1
00:00:34,243 --> 00:00:38,413
RÉVOLUTION FRANÇAISE
2
00:00:39,831 --> 00:00:44,169
La misère a provoqué la Révolution,
qui a ramené la misère.
3
00:00:44,169 --> 00:00:47,047
Les Français sont désabusés
par la pénurie de denrées
4
00:00:47,047 --> 00:00:49,049
et la dépression économique.
5
00:00:49,049 --> 00:00:53,136
Les révolutionnaires exécutent
le roi Louis XVI et 11 000 partisans.
6
00:00:53,136 --> 00:00:56,890
Ils s'en prennent ensuite
à la dernière reine de France,
7
00:00:56,890 --> 00:00:59,309
Marie-Antoinette.
8
00:01:02,604 --> 00:01:04,022
Pendant ce temps,
9
00:01:04,022 --> 00:01:07,734
un ambitieux officier d'artillerie corse,
Napoléon Bonaparte,
10
00:01:07,734 --> 00:01:10,028
cherche à s'élever en grade...
11
00:02:17,638 --> 00:02:19,431
Reculez tous !
12
00:03:44,474 --> 00:03:46,685
Fléau de la France !
13
00:04:14,755 --> 00:04:15,839
La terreur
14
00:04:16,173 --> 00:04:18,341
n'est autre chose que la justice
15
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
prompte, sévère, inflexible.
16
00:04:22,679 --> 00:04:27,559
Elle est donc une émanation de la vertu.
17
00:04:29,311 --> 00:04:32,940
Elle était coupable de trois crimes
envers vous :
18
00:04:33,649 --> 00:04:35,984
dilapidation du Trésor national,
19
00:04:36,985 --> 00:04:42,199
conspiration contre la sûreté intérieure
de l'État, et sur nos frontières,
20
00:04:42,783 --> 00:04:44,493
et haute trahison
21
00:04:44,493 --> 00:04:48,330
pour collusion avec l'ennemi.
22
00:04:51,583 --> 00:04:53,502
La clémence pour les scélérats ?
23
00:04:56,171 --> 00:04:57,256
Non.
24
00:04:58,131 --> 00:05:00,592
La clémence pour les innocents.
25
00:05:01,176 --> 00:05:03,595
La clémence pour les infortunés.
26
00:05:04,096 --> 00:05:06,431
La clémence pour l'humanité.
27
00:05:18,902 --> 00:05:21,488
{\an8}La flotte britannique
a pris le port de Toulon.
28
00:05:21,864 --> 00:05:24,157
{\an8}La moitié de notre flotte y est piégée.
29
00:05:24,157 --> 00:05:27,828
Si nous perdons ces navires,
la République tombera.
30
00:05:28,579 --> 00:05:29,496
Par chance,
31
00:05:29,496 --> 00:05:32,499
les Anglais n'ont que 2 000 hommes
à Toulon.
32
00:05:33,000 --> 00:05:35,961
Toutefois, nous manquons d'artillerie.
33
00:05:36,545 --> 00:05:39,423
Et notre général
est un ancien peintre de cour.
34
00:05:40,340 --> 00:05:43,343
Il n'est pas nécessaire
de reprendre Toulon.
35
00:05:44,011 --> 00:05:45,512
Ce n'est pas une ville.
36
00:05:46,054 --> 00:05:47,431
C'est un port.
37
00:05:48,473 --> 00:05:52,561
Si la flotte anglaise quitte la rade,
la ville devra se rendre.
38
00:05:52,561 --> 00:05:53,645
Mon frère,
39
00:05:54,229 --> 00:05:56,565
le capitaine Bonaparte,
officier d'artillerie,
40
00:05:56,565 --> 00:06:00,611
a fait préparer des boulets rouges
pour les navires anglais.
41
00:06:01,153 --> 00:06:04,239
Il a prouvé son dévouement
à la République.
42
00:06:05,449 --> 00:06:08,160
Comment proposez-vous de prendre le port ?
43
00:06:08,160 --> 00:06:11,371
Capturez le fort qui le surplombe,
44
00:06:11,371 --> 00:06:13,332
et vous aurez la ville.
45
00:06:18,003 --> 00:06:20,047
Faisons de Toulon un exemple,
46
00:06:20,422 --> 00:06:22,341
sinon d'autres villes tomberont.
47
00:06:23,634 --> 00:06:24,968
Et pour ma part,
48
00:06:25,344 --> 00:06:28,305
je ne laisserai
ni les royalistes ni les Anglais
49
00:06:28,305 --> 00:06:29,431
prendre ma région.
50
00:06:41,777 --> 00:06:44,863
{\an8}TOULON - CAMP FRANÇAIS
16 décembre 1793
51
00:06:44,863 --> 00:06:46,448
{\an8}Le général Carteaux ?
52
00:06:47,366 --> 00:06:48,534
Là-bas.
53
00:06:54,623 --> 00:06:56,500
Lucien, mon cher frère,
54
00:06:56,834 --> 00:06:58,710
je suis déjà à Toulon.
55
00:06:59,711 --> 00:07:02,089
Les troupes sont dans un piètre état.
56
00:07:02,089 --> 00:07:05,884
Les conscrits manquent
d'entraînement et de discipline.
57
00:07:06,301 --> 00:07:08,595
Faute de matériel et de ressources,
58
00:07:08,595 --> 00:07:10,347
nous courons à l'échec.
59
00:07:24,570 --> 00:07:26,071
La ferraille nous servira
60
00:07:26,071 --> 00:07:29,908
à fondre des obusiers,
mieux adaptés à mon plan.
61
00:07:29,908 --> 00:07:30,993
Si nous échouons,
62
00:07:32,286 --> 00:07:34,955
nous serons perçus
comme des voyous corses,
63
00:07:34,955 --> 00:07:37,082
inaptes à de plus hautes charges,
64
00:07:37,082 --> 00:07:39,543
et les ambitions de notre mère
seront anéanties.
65
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
Les Britanniques contrôlent
les canons pointés vers leur flotte.
66
00:08:06,945 --> 00:08:09,948
Si l'on s'empare des canons,
on pourra les pilonner
67
00:08:09,948 --> 00:08:12,075
et dégager notre flotte.
68
00:08:24,963 --> 00:08:27,341
Je bénéficie de l'effet de surprise,
69
00:08:27,341 --> 00:08:29,551
mais je vaincrai par le feu.
70
00:08:29,551 --> 00:08:32,221
J'attends ton arrivée avec impatience.
71
00:08:32,221 --> 00:08:34,014
Ton frère, Napoléon.
72
00:08:35,349 --> 00:08:37,433
Hé, sac à merde !
73
00:08:37,433 --> 00:08:38,559
Oui, toi.
74
00:08:42,813 --> 00:08:44,149
Pousse-toi de là !
75
00:08:44,650 --> 00:08:46,026
Allez ! Va-t'en.
76
00:08:48,779 --> 00:08:51,198
Foutez le camp, avec vos chèvres !
77
00:08:51,949 --> 00:08:55,869
Dernier avertissement.
Dégagez vos chèvres !
78
00:10:46,563 --> 00:10:47,606
Feu !
79
00:11:21,181 --> 00:11:22,850
Faites monter les obusiers !
80
00:11:31,608 --> 00:11:33,402
Prêt, mon grand ?
81
00:11:48,375 --> 00:11:49,835
- Ça va ?
- Je vais bien.
82
00:12:37,090 --> 00:12:38,509
Apportez les obusiers !
83
00:12:48,352 --> 00:12:49,978
Protégez les canons !
84
00:13:00,280 --> 00:13:01,823
Vive la France !
85
00:13:22,970 --> 00:13:24,263
Canons, en batterie.
86
00:13:24,263 --> 00:13:25,973
À vos ordres !
87
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
Obusiers !
88
00:13:28,350 --> 00:13:31,520
Pointez. Hausse 16.
89
00:13:35,315 --> 00:13:36,316
Feu !
90
00:13:40,112 --> 00:13:42,406
Junot, les boulets rouges.
91
00:13:42,406 --> 00:13:44,032
Feu !
92
00:13:57,838 --> 00:13:58,672
Junot !
93
00:13:59,047 --> 00:13:59,882
Feu.
94
00:14:00,257 --> 00:14:01,383
Feu !
95
00:14:16,398 --> 00:14:17,774
Chargez.
96
00:14:22,779 --> 00:14:24,156
Feu !
97
00:14:42,341 --> 00:14:45,093
Portez vos armes !
98
00:14:45,511 --> 00:14:47,930
Capitaine Napoléon Bonaparte,
99
00:14:47,930 --> 00:14:50,641
je vous élève au grade
de général de brigade.
100
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
Vive la République !
101
00:14:56,438 --> 00:14:58,273
Vive la République !
102
00:15:06,490 --> 00:15:08,992
Je vous avais promis des succès éclatants
103
00:15:09,451 --> 00:15:11,203
et j'ai tenu parole.
104
00:15:19,169 --> 00:15:21,004
Reposez-vous sur vos armes !
105
00:15:49,950 --> 00:15:51,118
Pour mère.
106
00:15:56,498 --> 00:15:59,668
{\an8}PARIS
Septembre 1793
107
00:16:00,586 --> 00:16:02,880
Vous savez que votre père a été arrêté.
108
00:16:03,297 --> 00:16:04,631
Il est en prison.
109
00:16:05,299 --> 00:16:06,675
Savez-vous pourquoi ?
110
00:16:07,092 --> 00:16:08,719
Parce que c'est un noble.
111
00:16:10,846 --> 00:16:12,431
Êtes-vous une noble ?
112
00:16:14,975 --> 00:16:16,185
Hortense.
113
00:16:17,060 --> 00:16:18,353
Tu peux répondre.
114
00:16:20,689 --> 00:16:22,065
Êtes-vous une noble ?
115
00:16:22,399 --> 00:16:23,525
Oui.
116
00:16:23,525 --> 00:16:24,943
Oui ?
117
00:16:28,822 --> 00:16:30,657
Que disent vos parents du roi ?
118
00:16:31,867 --> 00:16:33,702
Parlez, ne soyez pas timide.
119
00:16:34,369 --> 00:16:37,664
Que disent-ils
de Louis et de Marie-Antoinette ?
120
00:16:38,832 --> 00:16:41,084
Mon père est pour la Révolution.
121
00:16:41,084 --> 00:16:42,336
Moi aussi.
122
00:16:42,336 --> 00:16:44,254
Mentez et je vous corrigerai.
123
00:16:44,254 --> 00:16:46,632
Monsieur, elle a 5 ans.
124
00:16:46,632 --> 00:16:49,593
Elle ne ment pas.
Mon mari s'est battu pour vous.
125
00:16:54,932 --> 00:16:58,685
{\an8}PRISON DES CARMES
126
00:17:05,275 --> 00:17:06,818
Montre-moi tes mains.
127
00:17:07,861 --> 00:17:09,363
Ouvre la bouche.
128
00:17:09,363 --> 00:17:10,446
Ouvre.
129
00:17:11,656 --> 00:17:12,824
Quelles dents !
130
00:17:12,824 --> 00:17:13,951
Avancez.
131
00:17:16,494 --> 00:17:17,329
Par là.
132
00:17:20,374 --> 00:17:21,666
Joséphine !
133
00:17:23,836 --> 00:17:25,170
Thérésa.
134
00:17:35,472 --> 00:17:36,598
Arrêtez.
135
00:17:52,531 --> 00:17:54,867
Le tombereau passe tous les matins.
136
00:17:56,702 --> 00:17:58,328
Nous avons une règle.
137
00:17:58,328 --> 00:18:00,706
Pas de larmes. Pas d'adieux.
138
00:18:01,039 --> 00:18:04,042
Un signe de la main,
comme si nous allions au café.
139
00:18:04,042 --> 00:18:05,377
Suis-moi.
140
00:18:16,638 --> 00:18:20,517
Une femme enceinte évite l'exécution
jusqu'à l'accouchement.
141
00:18:20,893 --> 00:18:23,770
Les hommes
n'ont pas besoin d'excuse pour baiser.
142
00:18:28,984 --> 00:18:30,527
Bienvenue chez toi.
143
00:18:31,778 --> 00:18:35,324
Le couperet de la guillotine
peut se prendre dans les cheveux.
144
00:18:38,493 --> 00:18:40,621
Il s'est coincé dans la nuque du roi.
145
00:18:42,748 --> 00:18:44,291
Elle était grasse.
146
00:18:45,209 --> 00:18:47,252
Tu as un cou de cygne.
147
00:18:47,252 --> 00:18:49,129
Tu ne sentiras rien.
148
00:18:54,343 --> 00:18:56,094
Je ne mourrai pas.
149
00:18:57,471 --> 00:18:59,139
Je ferai ce qu'il faut.
150
00:18:59,681 --> 00:19:02,184
Même si cela implique de tomber enceinte.
151
00:19:09,191 --> 00:19:11,193
Tu peux mourir comme une dame
152
00:19:11,193 --> 00:19:13,445
ou alors, tu peux vivre.
153
00:19:14,321 --> 00:19:15,697
Comme moi.
154
00:19:21,537 --> 00:19:23,872
C'est la marque de la lame.
155
00:19:23,872 --> 00:19:25,040
Regarde.
156
00:20:23,140 --> 00:20:27,978
{\an8}PARIS
Avril 1794
157
00:21:51,061 --> 00:21:54,189
Les dirigeants de la France
sont passés de l'enthousiasme
158
00:21:54,189 --> 00:21:55,899
à l'ambition effrénée.
159
00:21:57,276 --> 00:22:01,822
Pour le peuple, la guillotine
est une folie échappant aux lois
160
00:22:01,822 --> 00:22:03,907
à la disposition de Robespierre.
161
00:22:04,408 --> 00:22:06,451
Il est inapte à gouverner.
162
00:22:13,709 --> 00:22:14,751
Bonaparte.
163
00:22:17,129 --> 00:22:18,547
France !
164
00:22:18,547 --> 00:22:22,342
Il est devenu tout à fait clair,
citoyen Robespierre,
165
00:22:22,342 --> 00:22:25,137
que votre intention
est d'utiliser ce couperet
166
00:22:25,137 --> 00:22:27,389
pour accaparer le pouvoir !
167
00:22:28,640 --> 00:22:30,058
Laissez-moi parler.
168
00:22:31,685 --> 00:22:33,437
Aucun homme ici présent
169
00:22:33,770 --> 00:22:35,522
ne s'est opposé à mes méthodes.
170
00:22:35,522 --> 00:22:38,317
Si vous me déclarez coupable,
171
00:22:38,567 --> 00:22:40,444
vous êtes tous coupables.
172
00:22:41,528 --> 00:22:43,989
Vous n'êtes pas
un défenseur de la liberté.
173
00:22:44,364 --> 00:22:47,868
Vous vous êtes proclamé juge, juré
174
00:22:47,868 --> 00:22:50,787
et bourreau, n'est-ce pas ?
175
00:22:51,330 --> 00:22:53,749
Vous êtes pire que César.
Pire que César !
176
00:22:53,749 --> 00:22:57,044
C'est vous tous, les traîtres !
177
00:22:57,044 --> 00:22:58,295
Arrêtez-le !
178
00:23:41,797 --> 00:23:43,173
Vous avez manqué votre coup.
179
00:23:46,051 --> 00:23:48,011
À la guillotine, mon ami.
180
00:23:57,646 --> 00:23:59,940
Coupez-lui la tête ! Tuez-le !
181
00:24:29,636 --> 00:24:34,266
{\an8}FIN DU RÈGNE DE LA TERREUR
27 juillet 1794
182
00:24:57,331 --> 00:25:00,918
{\an8}LIBÉRATION DE 41 500 PRISONNIERS
183
00:25:48,006 --> 00:25:49,341
Hortense ?
184
00:25:52,261 --> 00:25:53,595
Eugène ?
185
00:26:10,696 --> 00:26:11,989
Lucille ?
186
00:26:50,527 --> 00:26:51,820
Madame ?
187
00:26:54,615 --> 00:26:56,575
Les enfants ! Venez.
188
00:26:58,035 --> 00:26:59,286
Venez.
189
00:27:34,488 --> 00:27:35,822
Regardez.
190
00:27:45,165 --> 00:27:47,459
Cela ne laisse rien à l'imagination.
191
00:27:48,377 --> 00:27:50,462
Mais j'ai peu d'imagination.
192
00:27:51,046 --> 00:27:52,631
Savez-vous qui elles sont ?
193
00:27:53,090 --> 00:27:55,843
Les nouvelles reines de Paris.
194
00:27:57,177 --> 00:27:58,637
Oui, allons-y.
195
00:28:05,894 --> 00:28:10,816
{\an8}BAL DES VICTIMES
Paris, été 1794
196
00:31:39,566 --> 00:31:41,401
Pourquoi me fixez-vous ?
197
00:31:42,236 --> 00:31:43,529
Je vous fixais ?
198
00:31:44,571 --> 00:31:45,739
Pas du tout.
199
00:31:46,323 --> 00:31:47,491
Ah non ?
200
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
Si.
201
00:31:51,286 --> 00:31:54,289
Je fixais votre visage.
202
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
Quel est ce déguisement ?
203
00:31:57,876 --> 00:31:59,586
Ceci est mon uniforme.
204
00:32:01,046 --> 00:32:03,006
J'ai remporté la victoire à Toulon.
205
00:32:10,305 --> 00:32:12,140
Ne me dites pas votre nom.
206
00:32:55,601 --> 00:32:58,270
Tu t'es endettée aux cartes ce soir.
207
00:33:01,732 --> 00:33:03,442
Je paierai, cette fois.
208
00:33:07,446 --> 00:33:09,364
J'ai rehaussé ta réputation.
209
00:33:09,364 --> 00:33:11,700
Je devrais demander plus.
210
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
Plus ?
211
00:33:21,376 --> 00:33:23,504
Cela te remettra à flot.
212
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
Mais tu devrais
te rapprocher de Bonaparte.
213
00:33:29,551 --> 00:33:30,761
Pourquoi ?
214
00:33:32,304 --> 00:33:33,639
Parce que.
215
00:33:46,568 --> 00:33:47,486
Général...
216
00:33:48,111 --> 00:33:51,448
Un très jeune homme souhaite vous voir.
217
00:33:51,448 --> 00:33:54,368
Il se nomme Eugène Beauharnais.
218
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
Citoyen.
219
00:34:13,011 --> 00:34:14,346
Général Bonaparte.
220
00:34:14,847 --> 00:34:15,931
Oui ?
221
00:34:15,931 --> 00:34:18,350
Je m'appelle Eugène Beauharnais,
222
00:34:18,350 --> 00:34:20,351
fils de Joséphine Beauharnais.
223
00:34:21,018 --> 00:34:22,478
Que veux-tu ?
224
00:34:22,980 --> 00:34:24,857
Le sabre de mon père.
225
00:34:25,399 --> 00:34:29,527
On le lui a pris
lorsqu'il a été arrêté et exécuté.
226
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
Ah oui ?
227
00:34:31,780 --> 00:34:34,574
Ce serait une consolation
pour ma mère et moi
228
00:34:34,574 --> 00:34:38,078
s'il nous était restitué.
C'est tout ce qui nous reste de lui.
229
00:34:38,078 --> 00:34:39,996
Un sabre est une arme.
230
00:34:41,039 --> 00:34:44,251
Je ne peux autoriser les citoyens
à posséder des armes.
231
00:34:44,835 --> 00:34:48,839
Le sabre serait un souvenir
pour me rappeler mon défunt père.
232
00:34:48,839 --> 00:34:51,466
Peut-être, mais cela reste une arme.
233
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Jeune homme, pourquoi es-tu ici ?
234
00:34:57,264 --> 00:35:01,226
Ma mère a dit que vous seul
pouviez nous restituer le sabre.
235
00:35:13,614 --> 00:35:16,700
Ils appartenaient
à des officiers condamnés à mort.
236
00:35:19,161 --> 00:35:21,622
On n'y a pas attaché les noms ?
237
00:35:23,457 --> 00:35:26,335
Non, il n'y a aucun nom.
238
00:35:50,943 --> 00:35:52,402
Général Bonaparte ?
239
00:36:02,454 --> 00:36:03,539
Merci.
240
00:36:10,420 --> 00:36:12,548
Faut-il que je me présente ?
241
00:36:14,341 --> 00:36:15,634
Non, général.
242
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Bien.
243
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
Mes compliments
au chef de cette belle famille.
244
00:36:43,203 --> 00:36:45,038
Voulez-vous vous rapprocher ?
245
00:37:01,638 --> 00:37:03,265
Ai-je l'air amoureuse ?
246
00:37:04,766 --> 00:37:07,895
Le trouvez-vous dépourvu de charme ?
247
00:37:12,566 --> 00:37:13,817
Non.
248
00:37:13,817 --> 00:37:15,986
Alors, cela suffit peut-être.
249
00:37:20,949 --> 00:37:23,410
Ne sous-estimez pas votre grâce.
250
00:37:33,712 --> 00:37:38,217
La citoyenne Beauharnais envoie
ses compliments à Napoléon Bonaparte
251
00:37:38,217 --> 00:37:40,802
et aspire au plaisir de sa compagnie.
252
00:38:42,739 --> 00:38:43,991
Monsieur.
253
00:39:06,513 --> 00:39:09,141
Me voyez-vous comme une aristocrate ?
254
00:39:12,936 --> 00:39:14,062
Non.
255
00:39:17,733 --> 00:39:20,027
Mon mari a eu plus d'une maîtresse.
256
00:39:22,070 --> 00:39:25,324
Quand on l'a décapité,
elles ont toutes regardé.
257
00:39:31,872 --> 00:39:35,751
En prison, on m'a dit
de tomber enceinte pour survivre.
258
00:39:37,169 --> 00:39:40,088
Alors, général...
259
00:39:45,969 --> 00:39:48,597
Dois-je vous aviser de mon inconduite ?
260
00:39:50,516 --> 00:39:51,808
Non, madame.
261
00:39:53,101 --> 00:39:55,604
Mon passé vous dérange-t-il ?
262
00:40:00,651 --> 00:40:01,902
Non, madame.
263
00:40:19,044 --> 00:40:21,713
Baissez les yeux,
une surprise vous attend.
264
00:40:22,548 --> 00:40:25,592
Après ça,
vous ne penserez plus qu'à la revoir.
265
00:40:41,525 --> 00:40:43,610
Français, ne vous méprenez pas !
266
00:40:43,610 --> 00:40:45,153
Nous sommes nombreux.
267
00:40:45,153 --> 00:40:47,447
Nous pouvons occuper la Convention !
268
00:40:48,115 --> 00:40:50,325
Vive le roi !
269
00:41:05,132 --> 00:41:07,384
Vous avez vu la confusion qui règne.
270
00:41:07,384 --> 00:41:08,468
Oui.
271
00:41:09,344 --> 00:41:11,054
Le Comité est convaincu
272
00:41:11,054 --> 00:41:14,057
que la foule va prendre d'assaut
la Convention.
273
00:41:15,350 --> 00:41:19,730
J'ai moins de 4 000 hommes
et très peu d'armes à disposition.
274
00:41:20,731 --> 00:41:24,735
Il y a 40 canons aux Sablons.
Je peux les avoir d'ici 3 heures.
275
00:41:24,735 --> 00:41:26,945
Ils sont 20 000.
276
00:41:27,738 --> 00:41:28,739
Oui.
277
00:41:32,868 --> 00:41:35,162
En tant que commandant en second,
278
00:41:35,746 --> 00:41:40,000
quel serait votre plan
si vous deviez assurer notre défense ?
279
00:41:46,423 --> 00:41:49,676
J'accepte à condition
de pouvoir agir à ma guise.
280
00:41:50,093 --> 00:41:51,762
Du début à la fin.
281
00:41:52,846 --> 00:41:55,390
Je ne serai pas commandant en second.
282
00:41:58,852 --> 00:42:03,732
{\an8}INSURRECTION ROYALISTE
5 octobre 1795
283
00:42:26,547 --> 00:42:27,381
Feu !
284
00:42:43,897 --> 00:42:47,317
La République nous appelle
285
00:42:47,317 --> 00:42:50,654
Sachons vaincre ou sachons périr !
286
00:42:51,363 --> 00:42:54,491
Un Français doit vivre pour elle
287
00:42:54,491 --> 00:42:59,288
Pour elle un Français doit mourir
288
00:43:04,209 --> 00:43:07,379
Au sauveur de la République.
289
00:43:07,921 --> 00:43:09,214
Au sauveur de la République.
290
00:43:10,507 --> 00:43:12,926
Je ne suis qu'un gardien de nos lois.
291
00:43:13,302 --> 00:43:14,887
De notre République.
292
00:43:15,596 --> 00:43:17,097
De l'univers.
293
00:43:17,931 --> 00:43:19,391
Rien de plus.
294
00:43:20,434 --> 00:43:21,977
La liberté ou la mort.
295
00:43:22,477 --> 00:43:24,146
La liberté ou la mort.
296
00:43:26,023 --> 00:43:30,861
Conformément à la loi
du 20 septembre 1792,
297
00:43:31,612 --> 00:43:34,698
Marie Josèphe Rose Tascher,
298
00:43:34,698 --> 00:43:39,912
née le 23 juin 1767 en Martinique,
299
00:43:40,370 --> 00:43:44,583
accepte de prendre pour époux
Napoléon Bonaparte,
300
00:43:44,583 --> 00:43:48,170
né en février 1768
301
00:43:48,837 --> 00:43:51,006
à Ajaccio, en Corse.
302
00:43:52,716 --> 00:43:53,550
Y consentez-vous ?
303
00:43:54,134 --> 00:43:55,594
- Oui.
- J'y consens.
304
00:43:55,594 --> 00:43:57,304
Y consentez-vous ?
305
00:43:59,723 --> 00:44:01,725
Oui. J'y consens.
306
00:44:02,059 --> 00:44:05,229
Je vous déclare unis
par les liens du mariage.
307
00:44:35,634 --> 00:44:39,638
{\an8}CONQUÊTE DE L'ITALIE
Milan 1796
308
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
Selon le traité de paix,
309
00:45:18,760 --> 00:45:23,390
ces chefs-d'œuvre
doivent être confiés à vos archevêques.
310
00:45:24,349 --> 00:45:27,644
Ces œuvres appartiennent désormais
au peuple français.
311
00:45:35,986 --> 00:45:37,863
Au sauveur de la République !
312
00:45:37,863 --> 00:45:39,615
Et à madame Bonaparte.
313
00:45:39,615 --> 00:45:41,241
À madame Bonaparte.
314
00:46:31,542 --> 00:46:34,002
Que notre besogne nous donne un fils.
315
00:46:51,019 --> 00:46:53,522
Est-ce là ce qui m'attend désormais ?
316
00:47:04,950 --> 00:47:07,160
Je t'épouse et tu pars.
317
00:47:15,002 --> 00:47:18,422
Chaque fois que tu pars,
je ne sais pas si tu vas revenir.
318
00:47:29,308 --> 00:47:31,685
Ma douce Joséphine.
319
00:47:36,481 --> 00:47:39,651
Tu peux être sûre d'une chose
dans ce monde,
320
00:47:40,360 --> 00:47:42,446
je reviendrai toujours auprès de toi.
321
00:47:59,755 --> 00:48:01,089
Chère Joséphine,
322
00:48:02,049 --> 00:48:03,509
{\an8}je marche dans les pas
323
00:48:03,509 --> 00:48:06,345
{\an8}d'Alexandre le Grand et de César.
324
00:48:06,345 --> 00:48:08,889
{\an8}On m'a envoyé libérer l'Égypte.
325
00:48:09,723 --> 00:48:11,725
J'ai 40 000 hommes,
326
00:48:12,100 --> 00:48:14,019
le paysage est grandiose
327
00:48:14,019 --> 00:48:16,563
et il fait une chaleur étouffante.
328
00:48:17,731 --> 00:48:19,483
J'ai déjà conquis l'Italie,
329
00:48:19,483 --> 00:48:21,944
qui s'est rendue sans lutter.
330
00:48:23,403 --> 00:48:24,988
Le Directoire a approuvé mon plan
331
00:48:24,988 --> 00:48:28,450
d'attaquer l'Angleterre,
à l'est de son Empire.
332
00:48:28,909 --> 00:48:32,329
Mais mes victoires me semblent dérisoires
car elles nous séparent.
333
00:49:00,065 --> 00:49:01,275
Pas de chance ?
334
00:49:13,078 --> 00:49:15,163
Vous pouvez sortir ces deux-là.
335
00:49:17,082 --> 00:49:18,458
Merci, madame.
336
00:49:18,458 --> 00:49:19,501
Ce fut un plaisir
337
00:49:19,501 --> 00:49:21,128
de jouer avec vous.
338
00:49:23,005 --> 00:49:24,882
Pour retenter votre chance.
339
00:49:25,674 --> 00:49:27,384
Je le prends. Merci.
340
00:49:38,604 --> 00:49:40,355
Ma chère Joséphine,
341
00:49:40,981 --> 00:49:43,525
Loin de toi, il n'est pas de gaieté.
342
00:49:45,569 --> 00:49:48,405
Tu m'as ôté plus que mon âme.
343
00:49:48,405 --> 00:49:50,657
Tu es l'unique pensée de ma vie.
344
00:49:56,121 --> 00:49:57,289
Il vous plaît ?
345
00:49:57,789 --> 00:49:58,957
Il me plaît beaucoup.
346
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
As-tu besoin d'argent ?
Tu n'abordes jamais le sujet.
347
00:50:02,419 --> 00:50:04,880
Si cela est, demande à mon frère.
348
00:50:04,880 --> 00:50:06,423
Il a 200 louis à moi.
349
00:50:06,423 --> 00:50:08,675
Mesdames. Vous aimez ?
350
00:50:11,094 --> 00:50:12,387
J'adore.
351
00:50:12,387 --> 00:50:13,722
Je le reprends.
352
00:50:17,726 --> 00:50:18,894
Ma chère femme,
353
00:50:19,853 --> 00:50:21,104
Mon amour pour toi
354
00:50:21,104 --> 00:50:22,856
s'apparente à la mort.
355
00:50:23,482 --> 00:50:25,817
Je ne peux survivre qu'à travers toi.
356
00:50:25,817 --> 00:50:27,319
Me revoilà !
357
00:50:27,319 --> 00:50:28,695
Que fais-tu ?
358
00:50:29,196 --> 00:50:30,322
Aucune lettre de toi.
359
00:50:30,322 --> 00:50:31,240
Bonjour, Lucille.
360
00:50:31,240 --> 00:50:34,117
Si tu m'aimais,
tu m'écrirais deux fois par jour.
361
00:50:34,660 --> 00:50:37,204
Dis-moi qu'il n'y a pas de serpent
dans ton lit,
362
00:50:37,204 --> 00:50:38,747
entre tes cuisses,
363
00:50:39,081 --> 00:50:41,041
à l'intérieur de ce qui est mien.
364
00:50:41,834 --> 00:50:44,253
Tu dois m'écrire et me dire que tu sais
365
00:50:44,253 --> 00:50:47,381
que je t'aime
au-delà de ce qui est imaginable,
366
00:50:47,714 --> 00:50:50,050
que toi seule peux me combler.
367
00:53:05,978 --> 00:53:07,145
Merci.
368
00:53:08,438 --> 00:53:10,482
Absolument. Je l'aime beaucoup.
369
00:53:10,482 --> 00:53:13,569
On dirait du velours.
C'est incroyable.
370
00:53:59,531 --> 00:54:01,033
Y a-t-il des limites
371
00:54:01,408 --> 00:54:04,786
à ce que je peux vous dire ?
372
00:54:06,330 --> 00:54:07,748
En théorie, non.
373
00:54:09,458 --> 00:54:12,878
Dois-je vous dire une chose
qui risque de vous faire souffrir ?
374
00:54:14,505 --> 00:54:15,506
Oui.
375
00:54:22,638 --> 00:54:24,598
Votre femme a pris un amant.
376
00:54:24,598 --> 00:54:27,518
Il se nomme Hippolyte Charles.
377
00:54:47,829 --> 00:54:49,998
- Je devrais vous croire ?
- Oui.
378
00:54:52,209 --> 00:54:54,837
Ma femme me ferait pareille chose ?
379
00:54:55,963 --> 00:54:56,964
Oui.
380
00:55:07,057 --> 00:55:09,810
Pas de dessert pour vous.
Vous pouvez disposer.
381
00:55:13,105 --> 00:55:14,940
Je ne vous mentirais jamais.
382
00:55:30,956 --> 00:55:32,499
Comment le savez-vous ?
383
00:55:38,005 --> 00:55:40,340
Lucille est ma maîtresse.
384
00:55:40,924 --> 00:55:42,259
Elle m'écrit.
385
00:55:43,343 --> 00:55:46,221
La dame de compagnie de Joséphine ?
386
00:55:56,773 --> 00:56:01,195
Équipez deux frégates et deux vaisseaux
de rang inférieur, en secret.
387
00:56:01,987 --> 00:56:03,363
Je rentre chez moi.
388
00:56:03,947 --> 00:56:05,073
Napoléon.
389
00:56:05,741 --> 00:56:08,368
Ce sera considéré comme une désertion.
390
00:56:10,412 --> 00:56:14,333
Le général Kléber prendra le commandement
après mon départ.
391
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
Reposez-vous sur vos armes !
392
00:56:39,358 --> 00:56:41,652
Napoléon le victorieux !
393
00:56:55,249 --> 00:56:57,709
LES LETTRES DU GÉNÉRAL COCU
394
00:57:31,910 --> 00:57:33,161
Où est ma femme ?
395
00:57:33,161 --> 00:57:34,997
Partie vous accueillir à Lyon.
396
00:57:35,789 --> 00:57:37,791
Ne mens pas. Où est ma femme ?
397
00:57:38,208 --> 00:57:39,960
Elle est partie tout à l'heure.
398
00:57:39,960 --> 00:57:41,962
- À Lyon ?
- Oui, monsieur.
399
00:57:41,962 --> 00:57:45,382
Le monde entier sait que je suis ici,
mais pas ma femme ?
400
00:58:09,448 --> 00:58:11,325
Pardonne-moi pour tout à l'heure.
401
00:58:11,325 --> 00:58:12,910
Oui, monsieur.
402
00:58:19,875 --> 00:58:21,251
Viens t'asseoir.
403
00:58:29,968 --> 00:58:32,137
Ma femme m'a humilié,
404
00:58:33,055 --> 00:58:34,348
j'ai besoin de réconfort.
405
00:58:34,348 --> 00:58:36,975
Je n'en doute pas, général.
406
00:58:39,478 --> 00:58:41,855
Qu'est-ce qui me réconforterait ?
407
00:58:42,314 --> 00:58:45,317
Je peux vous préparer un bain chaud.
408
00:58:48,070 --> 00:58:50,656
Je peux vous préparer une douceur,
409
00:58:52,616 --> 00:58:54,117
et vous consoler.
410
00:59:41,456 --> 00:59:43,876
Quel genre de créature es-tu ?
411
00:59:46,503 --> 00:59:51,008
Comment peux-tu faire fi de moi
et de mes sentiments ?
412
00:59:52,384 --> 00:59:55,470
Tu n'es qu'une petite truie égoïste.
413
00:59:57,431 --> 00:59:59,933
As-tu si piètre opinion de moi ?
414
01:00:00,726 --> 01:00:02,603
Non, pas du tout.
415
01:00:02,603 --> 01:00:03,979
Alors pourquoi ?
416
01:00:06,440 --> 01:00:08,150
Parce que tu es... ?
417
01:00:08,901 --> 01:00:10,068
Dis-le.
418
01:00:13,739 --> 01:00:15,157
Je suis navrée.
419
01:00:15,657 --> 01:00:17,159
Cela ne suffit pas.
420
01:00:18,744 --> 01:00:20,078
Que dois-je dire ?
421
01:00:20,078 --> 01:00:24,124
Je veux que tu dises
que je suis la chose la plus importante
422
01:00:24,124 --> 01:00:25,584
au monde !
423
01:00:26,210 --> 01:00:27,461
Tu l'es.
424
01:00:27,461 --> 01:00:28,670
Dis-le !
425
01:00:30,005 --> 01:00:33,258
Tu es la chose
la plus importante dans ma vie,
426
01:00:33,258 --> 01:00:34,676
au monde.
427
01:00:34,676 --> 01:00:37,346
Et sans moi, tu n'es rien.
428
01:00:37,346 --> 01:00:38,263
Je ne suis rien.
429
01:00:38,263 --> 01:00:40,516
Tu es prête à tout pour moi !
430
01:00:40,933 --> 01:00:42,309
Je suis prête à tout pour toi.
431
01:00:45,729 --> 01:00:47,856
Je ne suis pas comme les autres hommes.
432
01:00:50,901 --> 01:00:53,695
Je ne suis pas en proie au doute.
433
01:00:58,825 --> 01:01:00,494
Tu es un monstre.
434
01:01:04,831 --> 01:01:06,708
Je te plains.
435
01:01:10,587 --> 01:01:12,214
Tu veux être un grand homme ?
436
01:01:19,721 --> 01:01:22,516
Tu n'es rien sans moi.
437
01:01:23,517 --> 01:01:24,935
Dis-le.
438
01:01:33,068 --> 01:01:34,361
Dis-le.
439
01:01:40,325 --> 01:01:42,578
Tu n'es qu'une brute,
440
01:01:43,120 --> 01:01:46,164
tu n'es rien sans moi.
441
01:01:47,082 --> 01:01:51,086
Je ne suis qu'une brute,
je ne suis rien sans toi.
442
01:01:51,086 --> 01:01:52,087
Voilà.
443
01:01:52,462 --> 01:01:54,173
Tu n'es rien
444
01:01:55,549 --> 01:01:57,134
sans moi
445
01:01:57,759 --> 01:01:59,428
et sans ta mère.
446
01:02:02,764 --> 01:02:04,057
Ma mère...
447
01:02:18,488 --> 01:02:20,324
As-tu eu des aventures ?
448
01:02:22,367 --> 01:02:23,619
Évidemment.
449
01:02:31,043 --> 01:02:32,628
As-tu aimé ces femmes ?
450
01:02:33,754 --> 01:02:36,048
Non, je ne les ai pas aimées.
451
01:02:42,137 --> 01:02:43,680
Étaient-elles belles ?
452
01:02:45,390 --> 01:02:47,851
Oui, certaines d'entre elles.
453
01:02:50,395 --> 01:02:52,189
Elles remplissaient leur rôle.
454
01:02:54,066 --> 01:02:55,526
Mieux que moi ?
455
01:02:56,401 --> 01:02:59,905
Elles pleuraient moins.
Cela les rendait plus attirantes.
456
01:03:05,619 --> 01:03:08,205
Ne me quitte pas, je t'en prie.
457
01:03:11,959 --> 01:03:13,502
Ne me quitte pas.
458
01:03:15,212 --> 01:03:18,799
Nul besoin de me pardonner,
mais ne me quitte pas.
459
01:03:24,054 --> 01:03:27,808
Pour quelle raison avez-vous déserté
vos troupes en Égypte ?
460
01:03:31,270 --> 01:03:32,479
Citoyens,
461
01:03:34,606 --> 01:03:36,567
qu'avez-vous fait de ce pays ?
462
01:03:39,570 --> 01:03:43,156
Parce qu'il ne ressemble pas
à la France que j'ai laissée.
463
01:03:46,118 --> 01:03:49,663
Qui devrait la gouverner
pendant mon absence ?
464
01:03:50,831 --> 01:03:53,292
Ce n'est pas vous, citoyen Gohier.
465
01:03:54,334 --> 01:03:55,294
Ni vous.
466
01:03:56,044 --> 01:03:59,381
Certainement pas vous,
malgré votre don pour les reproches.
467
01:04:02,009 --> 01:04:04,803
Ce ne serait pas vous, Barras.
Ni vous, Talleyrand.
468
01:04:06,221 --> 01:04:07,764
Ni vous, Sieyès.
469
01:04:08,765 --> 01:04:10,142
Qui, alors ?
470
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
Qui devrait gouverner ?
Fouché, une idée ?
471
01:04:15,272 --> 01:04:16,356
Non ?
472
01:04:18,483 --> 01:04:21,403
Je retrouve la France en faillite.
473
01:04:22,654 --> 01:04:25,532
Elle imprime des billets
qu'elle dépense aussitôt.
474
01:04:26,950 --> 01:04:29,328
Les Austro-Russes ont envahi l'Italie.
475
01:04:30,287 --> 01:04:32,831
Les Anglo-Russes occupent la Hollande.
476
01:04:33,582 --> 01:04:35,459
Et il semble
477
01:04:36,210 --> 01:04:39,630
qu'une invasion imminente
menace la France.
478
01:04:42,174 --> 01:04:45,802
Et pourtant, c'est vous
qui m'accusez de désertion.
479
01:04:47,054 --> 01:04:50,474
J'ai en outre appris
que ma femme était une catin.
480
01:05:03,612 --> 01:05:07,366
Il y a une chose
que tous les Français s'accordent à dire,
481
01:05:07,741 --> 01:05:09,451
vous êtes notre César.
482
01:05:12,371 --> 01:05:13,580
Que voulez-vous ?
483
01:05:17,459 --> 01:05:18,502
Eh bien,
484
01:05:21,004 --> 01:05:24,675
le peuple acceptera mon autorité
si j'ai votre soutien.
485
01:05:26,760 --> 01:05:28,679
Mais comme vous, je pense
486
01:05:29,221 --> 01:05:31,807
que le Directoire est corrompu.
487
01:05:33,475 --> 01:05:35,143
Néanmoins, ensemble,
488
01:05:35,143 --> 01:05:38,188
nous pouvons empêcher
la restauration de la monarchie.
489
01:05:38,939 --> 01:05:41,775
Et préserver les idéaux de la Révolution.
490
01:05:43,861 --> 01:05:47,656
Je pense que prendre le pouvoir
est possible.
491
01:05:49,032 --> 01:05:52,744
Avec votre aide, au bon moment.
Et je crois que c'est
492
01:05:53,203 --> 01:05:54,788
le bon moment.
493
01:05:55,122 --> 01:05:57,958
Vous espérez que je sois votre épée ?
494
01:06:04,131 --> 01:06:06,216
J'espère qu'un coup d'État,
495
01:06:07,176 --> 01:06:09,386
bien préparé et bien exécuté,
496
01:06:11,597 --> 01:06:15,058
pourra faire passer le pouvoir
à trois consuls.
497
01:06:15,434 --> 01:06:17,102
Moi-même, Ducos...
498
01:06:19,313 --> 01:06:20,439
et vous.
499
01:06:23,025 --> 01:06:25,319
Venez dans le camp des vainqueurs.
500
01:06:29,573 --> 01:06:32,117
Ducos et moi-même
démissionnerons les premiers,
501
01:06:32,117 --> 01:06:36,121
suivis de Barras, Gohier et Moulin.
502
01:06:36,914 --> 01:06:39,291
Cela offrira l'occasion
503
01:06:39,875 --> 01:06:41,418
d'une transmission de pouvoir.
504
01:06:42,002 --> 01:06:45,839
J'apprécie Barras,
mais il est corrompu et isolé.
505
01:06:46,423 --> 01:06:49,426
Sous la menace,
il prendra vite la bonne décision.
506
01:06:49,426 --> 01:06:51,178
Quant aux autres,
507
01:06:51,178 --> 01:06:53,722
Gohier et Moulin,
508
01:06:53,722 --> 01:06:55,057
je ne sais pas.
509
01:06:55,057 --> 01:06:57,476
Nous pouvons les dissuader de résister.
510
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
Oui, mais il faut éviter
une action militaire violente.
511
01:07:01,647 --> 01:07:03,732
La police s'en chargera.
512
01:07:04,691 --> 01:07:05,692
Lucien.
513
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
Vous présidez
le Conseil des Cinq-Cents.
514
01:07:09,988 --> 01:07:12,616
Vous allez convaincre les deux chambres,
515
01:07:12,616 --> 01:07:14,952
lors d'une séance extraordinaire,
516
01:07:15,369 --> 01:07:18,747
qu'un coup d'État des Jacobins
est imminent.
517
01:07:19,206 --> 01:07:21,250
Et que le seul lieu sûr
518
01:07:22,125 --> 01:07:25,003
est en dehors de Paris,
loin de la foule,
519
01:07:25,462 --> 01:07:26,588
à Saint-Cloud.
520
01:07:27,673 --> 01:07:30,759
C'est là que nous les sauverons
521
01:07:31,885 --> 01:07:33,345
de cette menace.
522
01:07:37,891 --> 01:07:39,226
Puis-je être franc ?
523
01:07:39,226 --> 01:07:42,062
Le seul problème
avec le plan de Sieyès et de Ducos,
524
01:07:42,062 --> 01:07:43,397
c'est...
525
01:07:43,397 --> 01:07:44,982
Sieyès et Ducos.
526
01:07:45,524 --> 01:07:48,443
Tu as le pouvoir, tu prends les risques,
527
01:07:48,443 --> 01:07:50,279
tu fais tout le travail.
528
01:07:52,072 --> 01:07:54,575
Pourquoi les gardes-tu à tes côtés ?
529
01:07:56,785 --> 01:07:59,121
J'aurai besoin de dames de compagnie.
530
01:08:00,122 --> 01:08:01,957
De dames de compagnie ?
531
01:08:01,957 --> 01:08:03,333
Pour quoi faire ?
532
01:08:03,333 --> 01:08:05,210
Prendre soin de choses.
533
01:08:05,210 --> 01:08:06,753
Prendre soin ?
534
01:08:06,753 --> 01:08:09,298
Ces idiots en sont capables ?
535
01:08:09,673 --> 01:08:12,217
Je ne leur confierais pas mes couilles.
536
01:08:12,926 --> 01:08:15,596
Précisément. J'aurai besoin de cela.
537
01:08:15,971 --> 01:08:16,846
Des lavettes ?
538
01:08:16,846 --> 01:08:18,932
Je ne voudrais pas
qu'ils me torchent.
539
01:08:30,736 --> 01:08:32,154
À partir de maintenant,
540
01:08:32,529 --> 01:08:34,363
tous les amis que tu as eus,
541
01:08:34,781 --> 01:08:38,868
tes compagnons du Directoire,
tu ne dois plus leur faire confiance.
542
01:08:38,868 --> 01:08:40,787
Cette vie-là est terminée.
543
01:08:43,207 --> 01:08:45,917
Qu'adviendra-t-il si tu échoues ?
544
01:08:54,801 --> 01:08:56,720
Demain, à la même heure,
545
01:08:56,720 --> 01:08:59,264
tu coucheras
avec le Premier Consul de France
546
01:08:59,264 --> 01:09:02,059
et je vais te la mettre.
547
01:09:04,603 --> 01:09:07,147
Une simple lettre de démission que nous...
548
01:09:07,147 --> 01:09:09,358
Je ne signerai rien !
549
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
Je vous compisse,
je ne signerai rien du tout !
550
01:09:12,736 --> 01:09:13,946
Messieurs.
551
01:09:22,703 --> 01:09:24,206
Qui est derrière ceci ?
552
01:09:25,499 --> 01:09:26,959
Bonjour, Paul.
553
01:09:29,795 --> 01:09:31,964
Je vais vous faciliter la tâche.
554
01:09:32,881 --> 01:09:36,385
J'ai des documents annonçant
votre démission du Directoire.
555
01:09:36,885 --> 01:09:40,055
Retirez-vous avant le déjeuner,
s'il vous plaît.
556
01:09:41,265 --> 01:09:43,392
Dites-leur que je me réjouis
557
01:09:43,725 --> 01:09:45,894
de redevenir un simple citoyen.
558
01:09:47,563 --> 01:09:48,772
Ce sera fait.
559
01:09:53,819 --> 01:09:56,071
Des messieurs souhaitent vous voir.
560
01:09:56,655 --> 01:09:57,865
Citoyen Moulin,
561
01:09:58,949 --> 01:10:00,993
une lettre de démission à signer.
562
01:10:01,493 --> 01:10:04,121
Non, je prends mon déjeuner.
563
01:10:04,121 --> 01:10:05,247
Je savoure
564
01:10:05,247 --> 01:10:06,999
un déjeuner succulent.
565
01:10:06,999 --> 01:10:08,458
Ceci est scandaleux !
566
01:10:08,959 --> 01:10:11,712
Je finirai de déjeuner
avant que vous me touchiez !
567
01:10:12,671 --> 01:10:14,006
Bon appétit.
568
01:10:25,058 --> 01:10:28,478
{\an8}LE COUP D'ÉTAT
9 novembre 1799
569
01:10:36,153 --> 01:10:37,362
Monsieur le Président !
570
01:10:38,113 --> 01:10:40,490
Il est temps
de nous donner une explication.
571
01:10:40,490 --> 01:10:41,575
Bien dit !
572
01:10:43,452 --> 01:10:47,372
Cette séance extraordinaire
vise à dresser une liste de noms
573
01:10:47,372 --> 01:10:52,586
pour constituer un nouveau Directoire
afin de juguler la menace...
574
01:10:52,586 --> 01:10:54,630
la menace royaliste.
575
01:10:54,630 --> 01:10:56,798
On nous invite à voter une résolution
576
01:10:56,798 --> 01:11:00,093
pour un gouvernement
dirigé par trois consuls :
577
01:11:00,844 --> 01:11:04,806
le général Bonaparte
et les citoyens Sieyès et Roger Ducos.
578
01:11:05,849 --> 01:11:08,101
Où sont les cinq chefs du Directoire ?
579
01:11:10,354 --> 01:11:12,272
Se sont-ils volatilisés ?
580
01:11:12,773 --> 01:11:14,024
Nous, nous sommes ici,
581
01:11:14,024 --> 01:11:17,486
encerclés par des soldats,
à l'écart de Paris.
582
01:11:17,903 --> 01:11:18,987
Silence !
583
01:11:18,987 --> 01:11:21,949
Il semble de plus en plus clair
584
01:11:22,908 --> 01:11:25,827
que votre frère, Napoléon Bonaparte,
585
01:11:26,954 --> 01:11:29,248
en étalant sa puissance militaire,
586
01:11:29,248 --> 01:11:31,291
agit au mépris des lois.
587
01:11:32,793 --> 01:11:34,586
Un vote réglera la question.
588
01:11:34,586 --> 01:11:37,881
C'est ridicule !
Un coup de force maladroit.
589
01:11:37,881 --> 01:11:40,259
L'œuvre d'un parvenu avide de pouvoir.
590
01:11:40,259 --> 01:11:41,969
Assez !
591
01:11:42,719 --> 01:11:44,137
S'il y a la moindre question
592
01:11:44,137 --> 01:11:46,723
sur ce qu'il se passe, j'y répondrai !
593
01:11:49,518 --> 01:11:51,937
Vous avez violé la Constitution !
594
01:11:53,313 --> 01:11:54,356
Saisissez-le !
595
01:12:03,407 --> 01:12:04,449
Arrêtez-le !
596
01:12:28,807 --> 01:12:33,103
Nous nous faisons menacer
par des députés armés de poignards.
597
01:12:33,437 --> 01:12:34,730
Ces forcenés
598
01:12:34,730 --> 01:12:36,899
se sont mis hors la loi
599
01:12:36,899 --> 01:12:39,610
en attentant à la liberté de ce pays !
600
01:12:39,610 --> 01:12:40,986
Ils veulent me tuer !
601
01:12:40,986 --> 01:12:42,362
Ils veulent le tuer.
602
01:12:42,696 --> 01:12:44,114
Ouvrez les portes !
603
01:12:50,746 --> 01:12:52,372
Je tuerai mon frère
604
01:12:52,372 --> 01:12:55,042
s'il trahit la liberté du peuple français.
605
01:12:57,211 --> 01:12:58,545
Allez-y !
606
01:13:24,112 --> 01:13:25,447
Bonne chance, mon frère.
607
01:13:35,791 --> 01:13:37,000
Écartez-vous.
608
01:13:49,638 --> 01:13:51,181
Procédons-nous au vote ?
609
01:13:54,476 --> 01:13:55,894
Où allons-nous ?
610
01:13:58,272 --> 01:14:00,524
Nos disputes sont derrière nous.
611
01:14:03,026 --> 01:14:05,821
Tu dois être ma plus tendre amie.
612
01:14:09,408 --> 01:14:12,995
Derrière cette porte
se trouve notre destin.
613
01:15:29,363 --> 01:15:31,365
Présentez vos armes !
614
01:15:43,877 --> 01:15:45,295
Citoyen Premier consul.
615
01:16:00,227 --> 01:16:01,520
Approchez, mon petit.
616
01:16:02,396 --> 01:16:05,148
Venez dans le lit de votre maître.
617
01:16:10,571 --> 01:16:13,532
Le choix d'un habit
n'est pas qu'une question de goût.
618
01:16:13,991 --> 01:16:17,160
Il empêche
la restauration d'un régime néfaste.
619
01:16:17,661 --> 01:16:19,955
Nos uniformes doivent être riches.
620
01:16:20,581 --> 01:16:23,041
Chaque domestique aura un habit rouge.
621
01:16:23,750 --> 01:16:25,586
En velours pour l'hiver,
622
01:16:25,586 --> 01:16:27,504
dans un autre tissu pour l'été.
623
01:16:27,504 --> 01:16:29,590
Les deux seront brodés d'or.
624
01:16:58,410 --> 01:17:00,037
Mère, voici le duc d'Avignon.
625
01:17:00,037 --> 01:17:01,580
Enchantée.
626
01:17:12,424 --> 01:17:14,009
Serait-ce Joséphine ?
627
01:17:15,052 --> 01:17:17,095
- Mère, Joséphine.
- Enchantée.
628
01:17:19,389 --> 01:17:20,599
C'est Charles.
629
01:17:21,433 --> 01:17:22,434
Par ici.
630
01:17:52,089 --> 01:17:54,383
Passez une excellente soirée.
631
01:18:06,270 --> 01:18:09,898
"Votre Majesté, l'Angleterre et la France
usent leur prospérité."
632
01:18:09,898 --> 01:18:10,983
Je recommence.
633
01:18:13,402 --> 01:18:16,905
Votre royale Majesté,
l'Angleterre et la France usent...
634
01:18:17,948 --> 01:18:19,074
"Votre Majesté."
635
01:18:20,117 --> 01:18:21,326
Qu'ai-je dit ?
636
01:18:23,620 --> 01:18:25,247
"Votre royale Majesté."
637
01:18:28,750 --> 01:18:32,629
Votre Majesté, l'Angleterre et la France
usent leur prospérité.
638
01:18:34,715 --> 01:18:37,092
Il n'y a nul déshonneur
à faire le premier pas.
639
01:18:37,092 --> 01:18:39,928
J'ai assez, je pense, prouvé au monde
640
01:18:39,928 --> 01:18:42,890
que je ne redoute pas la guerre.
641
01:18:44,183 --> 01:18:49,021
Mais la paix est le vœu de mon cœur
pour l'Angleterre et la France.
642
01:18:49,897 --> 01:18:51,315
Relis-la-moi.
643
01:18:52,149 --> 01:18:55,402
J'ai annoncé aux autres puissances
que vous êtes consul.
644
01:18:55,402 --> 01:18:59,072
J'ai envoyé des lettres
aux diplomates à l'étranger,
645
01:18:59,531 --> 01:19:02,784
{\an8}et vous proposez la paix à l'Angleterre.
646
01:19:02,784 --> 01:19:03,744
{\an8}Caulaincourt.
647
01:19:05,370 --> 01:19:10,292
Vous êtes là pour m'aider à comprendre
le tsar de Russie, Alexandre.
648
01:19:10,751 --> 01:19:14,004
Le tsar est-il un allié
de l'Angleterre ou de la France ?
649
01:19:15,422 --> 01:19:19,426
Les échanges commerciaux
avec l'Angleterre lui profitent plus
650
01:19:19,426 --> 01:19:20,886
que ceux avec la France.
651
01:19:21,512 --> 01:19:25,641
Ressent-on l'influence britannique
à la cour de Russie ?
652
01:19:25,641 --> 01:19:28,185
Je l'ignore,
mais je l'imagine assez robuste.
653
01:19:29,102 --> 01:19:29,978
Robuste ?
654
01:19:35,692 --> 01:19:38,487
Quel genre d'homme est-il ?
Décrivez-le-moi.
655
01:19:40,113 --> 01:19:41,490
Il est jeune.
656
01:19:43,659 --> 01:19:44,618
Il est vaniteux.
657
01:19:46,328 --> 01:19:48,330
Il est populaire et souhaite le rester.
658
01:19:48,330 --> 01:19:49,706
Il est populaire ?
659
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
Vraiment ?
660
01:19:53,252 --> 01:19:56,964
Il redoute d'être tué dans son lit,
comme son père.
661
01:19:59,299 --> 01:20:04,012
Il accorde sa confiance
au dernier qui attire son attention.
662
01:20:04,721 --> 01:20:08,475
Il a donc besoin d'un allié
qui serait aussi un ami.
663
01:20:08,475 --> 01:20:12,187
{\an8}CHARLES DE TALLEYRAND
Ministre des Relations extérieures
664
01:20:14,731 --> 01:20:15,941
Fin des mises.
665
01:20:19,570 --> 01:20:20,988
Quelle surprise !
666
01:20:21,697 --> 01:20:23,490
Ravi de vous voir de sortie.
667
01:20:23,991 --> 01:20:25,742
Veuillez m'excuser.
668
01:20:25,742 --> 01:20:28,620
Bonsoir. J'essaie de perdre de l'argent.
669
01:20:29,872 --> 01:20:33,792
Après cette main, venez donc me rejoindre.
À ma table habituelle.
670
01:20:33,792 --> 01:20:35,460
Quelle charmante idée !
671
01:20:37,087 --> 01:20:38,255
Bonsoir.
672
01:20:40,757 --> 01:20:42,176
Êtes-vous au courant ?
673
01:20:43,510 --> 01:20:46,889
Votre souverain a reçu
une proposition de paix
674
01:20:46,889 --> 01:20:49,183
de la part du Premier consul aujourd'hui.
675
01:20:50,309 --> 01:20:52,144
Monsieur Talleyrand,
676
01:20:52,644 --> 01:20:54,021
puis-je être franc ?
677
01:20:54,021 --> 01:20:54,938
Bien entendu.
678
01:20:54,938 --> 01:20:56,732
L'alliance austro-britannique
679
01:20:56,732 --> 01:20:59,943
est en position de force
par rapport à la France.
680
01:20:59,943 --> 01:21:02,863
Les offres de paix
681
01:21:02,863 --> 01:21:07,618
ont de toute évidence pour seul but
de manipuler l'opinion française.
682
01:21:08,160 --> 01:21:09,536
Cher ami...
683
01:21:11,413 --> 01:21:13,457
Vous me connaissez bien.
684
01:21:14,166 --> 01:21:17,669
Oui, c'est la faveur populaire
qui intéresse Napoléon.
685
01:21:17,669 --> 01:21:19,254
Mais je dois vous avertir
686
01:21:19,254 --> 01:21:22,841
qu'il en est avide,
comme tous les grands hommes.
687
01:21:22,841 --> 01:21:26,345
Sauf votre respect,
je vous conseillerais d'accepter
688
01:21:26,345 --> 01:21:29,056
cette petite offre de paix.
689
01:21:31,600 --> 01:21:34,728
Ou vous vous attirerez les foudres
d'un homme
690
01:21:35,145 --> 01:21:37,814
qui désire la paix à tout prix.
691
01:21:39,816 --> 01:21:42,903
L'ambassadeur anglais,
Lord Whitworth, est arrivé.
692
01:21:51,453 --> 01:21:54,706
Ne feignez pas d'ignorer
ce que je vais dire.
693
01:21:56,416 --> 01:21:59,586
Êtes-vous au courant
de mon offre de paix à votre roi ?
694
01:21:59,920 --> 01:22:01,338
Je ne le suis pas.
695
01:22:02,464 --> 01:22:03,715
Dois-je vous la répéter ?
696
01:22:05,050 --> 01:22:06,844
Non, sans façon.
697
01:22:07,594 --> 01:22:09,972
Ceci est un avertissement pour votre roi.
698
01:22:09,972 --> 01:22:12,724
Vous vivrez dans le doute et dans la peur.
699
01:22:12,724 --> 01:22:14,935
Vous surveillerez vos frontières,
700
01:22:14,935 --> 01:22:17,896
et tôt ou tard,
vous suivrez les mœurs françaises.
701
01:22:18,397 --> 01:22:22,401
Fini les propositions de paix
et toute absence de réponse rapide
702
01:22:22,401 --> 01:22:24,862
sera considérée
comme un manque de respect.
703
01:22:25,279 --> 01:22:28,448
Vous vous croyez tout-puissants
avec vos bateaux !
704
01:22:31,743 --> 01:22:34,746
Quel dommage, un si grand homme
sans aucun savoir-vivre.
705
01:22:38,041 --> 01:22:40,169
Du bleu plus intense autour de Minorque.
706
01:22:45,674 --> 01:22:46,550
Attention.
707
01:22:46,550 --> 01:22:49,595
Ne marchez pas là.
La peinture est encore fraîche.
708
01:22:51,096 --> 01:22:53,348
Vous pouvez marcher sur l'Italie.
709
01:22:53,765 --> 01:22:55,517
L'Italie est sèche.
710
01:23:00,564 --> 01:23:04,860
Les Autrichiens ont rassemblé
leurs troupes ici, citoyen Consul.
711
01:23:05,694 --> 01:23:08,780
Pour s'assurer le contrôle
du nord de la péninsule.
712
01:23:09,489 --> 01:23:12,784
Au sud d'Alessandria. À Marengo.
713
01:23:14,203 --> 01:23:16,246
Une cavalerie renforcée, un bon moral.
714
01:23:16,246 --> 01:23:19,708
Leur armée est très bien équipée
pour le combat.
715
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
Nous serons légers.
Nous serons rapides.
716
01:23:47,277 --> 01:23:50,322
Nous franchirons
la grande crête des Alpes
717
01:23:50,864 --> 01:23:53,825
et reprendrons ce que la France
a perdu en mon absence.
718
01:24:04,711 --> 01:24:07,422
{\an8}LA BATAILLE DE MARENGO
14 juin 1800
719
01:24:43,917 --> 01:24:45,169
Oui ?
720
01:24:47,421 --> 01:24:49,047
Êtes-vous satisfait ?
721
01:24:51,216 --> 01:24:53,677
Allez-vous dire une chose
qui va me fâcher ?
722
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
J'espère que non.
723
01:24:56,471 --> 01:25:01,393
Les familles d'Europe vous considèrent
comme une crapule corse.
724
01:25:01,393 --> 01:25:02,311
Par conséquent,
725
01:25:03,187 --> 01:25:07,232
je vais vous suggérer une chose
qui tarde à se produire.
726
01:25:08,233 --> 01:25:12,946
Je vous suggère de renoncer
à votre titre de Premier consul
727
01:25:13,906 --> 01:25:15,407
pour celui
728
01:25:16,074 --> 01:25:18,493
de "Général victorieux".
729
01:25:20,204 --> 01:25:22,497
Autrement dit, "roi".
730
01:25:25,501 --> 01:25:26,502
Quoi ?
731
01:25:28,045 --> 01:25:29,129
Roi.
732
01:25:31,590 --> 01:25:32,758
Oui, roi.
733
01:25:35,135 --> 01:25:36,303
Roi ?
734
01:25:56,323 --> 01:25:58,200
On a coiffé mes cheveux.
735
01:25:59,326 --> 01:26:01,078
Comme tu les aimes.
736
01:26:05,082 --> 01:26:07,751
Gros dégoûtant. Je suis coiffée.
737
01:26:11,964 --> 01:26:14,383
J'ai la plus belle des femmes.
738
01:26:15,008 --> 01:26:16,468
Très bien. Viens.
739
01:26:19,179 --> 01:26:20,430
Enlève ton chapeau.
740
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
Donne-moi ta main.
741
01:26:30,274 --> 01:26:31,650
Tu sens ça ?
742
01:26:33,694 --> 01:26:34,778
Tu sens ça ?
743
01:26:34,778 --> 01:26:36,822
C'est à toi.
744
01:26:37,322 --> 01:26:38,448
C'est à toi.
745
01:26:38,448 --> 01:26:39,616
Merci.
746
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
Les royalistes conspirent contre moi,
c'est évident.
747
01:28:10,457 --> 01:28:14,169
Des Bourbons en exil,
dont l'unique but est de me destituer
748
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
et de restaurer leur abjecte monarchie.
749
01:28:17,589 --> 01:28:19,633
Le prince de Condé
rassemble des complotistes
750
01:28:19,633 --> 01:28:22,427
et son petit-fils Louis
est à la frontière
751
01:28:22,427 --> 01:28:23,929
dans cet unique but.
752
01:28:23,929 --> 01:28:27,683
Je veux que cet homme soit arrêté
et rapidement condamné.
753
01:28:29,601 --> 01:28:31,103
Où est-il ?
754
01:28:31,103 --> 01:28:32,187
À Bade.
755
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
Je connais cet homme.
Il ne conspire pas contre vous.
756
01:28:35,524 --> 01:28:37,484
C'est un valeureux officier.
757
01:28:37,484 --> 01:28:39,736
C'est une saleté de fouine bourbonne,
758
01:28:40,529 --> 01:28:43,949
il sera puni
pour son implication dans ce complot.
759
01:28:44,658 --> 01:28:46,118
Si vous allez à Bade,
760
01:28:46,118 --> 01:28:49,371
vous opérerez hors de France,
en dehors de la loi,
761
01:28:49,371 --> 01:28:52,416
si bien que personne ne pourra l'ignorer.
762
01:28:56,211 --> 01:28:57,462
Je vois.
763
01:28:59,423 --> 01:29:02,134
J'ai toujours tiré avantage
de votre jugement.
764
01:29:02,134 --> 01:29:05,345
Aujourd'hui, je vais tirer avantage
de votre silence.
765
01:29:05,345 --> 01:29:06,722
Arrêtez le duc.
766
01:29:18,275 --> 01:29:20,819
Tu laisses la haine dicter tes choix.
767
01:29:23,280 --> 01:29:26,867
Dans un an, tu verras cette exécution
comme un coup d'éclat
768
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
et tu m'embrasseras en l'affirmant.
769
01:29:30,537 --> 01:29:31,872
Va te coucher.
770
01:29:54,436 --> 01:29:56,021
Vous êtes français.
771
01:29:56,480 --> 01:29:59,650
Ayez au moins l'obligeance
de ne pas rater votre cible.
772
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
Puis-je commander le feu ?
773
01:30:03,654 --> 01:30:06,406
On vous accuse
d'avoir porté les armes contre la France.
774
01:30:06,823 --> 01:30:08,158
Apprêtez.
775
01:30:08,700 --> 01:30:09,535
Joue.
776
01:30:17,459 --> 01:30:19,336
Vous pouvez commander le feu.
777
01:30:23,257 --> 01:30:24,800
Visez au cœur.
778
01:30:25,551 --> 01:30:26,385
Feu !
779
01:30:46,154 --> 01:30:47,197
Arrête.
780
01:30:47,906 --> 01:30:49,700
Pourquoi n'es-tu pas enceinte ?
781
01:30:53,745 --> 01:30:57,124
Est-ce une question
ou bien une accusation ?
782
01:31:01,211 --> 01:31:02,421
C'était une question.
783
01:31:04,673 --> 01:31:06,216
Et maintenant, une accusation.
784
01:31:09,970 --> 01:31:13,056
Le docteur Corvisart n'a pas de solution,
785
01:31:16,977 --> 01:31:20,063
si ce n'est de faire comme Mme de Rémusat.
786
01:31:22,024 --> 01:31:23,025
C'est-à-dire ?
787
01:31:24,568 --> 01:31:25,736
C'est-à-dire,
788
01:31:28,155 --> 01:31:30,866
en plus des prières
et d'un peu de vin rouge,
789
01:31:30,866 --> 01:31:34,494
il m'a suggéré de prendre les eaux
à Aix-la-Chapelle.
790
01:31:37,372 --> 01:31:39,166
Pourquoi ne l'as-tu pas fait ?
791
01:31:40,167 --> 01:31:42,836
Mon rôle d'épouse de Premier consul
m'accapare.
792
01:31:42,836 --> 01:31:45,839
Je passe des heures à réparer tes bêtises.
793
01:31:50,344 --> 01:31:51,845
Trouve le temps.
794
01:31:54,389 --> 01:31:57,226
Dois-je t'en expliquer l'importance ?
795
01:31:57,935 --> 01:31:59,478
Tu veux un héritier ?
796
01:32:00,062 --> 01:32:02,022
J'en veux un sur-le-champ.
797
01:32:19,456 --> 01:32:20,707
Mon Dieu !
798
01:32:29,216 --> 01:32:34,054
{\an8}LE SACRE
2 décembre 1804
799
01:33:09,464 --> 01:33:12,843
Que Dieu vous affermisse sur ce trône
800
01:33:13,594 --> 01:33:18,932
et que Jésus-Christ vous fasse régner
avec lui dans son royaume éternel.
801
01:33:45,083 --> 01:33:48,462
J'ai trouvé la couronne de France
dans le ruisseau.
802
01:33:50,005 --> 01:33:52,841
Je l'ai relevée de la pointe de mon épée
803
01:33:53,425 --> 01:33:54,843
et je l'ai essuyée.
804
01:33:56,470 --> 01:33:58,555
Je la pose sur ma tête.
805
01:34:25,082 --> 01:34:27,209
Le très glorieux
806
01:34:27,209 --> 01:34:30,379
et très auguste Napoléon,
807
01:34:30,379 --> 01:34:32,673
empereur des Français,
808
01:34:33,090 --> 01:34:34,842
est sacré
809
01:34:34,842 --> 01:34:36,760
et intronisé !
810
01:34:37,261 --> 01:34:39,054
Vive l'empereur !
811
01:34:39,429 --> 01:34:41,223
Vive l'empereur !
812
01:35:27,895 --> 01:35:29,396
Capitaine Charles.
813
01:35:41,283 --> 01:35:42,743
Le capitaine Charles.
814
01:35:48,874 --> 01:35:50,542
Capitaine Charles.
815
01:35:54,505 --> 01:35:57,674
Je dois me confier à vous
en grand secret.
816
01:35:58,967 --> 01:36:00,844
C'est un sujet embarrassant.
817
01:36:00,844 --> 01:36:03,055
J'espère que vous ne rougirez pas.
818
01:36:05,641 --> 01:36:07,184
Avez-vous des enfants ?
819
01:36:07,851 --> 01:36:10,270
Oui, Votre Majesté. J'ai trois fils.
820
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
Puis-je vous poser une question intime ?
821
01:36:15,734 --> 01:36:17,528
Bien sûr, Votre Majesté.
822
01:36:20,572 --> 01:36:21,907
Dites-moi,
823
01:36:21,907 --> 01:36:25,994
quand vous avez engrossé votre épouse,
cela a-t-il duré longtemps ?
824
01:36:29,164 --> 01:36:31,333
Je ne me rappelle pas.
825
01:36:32,042 --> 01:36:33,877
Donnez-moi une estimation.
826
01:36:36,046 --> 01:36:38,924
Cela dure parfois 30 minutes.
827
01:36:40,133 --> 01:36:43,595
Est-ce là votre secret
pour avoir un fils ?
828
01:36:45,097 --> 01:36:47,391
Je ne saurais dire, Votre Majesté.
829
01:36:50,477 --> 01:36:51,478
J'aime mon épouse.
830
01:36:51,478 --> 01:36:52,855
Moi aussi.
831
01:36:53,814 --> 01:36:55,649
Je veux la voir heureuse.
832
01:36:56,483 --> 01:36:58,068
Alors dites-moi,
833
01:37:00,153 --> 01:37:01,864
pensez-vous qu'il est important
834
01:37:01,864 --> 01:37:06,243
qu'un homme donne du plaisir à sa femme
avant d'entrer en elle ?
835
01:37:13,125 --> 01:37:15,419
Je ne saisis pas, Votre Majesté.
836
01:37:16,211 --> 01:37:17,963
Ne soyez pas timide.
837
01:37:17,963 --> 01:37:19,298
Dites-moi.
838
01:37:20,299 --> 01:37:22,342
Si je veux avoir un fils,
839
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
dois-je mettre ma bouche
entre les cuisses de ma femme ?
840
01:37:32,394 --> 01:37:34,563
J'imagine, Votre Majesté,
841
01:37:34,980 --> 01:37:39,526
que le plaisir de votre épouse
augmentera ses chances de concevoir.
842
01:37:44,239 --> 01:37:47,618
Je vous remercie de votre franchise
843
01:37:48,035 --> 01:37:50,746
à propos de questions aussi délicates.
844
01:37:53,123 --> 01:37:55,167
Je comptais sur vos conseils.
845
01:37:56,251 --> 01:37:59,296
Votre virilité et votre stature
sont notoires.
846
01:37:59,671 --> 01:38:03,175
Vous avez un joli visage
et l'élégance d'un coiffeur.
847
01:38:05,511 --> 01:38:06,637
Merci.
848
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
Disposez.
849
01:38:28,867 --> 01:38:30,702
Je n'approuve pas cette idée.
850
01:38:30,702 --> 01:38:33,413
Un divorce après des années de débat ?
851
01:38:33,413 --> 01:38:35,707
Vous voyez que je suis partagé.
852
01:38:39,503 --> 01:38:41,255
Je ne suis pas ambitieux.
853
01:38:41,255 --> 01:38:43,757
Je n'ai jamais
déclaré la guerre à personne.
854
01:38:46,927 --> 01:38:48,011
Non.
855
01:38:50,180 --> 01:38:54,518
Vous êtes le plus grand dirigeant
de l'histoire du monde
856
01:38:54,518 --> 01:38:56,603
et son unique espoir de paix.
857
01:39:01,525 --> 01:39:06,113
La sécurité de l'Empire et la paix
dépendent de votre héritier.
858
01:39:25,174 --> 01:39:26,925
Tu prends du bon temps ?
859
01:39:28,760 --> 01:39:31,972
Je pars en guerre défendre notre peuple,
860
01:39:32,431 --> 01:39:35,225
et ma femme ne me donne pas d'héritier.
861
01:39:38,395 --> 01:39:41,523
Si tu ne portes pas mon enfant ce soir,
862
01:39:42,983 --> 01:39:44,568
il y aura divorce.
863
01:39:46,945 --> 01:39:50,782
N'y a-t-il pas eu assez
d'amour charnel ici pour enfanter ?
864
01:39:51,658 --> 01:39:52,993
Si, en effet.
865
01:39:54,661 --> 01:39:56,705
Des années durant.
866
01:39:56,705 --> 01:39:57,915
Des années.
867
01:39:59,291 --> 01:40:00,751
Et pas qu'avec moi.
868
01:40:02,211 --> 01:40:03,629
Et malgré cela,
869
01:40:04,630 --> 01:40:06,131
ton ventre est vide.
870
01:40:06,131 --> 01:40:07,966
Et le tien est gras.
871
01:40:08,926 --> 01:40:10,844
J'aime la bonne chère,
872
01:40:11,553 --> 01:40:12,804
il est vrai.
873
01:40:13,222 --> 01:40:14,890
Le destin m'a amené ici.
874
01:40:14,890 --> 01:40:18,101
Le destin m'a apporté cette côte d'agneau.
875
01:40:42,751 --> 01:40:44,044
Joséphine.
876
01:40:48,382 --> 01:40:49,424
Viens là.
877
01:40:58,559 --> 01:41:00,769
J'aime tes talents
878
01:41:01,186 --> 01:41:02,646
et ton goût.
879
01:41:04,648 --> 01:41:07,776
Quand je serai loin, ta grâce me manquera.
880
01:41:08,110 --> 01:41:09,570
Et ta dignité.
881
01:41:10,696 --> 01:41:13,073
Mais je reviendrai auprès de toi.
882
01:41:46,899 --> 01:41:48,317
À notre victoire.
883
01:41:49,443 --> 01:41:51,111
Je suis là pour vous, François.
884
01:41:51,111 --> 01:41:52,696
{\an8}TSAR ALEXANDRE Ier
Empereur de Russie
885
01:41:52,696 --> 01:41:56,200
{\an8}Mais l'ivresse du champ de bataille
me submerge.
886
01:41:56,742 --> 01:41:59,077
{\an8}Je ne vous décevrai pas, Alexandre.
887
01:41:59,077 --> 01:42:01,788
{\an8}Cette bataille
sera brutale et terrifiante.
888
01:42:11,715 --> 01:42:16,678
{\an8}AUSTERLITZ
2 décembre 1805
889
01:42:40,786 --> 01:42:42,663
Ma chère femme, Joséphine.
890
01:42:43,413 --> 01:42:45,374
Dieu, qu'il fait froid ici !
891
01:42:45,958 --> 01:42:47,709
Ta chaleur me manque.
892
01:42:48,544 --> 01:42:52,548
Nous fêtons ce jour le 1er anniversaire
de notre couronnement.
893
01:42:54,550 --> 01:42:57,302
Mon allié d'hier s'est rallié à l'ennemi.
894
01:42:57,803 --> 01:43:00,681
Alexandre, le tsar de Russie,
fait front commun
895
01:43:00,681 --> 01:43:02,266
avec le souverain d'Autriche.
896
01:43:02,724 --> 01:43:04,810
Il a étudié l'art de la guerre
897
01:43:05,185 --> 01:43:07,604
et veut reproduire mes tactiques.
898
01:43:08,230 --> 01:43:09,857
Il tente de m'imiter,
899
01:43:10,440 --> 01:43:13,652
mais c'est un enfant
qui va commettre une grave erreur.
900
01:43:14,194 --> 01:43:18,282
J'apporterai les lauriers de la victoire
à mon armée aujourd'hui.
901
01:43:19,241 --> 01:43:21,660
À toi, Napoléon.
902
01:44:21,261 --> 01:44:22,679
Plus fort.
903
01:44:23,138 --> 01:44:24,515
Comme un cheval.
904
01:44:31,146 --> 01:44:32,439
Encore.
905
01:44:51,333 --> 01:44:52,626
Merde.
906
01:45:48,515 --> 01:45:49,516
Votre Majesté.
907
01:45:51,018 --> 01:45:52,603
Nous sommes repérés.
908
01:45:54,104 --> 01:45:55,230
Bien.
909
01:45:56,565 --> 01:45:58,150
Que les hommes se reposent.
910
01:46:28,096 --> 01:46:30,140
I, N,
911
01:46:30,724 --> 01:46:31,808
F,
912
01:46:32,476 --> 01:46:33,519
V.
913
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Infanterie en vue.
914
01:46:50,369 --> 01:46:51,411
I,
915
01:46:51,745 --> 01:46:52,579
M,
916
01:46:53,288 --> 01:46:54,331
T.
917
01:46:56,542 --> 01:46:57,668
Imminent !
918
01:47:00,337 --> 01:47:02,422
À vos postes !
919
01:47:10,305 --> 01:47:11,974
Allez. Debout !
920
01:47:39,376 --> 01:47:40,752
Attendez.
921
01:47:41,128 --> 01:47:42,129
Prêts !
922
01:47:42,129 --> 01:47:45,883
Attendez.
Ils doivent croire qu'ils ont l'avantage.
923
01:48:31,803 --> 01:48:33,013
Feu !
924
01:48:36,433 --> 01:48:37,643
Feu à volonté !
925
01:48:53,116 --> 01:48:55,994
Infanterie, prenez le plateau !
926
01:48:55,994 --> 01:48:57,162
Au pas de charge.
927
01:49:31,905 --> 01:49:34,199
Cavalerie, par l'ouest, percez leur flanc.
928
01:49:48,463 --> 01:49:49,923
Battez en retraite !
929
01:49:50,299 --> 01:49:51,300
Repliez-vous !
930
01:50:04,563 --> 01:50:06,064
C'est un piège !
931
01:50:50,484 --> 01:50:51,652
Découvrez les canons !
932
01:50:57,991 --> 01:50:58,951
Feu !
933
01:51:04,248 --> 01:51:05,207
Chargez !
934
01:51:23,433 --> 01:51:25,102
Restez de ce côté.
935
01:51:37,197 --> 01:51:39,032
Écartez-vous de la glace !
936
01:52:28,665 --> 01:52:31,543
Renoncez, nous sommes acculés !
937
01:52:33,962 --> 01:52:36,423
Pas sur la glace. Repliez-vous !
938
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
Coupez-leur la retraite !
939
01:53:35,732 --> 01:53:38,610
François,
quel plaisir de vous rencontrer enfin !
940
01:53:39,194 --> 01:53:41,029
Entrez, venez au chaud.
941
01:53:41,530 --> 01:53:42,698
Merci.
942
01:53:43,282 --> 01:53:46,743
Pardonnez-moi,
c'est mon seul palais depuis deux mois.
943
01:53:47,703 --> 01:53:51,832
Il semble très plaisant.
Vous en faites excellent usage.
944
01:53:51,832 --> 01:53:54,084
C'est la dure vie du champ de bataille.
945
01:53:54,668 --> 01:53:56,253
Oui, c'est exact.
946
01:53:57,045 --> 01:53:59,673
C'est agréable
de rencontrer un autre empereur.
947
01:54:00,507 --> 01:54:02,718
Puis-je demander où est Alexandre ?
948
01:54:02,718 --> 01:54:05,220
Devons-nous l'attendre pour commencer ?
949
01:54:05,220 --> 01:54:09,016
Je ne crois pas qu'il se joindra à nous.
950
01:54:09,016 --> 01:54:11,685
Il est fou de rage.
951
01:54:13,937 --> 01:54:15,814
Je dois vous féliciter
952
01:54:15,814 --> 01:54:18,692
de m'avoir fait commettre
une grossière erreur.
953
01:54:19,276 --> 01:54:21,236
- Une erreur ?
- Oui.
954
01:54:22,237 --> 01:54:24,114
Quelle erreur avez-vous commise ?
955
01:54:25,657 --> 01:54:29,077
Je discute avec vous
et j'accepte cette proposition de paix.
956
01:54:29,703 --> 01:54:31,830
Je n'ai pas profité de ma victoire.
957
01:54:32,873 --> 01:54:36,502
J'aurais pu capturer
toute l'armée austro-russe.
958
01:54:39,004 --> 01:54:40,005
En effet.
959
01:54:40,714 --> 01:54:43,008
Mais il coulera moins de larmes.
960
01:54:44,301 --> 01:54:47,679
Et je sais que vous n'oublierez pas
cet acte de bonté.
961
01:54:47,679 --> 01:54:48,597
N'est-ce pas ?
962
01:54:50,098 --> 01:54:51,225
Merci.
963
01:54:55,687 --> 01:54:56,897
Levons nos verres.
964
01:55:05,822 --> 01:55:07,241
À l'amitié,
965
01:55:07,866 --> 01:55:09,493
à une paix glorieuse
966
01:55:10,536 --> 01:55:12,287
et au bien de l'Europe.
967
01:55:19,503 --> 01:55:20,504
Un bourgogne.
968
01:56:10,971 --> 01:56:13,473
Il est temps de dissiper le mystère,
969
01:56:13,473 --> 01:56:14,683
Votre Majesté.
970
01:56:14,683 --> 01:56:17,895
Je veux savoir
s'il s'agit de vous ou de Joséphine.
971
01:56:18,478 --> 01:56:22,107
À cette fin, nous allons mener
972
01:56:22,649 --> 01:56:25,235
une expérience très concrète.
973
01:56:27,821 --> 01:56:29,531
Au bout du couloir...
974
01:56:30,199 --> 01:56:31,325
Prenez ceci.
975
01:56:31,909 --> 01:56:33,160
...vous attend,
976
01:56:33,577 --> 01:56:36,246
dévêtue, prête à vous accueillir,
977
01:56:36,705 --> 01:56:41,251
une jeune femme de 18 ans,
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
978
01:56:44,379 --> 01:56:46,590
Elle est brune aux yeux marron.
979
01:56:47,132 --> 01:56:51,595
Et le but de cette tâche guère déplaisante
980
01:56:52,221 --> 01:56:55,182
est de savoir si vous pouvez engendrer.
981
01:56:56,016 --> 01:56:59,811
Nous aurons alors la réponse
à la question qui nous taraude,
982
01:56:59,811 --> 01:57:02,439
à savoir qui empêche qui
983
01:57:02,439 --> 01:57:05,651
de donner un héritier au trône de France.
984
01:57:10,447 --> 01:57:11,698
Allons-y.
985
01:57:12,199 --> 01:57:14,117
Puis-je en avoir un autre ?
986
01:58:13,427 --> 01:58:16,680
La fille est grosse.
Vous l'avez engrossée.
987
01:58:39,244 --> 01:58:41,788
Quand vas-tu exiger le divorce ?
988
01:58:43,123 --> 01:58:45,417
N'est-ce pas merveilleux ?
989
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
Venant de mon unique amour,
à qui j'ai offert toutes mes conquêtes.
990
01:58:50,839 --> 01:58:52,799
Je suis trop épuisée
991
01:58:54,051 --> 01:58:57,471
pour attendre
que tu m'annonces l'inéluctable.
992
01:58:59,264 --> 01:59:00,933
Si tu insistes.
993
01:59:04,228 --> 01:59:06,522
Je vais te faciliter la tâche.
994
01:59:12,236 --> 01:59:14,988
Je sais, pour ton enfant bâtard.
995
01:59:20,160 --> 01:59:24,540
Si je parviens à engendrer un garçon
que j'appellerai mon fils,
996
01:59:24,915 --> 01:59:29,378
je veux que vous attestiez
des couches de l'impératrice.
997
01:59:31,547 --> 01:59:36,426
Vous me demandez de mentir
à propos de l'identité de la mère.
998
01:59:37,511 --> 01:59:39,763
C'est une autre façon de le dire.
999
01:59:41,765 --> 01:59:43,016
Votre Majesté,
1000
01:59:43,809 --> 01:59:46,144
c'est un honneur pour moi,
1001
01:59:46,144 --> 01:59:49,064
et aussi un devoir,
d'accéder à vos demandes.
1002
01:59:49,565 --> 01:59:53,861
Mais si on m'interroge,
je ne pourrai pas taire la vérité.
1003
01:59:54,528 --> 01:59:58,532
Et bien que cela soit douloureux,
la vérité est que l'impératrice
1004
01:59:58,532 --> 02:00:01,660
n'est plus en mesure
de vous donner un enfant.
1005
02:00:12,462 --> 02:00:14,756
Ma bonne Joséphine.
1006
02:00:19,511 --> 02:00:21,513
Tu sais combien je t'ai aimée.
1007
02:00:24,099 --> 02:00:25,142
C'est à toi,
1008
02:00:26,226 --> 02:00:27,728
et rien qu'à toi,
1009
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
que je dois les moments de bonheur
que j'ai connus.
1010
02:00:36,278 --> 02:00:40,199
Mon destin
est plus puissant que ma volonté.
1011
02:00:42,075 --> 02:00:43,827
Mes affections
1012
02:00:44,494 --> 02:00:48,123
doivent céder aux intérêts de mon peuple.
1013
02:01:09,269 --> 02:01:11,313
"Trois millions de francs par an,
1014
02:01:11,855 --> 02:01:14,107
Malmaison et ses revenus,
1015
02:01:14,691 --> 02:01:17,069
le Palais de l'Élysée,
1016
02:01:17,528 --> 02:01:19,196
le rang d'impératrice,
1017
02:01:19,196 --> 02:01:20,697
le titre de Majesté,
1018
02:01:21,198 --> 02:01:23,742
le droit d'utiliser
les armoiries impériales
1019
02:01:23,742 --> 02:01:26,495
et une voiture tirée par huit chevaux.
1020
02:01:29,289 --> 02:01:33,043
Votre dette de deux millions de francs
devra être payée
1021
02:01:33,043 --> 02:01:36,088
en guise de provision
sur vos revenus à venir."
1022
02:01:40,217 --> 02:01:43,887
Le décret impérial
pour la dissolution du mariage
1023
02:01:44,805 --> 02:01:49,351
entre l'empereur Napoléon
et l'impératrice Joséphine.
1024
02:01:57,150 --> 02:01:58,944
"Mon peuple désire
1025
02:01:59,695 --> 02:02:02,906
que ce trône,
où la Providence m'a placé,
1026
02:02:02,906 --> 02:02:05,158
soit donné à mes enfants.
1027
02:02:06,410 --> 02:02:10,581
Cependant, j'ai perdu l'espérance
d'avoir des enfants de mon mariage
1028
02:02:10,581 --> 02:02:13,750
avec ma bien-aimée épouse,
l'impératrice Joséphine.
1029
02:02:14,334 --> 02:02:18,422
C'est ce qui me porte
à n'écouter que le bien de l'État
1030
02:02:18,422 --> 02:02:22,509
et à vouloir la dissolution
de plusieurs années de ma vie."
1031
02:02:29,057 --> 02:02:31,476
Tu as embelli ma vie
1032
02:02:31,476 --> 02:02:33,770
pendant quinze ans.
1033
02:02:35,981 --> 02:02:41,695
Le souvenir en restera toujours gravé
dans mon cœur.
1034
02:02:57,669 --> 02:03:01,715
"Notre mariage est désormais
un obstacle au bien de la France.
1035
02:03:04,259 --> 02:03:06,011
Il la prive
1036
02:03:07,596 --> 02:03:11,308
d'être un jour gouvernée
par les descendants d'un homme
1037
02:03:11,308 --> 02:03:15,771
suscité par la Providence pour effacer
les maux d'une terrible révolution
1038
02:03:15,771 --> 02:03:19,775
et rétablir le trône et l'ordre social."
1039
02:03:28,700 --> 02:03:29,952
Votre Majesté...
1040
02:03:29,952 --> 02:03:32,079
Écoute, c'est pour ton pays.
1041
02:03:32,663 --> 02:03:33,997
Tu le fais pour ça.
1042
02:03:34,706 --> 02:03:35,749
Lis.
1043
02:03:36,708 --> 02:03:37,584
Vas-y.
1044
02:03:44,800 --> 02:03:47,928
"Notre mariage est désormais
un obstacle au bien de la France.
1045
02:03:49,847 --> 02:03:52,391
Accepter la dissolution de notre mariage
1046
02:03:53,016 --> 02:03:55,769
ne changera rien à mes sentiments.
1047
02:04:01,692 --> 02:04:06,154
L'empereur aura toujours en moi
1048
02:04:06,655 --> 02:04:08,615
sa meilleure amie."
1049
02:04:42,232 --> 02:04:43,525
Votre Majesté,
1050
02:04:44,109 --> 02:04:47,863
vous avez prononcé les mots
qui nous séparent à jamais.
1051
02:04:49,281 --> 02:04:52,075
{\an8}Votre ambition déraisonnée a toujours été
1052
02:04:52,409 --> 02:04:54,244
{\an8}et continuera à être
1053
02:04:54,620 --> 02:04:56,872
{\an8}le guide de tous vos actes.
1054
02:04:57,497 --> 02:04:58,916
Néanmoins,
1055
02:04:59,499 --> 02:05:03,086
ne doutez jamais
que je souhaite sincèrement votre bonheur.
1056
02:05:04,213 --> 02:05:08,050
Puisse cela apporter
quelque apaisement à ma souffrance.
1057
02:05:08,884 --> 02:05:10,219
À vous,
1058
02:05:10,802 --> 02:05:12,012
Joséphine.
1059
02:05:12,012 --> 02:05:13,138
Bonjour, madame.
1060
02:05:13,764 --> 02:05:15,516
- Votre nom ?
- Fleur.
1061
02:06:19,371 --> 02:06:20,622
Tu me manques.
1062
02:06:25,794 --> 02:06:28,297
La vie maritale
me paraît soudain agréable.
1063
02:06:32,509 --> 02:06:35,345
Tu t'es montrée très courageuse.
1064
02:06:37,347 --> 02:06:39,224
Tu dois persévérer.
1065
02:06:40,350 --> 02:06:43,312
Ne te laisse pas sombrer
dans la mélancolie.
1066
02:06:49,067 --> 02:06:51,320
Tu es plus belle quand tu es heureuse.
1067
02:06:55,407 --> 02:06:57,159
Prends soin de ta santé.
1068
02:06:57,993 --> 02:06:59,536
Elle m'est précieuse.
1069
02:07:00,704 --> 02:07:02,289
M'écriras-tu demain ?
1070
02:07:06,376 --> 02:07:07,544
Et après-demain ?
1071
02:07:08,212 --> 02:07:09,254
Oui.
1072
02:07:10,297 --> 02:07:11,840
Et le jour suivant ?
1073
02:07:15,302 --> 02:07:16,970
Et celui d'après ?
1074
02:07:20,724 --> 02:07:21,558
Bien.
1075
02:07:32,027 --> 02:07:33,779
{\an8}Un jour, un ambassadeur anglais
1076
02:07:33,779 --> 02:07:36,156
{\an8}a douté de mes raisons de faire la guerre.
1077
02:07:36,156 --> 02:07:37,950
{\an8}"Vous, Français,
1078
02:07:37,950 --> 02:07:39,743
{\an8}vous vous battez pour l'argent.
1079
02:07:39,743 --> 02:07:42,621
Les Anglais se battent pour l'honneur."
1080
02:07:43,288 --> 02:07:44,623
J'ai rétorqué :
1081
02:07:45,123 --> 02:07:47,543
"Chacun se bat pour ce qui lui manque."
1082
02:07:50,212 --> 02:07:53,257
Vous l'avez inventé.
Cela n'est jamais arrivé, si ?
1083
02:07:53,257 --> 02:07:54,216
Bien sûr que si.
1084
02:07:54,216 --> 02:07:55,342
Bien sûr.
1085
02:07:55,342 --> 02:07:57,970
Nous avons la même histoire
avec les Turcs.
1086
02:07:58,345 --> 02:07:59,221
C'est vrai ?
1087
02:07:59,221 --> 02:08:01,348
Les Anglais n'ont pas d'honneur.
1088
02:08:01,348 --> 02:08:02,724
Écoutez, nous...
1089
02:08:04,977 --> 02:08:07,312
Nous avons au moins un point commun :
1090
02:08:08,647 --> 02:08:10,482
notre haine de l'Angleterre.
1091
02:08:13,652 --> 02:08:15,320
Je tiens à dire...
1092
02:08:16,697 --> 02:08:17,823
qu'en réalité,
1093
02:08:18,407 --> 02:08:21,827
je serais honoré
de pouvoir vous appeler mon frère.
1094
02:08:25,163 --> 02:08:27,583
Il y a un moyen pour que cela arrive.
1095
02:08:29,710 --> 02:08:32,838
Hier soir, lors du dîner, j'ai été...
1096
02:08:34,715 --> 02:08:37,467
charmé par votre sœur.
1097
02:08:38,635 --> 02:08:39,761
Est-elle fiancée ?
1098
02:08:41,013 --> 02:08:45,475
Hélas, oui.
Elle est promise au duc d'Oldenbourg.
1099
02:08:46,226 --> 02:08:49,188
Et votre petite sœur, Anna ?
1100
02:08:49,938 --> 02:08:52,107
L'a-t-on demandée en mariage ?
1101
02:08:59,489 --> 02:09:02,159
Eh bien, Anna a 15 ans.
1102
02:09:03,410 --> 02:09:04,786
C'est un détail.
1103
02:09:07,998 --> 02:09:13,212
Notre amitié est fondée
sur notre méfiance envers l'Angleterre.
1104
02:09:13,212 --> 02:09:17,633
En maintenant le blocus continental,
nous paralysons leur commerce
1105
02:09:17,633 --> 02:09:20,010
et nous luttons pour nos droits sacrés.
1106
02:09:20,552 --> 02:09:22,804
C'est ce qui compte entre nous.
1107
02:09:22,804 --> 02:09:24,431
Il me vient une idée.
1108
02:09:24,431 --> 02:09:25,891
- Non.
- Allez-y.
1109
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
- Dois-je le dire ?
- Oui.
1110
02:09:28,852 --> 02:09:32,105
Imaginez une armée. 50 000 hommes.
1111
02:09:32,105 --> 02:09:35,359
Des Russes, des Français,
peut-être même des Autrichiens.
1112
02:09:35,359 --> 02:09:39,905
En passant par Constantinople,
elle n'aurait qu'à atteindre l'Euphrate
1113
02:09:39,905 --> 02:09:44,201
pour faire frémir l'Angleterre
et la mettre à genoux.
1114
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
Incroyable.
1115
02:09:49,873 --> 02:09:50,999
Levons nos verres.
1116
02:09:57,673 --> 02:09:59,424
- À vous.
- À nous !
1117
02:10:00,342 --> 02:10:01,260
Sa Majesté
1118
02:10:01,260 --> 02:10:05,264
l'empereur Napoléon
souhaite faire une offre à l'Autriche
1119
02:10:05,264 --> 02:10:07,724
et à Sa Majesté François,
1120
02:10:08,809 --> 02:10:12,187
pour la main de l'archiduchesse,
Marie-Louise.
1121
02:10:13,730 --> 02:10:14,898
Sa fille aînée.
1122
02:10:16,191 --> 02:10:17,442
Non.
1123
02:10:18,694 --> 02:10:21,238
Cette union créerait
entre l'Autriche et la France
1124
02:10:21,238 --> 02:10:23,866
un lien matrimonial indestructible.
1125
02:10:24,992 --> 02:10:27,286
Est-ce une plaisanterie ?
1126
02:10:29,705 --> 02:10:33,000
Si moi, je trouve cela amusant,
1127
02:10:33,792 --> 02:10:36,420
ce n'est pas le cas de Sa Majesté.
1128
02:10:54,438 --> 02:10:55,898
Le voyage fut agréable ?
1129
02:10:55,898 --> 02:10:57,941
Merveilleux, merci.
1130
02:11:03,697 --> 02:11:05,407
Vous êtes toute petite.
1131
02:11:06,283 --> 02:11:07,451
Je n'ai pas l'habitude.
1132
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
Comment me trouvez-vous ?
1133
02:11:14,249 --> 02:11:16,001
Je ressemble à mon portrait ?
1134
02:11:16,793 --> 02:11:17,794
Oui.
1135
02:11:18,128 --> 02:11:19,880
Vous êtes encore plus beau
1136
02:11:20,214 --> 02:11:21,632
et plus fort.
1137
02:11:22,174 --> 02:11:25,719
Et vous êtes encore plus belle,
plus ravissante.
1138
02:11:27,804 --> 02:11:30,182
J'espère que vous êtes satisfait.
1139
02:11:31,350 --> 02:11:34,603
J'espère l'être aussi.
Voulez-vous voir la chambre ?
1140
02:11:35,479 --> 02:11:37,147
Oui, merci.
1141
02:11:49,409 --> 02:11:52,079
Votre Majesté, votre fils.
1142
02:12:25,821 --> 02:12:27,281
Mon petit roi.
1143
02:13:40,521 --> 02:13:42,105
Tendre enfant.
1144
02:13:52,241 --> 02:13:53,492
Un jour,
1145
02:13:54,868 --> 02:13:58,205
tu comprendras
ce que j'ai sacrifié pour toi.
1146
02:14:07,422 --> 02:14:10,634
Ce qui est bon pour Napoléon
1147
02:14:11,468 --> 02:14:13,345
n'est pas bon pour la Russie.
1148
02:14:14,096 --> 02:14:17,224
Et si ce n'est pas bon pour la Russie,
1149
02:14:18,058 --> 02:14:22,229
cela ne peut être bon pour Sa Majesté.
1150
02:14:24,189 --> 02:14:26,733
C'est le commerce du bois
avec l'Angleterre
1151
02:14:26,733 --> 02:14:29,653
qui fait la grandeur de la Russie.
1152
02:14:30,612 --> 02:14:35,242
Votre père a commis une grave erreur.
1153
02:14:35,951 --> 02:14:38,829
Il s'est fait passer avant la Russie.
1154
02:14:42,416 --> 02:14:44,209
Cela m'attristerait
1155
02:14:45,210 --> 02:14:48,046
de voir Sa Majesté
1156
02:14:48,755 --> 02:14:50,632
perdre sa popularité
1157
02:14:50,632 --> 02:14:52,926
auprès du peuple russe.
1158
02:14:56,388 --> 02:14:58,265
Je ne suis pas mon père.
1159
02:15:00,601 --> 02:15:06,356
Ne commettez plus l'erreur
de penser que je suis comme lui.
1160
02:15:08,025 --> 02:15:11,153
La Russie va se réconcilier
avec les Anglais.
1161
02:15:11,612 --> 02:15:13,864
Je n'ai pas peur de Napoléon.
1162
02:15:15,657 --> 02:15:17,326
Ma chère Joséphine,
1163
02:15:17,326 --> 02:15:19,036
Je suis triste, aujourd'hui.
1164
02:15:19,036 --> 02:15:21,371
Le tsar Alexandre m'a trahi
1165
02:15:21,371 --> 02:15:23,498
et me contraint à envahir la Russie.
1166
02:15:23,874 --> 02:15:26,835
{\an8}Il a décidé d'ouvrir ses ports
à l'Angleterre,
1167
02:15:27,377 --> 02:15:29,379
{\an8}tout en taxant la France.
1168
02:15:30,214 --> 02:15:34,092
{\an8}Il me faut chasser ma mélancolie
et marcher sur Moscou.
1169
02:15:34,843 --> 02:15:37,763
{\an8}J'ai convaincu les dirigeants européens
1170
02:15:37,763 --> 02:15:39,139
et je commande donc
1171
02:15:39,139 --> 02:15:43,185
les troupes de la France, de l'Autriche,
de l'Italie, de l'Allemagne
1172
02:15:43,185 --> 02:15:44,645
et de la Pologne.
1173
02:15:44,645 --> 02:15:47,439
Je suis certain de mes succès à venir.
1174
02:16:26,311 --> 02:16:27,896
Poursuivez-les !
1175
02:17:09,938 --> 02:17:10,981
En arrière !
1176
02:17:10,981 --> 02:17:12,316
Repliez-vous !
1177
02:18:13,252 --> 02:18:15,671
{\an8}LA MOSKOWA
7 septembre 1812
1178
02:18:15,671 --> 02:18:18,882
{\an8}PERTES FRANÇAISES : 28 000 HOMMES
1179
02:18:20,634 --> 02:18:22,593
{\an8}Ma chère Joséphine,
1180
02:18:24,137 --> 02:18:27,683
Je t'écris car j'ai remporté
une grande bataille aujourd'hui.
1181
02:18:29,017 --> 02:18:31,562
Demain,
nous reprendrons notre progression.
1182
02:18:32,020 --> 02:18:34,439
Moscou n'est plus qu'à 300 kilomètres.
1183
02:18:34,897 --> 02:18:37,985
Tu occupes mes pensées. Tout à toi.
1184
02:19:17,816 --> 02:19:18,901
Déployez-vous !
1185
02:19:19,567 --> 02:19:21,068
Fouillez les bâtiments.
1186
02:19:24,573 --> 02:19:25,824
Fouillez partout.
1187
02:19:45,843 --> 02:19:48,055
Vous êtes les braves d'Austerlitz.
1188
02:20:52,911 --> 02:20:54,454
Où êtes-vous ?
1189
02:21:07,551 --> 02:21:10,304
300 000 âmes vivent dans cette ville.
1190
02:21:11,680 --> 02:21:13,432
Tout le monde est parti ?
1191
02:21:32,367 --> 02:21:34,453
Petit garçon !
1192
02:21:40,417 --> 02:21:41,960
Où es-tu ?
1193
02:21:46,423 --> 02:21:48,050
N'aie pas peur.
1194
02:21:49,134 --> 02:21:51,929
Je vais seulement
te donner une petite fessée.
1195
02:22:22,000 --> 02:22:23,919
Ce n'est pas très correct.
1196
02:22:25,504 --> 02:22:27,923
Pour son honneur, pas pour le mien.
1197
02:22:32,678 --> 02:22:35,097
Il y a de la dignité dans la défaite.
1198
02:23:18,307 --> 02:23:19,641
Qui a fait cela ?
1199
02:23:20,726 --> 02:23:21,768
Eux.
1200
02:23:23,478 --> 02:23:24,980
Non, c'est faux.
1201
02:23:25,606 --> 02:23:27,024
Réfléchissez.
1202
02:23:29,318 --> 02:23:31,320
Qui a allumé ces incendies ?
1203
02:23:32,529 --> 02:23:34,198
Votre Majesté,
1204
02:23:35,324 --> 02:23:36,742
ce sont eux.
1205
02:23:41,747 --> 02:23:44,583
Il préfère brûler sa ville
que traiter avec moi.
1206
02:23:45,334 --> 02:23:47,836
Je ne lui connaissais pas ce courage.
1207
02:23:52,841 --> 02:23:54,009
Bon.
1208
02:23:54,760 --> 02:23:56,595
Nous irons à Saint-Pétersbourg
1209
02:23:57,221 --> 02:23:58,972
afin qu'il la brûle aussi.
1210
02:24:00,807 --> 02:24:04,102
Nous avons laissé passer trop de temps.
1211
02:24:05,604 --> 02:24:09,024
Nous marcherions dans l'hiver russe
1212
02:24:09,858 --> 02:24:12,486
avec des chevaux qui ne sont pas habitués
1213
02:24:12,486 --> 02:24:13,946
à ces conditions.
1214
02:24:15,447 --> 02:24:17,616
Si nous retournons en Pologne,
1215
02:24:17,616 --> 02:24:19,618
nous pourrons y passer l'hiver.
1216
02:24:34,341 --> 02:24:37,845
Napoléon, tes lettres apaisent mon cœur.
1217
02:24:38,637 --> 02:24:40,138
Je tremble pour toi.
1218
02:24:40,722 --> 02:24:44,726
Rappelle-toi que moi seule
connais ta santé, tes peurs.
1219
02:24:45,185 --> 02:24:47,229
Je te remercie tendrement,
1220
02:24:47,229 --> 02:24:49,189
comme je t'aimerai toujours.
1221
02:24:49,189 --> 02:24:50,440
Joséphine.
1222
02:25:09,918 --> 02:25:12,212
La maladie du cavalier, Votre Majesté.
1223
02:25:12,212 --> 02:25:13,630
Des hémorroïdes.
1224
02:25:19,553 --> 02:25:20,846
Arrangez cela.
1225
02:25:20,846 --> 02:25:22,222
Bien, Votre Majesté.
1226
02:25:37,738 --> 02:25:39,615
Mon amie, Joséphine.
1227
02:25:40,407 --> 02:25:41,617
"Amie."
1228
02:25:42,659 --> 02:25:45,120
Il est étrange de t'adresser ce mot.
1229
02:25:46,079 --> 02:25:48,123
Tu as toujours été davantage.
1230
02:25:56,548 --> 02:25:59,051
Malgré une organisation consciencieuse,
1231
02:25:59,468 --> 02:26:01,011
les vivres manquent.
1232
02:26:02,554 --> 02:26:04,598
Nous subissons les affres de la maladie,
1233
02:26:05,015 --> 02:26:06,433
de la désertion
1234
02:26:06,433 --> 02:26:07,935
et de la famine.
1235
02:26:09,394 --> 02:26:10,854
Nous gagnons !
1236
02:26:22,741 --> 02:26:24,743
Nos hommes ou des Cosaques ?
1237
02:26:25,244 --> 02:26:26,119
Nos hommes.
1238
02:26:29,331 --> 02:26:30,666
Joséphine,
1239
02:26:32,292 --> 02:26:34,670
Ma bonne étoile m'a abandonné.
1240
02:26:35,128 --> 02:26:37,881
{\an8}Je sais que tel est mon destin.
1241
02:26:38,590 --> 02:26:41,176
{\an8}Tes mots résonnent dans ma tête.
1242
02:26:42,386 --> 02:26:44,388
Je ne suis rien sans toi.
1243
02:26:44,930 --> 02:26:47,015
Je n'ai aucune assurance.
1244
02:26:47,850 --> 02:26:49,893
J'ai peur et je suis seul.
1245
02:26:50,853 --> 02:26:53,480
Mes hommes
ne me regardent pas comme toi.
1246
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
Je sais qu'à mon retour,
je serai jugé par les rois d'Europe.
1247
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
Ils ne me jugeront pas
comme ils se jugent entre eux.
1248
02:27:06,034 --> 02:27:08,704
Ils me puniront selon des critères
1249
02:27:08,704 --> 02:27:10,747
qu'ils n'emploieraient pas pour eux.
1250
02:27:11,498 --> 02:27:13,166
Prends-moi sur tes genoux
1251
02:27:13,166 --> 02:27:14,543
et occupe-toi de moi.
1252
02:27:14,543 --> 02:27:16,962
Mettez les chevaux à l'abri.
1253
02:27:17,337 --> 02:27:19,590
Par ici, Votre Majesté. Venez.
1254
02:27:31,685 --> 02:27:33,687
Dans la grange. Vite !
1255
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
Tous à l'intérieur !
1256
02:27:38,901 --> 02:27:40,611
On va geler, laissez-nous entrer.
1257
02:27:40,611 --> 02:27:42,362
Barrez les portes !
1258
02:27:43,989 --> 02:27:45,741
Ouvrez !
1259
02:27:45,741 --> 02:27:47,242
On va mourir de froid.
1260
02:27:48,118 --> 02:27:49,828
Ouvrez les portes !
1261
02:27:57,044 --> 02:27:58,670
On va mourir !
1262
02:28:10,098 --> 02:28:11,475
Votre Majesté ?
1263
02:28:16,522 --> 02:28:19,274
Il est temps de laisser
cette misère derrière vous
1264
02:28:20,150 --> 02:28:21,652
et de rentrer à Paris.
1265
02:28:22,903 --> 02:28:24,571
J'ai trouvé un moyen.
1266
02:28:25,656 --> 02:28:27,950
Il y a un traîneau
derrière cette bâtisse.
1267
02:28:30,452 --> 02:28:33,205
Nous serons à Varsovie dans sept jours.
1268
02:28:36,041 --> 02:28:37,668
Et à Paris peu après.
1269
02:28:41,505 --> 02:28:44,258
C'est le seul moyen
de vous ramener vivant.
1270
02:28:48,971 --> 02:28:50,180
Je vous en prie.
1271
02:29:13,954 --> 02:29:15,539
Au feu !
1272
02:29:17,791 --> 02:29:18,792
Il se propage !
1273
02:29:21,336 --> 02:29:23,046
Réveillez-vous. Debout !
1274
02:29:24,464 --> 02:29:25,716
Au feu !
1275
02:30:13,096 --> 02:30:15,390
C'est un retour triomphal.
1276
02:30:17,100 --> 02:30:18,727
C'est moi, le vainqueur.
1277
02:30:20,145 --> 02:30:22,481
Alexandre a abandonné sa ville.
1278
02:30:23,857 --> 02:30:25,776
Bien qu'il n'ait aucun honneur
1279
02:30:26,276 --> 02:30:28,987
et qu'il ait failli
à signer un traité de paix,
1280
02:30:29,655 --> 02:30:32,491
mon retour dans mon pays
prouvera à mon peuple
1281
02:30:32,824 --> 02:30:35,285
qu'il n'a personne à craindre.
1282
02:30:36,787 --> 02:30:39,373
C'est vous qu'ils craignent,
Votre Majesté.
1283
02:30:39,373 --> 02:30:41,500
Ils ne craignent que vous.
1284
02:30:48,799 --> 02:30:51,093
Pensez-vous que je sois mauvais...
1285
02:30:52,803 --> 02:30:55,639
Un homme mauvais
avec un sale caractère ?
1286
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- Non.
- Bien sûr que non.
1287
02:31:02,062 --> 02:31:03,564
Vous n'êtes pas idiot.
1288
02:31:03,564 --> 02:31:05,274
Ou peut-être que si.
1289
02:31:05,274 --> 02:31:06,900
Que les Cosaques vous mangent !
1290
02:31:19,872 --> 02:31:21,081
Halte !
1291
02:31:41,143 --> 02:31:42,269
Où sommes-nous ?
1292
02:31:42,603 --> 02:31:44,229
À Borodino, Votre Majesté.
1293
02:31:50,527 --> 02:31:54,781
Les rats s'agitent à Paris
à l'idée que l'empereur revienne.
1294
02:31:57,826 --> 02:32:00,120
Le pleutre tsar Alexandre sait maintenant
1295
02:32:00,120 --> 02:32:01,872
ce dont je suis capable.
1296
02:32:01,872 --> 02:32:05,584
Qui d'autre peut déplacer 500 000 hommes
à travers l'Europe ?
1297
02:32:06,126 --> 02:32:09,963
Un fermier sait désormais
qu'il peut devenir maréchal de l'Empire.
1298
02:32:09,963 --> 02:32:12,174
Ministre. Cardinal.
1299
02:32:18,889 --> 02:32:21,934
Quand j'avance, le monde avance avec moi.
1300
02:32:30,859 --> 02:32:34,821
Sur les 600 000 hommes
que vous avez envoyés en Russie,
1301
02:32:34,821 --> 02:32:37,783
seuls 40 000 sont revenus.
1302
02:32:37,783 --> 02:32:40,494
Par conséquent,
vous êtes condamné à l'exil,
1303
02:32:41,912 --> 02:32:43,956
purement et simplement.
1304
02:32:45,374 --> 02:32:47,501
La coalition composée de l'Autriche,
1305
02:32:47,501 --> 02:32:50,671
la Prusse, la Russie et l'Angleterre,
1306
02:32:52,130 --> 02:32:54,842
avec l'agrément du Conseil d'État,
1307
02:32:55,634 --> 02:32:59,596
vous accorde
la souveraineté de l'île d'Elbe,
1308
02:33:01,098 --> 02:33:04,560
un revenu annuel
de deux millions de francs
1309
02:33:05,227 --> 02:33:09,147
et des pensions pour les Bonaparte
et l'impératrice Marie-Louise.
1310
02:33:09,565 --> 02:33:10,440
Il est prévu
1311
02:33:10,440 --> 02:33:12,442
que l'impératrice Joséphine
1312
02:33:13,026 --> 02:33:15,320
conserve toutes ses propriétés
1313
02:33:16,530 --> 02:33:20,325
et reçoive un revenu annuel
d'un million de francs.
1314
02:33:49,354 --> 02:33:51,356
J'aime trop la France.
1315
02:33:56,278 --> 02:33:59,198
Je n'ai jamais rien désiré que sa gloire.
1316
02:34:01,283 --> 02:34:03,869
Je ne causerais jamais son infortune.
1317
02:34:05,913 --> 02:34:07,372
On veut que j'abdique.
1318
02:34:09,082 --> 02:34:10,626
Très bien, j'abdique.
1319
02:34:15,839 --> 02:34:18,842
{\an8}ELBE
Mai 1814
1320
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
C'est bien.
1321
02:35:07,307 --> 02:35:08,642
Du vin.
1322
02:36:07,618 --> 02:36:08,702
Votre Altesse.
1323
02:36:10,329 --> 02:36:11,955
Votre Majesté.
1324
02:36:32,309 --> 02:36:33,936
Joséphine.
1325
02:36:36,271 --> 02:36:37,648
Je suis sous le charme.
1326
02:36:44,821 --> 02:36:47,032
Il est inutile de vous cloîtrer
1327
02:36:47,491 --> 02:36:49,576
parce qu'il n'est pas là.
1328
02:36:50,827 --> 02:36:53,830
Je sais ce que cela fait
d'être sous-estimé.
1329
02:36:55,165 --> 02:36:56,583
Mais votre regard,
1330
02:36:57,376 --> 02:36:58,669
votre charme
1331
02:36:59,795 --> 02:37:01,255
et votre entrain
1332
02:37:02,047 --> 02:37:03,215
sont bien là.
1333
02:37:04,091 --> 02:37:05,634
Ils vous appartiennent
1334
02:37:06,593 --> 02:37:08,345
et vous pouvez en user.
1335
02:37:20,274 --> 02:37:24,027
LE TSAR ET L'IMPÉRATRICE JOSÉPHINE
VUS CHEZ ELLE À PARIS
1336
02:37:26,321 --> 02:37:29,908
{\an8}L'EX-POULE DE BONAPARTE
S'ÉCHAPPE À NOUVEAU DU POULAILLER
1337
02:37:38,292 --> 02:37:39,710
Quel jour est-on ?
1338
02:37:41,128 --> 02:37:42,129
Mardi.
1339
02:37:42,129 --> 02:37:43,213
Le 11 ?
1340
02:37:44,173 --> 02:37:45,090
Oui.
1341
02:37:46,008 --> 02:37:48,177
Tu connais le tsar Alexandre ?
1342
02:37:50,179 --> 02:37:51,013
Non.
1343
02:37:51,471 --> 02:37:53,056
Mais tu me connaissais.
1344
02:37:56,018 --> 02:37:56,852
Oui.
1345
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
Tenez.
1346
02:38:17,414 --> 02:38:19,917
Cela ne m'apporte aucune joie
1347
02:38:19,917 --> 02:38:23,295
d'être avec mon fils
s'il est morose et renfrogné.
1348
02:38:37,100 --> 02:38:40,604
Vous n'êtes pas voué
à mourir sur cette île, mon fils.
1349
02:38:45,234 --> 02:38:48,070
Ma femme a reçu l'empereur de Russie.
1350
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
Chez moi.
1351
02:39:16,849 --> 02:39:18,183
Chère Joséphine,
1352
02:39:18,809 --> 02:39:19,685
Tu es à moi.
1353
02:39:20,853 --> 02:39:22,479
Tu le seras toujours.
1354
02:39:23,564 --> 02:39:25,691
Je n'en puis plus.
1355
02:39:26,316 --> 02:39:29,027
Je suis sur ce caillou depuis 300 jours
1356
02:39:29,027 --> 02:39:32,573
et je suis prêt à rentrer
pour reprendre ce qui est à moi :
1357
02:39:33,115 --> 02:39:34,908
toi et la France.
1358
02:39:53,093 --> 02:39:54,845
Je prends votre navire.
1359
02:39:54,845 --> 02:39:58,348
Si vous ne me provoquez pas,
vous n'aurez rien à craindre.
1360
02:40:16,867 --> 02:40:18,160
Napoléon,
1361
02:40:19,036 --> 02:40:23,582
Je suis une fleur
qui ouvre ses pétales et sourit au soleil.
1362
02:40:24,333 --> 02:40:27,294
Je ne vois pas la tempête imminente
1363
02:40:27,294 --> 02:40:30,756
qui va me terrasser
et emporter mes feuilles.
1364
02:40:31,089 --> 02:40:33,300
Hâte-toi, mon ami.
1365
02:41:02,788 --> 02:41:05,123
Si vous voulez bien ouvrir la bouche.
1366
02:41:10,671 --> 02:41:11,755
Merci.
1367
02:41:16,260 --> 02:41:17,553
Merci.
1368
02:41:18,262 --> 02:41:20,305
Vous avez la poitrine congestionnée.
1369
02:41:20,305 --> 02:41:22,182
Votre gorge est enflammée.
1370
02:41:22,766 --> 02:41:24,977
Je vous conseille de rester alitée.
1371
02:41:27,104 --> 02:41:28,939
Mais Napoléon arrive.
1372
02:41:28,939 --> 02:41:31,859
Il serait imprudent
d'accueillir des visiteurs.
1373
02:41:31,859 --> 02:41:33,485
Mais Napoléon arrive.
1374
02:41:33,485 --> 02:41:34,945
Je comprends.
1375
02:41:54,214 --> 02:41:56,425
Veillez simplement à son confort.
1376
02:42:24,161 --> 02:42:25,329
Votre Majesté.
1377
02:42:30,000 --> 02:42:31,293
Vous pouvez parler.
1378
02:42:31,293 --> 02:42:32,794
Bonaparte, Votre Majesté.
1379
02:42:33,295 --> 02:42:34,546
Il est revenu.
1380
02:42:34,546 --> 02:42:37,591
Un navire a accosté près d'Antibes,
il est en chemin.
1381
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
Napoléon Bonaparte
marche en direction de Paris.
1382
02:42:44,223 --> 02:42:45,432
Encore.
1383
02:42:45,432 --> 02:42:46,683
Votre Majesté.
1384
02:43:19,925 --> 02:43:21,301
Bonjour, colonel.
1385
02:43:21,844 --> 02:43:23,011
Votre Majesté.
1386
02:43:23,637 --> 02:43:24,721
Le général Marchand,
1387
02:43:24,721 --> 02:43:28,058
en défense du gouvernement
du roi Louis XVIII,
1388
02:43:28,058 --> 02:43:31,186
vous prie de rendre les armes
et de cesser votre marche
1389
02:43:31,937 --> 02:43:34,857
afin qu'il vous renvoie sur votre île.
1390
02:43:35,649 --> 02:43:39,945
Veuillez informer le général
que j'aimerais lui parler.
1391
02:43:41,280 --> 02:43:43,866
Je ne veux pas me battre
contre mon 5e régiment.
1392
02:43:45,033 --> 02:43:46,118
À vos ordres.
1393
02:43:55,085 --> 02:43:56,503
Il souhaite parlementer.
1394
02:43:58,046 --> 02:43:59,464
Apprêtez vos armes !
1395
02:44:03,260 --> 02:44:04,469
Joue !
1396
02:44:15,355 --> 02:44:17,566
Soldats du 5e régiment,
1397
02:44:18,817 --> 02:44:20,360
me reconnaissez-vous ?
1398
02:44:23,780 --> 02:44:26,074
Me reconnaissez-vous, soldats ?
1399
02:44:27,826 --> 02:44:29,369
Oui, mon empereur !
1400
02:44:35,542 --> 02:44:37,044
Vous me manquez.
1401
02:44:39,588 --> 02:44:41,798
J'ai le mal du pays
1402
02:44:43,884 --> 02:44:46,011
et la nostalgie de nos victoires.
1403
02:44:49,431 --> 02:44:51,016
Je veux rentrer chez moi.
1404
02:44:52,100 --> 02:44:53,852
Vous joindrez-vous à moi ?
1405
02:44:55,229 --> 02:44:57,147
Vive l'empereur !
1406
02:45:44,903 --> 02:45:45,988
Votre Majesté.
1407
02:45:49,533 --> 02:45:50,826
Merci.
1408
02:46:19,605 --> 02:46:21,773
Le 26 mai,
1409
02:46:22,691 --> 02:46:24,735
le docteur Corvisart a été appelé.
1410
02:46:26,778 --> 02:46:29,615
Il a constaté
qu'elle avait la poitrine congestionnée
1411
02:46:29,615 --> 02:46:31,617
et la gorge enflammée.
1412
02:46:33,368 --> 02:46:35,996
Elle était atteinte de diphtérie.
1413
02:46:38,874 --> 02:46:40,459
Le 29 mai,
1414
02:46:42,711 --> 02:46:45,756
elle a reçu les derniers sacrements
et s'est éteinte.
1415
02:46:49,426 --> 02:46:51,720
Personne n'a pensé à m'en aviser ?
1416
02:47:01,647 --> 02:47:02,940
Hortense.
1417
02:47:08,403 --> 02:47:10,113
M'imputez-vous la faute ?
1418
02:47:12,324 --> 02:47:13,408
Aucunement.
1419
02:47:13,408 --> 02:47:14,785
Bien entendu.
1420
02:47:17,496 --> 02:47:20,749
Je ne porterai pas
le fardeau de la responsabilité
1421
02:47:22,376 --> 02:47:24,461
du malheur de votre mère.
1422
02:47:25,379 --> 02:47:27,506
Les lettres que je lui ai écrites.
1423
02:47:27,506 --> 02:47:29,591
Je regrette, je ne les ai pas.
1424
02:47:30,133 --> 02:47:32,344
Son valet les a volées.
1425
02:47:34,429 --> 02:47:36,014
Où les gardait-elle ?
1426
02:47:38,016 --> 02:47:40,477
Dans le cabinet de sa chambre,
près de son lit.
1427
02:47:44,147 --> 02:47:45,774
Qu'en a-t-il fait ?
1428
02:47:47,985 --> 02:47:49,528
Il les a vendues.
1429
02:47:57,035 --> 02:47:58,412
Je suis navrée.
1430
02:48:00,914 --> 02:48:02,207
Je vous pardonne.
1431
02:48:44,416 --> 02:48:46,001
{\an8}Napoléon Bonaparte
1432
02:48:46,001 --> 02:48:48,754
{\an8}a anéanti le seul titre
1433
02:48:48,754 --> 02:48:51,757
{\an8}dont dépendait sa propre existence.
1434
02:48:52,633 --> 02:48:56,053
{\an8}Cette coalition va rassembler une armée
1435
02:48:56,053 --> 02:48:59,473
{\an8}sur les frontières françaises et belges.
1436
02:49:00,098 --> 02:49:02,476
70 000 soldats anglais
1437
02:49:03,602 --> 02:49:06,438
et 120 000 soldats prussiens.
1438
02:49:08,273 --> 02:49:12,194
Cette vermine a pillé
les fermes de l'Europe
1439
02:49:13,111 --> 02:49:15,489
pendant que les fermiers ronflaient.
1440
02:49:15,864 --> 02:49:18,575
Nous aurions dû porter ce coup
bien plus tôt.
1441
02:49:19,117 --> 02:49:23,497
Il a retenu le monde en otage
avec son égoïsme,
1442
02:49:23,497 --> 02:49:26,750
son insatiable soif de pouvoir
1443
02:49:27,417 --> 02:49:30,546
et son absence de bonnes manières.
1444
02:49:31,255 --> 02:49:34,299
Nous retrouverons le sommeil, sans lui.
1445
02:49:34,883 --> 02:49:37,511
Je pense que nous sommes tous d'accord,
1446
02:49:37,511 --> 02:49:40,639
le seul regret que nous partageons
1447
02:49:40,639 --> 02:49:44,434
est d'avoir laissé la vie à cette vermine.
1448
02:49:45,394 --> 02:49:49,189
250 000 hommes avec le traître.
1449
02:49:50,607 --> 02:49:52,526
25 000 hommes,
1450
02:49:53,610 --> 02:49:56,154
125 000 hommes,
1451
02:49:56,655 --> 02:49:58,782
plus 100 000 hommes...
1452
02:50:02,286 --> 02:50:05,664
contre nos 125 000 hommes.
1453
02:50:08,083 --> 02:50:10,043
C'est une bataille terrestre.
1454
02:50:11,336 --> 02:50:14,840
Les Britanniques ne savent pas y faire.
Mais moi, si.
1455
02:50:16,633 --> 02:50:20,929
Frappons promptement
Wellington et Blücher.
1456
02:50:21,555 --> 02:50:23,390
Séparons-les pour les défaire.
1457
02:50:24,141 --> 02:50:26,768
Empêchons-les de faire leur jonction
1458
02:50:26,768 --> 02:50:28,353
ici.
1459
02:50:30,147 --> 02:50:33,859
{\an8}18 juin 1815
1460
02:51:10,938 --> 02:51:12,064
Bonjour.
1461
02:51:14,399 --> 02:51:18,445
Les Prussiens progressent.
Nous devrions lancer l'offensive.
1462
02:51:19,238 --> 02:51:21,323
Il faut attendre que le sol sèche.
1463
02:51:23,784 --> 02:51:27,454
Blücher n'arrivera pas à temps.
J'aurai Wellington avant midi.
1464
02:51:49,810 --> 02:51:52,479
J'évite de me mouiller si je le peux.
1465
02:52:58,837 --> 02:53:00,506
Que dois-je dire aux hommes ?
1466
02:53:02,132 --> 02:53:03,926
De faire cesser la pluie.
1467
02:53:12,768 --> 02:53:15,354
C'est votre heure, soldats.
1468
02:53:16,647 --> 02:53:18,273
Écoutez-moi bien.
1469
02:53:19,733 --> 02:53:24,696
La patience est à l'ordre du jour.
C'est elle qui l'emportera.
1470
02:53:25,405 --> 02:53:27,866
Nous devons tenir notre position.
1471
02:53:28,367 --> 02:53:30,160
Qu'ils viennent à nous !
1472
02:53:30,160 --> 02:53:31,870
Hourra !
1473
02:53:42,631 --> 02:53:43,841
Bonjour, général Blücher.
1474
02:53:43,841 --> 02:53:44,925
Bonjour !
1475
02:53:44,925 --> 02:53:46,552
Heure d'arrivée estimée ?
1476
02:53:46,552 --> 02:53:49,012
- Aide de camp ?
- Dans 5 heures environ.
1477
02:53:49,012 --> 02:53:50,681
Dans 5 heures environ.
1478
02:54:07,364 --> 02:54:08,615
Allez, hue !
1479
02:54:21,295 --> 02:54:22,588
Le voilà.
1480
02:54:23,589 --> 02:54:25,257
Il a l'air...
1481
02:54:26,884 --> 02:54:29,219
d'être endormi.
1482
02:54:30,554 --> 02:54:34,308
Il est une chose à laquelle
vous ne pouvez résister, mon ami.
1483
02:54:34,308 --> 02:54:36,226
Une attaque frontale.
1484
02:54:39,021 --> 02:54:42,232
Voyons comment ce général
peut nous attaquer.
1485
02:54:44,443 --> 02:54:45,319
Général.
1486
02:54:45,986 --> 02:54:49,698
J'ai l'empereur en ligne de mire.
Ai-je l'autorisation de tirer ?
1487
02:54:49,698 --> 02:54:51,241
Certainement pas.
1488
02:54:51,241 --> 02:54:54,828
Les généraux en chef
ont mieux à faire que de se tirer dessus.
1489
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Ne tirez pas, sous peine de mort.
1490
02:54:57,789 --> 02:54:59,374
Allez, plus vite !
1491
02:54:59,374 --> 02:55:01,126
Laissez passer l'estafette !
1492
02:55:02,586 --> 02:55:04,296
Blücher, 11 à 12 miles.
1493
02:55:07,424 --> 02:55:10,010
- Blücher, 11 à 12 miles.
- Bon sang !
1494
02:55:10,385 --> 02:55:12,179
Un rapport toutes les heures.
1495
02:55:15,432 --> 02:55:18,644
Estafette, laissez passer !
1496
02:55:23,190 --> 02:55:26,151
Des Prussiens sur la route, à 19 km.
1497
02:55:32,491 --> 02:55:34,993
Des Prussiens ont été aperçus
sur la route.
1498
02:55:35,369 --> 02:55:36,703
À 19 km.
1499
02:55:39,873 --> 02:55:41,124
Mettez les canons en batterie.
1500
02:56:05,816 --> 02:56:07,359
La pluie a cessé.
1501
02:56:16,285 --> 02:56:18,036
Feu sur mon ordre !
1502
02:56:27,629 --> 02:56:29,131
Feu !
1503
02:56:36,597 --> 02:56:37,764
À couvert !
1504
02:56:40,601 --> 02:56:42,352
En position.
1505
02:56:43,478 --> 02:56:45,689
Tenez-vous prêts pour l'assaut.
1506
02:56:45,689 --> 02:56:47,149
Tenez-vous prêts.
1507
02:56:48,483 --> 02:56:49,902
Tous en position !
1508
02:56:49,902 --> 02:56:52,070
Réglez la hausse à 19 !
1509
02:56:52,070 --> 02:56:54,156
Pointez, hausse 19 !
1510
02:56:54,823 --> 02:56:57,075
Hausse : 19.
1511
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
Batterie prête !
1512
02:57:03,040 --> 02:57:04,708
Sur mon ordre...
1513
02:57:04,708 --> 02:57:05,918
Feu !
1514
02:57:12,633 --> 02:57:13,759
Baissez-vous !
1515
02:57:25,979 --> 02:57:27,272
Plus vite !
1516
02:57:31,527 --> 02:57:33,195
Fantassins...
1517
02:57:34,029 --> 02:57:35,322
En avant !
1518
02:57:35,948 --> 02:57:37,491
Voltigeurs !
1519
02:57:37,908 --> 02:57:39,743
À mon commandement...
1520
02:57:40,452 --> 02:57:41,453
Marche !
1521
02:57:41,453 --> 02:57:43,080
En formation !
1522
02:57:45,624 --> 02:57:46,792
Repoussez-les !
1523
02:57:48,085 --> 02:57:49,378
Resserrez-vous !
1524
02:57:58,387 --> 02:58:00,097
Deuxième ligne !
1525
02:58:00,097 --> 02:58:01,014
En avant !
1526
02:58:01,014 --> 02:58:02,599
À l'assaut !
1527
02:58:03,475 --> 02:58:04,935
En rangs serrés !
1528
02:58:04,935 --> 02:58:06,979
Artillerie...
1529
02:58:07,646 --> 02:58:08,647
Feu !
1530
02:58:15,487 --> 02:58:16,738
Tenez bon !
1531
02:58:17,948 --> 02:58:18,991
Feu !
1532
02:58:28,333 --> 02:58:30,419
Vous, allez servir cette pièce.
1533
02:58:31,170 --> 02:58:32,421
Aidez-le !
1534
02:58:48,979 --> 02:58:50,272
Refermez la brèche !
1535
02:58:52,107 --> 02:58:53,567
Repoussez-les !
1536
02:59:01,074 --> 02:59:03,410
Formation en tirailleurs ! Continuez !
1537
02:59:03,744 --> 02:59:05,120
Restez en formation.
1538
02:59:05,120 --> 02:59:06,663
Feu à volonté.
1539
02:59:12,628 --> 02:59:14,004
Tenez-les à distance.
1540
02:59:18,050 --> 02:59:20,928
Allez ! Ne les laissez pas se regrouper.
1541
02:59:27,976 --> 02:59:30,395
Au galop ! Allez, hue !
1542
02:59:36,026 --> 02:59:38,946
Prussiens sur la route, à 8 km.
1543
02:59:40,489 --> 02:59:42,324
8 km, peut-être moins.
1544
02:59:44,159 --> 02:59:46,578
Il faut agir avant l'arrivée de Blücher.
1545
02:59:46,578 --> 02:59:47,496
Dehors.
1546
02:59:50,415 --> 02:59:51,416
Dehors !
1547
03:00:03,595 --> 03:00:05,013
Cavaliers !
1548
03:00:06,265 --> 03:00:07,850
Chargez !
1549
03:00:15,065 --> 03:00:17,109
Préparez-vous au choc.
1550
03:00:28,328 --> 03:00:29,872
Défendons nos positions.
1551
03:00:30,289 --> 03:00:32,207
Nous tiendrons jusqu'au dernier.
1552
03:00:32,207 --> 03:00:34,751
Nous ne devons pas être vaincus !
1553
03:00:35,294 --> 03:00:37,588
Sinon que diront-ils en Angleterre ?
1554
03:00:38,005 --> 03:00:39,423
Tenez la ligne !
1555
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
Vive l'empereur !
1556
03:00:56,773 --> 03:00:58,984
Compagnie, halte !
1557
03:00:59,401 --> 03:01:01,403
Formez le carré !
1558
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
Vive l'empereur !
1559
03:01:24,051 --> 03:01:25,969
Première section, tirez !
1560
03:01:25,969 --> 03:01:28,055
Deuxième section, tirez !
1561
03:01:44,154 --> 03:01:47,032
Que faisons-nous ?
On ne peut pas les enfoncer.
1562
03:01:47,032 --> 03:01:49,618
Laissez-les courir. Reformez le carré !
1563
03:02:05,717 --> 03:02:07,511
Présentez vos armes !
1564
03:02:11,223 --> 03:02:12,933
Portez vos armes !
1565
03:02:17,145 --> 03:02:19,231
Ils sont là. Les Prussiens.
1566
03:02:22,317 --> 03:02:24,194
Ils ont franchi la colline.
1567
03:02:49,678 --> 03:02:51,221
Il faut créer une brèche !
1568
03:02:54,725 --> 03:02:55,976
Brisez le carré !
1569
03:03:07,196 --> 03:03:08,572
Baïonnette au canon.
1570
03:03:09,406 --> 03:03:11,575
Baïonnette au canon !
1571
03:03:13,327 --> 03:03:15,204
Votre empereur est avec vous.
1572
03:03:15,579 --> 03:03:17,915
Vous êtes les braves d'Austerlitz.
1573
03:03:18,749 --> 03:03:20,334
Ne capitulez jamais.
1574
03:03:21,126 --> 03:03:23,754
Pour la patrie et pour la gloire !
1575
03:03:30,552 --> 03:03:32,137
Au coude à coude.
1576
03:03:32,137 --> 03:03:33,263
Formez la ligne !
1577
03:03:33,263 --> 03:03:34,640
Au coude à coude.
1578
03:03:39,895 --> 03:03:40,771
Prêts !
1579
03:03:41,980 --> 03:03:43,398
Fantassins, en avant.
1580
03:03:43,732 --> 03:03:45,484
Bataillon !
1581
03:03:45,484 --> 03:03:47,152
Au son du tambour !
1582
03:03:47,152 --> 03:03:49,655
En avant !
1583
03:03:59,373 --> 03:04:01,458
À bout portant. Feu !
1584
03:04:05,128 --> 03:04:07,172
Deuxième rang. Feu !
1585
03:04:11,468 --> 03:04:12,970
Préparez-vous à charger.
1586
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
Chargez !
1587
03:04:27,276 --> 03:04:28,694
À l'assaut !
1588
03:04:41,665 --> 03:04:43,542
On envoie la cavalerie ?
1589
03:04:44,126 --> 03:04:45,961
On envoie la cavalerie.
1590
03:04:46,420 --> 03:04:48,297
Préparez contre-attaque.
1591
03:04:48,297 --> 03:04:50,841
Cavaliers, en avant.
1592
03:04:51,592 --> 03:04:53,302
Au grand galop !
1593
03:05:30,714 --> 03:05:32,049
C'est plus fort que lui.
1594
03:05:33,258 --> 03:05:35,010
Mon général, voilà Blücher.
1595
03:05:41,808 --> 03:05:43,143
Dieu soit loué.
1596
03:05:43,602 --> 03:05:45,562
Votre Majesté !
1597
03:05:49,483 --> 03:05:52,486
Venez voir comment meurt
un maréchal de France !
1598
03:06:57,968 --> 03:06:59,845
La victoire m'appartient.
1599
03:07:00,554 --> 03:07:02,723
La guerre va prendre fin.
1600
03:07:05,142 --> 03:07:08,687
{\an8}Juillet 1815
1601
03:07:10,105 --> 03:07:11,899
Officier sur le pont !
1602
03:07:14,443 --> 03:07:16,195
Bonjour, bonjour.
1603
03:07:19,573 --> 03:07:21,867
Je reconnais volontiers mes erreurs.
1604
03:07:23,285 --> 03:07:24,953
Mais je n'en fais jamais.
1605
03:07:24,953 --> 03:07:27,122
Ce n'est que de la géométrie.
1606
03:07:28,332 --> 03:07:31,168
Je sais précisément où placer les canons.
1607
03:07:32,252 --> 03:07:37,007
Hélas, je ne peux pas transmettre
ce savoir à mes maréchaux.
1608
03:07:38,050 --> 03:07:41,512
Voilà peut-être
la chose la plus difficile de la vie.
1609
03:07:43,222 --> 03:07:44,932
Accepter les faiblesses d'autrui.
1610
03:07:45,974 --> 03:07:47,851
Vous ne devez pas le faire.
1611
03:07:49,853 --> 03:07:51,605
Encouragez l'excellence.
1612
03:07:56,276 --> 03:07:57,528
Attention à votre tête.
1613
03:08:00,531 --> 03:08:02,199
Attention à votre tête.
1614
03:08:09,456 --> 03:08:12,376
- Que font-ils ?
- Les aspirants l'adorent.
1615
03:08:12,376 --> 03:08:13,585
Faites-les sortir.
1616
03:08:14,086 --> 03:08:15,963
Sortez. Dépêchez-vous.
1617
03:08:32,104 --> 03:08:34,189
- Monseigneur.
- Général.
1618
03:08:34,189 --> 03:08:36,066
Ces garçons sont adorables.
1619
03:08:37,276 --> 03:08:38,569
Puis-je m'asseoir ?
1620
03:08:38,569 --> 03:08:40,028
Je vous en prie.
1621
03:08:40,946 --> 03:08:42,364
Et ce déjeuner...
1622
03:08:43,323 --> 03:08:46,201
Je comprends
d'où vient l'efficacité de votre marine.
1623
03:08:46,827 --> 03:08:47,995
Merci.
1624
03:08:53,584 --> 03:08:55,919
Je n'ai jamais visité
la campagne anglaise.
1625
03:08:55,919 --> 03:08:58,297
J'imagine les Cotswolds.
1626
03:09:01,466 --> 03:09:03,218
Les collines arrondies,
1627
03:09:03,886 --> 03:09:05,387
la douce lumière.
1628
03:09:06,763 --> 03:09:10,809
Mon cher, ce n'est qu'à quelques voix près
1629
03:09:10,809 --> 03:09:13,061
que vous avez échappé à l'exécution.
1630
03:09:14,813 --> 03:09:17,024
Je crains qu'il soit impossible
1631
03:09:17,024 --> 03:09:20,569
que mon gouvernement
vous autorise à rester en Angleterre.
1632
03:09:22,696 --> 03:09:25,741
On vous accorde 3 officiers
et 12 domestiques
1633
03:09:25,741 --> 03:09:28,744
pour vous accompagner dans votre exil.
1634
03:09:28,744 --> 03:09:32,539
Vous demeurerez sur l'île de Sainte-Hélène
1635
03:09:32,539 --> 03:09:36,001
sous l'œil vigilant
du gouverneur Hudson Lowe
1636
03:09:36,001 --> 03:09:37,419
et de sa famille.
1637
03:09:39,546 --> 03:09:40,631
Sainte...
1638
03:09:41,757 --> 03:09:43,008
Hélène.
1639
03:09:43,800 --> 03:09:45,302
C'est une petite île.
1640
03:09:46,178 --> 03:09:47,930
Plutôt un caillou, en réalité.
1641
03:09:48,722 --> 03:09:51,767
À 1 000 miles du continent africain.
1642
03:09:52,184 --> 03:09:54,561
C'est très joli, paisible.
1643
03:09:55,187 --> 03:09:57,105
Vous aurez le temps de réfléchir.
1644
03:09:58,398 --> 03:09:59,942
Votre correspondance sera surveillée,
1645
03:10:00,442 --> 03:10:04,154
et votre présence vérifiée
deux fois par jour par un officier.
1646
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
Je vois.
1647
03:10:11,453 --> 03:10:13,997
Si j'avais pu débarquer
sur le sol britannique,
1648
03:10:13,997 --> 03:10:17,501
vos lois m'auraient donné droit
à un procès équitable.
1649
03:10:17,501 --> 03:10:19,211
Vous m'en privez.
1650
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
N'oublions pas
que je ne suis qu'un homme.
1651
03:10:37,020 --> 03:10:38,856
Vous-même l'avez oublié.
1652
03:10:40,524 --> 03:10:42,693
Vous vous êtes pris pour un dieu.
1653
03:10:45,696 --> 03:10:47,948
Je n'ai jamais dit pareille chose.
1654
03:10:53,537 --> 03:10:56,832
{\an8}EXIL À SAINTE-HÉLÈNE
15 octobre 1815
1655
03:11:12,556 --> 03:11:14,266
Que feras-tu à présent ?
1656
03:11:15,100 --> 03:11:17,394
Je n'aime pas t'imaginer seul.
1657
03:11:18,270 --> 03:11:19,980
Me rejoindras-tu ?
1658
03:11:21,690 --> 03:11:22,983
Vais-je te pardonner ?
1659
03:11:24,735 --> 03:11:27,279
Mon doux et têtu empereur.
1660
03:11:28,197 --> 03:11:30,741
Je t'ai laissé partir
et courir à ta perte.
1661
03:11:32,159 --> 03:11:35,370
La prochaine fois,
ce sera moi, l'empereur.
1662
03:11:35,370 --> 03:11:37,581
Et tu m'obéiras.
1663
03:11:44,630 --> 03:11:45,839
Eh bien,
1664
03:11:46,507 --> 03:11:47,966
tu avais raison.
1665
03:11:48,717 --> 03:11:51,720
Je prie tous les soirs
pour te voir dans mes rêves.
1666
03:11:52,262 --> 03:11:54,139
Et quand cela arrive,
1667
03:11:54,139 --> 03:11:55,933
tu m'éconduis.
1668
03:12:20,624 --> 03:12:22,042
De la précision !
1669
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
De la précision.
1670
03:12:28,841 --> 03:12:30,092
Pas si vite.
1671
03:12:33,679 --> 03:12:35,639
D'abord, on se salue.
1672
03:12:40,143 --> 03:12:41,770
Puis, on baisse son arme.
1673
03:12:42,312 --> 03:12:43,355
En garde.
1674
03:12:44,523 --> 03:12:45,858
Pied gauche en arrière.
1675
03:12:46,483 --> 03:12:47,484
Oui.
1676
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
Ensuite, deux attaques.
1677
03:12:50,571 --> 03:12:51,780
Prime
1678
03:12:52,155 --> 03:12:53,282
et seconde.
1679
03:12:53,282 --> 03:12:54,491
D'accord ?
1680
03:12:54,491 --> 03:12:55,784
Prends-le.
1681
03:12:55,784 --> 03:12:56,869
Très bien.
1682
03:13:12,593 --> 03:13:14,011
C'est plus amusant.
1683
03:13:23,520 --> 03:13:25,731
Quelle est la capitale de la France ?
1684
03:13:27,733 --> 03:13:28,942
Paris.
1685
03:13:29,526 --> 03:13:30,736
Et de la Russie ?
1686
03:13:31,236 --> 03:13:33,864
Pétersbourg. Et Moscou avant cela.
1687
03:13:35,449 --> 03:13:36,825
Moscou.
1688
03:13:37,993 --> 03:13:40,537
Qui a réduit Moscou en cendres ?
1689
03:13:44,291 --> 03:13:45,250
Je l'ignore.
1690
03:13:46,752 --> 03:13:47,836
C'est moi.
1691
03:13:48,504 --> 03:13:51,006
Il me semble que les Russes l'ont brûlée,
1692
03:13:51,006 --> 03:13:52,758
pour faire partir les Français.
1693
03:13:52,758 --> 03:13:54,259
Qui t'a dit cela ?
1694
03:13:54,635 --> 03:13:56,303
Tout le monde le sait.
1695
03:14:00,224 --> 03:14:01,308
Filez.
1696
03:14:01,892 --> 03:14:03,227
Allez jouer.
1697
03:14:04,102 --> 03:14:05,062
En garde !
1698
03:14:08,398 --> 03:14:10,943
Puis-je te dire ce que j'ai pour toi ?
1699
03:14:13,153 --> 03:14:14,821
C'est un secret.
1700
03:14:15,656 --> 03:14:17,324
Je te montrerai à ton arrivée.
1701
03:14:20,869 --> 03:14:23,205
Rejoins-moi, Napoléon.
1702
03:14:24,456 --> 03:14:26,959
Que l'on puisse tout recommencer.
1703
03:14:39,012 --> 03:14:44,476
Napoléon Bonaparte mourut le 5 mai 1821,
après 6 années d'exil à Sainte-Hélène.
1704
03:14:44,977 --> 03:14:48,647
Il mena 61 batailles
au cours de sa carrière militaire...
1705
03:14:48,647 --> 03:14:51,233
TOULON : 6 000 morts
1706
03:14:51,233 --> 03:14:53,443
MARENGO : 12 000 morts
1707
03:14:53,443 --> 03:14:55,654
AUSTERLITZ : 16 500 morts
1708
03:14:55,654 --> 03:14:57,823
LA MOSKOWA : 71 000 morts
1709
03:14:57,823 --> 03:14:59,992
WATERLOO : 47 000 morts (une journée)
1710
03:14:59,992 --> 03:15:02,411
INVASION DE LA RUSSIE : 460 000 morts
1711
03:15:02,411 --> 03:15:06,623
1793 - 1815 : plus de 3 millions de morts
1712
03:15:08,709 --> 03:15:10,586
Ses derniers mots furent...
1713
03:15:10,586 --> 03:15:12,379
France...
1714
03:15:12,713 --> 03:15:15,007
Armée...
1715
03:15:15,007 --> 03:15:19,219
Joséphine
1716
03:15:23,140 --> 03:15:27,186
Pour Lulu
1717
03:24:33,023 --> 03:24:36,026
Adaptation : Antonia Hall
1718
03:24:36,026 --> 03:24:39,112
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS