Josefina. 1034 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 Sabes lo mucho que te he querido. 1035 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 Es a ti, y solo a ti, 1036 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 a quien debo los pocos momentos de felicidad que he conocido. 1037 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 Mi destino es más poderoso que mi voluntad. 1038 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 Y mis sentimientos deben obedecer a los intereses de mi pueblo. 1039 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 "Tres millones de francos anuales. 1040 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 Malmaison y sus rentas. 1041 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 El Palacio del Elíseo de París. 1042 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 El rango de emperatriz, 1043 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 el título de majestad 1044 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 y el derecho a usar el blasón imperial 1045 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 y a que ocho caballos tiren de tu carruaje. 1046 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 Tu deuda actual de dos millones de francos 1047 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 será pagada como anticipo contra todas las rentas futuras". 1048 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 El decreto imperial de disolución del matrimonio 1049 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 entre el emperador Napoleón y la emperatriz Josefina. 1050 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 "Mi pueblo desea que este trono, al que me ha traído la providencia, 1051 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 sea legado a mis hijos. 1052 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 Sin embargo, he perdido la esperanza de tener hijos de mi matrimonio 1053 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 con mi querida esposa, la emperatriz Josefina. 1054 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 Ello me obliga a actuar por el bien del Estado 1055 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 y a querer la disolución de años de mi vida". 1056 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 Has embellecido mi vida durante 15 años. 1057 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 El recuerdo de los cuales siempre va a perdurar grabado en mi corazón. 1058 02:02:57,794 --> 02:03:01,548 "Nuestro matrimonio es un obstáculo para la prosperidad de Francia. 1059 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 Se la está privando de que algún día la gobiernen 1060 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 los descendientes del hombre que la providencia nos brindó 1061 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 para enmendar una revolución terrible 1062 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 y restablecer la fe, el trono y el orden social". 1063 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Lo siento. 1064 02:03:26,615 --> 02:03:27,824 Es... 1065 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - Emperador. Un momento. - Venga. No, escucha. 1066 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 Esto es por tu país. Es lo correcto, ¿de acuerdo? 1067 02:03:33,789 --> 02:03:35,082 Tú dilo. 1068 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 Dilo. 1069 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 "Nuestro matrimonio es un obstáculo para la prosperidad de Francia. 1070 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 Acceder a la disolución de nuestro matrimonio 1071 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 no cambia la naturaleza de lo que siento. 1072 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 El emperador tendrá en mí siempre a su más fiel amiga". 1073 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 Emperador: 1074 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 Acabas de pronunciar la palabra que nos separa para siempre. 1075 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 {\an8}Tu errónea ambición ha sido... 1076 02:04:51,742 --> 02:04:53,744 {\an8}PALACIO DE MALMAISON RUEIL, FRANCIA 1077 02:04:53,744 --> 02:04:56,622 {\an8}...y seguirá siendo la guía de todos tus actos. 1078 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 Sin embargo, 1079 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 nunca podrás poner en duda la sinceridad de mis deseos por tu felicidad. 1080 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 Que al menos eso me conceda algún consuelo por mi sufrimiento. 1081 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - Con afecto, Josefina. - Gracias. 1082 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - Buenos días, señora. - Gracias. ¿Cómo te llamas? 1083 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Fleur. - Fleur. Un placer. 1084 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 Te extraño. 1085 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 La vida conyugal es agradable. 1086 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 Has demostrado un gran coraje. 1087 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 Debes seguir así. 1088 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 No te permitas caer en la melancolía. 1089 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 Cuando eres feliz, estás bella. 1090 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 Cuídate, por favor. 1091 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 Eres esencial para mí. 1092 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 ¿Me escribirás mañana? 1093 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 ¿Y pasado mañana? 1094 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 Sí. 1095 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 ¿Y al día siguiente? 1096 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - ¿Y al día siguiente? - Sí. 1097 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 Bien. 1098 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}Un embajador inglés cuestionó mis conquistas una vez. 1099 02:07:34,238 --> 02:07:36,114 {\an8}TRATADO DE TILSIT LA ALIANZA DE FRANCIA Y RUSIA 1100 02:07:36,114 --> 02:07:37,199 {\an8}JULIO DE 1807 1101 02:07:37,199 --> 02:07:39,785 {\an8}Dijo: "Los franceses solo lucháis por dinero, 1102 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 pero los ingleses luchamos por honor". 1103 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 Le respondí: "Todos luchan por lo que carecen". 1104 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 Esa anécdota no es suya. No le ocurrió a usted, ¿no? 1105 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 Claro que sí. 1106 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 Creo que no. 1107 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 Se dice lo mismo en mi tierra con los turcos. 1108 02:07:58,220 --> 02:07:59,221 ¿En serio? 1109 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 Los ingleses carecen de honor. Estará de acuerdo. 1110 02:08:01,390 --> 02:08:02,683 Oiga, no hay... 1111 02:08:05,060 --> 02:08:07,312 No hay nada en lo que podamos estar más de acuerdo... 1112 02:08:08,689 --> 02:08:10,148 que nuestro odio por Gran Bretaña. 1113 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 Solo debo decir que, en realidad, 1114 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 para mí sería un honor poder llamarle hermano. 1115 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 Hay un modo de que pueda hacerlo. 1116 02:08:29,751 --> 02:08:32,629 Anoche en la cena, 1117 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 su hermana me cautivó. 1118 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 ¿Está comprometida? 1119 02:08:40,637 --> 02:08:41,680 Por desgracia, sí. 1120 02:08:41,680 --> 02:08:45,475 Va a casarse con el duque de Oldemburgo, me temo. 1121 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 ¿Y qué hay de su hermana menor? Ana. 1122 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 ¿Hay alguna oferta por Ana? 1123 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 Bueno, verá, Ana tiene 15 años. 1124 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 Un simple detalle. 1125 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 Nuestra amistad se cimienta en la desconfianza por Inglaterra. 1126 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 Cuando imponemos el bloqueo continental, asfixiamos su comercio 1127 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 y combatimos por nuestros sagrados derechos. 1128 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 Eso es lo importante entre nosotros. 1129 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 Se me ocurre algo. 1130 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - No. - No, dígalo. 1131 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - ¿Se lo digo? - Por favor. 1132 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Imagine un ejército de 50 000 hombres. 1133 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 Rusos, franceses, incluso austríacos. 1134 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 Una marcha pasando por Constantinopla hacia Asia 1135 02:09:38,153 --> 02:09:39,905 solo tendría que llegar al Éufrates 1136 02:09:39,905 --> 02:09:42,449 para que Inglaterra se pusiera a temblar 1137 02:09:42,449 --> 02:09:43,784 y se rindiera al continente. 1138 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 Es increíble. 1139 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 Un brindis. 1140 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - Por usted. - Por nosotros. 1141 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 Su majestad, el emperador Napoleón, desea hacer una oferta formal a Austria 1142 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 y a su majestad el rey Francisco, 1143 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 por la mano de la archiduquesa, María Luisa, 1144 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 su hija mayor. 1145 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 No. 1146 02:10:18,485 --> 02:10:21,280 Este enlace uniría a Austria y Francia 1147 02:10:21,280 --> 02:10:23,490 en un vínculo matrimonial indivisible. 1148 02:10:24,950 --> 02:10:26,660 ¿Es una broma? 1149 02:10:29,663 --> 02:10:33,000 Puede que me parezca divertido, 1150 02:10:33,750 --> 02:10:36,086 pero a su majestad no se lo parece. 1151 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 ¿Ha sido un viaje agradable? 1152 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 Sí, fantástico. Gracias. 1153 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 Eres menuda. 1154 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 No estoy acostumbrado. 1155 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 ¿Qué te parezco yo? 1156 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 ¿Me asemejo a mi retrato? 1157 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 Sí. Pero eres más apuesto y fuerte. 1158 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 Y tú eres más hermosa, más... bella. 1159 02:11:27,804 --> 02:11:29,765 Espero que te complazca tu elección. 1160 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 Yo también lo espero. ¿Quieres ver el dormitorio? 1161 02:11:35,395 --> 02:11:36,980 Sí, gracias. 1162 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Majestad, su hijo. 1163 02:12:09,847 --> 02:12:10,973 ¡Fuego! 1164 02:12:10,973 --> 02:12:12,182 Hola. 1165 02:12:16,395 --> 02:12:17,396 ¡Fuego! 1166 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 Mi reyecito. 1167 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 ¡So! 1168 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Dulce criatura... 1169 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 Algún día comprenderás lo que he sacrificado por ti. 1170 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 Lo que es bueno para Napoleón 1171 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 no es bueno para Rusia. 1172 02:14:14,096 --> 02:14:17,057 Y si no es bueno para Rusia, 1173 02:14:18,100 --> 02:14:22,271 no puede ser bueno para su majestad. 1174 02:14:24,106 --> 02:14:29,486 Es el comercio de madera con Gran Bretaña lo que hace grande a Rusia. 1175 02:14:30,487 --> 02:14:35,492 Su padre cometió un gran error. 1176 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 Se antepuso a Rusia. 1177 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 No quiero ver cómo su majestad 1178 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 pierde popularidad entre el pueblo ruso. 1179 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 Yo no soy mi padre. 1180 02:15:00,684 --> 02:15:06,523 No cometa el desafortunado error de pensar que sí lo soy... otra vez. 1181 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 Rusia volverá a alinearse con los ingleses. Napoleón no me da miedo. 1182 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 Mi querida Josefina: Hoy estoy triste. 1183 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 El zar Alejandro se ha vuelto en mi contra y me ha obligado a invadir Rusia. 1184 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}Ha decidido abrir sus puertos a Inglaterra 1185 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}y gravar a los franceses. 1186 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}Debo olvidar mi melancolía e iniciar la marcha hacia Moscú. 1187 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}INVASIÓN DE RUSIA JUNIO DE 1812 1188 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}He convencido a los dirigentes de Europa 1189 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 y estoy al mando de las fuerzas conjuntas de Francia, Austria, Italia, 1190 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 Alemania y Polonia. 1191 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 No contemplo otra cosa que el éxito en mi futuro. 1192 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 Que no se pare. Venga. 1193 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 Hacia el frente. 1194 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 Mantengan el paso. 1195 02:16:02,371 --> 02:16:03,747 ¡A cubierto! 1196 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 ¡Cuidado! 1197 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 ¡Cuidado! 1198 02:16:26,353 --> 02:16:28,397 ¡A por ellos! ¡A por ellos! 1199 02:16:51,628 --> 02:16:52,713 So. 1200 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - ¡Atrás! ¡Aléjense! ¡Retirada! - ¡Retirada! 1201 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 {\an8}BORODINÓ 7 DE SEPTIEMBRE DE 1812 1202 02:18:15,754 --> 02:18:20,592 {\an8}BAJAS FRANCESAS: 28 000 1203 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}Mi querida Josefina: 1204 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 Te escribo porque hoy he ganado una gran batalla. 1205 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 Mañana reanudaremos el avance. 1206 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 Moscú está ya a solo 200 millas. 1207 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 Y pienso en ti continuamente. Con afecto. 1208 02:19:17,733 --> 02:19:18,901 ¡Dispersaos! 1209 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 ¡Registrad interiores! 1210 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 Comprobadlo todo. 1211 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 Ya falta poco. Falta poco. 1212 02:19:36,752 --> 02:19:38,003 Gracias, señor. 1213 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - Gracias, almirante. - Fueron muy valientes en Austerlitz. 1214 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 ¿Dónde estáis? 1215 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 300 000 almas vivían en esta ciudad. 1216 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 ¿Y todas se han ido? 1217 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Pequeño. 1218 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 ¿Dónde estás? 1219 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 No tengas miedo. 1220 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 Solo te daré un cachete. 1221 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 Esto no es jugar limpio. 1222 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 Por su honor y el de Rusia, no el mío. 1223 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 Debe haber dignidad en la derrota. 1224 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 ¿Quién ha sido? 1225 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 Ellos. 1226 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 No, no han sido ellos. Sea sensato. 1227 02:23:29,359 --> 02:23:30,861 ¿Quién ha causado el incendio? 1228 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 Majestad. Han sido ellos. 1229 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 Prefiere quemar su ciudad que negociar conmigo. 1230 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 No pensaba que tuviera el valor. 1231 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 En fin, a ver si San Petersburgo también decide quemarla. 1232 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 Pero hace demasiado que marchamos. 1233 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 Nos sorprendería el invierno en la zona rusa 1234 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 con caballos que no están criados para este clima. 1235 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 Si volvemos a Polonia, aguardaríamos hasta el final del invierno. 1236 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 Napoleón: Tus cartas son un bálsamo para mi corazón. 1237 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 Temo por ti. 1238 02:24:40,722 --> 02:24:42,891 Recuerda que solo yo conozco tu salud, 1239 02:24:43,392 --> 02:24:44,434 tus temores. 1240 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 Te doy las gracias con la ternura con la que siempre te amaré. 1241 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 Josefina. 1242 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 La enfermedad del jinete, majestad. Almorranas. 1243 02:25:19,553 --> 02:25:20,846 Soluciónelo. 1244 02:25:20,846 --> 02:25:22,347 Como usted desee, majestad. 1245 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 Mi amiga Josefina: 1246 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 "Amiga". 1247 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 Me resulta extraño escribirte esta palabra. 1248 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 Siempre has sido mucho más. 1249 02:25:56,215 --> 02:25:58,592 A pesar de la cuidadosa organización, 1250 02:25:59,510 --> 02:26:01,970 ha habido falta de suministros. 1251 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 Sufrimos enfermedades, deserciones y hambre. 1252 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 ¡Estamos ganando! 1253 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - ¿Nosotros o los cosacos? - Nosotros. 1254 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 Josefina, la fortuna me ha abandonado. 1255 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}Sé que esto es lo que me depara el destino. 1256 02:26:37,130 --> 02:26:38,465 {\an8}DICIEMBRE DE 1812 1257 02:26:38,465 --> 02:26:40,717 {\an8}Tus palabras resuenan en mi cabeza. 1258 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 Sin ti no soy nada. 1259 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 No me siento seguro. 1260 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 Tengo miedo y estoy solo. 1261 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 Mis hombres no me miran como me miras tú. 1262 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 Sé que volveré para ser juzgado por mano de esos reyes europeos... 1263 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 y a mí no me juzgarán como se juzgan a ellos mismos. 1264 02:27:06,076 --> 02:27:07,452 Me castigarán... 1265 02:27:07,452 --> 02:27:10,247 con un rasero que jamás se aplicarían entre ellos. 1266 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 Quisiera estar en tu regazo y que cuidaras de mí. 1267 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 Hay que tapar a los caballos y ponerlos a cubierto. 1268 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 Por aquí, majestad. Por aquí. 1269 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 ¡Al establo, rápido! 1270 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 ¡Dejadnos entrar! 1271 02:27:37,357 --> 02:27:39,651 - ¡Queremos entrar! - Nos vamos a congelar aquí fuera. 1272 02:27:39,651 --> 02:27:40,611 Dejadnos entrar. 1273 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - ¡Trabad las puertas! - Buscaos otro lugar. 1274 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 Abrid las puertas. 1275 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 Vamos a morir congelados. 1276 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 ¡Abrid las puertas! 1277 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 Quita de en medio. 1278 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 ¡Moriremos aquí fuera! 1279 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 Majestad. 1280 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 ¿Sí? 1281 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 Ha llegado el momento de dejar atrás esta miseria... 1282 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 y volver a París. 1283 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 He encontrado una manera. 1284 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 Hay un trineo aquí detrás. 1285 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 Con dos caballos, llegaremos a Varsovia en una semana. 1286 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 Y a París, poco después. 1287 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 Es la única manera de que vuelva vivo, majestad. 1288 02:28:49,012 --> 02:28:50,180 Por favor. 1289 02:29:13,328 --> 02:29:16,373 - ¡Fuego! ¡Fuego! ¡Fuego! - ¡Fuego! ¡Fuego! 1290 02:29:17,583 --> 02:29:18,792 ¡Se está extendiendo! 1291 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 ¡Levantaos! ¡Arriba, arriba! 1292 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 1293 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - ¡Apagadlo! - ¡Fuego! ¡Fuego! 1294 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 Un regreso triunfal. 1295 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 Mía es la victoria. 1296 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 Alejandro abandonó su ciudad. 1297 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 Y aunque por su falta de honor no firmara un tratado de paz, 1298 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 mi presencia en casa será garantía para mi pueblo 1299 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 de que a nadie deben temer en el mundo. 1300 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 Le temen a usted, majestad. 1301 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 A nadie más que a usted. 1302 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 ¿Me considera terrible, 1303 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 una persona terrible y con mal carácter? 1304 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - No. - Por supuesto que no. 1305 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 Porque no es idiota. O tal vez sí. 1306 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 Espero que se lo coman los cosacos. 1307 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 ¡Para! 1308 02:31:20,956 --> 02:31:22,416 ¡So! ¡So! 1309 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 ¿Dónde estamos? 1310 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 En Borodinó, majestad. 1311 02:31:50,527 --> 02:31:53,155 Dicen que las ratas almizcleras se han agitado 1312 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 por la idea del regreso del emperador. 1313 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 El cobarde zar Alejandro ya sabe de lo que soy capaz. 1314 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 ¿Quién más puede movilizar medio millón de hombres en toda Europa? 1315 02:32:06,126 --> 02:32:07,586 Ahora, un joven granjero sabe 1316 02:32:07,586 --> 02:32:10,047 que puede convertirse en mariscal del imperio. 1317 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 En ministro. En cardenal. 1318 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 Cuando yo me muevo, el mundo avanza. 1319 02:32:30,943 --> 02:32:34,863 De los 600 000 hombres que mandó a Rusia, 1320 02:32:34,863 --> 02:32:37,824 solo han regresado 40 000. 1321 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 Por lo tanto, queda exiliado, de forma innegociable. 1322 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 La coalición aliada de Austria, Prusia, Rusia e Inglaterra, 1323 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 con la aprobación del Consejo francés, 1324 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 le conceden la soberanía de la isla de Elba. 1325 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 Unos ingresos de dos millones de francos de las arcas francesas, 1326 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 pensiones para la familia Bonaparte y la emperatriz María Luisa. 1327 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 Y garantiza que la emperatriz Josefina conserve todas sus propiedades 1328 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 y una asignación anual de un millón de francos. 1329 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 Amo demasiado a Francia. 1330 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 Lo único que deseaba era su gloria. 1331 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 Nunca querría su desgracia. 1332 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 ¿Quieren que abdique? 1333 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 Está bien, abdico. 1334 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}ELBA MAYO DE 1814 1335 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Bien. 1336 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Vino. 1337 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Excelencia. 1338 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Emperatriz. 1339 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 Tenga. 1340 02:36:32,267 --> 02:36:34,186 Josefina, Josefina. 1341 02:36:36,230 --> 02:36:37,231 Encantadora. 1342 02:36:39,233 --> 02:36:40,359 Pero... 1343 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 no tiene por qué encerrarse aquí solo porque él no esté. 1344 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 Sé lo que es que te subestimen. 1345 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 Pero sus ojos, su encanto y su espíritu... 1346 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 están ahí dentro. 1347 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 Son suyos. Y puede usarlos. 1348 02:37:20,274 --> 02:37:23,777 EL ZAR HA SIDO VISTO DEPARTIENDO CON LA EMPERATRIZ JOSEFINA 1349 02:37:23,777 --> 02:37:25,696 EN SU CASA DE PARÍS 1350 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}LA RAPAZ DE BONAPARTE CAZADA FUERA DEL NIDO, OTRA VEZ 1351 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 Chico, ¿qué día es? 1352 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 Martes. 1353 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 ¿Once? 1354 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 Sí. 1355 02:37:45,549 --> 02:37:47,509 Chico, ¿sabes quién es el zar Alejandro? 1356 02:37:49,219 --> 02:37:51,013 No... 1357 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 Pero sabes quién soy yo. 1358 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 Sí... 1359 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 Listo. 1360 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 No me produce satisfacción alguna 1361 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 sentarme con mi hijo y verlo sombrío y melancólico. 1362 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 No tenías que terminar tus días en esta isla, hijo. 1363 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 Mi esposa tiene de invitado al emperador ruso. 1364 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 En mi casa. 1365 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 Querida Josefina: 1366 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 Eres mía. Siempre lo serás. 1367 02:39:23,564 --> 02:39:25,190 Ya no lo soporto más. 1368 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 Llevo 300 días en este islote 1369 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 y ya estoy listo para volver y recuperar lo que es mío: 1370 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 tú y Francia. 1371 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 Voy a tomar su nave. 1372 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 Si no me provoca, no tiene por qué temerme. 1373 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 Napoleón: 1374 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 Soy una flor que abre sus pétalos y sonríe al sol, 1375 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 inconsciente de que se avecina una tormenta que me dejará abatida 1376 02:40:27,878 --> 02:40:30,214 y esparcirá hojas por el cielo. 1377 02:40:31,131 --> 02:40:33,133 Ven enseguida, amigo mío. 1378 02:41:02,788 --> 02:41:05,123 Le ruego que abra la boca, por favor. 1379 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Gracias. 1380 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 Gracias. 1381 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 Tiene el pecho congestionado, la garganta inflamada. 1382 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 Mi recomendación es que guarde cama. 1383 02:41:27,020 --> 02:41:28,438 Pero Napoleón va a venir. 1384 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 Sería poco prudente recibir visitas. 1385 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 Napoleón va a venir. 1386 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 Lo sé. 1387 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 Ocúpense de que esté cómoda. 1388 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Majestad. 1389 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 Puede hablar. 1390 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 Bonaparte, majestad. Ha regresado. 1391 02:42:34,505 --> 02:42:36,548 Esta mañana ha atracado un barco en Antibes 1392 02:42:36,548 --> 02:42:37,591 y están en marcha. 1393 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Napoleón Bonaparte está marchando hacia París. 1394 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 Más. 1395 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 Majestad. 1396 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 Buenas tardes, coronel. 1397 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 Majestad. 1398 02:43:23,595 --> 02:43:24,680 El general Marchand, 1399 02:43:24,680 --> 02:43:27,349 del gobierno monárquico del rey Luis XVIII, 1400 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 le solicita que entregue sus armas e interrumpa la marcha 1401 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 para que pueda ser arrestado y devuelto a su isla. 1402 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 ¿Querrá informar al general de que me gustaría hablar con él? 1403 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 No tengo nada contra mi propio ejército. 1404 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 Señor. 1405 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 Quiere hablar. 1406 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 ¡Preparados! 1407 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 ¡Apunten! 1408 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 Soldados del quinto regimiento, ¿me reconocen? 1409 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 ¿Me reconocen, soldados? 1410 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 ¡Sí, emperador! 1411 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 Los echo de menos. 1412 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 Siento nostalgia por mi patria... 1413 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 y por nuestras victorias juntos. 1414 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 Quiero volver a casa. 1415 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 ¿Me acompañarán? 1416 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 ¡Viva el emperador! 1417 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - ¡Viva el emperador! - ¡Viva el emperador! 1418 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 Majestad. 1419 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Gracias. 1420 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 El 26 de mayo llamamos al Dr. Corvisart 1421 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 y dijo que tenía el pecho congestionado y la garganta inflamada. 1422 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 Estaba enferma de difteria. 1423 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 El 29 de mayo se le administró el sacramento y murió. 1424 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 ¿Y nadie pensó en informarme? 1425 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Hortensia. 1426 02:47:05,526 --> 02:47:06,693 ¿Tú me...? 1427 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 ¿Me culpas a mí? 1428 02:47:12,157 --> 02:47:13,408 No tienes la culpa. 1429 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 Claro que no. 1430 02:47:17,371 --> 02:47:20,374 Yo no debo cargar el peso de la responsabilidad... 1431 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 por las desgracias de tu madre. 1432 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 Quiero las cartas que le escribí. 1433 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 Lo siento, no las tengo. Las robó su ayuda de cámara. 1434 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 ¿Dónde las guardaba? 1435 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 En el armario que hay junto a su cama. 1436 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 ¿Qué ha pasado con ellas? 1437 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Su criado las vendió. 1438 02:47:56,910 --> 02:47:57,911 Lo siento. 1439 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 Te perdono. 1440 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}Napoleón Bonaparte ha destruido... 1441 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}CONGRESO DE VIENA MARZO DE 1815 1442 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}...el único título del que dependía su propia existencia. 1443 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}Esta congregación de aliados formará... 1444 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}EL DUQUE DE WELLINGTON 1445 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 ...un ejército a lo largo de las fronteras de Francia y Bélgica. 1446 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 70 000 soldados de Inglaterra. 1447 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 Y 120 000 soldados de Prusia. 1448 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 Esa alimaña ha infestado las granjas de Europa 1449 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 mientras los granjeros roncaban. 1450 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 Deberíamos haberle detenido antes. 1451 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 Él ha tenido al mundo entero en vilo con su egoísmo, 1452 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 su ansia de poder insaciable 1453 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 y su falta absoluta de buenos modales. 1454 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 Sin él todos podremos dormir. 1455 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 Creo hablar por boca de todos cuando digo que todos lamentamos 1456 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 haber permitido a esa alimaña vivir siquiera. 1457 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 250 000 hombres con el traidor. 1458 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 25 000 hombres. 125 000 hombres 1459 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 y 100 000 hombres... 1460 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 contra nuestros 125 000 hombres. 1461 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 Es un combate en tierra. 1462 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 Es lo que no sabe hacer Gran Bretaña y yo sí. 1463 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Si atacamos rápidamente a Wellington y Blücher, 1464 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 caerán por separado. 1465 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 Y les impedimos unir fuerzas aquí. 1466 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}18 DE JUNIO DE 1815 1467 02:51:11,021 --> 02:51:13,315 Buenos días. 1468 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 Los prusianos están avanzando. 1469 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 Deberíamos iniciar la ofensiva. 1470 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 Tiene que secarse el terreno. 1471 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 Blücher no llegará a tiempo. Wellington caerá a mediodía. 1472 02:51:49,852 --> 02:51:52,229 Nunca me mojo si puedo evitarlo. 1473 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 ¿Qué les digo a los hombres? 1474 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 Dígales que paren la lluvia. 1475 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - ¡Dejen paso! - ¡Atentos! 1476 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 Este es su momento, muchachos. Es su momento. 1477 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Escúchenme con atención. 1478 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 La paciencia es hoy la orden del día. Ella nos traerá el triunfo. 1479 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 No debemos ceder terreno. 1480 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 Vendrán hasta nosotros. 1481 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 ¡Hurra! 1482 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 ¡Venga, corred! 1483 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 So. 1484 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 Buenos días, general Blücher. 1485 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - Buenos días. - ¿Tiempo aproximado de llegada, señor? 1486 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - ¿Oficial? - Unas cinco horas. 1487 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 Unas cinco horas. 1488 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Arre, preciosos. Vamos, rápido. 1489 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 Bueno, ahí está. 1490 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 Parece estar... como durmiendo. 1491 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 Algo a lo que no puedes resistirte, amigo mío, es a un ataque frontal. 1492 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 Veamos cómo su general ataca nuestra posición. 1493 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 Señor, tengo al emperador en la mira. ¿Tengo permiso para disparar? 1494 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 Claro que no. 1495 02:54:51,408 --> 02:54:53,702 Los generales tienen cosas mejores que hacer 1496 02:54:53,702 --> 02:54:54,828 que tirotearse entre ellos. 1497 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 No abra fuego, so pena de muerte. 1498 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 ¡Venga, corred! ¡Arre, arre! 1499 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 ¡Paso al mensajero! 1500 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Blücher, entre 11 y 12 millas, señor. 1501 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 ¡Atención, síganme! 1502 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Blücher, entre 11 y 12 millas, señor. - Por Dios. 1503 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - Quiero un informe cada hora. - Sí, señor. 1504 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 ¡Mensajero! ¡Dejen paso! ¡Apártense! 1505 02:55:18,644 --> 02:55:21,647 So, so. 1506 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 Prusianos en el camino. 12 millas. 1507 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 Han divisado tropas prusianas en el camino. A 12 millas. 1508 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Preparen los cañones. 1509 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 ¡Preparen los cañones! 1510 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 ¡Vamos, vamos! 1511 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 ¡La victoria es nuestra! 1512 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 ¡Cañones listos! 1513 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 Ha dejado de llover, señor. 1514 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 ¡Prepárense para abrir fuego! 1515 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 1516 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 ¡A cubierto! 1517 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 ¡Firmes en sus puestos! ¡Preparados! 1518 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 ¡Prepárense para avanzar! ¡Todos listos! 1519 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 ¡Prepárense para avanzar! 1520 02:56:49,902 --> 02:56:54,198 ¡Corrijan a 195! 1521 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 Elevación 195. 1522 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 ¡Corregido! 1523 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 ¡Preparados para abrir fuego! ¡Fuego! 1524 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 ¡Fuego! 1525 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 ¡Al suelo! ¡Séptimo, ocupen sus puestos! 1526 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - ¡Quítate! - ¡Más rápido! 1527 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 ¡Infantería! ¡Avancen! 1528 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 ¡Compañía izquierda! 1529 02:57:37,574 --> 02:57:41,495 ¡A mi señal! ¡Marchen! 1530 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 ¡En formación! ¡Vamos! 1531 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 ¡Que no pasen! 1532 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 ¡Júntense! 1533 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 ¡Segundo grupo, avancen! ¡Salgan de la trinchera, vamos! 1534 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 ¡Manténganse juntos! 1535 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 ¡Cañones! 1536 02:58:07,688 --> 02:58:08,981 ¡Fuego! 1537 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 ¡Prepárense! 1538 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 ¡Resistan! 1539 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 ¡Fuego! 1540 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 ¡Usted, vaya a ese cañón! 1541 02:58:40,596 --> 02:58:41,763 ¡Fuego! 1542 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 ¡Cubran el hueco! 1543 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 ¡Que no pasen! 1544 02:59:01,074 --> 02:59:03,243 ¡Escaramuzadores, sigan avanzando! 1545 02:59:03,785 --> 02:59:05,120 ¡En formación! 1546 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 ¡Fuego! 1547 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 ¡Apunten! ¡Que no avancen! ¡Fuego! 1548 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 ¡Vamos, vamos! ¡No dejen que se reagrupen! 1549 02:59:25,182 --> 02:59:27,893 ¡Vuelvan a sus posiciones! 1550 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 ¡Venga, bonitos! ¡Arre! ¡Vamos, chicos! 1551 02:59:32,022 --> 02:59:33,357 ¡So, so! 1552 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Prusianos, junto al camino. Cinco millas. 1553 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 Cinco millas, quizá menos. 1554 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 Tenemos que actuar antes de que llegue Blücher. 1555 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 Fuera. 1556 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 ¡Fuera! 1557 03:00:03,595 --> 03:00:05,013 ¡Atentos a la caballería! 1558 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 ¡A la carga! 1559 03:00:15,107 --> 03:00:16,608 Prepárense para recibir a la caballería. 1560 03:00:16,608 --> 03:00:19,152 ¡Prepárense para recibir a la caballería! 1561 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 ¡No hay que ceder terreno! ¡Que aguante firme hasta el último hombre! 1562 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 ¡No podemos ceder la victoria! 1563 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 ¿O, si no, qué dirán en Inglaterra? 1564 03:00:37,588 --> 03:00:39,298 ¡Defiendan las líneas! 1565 03:00:39,298 --> 03:00:40,841 ¡Manténganse en posición! 1566 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 ¡Sigan! ¡Firmes, vamos! ¡En formación! 1567 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 ¡Viva el emperador! 1568 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 ¡Batallón, alto! 1569 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 ¡Formen cuadrado! ¡Formen cuadrado! 1570 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 ¡Por el emperador! 1571 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 ¡Sección uno, fuego! ¡Sección dos, fuego! 1572 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 ¿Qué hacemos, señor? ¡No podemos penetrar! 1573 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 ¡Que sigan cabalgando! ¡Vuelvan al cuadrado! 1574 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 ¡Que prueben el acero británico! 1575 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 ¡Presenten armas! 1576 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 ¡Armas al hombro! 1577 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 Ya están aquí, los prusianos. 1578 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 Se divisan en la colina, emperador. 1579 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 ¡Hay que encontrar una brecha! 1580 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 ¡Rompan la formación! ¡Rompan la formación! 1581 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 ¡Carguen bayonetas! 1582 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 ¡Carguen bayonetas! 1583 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 Su emperador está con ustedes. Son los valientes de Austerlitz. 1584 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 No se rindan nunca. 1585 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 ¡Por la patria y la gloria! 1586 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 ¡Hombro con hombro! ¡Formen línea! 1587 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 ¡Hombro con hombro! 1588 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Infantería, avancen. 1589 03:03:43,815 --> 03:03:49,655 ¡Batallón! ¡Infantería! ¡Avancen! 1590 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 ¡Mantengan la formación! 1591 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 ¡Primera línea, fuego! 1592 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 ¡Segunda línea, fuego! 1593 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 ¿Listos para cargar? 1594 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 ¡A la carga! 1595 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 ¡Venga! ¡Acribíllenlos! 1596 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 ¡Avancen! Adelante. 1597 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 ¿Que avance la caballería, señor? 1598 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 Que avance la caballería. 1599 03:04:46,461 --> 03:04:48,172 Prepárense para contraataque. 1600 03:04:48,172 --> 03:04:50,507 ¡Vamos, adentro! 1601 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 ¡Pleno apoyo! 1602 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 No. No puede evitarlo. 1603 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 ¡Señor! ¡Blücher! 1604 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Gracias a Dios. 1605 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 ¡Su majestad! ¡Su majestad! 1606 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 ¡Venid a ver cómo lucha la masa de Francia! 1607 03:05:52,402 --> 03:05:53,862 ¡Sí! 1608 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 ¡Sí! ¡Sí! 1609 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 La batalla es mía. Por fin la guerra se acabó. 1610 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}BUQUE "BELLEROPHON" - PLYMOUTH JULIO DE 1815 1611 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 ¡Oficial de alto rango a bordo! 1612 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Buen día, buen día, buen día. 1613 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 Cuando cometo un error, lo reconozco, pero nunca es así. 1614 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 Porque sé de geometría. 1615 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 Sé con exactitud dónde colocar un cañón. 1616 03:07:32,294 --> 03:07:37,007 Pero, por desgracia, no puedo trasladar esos conocimientos a mis mariscales. 1617 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 Eso es lo más difícil de esta vida. 1618 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 Aceptar los fracasos ajenos. 1619 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 No deben caer en eso. 1620 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Alienten la grandeza. 1621 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 Cuidado con la cabeza. 1622 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 La cabeza, señor. 1623 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - ¿Qué hacen ahí? - Es la guardia marina. Lo adoran. 1624 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 Pues que se vayan. 1625 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 Despejen la sala. ¡Deprisa! 1626 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - Señoría... - Buenos días, general. 1627 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 Me gustan esos chicos. 1628 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 ¿Puedo sentarme? 1629 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 Por favor. 1630 03:08:40,988 --> 03:08:42,281 Gran desayuno. 1631 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 Ahora sé por qué tiene una armada tan eficaz. Gracias. 1632 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 Nunca he visitado la campiña inglesa. 1633 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 Imagino los Cotswold... 1634 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 Montes suaves de luz tenue. 1635 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 Mi querido señor, por un margen de opinión muy estrecho, 1636 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 se ha librado usted del destino de ser fusilado. 1637 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 Me temo que, políticamente, es imposible 1638 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 que el gobierno británico le permita seguir en Inglaterra. 1639 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 Se le permite que 3 oficiales y 12 criados 1640 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 le hagan compañía en el exilio. 1641 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 El exilio se limitará a la isla de Santa Elena 1642 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 bajo la atenta vigilancia del gobernador Hudson Lowe y su familia. 1643 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 Santa... 1644 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 Santa Elena. Es pequeña. 1645 03:09:46,011 --> 03:09:47,596 Es más bien un peñasco. 1646 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 Está a mil millas de tierra firme africana. 1647 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 Dicen que es bonita, tranquila. Tendrá tiempo para reflexionar. 1648 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 Su correspondencia estará controlada 1649 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 y comprobará su presencia dos veces al día el oficial de turno. 1650 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 Entiendo. 1651 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 Si pisara suelo británico, 1652 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 su ley me permitiría que pudiera presentarme a un juicio. 1653 03:10:17,626 --> 03:10:19,211 Y eso me lo niega. 1654 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 Tampoco cabe olvidar que soy solo un hombre. 1655 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 Usted lo olvidó, señor. 1656 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 Se creyó que era un dios. 1657 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 Jamás dije algo así. 1658 03:10:53,620 --> 03:10:57,082 {\an8}EXILIO A SANTA ELENA 15 DE OCTUBRE DE 1815 1659 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 ¡Desplegad las velas! 1660 03:11:02,004 --> 03:11:03,422 ¡Todos vosotros, bajo cubierta! 1661 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 ¿Qué vas a hacer ahora? No soporto verte solo. 1662 03:11:18,187 --> 03:11:19,771 ¿Vas a venir conmigo? 1663 03:11:21,690 --> 03:11:22,983 ¿Voy a perdonarte? 1664 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 Mi querido emperador testarudo. 1665 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 Te dejé suelto y te buscaste la ruina. 1666 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 La próxima vez yo seré emperador 1667 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 y tú harás lo que yo diga. 1668 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 Bueno. Tenías razón. 1669 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Todas las noches suplico verte en mis sueños. 1670 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 Y cuando te veo, me rechazas. 1671 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 ¡Precisión! 1672 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 Precisión. 1673 03:12:28,674 --> 03:12:29,716 No tan rápido. 1674 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 Primero os tenéis que saludar. 1675 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 Y lo bajáis así. 1676 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 En garde. 1677 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 Pie izquierdo atrás. 1678 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Bien. 1679 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Entonces, dos ofensivas. 1680 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 Primera y segunda. 1681 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 ¿Bien? 1682 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 Coge. 1683 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 Muy bien. 1684 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 Niñas, ¿cuál es la capital de Francia? 1685 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 París. 1686 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 ¿Y de Rusia? 1687 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 San Petersburgo. Y antes, Moscú. 1688 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 Moscú. ¿Y quién redujo Moscú a cenizas? 1689 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 No lo sé, señor. 1690 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 Fui yo. 1691 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 La quemaron los rusos, señor. Para ganar a los franceses. 1692 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 ¿Quién dice eso? 1693 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 Todo el mundo lo sabe. 1694 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 Fuera. A jugar. 1695 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 En garde. 1696 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 ¿Quieres saber lo que tengo para ti? 1697 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 Es un secreto. Y te lo daré cuando llegues. 1698 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 Ven conmigo, Napoleón. Y volvemos a intentarlo. 1699 03:14:39,054 --> 03:14:42,015 Napoleón Bonaparte murió el 5 de mayo de 1821, 1700 03:14:42,015 --> 03:14:44,142 tras 6 años de exilio en Santa Elena. 1701 03:14:45,102 --> 03:14:48,772 Dirigió 61 batallas en su carrera militar. 1702 03:14:48,772 --> 03:14:53,819 TOLÓN: 6000 muertos MARENGO: 12 000 muertos 1703 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 AUSTERLITZ: 16 500 muertos BORODINÓ: 71 000 muertos 1704 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 WATERLOO: 47 000 muertos (un día) INVASIÓN DE RUSIA: 460 000 muertos 1705 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}1793 - 1815: más de 3 000 000 de muertos 1706 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 Sus últimas palabras fueron... 1707 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 Francia... 1708 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 Ejército... 1709 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 Josefina 1710 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 Dedicada a Lulu 1711 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 Traducido por Josep Llurba