1
00:00:33,617 --> 00:00:39,081
1789
REVOLUCIÓN EN FRANCIA
2
00:00:40,040 --> 00:00:42,042
La miseria empuja al pueblo
a la revolución
3
00:00:42,042 --> 00:00:44,378
y la revolución devuelve al pueblo
a la miseria.
4
00:00:44,378 --> 00:00:47,589
La escasez de alimentos
y una depresión económica generalizada
5
00:00:47,589 --> 00:00:49,341
desilusionan cada vez más a los franceses.
6
00:00:49,341 --> 00:00:51,635
Los antimonárquicos
pronto llevarán al rey Luis XVI
7
00:00:51,635 --> 00:00:53,887
y a 11 000 de sus partidarios
a un final violento
8
00:00:53,887 --> 00:00:56,557
{\an8}y luego dirigirán su atención
9
00:00:56,557 --> 00:01:00,769
{\an8}a la última reina de Francia,
María Antonieta.
10
00:01:02,771 --> 00:01:04,230
Mientras tanto,
11
00:01:04,230 --> 00:01:08,402
un ambicioso oficial de artillería corso
llamado Napoleón Bonaparte
12
00:01:08,402 --> 00:01:09,778
busca un ascenso...
13
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
¡Atrás, vamos!
14
00:02:21,183 --> 00:02:22,684
{\an8}¡Guillotina!
15
00:02:31,443 --> 00:02:33,320
{\an8}¡Por la libertad!
16
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}¡A la guillotina!
17
00:02:40,911 --> 00:02:41,912
{\an8}¡Fuera!
18
00:02:53,966 --> 00:02:56,176
- ¡Bruja!
- ¡Fuera!
19
00:03:43,682 --> 00:03:46,685
{\an8}¡Sí! ¡Justicia!
20
00:03:58,488 --> 00:04:02,117
{\an8}¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!
21
00:04:05,204 --> 00:04:06,830
¡Maldita!
22
00:04:10,918 --> 00:04:14,671
NAPOLEÓN
23
00:04:14,671 --> 00:04:18,341
El terror no es más que justicia.
24
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
Pronta, severa, inflexible.
25
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
Es, por lo tanto,
una emanación de la virtud.
26
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Ella era culpable
de tres cargos contra el pueblo.
27
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
La dilapidación de las arcas,
28
00:04:36,985 --> 00:04:42,241
una conspiración contra la seguridad
interior y exterior del estado
29
00:04:42,866 --> 00:04:48,205
y alta traición
por servir a los intereses del enemigo.
30
00:04:51,625 --> 00:04:54,461
- ¿Clemencia para los maleantes?
- ¡No!
31
00:04:54,461 --> 00:04:55,838
¡No!
32
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
No.
33
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
Clemencia para los inocentes.
34
00:05:01,176 --> 00:05:03,637
- Clemencia para los desventurados.
- ¡Sí!
35
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Clemencia para la humanidad.
36
00:05:18,735 --> 00:05:20,070
{\an8}COMISARIO DEL EJÉRCITO FRANCÉS
37
00:05:20,070 --> 00:05:21,947
{\an8}Los británicos han tomado
el puerto de Tolón.
38
00:05:21,947 --> 00:05:23,782
{\an8}Y la mitad de la flota francesa.
39
00:05:24,324 --> 00:05:27,411
Si perdemos esos barcos,
la República caerá.
40
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
Por suerte, en Tolón solo hay
2000 soldados ingleses.
41
00:05:33,000 --> 00:05:35,961
Sin embargo, nos falta artillería
42
00:05:36,628 --> 00:05:39,423
y tenemos un general
que era pintor de la corte.
43
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
No es imprescindible
recuperar Tolón en sí.
44
00:05:44,011 --> 00:05:47,264
No es solo una ciudad.
La ciudad es un puerto.
45
00:05:48,515 --> 00:05:50,809
Si la flota inglesa
no puede defender el puerto,
46
00:05:50,809 --> 00:05:52,352
la ciudad deberá rendirse.
47
00:05:52,811 --> 00:05:56,440
Mi hermano, el capitán Bonaparte,
como oficial de artillería,
48
00:05:56,440 --> 00:06:00,611
ha atacado y derrotado
muchas naves inglesas.
49
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
Ha demostrado
su compromiso con la República.
50
00:06:05,490 --> 00:06:07,534
¿Y cómo propone tomar el puerto?
51
00:06:08,243 --> 00:06:12,664
Ocupe el fuerte que domina el puerto
y tendrá la ciudad.
52
00:06:18,003 --> 00:06:22,007
Debe ser un castigo ejemplar.
Si no, caerán otras ciudades.
53
00:06:23,592 --> 00:06:24,676
Y yo, al menos,
54
00:06:25,344 --> 00:06:29,431
no permitiré que los realistas
ni los ingleses tomen mi región.
55
00:06:36,438 --> 00:06:37,814
¡Vamos! ¡Ayudadme con esto!
56
00:06:37,814 --> 00:06:39,233
¡Vale, venga!
57
00:06:40,108 --> 00:06:42,152
No sé quién se ha creído que es.
58
00:06:42,152 --> 00:06:43,237
{\an8}Buenos días, señor.
59
00:06:43,237 --> 00:06:44,905
{\an8}TOLÓN - CAMPAMENTO FRANCÉS
16 DE DICIEMBRE DE 1793
60
00:06:44,905 --> 00:06:46,198
{\an8}¿El general Carteuax?
61
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
Está allí.
62
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
Luciano, mi hermano querido,
ya estoy en Tolón.
63
00:06:59,753 --> 00:07:01,547
La tropa está en un estado deplorable.
64
00:07:02,214 --> 00:07:05,676
Y los reclutas,
indisciplinados y poco capacitados.
65
00:07:06,301 --> 00:07:10,347
Sin maquinaria ni recursos
solo preveo el fracaso.
66
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
Reunimos chatarra para refundir morteros
pequeños más adecuados para mi plan.
67
00:07:30,117 --> 00:07:31,660
Si no lo conseguimos,
68
00:07:32,286 --> 00:07:36,748
solo pareceremos unos bribones corsos
indignos de ocupar un alto cargo
69
00:07:37,165 --> 00:07:39,585
y las aspiraciones de nuestra madre
se frustrarán.
70
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
Eso es, señora. Tiene buen ojo.
71
00:07:55,350 --> 00:07:56,602
Tenga, son baratas.
72
00:07:56,602 --> 00:07:58,687
Mire, recién cogidas.
73
00:07:58,687 --> 00:08:00,898
Baratas, señora, atrévase.
74
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
Los británicos controlan
los cañones que apuntan a su propia flota.
75
00:08:07,029 --> 00:08:08,655
Si tomamos esos cañones,
76
00:08:08,655 --> 00:08:11,575
podremos bombardearlos
y poner fin a este bloqueo.
77
00:08:24,963 --> 00:08:29,176
Mi ventaja es la sorpresa,
pero venceré a fuego.
78
00:08:29,593 --> 00:08:31,845
Estoy impaciente por tu llegada.
79
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
Tu hermano, Napoleón.
80
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
¡Basura! ¡Sí, tú!
81
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
¡Circula, venga! ¡Anda, lárgate!
82
00:08:48,820 --> 00:08:50,822
¡Llevaos esas cabras de mierda!
83
00:08:51,907 --> 00:08:55,452
¡Último aviso!
¡Quitad las cabras de ahí, joder!
84
00:08:55,452 --> 00:08:58,580
¡Fuera de aquí! ¡Os lo tenemos dicho!
85
00:08:58,580 --> 00:09:03,210
¡Lleváoslas de una vez, coño!
¿Lo entendéis o no?
86
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
Él se sentaba
Junto al fuego, muchachos
87
00:09:22,688 --> 00:09:25,732
Para unirse a nuestra jovial banda
88
00:09:27,359 --> 00:09:28,902
¡Vamos, vamos!
89
00:09:28,902 --> 00:09:33,156
El rincón de la chimenea
Era su propio lugar
90
00:09:33,156 --> 00:09:36,743
Donde podía sentarse
Y teñirse la cara
91
00:09:36,743 --> 00:09:39,788
Cuando la cerveza de Jones
Era nueva, muchachos
92
00:09:39,788 --> 00:09:44,251
Cuando la cerveza de Jones era nueva
93
00:09:44,251 --> 00:09:50,757
Pintas en jarra y botellas de jerez
Para ayudarles a subir alegres la colina
94
00:09:50,757 --> 00:09:55,053
Cuando la cerveza de Jones era nueva
95
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
¡Fuego!
96
00:10:50,692 --> 00:10:52,653
¡Nos atacan!
97
00:10:57,658 --> 00:10:59,201
¡Venga, venga!
98
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
¡Apoyen las escaleras, rápido!
99
00:11:17,094 --> 00:11:18,720
¡Den en el blanco!
100
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
¡Suban ahí los morteros!
101
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
Vamos, valiente.
Vamos, valiente. Vamos, valiente.
102
00:11:34,194 --> 00:11:35,153
¡Vamos!
103
00:11:38,031 --> 00:11:39,616
¡Por Dios!
104
00:11:48,333 --> 00:11:49,751
- ¿Está herido?
- ¡Estoy bien!
105
00:12:05,601 --> 00:12:06,935
¡Vamos, vamos!
106
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
¡Traigan los morteros!
107
00:12:42,221 --> 00:12:43,847
¡Vamos, vamos!
108
00:12:48,560 --> 00:12:50,312
¡Protejan los cañones!
109
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
¡En posición!
110
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
- Vive la France!
- Vive la France!
111
00:13:23,136 --> 00:13:24,513
¡Preparen los cañones!
112
00:13:24,513 --> 00:13:26,098
¡Señor! ¡Sí, señor!
113
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
¡Morteros!
114
00:13:28,267 --> 00:13:31,520
¡La elevación 160!
115
00:13:31,520 --> 00:13:33,772
¡Empujen! ¡Apunten!
116
00:13:35,232 --> 00:13:37,484
- ¡Fuego!
- ¡Disparen!
117
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
¡Junot, balas al rojo!
118
00:13:42,406 --> 00:13:44,324
¡Fuego!
119
00:13:58,005 --> 00:14:00,215
¡Junot, fuego!
120
00:14:00,215 --> 00:14:01,800
¡Fuego!
121
00:14:16,398 --> 00:14:19,026
- ¡Carguen!
- ¡Cargad los cañones!
122
00:14:19,026 --> 00:14:21,236
- ¡Atacad!
- ¡Vamos, rápido!
123
00:14:21,236 --> 00:14:22,696
- ¡Venga!
- ¡Disparos!
124
00:14:22,696 --> 00:14:26,617
¡Fuego!
125
00:14:33,624 --> 00:14:36,335
- ¡Vamos!
- ¡Les hemos dado!
126
00:14:36,335 --> 00:14:38,045
¡Den en el blanco!
127
00:14:42,424 --> 00:14:45,219
¡Armas al hombro!
128
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
Capitán Napoleón Bonaparte,
le concedo el rango de general de brigada.
129
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
¡Viva la República!
130
00:14:56,438 --> 00:15:01,985
¡Viva la República! ¡Viva la República!
131
00:15:06,573 --> 00:15:11,203
Le prometí éxitos colosales
y he cumplido mi palabra.
132
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
¡Descansen, ar!
133
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
Para madre.
134
00:15:56,665 --> 00:16:00,002
{\an8}PARÍS
SEPTIEMBRE DE 1793
135
00:16:00,586 --> 00:16:02,462
¿Sabes que han arrestado a tu padre?
136
00:16:02,963 --> 00:16:04,298
Ahora es prisionero.
137
00:16:05,299 --> 00:16:06,383
¿Y sabes por qué?
138
00:16:07,092 --> 00:16:08,510
Por ser un noble.
139
00:16:10,846 --> 00:16:11,930
¿Tú eres una noble?
140
00:16:14,975 --> 00:16:17,769
Hortensia. Tranquila.
141
00:16:20,647 --> 00:16:21,857
¿Eres una noble?
142
00:16:22,399 --> 00:16:23,525
Sí.
143
00:16:23,525 --> 00:16:24,610
¿Sí?
144
00:16:28,947 --> 00:16:30,657
¿Qué opinan tus padres sobre la realeza?
145
00:16:30,657 --> 00:16:31,783
Es...
146
00:16:31,783 --> 00:16:33,076
No seas tímida.
147
00:16:34,369 --> 00:16:37,539
¿Qué dicen cuando hablan
de Luis y María Antonieta?
148
00:16:38,832 --> 00:16:42,336
Mi padre apoya la revolución.
Y yo también.
149
00:16:42,336 --> 00:16:44,254
No me mientas o te haré daño.
150
00:16:44,254 --> 00:16:46,632
Señor, tiene cinco años.
151
00:16:46,632 --> 00:16:49,051
No miente.
Mi esposo luchó a vuestro lado.
152
00:16:54,932 --> 00:16:58,685
{\an8}PRISIÓN DE CARMES
153
00:17:04,775 --> 00:17:06,276
Las manos. Muéstrame las manos.
154
00:17:07,694 --> 00:17:10,196
La boca. A ver la boca. Abre la boca.
155
00:17:11,656 --> 00:17:13,700
- Fíjate, qué dentadura.
- ¡Vamos, sin pararse!
156
00:17:14,284 --> 00:17:15,702
- Quédate sus joyas.
- Las manos.
157
00:17:16,912 --> 00:17:17,913
Por ahí.
158
00:17:20,374 --> 00:17:21,415
Josefina.
159
00:17:23,752 --> 00:17:25,087
Teresa...
160
00:17:34,972 --> 00:17:36,098
Déjame.
161
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
- Vamos.
- Rápido. Venga.
162
00:17:43,397 --> 00:17:44,398
Vamos.
163
00:17:52,447 --> 00:17:54,366
Se llevan a los que van a ejecutar.
164
00:17:56,702 --> 00:18:00,289
Hay una norma: ni lágrimas ni despedidas.
165
00:18:01,039 --> 00:18:03,500
Actuamos como si fueran a tomar café.
166
00:18:04,126 --> 00:18:05,127
Ven.
167
00:18:16,638 --> 00:18:20,225
Una mujer embarazada se libra
de la ejecución hasta que nazca el bebé
168
00:18:20,893 --> 00:18:23,353
y los hombres no necesitan
un motivo para fornicar, ¿no?
169
00:18:28,859 --> 00:18:29,902
Bienvenida.
170
00:18:31,528 --> 00:18:34,865
Dicen que la hoja de la guillotina
puede atascarse en el pelo.
171
00:18:38,118 --> 00:18:40,245
Se atascó en el cuello del rey.
172
00:18:42,706 --> 00:18:43,957
Por la grasa que tenía.
173
00:18:45,209 --> 00:18:48,712
Tú tienes cuello de cisne.
No notarás nada.
174
00:18:54,343 --> 00:18:55,677
Yo no voy a morir.
175
00:18:57,471 --> 00:18:58,764
Haré lo que haga falta.
176
00:18:59,556 --> 00:19:02,184
Y si lo que debo hacer es
quedarme embarazada, así sea.
177
00:19:09,191 --> 00:19:14,988
Puedes morir como una dama
o puedes vivir como yo.
178
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
Esta es la marca de la hoja. Mira.
179
00:20:23,140 --> 00:20:26,310
{\an8}PARÍS
ABRIL DE 1794
180
00:21:51,103 --> 00:21:55,774
La actual autoridad de Francia ha pasado
del entusiasmo a una ambición temeraria.
181
00:21:57,276 --> 00:22:01,238
Y la percepción pública de la guillotina
es una ira descontrolada,
182
00:22:02,030 --> 00:22:03,699
dirigida por Robespierre.
183
00:22:04,366 --> 00:22:06,201
No puede gobernar.
184
00:22:13,792 --> 00:22:14,793
Bonaparte.
185
00:22:17,129 --> 00:22:18,505
¡Francia!
186
00:22:18,505 --> 00:22:22,301
Cada vez resulta más evidente,
ciudadano Robespierre,
187
00:22:22,301 --> 00:22:27,723
que su motivación es usar esa hoja
para detentar el máximo poder.
188
00:22:28,724 --> 00:22:30,893
- ¡Déjenme hablar!
- ¡No es justo!
189
00:22:31,643 --> 00:22:35,522
No hay hombre en esta sala
que se haya opuesto a mis métodos.
190
00:22:35,522 --> 00:22:40,277
Si ahora dicen que soy culpable,
¡todos ustedes son culpables!
191
00:22:41,570 --> 00:22:43,989
No es usted un defensor de la libertad.
192
00:22:43,989 --> 00:22:49,328
Pretende ser juez, jurado y verdugo.
193
00:22:49,703 --> 00:22:50,621
¿No es así?
194
00:22:50,621 --> 00:22:53,749
¡Es peor que César! ¡Peor que César!
195
00:22:53,749 --> 00:22:57,044
¡Todos los que están aquí
son unos traidores!
196
00:22:57,044 --> 00:22:59,421
¡Deténganlo!
197
00:23:14,436 --> 00:23:16,188
- ¡Está aquí!
- ¡A por él!
198
00:23:18,482 --> 00:23:19,483
¡No!
199
00:23:24,696 --> 00:23:26,156
- Justicia.
- Aún sigue vivo.
200
00:23:41,797 --> 00:23:43,048
Ha fallado.
201
00:23:46,176 --> 00:23:48,053
La guillotina, amigo mío.
202
00:23:57,396 --> 00:23:59,940
¡Cortadle la cabeza! ¡Matadlo!
203
00:23:59,940 --> 00:24:01,149
No.
204
00:24:29,511 --> 00:24:34,141
{\an8}FIN DEL "REINADO DEL TERROR"
27 DE JULIO DE 1794
205
00:24:57,456 --> 00:25:01,001
{\an8}41 500 PRESOS PUESTOS EN LIBERTAD
206
00:25:47,965 --> 00:25:49,132
Hortensia.
207
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
Eugène.
208
00:26:10,612 --> 00:26:11,613
Lucille.
209
00:26:50,527 --> 00:26:51,528
Señora.
210
00:26:54,615 --> 00:26:56,241
¡Niños! ¡Venid!
211
00:26:58,035 --> 00:26:59,036
Venid.
212
00:27:34,488 --> 00:27:36,573
Fíjate. Fíjate.
213
00:27:45,082 --> 00:27:46,917
No dejan nada a la imaginación.
214
00:27:48,210 --> 00:27:50,963
Aunque no tengo mucha imaginación.
215
00:27:50,963 --> 00:27:52,297
¿Sabes quiénes son?
216
00:27:53,006 --> 00:27:55,300
Las nuevas reinas de París.
217
00:27:57,177 --> 00:27:58,303
Sí, vamos.
218
00:28:06,186 --> 00:28:09,273
{\an8}EL BAILE DEL SUPERVIVIENTE
PARÍS, VERANO DE 1794
219
00:30:41,133 --> 00:30:42,676
Un siete, señora.
220
00:30:46,346 --> 00:30:47,389
Otra vez.
221
00:30:58,275 --> 00:30:59,484
Otra vez.
222
00:31:06,950 --> 00:31:08,118
Apuesten.
223
00:31:19,087 --> 00:31:20,506
Siete de nuevo.
224
00:31:22,174 --> 00:31:24,676
No. Nadie gana.
225
00:31:27,763 --> 00:31:30,015
Voy yo primero. Eso es mío.
226
00:31:39,566 --> 00:31:41,401
¿Por qué me mira fijamente?
227
00:31:42,277 --> 00:31:43,278
¿Eso hago?
228
00:31:44,655 --> 00:31:45,739
- No era eso.
- Sí.
229
00:31:46,406 --> 00:31:47,574
¿No miraba?
230
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
Estaba...
231
00:31:51,286 --> 00:31:53,872
Estaba contemplando su rostro.
232
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
¿Por qué lleva puesto ese traje?
233
00:31:57,876 --> 00:31:59,211
Es mi uniforme.
234
00:32:01,088 --> 00:32:03,090
Dirigí la victoria francesa en Tolón.
235
00:32:10,305 --> 00:32:11,723
No me diga su nombre.
236
00:32:55,601 --> 00:32:57,811
Te has endeudado a las cartas esta noche.
237
00:33:01,732 --> 00:33:03,066
Te lo pago esta vez.
238
00:33:07,446 --> 00:33:09,364
He mejorado tu reputación
en los salones, Paul.
239
00:33:09,364 --> 00:33:11,700
Debería pedir más.
240
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
¿Más?
241
00:33:21,376 --> 00:33:23,045
Con esto podrás mantenerte por ahora.
242
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
Pero deberías conocer mejor a Bonaparte.
243
00:33:29,092 --> 00:33:30,177
¿Por qué?
244
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
¿Por qué?
245
00:33:46,568 --> 00:33:47,569
¿General?
246
00:33:48,111 --> 00:33:51,448
Hay un hombre muy joven que desea verle.
247
00:33:51,448 --> 00:33:54,243
Se llama... Eugène Beauharnais.
248
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
Ciudadano.
249
00:34:13,011 --> 00:34:14,346
General Bonaparte.
250
00:34:14,929 --> 00:34:15,931
¿Sí?
251
00:34:15,931 --> 00:34:20,185
Me llamo Eugène Beauharnais,
hijo de Josefina Beauharnais.
252
00:34:20,936 --> 00:34:21,937
¿Qué quieres?
253
00:34:23,063 --> 00:34:24,481
El sable de mi padre.
254
00:34:25,107 --> 00:34:29,527
Se lo quitaron
antes de detenerlo y ejecutarlo.
255
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
¿Sí?
256
00:34:31,780 --> 00:34:36,118
Sería muy importante
para mí y para mi madre recuperarlo
257
00:34:36,118 --> 00:34:38,078
ahora que él no está.
258
00:34:38,078 --> 00:34:39,621
El sable es un arma.
259
00:34:41,164 --> 00:34:44,251
No puedo permitir
que los ciudadanos tengan armas.
260
00:34:44,835 --> 00:34:48,422
El sable es un recuerdo
para que yo no olvide a mi querido padre.
261
00:34:48,922 --> 00:34:51,007
Lo entiendo, pero sigue siendo un arma.
262
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Joven, ¿por qué estás aquí?
263
00:34:57,264 --> 00:35:01,143
Mi madre dice que usted es
el único con autoridad para devolvérmela.
264
00:35:13,614 --> 00:35:16,283
Todas estas son
de oficiales que fueron ejecutados.
265
00:35:19,161 --> 00:35:21,288
¿Nadie pensó en ponerles nombres?
266
00:35:23,415 --> 00:35:26,335
No, no hay nombres.
267
00:35:50,984 --> 00:35:52,110
¿General Bonaparte?
268
00:36:02,538 --> 00:36:03,622
Gracias.
269
00:36:10,420 --> 00:36:12,381
¿Es necesario que me presente?
270
00:36:14,341 --> 00:36:15,342
No, general.
271
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Bien.
272
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
Felicidades por esta excelente familia.
273
00:36:42,870 --> 00:36:44,538
¿Se sentaría más cerca?
274
00:37:01,555 --> 00:37:03,265
¿Parezco enamorada?
275
00:37:04,766 --> 00:37:07,436
¿Es un hombre sin atractivo?
276
00:37:12,566 --> 00:37:13,817
No.
277
00:37:13,817 --> 00:37:15,569
Pues quizá con eso basta.
278
00:37:20,949 --> 00:37:23,035
No subestime su encanto.
279
00:37:33,712 --> 00:37:37,257
LA CIUDADANA BEAUHARNAIS MANDA
SALUDOS A NAPOLEÓN BONAPARTE
280
00:37:37,257 --> 00:37:40,802
Y SOLICITA
EL PLACER DE SU COMPAÑÍA.
281
00:38:42,739 --> 00:38:43,740
Señor.
282
00:39:06,471 --> 00:39:08,640
¿Ve en mí a una aristócrata?
283
00:39:12,853 --> 00:39:13,854
No.
284
00:39:17,691 --> 00:39:19,735
Mi marido tenía más de una amante.
285
00:39:22,029 --> 00:39:24,907
Y todas vieron su decapitación.
286
00:39:31,830 --> 00:39:35,375
En la cárcel supe que para sobrevivir
debía quedarme embarazada.
287
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
Por eso, general...
288
00:39:45,928 --> 00:39:48,597
¿Debo contarle mis indiscreciones?
289
00:39:50,474 --> 00:39:51,475
No, señora.
290
00:39:53,143 --> 00:39:55,229
¿El lugar en el que he estado le preocupa?
291
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
No, señora.
292
00:40:19,086 --> 00:40:21,171
Si baja la vista, verá una sorpresa.
293
00:40:22,548 --> 00:40:24,967
Y, en cuanto la vea, siempre la ansiará.
294
00:40:41,567 --> 00:40:44,444
Pueblo de Francia, que no os engañen.
Somos muchos.
295
00:40:45,237 --> 00:40:47,447
¡Podemos ocupar esa convención!
296
00:40:48,156 --> 00:40:53,328
¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey!
297
00:41:05,174 --> 00:41:07,384
Sin duda ha visto el caos en las calles.
298
00:41:07,384 --> 00:41:08,468
Sí.
299
00:41:09,386 --> 00:41:11,096
En el Comité están convencidos
300
00:41:11,096 --> 00:41:14,057
de que la turba de las calles
atacará al Consejo.
301
00:41:15,392 --> 00:41:19,730
Tengo menos de 4000 soldados
y apenas dispongo de armamento.
302
00:41:20,772 --> 00:41:24,735
Hay 40 cañones en Sablons. Deme 3 horas.
303
00:41:24,735 --> 00:41:26,737
Hablamos de 20 000 personas.
304
00:41:27,779 --> 00:41:28,780
Sí.
305
00:41:32,826 --> 00:41:36,914
Como mi segundo al mando,
¿cuál sería su actuación
306
00:41:36,914 --> 00:41:39,708
si se le transfiriera
esta misión de defensa?
307
00:41:46,465 --> 00:41:49,676
Aceptaría
si pudiera actuar con plena autonomía.
308
00:41:49,676 --> 00:41:51,345
Sin condiciones.
309
00:41:52,888 --> 00:41:54,806
No actuaré de segundo al mando.
310
00:41:58,894 --> 00:42:03,565
{\an8}INSURRECCIÓN REALISTA
5 DE OCTUBRE DE 1795
311
00:42:03,565 --> 00:42:04,775
{\an8}¡Vamos!
312
00:42:26,839 --> 00:42:27,965
¡Fuego!
313
00:42:43,355 --> 00:42:47,317
La República nos llama
314
00:42:47,317 --> 00:42:50,654
Sepamos vencer o perecer
315
00:42:50,654 --> 00:42:54,491
Un francés por ella vivirá
316
00:42:54,491 --> 00:42:58,787
Y por ella un francés morirá
317
00:43:04,209 --> 00:43:07,087
Por el salvador de la República.
318
00:43:07,921 --> 00:43:10,048
- Por el salvador de la República.
- Por el salvador de la República.
319
00:43:10,507 --> 00:43:12,467
Soy solo un guardián de nuestras leyes.
320
00:43:13,260 --> 00:43:14,469
Por la República.
321
00:43:15,512 --> 00:43:16,722
Por el universo.
322
00:43:17,931 --> 00:43:18,932
Nada más.
323
00:43:20,434 --> 00:43:21,435
Libertad o muerte.
324
00:43:22,477 --> 00:43:24,229
- Libertad o muerte.
- Libertad o muerte.
325
00:43:25,814 --> 00:43:30,861
Según la ley del 20 de septiembre de 1792,
326
00:43:31,653 --> 00:43:34,656
Marie Josèph-Rose Tascher,
327
00:43:34,656 --> 00:43:39,786
nacida el 23 de junio de 1767
en Martinica,
328
00:43:40,412 --> 00:43:44,625
acepta como marido a Napoleón Bonaparte,
329
00:43:44,625 --> 00:43:51,006
nacido en febrero de 1768
en Ajaccio, Córcega.
330
00:43:52,799 --> 00:43:54,092
¿Consiente?
331
00:43:54,092 --> 00:43:55,177
- Sí.
- Consiento.
332
00:43:55,677 --> 00:43:57,095
¿Consiente?
333
00:43:59,890 --> 00:44:01,308
Sí, consiento.
334
00:44:02,100 --> 00:44:04,978
Yo los declaro unidos en matrimonio.
335
00:44:35,801 --> 00:44:38,929
{\an8}CONQUISTA DE ITALIA
MILÁN, 1796
336
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
Como condición
del Tratado de Paz acordado,
337
00:45:18,760 --> 00:45:23,390
estas obras de arte
quedarán a cargo de sus arzobispos.
338
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
Estas obras pertenecen ahora a Francia.
339
00:45:36,069 --> 00:45:37,946
¡Por el salvador de la República!
340
00:45:37,946 --> 00:45:39,698
¡Y por la señora Bonaparte!
341
00:45:39,698 --> 00:45:41,241
¡Por la señora Bonaparte!
342
00:45:59,468 --> 00:46:02,971
El tipo que tenía al lado...
Creo que lo conozco de algún otro evento.
343
00:46:13,857 --> 00:46:15,234
Puedo ofrecerle mi sable.
344
00:46:31,625 --> 00:46:33,961
Que esta buena labor nos dé un hijo.
345
00:46:51,019 --> 00:46:52,938
¿Así es como será a partir de ahora?
346
00:47:04,950 --> 00:47:06,785
¿Me caso contigo y te vas?
347
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
¿Quedarme aguardando
sin la certeza de tu vuelta?
348
00:47:29,308 --> 00:47:31,435
Mi dulce Josefina...
349
00:47:36,481 --> 00:47:39,401
Lo único de lo que puedes estar segura
en esta vida...
350
00:47:40,360 --> 00:47:42,696
es de mi vuelta a tu lado.
351
00:47:59,880 --> 00:48:01,215
Querida Josefina:
352
00:48:02,174 --> 00:48:06,386
{\an8}Sigo los pasos de Alejandro Magno y César,
353
00:48:06,386 --> 00:48:08,013
{\an8}pues me han enviado a liberar Egipto.
354
00:48:08,013 --> 00:48:09,139
{\an8}EGIPTO
JULIO DE 1798
355
00:48:09,765 --> 00:48:12,017
Tengo 40 000 hombres.
356
00:48:12,017 --> 00:48:16,104
Y las vistas son impresionantes.
Y el calor es sofocante.
357
00:48:17,773 --> 00:48:21,193
Ya he conquistado Italia,
que se rindió sin oponer resistencia.
358
00:48:23,445 --> 00:48:26,490
El Directorio ha aprobado
mi plan para atacar Inglaterra
359
00:48:26,490 --> 00:48:28,075
a través de su imperio oriental.
360
00:48:29,034 --> 00:48:32,329
Pero mis éxitos parecen escasos,
pues seguimos alejados.
361
00:49:00,065 --> 00:49:01,066
¿Mala suerte?
362
00:49:13,161 --> 00:49:15,163
Puede quitar estos dos si lo desea.
363
00:49:17,082 --> 00:49:20,335
Bien, señora...
Ha sido un placer jugar con usted.
364
00:49:22,754 --> 00:49:24,882
Tenga.
Por si su fortuna cambia más adelante.
365
00:49:25,674 --> 00:49:27,843
- Me lo quedo yo... Gracias.
- Señor.
366
00:49:38,604 --> 00:49:42,816
Querida Josefina:
No existe la dicha lejos de ti.
367
00:49:45,569 --> 00:49:50,240
Me has robado más que el alma.
Eres la parte más importante de mi vida.
368
00:49:56,121 --> 00:49:57,289
¿Te gusta?
369
00:49:57,289 --> 00:49:58,957
Me gusta mucho.
370
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
No sé si necesitas algo,
pues jamás me hablas de dinero.
371
00:50:02,419 --> 00:50:04,880
Si necesitas, ¿se lo pedirás a mi hermano?
372
00:50:04,880 --> 00:50:06,423
Tiene 200 luises míos.
373
00:50:06,423 --> 00:50:08,675
Señoras, ¿les gusta?
374
00:50:11,094 --> 00:50:12,387
Me encanta.
375
00:50:12,387 --> 00:50:13,597
Dámelo.
376
00:50:17,726 --> 00:50:18,936
Querida esposa:
377
00:50:19,895 --> 00:50:22,564
El amor que siento por ti
es como la muerte.
378
00:50:23,482 --> 00:50:25,859
Para mí no hay supervivencia
si no es contigo.
379
00:50:25,859 --> 00:50:27,361
Hola de nuevo.
380
00:50:27,361 --> 00:50:28,695
¿Qué estás haciendo?
381
00:50:29,279 --> 00:50:30,364
No recibo cartas tuyas.
382
00:50:30,364 --> 00:50:31,490
Buenos días, Lucille.
383
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
Si me amaras,
me escribirías dos veces al día.
384
00:50:34,826 --> 00:50:37,246
Dime que no hay serpientes en tu cama,
385
00:50:37,246 --> 00:50:40,624
entre tus piernas,
dentro de lo que es mío.
386
00:50:41,875 --> 00:50:43,377
Debes escribirme y decirme
387
00:50:43,377 --> 00:50:46,964
que eres consciente de que te quiero
más allá de lo imaginable.
388
00:50:47,756 --> 00:50:49,967
Que solo tú puedes complacerme.
389
00:53:05,811 --> 00:53:07,145
Gracias.
390
00:53:08,814 --> 00:53:10,482
- Por supuesto. Me gusta.
- Eso está muy bien...
391
00:53:10,482 --> 00:53:13,610
Que sepas que tienen
cosas blancas, sedosas. Maravilloso.
392
00:53:59,573 --> 00:54:04,328
¿Hay algún límite
sobre lo que puedo contarte?
393
00:54:06,371 --> 00:54:07,414
No debería.
394
00:54:09,458 --> 00:54:12,461
¿Puedo contarte algo
que puede causarte dolor?
395
00:54:14,546 --> 00:54:15,547
Sí.
396
00:54:22,679 --> 00:54:27,267
Tu mujer tiene un amante
llamado Hippolyte Charles.
397
00:54:47,829 --> 00:54:50,123
- ¿Esperas que me lo crea?
- Sí.
398
00:54:52,209 --> 00:54:54,044
¿Que mi mujer me haría eso?
399
00:54:55,671 --> 00:54:56,672
Sí.
400
00:55:07,057 --> 00:55:09,434
Te quedas sin postre. Puedes irte.
401
00:55:13,146 --> 00:55:14,398
Yo nunca te mentiría.
402
00:55:30,998 --> 00:55:31,999
¿Cómo lo sabes?
403
00:55:38,046 --> 00:55:41,842
Lucille es mi amante. Me escribe cartas.
404
00:55:43,385 --> 00:55:45,429
¿La dama de honor de Josefina
es tu amante?
405
00:55:56,815 --> 00:56:00,569
Prepara dos fragatas y dos barcos pequeños
con el máximo sigilo.
406
00:56:02,029 --> 00:56:03,363
Vuelvo a casa.
407
00:56:03,989 --> 00:56:05,032
Napoleón.
408
00:56:05,741 --> 00:56:07,743
Te acusarán de deserción.
409
00:56:10,454 --> 00:56:14,041
El general Kléber debe tomar el mando
después de que me haya ido.
410
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
¡Descansen armas!
411
00:56:39,107 --> 00:56:41,401
¡Napoleón el victorioso!
412
00:56:55,249 --> 00:56:56,542
LA CONGOJA DEL GENERAL CORNUDO,
413
00:56:56,542 --> 00:56:58,335
AL DESCUBIERTO
EN CARTAS INTERCEPTADAS
414
00:57:02,756 --> 00:57:04,633
LAS CARTAS CON MANCHAS
DE LÁGRIMAS DE BONAPARTE
415
00:57:04,633 --> 00:57:06,552
A SU ESPOSA INFIEL
416
00:57:31,952 --> 00:57:33,203
¿Y mi mujer?
417
00:57:33,203 --> 00:57:35,038
Ha salido para recibirlo en Lyon.
418
00:57:35,873 --> 00:57:37,708
No me mientas. ¿Dónde está?
419
00:57:38,250 --> 00:57:40,002
Ha salido temprano, general.
420
00:57:40,002 --> 00:57:41,962
- ¿A Lyon?
- Sí, señor.
421
00:57:41,962 --> 00:57:45,174
El mundo entero sabe de mi llegada,
¿menos ella?
422
00:58:09,656 --> 00:58:10,824
Discúlpame por lo de antes.
423
00:58:11,408 --> 00:58:12,409
Claro, señor.
424
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
Siéntate en mí.
425
00:58:29,760 --> 00:58:34,348
Mi esposa me ha humillado
y necesito consuelo, Lucille.
426
00:58:34,348 --> 00:58:36,808
Sí, está claro que así es, general.
427
00:58:39,478 --> 00:58:41,605
¿Qué me sugieres que podría consolarme?
428
00:58:42,314 --> 00:58:44,858
Tal vez un baño caliente, general.
429
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
Puedo prepararle algo dulce...
430
00:58:52,449 --> 00:58:53,825
y consolarlo.
431
00:59:41,456 --> 00:59:43,375
¿Qué clase de animal eres?
432
00:59:46,503 --> 00:59:49,047
¿Cómo puedo importarte tan poco?
433
00:59:49,047 --> 00:59:51,008
¿Te da igual lo que sienta?
434
00:59:52,384 --> 00:59:54,970
Eres una ingrata cerda egoísta.
435
00:59:54,970 --> 00:59:56,054
No...
436
00:59:57,431 --> 00:59:59,433
¿Tan mal concepto tienes de mí?
437
01:00:00,767 --> 01:00:02,644
No. No lo tengo.
438
01:00:02,644 --> 01:00:03,729
Pues ¿por qué?
439
01:00:06,481 --> 01:00:09,526
Entonces ¿qué? Dilo.
440
01:00:13,780 --> 01:00:14,781
Lo siento.
441
01:00:15,699 --> 01:00:16,950
Con eso no basta.
442
01:00:18,785 --> 01:00:21,705
- ¿Qué quieres...? ¿Qué quieres que diga?
- ¡Quiero que me digas
443
01:00:21,705 --> 01:00:25,083
que yo soy lo más importante del mundo!
444
01:00:26,251 --> 01:00:27,419
Lo eres.
445
01:00:27,419 --> 01:00:29,963
- ¡Dilo!
- Eres... Eres... Eres...
446
01:00:29,963 --> 01:00:34,718
Tú eres lo más importante de mi vida,
del mundo...
447
01:00:34,718 --> 01:00:38,138
- Y que sin mí no eres nada.
- No soy nada.
448
01:00:38,138 --> 01:00:39,890
¡Y harás lo que sea!
449
01:00:40,974 --> 01:00:42,309
Haré lo que sea.
450
01:00:45,854 --> 01:00:47,481
Yo no soy como los otros hombres.
451
01:00:50,859 --> 01:00:53,195
No me paraliza una inseguridad ridícula.
452
01:00:58,867 --> 01:01:00,160
Eres una bestia.
453
01:01:04,915 --> 01:01:06,291
Lo siento por ti.
454
01:01:10,629 --> 01:01:11,922
Quieres ser grande.
455
01:01:19,763 --> 01:01:22,182
No eres nada sin mí.
456
01:01:23,725 --> 01:01:24,726
Dilo.
457
01:01:33,110 --> 01:01:34,194
Dilo.
458
01:01:40,367 --> 01:01:45,789
Solo eres un bruto y sin mí no eres nada.
459
01:01:47,165 --> 01:01:51,128
Solo soy un bruto y sin ti no soy nada.
460
01:01:51,128 --> 01:01:52,087
Eso es.
461
01:01:52,087 --> 01:01:58,844
No eres nada sin mí y sin tu madre.
462
01:02:02,514 --> 01:02:03,599
Mi madre...
463
01:02:18,530 --> 01:02:19,698
¿Tuviste aventuras?
464
01:02:22,409 --> 01:02:23,410
Claro que las tuve.
465
01:02:30,751 --> 01:02:32,211
¿Y las quisiste?
466
01:02:33,837 --> 01:02:35,881
No. No, no las quería.
467
01:02:42,179 --> 01:02:43,305
¿Eran guapas?
468
01:02:45,516 --> 01:02:47,351
Sí, algunas.
469
01:02:50,354 --> 01:02:51,855
Cumplieron su función.
470
01:02:54,107 --> 01:02:55,108
¿Más que yo?
471
01:02:56,068 --> 01:02:59,905
Lloraban menos. Resultaban más atractivas.
472
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
No...
473
01:03:05,661 --> 01:03:08,205
No me dejes. Por favor, no me dejes.
474
01:03:12,000 --> 01:03:13,502
Nunca me dejes.
475
01:03:15,254 --> 01:03:18,340
No me perdones,
pero prométeme que no volverás a dejarme.
476
01:03:24,096 --> 01:03:27,808
¿Qué es lo que le hizo abandonar
a su ejército en Egipto?
477
01:03:31,311 --> 01:03:32,312
Ciudadanos...
478
01:03:34,606 --> 01:03:35,858
¿En qué país estamos?
479
01:03:39,653 --> 01:03:42,656
Porque esto no parece la Francia que dejé.
480
01:03:46,159 --> 01:03:49,246
¿Quién debería ser responsable
de gobernarla en mi ausencia?
481
01:03:50,873 --> 01:03:53,000
Porque no es usted, ciudadano Gohier.
482
01:03:53,834 --> 01:03:54,835
No es usted.
483
01:03:54,835 --> 01:03:58,630
Desde luego que no,
aunque frunce muy bien el ceño.
484
01:04:01,466 --> 01:04:03,677
No es usted, Barras.
485
01:04:03,677 --> 01:04:04,803
Ni usted, Talleyrand.
486
01:04:06,221 --> 01:04:07,222
Ni usted, Sieyès.
487
01:04:08,265 --> 01:04:09,766
Pues ¿quién?
488
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
¿Quién debería ser responsable?
Fouché, ¿tiene alguna idea?
489
01:04:15,272 --> 01:04:16,273
¿No?
490
01:04:18,483 --> 01:04:21,278
He regresado a Francia
y la he hallado en quiebra.
491
01:04:22,696 --> 01:04:25,032
Imprime dinero y se gasta en horas.
492
01:04:26,950 --> 01:04:29,244
La incursión austro-rusa en Italia.
493
01:04:30,329 --> 01:04:32,581
La ocupación anglo-rusa de Holanda.
494
01:04:33,332 --> 01:04:39,213
Y lo que parece ser la invasión inminente
de la propia Francia.
495
01:04:42,174 --> 01:04:45,677
Y, aun así,
ustedes me acusan de deserción.
496
01:04:47,095 --> 01:04:50,474
Por si fuera poco descubrir
que mi mujer es una fulana.
497
01:05:03,654 --> 01:05:08,825
Todo ciudadano francés estará de acuerdo
en que usted es nuestro César.
498
01:05:12,412 --> 01:05:13,413
¿Qué quiere?
499
01:05:17,501 --> 01:05:18,502
Pues...
500
01:05:20,963 --> 01:05:24,424
que me aceptarían como gobernante
si tuviera su apoyo.
501
01:05:26,802 --> 01:05:31,431
Aunque pienso como usted.
El Directorio está corrupto.
502
01:05:33,058 --> 01:05:37,980
Pero juntos podemos evitar
una restauración de la monarquía
503
01:05:38,939 --> 01:05:41,191
y mantener los ideales de la revolución.
504
01:05:43,902 --> 01:05:47,656
Y creo que la toma del poder es posible...
505
01:05:48,991 --> 01:05:50,826
con su ayuda, llegado el momento.
506
01:05:50,826 --> 01:05:54,121
Y creo que este es el momento.
507
01:05:54,872 --> 01:05:57,541
¿Así que espera que yo sea su espada?
508
01:06:04,173 --> 01:06:09,011
Espero que un golpe de Estado,
calculado y bien ejecutado,
509
01:06:11,597 --> 01:06:14,558
pueda transferir el poder
a manos de tres cónsules.
510
01:06:15,475 --> 01:06:16,768
Yo mismo, Ducos...
511
01:06:19,354 --> 01:06:20,397
y usted.
512
01:06:23,066 --> 01:06:24,902
Le invito al bando vencedor.
513
01:06:29,198 --> 01:06:31,575
Ducos y yo mismo renunciaremos primero.
514
01:06:32,284 --> 01:06:35,746
Y justo después, Barras, Gohier y Moulin.
515
01:06:36,830 --> 01:06:40,876
Eso creará
una oportunidad para transferir el poder.
516
01:06:42,002 --> 01:06:45,672
Sí, me gusta Barras,
pero es corrupto y está aislado.
517
01:06:46,507 --> 01:06:49,426
Ante la amenaza adecuada,
tomará la decisión correcta.
518
01:06:49,426 --> 01:06:53,722
Y en cuanto a los otros,
Gohier y Moulin, ¿es así?
519
01:06:53,722 --> 01:06:55,057
No lo sé.
520
01:06:55,057 --> 01:06:57,476
Hay maneras
de disuadirlos de la resistencia.
521
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
Sí, pero no puede convertirse
en una cuestión militar o violenta.
522
01:07:01,647 --> 01:07:03,732
Será una cuestión policial.
523
01:07:03,732 --> 01:07:04,691
Sí.
524
01:07:04,691 --> 01:07:05,776
Luciano.
525
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
Como presidente del Consejo de los 500,
526
01:07:09,988 --> 01:07:14,326
persuadirá a ambos Consejos
en una sesión de emergencia,
527
01:07:15,160 --> 01:07:18,288
de que un golpe jacobino nos amenaza.
528
01:07:19,206 --> 01:07:23,210
Y que solo existe seguridad
fuera de París,
529
01:07:23,210 --> 01:07:26,588
lejos de la turba parisina,
en Saint-Cloud.
530
01:07:27,673 --> 01:07:32,553
Y creerán
que los salvaremos de esta amenaza.
531
01:07:38,016 --> 01:07:39,226
¿Me permites sinceridad?
532
01:07:39,226 --> 01:07:41,895
Veo un único problema
en el plan de Sieyès y Ducos,
533
01:07:41,895 --> 01:07:45,440
y es que Sieyès y Ducos
534
01:07:45,440 --> 01:07:47,526
no saben que tendrás todo el poder
535
01:07:47,526 --> 01:07:49,820
porque asumes el riesgo
y haces el trabajo.
536
01:07:52,072 --> 01:07:54,157
No sé por qué los sumas a la causa.
537
01:07:56,785 --> 01:07:58,412
Serán las damas de compañía.
538
01:08:00,122 --> 01:08:02,916
Damas de compañía, ¿eh? ¿Para hacer qué?
539
01:08:03,417 --> 01:08:05,210
Pues... estarán para atender.
540
01:08:05,210 --> 01:08:06,753
- ¿Atender?
- Sí...
541
01:08:06,753 --> 01:08:09,298
¿Crees que esos idiotas pueden atender?
542
01:08:09,298 --> 01:08:11,925
No dejaría
ni que me atendieran las pelotas.
543
01:08:12,759 --> 01:08:14,678
- Precisamente.
- Sí.
544
01:08:14,678 --> 01:08:15,596
Es perfecto.
545
01:08:15,596 --> 01:08:18,640
Por Dios.
No dejaría ni que me limpiaran el culo.
546
01:08:30,736 --> 01:08:33,947
A partir de este momento,
piensa que cualquier amigo,
547
01:08:34,781 --> 01:08:37,326
cualquiera que haya estado
en la sociedad del Directorio
548
01:08:37,326 --> 01:08:38,827
ya no es de confianza.
549
01:08:38,827 --> 01:08:40,287
Esa vida se acabó.
550
01:08:43,207 --> 01:08:45,584
¿Y a qué nos atenemos si no prospera?
551
01:08:54,801 --> 01:08:56,261
Mañana a esta hora,
552
01:08:56,803 --> 01:08:59,264
estarás acostada
con el Primer Cónsul de Francia,
553
01:08:59,264 --> 01:09:01,892
y te aseguro que te satisfaré.
554
01:09:04,603 --> 01:09:07,147
Es una sencilla carta de dimisión
que querríamos que...
555
01:09:07,147 --> 01:09:09,358
¡No pienso firmar nada!
556
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
¡Pueden irse a la mierda
si creen que voy a firmar lo que traen!
557
01:09:12,736 --> 01:09:13,819
Señores.
558
01:09:21,453 --> 01:09:24,206
¡No! ¿Quién ha urdido esto?
559
01:09:25,541 --> 01:09:26,707
Buenos días, Paul.
560
01:09:29,877 --> 01:09:32,005
Voy a ponerte esto muy fácil.
561
01:09:33,006 --> 01:09:36,385
He traído unos documentos
para tu renuncia al Consejo.
562
01:09:37,010 --> 01:09:40,055
Debes retirarte antes del desayuno,
por favor.
563
01:09:41,305 --> 01:09:45,644
Diles que acepto regresar
a la categoría de ciudadano sencillo.
564
01:09:47,604 --> 01:09:48,604
Se lo diré.
565
01:09:53,861 --> 01:09:55,863
Hay unos caballeros que desean verle.
566
01:09:56,697 --> 01:10:00,617
Ciudadano Moulin, traemos
una carta de dimisión para que la firme.
567
01:10:01,493 --> 01:10:04,246
- No, no, no. Estoy tomando el desayuno.
- No.
568
01:10:04,246 --> 01:10:06,999
Estoy saboreando un suculento desayuno.
569
01:10:06,999 --> 01:10:11,420
¡Esto es intolerable! ¡Pienso terminar
el desayuno! ¡No me toquen!
570
01:10:11,420 --> 01:10:14,339
- ¡No! ¡No! ¡No!
- Feliz desayuno.
571
01:10:25,142 --> 01:10:28,687
{\an8}EL GOLPE
9 DE NOVIEMBRE DE 1799
572
01:10:35,944 --> 01:10:37,237
¡Director!
573
01:10:38,071 --> 01:10:40,449
Creo que ha llegado
el momento de exigir una explicación.
574
01:10:40,449 --> 01:10:41,533
¡Eso es!
575
01:10:42,242 --> 01:10:44,244
Sí... Esta...
576
01:10:44,244 --> 01:10:47,372
Esta sesión de emergencia establecerá
una lista de nombramientos
577
01:10:47,372 --> 01:10:51,960
para un nuevo directorio
que afronte la amenaza...
578
01:10:52,586 --> 01:10:54,630
La amenaza de los realistas.
579
01:10:54,630 --> 01:10:56,840
Nos piden que aprobemos
una moción de censura
580
01:10:56,840 --> 01:10:59,760
para formar
un gobierno provisional de tres cónsules.
581
01:11:00,886 --> 01:11:04,389
El general Bonaparte
y los ciudadanos Sieyès y Roger Ducos.
582
01:11:05,974 --> 01:11:08,101
¿Dónde están
los cinco miembros del Directorio?
583
01:11:10,312 --> 01:11:12,231
¿Han desaparecido por arte de magia?
584
01:11:12,814 --> 01:11:15,442
Y aquí estamos, rodeados de tropas,
585
01:11:15,442 --> 01:11:17,361
aislados y lejos de París.
586
01:11:17,778 --> 01:11:19,029
¡Orden! ¡Orden!
587
01:11:19,029 --> 01:11:21,949
Resulta cada vez más evidente
588
01:11:22,866 --> 01:11:25,744
que su hermano, Napoleón Bonaparte,
589
01:11:26,954 --> 01:11:30,832
con su demostración de poder militar,
actúa como un forajido.
590
01:11:32,501 --> 01:11:34,086
Una votación resolverá este asunto.
591
01:11:34,086 --> 01:11:37,923
Y que esto es un golpe ridículo
y pésimamente ejecutado
592
01:11:37,923 --> 01:11:39,633
por un arribista ávido de poder.
593
01:11:40,425 --> 01:11:42,678
¡Basta! ¡Basta!
594
01:11:42,678 --> 01:11:46,682
¡Si alguien duda de lo que pasa aquí,
pienso contestar!
595
01:11:46,682 --> 01:11:48,058
¿Cómo se atreve?
596
01:11:48,058 --> 01:11:51,979
¡Alto! Esto es...
¡Han infringido la Constitución!
597
01:11:51,979 --> 01:11:53,730
- Han...
- ¡Fuera!
598
01:11:54,690 --> 01:11:55,941
¡Deténganlo!
599
01:12:03,448 --> 01:12:05,659
- ¡Arréstenlo!
- ¡Deténganlo!
600
01:12:07,369 --> 01:12:08,662
¡Mierda!
601
01:12:14,168 --> 01:12:15,544
¡Mátenlo!
602
01:12:22,759 --> 01:12:24,469
- ¡Un momento...!
- ¡Déjenme pasar!
603
01:12:27,514 --> 01:12:28,557
Atención.
604
01:12:28,849 --> 01:12:32,936
¡Nos están atemorizando
unos diputados armados con dagas!
605
01:12:33,478 --> 01:12:36,940
¡Y esos dementes están pervirtiendo la ley
606
01:12:36,940 --> 01:12:39,651
con su atentado
contra la libertad de este país!
607
01:12:39,651 --> 01:12:42,237
- ¡Intentan matarme!
- ¡Intentan matarlo!
608
01:12:42,738 --> 01:12:44,823
¡Abran las puertas!
609
01:12:49,036 --> 01:12:50,704
¡Déjennos salir!
610
01:12:50,704 --> 01:12:55,626
¡Pienso matar a mi hermano si traiciona
la libertad del pueblo francés!
611
01:12:57,085 --> 01:12:58,587
¡Entren ya!
612
01:12:58,587 --> 01:12:59,671
Joder.
613
01:13:04,760 --> 01:13:06,887
¡Vamos! ¡Atrás, atrás!
614
01:13:08,180 --> 01:13:09,556
¡Deprisa, venga!
615
01:13:11,433 --> 01:13:14,561
- Échense atrás.
- Apártense.
616
01:13:15,229 --> 01:13:17,314
Venga, vamos. Hacia atrás.
617
01:13:23,779 --> 01:13:25,113
Buena suerte, hermano.
618
01:13:35,832 --> 01:13:36,834
Háganse a un lado.
619
01:13:49,763 --> 01:13:51,014
¿Votamos?
620
01:13:54,518 --> 01:13:55,519
¿Adónde vamos?
621
01:13:58,313 --> 01:14:00,232
Olvidemos nuestras discusiones.
622
01:14:03,068 --> 01:14:05,612
Necesito que seas mi amiga más tierna.
623
01:14:09,449 --> 01:14:12,619
Detrás de esta puerta
está nuestro destino.
624
01:15:29,363 --> 01:15:31,365
¡Presenten armas!
625
01:15:43,919 --> 01:15:46,004
- Primer cónsul.
- Mi señor.
626
01:15:47,005 --> 01:15:48,006
Mi señora.
627
01:15:50,926 --> 01:15:51,844
Primer Cónsul.
628
01:15:51,844 --> 01:15:53,804
- Ciudadano Bonaparte.
- Ciudadano Bonaparte.
629
01:15:53,804 --> 01:15:55,430
- Primer Cónsul.
- Ciudadano Bonaparte.
630
01:15:55,430 --> 01:15:56,723
Primer Cónsul.
631
01:16:00,269 --> 01:16:01,562
Ven, pequeña.
632
01:16:02,271 --> 01:16:05,190
Métete en la cama de tu señor.
633
01:16:10,362 --> 01:16:13,073
La elección del atuendo
no es una cuestión de gusto.
634
01:16:13,991 --> 01:16:16,910
Es una política que protege
del retorno de un régimen fatal.
635
01:16:17,494 --> 01:16:19,454
Y nuestros uniformes deben ser ricos.
636
01:16:20,581 --> 01:16:23,041
Un abrigo rojo para cada uno.
637
01:16:23,750 --> 01:16:27,087
En invierno, de terciopelo,
y en verano, de algún otro material.
638
01:16:27,671 --> 01:16:29,298
Ambos bordados en oro.
639
01:16:48,442 --> 01:16:51,236
Hola, mi señora.
640
01:16:51,236 --> 01:16:52,905
Buenas tardes.
641
01:16:58,452 --> 01:17:00,078
Madre, el duque de Avignon.
642
01:17:00,078 --> 01:17:01,330
Un placer conocerle.
643
01:17:12,466 --> 01:17:13,842
Debe de ser Josefina.
644
01:17:15,052 --> 01:17:17,679
- Madre, Josefina. Josefina, mi madre.
- Me alegro de verte.
645
01:17:19,389 --> 01:17:20,474
Es Charles.
646
01:17:21,433 --> 01:17:22,434
Por aquí.
647
01:17:42,871 --> 01:17:44,998
- Buenas noches. ¿Todo bien por aquí?
- Buenas noches. Muy bien.
648
01:17:46,792 --> 01:17:47,793
Madre.
649
01:17:48,877 --> 01:17:50,921
Hola. ¿Qué tal? Es un placer.
650
01:17:50,921 --> 01:17:52,005
Su voz...
651
01:17:52,005 --> 01:17:53,215
Espero que estéis disfrutando
652
01:17:53,215 --> 01:17:54,883
- de la velada.
- Muchas gracias.
653
01:17:55,759 --> 01:17:59,137
- Hola, señor.
- Hola.
654
01:17:59,137 --> 01:18:00,889
Qué alegría volver a verte.
655
01:18:06,395 --> 01:18:09,982
"Majestad, Inglaterra y Francia
desperdician su prosperidad".
656
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
Lo vuelvo a intentar.
657
01:18:13,485 --> 01:18:16,113
"Real majestad, Inglaterra y Francia
658
01:18:16,113 --> 01:18:18,991
- desperdician su prosperidad".
- Es... "majestad".
659
01:18:19,616 --> 01:18:20,784
¿Qué he dicho?
660
01:18:22,369 --> 01:18:25,080
Ha dicho "Real majestad".
661
01:18:26,331 --> 01:18:27,332
"Real ma...".
662
01:18:28,542 --> 01:18:32,337
"Majestad, Inglaterra y Francia
desperdician su prosperidad.
663
01:18:34,715 --> 01:18:37,134
No me avergüenza tomar la iniciativa.
664
01:18:37,134 --> 01:18:39,970
Creo que he demostrado con creces
al mundo entero
665
01:18:39,970 --> 01:18:42,890
que no temo el riesgo de la guerra.
666
01:18:44,224 --> 01:18:48,520
Pero la paz es mi más sincero deseo
para Inglaterra y Francia".
667
01:18:49,938 --> 01:18:50,939
Sigue leyendo.
668
01:18:51,857 --> 01:18:55,360
He informado a los poderes extranjeros
de su condición de cónsul,
669
01:18:55,360 --> 01:18:58,947
he remitido cartas
a los diplomáticos en el extranjero
670
01:18:58,947 --> 01:19:01,742
{\an8}y sé que ha hecho tentativas amistosas
de paz con Inglaterra.
671
01:19:01,742 --> 01:19:02,951
{\an8}CONSEJERO DEL PRIMER CÓNSUL
672
01:19:02,951 --> 01:19:04,328
{\an8}Ca... Caulaincourt.
673
01:19:05,370 --> 01:19:08,165
Lo que necesito es comprender mejor
674
01:19:08,165 --> 01:19:10,042
al zar ruso Alejandro.
675
01:19:10,751 --> 01:19:13,587
¿Lo considera
un aliado de Inglaterra o de Francia?
676
01:19:15,380 --> 01:19:19,384
Pues yo diría que su comercio
con Inglaterra le beneficia más
677
01:19:19,384 --> 01:19:20,886
que su comercio con Francia.
678
01:19:21,470 --> 01:19:25,599
¿Cree que la corte rusa
está influida por los británicos?
679
01:19:25,599 --> 01:19:28,185
No lo creo, parece bastante sólida.
680
01:19:29,478 --> 01:19:30,562
¿Sólida?
681
01:19:35,651 --> 01:19:38,487
¿Cómo es el zar? Descríbalo.
682
01:19:40,072 --> 01:19:41,198
Pues es joven.
683
01:19:43,617 --> 01:19:44,618
Vanidoso.
684
01:19:46,286 --> 01:19:48,288
Es popular y desea seguir siéndolo.
685
01:19:48,288 --> 01:19:49,456
¿Es popular?
686
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
¿En serio?
687
01:19:53,252 --> 01:19:56,463
Su mayor temor es que le den muerte
en la cama, como a su padre.
688
01:19:59,299 --> 01:20:03,595
Eso lo hace peligrosamente voluble
a quien logre captar su atención.
689
01:20:04,721 --> 01:20:07,808
Necesita un aliado
a quien pueda considerar amigo.
690
01:20:08,851 --> 01:20:12,229
{\an8}MINISTRO DE ASUNTOS EXTERIORES
691
01:20:14,773 --> 01:20:15,983
No hay más apuestas.
692
01:20:19,653 --> 01:20:21,029
Qué sorpresa.
693
01:20:21,697 --> 01:20:23,073
Qué alegría verle en público.
694
01:20:24,157 --> 01:20:25,409
Disculpen, caballeros.
695
01:20:25,909 --> 01:20:28,412
Buenas noches.
Intento perder algo de dinero.
696
01:20:29,955 --> 01:20:32,082
Pues, después de esta mano,
¿qué le parece si me acompaña
697
01:20:32,082 --> 01:20:33,876
en mi mesa habitual?
698
01:20:33,876 --> 01:20:35,127
Es una idea estupenda.
699
01:20:37,171 --> 01:20:38,172
Buenas noches.
700
01:20:40,757 --> 01:20:41,758
¿Se ha enterado?
701
01:20:43,594 --> 01:20:48,515
Hoy su majestad ha recibido
una carta de paz del Primer Cónsul.
702
01:20:50,392 --> 01:20:53,979
Señor Talleyrand, si puedo ser sincero...
703
01:20:53,979 --> 01:20:55,063
Por supuesto.
704
01:20:55,063 --> 01:20:56,648
La coalición de Austria con Inglaterra
705
01:20:56,648 --> 01:20:59,902
está en una posición tan firme
contra Francia
706
01:20:59,902 --> 01:21:03,864
que esos acercamientos de paz
están claramente destinados
707
01:21:03,864 --> 01:21:06,325
a manejar la opinión pública francesa.
708
01:21:08,160 --> 01:21:09,328
Amigo mío.
709
01:21:11,371 --> 01:21:12,956
Me conoce muy bien.
710
01:21:14,208 --> 01:21:17,669
Sí, es verdad. Es la opinión pública
lo que persigue Napoleón,
711
01:21:17,669 --> 01:21:20,714
pero le advierto
que está más ávido de ella
712
01:21:20,714 --> 01:21:22,883
que ningún hombre
en la historia del mundo.
713
01:21:22,883 --> 01:21:24,760
Por eso le sugiero,
con todo respeto, señor,
714
01:21:24,760 --> 01:21:28,597
que acepte su pequeña oferta de paz...
715
01:21:31,642 --> 01:21:37,356
o sufra las consecuencias de un hombre
empeñado en la paz a toda costa.
716
01:21:39,900 --> 01:21:42,611
Ha llegado el embajador inglés,
lord Whitworth, cónsul.
717
01:21:51,495 --> 01:21:54,706
No me mire
como si no supiera lo que voy a decir.
718
01:21:56,416 --> 01:21:59,127
¿Tiene noticia
de mi carta de paz a su rey?
719
01:21:59,920 --> 01:22:00,963
Pues no.
720
01:22:02,422 --> 01:22:03,715
¿La repito?
721
01:22:05,008 --> 01:22:06,885
No, no es necesario.
722
01:22:07,553 --> 01:22:09,930
Esto es una advertencia para su rey.
723
01:22:09,930 --> 01:22:12,683
Van a vivir en vilo y asustados.
724
01:22:12,683 --> 01:22:14,893
Vigilarán las fronteras y su entorno.
725
01:22:14,893 --> 01:22:17,896
Y sus costumbres acabarán,
tarde o temprano, siendo francesas.
726
01:22:17,896 --> 01:22:20,357
¡No voy a ofrecer más cartas de paz
727
01:22:20,357 --> 01:22:22,609
y voy a tomarme
la ausencia de una pronta respuesta
728
01:22:22,609 --> 01:22:24,862
como una falta de respeto!
729
01:22:24,862 --> 01:22:28,073
¿Creen que son mejores
solo porque tienen buques?
730
01:22:31,910 --> 01:22:34,746
Es una lástima que un hombre
tan importante no tenga modales.
731
01:22:38,041 --> 01:22:39,751
Azul más oscuro en Menorca.
732
01:22:45,674 --> 01:22:47,134
Cuidado. No, no.
733
01:22:47,134 --> 01:22:49,386
Primer Cónsul, no pises,
aún no se ha secado.
734
01:22:49,970 --> 01:22:54,933
Si quieres pasar, pisa Italia.
Italia está seca.
735
01:23:00,564 --> 01:23:04,526
Los austríacos han consolidado
sus fuerzas aquí, Primer Cónsul.
736
01:23:05,527 --> 01:23:08,197
Para asegurar el control
de la mitad norte de la península.
737
01:23:09,489 --> 01:23:13,368
Al sur de Alessandria. En Marengo.
738
01:23:14,203 --> 01:23:16,246
Con caballería reforzada y la moral alta.
739
01:23:16,246 --> 01:23:19,291
Su ejército está muy muy preparado
para la batalla.
740
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
Seremos ligeros, raudos también.
741
01:23:47,277 --> 01:23:50,072
Cruzaremos la cadena principal alpina
742
01:23:50,864 --> 01:23:53,825
y recuperaremos
lo que Francia perdió en mi ausencia.
743
01:24:04,962 --> 01:24:07,339
{\an8}BATALLA DE MARENGO
14 DE JUNIO DE 1800
744
01:24:43,917 --> 01:24:44,918
¿Sí?
745
01:24:47,504 --> 01:24:48,505
¿Satisfecho?
746
01:24:51,175 --> 01:24:53,677
¿Va a comunicarme algo
que me hará enfadar?
747
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
Esperemos que no.
748
01:24:56,013 --> 01:25:00,726
Las familias europeas
no lo consideran más que un matón corso.
749
01:25:01,351 --> 01:25:02,311
Por tanto,
750
01:25:03,270 --> 01:25:06,940
voy a sugerirle algo
que llevo mucho tiempo meditando.
751
01:25:07,983 --> 01:25:12,654
Le propongo que abandone
su papel de Primer Cónsul de Francia
752
01:25:13,614 --> 01:25:18,035
a cambio
del título de "cónsul victorioso".
753
01:25:20,078 --> 01:25:22,497
Lo que es lo mismo, "rey".
754
01:25:25,459 --> 01:25:26,460
¿Qué?
755
01:25:27,961 --> 01:25:28,962
"Rey".
756
01:25:31,507 --> 01:25:32,591
Sí, rey.
757
01:25:35,219 --> 01:25:36,220
¿Rey?
758
01:25:56,240 --> 01:25:58,116
Acaban de peinarme.
759
01:25:59,243 --> 01:26:00,702
Como te gusta.
760
01:26:04,873 --> 01:26:05,958
No seas bruto.
761
01:26:05,958 --> 01:26:07,584
Ya me han peinado, ¿eh?
762
01:26:11,880 --> 01:26:14,132
Tengo la esposa más bella...
763
01:26:14,758 --> 01:26:16,134
Ya. Está bien, ven aquí.
764
01:26:19,179 --> 01:26:20,180
El sombrero.
765
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
Dame la mano, dame la mano.
766
01:26:30,274 --> 01:26:32,109
- ¿Lo notas?
- ¿Qué?
767
01:26:33,735 --> 01:26:34,862
¿No lo notas?
768
01:26:34,862 --> 01:26:36,822
Esto es tuyo. Es tuyo.
769
01:26:37,406 --> 01:26:38,532
Es tuyo.
770
01:26:38,532 --> 01:26:39,616
Gracias.
771
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
La conspiración de los realistas
contra mí es clara.
772
01:28:10,332 --> 01:28:12,292
Todos son Borbones exiliados
773
01:28:12,292 --> 01:28:14,169
cuyo único objetivo
es derrocar mi gobierno
774
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
y reinstaurar
su asquerosa y maloliente monarquía.
775
01:28:17,589 --> 01:28:19,633
El príncipe de Condé
ha reunido a conspiradores
776
01:28:19,633 --> 01:28:21,718
y su nieto Luis, el duque de Enghien,
777
01:28:21,718 --> 01:28:23,929
está en la frontera
con ese único propósito.
778
01:28:23,929 --> 01:28:27,683
Hay que capturarlo
y lo quiero sin demora ante la justicia.
779
01:28:29,601 --> 01:28:30,602
¿Dónde está?
780
01:28:31,186 --> 01:28:32,187
Está en Baden.
781
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
Primer Cónsul, conozco a ese hombre.
No está conspirando contra usted.
782
01:28:35,524 --> 01:28:37,484
Es un bravo y excelente oficial,
783
01:28:37,484 --> 01:28:39,653
- muy querido por las tropas.
- Es una asquerosa rata borbónica
784
01:28:39,653 --> 01:28:43,574
que será castigada
por conspirar contra mí.
785
01:28:44,616 --> 01:28:46,201
Si marcha hacia Baden,
786
01:28:46,201 --> 01:28:49,288
actuará fuera de Francia
y tan al margen de la ley
787
01:28:49,288 --> 01:28:51,957
que será imposible que pase desapercibido.
788
01:28:56,211 --> 01:28:57,212
Ya veo.
789
01:28:59,590 --> 01:29:01,633
Siempre me he beneficiado de su juicio.
790
01:29:02,217 --> 01:29:05,345
Ha llegado el momento de beneficiarme
de verle cerrar la boca.
791
01:29:05,345 --> 01:29:06,722
Captúrenlo.
792
01:29:18,275 --> 01:29:20,319
Has dejado que el odio decida por ti.
793
01:29:22,988 --> 01:29:26,867
Dentro de un año, considerarás
esta ejecución como un acto de política
794
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
y usarás tu boca para besarme.
795
01:29:30,537 --> 01:29:31,538
A la cama.
796
01:29:54,436 --> 01:29:55,646
Sois franceses.
797
01:29:56,480 --> 01:29:59,107
Hacedme al menos el favor
de no fallar el tiro.
798
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
¿Puedo comandar la ejecución?
799
01:30:03,654 --> 01:30:05,989
Se le acusa
de portar armas contra Francia.
800
01:30:06,823 --> 01:30:09,535
Preparados... Apunten.
801
01:30:17,459 --> 01:30:18,836
Puede comandar la ejecución.
802
01:30:23,257 --> 01:30:24,550
Apuntad al corazón.
803
01:30:25,759 --> 01:30:26,969
Fuego.
804
01:30:45,946 --> 01:30:46,947
Para.
805
01:30:48,031 --> 01:30:49,408
¿Por qué no estás embarazada?
806
01:30:53,704 --> 01:30:56,999
¿Es una pregunta o es una acusación?
807
01:31:01,211 --> 01:31:02,421
Era una pregunta.
808
01:31:04,798 --> 01:31:06,008
Ahora, una acusación.
809
01:31:09,720 --> 01:31:12,723
He visitado al doctor Corvisart
y no tiene respuesta.
810
01:31:17,102 --> 01:31:19,771
Solo que haga
lo que ha hecho la señora de Rémusat.
811
01:31:22,149 --> 01:31:23,150
¿Es decir?
812
01:31:24,693 --> 01:31:25,694
Es decir,
813
01:31:28,280 --> 01:31:30,991
además de una actitud optimista
y un poquito de vino,
814
01:31:30,991 --> 01:31:33,911
me recomendó tomar
las aguas de Aquisgrán.
815
01:31:37,372 --> 01:31:38,582
¿Y por qué no lo has hecho?
816
01:31:39,958 --> 01:31:42,836
Como mujer del Primer Cónsul,
no he encontrado el tiempo.
817
01:31:42,836 --> 01:31:45,839
Paso muchas horas
limpiando lo que ensucias.
818
01:31:50,385 --> 01:31:51,845
Busca tiempo.
819
01:31:54,348 --> 01:31:57,017
No tengo que explicarte
la importancia de esto, ¿no?
820
01:31:57,976 --> 01:31:59,269
¿Quieres un heredero?
821
01:32:00,062 --> 01:32:01,813
Ahora lo quiero.
822
01:32:19,498 --> 01:32:20,958
Por Dios.
823
01:32:29,383 --> 01:32:33,929
{\an8}CORONACIÓN
2 DE DICIEMBRE DE 1804
824
01:33:09,631 --> 01:33:12,342
Que Dios os afiance en su trono
825
01:33:13,677 --> 01:33:18,640
y Cristo os permita gobernar con él
en su reino eterno.
826
01:33:44,708 --> 01:33:48,003
Hallé la corona de Francia en el arroyo.
827
01:33:50,005 --> 01:33:54,343
La recogí con la punta de mi espada
y la limpié.
828
01:33:56,428 --> 01:33:58,555
Y la coloco sobre mi propia cabeza.
829
01:34:25,165 --> 01:34:30,462
¡El más glorioso,
el más augusto, Napoleón,
830
01:34:30,462 --> 01:34:33,090
emperador de los franceses,
831
01:34:33,090 --> 01:34:36,510
queda coronado y entronizado!
832
01:34:37,344 --> 01:34:41,640
¡Viva el emperador!
833
01:34:42,224 --> 01:34:44,142
¡Viva el emperador!
834
01:35:20,679 --> 01:35:21,763
¡Fuego!
835
01:35:25,309 --> 01:35:26,310
Fuego.
836
01:35:27,895 --> 01:35:29,146
Capitán Charles.
837
01:35:41,283 --> 01:35:42,743
El capitán Charles.
838
01:35:48,874 --> 01:35:50,250
Capitán Charles...
839
01:35:54,505 --> 01:35:57,424
Voy confesarle algo
y debe guardar el secreto.
840
01:35:58,967 --> 01:36:00,385
Es indiscreto.
841
01:36:00,928 --> 01:36:02,513
Espero que no se ruborice.
842
01:36:05,641 --> 01:36:06,934
¿Tiene hijos?
843
01:36:07,851 --> 01:36:10,062
Sí, majestad... Tengo tres hijos.
844
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
¿Me permite hacerle una pregunta personal?
845
01:36:15,734 --> 01:36:17,277
Por supuesto, majestad.
846
01:36:20,572 --> 01:36:25,619
Dígame. Cuando dejó embarazada
a su mujer, ¿dedicó mucho tiempo?
847
01:36:28,038 --> 01:36:31,041
No lo recuerdo, majestad.
848
01:36:31,625 --> 01:36:33,418
Una aproximación.
849
01:36:36,046 --> 01:36:38,799
A veces le dedicamos 30 minutos.
850
01:36:40,133 --> 01:36:43,303
¿Y diría
que ese es el secreto para tener un hijo?
851
01:36:45,097 --> 01:36:47,182
No podría asegurarlo, majestad.
852
01:36:50,477 --> 01:36:51,478
Amo a mi esposa.
853
01:36:51,478 --> 01:36:52,604
También yo.
854
01:36:53,814 --> 01:36:55,357
Y quiero que sea muy feliz.
855
01:36:56,483 --> 01:36:57,860
Así que, dígame...
856
01:37:00,153 --> 01:37:01,864
¿Considera importante
857
01:37:01,864 --> 01:37:05,534
que un hombre dé placer a su mujer
antes de penetrarla?
858
01:37:11,498 --> 01:37:15,419
No sé a qué se refiere, majestad.
859
01:37:15,961 --> 01:37:17,546
No sea tímido.
860
01:37:18,046 --> 01:37:19,047
Dígame.
861
01:37:20,299 --> 01:37:22,050
Si quiero tener un hijo,
862
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
¿debería dedicar la boca
a la entrepierna de mi esposa?
863
01:37:32,352 --> 01:37:34,313
Quiero pensar, majestad,
864
01:37:34,980 --> 01:37:36,732
que cuanto más placer experimente,
865
01:37:37,524 --> 01:37:39,526
más probable será que conciba.
866
01:37:44,239 --> 01:37:47,034
Capitán Charles,
quiero agradecerle su enorme sinceridad
867
01:37:47,034 --> 01:37:50,454
al abordar asuntos tan incómodos.
868
01:37:53,123 --> 01:37:54,958
Quería su consejo.
869
01:37:56,251 --> 01:37:59,171
Es un hombre
de gran masculinidad y estatura.
870
01:37:59,671 --> 01:38:03,008
Tiene una hermosa cara
y un peinado elegante.
871
01:38:05,427 --> 01:38:06,428
Gracias.
872
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
Puede irse.
873
01:38:28,909 --> 01:38:30,702
No secundo esa idea.
874
01:38:30,702 --> 01:38:33,455
Propone el divorcio tras años de debate.
875
01:38:33,455 --> 01:38:35,332
Como puede ver, estoy dividido.
876
01:38:39,545 --> 01:38:41,296
No soy ambicioso.
877
01:38:41,296 --> 01:38:43,215
Nunca he declarado la guerra a nadie.
878
01:38:46,969 --> 01:38:47,970
No.
879
01:38:50,222 --> 01:38:54,560
Pero usted es el dirigente más importante
de la historia del mundo
880
01:38:54,560 --> 01:38:56,603
y la única baza para la paz.
881
01:39:01,650 --> 01:39:04,319
La seguridad del imperio
y la paz del mundo
882
01:39:04,319 --> 01:39:05,737
dependen de un heredero.
883
01:39:13,245 --> 01:39:15,163
Era una opción plausible.
884
01:39:16,498 --> 01:39:18,000
Y en ese momento lo señalé.
885
01:39:25,257 --> 01:39:26,884
¿Estás disfrutando?
886
01:39:28,844 --> 01:39:31,638
Yo voy a la guerra para defender al pueblo
887
01:39:32,389 --> 01:39:34,850
y mi mujer no puede darme un heredero.
888
01:39:38,562 --> 01:39:41,231
Si no concibes un hijo esta noche,
889
01:39:43,025 --> 01:39:44,568
habrá divorcio.
890
01:39:46,945 --> 01:39:50,324
No ha habido suficiente relación amorosa
para concebir un niño.
891
01:39:51,408 --> 01:39:52,743
La ha habido.
892
01:39:54,578 --> 01:39:57,581
La ha habido durante años.
893
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
Y no únicamente conmigo.
894
01:40:02,252 --> 01:40:05,631
Y, aun así, estás vacía.
895
01:40:05,631 --> 01:40:07,216
Y tú estás gordo.
896
01:40:09,009 --> 01:40:12,262
Me gusta comer. Eso sí.
897
01:40:13,180 --> 01:40:14,932
El destino me ha puesto aquí.
898
01:40:14,932 --> 01:40:17,476
El destino me ha traído
esta chuleta de cordero.
899
01:40:42,918 --> 01:40:43,919
Josefina.
900
01:40:48,465 --> 01:40:49,591
Ven aquí.
901
01:40:50,968 --> 01:40:51,969
Ven.
902
01:40:58,684 --> 01:41:02,563
Me encantan tus cualidades y tu gusto.
903
01:41:04,815 --> 01:41:07,484
Mientras esté fuera,
echaré de menos tu gracia.
904
01:41:08,193 --> 01:41:09,528
Y tu dignidad.
905
01:41:10,821 --> 01:41:12,614
Y regresaré contigo.
906
01:41:46,648 --> 01:41:48,108
Por la victoria de hoy.
907
01:41:49,443 --> 01:41:51,111
Francisco, yo siempre estoy a tu lado.
908
01:41:51,111 --> 01:41:52,696
ZAR ALEJANDRO I
EMPERADOR DE RUSIA
909
01:41:52,696 --> 01:41:55,741
Pero admito que me abruma
la agitación del campo de batalla.
910
01:41:56,283 --> 01:41:57,993
{\an8}No voy a engañarte, Alejandro.
911
01:41:57,993 --> 01:41:59,286
{\an8}FRANCISCO I
EMPERADOR DE AUSTRIA
912
01:41:59,286 --> 01:42:01,788
{\an8}La batalla contra él
será cruel y aterradora.
913
01:42:11,840 --> 01:42:16,470
{\an8}AUSTERLITZ
2 DE DICIEMBRE DE 1805
914
01:42:27,523 --> 01:42:28,440
¡Vamos!
915
01:42:28,440 --> 01:42:30,400
¡Preparen las posiciones defensivas!
916
01:42:40,869 --> 01:42:42,663
Mi buena esposa Josefina:
917
01:42:43,455 --> 01:42:47,167
Por Dios, qué frío hace aquí.
Echo de menos tu calidez.
918
01:42:48,585 --> 01:42:52,214
En este día se celebra el primer
aniversario de nuestra coronación.
919
01:42:54,049 --> 01:42:56,718
Mi antiguo aliado
se ha unido ahora a mi enemigo.
920
01:42:57,845 --> 01:43:01,682
El zar ruso Alejandro hace causa común
con el príncipe de Austria.
921
01:43:02,766 --> 01:43:05,394
He oído que ha estado estudiando
el arte de la guerra
922
01:43:05,394 --> 01:43:07,229
e intenta emular mi táctica bélica.
923
01:43:07,229 --> 01:43:08,230
Más hogueras.
924
01:43:08,230 --> 01:43:09,731
Intenta copiarme,
925
01:43:10,399 --> 01:43:13,151
pero solo es un niño
que cometerá un error terrible.
926
01:43:14,319 --> 01:43:18,282
Estoy seguro de que hoy voy a llevarme
los laureles de otra gloriosa victoria.
927
01:43:19,324 --> 01:43:21,493
Con afecto, Napoleón.
928
01:43:36,967 --> 01:43:39,803
Átala por detrás. Sujétalo bien.
929
01:43:39,803 --> 01:43:40,888
Eso es.
930
01:44:21,261 --> 01:44:24,348
Más fuerte. Como si fuera un caballo.
931
01:44:31,146 --> 01:44:32,147
Más.
932
01:44:51,333 --> 01:44:52,417
Joder.
933
01:45:48,807 --> 01:45:49,808
Majestad.
934
01:45:51,059 --> 01:45:52,561
Nos han descubierto.
935
01:45:54,146 --> 01:45:55,147
Bien.
936
01:45:56,565 --> 01:45:57,733
Que los hombres descansen.
937
01:46:28,180 --> 01:46:33,185
I-N-F-V.
938
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Infantería a la vista.
939
01:46:50,410 --> 01:46:53,914
I-M-T.
940
01:46:56,458 --> 01:46:57,668
¡Inminente!
941
01:47:00,379 --> 01:47:02,422
¡En alerta!
942
01:47:02,422 --> 01:47:05,175
- ¡En alerta!
- ¡En alerta!
943
01:47:05,175 --> 01:47:06,927
- ¡Arriba!
- ¡Arriba!
944
01:47:06,927 --> 01:47:10,222
¡Despertad! ¡Vamos, preparaos!
945
01:47:10,222 --> 01:47:11,974
Deprisa.
946
01:47:39,459 --> 01:47:40,669
Esperen, esperen.
947
01:47:41,211 --> 01:47:42,212
¡Listos!
948
01:47:42,212 --> 01:47:45,883
¡Un momento!
Que crean que nos llevan ventaja.
949
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
¡Fuego!
950
01:48:36,433 --> 01:48:37,684
¡Fuego a discreción!
951
01:48:45,400 --> 01:48:46,610
¡Fuego a discreción!
952
01:48:53,116 --> 01:48:54,201
Adelante infantería.
953
01:48:54,201 --> 01:48:56,662
A sus posiciones de dominio.
¡A paso ligero!
954
01:48:56,662 --> 01:48:57,829
¡Adelante!
955
01:49:31,488 --> 01:49:34,199
¡La caballería desde el oeste!
¡Por el flanco!
956
01:49:48,213 --> 01:49:51,300
¡Retirada! ¡Repliéguense!
957
01:49:51,300 --> 01:49:52,885
¡Retirada!
958
01:50:04,563 --> 01:50:06,023
¡Es una trampa!
959
01:50:10,569 --> 01:50:12,237
¡Retirada!
960
01:50:50,526 --> 01:50:53,654
- ¡Destapen los cañones!
- ¡Destapen los cañones!
961
01:50:57,950 --> 01:51:00,202
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
962
01:51:04,081 --> 01:51:05,207
¡Carguen!
963
01:51:23,392 --> 01:51:25,102
¡Manténganse a un lado!
964
01:51:36,780 --> 01:51:38,490
¡Salgan del hielo!
965
01:52:28,665 --> 01:52:31,376
¡Renuncie, señor! ¡Estamos atrapados!
966
01:52:33,962 --> 01:52:36,465
¡Fuera del hielo! ¡Retirada!
967
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
¡Corten la retirada!
968
01:53:35,816 --> 01:53:38,610
Francisco. Qué alegría conocerlo.
969
01:53:39,194 --> 01:53:40,779
Pase adentro, hace frío.
970
01:53:41,613 --> 01:53:44,032
- Gracias.
- Discúlpeme.
971
01:53:44,032 --> 01:53:46,618
Es mi único palacio
en los dos últimos meses.
972
01:53:47,828 --> 01:53:51,832
Parece muy agradable.
Le saca un provecho excelente.
973
01:53:51,832 --> 01:53:53,876
En batalla hacemos lo que podemos.
974
01:53:54,668 --> 01:53:56,170
Así es, ¿verdad?
975
01:53:57,045 --> 01:53:59,214
Me alegra conocer a otro emperador.
976
01:54:00,507 --> 01:54:02,759
¿Puedo saber dónde está Alejandro?
977
01:54:02,759 --> 01:54:05,220
¿Esperamos a que llegue
para poder empezar?
978
01:54:05,220 --> 01:54:09,016
No creo que pueda acompañarnos.
979
01:54:09,016 --> 01:54:11,602
Está fuera de sí de la rabia.
980
01:54:14,062 --> 01:54:18,275
Entiendo que debo felicitarle
por hacerme cometer un tremendo error.
981
01:54:19,359 --> 01:54:21,111
- ¿Un error?
- Sí.
982
01:54:22,237 --> 01:54:23,655
¿Qué error ha cometido?
983
01:54:25,657 --> 01:54:28,785
Estar aquí hablando con usted
y aceptar su invitación de paz.
984
01:54:29,661 --> 01:54:31,371
No he aprovechado mi victoria.
985
01:54:32,831 --> 01:54:36,084
Podría haber tomado prisionero
a todo el ejército ruso y austríaco.
986
01:54:39,004 --> 01:54:40,005
Sí.
987
01:54:40,714 --> 01:54:42,716
Pero no quiero tantas lágrimas.
988
01:54:44,259 --> 01:54:48,597
Y sé que usted recordará
este gesto de bondad, ¿no?
989
01:54:50,015 --> 01:54:51,058
Gracias.
990
01:54:55,687 --> 01:54:56,688
¿Brindamos?
991
01:55:05,822 --> 01:55:12,287
Por la amistad, una paz gloriosa
y el interés de Europa.
992
01:55:19,503 --> 01:55:20,504
Borgoña.
993
01:55:42,693 --> 01:55:44,278
Muy bien, espera.
994
01:55:46,196 --> 01:55:47,489
Oye, no ladres.
995
01:55:47,489 --> 01:55:50,701
A ver... Quieto, quieto...
996
01:55:50,701 --> 01:55:53,871
Sí, buen perro. Buen perro.
997
01:55:53,871 --> 01:55:55,873
Ven aquí. Siéntate, siéntate.
998
01:56:11,180 --> 01:56:14,266
Es hora de poner fin
a este misterio, emperador.
999
01:56:14,808 --> 01:56:17,603
Quiero saber si eres tú o Josefina.
1000
01:56:18,187 --> 01:56:24,985
Y, con tal fin, llevaremos a cabo
un experimento muy práctico.
1001
01:56:27,821 --> 01:56:30,991
Al final del pasillo. Tómate esto.
1002
01:56:31,867 --> 01:56:35,829
Te está esperando, desnuda,
lista para recibir.
1003
01:56:36,788 --> 01:56:41,251
La joven dama
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
1004
01:56:44,421 --> 01:56:46,590
Es morena, de ojos castaños.
1005
01:56:47,174 --> 01:56:51,553
Y el objetivo
de esta desagradable tarea...
1006
01:56:52,304 --> 01:56:54,681
es ver si puedes engendrar un hijo.
1007
01:56:56,058 --> 01:56:58,060
Y entonces tendremos la respuesta
1008
01:56:58,060 --> 01:56:59,895
a la acuciante pregunta
1009
01:56:59,895 --> 01:57:05,025
de quién impide a quién
tener un heredero al trono de Francia.
1010
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
¿Vamos allá?
1011
01:57:12,282 --> 01:57:13,617
¿Puedo tomar otra?
1012
01:58:13,468 --> 01:58:15,095
La chica está embarazada.
1013
01:58:15,095 --> 01:58:16,638
La has dejado embarazada.
1014
01:58:19,057 --> 01:58:20,058
Ya...
1015
01:58:30,444 --> 01:58:32,070
...pero no le presto atención la verdad.
1016
01:58:39,286 --> 01:58:41,455
¿Cuándo me dirás que nos divorciemos?
1017
01:58:43,165 --> 01:58:44,958
Es increíble.
1018
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
Lo dice la única mujer a la que he amado
y se lo he ofrecido todo.
1019
01:58:50,839 --> 01:58:56,887
Es que estoy cansada
de esperar a que me digas lo inevitable.
1020
01:58:59,306 --> 01:59:00,557
Si insistes.
1021
01:59:04,269 --> 01:59:06,021
Voy a ponértelo fácil.
1022
01:59:12,319 --> 01:59:14,988
Sé que tendrás un hijo bastardo.
1023
01:59:20,202 --> 01:59:23,997
Si consigo que nazca por fin un niño
al que pueda llamar hijo propio,
1024
01:59:24,915 --> 01:59:28,877
quiero que usted sea testigo
del fingido parto de la emperatriz.
1025
01:59:31,505 --> 01:59:33,715
Majestad, me está pidiendo que mienta
1026
01:59:33,715 --> 01:59:36,093
sobre el estado
de la madre de su heredero.
1027
01:59:37,553 --> 01:59:39,555
Es otra forma de decirlo, sí.
1028
01:59:41,807 --> 01:59:47,563
Emperador... Para mí
es un honor y un deber, por supuesto,
1029
01:59:47,563 --> 01:59:49,565
hacer lo que me exige.
1030
01:59:49,565 --> 01:59:53,527
Pero si sospechan, no podré esconder
lo que sé que es la verdad.
1031
01:59:54,570 --> 01:59:56,572
Y, por dolorosa que sea,
1032
01:59:56,572 --> 02:00:01,159
la verdad es que la emperatriz
ya no es capaz de darle un heredero.
1033
02:00:12,504 --> 02:00:14,715
Mi buena Josefina.
1034
02:00:19,553 --> 02:00:21,180
Sabes lo mucho que te he querido.
1035
02:00:24,141 --> 02:00:27,519
Es a ti, y solo a ti,
1036
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
a quien debo los pocos momentos
de felicidad que he conocido.
1037
02:00:36,278 --> 02:00:40,032
Mi destino es más poderoso
que mi voluntad.
1038
02:00:42,117 --> 02:00:48,123
Y mis sentimientos deben obedecer
a los intereses de mi pueblo.
1039
02:01:08,769 --> 02:01:11,063
"Tres millones de francos anuales.
1040
02:01:11,855 --> 02:01:13,982
Malmaison y sus rentas.
1041
02:01:14,691 --> 02:01:16,860
El Palacio del Elíseo de París.
1042
02:01:17,528 --> 02:01:19,196
El rango de emperatriz,
1043
02:01:19,196 --> 02:01:20,697
el título de majestad
1044
02:01:21,198 --> 02:01:23,742
y el derecho a usar el blasón imperial
1045
02:01:23,742 --> 02:01:25,869
y a que ocho caballos
tiren de tu carruaje.
1046
02:01:29,289 --> 02:01:32,376
Tu deuda actual
de dos millones de francos
1047
02:01:32,376 --> 02:01:35,337
será pagada como anticipo
contra todas las rentas futuras".
1048
02:01:40,300 --> 02:01:43,720
El decreto imperial
de disolución del matrimonio
1049
02:01:44,888 --> 02:01:48,600
entre el emperador Napoleón
y la emperatriz Josefina.
1050
02:01:57,234 --> 02:02:02,531
"Mi pueblo desea que este trono,
al que me ha traído la providencia,
1051
02:02:03,073 --> 02:02:04,741
sea legado a mis hijos.
1052
02:02:06,493 --> 02:02:10,664
Sin embargo, he perdido la esperanza
de tener hijos de mi matrimonio
1053
02:02:10,664 --> 02:02:13,417
con mi querida esposa,
la emperatriz Josefina.
1054
02:02:14,418 --> 02:02:18,505
Ello me obliga a actuar
por el bien del Estado
1055
02:02:18,505 --> 02:02:22,009
y a querer la disolución
de años de mi vida".
1056
02:02:29,057 --> 02:02:33,770
Has embellecido mi vida durante 15 años.
1057
02:02:36,023 --> 02:02:41,445
El recuerdo de los cuales siempre
va a perdurar grabado en mi corazón.
1058
02:02:57,794 --> 02:03:01,548
"Nuestro matrimonio es un obstáculo
para la prosperidad de Francia.
1059
02:03:04,301 --> 02:03:08,805
Se la está privando
de que algún día la gobiernen
1060
02:03:08,805 --> 02:03:12,726
los descendientes del hombre
que la providencia nos brindó
1061
02:03:12,726 --> 02:03:15,270
para enmendar una revolución terrible
1062
02:03:15,896 --> 02:03:19,274
y restablecer la fe,
el trono y el orden social".
1063
02:03:25,239 --> 02:03:26,615
Lo siento.
1064
02:03:26,615 --> 02:03:27,824
Es...
1065
02:03:28,492 --> 02:03:31,078
- Emperador. Un momento.
- Venga. No, escucha.
1066
02:03:31,078 --> 02:03:33,789
Esto es por tu país.
Es lo correcto, ¿de acuerdo?
1067
02:03:33,789 --> 02:03:35,082
Tú dilo.
1068
02:03:36,959 --> 02:03:38,168
Dilo.
1069
02:03:44,883 --> 02:03:47,928
"Nuestro matrimonio es un obstáculo
para la prosperidad de Francia.
1070
02:03:49,930 --> 02:03:52,474
Acceder a la disolución
de nuestro matrimonio
1071
02:03:53,100 --> 02:03:55,561
no cambia la naturaleza de lo que siento.
1072
02:04:01,775 --> 02:04:08,115
El emperador tendrá en mí siempre
a su más fiel amiga".
1073
02:04:42,232 --> 02:04:43,317
Emperador:
1074
02:04:44,151 --> 02:04:47,321
Acabas de pronunciar
la palabra que nos separa para siempre.
1075
02:04:49,156 --> 02:04:51,742
{\an8}Tu errónea ambición ha sido...
1076
02:04:51,742 --> 02:04:53,744
{\an8}PALACIO DE MALMAISON
RUEIL, FRANCIA
1077
02:04:53,744 --> 02:04:56,622
{\an8}...y seguirá siendo
la guía de todos tus actos.
1078
02:04:57,497 --> 02:04:58,707
Sin embargo,
1079
02:04:59,499 --> 02:05:02,961
nunca podrás poner en duda la sinceridad
de mis deseos por tu felicidad.
1080
02:05:04,213 --> 02:05:07,799
Que al menos eso me conceda
algún consuelo por mi sufrimiento.
1081
02:05:08,926 --> 02:05:11,470
- Con afecto, Josefina.
- Gracias.
1082
02:05:12,137 --> 02:05:14,473
- Buenos días, señora.
- Gracias. ¿Cómo te llamas?
1083
02:05:14,473 --> 02:05:16,725
- Fleur.
- Fleur. Un placer.
1084
02:06:19,288 --> 02:06:20,289
Te extraño.
1085
02:06:25,752 --> 02:06:27,754
La vida conyugal es agradable.
1086
02:06:32,551 --> 02:06:35,137
Has demostrado un gran coraje.
1087
02:06:37,472 --> 02:06:38,974
Debes seguir así.
1088
02:06:40,392 --> 02:06:43,312
No te permitas caer en la melancolía.
1089
02:06:48,859 --> 02:06:50,569
Cuando eres feliz, estás bella.
1090
02:06:55,407 --> 02:06:56,992
Cuídate, por favor.
1091
02:06:57,993 --> 02:06:59,369
Eres esencial para mí.
1092
02:07:00,704 --> 02:07:02,039
¿Me escribirás mañana?
1093
02:07:06,418 --> 02:07:07,544
¿Y pasado mañana?
1094
02:07:08,253 --> 02:07:09,254
Sí.
1095
02:07:10,339 --> 02:07:11,465
¿Y al día siguiente?
1096
02:07:15,302 --> 02:07:17,137
- ¿Y al día siguiente?
- Sí.
1097
02:07:20,557 --> 02:07:21,558
Bien.
1098
02:07:31,818 --> 02:07:34,238
{\an8}Un embajador inglés
cuestionó mis conquistas una vez.
1099
02:07:34,238 --> 02:07:36,114
{\an8}TRATADO DE TILSIT
LA ALIANZA DE FRANCIA Y RUSIA
1100
02:07:36,114 --> 02:07:37,199
{\an8}JULIO DE 1807
1101
02:07:37,199 --> 02:07:39,785
{\an8}Dijo:
"Los franceses solo lucháis por dinero,
1102
02:07:39,785 --> 02:07:42,037
pero los ingleses luchamos por honor".
1103
02:07:43,205 --> 02:07:46,875
Le respondí:
"Todos luchan por lo que carecen".
1104
02:07:50,254 --> 02:07:53,257
Esa anécdota no es suya.
No le ocurrió a usted, ¿no?
1105
02:07:53,257 --> 02:07:54,299
Claro que sí.
1106
02:07:54,299 --> 02:07:55,759
Creo que no.
1107
02:07:55,759 --> 02:07:57,928
Se dice lo mismo en mi tierra
con los turcos.
1108
02:07:58,220 --> 02:07:59,221
¿En serio?
1109
02:07:59,221 --> 02:08:01,390
Los ingleses carecen de honor.
Estará de acuerdo.
1110
02:08:01,390 --> 02:08:02,683
Oiga, no hay...
1111
02:08:05,060 --> 02:08:07,312
No hay nada en lo que podamos estar
más de acuerdo...
1112
02:08:08,689 --> 02:08:10,148
que nuestro odio por Gran Bretaña.
1113
02:08:13,318 --> 02:08:17,823
Solo debo decir que, en realidad,
1114
02:08:17,823 --> 02:08:21,410
para mí sería un honor
poder llamarle hermano.
1115
02:08:25,205 --> 02:08:27,207
Hay un modo de que pueda hacerlo.
1116
02:08:29,751 --> 02:08:32,629
Anoche en la cena,
1117
02:08:34,882 --> 02:08:37,217
su hermana me cautivó.
1118
02:08:38,760 --> 02:08:39,761
¿Está comprometida?
1119
02:08:40,637 --> 02:08:41,680
Por desgracia, sí.
1120
02:08:41,680 --> 02:08:45,475
Va a casarse con el duque de Oldemburgo,
me temo.
1121
02:08:46,185 --> 02:08:49,146
¿Y qué hay de su hermana menor? Ana.
1122
02:08:49,146 --> 02:08:51,565
¿Hay alguna oferta por Ana?
1123
02:08:59,364 --> 02:09:02,159
Bueno, verá, Ana tiene 15 años.
1124
02:09:03,368 --> 02:09:04,536
Un simple detalle.
1125
02:09:07,956 --> 02:09:12,544
Nuestra amistad se cimienta
en la desconfianza por Inglaterra.
1126
02:09:13,253 --> 02:09:17,633
Cuando imponemos el bloqueo continental,
asfixiamos su comercio
1127
02:09:17,633 --> 02:09:20,010
y combatimos
por nuestros sagrados derechos.
1128
02:09:20,010 --> 02:09:22,262
Eso es lo importante entre nosotros.
1129
02:09:22,930 --> 02:09:23,931
Se me ocurre algo.
1130
02:09:24,598 --> 02:09:25,891
- No.
- No, dígalo.
1131
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
- ¿Se lo digo?
- Por favor.
1132
02:09:28,852 --> 02:09:31,605
Imagine un ejército de 50 000 hombres.
1133
02:09:32,105 --> 02:09:35,359
Rusos, franceses, incluso austríacos.
1134
02:09:35,359 --> 02:09:38,153
Una marcha pasando
por Constantinopla hacia Asia
1135
02:09:38,153 --> 02:09:39,905
solo tendría que llegar al Éufrates
1136
02:09:39,905 --> 02:09:42,449
para que Inglaterra se pusiera a temblar
1137
02:09:42,449 --> 02:09:43,784
y se rindiera al continente.
1138
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
Es increíble.
1139
02:09:49,831 --> 02:09:50,832
Un brindis.
1140
02:09:57,673 --> 02:09:59,174
- Por usted.
- Por nosotros.
1141
02:10:00,384 --> 02:10:05,305
Su majestad, el emperador Napoleón,
desea hacer una oferta formal a Austria
1142
02:10:05,305 --> 02:10:07,599
y a su majestad el rey Francisco,
1143
02:10:08,809 --> 02:10:12,104
por la mano de la archiduquesa,
María Luisa,
1144
02:10:13,772 --> 02:10:14,898
su hija mayor.
1145
02:10:16,233 --> 02:10:17,442
No.
1146
02:10:18,485 --> 02:10:21,280
Este enlace uniría a Austria y Francia
1147
02:10:21,280 --> 02:10:23,490
en un vínculo matrimonial indivisible.
1148
02:10:24,950 --> 02:10:26,660
¿Es una broma?
1149
02:10:29,663 --> 02:10:33,000
Puede que me parezca divertido,
1150
02:10:33,750 --> 02:10:36,086
pero a su majestad no se lo parece.
1151
02:10:54,313 --> 02:10:55,981
¿Ha sido un viaje agradable?
1152
02:10:55,981 --> 02:10:57,608
Sí, fantástico. Gracias.
1153
02:11:03,780 --> 02:11:05,199
Eres menuda.
1154
02:11:06,241 --> 02:11:07,451
No estoy acostumbrado.
1155
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
¿Qué te parezco yo?
1156
02:11:14,249 --> 02:11:16,001
¿Me asemejo a mi retrato?
1157
02:11:16,585 --> 02:11:20,923
Sí. Pero eres más apuesto y fuerte.
1158
02:11:22,216 --> 02:11:25,719
Y tú eres más hermosa, más... bella.
1159
02:11:27,804 --> 02:11:29,765
Espero que te complazca tu elección.
1160
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
Yo también lo espero.
¿Quieres ver el dormitorio?
1161
02:11:35,395 --> 02:11:36,980
Sí, gracias.
1162
02:11:49,451 --> 02:11:51,578
Majestad, su hijo.
1163
02:12:09,847 --> 02:12:10,973
¡Fuego!
1164
02:12:10,973 --> 02:12:12,182
Hola.
1165
02:12:16,395 --> 02:12:17,396
¡Fuego!
1166
02:12:25,946 --> 02:12:27,155
Mi reyecito.
1167
02:12:40,502 --> 02:12:41,628
¡So!
1168
02:13:39,978 --> 02:13:41,730
Dulce criatura...
1169
02:13:52,282 --> 02:13:57,955
Algún día comprenderás
lo que he sacrificado por ti.
1170
02:14:07,422 --> 02:14:11,468
Lo que es bueno para Napoleón
1171
02:14:11,468 --> 02:14:13,345
no es bueno para Rusia.
1172
02:14:14,096 --> 02:14:17,057
Y si no es bueno para Rusia,
1173
02:14:18,100 --> 02:14:22,271
no puede ser bueno para su majestad.
1174
02:14:24,106 --> 02:14:29,486
Es el comercio de madera con Gran Bretaña
lo que hace grande a Rusia.
1175
02:14:30,487 --> 02:14:35,492
Su padre cometió un gran error.
1176
02:14:35,993 --> 02:14:38,579
Se antepuso a Rusia.
1177
02:14:42,416 --> 02:14:48,046
No quiero ver cómo su majestad
1178
02:14:48,755 --> 02:14:53,093
pierde popularidad entre el pueblo ruso.
1179
02:14:56,597 --> 02:14:58,557
Yo no soy mi padre.
1180
02:15:00,684 --> 02:15:06,523
No cometa el desafortunado error
de pensar que sí lo soy... otra vez.
1181
02:15:08,025 --> 02:15:13,739
Rusia volverá a alinearse
con los ingleses. Napoleón no me da miedo.
1182
02:15:15,699 --> 02:15:18,577
Mi querida Josefina: Hoy estoy triste.
1183
02:15:19,119 --> 02:15:22,956
El zar Alejandro se ha vuelto en mi contra
y me ha obligado a invadir Rusia.
1184
02:15:23,916 --> 02:15:26,335
{\an8}Ha decidido abrir sus puertos a Inglaterra
1185
02:15:26,919 --> 02:15:28,754
{\an8}y gravar a los franceses.
1186
02:15:30,088 --> 02:15:33,091
{\an8}Debo olvidar mi melancolía
e iniciar la marcha hacia Moscú.
1187
02:15:33,091 --> 02:15:34,843
{\an8}INVASIÓN DE RUSIA
JUNIO DE 1812
1188
02:15:34,843 --> 02:15:37,804
{\an8}He convencido a los dirigentes de Europa
1189
02:15:37,804 --> 02:15:42,392
y estoy al mando de las fuerzas conjuntas
de Francia, Austria, Italia,
1190
02:15:42,392 --> 02:15:44,186
Alemania y Polonia.
1191
02:15:44,770 --> 02:15:47,439
No contemplo otra cosa
que el éxito en mi futuro.
1192
02:15:47,439 --> 02:15:50,400
Que no se pare. Venga.
1193
02:15:52,736 --> 02:15:54,404
Hacia el frente.
1194
02:15:54,404 --> 02:15:56,406
Mantengan el paso.
1195
02:16:02,371 --> 02:16:03,747
¡A cubierto!
1196
02:16:03,747 --> 02:16:04,831
¡Cuidado!
1197
02:16:11,296 --> 02:16:13,090
¡Cuidado!
1198
02:16:26,353 --> 02:16:28,397
¡A por ellos! ¡A por ellos!
1199
02:16:51,628 --> 02:16:52,713
So.
1200
02:17:09,605 --> 02:17:13,275
- ¡Atrás! ¡Aléjense! ¡Retirada!
- ¡Retirada!
1201
02:18:13,293 --> 02:18:15,754
{\an8}BORODINÓ
7 DE SEPTIEMBRE DE 1812
1202
02:18:15,754 --> 02:18:20,592
{\an8}BAJAS FRANCESAS: 28 000
1203
02:18:20,592 --> 02:18:22,593
{\an8}Mi querida Josefina:
1204
02:18:24,179 --> 02:18:27,432
Te escribo
porque hoy he ganado una gran batalla.
1205
02:18:29,058 --> 02:18:31,352
Mañana reanudaremos el avance.
1206
02:18:32,062 --> 02:18:34,439
Moscú está ya a solo 200 millas.
1207
02:18:34,439 --> 02:18:37,985
Y pienso en ti continuamente. Con afecto.
1208
02:19:17,733 --> 02:19:18,901
¡Dispersaos!
1209
02:19:19,567 --> 02:19:21,068
¡Registrad interiores!
1210
02:19:24,573 --> 02:19:25,574
Comprobadlo todo.
1211
02:19:27,659 --> 02:19:29,494
Ya falta poco. Falta poco.
1212
02:19:36,752 --> 02:19:38,003
Gracias, señor.
1213
02:19:45,010 --> 02:19:47,930
- Gracias, almirante.
- Fueron muy valientes en Austerlitz.
1214
02:20:52,953 --> 02:20:54,496
¿Dónde estáis?
1215
02:21:07,593 --> 02:21:09,887
300 000 almas vivían en esta ciudad.
1216
02:21:11,763 --> 02:21:13,140
¿Y todas se han ido?
1217
02:21:32,326 --> 02:21:35,245
Pequeño.
1218
02:21:40,459 --> 02:21:42,002
¿Dónde estás?
1219
02:21:46,465 --> 02:21:48,091
No tengas miedo.
1220
02:21:48,926 --> 02:21:51,136
Solo te daré un cachete.
1221
02:22:22,000 --> 02:22:23,502
Esto no es jugar limpio.
1222
02:22:25,379 --> 02:22:27,256
Por su honor y el de Rusia, no el mío.
1223
02:22:32,678 --> 02:22:34,638
Debe haber dignidad en la derrota.
1224
02:23:18,307 --> 02:23:19,308
¿Quién ha sido?
1225
02:23:20,726 --> 02:23:21,727
Ellos.
1226
02:23:23,228 --> 02:23:26,440
No, no han sido ellos. Sea sensato.
1227
02:23:29,359 --> 02:23:30,861
¿Quién ha causado el incendio?
1228
02:23:32,571 --> 02:23:35,991
Majestad. Han sido ellos.
1229
02:23:41,622 --> 02:23:44,583
Prefiere quemar su ciudad
que negociar conmigo.
1230
02:23:45,375 --> 02:23:47,419
No pensaba que tuviera el valor.
1231
02:23:52,883 --> 02:23:58,430
En fin, a ver si San Petersburgo
también decide quemarla.
1232
02:24:00,307 --> 02:24:03,852
Pero hace demasiado que marchamos.
1233
02:24:05,562 --> 02:24:08,941
Nos sorprendería el invierno
en la zona rusa
1234
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
con caballos
que no están criados para este clima.
1235
02:24:15,489 --> 02:24:18,742
Si volvemos a Polonia,
aguardaríamos hasta el final del invierno.
1236
02:24:34,258 --> 02:24:37,761
Napoleón: Tus cartas
son un bálsamo para mi corazón.
1237
02:24:38,679 --> 02:24:39,972
Temo por ti.
1238
02:24:40,722 --> 02:24:42,891
Recuerda que solo yo conozco tu salud,
1239
02:24:43,392 --> 02:24:44,434
tus temores.
1240
02:24:45,227 --> 02:24:48,772
Te doy las gracias con la ternura
con la que siempre te amaré.
1241
02:24:49,314 --> 02:24:50,357
Josefina.
1242
02:25:09,543 --> 02:25:13,213
La enfermedad del jinete, majestad.
Almorranas.
1243
02:25:19,553 --> 02:25:20,846
Soluciónelo.
1244
02:25:20,846 --> 02:25:22,347
Como usted desee, majestad.
1245
02:25:37,696 --> 02:25:39,281
Mi amiga Josefina:
1246
02:25:40,449 --> 02:25:41,617
"Amiga".
1247
02:25:42,701 --> 02:25:44,870
Me resulta extraño
escribirte esta palabra.
1248
02:25:46,121 --> 02:25:48,123
Siempre has sido mucho más.
1249
02:25:56,215 --> 02:25:58,592
A pesar de la cuidadosa organización,
1250
02:25:59,510 --> 02:26:01,970
ha habido falta de suministros.
1251
02:26:02,596 --> 02:26:07,392
Sufrimos enfermedades,
deserciones y hambre.
1252
02:26:09,436 --> 02:26:10,562
¡Estamos ganando!
1253
02:26:22,783 --> 02:26:26,119
- ¿Nosotros o los cosacos?
- Nosotros.
1254
02:26:29,331 --> 02:26:33,961
Josefina, la fortuna me ha abandonado.
1255
02:26:35,170 --> 02:26:37,130
{\an8}Sé que esto es
lo que me depara el destino.
1256
02:26:37,130 --> 02:26:38,465
{\an8}DICIEMBRE DE 1812
1257
02:26:38,465 --> 02:26:40,717
{\an8}Tus palabras resuenan en mi cabeza.
1258
02:26:42,386 --> 02:26:44,388
Sin ti no soy nada.
1259
02:26:44,930 --> 02:26:46,515
No me siento seguro.
1260
02:26:47,933 --> 02:26:49,560
Tengo miedo y estoy solo.
1261
02:26:50,853 --> 02:26:53,188
Mis hombres no me miran como me miras tú.
1262
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
Sé que volveré para ser juzgado
por mano de esos reyes europeos...
1263
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
y a mí no me juzgarán
como se juzgan a ellos mismos.
1264
02:27:06,076 --> 02:27:07,452
Me castigarán...
1265
02:27:07,452 --> 02:27:10,247
con un rasero
que jamás se aplicarían entre ellos.
1266
02:27:11,498 --> 02:27:14,543
Quisiera estar en tu regazo
y que cuidaras de mí.
1267
02:27:14,543 --> 02:27:17,254
Hay que tapar a los caballos
y ponerlos a cubierto.
1268
02:27:17,254 --> 02:27:19,506
Por aquí, majestad. Por aquí.
1269
02:27:31,435 --> 02:27:33,687
¡Al establo, rápido!
1270
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
¡Dejadnos entrar!
1271
02:27:37,357 --> 02:27:39,651
- ¡Queremos entrar!
- Nos vamos a congelar aquí fuera.
1272
02:27:39,651 --> 02:27:40,611
Dejadnos entrar.
1273
02:27:40,611 --> 02:27:43,405
- ¡Trabad las puertas!
- Buscaos otro lugar.
1274
02:27:43,989 --> 02:27:45,741
Abrid las puertas.
1275
02:27:45,741 --> 02:27:47,242
Vamos a morir congelados.
1276
02:27:47,743 --> 02:27:49,953
¡Abrid las puertas!
1277
02:27:52,289 --> 02:27:53,624
Quita de en medio.
1278
02:27:56,585 --> 02:27:58,670
¡Moriremos aquí fuera!
1279
02:28:10,098 --> 02:28:11,683
Majestad.
1280
02:28:14,645 --> 02:28:15,771
¿Sí?
1281
02:28:16,563 --> 02:28:18,690
Ha llegado el momento
de dejar atrás esta miseria...
1282
02:28:20,150 --> 02:28:21,652
y volver a París.
1283
02:28:22,903 --> 02:28:24,196
He encontrado una manera.
1284
02:28:25,781 --> 02:28:27,574
Hay un trineo aquí detrás.
1285
02:28:30,452 --> 02:28:33,080
Con dos caballos,
llegaremos a Varsovia en una semana.
1286
02:28:36,166 --> 02:28:37,459
Y a París, poco después.
1287
02:28:41,505 --> 02:28:43,882
Es la única manera
de que vuelva vivo, majestad.
1288
02:28:49,012 --> 02:28:50,180
Por favor.
1289
02:29:13,328 --> 02:29:16,373
- ¡Fuego! ¡Fuego! ¡Fuego!
- ¡Fuego! ¡Fuego!
1290
02:29:17,583 --> 02:29:18,792
¡Se está extendiendo!
1291
02:29:21,336 --> 02:29:23,630
¡Levantaos! ¡Arriba, arriba!
1292
02:29:23,630 --> 02:29:25,716
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
1293
02:29:40,564 --> 02:29:43,567
- ¡Apagadlo!
- ¡Fuego! ¡Fuego!
1294
02:30:13,096 --> 02:30:15,057
Un regreso triunfal.
1295
02:30:17,100 --> 02:30:18,268
Mía es la victoria.
1296
02:30:20,270 --> 02:30:22,356
Alejandro abandonó su ciudad.
1297
02:30:23,857 --> 02:30:28,237
Y aunque por su falta de honor
no firmara un tratado de paz,
1298
02:30:29,655 --> 02:30:32,324
mi presencia en casa
será garantía para mi pueblo
1299
02:30:32,824 --> 02:30:34,826
de que a nadie deben temer en el mundo.
1300
02:30:36,787 --> 02:30:38,747
Le temen a usted, majestad.
1301
02:30:39,540 --> 02:30:41,291
A nadie más que a usted.
1302
02:30:48,799 --> 02:30:50,968
¿Me considera terrible,
1303
02:30:52,803 --> 02:30:55,472
una persona terrible y con mal carácter?
1304
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- No.
- Por supuesto que no.
1305
02:31:02,062 --> 02:31:04,857
Porque no es idiota. O tal vez sí.
1306
02:31:05,440 --> 02:31:06,900
Espero que se lo coman los cosacos.
1307
02:31:19,872 --> 02:31:20,956
¡Para!
1308
02:31:20,956 --> 02:31:22,416
¡So! ¡So!
1309
02:31:40,976 --> 02:31:42,102
¿Dónde estamos?
1310
02:31:42,603 --> 02:31:44,229
En Borodinó, majestad.
1311
02:31:50,527 --> 02:31:53,155
Dicen que las ratas almizcleras
se han agitado
1312
02:31:53,155 --> 02:31:55,490
por la idea del regreso del emperador.
1313
02:31:57,826 --> 02:32:01,455
El cobarde zar Alejandro
ya sabe de lo que soy capaz.
1314
02:32:01,955 --> 02:32:05,209
¿Quién más puede movilizar
medio millón de hombres en toda Europa?
1315
02:32:06,126 --> 02:32:07,586
Ahora, un joven granjero sabe
1316
02:32:07,586 --> 02:32:10,047
que puede convertirse
en mariscal del imperio.
1317
02:32:10,047 --> 02:32:12,382
En ministro. En cardenal.
1318
02:32:18,388 --> 02:32:21,642
Cuando yo me muevo, el mundo avanza.
1319
02:32:30,943 --> 02:32:34,863
De los 600 000 hombres
que mandó a Rusia,
1320
02:32:34,863 --> 02:32:37,824
solo han regresado 40 000.
1321
02:32:37,824 --> 02:32:43,539
Por lo tanto, queda exiliado,
de forma innegociable.
1322
02:32:45,332 --> 02:32:50,295
La coalición aliada de Austria,
Prusia, Rusia e Inglaterra,
1323
02:32:52,089 --> 02:32:54,383
con la aprobación del Consejo francés,
1324
02:32:55,592 --> 02:32:59,346
le conceden
la soberanía de la isla de Elba.
1325
02:33:01,098 --> 02:33:04,184
Unos ingresos de dos millones de francos
de las arcas francesas,
1326
02:33:05,185 --> 02:33:08,605
pensiones para la familia Bonaparte
y la emperatriz María Luisa.
1327
02:33:09,773 --> 02:33:14,987
Y garantiza que la emperatriz Josefina
conserve todas sus propiedades
1328
02:33:16,488 --> 02:33:20,325
y una asignación anual
de un millón de francos.
1329
02:33:49,438 --> 02:33:51,023
Amo demasiado a Francia.
1330
02:33:56,278 --> 02:33:58,530
Lo único que deseaba era su gloria.
1331
02:34:01,325 --> 02:34:03,285
Nunca querría su desgracia.
1332
02:34:05,787 --> 02:34:07,372
¿Quieren que abdique?
1333
02:34:09,082 --> 02:34:10,626
Está bien, abdico.
1334
02:34:16,048 --> 02:34:18,926
{\an8}ELBA
MAYO DE 1814
1335
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
Bien.
1336
02:35:07,349 --> 02:35:08,642
Vino.
1337
02:36:07,576 --> 02:36:08,577
Excelencia.
1338
02:36:10,329 --> 02:36:11,330
Emperatriz.
1339
02:36:26,386 --> 02:36:27,387
Tenga.
1340
02:36:32,267 --> 02:36:34,186
Josefina, Josefina.
1341
02:36:36,230 --> 02:36:37,231
Encantadora.
1342
02:36:39,233 --> 02:36:40,359
Pero...
1343
02:36:44,780 --> 02:36:49,034
no tiene por qué encerrarse aquí
solo porque él no esté.
1344
02:36:50,786 --> 02:36:53,163
Sé lo que es que te subestimen.
1345
02:36:54,790 --> 02:37:00,796
Pero sus ojos, su encanto y su espíritu...
1346
02:37:02,005 --> 02:37:03,215
están ahí dentro.
1347
02:37:04,049 --> 02:37:07,594
Son suyos. Y puede usarlos.
1348
02:37:20,274 --> 02:37:23,777
EL ZAR HA SIDO VISTO DEPARTIENDO
CON LA EMPERATRIZ JOSEFINA
1349
02:37:23,777 --> 02:37:25,696
EN SU CASA DE PARÍS
1350
02:37:26,280 --> 02:37:29,908
{\an8}LA RAPAZ DE BONAPARTE
CAZADA FUERA DEL NIDO, OTRA VEZ
1351
02:37:38,292 --> 02:37:39,585
Chico, ¿qué día es?
1352
02:37:41,128 --> 02:37:42,129
Martes.
1353
02:37:42,129 --> 02:37:43,213
¿Once?
1354
02:37:43,964 --> 02:37:45,090
Sí.
1355
02:37:45,549 --> 02:37:47,509
Chico, ¿sabes quién es el zar Alejandro?
1356
02:37:49,219 --> 02:37:51,013
No...
1357
02:37:51,013 --> 02:37:52,639
Pero sabes quién soy yo.
1358
02:37:55,851 --> 02:37:56,852
Sí...
1359
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
Listo.
1360
02:38:17,164 --> 02:38:19,917
No me produce satisfacción alguna
1361
02:38:19,917 --> 02:38:23,170
sentarme con mi hijo
y verlo sombrío y melancólico.
1362
02:38:37,100 --> 02:38:40,312
No tenías que terminar tus días
en esta isla, hijo.
1363
02:38:45,234 --> 02:38:47,778
Mi esposa tiene de invitado
al emperador ruso.
1364
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
En mi casa.
1365
02:39:16,849 --> 02:39:18,183
Querida Josefina:
1366
02:39:18,934 --> 02:39:22,020
Eres mía. Siempre lo serás.
1367
02:39:23,564 --> 02:39:25,190
Ya no lo soporto más.
1368
02:39:26,191 --> 02:39:28,443
Llevo 300 días en este islote
1369
02:39:29,111 --> 02:39:32,489
y ya estoy listo para volver
y recuperar lo que es mío:
1370
02:39:33,115 --> 02:39:34,908
tú y Francia.
1371
02:39:53,093 --> 02:39:54,845
Voy a tomar su nave.
1372
02:39:54,845 --> 02:39:57,806
Si no me provoca,
no tiene por qué temerme.
1373
02:40:16,867 --> 02:40:18,076
Napoleón:
1374
02:40:19,036 --> 02:40:23,248
Soy una flor
que abre sus pétalos y sonríe al sol,
1375
02:40:24,374 --> 02:40:27,878
inconsciente de que se avecina
una tormenta que me dejará abatida
1376
02:40:27,878 --> 02:40:30,214
y esparcirá hojas por el cielo.
1377
02:40:31,131 --> 02:40:33,133
Ven enseguida, amigo mío.
1378
02:41:02,788 --> 02:41:05,123
Le ruego que abra la boca, por favor.
1379
02:41:10,379 --> 02:41:11,380
Gracias.
1380
02:41:16,301 --> 02:41:17,511
Gracias.
1381
02:41:18,303 --> 02:41:21,640
Tiene el pecho congestionado,
la garganta inflamada.
1382
02:41:22,808 --> 02:41:24,643
Mi recomendación es que guarde cama.
1383
02:41:27,020 --> 02:41:28,438
Pero Napoleón va a venir.
1384
02:41:28,981 --> 02:41:31,733
Sería poco prudente recibir visitas.
1385
02:41:31,733 --> 02:41:33,443
Napoleón va a venir.
1386
02:41:33,443 --> 02:41:34,611
Lo sé.
1387
02:41:54,173 --> 02:41:56,133
Ocúpense de que esté cómoda.
1388
02:42:24,036 --> 02:42:25,120
Majestad.
1389
02:42:29,958 --> 02:42:31,251
Puede hablar.
1390
02:42:31,251 --> 02:42:34,505
Bonaparte, majestad. Ha regresado.
1391
02:42:34,505 --> 02:42:36,548
Esta mañana ha atracado
un barco en Antibes
1392
02:42:36,548 --> 02:42:37,591
y están en marcha.
1393
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
Napoleón Bonaparte
está marchando hacia París.
1394
02:42:44,097 --> 02:42:45,390
Más.
1395
02:42:45,390 --> 02:42:46,475
Majestad.
1396
02:43:19,883 --> 02:43:20,759
Buenas tardes, coronel.
1397
02:43:21,802 --> 02:43:23,011
Majestad.
1398
02:43:23,595 --> 02:43:24,680
El general Marchand,
1399
02:43:24,680 --> 02:43:27,349
del gobierno monárquico
del rey Luis XVIII,
1400
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
le solicita que entregue sus armas
e interrumpa la marcha
1401
02:43:31,895 --> 02:43:34,565
para que pueda ser
arrestado y devuelto a su isla.
1402
02:43:35,607 --> 02:43:39,486
¿Querrá informar al general
de que me gustaría hablar con él?
1403
02:43:41,196 --> 02:43:43,198
No tengo nada contra mi propio ejército.
1404
02:43:44,992 --> 02:43:45,993
Señor.
1405
02:43:55,043 --> 02:43:56,503
Quiere hablar.
1406
02:43:58,005 --> 02:43:59,006
¡Preparados!
1407
02:44:02,759 --> 02:44:03,969
¡Apunten!
1408
02:44:14,980 --> 02:44:19,943
Soldados del quinto regimiento,
¿me reconocen?
1409
02:44:23,739 --> 02:44:25,866
¿Me reconocen, soldados?
1410
02:44:27,784 --> 02:44:29,369
¡Sí, emperador!
1411
02:44:35,584 --> 02:44:36,793
Los echo de menos.
1412
02:44:39,546 --> 02:44:41,548
Siento nostalgia por mi patria...
1413
02:44:43,842 --> 02:44:46,011
y por nuestras victorias juntos.
1414
02:44:49,223 --> 02:44:50,724
Quiero volver a casa.
1415
02:44:52,184 --> 02:44:53,477
¿Me acompañarán?
1416
02:44:55,229 --> 02:44:56,980
¡Viva el emperador!
1417
02:44:56,980 --> 02:45:04,488
- ¡Viva el emperador!
- ¡Viva el emperador!
1418
02:45:44,403 --> 02:45:45,529
Majestad.
1419
02:45:49,533 --> 02:45:51,118
Gracias.
1420
02:46:19,563 --> 02:46:24,484
El 26 de mayo llamamos al Dr. Corvisart
1421
02:46:25,777 --> 02:46:30,949
y dijo que tenía el pecho congestionado
y la garganta inflamada.
1422
02:46:33,327 --> 02:46:35,829
Estaba enferma de difteria.
1423
02:46:38,916 --> 02:46:44,796
El 29 de mayo
se le administró el sacramento y murió.
1424
02:46:49,426 --> 02:46:51,303
¿Y nadie pensó en informarme?
1425
02:47:01,605 --> 02:47:02,606
Hortensia.
1426
02:47:05,526 --> 02:47:06,693
¿Tú me...?
1427
02:47:08,362 --> 02:47:09,571
¿Me culpas a mí?
1428
02:47:12,157 --> 02:47:13,408
No tienes la culpa.
1429
02:47:13,408 --> 02:47:14,493
Claro que no.
1430
02:47:17,371 --> 02:47:20,374
Yo no debo cargar
el peso de la responsabilidad...
1431
02:47:22,334 --> 02:47:24,253
por las desgracias de tu madre.
1432
02:47:25,379 --> 02:47:27,464
Quiero las cartas que le escribí.
1433
02:47:27,464 --> 02:47:31,593
Lo siento, no las tengo.
Las robó su ayuda de cámara.
1434
02:47:34,388 --> 02:47:35,597
¿Dónde las guardaba?
1435
02:47:37,975 --> 02:47:40,477
En el armario que hay junto a su cama.
1436
02:47:44,106 --> 02:47:45,524
¿Qué ha pasado con ellas?
1437
02:47:47,943 --> 02:47:49,528
Su criado las vendió.
1438
02:47:56,910 --> 02:47:57,911
Lo siento.
1439
02:48:00,873 --> 02:48:01,874
Te perdono.
1440
02:48:44,082 --> 02:48:46,627
{\an8}Napoleón Bonaparte ha destruido...
1441
02:48:46,627 --> 02:48:48,045
{\an8}CONGRESO DE VIENA
MARZO DE 1815
1442
02:48:48,045 --> 02:48:51,173
{\an8}...el único título
del que dependía su propia existencia.
1443
02:48:52,591 --> 02:48:54,676
{\an8}Esta congregación de aliados formará...
1444
02:48:54,676 --> 02:48:56,512
{\an8}EL DUQUE DE WELLINGTON
1445
02:48:56,512 --> 02:48:59,473
...un ejército a lo largo
de las fronteras de Francia y Bélgica.
1446
02:48:59,473 --> 02:49:02,226
70 000 soldados de Inglaterra.
1447
02:49:03,560 --> 02:49:06,146
Y 120 000 soldados de Prusia.
1448
02:49:08,232 --> 02:49:12,194
Esa alimaña ha infestado
las granjas de Europa
1449
02:49:13,070 --> 02:49:15,239
mientras los granjeros roncaban.
1450
02:49:15,822 --> 02:49:18,033
Deberíamos haberle detenido antes.
1451
02:49:19,117 --> 02:49:23,455
Él ha tenido al mundo entero en vilo
con su egoísmo,
1452
02:49:23,455 --> 02:49:26,750
su ansia de poder insaciable
1453
02:49:26,750 --> 02:49:30,254
y su falta absoluta de buenos modales.
1454
02:49:31,213 --> 02:49:33,674
Sin él todos podremos dormir.
1455
02:49:34,842 --> 02:49:39,972
Creo hablar por boca de todos
cuando digo que todos lamentamos
1456
02:49:40,681 --> 02:49:44,101
haber permitido a esa alimaña
vivir siquiera.
1457
02:49:45,269 --> 02:49:48,897
250 000 hombres con el traidor.
1458
02:49:50,107 --> 02:49:56,071
25 000 hombres. 125 000 hombres
1459
02:49:56,071 --> 02:49:58,824
y 100 000 hombres...
1460
02:50:02,327 --> 02:50:05,664
contra nuestros 125 000 hombres.
1461
02:50:08,125 --> 02:50:09,710
Es un combate en tierra.
1462
02:50:11,378 --> 02:50:14,381
Es lo que no sabe hacer Gran Bretaña
y yo sí.
1463
02:50:16,675 --> 02:50:20,762
Si atacamos rápidamente
a Wellington y Blücher,
1464
02:50:21,555 --> 02:50:23,140
caerán por separado.
1465
02:50:24,183 --> 02:50:27,603
Y les impedimos unir fuerzas aquí.
1466
02:50:30,314 --> 02:50:33,775
{\an8}18 DE JUNIO DE 1815
1467
02:51:11,021 --> 02:51:13,315
Buenos días.
1468
02:51:14,399 --> 02:51:15,859
Los prusianos están avanzando.
1469
02:51:16,944 --> 02:51:18,445
Deberíamos iniciar la ofensiva.
1470
02:51:19,154 --> 02:51:21,240
Tiene que secarse el terreno.
1471
02:51:23,742 --> 02:51:27,037
Blücher no llegará a tiempo.
Wellington caerá a mediodía.
1472
02:51:49,852 --> 02:51:52,229
Nunca me mojo si puedo evitarlo.
1473
02:52:58,754 --> 02:53:00,130
¿Qué les digo a los hombres?
1474
02:53:02,174 --> 02:53:03,884
Dígales que paren la lluvia.
1475
02:53:06,887 --> 02:53:11,225
- ¡Dejen paso!
- ¡Atentos!
1476
02:53:12,684 --> 02:53:15,354
Este es su momento, muchachos.
Es su momento.
1477
02:53:16,688 --> 02:53:18,315
Escúchenme con atención.
1478
02:53:19,775 --> 02:53:24,696
La paciencia es hoy la orden del día.
Ella nos traerá el triunfo.
1479
02:53:25,447 --> 02:53:27,699
No debemos ceder terreno.
1480
02:53:28,408 --> 02:53:30,202
Vendrán hasta nosotros.
1481
02:53:30,202 --> 02:53:32,120
¡Hurra!
1482
02:53:37,459 --> 02:53:38,710
¡Venga, corred!
1483
02:53:40,879 --> 02:53:41,880
So.
1484
02:53:42,673 --> 02:53:43,882
Buenos días, general Blücher.
1485
02:53:43,882 --> 02:53:46,593
- Buenos días.
- ¿Tiempo aproximado de llegada, señor?
1486
02:53:46,593 --> 02:53:49,012
- ¿Oficial?
- Unas cinco horas.
1487
02:53:49,012 --> 02:53:50,681
Unas cinco horas.
1488
02:54:07,239 --> 02:54:08,615
Arre, preciosos. Vamos, rápido.
1489
02:54:21,170 --> 02:54:22,462
Bueno, ahí está.
1490
02:54:23,380 --> 02:54:29,052
Parece estar... como durmiendo.
1491
02:54:30,512 --> 02:54:35,934
Algo a lo que no puedes resistirte,
amigo mío, es a un ataque frontal.
1492
02:54:38,854 --> 02:54:41,857
Veamos cómo su general
ataca nuestra posición.
1493
02:54:44,860 --> 02:54:49,698
Señor, tengo al emperador en la mira.
¿Tengo permiso para disparar?
1494
02:54:49,698 --> 02:54:50,908
Claro que no.
1495
02:54:51,408 --> 02:54:53,702
Los generales
tienen cosas mejores que hacer
1496
02:54:53,702 --> 02:54:54,828
que tirotearse entre ellos.
1497
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
No abra fuego, so pena de muerte.
1498
02:54:57,372 --> 02:54:59,249
¡Venga, corred! ¡Arre, arre!
1499
02:54:59,249 --> 02:55:01,126
¡Paso al mensajero!
1500
02:55:02,628 --> 02:55:04,296
Blücher, entre 11 y 12 millas, señor.
1501
02:55:05,130 --> 02:55:06,965
¡Atención, síganme!
1502
02:55:07,466 --> 02:55:10,010
- Blücher, entre 11 y 12 millas, señor.
- Por Dios.
1503
02:55:10,010 --> 02:55:12,179
- Quiero un informe cada hora.
- Sí, señor.
1504
02:55:14,973 --> 02:55:18,644
¡Mensajero! ¡Dejen paso! ¡Apártense!
1505
02:55:18,644 --> 02:55:21,647
So, so.
1506
02:55:23,232 --> 02:55:26,151
Prusianos en el camino. 12 millas.
1507
02:55:32,407 --> 02:55:36,286
Han divisado tropas prusianas
en el camino. A 12 millas.
1508
02:55:39,915 --> 02:55:41,124
Preparen los cañones.
1509
02:55:44,753 --> 02:55:46,421
¡Preparen los cañones!
1510
02:55:49,591 --> 02:55:51,635
¡Vamos, vamos!
1511
02:56:01,061 --> 02:56:03,647
¡La victoria es nuestra!
1512
02:56:03,647 --> 02:56:05,607
¡Cañones listos!
1513
02:56:05,607 --> 02:56:07,401
Ha dejado de llover, señor.
1514
02:56:16,326 --> 02:56:18,036
¡Prepárense para abrir fuego!
1515
02:56:27,671 --> 02:56:30,257
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
1516
02:56:36,263 --> 02:56:37,806
¡A cubierto!
1517
02:56:40,601 --> 02:56:42,936
¡Firmes en sus puestos! ¡Preparados!
1518
02:56:42,936 --> 02:56:47,107
¡Prepárense para avanzar! ¡Todos listos!
1519
02:56:48,442 --> 02:56:49,902
¡Prepárense para avanzar!
1520
02:56:49,902 --> 02:56:54,198
¡Corrijan a 195!
1521
02:56:54,198 --> 02:56:56,950
Elevación 195.
1522
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
¡Corregido!
1523
02:57:03,081 --> 02:57:05,959
¡Preparados para abrir fuego! ¡Fuego!
1524
02:57:05,959 --> 02:57:07,586
¡Fuego!
1525
02:57:12,674 --> 02:57:15,802
¡Al suelo! ¡Séptimo, ocupen sus puestos!
1526
02:57:24,686 --> 02:57:27,564
- ¡Quítate!
- ¡Más rápido!
1527
02:57:31,610 --> 02:57:35,113
¡Infantería! ¡Avancen!
1528
02:57:35,948 --> 02:57:37,574
¡Compañía izquierda!
1529
02:57:37,574 --> 02:57:41,495
¡A mi señal! ¡Marchen!
1530
02:57:41,495 --> 02:57:43,664
¡En formación! ¡Vamos!
1531
02:57:45,666 --> 02:57:46,792
¡Que no pasen!
1532
02:57:48,043 --> 02:57:49,044
¡Júntense!
1533
02:57:58,428 --> 02:58:02,516
¡Segundo grupo, avancen!
¡Salgan de la trinchera, vamos!
1534
02:58:03,517 --> 02:58:04,935
¡Manténganse juntos!
1535
02:58:04,935 --> 02:58:06,979
¡Cañones!
1536
02:58:07,688 --> 02:58:08,981
¡Fuego!
1537
02:58:12,901 --> 02:58:14,444
¡Prepárense!
1538
02:58:15,529 --> 02:58:16,780
¡Resistan!
1539
02:58:17,573 --> 02:58:18,991
¡Fuego!
1540
02:58:28,333 --> 02:58:30,460
¡Usted, vaya a ese cañón!
1541
02:58:40,596 --> 02:58:41,763
¡Fuego!
1542
02:58:48,520 --> 02:58:50,314
¡Cubran el hueco!
1543
02:58:52,149 --> 02:58:53,567
¡Que no pasen!
1544
02:59:01,074 --> 02:59:03,243
¡Escaramuzadores, sigan avanzando!
1545
02:59:03,785 --> 02:59:05,120
¡En formación!
1546
02:59:05,120 --> 02:59:06,955
¡Fuego!
1547
02:59:12,252 --> 02:59:14,588
¡Apunten! ¡Que no avancen! ¡Fuego!
1548
02:59:17,758 --> 02:59:20,928
¡Vamos, vamos! ¡No dejen que se reagrupen!
1549
02:59:25,182 --> 02:59:27,893
¡Vuelvan a sus posiciones!
1550
02:59:27,893 --> 02:59:30,437
¡Venga, bonitos! ¡Arre! ¡Vamos, chicos!
1551
02:59:32,022 --> 02:59:33,357
¡So, so!
1552
02:59:35,901 --> 02:59:38,820
Prusianos, junto al camino. Cinco millas.
1553
02:59:40,531 --> 02:59:42,157
Cinco millas, quizá menos.
1554
02:59:44,159 --> 02:59:45,827
Tenemos que actuar
antes de que llegue Blücher.
1555
02:59:46,495 --> 02:59:47,496
Fuera.
1556
02:59:50,332 --> 02:59:51,333
¡Fuera!
1557
03:00:03,595 --> 03:00:05,013
¡Atentos a la caballería!
1558
03:00:06,306 --> 03:00:08,100
¡A la carga!
1559
03:00:15,107 --> 03:00:16,608
Prepárense para recibir a la caballería.
1560
03:00:16,608 --> 03:00:19,152
¡Prepárense para recibir a la caballería!
1561
03:00:27,828 --> 03:00:32,207
¡No hay que ceder terreno!
¡Que aguante firme hasta el último hombre!
1562
03:00:32,207 --> 03:00:34,543
¡No podemos ceder la victoria!
1563
03:00:35,335 --> 03:00:37,588
¿O, si no, qué dirán en Inglaterra?
1564
03:00:37,588 --> 03:00:39,298
¡Defiendan las líneas!
1565
03:00:39,298 --> 03:00:40,841
¡Manténganse en posición!
1566
03:00:45,179 --> 03:00:48,682
¡Sigan! ¡Firmes, vamos! ¡En formación!
1567
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
¡Viva el emperador!
1568
03:00:56,815 --> 03:00:58,734
¡Batallón, alto!
1569
03:00:59,401 --> 03:01:02,779
¡Formen cuadrado! ¡Formen cuadrado!
1570
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
¡Por el emperador!
1571
03:01:24,092 --> 03:01:27,763
¡Sección uno, fuego! ¡Sección dos, fuego!
1572
03:01:44,154 --> 03:01:47,074
¿Qué hacemos, señor?
¡No podemos penetrar!
1573
03:01:47,074 --> 03:01:49,618
¡Que sigan cabalgando!
¡Vuelvan al cuadrado!
1574
03:01:52,329 --> 03:01:53,914
¡Que prueben el acero británico!
1575
03:02:05,592 --> 03:02:07,553
¡Presenten armas!
1576
03:02:11,265 --> 03:02:12,599
¡Armas al hombro!
1577
03:02:17,187 --> 03:02:18,939
Ya están aquí, los prusianos.
1578
03:02:22,317 --> 03:02:23,694
Se divisan en la colina, emperador.
1579
03:02:49,720 --> 03:02:51,805
¡Hay que encontrar una brecha!
1580
03:02:54,641 --> 03:02:56,643
¡Rompan la formación!
¡Rompan la formación!
1581
03:03:07,279 --> 03:03:08,572
¡Carguen bayonetas!
1582
03:03:09,448 --> 03:03:11,283
¡Carguen bayonetas!
1583
03:03:13,368 --> 03:03:17,915
Su emperador está con ustedes.
Son los valientes de Austerlitz.
1584
03:03:18,790 --> 03:03:20,334
No se rindan nunca.
1585
03:03:21,168 --> 03:03:23,670
¡Por la patria y la gloria!
1586
03:03:30,552 --> 03:03:33,305
¡Hombro con hombro! ¡Formen línea!
1587
03:03:33,305 --> 03:03:35,057
¡Hombro con hombro!
1588
03:03:42,022 --> 03:03:43,315
Infantería, avancen.
1589
03:03:43,815 --> 03:03:49,655
¡Batallón! ¡Infantería! ¡Avancen!
1590
03:03:55,327 --> 03:03:56,703
¡Mantengan la formación!
1591
03:03:58,997 --> 03:04:01,208
¡Primera línea, fuego!
1592
03:04:05,128 --> 03:04:07,214
¡Segunda línea, fuego!
1593
03:04:11,134 --> 03:04:12,511
¿Listos para cargar?
1594
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
¡A la carga!
1595
03:04:23,146 --> 03:04:24,857
¡Venga! ¡Acribíllenlos!
1596
03:04:27,276 --> 03:04:29,444
¡Avancen! Adelante.
1597
03:04:41,707 --> 03:04:42,916
¿Que avance la caballería, señor?
1598
03:04:44,168 --> 03:04:45,460
Que avance la caballería.
1599
03:04:46,461 --> 03:04:48,172
Prepárense para contraataque.
1600
03:04:48,172 --> 03:04:50,507
¡Vamos, adentro!
1601
03:04:51,633 --> 03:04:53,302
¡Pleno apoyo!
1602
03:05:28,253 --> 03:05:32,049
No. No puede evitarlo.
1603
03:05:33,300 --> 03:05:35,010
¡Señor! ¡Blücher!
1604
03:05:41,725 --> 03:05:42,726
Gracias a Dios.
1605
03:05:43,227 --> 03:05:48,190
¡Su majestad! ¡Su majestad!
1606
03:05:49,525 --> 03:05:52,402
¡Venid a ver
cómo lucha la masa de Francia!
1607
03:05:52,402 --> 03:05:53,862
¡Sí!
1608
03:06:21,265 --> 03:06:23,559
¡Sí! ¡Sí!
1609
03:06:58,010 --> 03:07:02,472
La batalla es mía.
Por fin la guerra se acabó.
1610
03:07:05,267 --> 03:07:08,604
{\an8}BUQUE "BELLEROPHON" - PLYMOUTH
JULIO DE 1815
1611
03:07:10,105 --> 03:07:11,940
¡Oficial de alto rango a bordo!
1612
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
Buen día, buen día, buen día.
1613
03:07:19,615 --> 03:07:24,328
Cuando cometo un error, lo reconozco,
pero nunca es así.
1614
03:07:25,078 --> 03:07:26,955
Porque sé de geometría.
1615
03:07:28,373 --> 03:07:30,751
Sé con exactitud dónde colocar un cañón.
1616
03:07:32,294 --> 03:07:37,007
Pero, por desgracia, no puedo trasladar
esos conocimientos a mis mariscales.
1617
03:07:38,091 --> 03:07:41,303
Eso es lo más difícil de esta vida.
1618
03:07:43,263 --> 03:07:44,932
Aceptar los fracasos ajenos.
1619
03:07:46,016 --> 03:07:47,267
No deben caer en eso.
1620
03:07:49,728 --> 03:07:51,063
Alienten la grandeza.
1621
03:07:56,401 --> 03:07:57,528
Cuidado con la cabeza.
1622
03:08:00,447 --> 03:08:02,199
La cabeza, señor.
1623
03:08:09,331 --> 03:08:12,417
- ¿Qué hacen ahí?
- Es la guardia marina. Lo adoran.
1624
03:08:12,417 --> 03:08:13,585
Pues que se vayan.
1625
03:08:13,585 --> 03:08:15,587
Despejen la sala. ¡Deprisa!
1626
03:08:31,979 --> 03:08:34,022
- Señoría...
- Buenos días, general.
1627
03:08:34,022 --> 03:08:35,399
Me gustan esos chicos.
1628
03:08:37,317 --> 03:08:38,610
¿Puedo sentarme?
1629
03:08:38,610 --> 03:08:39,695
Por favor.
1630
03:08:40,988 --> 03:08:42,281
Gran desayuno.
1631
03:08:43,282 --> 03:08:47,661
Ahora sé por qué tiene una armada
tan eficaz. Gracias.
1632
03:08:53,542 --> 03:08:55,919
Nunca he visitado la campiña inglesa.
1633
03:08:55,919 --> 03:08:57,880
Imagino los Cotswold...
1634
03:09:01,341 --> 03:09:04,428
Montes suaves de luz tenue.
1635
03:09:06,388 --> 03:09:10,767
Mi querido señor,
por un margen de opinión muy estrecho,
1636
03:09:10,767 --> 03:09:13,061
se ha librado usted
del destino de ser fusilado.
1637
03:09:14,813 --> 03:09:17,065
Me temo que, políticamente, es imposible
1638
03:09:17,065 --> 03:09:20,569
que el gobierno británico
le permita seguir en Inglaterra.
1639
03:09:22,654 --> 03:09:25,699
Se le permite que 3 oficiales y 12 criados
1640
03:09:25,699 --> 03:09:27,993
le hagan compañía en el exilio.
1641
03:09:28,827 --> 03:09:32,497
El exilio se limitará
a la isla de Santa Elena
1642
03:09:32,497 --> 03:09:37,169
bajo la atenta vigilancia
del gobernador Hudson Lowe y su familia.
1643
03:09:39,505 --> 03:09:40,506
Santa...
1644
03:09:41,715 --> 03:09:45,135
Santa Elena. Es pequeña.
1645
03:09:46,011 --> 03:09:47,596
Es más bien un peñasco.
1646
03:09:48,639 --> 03:09:51,391
Está a mil millas
de tierra firme africana.
1647
03:09:52,142 --> 03:09:56,647
Dicen que es bonita, tranquila.
Tendrá tiempo para reflexionar.
1648
03:09:58,357 --> 03:10:00,526
Su correspondencia estará controlada
1649
03:10:00,526 --> 03:10:04,154
y comprobará su presencia
dos veces al día el oficial de turno.
1650
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
Entiendo.
1651
03:10:11,453 --> 03:10:13,497
Si pisara suelo británico,
1652
03:10:14,081 --> 03:10:17,084
su ley me permitiría
que pudiera presentarme a un juicio.
1653
03:10:17,626 --> 03:10:19,211
Y eso me lo niega.
1654
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
Tampoco cabe olvidar
que soy solo un hombre.
1655
03:10:37,020 --> 03:10:38,730
Usted lo olvidó, señor.
1656
03:10:40,607 --> 03:10:42,484
Se creyó que era un dios.
1657
03:10:45,821 --> 03:10:47,573
Jamás dije algo así.
1658
03:10:53,620 --> 03:10:57,082
{\an8}EXILIO A SANTA ELENA
15 DE OCTUBRE DE 1815
1659
03:10:57,082 --> 03:11:00,419
¡Desplegad las velas!
1660
03:11:02,004 --> 03:11:03,422
¡Todos vosotros, bajo cubierta!
1661
03:11:12,472 --> 03:11:16,810
¿Qué vas a hacer ahora?
No soporto verte solo.
1662
03:11:18,187 --> 03:11:19,771
¿Vas a venir conmigo?
1663
03:11:21,690 --> 03:11:22,983
¿Voy a perdonarte?
1664
03:11:24,651 --> 03:11:27,070
Mi querido emperador testarudo.
1665
03:11:28,155 --> 03:11:30,741
Te dejé suelto y te buscaste la ruina.
1666
03:11:32,075 --> 03:11:35,287
La próxima vez yo seré emperador
1667
03:11:35,287 --> 03:11:37,289
y tú harás lo que yo diga.
1668
03:11:44,546 --> 03:11:47,257
Bueno. Tenías razón.
1669
03:11:48,675 --> 03:11:51,220
Todas las noches
suplico verte en mis sueños.
1670
03:11:52,137 --> 03:11:55,432
Y cuando te veo, me rechazas.
1671
03:12:20,624 --> 03:12:22,125
¡Precisión!
1672
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
Precisión.
1673
03:12:28,674 --> 03:12:29,716
No tan rápido.
1674
03:12:33,428 --> 03:12:35,347
Primero os tenéis que saludar.
1675
03:12:40,143 --> 03:12:41,562
Y lo bajáis así.
1676
03:12:42,312 --> 03:12:43,355
En garde.
1677
03:12:44,523 --> 03:12:45,649
Pie izquierdo atrás.
1678
03:12:46,483 --> 03:12:47,484
Bien.
1679
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
Entonces, dos ofensivas.
1680
03:12:50,571 --> 03:12:53,282
Primera y segunda.
1681
03:12:53,282 --> 03:12:54,533
¿Bien?
1682
03:12:54,533 --> 03:12:55,784
Coge.
1683
03:12:55,784 --> 03:12:56,869
Muy bien.
1684
03:13:23,270 --> 03:13:25,230
Niñas, ¿cuál es la capital de Francia?
1685
03:13:27,774 --> 03:13:28,775
París.
1686
03:13:29,484 --> 03:13:30,485
¿Y de Rusia?
1687
03:13:31,195 --> 03:13:33,447
San Petersburgo. Y antes, Moscú.
1688
03:13:35,407 --> 03:13:39,828
Moscú. ¿Y quién redujo Moscú a cenizas?
1689
03:13:44,249 --> 03:13:45,250
No lo sé, señor.
1690
03:13:46,710 --> 03:13:47,711
Fui yo.
1691
03:13:48,504 --> 03:13:52,341
La quemaron los rusos, señor.
Para ganar a los franceses.
1692
03:13:52,841 --> 03:13:53,842
¿Quién dice eso?
1693
03:13:54,635 --> 03:13:56,094
Todo el mundo lo sabe.
1694
03:14:00,182 --> 03:14:02,476
Fuera. A jugar.
1695
03:14:04,061 --> 03:14:05,062
En garde.
1696
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
¿Quieres saber lo que tengo para ti?
1697
03:14:13,111 --> 03:14:17,324
Es un secreto.
Y te lo daré cuando llegues.
1698
03:14:20,911 --> 03:14:26,250
Ven conmigo, Napoleón.
Y volvemos a intentarlo.
1699
03:14:39,054 --> 03:14:42,015
Napoleón Bonaparte murió
el 5 de mayo de 1821,
1700
03:14:42,015 --> 03:14:44,142
tras 6 años de exilio en Santa Elena.
1701
03:14:45,102 --> 03:14:48,772
Dirigió 61 batallas en su carrera militar.
1702
03:14:48,772 --> 03:14:53,819
TOLÓN: 6000 muertos
MARENGO: 12 000 muertos
1703
03:14:53,819 --> 03:14:57,990
AUSTERLITZ: 16 500 muertos
BORODINÓ: 71 000 muertos
1704
03:14:57,990 --> 03:15:02,536
WATERLOO: 47 000 muertos (un día)
INVASIÓN DE RUSIA: 460 000 muertos
1705
03:15:02,536 --> 03:15:06,164
{\an8}1793 - 1815: más de 3 000 000 de muertos
1706
03:15:08,834 --> 03:15:10,794
Sus últimas palabras fueron...
1707
03:15:10,794 --> 03:15:12,921
Francia...
1708
03:15:12,921 --> 03:15:15,674
Ejército...
1709
03:15:15,674 --> 03:15:20,095
Josefina
1710
03:15:23,390 --> 03:15:27,686
Dedicada a Lulu
1711
03:24:19,635 --> 03:24:21,637
Traducido por Josep Llurba