1
00:00:33,617 --> 00:00:39,081
1789
RANSKAN VALLANKUMOUS
2
00:00:40,040 --> 00:00:44,378
Kurjuus ajaa kansan kapinaan,
ja kapina johtaa jälleen kurjuuteen.
3
00:00:44,378 --> 00:00:49,341
Ranskalaiset kärsivät ruoan puutteesta
ja laajasta talouslamasta.
4
00:00:49,341 --> 00:00:51,635
Monarkian vastustajat surmaavat pian -
5
00:00:51,635 --> 00:00:53,887
Ludvig XVI:n
ja 11 000 hänen kannattajaansa,
6
00:00:53,887 --> 00:01:00,769
{\an8}ennen kuin kohdistavat katseensa
kuningatar Marie Antoinetteen.
7
00:01:02,771 --> 00:01:07,860
Sillä aikaa kunnianhimoinen
korsikalaisupseeri Napoleon Bonaparte -
8
00:01:07,860 --> 00:01:09,778
havittelee ylennystä.
9
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
Kauemmas.
10
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}Giljotiiniin siitä.
11
00:03:44,516 --> 00:03:46,685
{\an8}Ranskan vitsaus!
12
00:04:14,755 --> 00:04:18,341
Terrori on ainoastaan oikeutta.
13
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
Ripeää, ankaraa ja taipumatonta.
14
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
Siksi se säteilee hyveellisyyttä.
15
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Hän syyllistyi kolmeen rikokseen.
16
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
Valtion kassan tyhjentämiseen,
17
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
salaliittoon valtion sisäistä
ja ulkoista turvallisuutta vastaan -
18
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
sekä maanpetokseen
veljeillessään vihollisen kanssa.
19
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
Annammeko armoa roistoille?
20
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
Emme.
21
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
Annamme armoa viattomille.
22
00:05:00,843 --> 00:05:03,637
Armoa epäonnisille.
23
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Armoa ihmiskunnalle.
24
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
Väistämätön lopputulos, kun demokratia -
25
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
kohtaa valtion välittömät vaatimukset...
26
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
{\an8}RANSKAN ARMEIJAN KOMENTAJA
27
00:05:20,070 --> 00:05:24,241
{\an8}Britit ovat vallanneet Toulonin.
Puolet Ranskan laivastosta on ansassa.
28
00:05:24,241 --> 00:05:27,619
Jos menetämme laivat, tasavalta kaatuu.
29
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
Onneksemme Toulonissa on
vain 2 000 brittisotilasta.
30
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
Aseemme ovat kuitenkin vähäiset,
ja komentaja on entinen hovitaiteilija.
31
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
Ei ole tarpeen vallata itse Toulonia.
32
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
Satamakaupunki
ei ole kaupunki vaan satama.
33
00:05:48,515 --> 00:05:52,102
Jos Britannian laivasto ei saa satamaa,
kaupungin on antauduttava.
34
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
Veljeni, kapteeni Bonaparte,
on tykistöupseeri -
35
00:05:56,398 --> 00:06:00,611
ja aikoo iskeä Britannian aluksia
kuumilla ammuksilla.
36
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
Hän on todistanut
uskollisuutensa tasavaltaa kohtaan.
37
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
Miten ajattelit vallata sataman?
38
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
Kun saamme satamaa
hallitsevan linnoituksen,
39
00:06:11,455 --> 00:06:12,789
saamme myös kaupungin.
40
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
Tästä on tehtävä esimerkki,
tai muita kaupunkeja kaatuu.
41
00:06:23,592 --> 00:06:25,260
Minä ainakaan -
42
00:06:25,260 --> 00:06:29,431
en anna rojalistien
tai brittien vallata aluettani.
43
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
{\an8}Huomenta.
44
00:06:43,237 --> 00:06:44,905
{\an8}RANSKAN LEIRI
16. JOULUKUUTA 1793
45
00:06:44,905 --> 00:06:45,989
{\an8}Kenraali Carteaux?
46
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
Hän on tuolla.
47
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
Rakas veljeni Lucien. Olen jo Toulonissa.
48
00:06:59,795 --> 00:07:05,592
Joukot ovat kehnossa kunnossa
ja varusmiehesi kurittomia.
49
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
Ilman varusteita ja resursseja
edessämme häämöttää vain tappio.
50
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
Keräämme romumetallia valaaksemme
suunnitelmaani sopivia mörssäreitä.
51
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
Jos emme onnistu,
52
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
valtaapitävät näkevät meidät
merkityksettöminä korsikalaistolloina -
53
00:07:37,082 --> 00:07:39,668
ja äitimme toiveet tuhotaan.
54
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
Aivan, rouva. Teillä on hyvä maku.
55
00:07:55,350 --> 00:07:58,604
- Kas tässä.
- Olen täällä vastakin.
56
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
Brittien hallussa ovat
heidän laivastoaan kohti osoittavat tykit.
57
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
Jos valtaamme ne, voimme ampua
brittejä ja tehdä lopun saarrosta.
58
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
Minulla on yllätysetu,
mutta voitan tulella.
59
00:08:29,593 --> 00:08:31,595
En malta odottaa, että saavut tänne.
60
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
Veljesi Napoleon.
61
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
Hei, paskalärvi! Sinä juuri!
62
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
Menehän siitä. Antaa heittää!
63
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
Vuohet helvettiin sieltä!
64
00:08:51,949 --> 00:08:55,369
Viimeinen mahdollisuus! Vuohet pois!
65
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
Niiden on parasta häipyä!
66
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Onko selvä?
67
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
Istahti hän
Äärelle nuotion
68
00:09:22,688 --> 00:09:25,732
Joukkoomme hilpeään
69
00:09:25,732 --> 00:09:28,902
- Asemiin.
- Nopeasti!
70
00:09:28,902 --> 00:09:33,156
Oli paikkanaan
Nurkka savuinen
71
00:09:33,156 --> 00:09:36,743
Jossa naamastaan
Tuli tuhkainen
72
00:09:36,743 --> 00:09:39,037
Ja Jonesin olut oli uutta
73
00:09:39,037 --> 00:09:40,539
Vauhtia!
74
00:09:40,539 --> 00:09:44,251
Jonesin olut oli uutta
75
00:09:44,251 --> 00:09:50,757
Mallasjuoma ja sherrykannut
Kaikuvat laulusta maat ja mannut
76
00:09:50,757 --> 00:09:55,053
Ja Jonesin olut oli uutta
77
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
Tulta!
78
00:10:50,692 --> 00:10:52,653
Kimppuumme hyökätään!
79
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
Kimppuumme hyökätään! Aseet käsiin!
80
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
Tikkaat pystyyn!
81
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
Tulta! Tähdätkää!
82
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
Mörssärit ylös!
83
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
Valmiina, poika?
84
00:11:37,698 --> 00:11:39,032
Voi luoja!
85
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
- Kaikki hyvin?
- On.
86
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
Hakekaa mörssärit!
87
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
Suojelkaa tykkejä!
88
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
Asemiin!
89
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
- Vive la France!
- Vive la France!
90
00:13:22,970 --> 00:13:25,931
- Tykit valmiiksi!
- Selvä on!
91
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
Mörssärit!
92
00:13:28,475 --> 00:13:31,520
160 asteen kulma.
93
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
- Tulta!
- Tulta!
94
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
Junot! Kuumia ammuksia!
95
00:13:42,406 --> 00:13:44,324
Tulta!
96
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
Junot! Tulta!
97
00:13:59,882 --> 00:14:01,383
Tulta!
98
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
- Ladatkaa!
- Ladataan.
99
00:14:22,779 --> 00:14:26,617
Tulta!
100
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
Olalle vie!
101
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
Kapteeni Napoleon Bonaparte.
Täten ylennän sinut prikaatinkenraaliksi.
102
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
Kauan eläköön tasavalta!
103
00:14:56,438 --> 00:15:01,985
Kauan eläköön tasavalta!
104
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
Lupasin sinulle suuren menestyksen
ja pidin sanani.
105
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
Asento!
106
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
Äidille.
107
00:15:56,123 --> 00:16:00,002
{\an8}PARIISI
SYYSKUU 1793
108
00:16:00,586 --> 00:16:02,462
Isäsi on pidätetty.
109
00:16:02,963 --> 00:16:04,298
Hän on vanki.
110
00:16:05,299 --> 00:16:07,009
Tiedätkö, miksi?
111
00:16:07,009 --> 00:16:08,510
Koska hän on aatelinen.
112
00:16:10,846 --> 00:16:11,930
Oletko sinä aatelinen?
113
00:16:14,975 --> 00:16:18,103
Hortense. Ei hätää.
114
00:16:20,689 --> 00:16:22,316
Oletko aatelinen?
115
00:16:22,316 --> 00:16:24,818
- Olen.
- Eli olet.
116
00:16:28,822 --> 00:16:30,657
Mitä vanhempasi sanovat kuninkaallisista?
117
00:16:31,867 --> 00:16:33,076
Rohkeasti vain.
118
00:16:34,369 --> 00:16:37,539
Mitä he sanovat
Ludvigista ja Marie Antoinettesta?
119
00:16:38,832 --> 00:16:42,336
Isäni kannattaa vallankumousta
kuten minäkin.
120
00:16:42,336 --> 00:16:44,254
Älä valehtele tai satutan.
121
00:16:44,254 --> 00:16:46,632
Tyttö on viisivuotias.
122
00:16:46,632 --> 00:16:49,051
Hän puhuu totta.
Mieheni taisteli rinnallanne.
123
00:16:54,932 --> 00:16:58,685
{\an8}CARMESIN VANKILA
124
00:17:04,775 --> 00:17:06,276
Näytä kätesi.
125
00:17:07,694 --> 00:17:10,196
Avaa suusi. Suu auki!
126
00:17:11,031 --> 00:17:12,324
Mitkä hampaat!
127
00:17:12,324 --> 00:17:13,700
Vauhtia!
128
00:17:14,284 --> 00:17:15,702
- Ottakaa korut.
- Kädet.
129
00:17:16,912 --> 00:17:17,913
Tuonne.
130
00:17:20,374 --> 00:17:21,415
Joséphine.
131
00:17:23,752 --> 00:17:24,920
Theresa?
132
00:17:34,972 --> 00:17:36,098
Hei. Lopeta.
133
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
- Vauhtia.
- Sinne vain.
134
00:17:43,397 --> 00:17:44,398
Liikettä.
135
00:17:52,447 --> 00:17:54,366
Tombereau tulee joka aamu.
136
00:17:56,702 --> 00:18:00,289
Sääntömme on:
"Ei kyyneleitä eikä hyvästejä."
137
00:18:01,039 --> 00:18:03,500
Heilutamme kuin kahvilaan menossa.
138
00:18:04,126 --> 00:18:05,127
Tule.
139
00:18:16,638 --> 00:18:20,225
Raskaana oleva nainen
teloitetaan vasta synnytyksen jälkeen,
140
00:18:20,893 --> 00:18:23,353
eivätkä miehet tarvitse syytä paneskeluun.
141
00:18:28,984 --> 00:18:30,235
Tervetuloa kotiin.
142
00:18:31,528 --> 00:18:34,865
Sanotaan, että giljotiinin terä
voi tarrata hiuksiin.
143
00:18:38,118 --> 00:18:40,245
Se jäi kiinni kuninkaan kaulaan.
144
00:18:42,706 --> 00:18:43,957
Hänellä oli lihava kaula.
145
00:18:45,209 --> 00:18:48,712
Sinun kaulasi on kuin joutsenella.
Et tunne mitään.
146
00:18:54,343 --> 00:18:55,677
Minä en kuole.
147
00:18:57,471 --> 00:18:58,764
Teen kaikkeni.
148
00:18:59,556 --> 00:19:02,184
Tulen vaikka raskaaksi, jos on pakko.
149
00:19:09,191 --> 00:19:14,988
Voit kuolla kuin hieno nainen
tai elää, kuten minä.
150
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
Tämä on terän jälki. Katso.
151
00:20:23,307 --> 00:20:26,310
{\an8}PARIISI
HUHTIKUU 1794
152
00:21:51,103 --> 00:21:55,607
Ranskan johto on vaihtanut innon
holtittomaan kunnianhimoon.
153
00:21:57,317 --> 00:22:01,238
Kansa näkee giljotiinin
laittomana hurmiona,
154
00:22:01,905 --> 00:22:03,615
jota Robespierre johtaa.
155
00:22:04,408 --> 00:22:06,201
Hän ei sovi hallitsijaksi.
156
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
Bonaparte.
157
00:22:17,171 --> 00:22:18,547
Ranska!
158
00:22:18,547 --> 00:22:22,342
On tullut selväksi,
kansalainen Robespierre,
159
00:22:22,342 --> 00:22:27,097
että aiot haalia valtaa teräsi avulla!
160
00:22:28,640 --> 00:22:30,058
Haluan puhua!
161
00:22:31,685 --> 00:22:35,522
Kukaan tässä huoneessa
ei ole vastustanut toimintatapojani.
162
00:22:35,522 --> 00:22:40,027
Jos olen teistä syyllinen,
niin olette tekin!
163
00:22:41,612 --> 00:22:43,989
Et ole vapauden puolustaja.
164
00:22:43,989 --> 00:22:50,579
Olet nimittänyt itsesi tuomariksi,
valamieheksi ja pyöveliksi. Etkö olekin?
165
00:22:50,579 --> 00:22:53,749
Olet Caesariakin pahempi!
166
00:22:53,749 --> 00:22:57,044
Te kaikki olette pettureita!
167
00:22:57,044 --> 00:22:58,504
Pidättäkää hänet!
168
00:23:14,895 --> 00:23:16,355
Ottakaa kiinni.
169
00:23:24,696 --> 00:23:26,156
- Oikeutta.
- Hän elää yhä.
170
00:23:41,797 --> 00:23:43,006
Ohi meni.
171
00:23:46,134 --> 00:23:47,678
Giljotiiniin, ystäväni.
172
00:23:57,396 --> 00:23:59,940
Pää poikki! Tappakaa hänet!
173
00:23:59,940 --> 00:24:01,108
Ei.
174
00:24:29,511 --> 00:24:34,099
{\an8}HIRMUVALLAN AIKA PÄÄTTYY
27. HEINÄKUUTA 1794
175
00:24:57,414 --> 00:25:00,959
{\an8}41 500 VANKIA VAPAUTETAAN
176
00:25:47,965 --> 00:25:49,132
Hortense?
177
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
Eugène?
178
00:26:10,612 --> 00:26:11,613
Lucille?
179
00:26:50,527 --> 00:26:51,737
Rouva?
180
00:26:54,615 --> 00:26:56,241
Lapset! Tulkaa.
181
00:26:58,035 --> 00:26:59,036
Tulkaa.
182
00:27:34,488 --> 00:27:36,573
Katso tuota.
183
00:27:45,082 --> 00:27:46,917
Ei jätä mitään mielikuvituksen varaan.
184
00:27:48,210 --> 00:27:50,963
Minulla ei tosin ole mielikuvitusta.
185
00:27:50,963 --> 00:27:52,297
Tiedätkö, keitä he ovat?
186
00:27:53,006 --> 00:27:55,300
Pariisin uudet kuningattaret.
187
00:27:57,177 --> 00:27:58,303
Mennään.
188
00:28:06,228 --> 00:28:08,522
{\an8}SELVIYTYJIEN JUHLAT
PARIISI, KESÄ 1794
189
00:30:41,133 --> 00:30:42,801
Seitsemän, rouva.
190
00:30:46,471 --> 00:30:47,598
Jaa uudestaan.
191
00:30:58,483 --> 00:30:59,484
Jaa uudestaan.
192
00:31:06,950 --> 00:31:08,035
Panoksenne.
193
00:31:19,004 --> 00:31:20,005
Jälleen seitsemän.
194
00:31:22,674 --> 00:31:24,510
Ei voittoa.
195
00:31:27,554 --> 00:31:29,556
Olen ensin ulkona. Tuo on minun.
196
00:31:39,566 --> 00:31:40,943
Miksi tuijotat minua?
197
00:31:42,277 --> 00:31:43,320
Tuijotanko?
198
00:31:44,655 --> 00:31:45,739
- En tuijota.
- Kyllä.
199
00:31:46,406 --> 00:31:47,574
Etkö?
200
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
Tuijotin.
201
00:31:51,286 --> 00:31:53,872
Tuijotin kasvojasi.
202
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
Mikä tuo naamiaisasu on?
203
00:31:57,876 --> 00:31:59,336
Se on univormuni.
204
00:32:01,088 --> 00:32:03,257
Johdin Ranskan voittoon Toulonissa.
205
00:32:10,305 --> 00:32:11,723
Älä kerro nimeäsi.
206
00:32:55,601 --> 00:32:57,811
Jäit velkaa korttipelissä.
207
00:33:01,732 --> 00:33:03,066
Maksan tällä kertaa.
208
00:33:07,446 --> 00:33:11,700
Minä rakensin maineesi, Paul.
Pitäisi pyytää enemmän.
209
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
Enemmän?
210
00:33:21,376 --> 00:33:23,504
Tämä pitää sinut kuivilla,
211
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
mutta sinun pitäisi tutustua Bonaparteen.
212
00:33:29,092 --> 00:33:30,177
Miksi?
213
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
Siksi.
214
00:33:46,568 --> 00:33:48,028
Kenraali?
215
00:33:48,028 --> 00:33:51,448
Eräs hyvin nuori mies
haluaa tavata teidät.
216
00:33:51,448 --> 00:33:54,243
Hänen nimensä on Eugène Beauharnais.
217
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
Kansalainen.
218
00:34:13,011 --> 00:34:14,346
Kenraali Bonaparte.
219
00:34:14,929 --> 00:34:15,931
Niin?
220
00:34:15,931 --> 00:34:20,185
Olen Eugène Beauharnais,
Joséphine Beauharnaisin poika.
221
00:34:20,936 --> 00:34:21,937
Mitä haluat?
222
00:34:23,063 --> 00:34:24,481
Isäni sapelin.
223
00:34:25,107 --> 00:34:29,527
Se otettiin häneltä, ennen kuin
hänet pidätettiin ja mestattiin.
224
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
Niin?
225
00:34:31,780 --> 00:34:36,118
Minä ja äitini ilahtuisimme,
jos se palautettaisiin meille.
226
00:34:36,118 --> 00:34:38,078
Isästä ei ole muuta jäljellä.
227
00:34:38,078 --> 00:34:39,621
Miekka on ase.
228
00:34:41,164 --> 00:34:44,251
En voi sallia aseita siviilien haltuun.
229
00:34:44,835 --> 00:34:48,422
Miekka olisi muisto
edesmenneestä isästäni.
230
00:34:48,922 --> 00:34:51,007
Ehkä, mutta se on silti ase.
231
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Miksi olet täällä, nuorimies?
232
00:34:57,264 --> 00:35:01,143
Äiti sanoi, että vain teillä
on valtaa saada ase takaisin.
233
00:35:13,614 --> 00:35:16,283
Nämä otettiin
kuolemaantuomituilta upseereilta.
234
00:35:19,161 --> 00:35:21,288
Eikö niitä ole nimetty?
235
00:35:23,415 --> 00:35:26,335
Ei. Nimiä ei ole.
236
00:35:50,984 --> 00:35:52,110
Kenraali Bonaparte?
237
00:36:02,538 --> 00:36:03,622
Kiitos.
238
00:36:10,420 --> 00:36:12,381
Pitääkö minun esitellä itseni?
239
00:36:14,341 --> 00:36:15,342
Ei, kenraali.
240
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Hyvä.
241
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
Kiitokseni tämän
hienon perheen laatijalle.
242
00:36:42,870 --> 00:36:44,538
Haluatko istua lähemmäs?
243
00:37:01,555 --> 00:37:03,265
Näytänkö rakastuneelta?
244
00:37:04,766 --> 00:37:07,436
Pidättekö häntä luotaantyöntävänä?
245
00:37:12,566 --> 00:37:13,817
En.
246
00:37:13,817 --> 00:37:15,569
Ehkä se riittää.
247
00:37:20,949 --> 00:37:23,035
Älkää aliarvioiko sulojanne.
248
00:37:33,712 --> 00:37:37,257
KANSALAINEN BEAUHARNAIS
TERVEHTII NAPOLEON BONAPARTEA -
249
00:37:37,257 --> 00:37:40,802
JA TOIVOO SAAVANSA NAUTTIA TÄMÄN SEURASTA
250
00:38:42,739 --> 00:38:43,740
Hyvä herra.
251
00:39:06,471 --> 00:39:08,640
Näetkö minut aristokraattina?
252
00:39:12,853 --> 00:39:13,854
En.
253
00:39:17,691 --> 00:39:19,735
Miehelläni oli useita rakastajia.
254
00:39:22,029 --> 00:39:24,907
He katselivat,
kun hänen kaulansa katkaistiin.
255
00:39:31,830 --> 00:39:35,375
Vankilassa kuulin selviytyväni vain,
jos olisin raskaana.
256
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
Joten kenraali...
257
00:39:45,928 --> 00:39:48,597
Pitääkö minun kertoa hairahduksistani?
258
00:39:50,474 --> 00:39:51,475
Ei, rouva.
259
00:39:53,143 --> 00:39:55,229
Podetko huolta siitä, missä olin?
260
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
En, rouva.
261
00:40:19,086 --> 00:40:21,171
Jos vilkaiset alas, näet yllätyksen.
262
00:40:22,548 --> 00:40:24,967
Kun olet nähnyt sen, haluat sitä aina.
263
00:40:41,567 --> 00:40:44,444
Pysykää lujana, kansalaiset!
Meitä on enemmän!
264
00:40:45,279 --> 00:40:47,447
Voimme vallata konventin!
265
00:40:48,156 --> 00:40:53,328
Kauan eläköön kuningas!
266
00:41:05,174 --> 00:41:08,468
- Olet varmasti nähnyt kaaoksen kaduilla.
- Niin.
267
00:41:09,386 --> 00:41:11,096
Komiteassa uskotaan,
268
00:41:11,096 --> 00:41:14,057
että väkijoukko aikoo hyökätä
neuvoston kimppuun.
269
00:41:15,392 --> 00:41:19,730
Minulla on alle 4 000 sotilasta
ja niukasti aseita.
270
00:41:20,772 --> 00:41:24,735
Sablonsissa on 40 tykkiä.
Saan ne tänne kolmen tunnin sisällä.
271
00:41:24,735 --> 00:41:26,737
Vihaisia ihmisiä on 20 000.
272
00:41:27,779 --> 00:41:28,780
Niin.
273
00:41:32,826 --> 00:41:36,914
Mitä tekisit varakomentajanani,
274
00:41:36,914 --> 00:41:39,708
jos puolustusmääräysvalta
siirrettäisiin sinulle?
275
00:41:46,465 --> 00:41:49,676
Hyväksyisin tehtävän,
jos saan komentaa, kuten haluan.
276
00:41:49,676 --> 00:41:51,345
Ilman keskeytyksiä.
277
00:41:52,888 --> 00:41:54,806
En johtaisi varakomentajana.
278
00:41:59,102 --> 00:42:03,565
{\an8}ROJALISTIEN KAPINA
5. LOKAKUUTA, 1795
279
00:42:03,565 --> 00:42:04,775
{\an8}No niin!
280
00:42:26,839 --> 00:42:27,965
Tulta!
281
00:42:47,401 --> 00:42:50,654
Voitamme tai menehdymme
282
00:42:50,654 --> 00:42:54,491
Vuoksensa elää Ranskan kansa
283
00:42:54,491 --> 00:43:00,372
Ja vuoksensa myös kuolee...
284
00:43:04,209 --> 00:43:07,087
Tasavallan pelastajalle.
285
00:43:07,921 --> 00:43:09,840
- Tasavallan pelastajalle.
- Pelastajalle.
286
00:43:10,507 --> 00:43:12,467
Minä vain valvon lakejamme.
287
00:43:13,260 --> 00:43:14,469
Tasavallan vuoksi.
288
00:43:15,512 --> 00:43:16,722
Maailman vuoksi.
289
00:43:17,931 --> 00:43:18,932
Siinä kaikki.
290
00:43:20,434 --> 00:43:21,435
Vapaus tai kuolema.
291
00:43:22,477 --> 00:43:24,229
- Vapaus tai kuolema.
- Aivan.
292
00:43:25,814 --> 00:43:30,861
20. syyskuuta vuonna 1792
säädetyn lain sanelemana -
293
00:43:31,653 --> 00:43:34,656
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
294
00:43:34,656 --> 00:43:39,786
joka syntyi 23. kesäkuuta 1767
Martiniquella,
295
00:43:40,412 --> 00:43:44,625
ottaa miehekseen Napoleon Bonaparten,
296
00:43:44,625 --> 00:43:51,006
joka syntyi vuoden 1768 helmikuussa
Ajacciossa Korsikassa.
297
00:43:52,799 --> 00:43:54,092
Hyväksyttekö?
298
00:43:54,092 --> 00:43:55,177
- Kyllä.
- Hyväksyn.
299
00:43:55,677 --> 00:43:57,095
Hyväksyttekö?
300
00:43:59,890 --> 00:44:01,308
Kyllä hyväksyn.
301
00:44:02,100 --> 00:44:04,978
Julistan teidät aviopuolisoiksi.
302
00:44:35,926 --> 00:44:38,929
{\an8}ITALIAN VALLOITUS
MILANO 1796
303
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
Osana rauhansopimusta -
304
00:45:18,760 --> 00:45:23,390
nämä mestariteokset luovutetaan
arkkipiispojenne huomaan.
305
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
Ne kuuluvat nyt Ranskan kansalle.
306
00:45:36,069 --> 00:45:37,946
Tasavallan pelastajalle!
307
00:45:37,946 --> 00:45:39,698
Ja rouva Bonapartelle!
308
00:45:39,698 --> 00:45:41,241
Rouva Bonapartelle.
309
00:45:59,468 --> 00:46:01,470
Vieressäni istuva mies.
310
00:46:13,857 --> 00:46:15,234
Hän haluaa sapelini.
311
00:46:31,625 --> 00:46:33,961
Syntyköön tuosta uurastuksesta poika.
312
00:46:51,019 --> 00:46:52,938
Onko tämä nyt tällaista?
313
00:47:04,950 --> 00:47:06,785
Minä nain sinut, ja sinä lähdet.
314
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
En koskaan saa varmuutta paluustasi.
315
00:47:29,308 --> 00:47:31,435
Suloinen Joséphine...
316
00:47:36,481 --> 00:47:39,401
Voit luottaa tässä maailmassa vain siihen,
317
00:47:40,360 --> 00:47:42,696
että palaan aina luoksesi.
318
00:47:59,880 --> 00:48:01,215
Rakas Joséphine.
319
00:48:02,174 --> 00:48:06,386
{\an8}Seuraan Aleksanteri Suuren
ja Caesarin jalanjäljillä -
320
00:48:06,386 --> 00:48:08,013
{\an8}tehtävässäni vapauttaa Egypti.
321
00:48:08,013 --> 00:48:09,681
{\an8}EGYPTI
HEINÄKUU 1798
322
00:48:09,681 --> 00:48:12,017
Minulla on 40 000 miestä,
323
00:48:12,017 --> 00:48:16,104
näkymät ovat ihmeelliset
ja sää tukahduttavan kuuma.
324
00:48:17,773 --> 00:48:21,193
Olen jo valloittanut Italian,
joka antautui ilman taistelua.
325
00:48:23,445 --> 00:48:26,490
Direktorio on hyväksynyt
suunnitelmani hyökätä Englantiin -
326
00:48:26,490 --> 00:48:28,075
sen itäisen imperiumin kautta.
327
00:48:29,034 --> 00:48:32,913
Saavutukseni tuntuvat vähäisiltä,
sillä ne erottavat meitä.
328
00:49:00,065 --> 00:49:01,066
Huonoa onnea?
329
00:49:13,078 --> 00:49:15,163
Voitte ottaa nuo.
330
00:49:17,082 --> 00:49:20,335
Kiitos, rouva. Oli ilo pelata kanssanne.
331
00:49:22,754 --> 00:49:24,882
Ehkä onnenne kääntyy myöhemmin.
332
00:49:25,674 --> 00:49:27,509
- Minä otan tuon. Kiitos.
- Hyvä herra.
333
00:49:38,604 --> 00:49:42,816
Rakas Joséphine.
Elo poissa luotasi on onnetonta.
334
00:49:45,569 --> 00:49:50,240
Et anastanut vain sieluani
vaan olet osa elämääni.
335
00:49:56,121 --> 00:49:57,289
Pidätkö siitä?
336
00:49:57,289 --> 00:49:58,957
Hyvin paljon.
337
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
En tiedä, haluatko rahaa,
sillä et puhu siitä koskaan.
338
00:50:02,419 --> 00:50:06,423
Voit pyytää rahaa veljeltäni.
Hänellä on 200 kultakolikkoani.
339
00:50:06,423 --> 00:50:08,675
Hyvät naiset. Mitä pidätte?
340
00:50:11,094 --> 00:50:12,387
Ihanaa.
341
00:50:12,387 --> 00:50:13,597
Minä otan tuon.
342
00:50:17,726 --> 00:50:18,936
Rakas vaimoni.
343
00:50:19,895 --> 00:50:22,564
Rakkauteni sinua kohtaan
tuntuu kuolemalta.
344
00:50:23,482 --> 00:50:25,859
Voin selviytyä vain sinun kauttasi.
345
00:50:25,859 --> 00:50:27,361
Hei taas.
346
00:50:27,361 --> 00:50:28,695
Mitä oikein teet?
347
00:50:29,279 --> 00:50:30,364
Et lähetä kirjeitä.
348
00:50:30,364 --> 00:50:31,490
Huomenta, Lucille.
349
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
Jos rakastaisit,
kirjoittaisit kahdesti päivässä.
350
00:50:34,826 --> 00:50:37,246
Ei kai petiisi ole eksynyt käärmeitä?
351
00:50:37,246 --> 00:50:40,624
Jalkoväliisi, joka kuuluu minulle.
352
00:50:41,875 --> 00:50:43,377
Kirjoita ja kerro,
353
00:50:43,377 --> 00:50:46,964
että tiedät, että rakkauteni
sinua kohtaan ylittää ymmärryksen -
354
00:50:47,756 --> 00:50:49,967
ja että vain sinä tuot minulle onnen.
355
00:53:05,811 --> 00:53:07,145
Kiitos.
356
00:53:08,438 --> 00:53:10,482
- Ehdottomasti. Pidän siitä.
- Hyvin...
357
00:53:10,482 --> 00:53:13,902
On valkoisia silkkijuttuja. Ihmeellisiä.
358
00:53:59,573 --> 00:54:04,328
Onko sille rajoja, mitä voin kertoa?
359
00:54:06,371 --> 00:54:07,414
Ei pitäisi olla.
360
00:54:09,458 --> 00:54:12,461
Kerronko jotain,
mikä voi aiheuttaa sinulle tuskaa?
361
00:54:14,546 --> 00:54:15,547
Kyllä.
362
00:54:22,679 --> 00:54:27,267
Vaimollasi on rakastaja
nimeltä Hippolyte Charles.
363
00:54:47,829 --> 00:54:49,957
- Odotatko, että uskon tuon?
- Kyllä.
364
00:54:52,209 --> 00:54:54,545
Että vaimoni tekisi minulle niin?
365
00:54:55,671 --> 00:54:56,672
Kyllä.
366
00:55:07,057 --> 00:55:09,434
Ei jälkiruokaa sinulle. Voit poistua.
367
00:55:13,146 --> 00:55:14,398
En valehtelisi sinulle.
368
00:55:30,998 --> 00:55:31,999
Mistä tiedät sen?
369
00:55:38,046 --> 00:55:41,842
Lucille on rakastajani
ja kirjoittaa minulle.
370
00:55:43,385 --> 00:55:45,429
Joséphinen kamarineitoko?
371
00:55:56,815 --> 00:56:00,569
Valmistele salaa kaksi fregattia
ja kaksi pienempää alusta.
372
00:56:02,029 --> 00:56:03,363
Palaan kotiin.
373
00:56:03,989 --> 00:56:05,657
Napoleon...
374
00:56:05,657 --> 00:56:07,743
Sinua pidettäisiin karkurina.
375
00:56:10,454 --> 00:56:14,041
Kenraali Kléber saa tiedon
ylennyksestään lähdettyäni.
376
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
Eteen vie!
377
00:56:39,107 --> 00:56:41,401
Voitokas Napoleon!
378
00:56:55,249 --> 00:56:57,793
KENRAALI ON AISANKANNATTAJA
379
00:57:02,756 --> 00:57:06,552
BONAPARTEN KAIPAAVAT KIRJEET
PETOLLISELLE MORSIOLLE
380
00:57:14,101 --> 00:57:16,436
Vauhtia!
381
00:57:31,952 --> 00:57:35,038
- Missä vaimoni on?
- Hän lähti tervehtimään teitä Lyonissa.
382
00:57:35,789 --> 00:57:38,166
Älä valehtele. Missä vaimoni on?
383
00:57:38,166 --> 00:57:40,002
Hän lähti tänään, kenraali.
384
00:57:40,002 --> 00:57:41,962
- Lyoniinko?
- Niin.
385
00:57:41,962 --> 00:57:45,174
Koko maailma tietää saapumisestani,
mutta ei vaimoni?
386
00:58:09,656 --> 00:58:10,824
Anteeksi se aiempi.
387
00:58:11,408 --> 00:58:12,409
Niin, herra.
388
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
Istu kanssani.
389
00:58:29,760 --> 00:58:34,348
Vaimoni on nöyryyttänyt minua,
ja tarvitsen lohdutusta, Lucille.
390
00:58:34,348 --> 00:58:36,808
Varmasti, kenraali.
391
00:58:39,478 --> 00:58:41,605
Mikä antaisi minulle lohtua?
392
00:58:42,314 --> 00:58:44,858
Voin valmistaa teille kylvyn -
393
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
tai tarjota jotain makeaa,
394
00:58:52,449 --> 00:58:53,825
ja lohduttaa teitä.
395
00:59:41,456 --> 00:59:43,375
Millainen olento olet?
396
00:59:46,503 --> 00:59:51,008
Miten saatoit olla piittaamatta
minusta ja tunteistani?
397
00:59:52,384 --> 00:59:54,970
Olet itsekäs emakko.
398
00:59:57,431 --> 00:59:59,433
Halveksitko minua niin paljon?
399
01:00:00,767 --> 01:00:02,644
En.
400
01:00:02,644 --> 01:00:03,729
Miksi sitten?
401
01:00:06,481 --> 01:00:09,526
Mitä sinä olet? Sano se.
402
01:00:13,780 --> 01:00:14,781
Olen pahoillani.
403
01:00:15,699 --> 01:00:16,950
Ei riitä.
404
01:00:18,785 --> 01:00:25,083
- Mitä haluat minun sanovan?
- Että olen tärkeintä maailmassa!
405
01:00:26,251 --> 01:00:27,419
Niin oletkin.
406
01:00:27,419 --> 01:00:29,963
- Sano se!
- Sinä olet...
407
01:00:29,963 --> 01:00:34,718
Olet minulle tärkeintä koko maailmassa.
408
01:00:34,718 --> 01:00:38,138
- Ilman minua et ole mitään.
- En ole mitään.
409
01:00:38,138 --> 01:00:39,890
Teet mitä tahansa!
410
01:00:40,974 --> 01:00:42,309
Teen mitä tahansa.
411
01:00:45,854 --> 01:00:47,481
En ole kuten muut miehet.
412
01:00:50,859 --> 01:00:53,195
Epävarmuus ei kalva minua.
413
01:00:58,867 --> 01:01:00,160
Olet hirvittävä.
414
01:01:04,915 --> 01:01:06,291
Säälin sinua.
415
01:01:10,629 --> 01:01:11,922
Haluatko olla suuri?
416
01:01:19,763 --> 01:01:22,182
Et ole mitään ilman minua.
417
01:01:23,725 --> 01:01:24,726
Sano se.
418
01:01:33,110 --> 01:01:34,194
Sano se.
419
01:01:40,367 --> 01:01:45,789
Olet raakalainen,
joka ei ole mitään ilman minua.
420
01:01:47,165 --> 01:01:51,128
Olen raakalainen,
joka ei ole mitään ilman sinua.
421
01:01:51,128 --> 01:01:52,087
Niin.
422
01:01:52,087 --> 01:01:58,844
Et ole mitään ilman minua tai äitiäsi.
423
01:02:02,514 --> 01:02:03,599
Äitini...
424
01:02:18,530 --> 01:02:19,698
Oliko sinulla rakastajia?
425
01:02:22,409 --> 01:02:23,410
Tietenkin.
426
01:02:30,751 --> 01:02:32,211
Rakastitko heitä?
427
01:02:33,837 --> 01:02:35,881
En.
428
01:02:42,179 --> 01:02:43,305
Olivatko he kauniita?
429
01:02:45,516 --> 01:02:47,351
Kyllä. Jotkut heistä.
430
01:02:50,354 --> 01:02:51,855
He täyttivät tehtävänsä.
431
01:02:54,107 --> 01:02:55,108
Minuako paremmin?
432
01:02:56,068 --> 01:02:59,905
He itkivät vähemmän.
Se teki heistä viehättäviä.
433
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
Älä...
434
01:03:05,661 --> 01:03:08,205
Älä jätä minua. Ole kiltti.
435
01:03:12,000 --> 01:03:13,502
Älä jätä minua.
436
01:03:15,254 --> 01:03:18,340
Sinun ei tarvitse antaa anteeksi,
mutta älä jätä minua.
437
01:03:24,096 --> 01:03:27,808
Mikä sai teidät hylkäämään
joukkonne Egyptissä?
438
01:03:31,311 --> 01:03:32,312
Kansalaiset...
439
01:03:34,606 --> 01:03:35,858
Missä maassa olemme?
440
01:03:39,653 --> 01:03:42,656
Tämä ei näytä Ranskalta, josta lähdin.
441
01:03:46,159 --> 01:03:49,246
Kenen pitäisi hallita sitä,
kun olen poissa?
442
01:03:50,873 --> 01:03:53,000
Ei sinun, kansalainen Gohier.
443
01:03:53,834 --> 01:03:58,630
Ei sinun eikä sinun,
vaikka mulkoilet taitavasti.
444
01:04:01,466 --> 01:04:04,803
Ei sinun, Barras, eikä sinun, Talleyrand.
445
01:04:06,221 --> 01:04:07,222
Ei sinun, Sieyès.
446
01:04:08,265 --> 01:04:09,766
Kenen siis?
447
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
Kenen pitäisi olla vastuussa, Fouché?
448
01:04:15,272 --> 01:04:16,690
Etkö tiedä?
449
01:04:18,483 --> 01:04:21,278
Palasin vararikossa olevaan Ranskaan.
450
01:04:22,696 --> 01:04:25,032
Vasta painetut rahat tuhlataan hetkessä.
451
01:04:26,950 --> 01:04:29,244
Itävalta ja Venäjä miehittävät Italiaa -
452
01:04:30,329 --> 01:04:32,581
ja Englanti ja Venäjä Hollantia.
453
01:04:33,332 --> 01:04:39,213
Ranska itse saattaa joutua
hyökkäyksen kohteeksi.
454
01:04:42,174 --> 01:04:45,677
Mutta te syytätte minua karkuruudesta.
455
01:04:47,095 --> 01:04:50,474
Sen lisäksi sain tietää,
että vaimoni on lutka.
456
01:05:03,654 --> 01:05:08,825
Ranskalaiset ovat yhtä mieltä vain siitä,
että olet Caesarimme.
457
01:05:12,412 --> 01:05:13,413
Mitä haluat?
458
01:05:17,501 --> 01:05:18,502
No...
459
01:05:20,963 --> 01:05:24,424
Ihmiset hyväksyvät hallintoni,
jos saan tukesi.
460
01:05:26,802 --> 01:05:31,431
Minäkin uskon,
että direktorio on korruptoitunut.
461
01:05:33,058 --> 01:05:37,980
Yhdessä voimme pelastaa maan
monarkian paluulta -
462
01:05:38,939 --> 01:05:41,191
ja säilyttää vallankumouksen ihanteet.
463
01:05:43,902 --> 01:05:47,656
Uskon, että vallankaappaus voi onnistua -
464
01:05:48,991 --> 01:05:54,121
sinun avullasi oikeaan aikaan eli nyt.
465
01:05:54,872 --> 01:05:57,541
Odotatko, että toimin miekkanasi?
466
01:06:04,173 --> 01:06:09,011
Uskon, että hyvin ajoitettu
ja suoritettu vallankaappaus -
467
01:06:11,597 --> 01:06:14,558
siirtäisi vallan kolmen konsulin käsiin.
468
01:06:15,475 --> 01:06:16,768
Minun, Ducos'n -
469
01:06:19,354 --> 01:06:20,397
ja sinun.
470
01:06:23,066 --> 01:06:24,902
Olisit voittajien puolella.
471
01:06:29,198 --> 01:06:31,575
Minä ja Ducos eroamme ensin,
472
01:06:32,284 --> 01:06:35,746
ja sen jälkeen Barras, Gohier ja Moulin.
473
01:06:36,830 --> 01:06:40,876
Näin syntyy tilaisuus siirtää valta.
474
01:06:42,002 --> 01:06:45,672
Pidän Barrasista,
mutta hän on korruptoitunut.
475
01:06:46,507 --> 01:06:49,426
Kunnolla uhattuna
hän tekee oikean päätöksen.
476
01:06:49,426 --> 01:06:55,057
Mitä tulee Gohieriin
ja Mouliniin, en tiedä.
477
01:06:55,057 --> 01:06:57,476
Voimme saada heidät
luopumaan vastarinnasta.
478
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
Tästä ei saa tulla
sotilaallista tai väkivaltaista.
479
01:07:01,647 --> 01:07:04,691
- Tämä on poliisiasia.
- Niin.
480
01:07:04,691 --> 01:07:06,235
Lucien...
481
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
Viidensadan neuvoston johtajana -
482
01:07:09,988 --> 01:07:14,326
ilmoita molemmille neuvostoille
hätäkokouksessa,
483
01:07:15,160 --> 01:07:18,288
että jakobiinit juonivat vallananastusta -
484
01:07:19,206 --> 01:07:23,210
ja että jäsenet ovat turvassa vain
Pariisin ulkopuolella -
485
01:07:23,210 --> 01:07:26,588
kaukana väkijoukoista Saint-Cloudissa,
486
01:07:27,673 --> 01:07:32,553
jossa pelastamme heidät tältä uhalta.
487
01:07:38,016 --> 01:07:39,226
Suoraan sanottuna -
488
01:07:39,226 --> 01:07:41,895
Sieyès'n ja Ducos'n suunnitelmassa
on vain yksi pulma.
489
01:07:41,895 --> 01:07:44,731
Sieyès ja Ducos.
490
01:07:45,524 --> 01:07:49,820
Sinulla on kaikki valta,
ja otat riskejä ja teet kaiken työn.
491
01:07:52,072 --> 01:07:54,157
Miksi otat heidät mukaasi?
492
01:07:56,785 --> 01:07:58,412
Tarvitsen kamarineitoja.
493
01:08:00,122 --> 01:08:02,916
Vai kamarineitoja? Miksi?
494
01:08:03,417 --> 01:08:05,210
Hoitamaan asioita.
495
01:08:05,210 --> 01:08:06,753
- Hoitamaan?
- Niin.
496
01:08:06,753 --> 01:08:09,298
Luuletko heidän osaavan mitään?
497
01:08:09,298 --> 01:08:11,925
En antaisi heidän hoitaa pallejani.
498
01:08:12,926 --> 01:08:14,678
- Juuri niin.
- Niin.
499
01:08:14,678 --> 01:08:15,596
Tarvitsen sitä.
500
01:08:15,596 --> 01:08:18,640
Kielikylpyä.
En antaisi heidän pyyhkiä persettä.
501
01:08:30,736 --> 01:08:33,947
Tästä hetkestä lähtien
yhteenkään ystävääsi -
502
01:08:34,781 --> 01:08:40,162
direktorion seurapiiristä ei voi luottaa.
Se elämä on mennyttä.
503
01:08:43,207 --> 01:08:45,584
Mihin tämä johtaa, jos et onnistu?
504
01:08:54,801 --> 01:08:56,261
Tähän aikaan huomenna -
505
01:08:56,803 --> 01:09:01,892
saat kovaa kyytiä Ranskan
ensimmäisen konsulin vuoteessa.
506
01:09:04,603 --> 01:09:09,358
- Tämä on yksinkertainen erokirje...
- En allekirjoita mitään.
507
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
Painu helvettiin! En luovu mistään!
508
01:09:12,736 --> 01:09:13,819
Hyvät herrat.
509
01:09:22,746 --> 01:09:24,206
Kuka tämän takana on?
510
01:09:25,541 --> 01:09:26,707
Hyvää huomenta, Paul.
511
01:09:29,877 --> 01:09:32,005
Teen tästä helppoa sinulle.
512
01:09:33,006 --> 01:09:36,385
Minulla on asiakirjoja,
jotka ilmoittavat erostasi.
513
01:09:37,010 --> 01:09:40,055
Allekirjoita ne,
ennen kuin nautit aamiaista.
514
01:09:41,305 --> 01:09:45,644
Kerro, että palaan ilolla
tavalliseksi kansalaiseksi.
515
01:09:47,604 --> 01:09:48,604
Minä kerron.
516
01:09:53,861 --> 01:09:55,863
Eräät herrat haluavat tavata teidät.
517
01:09:56,697 --> 01:10:00,617
Kansalainen Moulins.
Allekirjoittakaa tämä erokirje.
518
01:10:01,493 --> 01:10:04,246
- Enkä. Syön nyt aamiaista.
- Ei.
519
01:10:04,246 --> 01:10:06,999
Nautin herkullista aamiaista.
520
01:10:06,999 --> 01:10:11,420
Tämä on tyrmistyttävää!
Syön loppuun, ennen kuin koskette minuun!
521
01:10:11,420 --> 01:10:14,339
- Ei!
- Nauttikaa aamiaisestanne.
522
01:10:25,309 --> 01:10:28,687
{\an8}VALLANKAAPPAUS
9. MARRASKUUTA 1799
523
01:10:35,944 --> 01:10:37,237
Direktori!
524
01:10:38,071 --> 01:10:40,449
On koittanut aika vaatia selitystä.
525
01:10:40,449 --> 01:10:41,950
Juuri niin!
526
01:10:42,910 --> 01:10:47,372
Tämän hätäkokouksen tarkoitus
on laatia luettelo ehdokkaista -
527
01:10:47,372 --> 01:10:51,960
uuteen direktorioon,
jotta voimme käsitellä -
528
01:10:52,669 --> 01:10:54,630
rojalistien uhkaa.
529
01:10:54,630 --> 01:10:59,760
Meitä pyydetään hyväksymään päätös
muodostaa hallitus kolmesta konsulista:
530
01:11:00,886 --> 01:11:04,389
kenraali Bonapartesta,
kansalainen Sieyèsistä ja Roger Ducos'sta.
531
01:11:05,974 --> 01:11:08,101
Missä ovat direktorion viisi jäsentä?
532
01:11:10,312 --> 01:11:12,231
Katosivatko he taikaiskusta?
533
01:11:12,231 --> 01:11:17,361
Sotilaat ympäröivät meitä
kaukana Pariisista.
534
01:11:17,361 --> 01:11:19,029
Järjestystä!
535
01:11:19,029 --> 01:11:21,949
Alkaa tulla erittäin selväksi,
536
01:11:22,866 --> 01:11:25,744
että veljenne Napoleon Bonaparte -
537
01:11:26,954 --> 01:11:30,832
toimii kuin lainsuojaton
esitellessään valtaansa näin.
538
01:11:32,501 --> 01:11:34,086
Selvitän asian.
539
01:11:34,086 --> 01:11:37,923
Tämä kaappaus
on naurettava ja kehnosti suoritettu.
540
01:11:37,923 --> 01:11:39,633
Vallanhimoinen nousukas!
541
01:11:40,425 --> 01:11:42,678
Riittää!
542
01:11:42,678 --> 01:11:46,682
Vastaan kaikkiin kysymyksiin!
543
01:11:46,682 --> 01:11:51,979
- Miten uskallat?
- Tämä on... Rikotte perustuslakia!
544
01:11:51,979 --> 01:11:54,106
- Olet...
- Pidelkää kiinni!
545
01:11:54,690 --> 01:11:56,400
Tarttukaa häneen!
546
01:12:03,448 --> 01:12:05,659
- Pidättäkää hänet!
- Ottakaa kiinni!
547
01:12:07,369 --> 01:12:08,662
Voi helvetti!
548
01:12:14,168 --> 01:12:15,544
Tappakaa hänet!
549
01:12:22,759 --> 01:12:24,469
Päästäkää minut!
550
01:12:27,514 --> 01:12:28,765
No niin.
551
01:12:28,765 --> 01:12:32,936
Tikareilla varustetut virkailijat
terrorisoivat meitä!
552
01:12:33,478 --> 01:12:36,940
Nämä hullut ovat tehneet
itsestään lainsuojattomia -
553
01:12:36,940 --> 01:12:39,651
yrittäessään uhata maamme vapautta!
554
01:12:39,651 --> 01:12:42,237
- He yrittävät tappaa minut!
- Aivan!
555
01:12:42,738 --> 01:12:44,406
Avatkaa ovet!
556
01:12:49,036 --> 01:12:50,704
Päästäkää ulos!
557
01:12:50,704 --> 01:12:55,626
Tapan veljeni, jos hän pettää
Ranskan kansan vapauden!
558
01:12:57,085 --> 01:12:58,587
Hyökätkää!
559
01:12:58,587 --> 01:13:00,005
Helvetti.
560
01:13:04,760 --> 01:13:06,887
Liikettä. Kauemmas.
561
01:13:08,180 --> 01:13:09,556
Vauhtia!
562
01:13:11,433 --> 01:13:14,561
- Taemmas.
- Pois tieltä.
563
01:13:15,229 --> 01:13:17,314
Perääntykää.
564
01:13:23,779 --> 01:13:25,113
Onnea, veli.
565
01:13:35,832 --> 01:13:36,834
Astukaa sivuun.
566
01:13:49,763 --> 01:13:51,014
Äänestetäänkö?
567
01:13:54,518 --> 01:13:55,519
Minne menemme?
568
01:13:58,313 --> 01:14:00,232
Kovat sanat ovat takanamme.
569
01:14:03,068 --> 01:14:05,612
Tarvitsen sinut armaaksi ystäväkseni.
570
01:14:09,449 --> 01:14:12,619
Tämän oven takana odottaa kohtalomme.
571
01:15:29,363 --> 01:15:31,365
Eteen vie!
572
01:15:43,919 --> 01:15:46,004
- Ensimmäinen konsuli.
- Lordi.
573
01:15:47,005 --> 01:15:48,006
Arvon lady.
574
01:15:50,926 --> 01:15:51,844
Ensimmäinen konsuli.
575
01:15:51,844 --> 01:15:53,804
- Kansalainen Bonaparte.
- Kansalainen.
576
01:15:53,804 --> 01:15:55,430
- Ensimmäinen konsuli.
- Kansalainen.
577
01:15:55,430 --> 01:15:56,723
Ensimmäinen konsuli.
578
01:16:00,269 --> 01:16:01,562
Tule, pikkuinen.
579
01:16:02,271 --> 01:16:05,190
Kipua herrasi petiin.
580
01:16:10,362 --> 01:16:13,073
Päätös vaatetuksesta
ei riipu vain makuasioista.
581
01:16:13,991 --> 01:16:16,910
Käytäntö suojelee
vaarallisen hallinnon paluulta.
582
01:16:17,494 --> 01:16:19,454
Univormujen on oltava ylväitä.
583
01:16:20,581 --> 01:16:23,041
Henkilökunnalle punaiset takit.
584
01:16:23,750 --> 01:16:27,087
Talvisin samettia
ja kesäisin jotain muuta kangasta.
585
01:16:27,671 --> 01:16:29,298
Molemmissa kultakirjailua.
586
01:16:48,442 --> 01:16:51,236
Päivää, rouva!
587
01:16:51,236 --> 01:16:52,905
Hyvää iltaa.
588
01:16:58,452 --> 01:17:00,078
Äiti. Avignonin herttua.
589
01:17:00,078 --> 01:17:01,330
On ilo tavata.
590
01:17:12,466 --> 01:17:13,842
Voiko tämä olla Joséphine?
591
01:17:15,052 --> 01:17:17,679
- Äiti. Joséphine.
- Hauska tavata.
592
01:17:19,389 --> 01:17:20,474
Tuolla on Charles.
593
01:17:21,433 --> 01:17:22,434
Tännepäin.
594
01:17:43,038 --> 01:17:44,998
- Iltaa. Miten voit?
- Hyvin.
595
01:17:46,792 --> 01:17:47,793
Äiti.
596
01:17:48,877 --> 01:17:50,921
Hei. On ilo...
597
01:17:50,921 --> 01:17:52,005
Hänen äänensä.
598
01:17:52,005 --> 01:17:55,676
- Toivottavasti iltanne on mainio.
- Kiitoksia.
599
01:17:55,676 --> 01:17:59,137
- Iltaa, herra ja neiti.
- Iltaa.
600
01:17:59,137 --> 01:18:00,889
Onpa mukava nähdä.
601
01:18:06,395 --> 01:18:09,982
"Teidän majesteettinne.
Englanti ja Ranska haaskaavat varojaan."
602
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
Yritän uudestaan.
603
01:18:13,485 --> 01:18:16,113
Teidän kuninkaallinen korkeutenne.
604
01:18:16,113 --> 01:18:18,991
- Maamme haaskaavat...
- Teidän majesteettinne.
605
01:18:19,616 --> 01:18:20,784
Mitä sanoin?
606
01:18:22,369 --> 01:18:25,080
"Teidän kuninkaallinen korkeutenne."
607
01:18:26,331 --> 01:18:27,666
"Teidän kuninkaallinen..."
608
01:18:28,542 --> 01:18:32,337
Teidän majesteettinne.
Englanti ja Ranska haaskaavat varojaan.
609
01:18:34,715 --> 01:18:37,134
En häpeä ottaa ohjia käsiini.
610
01:18:37,134 --> 01:18:42,890
Uskon todistaneeni maailmalle,
että en pelkää sotaa.
611
01:18:44,224 --> 01:18:48,520
Toivon kuitenkin rauhaa
Englannin ja Ranskan välille.
612
01:18:49,938 --> 01:18:50,939
Lue se.
613
01:18:51,857 --> 01:18:55,360
Olen ilmoittanut ulkomaanvalloille
nousustanne konsuliksi -
614
01:18:55,360 --> 01:18:58,947
ja lähettänyt kirjeitä
diplomaattisille edustajille ulkomailla,
615
01:18:58,947 --> 01:19:01,742
{\an8}ja ymmärtääkseni olette
ehdottanut rauhaa Englannille.
616
01:19:01,742 --> 01:19:02,951
{\an8}ENSIMMÄISEN KONSULIN NEUVONANTAJA
617
01:19:02,951 --> 01:19:04,328
{\an8}Caulaincourt.
618
01:19:05,370 --> 01:19:10,042
Haluan avullasi ymmärtää paremmin
Venäjän tsaari Aleksanteria.
619
01:19:10,751 --> 01:19:13,587
Onko tsaari Englannin
vai Ranskan liittolainen?
620
01:19:15,380 --> 01:19:20,886
Hän hyötyisi enemmän kaupankäynnistä
Englannin kuin Ranskan kanssa.
621
01:19:21,470 --> 01:19:25,599
Aistitko brittien vaikutusvaltaa
Venäjän hovissa?
622
01:19:25,599 --> 01:19:28,185
En, mutta sitä lienee mittavasti.
623
01:19:29,478 --> 01:19:30,562
Vai mittavasti?
624
01:19:35,651 --> 01:19:38,487
Millainen mies hän on? Kuvaile häntä.
625
01:19:40,072 --> 01:19:41,907
Hän on nuori.
626
01:19:43,575 --> 01:19:44,618
Turhamainen.
627
01:19:46,286 --> 01:19:48,288
Hän on suosittu
eikä halua muutosta siihen.
628
01:19:48,288 --> 01:19:49,456
Suosittuko?
629
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
Todellako?
630
01:19:53,252 --> 01:19:56,463
Hänen suurin pelkonsa on tulla
tapetuksi sänkyynsä isänsä lailla.
631
01:19:59,299 --> 01:20:03,595
Siksi hän suosii valtaa,
joka viimeksi sai hänen huomionsa.
632
01:20:04,721 --> 01:20:07,808
Hän tarvitsee liittolaisen,
jota hän voi kutsua ystäväkseen.
633
01:20:08,559 --> 01:20:12,229
{\an8}ULKOMINISTERI
634
01:20:14,773 --> 01:20:15,983
Ei enää panoksia.
635
01:20:19,653 --> 01:20:21,029
Mikä yllätys.
636
01:20:21,697 --> 01:20:23,073
Sinuakin näkee.
637
01:20:24,157 --> 01:20:25,409
Suokaa anteeksi, herrat.
638
01:20:25,909 --> 01:20:28,412
Hyvää iltaa. Yritän vain hävitä rahaa.
639
01:20:29,830 --> 01:20:33,876
Mikset liity seuraani tämän jaon jälkeen?
640
01:20:33,876 --> 01:20:35,127
Ihastuttava ajatus.
641
01:20:37,171 --> 01:20:38,172
Hyvää illanjatkoa.
642
01:20:40,591 --> 01:20:41,758
Kuulitko?
643
01:20:43,594 --> 01:20:48,515
Teidän majesteettinne sai tänään
rauhankirjeen ensimmäiseltä konsulilta.
644
01:20:50,392 --> 01:20:53,979
Hra Talleyrand. Saanko puhua rehellisesti?
645
01:20:53,979 --> 01:20:55,063
Tietenkin.
646
01:20:55,063 --> 01:20:59,902
Itävallan liitto Englannin kanssa
on niin vahva Ranskaa vastaan,
647
01:20:59,902 --> 01:21:06,325
että rauhanehdotelmien tarkoituksena
on selkeästi muokata Ranskan mielipidettä.
648
01:21:08,160 --> 01:21:09,328
Voi, ystäväni.
649
01:21:11,371 --> 01:21:13,040
Tunnet minut hyvin.
650
01:21:14,208 --> 01:21:17,669
Totta se on.
Napoleon toivoo kansan suosiota.
651
01:21:17,669 --> 01:21:22,883
Varoitan kuitenkin, että hän janoaa sitä
yhtä paljon kuin historian kaikki miehet.
652
01:21:22,883 --> 01:21:28,597
Ehdotan siis, että hyväksytte
hänen pienen rauhaneleensä,
653
01:21:31,642 --> 01:21:37,356
tai saatte vastaanne miehen,
joka haluaa rauhan hinnalla millä hyvänsä.
654
01:21:39,900 --> 01:21:42,611
Englannin suurlähettiläs
lordi Whitworth on saapunut.
655
01:21:51,495 --> 01:21:54,706
Tiedät kyllä, mitä aion sanoa.
656
01:21:56,416 --> 01:21:59,127
Tiedätkö rauhankirjeestäni kuninkaallenne?
657
01:21:59,920 --> 01:22:00,963
En.
658
01:22:02,422 --> 01:22:03,715
Toistanko sen sisällön?
659
01:22:05,008 --> 01:22:06,844
Ette saa.
660
01:22:07,553 --> 01:22:09,930
Vie tämä varoituksena kuninkaallesi.
661
01:22:09,930 --> 01:22:12,683
Pakotan teidät arvailemaan ja pelkäämään.
662
01:22:12,683 --> 01:22:14,893
Tarkkailette rajojanne ja selustaanne -
663
01:22:14,893 --> 01:22:17,896
ja ennemmin tai myöhemmin
omaksutte Ranskan tavat.
664
01:22:17,896 --> 01:22:20,357
En kirjoita enempää rauhankirjeitä -
665
01:22:20,357 --> 01:22:24,862
ja pidän ripeän vastauksen puutetta
suorana loukkauksena!
666
01:22:24,862 --> 01:22:28,073
Luulette olevanne mahtavia,
koska teillä on laivoja!
667
01:22:31,910 --> 01:22:34,746
Sääli, ettei noin suurella
miehellä ole käytöstapoja.
668
01:22:38,041 --> 01:22:39,751
Enemmän sinistä Menorcan ympärille.
669
01:22:45,674 --> 01:22:49,386
Varokaa. Maali on märkää,
ensimmäinen konsuli.
670
01:22:49,970 --> 01:22:54,933
Voitte kävellä Italian päältä.
Se on kuivunut.
671
01:23:00,564 --> 01:23:04,526
Itävalta on vahvistanut
joukkojaan tässä, konsuli.
672
01:23:05,527 --> 01:23:08,197
Se ottaa niemimaan
pohjoispuolen haltuunsa.
673
01:23:09,489 --> 01:23:13,368
Etelään Alessandriasta Marengossa.
674
01:23:14,203 --> 01:23:19,291
Ratsuväki on voimakas, moraali korkea
ja armeija erittäin hyvin varustettu.
675
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
Kuljemme kevyesti ja nopeasti.
676
01:23:47,277 --> 01:23:50,072
Ylitämme Alppien korkeat huiput.
677
01:23:50,864 --> 01:23:53,825
Otamme takaisin sen,
mitä Ranska menetti poissa ollessani.
678
01:24:04,002 --> 01:24:07,005
{\an8}MARENGON TAISTELU
14. KESÄKUUTA 1800
679
01:24:43,917 --> 01:24:44,918
Niin?
680
01:24:47,504 --> 01:24:48,505
Oletko tyytyväinen?
681
01:24:51,175 --> 01:24:53,677
Aiotko kertoa jotain,
mikä suututtaa minut?
682
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
Toivottavasti en.
683
01:24:56,013 --> 01:25:00,726
Euroopan suvut pitävät sinua
pelkkänä korstona Korsikasta.
684
01:25:01,476 --> 01:25:02,311
Sen vuoksi -
685
01:25:03,270 --> 01:25:06,940
ehdotan jotain,
jonka olisi pitänyt tapahtua kauan sitten.
686
01:25:07,983 --> 01:25:12,654
Luovu roolistasi
Ranskan ensimmäisenä konsulina -
687
01:25:13,614 --> 01:25:18,035
ja muuta arvonimesi
"voitokkaaksi konsuliksi" -
688
01:25:20,078 --> 01:25:22,497
eli "kuninkaaksi".
689
01:25:25,459 --> 01:25:26,460
Mitä?
690
01:25:28,003 --> 01:25:28,921
"Kuningas."
691
01:25:31,507 --> 01:25:32,633
Niin. Kuningas.
692
01:25:35,219 --> 01:25:36,220
Kuningas?
693
01:25:56,240 --> 01:25:58,116
Hiukseni on laitettu.
694
01:25:59,117 --> 01:26:00,994
Pidät niistä näin.
695
01:26:04,915 --> 01:26:07,584
Tuhma mies. Hiukseni on jo laitettu.
696
01:26:11,880 --> 01:26:14,132
Minulla on kaunis vaimo.
697
01:26:14,132 --> 01:26:16,134
Hyvä on sitten.
698
01:26:19,179 --> 01:26:20,180
Hattu pois.
699
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
Anna kätesi.
700
01:26:30,274 --> 01:26:32,109
- Tunnetko tuon?
- Mitä?
701
01:26:33,735 --> 01:26:34,862
Tunnetko tuon?
702
01:26:34,862 --> 01:26:36,822
Tuo on sinun.
703
01:26:37,406 --> 01:26:38,532
Se on sinun.
704
01:26:38,532 --> 01:26:39,616
Kiitos.
705
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
Kuninkaallisten salaliitto
minua vastaan on selvä.
706
01:28:10,332 --> 01:28:14,169
Karkotetut Bourbonit
yrittävät syöstä minut vallasta -
707
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
ja palauttaa kuvottavan
pröystäilevän monarkiansa.
708
01:28:17,589 --> 01:28:19,633
Condén ruhtinas salakuljettaa juonijoita,
709
01:28:19,633 --> 01:28:23,929
ja Enghienin ruhtinas Louis
on eturintamalla ainoastaan sen takia.
710
01:28:23,929 --> 01:28:27,683
Hänet on pidätettävä
ja vietävä nopeasti oikeuden eteen.
711
01:28:29,601 --> 01:28:30,602
Missä hän on?
712
01:28:31,186 --> 01:28:32,187
Badenissa.
713
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
Tunnen hänet,
eikä hän juoni teitä vastaan.
714
01:28:35,524 --> 01:28:39,653
- Hän on erinomainen ja pidetty upseeri.
- Ei, vaan Bourbonien nilkki,
715
01:28:39,653 --> 01:28:43,574
jota on rangaistava
juonittelusta minua vastaan.
716
01:28:44,658 --> 01:28:46,201
Badenissa -
717
01:28:46,201 --> 01:28:49,288
toimisitte Ranskan ulkopuolella
ja ilman lain suojaa,
718
01:28:49,288 --> 01:28:51,957
mitä olisi mahdotonta olla huomioimatta.
719
01:28:56,211 --> 01:28:57,212
Vai niin.
720
01:28:59,131 --> 01:29:01,633
Harkintakykysi on aina ollut edukseni.
721
01:29:02,217 --> 01:29:05,345
Nyt edukseni olisi, jos sulkisit suusi.
722
01:29:05,345 --> 01:29:06,722
Pidättäkää ruhtinas.
723
01:29:18,275 --> 01:29:20,444
Annat vihasi sanella päätöksesi.
724
01:29:22,988 --> 01:29:26,867
Vuoden päästä pidät tätä
erinomaisena päätöksentekona -
725
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
ja suutelet huuliani niillä sanoilla.
726
01:29:30,537 --> 01:29:31,538
Mene nukkumaan.
727
01:29:54,436 --> 01:29:55,646
Olette ranskalaisia.
728
01:29:56,480 --> 01:29:59,107
Ainakaan ette ammu ohi.
729
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
Saanko antaa teloitusmääräyksen?
730
01:30:03,654 --> 01:30:05,989
Sinua syytetään aseistautumisesta
Ranskaa vastaan.
731
01:30:06,823 --> 01:30:09,535
Valmiina. Tähdätkää.
732
01:30:17,459 --> 01:30:18,836
Saatte antaa määräyksen.
733
01:30:23,257 --> 01:30:24,550
Tähdätkää sydämeen.
734
01:30:25,759 --> 01:30:26,969
Tulta.
735
01:30:46,113 --> 01:30:47,197
Älä.
736
01:30:48,031 --> 01:30:49,408
Mikset ole raskaana?
737
01:30:53,704 --> 01:30:56,999
Onko tuo kysymys vai syytös?
738
01:31:01,211 --> 01:31:02,421
Se oli kysymys.
739
01:31:04,798 --> 01:31:06,008
Nyt se on syytös.
740
01:31:09,720 --> 01:31:12,723
Tri Corvisart ei voi tarjota vastauksia.
741
01:31:17,102 --> 01:31:19,771
Hän kehottaa jäljittelemään
Madame de Rémusatia.
742
01:31:22,149 --> 01:31:23,150
Miten?
743
01:31:24,735 --> 01:31:25,944
No...
744
01:31:28,280 --> 01:31:30,991
Toiveikkuuden ja punaviinin lisäksi -
745
01:31:30,991 --> 01:31:33,911
tohtori suositteli kylpemään
Aachenin vesissä.
746
01:31:37,372 --> 01:31:38,582
Mikset ole kylpenyt?
747
01:31:39,958 --> 01:31:42,836
Olen ollut kiireinen
ensimmäisen konsulin vaimona.
748
01:31:42,836 --> 01:31:45,839
Siivoan usein sotkujasi.
749
01:31:50,385 --> 01:31:51,845
Löydä aikaa.
750
01:31:54,181 --> 01:31:57,017
Ei kai minun tarvitse
selittää tämän tärkeyttä?
751
01:31:57,976 --> 01:31:59,269
Perillisenkö haluat?
752
01:32:00,062 --> 01:32:01,813
Heti paikalla.
753
01:32:19,498 --> 01:32:21,375
Hyvä luoja.
754
01:32:29,383 --> 01:32:33,929
{\an8}KRUUNAJAISET
2. JOULUKUUTA 1804.
755
01:33:09,631 --> 01:33:12,342
Vahvistakoon Jumala valtasi -
756
01:33:13,677 --> 01:33:18,640
ja suokoon Kristus sijan rinnallaan
ikuisessa kuningaskunnassaan.
757
01:33:44,708 --> 01:33:48,003
Löysin Ranskan kruunun katuojasta.
758
01:33:50,005 --> 01:33:54,343
Nostin sen miekkani kärjellä,
puhdistin sen -
759
01:33:56,428 --> 01:33:58,555
ja lasken nyt omaan päähäni.
760
01:34:25,165 --> 01:34:30,462
Mitä loisteliain ja ylväin Napoleon,
761
01:34:30,462 --> 01:34:33,090
ranskalaisten keisari,
762
01:34:33,090 --> 01:34:36,510
on ottanut vastaan kruununsa
ja valtaistuimensa!
763
01:34:37,344 --> 01:34:41,640
Kauan eläköön keisari!
764
01:34:42,224 --> 01:34:44,142
Kauan eläköön keisari!
765
01:35:20,679 --> 01:35:21,763
Tulta!
766
01:35:25,684 --> 01:35:26,810
Tulta!
767
01:35:27,895 --> 01:35:29,146
Kapteeni Charles.
768
01:35:41,283 --> 01:35:42,743
Kapteeni Charles.
769
01:35:48,874 --> 01:35:50,250
Kapteeni Charles...
770
01:35:54,505 --> 01:35:57,424
Minun on tunnustettava
jotain erittäin salaista.
771
01:35:58,967 --> 01:36:00,385
Asia on arkaluontoinen.
772
01:36:00,928 --> 01:36:02,513
Toivottavasti et punastu.
773
01:36:05,641 --> 01:36:06,934
Onko sinulla lapsia?
774
01:36:07,851 --> 01:36:10,062
On, majesteetti. Kolme poikaa.
775
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
Saanko kysyä jotain henkilökohtaista?
776
01:36:15,734 --> 01:36:17,277
Tietenkin, majesteetti.
777
01:36:20,572 --> 01:36:25,619
Kun teit vaimosi raskaaksi,
menikö siihen paljon aikaa?
778
01:36:29,164 --> 01:36:31,041
En muista, majesteetti.
779
01:36:32,042 --> 01:36:33,418
Jos pitäisi arvata.
780
01:36:36,046 --> 01:36:38,799
Joskus meillä menee puoli tuntia.
781
01:36:40,133 --> 01:36:43,303
Uskotko, että sait sen ansiosta poikia?
782
01:36:45,097 --> 01:36:47,182
En tiedä varmasti, majesteetti.
783
01:36:50,477 --> 01:36:52,604
- Rakastan vaimoani.
- Niin minäkin.
784
01:36:53,814 --> 01:36:55,357
Haluan, että hän on onnellinen.
785
01:36:56,483 --> 01:36:57,860
Kerro siis...
786
01:37:00,153 --> 01:37:01,864
Onko mielestäsi tärkeää,
787
01:37:01,864 --> 01:37:05,534
että mies tekee naisen olon hyväksi
ennen kuin työntyy sisään?
788
01:37:13,125 --> 01:37:15,419
En tiedä, mitä tarkoitatte.
789
01:37:15,961 --> 01:37:17,546
Älä ujostele, kapteeni.
790
01:37:18,046 --> 01:37:19,047
Kerro minulle.
791
01:37:20,299 --> 01:37:22,050
Jos haluan pojan,
792
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
pitäisikö minun käyttää
suutani vaimoni jalkovälissä?
793
01:37:32,352 --> 01:37:34,313
Olettaisin, teidän korkeutenne,
794
01:37:34,980 --> 01:37:37,065
että jos vaimonne nauttii,
795
01:37:37,566 --> 01:37:39,526
hän tulee luultavammin raskaaksi.
796
01:37:44,239 --> 01:37:50,454
Kiitos, että puhuit rehellisesti
näin epämukavista asioista.
797
01:37:53,123 --> 01:37:54,958
Pyysin neuvoasi.
798
01:37:56,251 --> 01:37:59,171
Olet merkittävän kalutaitoinen mies,
799
01:37:59,671 --> 01:38:03,008
kauniskasvoinen
ja hienostunut kuin parturi.
800
01:38:05,427 --> 01:38:06,428
Kiitos.
801
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
Voit poistua.
802
01:38:28,909 --> 01:38:30,702
En tue tätä ajatusta.
803
01:38:30,702 --> 01:38:35,332
Ehdotat eroa vuosien väittelyn jälkeen.
En tiedä, mitä ajatella.
804
01:38:39,545 --> 01:38:41,296
En ole kunnianhimoinen.
805
01:38:41,296 --> 01:38:43,215
En ole julistanut sotia.
806
01:38:46,969 --> 01:38:47,970
Et niin.
807
01:38:50,222 --> 01:38:56,603
Olet maailmanhistorian suurin johtaja
ja ainoa toivo rauhasta.
808
01:39:01,650 --> 01:39:05,571
Imperiumin turvallisuus
ja maailmanrauha vaativat perillisen.
809
01:39:13,245 --> 01:39:14,872
Se oli vaihtoehto.
810
01:39:16,498 --> 01:39:18,000
Sanoin silloin niin.
811
01:39:25,257 --> 01:39:26,884
Nautitko olostasi?
812
01:39:28,844 --> 01:39:31,638
Lähden sotaan puolustaaksemme kansaamme,
813
01:39:32,389 --> 01:39:34,850
eikä vaimoni
voi tarjota minulle perillistä.
814
01:39:38,562 --> 01:39:41,231
Jos et tule raskaaksi tänä iltana,
815
01:39:43,025 --> 01:39:44,568
eroan sinusta.
816
01:39:46,945 --> 01:39:50,324
Täällä ei ole rakasteltu tarpeeksi,
jotta voisi syntyä lapsi.
817
01:39:51,408 --> 01:39:52,743
Kyllä on.
818
01:39:54,578 --> 01:39:57,581
Jo monen vuoden ajan.
819
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
Eikä vain minun kanssani.
820
01:40:02,169 --> 01:40:05,631
Siitä huolimatta olet tyhjä.
821
01:40:05,631 --> 01:40:07,216
Ja sinä lihava.
822
01:40:09,009 --> 01:40:12,262
Nautin ruoasta. Todellakin.
823
01:40:13,180 --> 01:40:14,932
Kohtalo on tuonut minut tänne.
824
01:40:14,932 --> 01:40:17,476
Kohtalo toi minulle lampaankyljyksen.
825
01:40:42,918 --> 01:40:43,919
Joséphine.
826
01:40:48,465 --> 01:40:49,633
Tule tänne.
827
01:40:50,968 --> 01:40:51,969
Tule.
828
01:40:58,684 --> 01:41:02,563
Rakastan taitojasi ja makuasi.
829
01:41:04,815 --> 01:41:07,484
Kun olen poissa, kaipaan sulouttasi.
830
01:41:07,985 --> 01:41:09,528
Arvokkuuttasi myös.
831
01:41:10,821 --> 01:41:12,614
Palaan luoksesi.
832
01:41:46,648 --> 01:41:48,275
Päivän voitolle.
833
01:41:49,443 --> 01:41:51,111
Olen aina tukenasi, Frans.
834
01:41:51,111 --> 01:41:52,696
ALEKSANTERI I
VENÄJÄN KEISARI
835
01:41:52,696 --> 01:41:55,741
Pakko myöntää,
että taistelu jännittää minua.
836
01:41:56,283 --> 01:41:57,993
{\an8}Puhun rehellisesti, Aleksanteri.
837
01:41:57,993 --> 01:41:59,286
{\an8}FRANS I
ITÄVALLAN KEISARI
838
01:41:59,286 --> 01:42:01,788
{\an8}Taistelusta tulee
raakalaismainen ja kauhea.
839
01:42:11,840 --> 01:42:16,470
{\an8}AUSTERLITZ
2. JOULUKUUTA 1805
840
01:42:27,439 --> 01:42:28,440
No niin!
841
01:42:28,440 --> 01:42:30,400
Puolustusasemiin!
842
01:42:40,869 --> 01:42:42,663
Hyvä vaimoni Joséphine.
843
01:42:43,455 --> 01:42:47,167
Täällä on hyytävän kylmä.
Kaipaan lämpöäsi.
844
01:42:48,585 --> 01:42:52,214
Juhlimme tänään kruunajaistemme
ensimmäistä vuosipäivää.
845
01:42:54,049 --> 01:42:56,718
Aiempi liittolaiseni
on muuttunut vihollisekseni.
846
01:42:57,845 --> 01:43:01,682
Venäjän tsaari Aleksanteri
taistelee Itävallan prinssin rinnalla.
847
01:43:02,766 --> 01:43:07,229
Hän on kuulemma opiskellut sodankäyntiä
ja yrittää jäljitellä strategioitani.
848
01:43:07,229 --> 01:43:08,230
Lisää tulia.
849
01:43:08,230 --> 01:43:09,731
Hän yrittää matkia minua,
850
01:43:10,399 --> 01:43:13,151
mutta on pikkupoika,
joka tekee pahan virheen.
851
01:43:14,319 --> 01:43:18,282
Olen varma, että voin jälleen
tarjota voiton armeijalleni.
852
01:43:19,324 --> 01:43:21,493
Sinun, Napoleon.
853
01:43:36,967 --> 01:43:39,803
Sitokaa takaa.
Kiinnittäkää tuo kulma maahan.
854
01:43:39,803 --> 01:43:40,888
Juuri noin.
855
01:44:21,261 --> 01:44:24,348
Kovempaa. Kuin hevosta.
856
01:44:31,146 --> 01:44:32,147
Lisää.
857
01:44:51,333 --> 01:44:52,584
Voi helvetti.
858
01:45:48,807 --> 01:45:50,100
Teidän majesteettinne.
859
01:45:51,059 --> 01:45:52,561
Meidät on löydetty.
860
01:45:54,146 --> 01:45:55,147
Hyvä.
861
01:45:56,565 --> 01:45:57,733
Käske miesten levätä.
862
01:46:28,180 --> 01:46:33,185
I-N-F-S.
863
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Jalkaväki havaittu.
864
01:46:50,410 --> 01:46:53,914
I-M-T.
865
01:46:56,458 --> 01:46:57,668
Välitön!
866
01:47:00,379 --> 01:47:02,422
Asemiin!
867
01:47:02,422 --> 01:47:06,927
- Asemiin!
- Asemiin!
868
01:47:06,927 --> 01:47:10,222
- Herätkää. Olkaa valmiina!
- Asemiin!
869
01:47:10,222 --> 01:47:11,974
Ylös siitä!
870
01:47:39,459 --> 01:47:40,669
Odottakaa.
871
01:47:41,211 --> 01:47:42,212
Valmiina!
872
01:47:42,212 --> 01:47:45,883
Odottakaa! Antaa heidän luulla,
että heillä on etulyöntiasema.
873
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
Tulta!
874
01:48:36,433 --> 01:48:37,684
Tulta!
875
01:48:45,400 --> 01:48:46,610
Tuli on vapaa!
876
01:48:53,116 --> 01:48:56,662
Jalkaväki! Vallatkaa korkea maasto.
877
01:48:56,662 --> 01:48:58,497
Eteenpäin!
878
01:49:31,488 --> 01:49:34,199
Ratsuväki lännestä. Iskekää sivusta.
879
01:49:48,213 --> 01:49:52,885
Perääntykää!
880
01:50:04,563 --> 01:50:06,023
Se on ansa!
881
01:50:10,569 --> 01:50:12,237
Perääntykää!
882
01:50:50,526 --> 01:50:53,654
- Paljastakaa tykit.
- Tykit!
883
01:50:57,950 --> 01:51:00,202
- Tulta!
- Tulta!
884
01:51:04,081 --> 01:51:05,207
Ladataan!
885
01:51:23,392 --> 01:51:25,102
Pysykää sivulla.
886
01:51:36,780 --> 01:51:38,490
Pois jäältä!
887
01:52:28,665 --> 01:52:31,376
Perääntymiskäsky! Olemme ansassa.
888
01:52:33,962 --> 01:52:36,465
Pois jäältä! Perääntykää!
889
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
Estäkää perääntyminen.
890
01:52:47,976 --> 01:52:49,853
Vauhtia!
891
01:52:55,567 --> 01:52:58,612
Vauhtia!
892
01:53:35,816 --> 01:53:38,610
Frans. Mukava tavata viimeinkin.
893
01:53:39,194 --> 01:53:40,779
Tule lämpimään.
894
01:53:41,613 --> 01:53:44,032
- Kiitos.
- Suo anteeksi.
895
01:53:44,032 --> 01:53:46,618
Tämä on ollut palatsini
kahden kuukauden ajan.
896
01:53:47,828 --> 01:53:51,832
Vaikuttaa mukavalta.
Olet hyödyntänyt sen taitavasti.
897
01:53:51,832 --> 01:53:53,876
Teemme voitavamme taistelussa.
898
01:53:54,668 --> 01:53:56,545
Niin teemme.
899
01:53:57,045 --> 01:53:59,214
On hauska tavata toinen keisari.
900
01:54:00,507 --> 01:54:02,759
Saanko kysyä, missä Aleksanteri on?
901
01:54:02,759 --> 01:54:05,220
Odotammeko häntä, ennen kuin aloitamme?
902
01:54:05,220 --> 01:54:09,016
Aleksanteri tuskin liittyy seuraamme.
903
01:54:09,016 --> 01:54:11,602
Hän on raivoissaan.
904
01:54:14,062 --> 01:54:18,275
Onnitteluni siitä, että saat minut
tekemään suuren virheen.
905
01:54:19,359 --> 01:54:21,111
- Virheenkö?
- Niin.
906
01:54:22,237 --> 01:54:23,655
Minkä virheen?
907
01:54:25,657 --> 01:54:28,785
Puhumalla kanssasi
ja hyväksymällä rauhanpyynnön -
908
01:54:29,661 --> 01:54:31,371
olen sivuuttanut voittoni.
909
01:54:32,831 --> 01:54:36,084
Olisin voinut vangita
sekä Venäjän että Itävallan armeijat.
910
01:54:39,004 --> 01:54:40,005
Niin.
911
01:54:40,714 --> 01:54:42,716
Tästä seuraa vähemmän kyyneleitä.
912
01:54:44,259 --> 01:54:48,597
Tiedän, että muistat tämän
hyväntahdon eleen. Etkö vain?
913
01:54:50,015 --> 01:54:51,225
Kiitos.
914
01:54:55,687 --> 01:54:56,688
Malja?
915
01:55:05,822 --> 01:55:12,287
Ystävyydelle, loistokkaalle rauhalle
ja Euroopan menestykselle.
916
01:55:19,545 --> 01:55:20,504
Bourgognea.
917
01:55:43,694 --> 01:55:45,821
Odotahan. Hei! Oho!
918
01:55:46,697 --> 01:55:48,323
Ei saa haukkua. No niin.
919
01:55:50,784 --> 01:55:53,871
Hieno poika.
920
01:55:53,871 --> 01:55:55,581
Tule tänne. Istu.
921
01:56:11,180 --> 01:56:14,266
On aika selvittää salaisuus, keisari.
922
01:56:14,808 --> 01:56:17,603
Onko kyse sinusta vai Joséphinesta?
923
01:56:18,187 --> 01:56:24,985
Suoritamme erittäin
käytännöllisen kokeilun.
924
01:56:27,821 --> 01:56:30,991
Käytävän päässä... Ota tämä.
925
01:56:31,867 --> 01:56:35,829
Sinua odottaa alastomana ja valmiina -
926
01:56:36,788 --> 01:56:41,251
18-vuotias
Eléonore Denuelle de la Plaigne.
927
01:56:44,421 --> 01:56:46,590
Ruskeasilmäinen ruskeaverikkö.
928
01:56:47,174 --> 01:56:49,343
Tavoitteemme tässä -
929
01:56:49,343 --> 01:56:54,681
mukavassa tehtävässä on nähdä,
voitko siittää lapsen.
930
01:56:56,058 --> 01:56:59,895
Sitten saamme vastauksen
vaivaavaan kysymykseen siitä,
931
01:56:59,895 --> 01:57:05,025
kuka pimittää keneltä
Ranskan kruununperillistä.
932
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
Mennäänkö?
933
01:57:12,282 --> 01:57:13,617
Saanko toisen?
934
01:58:13,468 --> 01:58:15,095
Tyttö on raskaana.
935
01:58:15,095 --> 01:58:16,680
Teit hänet raskaaksi.
936
01:58:30,444 --> 01:58:32,070
En nähnyt häntä.
937
01:58:39,286 --> 01:58:41,455
Milloin aiot vaatia avioeroa?
938
01:58:43,165 --> 01:58:44,958
Eikö olekin hienoa?
939
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
Ainoa nainen, jota olen rakastanut
ja jolle olen antanut kaiken.
940
01:58:50,839 --> 01:58:56,887
Olen väsynyt odottamaan väistämätöntä.
941
01:58:59,306 --> 01:59:00,557
Jos vaadit.
942
01:59:04,311 --> 01:59:06,021
Teen tästä helppoa sinulle.
943
01:59:12,277 --> 01:59:14,988
Tiedän, että saat äpärän.
944
01:59:20,202 --> 01:59:23,997
Jos minulle syntyy poika,
jota voin kutsua omakseni,
945
01:59:24,915 --> 01:59:28,877
haluan sinut todistajaksi
keisarinnan lumesynnytykseen.
946
01:59:31,088 --> 01:59:35,843
Pyydätte minua
valehtelemaan perillisenne äidin tilasta.
947
01:59:37,553 --> 01:59:39,555
Voi sen niinkin sanoa.
948
01:59:41,807 --> 01:59:47,563
Keisari...
On tietenkin kunniani ja velvollisuuteni -
949
01:59:47,563 --> 01:59:49,565
toimia haluamallanne tavalla.
950
01:59:49,565 --> 01:59:53,527
En voisi kuitenkaan salata totuutta.
951
01:59:54,570 --> 01:59:56,572
Kivulias totuus on,
952
01:59:56,572 --> 02:00:01,159
ettei keisarinna voi enää
synnyttää teille lasta.
953
02:00:12,504 --> 02:00:14,590
Hyvä Joséphine.
954
02:00:19,553 --> 02:00:21,180
Tiedät, että rakastan sinua.
955
02:00:24,141 --> 02:00:27,519
Sinä yksin -
956
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
olet luonut vähäiset
onnen hetkeni tässä maailmassa.
957
02:00:36,278 --> 02:00:40,032
Kohtaloni on tahtoani voimakkaampi.
958
02:00:42,117 --> 02:00:48,123
Lempeni pitää siirtyä sivuun
kansani parhaaksi.
959
02:01:08,769 --> 02:01:11,063
"Kolme miljoonaa frangia vuosittain.
960
02:01:11,855 --> 02:01:13,982
Malmaison ja sen tulot.
961
02:01:14,691 --> 02:01:16,860
Élyséen palatsi Pariisissa.
962
02:01:17,528 --> 02:01:19,196
Keisarinnan arvo.
963
02:01:19,196 --> 02:01:20,697
'Majesteetin' arvonimi,
964
02:01:21,198 --> 02:01:23,742
oikeus keisarilliseen vaakunaan -
965
02:01:23,742 --> 02:01:25,869
ja kahdeksan hevosen vetämiin vaunuihin.
966
02:01:29,289 --> 02:01:32,376
Kahden miljoonan frangin velkanne -
967
02:01:32,376 --> 02:01:35,337
maksetaan kaikesta tulevasta tuotosta."
968
02:01:40,300 --> 02:01:43,720
Keisarillinen julistus
avioliiton purkamisesta -
969
02:01:44,888 --> 02:01:48,600
keisari Napoleonin
ja keisarinna Joséphinen välillä.
970
02:01:57,234 --> 02:02:02,531
"Kansani toivo on, että valtaistuin,
jolle kaitselmus on minut asettanut,
971
02:02:03,073 --> 02:02:04,741
siirtyy lapsilleni.
972
02:02:06,493 --> 02:02:10,664
Olen kuitenkin menettänyt toivon
saada lapsia avioliitossani -
973
02:02:10,664 --> 02:02:13,417
rakkaan vaimoni,
keisarinna Joséphinen kanssa.
974
02:02:14,418 --> 02:02:18,505
Minua on kehotettu
toimimaan valtion parhaaksi -
975
02:02:18,505 --> 02:02:22,009
ja pyyhkäisemään monta vuotta elämästäni."
976
02:02:29,057 --> 02:02:33,770
Olet koristanut elämääni 15 vuoden ajan.
977
02:02:36,023 --> 02:02:41,445
Muistot siitä viipyvät aina sydämessäni.
978
02:02:57,794 --> 02:03:01,590
"Avioliitostamme on tullut este
Ranskan yltäkylläisyydelle.
979
02:03:04,301 --> 02:03:08,805
Maaltamme on riistetty toivo siitä,
että jonain päivänä sitä johtaisivat -
980
02:03:08,805 --> 02:03:12,726
kaitselmuksen meille sallineen
miehen jälkeläiset,
981
02:03:12,726 --> 02:03:15,270
jotka korjaavat
vallankumouksen seuraukset,
982
02:03:15,896 --> 02:03:19,274
palauttavat uskon,
kruunun ja yhteiskuntajärjestyksen."
983
02:03:25,239 --> 02:03:26,615
Anteeksi.
984
02:03:28,492 --> 02:03:31,078
- Odota, keisari.
- Ei, kuuntele.
985
02:03:31,078 --> 02:03:33,789
Tämä on maasi parhaaksi.
986
02:03:34,414 --> 02:03:35,624
Sano se.
987
02:03:36,959 --> 02:03:38,168
Sano se.
988
02:03:44,883 --> 02:03:47,928
"Avioliitostamme on tullut este
Ranskan yltäkylläisyydelle.
989
02:03:49,930 --> 02:03:52,474
Vaikka suostun liittomme purkamiseen -
990
02:03:53,100 --> 02:03:55,561
noudattaen velvollisuuttani,
tunteeni eivät muutu.
991
02:04:01,775 --> 02:04:08,115
Keisari voi aina pitää minua
aidoimpana ystävänään."
992
02:04:42,232 --> 02:04:43,317
Keisari.
993
02:04:44,151 --> 02:04:47,321
Olet juuri lausunut sanan,
joka erottaa meidät ainiaaksi.
994
02:04:49,156 --> 02:04:51,742
{\an8}Erheellinen kunnianhimosi on aina ollut...
995
02:04:51,742 --> 02:04:53,744
{\an8}MALMAISONIN LINNA
RUEIL, RANSKA
996
02:04:53,744 --> 02:04:56,622
{\an8}...ja tulee aina olemaan oppaanasi.
997
02:04:57,497 --> 02:04:58,707
Siitä huolimatta -
998
02:04:59,499 --> 02:05:02,961
et voi epäillä,
että toivon onneasi vilpittömästi.
999
02:05:04,213 --> 02:05:07,799
Olkoon se lohtunani kärsimyksessäni.
1000
02:05:08,926 --> 02:05:11,470
- Sinun, Joséphine.
- Kiitos.
1001
02:05:12,137 --> 02:05:14,473
- Hyvää huomenta, rouva.
- Kiitos. Mikä on nimesi?
1002
02:05:14,473 --> 02:05:16,725
- Fleur.
- Fleur. On ilo tavata.
1003
02:06:19,288 --> 02:06:20,289
Kaipaan sinua.
1004
02:06:25,752 --> 02:06:27,754
Avioelämä on mukavaa nyt.
1005
02:06:32,551 --> 02:06:35,137
Olet osoittanut suunnatonta rohkeutta.
1006
02:06:37,472 --> 02:06:38,974
Sinun on jatkettava.
1007
02:06:40,392 --> 02:06:43,312
Älä anna itsesi vajota melankoliaan.
1008
02:06:48,859 --> 02:06:50,569
Olet parhaimmillasi onnellisena.
1009
02:06:55,407 --> 02:06:56,992
Huolehdi terveydestäsi.
1010
02:06:57,993 --> 02:06:59,369
Se on tärkeää minulle.
1011
02:07:00,704 --> 02:07:02,039
Kirjoitatko huomenna?
1012
02:07:06,418 --> 02:07:07,544
Ja seuraavana päivänä?
1013
02:07:08,253 --> 02:07:09,254
Kyllä.
1014
02:07:10,339 --> 02:07:11,465
Ja sitä seuraavana?
1015
02:07:15,302 --> 02:07:17,137
- Ja sitä seuraavana?
- Niin.
1016
02:07:20,557 --> 02:07:21,558
Hyvä.
1017
02:07:31,818 --> 02:07:34,238
{\an8}Englannin suurlähettiläs
kyseenalaisti syyni sotaan.
1018
02:07:34,238 --> 02:07:36,114
{\an8}TILSITIN SOPIMUS
RANSKAN JA VENÄJÄN LIITTO
1019
02:07:36,114 --> 02:07:37,199
{\an8}HEINÄKUU 1807
1020
02:07:37,199 --> 02:07:39,785
{\an8}Hän sanoi:
"Ranskalaiset taistelevat rahasta -
1021
02:07:39,785 --> 02:07:42,037
ja me englantilaiset kunniasta."
1022
02:07:43,205 --> 02:07:46,875
Vastasin: "Kaikki taistelevat
sen puolesta, mitä ei ole."
1023
02:07:50,254 --> 02:07:53,257
Tuo ei ole tarinasi.
Ei kai todella tapahtunut niin?
1024
02:07:53,257 --> 02:07:54,299
Tietenkin tapahtui.
1025
02:07:54,299 --> 02:07:57,928
Tietenkin.
Me sanoimme samaa turkkilaisista.
1026
02:07:57,928 --> 02:07:59,221
Niinkö?
1027
02:07:59,221 --> 02:08:01,390
Englantilaisilla ei ole kunniaa.
Se on selvä.
1028
02:08:01,390 --> 02:08:02,724
Kuule...
1029
02:08:05,060 --> 02:08:09,982
Voimme olla yhtä mieltä siitä,
että vihaamme Britanniaa.
1030
02:08:13,318 --> 02:08:17,823
On pakko myöntää,
1031
02:08:17,823 --> 02:08:21,410
että olisi suuri kunnia
saada kutsua sinua veljekseni.
1032
02:08:25,205 --> 02:08:27,207
Se voi onnistua.
1033
02:08:29,751 --> 02:08:32,838
Eilen illallisella -
1034
02:08:34,882 --> 02:08:37,217
sisaresi hurmasi minut.
1035
02:08:38,760 --> 02:08:39,761
Onko hän varattu?
1036
02:08:40,971 --> 02:08:45,475
Ikävä kyllä hänen on
määrä naida Oldenburgin herttua.
1037
02:08:46,185 --> 02:08:49,146
Entä hänen pikkusiskonsa Anna?
1038
02:08:49,146 --> 02:08:51,565
Onko hänestä avioliittotarjousta?
1039
02:08:59,364 --> 02:09:02,159
Anna on 15-vuotias.
1040
02:09:03,368 --> 02:09:04,536
Pikkuasia.
1041
02:09:07,956 --> 02:09:12,544
Ystävyytemme rakentuu
epäluottamukselle Englantia kohtaan.
1042
02:09:13,253 --> 02:09:17,633
Mannermaasulkemuksen avulla
estämme Englannin kaupankäynnin -
1043
02:09:17,633 --> 02:09:20,010
ja voimme taistella
pyhistä oikeuksistamme.
1044
02:09:20,010 --> 02:09:22,262
Se on tärkeää välillämme.
1045
02:09:22,930 --> 02:09:23,931
Keksin jotain.
1046
02:09:24,598 --> 02:09:25,891
- Ei.
- Sano vain.
1047
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
- Kerronko?
- Kerro.
1048
02:09:28,852 --> 02:09:31,605
Kuvittele armeija. 50 000 miestä.
1049
02:09:32,105 --> 02:09:35,359
Venäläisiä, ranskalaisia
ja ehkä jopa itävaltalaisia -
1050
02:09:35,359 --> 02:09:38,153
marssimassa Konstantinopolin
kautta Aasiaan,
1051
02:09:38,153 --> 02:09:42,449
ja saavuttamalla Eufratin saisimme
Englannin pelkäämään ja alistumaan -
1052
02:09:42,449 --> 02:09:43,784
Manner-Euroopan edessä.
1053
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
Uskomaton ajatus.
1054
02:09:49,831 --> 02:09:50,832
Malja.
1055
02:09:57,673 --> 02:09:59,174
- Sinulle.
- Meille.
1056
02:10:00,384 --> 02:10:05,305
Hänen majesteettinsa keisari Napoleon
haluaa tehdä tarjouksen Itävallalle -
1057
02:10:05,305 --> 02:10:07,599
ja hänen majesteetilleen
kuningas Fransille -
1058
02:10:08,809 --> 02:10:12,104
arkkiherttuatar Marie-Louisen kädestä.
1059
02:10:13,772 --> 02:10:14,898
Vanhimman tyttären.
1060
02:10:16,233 --> 02:10:17,442
Ei.
1061
02:10:18,735 --> 02:10:23,490
Liitto yhdistäisi Itävallan ja Ranskan
rikkomattomilla aviositeillä.
1062
02:10:25,284 --> 02:10:27,286
Onko tuo vitsi?
1063
02:10:29,663 --> 02:10:36,420
Se saattaa naurattaa minua
mutta ei hänen majesteettiaan.
1064
02:10:54,313 --> 02:10:55,981
Nautitko matkasta?
1065
02:10:55,981 --> 02:10:57,608
Se oli ihmeellinen. Kiitos.
1066
02:11:03,780 --> 02:11:05,199
Oletkin aika hento.
1067
02:11:06,241 --> 02:11:07,451
En ole tottunut siihen.
1068
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
Miltä näytän sinusta?
1069
02:11:14,249 --> 02:11:16,001
Muistutanko muotokuvaani?
1070
02:11:16,585 --> 02:11:20,923
Voi kyllä. Olette sitäkin
komeampi ja voimakkaampi.
1071
02:11:22,216 --> 02:11:25,719
Sinäkin olet kuvaasi komeampi. Kauniimpi.
1072
02:11:27,804 --> 02:11:30,182
Toivottavasti
olette tyytyväinen valintaanne.
1073
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
Minäkin toivon niin.
Haluaisitko nähdä makuuhuoneen?
1074
02:11:35,437 --> 02:11:36,980
Kyllä, kiitos.
1075
02:11:49,451 --> 02:11:51,578
Poikanne, teidän majesteettinne.
1076
02:12:11,056 --> 02:12:12,391
Hei.
1077
02:12:16,395 --> 02:12:17,938
Tulta!
1078
02:12:25,946 --> 02:12:27,155
Pikku kuninkaani.
1079
02:12:32,160 --> 02:12:34,663
Vauhtia!
1080
02:12:40,502 --> 02:12:41,628
Seis.
1081
02:13:39,978 --> 02:13:41,730
Voi, suloinen lapsi.
1082
02:13:52,282 --> 02:13:57,955
Jonakin päivänä ymmärrät,
mitä olen uhrannut vuoksesi.
1083
02:14:07,422 --> 02:14:11,468
Se, mikä on hyväksi Napoleonille,
1084
02:14:11,468 --> 02:14:13,345
ei ole hyväksi Venäjälle.
1085
02:14:14,346 --> 02:14:17,057
Se, mikä ei ole hyväksi Venäjälle,
1086
02:14:18,225 --> 02:14:22,271
ei voi olla hyväksi hänen majesteetilleen.
1087
02:14:24,273 --> 02:14:29,486
Puukaupat Britannian kanssa
tekevät Venäjästä vahvan.
1088
02:14:30,821 --> 02:14:35,492
Isäsi teki vakavan virheen.
1089
02:14:35,993 --> 02:14:38,579
Hän nosti itsensä Venäjän yläpuolelle.
1090
02:14:42,416 --> 02:14:48,046
Olisi ikävää,
jos teidän majesteetistanne -
1091
02:14:48,755 --> 02:14:53,093
tulisi epäsuosittu
Venäjän kansan keskuudessa.
1092
02:14:56,597 --> 02:14:58,557
Minä en ole isäni.
1093
02:15:01,101 --> 02:15:07,024
Älä erehdy luulemaan, että olen.
Taas kerran.
1094
02:15:08,025 --> 02:15:13,739
Venäjä seisoo jälleen Englannin rinnalla.
En pelkää Napoleonia.
1095
02:15:15,699 --> 02:15:18,577
Rakas Joséphine. Olen surullinen tänään.
1096
02:15:19,119 --> 02:15:22,956
Tsaari Aleksanteri petti minut
ja pakotti hyökkäämään Venäjälle.
1097
02:15:23,916 --> 02:15:26,335
{\an8}Hän päätti avata satamansa briteille -
1098
02:15:26,919 --> 02:15:28,754
{\an8}ja verottaa ranskalaisia.
1099
02:15:30,088 --> 02:15:33,091
{\an8}Minun pitää karistaa melankolia
ja marssia Moskovaan.
1100
02:15:33,091 --> 02:15:34,843
{\an8}HYÖKKÄYS VENÄJÄLLE
KESÄKUU 1812
1101
02:15:34,843 --> 02:15:37,804
{\an8}Olen vakuuttanut Euroopan
johtajat päätöksestäni,
1102
02:15:37,804 --> 02:15:42,392
ja joukoissani on sotilaita Ranskasta,
Itävallasta, Italiasta -
1103
02:15:42,392 --> 02:15:44,186
Saksasta ja Puolasta.
1104
02:15:44,770 --> 02:15:47,439
Näen tulevaisuudessani vain menestystä.
1105
02:15:47,439 --> 02:15:50,400
Pysykää rivissä.
1106
02:15:52,736 --> 02:15:54,404
Eteen.
1107
02:15:54,404 --> 02:15:56,406
Tahdissa.
1108
02:16:02,120 --> 02:16:03,747
Suojaan!
1109
02:16:03,747 --> 02:16:04,831
Maahan!
1110
02:16:11,296 --> 02:16:13,090
Maahan!
1111
02:16:22,933 --> 02:16:26,270
Vauhtia!
1112
02:16:26,270 --> 02:16:28,397
Perään!
1113
02:16:46,748 --> 02:16:48,000
Hei.
1114
02:16:51,712 --> 02:16:52,713
Hei.
1115
02:17:09,605 --> 02:17:13,275
- Perääntykää!
- Takaisin!
1116
02:18:13,293 --> 02:18:15,754
{\an8}BORODINO
7. SYYSKUUTA 1812
1117
02:18:15,754 --> 02:18:20,592
{\an8}RANSKAN TAPPIOT: 28 000 KAATUNUTTA
1118
02:18:20,592 --> 02:18:22,593
{\an8}Rakas Joséphine.
1119
02:18:24,179 --> 02:18:27,432
Kirjoitan sinulle,
koska voitin suuren taistelun tänään.
1120
02:18:29,058 --> 02:18:31,352
Huomenna jatkamme etenemistä.
1121
02:18:32,062 --> 02:18:34,439
Moskova on vain 300 kilometrin päässä.
1122
02:18:34,439 --> 02:18:37,985
Ajattelen sinua koko ajan.
Rakkain terveisin.
1123
02:19:17,733 --> 02:19:18,901
Hajaantukaa.
1124
02:19:19,567 --> 02:19:21,068
Tutkikaa rakennukset.
1125
02:19:24,573 --> 02:19:25,574
Etsikää kaikkialta.
1126
02:19:27,659 --> 02:19:29,494
Olemme pian perillä.
1127
02:19:36,752 --> 02:19:37,794
Kiitos.
1128
02:19:45,010 --> 02:19:47,930
- Kiitos, amiraali.
- Olitte urheita Austerlitzissa.
1129
02:20:52,953 --> 02:20:54,496
Missä olette?
1130
02:21:07,593 --> 02:21:09,887
Tässä kaupungissa eli 300 000 henkeä.
1131
02:21:11,763 --> 02:21:13,140
Lähtivätkö kaikki?
1132
02:21:32,326 --> 02:21:35,245
Pikku poika.
1133
02:21:40,459 --> 02:21:42,002
Missä olet?
1134
02:21:46,465 --> 02:21:48,091
Älä pelkää.
1135
02:21:48,926 --> 02:21:51,136
Piiskaan sinua vain hieman.
1136
02:22:22,000 --> 02:22:23,502
Ei kovin urheilumielistä.
1137
02:22:25,379 --> 02:22:27,256
Häneltä ja Venäjältä siis.
1138
02:22:32,678 --> 02:22:34,638
Tappiossakin on kunniaa.
1139
02:23:18,307 --> 02:23:19,308
Kuka teki tämän?
1140
02:23:20,726 --> 02:23:21,727
He.
1141
02:23:23,228 --> 02:23:26,440
Eivätkä. Ajattele järkevästi.
1142
02:23:29,359 --> 02:23:31,069
Kuka sytytti tulen?
1143
02:23:32,571 --> 02:23:35,991
Teidän majesteettinne. He sytyttivät.
1144
02:23:41,622 --> 02:23:44,583
Hän polttaa mieluummin
kaupunkinsa kuin neuvottelee.
1145
02:23:45,375 --> 02:23:47,419
En uskonut hänen olevan kyllin rohkea.
1146
02:23:52,883 --> 02:23:58,430
Menemme Pietariin,
ja hän saa polttaa senkin.
1147
02:24:00,307 --> 02:24:03,852
Olemme haaskanneet liikaa aikaa.
1148
02:24:05,562 --> 02:24:08,941
Joutuisimme marssimaan Venäjän talveen -
1149
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
säähän tottumattomilla hevosilla.
1150
02:24:15,489 --> 02:24:18,742
Puolassa voisimme odottaa
talvikuukausien yli.
1151
02:24:34,258 --> 02:24:37,761
Napoleon. Kirjeesi rauhoittavat sydäntäni.
1152
02:24:38,679 --> 02:24:39,972
Pelkään puolestasi.
1153
02:24:40,722 --> 02:24:44,434
Vain minä tunnen
terveytesi tilan ja pelkosi.
1154
02:24:45,227 --> 02:24:48,772
Kiitän sinua yhtä hellästi
kuin aina rakastan sinua.
1155
02:24:49,314 --> 02:24:50,357
Joséphine.
1156
02:25:09,543 --> 02:25:13,213
Ratsastajan tauti, majesteetti.
Peräpukamia.
1157
02:25:19,553 --> 02:25:22,347
- Paranna minut.
- Kuten haluatte.
1158
02:25:37,696 --> 02:25:39,281
Ystäväni Joséphine.
1159
02:25:40,449 --> 02:25:41,617
"Ystävä."
1160
02:25:42,701 --> 02:25:44,870
On outoa kirjoittaa sinulle niin.
1161
02:25:46,121 --> 02:25:48,123
Olet aina ollut paljon enemmän.
1162
02:25:56,215 --> 02:26:01,011
Järjestelyistä huolimatta
varusteemme käyvät vähiin.
1163
02:26:02,596 --> 02:26:07,392
Kärsimme sairauksista,
karkuruudesta ja nälästä.
1164
02:26:09,436 --> 02:26:10,562
Olemme voitolla.
1165
02:26:22,783 --> 02:26:26,119
- Me vai kasakat?
- Me.
1166
02:26:29,331 --> 02:26:33,961
Joséphine. Onnetar on hylännyt minut.
1167
02:26:35,170 --> 02:26:37,130
{\an8}Tiedän, mikä kohtaloni on.
1168
02:26:37,130 --> 02:26:38,465
{\an8}JOULUKUU 1812
1169
02:26:38,465 --> 02:26:40,717
{\an8}Sanasi valtaavat ajatukseni.
1170
02:26:42,386 --> 02:26:44,388
En ole mitään ilman sinua.
1171
02:26:44,930 --> 02:26:46,515
Olen vailla itseluottamusta.
1172
02:26:47,933 --> 02:26:49,560
Olen pelokas ja yksin.
1173
02:26:50,853 --> 02:26:53,188
Mieheni eivät katso minua kuten sinä.
1174
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
Tiedän, että palaan kotiin
Euroopan kuninkaiden tuomittavaksi,
1175
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
eivätkä he tuomitse minua kuten itseään.
1176
02:27:06,076 --> 02:27:10,247
He rankaisevat minua tavalla,
jota he karttaisivat keskuudessaan.
1177
02:27:11,498 --> 02:27:14,543
Kunpa voisit nostaa minut polvellesi
ja pitää minusta huolta.
1178
02:27:14,543 --> 02:27:17,254
Viekää hevoset suojaan.
1179
02:27:17,254 --> 02:27:19,506
Tätä tietä, majesteetti.
1180
02:27:31,435 --> 02:27:33,687
Nopeasti latoon!
1181
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
Kaikki sisälle!
1182
02:27:37,357 --> 02:27:40,611
- Päästäkää sisälle!
- Jäädymme tänne!
1183
02:27:40,611 --> 02:27:43,405
- Tukkikaa ovet!
- Menkää muualle.
1184
02:27:43,989 --> 02:27:45,741
Avatkaa ovet!
1185
02:27:45,741 --> 02:27:47,242
Jäädymme kuoliaiksi.
1186
02:27:47,743 --> 02:27:49,953
Avatkaa ovet!
1187
02:27:52,289 --> 02:27:53,624
Pois tieltä!
1188
02:27:56,585 --> 02:27:58,670
Kuolemme tänne!
1189
02:28:10,098 --> 02:28:11,683
Majesteetti?
1190
02:28:14,645 --> 02:28:15,771
Niin?
1191
02:28:16,563 --> 02:28:18,690
Teidän on aika jättää tämä kurjuus -
1192
02:28:20,150 --> 02:28:21,652
ja palata Pariisiin.
1193
02:28:22,903 --> 02:28:24,196
Löysin keinon.
1194
02:28:25,781 --> 02:28:27,574
Rakennuksen takana on reki.
1195
02:28:30,452 --> 02:28:33,080
Kahdella hevosella
pääsisimme viikossa Varsovaan -
1196
02:28:36,166 --> 02:28:37,459
ja sieltä Pariisiin.
1197
02:28:41,505 --> 02:28:43,882
Vain siten pääsette hengissä kotiin.
1198
02:28:48,971 --> 02:28:50,180
Minä pyydän.
1199
02:29:12,995 --> 02:29:16,373
- Tulipalo!
- Tulta!
1200
02:29:17,791 --> 02:29:18,792
Se leviää!
1201
02:29:21,336 --> 02:29:23,630
Herätkää!
1202
02:29:23,630 --> 02:29:25,716
- Tulta!
- Tulipalo!
1203
02:29:40,564 --> 02:29:43,567
- Sammuttakaa se!
- Tulipalo!
1204
02:30:13,096 --> 02:30:15,057
Tämä on voitokas paluu.
1205
02:30:17,100 --> 02:30:18,268
Minä voitin.
1206
02:30:20,270 --> 02:30:22,356
Aleksanteri hylkäsi kaupunkinsa.
1207
02:30:23,857 --> 02:30:28,237
Vaikka hän on kunniaton
eikä allekirjoittanut rauhansopimusta,
1208
02:30:29,655 --> 02:30:32,324
paluuni kotiin todistaa alamaisilleni,
1209
02:30:32,824 --> 02:30:34,826
ettei heidän tarvitse pelätä ketään.
1210
02:30:36,787 --> 02:30:38,747
He pelkäävät teitä, majesteetti.
1211
02:30:39,540 --> 02:30:41,291
Vain teitä.
1212
02:30:48,799 --> 02:30:50,968
Luuletko, että olen kauhea...
1213
02:30:52,803 --> 02:30:55,472
Kauhea ja äkkipikainen ihminen?
1214
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- En.
- Et tietenkään.
1215
02:31:02,062 --> 02:31:04,857
Et ole tyhmä. Tai ehkä olet.
1216
02:31:05,440 --> 02:31:06,900
Kunpa kasakat söisivät sinut.
1217
02:31:19,872 --> 02:31:20,956
Seis!
1218
02:31:20,956 --> 02:31:22,416
Ptruu.
1219
02:31:40,976 --> 02:31:42,102
Missä olemme?
1220
02:31:42,603 --> 02:31:44,229
Borodinossa, majesteetti.
1221
02:31:50,527 --> 02:31:53,155
Pariisin piisamirottia
kuulemma hermostuttaa -
1222
02:31:53,155 --> 02:31:55,490
ajatus keisarin paluusta.
1223
02:31:57,826 --> 02:32:01,455
Pelkurimainen tsaari Aleksanteri
tietää nyt, mihin pystyn.
1224
02:32:01,955 --> 02:32:05,209
Kuka muu veisi puoli miljoonaa
miestä minne vain Euroopassa?
1225
02:32:06,126 --> 02:32:10,047
Maalaispoika tietää nyt, että hänestä
voi tulla imperiumin marsalkka.
1226
02:32:10,047 --> 02:32:12,382
Ministeri. Kardinaali.
1227
02:32:18,388 --> 02:32:21,642
Kun minä liikun,
maailma liikkuu eteenpäin.
1228
02:32:30,943 --> 02:32:37,824
Venäjälle lähettämästänne 600 000
miehestä vain 40 000 on palannut.
1229
02:32:37,824 --> 02:32:43,539
Sen vuoksi teidät
karkotetaan yksiselitteisesti.
1230
02:32:45,332 --> 02:32:50,295
Itävallan, Preussin,
Venäjän ja Englannin liittokunta -
1231
02:32:52,089 --> 02:32:54,383
Ranskan hallituksen hyväksynnällä -
1232
02:32:55,592 --> 02:32:59,346
myöntää teille
Elban saaren yksinvaltiuden,
1233
02:33:01,098 --> 02:33:04,184
kaksi miljoonaa frangia
Ranskan valtion kassasta -
1234
02:33:05,185 --> 02:33:08,605
sekä eläkkeen Bonaparten suvulle
ja keisarinna Marie-Louiselle.
1235
02:33:09,773 --> 02:33:14,987
Tämän lisäksi keisarinna Joséphinen
sallitaan säilyttää kiinteistönsä,
1236
02:33:16,488 --> 02:33:20,325
ja hänelle myönnetään
miljoona frangia vuodessa.
1237
02:33:49,438 --> 02:33:51,023
Rakastan Ranskaa liiaksi.
1238
02:33:56,278 --> 02:33:58,530
Olen toivonut sille vain kunniaa.
1239
02:34:01,325 --> 02:34:03,285
En olisi tuonut sille tuhoa.
1240
02:34:05,787 --> 02:34:07,372
Joudun silti luopumaan kruunusta.
1241
02:34:09,082 --> 02:34:10,626
Hyvä on. Luovun siitä.
1242
02:34:16,048 --> 02:34:18,926
{\an8}ELBA
TOUKOKUU 1814
1243
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
Hyvä.
1244
02:35:07,349 --> 02:35:08,642
Viiniä.
1245
02:36:07,576 --> 02:36:08,577
Teidän korkeutenne.
1246
02:36:10,329 --> 02:36:11,330
Keisarinna.
1247
02:36:26,386 --> 02:36:27,387
Tässä.
1248
02:36:32,267 --> 02:36:34,061
Joséphine.
1249
02:36:36,146 --> 02:36:37,314
Olet ihastuttava.
1250
02:36:39,233 --> 02:36:40,317
Mutta...
1251
02:36:44,780 --> 02:36:49,034
Älä sulkeudu seinien sisälle vain,
koska hän ei ole täällä.
1252
02:36:50,786 --> 02:36:53,163
Tiedän, miltä tuntuu tulla aliarvioiduksi.
1253
02:36:54,790 --> 02:37:00,796
Silmäsi, viehätysvoimasi ja luontosi -
1254
02:37:02,005 --> 02:37:03,215
piilevät sisälläsi.
1255
02:37:04,049 --> 02:37:07,594
Ne ovat sinun, ja voit käyttää niitä.
1256
02:37:20,274 --> 02:37:25,279
TSAARI NÄHTY KEISARINNA JOSÉPHINEN
KANSSA PARIISIN KARTANOSSA
1257
02:37:26,280 --> 02:37:29,908
{\an8}NAPOLEONIN VANHA TIPU
KARKASI TAAS PESÄSTÄ
1258
02:37:38,292 --> 02:37:39,585
Mikä päivä tänään on?
1259
02:37:41,128 --> 02:37:42,129
Tiistai.
1260
02:37:42,129 --> 02:37:43,213
Yhdestoistako?
1261
02:37:43,964 --> 02:37:45,090
Niin.
1262
02:37:45,090 --> 02:37:47,509
Tiedätkö, kuka tsaari Aleksanteri on?
1263
02:37:50,095 --> 02:37:51,013
En.
1264
02:37:51,013 --> 02:37:52,639
Mutta tiesit, kuka minä olen?
1265
02:37:55,851 --> 02:37:56,852
Niin.
1266
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
Tässä.
1267
02:38:17,164 --> 02:38:19,917
Ei ole suurikaan ilo,
1268
02:38:19,917 --> 02:38:23,170
että poikani murjottaa seurassani.
1269
02:38:37,100 --> 02:38:40,312
Sinun ei ole tarkoitus
kuolla tällä saarella, poikani.
1270
02:38:45,234 --> 02:38:47,778
Vaimoni viihdyttää Venäjän keisaria -
1271
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
minun kodissani.
1272
02:39:16,849 --> 02:39:18,183
Rakas Joséphine.
1273
02:39:18,934 --> 02:39:22,020
Olet minun. Ikuisesti.
1274
02:39:23,564 --> 02:39:25,440
En kestä tätä enää.
1275
02:39:26,191 --> 02:39:28,443
Olen viettänyt saaripahasella 300 päivää -
1276
02:39:29,111 --> 02:39:32,489
ja olen valmis palaamaan kotiin
ottamaan omani takaisin.
1277
02:39:33,115 --> 02:39:34,908
Sinut ja Ranskan.
1278
02:39:53,093 --> 02:39:54,845
Otan aluksenne.
1279
02:39:54,845 --> 02:39:57,806
Jos ette provosoi minua,
syytä pelkoon ei ole.
1280
02:40:16,867 --> 02:40:18,076
Napoleon.
1281
02:40:19,036 --> 02:40:23,248
Olen kukka, joka avaa nuppunsa
ja hymyilee auringolle -
1282
02:40:24,374 --> 02:40:27,878
tietämättä lähestyvästä myrskystä,
joka iskee minua vasten -
1283
02:40:27,878 --> 02:40:31,048
puhaltaen terälehteni taivaisiin.
1284
02:40:31,048 --> 02:40:33,133
Kiiruhda, ystäväni.
1285
02:41:02,663 --> 02:41:05,123
Avatkaa suunne.
1286
02:41:10,379 --> 02:41:11,380
Kiitos.
1287
02:41:16,301 --> 02:41:17,511
Kiitos.
1288
02:41:18,303 --> 02:41:21,640
Keuhkonne ovat tukossa
ja kurkkunne tulehtunut.
1289
02:41:22,808 --> 02:41:24,643
Suosittelen vuodelepoa.
1290
02:41:27,104 --> 02:41:28,438
Napoleon on tulossa.
1291
02:41:28,981 --> 02:41:31,733
Ei olisi viisasta ottaa vieraita vastaan.
1292
02:41:31,733 --> 02:41:34,611
- Mutta Napoleon tulee.
- Ymmärrän.
1293
02:41:54,173 --> 02:41:56,133
Pitäkää olo mukavana.
1294
02:42:15,944 --> 02:42:16,987
Ptruu!
1295
02:42:24,036 --> 02:42:25,120
Teidän majesteettinne.
1296
02:42:29,958 --> 02:42:31,251
Voit puhua.
1297
02:42:31,251 --> 02:42:34,505
Bonaparte, teidän majesteettinne.
Hän on palannut.
1298
02:42:34,505 --> 02:42:37,591
Alus saapui Antibesiin tänä aamuna,
ja he ovat tulossa.
1299
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
Napoleon Bonaparte marssii kohti Pariisia.
1300
02:42:44,097 --> 02:42:45,390
Lisää.
1301
02:42:45,390 --> 02:42:46,475
Teidän majesteettinne.
1302
02:43:19,883 --> 02:43:20,759
Everstiluutnantti.
1303
02:43:21,802 --> 02:43:23,011
Teidän majesteettinne.
1304
02:43:23,595 --> 02:43:27,349
Kenraali Marchand
kuningas Ludvig XVIII:n palveluksessa -
1305
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
pyytää, että luovutatte aseenne
ja lopetatte marssinne,
1306
02:43:31,895 --> 02:43:34,565
jotta teidät voidaan
palauttaa saarellenne.
1307
02:43:35,607 --> 02:43:39,486
Ilmoita kenraalille,
että haluan puhua hänen kanssaan.
1308
02:43:41,196 --> 02:43:43,198
En halua taistella rykmenttiäni vastaan.
1309
02:43:44,992 --> 02:43:45,993
Selvä.
1310
02:43:55,043 --> 02:43:56,503
Hän haluaa puhua.
1311
02:43:58,005 --> 02:43:59,006
Olkaa valmiina!
1312
02:44:02,759 --> 02:44:03,969
Eteen vie.
1313
02:44:14,980 --> 02:44:19,943
Viidennen rykmentin sotilaat.
Tunnistatteko minut?
1314
02:44:23,739 --> 02:44:25,866
Tunnistatteko minut, sotilaat?
1315
02:44:27,784 --> 02:44:29,369
Kyllä, keisari!
1316
02:44:35,584 --> 02:44:36,793
Kaipaan teitä.
1317
02:44:39,546 --> 02:44:41,548
Ikävöin kotiani -
1318
02:44:43,842 --> 02:44:46,011
ja yhteisiä voittojamme.
1319
02:44:49,223 --> 02:44:50,724
Haluan palata kotiin.
1320
02:44:52,184 --> 02:44:53,477
Liityttekö joukkooni?
1321
02:44:55,229 --> 02:44:56,980
Kauan eläköön keisari!
1322
02:44:56,980 --> 02:45:04,488
- Kauan eläköön keisari!
- Kauan eläköön keisari!
1323
02:45:44,403 --> 02:45:45,529
Teidän majesteettinne.
1324
02:45:49,533 --> 02:45:51,118
Kiitos.
1325
02:46:19,563 --> 02:46:24,484
Tri Corvisart kutsuttiin
toukokuun 26. päivä.
1326
02:46:25,777 --> 02:46:30,949
Hänen keuhkonsa olivat tukossa
ja kurkku tulehtunut.
1327
02:46:33,327 --> 02:46:35,829
Hän sairasti kurkkumätää.
1328
02:46:38,916 --> 02:46:44,796
Viimeinen voitelu tehtiin 29. toukokuuta,
ja hän menehtyi.
1329
02:46:49,426 --> 02:46:51,303
Eikä minulle ilmoitettu?
1330
02:47:01,605 --> 02:47:02,606
Hortense.
1331
02:47:05,526 --> 02:47:07,152
Syytätkö...
1332
02:47:08,362 --> 02:47:09,571
Syytätkö minua?
1333
02:47:12,282 --> 02:47:13,408
En syytä.
1334
02:47:13,408 --> 02:47:14,493
Et tietenkään.
1335
02:47:17,371 --> 02:47:20,541
En tullut kantamaan vastuuta -
1336
02:47:22,334 --> 02:47:24,253
äitisi vastoinkäymisistä.
1337
02:47:25,379 --> 02:47:27,464
Haluan hänelle kirjoittamani kirjeet.
1338
02:47:27,464 --> 02:47:31,593
Minulla ei ole niitä.
Hänen miespalvelijansa varasti ne.
1339
02:47:34,388 --> 02:47:35,597
Missä niitä säilytettiin?
1340
02:47:37,975 --> 02:47:40,477
Piirongissa hänen sänkynsä vieressä.
1341
02:47:44,106 --> 02:47:45,524
Mitä palvelija teki niille?
1342
02:47:47,943 --> 02:47:49,528
Myi ne.
1343
02:47:56,952 --> 02:47:58,412
Olen pahoillani.
1344
02:48:00,873 --> 02:48:01,874
Saat anteeksi.
1345
02:48:44,082 --> 02:48:46,627
{\an8}Napoleon Bonaparte on tuhonnut...
1346
02:48:46,627 --> 02:48:48,045
{\an8}WIENIN KONGRESSI
MAALISKUU 1815
1347
02:48:48,045 --> 02:48:51,173
{\an8}...ainoan arvonimen,
josta hänen olemassaolonsa riippui.
1348
02:48:52,591 --> 02:48:54,676
{\an8}Tänne kokoontuneet
liittolaiset muodostavat...
1349
02:48:54,676 --> 02:48:56,512
{\an8}WELLINGTONIN HERTTUA
1350
02:48:56,512 --> 02:48:59,473
...Ranskan ja Belgian rajoille armeijan.
1351
02:48:59,473 --> 02:49:02,226
70 000 sotilasta Englannilta -
1352
02:49:03,560 --> 02:49:06,146
ja 120 000 Preussilta.
1353
02:49:08,232 --> 02:49:12,194
Tämä tuholainen on kartoittanut
Euroopan maatilkut -
1354
02:49:13,070 --> 02:49:15,239
maanviljelijöiden kuorsatessa.
1355
02:49:15,822 --> 02:49:18,033
Olisi pitänyt iskeä jo kauan sitten.
1356
02:49:19,117 --> 02:49:23,455
Hän on pitänyt maailmaa
panttivankina egollaan,
1357
02:49:23,455 --> 02:49:26,750
tyydyttymättömällä vallanjanollaan -
1358
02:49:26,750 --> 02:49:30,254
ja käytöstapojen puutteellaan.
1359
02:49:31,213 --> 02:49:33,674
Unemme on rauhallisempaa ilman häntä.
1360
02:49:34,842 --> 02:49:39,972
Uskon puhuvani kaikkien puolesta
sanoessani, että kadumme vain sitä,
1361
02:49:40,681 --> 02:49:44,101
että sallimme tämän tuholaisen elää.
1362
02:49:45,269 --> 02:49:48,897
250 000 miestä petturin leivissä.
1363
02:49:50,107 --> 02:49:56,071
25 000 miestä, 125 000 miestä -
1364
02:49:56,071 --> 02:49:58,824
ja 100 000 miestä -
1365
02:50:02,327 --> 02:50:05,664
meidän 125 000:ta miestämme vastaan.
1366
02:50:08,125 --> 02:50:09,710
Taistelu käydään maalla.
1367
02:50:11,378 --> 02:50:14,381
Osaan sen Britanniaa paremmin.
1368
02:50:16,675 --> 02:50:20,762
Isken nopeasti Wellingtonia
ja Blücheria vastaan.
1369
02:50:21,555 --> 02:50:23,140
Peittoan heidät erikseen.
1370
02:50:24,183 --> 02:50:27,603
Estän heitä yhdistämästä voimiaan täällä.
1371
02:50:30,314 --> 02:50:33,775
{\an8}18. KESÄKUUTA 1815
1372
02:51:11,021 --> 02:51:13,565
Huomenta.
1373
02:51:14,399 --> 02:51:15,859
Preussilaiset etenevät.
1374
02:51:16,944 --> 02:51:18,445
Ryhdytään hyökkäyskannalle.
1375
02:51:19,154 --> 02:51:21,240
Pitää odottaa, että maa kuivuu.
1376
02:51:23,742 --> 02:51:27,037
Blücher ei ehdi tänne.
Peittoan Wellingtonin ennen lounasaikaa.
1377
02:51:49,852 --> 02:51:52,646
En kastu koskaan, jos saan itse valita.
1378
02:52:58,754 --> 02:53:00,130
Mitä kerron miehille?
1379
02:53:02,174 --> 02:53:03,884
Käske tehdä sateesta loppu.
1380
02:53:06,887 --> 02:53:11,225
- Tietä!
- Muodostelmassa!
1381
02:53:12,684 --> 02:53:15,354
Aikanne koittaa, pojat.
1382
02:53:16,688 --> 02:53:18,315
Kuunnelkaa tarkkaan.
1383
02:53:19,775 --> 02:53:24,696
Kärsivällisyys on tärkeintä.
Se tuo voiton.
1384
02:53:25,447 --> 02:53:27,699
Emme saa menettää ylämaastoa.
1385
02:53:28,408 --> 02:53:30,202
He saavat tulla luoksemme.
1386
02:53:30,202 --> 02:53:32,120
Hurraa!
1387
02:53:37,459 --> 02:53:38,710
Antaa mennä, pojat.
1388
02:53:40,879 --> 02:53:41,880
Oho.
1389
02:53:42,673 --> 02:53:43,882
Huomenta, kenraali Blücher.
1390
02:53:43,882 --> 02:53:46,593
- Huomenta.
- Oletettu saapumisaika?
1391
02:53:46,593 --> 02:53:49,012
- Upseeri?
- Noin viisi tuntia.
1392
02:53:49,012 --> 02:53:50,681
Noin viisi tuntia.
1393
02:54:07,239 --> 02:54:08,615
Mennään, pojat.
1394
02:54:21,170 --> 02:54:22,462
Siinä hän on.
1395
02:54:23,380 --> 02:54:29,052
Näyttää siltä, että hän torkkuu.
1396
02:54:30,512 --> 02:54:35,934
Et voi vastustaa suoraa
hyökkäystä, ystäväiseni.
1397
02:54:38,854 --> 02:54:41,857
Saa nähdä,
miten kenraali hyökkää asemaamme.
1398
02:54:44,860 --> 02:54:49,698
Keisari on tähtäimessäni.
Saanko luvan ampua?
1399
02:54:49,698 --> 02:54:50,908
Et todellakaan.
1400
02:54:51,408 --> 02:54:54,828
Kenraaleilla on parempaakin tekemistä
kuin ampua toisiaan.
1401
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Älä ammu kuolemanrangaistuksen uhalla.
1402
02:54:57,372 --> 02:54:59,249
Antaa mennä, pojat.
1403
02:54:59,249 --> 02:55:01,126
Lähetti saapuu!
1404
02:55:02,628 --> 02:55:04,296
Blücher. 18-19 kilometriä.
1405
02:55:05,130 --> 02:55:06,965
Huomio. Seuratkaa.
1406
02:55:07,466 --> 02:55:10,010
- Blücher 18-19 kilometrin päässä.
- Jessus.
1407
02:55:10,010 --> 02:55:12,179
- Haluan raportin tunnin välein.
- Selvä on.
1408
02:55:14,973 --> 02:55:18,644
Lähetti saapuu. Antakaa tietä.
1409
02:55:23,232 --> 02:55:26,151
Preussilaisia tiellä 19 kilometrin päässä.
1410
02:55:32,407 --> 02:55:36,286
Preussin joukot on havaittu tiellä
19 kilometrin päässä.
1411
02:55:39,915 --> 02:55:41,124
Tykit valmiiksi.
1412
02:55:44,753 --> 02:55:46,421
Tykit valmiiksi!
1413
02:55:49,591 --> 02:55:51,635
Antaa mennä! Liikettä!
1414
02:56:01,061 --> 02:56:03,647
Tykit ovat valmiina!
1415
02:56:03,647 --> 02:56:05,607
Tykit valmiina!
1416
02:56:05,607 --> 02:56:07,401
Sade lakkasi.
1417
02:56:16,326 --> 02:56:18,036
Olkaa valmiina!
1418
02:56:27,671 --> 02:56:30,257
- Tulta!
- Tulta!
1419
02:56:36,263 --> 02:56:37,806
Suojaan!
1420
02:56:40,601 --> 02:56:42,936
Suoraan asemiin.
1421
02:56:42,936 --> 02:56:47,107
Olkaa valmiina etenemään.
1422
02:56:48,442 --> 02:56:49,902
Valmiina etenemään.
1423
02:56:49,902 --> 02:56:52,070
Piippu 195 asteen kulmaan!
1424
02:56:52,070 --> 02:56:54,198
195 asteen kulma!
1425
02:56:54,198 --> 02:56:56,950
Säätäkää 195 asteen kulmaan.
1426
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
Säädetty!
1427
02:57:03,081 --> 02:57:05,959
Olkaa valmiina! Tulta!
1428
02:57:05,959 --> 02:57:07,586
Tulta!
1429
02:57:12,674 --> 02:57:15,802
Päät alas! Seitsemäs!
1430
02:57:24,686 --> 02:57:27,564
- Pois tieltä!
- Pitäkää pintanne!
1431
02:57:31,610 --> 02:57:35,113
Jalkaväki eespäin!
1432
02:57:35,948 --> 02:57:37,574
Vasen komppania!
1433
02:57:39,826 --> 02:57:41,495
Marssia!
1434
02:57:41,495 --> 02:57:43,664
Muodostelmaan. Nyt!
1435
02:57:45,666 --> 02:57:46,792
Pitäkää heidät kaukana!
1436
02:57:48,043 --> 02:57:49,044
Liittykää!
1437
02:57:58,428 --> 02:58:02,516
Toinen aalto eteenpäin!
Kummun yli, miehet!
1438
02:58:03,517 --> 02:58:04,935
Pitäkää asemanne!
1439
02:58:04,935 --> 02:58:06,979
Tykit!
1440
02:58:07,688 --> 02:58:09,481
Tulta!
1441
02:58:12,901 --> 02:58:14,444
Olkaa valmiina.
1442
02:58:15,529 --> 02:58:16,780
Pitäkää pintanne.
1443
02:58:17,573 --> 02:58:18,991
Tulta!
1444
02:58:28,333 --> 02:58:30,460
Mene tuolle tykille.
1445
02:58:40,596 --> 02:58:41,638
Tulta!
1446
02:58:48,520 --> 02:58:50,314
Tukkikaa aukko!
1447
02:58:52,149 --> 02:58:53,567
Torjukaa!
1448
02:59:01,074 --> 02:59:03,702
Jatkakaa eteenpäin!
1449
02:59:03,702 --> 02:59:06,955
Muodostelmaan. Tuli on vapaa.
1450
02:59:12,252 --> 02:59:14,588
Torjukaa heidät, miehet. Tulta.
1451
02:59:17,758 --> 02:59:20,928
Antaa mennä. Pitäkää heidät erillään!
1452
02:59:26,683 --> 02:59:27,893
...asemaan.
1453
02:59:27,893 --> 02:59:30,437
Ylös, pojat. Antaa mennä.
1454
02:59:32,022 --> 02:59:33,357
Ptruu.
1455
02:59:35,901 --> 02:59:38,820
Preussilaisia tiellä 8 kilometrin päässä.
1456
02:59:40,531 --> 02:59:42,157
Noin 8 kilometriä.
1457
02:59:44,159 --> 02:59:45,827
On toimittava nopeasti.
1458
02:59:46,495 --> 02:59:47,496
Ulos.
1459
02:59:50,332 --> 02:59:51,333
Ulos!
1460
03:00:03,512 --> 03:00:05,013
Ratsuväki!
1461
03:00:06,306 --> 03:00:08,100
Hyökkäykseen!
1462
03:00:15,107 --> 03:00:19,152
Valmiina ratsuväen tuloon.
1463
03:00:27,828 --> 03:00:32,207
Säilytetään asemamme, tuli mitä tuli.
1464
03:00:32,207 --> 03:00:34,543
Emme saa hävitä!
1465
03:00:35,335 --> 03:00:37,588
Mitä Englannissa sanottaisiin?
1466
03:00:37,588 --> 03:00:40,841
- Pitäkää rivit.
- Tiukasti.
1467
03:00:45,179 --> 03:00:48,682
Pysykää muodostelmassa.
1468
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
Kauan eläköön keisari!
1469
03:00:56,815 --> 03:00:58,734
Komppania seis!
1470
03:00:59,401 --> 03:01:02,779
Neliömuodostelmaan!
1471
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
Kauan eläköön keisari!
1472
03:01:24,092 --> 03:01:27,763
Ensimmäinen ryhmä, tulta!
Toinen ryhmä, tulta!
1473
03:01:44,154 --> 03:01:47,074
Mitä teemme? Emme pääse läpi.
1474
03:01:47,074 --> 03:01:49,618
Antaa juosta! Takaisin neliöön!
1475
03:01:52,329 --> 03:01:53,914
Maistakoot Britannian terästä!
1476
03:02:05,592 --> 03:02:07,553
Eteen vie!
1477
03:02:11,265 --> 03:02:12,599
Olalle vie!
1478
03:02:17,187 --> 03:02:18,939
Preussilaiset saapuivat.
1479
03:02:22,317 --> 03:02:23,694
Kukkulalla, keisari.
1480
03:02:49,720 --> 03:02:51,805
Meidän on päästävä läpi!
1481
03:02:54,641 --> 03:02:56,643
Hajottakaa muodostelma!
1482
03:03:07,279 --> 03:03:08,572
Pistimet hyökkäykseen.
1483
03:03:09,448 --> 03:03:11,283
Pistimet hyökkäykseen!
1484
03:03:13,368 --> 03:03:17,915
Keisarinne on kanssanne.
Olette Austerlitzin urhoja.
1485
03:03:18,790 --> 03:03:20,334
Älkää antautuko.
1486
03:03:21,168 --> 03:03:23,670
Kotimaalle ja kunnialle!
1487
03:03:30,552 --> 03:03:33,305
Olka olkaa vasten! Riviin!
1488
03:03:33,305 --> 03:03:35,057
Olka olkaa vasten.
1489
03:03:42,022 --> 03:03:43,315
Jalkaväki eespäin.
1490
03:03:43,815 --> 03:03:49,655
Pataljoona! Eespäin!
1491
03:03:55,327 --> 03:03:56,703
Rivissä!
1492
03:03:58,997 --> 03:04:01,208
Sotilaat! Tulta!
1493
03:04:05,128 --> 03:04:07,214
Toinen rivi! Tulta!
1494
03:04:11,134 --> 03:04:12,511
Valmiina hyökkäykseen!
1495
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
Hyökkäykseen!
1496
03:04:23,146 --> 03:04:24,857
Iskekää kiinni!
1497
03:04:27,276 --> 03:04:29,444
Eteenpäin!
1498
03:04:41,707 --> 03:04:42,916
Ratsuväki, komentaja?
1499
03:04:44,168 --> 03:04:45,460
Ratsuväki.
1500
03:04:46,587 --> 03:04:50,299
Valmistautukaa vastahyökkäykseen.
1501
03:04:51,633 --> 03:04:53,302
Eespäin, miehet. Täysi tuki.
1502
03:05:28,253 --> 03:05:32,049
Ei. Hän ei voi itselleen mitään.
1503
03:05:33,300 --> 03:05:35,010
Komentaja. Blücher.
1504
03:05:41,725 --> 03:05:42,726
Luojan kiitos.
1505
03:05:43,227 --> 03:05:48,190
Teidän majesteettinne!
1506
03:05:49,525 --> 03:05:52,402
Näytetään, miten ranskalaiset kuolevat!
1507
03:05:52,402 --> 03:05:55,072
Vauhtia!
1508
03:06:21,265 --> 03:06:23,559
Noin!
1509
03:06:58,010 --> 03:07:02,472
Voitto on minun. Sota päättyy.
1510
03:07:05,267 --> 03:07:08,604
{\an8}HEINÄKUU 1815
1511
03:07:10,105 --> 03:07:11,940
Upseeri kannella!
1512
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
Päivää kaikille.
1513
03:07:19,615 --> 03:07:24,328
Myönnän heti, jos teen virheen.
En kuitenkaan tee niitä.
1514
03:07:25,078 --> 03:07:26,955
Kyse on geometriasta.
1515
03:07:28,373 --> 03:07:30,751
Tiedän tarkalleen, minne asettaa tykin.
1516
03:07:32,294 --> 03:07:36,590
Ikävä kyllä en voi välittää
tietojani marsalkoilleni.
1517
03:07:38,091 --> 03:07:41,303
Se on elämässä vaikeinta.
1518
03:07:43,263 --> 03:07:44,932
Muiden virheiden hyväksyminen.
1519
03:07:46,016 --> 03:07:47,267
Älkää tehkö niin.
1520
03:07:49,728 --> 03:07:51,063
Rohkaiskaa suuruuteen.
1521
03:07:56,401 --> 03:07:57,528
Varokaa päätänne.
1522
03:08:00,447 --> 03:08:02,199
Varokaa päätänne.
1523
03:08:09,331 --> 03:08:12,417
- Mitä he tuolla tekevät?
- Kadetit palvovat häntä.
1524
03:08:12,417 --> 03:08:13,585
Käske heidät ulos.
1525
03:08:13,585 --> 03:08:15,587
Poistukaa nopeasti.
1526
03:08:31,979 --> 03:08:34,022
- Teidän armonne...
- Huomenta, kenraali.
1527
03:08:34,022 --> 03:08:35,399
Hauskoja poikia.
1528
03:08:37,317 --> 03:08:38,610
Saanko istua?
1529
03:08:38,610 --> 03:08:39,695
Ole hyvä.
1530
03:08:40,863 --> 03:08:42,281
Entä aamiainen?
1531
03:08:43,282 --> 03:08:47,661
Nyt tiedän, miksi laivastosi
on niin menestyvä. Kiitos.
1532
03:08:53,542 --> 03:08:55,919
En ole koskaan käynyt
Englannin maaseudulla.
1533
03:08:55,919 --> 03:08:57,880
Uskon pitäväni Cotswoldsista -
1534
03:09:01,341 --> 03:09:04,428
kukkuloineen ja kajastuksineen.
1535
03:09:06,388 --> 03:09:10,767
Hyvä herra.
On vain niukan mielipide-eron ansiota,
1536
03:09:10,767 --> 03:09:13,061
ettei teitä ole ammuttu.
1537
03:09:14,813 --> 03:09:17,065
Poliittisesti on mahdotonta,
1538
03:09:17,065 --> 03:09:20,569
että brittihallitus
antaisi teidän jäädä Englantiin.
1539
03:09:22,654 --> 03:09:25,699
Saatte mukaanne
kolme upseeria ja 12 palvelijaa -
1540
03:09:25,699 --> 03:09:27,993
seuraksenne karkotukseen.
1541
03:09:28,827 --> 03:09:32,497
Teidät karkotetaan Saint Helenan saarelle,
1542
03:09:32,497 --> 03:09:37,169
jossa teitä vartioi
kuvernööri Hudson Lowe perheineen.
1543
03:09:39,505 --> 03:09:40,506
Saint...
1544
03:09:41,715 --> 03:09:45,135
Helena. Se on pieni saari.
1545
03:09:45,969 --> 03:09:47,596
Pelkkä karipahanen.
1546
03:09:48,639 --> 03:09:51,391
1 600 kilometrin päässä
Afrikan mantereesta.
1547
03:09:52,142 --> 03:09:56,647
Se on kuulemma kaunis ja rauhallinen.
Saatte aikaa mietiskelyyn.
1548
03:09:58,357 --> 03:10:00,526
Kirjeenvaihtoanne valvotaan,
1549
03:10:00,526 --> 03:10:04,154
ja sotilaspalvelija vahvistaa
läsnäolonne kahdesti päivässä.
1550
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
Vai niin.
1551
03:10:11,453 --> 03:10:13,497
Jos astuisin Britannian maaperälle,
1552
03:10:14,081 --> 03:10:17,084
lakinne soisivat minulle oikeudenkäynnin.
1553
03:10:17,584 --> 03:10:19,211
Kiistät sen minulta.
1554
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
Ei pidä unohtaa, että olen pelkkä mies.
1555
03:10:37,020 --> 03:10:38,730
Te unohditte sen itse.
1556
03:10:40,607 --> 03:10:42,484
Piditte itseänne jumalana.
1557
03:10:45,821 --> 03:10:47,573
En väittänyt sellaista.
1558
03:10:53,537 --> 03:10:57,082
{\an8}KARKOTUS SAINT HELENALLE
15. LOKAKUUTA 1815
1559
03:10:57,082 --> 03:11:00,419
Tarkistakaa takila ja nostakaa purjeet.
1560
03:11:02,004 --> 03:11:03,338
Kannen alle!
1561
03:11:12,472 --> 03:11:16,810
Mitä sinä nyt teet?
On kamalaa nähdä sinut yksin.
1562
03:11:18,187 --> 03:11:22,983
Tuletko luokseni?
Annanko sinulle anteeksi?
1563
03:11:24,651 --> 03:11:27,070
Suloinen ja itsepäinen keisarini.
1564
03:11:28,155 --> 03:11:30,741
Vapautin sinut kurjuuteen.
1565
03:11:32,075 --> 03:11:35,287
Seuraavalla kerralla minä olen keisari -
1566
03:11:35,287 --> 03:11:37,289
ja sinä tottelet minua.
1567
03:11:44,546 --> 03:11:47,257
Olit oikeassa.
1568
03:11:48,675 --> 03:11:51,220
Anelen joka ilta,
että näen sinut unissani.
1569
03:11:52,137 --> 03:11:55,432
Sinä kuitenkin torjut minut.
1570
03:12:20,624 --> 03:12:22,125
Tarkkuutta!
1571
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
Tarkkuutta.
1572
03:12:28,841 --> 03:12:30,092
Hidastakaa.
1573
03:12:33,428 --> 03:12:35,347
Tervehtikää ensin toisianne.
1574
03:12:40,143 --> 03:12:41,562
Laskekaa terä näin.
1575
03:12:42,312 --> 03:12:43,355
En garde.
1576
03:12:44,523 --> 03:12:45,649
Vasen jalka takaisin.
1577
03:12:46,483 --> 03:12:47,484
Noin.
1578
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
Sitten kaksi iskua.
1579
03:12:50,571 --> 03:12:53,282
Prime ja seconde.
1580
03:12:53,282 --> 03:12:54,533
Onko selvä?
1581
03:12:54,533 --> 03:12:55,784
Pitele tätä.
1582
03:12:55,784 --> 03:12:56,869
Hyvä.
1583
03:13:12,593 --> 03:13:14,011
Näin on hauskempaa.
1584
03:13:23,270 --> 03:13:25,230
Mikä on Ranskan pääkaupunki?
1585
03:13:27,774 --> 03:13:28,775
Pariisi.
1586
03:13:29,484 --> 03:13:30,485
Entä Venäjän?
1587
03:13:31,195 --> 03:13:33,447
Pietari. Moskova sitä ennen.
1588
03:13:35,407 --> 03:13:39,828
Moskova.
Entä kuka poltti Moskovan maan tasalle?
1589
03:13:44,249 --> 03:13:45,250
En tiedä.
1590
03:13:46,710 --> 03:13:47,711
Minä.
1591
03:13:48,504 --> 03:13:52,341
Uskoakseni venäläiset polttivat sen
päästäkseen eroon ranskalaisista.
1592
03:13:52,841 --> 03:13:53,842
Kuka niin väittää?
1593
03:13:54,635 --> 03:13:56,094
Kaikki tietävät sen.
1594
03:14:00,182 --> 03:14:02,476
Menkää. Leikkikää.
1595
03:14:04,061 --> 03:14:05,062
En garde.
1596
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
Saanko kertoa, mikä sinua odottaa?
1597
03:14:13,111 --> 03:14:17,324
Se on salaisuus. Näytän sen, kun tulet.
1598
03:14:20,911 --> 03:14:26,250
Tule luokseni, Napoleon.
Yritetään uudestaan.
1599
03:14:39,054 --> 03:14:42,015
NAPOLEON BONAPARTE KUOLI
5. TOUKOKUUTA 1821 -
1600
03:14:42,015 --> 03:14:44,142
KUUSI VUOTTA KARKOTUKSENSA JÄLKEEN
1601
03:14:45,102 --> 03:14:48,522
HÄN JOHTI 61 TAISTELUA
ARMEIJAURANSA AIKANA
1602
03:14:48,522 --> 03:14:53,819
TOULON: 6 000 KAATUNUTTA
MARENGO: 12 000 KAATUNUTTA
1603
03:14:53,819 --> 03:14:57,990
AUSTERLITZ: 16 500 KAATUNUTTA
BORODINO: 71 000 KAATUNUTTA
1604
03:14:57,990 --> 03:15:02,536
WATERLOO: 47 000 KAATUNUTTA PÄIVÄSSÄ
HYÖKKÄYS VENÄJÄLLE: 460 000 KAATUNUTTA
1605
03:15:02,536 --> 03:15:06,164
{\an8}1793-1815: YLI KOLME MILJOONAA KAATUNUTTA
1606
03:15:08,834 --> 03:15:10,794
HÄNEN VIIMEISET SANANSA OLIVAT:
1607
03:15:10,794 --> 03:15:12,921
RANSKA...
1608
03:15:12,921 --> 03:15:15,674
ARMEIJA...
1609
03:15:15,674 --> 03:15:20,095
JOSÉPHINE
1610
03:15:23,390 --> 03:15:27,686
OMISTETTU LULULLE
1611
03:24:19,635 --> 03:24:21,637
Tekstitys: Petra Rock