1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 1789 RANSKAN VALLANKUMOUS 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 Kurjuus ajaa kansan kapinaan, ja kapina johtaa jälleen kurjuuteen. 3 00:00:44,378 --> 00:00:49,341 Ranskalaiset kärsivät ruoan puutteesta ja laajasta talouslamasta. 4 00:00:49,341 --> 00:00:51,635 Monarkian vastustajat surmaavat pian - 5 00:00:51,635 --> 00:00:53,887 Ludvig XVI:n ja 11 000 hänen kannattajaansa, 6 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}ennen kuin kohdistavat katseensa kuningatar Marie Antoinetteen. 7 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 Sillä aikaa kunnianhimoinen korsikalaisupseeri Napoleon Bonaparte - 8 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 havittelee ylennystä. 9 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Kauemmas. 10 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}Giljotiiniin siitä. 11 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}Ranskan vitsaus! 12 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 Terrori on ainoastaan oikeutta. 13 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Ripeää, ankaraa ja taipumatonta. 14 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 Siksi se säteilee hyveellisyyttä. 15 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Hän syyllistyi kolmeen rikokseen. 16 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 Valtion kassan tyhjentämiseen, 17 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 salaliittoon valtion sisäistä ja ulkoista turvallisuutta vastaan - 18 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 sekä maanpetokseen veljeillessään vihollisen kanssa. 19 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Annammeko armoa roistoille? 20 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 Emme. 21 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Annamme armoa viattomille. 22 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 Armoa epäonnisille. 23 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Armoa ihmiskunnalle. 24 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 Väistämätön lopputulos, kun demokratia - 25 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 kohtaa valtion välittömät vaatimukset... 26 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 {\an8}RANSKAN ARMEIJAN KOMENTAJA 27 00:05:20,070 --> 00:05:24,241 {\an8}Britit ovat vallanneet Toulonin. Puolet Ranskan laivastosta on ansassa. 28 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 Jos menetämme laivat, tasavalta kaatuu. 29 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 Onneksemme Toulonissa on vain 2 000 brittisotilasta. 30 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 Aseemme ovat kuitenkin vähäiset, ja komentaja on entinen hovitaiteilija. 31 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 Ei ole tarpeen vallata itse Toulonia. 32 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 Satamakaupunki ei ole kaupunki vaan satama. 33 00:05:48,515 --> 00:05:52,102 Jos Britannian laivasto ei saa satamaa, kaupungin on antauduttava. 34 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 Veljeni, kapteeni Bonaparte, on tykistöupseeri - 35 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 ja aikoo iskeä Britannian aluksia kuumilla ammuksilla. 36 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 Hän on todistanut uskollisuutensa tasavaltaa kohtaan. 37 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 Miten ajattelit vallata sataman? 38 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 Kun saamme satamaa hallitsevan linnoituksen, 39 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 saamme myös kaupungin. 40 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 Tästä on tehtävä esimerkki, tai muita kaupunkeja kaatuu. 41 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 Minä ainakaan - 42 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 en anna rojalistien tai brittien vallata aluettani. 43 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}Huomenta. 44 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 {\an8}RANSKAN LEIRI 16. JOULUKUUTA 1793 45 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 {\an8}Kenraali Carteaux? 46 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Hän on tuolla. 47 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Rakas veljeni Lucien. Olen jo Toulonissa. 48 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 Joukot ovat kehnossa kunnossa ja varusmiehesi kurittomia. 49 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Ilman varusteita ja resursseja edessämme häämöttää vain tappio. 50 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 Keräämme romumetallia valaaksemme suunnitelmaani sopivia mörssäreitä. 51 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 Jos emme onnistu, 52 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 valtaapitävät näkevät meidät merkityksettöminä korsikalaistolloina - 53 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 ja äitimme toiveet tuhotaan. 54 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 Aivan, rouva. Teillä on hyvä maku. 55 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - Kas tässä. - Olen täällä vastakin. 56 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 Brittien hallussa ovat heidän laivastoaan kohti osoittavat tykit. 57 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Jos valtaamme ne, voimme ampua brittejä ja tehdä lopun saarrosta. 58 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 Minulla on yllätysetu, mutta voitan tulella. 59 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 En malta odottaa, että saavut tänne. 60 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 Veljesi Napoleon. 61 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 Hei, paskalärvi! Sinä juuri! 62 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Menehän siitä. Antaa heittää! 63 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 Vuohet helvettiin sieltä! 64 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 Viimeinen mahdollisuus! Vuohet pois! 65 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 Niiden on parasta häipyä! 66 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Onko selvä? 67 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 Istahti hän Äärelle nuotion 68 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 Joukkoomme hilpeään 69 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 - Asemiin. - Nopeasti! 70 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 Oli paikkanaan Nurkka savuinen 71 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 Jossa naamastaan Tuli tuhkainen 72 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 Ja Jonesin olut oli uutta 73 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 Vauhtia! 74 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 Jonesin olut oli uutta 75 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 Mallasjuoma ja sherrykannut Kaikuvat laulusta maat ja mannut 76 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 Ja Jonesin olut oli uutta 77 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 Tulta! 78 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 Kimppuumme hyökätään! 79 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 Kimppuumme hyökätään! Aseet käsiin! 80 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 Tikkaat pystyyn! 81 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 Tulta! Tähdätkää! 82 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 Mörssärit ylös! 83 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 Valmiina, poika? 84 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 Voi luoja! 85 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - Kaikki hyvin? - On. 86 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 Hakekaa mörssärit! 87 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 Suojelkaa tykkejä! 88 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 Asemiin! 89 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - Vive la France! - Vive la France! 90 00:13:22,970 --> 00:13:25,931 - Tykit valmiiksi! - Selvä on! 91 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Mörssärit! 92 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 160 asteen kulma. 93 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - Tulta! - Tulta! 94 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 Junot! Kuumia ammuksia! 95 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 Tulta! 96 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Junot! Tulta! 97 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 Tulta! 98 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - Ladatkaa! - Ladataan. 99 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 Tulta! 100 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 Olalle vie! 101 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Kapteeni Napoleon Bonaparte. Täten ylennän sinut prikaatinkenraaliksi. 102 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 Kauan eläköön tasavalta! 103 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 Kauan eläköön tasavalta! 104 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 Lupasin sinulle suuren menestyksen ja pidin sanani. 105 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 Asento! 106 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 Äidille. 107 00:15:56,123 --> 00:16:00,002 {\an8}PARIISI SYYSKUU 1793 108 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 Isäsi on pidätetty. 109 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 Hän on vanki. 110 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 Tiedätkö, miksi? 111 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 Koska hän on aatelinen. 112 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 Oletko sinä aatelinen? 113 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 Hortense. Ei hätää. 114 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 Oletko aatelinen? 115 00:16:22,316 --> 00:16:24,818 - Olen. - Eli olet. 116 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 Mitä vanhempasi sanovat kuninkaallisista? 117 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 Rohkeasti vain. 118 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 Mitä he sanovat Ludvigista ja Marie Antoinettesta? 119 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 Isäni kannattaa vallankumousta kuten minäkin. 120 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 Älä valehtele tai satutan. 121 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 Tyttö on viisivuotias. 122 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 Hän puhuu totta. Mieheni taisteli rinnallanne. 123 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}CARMESIN VANKILA 124 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 Näytä kätesi. 125 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 Avaa suusi. Suu auki! 126 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 Mitkä hampaat! 127 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 Vauhtia! 128 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 - Ottakaa korut. - Kädet. 129 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 Tuonne. 130 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 Joséphine. 131 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 Theresa? 132 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Hei. Lopeta. 133 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - Vauhtia. - Sinne vain. 134 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Liikettä. 135 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 Tombereau tulee joka aamu. 136 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 Sääntömme on: "Ei kyyneleitä eikä hyvästejä." 137 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 Heilutamme kuin kahvilaan menossa. 138 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 Tule. 139 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 Raskaana oleva nainen teloitetaan vasta synnytyksen jälkeen, 140 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 eivätkä miehet tarvitse syytä paneskeluun. 141 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 Tervetuloa kotiin. 142 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 Sanotaan, että giljotiinin terä voi tarrata hiuksiin. 143 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 Se jäi kiinni kuninkaan kaulaan. 144 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 Hänellä oli lihava kaula. 145 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 Sinun kaulasi on kuin joutsenella. Et tunne mitään. 146 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 Minä en kuole. 147 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 Teen kaikkeni. 148 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 Tulen vaikka raskaaksi, jos on pakko. 149 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 Voit kuolla kuin hieno nainen tai elää, kuten minä. 150 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 Tämä on terän jälki. Katso. 151 00:20:23,307 --> 00:20:26,310 {\an8}PARIISI HUHTIKUU 1794 152 00:21:51,103 --> 00:21:55,607 Ranskan johto on vaihtanut innon holtittomaan kunnianhimoon. 153 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 Kansa näkee giljotiinin laittomana hurmiona, 154 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 jota Robespierre johtaa. 155 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 Hän ei sovi hallitsijaksi. 156 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 Bonaparte. 157 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 Ranska! 158 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 On tullut selväksi, kansalainen Robespierre, 159 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 että aiot haalia valtaa teräsi avulla! 160 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 Haluan puhua! 161 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 Kukaan tässä huoneessa ei ole vastustanut toimintatapojani. 162 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 Jos olen teistä syyllinen, niin olette tekin! 163 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 Et ole vapauden puolustaja. 164 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 Olet nimittänyt itsesi tuomariksi, valamieheksi ja pyöveliksi. Etkö olekin? 165 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 Olet Caesariakin pahempi! 166 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 Te kaikki olette pettureita! 167 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 Pidättäkää hänet! 168 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 Ottakaa kiinni. 169 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - Oikeutta. - Hän elää yhä. 170 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 Ohi meni. 171 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 Giljotiiniin, ystäväni. 172 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 Pää poikki! Tappakaa hänet! 173 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 Ei. 174 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}HIRMUVALLAN AIKA PÄÄTTYY 27. HEINÄKUUTA 1794 175 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}41 500 VANKIA VAPAUTETAAN 176 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 Hortense? 177 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Eugène? 178 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 Lucille? 179 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 Rouva? 180 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 Lapset! Tulkaa. 181 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Tulkaa. 182 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Katso tuota. 183 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 Ei jätä mitään mielikuvituksen varaan. 184 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 Minulla ei tosin ole mielikuvitusta. 185 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 Tiedätkö, keitä he ovat? 186 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 Pariisin uudet kuningattaret. 187 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Mennään. 188 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 {\an8}SELVIYTYJIEN JUHLAT PARIISI, KESÄ 1794 189 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 Seitsemän, rouva. 190 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 Jaa uudestaan. 191 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Jaa uudestaan. 192 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 Panoksenne. 193 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Jälleen seitsemän. 194 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 Ei voittoa. 195 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 Olen ensin ulkona. Tuo on minun. 196 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 Miksi tuijotat minua? 197 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 Tuijotanko? 198 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - En tuijota. - Kyllä. 199 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 Etkö? 200 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 Tuijotin. 201 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 Tuijotin kasvojasi. 202 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 Mikä tuo naamiaisasu on? 203 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 Se on univormuni. 204 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 Johdin Ranskan voittoon Toulonissa. 205 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 Älä kerro nimeäsi. 206 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 Jäit velkaa korttipelissä. 207 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 Maksan tällä kertaa. 208 00:33:07,446 --> 00:33:11,700 Minä rakensin maineesi, Paul. Pitäisi pyytää enemmän. 209 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 Enemmän? 210 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 Tämä pitää sinut kuivilla, 211 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 mutta sinun pitäisi tutustua Bonaparteen. 212 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 Miksi? 213 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Siksi. 214 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 Kenraali? 215 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 Eräs hyvin nuori mies haluaa tavata teidät. 216 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 Hänen nimensä on Eugène Beauharnais. 217 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Kansalainen. 218 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 Kenraali Bonaparte. 219 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 Niin? 220 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 Olen Eugène Beauharnais, Joséphine Beauharnaisin poika. 221 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 Mitä haluat? 222 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 Isäni sapelin. 223 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 Se otettiin häneltä, ennen kuin hänet pidätettiin ja mestattiin. 224 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 Niin? 225 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 Minä ja äitini ilahtuisimme, jos se palautettaisiin meille. 226 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 Isästä ei ole muuta jäljellä. 227 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 Miekka on ase. 228 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 En voi sallia aseita siviilien haltuun. 229 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 Miekka olisi muisto edesmenneestä isästäni. 230 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 Ehkä, mutta se on silti ase. 231 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Miksi olet täällä, nuorimies? 232 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 Äiti sanoi, että vain teillä on valtaa saada ase takaisin. 233 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 Nämä otettiin kuolemaantuomituilta upseereilta. 234 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 Eikö niitä ole nimetty? 235 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 Ei. Nimiä ei ole. 236 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 Kenraali Bonaparte? 237 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Kiitos. 238 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 Pitääkö minun esitellä itseni? 239 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 Ei, kenraali. 240 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Hyvä. 241 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 Kiitokseni tämän hienon perheen laatijalle. 242 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 Haluatko istua lähemmäs? 243 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 Näytänkö rakastuneelta? 244 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 Pidättekö häntä luotaantyöntävänä? 245 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 En. 246 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 Ehkä se riittää. 247 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 Älkää aliarvioiko sulojanne. 248 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 KANSALAINEN BEAUHARNAIS TERVEHTII NAPOLEON BONAPARTEA - 249 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 JA TOIVOO SAAVANSA NAUTTIA TÄMÄN SEURASTA 250 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Hyvä herra. 251 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Näetkö minut aristokraattina? 252 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 En. 253 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 Miehelläni oli useita rakastajia. 254 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 He katselivat, kun hänen kaulansa katkaistiin. 255 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 Vankilassa kuulin selviytyväni vain, jos olisin raskaana. 256 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 Joten kenraali... 257 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 Pitääkö minun kertoa hairahduksistani? 258 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 Ei, rouva. 259 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 Podetko huolta siitä, missä olin? 260 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 En, rouva. 261 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 Jos vilkaiset alas, näet yllätyksen. 262 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 Kun olet nähnyt sen, haluat sitä aina. 263 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 Pysykää lujana, kansalaiset! Meitä on enemmän! 264 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 Voimme vallata konventin! 265 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 Kauan eläköön kuningas! 266 00:41:05,174 --> 00:41:08,468 - Olet varmasti nähnyt kaaoksen kaduilla. - Niin. 267 00:41:09,386 --> 00:41:11,096 Komiteassa uskotaan, 268 00:41:11,096 --> 00:41:14,057 että väkijoukko aikoo hyökätä neuvoston kimppuun. 269 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 Minulla on alle 4 000 sotilasta ja niukasti aseita. 270 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 Sablonsissa on 40 tykkiä. Saan ne tänne kolmen tunnin sisällä. 271 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 Vihaisia ihmisiä on 20 000. 272 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 Niin. 273 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 Mitä tekisit varakomentajanani, 274 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 jos puolustusmääräysvalta siirrettäisiin sinulle? 275 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 Hyväksyisin tehtävän, jos saan komentaa, kuten haluan. 276 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 Ilman keskeytyksiä. 277 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 En johtaisi varakomentajana. 278 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}ROJALISTIEN KAPINA 5. LOKAKUUTA, 1795 279 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}No niin! 280 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 Tulta! 281 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 Voitamme tai menehdymme 282 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 Vuoksensa elää Ranskan kansa 283 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 Ja vuoksensa myös kuolee... 284 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 Tasavallan pelastajalle. 285 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 - Tasavallan pelastajalle. - Pelastajalle. 286 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 Minä vain valvon lakejamme. 287 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 Tasavallan vuoksi. 288 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 Maailman vuoksi. 289 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 Siinä kaikki. 290 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 Vapaus tai kuolema. 291 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 - Vapaus tai kuolema. - Aivan. 292 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 20. syyskuuta vuonna 1792 säädetyn lain sanelemana - 293 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 294 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 joka syntyi 23. kesäkuuta 1767 Martiniquella, 295 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 ottaa miehekseen Napoleon Bonaparten, 296 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 joka syntyi vuoden 1768 helmikuussa Ajacciossa Korsikassa. 297 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 Hyväksyttekö? 298 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - Kyllä. - Hyväksyn. 299 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 Hyväksyttekö? 300 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 Kyllä hyväksyn. 301 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 Julistan teidät aviopuolisoiksi. 302 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 {\an8}ITALIAN VALLOITUS MILANO 1796 303 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 Osana rauhansopimusta - 304 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 nämä mestariteokset luovutetaan arkkipiispojenne huomaan. 305 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 Ne kuuluvat nyt Ranskan kansalle. 306 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 Tasavallan pelastajalle! 307 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 Ja rouva Bonapartelle! 308 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 Rouva Bonapartelle. 309 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 Vieressäni istuva mies. 310 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 Hän haluaa sapelini. 311 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 Syntyköön tuosta uurastuksesta poika. 312 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 Onko tämä nyt tällaista? 313 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 Minä nain sinut, ja sinä lähdet. 314 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 En koskaan saa varmuutta paluustasi. 315 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 Suloinen Joséphine... 316 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 Voit luottaa tässä maailmassa vain siihen, 317 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 että palaan aina luoksesi. 318 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 Rakas Joséphine. 319 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 {\an8}Seuraan Aleksanteri Suuren ja Caesarin jalanjäljillä - 320 00:48:06,386 --> 00:48:08,013 {\an8}tehtävässäni vapauttaa Egypti. 321 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 {\an8}EGYPTI HEINÄKUU 1798 322 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 Minulla on 40 000 miestä, 323 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 näkymät ovat ihmeelliset ja sää tukahduttavan kuuma. 324 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 Olen jo valloittanut Italian, joka antautui ilman taistelua. 325 00:48:23,445 --> 00:48:26,490 Direktorio on hyväksynyt suunnitelmani hyökätä Englantiin - 326 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 sen itäisen imperiumin kautta. 327 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 Saavutukseni tuntuvat vähäisiltä, sillä ne erottavat meitä. 328 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 Huonoa onnea? 329 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 Voitte ottaa nuo. 330 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 Kiitos, rouva. Oli ilo pelata kanssanne. 331 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 Ehkä onnenne kääntyy myöhemmin. 332 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 - Minä otan tuon. Kiitos. - Hyvä herra. 333 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 Rakas Joséphine. Elo poissa luotasi on onnetonta. 334 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 Et anastanut vain sieluani vaan olet osa elämääni. 335 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 Pidätkö siitä? 336 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 Hyvin paljon. 337 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 En tiedä, haluatko rahaa, sillä et puhu siitä koskaan. 338 00:50:02,419 --> 00:50:06,423 Voit pyytää rahaa veljeltäni. Hänellä on 200 kultakolikkoani. 339 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Hyvät naiset. Mitä pidätte? 340 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 Ihanaa. 341 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 Minä otan tuon. 342 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 Rakas vaimoni. 343 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 Rakkauteni sinua kohtaan tuntuu kuolemalta. 344 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 Voin selviytyä vain sinun kauttasi. 345 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 Hei taas. 346 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 Mitä oikein teet? 347 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 Et lähetä kirjeitä. 348 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 Huomenta, Lucille. 349 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 Jos rakastaisit, kirjoittaisit kahdesti päivässä. 350 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 Ei kai petiisi ole eksynyt käärmeitä? 351 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 Jalkoväliisi, joka kuuluu minulle. 352 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 Kirjoita ja kerro, 353 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 että tiedät, että rakkauteni sinua kohtaan ylittää ymmärryksen - 354 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 ja että vain sinä tuot minulle onnen. 355 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 Kiitos. 356 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 - Ehdottomasti. Pidän siitä. - Hyvin... 357 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 On valkoisia silkkijuttuja. Ihmeellisiä. 358 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 Onko sille rajoja, mitä voin kertoa? 359 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 Ei pitäisi olla. 360 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 Kerronko jotain, mikä voi aiheuttaa sinulle tuskaa? 361 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 Kyllä. 362 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 Vaimollasi on rakastaja nimeltä Hippolyte Charles. 363 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - Odotatko, että uskon tuon? - Kyllä. 364 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 Että vaimoni tekisi minulle niin? 365 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 Kyllä. 366 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 Ei jälkiruokaa sinulle. Voit poistua. 367 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 En valehtelisi sinulle. 368 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 Mistä tiedät sen? 369 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 Lucille on rakastajani ja kirjoittaa minulle. 370 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 Joséphinen kamarineitoko? 371 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 Valmistele salaa kaksi fregattia ja kaksi pienempää alusta. 372 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 Palaan kotiin. 373 00:56:03,989 --> 00:56:05,657 Napoleon... 374 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 Sinua pidettäisiin karkurina. 375 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 Kenraali Kléber saa tiedon ylennyksestään lähdettyäni. 376 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 Eteen vie! 377 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 Voitokas Napoleon! 378 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 KENRAALI ON AISANKANNATTAJA 379 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 BONAPARTEN KAIPAAVAT KIRJEET PETOLLISELLE MORSIOLLE 380 00:57:14,101 --> 00:57:16,436 Vauhtia! 381 00:57:31,952 --> 00:57:35,038 - Missä vaimoni on? - Hän lähti tervehtimään teitä Lyonissa. 382 00:57:35,789 --> 00:57:38,166 Älä valehtele. Missä vaimoni on? 383 00:57:38,166 --> 00:57:40,002 Hän lähti tänään, kenraali. 384 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - Lyoniinko? - Niin. 385 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 Koko maailma tietää saapumisestani, mutta ei vaimoni? 386 00:58:09,656 --> 00:58:10,824 Anteeksi se aiempi. 387 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 Niin, herra. 388 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Istu kanssani. 389 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 Vaimoni on nöyryyttänyt minua, ja tarvitsen lohdutusta, Lucille. 390 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 Varmasti, kenraali. 391 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 Mikä antaisi minulle lohtua? 392 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 Voin valmistaa teille kylvyn - 393 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 tai tarjota jotain makeaa, 394 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 ja lohduttaa teitä. 395 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 Millainen olento olet? 396 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 Miten saatoit olla piittaamatta minusta ja tunteistani? 397 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 Olet itsekäs emakko. 398 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 Halveksitko minua niin paljon? 399 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 En. 400 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 Miksi sitten? 401 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 Mitä sinä olet? Sano se. 402 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 Olen pahoillani. 403 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 Ei riitä. 404 01:00:18,785 --> 01:00:25,083 - Mitä haluat minun sanovan? - Että olen tärkeintä maailmassa! 405 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 Niin oletkin. 406 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - Sano se! - Sinä olet... 407 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 Olet minulle tärkeintä koko maailmassa. 408 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - Ilman minua et ole mitään. - En ole mitään. 409 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 Teet mitä tahansa! 410 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 Teen mitä tahansa. 411 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 En ole kuten muut miehet. 412 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 Epävarmuus ei kalva minua. 413 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 Olet hirvittävä. 414 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 Säälin sinua. 415 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 Haluatko olla suuri? 416 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 Et ole mitään ilman minua. 417 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Sano se. 418 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Sano se. 419 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 Olet raakalainen, joka ei ole mitään ilman minua. 420 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 Olen raakalainen, joka ei ole mitään ilman sinua. 421 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 Niin. 422 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 Et ole mitään ilman minua tai äitiäsi. 423 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 Äitini... 424 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 Oliko sinulla rakastajia? 425 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 Tietenkin. 426 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 Rakastitko heitä? 427 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 En. 428 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 Olivatko he kauniita? 429 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 Kyllä. Jotkut heistä. 430 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 He täyttivät tehtävänsä. 431 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 Minuako paremmin? 432 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 He itkivät vähemmän. Se teki heistä viehättäviä. 433 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 Älä... 434 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 Älä jätä minua. Ole kiltti. 435 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 Älä jätä minua. 436 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 Sinun ei tarvitse antaa anteeksi, mutta älä jätä minua. 437 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 Mikä sai teidät hylkäämään joukkonne Egyptissä? 438 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Kansalaiset... 439 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 Missä maassa olemme? 440 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 Tämä ei näytä Ranskalta, josta lähdin. 441 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 Kenen pitäisi hallita sitä, kun olen poissa? 442 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 Ei sinun, kansalainen Gohier. 443 01:03:53,834 --> 01:03:58,630 Ei sinun eikä sinun, vaikka mulkoilet taitavasti. 444 01:04:01,466 --> 01:04:04,803 Ei sinun, Barras, eikä sinun, Talleyrand. 445 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 Ei sinun, Sieyès. 446 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 Kenen siis? 447 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Kenen pitäisi olla vastuussa, Fouché? 448 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 Etkö tiedä? 449 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 Palasin vararikossa olevaan Ranskaan. 450 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 Vasta painetut rahat tuhlataan hetkessä. 451 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 Itävalta ja Venäjä miehittävät Italiaa - 452 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 ja Englanti ja Venäjä Hollantia. 453 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 Ranska itse saattaa joutua hyökkäyksen kohteeksi. 454 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 Mutta te syytätte minua karkuruudesta. 455 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 Sen lisäksi sain tietää, että vaimoni on lutka. 456 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 Ranskalaiset ovat yhtä mieltä vain siitä, että olet Caesarimme. 457 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 Mitä haluat? 458 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 No... 459 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 Ihmiset hyväksyvät hallintoni, jos saan tukesi. 460 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 Minäkin uskon, että direktorio on korruptoitunut. 461 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 Yhdessä voimme pelastaa maan monarkian paluulta - 462 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 ja säilyttää vallankumouksen ihanteet. 463 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 Uskon, että vallankaappaus voi onnistua - 464 01:05:48,991 --> 01:05:54,121 sinun avullasi oikeaan aikaan eli nyt. 465 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 Odotatko, että toimin miekkanasi? 466 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 Uskon, että hyvin ajoitettu ja suoritettu vallankaappaus - 467 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 siirtäisi vallan kolmen konsulin käsiin. 468 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 Minun, Ducos'n - 469 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 ja sinun. 470 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 Olisit voittajien puolella. 471 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 Minä ja Ducos eroamme ensin, 472 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 ja sen jälkeen Barras, Gohier ja Moulin. 473 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 Näin syntyy tilaisuus siirtää valta. 474 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 Pidän Barrasista, mutta hän on korruptoitunut. 475 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 Kunnolla uhattuna hän tekee oikean päätöksen. 476 01:06:49,426 --> 01:06:55,057 Mitä tulee Gohieriin ja Mouliniin, en tiedä. 477 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 Voimme saada heidät luopumaan vastarinnasta. 478 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Tästä ei saa tulla sotilaallista tai väkivaltaista. 479 01:07:01,647 --> 01:07:04,691 - Tämä on poliisiasia. - Niin. 480 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 Lucien... 481 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 Viidensadan neuvoston johtajana - 482 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 ilmoita molemmille neuvostoille hätäkokouksessa, 483 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 että jakobiinit juonivat vallananastusta - 484 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 ja että jäsenet ovat turvassa vain Pariisin ulkopuolella - 485 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 kaukana väkijoukoista Saint-Cloudissa, 486 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 jossa pelastamme heidät tältä uhalta. 487 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 Suoraan sanottuna - 488 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 Sieyès'n ja Ducos'n suunnitelmassa on vain yksi pulma. 489 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 Sieyès ja Ducos. 490 01:07:45,524 --> 01:07:49,820 Sinulla on kaikki valta, ja otat riskejä ja teet kaiken työn. 491 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 Miksi otat heidät mukaasi? 492 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 Tarvitsen kamarineitoja. 493 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 Vai kamarineitoja? Miksi? 494 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 Hoitamaan asioita. 495 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - Hoitamaan? - Niin. 496 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 Luuletko heidän osaavan mitään? 497 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 En antaisi heidän hoitaa pallejani. 498 01:08:12,926 --> 01:08:14,678 - Juuri niin. - Niin. 499 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 Tarvitsen sitä. 500 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 Kielikylpyä. En antaisi heidän pyyhkiä persettä. 501 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 Tästä hetkestä lähtien yhteenkään ystävääsi - 502 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 direktorion seurapiiristä ei voi luottaa. Se elämä on mennyttä. 503 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 Mihin tämä johtaa, jos et onnistu? 504 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 Tähän aikaan huomenna - 505 01:08:56,803 --> 01:09:01,892 saat kovaa kyytiä Ranskan ensimmäisen konsulin vuoteessa. 506 01:09:04,603 --> 01:09:09,358 - Tämä on yksinkertainen erokirje... - En allekirjoita mitään. 507 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 Painu helvettiin! En luovu mistään! 508 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Hyvät herrat. 509 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 Kuka tämän takana on? 510 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 Hyvää huomenta, Paul. 511 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 Teen tästä helppoa sinulle. 512 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 Minulla on asiakirjoja, jotka ilmoittavat erostasi. 513 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 Allekirjoita ne, ennen kuin nautit aamiaista. 514 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Kerro, että palaan ilolla tavalliseksi kansalaiseksi. 515 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 Minä kerron. 516 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 Eräät herrat haluavat tavata teidät. 517 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 Kansalainen Moulins. Allekirjoittakaa tämä erokirje. 518 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - Enkä. Syön nyt aamiaista. - Ei. 519 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 Nautin herkullista aamiaista. 520 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 Tämä on tyrmistyttävää! Syön loppuun, ennen kuin koskette minuun! 521 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - Ei! - Nauttikaa aamiaisestanne. 522 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}VALLANKAAPPAUS 9. MARRASKUUTA 1799 523 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 Direktori! 524 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 On koittanut aika vaatia selitystä. 525 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 Juuri niin! 526 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 Tämän hätäkokouksen tarkoitus on laatia luettelo ehdokkaista - 527 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 uuteen direktorioon, jotta voimme käsitellä - 528 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 rojalistien uhkaa. 529 01:10:54,630 --> 01:10:59,760 Meitä pyydetään hyväksymään päätös muodostaa hallitus kolmesta konsulista: 530 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 kenraali Bonapartesta, kansalainen Sieyèsistä ja Roger Ducos'sta. 531 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 Missä ovat direktorion viisi jäsentä? 532 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 Katosivatko he taikaiskusta? 533 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 Sotilaat ympäröivät meitä kaukana Pariisista. 534 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 Järjestystä! 535 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 Alkaa tulla erittäin selväksi, 536 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 että veljenne Napoleon Bonaparte - 537 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 toimii kuin lainsuojaton esitellessään valtaansa näin. 538 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 Selvitän asian. 539 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 Tämä kaappaus on naurettava ja kehnosti suoritettu. 540 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 Vallanhimoinen nousukas! 541 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 Riittää! 542 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 Vastaan kaikkiin kysymyksiin! 543 01:11:46,682 --> 01:11:51,979 - Miten uskallat? - Tämä on... Rikotte perustuslakia! 544 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - Olet... - Pidelkää kiinni! 545 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 Tarttukaa häneen! 546 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - Pidättäkää hänet! - Ottakaa kiinni! 547 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 Voi helvetti! 548 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 Tappakaa hänet! 549 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 Päästäkää minut! 550 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 No niin. 551 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 Tikareilla varustetut virkailijat terrorisoivat meitä! 552 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 Nämä hullut ovat tehneet itsestään lainsuojattomia - 553 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 yrittäessään uhata maamme vapautta! 554 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - He yrittävät tappaa minut! - Aivan! 555 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 Avatkaa ovet! 556 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 Päästäkää ulos! 557 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 Tapan veljeni, jos hän pettää Ranskan kansan vapauden! 558 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 Hyökätkää! 559 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 Helvetti. 560 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 Liikettä. Kauemmas. 561 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 Vauhtia! 562 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - Taemmas. - Pois tieltä. 563 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 Perääntykää. 564 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 Onnea, veli. 565 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 Astukaa sivuun. 566 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 Äänestetäänkö? 567 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 Minne menemme? 568 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 Kovat sanat ovat takanamme. 569 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 Tarvitsen sinut armaaksi ystäväkseni. 570 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 Tämän oven takana odottaa kohtalomme. 571 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 Eteen vie! 572 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - Ensimmäinen konsuli. - Lordi. 573 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 Arvon lady. 574 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 Ensimmäinen konsuli. 575 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 - Kansalainen Bonaparte. - Kansalainen. 576 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - Ensimmäinen konsuli. - Kansalainen. 577 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 Ensimmäinen konsuli. 578 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 Tule, pikkuinen. 579 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 Kipua herrasi petiin. 580 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 Päätös vaatetuksesta ei riipu vain makuasioista. 581 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 Käytäntö suojelee vaarallisen hallinnon paluulta. 582 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 Univormujen on oltava ylväitä. 583 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 Henkilökunnalle punaiset takit. 584 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 Talvisin samettia ja kesäisin jotain muuta kangasta. 585 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 Molemmissa kultakirjailua. 586 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 Päivää, rouva! 587 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 Hyvää iltaa. 588 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 Äiti. Avignonin herttua. 589 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 On ilo tavata. 590 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 Voiko tämä olla Joséphine? 591 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - Äiti. Joséphine. - Hauska tavata. 592 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 Tuolla on Charles. 593 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 Tännepäin. 594 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - Iltaa. Miten voit? - Hyvin. 595 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 Äiti. 596 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Hei. On ilo... 597 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 Hänen äänensä. 598 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - Toivottavasti iltanne on mainio. - Kiitoksia. 599 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 - Iltaa, herra ja neiti. - Iltaa. 600 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 Onpa mukava nähdä. 601 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 "Teidän majesteettinne. Englanti ja Ranska haaskaavat varojaan." 602 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Yritän uudestaan. 603 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 Teidän kuninkaallinen korkeutenne. 604 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - Maamme haaskaavat... - Teidän majesteettinne. 605 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 Mitä sanoin? 606 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 "Teidän kuninkaallinen korkeutenne." 607 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 "Teidän kuninkaallinen..." 608 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 Teidän majesteettinne. Englanti ja Ranska haaskaavat varojaan. 609 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 En häpeä ottaa ohjia käsiini. 610 01:18:37,134 --> 01:18:42,890 Uskon todistaneeni maailmalle, että en pelkää sotaa. 611 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 Toivon kuitenkin rauhaa Englannin ja Ranskan välille. 612 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Lue se. 613 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 Olen ilmoittanut ulkomaanvalloille nousustanne konsuliksi - 614 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 ja lähettänyt kirjeitä diplomaattisille edustajille ulkomailla, 615 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 {\an8}ja ymmärtääkseni olette ehdottanut rauhaa Englannille. 616 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 {\an8}ENSIMMÄISEN KONSULIN NEUVONANTAJA 617 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}Caulaincourt. 618 01:19:05,370 --> 01:19:10,042 Haluan avullasi ymmärtää paremmin Venäjän tsaari Aleksanteria. 619 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 Onko tsaari Englannin vai Ranskan liittolainen? 620 01:19:15,380 --> 01:19:20,886 Hän hyötyisi enemmän kaupankäynnistä Englannin kuin Ranskan kanssa. 621 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 Aistitko brittien vaikutusvaltaa Venäjän hovissa? 622 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 En, mutta sitä lienee mittavasti. 623 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 Vai mittavasti? 624 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 Millainen mies hän on? Kuvaile häntä. 625 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 Hän on nuori. 626 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 Turhamainen. 627 01:19:46,286 --> 01:19:48,288 Hän on suosittu eikä halua muutosta siihen. 628 01:19:48,288 --> 01:19:49,456 Suosittuko? 629 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 Todellako? 630 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 Hänen suurin pelkonsa on tulla tapetuksi sänkyynsä isänsä lailla. 631 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 Siksi hän suosii valtaa, joka viimeksi sai hänen huomionsa. 632 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 Hän tarvitsee liittolaisen, jota hän voi kutsua ystäväkseen. 633 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}ULKOMINISTERI 634 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 Ei enää panoksia. 635 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 Mikä yllätys. 636 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 Sinuakin näkee. 637 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 Suokaa anteeksi, herrat. 638 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 Hyvää iltaa. Yritän vain hävitä rahaa. 639 01:20:29,830 --> 01:20:33,876 Mikset liity seuraani tämän jaon jälkeen? 640 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 Ihastuttava ajatus. 641 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 Hyvää illanjatkoa. 642 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 Kuulitko? 643 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Teidän majesteettinne sai tänään rauhankirjeen ensimmäiseltä konsulilta. 644 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 Hra Talleyrand. Saanko puhua rehellisesti? 645 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 Tietenkin. 646 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 Itävallan liitto Englannin kanssa on niin vahva Ranskaa vastaan, 647 01:20:59,902 --> 01:21:06,325 että rauhanehdotelmien tarkoituksena on selkeästi muokata Ranskan mielipidettä. 648 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 Voi, ystäväni. 649 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 Tunnet minut hyvin. 650 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 Totta se on. Napoleon toivoo kansan suosiota. 651 01:21:17,669 --> 01:21:22,883 Varoitan kuitenkin, että hän janoaa sitä yhtä paljon kuin historian kaikki miehet. 652 01:21:22,883 --> 01:21:28,597 Ehdotan siis, että hyväksytte hänen pienen rauhaneleensä, 653 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 tai saatte vastaanne miehen, joka haluaa rauhan hinnalla millä hyvänsä. 654 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 Englannin suurlähettiläs lordi Whitworth on saapunut. 655 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 Tiedät kyllä, mitä aion sanoa. 656 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 Tiedätkö rauhankirjeestäni kuninkaallenne? 657 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 En. 658 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 Toistanko sen sisällön? 659 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 Ette saa. 660 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 Vie tämä varoituksena kuninkaallesi. 661 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 Pakotan teidät arvailemaan ja pelkäämään. 662 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 Tarkkailette rajojanne ja selustaanne - 663 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 ja ennemmin tai myöhemmin omaksutte Ranskan tavat. 664 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 En kirjoita enempää rauhankirjeitä - 665 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 ja pidän ripeän vastauksen puutetta suorana loukkauksena! 666 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 Luulette olevanne mahtavia, koska teillä on laivoja! 667 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 Sääli, ettei noin suurella miehellä ole käytöstapoja. 668 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 Enemmän sinistä Menorcan ympärille. 669 01:22:45,674 --> 01:22:49,386 Varokaa. Maali on märkää, ensimmäinen konsuli. 670 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 Voitte kävellä Italian päältä. Se on kuivunut. 671 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 Itävalta on vahvistanut joukkojaan tässä, konsuli. 672 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 Se ottaa niemimaan pohjoispuolen haltuunsa. 673 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 Etelään Alessandriasta Marengossa. 674 01:23:14,203 --> 01:23:19,291 Ratsuväki on voimakas, moraali korkea ja armeija erittäin hyvin varustettu. 675 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 Kuljemme kevyesti ja nopeasti. 676 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 Ylitämme Alppien korkeat huiput. 677 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 Otamme takaisin sen, mitä Ranska menetti poissa ollessani. 678 01:24:04,002 --> 01:24:07,005 {\an8}MARENGON TAISTELU 14. KESÄKUUTA 1800 679 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 Niin? 680 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 Oletko tyytyväinen? 681 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 Aiotko kertoa jotain, mikä suututtaa minut? 682 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 Toivottavasti en. 683 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 Euroopan suvut pitävät sinua pelkkänä korstona Korsikasta. 684 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 Sen vuoksi - 685 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 ehdotan jotain, jonka olisi pitänyt tapahtua kauan sitten. 686 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 Luovu roolistasi Ranskan ensimmäisenä konsulina - 687 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 ja muuta arvonimesi "voitokkaaksi konsuliksi" - 688 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 eli "kuninkaaksi". 689 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 Mitä? 690 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 "Kuningas." 691 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 Niin. Kuningas. 692 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 Kuningas? 693 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 Hiukseni on laitettu. 694 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 Pidät niistä näin. 695 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 Tuhma mies. Hiukseni on jo laitettu. 696 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 Minulla on kaunis vaimo. 697 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 Hyvä on sitten. 698 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 Hattu pois. 699 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Anna kätesi. 700 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - Tunnetko tuon? - Mitä? 701 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 Tunnetko tuon? 702 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 Tuo on sinun. 703 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 Se on sinun. 704 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 Kiitos. 705 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 Kuninkaallisten salaliitto minua vastaan on selvä. 706 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 Karkotetut Bourbonit yrittävät syöstä minut vallasta - 707 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 ja palauttaa kuvottavan pröystäilevän monarkiansa. 708 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 Condén ruhtinas salakuljettaa juonijoita, 709 01:28:19,633 --> 01:28:23,929 ja Enghienin ruhtinas Louis on eturintamalla ainoastaan sen takia. 710 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 Hänet on pidätettävä ja vietävä nopeasti oikeuden eteen. 711 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 Missä hän on? 712 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 Badenissa. 713 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 Tunnen hänet, eikä hän juoni teitä vastaan. 714 01:28:35,524 --> 01:28:39,653 - Hän on erinomainen ja pidetty upseeri. - Ei, vaan Bourbonien nilkki, 715 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 jota on rangaistava juonittelusta minua vastaan. 716 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 Badenissa - 717 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 toimisitte Ranskan ulkopuolella ja ilman lain suojaa, 718 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 mitä olisi mahdotonta olla huomioimatta. 719 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 Vai niin. 720 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 Harkintakykysi on aina ollut edukseni. 721 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 Nyt edukseni olisi, jos sulkisit suusi. 722 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 Pidättäkää ruhtinas. 723 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 Annat vihasi sanella päätöksesi. 724 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 Vuoden päästä pidät tätä erinomaisena päätöksentekona - 725 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 ja suutelet huuliani niillä sanoilla. 726 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Mene nukkumaan. 727 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 Olette ranskalaisia. 728 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 Ainakaan ette ammu ohi. 729 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 Saanko antaa teloitusmääräyksen? 730 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 Sinua syytetään aseistautumisesta Ranskaa vastaan. 731 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 Valmiina. Tähdätkää. 732 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 Saatte antaa määräyksen. 733 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Tähdätkää sydämeen. 734 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 Tulta. 735 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 Älä. 736 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 Mikset ole raskaana? 737 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 Onko tuo kysymys vai syytös? 738 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 Se oli kysymys. 739 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 Nyt se on syytös. 740 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 Tri Corvisart ei voi tarjota vastauksia. 741 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 Hän kehottaa jäljittelemään Madame de Rémusatia. 742 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 Miten? 743 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 No... 744 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 Toiveikkuuden ja punaviinin lisäksi - 745 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 tohtori suositteli kylpemään Aachenin vesissä. 746 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 Mikset ole kylpenyt? 747 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 Olen ollut kiireinen ensimmäisen konsulin vaimona. 748 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 Siivoan usein sotkujasi. 749 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 Löydä aikaa. 750 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 Ei kai minun tarvitse selittää tämän tärkeyttä? 751 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 Perillisenkö haluat? 752 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 Heti paikalla. 753 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 Hyvä luoja. 754 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}KRUUNAJAISET 2. JOULUKUUTA 1804. 755 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 Vahvistakoon Jumala valtasi - 756 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 ja suokoon Kristus sijan rinnallaan ikuisessa kuningaskunnassaan. 757 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 Löysin Ranskan kruunun katuojasta. 758 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 Nostin sen miekkani kärjellä, puhdistin sen - 759 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 ja lasken nyt omaan päähäni. 760 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 Mitä loisteliain ja ylväin Napoleon, 761 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 ranskalaisten keisari, 762 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 on ottanut vastaan kruununsa ja valtaistuimensa! 763 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 Kauan eläköön keisari! 764 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 Kauan eläköön keisari! 765 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 Tulta! 766 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 Tulta! 767 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 Kapteeni Charles. 768 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 Kapteeni Charles. 769 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 Kapteeni Charles... 770 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 Minun on tunnustettava jotain erittäin salaista. 771 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 Asia on arkaluontoinen. 772 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 Toivottavasti et punastu. 773 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 Onko sinulla lapsia? 774 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 On, majesteetti. Kolme poikaa. 775 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 Saanko kysyä jotain henkilökohtaista? 776 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 Tietenkin, majesteetti. 777 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 Kun teit vaimosi raskaaksi, menikö siihen paljon aikaa? 778 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 En muista, majesteetti. 779 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 Jos pitäisi arvata. 780 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 Joskus meillä menee puoli tuntia. 781 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 Uskotko, että sait sen ansiosta poikia? 782 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 En tiedä varmasti, majesteetti. 783 01:36:50,477 --> 01:36:52,604 - Rakastan vaimoani. - Niin minäkin. 784 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 Haluan, että hän on onnellinen. 785 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 Kerro siis... 786 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 Onko mielestäsi tärkeää, 787 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 että mies tekee naisen olon hyväksi ennen kuin työntyy sisään? 788 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 En tiedä, mitä tarkoitatte. 789 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 Älä ujostele, kapteeni. 790 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 Kerro minulle. 791 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 Jos haluan pojan, 792 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 pitäisikö minun käyttää suutani vaimoni jalkovälissä? 793 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 Olettaisin, teidän korkeutenne, 794 01:37:34,980 --> 01:37:37,065 että jos vaimonne nauttii, 795 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 hän tulee luultavammin raskaaksi. 796 01:37:44,239 --> 01:37:50,454 Kiitos, että puhuit rehellisesti näin epämukavista asioista. 797 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 Pyysin neuvoasi. 798 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 Olet merkittävän kalutaitoinen mies, 799 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 kauniskasvoinen ja hienostunut kuin parturi. 800 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Kiitos. 801 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 Voit poistua. 802 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 En tue tätä ajatusta. 803 01:38:30,702 --> 01:38:35,332 Ehdotat eroa vuosien väittelyn jälkeen. En tiedä, mitä ajatella. 804 01:38:39,545 --> 01:38:41,296 En ole kunnianhimoinen. 805 01:38:41,296 --> 01:38:43,215 En ole julistanut sotia. 806 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 Et niin. 807 01:38:50,222 --> 01:38:56,603 Olet maailmanhistorian suurin johtaja ja ainoa toivo rauhasta. 808 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 Imperiumin turvallisuus ja maailmanrauha vaativat perillisen. 809 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 Se oli vaihtoehto. 810 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 Sanoin silloin niin. 811 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 Nautitko olostasi? 812 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 Lähden sotaan puolustaaksemme kansaamme, 813 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 eikä vaimoni voi tarjota minulle perillistä. 814 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 Jos et tule raskaaksi tänä iltana, 815 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 eroan sinusta. 816 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 Täällä ei ole rakasteltu tarpeeksi, jotta voisi syntyä lapsi. 817 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 Kyllä on. 818 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 Jo monen vuoden ajan. 819 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 Eikä vain minun kanssani. 820 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 Siitä huolimatta olet tyhjä. 821 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 Ja sinä lihava. 822 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 Nautin ruoasta. Todellakin. 823 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 Kohtalo on tuonut minut tänne. 824 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 Kohtalo toi minulle lampaankyljyksen. 825 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 Joséphine. 826 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 Tule tänne. 827 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 Tule. 828 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 Rakastan taitojasi ja makuasi. 829 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 Kun olen poissa, kaipaan sulouttasi. 830 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 Arvokkuuttasi myös. 831 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 Palaan luoksesi. 832 01:41:46,648 --> 01:41:48,275 Päivän voitolle. 833 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 Olen aina tukenasi, Frans. 834 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 ALEKSANTERI I VENÄJÄN KEISARI 835 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 Pakko myöntää, että taistelu jännittää minua. 836 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 {\an8}Puhun rehellisesti, Aleksanteri. 837 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 {\an8}FRANS I ITÄVALLAN KEISARI 838 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 {\an8}Taistelusta tulee raakalaismainen ja kauhea. 839 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 {\an8}AUSTERLITZ 2. JOULUKUUTA 1805 840 01:42:27,439 --> 01:42:28,440 No niin! 841 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 Puolustusasemiin! 842 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 Hyvä vaimoni Joséphine. 843 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 Täällä on hyytävän kylmä. Kaipaan lämpöäsi. 844 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 Juhlimme tänään kruunajaistemme ensimmäistä vuosipäivää. 845 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 Aiempi liittolaiseni on muuttunut vihollisekseni. 846 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 Venäjän tsaari Aleksanteri taistelee Itävallan prinssin rinnalla. 847 01:43:02,766 --> 01:43:07,229 Hän on kuulemma opiskellut sodankäyntiä ja yrittää jäljitellä strategioitani. 848 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 Lisää tulia. 849 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 Hän yrittää matkia minua, 850 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 mutta on pikkupoika, joka tekee pahan virheen. 851 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 Olen varma, että voin jälleen tarjota voiton armeijalleni. 852 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Sinun, Napoleon. 853 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 Sitokaa takaa. Kiinnittäkää tuo kulma maahan. 854 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 Juuri noin. 855 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 Kovempaa. Kuin hevosta. 856 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 Lisää. 857 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 Voi helvetti. 858 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 Teidän majesteettinne. 859 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 Meidät on löydetty. 860 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 Hyvä. 861 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 Käske miesten levätä. 862 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 I-N-F-S. 863 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Jalkaväki havaittu. 864 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 I-M-T. 865 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 Välitön! 866 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 Asemiin! 867 01:47:02,422 --> 01:47:06,927 - Asemiin! - Asemiin! 868 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - Herätkää. Olkaa valmiina! - Asemiin! 869 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 Ylös siitä! 870 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 Odottakaa. 871 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 Valmiina! 872 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 Odottakaa! Antaa heidän luulla, että heillä on etulyöntiasema. 873 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 Tulta! 874 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 Tulta! 875 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 Tuli on vapaa! 876 01:48:53,116 --> 01:48:56,662 Jalkaväki! Vallatkaa korkea maasto. 877 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 Eteenpäin! 878 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 Ratsuväki lännestä. Iskekää sivusta. 879 01:49:48,213 --> 01:49:52,885 Perääntykää! 880 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 Se on ansa! 881 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 Perääntykää! 882 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - Paljastakaa tykit. - Tykit! 883 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - Tulta! - Tulta! 884 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 Ladataan! 885 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 Pysykää sivulla. 886 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 Pois jäältä! 887 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 Perääntymiskäsky! Olemme ansassa. 888 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 Pois jäältä! Perääntykää! 889 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Estäkää perääntyminen. 890 01:52:47,976 --> 01:52:49,853 Vauhtia! 891 01:52:55,567 --> 01:52:58,612 Vauhtia! 892 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 Frans. Mukava tavata viimeinkin. 893 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 Tule lämpimään. 894 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - Kiitos. - Suo anteeksi. 895 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 Tämä on ollut palatsini kahden kuukauden ajan. 896 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Vaikuttaa mukavalta. Olet hyödyntänyt sen taitavasti. 897 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 Teemme voitavamme taistelussa. 898 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 Niin teemme. 899 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 On hauska tavata toinen keisari. 900 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 Saanko kysyä, missä Aleksanteri on? 901 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 Odotammeko häntä, ennen kuin aloitamme? 902 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 Aleksanteri tuskin liittyy seuraamme. 903 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 Hän on raivoissaan. 904 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 Onnitteluni siitä, että saat minut tekemään suuren virheen. 905 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - Virheenkö? - Niin. 906 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 Minkä virheen? 907 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 Puhumalla kanssasi ja hyväksymällä rauhanpyynnön - 908 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 olen sivuuttanut voittoni. 909 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 Olisin voinut vangita sekä Venäjän että Itävallan armeijat. 910 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 Niin. 911 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 Tästä seuraa vähemmän kyyneleitä. 912 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 Tiedän, että muistat tämän hyväntahdon eleen. Etkö vain? 913 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 Kiitos. 914 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 Malja? 915 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 Ystävyydelle, loistokkaalle rauhalle ja Euroopan menestykselle. 916 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 Bourgognea. 917 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 Odotahan. Hei! Oho! 918 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 Ei saa haukkua. No niin. 919 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 Hieno poika. 920 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 Tule tänne. Istu. 921 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 On aika selvittää salaisuus, keisari. 922 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 Onko kyse sinusta vai Joséphinesta? 923 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 Suoritamme erittäin käytännöllisen kokeilun. 924 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 Käytävän päässä... Ota tämä. 925 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 Sinua odottaa alastomana ja valmiina - 926 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 18-vuotias Eléonore Denuelle de la Plaigne. 927 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 Ruskeasilmäinen ruskeaverikkö. 928 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 Tavoitteemme tässä - 929 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 mukavassa tehtävässä on nähdä, voitko siittää lapsen. 930 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 Sitten saamme vastauksen vaivaavaan kysymykseen siitä, 931 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 kuka pimittää keneltä Ranskan kruununperillistä. 932 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 Mennäänkö? 933 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 Saanko toisen? 934 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 Tyttö on raskaana. 935 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 Teit hänet raskaaksi. 936 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 En nähnyt häntä. 937 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 Milloin aiot vaatia avioeroa? 938 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 Eikö olekin hienoa? 939 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 Ainoa nainen, jota olen rakastanut ja jolle olen antanut kaiken. 940 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 Olen väsynyt odottamaan väistämätöntä. 941 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 Jos vaadit. 942 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 Teen tästä helppoa sinulle. 943 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 Tiedän, että saat äpärän. 944 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 Jos minulle syntyy poika, jota voin kutsua omakseni, 945 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 haluan sinut todistajaksi keisarinnan lumesynnytykseen. 946 01:59:31,088 --> 01:59:35,843 Pyydätte minua valehtelemaan perillisenne äidin tilasta. 947 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 Voi sen niinkin sanoa. 948 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 Keisari... On tietenkin kunniani ja velvollisuuteni - 949 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 toimia haluamallanne tavalla. 950 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 En voisi kuitenkaan salata totuutta. 951 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 Kivulias totuus on, 952 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 ettei keisarinna voi enää synnyttää teille lasta. 953 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 Hyvä Joséphine. 954 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 Tiedät, että rakastan sinua. 955 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 Sinä yksin - 956 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 olet luonut vähäiset onnen hetkeni tässä maailmassa. 957 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 Kohtaloni on tahtoani voimakkaampi. 958 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 Lempeni pitää siirtyä sivuun kansani parhaaksi. 959 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 "Kolme miljoonaa frangia vuosittain. 960 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 Malmaison ja sen tulot. 961 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 Élyséen palatsi Pariisissa. 962 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 Keisarinnan arvo. 963 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 'Majesteetin' arvonimi, 964 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 oikeus keisarilliseen vaakunaan - 965 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 ja kahdeksan hevosen vetämiin vaunuihin. 966 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 Kahden miljoonan frangin velkanne - 967 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 maksetaan kaikesta tulevasta tuotosta." 968 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 Keisarillinen julistus avioliiton purkamisesta - 969 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 keisari Napoleonin ja keisarinna Joséphinen välillä. 970 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 "Kansani toivo on, että valtaistuin, jolle kaitselmus on minut asettanut, 971 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 siirtyy lapsilleni. 972 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 Olen kuitenkin menettänyt toivon saada lapsia avioliitossani - 973 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 rakkaan vaimoni, keisarinna Joséphinen kanssa. 974 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 Minua on kehotettu toimimaan valtion parhaaksi - 975 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 ja pyyhkäisemään monta vuotta elämästäni." 976 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 Olet koristanut elämääni 15 vuoden ajan. 977 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 Muistot siitä viipyvät aina sydämessäni. 978 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 "Avioliitostamme on tullut este Ranskan yltäkylläisyydelle. 979 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 Maaltamme on riistetty toivo siitä, että jonain päivänä sitä johtaisivat - 980 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 kaitselmuksen meille sallineen miehen jälkeläiset, 981 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 jotka korjaavat vallankumouksen seuraukset, 982 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 palauttavat uskon, kruunun ja yhteiskuntajärjestyksen." 983 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Anteeksi. 984 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - Odota, keisari. - Ei, kuuntele. 985 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 Tämä on maasi parhaaksi. 986 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 Sano se. 987 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 Sano se. 988 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 "Avioliitostamme on tullut este Ranskan yltäkylläisyydelle. 989 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 Vaikka suostun liittomme purkamiseen - 990 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 noudattaen velvollisuuttani, tunteeni eivät muutu. 991 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 Keisari voi aina pitää minua aidoimpana ystävänään." 992 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 Keisari. 993 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 Olet juuri lausunut sanan, joka erottaa meidät ainiaaksi. 994 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 {\an8}Erheellinen kunnianhimosi on aina ollut... 995 02:04:51,742 --> 02:04:53,744 {\an8}MALMAISONIN LINNA RUEIL, RANSKA 996 02:04:53,744 --> 02:04:56,622 {\an8}...ja tulee aina olemaan oppaanasi. 997 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 Siitä huolimatta - 998 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 et voi epäillä, että toivon onneasi vilpittömästi. 999 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 Olkoon se lohtunani kärsimyksessäni. 1000 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - Sinun, Joséphine. - Kiitos. 1001 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - Hyvää huomenta, rouva. - Kiitos. Mikä on nimesi? 1002 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Fleur. - Fleur. On ilo tavata. 1003 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 Kaipaan sinua. 1004 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 Avioelämä on mukavaa nyt. 1005 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 Olet osoittanut suunnatonta rohkeutta. 1006 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 Sinun on jatkettava. 1007 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 Älä anna itsesi vajota melankoliaan. 1008 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 Olet parhaimmillasi onnellisena. 1009 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 Huolehdi terveydestäsi. 1010 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 Se on tärkeää minulle. 1011 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 Kirjoitatko huomenna? 1012 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 Ja seuraavana päivänä? 1013 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 Kyllä. 1014 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 Ja sitä seuraavana? 1015 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - Ja sitä seuraavana? - Niin. 1016 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 Hyvä. 1017 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}Englannin suurlähettiläs kyseenalaisti syyni sotaan. 1018 02:07:34,238 --> 02:07:36,114 {\an8}TILSITIN SOPIMUS RANSKAN JA VENÄJÄN LIITTO 1019 02:07:36,114 --> 02:07:37,199 {\an8}HEINÄKUU 1807 1020 02:07:37,199 --> 02:07:39,785 {\an8}Hän sanoi: "Ranskalaiset taistelevat rahasta - 1021 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 ja me englantilaiset kunniasta." 1022 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 Vastasin: "Kaikki taistelevat sen puolesta, mitä ei ole." 1023 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 Tuo ei ole tarinasi. Ei kai todella tapahtunut niin? 1024 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 Tietenkin tapahtui. 1025 02:07:54,299 --> 02:07:57,928 Tietenkin. Me sanoimme samaa turkkilaisista. 1026 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 Niinkö? 1027 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 Englantilaisilla ei ole kunniaa. Se on selvä. 1028 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 Kuule... 1029 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 Voimme olla yhtä mieltä siitä, että vihaamme Britanniaa. 1030 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 On pakko myöntää, 1031 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 että olisi suuri kunnia saada kutsua sinua veljekseni. 1032 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 Se voi onnistua. 1033 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 Eilen illallisella - 1034 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 sisaresi hurmasi minut. 1035 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 Onko hän varattu? 1036 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 Ikävä kyllä hänen on määrä naida Oldenburgin herttua. 1037 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 Entä hänen pikkusiskonsa Anna? 1038 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 Onko hänestä avioliittotarjousta? 1039 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 Anna on 15-vuotias. 1040 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 Pikkuasia. 1041 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 Ystävyytemme rakentuu epäluottamukselle Englantia kohtaan. 1042 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 Mannermaasulkemuksen avulla estämme Englannin kaupankäynnin - 1043 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 ja voimme taistella pyhistä oikeuksistamme. 1044 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 Se on tärkeää välillämme. 1045 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 Keksin jotain. 1046 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - Ei. - Sano vain. 1047 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Kerronko? - Kerro. 1048 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Kuvittele armeija. 50 000 miestä. 1049 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 Venäläisiä, ranskalaisia ja ehkä jopa itävaltalaisia - 1050 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 marssimassa Konstantinopolin kautta Aasiaan, 1051 02:09:38,153 --> 02:09:42,449 ja saavuttamalla Eufratin saisimme Englannin pelkäämään ja alistumaan - 1052 02:09:42,449 --> 02:09:43,784 Manner-Euroopan edessä. 1053 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 Uskomaton ajatus. 1054 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 Malja. 1055 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - Sinulle. - Meille. 1056 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 Hänen majesteettinsa keisari Napoleon haluaa tehdä tarjouksen Itävallalle - 1057 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 ja hänen majesteetilleen kuningas Fransille - 1058 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 arkkiherttuatar Marie-Louisen kädestä. 1059 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 Vanhimman tyttären. 1060 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 Ei. 1061 02:10:18,735 --> 02:10:23,490 Liitto yhdistäisi Itävallan ja Ranskan rikkomattomilla aviositeillä. 1062 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 Onko tuo vitsi? 1063 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 Se saattaa naurattaa minua mutta ei hänen majesteettiaan. 1064 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 Nautitko matkasta? 1065 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 Se oli ihmeellinen. Kiitos. 1066 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 Oletkin aika hento. 1067 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 En ole tottunut siihen. 1068 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 Miltä näytän sinusta? 1069 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 Muistutanko muotokuvaani? 1070 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 Voi kyllä. Olette sitäkin komeampi ja voimakkaampi. 1071 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 Sinäkin olet kuvaasi komeampi. Kauniimpi. 1072 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 Toivottavasti olette tyytyväinen valintaanne. 1073 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 Minäkin toivon niin. Haluaisitko nähdä makuuhuoneen? 1074 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 Kyllä, kiitos. 1075 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Poikanne, teidän majesteettinne. 1076 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 Hei. 1077 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 Tulta! 1078 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 Pikku kuninkaani. 1079 02:12:32,160 --> 02:12:34,663 Vauhtia! 1080 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 Seis. 1081 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Voi, suloinen lapsi. 1082 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 Jonakin päivänä ymmärrät, mitä olen uhrannut vuoksesi. 1083 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 Se, mikä on hyväksi Napoleonille, 1084 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 ei ole hyväksi Venäjälle. 1085 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 Se, mikä ei ole hyväksi Venäjälle, 1086 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 ei voi olla hyväksi hänen majesteetilleen. 1087 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 Puukaupat Britannian kanssa tekevät Venäjästä vahvan. 1088 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 Isäsi teki vakavan virheen. 1089 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 Hän nosti itsensä Venäjän yläpuolelle. 1090 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 Olisi ikävää, jos teidän majesteetistanne - 1091 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 tulisi epäsuosittu Venäjän kansan keskuudessa. 1092 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 Minä en ole isäni. 1093 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 Älä erehdy luulemaan, että olen. Taas kerran. 1094 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 Venäjä seisoo jälleen Englannin rinnalla. En pelkää Napoleonia. 1095 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 Rakas Joséphine. Olen surullinen tänään. 1096 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 Tsaari Aleksanteri petti minut ja pakotti hyökkäämään Venäjälle. 1097 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}Hän päätti avata satamansa briteille - 1098 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}ja verottaa ranskalaisia. 1099 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}Minun pitää karistaa melankolia ja marssia Moskovaan. 1100 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}HYÖKKÄYS VENÄJÄLLE KESÄKUU 1812 1101 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}Olen vakuuttanut Euroopan johtajat päätöksestäni, 1102 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 ja joukoissani on sotilaita Ranskasta, Itävallasta, Italiasta - 1103 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 Saksasta ja Puolasta. 1104 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 Näen tulevaisuudessani vain menestystä. 1105 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 Pysykää rivissä. 1106 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 Eteen. 1107 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 Tahdissa. 1108 02:16:02,120 --> 02:16:03,747 Suojaan! 1109 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 Maahan! 1110 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 Maahan! 1111 02:16:22,933 --> 02:16:26,270 Vauhtia! 1112 02:16:26,270 --> 02:16:28,397 Perään! 1113 02:16:46,748 --> 02:16:48,000 Hei. 1114 02:16:51,712 --> 02:16:52,713 Hei. 1115 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - Perääntykää! - Takaisin! 1116 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 {\an8}BORODINO 7. SYYSKUUTA 1812 1117 02:18:15,754 --> 02:18:20,592 {\an8}RANSKAN TAPPIOT: 28 000 KAATUNUTTA 1118 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}Rakas Joséphine. 1119 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 Kirjoitan sinulle, koska voitin suuren taistelun tänään. 1120 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 Huomenna jatkamme etenemistä. 1121 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 Moskova on vain 300 kilometrin päässä. 1122 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 Ajattelen sinua koko ajan. Rakkain terveisin. 1123 02:19:17,733 --> 02:19:18,901 Hajaantukaa. 1124 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 Tutkikaa rakennukset. 1125 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 Etsikää kaikkialta. 1126 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 Olemme pian perillä. 1127 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 Kiitos. 1128 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - Kiitos, amiraali. - Olitte urheita Austerlitzissa. 1129 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 Missä olette? 1130 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 Tässä kaupungissa eli 300 000 henkeä. 1131 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 Lähtivätkö kaikki? 1132 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Pikku poika. 1133 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 Missä olet? 1134 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 Älä pelkää. 1135 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 Piiskaan sinua vain hieman. 1136 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 Ei kovin urheilumielistä. 1137 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 Häneltä ja Venäjältä siis. 1138 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 Tappiossakin on kunniaa. 1139 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 Kuka teki tämän? 1140 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 He. 1141 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 Eivätkä. Ajattele järkevästi. 1142 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 Kuka sytytti tulen? 1143 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 Teidän majesteettinne. He sytyttivät. 1144 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 Hän polttaa mieluummin kaupunkinsa kuin neuvottelee. 1145 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 En uskonut hänen olevan kyllin rohkea. 1146 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 Menemme Pietariin, ja hän saa polttaa senkin. 1147 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 Olemme haaskanneet liikaa aikaa. 1148 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 Joutuisimme marssimaan Venäjän talveen - 1149 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 säähän tottumattomilla hevosilla. 1150 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 Puolassa voisimme odottaa talvikuukausien yli. 1151 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 Napoleon. Kirjeesi rauhoittavat sydäntäni. 1152 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 Pelkään puolestasi. 1153 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 Vain minä tunnen terveytesi tilan ja pelkosi. 1154 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 Kiitän sinua yhtä hellästi kuin aina rakastan sinua. 1155 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 Joséphine. 1156 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 Ratsastajan tauti, majesteetti. Peräpukamia. 1157 02:25:19,553 --> 02:25:22,347 - Paranna minut. - Kuten haluatte. 1158 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 Ystäväni Joséphine. 1159 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 "Ystävä." 1160 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 On outoa kirjoittaa sinulle niin. 1161 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 Olet aina ollut paljon enemmän. 1162 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 Järjestelyistä huolimatta varusteemme käyvät vähiin. 1163 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 Kärsimme sairauksista, karkuruudesta ja nälästä. 1164 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 Olemme voitolla. 1165 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - Me vai kasakat? - Me. 1166 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 Joséphine. Onnetar on hylännyt minut. 1167 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}Tiedän, mikä kohtaloni on. 1168 02:26:37,130 --> 02:26:38,465 {\an8}JOULUKUU 1812 1169 02:26:38,465 --> 02:26:40,717 {\an8}Sanasi valtaavat ajatukseni. 1170 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 En ole mitään ilman sinua. 1171 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 Olen vailla itseluottamusta. 1172 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 Olen pelokas ja yksin. 1173 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 Mieheni eivät katso minua kuten sinä. 1174 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 Tiedän, että palaan kotiin Euroopan kuninkaiden tuomittavaksi, 1175 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 eivätkä he tuomitse minua kuten itseään. 1176 02:27:06,076 --> 02:27:10,247 He rankaisevat minua tavalla, jota he karttaisivat keskuudessaan. 1177 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 Kunpa voisit nostaa minut polvellesi ja pitää minusta huolta. 1178 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 Viekää hevoset suojaan. 1179 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 Tätä tietä, majesteetti. 1180 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 Nopeasti latoon! 1181 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 Kaikki sisälle! 1182 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - Päästäkää sisälle! - Jäädymme tänne! 1183 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - Tukkikaa ovet! - Menkää muualle. 1184 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 Avatkaa ovet! 1185 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 Jäädymme kuoliaiksi. 1186 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 Avatkaa ovet! 1187 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 Pois tieltä! 1188 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 Kuolemme tänne! 1189 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 Majesteetti? 1190 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 Niin? 1191 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 Teidän on aika jättää tämä kurjuus - 1192 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 ja palata Pariisiin. 1193 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 Löysin keinon. 1194 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 Rakennuksen takana on reki. 1195 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 Kahdella hevosella pääsisimme viikossa Varsovaan - 1196 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 ja sieltä Pariisiin. 1197 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 Vain siten pääsette hengissä kotiin. 1198 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 Minä pyydän. 1199 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - Tulipalo! - Tulta! 1200 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 Se leviää! 1201 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 Herätkää! 1202 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - Tulta! - Tulipalo! 1203 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - Sammuttakaa se! - Tulipalo! 1204 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 Tämä on voitokas paluu. 1205 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 Minä voitin. 1206 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 Aleksanteri hylkäsi kaupunkinsa. 1207 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 Vaikka hän on kunniaton eikä allekirjoittanut rauhansopimusta, 1208 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 paluuni kotiin todistaa alamaisilleni, 1209 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 ettei heidän tarvitse pelätä ketään. 1210 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 He pelkäävät teitä, majesteetti. 1211 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 Vain teitä. 1212 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 Luuletko, että olen kauhea... 1213 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 Kauhea ja äkkipikainen ihminen? 1214 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - En. - Et tietenkään. 1215 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 Et ole tyhmä. Tai ehkä olet. 1216 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 Kunpa kasakat söisivät sinut. 1217 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 Seis! 1218 02:31:20,956 --> 02:31:22,416 Ptruu. 1219 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 Missä olemme? 1220 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 Borodinossa, majesteetti. 1221 02:31:50,527 --> 02:31:53,155 Pariisin piisamirottia kuulemma hermostuttaa - 1222 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 ajatus keisarin paluusta. 1223 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 Pelkurimainen tsaari Aleksanteri tietää nyt, mihin pystyn. 1224 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 Kuka muu veisi puoli miljoonaa miestä minne vain Euroopassa? 1225 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 Maalaispoika tietää nyt, että hänestä voi tulla imperiumin marsalkka. 1226 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 Ministeri. Kardinaali. 1227 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 Kun minä liikun, maailma liikkuu eteenpäin. 1228 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 Venäjälle lähettämästänne 600 000 miehestä vain 40 000 on palannut. 1229 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 Sen vuoksi teidät karkotetaan yksiselitteisesti. 1230 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 Itävallan, Preussin, Venäjän ja Englannin liittokunta - 1231 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 Ranskan hallituksen hyväksynnällä - 1232 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 myöntää teille Elban saaren yksinvaltiuden, 1233 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 kaksi miljoonaa frangia Ranskan valtion kassasta - 1234 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 sekä eläkkeen Bonaparten suvulle ja keisarinna Marie-Louiselle. 1235 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 Tämän lisäksi keisarinna Joséphinen sallitaan säilyttää kiinteistönsä, 1236 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 ja hänelle myönnetään miljoona frangia vuodessa. 1237 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 Rakastan Ranskaa liiaksi. 1238 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 Olen toivonut sille vain kunniaa. 1239 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 En olisi tuonut sille tuhoa. 1240 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 Joudun silti luopumaan kruunusta. 1241 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 Hyvä on. Luovun siitä. 1242 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}ELBA TOUKOKUU 1814 1243 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Hyvä. 1244 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Viiniä. 1245 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Teidän korkeutenne. 1246 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Keisarinna. 1247 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 Tässä. 1248 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 Joséphine. 1249 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 Olet ihastuttava. 1250 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 Mutta... 1251 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 Älä sulkeudu seinien sisälle vain, koska hän ei ole täällä. 1252 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 Tiedän, miltä tuntuu tulla aliarvioiduksi. 1253 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 Silmäsi, viehätysvoimasi ja luontosi - 1254 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 piilevät sisälläsi. 1255 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 Ne ovat sinun, ja voit käyttää niitä. 1256 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 TSAARI NÄHTY KEISARINNA JOSÉPHINEN KANSSA PARIISIN KARTANOSSA 1257 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}NAPOLEONIN VANHA TIPU KARKASI TAAS PESÄSTÄ 1258 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 Mikä päivä tänään on? 1259 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 Tiistai. 1260 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 Yhdestoistako? 1261 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 Niin. 1262 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 Tiedätkö, kuka tsaari Aleksanteri on? 1263 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 En. 1264 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 Mutta tiesit, kuka minä olen? 1265 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 Niin. 1266 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 Tässä. 1267 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 Ei ole suurikaan ilo, 1268 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 että poikani murjottaa seurassani. 1269 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 Sinun ei ole tarkoitus kuolla tällä saarella, poikani. 1270 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 Vaimoni viihdyttää Venäjän keisaria - 1271 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 minun kodissani. 1272 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 Rakas Joséphine. 1273 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 Olet minun. Ikuisesti. 1274 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 En kestä tätä enää. 1275 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 Olen viettänyt saaripahasella 300 päivää - 1276 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 ja olen valmis palaamaan kotiin ottamaan omani takaisin. 1277 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 Sinut ja Ranskan. 1278 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 Otan aluksenne. 1279 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 Jos ette provosoi minua, syytä pelkoon ei ole. 1280 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 Napoleon. 1281 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 Olen kukka, joka avaa nuppunsa ja hymyilee auringolle - 1282 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 tietämättä lähestyvästä myrskystä, joka iskee minua vasten - 1283 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 puhaltaen terälehteni taivaisiin. 1284 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 Kiiruhda, ystäväni. 1285 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 Avatkaa suunne. 1286 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Kiitos. 1287 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 Kiitos. 1288 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 Keuhkonne ovat tukossa ja kurkkunne tulehtunut. 1289 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 Suosittelen vuodelepoa. 1290 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 Napoleon on tulossa. 1291 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 Ei olisi viisasta ottaa vieraita vastaan. 1292 02:41:31,733 --> 02:41:34,611 - Mutta Napoleon tulee. - Ymmärrän. 1293 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 Pitäkää olo mukavana. 1294 02:42:15,944 --> 02:42:16,987 Ptruu! 1295 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Teidän majesteettinne. 1296 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 Voit puhua. 1297 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 Bonaparte, teidän majesteettinne. Hän on palannut. 1298 02:42:34,505 --> 02:42:37,591 Alus saapui Antibesiin tänä aamuna, ja he ovat tulossa. 1299 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Napoleon Bonaparte marssii kohti Pariisia. 1300 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 Lisää. 1301 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 Teidän majesteettinne. 1302 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 Everstiluutnantti. 1303 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 Teidän majesteettinne. 1304 02:43:23,595 --> 02:43:27,349 Kenraali Marchand kuningas Ludvig XVIII:n palveluksessa - 1305 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 pyytää, että luovutatte aseenne ja lopetatte marssinne, 1306 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 jotta teidät voidaan palauttaa saarellenne. 1307 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 Ilmoita kenraalille, että haluan puhua hänen kanssaan. 1308 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 En halua taistella rykmenttiäni vastaan. 1309 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 Selvä. 1310 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 Hän haluaa puhua. 1311 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 Olkaa valmiina! 1312 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 Eteen vie. 1313 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 Viidennen rykmentin sotilaat. Tunnistatteko minut? 1314 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 Tunnistatteko minut, sotilaat? 1315 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 Kyllä, keisari! 1316 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 Kaipaan teitä. 1317 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 Ikävöin kotiani - 1318 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 ja yhteisiä voittojamme. 1319 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 Haluan palata kotiin. 1320 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 Liityttekö joukkooni? 1321 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 Kauan eläköön keisari! 1322 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - Kauan eläköön keisari! - Kauan eläköön keisari! 1323 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 Teidän majesteettinne. 1324 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Kiitos. 1325 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 Tri Corvisart kutsuttiin toukokuun 26. päivä. 1326 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 Hänen keuhkonsa olivat tukossa ja kurkku tulehtunut. 1327 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 Hän sairasti kurkkumätää. 1328 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 Viimeinen voitelu tehtiin 29. toukokuuta, ja hän menehtyi. 1329 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 Eikä minulle ilmoitettu? 1330 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Hortense. 1331 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 Syytätkö... 1332 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 Syytätkö minua? 1333 02:47:12,282 --> 02:47:13,408 En syytä. 1334 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 Et tietenkään. 1335 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 En tullut kantamaan vastuuta - 1336 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 äitisi vastoinkäymisistä. 1337 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 Haluan hänelle kirjoittamani kirjeet. 1338 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 Minulla ei ole niitä. Hänen miespalvelijansa varasti ne. 1339 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 Missä niitä säilytettiin? 1340 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 Piirongissa hänen sänkynsä vieressä. 1341 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 Mitä palvelija teki niille? 1342 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Myi ne. 1343 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 Olen pahoillani. 1344 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 Saat anteeksi. 1345 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}Napoleon Bonaparte on tuhonnut... 1346 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}WIENIN KONGRESSI MAALISKUU 1815 1347 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}...ainoan arvonimen, josta hänen olemassaolonsa riippui. 1348 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}Tänne kokoontuneet liittolaiset muodostavat... 1349 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}WELLINGTONIN HERTTUA 1350 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 ...Ranskan ja Belgian rajoille armeijan. 1351 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 70 000 sotilasta Englannilta - 1352 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 ja 120 000 Preussilta. 1353 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 Tämä tuholainen on kartoittanut Euroopan maatilkut - 1354 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 maanviljelijöiden kuorsatessa. 1355 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 Olisi pitänyt iskeä jo kauan sitten. 1356 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 Hän on pitänyt maailmaa panttivankina egollaan, 1357 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 tyydyttymättömällä vallanjanollaan - 1358 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 ja käytöstapojen puutteellaan. 1359 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 Unemme on rauhallisempaa ilman häntä. 1360 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 Uskon puhuvani kaikkien puolesta sanoessani, että kadumme vain sitä, 1361 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 että sallimme tämän tuholaisen elää. 1362 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 250 000 miestä petturin leivissä. 1363 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 25 000 miestä, 125 000 miestä - 1364 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 ja 100 000 miestä - 1365 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 meidän 125 000:ta miestämme vastaan. 1366 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 Taistelu käydään maalla. 1367 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 Osaan sen Britanniaa paremmin. 1368 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Isken nopeasti Wellingtonia ja Blücheria vastaan. 1369 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 Peittoan heidät erikseen. 1370 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 Estän heitä yhdistämästä voimiaan täällä. 1371 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}18. KESÄKUUTA 1815 1372 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 Huomenta. 1373 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 Preussilaiset etenevät. 1374 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 Ryhdytään hyökkäyskannalle. 1375 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 Pitää odottaa, että maa kuivuu. 1376 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 Blücher ei ehdi tänne. Peittoan Wellingtonin ennen lounasaikaa. 1377 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 En kastu koskaan, jos saan itse valita. 1378 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 Mitä kerron miehille? 1379 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 Käske tehdä sateesta loppu. 1380 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - Tietä! - Muodostelmassa! 1381 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 Aikanne koittaa, pojat. 1382 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Kuunnelkaa tarkkaan. 1383 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 Kärsivällisyys on tärkeintä. Se tuo voiton. 1384 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 Emme saa menettää ylämaastoa. 1385 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 He saavat tulla luoksemme. 1386 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 Hurraa! 1387 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 Antaa mennä, pojat. 1388 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 Oho. 1389 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 Huomenta, kenraali Blücher. 1390 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - Huomenta. - Oletettu saapumisaika? 1391 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - Upseeri? - Noin viisi tuntia. 1392 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 Noin viisi tuntia. 1393 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Mennään, pojat. 1394 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 Siinä hän on. 1395 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 Näyttää siltä, että hän torkkuu. 1396 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 Et voi vastustaa suoraa hyökkäystä, ystäväiseni. 1397 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 Saa nähdä, miten kenraali hyökkää asemaamme. 1398 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 Keisari on tähtäimessäni. Saanko luvan ampua? 1399 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 Et todellakaan. 1400 02:54:51,408 --> 02:54:54,828 Kenraaleilla on parempaakin tekemistä kuin ampua toisiaan. 1401 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Älä ammu kuolemanrangaistuksen uhalla. 1402 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 Antaa mennä, pojat. 1403 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 Lähetti saapuu! 1404 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Blücher. 18-19 kilometriä. 1405 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 Huomio. Seuratkaa. 1406 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Blücher 18-19 kilometrin päässä. - Jessus. 1407 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - Haluan raportin tunnin välein. - Selvä on. 1408 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 Lähetti saapuu. Antakaa tietä. 1409 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 Preussilaisia tiellä 19 kilometrin päässä. 1410 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 Preussin joukot on havaittu tiellä 19 kilometrin päässä. 1411 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Tykit valmiiksi. 1412 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 Tykit valmiiksi! 1413 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 Antaa mennä! Liikettä! 1414 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 Tykit ovat valmiina! 1415 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 Tykit valmiina! 1416 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 Sade lakkasi. 1417 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 Olkaa valmiina! 1418 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - Tulta! - Tulta! 1419 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 Suojaan! 1420 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 Suoraan asemiin. 1421 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 Olkaa valmiina etenemään. 1422 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 Valmiina etenemään. 1423 02:56:49,902 --> 02:56:52,070 Piippu 195 asteen kulmaan! 1424 02:56:52,070 --> 02:56:54,198 195 asteen kulma! 1425 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 Säätäkää 195 asteen kulmaan. 1426 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Säädetty! 1427 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 Olkaa valmiina! Tulta! 1428 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 Tulta! 1429 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 Päät alas! Seitsemäs! 1430 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - Pois tieltä! - Pitäkää pintanne! 1431 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 Jalkaväki eespäin! 1432 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 Vasen komppania! 1433 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 Marssia! 1434 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 Muodostelmaan. Nyt! 1435 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 Pitäkää heidät kaukana! 1436 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 Liittykää! 1437 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 Toinen aalto eteenpäin! Kummun yli, miehet! 1438 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 Pitäkää asemanne! 1439 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 Tykit! 1440 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 Tulta! 1441 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 Olkaa valmiina. 1442 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 Pitäkää pintanne. 1443 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 Tulta! 1444 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 Mene tuolle tykille. 1445 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 Tulta! 1446 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 Tukkikaa aukko! 1447 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 Torjukaa! 1448 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 Jatkakaa eteenpäin! 1449 02:59:03,702 --> 02:59:06,955 Muodostelmaan. Tuli on vapaa. 1450 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 Torjukaa heidät, miehet. Tulta. 1451 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 Antaa mennä. Pitäkää heidät erillään! 1452 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 ...asemaan. 1453 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 Ylös, pojat. Antaa mennä. 1454 02:59:32,022 --> 02:59:33,357 Ptruu. 1455 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Preussilaisia tiellä 8 kilometrin päässä. 1456 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 Noin 8 kilometriä. 1457 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 On toimittava nopeasti. 1458 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 Ulos. 1459 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 Ulos! 1460 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 Ratsuväki! 1461 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 Hyökkäykseen! 1462 03:00:15,107 --> 03:00:19,152 Valmiina ratsuväen tuloon. 1463 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 Säilytetään asemamme, tuli mitä tuli. 1464 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 Emme saa hävitä! 1465 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 Mitä Englannissa sanottaisiin? 1466 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - Pitäkää rivit. - Tiukasti. 1467 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 Pysykää muodostelmassa. 1468 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 Kauan eläköön keisari! 1469 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 Komppania seis! 1470 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 Neliömuodostelmaan! 1471 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 Kauan eläköön keisari! 1472 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 Ensimmäinen ryhmä, tulta! Toinen ryhmä, tulta! 1473 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 Mitä teemme? Emme pääse läpi. 1474 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 Antaa juosta! Takaisin neliöön! 1475 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 Maistakoot Britannian terästä! 1476 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 Eteen vie! 1477 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 Olalle vie! 1478 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 Preussilaiset saapuivat. 1479 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 Kukkulalla, keisari. 1480 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 Meidän on päästävä läpi! 1481 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 Hajottakaa muodostelma! 1482 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 Pistimet hyökkäykseen. 1483 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 Pistimet hyökkäykseen! 1484 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 Keisarinne on kanssanne. Olette Austerlitzin urhoja. 1485 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 Älkää antautuko. 1486 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 Kotimaalle ja kunnialle! 1487 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 Olka olkaa vasten! Riviin! 1488 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 Olka olkaa vasten. 1489 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Jalkaväki eespäin. 1490 03:03:43,815 --> 03:03:49,655 Pataljoona! Eespäin! 1491 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 Rivissä! 1492 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 Sotilaat! Tulta! 1493 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Toinen rivi! Tulta! 1494 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 Valmiina hyökkäykseen! 1495 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 Hyökkäykseen! 1496 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 Iskekää kiinni! 1497 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 Eteenpäin! 1498 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 Ratsuväki, komentaja? 1499 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 Ratsuväki. 1500 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 Valmistautukaa vastahyökkäykseen. 1501 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 Eespäin, miehet. Täysi tuki. 1502 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 Ei. Hän ei voi itselleen mitään. 1503 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 Komentaja. Blücher. 1504 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Luojan kiitos. 1505 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 Teidän majesteettinne! 1506 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 Näytetään, miten ranskalaiset kuolevat! 1507 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 Vauhtia! 1508 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 Noin! 1509 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 Voitto on minun. Sota päättyy. 1510 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}HEINÄKUU 1815 1511 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 Upseeri kannella! 1512 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Päivää kaikille. 1513 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 Myönnän heti, jos teen virheen. En kuitenkaan tee niitä. 1514 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 Kyse on geometriasta. 1515 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 Tiedän tarkalleen, minne asettaa tykin. 1516 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 Ikävä kyllä en voi välittää tietojani marsalkoilleni. 1517 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 Se on elämässä vaikeinta. 1518 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 Muiden virheiden hyväksyminen. 1519 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 Älkää tehkö niin. 1520 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Rohkaiskaa suuruuteen. 1521 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 Varokaa päätänne. 1522 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 Varokaa päätänne. 1523 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - Mitä he tuolla tekevät? - Kadetit palvovat häntä. 1524 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 Käske heidät ulos. 1525 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 Poistukaa nopeasti. 1526 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - Teidän armonne... - Huomenta, kenraali. 1527 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 Hauskoja poikia. 1528 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 Saanko istua? 1529 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 Ole hyvä. 1530 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 Entä aamiainen? 1531 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 Nyt tiedän, miksi laivastosi on niin menestyvä. Kiitos. 1532 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 En ole koskaan käynyt Englannin maaseudulla. 1533 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 Uskon pitäväni Cotswoldsista - 1534 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 kukkuloineen ja kajastuksineen. 1535 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 Hyvä herra. On vain niukan mielipide-eron ansiota, 1536 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 ettei teitä ole ammuttu. 1537 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 Poliittisesti on mahdotonta, 1538 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 että brittihallitus antaisi teidän jäädä Englantiin. 1539 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 Saatte mukaanne kolme upseeria ja 12 palvelijaa - 1540 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 seuraksenne karkotukseen. 1541 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 Teidät karkotetaan Saint Helenan saarelle, 1542 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 jossa teitä vartioi kuvernööri Hudson Lowe perheineen. 1543 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 Saint... 1544 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 Helena. Se on pieni saari. 1545 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 Pelkkä karipahanen. 1546 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 1 600 kilometrin päässä Afrikan mantereesta. 1547 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 Se on kuulemma kaunis ja rauhallinen. Saatte aikaa mietiskelyyn. 1548 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 Kirjeenvaihtoanne valvotaan, 1549 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 ja sotilaspalvelija vahvistaa läsnäolonne kahdesti päivässä. 1550 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 Vai niin. 1551 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 Jos astuisin Britannian maaperälle, 1552 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 lakinne soisivat minulle oikeudenkäynnin. 1553 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 Kiistät sen minulta. 1554 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 Ei pidä unohtaa, että olen pelkkä mies. 1555 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 Te unohditte sen itse. 1556 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 Piditte itseänne jumalana. 1557 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 En väittänyt sellaista. 1558 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}KARKOTUS SAINT HELENALLE 15. LOKAKUUTA 1815 1559 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 Tarkistakaa takila ja nostakaa purjeet. 1560 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 Kannen alle! 1561 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 Mitä sinä nyt teet? On kamalaa nähdä sinut yksin. 1562 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 Tuletko luokseni? Annanko sinulle anteeksi? 1563 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 Suloinen ja itsepäinen keisarini. 1564 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 Vapautin sinut kurjuuteen. 1565 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 Seuraavalla kerralla minä olen keisari - 1566 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 ja sinä tottelet minua. 1567 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 Olit oikeassa. 1568 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Anelen joka ilta, että näen sinut unissani. 1569 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 Sinä kuitenkin torjut minut. 1570 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 Tarkkuutta! 1571 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 Tarkkuutta. 1572 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 Hidastakaa. 1573 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 Tervehtikää ensin toisianne. 1574 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 Laskekaa terä näin. 1575 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 En garde. 1576 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 Vasen jalka takaisin. 1577 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Noin. 1578 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Sitten kaksi iskua. 1579 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 Prime ja seconde. 1580 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 Onko selvä? 1581 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 Pitele tätä. 1582 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 Hyvä. 1583 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 Näin on hauskempaa. 1584 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 Mikä on Ranskan pääkaupunki? 1585 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 Pariisi. 1586 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 Entä Venäjän? 1587 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 Pietari. Moskova sitä ennen. 1588 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 Moskova. Entä kuka poltti Moskovan maan tasalle? 1589 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 En tiedä. 1590 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 Minä. 1591 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 Uskoakseni venäläiset polttivat sen päästäkseen eroon ranskalaisista. 1592 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 Kuka niin väittää? 1593 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 Kaikki tietävät sen. 1594 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 Menkää. Leikkikää. 1595 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 En garde. 1596 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 Saanko kertoa, mikä sinua odottaa? 1597 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 Se on salaisuus. Näytän sen, kun tulet. 1598 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 Tule luokseni, Napoleon. Yritetään uudestaan. 1599 03:14:39,054 --> 03:14:42,015 NAPOLEON BONAPARTE KUOLI 5. TOUKOKUUTA 1821 - 1600 03:14:42,015 --> 03:14:44,142 KUUSI VUOTTA KARKOTUKSENSA JÄLKEEN 1601 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 HÄN JOHTI 61 TAISTELUA ARMEIJAURANSA AIKANA 1602 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 TOULON: 6 000 KAATUNUTTA MARENGO: 12 000 KAATUNUTTA 1603 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 AUSTERLITZ: 16 500 KAATUNUTTA BORODINO: 71 000 KAATUNUTTA 1604 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 WATERLOO: 47 000 KAATUNUTTA PÄIVÄSSÄ HYÖKKÄYS VENÄJÄLLE: 460 000 KAATUNUTTA 1605 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}1793-1815: YLI KOLME MILJOONAA KAATUNUTTA 1606 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 HÄNEN VIIMEISET SANANSA OLIVAT: 1607 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 RANSKA... 1608 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 ARMEIJA... 1609 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 JOSÉPHINE 1610 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 OMISTETTU LULULLE 1611 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 Tekstitys: Petra Rock