1 00:00:34,243 --> 00:00:38,413 RÉVOLUTION FRANÇAISE 2 00:00:39,831 --> 00:00:44,169 La misère a provoqué la Révolution, qui a ramené la misère. 3 00:00:44,169 --> 00:00:47,047 Les Français sont désabusés par la pénurie de denrées 4 00:00:47,047 --> 00:00:49,049 et la dépression économique. 5 00:00:49,049 --> 00:00:53,136 Les révolutionnaires exécutent le roi Louis XVI et 11 000 partisans. 6 00:00:53,136 --> 00:00:56,890 Ils s'en prennent ensuite à la dernière reine de France, 7 00:00:56,890 --> 00:00:59,309 Marie-Antoinette. 8 00:01:02,604 --> 00:01:04,022 Pendant ce temps, 9 00:01:04,022 --> 00:01:07,734 un ambitieux officier d'artillerie corse, Napoléon Bonaparte, 10 00:01:07,734 --> 00:01:10,028 cherche à s'élever en grade... 11 00:02:17,638 --> 00:02:19,431 Reculez tous ! 12 00:03:44,474 --> 00:03:46,685 Fléau de la France ! 13 00:04:14,755 --> 00:04:15,839 La terreur 14 00:04:16,173 --> 00:04:18,341 n'est autre chose que la justice 15 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 prompte, sévère, inflexible. 16 00:04:22,679 --> 00:04:27,559 Elle est donc une émanation de la vertu. 17 00:04:29,311 --> 00:04:32,940 Elle était coupable de trois crimes envers vous : 18 00:04:33,649 --> 00:04:35,984 dilapidation du Trésor national, 19 00:04:36,985 --> 00:04:42,199 conspiration contre la sûreté intérieure de l'État, et sur nos frontières, 20 00:04:42,783 --> 00:04:44,493 et haute trahison 21 00:04:44,493 --> 00:04:48,330 pour collusion avec l'ennemi. 22 00:04:51,583 --> 00:04:53,502 La clémence pour les scélérats ? 23 00:04:56,171 --> 00:04:57,256 Non. 24 00:04:58,131 --> 00:05:00,592 La clémence pour les innocents. 25 00:05:01,176 --> 00:05:03,595 La clémence pour les infortunés. 26 00:05:04,096 --> 00:05:06,431 La clémence pour l'humanité. 27 00:05:18,902 --> 00:05:21,488 {\an8}La flotte britannique a pris le port de Toulon. 28 00:05:21,864 --> 00:05:24,157 {\an8}La moitié de notre flotte y est piégée. 29 00:05:24,157 --> 00:05:27,828 Si nous perdons ces navires, la République tombera. 30 00:05:28,579 --> 00:05:29,496 Par chance, 31 00:05:29,496 --> 00:05:32,499 les Anglais n'ont que 2 000 hommes à Toulon. 32 00:05:33,000 --> 00:05:35,961 Toutefois, nous manquons d'artillerie. 33 00:05:36,545 --> 00:05:39,423 Et notre général est un ancien peintre de cour. 34 00:05:40,340 --> 00:05:43,343 Il n'est pas nécessaire de reprendre Toulon. 35 00:05:44,011 --> 00:05:45,512 Ce n'est pas une ville. 36 00:05:46,054 --> 00:05:47,431 C'est un port. 37 00:05:48,473 --> 00:05:52,561 Si la flotte anglaise quitte la rade, la ville devra se rendre. 38 00:05:52,561 --> 00:05:53,645 Mon frère, 39 00:05:54,229 --> 00:05:56,565 le capitaine Bonaparte, officier d'artillerie, 40 00:05:56,565 --> 00:06:00,611 a fait préparer des boulets rouges pour les navires anglais. 41 00:06:01,153 --> 00:06:04,239 Il a prouvé son dévouement à la République. 42 00:06:05,449 --> 00:06:08,160 Comment proposez-vous de prendre le port ? 43 00:06:08,160 --> 00:06:11,371 Capturez le fort qui le surplombe, 44 00:06:11,371 --> 00:06:13,332 et vous aurez la ville. 45 00:06:18,003 --> 00:06:20,047 Faisons de Toulon un exemple, 46 00:06:20,422 --> 00:06:22,341 sinon d'autres villes tomberont. 47 00:06:23,634 --> 00:06:24,968 Et pour ma part, 48 00:06:25,344 --> 00:06:28,305 je ne laisserai ni les royalistes ni les Anglais 49 00:06:28,305 --> 00:06:29,431 prendre ma région. 50 00:06:41,777 --> 00:06:44,863 {\an8}TOULON - CAMP FRANÇAIS 16 décembre 1793 51 00:06:44,863 --> 00:06:46,448 {\an8}Le général Carteaux ? 52 00:06:47,366 --> 00:06:48,534 Là-bas. 53 00:06:54,623 --> 00:06:56,500 Lucien, mon cher frère, 54 00:06:56,834 --> 00:06:58,710 je suis déjà à Toulon. 55 00:06:59,711 --> 00:07:02,089 Les troupes sont dans un piètre état. 56 00:07:02,089 --> 00:07:05,884 Les conscrits manquent d'entraînement et de discipline. 57 00:07:06,301 --> 00:07:08,595 Faute de matériel et de ressources, 58 00:07:08,595 --> 00:07:10,347 nous courons à l'échec. 59 00:07:24,570 --> 00:07:26,071 La ferraille nous servira 60 00:07:26,071 --> 00:07:29,908 à fondre des obusiers, mieux adaptés à mon plan. 61 00:07:29,908 --> 00:07:30,993 Si nous échouons, 62 00:07:32,286 --> 00:07:34,955 nous serons perçus comme des voyous corses, 63 00:07:34,955 --> 00:07:37,082 inaptes à de plus hautes charges, 64 00:07:37,082 --> 00:07:39,543 et les ambitions de notre mère seront anéanties. 65 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 Les Britanniques contrôlent les canons pointés vers leur flotte. 66 00:08:06,945 --> 00:08:09,948 Si l'on s'empare des canons, on pourra les pilonner 67 00:08:09,948 --> 00:08:12,075 et dégager notre flotte. 68 00:08:24,963 --> 00:08:27,341 Je bénéficie de l'effet de surprise, 69 00:08:27,341 --> 00:08:29,551 mais je vaincrai par le feu. 70 00:08:29,551 --> 00:08:32,221 J'attends ton arrivée avec impatience. 71 00:08:32,221 --> 00:08:34,014 Ton frère, Napoléon. 72 00:08:35,349 --> 00:08:37,433 Hé, sac à merde ! 73 00:08:37,433 --> 00:08:38,559 Oui, toi. 74 00:08:42,813 --> 00:08:44,149 Pousse-toi de là ! 75 00:08:44,650 --> 00:08:46,026 Allez ! Va-t'en. 76 00:08:48,779 --> 00:08:51,198 Foutez le camp, avec vos chèvres ! 77 00:08:51,949 --> 00:08:55,869 Dernier avertissement. Dégagez vos chèvres ! 78 00:10:46,563 --> 00:10:47,606 Feu ! 79 00:11:21,181 --> 00:11:22,850 Faites monter les obusiers ! 80 00:11:31,608 --> 00:11:33,402 Prêt, mon grand ? 81 00:11:48,375 --> 00:11:49,835 - Ça va ? - Je vais bien. 82 00:12:37,090 --> 00:12:38,509 Apportez les obusiers ! 83 00:12:48,352 --> 00:12:49,978 Protégez les canons ! 84 00:13:00,280 --> 00:13:01,823 Vive la France ! 85 00:13:22,970 --> 00:13:24,263 Canons, en batterie. 86 00:13:24,263 --> 00:13:25,973 À vos ordres ! 87 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Obusiers ! 88 00:13:28,350 --> 00:13:31,520 Pointez. Hausse 16. 89 00:13:35,315 --> 00:13:36,316 Feu ! 90 00:13:40,112 --> 00:13:42,406 Junot, les boulets rouges. 91 00:13:42,406 --> 00:13:44,032 Feu ! 92 00:13:57,838 --> 00:13:58,672 Junot ! 93 00:13:59,047 --> 00:13:59,882 Feu. 94 00:14:00,257 --> 00:14:01,383 Feu ! 95 00:14:16,398 --> 00:14:17,774 Chargez. 96 00:14:22,779 --> 00:14:24,156 Feu ! 97 00:14:42,341 --> 00:14:45,093 Portez vos armes ! 98 00:14:45,511 --> 00:14:47,930 Capitaine Napoléon Bonaparte, 99 00:14:47,930 --> 00:14:50,641 je vous élève au grade de général de brigade. 100 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 Vive la République ! 101 00:14:56,438 --> 00:14:58,273 Vive la République ! 102 00:15:06,490 --> 00:15:08,992 Je vous avais promis des succès éclatants 103 00:15:09,451 --> 00:15:11,203 et j'ai tenu parole. 104 00:15:19,169 --> 00:15:21,004 Reposez-vous sur vos armes ! 105 00:15:49,950 --> 00:15:51,118 Pour mère. 106 00:15:56,498 --> 00:15:59,668 {\an8}PARIS Septembre 1793 107 00:16:00,586 --> 00:16:02,880 Vous savez que votre père a été arrêté. 108 00:16:03,297 --> 00:16:04,631 Il est en prison. 109 00:16:05,299 --> 00:16:06,675 Savez-vous pourquoi ? 110 00:16:07,092 --> 00:16:08,719 Parce que c'est un noble. 111 00:16:10,846 --> 00:16:12,431 Êtes-vous une noble ? 112 00:16:14,975 --> 00:16:16,185 Hortense. 113 00:16:17,060 --> 00:16:18,353 Tu peux répondre. 114 00:16:20,689 --> 00:16:22,065 Êtes-vous une noble ? 115 00:16:22,399 --> 00:16:23,525 Oui. 116 00:16:23,525 --> 00:16:24,943 Oui ? 117 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 Que disent vos parents du roi ? 118 00:16:31,867 --> 00:16:33,702 Parlez, ne soyez pas timide. 119 00:16:34,369 --> 00:16:37,664 Que disent-ils de Louis et de Marie-Antoinette ? 120 00:16:38,832 --> 00:16:41,084 Mon père est pour la Révolution. 121 00:16:41,084 --> 00:16:42,336 Moi aussi. 122 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 Mentez et je vous corrigerai. 123 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 Monsieur, elle a 5 ans. 124 00:16:46,632 --> 00:16:49,593 Elle ne ment pas. Mon mari s'est battu pour vous. 125 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}PRISON DES CARMES 126 00:17:05,275 --> 00:17:06,818 Montre-moi tes mains. 127 00:17:07,861 --> 00:17:09,363 Ouvre la bouche. 128 00:17:09,363 --> 00:17:10,446 Ouvre. 129 00:17:11,656 --> 00:17:12,824 Quelles dents ! 130 00:17:12,824 --> 00:17:13,951 Avancez. 131 00:17:16,494 --> 00:17:17,329 Par là. 132 00:17:20,374 --> 00:17:21,666 Joséphine ! 133 00:17:23,836 --> 00:17:25,170 Thérésa. 134 00:17:35,472 --> 00:17:36,598 Arrêtez. 135 00:17:52,531 --> 00:17:54,867 Le tombereau passe tous les matins. 136 00:17:56,702 --> 00:17:58,328 Nous avons une règle. 137 00:17:58,328 --> 00:18:00,706 Pas de larmes. Pas d'adieux. 138 00:18:01,039 --> 00:18:04,042 Un signe de la main, comme si nous allions au café. 139 00:18:04,042 --> 00:18:05,377 Suis-moi. 140 00:18:16,638 --> 00:18:20,517 Une femme enceinte évite l'exécution jusqu'à l'accouchement. 141 00:18:20,893 --> 00:18:23,770 Les hommes n'ont pas besoin d'excuse pour baiser. 142 00:18:28,984 --> 00:18:30,527 Bienvenue chez toi. 143 00:18:31,778 --> 00:18:35,324 Le couperet de la guillotine peut se prendre dans les cheveux. 144 00:18:38,493 --> 00:18:40,621 Il s'est coincé dans la nuque du roi. 145 00:18:42,748 --> 00:18:44,291 Elle était grasse. 146 00:18:45,209 --> 00:18:47,252 Tu as un cou de cygne. 147 00:18:47,252 --> 00:18:49,129 Tu ne sentiras rien. 148 00:18:54,343 --> 00:18:56,094 Je ne mourrai pas. 149 00:18:57,471 --> 00:18:59,139 Je ferai ce qu'il faut. 150 00:18:59,681 --> 00:19:02,184 Même si cela implique de tomber enceinte. 151 00:19:09,191 --> 00:19:11,193 Tu peux mourir comme une dame 152 00:19:11,193 --> 00:19:13,445 ou alors, tu peux vivre. 153 00:19:14,321 --> 00:19:15,697 Comme moi. 154 00:19:21,537 --> 00:19:23,872 C'est la marque de la lame. 155 00:19:23,872 --> 00:19:25,040 Regarde. 156 00:20:23,140 --> 00:20:27,978 {\an8}PARIS Avril 1794 157 00:21:51,061 --> 00:21:54,189 Les dirigeants de la France sont passés de l'enthousiasme 158 00:21:54,189 --> 00:21:55,899 à l'ambition effrénée. 159 00:21:57,276 --> 00:22:01,822 Pour le peuple, la guillotine est une folie échappant aux lois 160 00:22:01,822 --> 00:22:03,907 à la disposition de Robespierre. 161 00:22:04,408 --> 00:22:06,451 Il est inapte à gouverner. 162 00:22:13,709 --> 00:22:14,751 Bonaparte. 163 00:22:17,129 --> 00:22:18,547 France ! 164 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 Il est devenu tout à fait clair, citoyen Robespierre, 165 00:22:22,342 --> 00:22:25,137 que votre intention est d'utiliser ce couperet 166 00:22:25,137 --> 00:22:27,389 pour accaparer le pouvoir ! 167 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 Laissez-moi parler. 168 00:22:31,685 --> 00:22:33,437 Aucun homme ici présent 169 00:22:33,770 --> 00:22:35,522 ne s'est opposé à mes méthodes. 170 00:22:35,522 --> 00:22:38,317 Si vous me déclarez coupable, 171 00:22:38,567 --> 00:22:40,444 vous êtes tous coupables. 172 00:22:41,528 --> 00:22:43,989 Vous n'êtes pas un défenseur de la liberté. 173 00:22:44,364 --> 00:22:47,868 Vous vous êtes proclamé juge, juré 174 00:22:47,868 --> 00:22:50,787 et bourreau, n'est-ce pas ? 175 00:22:51,330 --> 00:22:53,749 Vous êtes pire que César. Pire que César ! 176 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 C'est vous tous, les traîtres ! 177 00:22:57,044 --> 00:22:58,295 Arrêtez-le ! 178 00:23:41,797 --> 00:23:43,173 Vous avez manqué votre coup. 179 00:23:46,051 --> 00:23:48,011 À la guillotine, mon ami. 180 00:23:57,646 --> 00:23:59,940 Coupez-lui la tête ! Tuez-le ! 181 00:24:29,636 --> 00:24:34,266 {\an8}FIN DU RÈGNE DE LA TERREUR 27 juillet 1794 182 00:24:57,331 --> 00:25:00,918 {\an8}LIBÉRATION DE 41 500 PRISONNIERS 183 00:25:48,006 --> 00:25:49,341 Hortense ? 184 00:25:52,261 --> 00:25:53,595 Eugène ? 185 00:26:10,696 --> 00:26:11,989 Lucille ? 186 00:26:50,527 --> 00:26:51,820 Madame ? 187 00:26:54,615 --> 00:26:56,575 Les enfants ! Venez. 188 00:26:58,035 --> 00:26:59,286 Venez. 189 00:27:34,488 --> 00:27:35,822 Regardez. 190 00:27:45,165 --> 00:27:47,459 Cela ne laisse rien à l'imagination. 191 00:27:48,377 --> 00:27:50,462 Mais j'ai peu d'imagination. 192 00:27:51,046 --> 00:27:52,631 Savez-vous qui elles sont ? 193 00:27:53,090 --> 00:27:55,843 Les nouvelles reines de Paris. 194 00:27:57,177 --> 00:27:58,637 Oui, allons-y. 195 00:28:05,894 --> 00:28:10,816 {\an8}BAL DES VICTIMES Paris, été 1794 196 00:31:39,566 --> 00:31:41,401 Pourquoi me fixez-vous ? 197 00:31:42,236 --> 00:31:43,529 Je vous fixais ? 198 00:31:44,571 --> 00:31:45,739 Pas du tout. 199 00:31:46,323 --> 00:31:47,491 Ah non ? 200 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 Si. 201 00:31:51,286 --> 00:31:54,289 Je fixais votre visage. 202 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 Quel est ce déguisement ? 203 00:31:57,876 --> 00:31:59,586 Ceci est mon uniforme. 204 00:32:01,046 --> 00:32:03,006 J'ai remporté la victoire à Toulon. 205 00:32:10,305 --> 00:32:12,140 Ne me dites pas votre nom. 206 00:32:55,601 --> 00:32:58,270 Tu t'es endettée aux cartes ce soir. 207 00:33:01,732 --> 00:33:03,442 Je paierai, cette fois. 208 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 J'ai rehaussé ta réputation. 209 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 Je devrais demander plus. 210 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 Plus ? 211 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 Cela te remettra à flot. 212 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 Mais tu devrais te rapprocher de Bonaparte. 213 00:33:29,551 --> 00:33:30,761 Pourquoi ? 214 00:33:32,304 --> 00:33:33,639 Parce que. 215 00:33:46,568 --> 00:33:47,486 Général... 216 00:33:48,111 --> 00:33:51,448 Un très jeune homme souhaite vous voir. 217 00:33:51,448 --> 00:33:54,368 Il se nomme Eugène Beauharnais. 218 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Citoyen. 219 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 Général Bonaparte. 220 00:34:14,847 --> 00:34:15,931 Oui ? 221 00:34:15,931 --> 00:34:18,350 Je m'appelle Eugène Beauharnais, 222 00:34:18,350 --> 00:34:20,351 fils de Joséphine Beauharnais. 223 00:34:21,018 --> 00:34:22,478 Que veux-tu ? 224 00:34:22,980 --> 00:34:24,857 Le sabre de mon père. 225 00:34:25,399 --> 00:34:29,527 On le lui a pris lorsqu'il a été arrêté et exécuté. 226 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 Ah oui ? 227 00:34:31,780 --> 00:34:34,574 Ce serait une consolation pour ma mère et moi 228 00:34:34,574 --> 00:34:38,078 s'il nous était restitué. C'est tout ce qui nous reste de lui. 229 00:34:38,078 --> 00:34:39,996 Un sabre est une arme. 230 00:34:41,039 --> 00:34:44,251 Je ne peux autoriser les citoyens à posséder des armes. 231 00:34:44,835 --> 00:34:48,839 Le sabre serait un souvenir pour me rappeler mon défunt père. 232 00:34:48,839 --> 00:34:51,466 Peut-être, mais cela reste une arme. 233 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Jeune homme, pourquoi es-tu ici ? 234 00:34:57,264 --> 00:35:01,226 Ma mère a dit que vous seul pouviez nous restituer le sabre. 235 00:35:13,614 --> 00:35:16,700 Ils appartenaient à des officiers condamnés à mort. 236 00:35:19,161 --> 00:35:21,622 On n'y a pas attaché les noms ? 237 00:35:23,457 --> 00:35:26,335 Non, il n'y a aucun nom. 238 00:35:50,943 --> 00:35:52,402 Général Bonaparte ? 239 00:36:02,454 --> 00:36:03,539 Merci. 240 00:36:10,420 --> 00:36:12,548 Faut-il que je me présente ? 241 00:36:14,341 --> 00:36:15,634 Non, général. 242 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Bien. 243 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 Mes compliments au chef de cette belle famille. 244 00:36:43,203 --> 00:36:45,038 Voulez-vous vous rapprocher ? 245 00:37:01,638 --> 00:37:03,265 Ai-je l'air amoureuse ? 246 00:37:04,766 --> 00:37:07,895 Le trouvez-vous dépourvu de charme ? 247 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 Non. 248 00:37:13,817 --> 00:37:15,986 Alors, cela suffit peut-être. 249 00:37:20,949 --> 00:37:23,410 Ne sous-estimez pas votre grâce. 250 00:37:33,712 --> 00:37:38,217 La citoyenne Beauharnais envoie ses compliments à Napoléon Bonaparte 251 00:37:38,217 --> 00:37:40,802 et aspire au plaisir de sa compagnie. 252 00:38:42,739 --> 00:38:43,991 Monsieur. 253 00:39:06,513 --> 00:39:09,141 Me voyez-vous comme une aristocrate ? 254 00:39:12,936 --> 00:39:14,062 Non. 255 00:39:17,733 --> 00:39:20,027 Mon mari a eu plus d'une maîtresse. 256 00:39:22,070 --> 00:39:25,324 Quand on l'a décapité, elles ont toutes regardé. 257 00:39:31,872 --> 00:39:35,751 En prison, on m'a dit de tomber enceinte pour survivre. 258 00:39:37,169 --> 00:39:40,088 Alors, général... 259 00:39:45,969 --> 00:39:48,597 Dois-je vous aviser de mon inconduite ? 260 00:39:50,516 --> 00:39:51,808 Non, madame. 261 00:39:53,101 --> 00:39:55,604 Mon passé vous dérange-t-il ? 262 00:40:00,651 --> 00:40:01,902 Non, madame. 263 00:40:19,044 --> 00:40:21,713 Baissez les yeux, une surprise vous attend. 264 00:40:22,548 --> 00:40:25,592 Après ça, vous ne penserez plus qu'à la revoir. 265 00:40:41,525 --> 00:40:43,610 Français, ne vous méprenez pas ! 266 00:40:43,610 --> 00:40:45,153 Nous sommes nombreux. 267 00:40:45,153 --> 00:40:47,447 Nous pouvons occuper la Convention ! 268 00:40:48,115 --> 00:40:50,325 Vive le roi ! 269 00:41:05,132 --> 00:41:07,384 Vous avez vu la confusion qui règne. 270 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 Oui. 271 00:41:09,344 --> 00:41:11,054 Le Comité est convaincu 272 00:41:11,054 --> 00:41:14,057 que la foule va prendre d'assaut la Convention. 273 00:41:15,350 --> 00:41:19,730 J'ai moins de 4 000 hommes et très peu d'armes à disposition. 274 00:41:20,731 --> 00:41:24,735 Il y a 40 canons aux Sablons. Je peux les avoir d'ici 3 heures. 275 00:41:24,735 --> 00:41:26,945 Ils sont 20 000. 276 00:41:27,738 --> 00:41:28,739 Oui. 277 00:41:32,868 --> 00:41:35,162 En tant que commandant en second, 278 00:41:35,746 --> 00:41:40,000 quel serait votre plan si vous deviez assurer notre défense ? 279 00:41:46,423 --> 00:41:49,676 J'accepte à condition de pouvoir agir à ma guise. 280 00:41:50,093 --> 00:41:51,762 Du début à la fin. 281 00:41:52,846 --> 00:41:55,390 Je ne serai pas commandant en second. 282 00:41:58,852 --> 00:42:03,732 {\an8}INSURRECTION ROYALISTE 5 octobre 1795 283 00:42:26,547 --> 00:42:27,381 Feu ! 284 00:42:43,897 --> 00:42:47,317 La République nous appelle 285 00:42:47,317 --> 00:42:50,654 Sachons vaincre ou sachons périr ! 286 00:42:51,363 --> 00:42:54,491 Un Français doit vivre pour elle 287 00:42:54,491 --> 00:42:59,288 Pour elle un Français doit mourir 288 00:43:04,209 --> 00:43:07,379 Au sauveur de la République. 289 00:43:07,921 --> 00:43:09,214 Au sauveur de la République. 290 00:43:10,507 --> 00:43:12,926 Je ne suis qu'un gardien de nos lois. 291 00:43:13,302 --> 00:43:14,887 De notre République. 292 00:43:15,596 --> 00:43:17,097 De l'univers. 293 00:43:17,931 --> 00:43:19,391 Rien de plus. 294 00:43:20,434 --> 00:43:21,977 La liberté ou la mort. 295 00:43:22,477 --> 00:43:24,146 La liberté ou la mort. 296 00:43:26,023 --> 00:43:30,861 Conformément à la loi du 20 septembre 1792, 297 00:43:31,612 --> 00:43:34,698 Marie Josèphe Rose Tascher, 298 00:43:34,698 --> 00:43:39,912 née le 23 juin 1767 en Martinique, 299 00:43:40,370 --> 00:43:44,583 accepte de prendre pour époux Napoléon Bonaparte, 300 00:43:44,583 --> 00:43:48,170 né en février 1768 301 00:43:48,837 --> 00:43:51,006 à Ajaccio, en Corse. 302 00:43:52,716 --> 00:43:53,550 Y consentez-vous ? 303 00:43:54,134 --> 00:43:55,594 - Oui. - J'y consens. 304 00:43:55,594 --> 00:43:57,304 Y consentez-vous ? 305 00:43:59,723 --> 00:44:01,725 Oui. J'y consens. 306 00:44:02,059 --> 00:44:05,229 Je vous déclare unis par les liens du mariage. 307 00:44:35,634 --> 00:44:39,638 {\an8}CONQUÊTE DE L'ITALIE Milan 1796 308 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 Selon le traité de paix, 309 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 ces chefs-d'œuvre doivent être confiés à vos archevêques. 310 00:45:24,349 --> 00:45:27,644 Ces œuvres appartiennent désormais au peuple français. 311 00:45:35,986 --> 00:45:37,863 Au sauveur de la République ! 312 00:45:37,863 --> 00:45:39,615 Et à madame Bonaparte. 313 00:45:39,615 --> 00:45:41,241 À madame Bonaparte. 314 00:46:31,542 --> 00:46:34,002 Que notre besogne nous donne un fils. 315 00:46:51,019 --> 00:46:53,522 Est-ce là ce qui m'attend désormais ? 316 00:47:04,950 --> 00:47:07,160 Je t'épouse et tu pars. 317 00:47:15,002 --> 00:47:18,422 Chaque fois que tu pars, je ne sais pas si tu vas revenir. 318 00:47:29,308 --> 00:47:31,685 Ma douce Joséphine. 319 00:47:36,481 --> 00:47:39,651 Tu peux être sûre d'une chose dans ce monde, 320 00:47:40,360 --> 00:47:42,446 je reviendrai toujours auprès de toi. 321 00:47:59,755 --> 00:48:01,089 Chère Joséphine, 322 00:48:02,049 --> 00:48:03,509 {\an8}je marche dans les pas 323 00:48:03,509 --> 00:48:06,345 {\an8}d'Alexandre le Grand et de César. 324 00:48:06,345 --> 00:48:08,889 {\an8}On m'a envoyé libérer l'Égypte. 325 00:48:09,723 --> 00:48:11,725 J'ai 40 000 hommes, 326 00:48:12,100 --> 00:48:14,019 le paysage est grandiose 327 00:48:14,019 --> 00:48:16,563 et il fait une chaleur étouffante. 328 00:48:17,731 --> 00:48:19,483 J'ai déjà conquis l'Italie, 329 00:48:19,483 --> 00:48:21,944 qui s'est rendue sans lutter. 330 00:48:23,403 --> 00:48:24,988 Le Directoire a approuvé mon plan 331 00:48:24,988 --> 00:48:28,450 d'attaquer l'Angleterre, à l'est de son Empire. 332 00:48:28,909 --> 00:48:32,329 Mais mes victoires me semblent dérisoires car elles nous séparent. 333 00:49:00,065 --> 00:49:01,275 Pas de chance ? 334 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 Vous pouvez sortir ces deux-là. 335 00:49:17,082 --> 00:49:18,458 Merci, madame. 336 00:49:18,458 --> 00:49:19,501 Ce fut un plaisir 337 00:49:19,501 --> 00:49:21,128 de jouer avec vous. 338 00:49:23,005 --> 00:49:24,882 Pour retenter votre chance. 339 00:49:25,674 --> 00:49:27,384 Je le prends. Merci. 340 00:49:38,604 --> 00:49:40,355 Ma chère Joséphine, 341 00:49:40,981 --> 00:49:43,525 Loin de toi, il n'est pas de gaieté. 342 00:49:45,569 --> 00:49:48,405 Tu m'as ôté plus que mon âme. 343 00:49:48,405 --> 00:49:50,657 Tu es l'unique pensée de ma vie. 344 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 Il vous plaît ? 345 00:49:57,789 --> 00:49:58,957 Il me plaît beaucoup. 346 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 As-tu besoin d'argent ? Tu n'abordes jamais le sujet. 347 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 Si cela est, demande à mon frère. 348 00:50:04,880 --> 00:50:06,423 Il a 200 louis à moi. 349 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Mesdames. Vous aimez ? 350 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 J'adore. 351 00:50:12,387 --> 00:50:13,722 Je le reprends. 352 00:50:17,726 --> 00:50:18,894 Ma chère femme, 353 00:50:19,853 --> 00:50:21,104 Mon amour pour toi 354 00:50:21,104 --> 00:50:22,856 s'apparente à la mort. 355 00:50:23,482 --> 00:50:25,817 Je ne peux survivre qu'à travers toi. 356 00:50:25,817 --> 00:50:27,319 Me revoilà ! 357 00:50:27,319 --> 00:50:28,695 Que fais-tu ? 358 00:50:29,196 --> 00:50:30,322 Aucune lettre de toi. 359 00:50:30,322 --> 00:50:31,240 Bonjour, Lucille. 360 00:50:31,240 --> 00:50:34,117 Si tu m'aimais, tu m'écrirais deux fois par jour. 361 00:50:34,660 --> 00:50:37,204 Dis-moi qu'il n'y a pas de serpent dans ton lit, 362 00:50:37,204 --> 00:50:38,747 entre tes cuisses, 363 00:50:39,081 --> 00:50:41,041 à l'intérieur de ce qui est mien. 364 00:50:41,834 --> 00:50:44,253 Tu dois m'écrire et me dire que tu sais 365 00:50:44,253 --> 00:50:47,381 que je t'aime au-delà de ce qui est imaginable, 366 00:50:47,714 --> 00:50:50,050 que toi seule peux me combler. 367 00:53:05,978 --> 00:53:07,145 Merci. 368 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 Absolument. Je l'aime beaucoup. 369 00:53:10,482 --> 00:53:13,569 On dirait du velours. C'est incroyable. 370 00:53:59,531 --> 00:54:01,033 Y a-t-il des limites 371 00:54:01,408 --> 00:54:04,786 à ce que je peux vous dire ? 372 00:54:06,330 --> 00:54:07,748 En théorie, non. 373 00:54:09,458 --> 00:54:12,878 Dois-je vous dire une chose qui risque de vous faire souffrir ? 374 00:54:14,505 --> 00:54:15,506 Oui. 375 00:54:22,638 --> 00:54:24,598 Votre femme a pris un amant. 376 00:54:24,598 --> 00:54:27,518 Il se nomme Hippolyte Charles. 377 00:54:47,829 --> 00:54:49,998 - Je devrais vous croire ? - Oui. 378 00:54:52,209 --> 00:54:54,837 Ma femme me ferait pareille chose ? 379 00:54:55,963 --> 00:54:56,964 Oui. 380 00:55:07,057 --> 00:55:09,810 Pas de dessert pour vous. Vous pouvez disposer. 381 00:55:13,105 --> 00:55:14,940 Je ne vous mentirais jamais. 382 00:55:30,956 --> 00:55:32,499 Comment le savez-vous ? 383 00:55:38,005 --> 00:55:40,340 Lucille est ma maîtresse. 384 00:55:40,924 --> 00:55:42,259 Elle m'écrit. 385 00:55:43,343 --> 00:55:46,221 La dame de compagnie de Joséphine ? 386 00:55:56,773 --> 00:56:01,195 Équipez deux frégates et deux vaisseaux de rang inférieur, en secret. 387 00:56:01,987 --> 00:56:03,363 Je rentre chez moi. 388 00:56:03,947 --> 00:56:05,073 Napoléon. 389 00:56:05,741 --> 00:56:08,368 Ce sera considéré comme une désertion. 390 00:56:10,412 --> 00:56:14,333 Le général Kléber prendra le commandement après mon départ. 391 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 Reposez-vous sur vos armes ! 392 00:56:39,358 --> 00:56:41,652 Napoléon le victorieux ! 393 00:56:55,249 --> 00:56:57,709 LES LETTRES DU GÉNÉRAL COCU 394 00:57:31,910 --> 00:57:33,161 Où est ma femme ? 395 00:57:33,161 --> 00:57:34,997 Partie vous accueillir à Lyon. 396 00:57:35,789 --> 00:57:37,791 Ne mens pas. Où est ma femme ? 397 00:57:38,208 --> 00:57:39,960 Elle est partie tout à l'heure. 398 00:57:39,960 --> 00:57:41,962 - À Lyon ? - Oui, monsieur. 399 00:57:41,962 --> 00:57:45,382 Le monde entier sait que je suis ici, mais pas ma femme ? 400 00:58:09,448 --> 00:58:11,325 Pardonne-moi pour tout à l'heure. 401 00:58:11,325 --> 00:58:12,910 Oui, monsieur. 402 00:58:19,875 --> 00:58:21,251 Viens t'asseoir. 403 00:58:29,968 --> 00:58:32,137 Ma femme m'a humilié, 404 00:58:33,055 --> 00:58:34,348 j'ai besoin de réconfort. 405 00:58:34,348 --> 00:58:36,975 Je n'en doute pas, général. 406 00:58:39,478 --> 00:58:41,855 Qu'est-ce qui me réconforterait ? 407 00:58:42,314 --> 00:58:45,317 Je peux vous préparer un bain chaud. 408 00:58:48,070 --> 00:58:50,656 Je peux vous préparer une douceur, 409 00:58:52,616 --> 00:58:54,117 et vous consoler. 410 00:59:41,456 --> 00:59:43,876 Quel genre de créature es-tu ? 411 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 Comment peux-tu faire fi de moi et de mes sentiments ? 412 00:59:52,384 --> 00:59:55,470 Tu n'es qu'une petite truie égoïste. 413 00:59:57,431 --> 00:59:59,933 As-tu si piètre opinion de moi ? 414 01:00:00,726 --> 01:00:02,603 Non, pas du tout. 415 01:00:02,603 --> 01:00:03,979 Alors pourquoi ? 416 01:00:06,440 --> 01:00:08,150 Parce que tu es... ? 417 01:00:08,901 --> 01:00:10,068 Dis-le. 418 01:00:13,739 --> 01:00:15,157 Je suis navrée. 419 01:00:15,657 --> 01:00:17,159 Cela ne suffit pas. 420 01:00:18,744 --> 01:00:20,078 Que dois-je dire ? 421 01:00:20,078 --> 01:00:24,124 Je veux que tu dises que je suis la chose la plus importante 422 01:00:24,124 --> 01:00:25,584 au monde ! 423 01:00:26,210 --> 01:00:27,461 Tu l'es. 424 01:00:27,461 --> 01:00:28,670 Dis-le ! 425 01:00:30,005 --> 01:00:33,258 Tu es la chose la plus importante dans ma vie, 426 01:00:33,258 --> 01:00:34,676 au monde. 427 01:00:34,676 --> 01:00:37,346 Et sans moi, tu n'es rien. 428 01:00:37,346 --> 01:00:38,263 Je ne suis rien. 429 01:00:38,263 --> 01:00:40,516 Tu es prête à tout pour moi ! 430 01:00:40,933 --> 01:00:42,309 Je suis prête à tout pour toi. 431 01:00:45,729 --> 01:00:47,856 Je ne suis pas comme les autres hommes. 432 01:00:50,901 --> 01:00:53,695 Je ne suis pas en proie au doute. 433 01:00:58,825 --> 01:01:00,494 Tu es un monstre. 434 01:01:04,831 --> 01:01:06,708 Je te plains. 435 01:01:10,587 --> 01:01:12,214 Tu veux être un grand homme ? 436 01:01:19,721 --> 01:01:22,516 Tu n'es rien sans moi. 437 01:01:23,517 --> 01:01:24,935 Dis-le. 438 01:01:33,068 --> 01:01:34,361 Dis-le. 439 01:01:40,325 --> 01:01:42,578 Tu n'es qu'une brute, 440 01:01:43,120 --> 01:01:46,164 tu n'es rien sans moi. 441 01:01:47,082 --> 01:01:51,086 Je ne suis qu'une brute, je ne suis rien sans toi. 442 01:01:51,086 --> 01:01:52,087 Voilà. 443 01:01:52,462 --> 01:01:54,173 Tu n'es rien 444 01:01:55,549 --> 01:01:57,134 sans moi 445 01:01:57,759 --> 01:01:59,428 et sans ta mère. 446 01:02:02,764 --> 01:02:04,057 Ma mère... 447 01:02:18,488 --> 01:02:20,324 As-tu eu des aventures ? 448 01:02:22,367 --> 01:02:23,619 Évidemment. 449 01:02:31,043 --> 01:02:32,628 As-tu aimé ces femmes ? 450 01:02:33,754 --> 01:02:36,048 Non, je ne les ai pas aimées. 451 01:02:42,137 --> 01:02:43,680 Étaient-elles belles ? 452 01:02:45,390 --> 01:02:47,851 Oui, certaines d'entre elles. 453 01:02:50,395 --> 01:02:52,189 Elles remplissaient leur rôle. 454 01:02:54,066 --> 01:02:55,526 Mieux que moi ? 455 01:02:56,401 --> 01:02:59,905 Elles pleuraient moins. Cela les rendait plus attirantes. 456 01:03:05,619 --> 01:03:08,205 Ne me quitte pas, je t'en prie. 457 01:03:11,959 --> 01:03:13,502 Ne me quitte pas. 458 01:03:15,212 --> 01:03:18,799 Nul besoin de me pardonner, mais ne me quitte pas. 459 01:03:24,054 --> 01:03:27,808 Pour quelle raison avez-vous déserté vos troupes en Égypte ? 460 01:03:31,270 --> 01:03:32,479 Citoyens, 461 01:03:34,606 --> 01:03:36,567 qu'avez-vous fait de ce pays ? 462 01:03:39,570 --> 01:03:43,156 Parce qu'il ne ressemble pas à la France que j'ai laissée. 463 01:03:46,118 --> 01:03:49,663 Qui devrait la gouverner pendant mon absence ? 464 01:03:50,831 --> 01:03:53,292 Ce n'est pas vous, citoyen Gohier. 465 01:03:54,334 --> 01:03:55,294 Ni vous. 466 01:03:56,044 --> 01:03:59,381 Certainement pas vous, malgré votre don pour les reproches. 467 01:04:02,009 --> 01:04:04,803 Ce ne serait pas vous, Barras. Ni vous, Talleyrand. 468 01:04:06,221 --> 01:04:07,764 Ni vous, Sieyès. 469 01:04:08,765 --> 01:04:10,142 Qui, alors ? 470 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Qui devrait gouverner ? Fouché, une idée ? 471 01:04:15,272 --> 01:04:16,356 Non ? 472 01:04:18,483 --> 01:04:21,403 Je retrouve la France en faillite. 473 01:04:22,654 --> 01:04:25,532 Elle imprime des billets qu'elle dépense aussitôt. 474 01:04:26,950 --> 01:04:29,328 Les Austro-Russes ont envahi l'Italie. 475 01:04:30,287 --> 01:04:32,831 Les Anglo-Russes occupent la Hollande. 476 01:04:33,582 --> 01:04:35,459 Et il semble 477 01:04:36,210 --> 01:04:39,630 qu'une invasion imminente menace la France. 478 01:04:42,174 --> 01:04:45,802 Et pourtant, c'est vous qui m'accusez de désertion. 479 01:04:47,054 --> 01:04:50,474 J'ai en outre appris que ma femme était une catin. 480 01:05:03,612 --> 01:05:07,366 Il y a une chose que tous les Français s'accordent à dire, 481 01:05:07,741 --> 01:05:09,451 vous êtes notre César. 482 01:05:12,371 --> 01:05:13,580 Que voulez-vous ? 483 01:05:17,459 --> 01:05:18,502 Eh bien, 484 01:05:21,004 --> 01:05:24,675 le peuple acceptera mon autorité si j'ai votre soutien. 485 01:05:26,760 --> 01:05:28,679 Mais comme vous, je pense 486 01:05:29,221 --> 01:05:31,807 que le Directoire est corrompu. 487 01:05:33,475 --> 01:05:35,143 Néanmoins, ensemble, 488 01:05:35,143 --> 01:05:38,188 nous pouvons empêcher la restauration de la monarchie. 489 01:05:38,939 --> 01:05:41,775 Et préserver les idéaux de la Révolution. 490 01:05:43,861 --> 01:05:47,656 Je pense que prendre le pouvoir est possible. 491 01:05:49,032 --> 01:05:52,744 Avec votre aide, au bon moment. Et je crois que c'est 492 01:05:53,203 --> 01:05:54,788 le bon moment. 493 01:05:55,122 --> 01:05:57,958 Vous espérez que je sois votre épée ? 494 01:06:04,131 --> 01:06:06,216 J'espère qu'un coup d'État, 495 01:06:07,176 --> 01:06:09,386 bien préparé et bien exécuté, 496 01:06:11,597 --> 01:06:15,058 pourra faire passer le pouvoir à trois consuls. 497 01:06:15,434 --> 01:06:17,102 Moi-même, Ducos... 498 01:06:19,313 --> 01:06:20,439 et vous. 499 01:06:23,025 --> 01:06:25,319 Venez dans le camp des vainqueurs. 500 01:06:29,573 --> 01:06:32,117 Ducos et moi-même démissionnerons les premiers, 501 01:06:32,117 --> 01:06:36,121 suivis de Barras, Gohier et Moulin. 502 01:06:36,914 --> 01:06:39,291 Cela offrira l'occasion 503 01:06:39,875 --> 01:06:41,418 d'une transmission de pouvoir. 504 01:06:42,002 --> 01:06:45,839 J'apprécie Barras, mais il est corrompu et isolé. 505 01:06:46,423 --> 01:06:49,426 Sous la menace, il prendra vite la bonne décision. 506 01:06:49,426 --> 01:06:51,178 Quant aux autres, 507 01:06:51,178 --> 01:06:53,722 Gohier et Moulin, 508 01:06:53,722 --> 01:06:55,057 je ne sais pas. 509 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 Nous pouvons les dissuader de résister. 510 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Oui, mais il faut éviter une action militaire violente. 511 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 La police s'en chargera. 512 01:07:04,691 --> 01:07:05,692 Lucien. 513 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 Vous présidez le Conseil des Cinq-Cents. 514 01:07:09,988 --> 01:07:12,616 Vous allez convaincre les deux chambres, 515 01:07:12,616 --> 01:07:14,952 lors d'une séance extraordinaire, 516 01:07:15,369 --> 01:07:18,747 qu'un coup d'État des Jacobins est imminent. 517 01:07:19,206 --> 01:07:21,250 Et que le seul lieu sûr 518 01:07:22,125 --> 01:07:25,003 est en dehors de Paris, loin de la foule, 519 01:07:25,462 --> 01:07:26,588 à Saint-Cloud. 520 01:07:27,673 --> 01:07:30,759 C'est là que nous les sauverons 521 01:07:31,885 --> 01:07:33,345 de cette menace. 522 01:07:37,891 --> 01:07:39,226 Puis-je être franc ? 523 01:07:39,226 --> 01:07:42,062 Le seul problème avec le plan de Sieyès et de Ducos, 524 01:07:42,062 --> 01:07:43,397 c'est... 525 01:07:43,397 --> 01:07:44,982 Sieyès et Ducos. 526 01:07:45,524 --> 01:07:48,443 Tu as le pouvoir, tu prends les risques, 527 01:07:48,443 --> 01:07:50,279 tu fais tout le travail. 528 01:07:52,072 --> 01:07:54,575 Pourquoi les gardes-tu à tes côtés ? 529 01:07:56,785 --> 01:07:59,121 J'aurai besoin de dames de compagnie. 530 01:08:00,122 --> 01:08:01,957 De dames de compagnie ? 531 01:08:01,957 --> 01:08:03,333 Pour quoi faire ? 532 01:08:03,333 --> 01:08:05,210 Prendre soin de choses. 533 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 Prendre soin ? 534 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 Ces idiots en sont capables ? 535 01:08:09,673 --> 01:08:12,217 Je ne leur confierais pas mes couilles. 536 01:08:12,926 --> 01:08:15,596 Précisément. J'aurai besoin de cela. 537 01:08:15,971 --> 01:08:16,846 Des lavettes ? 538 01:08:16,846 --> 01:08:18,932 Je ne voudrais pas qu'ils me torchent. 539 01:08:30,736 --> 01:08:32,154 À partir de maintenant, 540 01:08:32,529 --> 01:08:34,363 tous les amis que tu as eus, 541 01:08:34,781 --> 01:08:38,868 tes compagnons du Directoire, tu ne dois plus leur faire confiance. 542 01:08:38,868 --> 01:08:40,787 Cette vie-là est terminée. 543 01:08:43,207 --> 01:08:45,917 Qu'adviendra-t-il si tu échoues ? 544 01:08:54,801 --> 01:08:56,720 Demain, à la même heure, 545 01:08:56,720 --> 01:08:59,264 tu coucheras avec le Premier Consul de France 546 01:08:59,264 --> 01:09:02,059 et je vais te la mettre. 547 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 Une simple lettre de démission que nous... 548 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 Je ne signerai rien ! 549 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 Je vous compisse, je ne signerai rien du tout ! 550 01:09:12,736 --> 01:09:13,946 Messieurs. 551 01:09:22,703 --> 01:09:24,206 Qui est derrière ceci ? 552 01:09:25,499 --> 01:09:26,959 Bonjour, Paul. 553 01:09:29,795 --> 01:09:31,964 Je vais vous faciliter la tâche. 554 01:09:32,881 --> 01:09:36,385 J'ai des documents annonçant votre démission du Directoire. 555 01:09:36,885 --> 01:09:40,055 Retirez-vous avant le déjeuner, s'il vous plaît. 556 01:09:41,265 --> 01:09:43,392 Dites-leur que je me réjouis 557 01:09:43,725 --> 01:09:45,894 de redevenir un simple citoyen. 558 01:09:47,563 --> 01:09:48,772 Ce sera fait. 559 01:09:53,819 --> 01:09:56,071 Des messieurs souhaitent vous voir. 560 01:09:56,655 --> 01:09:57,865 Citoyen Moulin, 561 01:09:58,949 --> 01:10:00,993 une lettre de démission à signer. 562 01:10:01,493 --> 01:10:04,121 Non, je prends mon déjeuner. 563 01:10:04,121 --> 01:10:05,247 Je savoure 564 01:10:05,247 --> 01:10:06,999 un déjeuner succulent. 565 01:10:06,999 --> 01:10:08,458 Ceci est scandaleux ! 566 01:10:08,959 --> 01:10:11,712 Je finirai de déjeuner avant que vous me touchiez ! 567 01:10:12,671 --> 01:10:14,006 Bon appétit. 568 01:10:25,058 --> 01:10:28,478 {\an8}LE COUP D'ÉTAT 9 novembre 1799 569 01:10:36,153 --> 01:10:37,362 Monsieur le Président ! 570 01:10:38,113 --> 01:10:40,490 Il est temps de nous donner une explication. 571 01:10:40,490 --> 01:10:41,575 Bien dit ! 572 01:10:43,452 --> 01:10:47,372 Cette séance extraordinaire vise à dresser une liste de noms 573 01:10:47,372 --> 01:10:52,586 pour constituer un nouveau Directoire afin de juguler la menace... 574 01:10:52,586 --> 01:10:54,630 la menace royaliste. 575 01:10:54,630 --> 01:10:56,798 On nous invite à voter une résolution 576 01:10:56,798 --> 01:11:00,093 pour un gouvernement dirigé par trois consuls : 577 01:11:00,844 --> 01:11:04,806 le général Bonaparte et les citoyens Sieyès et Roger Ducos. 578 01:11:05,849 --> 01:11:08,101 Où sont les cinq chefs du Directoire ? 579 01:11:10,354 --> 01:11:12,272 Se sont-ils volatilisés ? 580 01:11:12,773 --> 01:11:14,024 Nous, nous sommes ici, 581 01:11:14,024 --> 01:11:17,486 encerclés par des soldats, à l'écart de Paris. 582 01:11:17,903 --> 01:11:18,987 Silence ! 583 01:11:18,987 --> 01:11:21,949 Il semble de plus en plus clair 584 01:11:22,908 --> 01:11:25,827 que votre frère, Napoléon Bonaparte, 585 01:11:26,954 --> 01:11:29,248 en étalant sa puissance militaire, 586 01:11:29,248 --> 01:11:31,291 agit au mépris des lois. 587 01:11:32,793 --> 01:11:34,586 Un vote réglera la question. 588 01:11:34,586 --> 01:11:37,881 C'est ridicule ! Un coup de force maladroit. 589 01:11:37,881 --> 01:11:40,259 L'œuvre d'un parvenu avide de pouvoir. 590 01:11:40,259 --> 01:11:41,969 Assez ! 591 01:11:42,719 --> 01:11:44,137 S'il y a la moindre question 592 01:11:44,137 --> 01:11:46,723 sur ce qu'il se passe, j'y répondrai ! 593 01:11:49,518 --> 01:11:51,937 Vous avez violé la Constitution ! 594 01:11:53,313 --> 01:11:54,356 Saisissez-le ! 595 01:12:03,407 --> 01:12:04,449 Arrêtez-le ! 596 01:12:28,807 --> 01:12:33,103 Nous nous faisons menacer par des députés armés de poignards. 597 01:12:33,437 --> 01:12:34,730 Ces forcenés 598 01:12:34,730 --> 01:12:36,899 se sont mis hors la loi 599 01:12:36,899 --> 01:12:39,610 en attentant à la liberté de ce pays ! 600 01:12:39,610 --> 01:12:40,986 Ils veulent me tuer ! 601 01:12:40,986 --> 01:12:42,362 Ils veulent le tuer. 602 01:12:42,696 --> 01:12:44,114 Ouvrez les portes ! 603 01:12:50,746 --> 01:12:52,372 Je tuerai mon frère 604 01:12:52,372 --> 01:12:55,042 s'il trahit la liberté du peuple français. 605 01:12:57,211 --> 01:12:58,545 Allez-y ! 606 01:13:24,112 --> 01:13:25,447 Bonne chance, mon frère. 607 01:13:35,791 --> 01:13:37,000 Écartez-vous. 608 01:13:49,638 --> 01:13:51,181 Procédons-nous au vote ? 609 01:13:54,476 --> 01:13:55,894 Où allons-nous ? 610 01:13:58,272 --> 01:14:00,524 Nos disputes sont derrière nous. 611 01:14:03,026 --> 01:14:05,821 Tu dois être ma plus tendre amie. 612 01:14:09,408 --> 01:14:12,995 Derrière cette porte se trouve notre destin. 613 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 Présentez vos armes ! 614 01:15:43,877 --> 01:15:45,295 Citoyen Premier consul. 615 01:16:00,227 --> 01:16:01,520 Approchez, mon petit. 616 01:16:02,396 --> 01:16:05,148 Venez dans le lit de votre maître. 617 01:16:10,571 --> 01:16:13,532 Le choix d'un habit n'est pas qu'une question de goût. 618 01:16:13,991 --> 01:16:17,160 Il empêche la restauration d'un régime néfaste. 619 01:16:17,661 --> 01:16:19,955 Nos uniformes doivent être riches. 620 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 Chaque domestique aura un habit rouge. 621 01:16:23,750 --> 01:16:25,586 En velours pour l'hiver, 622 01:16:25,586 --> 01:16:27,504 dans un autre tissu pour l'été. 623 01:16:27,504 --> 01:16:29,590 Les deux seront brodés d'or. 624 01:16:58,410 --> 01:17:00,037 Mère, voici le duc d'Avignon. 625 01:17:00,037 --> 01:17:01,580 Enchantée. 626 01:17:12,424 --> 01:17:14,009 Serait-ce Joséphine ? 627 01:17:15,052 --> 01:17:17,095 - Mère, Joséphine. - Enchantée. 628 01:17:19,389 --> 01:17:20,599 C'est Charles. 629 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 Par ici. 630 01:17:52,089 --> 01:17:54,383 Passez une excellente soirée. 631 01:18:06,270 --> 01:18:09,898 "Votre Majesté, l'Angleterre et la France usent leur prospérité." 632 01:18:09,898 --> 01:18:10,983 Je recommence. 633 01:18:13,402 --> 01:18:16,905 Votre royale Majesté, l'Angleterre et la France usent... 634 01:18:17,948 --> 01:18:19,074 "Votre Majesté." 635 01:18:20,117 --> 01:18:21,326 Qu'ai-je dit ? 636 01:18:23,620 --> 01:18:25,247 "Votre royale Majesté." 637 01:18:28,750 --> 01:18:32,629 Votre Majesté, l'Angleterre et la France usent leur prospérité. 638 01:18:34,715 --> 01:18:37,092 Il n'y a nul déshonneur à faire le premier pas. 639 01:18:37,092 --> 01:18:39,928 J'ai assez, je pense, prouvé au monde 640 01:18:39,928 --> 01:18:42,890 que je ne redoute pas la guerre. 641 01:18:44,183 --> 01:18:49,021 Mais la paix est le vœu de mon cœur pour l'Angleterre et la France. 642 01:18:49,897 --> 01:18:51,315 Relis-la-moi. 643 01:18:52,149 --> 01:18:55,402 J'ai annoncé aux autres puissances que vous êtes consul. 644 01:18:55,402 --> 01:18:59,072 J'ai envoyé des lettres aux diplomates à l'étranger, 645 01:18:59,531 --> 01:19:02,784 {\an8}et vous proposez la paix à l'Angleterre. 646 01:19:02,784 --> 01:19:03,744 {\an8}Caulaincourt. 647 01:19:05,370 --> 01:19:10,292 Vous êtes là pour m'aider à comprendre le tsar de Russie, Alexandre. 648 01:19:10,751 --> 01:19:14,004 Le tsar est-il un allié de l'Angleterre ou de la France ? 649 01:19:15,422 --> 01:19:19,426 Les échanges commerciaux avec l'Angleterre lui profitent plus 650 01:19:19,426 --> 01:19:20,886 que ceux avec la France. 651 01:19:21,512 --> 01:19:25,641 Ressent-on l'influence britannique à la cour de Russie ? 652 01:19:25,641 --> 01:19:28,185 Je l'ignore, mais je l'imagine assez robuste. 653 01:19:29,102 --> 01:19:29,978 Robuste ? 654 01:19:35,692 --> 01:19:38,487 Quel genre d'homme est-il ? Décrivez-le-moi. 655 01:19:40,113 --> 01:19:41,490 Il est jeune. 656 01:19:43,659 --> 01:19:44,618 Il est vaniteux. 657 01:19:46,328 --> 01:19:48,330 Il est populaire et souhaite le rester. 658 01:19:48,330 --> 01:19:49,706 Il est populaire ? 659 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 Vraiment ? 660 01:19:53,252 --> 01:19:56,964 Il redoute d'être tué dans son lit, comme son père. 661 01:19:59,299 --> 01:20:04,012 Il accorde sa confiance au dernier qui attire son attention. 662 01:20:04,721 --> 01:20:08,475 Il a donc besoin d'un allié qui serait aussi un ami. 663 01:20:08,475 --> 01:20:12,187 {\an8}CHARLES DE TALLEYRAND Ministre des Relations extérieures 664 01:20:14,731 --> 01:20:15,941 Fin des mises. 665 01:20:19,570 --> 01:20:20,988 Quelle surprise ! 666 01:20:21,697 --> 01:20:23,490 Ravi de vous voir de sortie. 667 01:20:23,991 --> 01:20:25,742 Veuillez m'excuser. 668 01:20:25,742 --> 01:20:28,620 Bonsoir. J'essaie de perdre de l'argent. 669 01:20:29,872 --> 01:20:33,792 Après cette main, venez donc me rejoindre. À ma table habituelle. 670 01:20:33,792 --> 01:20:35,460 Quelle charmante idée ! 671 01:20:37,087 --> 01:20:38,255 Bonsoir. 672 01:20:40,757 --> 01:20:42,176 Êtes-vous au courant ? 673 01:20:43,510 --> 01:20:46,889 Votre souverain a reçu une proposition de paix 674 01:20:46,889 --> 01:20:49,183 de la part du Premier consul aujourd'hui. 675 01:20:50,309 --> 01:20:52,144 Monsieur Talleyrand, 676 01:20:52,644 --> 01:20:54,021 puis-je être franc ? 677 01:20:54,021 --> 01:20:54,938 Bien entendu. 678 01:20:54,938 --> 01:20:56,732 L'alliance austro-britannique 679 01:20:56,732 --> 01:20:59,943 est en position de force par rapport à la France. 680 01:20:59,943 --> 01:21:02,863 Les offres de paix 681 01:21:02,863 --> 01:21:07,618 ont de toute évidence pour seul but de manipuler l'opinion française. 682 01:21:08,160 --> 01:21:09,536 Cher ami... 683 01:21:11,413 --> 01:21:13,457 Vous me connaissez bien. 684 01:21:14,166 --> 01:21:17,669 Oui, c'est la faveur populaire qui intéresse Napoléon. 685 01:21:17,669 --> 01:21:19,254 Mais je dois vous avertir 686 01:21:19,254 --> 01:21:22,841 qu'il en est avide, comme tous les grands hommes. 687 01:21:22,841 --> 01:21:26,345 Sauf votre respect, je vous conseillerais d'accepter 688 01:21:26,345 --> 01:21:29,056 cette petite offre de paix. 689 01:21:31,600 --> 01:21:34,728 Ou vous vous attirerez les foudres d'un homme 690 01:21:35,145 --> 01:21:37,814 qui désire la paix à tout prix. 691 01:21:39,816 --> 01:21:42,903 L'ambassadeur anglais, Lord Whitworth, est arrivé. 692 01:21:51,453 --> 01:21:54,706 Ne feignez pas d'ignorer ce que je vais dire. 693 01:21:56,416 --> 01:21:59,586 Êtes-vous au courant de mon offre de paix à votre roi ? 694 01:21:59,920 --> 01:22:01,338 Je ne le suis pas. 695 01:22:02,464 --> 01:22:03,715 Dois-je vous la répéter ? 696 01:22:05,050 --> 01:22:06,844 Non, sans façon. 697 01:22:07,594 --> 01:22:09,972 Ceci est un avertissement pour votre roi. 698 01:22:09,972 --> 01:22:12,724 Vous vivrez dans le doute et dans la peur. 699 01:22:12,724 --> 01:22:14,935 Vous surveillerez vos frontières, 700 01:22:14,935 --> 01:22:17,896 et tôt ou tard, vous suivrez les mœurs françaises. 701 01:22:18,397 --> 01:22:22,401 Fini les propositions de paix et toute absence de réponse rapide 702 01:22:22,401 --> 01:22:24,862 sera considérée comme un manque de respect. 703 01:22:25,279 --> 01:22:28,448 Vous vous croyez tout-puissants avec vos bateaux ! 704 01:22:31,743 --> 01:22:34,746 Quel dommage, un si grand homme sans aucun savoir-vivre. 705 01:22:38,041 --> 01:22:40,169 Du bleu plus intense autour de Minorque. 706 01:22:45,674 --> 01:22:46,550 Attention. 707 01:22:46,550 --> 01:22:49,595 Ne marchez pas là. La peinture est encore fraîche. 708 01:22:51,096 --> 01:22:53,348 Vous pouvez marcher sur l'Italie. 709 01:22:53,765 --> 01:22:55,517 L'Italie est sèche. 710 01:23:00,564 --> 01:23:04,860 Les Autrichiens ont rassemblé leurs troupes ici, citoyen Consul. 711 01:23:05,694 --> 01:23:08,780 Pour s'assurer le contrôle du nord de la péninsule. 712 01:23:09,489 --> 01:23:12,784 Au sud d'Alessandria. À Marengo. 713 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 Une cavalerie renforcée, un bon moral. 714 01:23:16,246 --> 01:23:19,708 Leur armée est très bien équipée pour le combat. 715 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 Nous serons légers. Nous serons rapides. 716 01:23:47,277 --> 01:23:50,322 Nous franchirons la grande crête des Alpes 717 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 et reprendrons ce que la France a perdu en mon absence. 718 01:24:04,711 --> 01:24:07,422 {\an8}LA BATAILLE DE MARENGO 14 juin 1800 719 01:24:43,917 --> 01:24:45,169 Oui ? 720 01:24:47,421 --> 01:24:49,047 Êtes-vous satisfait ? 721 01:24:51,216 --> 01:24:53,677 Allez-vous dire une chose qui va me fâcher ? 722 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 J'espère que non. 723 01:24:56,471 --> 01:25:01,393 Les familles d'Europe vous considèrent comme une crapule corse. 724 01:25:01,393 --> 01:25:02,311 Par conséquent, 725 01:25:03,187 --> 01:25:07,232 je vais vous suggérer une chose qui tarde à se produire. 726 01:25:08,233 --> 01:25:12,946 Je vous suggère de renoncer à votre titre de Premier consul 727 01:25:13,906 --> 01:25:15,407 pour celui 728 01:25:16,074 --> 01:25:18,493 de "Général victorieux". 729 01:25:20,204 --> 01:25:22,497 Autrement dit, "roi". 730 01:25:25,501 --> 01:25:26,502 Quoi ? 731 01:25:28,045 --> 01:25:29,129 Roi. 732 01:25:31,590 --> 01:25:32,758 Oui, roi. 733 01:25:35,135 --> 01:25:36,303 Roi ? 734 01:25:56,323 --> 01:25:58,200 On a coiffé mes cheveux. 735 01:25:59,326 --> 01:26:01,078 Comme tu les aimes. 736 01:26:05,082 --> 01:26:07,751 Gros dégoûtant. Je suis coiffée. 737 01:26:11,964 --> 01:26:14,383 J'ai la plus belle des femmes. 738 01:26:15,008 --> 01:26:16,468 Très bien. Viens. 739 01:26:19,179 --> 01:26:20,430 Enlève ton chapeau. 740 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Donne-moi ta main. 741 01:26:30,274 --> 01:26:31,650 Tu sens ça ? 742 01:26:33,694 --> 01:26:34,778 Tu sens ça ? 743 01:26:34,778 --> 01:26:36,822 C'est à toi. 744 01:26:37,322 --> 01:26:38,448 C'est à toi. 745 01:26:38,448 --> 01:26:39,616 Merci. 746 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 Les royalistes conspirent contre moi, c'est évident. 747 01:28:10,457 --> 01:28:14,169 Des Bourbons en exil, dont l'unique but est de me destituer 748 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 et de restaurer leur abjecte monarchie. 749 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 Le prince de Condé rassemble des complotistes 750 01:28:19,633 --> 01:28:22,427 et son petit-fils Louis est à la frontière 751 01:28:22,427 --> 01:28:23,929 dans cet unique but. 752 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 Je veux que cet homme soit arrêté et rapidement condamné. 753 01:28:29,601 --> 01:28:31,103 Où est-il ? 754 01:28:31,103 --> 01:28:32,187 À Bade. 755 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 Je connais cet homme. Il ne conspire pas contre vous. 756 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 C'est un valeureux officier. 757 01:28:37,484 --> 01:28:39,736 C'est une saleté de fouine bourbonne, 758 01:28:40,529 --> 01:28:43,949 il sera puni pour son implication dans ce complot. 759 01:28:44,658 --> 01:28:46,118 Si vous allez à Bade, 760 01:28:46,118 --> 01:28:49,371 vous opérerez hors de France, en dehors de la loi, 761 01:28:49,371 --> 01:28:52,416 si bien que personne ne pourra l'ignorer. 762 01:28:56,211 --> 01:28:57,462 Je vois. 763 01:28:59,423 --> 01:29:02,134 J'ai toujours tiré avantage de votre jugement. 764 01:29:02,134 --> 01:29:05,345 Aujourd'hui, je vais tirer avantage de votre silence. 765 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 Arrêtez le duc. 766 01:29:18,275 --> 01:29:20,819 Tu laisses la haine dicter tes choix. 767 01:29:23,280 --> 01:29:26,867 Dans un an, tu verras cette exécution comme un coup d'éclat 768 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 et tu m'embrasseras en l'affirmant. 769 01:29:30,537 --> 01:29:31,872 Va te coucher. 770 01:29:54,436 --> 01:29:56,021 Vous êtes français. 771 01:29:56,480 --> 01:29:59,650 Ayez au moins l'obligeance de ne pas rater votre cible. 772 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 Puis-je commander le feu ? 773 01:30:03,654 --> 01:30:06,406 On vous accuse d'avoir porté les armes contre la France. 774 01:30:06,823 --> 01:30:08,158 Apprêtez. 775 01:30:08,700 --> 01:30:09,535 Joue. 776 01:30:17,459 --> 01:30:19,336 Vous pouvez commander le feu. 777 01:30:23,257 --> 01:30:24,800 Visez au cœur. 778 01:30:25,551 --> 01:30:26,385 Feu ! 779 01:30:46,154 --> 01:30:47,197 Arrête. 780 01:30:47,906 --> 01:30:49,700 Pourquoi n'es-tu pas enceinte ? 781 01:30:53,745 --> 01:30:57,124 Est-ce une question ou bien une accusation ? 782 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 C'était une question. 783 01:31:04,673 --> 01:31:06,216 Et maintenant, une accusation. 784 01:31:09,970 --> 01:31:13,056 Le docteur Corvisart n'a pas de solution, 785 01:31:16,977 --> 01:31:20,063 si ce n'est de faire comme Mme de Rémusat. 786 01:31:22,024 --> 01:31:23,025 C'est-à-dire ? 787 01:31:24,568 --> 01:31:25,736 C'est-à-dire, 788 01:31:28,155 --> 01:31:30,866 en plus des prières et d'un peu de vin rouge, 789 01:31:30,866 --> 01:31:34,494 il m'a suggéré de prendre les eaux à Aix-la-Chapelle. 790 01:31:37,372 --> 01:31:39,166 Pourquoi ne l'as-tu pas fait ? 791 01:31:40,167 --> 01:31:42,836 Mon rôle d'épouse de Premier consul m'accapare. 792 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 Je passe des heures à réparer tes bêtises. 793 01:31:50,344 --> 01:31:51,845 Trouve le temps. 794 01:31:54,389 --> 01:31:57,226 Dois-je t'en expliquer l'importance ? 795 01:31:57,935 --> 01:31:59,478 Tu veux un héritier ? 796 01:32:00,062 --> 01:32:02,022 J'en veux un sur-le-champ. 797 01:32:19,456 --> 01:32:20,707 Mon Dieu ! 798 01:32:29,216 --> 01:32:34,054 {\an8}LE SACRE 2 décembre 1804 799 01:33:09,464 --> 01:33:12,843 Que Dieu vous affermisse sur ce trône 800 01:33:13,594 --> 01:33:18,932 et que Jésus-Christ vous fasse régner avec lui dans son royaume éternel. 801 01:33:45,083 --> 01:33:48,462 J'ai trouvé la couronne de France dans le ruisseau. 802 01:33:50,005 --> 01:33:52,841 Je l'ai relevée de la pointe de mon épée 803 01:33:53,425 --> 01:33:54,843 et je l'ai essuyée. 804 01:33:56,470 --> 01:33:58,555 Je la pose sur ma tête. 805 01:34:25,082 --> 01:34:27,209 Le très glorieux 806 01:34:27,209 --> 01:34:30,379 et très auguste Napoléon, 807 01:34:30,379 --> 01:34:32,673 empereur des Français, 808 01:34:33,090 --> 01:34:34,842 est sacré 809 01:34:34,842 --> 01:34:36,760 et intronisé ! 810 01:34:37,261 --> 01:34:39,054 Vive l'empereur ! 811 01:34:39,429 --> 01:34:41,223 Vive l'empereur ! 812 01:35:27,895 --> 01:35:29,396 Capitaine Charles. 813 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 Le capitaine Charles. 814 01:35:48,874 --> 01:35:50,542 Capitaine Charles. 815 01:35:54,505 --> 01:35:57,674 Je dois me confier à vous en grand secret. 816 01:35:58,967 --> 01:36:00,844 C'est un sujet embarrassant. 817 01:36:00,844 --> 01:36:03,055 J'espère que vous ne rougirez pas. 818 01:36:05,641 --> 01:36:07,184 Avez-vous des enfants ? 819 01:36:07,851 --> 01:36:10,270 Oui, Votre Majesté. J'ai trois fils. 820 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 Puis-je vous poser une question intime ? 821 01:36:15,734 --> 01:36:17,528 Bien sûr, Votre Majesté. 822 01:36:20,572 --> 01:36:21,907 Dites-moi, 823 01:36:21,907 --> 01:36:25,994 quand vous avez engrossé votre épouse, cela a-t-il duré longtemps ? 824 01:36:29,164 --> 01:36:31,333 Je ne me rappelle pas. 825 01:36:32,042 --> 01:36:33,877 Donnez-moi une estimation. 826 01:36:36,046 --> 01:36:38,924 Cela dure parfois 30 minutes. 827 01:36:40,133 --> 01:36:43,595 Est-ce là votre secret pour avoir un fils ? 828 01:36:45,097 --> 01:36:47,391 Je ne saurais dire, Votre Majesté. 829 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 J'aime mon épouse. 830 01:36:51,478 --> 01:36:52,855 Moi aussi. 831 01:36:53,814 --> 01:36:55,649 Je veux la voir heureuse. 832 01:36:56,483 --> 01:36:58,068 Alors dites-moi, 833 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 pensez-vous qu'il est important 834 01:37:01,864 --> 01:37:06,243 qu'un homme donne du plaisir à sa femme avant d'entrer en elle ? 835 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 Je ne saisis pas, Votre Majesté. 836 01:37:16,211 --> 01:37:17,963 Ne soyez pas timide. 837 01:37:17,963 --> 01:37:19,298 Dites-moi. 838 01:37:20,299 --> 01:37:22,342 Si je veux avoir un fils, 839 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 dois-je mettre ma bouche entre les cuisses de ma femme ? 840 01:37:32,394 --> 01:37:34,563 J'imagine, Votre Majesté, 841 01:37:34,980 --> 01:37:39,526 que le plaisir de votre épouse augmentera ses chances de concevoir. 842 01:37:44,239 --> 01:37:47,618 Je vous remercie de votre franchise 843 01:37:48,035 --> 01:37:50,746 à propos de questions aussi délicates. 844 01:37:53,123 --> 01:37:55,167 Je comptais sur vos conseils. 845 01:37:56,251 --> 01:37:59,296 Votre virilité et votre stature sont notoires. 846 01:37:59,671 --> 01:38:03,175 Vous avez un joli visage et l'élégance d'un coiffeur. 847 01:38:05,511 --> 01:38:06,637 Merci. 848 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 Disposez. 849 01:38:28,867 --> 01:38:30,702 Je n'approuve pas cette idée. 850 01:38:30,702 --> 01:38:33,413 Un divorce après des années de débat ? 851 01:38:33,413 --> 01:38:35,707 Vous voyez que je suis partagé. 852 01:38:39,503 --> 01:38:41,255 Je ne suis pas ambitieux. 853 01:38:41,255 --> 01:38:43,757 Je n'ai jamais déclaré la guerre à personne. 854 01:38:46,927 --> 01:38:48,011 Non. 855 01:38:50,180 --> 01:38:54,518 Vous êtes le plus grand dirigeant de l'histoire du monde 856 01:38:54,518 --> 01:38:56,603 et son unique espoir de paix. 857 01:39:01,525 --> 01:39:06,113 La sécurité de l'Empire et la paix dépendent de votre héritier. 858 01:39:25,174 --> 01:39:26,925 Tu prends du bon temps ? 859 01:39:28,760 --> 01:39:31,972 Je pars en guerre défendre notre peuple, 860 01:39:32,431 --> 01:39:35,225 et ma femme ne me donne pas d'héritier. 861 01:39:38,395 --> 01:39:41,523 Si tu ne portes pas mon enfant ce soir, 862 01:39:42,983 --> 01:39:44,568 il y aura divorce. 863 01:39:46,945 --> 01:39:50,782 N'y a-t-il pas eu assez d'amour charnel ici pour enfanter ? 864 01:39:51,658 --> 01:39:52,993 Si, en effet. 865 01:39:54,661 --> 01:39:56,705 Des années durant. 866 01:39:56,705 --> 01:39:57,915 Des années. 867 01:39:59,291 --> 01:40:00,751 Et pas qu'avec moi. 868 01:40:02,211 --> 01:40:03,629 Et malgré cela, 869 01:40:04,630 --> 01:40:06,131 ton ventre est vide. 870 01:40:06,131 --> 01:40:07,966 Et le tien est gras. 871 01:40:08,926 --> 01:40:10,844 J'aime la bonne chère, 872 01:40:11,553 --> 01:40:12,804 il est vrai. 873 01:40:13,222 --> 01:40:14,890 Le destin m'a amené ici. 874 01:40:14,890 --> 01:40:18,101 Le destin m'a apporté cette côte d'agneau. 875 01:40:42,751 --> 01:40:44,044 Joséphine. 876 01:40:48,382 --> 01:40:49,424 Viens là. 877 01:40:58,559 --> 01:41:00,769 J'aime tes talents 878 01:41:01,186 --> 01:41:02,646 et ton goût. 879 01:41:04,648 --> 01:41:07,776 Quand je serai loin, ta grâce me manquera. 880 01:41:08,110 --> 01:41:09,570 Et ta dignité. 881 01:41:10,696 --> 01:41:13,073 Mais je reviendrai auprès de toi. 882 01:41:46,899 --> 01:41:48,317 À notre victoire. 883 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 Je suis là pour vous, François. 884 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 {\an8}TSAR ALEXANDRE Ier Empereur de Russie 885 01:41:52,696 --> 01:41:56,200 {\an8}Mais l'ivresse du champ de bataille me submerge. 886 01:41:56,742 --> 01:41:59,077 {\an8}Je ne vous décevrai pas, Alexandre. 887 01:41:59,077 --> 01:42:01,788 {\an8}Cette bataille sera brutale et terrifiante. 888 01:42:11,715 --> 01:42:16,678 {\an8}AUSTERLITZ 2 décembre 1805 889 01:42:40,786 --> 01:42:42,663 Ma chère femme, Joséphine. 890 01:42:43,413 --> 01:42:45,374 Dieu, qu'il fait froid ici ! 891 01:42:45,958 --> 01:42:47,709 Ta chaleur me manque. 892 01:42:48,544 --> 01:42:52,548 Nous fêtons ce jour le 1er anniversaire de notre couronnement. 893 01:42:54,550 --> 01:42:57,302 Mon allié d'hier s'est rallié à l'ennemi. 894 01:42:57,803 --> 01:43:00,681 Alexandre, le tsar de Russie, fait front commun 895 01:43:00,681 --> 01:43:02,266 avec le souverain d'Autriche. 896 01:43:02,724 --> 01:43:04,810 Il a étudié l'art de la guerre 897 01:43:05,185 --> 01:43:07,604 et veut reproduire mes tactiques. 898 01:43:08,230 --> 01:43:09,857 Il tente de m'imiter, 899 01:43:10,440 --> 01:43:13,652 mais c'est un enfant qui va commettre une grave erreur. 900 01:43:14,194 --> 01:43:18,282 J'apporterai les lauriers de la victoire à mon armée aujourd'hui. 901 01:43:19,241 --> 01:43:21,660 À toi, Napoléon. 902 01:44:21,261 --> 01:44:22,679 Plus fort. 903 01:44:23,138 --> 01:44:24,515 Comme un cheval. 904 01:44:31,146 --> 01:44:32,439 Encore. 905 01:44:51,333 --> 01:44:52,626 Merde. 906 01:45:48,515 --> 01:45:49,516 Votre Majesté. 907 01:45:51,018 --> 01:45:52,603 Nous sommes repérés. 908 01:45:54,104 --> 01:45:55,230 Bien. 909 01:45:56,565 --> 01:45:58,150 Que les hommes se reposent. 910 01:46:28,096 --> 01:46:30,140 I, N, 911 01:46:30,724 --> 01:46:31,808 F, 912 01:46:32,476 --> 01:46:33,519 V. 913 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Infanterie en vue. 914 01:46:50,369 --> 01:46:51,411 I, 915 01:46:51,745 --> 01:46:52,579 M, 916 01:46:53,288 --> 01:46:54,331 T. 917 01:46:56,542 --> 01:46:57,668 Imminent ! 918 01:47:00,337 --> 01:47:02,422 À vos postes ! 919 01:47:10,305 --> 01:47:11,974 Allez. Debout ! 920 01:47:39,376 --> 01:47:40,752 Attendez. 921 01:47:41,128 --> 01:47:42,129 Prêts ! 922 01:47:42,129 --> 01:47:45,883 Attendez. Ils doivent croire qu'ils ont l'avantage. 923 01:48:31,803 --> 01:48:33,013 Feu ! 924 01:48:36,433 --> 01:48:37,643 Feu à volonté ! 925 01:48:53,116 --> 01:48:55,994 Infanterie, prenez le plateau ! 926 01:48:55,994 --> 01:48:57,162 Au pas de charge. 927 01:49:31,905 --> 01:49:34,199 Cavalerie, par l'ouest, percez leur flanc. 928 01:49:48,463 --> 01:49:49,923 Battez en retraite ! 929 01:49:50,299 --> 01:49:51,300 Repliez-vous ! 930 01:50:04,563 --> 01:50:06,064 C'est un piège ! 931 01:50:50,484 --> 01:50:51,652 Découvrez les canons ! 932 01:50:57,991 --> 01:50:58,951 Feu ! 933 01:51:04,248 --> 01:51:05,207 Chargez ! 934 01:51:23,433 --> 01:51:25,102 Restez de ce côté. 935 01:51:37,197 --> 01:51:39,032 Écartez-vous de la glace ! 936 01:52:28,665 --> 01:52:31,543 Renoncez, nous sommes acculés ! 937 01:52:33,962 --> 01:52:36,423 Pas sur la glace. Repliez-vous ! 938 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Coupez-leur la retraite ! 939 01:53:35,732 --> 01:53:38,610 François, quel plaisir de vous rencontrer enfin ! 940 01:53:39,194 --> 01:53:41,029 Entrez, venez au chaud. 941 01:53:41,530 --> 01:53:42,698 Merci. 942 01:53:43,282 --> 01:53:46,743 Pardonnez-moi, c'est mon seul palais depuis deux mois. 943 01:53:47,703 --> 01:53:51,832 Il semble très plaisant. Vous en faites excellent usage. 944 01:53:51,832 --> 01:53:54,084 C'est la dure vie du champ de bataille. 945 01:53:54,668 --> 01:53:56,253 Oui, c'est exact. 946 01:53:57,045 --> 01:53:59,673 C'est agréable de rencontrer un autre empereur. 947 01:54:00,507 --> 01:54:02,718 Puis-je demander où est Alexandre ? 948 01:54:02,718 --> 01:54:05,220 Devons-nous l'attendre pour commencer ? 949 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 Je ne crois pas qu'il se joindra à nous. 950 01:54:09,016 --> 01:54:11,685 Il est fou de rage. 951 01:54:13,937 --> 01:54:15,814 Je dois vous féliciter 952 01:54:15,814 --> 01:54:18,692 de m'avoir fait commettre une grossière erreur. 953 01:54:19,276 --> 01:54:21,236 - Une erreur ? - Oui. 954 01:54:22,237 --> 01:54:24,114 Quelle erreur avez-vous commise ? 955 01:54:25,657 --> 01:54:29,077 Je discute avec vous et j'accepte cette proposition de paix. 956 01:54:29,703 --> 01:54:31,830 Je n'ai pas profité de ma victoire. 957 01:54:32,873 --> 01:54:36,502 J'aurais pu capturer toute l'armée austro-russe. 958 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 En effet. 959 01:54:40,714 --> 01:54:43,008 Mais il coulera moins de larmes. 960 01:54:44,301 --> 01:54:47,679 Et je sais que vous n'oublierez pas cet acte de bonté. 961 01:54:47,679 --> 01:54:48,597 N'est-ce pas ? 962 01:54:50,098 --> 01:54:51,225 Merci. 963 01:54:55,687 --> 01:54:56,897 Levons nos verres. 964 01:55:05,822 --> 01:55:07,241 À l'amitié, 965 01:55:07,866 --> 01:55:09,493 à une paix glorieuse 966 01:55:10,536 --> 01:55:12,287 et au bien de l'Europe. 967 01:55:19,503 --> 01:55:20,504 Un bourgogne. 968 01:56:10,971 --> 01:56:13,473 Il est temps de dissiper le mystère, 969 01:56:13,473 --> 01:56:14,683 Votre Majesté. 970 01:56:14,683 --> 01:56:17,895 Je veux savoir s'il s'agit de vous ou de Joséphine. 971 01:56:18,478 --> 01:56:22,107 À cette fin, nous allons mener 972 01:56:22,649 --> 01:56:25,235 une expérience très concrète. 973 01:56:27,821 --> 01:56:29,531 Au bout du couloir... 974 01:56:30,199 --> 01:56:31,325 Prenez ceci. 975 01:56:31,909 --> 01:56:33,160 ...vous attend, 976 01:56:33,577 --> 01:56:36,246 dévêtue, prête à vous accueillir, 977 01:56:36,705 --> 01:56:41,251 une jeune femme de 18 ans, Eléonore Denuelle de La Plaigne. 978 01:56:44,379 --> 01:56:46,590 Elle est brune aux yeux marron. 979 01:56:47,132 --> 01:56:51,595 Et le but de cette tâche guère déplaisante 980 01:56:52,221 --> 01:56:55,182 est de savoir si vous pouvez engendrer. 981 01:56:56,016 --> 01:56:59,811 Nous aurons alors la réponse à la question qui nous taraude, 982 01:56:59,811 --> 01:57:02,439 à savoir qui empêche qui 983 01:57:02,439 --> 01:57:05,651 de donner un héritier au trône de France. 984 01:57:10,447 --> 01:57:11,698 Allons-y. 985 01:57:12,199 --> 01:57:14,117 Puis-je en avoir un autre ? 986 01:58:13,427 --> 01:58:16,680 La fille est grosse. Vous l'avez engrossée. 987 01:58:39,244 --> 01:58:41,788 Quand vas-tu exiger le divorce ? 988 01:58:43,123 --> 01:58:45,417 N'est-ce pas merveilleux ? 989 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 Venant de mon unique amour, à qui j'ai offert toutes mes conquêtes. 990 01:58:50,839 --> 01:58:52,799 Je suis trop épuisée 991 01:58:54,051 --> 01:58:57,471 pour attendre que tu m'annonces l'inéluctable. 992 01:58:59,264 --> 01:59:00,933 Si tu insistes. 993 01:59:04,228 --> 01:59:06,522 Je vais te faciliter la tâche. 994 01:59:12,236 --> 01:59:14,988 Je sais, pour ton enfant bâtard. 995 01:59:20,160 --> 01:59:24,540 Si je parviens à engendrer un garçon que j'appellerai mon fils, 996 01:59:24,915 --> 01:59:29,378 je veux que vous attestiez des couches de l'impératrice. 997 01:59:31,547 --> 01:59:36,426 Vous me demandez de mentir à propos de l'identité de la mère. 998 01:59:37,511 --> 01:59:39,763 C'est une autre façon de le dire. 999 01:59:41,765 --> 01:59:43,016 Votre Majesté, 1000 01:59:43,809 --> 01:59:46,144 c'est un honneur pour moi, 1001 01:59:46,144 --> 01:59:49,064 et aussi un devoir, d'accéder à vos demandes. 1002 01:59:49,565 --> 01:59:53,861 Mais si on m'interroge, je ne pourrai pas taire la vérité. 1003 01:59:54,528 --> 01:59:58,532 Et bien que cela soit douloureux, la vérité est que l'impératrice 1004 01:59:58,532 --> 02:00:01,660 n'est plus en mesure de vous donner un enfant. 1005 02:00:12,462 --> 02:00:14,756 Ma bonne Joséphine. 1006 02:00:19,511 --> 02:00:21,513 Tu sais combien je t'ai aimée. 1007 02:00:24,099 --> 02:00:25,142 C'est à toi, 1008 02:00:26,226 --> 02:00:27,728 et rien qu'à toi, 1009 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 que je dois les moments de bonheur que j'ai connus. 1010 02:00:36,278 --> 02:00:40,199 Mon destin est plus puissant que ma volonté. 1011 02:00:42,075 --> 02:00:43,827 Mes affections 1012 02:00:44,494 --> 02:00:48,123 doivent céder aux intérêts de mon peuple. 1013 02:01:09,269 --> 02:01:11,313 "Trois millions de francs par an, 1014 02:01:11,855 --> 02:01:14,107 Malmaison et ses revenus, 1015 02:01:14,691 --> 02:01:17,069 le Palais de l'Élysée, 1016 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 le rang d'impératrice, 1017 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 le titre de Majesté, 1018 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 le droit d'utiliser les armoiries impériales 1019 02:01:23,742 --> 02:01:26,495 et une voiture tirée par huit chevaux. 1020 02:01:29,289 --> 02:01:33,043 Votre dette de deux millions de francs devra être payée 1021 02:01:33,043 --> 02:01:36,088 en guise de provision sur vos revenus à venir." 1022 02:01:40,217 --> 02:01:43,887 Le décret impérial pour la dissolution du mariage 1023 02:01:44,805 --> 02:01:49,351 entre l'empereur Napoléon et l'impératrice Joséphine. 1024 02:01:57,150 --> 02:01:58,944 "Mon peuple désire 1025 02:01:59,695 --> 02:02:02,906 que ce trône, où la Providence m'a placé, 1026 02:02:02,906 --> 02:02:05,158 soit donné à mes enfants. 1027 02:02:06,410 --> 02:02:10,581 Cependant, j'ai perdu l'espérance d'avoir des enfants de mon mariage 1028 02:02:10,581 --> 02:02:13,750 avec ma bien-aimée épouse, l'impératrice Joséphine. 1029 02:02:14,334 --> 02:02:18,422 C'est ce qui me porte à n'écouter que le bien de l'État 1030 02:02:18,422 --> 02:02:22,509 et à vouloir la dissolution de plusieurs années de ma vie." 1031 02:02:29,057 --> 02:02:31,476 Tu as embelli ma vie 1032 02:02:31,476 --> 02:02:33,770 pendant quinze ans. 1033 02:02:35,981 --> 02:02:41,695 Le souvenir en restera toujours gravé dans mon cœur. 1034 02:02:57,669 --> 02:03:01,715 "Notre mariage est désormais un obstacle au bien de la France. 1035 02:03:04,259 --> 02:03:06,011 Il la prive 1036 02:03:07,596 --> 02:03:11,308 d'être un jour gouvernée par les descendants d'un homme 1037 02:03:11,308 --> 02:03:15,771 suscité par la Providence pour effacer les maux d'une terrible révolution 1038 02:03:15,771 --> 02:03:19,775 et rétablir le trône et l'ordre social." 1039 02:03:28,700 --> 02:03:29,952 Votre Majesté... 1040 02:03:29,952 --> 02:03:32,079 Écoute, c'est pour ton pays. 1041 02:03:32,663 --> 02:03:33,997 Tu le fais pour ça. 1042 02:03:34,706 --> 02:03:35,749 Lis. 1043 02:03:36,708 --> 02:03:37,584 Vas-y. 1044 02:03:44,800 --> 02:03:47,928 "Notre mariage est désormais un obstacle au bien de la France. 1045 02:03:49,847 --> 02:03:52,391 Accepter la dissolution de notre mariage 1046 02:03:53,016 --> 02:03:55,769 ne changera rien à mes sentiments. 1047 02:04:01,692 --> 02:04:06,154 L'empereur aura toujours en moi 1048 02:04:06,655 --> 02:04:08,615 sa meilleure amie." 1049 02:04:42,232 --> 02:04:43,525 Votre Majesté, 1050 02:04:44,109 --> 02:04:47,863 vous avez prononcé les mots qui nous séparent à jamais. 1051 02:04:49,281 --> 02:04:52,075 {\an8}Votre ambition déraisonnée a toujours été 1052 02:04:52,409 --> 02:04:54,244 {\an8}et continuera à être 1053 02:04:54,620 --> 02:04:56,872 {\an8}le guide de tous vos actes. 1054 02:04:57,497 --> 02:04:58,916 Néanmoins, 1055 02:04:59,499 --> 02:05:03,086 ne doutez jamais que je souhaite sincèrement votre bonheur. 1056 02:05:04,213 --> 02:05:08,050 Puisse cela apporter quelque apaisement à ma souffrance. 1057 02:05:08,884 --> 02:05:10,219 À vous, 1058 02:05:10,802 --> 02:05:12,012 Joséphine. 1059 02:05:12,012 --> 02:05:13,138 Bonjour, madame. 1060 02:05:13,764 --> 02:05:15,516 - Votre nom ? - Fleur. 1061 02:06:19,371 --> 02:06:20,622 Tu me manques. 1062 02:06:25,794 --> 02:06:28,297 La vie maritale me paraît soudain agréable. 1063 02:06:32,509 --> 02:06:35,345 Tu t'es montrée très courageuse. 1064 02:06:37,347 --> 02:06:39,224 Tu dois persévérer. 1065 02:06:40,350 --> 02:06:43,312 Ne te laisse pas sombrer dans la mélancolie. 1066 02:06:49,067 --> 02:06:51,320 Tu es plus belle quand tu es heureuse. 1067 02:06:55,407 --> 02:06:57,159 Prends soin de ta santé. 1068 02:06:57,993 --> 02:06:59,536 Elle m'est précieuse. 1069 02:07:00,704 --> 02:07:02,289 M'écriras-tu demain ? 1070 02:07:06,376 --> 02:07:07,544 Et après-demain ? 1071 02:07:08,212 --> 02:07:09,254 Oui. 1072 02:07:10,297 --> 02:07:11,840 Et le jour suivant ? 1073 02:07:15,302 --> 02:07:16,970 Et celui d'après ? 1074 02:07:20,724 --> 02:07:21,558 Bien. 1075 02:07:32,027 --> 02:07:33,779 {\an8}Un jour, un ambassadeur anglais 1076 02:07:33,779 --> 02:07:36,156 {\an8}a douté de mes raisons de faire la guerre. 1077 02:07:36,156 --> 02:07:37,950 {\an8}"Vous, Français, 1078 02:07:37,950 --> 02:07:39,743 {\an8}vous vous battez pour l'argent. 1079 02:07:39,743 --> 02:07:42,621 Les Anglais se battent pour l'honneur." 1080 02:07:43,288 --> 02:07:44,623 J'ai rétorqué : 1081 02:07:45,123 --> 02:07:47,543 "Chacun se bat pour ce qui lui manque." 1082 02:07:50,212 --> 02:07:53,257 Vous l'avez inventé. Cela n'est jamais arrivé, si ? 1083 02:07:53,257 --> 02:07:54,216 Bien sûr que si. 1084 02:07:54,216 --> 02:07:55,342 Bien sûr. 1085 02:07:55,342 --> 02:07:57,970 Nous avons la même histoire avec les Turcs. 1086 02:07:58,345 --> 02:07:59,221 C'est vrai ? 1087 02:07:59,221 --> 02:08:01,348 Les Anglais n'ont pas d'honneur. 1088 02:08:01,348 --> 02:08:02,724 Écoutez, nous... 1089 02:08:04,977 --> 02:08:07,312 Nous avons au moins un point commun : 1090 02:08:08,647 --> 02:08:10,482 notre haine de l'Angleterre. 1091 02:08:13,652 --> 02:08:15,320 Je tiens à dire... 1092 02:08:16,697 --> 02:08:17,823 qu'en réalité, 1093 02:08:18,407 --> 02:08:21,827 je serais honoré de pouvoir vous appeler mon frère. 1094 02:08:25,163 --> 02:08:27,583 Il y a un moyen pour que cela arrive. 1095 02:08:29,710 --> 02:08:32,838 Hier soir, lors du dîner, j'ai été... 1096 02:08:34,715 --> 02:08:37,467 charmé par votre sœur. 1097 02:08:38,635 --> 02:08:39,761 Est-elle fiancée ? 1098 02:08:41,013 --> 02:08:45,475 Hélas, oui. Elle est promise au duc d'Oldenbourg. 1099 02:08:46,226 --> 02:08:49,188 Et votre petite sœur, Anna ? 1100 02:08:49,938 --> 02:08:52,107 L'a-t-on demandée en mariage ? 1101 02:08:59,489 --> 02:09:02,159 Eh bien, Anna a 15 ans. 1102 02:09:03,410 --> 02:09:04,786 C'est un détail. 1103 02:09:07,998 --> 02:09:13,212 Notre amitié est fondée sur notre méfiance envers l'Angleterre. 1104 02:09:13,212 --> 02:09:17,633 En maintenant le blocus continental, nous paralysons leur commerce 1105 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 et nous luttons pour nos droits sacrés. 1106 02:09:20,552 --> 02:09:22,804 C'est ce qui compte entre nous. 1107 02:09:22,804 --> 02:09:24,431 Il me vient une idée. 1108 02:09:24,431 --> 02:09:25,891 - Non. - Allez-y. 1109 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Dois-je le dire ? - Oui. 1110 02:09:28,852 --> 02:09:32,105 Imaginez une armée. 50 000 hommes. 1111 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 Des Russes, des Français, peut-être même des Autrichiens. 1112 02:09:35,359 --> 02:09:39,905 En passant par Constantinople, elle n'aurait qu'à atteindre l'Euphrate 1113 02:09:39,905 --> 02:09:44,201 pour faire frémir l'Angleterre et la mettre à genoux. 1114 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 Incroyable. 1115 02:09:49,873 --> 02:09:50,999 Levons nos verres. 1116 02:09:57,673 --> 02:09:59,424 - À vous. - À nous ! 1117 02:10:00,342 --> 02:10:01,260 Sa Majesté 1118 02:10:01,260 --> 02:10:05,264 l'empereur Napoléon souhaite faire une offre à l'Autriche 1119 02:10:05,264 --> 02:10:07,724 et à Sa Majesté François, 1120 02:10:08,809 --> 02:10:12,187 pour la main de l'archiduchesse, Marie-Louise. 1121 02:10:13,730 --> 02:10:14,898 Sa fille aînée. 1122 02:10:16,191 --> 02:10:17,442 Non. 1123 02:10:18,694 --> 02:10:21,238 Cette union créerait entre l'Autriche et la France 1124 02:10:21,238 --> 02:10:23,866 un lien matrimonial indestructible. 1125 02:10:24,992 --> 02:10:27,286 Est-ce une plaisanterie ? 1126 02:10:29,705 --> 02:10:33,000 Si moi, je trouve cela amusant, 1127 02:10:33,792 --> 02:10:36,420 ce n'est pas le cas de Sa Majesté. 1128 02:10:54,438 --> 02:10:55,898 Le voyage fut agréable ? 1129 02:10:55,898 --> 02:10:57,941 Merveilleux, merci. 1130 02:11:03,697 --> 02:11:05,407 Vous êtes toute petite. 1131 02:11:06,283 --> 02:11:07,451 Je n'ai pas l'habitude. 1132 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 Comment me trouvez-vous ? 1133 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 Je ressemble à mon portrait ? 1134 02:11:16,793 --> 02:11:17,794 Oui. 1135 02:11:18,128 --> 02:11:19,880 Vous êtes encore plus beau 1136 02:11:20,214 --> 02:11:21,632 et plus fort. 1137 02:11:22,174 --> 02:11:25,719 Et vous êtes encore plus belle, plus ravissante. 1138 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 J'espère que vous êtes satisfait. 1139 02:11:31,350 --> 02:11:34,603 J'espère l'être aussi. Voulez-vous voir la chambre ? 1140 02:11:35,479 --> 02:11:37,147 Oui, merci. 1141 02:11:49,409 --> 02:11:52,079 Votre Majesté, votre fils. 1142 02:12:25,821 --> 02:12:27,281 Mon petit roi. 1143 02:13:40,521 --> 02:13:42,105 Tendre enfant. 1144 02:13:52,241 --> 02:13:53,492 Un jour, 1145 02:13:54,868 --> 02:13:58,205 tu comprendras ce que j'ai sacrifié pour toi. 1146 02:14:07,422 --> 02:14:10,634 Ce qui est bon pour Napoléon 1147 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 n'est pas bon pour la Russie. 1148 02:14:14,096 --> 02:14:17,224 Et si ce n'est pas bon pour la Russie, 1149 02:14:18,058 --> 02:14:22,229 cela ne peut être bon pour Sa Majesté. 1150 02:14:24,189 --> 02:14:26,733 C'est le commerce du bois avec l'Angleterre 1151 02:14:26,733 --> 02:14:29,653 qui fait la grandeur de la Russie. 1152 02:14:30,612 --> 02:14:35,242 Votre père a commis une grave erreur. 1153 02:14:35,951 --> 02:14:38,829 Il s'est fait passer avant la Russie. 1154 02:14:42,416 --> 02:14:44,209 Cela m'attristerait 1155 02:14:45,210 --> 02:14:48,046 de voir Sa Majesté 1156 02:14:48,755 --> 02:14:50,632 perdre sa popularité 1157 02:14:50,632 --> 02:14:52,926 auprès du peuple russe. 1158 02:14:56,388 --> 02:14:58,265 Je ne suis pas mon père. 1159 02:15:00,601 --> 02:15:06,356 Ne commettez plus l'erreur de penser que je suis comme lui. 1160 02:15:08,025 --> 02:15:11,153 La Russie va se réconcilier avec les Anglais. 1161 02:15:11,612 --> 02:15:13,864 Je n'ai pas peur de Napoléon. 1162 02:15:15,657 --> 02:15:17,326 Ma chère Joséphine, 1163 02:15:17,326 --> 02:15:19,036 Je suis triste, aujourd'hui. 1164 02:15:19,036 --> 02:15:21,371 Le tsar Alexandre m'a trahi 1165 02:15:21,371 --> 02:15:23,498 et me contraint à envahir la Russie. 1166 02:15:23,874 --> 02:15:26,835 {\an8}Il a décidé d'ouvrir ses ports à l'Angleterre, 1167 02:15:27,377 --> 02:15:29,379 {\an8}tout en taxant la France. 1168 02:15:30,214 --> 02:15:34,092 {\an8}Il me faut chasser ma mélancolie et marcher sur Moscou. 1169 02:15:34,843 --> 02:15:37,763 {\an8}J'ai convaincu les dirigeants européens 1170 02:15:37,763 --> 02:15:39,139 et je commande donc 1171 02:15:39,139 --> 02:15:43,185 les troupes de la France, de l'Autriche, de l'Italie, de l'Allemagne 1172 02:15:43,185 --> 02:15:44,645 et de la Pologne. 1173 02:15:44,645 --> 02:15:47,439 Je suis certain de mes succès à venir. 1174 02:16:26,311 --> 02:16:27,896 Poursuivez-les ! 1175 02:17:09,938 --> 02:17:10,981 En arrière ! 1176 02:17:10,981 --> 02:17:12,316 Repliez-vous ! 1177 02:18:13,252 --> 02:18:15,671 {\an8}LA MOSKOWA 7 septembre 1812 1178 02:18:15,671 --> 02:18:18,882 {\an8}PERTES FRANÇAISES : 28 000 HOMMES 1179 02:18:20,634 --> 02:18:22,593 {\an8}Ma chère Joséphine, 1180 02:18:24,137 --> 02:18:27,683 Je t'écris car j'ai remporté une grande bataille aujourd'hui. 1181 02:18:29,017 --> 02:18:31,562 Demain, nous reprendrons notre progression. 1182 02:18:32,020 --> 02:18:34,439 Moscou n'est plus qu'à 300 kilomètres. 1183 02:18:34,897 --> 02:18:37,985 Tu occupes mes pensées. Tout à toi. 1184 02:19:17,816 --> 02:19:18,901 Déployez-vous ! 1185 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 Fouillez les bâtiments. 1186 02:19:24,573 --> 02:19:25,824 Fouillez partout. 1187 02:19:45,843 --> 02:19:48,055 Vous êtes les braves d'Austerlitz. 1188 02:20:52,911 --> 02:20:54,454 Où êtes-vous ? 1189 02:21:07,551 --> 02:21:10,304 300 000 âmes vivent dans cette ville. 1190 02:21:11,680 --> 02:21:13,432 Tout le monde est parti ? 1191 02:21:32,367 --> 02:21:34,453 Petit garçon ! 1192 02:21:40,417 --> 02:21:41,960 Où es-tu ? 1193 02:21:46,423 --> 02:21:48,050 N'aie pas peur. 1194 02:21:49,134 --> 02:21:51,929 Je vais seulement te donner une petite fessée. 1195 02:22:22,000 --> 02:22:23,919 Ce n'est pas très correct. 1196 02:22:25,504 --> 02:22:27,923 Pour son honneur, pas pour le mien. 1197 02:22:32,678 --> 02:22:35,097 Il y a de la dignité dans la défaite. 1198 02:23:18,307 --> 02:23:19,641 Qui a fait cela ? 1199 02:23:20,726 --> 02:23:21,768 Eux. 1200 02:23:23,478 --> 02:23:24,980 Non, c'est faux. 1201 02:23:25,606 --> 02:23:27,024 Réfléchissez. 1202 02:23:29,318 --> 02:23:31,320 Qui a allumé ces incendies ? 1203 02:23:32,529 --> 02:23:34,198 Votre Majesté, 1204 02:23:35,324 --> 02:23:36,742 ce sont eux. 1205 02:23:41,747 --> 02:23:44,583 Il préfère brûler sa ville que traiter avec moi. 1206 02:23:45,334 --> 02:23:47,836 Je ne lui connaissais pas ce courage. 1207 02:23:52,841 --> 02:23:54,009 Bon. 1208 02:23:54,760 --> 02:23:56,595 Nous irons à Saint-Pétersbourg 1209 02:23:57,221 --> 02:23:58,972 afin qu'il la brûle aussi. 1210 02:24:00,807 --> 02:24:04,102 Nous avons laissé passer trop de temps. 1211 02:24:05,604 --> 02:24:09,024 Nous marcherions dans l'hiver russe 1212 02:24:09,858 --> 02:24:12,486 avec des chevaux qui ne sont pas habitués 1213 02:24:12,486 --> 02:24:13,946 à ces conditions. 1214 02:24:15,447 --> 02:24:17,616 Si nous retournons en Pologne, 1215 02:24:17,616 --> 02:24:19,618 nous pourrons y passer l'hiver. 1216 02:24:34,341 --> 02:24:37,845 Napoléon, tes lettres apaisent mon cœur. 1217 02:24:38,637 --> 02:24:40,138 Je tremble pour toi. 1218 02:24:40,722 --> 02:24:44,726 Rappelle-toi que moi seule connais ta santé, tes peurs. 1219 02:24:45,185 --> 02:24:47,229 Je te remercie tendrement, 1220 02:24:47,229 --> 02:24:49,189 comme je t'aimerai toujours. 1221 02:24:49,189 --> 02:24:50,440 Joséphine. 1222 02:25:09,918 --> 02:25:12,212 La maladie du cavalier, Votre Majesté. 1223 02:25:12,212 --> 02:25:13,630 Des hémorroïdes. 1224 02:25:19,553 --> 02:25:20,846 Arrangez cela. 1225 02:25:20,846 --> 02:25:22,222 Bien, Votre Majesté. 1226 02:25:37,738 --> 02:25:39,615 Mon amie, Joséphine. 1227 02:25:40,407 --> 02:25:41,617 "Amie." 1228 02:25:42,659 --> 02:25:45,120 Il est étrange de t'adresser ce mot. 1229 02:25:46,079 --> 02:25:48,123 Tu as toujours été davantage. 1230 02:25:56,548 --> 02:25:59,051 Malgré une organisation consciencieuse, 1231 02:25:59,468 --> 02:26:01,011 les vivres manquent. 1232 02:26:02,554 --> 02:26:04,598 Nous subissons les affres de la maladie, 1233 02:26:05,015 --> 02:26:06,433 de la désertion 1234 02:26:06,433 --> 02:26:07,935 et de la famine. 1235 02:26:09,394 --> 02:26:10,854 Nous gagnons ! 1236 02:26:22,741 --> 02:26:24,743 Nos hommes ou des Cosaques ? 1237 02:26:25,244 --> 02:26:26,119 Nos hommes. 1238 02:26:29,331 --> 02:26:30,666 Joséphine, 1239 02:26:32,292 --> 02:26:34,670 Ma bonne étoile m'a abandonné. 1240 02:26:35,128 --> 02:26:37,881 {\an8}Je sais que tel est mon destin. 1241 02:26:38,590 --> 02:26:41,176 {\an8}Tes mots résonnent dans ma tête. 1242 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 Je ne suis rien sans toi. 1243 02:26:44,930 --> 02:26:47,015 Je n'ai aucune assurance. 1244 02:26:47,850 --> 02:26:49,893 J'ai peur et je suis seul. 1245 02:26:50,853 --> 02:26:53,480 Mes hommes ne me regardent pas comme toi. 1246 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 Je sais qu'à mon retour, je serai jugé par les rois d'Europe. 1247 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 Ils ne me jugeront pas comme ils se jugent entre eux. 1248 02:27:06,034 --> 02:27:08,704 Ils me puniront selon des critères 1249 02:27:08,704 --> 02:27:10,747 qu'ils n'emploieraient pas pour eux. 1250 02:27:11,498 --> 02:27:13,166 Prends-moi sur tes genoux 1251 02:27:13,166 --> 02:27:14,543 et occupe-toi de moi. 1252 02:27:14,543 --> 02:27:16,962 Mettez les chevaux à l'abri. 1253 02:27:17,337 --> 02:27:19,590 Par ici, Votre Majesté. Venez. 1254 02:27:31,685 --> 02:27:33,687 Dans la grange. Vite ! 1255 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 Tous à l'intérieur ! 1256 02:27:38,901 --> 02:27:40,611 On va geler, laissez-nous entrer. 1257 02:27:40,611 --> 02:27:42,362 Barrez les portes ! 1258 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 Ouvrez ! 1259 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 On va mourir de froid. 1260 02:27:48,118 --> 02:27:49,828 Ouvrez les portes ! 1261 02:27:57,044 --> 02:27:58,670 On va mourir ! 1262 02:28:10,098 --> 02:28:11,475 Votre Majesté ? 1263 02:28:16,522 --> 02:28:19,274 Il est temps de laisser cette misère derrière vous 1264 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 et de rentrer à Paris. 1265 02:28:22,903 --> 02:28:24,571 J'ai trouvé un moyen. 1266 02:28:25,656 --> 02:28:27,950 Il y a un traîneau derrière cette bâtisse. 1267 02:28:30,452 --> 02:28:33,205 Nous serons à Varsovie dans sept jours. 1268 02:28:36,041 --> 02:28:37,668 Et à Paris peu après. 1269 02:28:41,505 --> 02:28:44,258 C'est le seul moyen de vous ramener vivant. 1270 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 Je vous en prie. 1271 02:29:13,954 --> 02:29:15,539 Au feu ! 1272 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 Il se propage ! 1273 02:29:21,336 --> 02:29:23,046 Réveillez-vous. Debout ! 1274 02:29:24,464 --> 02:29:25,716 Au feu ! 1275 02:30:13,096 --> 02:30:15,390 C'est un retour triomphal. 1276 02:30:17,100 --> 02:30:18,727 C'est moi, le vainqueur. 1277 02:30:20,145 --> 02:30:22,481 Alexandre a abandonné sa ville. 1278 02:30:23,857 --> 02:30:25,776 Bien qu'il n'ait aucun honneur 1279 02:30:26,276 --> 02:30:28,987 et qu'il ait failli à signer un traité de paix, 1280 02:30:29,655 --> 02:30:32,491 mon retour dans mon pays prouvera à mon peuple 1281 02:30:32,824 --> 02:30:35,285 qu'il n'a personne à craindre. 1282 02:30:36,787 --> 02:30:39,373 C'est vous qu'ils craignent, Votre Majesté. 1283 02:30:39,373 --> 02:30:41,500 Ils ne craignent que vous. 1284 02:30:48,799 --> 02:30:51,093 Pensez-vous que je sois mauvais... 1285 02:30:52,803 --> 02:30:55,639 Un homme mauvais avec un sale caractère ? 1286 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - Non. - Bien sûr que non. 1287 02:31:02,062 --> 02:31:03,564 Vous n'êtes pas idiot. 1288 02:31:03,564 --> 02:31:05,274 Ou peut-être que si. 1289 02:31:05,274 --> 02:31:06,900 Que les Cosaques vous mangent ! 1290 02:31:19,872 --> 02:31:21,081 Halte ! 1291 02:31:41,143 --> 02:31:42,269 Où sommes-nous ? 1292 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 À Borodino, Votre Majesté. 1293 02:31:50,527 --> 02:31:54,781 Les rats s'agitent à Paris à l'idée que l'empereur revienne. 1294 02:31:57,826 --> 02:32:00,120 Le pleutre tsar Alexandre sait maintenant 1295 02:32:00,120 --> 02:32:01,872 ce dont je suis capable. 1296 02:32:01,872 --> 02:32:05,584 Qui d'autre peut déplacer 500 000 hommes à travers l'Europe ? 1297 02:32:06,126 --> 02:32:09,963 Un fermier sait désormais qu'il peut devenir maréchal de l'Empire. 1298 02:32:09,963 --> 02:32:12,174 Ministre. Cardinal. 1299 02:32:18,889 --> 02:32:21,934 Quand j'avance, le monde avance avec moi. 1300 02:32:30,859 --> 02:32:34,821 Sur les 600 000 hommes que vous avez envoyés en Russie, 1301 02:32:34,821 --> 02:32:37,783 seuls 40 000 sont revenus. 1302 02:32:37,783 --> 02:32:40,494 Par conséquent, vous êtes condamné à l'exil, 1303 02:32:41,912 --> 02:32:43,956 purement et simplement. 1304 02:32:45,374 --> 02:32:47,501 La coalition composée de l'Autriche, 1305 02:32:47,501 --> 02:32:50,671 la Prusse, la Russie et l'Angleterre, 1306 02:32:52,130 --> 02:32:54,842 avec l'agrément du Conseil d'État, 1307 02:32:55,634 --> 02:32:59,596 vous accorde la souveraineté de l'île d'Elbe, 1308 02:33:01,098 --> 02:33:04,560 un revenu annuel de deux millions de francs 1309 02:33:05,227 --> 02:33:09,147 et des pensions pour les Bonaparte et l'impératrice Marie-Louise. 1310 02:33:09,565 --> 02:33:10,440 Il est prévu 1311 02:33:10,440 --> 02:33:12,442 que l'impératrice Joséphine 1312 02:33:13,026 --> 02:33:15,320 conserve toutes ses propriétés 1313 02:33:16,530 --> 02:33:20,325 et reçoive un revenu annuel d'un million de francs. 1314 02:33:49,354 --> 02:33:51,356 J'aime trop la France. 1315 02:33:56,278 --> 02:33:59,198 Je n'ai jamais rien désiré que sa gloire. 1316 02:34:01,283 --> 02:34:03,869 Je ne causerais jamais son infortune. 1317 02:34:05,913 --> 02:34:07,372 On veut que j'abdique. 1318 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 Très bien, j'abdique. 1319 02:34:15,839 --> 02:34:18,842 {\an8}ELBE Mai 1814 1320 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 C'est bien. 1321 02:35:07,307 --> 02:35:08,642 Du vin. 1322 02:36:07,618 --> 02:36:08,702 Votre Altesse. 1323 02:36:10,329 --> 02:36:11,955 Votre Majesté. 1324 02:36:32,309 --> 02:36:33,936 Joséphine. 1325 02:36:36,271 --> 02:36:37,648 Je suis sous le charme. 1326 02:36:44,821 --> 02:36:47,032 Il est inutile de vous cloîtrer 1327 02:36:47,491 --> 02:36:49,576 parce qu'il n'est pas là. 1328 02:36:50,827 --> 02:36:53,830 Je sais ce que cela fait d'être sous-estimé. 1329 02:36:55,165 --> 02:36:56,583 Mais votre regard, 1330 02:36:57,376 --> 02:36:58,669 votre charme 1331 02:36:59,795 --> 02:37:01,255 et votre entrain 1332 02:37:02,047 --> 02:37:03,215 sont bien là. 1333 02:37:04,091 --> 02:37:05,634 Ils vous appartiennent 1334 02:37:06,593 --> 02:37:08,345 et vous pouvez en user. 1335 02:37:20,274 --> 02:37:24,027 LE TSAR ET L'IMPÉRATRICE JOSÉPHINE VUS CHEZ ELLE À PARIS 1336 02:37:26,321 --> 02:37:29,908 {\an8}L'EX-POULE DE BONAPARTE S'ÉCHAPPE À NOUVEAU DU POULAILLER 1337 02:37:38,292 --> 02:37:39,710 Quel jour est-on ? 1338 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 Mardi. 1339 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 Le 11 ? 1340 02:37:44,173 --> 02:37:45,090 Oui. 1341 02:37:46,008 --> 02:37:48,177 Tu connais le tsar Alexandre ? 1342 02:37:50,179 --> 02:37:51,013 Non. 1343 02:37:51,471 --> 02:37:53,056 Mais tu me connaissais. 1344 02:37:56,018 --> 02:37:56,852 Oui. 1345 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 Tenez. 1346 02:38:17,414 --> 02:38:19,917 Cela ne m'apporte aucune joie 1347 02:38:19,917 --> 02:38:23,295 d'être avec mon fils s'il est morose et renfrogné. 1348 02:38:37,100 --> 02:38:40,604 Vous n'êtes pas voué à mourir sur cette île, mon fils. 1349 02:38:45,234 --> 02:38:48,070 Ma femme a reçu l'empereur de Russie. 1350 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 Chez moi. 1351 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 Chère Joséphine, 1352 02:39:18,809 --> 02:39:19,685 Tu es à moi. 1353 02:39:20,853 --> 02:39:22,479 Tu le seras toujours. 1354 02:39:23,564 --> 02:39:25,691 Je n'en puis plus. 1355 02:39:26,316 --> 02:39:29,027 Je suis sur ce caillou depuis 300 jours 1356 02:39:29,027 --> 02:39:32,573 et je suis prêt à rentrer pour reprendre ce qui est à moi : 1357 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 toi et la France. 1358 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 Je prends votre navire. 1359 02:39:54,845 --> 02:39:58,348 Si vous ne me provoquez pas, vous n'aurez rien à craindre. 1360 02:40:16,867 --> 02:40:18,160 Napoléon, 1361 02:40:19,036 --> 02:40:23,582 Je suis une fleur qui ouvre ses pétales et sourit au soleil. 1362 02:40:24,333 --> 02:40:27,294 Je ne vois pas la tempête imminente 1363 02:40:27,294 --> 02:40:30,756 qui va me terrasser et emporter mes feuilles. 1364 02:40:31,089 --> 02:40:33,300 Hâte-toi, mon ami. 1365 02:41:02,788 --> 02:41:05,123 Si vous voulez bien ouvrir la bouche. 1366 02:41:10,671 --> 02:41:11,755 Merci. 1367 02:41:16,260 --> 02:41:17,553 Merci. 1368 02:41:18,262 --> 02:41:20,305 Vous avez la poitrine congestionnée. 1369 02:41:20,305 --> 02:41:22,182 Votre gorge est enflammée. 1370 02:41:22,766 --> 02:41:24,977 Je vous conseille de rester alitée. 1371 02:41:27,104 --> 02:41:28,939 Mais Napoléon arrive. 1372 02:41:28,939 --> 02:41:31,859 Il serait imprudent d'accueillir des visiteurs. 1373 02:41:31,859 --> 02:41:33,485 Mais Napoléon arrive. 1374 02:41:33,485 --> 02:41:34,945 Je comprends. 1375 02:41:54,214 --> 02:41:56,425 Veillez simplement à son confort. 1376 02:42:24,161 --> 02:42:25,329 Votre Majesté. 1377 02:42:30,000 --> 02:42:31,293 Vous pouvez parler. 1378 02:42:31,293 --> 02:42:32,794 Bonaparte, Votre Majesté. 1379 02:42:33,295 --> 02:42:34,546 Il est revenu. 1380 02:42:34,546 --> 02:42:37,591 Un navire a accosté près d'Antibes, il est en chemin. 1381 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Napoléon Bonaparte marche en direction de Paris. 1382 02:42:44,223 --> 02:42:45,432 Encore. 1383 02:42:45,432 --> 02:42:46,683 Votre Majesté. 1384 02:43:19,925 --> 02:43:21,301 Bonjour, colonel. 1385 02:43:21,844 --> 02:43:23,011 Votre Majesté. 1386 02:43:23,637 --> 02:43:24,721 Le général Marchand, 1387 02:43:24,721 --> 02:43:28,058 en défense du gouvernement du roi Louis XVIII, 1388 02:43:28,058 --> 02:43:31,186 vous prie de rendre les armes et de cesser votre marche 1389 02:43:31,937 --> 02:43:34,857 afin qu'il vous renvoie sur votre île. 1390 02:43:35,649 --> 02:43:39,945 Veuillez informer le général que j'aimerais lui parler. 1391 02:43:41,280 --> 02:43:43,866 Je ne veux pas me battre contre mon 5e régiment. 1392 02:43:45,033 --> 02:43:46,118 À vos ordres. 1393 02:43:55,085 --> 02:43:56,503 Il souhaite parlementer. 1394 02:43:58,046 --> 02:43:59,464 Apprêtez vos armes ! 1395 02:44:03,260 --> 02:44:04,469 Joue ! 1396 02:44:15,355 --> 02:44:17,566 Soldats du 5e régiment, 1397 02:44:18,817 --> 02:44:20,360 me reconnaissez-vous ? 1398 02:44:23,780 --> 02:44:26,074 Me reconnaissez-vous, soldats ? 1399 02:44:27,826 --> 02:44:29,369 Oui, mon empereur ! 1400 02:44:35,542 --> 02:44:37,044 Vous me manquez. 1401 02:44:39,588 --> 02:44:41,798 J'ai le mal du pays 1402 02:44:43,884 --> 02:44:46,011 et la nostalgie de nos victoires. 1403 02:44:49,431 --> 02:44:51,016 Je veux rentrer chez moi. 1404 02:44:52,100 --> 02:44:53,852 Vous joindrez-vous à moi ? 1405 02:44:55,229 --> 02:44:57,147 Vive l'empereur ! 1406 02:45:44,903 --> 02:45:45,988 Votre Majesté. 1407 02:45:49,533 --> 02:45:50,826 Merci. 1408 02:46:19,605 --> 02:46:21,773 Le 26 mai, 1409 02:46:22,691 --> 02:46:24,735 le docteur Corvisart a été appelé. 1410 02:46:26,778 --> 02:46:29,615 Il a constaté qu'elle avait la poitrine congestionnée 1411 02:46:29,615 --> 02:46:31,617 et la gorge enflammée. 1412 02:46:33,368 --> 02:46:35,996 Elle était atteinte de diphtérie. 1413 02:46:38,874 --> 02:46:40,459 Le 29 mai, 1414 02:46:42,711 --> 02:46:45,756 elle a reçu les derniers sacrements et s'est éteinte. 1415 02:46:49,426 --> 02:46:51,720 Personne n'a pensé à m'en aviser ? 1416 02:47:01,647 --> 02:47:02,940 Hortense. 1417 02:47:08,403 --> 02:47:10,113 M'imputez-vous la faute ? 1418 02:47:12,324 --> 02:47:13,408 Aucunement. 1419 02:47:13,408 --> 02:47:14,785 Bien entendu. 1420 02:47:17,496 --> 02:47:20,749 Je ne porterai pas le fardeau de la responsabilité 1421 02:47:22,376 --> 02:47:24,461 du malheur de votre mère. 1422 02:47:25,379 --> 02:47:27,506 Les lettres que je lui ai écrites. 1423 02:47:27,506 --> 02:47:29,591 Je regrette, je ne les ai pas. 1424 02:47:30,133 --> 02:47:32,344 Son valet les a volées. 1425 02:47:34,429 --> 02:47:36,014 Où les gardait-elle ? 1426 02:47:38,016 --> 02:47:40,477 Dans le cabinet de sa chambre, près de son lit. 1427 02:47:44,147 --> 02:47:45,774 Qu'en a-t-il fait ? 1428 02:47:47,985 --> 02:47:49,528 Il les a vendues. 1429 02:47:57,035 --> 02:47:58,412 Je suis navrée. 1430 02:48:00,914 --> 02:48:02,207 Je vous pardonne. 1431 02:48:44,416 --> 02:48:46,001 {\an8}Napoléon Bonaparte 1432 02:48:46,001 --> 02:48:48,754 {\an8}a anéanti le seul titre 1433 02:48:48,754 --> 02:48:51,757 {\an8}dont dépendait sa propre existence. 1434 02:48:52,633 --> 02:48:56,053 {\an8}Cette coalition va rassembler une armée 1435 02:48:56,053 --> 02:48:59,473 {\an8}sur les frontières françaises et belges. 1436 02:49:00,098 --> 02:49:02,476 70 000 soldats anglais 1437 02:49:03,602 --> 02:49:06,438 et 120 000 soldats prussiens. 1438 02:49:08,273 --> 02:49:12,194 Cette vermine a pillé les fermes de l'Europe 1439 02:49:13,111 --> 02:49:15,489 pendant que les fermiers ronflaient. 1440 02:49:15,864 --> 02:49:18,575 Nous aurions dû porter ce coup bien plus tôt. 1441 02:49:19,117 --> 02:49:23,497 Il a retenu le monde en otage avec son égoïsme, 1442 02:49:23,497 --> 02:49:26,750 son insatiable soif de pouvoir 1443 02:49:27,417 --> 02:49:30,546 et son absence de bonnes manières. 1444 02:49:31,255 --> 02:49:34,299 Nous retrouverons le sommeil, sans lui. 1445 02:49:34,883 --> 02:49:37,511 Je pense que nous sommes tous d'accord, 1446 02:49:37,511 --> 02:49:40,639 le seul regret que nous partageons 1447 02:49:40,639 --> 02:49:44,434 est d'avoir laissé la vie à cette vermine. 1448 02:49:45,394 --> 02:49:49,189 250 000 hommes avec le traître. 1449 02:49:50,607 --> 02:49:52,526 25 000 hommes, 1450 02:49:53,610 --> 02:49:56,154 125 000 hommes, 1451 02:49:56,655 --> 02:49:58,782 plus 100 000 hommes... 1452 02:50:02,286 --> 02:50:05,664 contre nos 125 000 hommes. 1453 02:50:08,083 --> 02:50:10,043 C'est une bataille terrestre. 1454 02:50:11,336 --> 02:50:14,840 Les Britanniques ne savent pas y faire. Mais moi, si. 1455 02:50:16,633 --> 02:50:20,929 Frappons promptement Wellington et Blücher. 1456 02:50:21,555 --> 02:50:23,390 Séparons-les pour les défaire. 1457 02:50:24,141 --> 02:50:26,768 Empêchons-les de faire leur jonction 1458 02:50:26,768 --> 02:50:28,353 ici. 1459 02:50:30,147 --> 02:50:33,859 {\an8}18 juin 1815 1460 02:51:10,938 --> 02:51:12,064 Bonjour. 1461 02:51:14,399 --> 02:51:18,445 Les Prussiens progressent. Nous devrions lancer l'offensive. 1462 02:51:19,238 --> 02:51:21,323 Il faut attendre que le sol sèche. 1463 02:51:23,784 --> 02:51:27,454 Blücher n'arrivera pas à temps. J'aurai Wellington avant midi. 1464 02:51:49,810 --> 02:51:52,479 J'évite de me mouiller si je le peux. 1465 02:52:58,837 --> 02:53:00,506 Que dois-je dire aux hommes ? 1466 02:53:02,132 --> 02:53:03,926 De faire cesser la pluie. 1467 02:53:12,768 --> 02:53:15,354 C'est votre heure, soldats. 1468 02:53:16,647 --> 02:53:18,273 Écoutez-moi bien. 1469 02:53:19,733 --> 02:53:24,696 La patience est à l'ordre du jour. C'est elle qui l'emportera. 1470 02:53:25,405 --> 02:53:27,866 Nous devons tenir notre position. 1471 02:53:28,367 --> 02:53:30,160 Qu'ils viennent à nous ! 1472 02:53:30,160 --> 02:53:31,870 Hourra ! 1473 02:53:42,631 --> 02:53:43,841 Bonjour, général Blücher. 1474 02:53:43,841 --> 02:53:44,925 Bonjour ! 1475 02:53:44,925 --> 02:53:46,552 Heure d'arrivée estimée ? 1476 02:53:46,552 --> 02:53:49,012 - Aide de camp ? - Dans 5 heures environ. 1477 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 Dans 5 heures environ. 1478 02:54:07,364 --> 02:54:08,615 Allez, hue ! 1479 02:54:21,295 --> 02:54:22,588 Le voilà. 1480 02:54:23,589 --> 02:54:25,257 Il a l'air... 1481 02:54:26,884 --> 02:54:29,219 d'être endormi. 1482 02:54:30,554 --> 02:54:34,308 Il est une chose à laquelle vous ne pouvez résister, mon ami. 1483 02:54:34,308 --> 02:54:36,226 Une attaque frontale. 1484 02:54:39,021 --> 02:54:42,232 Voyons comment ce général peut nous attaquer. 1485 02:54:44,443 --> 02:54:45,319 Général. 1486 02:54:45,986 --> 02:54:49,698 J'ai l'empereur en ligne de mire. Ai-je l'autorisation de tirer ? 1487 02:54:49,698 --> 02:54:51,241 Certainement pas. 1488 02:54:51,241 --> 02:54:54,828 Les généraux en chef ont mieux à faire que de se tirer dessus. 1489 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Ne tirez pas, sous peine de mort. 1490 02:54:57,789 --> 02:54:59,374 Allez, plus vite ! 1491 02:54:59,374 --> 02:55:01,126 Laissez passer l'estafette ! 1492 02:55:02,586 --> 02:55:04,296 Blücher, 11 à 12 miles. 1493 02:55:07,424 --> 02:55:10,010 - Blücher, 11 à 12 miles. - Bon sang ! 1494 02:55:10,385 --> 02:55:12,179 Un rapport toutes les heures. 1495 02:55:15,432 --> 02:55:18,644 Estafette, laissez passer ! 1496 02:55:23,190 --> 02:55:26,151 Des Prussiens sur la route, à 19 km. 1497 02:55:32,491 --> 02:55:34,993 Des Prussiens ont été aperçus sur la route. 1498 02:55:35,369 --> 02:55:36,703 À 19 km. 1499 02:55:39,873 --> 02:55:41,124 Mettez les canons en batterie. 1500 02:56:05,816 --> 02:56:07,359 La pluie a cessé. 1501 02:56:16,285 --> 02:56:18,036 Feu sur mon ordre ! 1502 02:56:27,629 --> 02:56:29,131 Feu ! 1503 02:56:36,597 --> 02:56:37,764 À couvert ! 1504 02:56:40,601 --> 02:56:42,352 En position. 1505 02:56:43,478 --> 02:56:45,689 Tenez-vous prêts pour l'assaut. 1506 02:56:45,689 --> 02:56:47,149 Tenez-vous prêts. 1507 02:56:48,483 --> 02:56:49,902 Tous en position ! 1508 02:56:49,902 --> 02:56:52,070 Réglez la hausse à 19 ! 1509 02:56:52,070 --> 02:56:54,156 Pointez, hausse 19 ! 1510 02:56:54,823 --> 02:56:57,075 Hausse : 19. 1511 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Batterie prête ! 1512 02:57:03,040 --> 02:57:04,708 Sur mon ordre... 1513 02:57:04,708 --> 02:57:05,918 Feu ! 1514 02:57:12,633 --> 02:57:13,759 Baissez-vous ! 1515 02:57:25,979 --> 02:57:27,272 Plus vite ! 1516 02:57:31,527 --> 02:57:33,195 Fantassins... 1517 02:57:34,029 --> 02:57:35,322 En avant ! 1518 02:57:35,948 --> 02:57:37,491 Voltigeurs ! 1519 02:57:37,908 --> 02:57:39,743 À mon commandement... 1520 02:57:40,452 --> 02:57:41,453 Marche ! 1521 02:57:41,453 --> 02:57:43,080 En formation ! 1522 02:57:45,624 --> 02:57:46,792 Repoussez-les ! 1523 02:57:48,085 --> 02:57:49,378 Resserrez-vous ! 1524 02:57:58,387 --> 02:58:00,097 Deuxième ligne ! 1525 02:58:00,097 --> 02:58:01,014 En avant ! 1526 02:58:01,014 --> 02:58:02,599 À l'assaut ! 1527 02:58:03,475 --> 02:58:04,935 En rangs serrés ! 1528 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 Artillerie... 1529 02:58:07,646 --> 02:58:08,647 Feu ! 1530 02:58:15,487 --> 02:58:16,738 Tenez bon ! 1531 02:58:17,948 --> 02:58:18,991 Feu ! 1532 02:58:28,333 --> 02:58:30,419 Vous, allez servir cette pièce. 1533 02:58:31,170 --> 02:58:32,421 Aidez-le ! 1534 02:58:48,979 --> 02:58:50,272 Refermez la brèche ! 1535 02:58:52,107 --> 02:58:53,567 Repoussez-les ! 1536 02:59:01,074 --> 02:59:03,410 Formation en tirailleurs ! Continuez ! 1537 02:59:03,744 --> 02:59:05,120 Restez en formation. 1538 02:59:05,120 --> 02:59:06,663 Feu à volonté. 1539 02:59:12,628 --> 02:59:14,004 Tenez-les à distance. 1540 02:59:18,050 --> 02:59:20,928 Allez ! Ne les laissez pas se regrouper. 1541 02:59:27,976 --> 02:59:30,395 Au galop ! Allez, hue ! 1542 02:59:36,026 --> 02:59:38,946 Prussiens sur la route, à 8 km. 1543 02:59:40,489 --> 02:59:42,324 8 km, peut-être moins. 1544 02:59:44,159 --> 02:59:46,578 Il faut agir avant l'arrivée de Blücher. 1545 02:59:46,578 --> 02:59:47,496 Dehors. 1546 02:59:50,415 --> 02:59:51,416 Dehors ! 1547 03:00:03,595 --> 03:00:05,013 Cavaliers ! 1548 03:00:06,265 --> 03:00:07,850 Chargez ! 1549 03:00:15,065 --> 03:00:17,109 Préparez-vous au choc. 1550 03:00:28,328 --> 03:00:29,872 Défendons nos positions. 1551 03:00:30,289 --> 03:00:32,207 Nous tiendrons jusqu'au dernier. 1552 03:00:32,207 --> 03:00:34,751 Nous ne devons pas être vaincus ! 1553 03:00:35,294 --> 03:00:37,588 Sinon que diront-ils en Angleterre ? 1554 03:00:38,005 --> 03:00:39,423 Tenez la ligne ! 1555 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 Vive l'empereur ! 1556 03:00:56,773 --> 03:00:58,984 Compagnie, halte ! 1557 03:00:59,401 --> 03:01:01,403 Formez le carré ! 1558 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 Vive l'empereur ! 1559 03:01:24,051 --> 03:01:25,969 Première section, tirez ! 1560 03:01:25,969 --> 03:01:28,055 Deuxième section, tirez ! 1561 03:01:44,154 --> 03:01:47,032 Que faisons-nous ? On ne peut pas les enfoncer. 1562 03:01:47,032 --> 03:01:49,618 Laissez-les courir. Reformez le carré ! 1563 03:02:05,717 --> 03:02:07,511 Présentez vos armes ! 1564 03:02:11,223 --> 03:02:12,933 Portez vos armes ! 1565 03:02:17,145 --> 03:02:19,231 Ils sont là. Les Prussiens. 1566 03:02:22,317 --> 03:02:24,194 Ils ont franchi la colline. 1567 03:02:49,678 --> 03:02:51,221 Il faut créer une brèche ! 1568 03:02:54,725 --> 03:02:55,976 Brisez le carré ! 1569 03:03:07,196 --> 03:03:08,572 Baïonnette au canon. 1570 03:03:09,406 --> 03:03:11,575 Baïonnette au canon ! 1571 03:03:13,327 --> 03:03:15,204 Votre empereur est avec vous. 1572 03:03:15,579 --> 03:03:17,915 Vous êtes les braves d'Austerlitz. 1573 03:03:18,749 --> 03:03:20,334 Ne capitulez jamais. 1574 03:03:21,126 --> 03:03:23,754 Pour la patrie et pour la gloire ! 1575 03:03:30,552 --> 03:03:32,137 Au coude à coude. 1576 03:03:32,137 --> 03:03:33,263 Formez la ligne ! 1577 03:03:33,263 --> 03:03:34,640 Au coude à coude. 1578 03:03:39,895 --> 03:03:40,771 Prêts ! 1579 03:03:41,980 --> 03:03:43,398 Fantassins, en avant. 1580 03:03:43,732 --> 03:03:45,484 Bataillon ! 1581 03:03:45,484 --> 03:03:47,152 Au son du tambour ! 1582 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 En avant ! 1583 03:03:59,373 --> 03:04:01,458 À bout portant. Feu ! 1584 03:04:05,128 --> 03:04:07,172 Deuxième rang. Feu ! 1585 03:04:11,468 --> 03:04:12,970 Préparez-vous à charger. 1586 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 Chargez ! 1587 03:04:27,276 --> 03:04:28,694 À l'assaut ! 1588 03:04:41,665 --> 03:04:43,542 On envoie la cavalerie ? 1589 03:04:44,126 --> 03:04:45,961 On envoie la cavalerie. 1590 03:04:46,420 --> 03:04:48,297 Préparez contre-attaque. 1591 03:04:48,297 --> 03:04:50,841 Cavaliers, en avant. 1592 03:04:51,592 --> 03:04:53,302 Au grand galop ! 1593 03:05:30,714 --> 03:05:32,049 C'est plus fort que lui. 1594 03:05:33,258 --> 03:05:35,010 Mon général, voilà Blücher. 1595 03:05:41,808 --> 03:05:43,143 Dieu soit loué. 1596 03:05:43,602 --> 03:05:45,562 Votre Majesté ! 1597 03:05:49,483 --> 03:05:52,486 Venez voir comment meurt un maréchal de France ! 1598 03:06:57,968 --> 03:06:59,845 La victoire m'appartient. 1599 03:07:00,554 --> 03:07:02,723 La guerre va prendre fin. 1600 03:07:05,142 --> 03:07:08,687 {\an8}Juillet 1815 1601 03:07:10,105 --> 03:07:11,899 Officier sur le pont ! 1602 03:07:14,443 --> 03:07:16,195 Bonjour, bonjour. 1603 03:07:19,573 --> 03:07:21,867 Je reconnais volontiers mes erreurs. 1604 03:07:23,285 --> 03:07:24,953 Mais je n'en fais jamais. 1605 03:07:24,953 --> 03:07:27,122 Ce n'est que de la géométrie. 1606 03:07:28,332 --> 03:07:31,168 Je sais précisément où placer les canons. 1607 03:07:32,252 --> 03:07:37,007 Hélas, je ne peux pas transmettre ce savoir à mes maréchaux. 1608 03:07:38,050 --> 03:07:41,512 Voilà peut-être la chose la plus difficile de la vie. 1609 03:07:43,222 --> 03:07:44,932 Accepter les faiblesses d'autrui. 1610 03:07:45,974 --> 03:07:47,851 Vous ne devez pas le faire. 1611 03:07:49,853 --> 03:07:51,605 Encouragez l'excellence. 1612 03:07:56,276 --> 03:07:57,528 Attention à votre tête. 1613 03:08:00,531 --> 03:08:02,199 Attention à votre tête. 1614 03:08:09,456 --> 03:08:12,376 - Que font-ils ? - Les aspirants l'adorent. 1615 03:08:12,376 --> 03:08:13,585 Faites-les sortir. 1616 03:08:14,086 --> 03:08:15,963 Sortez. Dépêchez-vous. 1617 03:08:32,104 --> 03:08:34,189 - Monseigneur. - Général. 1618 03:08:34,189 --> 03:08:36,066 Ces garçons sont adorables. 1619 03:08:37,276 --> 03:08:38,569 Puis-je m'asseoir ? 1620 03:08:38,569 --> 03:08:40,028 Je vous en prie. 1621 03:08:40,946 --> 03:08:42,364 Et ce déjeuner... 1622 03:08:43,323 --> 03:08:46,201 Je comprends d'où vient l'efficacité de votre marine. 1623 03:08:46,827 --> 03:08:47,995 Merci. 1624 03:08:53,584 --> 03:08:55,919 Je n'ai jamais visité la campagne anglaise. 1625 03:08:55,919 --> 03:08:58,297 J'imagine les Cotswolds. 1626 03:09:01,466 --> 03:09:03,218 Les collines arrondies, 1627 03:09:03,886 --> 03:09:05,387 la douce lumière. 1628 03:09:06,763 --> 03:09:10,809 Mon cher, ce n'est qu'à quelques voix près 1629 03:09:10,809 --> 03:09:13,061 que vous avez échappé à l'exécution. 1630 03:09:14,813 --> 03:09:17,024 Je crains qu'il soit impossible 1631 03:09:17,024 --> 03:09:20,569 que mon gouvernement vous autorise à rester en Angleterre. 1632 03:09:22,696 --> 03:09:25,741 On vous accorde 3 officiers et 12 domestiques 1633 03:09:25,741 --> 03:09:28,744 pour vous accompagner dans votre exil. 1634 03:09:28,744 --> 03:09:32,539 Vous demeurerez sur l'île de Sainte-Hélène 1635 03:09:32,539 --> 03:09:36,001 sous l'œil vigilant du gouverneur Hudson Lowe 1636 03:09:36,001 --> 03:09:37,419 et de sa famille. 1637 03:09:39,546 --> 03:09:40,631 Sainte... 1638 03:09:41,757 --> 03:09:43,008 Hélène. 1639 03:09:43,800 --> 03:09:45,302 C'est une petite île. 1640 03:09:46,178 --> 03:09:47,930 Plutôt un caillou, en réalité. 1641 03:09:48,722 --> 03:09:51,767 À 1 000 miles du continent africain. 1642 03:09:52,184 --> 03:09:54,561 C'est très joli, paisible. 1643 03:09:55,187 --> 03:09:57,105 Vous aurez le temps de réfléchir. 1644 03:09:58,398 --> 03:09:59,942 Votre correspondance sera surveillée, 1645 03:10:00,442 --> 03:10:04,154 et votre présence vérifiée deux fois par jour par un officier. 1646 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 Je vois. 1647 03:10:11,453 --> 03:10:13,997 Si j'avais pu débarquer sur le sol britannique, 1648 03:10:13,997 --> 03:10:17,501 vos lois m'auraient donné droit à un procès équitable. 1649 03:10:17,501 --> 03:10:19,211 Vous m'en privez. 1650 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 N'oublions pas que je ne suis qu'un homme. 1651 03:10:37,020 --> 03:10:38,856 Vous-même l'avez oublié. 1652 03:10:40,524 --> 03:10:42,693 Vous vous êtes pris pour un dieu. 1653 03:10:45,696 --> 03:10:47,948 Je n'ai jamais dit pareille chose. 1654 03:10:53,537 --> 03:10:56,832 {\an8}EXIL À SAINTE-HÉLÈNE 15 octobre 1815 1655 03:11:12,556 --> 03:11:14,266 Que feras-tu à présent ? 1656 03:11:15,100 --> 03:11:17,394 Je n'aime pas t'imaginer seul. 1657 03:11:18,270 --> 03:11:19,980 Me rejoindras-tu ? 1658 03:11:21,690 --> 03:11:22,983 Vais-je te pardonner ? 1659 03:11:24,735 --> 03:11:27,279 Mon doux et têtu empereur. 1660 03:11:28,197 --> 03:11:30,741 Je t'ai laissé partir et courir à ta perte. 1661 03:11:32,159 --> 03:11:35,370 La prochaine fois, ce sera moi, l'empereur. 1662 03:11:35,370 --> 03:11:37,581 Et tu m'obéiras. 1663 03:11:44,630 --> 03:11:45,839 Eh bien, 1664 03:11:46,507 --> 03:11:47,966 tu avais raison. 1665 03:11:48,717 --> 03:11:51,720 Je prie tous les soirs pour te voir dans mes rêves. 1666 03:11:52,262 --> 03:11:54,139 Et quand cela arrive, 1667 03:11:54,139 --> 03:11:55,933 tu m'éconduis. 1668 03:12:20,624 --> 03:12:22,042 De la précision ! 1669 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 De la précision. 1670 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 Pas si vite. 1671 03:12:33,679 --> 03:12:35,639 D'abord, on se salue. 1672 03:12:40,143 --> 03:12:41,770 Puis, on baisse son arme. 1673 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 En garde. 1674 03:12:44,523 --> 03:12:45,858 Pied gauche en arrière. 1675 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Oui. 1676 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Ensuite, deux attaques. 1677 03:12:50,571 --> 03:12:51,780 Prime 1678 03:12:52,155 --> 03:12:53,282 et seconde. 1679 03:12:53,282 --> 03:12:54,491 D'accord ? 1680 03:12:54,491 --> 03:12:55,784 Prends-le. 1681 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 Très bien. 1682 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 C'est plus amusant. 1683 03:13:23,520 --> 03:13:25,731 Quelle est la capitale de la France ? 1684 03:13:27,733 --> 03:13:28,942 Paris. 1685 03:13:29,526 --> 03:13:30,736 Et de la Russie ? 1686 03:13:31,236 --> 03:13:33,864 Pétersbourg. Et Moscou avant cela. 1687 03:13:35,449 --> 03:13:36,825 Moscou. 1688 03:13:37,993 --> 03:13:40,537 Qui a réduit Moscou en cendres ? 1689 03:13:44,291 --> 03:13:45,250 Je l'ignore. 1690 03:13:46,752 --> 03:13:47,836 C'est moi. 1691 03:13:48,504 --> 03:13:51,006 Il me semble que les Russes l'ont brûlée, 1692 03:13:51,006 --> 03:13:52,758 pour faire partir les Français. 1693 03:13:52,758 --> 03:13:54,259 Qui t'a dit cela ? 1694 03:13:54,635 --> 03:13:56,303 Tout le monde le sait. 1695 03:14:00,224 --> 03:14:01,308 Filez. 1696 03:14:01,892 --> 03:14:03,227 Allez jouer. 1697 03:14:04,102 --> 03:14:05,062 En garde ! 1698 03:14:08,398 --> 03:14:10,943 Puis-je te dire ce que j'ai pour toi ? 1699 03:14:13,153 --> 03:14:14,821 C'est un secret. 1700 03:14:15,656 --> 03:14:17,324 Je te montrerai à ton arrivée. 1701 03:14:20,869 --> 03:14:23,205 Rejoins-moi, Napoléon. 1702 03:14:24,456 --> 03:14:26,959 Que l'on puisse tout recommencer. 1703 03:14:39,012 --> 03:14:44,476 Napoléon Bonaparte mourut le 5 mai 1821, après 6 années d'exil à Sainte-Hélène. 1704 03:14:44,977 --> 03:14:48,647 Il mena 61 batailles au cours de sa carrière militaire... 1705 03:14:48,647 --> 03:14:51,233 TOULON : 6 000 morts 1706 03:14:51,233 --> 03:14:53,443 MARENGO : 12 000 morts 1707 03:14:53,443 --> 03:14:55,654 AUSTERLITZ : 16 500 morts 1708 03:14:55,654 --> 03:14:57,823 LA MOSKOWA : 71 000 morts 1709 03:14:57,823 --> 03:14:59,992 WATERLOO : 47 000 morts (une journée) 1710 03:14:59,992 --> 03:15:02,411 INVASION DE LA RUSSIE : 460 000 morts 1711 03:15:02,411 --> 03:15:06,623 1793 - 1815 : plus de 3 millions de morts 1712 03:15:08,709 --> 03:15:10,586 Ses derniers mots furent... 1713 03:15:10,586 --> 03:15:12,379 France... 1714 03:15:12,713 --> 03:15:15,007 Armée... 1715 03:15:15,007 --> 03:15:19,219 Joséphine 1716 03:15:23,140 --> 03:15:27,186 Pour Lulu 1717 03:24:33,023 --> 03:24:36,026 Adaptation : Antonia Hall 1718 03:24:36,026 --> 03:24:39,112 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS