1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 ‫- שנת 1789 ‫מהפכה בצרפת - 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 ‫- האומללות של העם דוחפת אותו אל מהפכה ‫והמהפכה מחזירה אותו אל אומללות. - 3 00:00:44,378 --> 00:00:47,589 ‫- הצרפתים מתפכחים מהאשליה ‫בעקבות מחסור במזון - 4 00:00:47,589 --> 00:00:49,341 ‫- ושפל כלכלי נרחב. - 5 00:00:49,341 --> 00:00:51,635 ‫- מתנגדי המלוכה שולחים את המלך לואי ה-16 - 6 00:00:51,635 --> 00:00:53,887 ‫- ו-11,000 מתומכיו למוות אלים... - 7 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 ‫{\an8}- ואז מפנים את הכוונת שלהם ‫אל המלכה האחרונה של צרפת, מארי אנטואנט. - 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 ‫- בינתיים, קצין תותחנים שאפתן ‫מקורסיקה ששמו נפוליאון בונפרטה - 9 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 ‫- מנסה לזכות בקידום... - 10 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 ‫התרחקו, כולכם. 11 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 ‫{\an8}אל הגיליוטינה! 12 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 ‫{\an8}המרשעת הצרפתית! 13 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 ‫טרור אינו שונה מצדק. 14 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 ‫מיידי, חמור, לא גמיש. 15 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 ‫ועל כן הוא נביעה של חסד. 16 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 ‫היא הייתה אשמה בשלוש עברות נגדכם, 17 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 ‫ריקון האוצר הלאומי, 18 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 ‫קשירת קשר נגד ביטחון המדינה ‫הפנימי והחיצוני 19 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 ‫ובגידה חמורה בפעולה למען האויב. 20 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 ‫רחמים לרשעים? 21 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 ‫לא. 22 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 ‫רחמים לחפים מפשע. 23 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 ‫רחמים לחסרי המזל. 24 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 ‫רחמים לאנושות. 25 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 ‫תוצאה בלתי נמנעת של הקשר של הדמוקרטיה 26 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 ‫לדרישות המיידיות של האומה כרגע... 27 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 ‫{\an8}- פול באראס ‫נציב צבא צרפת - 28 00:05:20,070 --> 00:05:21,947 ‫{\an8}הצי הבריטי כבש את נמל טולון. 29 00:05:21,947 --> 00:05:24,241 ‫{\an8}חצי מהצי הצרפתי לכוד שם. 30 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 ‫אם נאבד את הספינות האלה, ‫הרפובליקה תיפול. 31 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 ‫למזלנו, יש רק 2,000 חיילים אנגלים בטולון. 32 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 ‫אבל יש לנו מחסור בארטילריה, ‫ומנהיג אותנו גנרל שהיה צייר חצר המלוכה. 33 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 ‫אין צורך לכבוש את טולון עצמה. 34 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 ‫העיר אינה עיר. העיר היא נמל. 35 00:05:48,515 --> 00:05:50,809 ‫אם הצי האנגלי לא יוכל להגן על הנמל, 36 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 ‫העיר תהיה חייבת להיכנע. 37 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 ‫אחי, סרן בונפרטה, כקצין ארטילריה, 38 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 ‫ארגן ירי פגזים מחוממים ‫על הספינות האנגליות. 39 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 ‫הוא הוכיח את המחויבות שלו לרפובליקה. 40 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 ‫ואיך אתה מציע לכבוש את הנמל? 41 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 ‫כבשו את המבצר שמשקיף על הנמל 42 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 ‫והעיר תהיה בידיכם. 43 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 ‫עלינו להפוך את העיר הזו לדוגמה, ‫או שערים נוספות ייפלו. 44 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 ‫ואני 45 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 ‫לא מתכוון לתת לבני המלוכה ‫או לאנגלים לכבוש את האזור שלי. 46 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 ‫{\an8}בוקר טוב, אדוני. 47 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 ‫{\an8}- טולון, מחנה צרפתי ‫16 בדצמבר 1793 - 48 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 ‫{\an8}הגנרל קרטו? 49 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 ‫הוא שם. 50 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 ‫לוסיין אחי היקר, ‫אני כבר בטולון. 51 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 ‫החיילים במצב נורא ‫והמגויסים אינם מיומנים וחסרי משמעת. 52 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 ‫ללא ציוד ומשאבים, אני צופה רק כישלון. 53 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 ‫אנחנו אוספים פיסות ברזל כדי ליצור פגזים ‫קטנים יותר שמתאימים יותר לתוכנית שלי. 54 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 ‫אם לא נצליח, 55 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 ‫הפיקוד יראה בנו אספסוף קורסיקאי ‫שאינו ראוי לקצונה 56 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 ‫והשאיפות של אימא שלנו יחוסלו. 57 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 ‫בדיוק, גברתי. יש לך יופי של טעם. 58 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 ‫- בבקשה. ‫- אהיה כאן גם בשבוע הבא. 59 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 ‫הבריטים שולטים בתותחים הגדולים ‫שמכוונים לחוף מהספינות שלהם. 60 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 ‫אם ניקח את התותחים האלה, ‫נוכל לירות עליהם ולשים קץ למצור הזה. 61 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 ‫הפתעה היא היתרון שלי, ‫אבל אנצח בעזרת כוח אש. 62 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 ‫מצפה בכיליון עיניים לבואך. 63 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 ‫אחיך, נפוליאון. 64 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 ‫היי, חתיכת חרא! כן, אתה! 65 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 ‫תתקדם. לך מכאן. קדימה! 66 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 ‫תעיפו מכאן את העזים הדפוקות האלה! 67 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 ‫הזדמנות אחרונה! ‫פאקינג תזיזו את העזים! 68 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 ‫כדאי לכם להזיז אותן מיד! 69 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 ‫ברור? 70 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 ‫הוא התיישב ליד האש, חברים 71 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 ‫כדי להצטרף לצוות העולז שלו 72 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 ‫- תתמקמו. ‫- מהר, מהר! 73 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 ‫הוא נהג לשבת ליד פינת הארובה 74 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 ‫שם ישב וצבע את פרצופו הזקן 75 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 ‫כשהבירה של ג'ונס הייתה טרייה, בחורים 76 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 ‫מהר! 77 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 ‫כשהבירה של ג'ונס הייתה טרייה 78 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 ‫כוסות בירה ובקבוקי שרי ‫כדי לעזור להם לעבור את הגבעה בשמחה 79 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 ‫כשהבירה של ג'ונס הייתה טרייה 80 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 ‫אש! 81 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 ‫אנחנו מותקפים! 82 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 ‫אנחנו מותקפים! קחו את הנשקים שלכם! 83 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 ‫תביאו את הסולמות מהר! 84 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 ‫אש! פגעו במטרות! 85 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 ‫העלו לשם את הפגזים! 86 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 ‫מוכן, בחור? 87 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 ‫אלוהים אדירים! 88 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 ‫- אתה בסדר? ‫- אני בסדר. 89 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 ‫תביאו את הפגזים! 90 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 ‫הגנו על התותחים! 91 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 ‫לעמדות! 92 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 ‫- תחי צרפת! ‫- תחי צרפת! 93 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 ‫הכינו את התותחים! 94 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 ‫המפקד, כן, המפקד! 95 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 ‫פגזים! 96 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 ‫זווית 160. 97 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 ‫- אש! ‫- אש! 98 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 ‫ג'ונו, פגזים מחוממים. 99 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 ‫אש! 100 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 ‫ג'ונו, אש! 101 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 ‫אש! 102 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 ‫- טען! ‫- לטעון! 103 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 ‫אש! 104 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 ‫הכתף, נשק! 105 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 ‫סרן נפוליאון בונפרטה, ‫אני מעניק לך דרגת בריגדיר גנרל. 106 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 ‫תחי הרפובליקה! 107 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 ‫תחי הרפובליקה! ‫תחי הרפובליקה! 108 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 ‫הבטחתי לך הצלחות עצומות ‫וקיימתי את ההבטחה. 109 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 ‫משמר, עמוד דום! 110 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 ‫לאימא. 111 00:15:56,123 --> 00:16:00,002 ‫{\an8}- פריז ‫ספטמבר 1793 - 112 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 ‫את יודעת שאבא שלך עצור? 113 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 ‫הוא אסיר. 114 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 ‫את יודעת למה? 115 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 ‫כי הוא אציל. 116 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 ‫את אצילה? 117 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 ‫הורטנז, זה בסדר. 118 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 ‫את אצילה? 119 00:16:22,316 --> 00:16:23,525 ‫כן. 120 00:16:23,525 --> 00:16:24,818 ‫כן? 121 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 ‫מה דעת ההורים שלך על משפחת המלוכה? 122 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 ‫קדימה, אל תתביישי. 123 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 ‫מה הם אומרים כשהם מדברים ‫על לואי ועל מארי אנטואנט? 124 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 ‫אבא שלי בעד המהפכה וגם אני. 125 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 ‫אם תשקרי לי, אפגע בך. 126 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 ‫אדוני, היא בת חמש. 127 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 ‫היא לא משקרת. בעלי נלחם לצדכם. 128 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 ‫{\an8}- כלא קארמה - 129 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 ‫ידיים. תראי לי את הידיים שלך. 130 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 ‫פה. פתחי את הפה. 131 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 ‫תראו את השיניים האלה. 132 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 ‫קדימה, עמדו בקצב. 133 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 ‫- שמרו את התכשיטים שלה. ‫- ידיים. 134 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 ‫מכאן. 135 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 ‫ז'וזפין. 136 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 ‫תרזה? 137 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 ‫היי, תפסיק. 138 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 ‫- זוזו. ‫- מהר. קדימה. 139 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 ‫זוזו. 140 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 ‫רכב הטומברו מגיע בכל בוקר. 141 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 ‫יש לנו כלל. בלי דמעות. בלי פרידות. 142 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 ‫אנחנו רק מנופפות והולכות לבית הקפה. 143 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 ‫בואי איתי. 144 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 ‫אישה בהיריון מקבלת ‫דחיית הוצאה להורג עד שהתינוק נולד. 145 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 ‫וגברים הרי לא צריכים סיבה לזיין. 146 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 ‫ברוכה הבאה הביתה. 147 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 ‫אומרים שלהב הגיליוטינה ‫עלול להסתבך בשיער שלך. 148 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 ‫הוא נתקע בצוואר של המלך. 149 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 ‫הצוואר שלו היה שמן. 150 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 ‫לך יש צוואר של ברבור. ‫לא תרגישי דבר. 151 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 ‫אני לא אמות. 152 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 ‫אעשה כל מה שצריך. 153 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 ‫ואם זה אומר להיכנס להיריון, זה מה שאעשה. 154 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 ‫את יכולה למות כמו ליידי ‫או שאת יכולה לחיות. כמוני. 155 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 ‫זה סימן של להב. תראי. 156 00:20:23,307 --> 00:20:26,310 ‫{\an8}- פריז ‫אפריל 1794 - 157 00:21:51,103 --> 00:21:54,189 ‫ההנהגה הנוכחית של צרפת עברה מהתלהבות 158 00:21:54,189 --> 00:21:55,607 ‫לשאיפות פזיזות. 159 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 ‫והציבור רואה בגיליוטינה תשוקה לא חוקית 160 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 ‫בהנהגת רובספייר. 161 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 ‫הוא לא כשיר לשלוט. 162 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 ‫בונפרטה. 163 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 ‫צרפת! 164 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 ‫הולך ומתברר, האזרח רובספייר, 165 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 ‫שאתה משתמש בלהב הזה למטרות כוח אישי! 166 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 ‫תנו לי לדבר! 167 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 ‫אין בחדר הזה אדם אחד שהתנגד לשיטות שלי. 168 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 ‫אם אתם אומרים שאני אשם, כולכם אשמים! 169 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 ‫אתה לא מגן החופש. 170 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 ‫הכתרת את עצמך לשופט, ‫למושבעים ולמוציא להורג, לא כן? 171 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 ‫אתה גרוע מיוליוס קיסר! ‫גרוע מיוליוס קיסר! 172 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 ‫כולכם בוגדים! 173 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 ‫עצרו אותו! 174 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 ‫תפסו אותו. 175 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 ‫- צדק. ‫- הוא עוד חי. 176 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 ‫פספסת. 177 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 ‫לגיליוטינה, ידידי. 178 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 ‫ערפו את ראשו! הרגו אותו! 179 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 ‫לא. 180 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 ‫{\an8}- קץ "שלטון הטרור" ‫27 ביולי 1794 - 181 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 ‫{\an8}- 41,500 אסירים שוחררו - 182 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 ‫הורטנז? 183 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 ‫יוז'ין? 184 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 ‫לוסיל? 185 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 ‫מדאם? 186 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 ‫ילדים, בואו. 187 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 ‫בואו. 188 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 ‫תראה. 189 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 ‫לא מותירות דבר לדמיון. 190 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 ‫אבל ממילא אין לי דמיון רב. 191 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 ‫אתה יודע מי הן? 192 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 ‫הן מלכות פריז. 193 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 ‫כן, בוא נלך. 194 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 ‫{\an8}- נשף השורדים ‫פריז, קיץ 1794 - 195 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 ‫שבע, גברתי. 196 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 ‫קלף נוסף. 197 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 ‫קלף נוסף. 198 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 ‫תורך להמר. 199 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 ‫שבע שוב. 200 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 ‫לא. לא ניצחתי. 201 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 ‫אני פורשת. זה שלי. 202 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 ‫למה אתה בוהה בי? 203 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 ‫בהיתי בך? 204 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 ‫- לא נכון. ‫- כן. 205 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 ‫לא בהית בי? 206 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 ‫כן. 207 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 ‫בהיתי בפנייך. 208 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 ‫מה התחפושת שאתה לובש? 209 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 ‫אלה המדים שלי. 210 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 ‫הובלתי את ניצחון צרפת בטולון. 211 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 ‫אל תגידי לי את שמך. 212 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 ‫צברת חוב במשחקי הקלפים היום. 213 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 ‫אשלם אותו הפעם. 214 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 ‫יצרתי לך מוניטין במסבאות, פול. 215 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 ‫אני אמורה לבקש יותר. 216 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 ‫יותר? 217 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 ‫זה יסדר אותך לעת עתה. 218 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 ‫אבל כדאי שתתקרבי אל בונפרטה. 219 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 ‫למה? 220 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 ‫ככה. 221 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 ‫גנרל? 222 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 ‫אדם צעיר מבקש להיפגש איתך. 223 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 ‫שמו יוז'ין בוארנה. 224 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 ‫אזרח. 225 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 ‫הגנרל בונפרטה. 226 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 ‫כן? 227 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 ‫שמי יוז'ין בוארנה, ‫בנה של ז'וזפין בוארנה. 228 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 ‫מה אתה רוצה? 229 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 ‫את החרב של אבי. 230 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 ‫היא נלקחה ממנו לפני שנעצר והוצא להורג. 231 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 ‫כן? 232 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 ‫אמי ואני נשמח מאוד אם נקבל אותה חזרה. 233 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 ‫היא הדבר היחיד שנותר לנו ממנו. 234 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 ‫חרב היא נשק. 235 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 ‫אני לא יכול לאפשר לאזרחים להחזיק כלי נשק. 236 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 ‫החרב היא מזכרת מאבי המנוח. 237 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 ‫אולי, אך בכל זאת היא נשק. 238 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 ‫איש צעיר, למה אתה כאן? 239 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 ‫אימא שלי אמרה שאתה היחיד ‫שיש לו סמכות להחזיר את החרב. 240 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 ‫כל אלה הן חרבות של קצינים ‫שנגזר עליהם גזר דין מוות. 241 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 ‫איש לא חשב לכתוב עליהן שמות? 242 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 ‫לא, אין שמות. 243 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 ‫הגנרל בונפרטה? 244 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 ‫תודה. 245 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 ‫האם עליי להציג את עצמי? 246 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 ‫לא, גנרל. 247 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 ‫טוב. 248 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 ‫ברכותיי לשפית על המשפחה הטובה הזו. 249 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 ‫תרצי לשבת קרוב יותר אליי? 250 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 ‫אני נראית מאוהבת? 251 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 ‫את מוצאת שהוא אינו מושך? 252 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 ‫לא. 253 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 ‫אז אולי זה מספיק. 254 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 ‫אל תזלזלי בחן שלך. 255 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 ‫- האזרחית בוארנה ‫שולחת את ברכותיה - 256 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 ‫- לנפוליאון בונפרטה ‫ומבקשת לזכות בחברתו - 257 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 ‫אדוני. 258 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 ‫כשאתה מביט בי, אתה רואה אריסטוקרטית? 259 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 ‫לא. 260 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 ‫לבעלי היו כמה וכמה מאהבות. 261 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 ‫וכשראשו נערף, כל הפילגשים שלו צפו. 262 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 ‫כשהייתי בכלא, אמרו לי ‫שהדרך היחידה לשרוד היא להיכנס להיריון. 263 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 ‫אז, גנרל... 264 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 ‫האם עליי לספר לך על חטאיי? 265 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 ‫לא, מדאם. 266 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 ‫האם משנה לך איפה הייתי? 267 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 ‫לא, מדאם. 268 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 ‫אם תביט מטה, תראה הפתעה. 269 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 ‫וברגע שתראה אותה, תרצה אותה תמיד. 270 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 ‫בני צרפת, אל תטעו. אנחנו רבים יותר. 271 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 ‫אנחנו יכולים להשתלט על האספה הזו! 272 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 ‫יחי המלך! יחי המלך! 273 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 ‫ודאי ראית את הכאוס ברחובות. 274 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 ‫כן. 275 00:41:09,386 --> 00:41:11,096 ‫הוועדה סבורה 276 00:41:11,096 --> 00:41:14,057 ‫שהאספסוף מתכוון לתקוף את המועצה. 277 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 ‫יש לי פחות מ-4,000 חיילים ‫ומעט מאוד כלי נשק. 278 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 ‫יש 40 תותחים בסבלון. ‫אני יכול להביא אותם לכאן בתוך שלוש שעות. 279 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 ‫ההמון מונה 20,000 איש. 280 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 ‫כן. 281 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 ‫כסגן שלי, מה יהיה בכוונתך לעשות 282 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 ‫אם משימת ההגנה הזו תועבר לידיך? 283 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 ‫אני מקבל אותה, ‫בתנאי שאנהל זאת לפי ראות עיניי. 284 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 ‫ללא הפרעות. 285 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 ‫לא אפקד כסגן. 286 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 ‫{\an8}- מרד תומכי בני המלוכה ‫5 באוקטובר 1795 - 287 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 ‫{\an8}קדימה! 288 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 ‫אש! 289 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 ‫"ננצח או שנושמד 290 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 ‫הצרפתים חיים למענה 291 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 ‫ולמענה מתים הצרפתים..." 292 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 ‫לחיי מושיע הרפובליקה. 293 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 ‫- לחיי מושיע הרפובליקה. ‫- מושיע הרפובליקה. 294 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 ‫אני רק שומר על החוקים שלנו. 295 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 ‫על הרפובליקה שלנו. 296 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 ‫על היקום. 297 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 ‫לא יותר מזה. 298 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 ‫חירות או מוות. 299 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 ‫- חירות או מוות. ‫- חירות או מוות. 300 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 ‫לפי החוק, ב-20 בספטמבר 1792 301 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 ‫מארי-ג'וזף-רוז טאשה, 302 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 ‫שנולדה ב-23 ביוני 1767 במרטיניק, 303 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 ‫מקבלת כבעלה את נפוליאון בונפרטה, 304 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 ‫שנולד בפברואר 1768 באז'אקסיו, קורסיקה. 305 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 ‫האם את מסכימה? 306 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 ‫- כן. ‫- כן. 307 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 ‫האם אתה מסכים? 308 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 ‫כן. 309 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 ‫אני מכריז עליכם כזוג נשוי. 310 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 ‫{\an8}- כיבוש איטליה ‫מילאנו 1796 - 311 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 ‫כחלק מהסכם השלום 312 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 ‫יופקדו יצירות המופת האלה ‫בידי הארכיבישופים שלכם. 313 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 ‫יצירות אלה שייכות עכשיו לעם הצרפתי. 314 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 ‫לחיי מושיע הרפובליקה! 315 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 ‫ולחיי מדאם בונפרטה. 316 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 ‫לחיי מדאם בונפרטה. 317 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 ‫הבחור שלידי? 318 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 ‫הוא רוצה את החרב שלי. 319 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 ‫מי ייתן שהעבודה הטובה הזו תפיק לנו בן. 320 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 ‫זה מה שיקרה מעכשיו? 321 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 ‫אני נישאתי לך ואתה עוזב? 322 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 ‫בכל פעם שאתה עוזב, ‫אני לא בטוחה שתחזור. 323 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 ‫ז'וזפין מתוקתי... 324 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 ‫הדבר היחיד שאת יכולה ‫להיות בטוחה בו בעולם הזה... 325 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 ‫הוא שתמיד אחזור אלייך. 326 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 ‫ז'וזפין היקרה, 327 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 ‫{\an8}אני הולך בעקבותיהם של אלכסנדר הגדול ‫ושל יוליוס קיסר 328 00:48:06,386 --> 00:48:08,013 ‫{\an8}בשליחותי לשחרר את מצרים. 329 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 ‫{\an8}- מצרים ‫יולי 1798 - 330 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 ‫יש לי 40,000 איש 331 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 ‫והמראות נפלאים ומזג האוויר מחניק וחם. 332 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 ‫כבר כבשתי את איטליה שנכנעה ללא קרב. 333 00:48:23,445 --> 00:48:26,490 ‫הדירקטוריון אישר ‫את התוכנית שלי לתקיפת אנגליה 334 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 ‫דרך האימפריה שלהם במזרח. 335 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 ‫אבל ההישגים שלי נראים דלים, ‫מכיוון שהם מפרידים בינינו. 336 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 ‫מזל רע? 337 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 ‫את יכולה להוציא אותם, אם את רוצה. 338 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 ‫תודה, מדאם. היה תענוג לשחק איתך. 339 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 ‫אולי תרצי משהו למקרה שמזלך ישתנה בהמשך? 340 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 ‫- אני אקח את זה. תודה. ‫- אדוני. 341 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 ‫ז'וזפין יקירתי, ‫כשאני רחוק ממך אין בי אושר. 342 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 ‫שדדת ממני לא רק את נשמתי. ‫את החלק המרכזי בחיי. 343 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 ‫זה מוצא חן בעיניך? 344 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 ‫זה מוצא חן בעיניי מאוד. 345 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 ‫אני לא יודע אם את רוצה כסף ‫כי את לא מדברת איתי על עסקים אף פעם. 346 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 ‫אם את רוצה, בקשי מאחי. 347 00:50:04,880 --> 00:50:06,423 ‫יש אצלו 200 לואי שלי. 348 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 ‫גבירותיי, זה מוצא חן בעיניכן? 349 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 ‫אני מת על זה. 350 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 ‫אני אקח את זה עכשיו. 351 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 ‫אשתי היקרה, 352 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 ‫אהבתי אלייך היא סוג של מוות. 353 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 ‫אין לי הישרדות, מלבד בתוכך. 354 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 ‫שלום שוב. 355 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 ‫מה את עושה? 356 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 ‫אני לא מקבל ממך מכתבים. 357 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 ‫בוקר טוב, לוסיל. 358 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 ‫אילו היית אוהבת אותי, ‫היית כותבת לי פעמיים ביום. 359 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 ‫תגידי לי שאין נחשים במיטתך, 360 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 ‫בין רגלייך, בתוך מה ששייך לי. 361 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 ‫עלייך לכתוב לי ולהגיד לי 362 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 ‫שאת מבינה שאני אוהב אותך ‫מעבר לגבולות הדמיון, 363 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 ‫שרק את יכולה לרצות אותי. 364 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 ‫תודה. 365 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 ‫- בהחלט. אני מתה על זה. ‫- זה נחמד מא... 366 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 ‫יש להם דברים לבנים ממשי. ‫הם מדהימים. 367 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 ‫האם יש גבול למה שאוכל להגיד לך? 368 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 ‫לא אמור להיות גבול. 369 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 ‫האם עליי לספר לך דבר שעלול להכאיב לך? 370 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 ‫כן. 371 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 ‫לאשתך יש מאהב ששמו היפוליט שארל. 372 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 ‫- אתה מצפה שאאמין לך? ‫- כן. 373 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 ‫שאשתי תעשה לי דבר כזה? 374 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 ‫כן. 375 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 ‫לא תקבל קינוח. אתה משוחרר. 376 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 ‫לא הייתי משקר לך. 377 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 ‫איך אתה יודע את זה? 378 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 ‫לוסיל היא אהובתי. היא כותבת לי. 379 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 ‫המשרתת של ז'וזפין היא המאהבת שלך? 380 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 ‫הכינו שתי פריגטות ‫ושתי ספינות קטנות יותר בחשאי. 381 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 ‫אני חוזר הביתה. 382 00:56:03,989 --> 00:56:05,657 ‫נפוליאון... 383 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 ‫זה ייתפס כנטישה. 384 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 ‫הגנרל קלבר יחליף אותי כמפקד אחרי שאעזוב. 385 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 ‫הצג נשק! 386 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 ‫נפוליאון המנצח! 387 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 ‫- שיברון לבו של הגנרל הנבגד ‫נחשף במכתבים שנתפסו - 388 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 ‫- המכתבים ספוגי הדמעות ‫שכתב בונפרטה לאשתו הבוגדת - 389 00:57:14,101 --> 00:57:16,436 ‫היי! 390 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 ‫איפה אשתי? 391 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 ‫היא נסעה לקבל את פניך בליון. 392 00:57:35,789 --> 00:57:38,166 ‫אל תשקרי לי. איפה אשתי? 393 00:57:38,166 --> 00:57:40,002 ‫היא עזבה היום בשעה מוקדמת, גנרל. 394 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 ‫- ליון? ‫- כן, אדוני. 395 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 ‫העולם כולו יודע על בואי, אבל אשתי לא? 396 00:58:09,656 --> 00:58:10,824 ‫סלחי לי על קודם. 397 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 ‫כן, אדוני. 398 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 ‫שבי איתי. 399 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 ‫אשתי השפילה אותי ואני זקוק לנחמה, לוסיל. 400 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 ‫כן, אני בטוחה, גנרל. 401 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 ‫מה לדעתך ינחם אותי? 402 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 ‫אני יכולה למלא לך אמבטיה חמה, גנרל. 403 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 ‫אני יכולה להכין לך משהו מתוק... 404 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 ‫ולנחם אותך. 405 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 ‫איזה מין יצור את? 406 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 ‫איך ייתכן שלא אכפת לך ‫ממני ומהרגשות שלי? 407 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 ‫את חזירה קטנה ואנוכית. 408 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 ‫עד כדי כך את מזלזלת בי? 409 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 ‫לא. בכלל לא. 410 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 ‫אז למה? 411 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 ‫כי מה את? תגידי את זה. 412 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 ‫אני מצטערת. 413 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 ‫זה לא מספיק. 414 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 ‫- מה אתה רוצה שאגיד? ‫- אני רוצה שתגידי 415 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 ‫שאני הדבר הכי חשוב בעולם. 416 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 ‫זה נכון. 417 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 ‫- תגידי את זה! ‫- אתה... 418 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 ‫אתה הדבר החשוב ביותר בחיי, בעולם. אתה... 419 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 ‫- ובלעדיי, את שום דבר. ‫- אני שום דבר. 420 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 ‫ואת תעשי הכול! 421 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 ‫אעשה הכול. 422 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 ‫אני שונה מגברים אחרים. 423 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 ‫ואין בי חוסר ביטחון קטנוני. 424 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 ‫את בהמה. 425 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 ‫אני מרחם עלייך. 426 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 ‫אתה רוצה להיות גדול? 427 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 ‫אתה שום דבר בלעדיי. 428 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 ‫תגיד את זה. 429 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 ‫תגיד את זה. 430 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 ‫אתה סתם פרא אדם ‫ואתה שום דבר בלעדיי. 431 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 ‫אני סתם פרא אדם ‫ואני שום דבר בלעדייך. 432 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 ‫כן. 433 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 ‫אתה שום דבר בלעדיי או בלי אימא שלך. 434 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 ‫אימא שלי... 435 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 ‫ניהלת רומנים? 436 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 ‫ודאי. 437 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 ‫ואהבת אותן? 438 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 ‫לא. לא אהבתי אותן. 439 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 ‫הן היו יפות? 440 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 ‫כן, חלקן. 441 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 ‫הן מילאו את הייעוד שלהן. 442 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 ‫יותר ממני? 443 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 ‫הן בכו פחות. זה היה מושך יותר. 444 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 ‫אל... 445 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 ‫אל תעזוב אותי. ‫אל תעזוב אותי, בבקשה. 446 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 ‫רק אל תעזוב אותי. 447 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 ‫אתה לא חייב לסלוח לי, ‫רק תבטיח לי שלא תעזוב שוב. 448 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 ‫מה גרם לך לנטוש את כוחותיך במצרים? 449 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 ‫אזרחים... 450 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 ‫באיזו מדינה אנחנו? 451 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 ‫כי היא לא דומה לצרפת שעזבתי. 452 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 ‫מי אמור להיות אחראי ‫לשלטון כשאני לא כאן? 453 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 ‫כי זה לא אתה, האזרח גוהיר. 454 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 ‫זה לא אתה. 455 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 ‫בטח שזה לא אתה. ‫אף שאתה מצוין בהזעפת פנים. 456 01:04:01,466 --> 01:04:03,677 ‫זה לא אתה, באראס. 457 01:04:03,677 --> 01:04:04,803 ‫או אתה, טלראן. 458 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 ‫או אתה, סיאייס. 459 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 ‫אז מי? 460 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 ‫מי אמור להיות אחראי? פושה, יש לך רעיון? 461 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 ‫לא? 462 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 ‫חזרתי לצרפת ומצאתי אותה בפשיטת רגל. 463 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 ‫מדפיסים כסף ומבזבזים אותו בתוך שעות. 464 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 ‫ההשתלטות האוסטרו-רוסית על איטליה, 465 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 ‫הכיבוש האנגלו-רוסי של הולנד 466 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 ‫ומה שנראה כמו פלישה ‫ממשמשת ובאה לצרפת עצמה. 467 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 ‫אך אתם מעזים להאשים אותי בנטישה. 468 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 ‫ולכך מתווסף הגילוי שאשתי שרמוטה. 469 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 ‫הדבר היחיד שכל אזרח צרפתי ‫יכול להסכים לו הוא שאתה יוליוס קיסר שלנו. 470 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 ‫מה אתה רוצה? 471 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 ‫טוב... 472 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 ‫העם יקבל את השלטון שלי ‫אם אזכה בתמיכתך. 473 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 ‫כמוך, אני מאמין שהדירקטוריון מושחת. 474 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 ‫אבל יחד נוכל להציל את המדינה הזו ‫משיקום המונרכיה 475 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 ‫ונוכל לשמר את רעיונות המהפכה. 476 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 ‫ואני חושב שאפשר לתפוס את השלטון, 477 01:05:48,991 --> 01:05:50,826 ‫בעזרתך, ברגע הנכון. 478 01:05:50,826 --> 01:05:54,121 ‫ואני חושב שזה הרגע הנכון. 479 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 ‫אז אתה מצפה שאשמש לך חרב? 480 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 ‫אני צופה שהפיכה צבאית, ‫אם תהיה מתוזמנת היטב ותבוצע היטב... 481 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 ‫תעביר את הכוח לידיהם של שלושה קונסולים: 482 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 ‫אני, דוקו... 483 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 ‫ואתה. 484 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 ‫אני מזמין אותך להצטרף למנצחים. 485 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 ‫דוקו ואני נתפטר ראשונים, 486 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 ‫ואחרינו באראס, גוהיר ומולאן. 487 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 ‫זה ייצר הזדמנות להעביר כוח. 488 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 ‫אני אוהב את באראס, ‫אבל הוא מושחת ומבודד. 489 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 ‫בצל האיום הנכון ‫הוא יקבל במהרה החלטה נכונה. 490 01:06:49,426 --> 01:06:53,722 ‫באשר לאחרים, גוהיר ומולאן, נכון? 491 01:06:53,722 --> 01:06:55,057 ‫אני לא מכיר אותם. 492 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 ‫יש דרכים לשכנע אותם לא להתנגד. 493 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 ‫כן, אבל אסור שזה יהפוך ‫לעניין צבאי או אלים. 494 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 ‫זה יהיה עניין משטרתי. 495 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 ‫כן. 496 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 ‫לוסיין, 497 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 ‫כמושל של מועצת ה-500 498 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 ‫אתה תשכנע את שני הקונסולים במפגש חירום, 499 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 ‫שיש מהפכה של ז'קובין בדרך 500 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 ‫ושהמקום הבטוח היחיד הוא מחוץ לפריז, 501 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 ‫הרחק מההמון הפריזאי בסנט קלוד. 502 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 ‫שם נציל אותם מהאיום הזה. 503 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 ‫אוכל להגיד את האמת? 504 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 ‫יש רק בעיה אחת ‫בתוכנית של סיאייס ודוקו. 505 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 ‫והבעיה היא סיאייס ודוקו. 506 01:07:45,524 --> 01:07:47,526 ‫הם לא מכירים אותך, כל הכוח בידיך. 507 01:07:47,526 --> 01:07:49,820 ‫אתה זה שמסתכן. ‫אתה זה שעושה את כל העבודה. 508 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 ‫אני לא יודע למה ‫אתה נושא אותם על כתפיך. 509 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 ‫אני צריך משרתות. 510 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 ‫משרתות? מה הן יעשו? 511 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 ‫יטפלו בדברים. 512 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 ‫- יטפלו? ‫- כן. 513 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 ‫אתה חושב שהפאקינג אידיוטים האלה ‫יכולים לטפל במשהו? 514 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 ‫הם לא יכולים... ‫לא הייתי נותן להם לטפל בביצים שלי. 515 01:08:12,926 --> 01:08:14,678 ‫- בדיוק. ‫- כן. 516 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 ‫אצטרך את זה. 517 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 ‫ליקוק תחת? ‫לא הייתי נותן להם לנגב לי את התחת. 518 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 ‫החל ברגע זה, ‫כל חבר שהיה לך אי פעם, 519 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 ‫כל אדם שקשור לדירקטוריון אינו אמין. ‫החיים ההם תמו. 520 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 ‫מה תהיה התוצאה של זה אם לא תצליח? 521 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 ‫בשעה זו מחר, 522 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 ‫את תשכבי עם הקונסול הראשון של צרפת 523 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 ‫ואני אדפוק אותך. 524 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 ‫זה מכתב התפטרות פשוט שאנחנו רוצים... 525 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 ‫לא אחתום על שום דבר. 526 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 ‫אין סיכוי שתגרמו לי לוותר על משהו! 527 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 ‫רבותיי. 528 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 ‫מי עושה את זה? 529 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 ‫בוקר טוב, פול. 530 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 ‫אציג בפניך מצב פשוט מאוד. 531 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 ‫יש לי מסמכים שמכריזים ‫על התפטרות שלך מהמועצה. 532 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 ‫עליך לפרוש לפני ארוחת הבוקר שלך, בבקשה. 533 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 ‫תגיד להם שאשמח לחזור להיות אזרח פשוט. 534 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 ‫אעשה זאת. 535 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 ‫יש כאן כמה אדונים בשבילך. 536 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 ‫האזרח מולאן, ‫יש לנו מכתב התפטרות שעליך לחתום עליו. 537 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 ‫- לא, אני אוכל ארוחת בוקר. ‫- לא. 538 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 ‫אני נהנה מארוחת בוקר לבבית. 539 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 ‫זו שערורייה! ‫אסיים את ארוחת הבוקר שלי לפני שתיגעו בי! 540 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 ‫- לא! ‫- תיהני מארוחת הבוקר שלך. 541 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 ‫{\an8}- ההפיכה ‫9 בנובמבר 1799 - 542 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 ‫דירקטור! 543 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 ‫אני מאמין שהגיעה העת לדרוש הסבר. 544 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 ‫אכן! 545 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 ‫מפגש החירום הזה ‫נועד להכנת רשימת מועמדים 546 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 ‫לדירקטוריון חדש שיתמודד עם האיום... 547 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 ‫האיום מצד תומכי בית המלוכה. 548 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 ‫אנחנו מתבקשים להעביר החלטה 549 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 ‫שתעניק את כוח השלטון לשלושה קונסולים: 550 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 ‫הגנרל בונפרטה, האזרח סיאייס ורוז'ה דוקו. 551 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 ‫איפה חמשת חברי הדירקטוריון? 552 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 ‫הם נעלמו באורח פלא? 553 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 ‫ואנחנו כאן, מוקפים בחיילים, ‫מבודדים הרחק מפריז. 554 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 ‫סדר! 555 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 ‫הולכת ומתבהרת התמונה 556 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 ‫שאחיך, נפוליאון בונפרטה, 557 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 ‫תוך הפגנת כוח צבאי, נוהג כפורע חוק. 558 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 ‫הצבעה תפתור את העניין. 559 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 ‫וזה ניסיון השתלטות ‫מגוחך שלא בוצע כהלכה. 560 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 ‫הפיכה רעבה לכוח. 561 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 ‫מספיק! 562 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 ‫אם יש שאלות לגבי מה שקורה כאן, ‫אענה עליהן! 563 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 ‫איך אתם מעזים? 564 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 ‫זה... אתם מפרים את החוקה! 565 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 ‫- אתם... ‫- עצרו אותו! 566 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 ‫תפסו אותו! 567 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 ‫- עצרו אותו! ‫- עצרו אותו! 568 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 ‫פאק! 569 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 ‫הרגו אותו! 570 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 ‫תנו לי לעבור! 571 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 ‫בסדר. 572 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 ‫אנחנו נתונים לאיום ‫של פקידים חמושים בפגיונות. 573 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 ‫והמטורפים האלה פועלים בניגוד לחוק 574 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 ‫בניסיון לפגוע בחירות האומה הזו! 575 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 ‫- הם מנסים להרוג אותי! ‫- הם מנסים להרוג אותו! 576 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 ‫פתחו את הדלתות! 577 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 ‫תנו לנו לצאת! 578 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 ‫אהרוג את אחי אם יבגוד בחופש של העם הצרפתי! 579 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 ‫היכנסו לשם! 580 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 ‫פאק. 581 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 ‫קדימה, זוזו, התרחקו. 582 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 ‫קדימה. 583 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 ‫- התרחקו. ‫- התרחקו. פנו דרך. 584 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 ‫קדימה, התרחקו. 585 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 ‫בהצלחה, אחי. 586 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 ‫פנו דרך. 587 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 ‫שנצביע? 588 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 ‫לאן אנחנו הולכים? 589 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 ‫כל המילים הקשות מאחורינו. 590 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 ‫אני צריך שתהיי לי חברה טובה. 591 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 ‫מעבר לדלת הזו שוכן הגורל שלנו. 592 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 ‫הצג נשק! 593 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 ‫- הקונסול הראשון. ‫- אדוני. 594 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 ‫גברתי. 595 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 ‫הקונסול הראשון. 596 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 ‫- האזרח בונפרטה. ‫- האזרח בונפרטה. 597 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 ‫- הקונסול הראשון. ‫- האזרח בונפרטה. 598 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 ‫הקונסול הראשון. 599 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 ‫בואי, קטנטונת. 600 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 ‫היכנסי למיטה של האדון שלך. 601 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 ‫הבחירה בלבוש אינה רק עניין של טעם. 602 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 ‫זו מדיניות שמגנה עלינו ‫משובו של משטר קטלני. 603 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 ‫אז המדים שלנו צריכים להיראות עשירים. 604 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 ‫לצוות, מעיל אדום לכל אחד. 605 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 ‫בחורף מקטיפה, ‫בקיץ מחומר אחר כלשהו. 606 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 ‫בשניהם יהיו עיטורי זהב. 607 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 ‫שלום, מדאם! 608 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 ‫שלם, ערב טוב. 609 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 ‫אימא, דוכס אביניון. 610 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 ‫נעים מאוד. 611 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 ‫האם זו ז'וזפין? 612 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 ‫- אימא, ז'וזפין. ז'וזפין, אימא. ‫- נעים מאוד. 613 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 ‫זה שארל. 614 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 ‫מכאן. 615 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 ‫- ערב טוב. מה שלומך? ‫- טוב מאוד. 616 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 ‫אימא. 617 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 ‫שלום... נעים מאוד... 618 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 ‫הקול שלה. 619 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 ‫- אני מקווה שעובר עלייך ערב נפלא. ‫- תודה רבה. 620 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 ‫- שלום, אדוני. שלום, מדמואזל. ‫- שלום. 621 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 ‫טוב לראות אותך. 622 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 ‫"הוד מעלתך, ‫אנגליה וצרפת פוגעות בשגשוג שלהן." 623 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 ‫תן לי לנסות שוב. 624 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 ‫הוד מלכותך, אנגליה וצרפת... 625 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 ‫- פוגעות בשגשוג שלהן. ‫- הוד מעלתך. 626 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 ‫מה אמרתי? 627 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 ‫"הוד מלכותך." 628 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 ‫"הוד מלכ..." 629 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 ‫הוד מעלתך, ‫אנגליה וצרפת פוגעות בשגשוג שלהן. 630 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 ‫אני לא מתבייש לנקוט יוזמה. 631 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 ‫אני חושב שהוכחתי לעולם כולו 632 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 ‫שאני לא חושש ממלחמה. 633 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 ‫אבל שלום הוא משאלת הלב שלי ‫לאנגליה ולצרפת. 634 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 ‫הקרא לי את זה. 635 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 ‫הודעתי לכל המעצמות הזרות ‫על הגעתך למעמד קונסול, 636 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 ‫שלחתי מכתבים ‫לכל הדיפלומטים שלנו מחוץ לארץ 637 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 ‫{\an8}ואני מבין שהבעת מחוות ידידות ‫של שלום לאנגליה. 638 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 ‫{\an8}- ארמנד דה קולינקורט ‫יועץ הקונסול הראשון - 639 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 ‫{\an8}קולינקורט. 640 01:19:05,370 --> 01:19:08,165 ‫אני רוצה שתעזור לי להבין טוב יותר 641 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 ‫את הצאר אלכסנדר הרוסי. 642 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 ‫האם אתה רואה בצאר ‫בעל ברית של אנגליה או של צרפת? 643 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 ‫אפשר לומר שהסחר שלו עם אנגליה ‫רווחי לו יותר 644 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 ‫מאשר הסחר שלו עם צרפת. 645 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 ‫והאם יש לך מידע ‫לגבי ההשפעה הבריטית בממשל הרוסי? 646 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 ‫לא, אך אני מניח שהיא נרחבת. 647 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 ‫נרחבת? 648 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 ‫איזה מין אדם הוא? תאר לי אותו. 649 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 ‫הוא צעיר. 650 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 ‫הוא יהיר. 651 01:19:46,286 --> 01:19:48,288 ‫הוא פופולרי ורוצה להישאר כזה. 652 01:19:48,288 --> 01:19:49,456 ‫הוא פופולרי? 653 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 ‫באמת? 654 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 ‫החשש הגדול ביותר שלו ‫הוא להיהרג במיטתו כמו אביו. 655 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 ‫ועל כן הוא הפכפך במידה מסוכנת ‫כלפי מי שתשומת לבו מופנית אליו. 656 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 ‫אז הוא זקוק לבעל ברית ‫שיוכל לכנות חבר. 657 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 ‫{\an8}- שארל דה טלראן ‫שר החוץ - 658 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 ‫לא עוד הימורים. 659 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 ‫איזו הפתעה. 660 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 ‫כמה נחמד לראות שיצאת. 661 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 ‫סלחו לי, רבותיי. 662 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 ‫ערב טוב. ‫אני רק מנסה להפסיד קצת כסף. 663 01:20:29,830 --> 01:20:32,082 ‫אחרי היד הזו, תרצה להצטרף אליי? 664 01:20:32,082 --> 01:20:33,876 ‫אני בשולחן הקבוע שלי. 665 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 ‫זה רעיון נפלא. 666 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 ‫ערב טוב. 667 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 ‫האם שמעת? 668 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 ‫הוד מעלתך קיבל מכתב שלום ‫מהקונסול הראשון היום. 669 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 ‫מסיה טלראן, יורשה לי לדבר בכנות? 670 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 ‫ודאי. 671 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 ‫הקואליציה של אוסטריה ואנגליה ‫נמצאת בעמדה איתנה כל כך נגד צרפת 672 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 ‫שמחוות השלום האלה 673 01:21:03,864 --> 01:21:06,325 ‫נועדו רק למען דעת הקהל הצרפתית. 674 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 ‫ידידי. 675 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 ‫אתה מכיר אותי היטב. 676 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 ‫כן, זה נכון. ‫נפוליאון אכן מעוניין בדעת הקהל. 677 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 ‫אך אני מזהיר אותך ואומר שהוא רעב לה 678 01:21:20,714 --> 01:21:22,883 ‫לא פחות מכל גבר אחר בתולדות העולם. 679 01:21:22,883 --> 01:21:24,760 ‫אז ההצעה שלי, בכבוד רב, 680 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 ‫היא להיענות למחוות השלום הקטנה הזו שלו... 681 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 ‫או לסבול את ההשלכות ‫מאדם שנחוש בדעתו להגיע לשלום בכל מחיר. 682 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 ‫השגריר האנגלי, לורד ויטוורת' הגיע, ‫אדוני הקונסול. 683 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 ‫אל תביט בי כאילו ‫אתה לא יודע מה אני עומד להגיד. 684 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 ‫האם ידוע לך על מכתב השלום ששלחתי למלכך? 685 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 ‫לא. 686 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 ‫תרצה שאחזור עליו? 687 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 ‫לא, אל תעשה זאת. 688 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 ‫מסור אזהרה למלך שלך. 689 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 ‫אגרום לכם להמשיך לנחש ולפחד. 690 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 ‫אתם תשמרו על הגבולות שלכם ועל הגב שלכם 691 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 ‫ובמוקדם או במאוחר, תיכנעו לצרפת. 692 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 ‫לא אשלח עוד מכתבי שלום 693 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 ‫ובכך שלא זכיתי לתגובה מהירה, ‫אראה בכך חוסר כבוד מצדכם! 694 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 ‫אתם חושבים שאתם משהו מיוחד ‫כי יש לכם ספינות! 695 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 ‫חבל שאדם דגול כל כך חסר כל נימוסים. 696 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 ‫כחול חזק יותר סביב מנורקה. 697 01:22:45,674 --> 01:22:47,134 ‫טפל בזה. לא. 698 01:22:47,134 --> 01:22:49,386 ‫הקונסול הראשון, אל תלך לשם. ‫הצבע עוד רטוב. 699 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 ‫אם אתה צריך ללכת, ‫לך על איטליה. איטליה יבשה. 700 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 ‫האוסטרים ‫ריכזו את כוחותיהם כאן, הקונסול הראשון. 701 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 ‫כדי לזכות בשליטה בצד הצפוני של חצי האי. 702 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 ‫מדרום לאלסנדריה. במרנגו. 703 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 ‫חיל הפרשים חוזק, המורל גבוה. 704 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 ‫הצבא שלהם מאובזר היטב לקרב. 705 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 ‫נהיה קלילים. נהיה מהירים. 706 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 ‫אנחנו נחצה את פסגות האלפים 707 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 ‫ונחזיר לידינו את מה ‫שצרפת איבדה כשלא הייתי כאן. 708 01:24:02,334 --> 01:24:03,919 ‫- אלסנדריה, מרנגו - 709 01:24:03,919 --> 01:24:07,005 ‫{\an8}- קרב מרנגו ‫14 ביוני 1800 - 710 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 ‫כן? 711 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 ‫אתה מרוצה? 712 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 ‫אתה עומד להגיד לי משהו שירגיז אותי? 713 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 ‫אני מקווה שלא. 714 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 ‫המשפחות האירופאיות ‫רואות בך סתם בריון קורסיקאי. 715 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 ‫ועל כן, 716 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 ‫אציע עכשיו דבר שאמור היה לקרות מזמן. 717 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 ‫אני מציע שתתפטר ‫מתפקידך כקונסול הראשון של צרפת 718 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 ‫ובתמורה לכך ‫תזכה בתואר "הקונסול המנצח". 719 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 ‫או בשם אחר, "מלך". 720 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 ‫מה? 721 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 ‫"מלך." 722 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 ‫כן, מלך. 723 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 ‫מלך? 724 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 ‫סידרו לי את השיער. 725 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 ‫כמו שאתה אוהב. 726 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 ‫אוי, גבר מטונף שכמוך. ‫סידרו לי כבר את השיער. 727 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 ‫אשתי יפה כל כך. 728 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 ‫בסדר, בוא. 729 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 ‫תוריד את הכובע. 730 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 ‫תן לי את ידך. 731 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 ‫- אתה מרגיש את זה? ‫- מה? 732 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 ‫אתה מרגיש את זה? 733 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 ‫זה שלך. 734 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 ‫זה שלך. 735 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 ‫תודה. 736 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 ‫הקשר של בני המלוכה נגדי ברור. 737 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 ‫כולם בני בורבון שהוגדלו ומטרתם היחידה ‫היא להפיל את שלטוני 738 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 ‫כדי להחזיר את מונרכיית הבשמים ‫המטונפת שלהם. 739 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 ‫נסיך קונדה מבריח קושרי קשר 740 01:28:19,633 --> 01:28:21,718 ‫והנכד שלו, לואי, דוכס אנייה, 741 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 ‫נמצא בספר למטרה זו בלבד. 742 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 ‫אני רוצה שהאיש הזה ייתפס ‫ואני רוצה שיועמד לדין מיד. 743 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 ‫איפה הוא? 744 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 ‫הוא בבאדן. 745 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 ‫הקונסול הראשון, אני מכיר אותו. ‫הוא לא קושר קשר נגדך. 746 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 ‫הוא קצין אמיץ ומצוין 747 01:28:37,484 --> 01:28:39,653 ‫- שחייליו אוהבים מאוד. ‫- הוא בוגד בורבוני מטונף 748 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 ‫שייענש על חלקו במזימה נגדי. 749 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 ‫אם תלך לבאדן, 750 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 ‫אתה תפעל מחוץ לצרפת ‫והרחק כל כך מחוץ לחוק 751 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 ‫שאיש לא יוכל להתעלם מזאת. 752 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 ‫אני מבין. 753 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 ‫שיקול הדעת שלך תרם לי רבות 754 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 ‫וכעת הגיע הזמן שהפה הסתום שלך יתרום לי. 755 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 ‫תפסו את הדוכס. 756 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 ‫אתה נותן לשנאה שלך ‫לקבל החלטות במקומך. 757 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 ‫בעוד שנה תראי בהוצאה להורג הזו ‫מהלך של מדיניות דגולה 758 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 ‫ותנשקי את פי במילים האלה. 759 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 ‫לכי למיטה. 760 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 ‫אתם צרפתים. 761 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 ‫המעט שאני דורש מכם הוא שלא תפספסו. 762 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 ‫האם אוכל לפקד על ההוצאה להורג? 763 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 ‫אתה מואשם בתקיפת צרפת. 764 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 ‫היכונו, כוונו. 765 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 ‫אתה רשאי לפקד על ההוצאה להורג. 766 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 ‫כוונו ללב. 767 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 ‫אש. 768 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 ‫תפסיק. 769 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 ‫למה את לא בהיריון? 770 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 ‫זו שאלה או האשמה? 771 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 ‫זו הייתה שאלה. 772 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 ‫עכשיו זו האשמה. 773 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 ‫הייתי אצל דוקטור קורביסרט ‫ואין לו תשובה. 774 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 ‫הוא הציע רק שאעשה ‫מה שעשתה מדאם דה רמוסה. 775 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 ‫מה זה? 776 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 ‫זה... 777 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 ‫נוסף על חשיבה חיובית וקצת יין אדום, 778 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 ‫הוא הציע שאתרחץ במי אקס-לה-שאפל. 779 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 ‫ולמה לא עשית זאת? 780 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 ‫כאשת הקונסול הראשון, לא מצאתי זמן. 781 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 ‫אני משקיעה שעות רבות בסידור הבלגן שלך. 782 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 ‫מצאי זמן. 783 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 ‫אני לא צריך להסביר לך ‫כמה זה חשוב, נכון? 784 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 ‫אתה רוצה יורש? 785 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 ‫אני רוצה יורש עכשיו. 786 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 ‫אלוהים אדירים. 787 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 ‫{\an8}- הכתרה ‫2 בדצמבר 1804 - 788 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 ‫יחזק אותך האל על כס המלוכה, 789 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 ‫ויחזק ישו את שלטונך לצדו ‫בממלכת הנצח שלו. 790 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 ‫מצאתי את כתר צרפת בביבים. 791 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 ‫הרמתי אותו בחוד חרבי וניקיתי אותו... 792 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 ‫וחבשתי אותו לראשי. 793 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 ‫נפוליאון המופלא והמכובד, 794 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 ‫קיסר הצרפתים, 795 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 ‫הוכתר והושב על כס המלכות! 796 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 ‫יחי הקיסר! 797 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 ‫יחי הקיסר! 798 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 ‫אש! 799 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 ‫אש! 800 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 ‫קפטן שארל. 801 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 ‫קפטן שארל. 802 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 ‫קפטן שארל... 803 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 ‫עליי להתוודות בפניך על משהו בסוד. 804 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 ‫זה שובבי. 805 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 ‫ואני מקווה שלא תסמיק. 806 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 ‫יש לך ילדים? 807 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 ‫כן, הוד מעלתך. יש לי שלושה בנים. 808 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 ‫ברשותך, אוכל לשאול אותך שאלה אישית? 809 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 ‫ודאי, הוא מעלתך. 810 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 ‫אמור לי, כשהכנסת את אשתך להיריון, ‫האם השקעת בזה זמן רב? 811 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 ‫אני לא זוכר, הוד מעלתך. 812 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 ‫אם היה עליך לנחש... 813 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 ‫לפעמים זה לוקח לנו 30 דקות. 814 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 ‫ואתה חושב שזה הסוד להבאת בן לעולם? 815 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 ‫אני לא יכול להיות בטוח, הוד מעלתך. 816 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 ‫אני אוהב את אשתי. 817 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 ‫גם אני. 818 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 ‫ואני רוצה שתהיה מאושרת. 819 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 ‫אז אמור לי... 820 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 ‫אתה חושב שחשוב 821 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 ‫שגבר יענג את אשתו בציפייה ‫לפני שהוא חודר אליה? 822 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 ‫אני לא מבין את כוונתך, הוד מעלתך. 823 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 ‫אל תתבייש, קפטן. 824 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 ‫תגיד לי. 825 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 ‫אם אני רוצה בן, 826 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 ‫אתה חושב שעליי להעביר זמן ‫כשהפה שלי נמצא בין רגליה של אשתי? 827 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 ‫אני מניח, הוד מעלתך, 828 01:37:34,980 --> 01:37:37,065 ‫שככל שאשתך מעונגת יותר... 829 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 ‫גוברים הסיכויים שהיא תיכנס להיריון. 830 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 ‫קפטן שארל, אני רוצה ‫להודות לך על הכנות שלך 831 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 ‫בשיחה על נושאים מביכים כל כך. 832 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 ‫ביקשתי את עצתך. 833 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 ‫אתה גבר מכובד בעל יכולות מיניות 834 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 ‫ויש לך פרצוף יפה ואלגנטיות של ספר. 835 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 ‫תודה. 836 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 ‫אתה משוחרר. 837 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 ‫אני לא תומך ברעיון הזה. 838 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 ‫אתה מציע גירושים אחרי שנים של דיונים. 839 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 ‫אתה רואה שאני מתלבט. 840 01:38:39,545 --> 01:38:41,296 ‫אני לא שאפתן. 841 01:38:41,296 --> 01:38:43,215 ‫מעולם לא הכרזתי מלחמה על אף אחד. 842 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 ‫לא. 843 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 ‫אתה המנהיג הגדול בתולדות העולם 844 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 ‫והסיכוי היחיד של העולם לזכות בשלום. 845 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 ‫ביטחונה של האימפריה ‫ושלום העולם תלויים ביורש. 846 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 ‫זה היה אפשרי. 847 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 ‫ואמרתי זאת אז. 848 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 ‫את נהנית? 849 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 ‫אני יוצא למלחמה כדי להגן על העם שלנו 850 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 ‫ואשתי לא יכולה לספק לי יורש. 851 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 ‫אם לא תיכנסי להיריון הלילה, 852 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 ‫אנחנו נתגרש. 853 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 ‫לא נעשתה מספיק אהבה בבית הזה ‫כדי שאשא ילד. 854 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 ‫כן נעשתה. 855 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 ‫היא נעשתה במשך שנים. שנים. 856 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 ‫ולא רק איתי. 857 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 ‫ובכל זאת, את ריקה. 858 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 ‫ואתה שמן. 859 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 ‫אני נהנה מהארוחות שלי. מאוד. 860 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 ‫הגורל הביא אותי לכאן. 861 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 ‫הגורל הביא לי את צלעות הטלה האלה. 862 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 ‫ז'וזפין. 863 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 ‫בואי. 864 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 ‫בואי. 865 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 ‫אני אוהב את הכישרונות ואת הטעם שלך. 866 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 ‫וכשאני לא כאן, אני מתגעגע לחסדייך. 867 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 ‫ולכבוד שלך. 868 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 ‫ואני אחזור אלייך. 869 01:41:46,648 --> 01:41:48,275 ‫לחיי הניצחון היום. 870 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 ‫שמע, אני תמיד לצדך, פרנץ. 871 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 ‫- הצאר אלכסנדר הראשון ‫קיסר רוסיה - 872 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 ‫אבל אני חייב להודות ‫שאני מוצף מההתרגשות בשדה הקרב. 873 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 ‫{\an8}אסור לי לרמות אותך, אלכסנדר. 874 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 ‫{\an8}- פרנץ הראשון ‫קיסר אוסטריה - 875 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 ‫{\an8}הקרב איתו יהיה אכזרי ומפחיד. 876 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 ‫{\an8}- אוסטרליץ ‫2 בדצמבר 1805 - 877 01:42:27,439 --> 01:42:28,440 ‫קדימה! 878 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 ‫איישו את עמדות ההגנה! 879 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 ‫אשתי הטובה, ז'וזפין. 880 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 ‫אלוהים אדירים, כמה קר כאן. ‫אני מתגעגע לחום שלך. 881 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 ‫היום אנחנו חוגגים ‫את יום השנה הראשון של ההכתרה שלנו. 882 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 ‫בעלי הברית שלי לשעבר חברו אל אויבי. 883 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 ‫הצאר אלכסנדר הרוסי ‫משתף פעולה עם נסיך אוסטריה. 884 01:43:02,766 --> 01:43:05,394 ‫שמעתי שהוא לומד את אמנות המלחמה 885 01:43:05,394 --> 01:43:07,229 ‫ומנסה לחקות את טקטיקת הקרב שלי. 886 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 ‫עוד מדורות. 887 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 ‫הוא מנסה לחקות אותי, 888 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 ‫אבל הוא ילד קטן שיעשה טעות איומה. 889 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 ‫אני משוכנע שאחזור עם זרי פרחים ‫של ניצחון נפלא נוסף של הצבא שלי היום. 890 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 ‫שלך, נפוליאון. 891 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 ‫היי, קשור את זה מאחור. תקע יתד בפינה. 892 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 ‫בדיוק. 893 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 ‫חזק יותר. כמו סוס. 894 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 ‫עוד. 895 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 ‫פאק. 896 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 ‫הוד מעלתך. 897 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 ‫נחשפנו. 898 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 ‫טוב. 899 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 ‫תגיד לחיילים לנוח. 900 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 ‫ח, ל, ר, ם. 901 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 ‫חיל רגלים. 902 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 ‫ק, ר, ב. 903 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 ‫קרוב! 904 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 ‫היכונו! 905 01:47:02,422 --> 01:47:06,927 ‫- היכונו! ‫- היכונו! 906 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 ‫- התעוררו, היכונו! ‫- היכונו! 907 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 ‫קדימה, קומו! 908 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 ‫עצרו, עצרו. 909 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 ‫היו מוכנים! 910 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 ‫חכו! תנו להם לחשוב שהם ביתרון. 911 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 ‫אש! 912 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 ‫אש! 913 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 ‫אש! 914 01:48:53,116 --> 01:48:54,201 ‫שלחו את חיל הרגלים. 915 01:48:54,201 --> 01:48:56,662 ‫תפסו עמדה מעליהם. מיד. 916 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 ‫תפסו עמדה! 917 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 ‫חיל פרשים ממערב. ‫חדרו את האגפים שלהם. 918 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 ‫לסגת! לסגת! 919 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 ‫לסגת! 920 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 ‫זו מלכודת! 921 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 ‫לסגת! 922 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 ‫- חשפו את התותחים. ‫- תותחים! 923 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 ‫- אש! ‫- אש! 924 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 ‫טוען! 925 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 ‫כוונו לצד אחד. 926 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 ‫רדו מהקרח! 927 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 ‫היכנע, אדוני. אנחנו לכודים. 928 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 ‫רדו מהקרח! לסגת! 929 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 ‫עצרו את הנסיגה שלהם! 930 01:52:47,976 --> 01:52:49,853 ‫דיו! 931 01:52:55,567 --> 01:52:58,612 ‫דיו! 932 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 ‫פרנץ. נעים מאוד להכיר אותך סוף כל סוף. 933 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 ‫תיכנס, חמים פה. 934 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 ‫- תודה. ‫- אני מבקש שתסלח לי. 935 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 ‫זה היה הארמון היחיד שלי ‫בחודשיים האחרונים. 936 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 ‫הוא נראה נחמד מאוד. ‫אתה מנצל אותו היטב. 937 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 ‫אנחנו עושים מה שאפשר בשדה הקרב. 938 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 ‫זה נכון, מה? 939 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 ‫נחמד להכיר קיסר נוסף סוף כל סוף. 940 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 ‫יורשה לי לשאול איפה אלכסנדר? 941 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 ‫נמתין לבואו לפני שנתחיל? 942 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 ‫אני חושב שהוא לא יצטרף אלינו. 943 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 ‫הוא זועם מאוד כרגע. 944 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 ‫אני מבין שעליי להחמיא לך ‫על כך שגרמת לי לטעות טעות איומה. 945 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 ‫- טעות? ‫- כן. 946 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 ‫מה הייתה הטעות שלך? 947 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 ‫שאני מדבר איתך כאן ומקבל הזמנה לשלום 948 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 ‫ולא ממשיך עד הניצחון שלי. 949 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 ‫יכולתי לאסור את כל הצבאות, הרוסי והאוסטרי. 950 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 ‫כן. 951 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 ‫אבל אחרי הכול, כך יהיו פחות דמעות. 952 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 ‫ואני יודע שתזכור ‫את מחוות טוב הלב הזו. כן? 953 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 ‫תודה. 954 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 ‫נרים כוסית? 955 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 ‫לחיי ידידות, ‫שלום מופלא והאינטרסים של אירופה. 956 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 ‫בורגונדי. 957 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 ‫רק רגע. 958 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 ‫אנחנו לא אומרים הב. בסדר. 959 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 ‫כלב טוב. כלב טוב. 960 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 ‫בוא. שב. 961 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 ‫הגיע הזמן לפתור את התעלומה הזו, הקיסר. 962 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 ‫אני רוצה לדעת אם זה אתה או ז'וזפין. 963 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 ‫ועל כן נערוך ניסוי מעשי ביותר. 964 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 ‫בקצה המסדרון... קח את זה, 965 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 ‫ממתינה לך, עירומה, מוכנה לקראתך, 966 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 ‫אלאונור דנואל דה לה פלניה בת ה-18. 967 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 ‫היא ברונטית בעלת עיניים חומות. 968 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 ‫והמטרה של... 969 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 ‫המשימה הנעימה ביותר הזו היא ‫לבדוק אם אתה יכול להכניס אישה להיריון. 970 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 ‫ואז תהיה לנו תשובה לשאלה המטרידה, 971 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 ‫מי מונע ממי יורש לכס המלכות של צרפת. 972 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 ‫נלך? 973 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 ‫אוכל לקבל כוסית נוספת, בבקשה? 974 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 ‫הנערה בהיריון. 975 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 ‫הכנסת אותה להיריון. 976 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 ‫כן, לא ראיתי אותה. 977 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 ‫מתי תתעקש שנתגרש? 978 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 ‫כמה נפלא. 979 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 ‫מהאישה היחידה שאהבתי אי פעם ‫וזו שנתתי לה את כל מה שכבשתי. 980 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 ‫פשוט עייפתי מהמתנה שתגיד לי ‫את מה שאני יודעת שיקרה. 981 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 ‫אם את מתעקשת. 982 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 ‫אקל עליך. 983 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 ‫אני יודעת שיהיה לך ילד ממזר. 984 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 ‫אם אצליח להוליד בן שאוכל לקרוא לו בני, 985 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 ‫אני רוצה שאתה תהיה העד ‫להעמדת פנים לכליאתה של הקיסרית. 986 01:59:31,088 --> 01:59:32,297 ‫הוד מעלתך, 987 01:59:32,297 --> 01:59:35,843 ‫אתה מבקש שאשקר ‫לגבי מצבה של אם היורש שלך. 988 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 ‫זו דרך אחרת לנסח זאת, כן. 989 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 ‫הקיסר, מובן שיהיה לי לכבוד ושחובתי 990 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 ‫למלא את דרישותיך. 991 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 ‫אך אם ישאלו אותי, ‫לא אוכל להסתיר את האמת. 992 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 ‫וזה אמנם כואב, 993 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 ‫אך האמת היא שהקיסרית ‫כבר אינה מסוגלת ללדת לך ילד. 994 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 ‫ז'וזפין הטובה שלי. 995 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 ‫את יודעת שאהבתי אותך. 996 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 ‫לך ולך בלבד 997 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 ‫אני חב את רגעי האושר ‫המועטים שידעתי בעולם הזה. 998 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 ‫הגורל שלי חזק מהרצון שלי. 999 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 ‫וחיבתי חייבת להיכנע לטובת אנשיי. 1000 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 ‫"שלושה מיליוני פרנק בשנה. 1001 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 ‫טירת מלמזון והרווחים המתלווים אליה. 1002 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 ‫ארמון האליזה בפריז 1003 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 ‫התואר קיסרית. 1004 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 ‫התואר 'הוד מעלתך' 1005 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 ‫והזכות לשאת את הסמל הקיסרי 1006 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 ‫ולרתום שמונה סוסים לכרכרה שלך". 1007 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 ‫"החובות הקיימים שלך בסך שני מיליון פרנקים 1008 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 ‫ישולמו מראש כנגד רווחים עתידיים"? 1009 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 ‫הצו הקיסרי לפירוק הנישואים 1010 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 ‫בין הקיסר נפוליאון לקיסרית ז'וזפין. 1011 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 ‫"אנשיי רוצים שכס המלכות הזה, ‫שעליו הושיבה אותי ההשגחה העליונה, 1012 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 ‫יועבר לילדיי. 1013 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 ‫אך איבדתי תקווה שאזכה לילדים מנישואיי 1014 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 ‫לאשתי האהובה, הקיסרית ז'וזפין. 1015 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 ‫נאלצתי לשמוע לטובת המדינה 1016 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 ‫ולרצות בפירוקן של שנים מחיי." 1017 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 ‫שיפרת את חיי במשך 15 שנה. 1018 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 ‫הזיכרונות מהן יישארו חקוקים בלבי לעד. 1019 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 ‫"נישואינו הפכו למכשול ‫לשגשוגה של צרפת." 1020 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 ‫"נמנע ממנה מלהישלט יום אחד 1021 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 ‫על ידי צאצאיו של האדם ‫שהעניקה לנו ההשגחה העליונה 1022 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 ‫כדי לתקן את עוולותיה של מהפכה איומה 1023 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 ‫ולהשיב את האמון, ‫את כס המלוכה ואת הסדר החברתי." 1024 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 ‫אני מצטערת. 1025 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 ‫- הקיסר. חכה. ‫- תמשיכי. לא, תקשיבי. בסדר? 1026 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 ‫זה למען המדינה שלך. ‫זה מה שקורה כאן, בסדר? 1027 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 ‫עכשיו תגידי את זה. 1028 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 ‫תגידי את זה. 1029 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 ‫"נישואינו הפכו למכשול ‫לשגשוגה של צרפת. 1030 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 ‫ההסכמה לפירוק נישואינו, 1031 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 ‫שהיא חובתי, לא שינתה את רגשותיי. 1032 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 ‫תמיד אשמש לקיסר חברה נאמנה." 1033 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 ‫הקיסר, 1034 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 ‫הרגע הכרזת על פרידה נצחית בינינו. 1035 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 ‫{\an8}השאיפה המוטעית שלך הדריכה תמיד... 1036 02:04:51,742 --> 02:04:53,744 ‫{\an8}- שאטו דה מלמזון ‫רויל, צרפת - 1037 02:04:53,744 --> 02:04:56,622 ‫{\an8}ותמשיך להדריך את כל מעשיך. 1038 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 ‫ואף על פי כן, 1039 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 ‫אל תפקפק בכנות איחולי האושר שלי אליך. 1040 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 ‫מי ייתן שהוא ינחם אותי קצת בסבלי. 1041 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 ‫- שלך, ז'וזפין. ‫- תודה. 1042 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 ‫- בוקר טוב, מדאם. ‫- תודה, מה שמך? 1043 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 ‫- פלר. ‫- פלר. נעים מאוד. 1044 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 ‫אני מתגעגע אלייך. 1045 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 ‫חיי הנישואים נעימים מאוד עכשיו. 1046 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 ‫הפגנת אומץ רב עד כה. 1047 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 ‫עלייך להמשיך כך. 1048 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 ‫אל תרשי לעצמך לשקוע במלנכוליה. 1049 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 ‫את נראית טוב כשאת מאושרת. 1050 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 ‫שמרי על בריאותך בבקשה. 1051 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 ‫היא יקרה לי. 1052 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 ‫תכתבי לי מחר? 1053 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 ‫ומחרתיים? 1054 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 ‫כן. 1055 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 ‫וביום המחרת? 1056 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 ‫- וביום המחרת? ‫- כן. 1057 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 ‫טוב. 1058 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 ‫{\an8}פעם שגריר אנגלי ‫פקפק בסיבות שבגללן יצאתי למלחמה. 1059 02:07:34,238 --> 02:07:36,114 ‫{\an8}- חוזה טילזיט ‫הברית בין צרפת לרוסיה - 1060 02:07:36,114 --> 02:07:37,199 ‫{\an8}- יולי 1807 - 1061 02:07:37,199 --> 02:07:39,785 ‫{\an8}הוא אמר, ‫"אתם הצרפתים, נלחמים רק למען כסף, 1062 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 ‫אך אנחנו האנגלים, נלחמים למען כבוד". 1063 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 ‫תשובתי הייתה, ‫"כל אחד נלחם על מה שחסר לו". 1064 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 ‫זה לא הסיפור שלך. ‫זה לא באמת קרה לך. 1065 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 ‫ודאי שכן. 1066 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 ‫- ודאי שכן. ‫- מה זאת אומרת? 1067 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 ‫בעם שלי אומרים זאת על הטורקים. 1068 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 ‫באמת? 1069 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 ‫לאנגלים חסר כבוד. ‫על כך אנחנו יכולים להסכים. 1070 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 ‫שמע, אין... 1071 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 ‫אין דבר שנוכל להסכים עליו יותר ‫מאשר על השנאה שלנו לבריטניה. 1072 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 ‫אני רק חייב להגיד שבעצם... 1073 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 ‫יהיה לי כבוד נפלא לקרוא לך אחי. 1074 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 ‫יש דרך שבה תוכל לקרוא לי אח. 1075 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 ‫אמש, בארוחת הערב, אני... 1076 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 ‫הוקסמתי מאחותך. 1077 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 ‫האם היא מיועדת למישהו? 1078 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 ‫לצערי, כן. ‫היא אמורה להינשא לדוכס אולדנבורג, חוששני. 1079 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 ‫ומה עם אחותה הצעירה, אנה? 1080 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 ‫האם יש הצעת נישואים רשמית לאנה? 1081 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 ‫תבין, אנה בת 15. 1082 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 ‫זה פרט. 1083 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 ‫הידידות בינינו ‫מושתתת על חוסר אמון משותף באנגליה. 1084 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 ‫כל עוד נמשיך במצור היבשתי, ‫נחנוק את הסחר שלהם 1085 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 ‫ונילחם על הזכויות הקדושות ביותר שלנו. 1086 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 ‫זה מה שחשוב בינינו. 1087 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 ‫עלה לי עכשיו רעיון. 1088 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 ‫- לא. ‫- לא, תגיד. 1089 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 ‫- להגיד לך? ‫- בבקשה. 1090 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 ‫תאר לעצמך צבא. 50,000 איש. 1091 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 ‫רוסים, צרפתים, אולי אפילו אוסטרים, 1092 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 ‫צועדים דרך קונסטנטינופול אל אסיה 1093 02:09:38,153 --> 02:09:39,905 ‫ודי בכך שנגיע לנהר הפרת 1094 02:09:39,905 --> 02:09:42,449 ‫כדי לגרום לאנגליה לרעוד ולרדת על ברכיה 1095 02:09:42,449 --> 02:09:43,784 ‫בפני היבשת. 1096 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 ‫זה יוצא מגדר הרגיל. 1097 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 ‫נרים כוסית. 1098 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 ‫- לחייך. ‫- לחיינו. 1099 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 ‫הוד מעלתו הקיסר נפוליאון ‫רוצה להציע הצעה רשמית לאוסטריה 1100 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 ‫ולהוד מעלתו, המלך פרנץ, 1101 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 ‫ולבקש את ידה של הארכידוכסית מארי-לואיז. 1102 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 ‫בתו הבכורה. 1103 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 ‫לא. 1104 02:10:18,735 --> 02:10:21,280 ‫הנישואים האלה ‫יאחדו את אוסטריה ואת צרפת 1105 02:10:21,280 --> 02:10:23,490 ‫בקשר נישואים בלתי שביר. 1106 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 ‫זו בדיחה? 1107 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 ‫אותי זה אמנם משעשע... ‫אבל את הוד קיסרותו לא. 1108 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 ‫המסע שלך היה נעים? 1109 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 ‫הוא היה נפלא. תודה. 1110 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 ‫את די קטנטונת. 1111 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 ‫אני לא מורגל לזה. 1112 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 ‫איך אני נראה לך? 1113 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 ‫אני דומה לדיוקן שלי? 1114 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 ‫כן. ואפילו נאה עוד יותר. וחזק. 1115 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 ‫וגם את נאה יותר, יפה יותר. 1116 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 ‫אני מקווה שאתה מרוצה מהבחירה שלך. 1117 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 ‫גם אני מקווה. ‫תרצי לראות את חדר השינה? 1118 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 ‫כן, תודה. 1119 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 ‫הוד מעלתך, בנך. 1120 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 ‫שלום. 1121 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 ‫אש! 1122 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 ‫מלך קטן שלי. 1123 02:12:32,160 --> 02:12:34,663 ‫דיו! 1124 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 ‫עצור. 1125 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 ‫ילד מתוק. 1126 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 ‫יום אחד עוד תבין מה הקרבתי למענך. 1127 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 ‫מה שטוב לנפוליאון 1128 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 ‫לא טוב לרוסיה. 1129 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 ‫ואם זה לא טוב לרוסיה, 1130 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 ‫זה לא יכול להיות טוב להוד מעלתו. 1131 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 ‫הסחר בעץ עם בריטניה ‫הוא זה שהופך את רוסיה לגדולה. 1132 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 ‫אבא שלך שגה שגיאה חמורה. 1133 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 ‫הוא הציב את עצמו מעל רוסיה. 1134 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 ‫אני לא רוצה לראות את הוד מעלתו 1135 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 ‫מאבד את הפופולריות שלו בקרב העם הרוסי. 1136 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 ‫אני לא אבא שלי. 1137 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 ‫אל תעשה את הטעות המצערת ‫של לחשוב שאני הוא... לעולם. 1138 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 ‫רוסיה תכרות ברית עם האנגלים. ‫אני לא מפחד מנפוליאון. 1139 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 ‫ז'וזפין יקירתי, אני עצוב היום. 1140 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 ‫הצאר אלכסנדר פנה נגדי ‫ואילץ אותי לפלוש לרוסיה. 1141 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 ‫{\an8}הוא החליט לפתוח את נמליו בפני אנגליה 1142 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 ‫{\an8}והטיל מסים על הצרפתים. 1143 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 ‫{\an8}עליי להיפטר מהמלנכוליה שלי ‫ולצאת לדרך למוסקבה. 1144 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 ‫{\an8}- הפלישה לרוסיה ‫יוני 1812 - 1145 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 ‫{\an8}שכנעתי את ראשי אירופה בהחלטה הזו, 1146 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 ‫אז אני עומד בראש הכוחות המשולבים של צרפת, ‫של אוסטריה, של איטליה, 1147 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 ‫של גרמניה ושל פולין. 1148 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 ‫אני צופה הצלחה בעתידי. 1149 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 ‫שמרו על השורות. ביציבות. 1150 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 ‫קדימה. 1151 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 ‫שמרו על קצב. 1152 02:16:02,120 --> 02:16:03,747 ‫תפסו מחסה! 1153 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 ‫התכופפו! 1154 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 ‫התכופפו! 1155 02:16:22,933 --> 02:16:26,270 ‫דיו! 1156 02:16:26,270 --> 02:16:28,397 ‫אחריהם! 1157 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 ‫- אחורה! לסגת. לסגת. ‫- לסגת! 1158 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 ‫{\an8}- בורודינו ‫7 בספטמבר 1812 - 1159 02:18:15,754 --> 02:18:20,592 ‫{\an8}- מספר הנופלים הצרפתים: 28,000 - 1160 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 ‫{\an8}ז'וזפין יקירתי. 1161 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 ‫אני כותב לך כי ניצחתי בקרב גדול היום. 1162 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 ‫מחר נמשיך בהתקדמות שלנו. 1163 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 ‫אנחנו רחוקים מרחק 320 ק"מ בלבד ממוסקבה 1164 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 ‫ואני חושב עלייך כל הזמן. כולי שלך. 1165 02:19:17,733 --> 02:19:18,901 ‫התפרסו. 1166 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 ‫ערכו חיפוש בבניינים. 1167 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 ‫חפשו בכל מקום. 1168 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 ‫כמעט הגענו. כמעט הגענו. 1169 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 ‫תודה, המפקד. 1170 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 ‫- תודה, האדמירל. ‫- היית אמיץ מאוד באוסטרליץ. 1171 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 ‫איפה אתם? 1172 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 ‫חיו בעיר הזו 300,000 נשמות. 1173 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 ‫כולן פשוט עזבו? 1174 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 ‫ילד קטן. 1175 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 ‫איפה אתה? 1176 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 ‫אל תפחד. 1177 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 ‫רק אפליק לך קצת בטוסיק. 1178 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 ‫זה לא ספורטיבי ביותר, מה? 1179 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 ‫לכבוד שלו ושל רוסיה, לא שלי. 1180 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 ‫יש כבוד מסוים בתבוסה. 1181 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 ‫מי עשה את זה? 1182 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 ‫הם. 1183 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 ‫לא נכון. תהיה הגיוני. 1184 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 ‫מי הצית את השרפות האלה? 1185 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 ‫הוד מעלתך, הם עשו זאת. 1186 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 ‫הוא מעדיף לשרוף את העיר שלו ‫על פני לשאת ולתת איתי. 1187 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 ‫לא חשבתי שהוא אמיץ מספיק. 1188 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 ‫אז נמשיך לסנט פטרסבורג ‫כדי שישרוף גם אותה. 1189 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 ‫בזבזנו זמן רב מדי. 1190 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 ‫נצעד אל תוך החורף הרוסי 1191 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 ‫עם סוסים שאינם מורגלים במזג האוויר הזה. 1192 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 ‫אם נחזור לפולין, ‫נוכל להמתין שם עד סוף החורף. 1193 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 ‫נפוליאון, ‫מכתביך הם תרופה המרגיעה את לבי. 1194 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 ‫אני חוששת לך. 1195 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 ‫זכור שרק אני יודעת על מצבך הבריאותי, ‫על הפחדים שלך. 1196 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 ‫אני מודה לך באותו הרוך ‫שבו אוהב אותך תמיד. 1197 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 ‫ז'וזפין. 1198 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 ‫מחלת הפרשים, הוד מעלתך. ‫המצב מחמיר. 1199 02:25:19,553 --> 02:25:20,846 ‫שפר אותו. 1200 02:25:20,846 --> 02:25:22,347 ‫כרצונך, הוד מעלתך. 1201 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 ‫חברתי, ז'וזפין. 1202 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 ‫"חברה." 1203 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 ‫מוזר לכתוב לך את המילה הזו. 1204 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 ‫תמיד היית הרבה יותר מזה. 1205 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 ‫על אף התכנון הרב היו תקלות באספקה. 1206 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 ‫אנחנו סובלים ממחלות, מנטישה ומרעב. 1207 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 ‫אנחנו מנצחים. 1208 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 ‫- שלנו או של קוזאקים? ‫- שלנו. 1209 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 ‫ז'וזפין. המזל נטש אותי. 1210 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 ‫{\an8}אני יודע שזה מה שטומן בחובו גורלי. 1211 02:26:37,130 --> 02:26:38,465 ‫{\an8}- דצמבר 1812 - 1212 02:26:38,465 --> 02:26:40,717 ‫{\an8}מילותייך מהדהדות בראשי. 1213 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 ‫אני שום דבר בלעדייך. 1214 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 ‫אין לי ביטחון עצמי. 1215 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 ‫אני מפוחד ואני בודד. 1216 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 ‫אנשיי אינם מביטים בי כמוך. 1217 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 ‫אני יודע שאחזור הביתה ‫ואישפט על ידי המלכים האירופאים. 1218 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 ‫והם לא ישפטו אותי ‫באותו קנה המידה שבו הם שופטים את עצמם. 1219 02:27:06,076 --> 02:27:07,452 ‫הם יענישו אותי. 1220 02:27:07,452 --> 02:27:10,247 ‫עונשים שלא היו מטילים זה על זה. 1221 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 ‫הלוואי שהיית יכולה ‫להושיב אותי על ברכייך ולטפל בי. 1222 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 ‫כסה את הסוסים והבא אותם למחסה. 1223 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 ‫לכאן, הוד מעלתך. לכאן. 1224 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 ‫אל תוך האסם, מהר! 1225 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 ‫כולם, היכנסו! 1226 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 ‫- תנו לנו להיכנס! ‫- אנחנו נקפא למוות! תנו לנו להיכנס! 1227 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 ‫- חסמו את הדלתות! ‫- תיאלצו למצוא מקום אחר. 1228 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 ‫פתחו את הדלתות! 1229 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 ‫אנחנו נקפא למוות! 1230 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 ‫פתחו את הדלתות! 1231 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 ‫פנו דרך! 1232 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 ‫אנחנו נמות כאן! 1233 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 ‫הוד מעלתך? 1234 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 ‫כן? 1235 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 ‫הגיע הזמן שתותיר ‫את האומללות הזו מאחור 1236 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 ‫ותחזור לפריז. 1237 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 ‫מצאתי דרך. 1238 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 ‫יש מזחלת מאחורי הבניין הזה. 1239 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 ‫עם שני סוסים ‫נוכל להגיע לוורשה בתוך שבוע. 1240 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 ‫ולפריז זמן קצר לאחר מכן. 1241 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 ‫זו הדרך היחידה ‫להחזיר אותך הביתה בחיים, הוד מעלתך. 1242 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 ‫בבקשה. 1243 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 ‫- שרפה! שרפה! ‫- שרפה! 1244 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 ‫היא מתפשטת! 1245 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 ‫היי, התעוררו! קומו! 1246 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 ‫- שרפה! ‫- שרפה! 1247 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 ‫- כבו אותה! ‫- שרפה! 1248 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 ‫זו שיבה של מנצח. 1249 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 ‫אני מנצח. 1250 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 ‫אלכסנדר נטש את העיר שלו. 1251 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 ‫ועל אף שהוא אינו איש של כבוד ‫ולא חתם על הסכם שלום, 1252 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 ‫חזרתי הביתה תשמש הוכחה לאנשיי 1253 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 ‫שאל להם לפחד מאף אחד בעולם. 1254 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 ‫הם מפחדים ממך, הוד מעלתך. 1255 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 ‫הם לא מפחדים מאיש מלבדך. 1256 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 ‫אתה חושב שאני... 1257 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 ‫אדם נורא בעל מזג רע? 1258 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 ‫- לא. ‫- ברור שלא. 1259 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 ‫אתה לא אידיוט. או שאולי כן 1260 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 ‫אני מקווה שקוזאקים יטרפו אותך. 1261 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 ‫עצור! 1262 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 ‫איפה אנחנו? 1263 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 ‫בורודינו, הוד מעלתך. 1264 02:31:50,527 --> 02:31:53,155 ‫שמעתי שהמורדים בפריז לחוצים 1265 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 ‫מרעיון שיבתו של הקיסר. 1266 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 ‫הצאר אלכסנדר הפחדן ‫מכיר עכשיו את היכולות שלי. 1267 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 ‫מי עוד יכול להעביר חצי מיליון איש ‫לאן שהוא רוצה באירופה? 1268 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 ‫עכשיו איכר יודע שהוא יכול ‫להיעשות קצין של האימפריה, 1269 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 ‫כומר, קרדינל. 1270 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 ‫כשאני נע, העולם מתקדם. 1271 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 ‫מתוך 600,000 איש ששלחת לרוסיה, ‫רק 40,000 שבו. 1272 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 ‫ועל כן אתה מוגלה ללא תנאי. 1273 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 ‫קואליציית בעלות הברית של אוסטריה, ‫פרוסיה, רוסיה ואנגליה, 1274 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 ‫ובהסכמת הקונסוליה הצרפתית, 1275 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 ‫העניקה לך ריבונות באי אלבה. 1276 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 ‫סכום כסף של שני מיליוני פרנק ‫מהאוצר הצרפתי, 1277 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 ‫פנסיות למשפחת בונפרטה ‫ולקיסרית מארי-לואיז. 1278 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 ‫נאפשר גם לקיסרית ז'וזפין ‫לשמור את כל רכושה 1279 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 ‫והיא תקבל קצבה שנתית של מיליון פרנקים. 1280 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 ‫אני אוהב את צרפת יותר מדי. 1281 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 ‫רק רציתי בתהילתה. 1282 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 ‫לא הייתי פוגע בה. 1283 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 ‫הם רוצים שאוותר על כס המלוכה. 1284 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 ‫בסדר, אוותר על כס המלוכה. 1285 02:34:11,210 --> 02:34:13,045 ‫- נ' - 1286 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 ‫{\an8}- אלבה ‫מאי 1814 - 1287 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 ‫בסדר. 1288 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 ‫יין. 1289 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 ‫הוד מעלתך. 1290 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 ‫הקיסרית. 1291 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 ‫בבקשה. 1292 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 ‫ז'וזפין. ז'וזפין. 1293 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 ‫הוקסמתי. 1294 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 ‫אבל... 1295 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 ‫אל לך לכלוא את עצמך רק מכיוון שהוא לא כאן. 1296 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 ‫אני יודע איך זה כשמזלזלים בך. 1297 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 ‫אבל העיניים שלך, הקסם שלך והכוח שלך 1298 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 ‫הם שם בפנים. 1299 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 ‫הם שלך ואת יכולה להשתמש בהם. 1300 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 ‫- הצאר נראה בביתה של ז'וזפין בפריז - 1301 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 ‫{\an8}- ציפורו של בוני שוב נתפסה מחוץ לקן - 1302 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 ‫נער, איזה יום היום? 1303 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 ‫יום שלישי. 1304 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 ‫אחד עשר בחודש? 1305 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 ‫כן. 1306 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 ‫נער, ‫אתה יודע מי הוא הצאר אלכסנדר? 1307 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 ‫לא. 1308 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 ‫אבל ידעת מי אני? 1309 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 ‫כן. 1310 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 ‫בבקשה. 1311 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 ‫לא משמח אותי בכלל 1312 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 ‫לשבת עם בני ‫ולראות אותו זעוף וכעוס. 1313 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 ‫לא נועדת למות באי הזה, בני. 1314 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 ‫אשתי מארחת את הקיסר הרוסי... 1315 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 ‫בביתי. 1316 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 ‫ז'וזפין היקרה, 1317 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 ‫את שלי. תמיד תהיי שלי. 1318 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 ‫אני לא מסוגל להמשיך לסבול את זה. 1319 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 ‫אני נמצא באי הזה כבר 300 ימים 1320 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 ‫ואני מוכן לחזור הביתה ‫ולהחזיר לעצמי את מה ששייך לי, 1321 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 ‫אותך ואת צרפת. 1322 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 ‫אני לוקח את הספינה שלך. 1323 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 ‫אם לא תתגרה בי, ‫אין לך סיבה לחשוש ממני. 1324 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 ‫נפוליאון, 1325 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 ‫אני פרח שפותח את עלי הכותרת ‫ואת החיוכים שלו לאור השמש, 1326 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 ‫בלי לדעת שמתקרבת סופה שתשפיל אותי 1327 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 ‫ותפזר את עליי לשמיים. 1328 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 ‫בוא מהר, ידידי. 1329 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 ‫פתחי את הפה, בבקשה. 1330 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 ‫תודה. 1331 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 ‫תודה. 1332 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 ‫החזה שלך גדוש, הגרון שלך מודלק. 1333 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 ‫אני מציע שתישארי במיטה. 1334 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 ‫אבל נפוליאון בא. 1335 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 ‫לא יהיה נבון מצדך לקבל מבקרים. 1336 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 ‫אבל נפוליאון בא. 1337 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 ‫אני מבינה. 1338 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 ‫ודאי שיהיה לה נוח. 1339 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 ‫הוד מעלתך. 1340 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 ‫אתה רשאי לדבר. 1341 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 ‫בונפרטה, הוד מעלתך. הוא חזר. 1342 02:42:34,505 --> 02:42:36,548 ‫ספינה הגיעה לחוף באנטיב הבוקר 1343 02:42:36,548 --> 02:42:37,591 ‫והם צועדים. 1344 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 ‫נפוליאון בונפרטה צועד אל עבר פריז. 1345 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 ‫עוד. 1346 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 ‫הוד מעלתך. 1347 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 ‫אחר צהריים טובים, קולונל. 1348 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 ‫הוד מעלתך. 1349 02:43:23,595 --> 02:43:24,680 ‫הגנרל מרשאן, 1350 02:43:24,680 --> 02:43:27,349 ‫למען ביטחון שלטונו של המלך לואי ה-18, 1351 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 ‫מבקש שתמסור את הנשק שלך ותחדל ממצעדך 1352 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 ‫כדי שנוכל לעצור אותך ולהחזיר אותך לאי שלך. 1353 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 ‫מסור בבקשה לגנרל שאני רוצה לדבר איתו. 1354 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 ‫איני רוצה להילחם בצבאי שלי. 1355 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 ‫אדוני. 1356 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 ‫הוא רוצה לדבר. 1357 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 ‫היכונו! 1358 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 ‫הצג נשק. 1359 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 ‫חיילי הגדוד החמישי, אתם מזהים אותי? 1360 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 ‫אתם מזהים אותי, חיילים? 1361 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 ‫כן, הקיסר! 1362 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 ‫אני מתגעגע אליכם. 1363 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 ‫אני מלא מלנכוליה לביתי... 1364 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 ‫ולניצחונות המשותפים שלנו. 1365 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 ‫אני רוצה לחזור הביתה. 1366 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 ‫האם תצטרפו אליי? 1367 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 ‫יחי הקיסר! 1368 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 ‫- יחי הקיסר! ‫- יחי הקיסר! 1369 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 ‫הוד מעלתך. 1370 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 ‫תודה. 1371 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 ‫ב-26 במאי ד"ר קורביסרט ביקר 1372 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 ‫ומצא שהחזה שלה גדוש ושהגרון שלה מודלק. 1373 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 ‫היא חלתה בדיפתריה. 1374 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 ‫ב-29 במאי נישאו התפילות האחרונות ‫והיא מתה. 1375 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 ‫ואף אחד לא טרח להודיע לי? 1376 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 ‫הורטנז. 1377 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 ‫את מאשימה... 1378 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 ‫האם את מאשימה אותי? 1379 02:47:12,282 --> 02:47:13,408 ‫אני לא מאשימה אותך. 1380 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 ‫ברור שלא. 1381 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 ‫לא אשא בנטל האחריות 1382 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 ‫על מה שקרה לאמך. 1383 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 ‫אני רוצה את המכתבים שכתבתי לה. 1384 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 ‫אני מצטערת, הם לא בידיי. ‫המשרתת שלה גנבה אותם. 1385 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 ‫איפה היא החזיקה אותם? 1386 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 ‫בארון שליד המיטה שלה. 1387 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 ‫מה היא עשתה בהם? 1388 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 ‫המשרתת שלה מכרה אותם. 1389 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 ‫אני מצטערת. 1390 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 ‫אני סולח לך. 1391 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 ‫{\an8}נפוליאון בונפרטה השמיד... 1392 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 ‫{\an8}- קונגרס וינה ‫מארס 1815 - 1393 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 ‫{\an8}את התואר היחיד שקיומו תלוי בו. 1394 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 ‫{\an8}קהילת בעלות ברית זו... 1395 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 ‫{\an8}- ארתור ולסלי ‫דוכס וולינגטון - 1396 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 ‫תקים צבא לאורך גבולות צרפת ובלגיה. 1397 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 ‫שבעים אלף חיילים מאנגליה, 1398 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 ‫מאה ועשרים אלף חיילים מפרוסיה, 1399 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 ‫השרץ הזה מיפה את חוות אירופה 1400 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 ‫בזמן שהחקלאים נחרו. 1401 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 ‫היינו צריכים להנחית את המכה הזו מזמן. 1402 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 ‫הוא החזיק את העולם כבן ערובה ‫באגואיסטיות שלו, 1403 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 ‫ברעב שלו לכוח שאינו יודע שובע 1404 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 ‫ובחוסר הנימוסים הפשוטים שלו. 1405 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 ‫כולנו נישן בשקט בלעדיו. 1406 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 ‫אני מאמין שאני מדבר בשם כולנו כשאני אומר ‫שהחרטה היחידה שלנו 1407 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 ‫היא שאפשרנו לשרץ הזה לחיות בכלל. 1408 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 ‫מאתיים וחמישים אלף איש עם בוגד. 1409 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 ‫עשרים וחמישה אלף חיילים, ‫125,000 חיילים. 1410 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 ‫ו-100,000 חיילים... 1411 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 ‫נגד 125,000 החיילים שלנו. 1412 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 ‫זה קרב יבשתי. 1413 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 ‫זה דבר שבריטניה לא יודעת לעשות, ‫אך אני יודע. 1414 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 ‫נכה במהרה את וולינגטון ואת בליכר. 1415 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 ‫נביס אותם בנפרד. 1416 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 ‫לא נאפשר להם לאחד כוחות כאן. 1417 02:50:27,603 --> 02:50:29,438 ‫- ווטרלו - 1418 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 ‫{\an8}- 18 ביוני 1815 - 1419 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 ‫בוקר טוב. 1420 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 ‫הפרוסים מתקדמים. 1421 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 ‫כדאי שנתחיל במתקפה. 1422 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 ‫אנחנו חייבים להמתין שהאדמה תתייבש. 1423 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 ‫בליכר לא יגיע בזמן. ‫אחסל את וולינגטון לפני ארוחת הצהריים. 1424 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 ‫אני לא נרטב אם אני לא חייב. 1425 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 ‫מה אגיד לאנשים? 1426 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 ‫תגיד להם להפסיק את הגשם. 1427 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 ‫- אני עובר! ‫- שמרו על העמדות! 1428 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 ‫זה הרגע שלכם, בחורים. זה הרגע שלכם. 1429 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 ‫הקשיבו היטב. 1430 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 ‫סבלנות היא הסוד היום. ‫מי שיהיה סבלני ינצח. 1431 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 ‫אסור לנו לסגת מכאן. 1432 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 ‫עלינו לתת להם לבוא אלינו. 1433 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 ‫הידד! 1434 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 ‫קדימה, בחורים. קדימה. 1435 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 ‫עצרו. 1436 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 ‫בוקר טוב, הגנרל בליכר. 1437 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 ‫- בוקר טוב. ‫- מה תהיה שעת ההגעה, המפקד? 1438 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 ‫- הקצין? ‫- בעוד כחמש שעות. 1439 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 ‫בעוד כחמש שעות. 1440 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 ‫קדימה, בחורים. 1441 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 ‫הנה הוא. 1442 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 ‫נראה שהוא פשוט ישן. 1443 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 ‫יש דבר אחד שאי אפשר לעמוד בפניו, ידידי, ‫מתקפה ישירה. 1444 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 ‫בואו נראה איך יתקוף הגנרל הזה את עמדתנו. 1445 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 ‫המפקד. הקיסר בכוונת שלי. ‫האם יש לי רשות לירות? 1446 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 ‫בשום אופן לא. 1447 02:54:51,408 --> 02:54:53,702 ‫לגנרלים המפקדים על צבאות ‫יש דברים טובים יותר לעשות 1448 02:54:53,702 --> 02:54:54,828 ‫מאשר לירות זה בזה. 1449 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 ‫אל תירה, רובאי, או שתיענש עונש מוות. 1450 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 ‫קדימה, בחורים. קדימה. 1451 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 ‫שליח מגיע! 1452 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 ‫בליכר במרחק 18 או 19 ק"מ, המפקד. 1453 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 ‫הקשיבו, אחריי. 1454 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 ‫- בליכר במרחק 18 או 19 ק"מ, המפקד. ‫- אלוהים אדירים. 1455 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 ‫- אני רוצה דיווח בכל שעה. ‫- כן, המפקד. 1456 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 ‫שליח מגיע. פנו דרך. 1457 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 ‫פרוסים בדרך, 19 ק"מ. 1458 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 ‫הכוחות הפרוסיים נראו בדרך, אדוני. ‫19 ק"מ מכאן. 1459 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 ‫הכינו את התותחים. 1460 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 ‫הכינו את התותחים. 1461 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 ‫קדימה! מיד! 1462 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 ‫היכונו! הכינו את התותחים! 1463 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 ‫הכינו את התותחים! 1464 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 ‫הגשם פסק, אדוני. 1465 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 ‫היכונו לירות! 1466 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 ‫- אש! ‫- אש! 1467 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 ‫תפסו מחסה! 1468 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 ‫תפסו עמדות. היו מוכנים. 1469 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 ‫היכונו למתקפה. היכונו. 1470 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 ‫היכונו למתקפה. 1471 02:56:49,902 --> 02:56:52,070 ‫כוון מחדש ל-195! 1472 02:56:52,070 --> 02:56:54,198 ‫כוונו ל-195! 1473 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 ‫כיוון גובה 195. 1474 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 ‫כוון! 1475 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 ‫היכונו לירות! אש! 1476 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 ‫אש! 1477 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 ‫הורידו את הראש. גדוד שביעי, החליפו אותם. 1478 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 ‫- פנו דרך! ‫- לא לסגת, בחורים! 1479 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 ‫חיל רגלים, תקפו! 1480 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 ‫פלוגה שמאלית! 1481 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 ‫צעד! 1482 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 ‫שמרו על העמדות. מיד! 1483 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 ‫הרחיקו אותם! 1484 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 ‫הצטרפו! 1485 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 ‫גל שני, קדימה! עקפו אותם, חיילים! 1486 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 ‫הישארו במבנה! 1487 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 ‫תותחים! 1488 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 ‫אש! 1489 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 ‫היכונו. 1490 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 ‫אל תיסוגו. 1491 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 ‫אש! 1492 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 ‫אתה, תפוס את התותח. 1493 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 ‫אש! 1494 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 ‫מלאו את הפערים! 1495 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 ‫הישארו במבנה! 1496 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 ‫סיירים, המשיכו להתקדם! 1497 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 ‫שמרו על מבנה. 1498 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 ‫אש בזמנכם החופשי. 1499 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 ‫אל תיתנו להם להתקרב. אש! 1500 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 ‫קדימה. אל תיתנו להם להתאסף! 1501 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 ‫תקפו את העמדות. 1502 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 ‫קדימה, בחורים. קדימה! 1503 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 ‫פרוסים בדרך, שמונה ק"מ. 1504 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 ‫שמונה ק"מ, אולי פחות. 1505 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 ‫עלינו לפעול לפני שבליכר יגיע. 1506 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 ‫החוצה! 1507 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 ‫החוצה! 1508 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 ‫חיל פרשים! 1509 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 ‫הסתערו! 1510 03:00:15,107 --> 03:00:19,152 ‫היכונו למתקפת חיל פרשים. 1511 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 ‫אסור לנו לסגת. ‫הילחמו עד אחרון החיילים. 1512 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 ‫אסור לנו להפסיד! 1513 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 ‫אחרת, מה יגידו באנגליה? 1514 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 ‫- שמרו על השורות. ‫- היצמדו זה לזה. 1515 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 ‫היכונו, חיילים. הישארו בעמדות. 1516 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 ‫יחי הקיסר! 1517 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 ‫מחלקה, עצור! 1518 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 ‫צרו ריבוע! 1519 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 ‫יחי הקיסר! 1520 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 ‫כיתה ראשונה, אש. כיתה שנייה, אש. 1521 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 ‫מה נעשה, המפקד? ‫אנחנו לא מצליחים לחדור. 1522 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 ‫הבריחו אותם. חזרו לריבוע. 1523 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 ‫הראו להם את הפלדה הבריטית שלכם. 1524 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 ‫הצג נשק! 1525 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 ‫הכתף נשק! 1526 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 ‫הם הגיעו, הפרוסים. 1527 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 ‫הראשונים כבר נראים לעין, הקיסר. 1528 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 ‫אנחנו חייבים למצוא דרך לחדור! 1529 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 ‫פרצו את הריבוע! 1530 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 ‫טענו רובים. 1531 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 ‫טענו רובים. 1532 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 ‫הקיסר שלכם איתכם. ‫אתם אמיצי אוסטרליץ. 1533 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 ‫אל תיכנעו! 1534 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 ‫למען המולדת ולמען תהילה! 1535 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 ‫כתף אל כתף! בשורות! 1536 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 ‫כתף אל כתף! 1537 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 ‫חיל רגלים, התקדם. 1538 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 ‫גדוד וחיל רגלים! 1539 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 ‫התקדמו! 1540 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 ‫שמרו על שורות! 1541 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 ‫חיילים, אש! 1542 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 ‫שורה שנייה, אש. 1543 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 ‫היכונו להסתער! 1544 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 ‫הסתערו! 1545 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 ‫קדימה! חסלו אותם! 1546 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 ‫התקדמו! 1547 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 ‫לתקוף עם חיל הפרשים, המפקד? 1548 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 ‫לתקוף עם חיל הפרשים. 1549 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 ‫היכונו למתקפת נגד. 1550 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 ‫תמיכה מלאה. 1551 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 ‫לא. הוא לא יכול להתאפק. 1552 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 ‫המפקד, בליכר. 1553 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 ‫תודה לאל. 1554 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 ‫הוד מעלתך! 1555 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 ‫בוא תראה איך מרשל צרפתי מת! 1556 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 ‫כן! 1557 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 ‫כן! 1558 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 ‫ניצחתי בקרב. המלחמה תגיע אל קצה. 1559 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 ‫{\an8}- ספינת "בלרופון המלכותית" ‫פלימות', יולי 1815 - 1560 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 ‫קצין בכיר לסיפון! 1561 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 ‫יום טוב. 1562 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 ‫אין לי בעיה להודות בטעויות, ‫אבל אני לא טועה אף פעם. 1563 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 ‫כי מדובר בגיאומטריה. 1564 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 ‫אני פשוט יודע בדיוק איפה להציב את התותחים. 1565 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 ‫אך לצערי אני לא יכול להעביר ‫את הידע הזה לסגנים שלי. 1566 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 ‫ייתכן שזה הדבר הקשה ביותר בחיים. 1567 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 ‫להשלים עם כישלונות של אחרים. 1568 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 ‫אל לכם לעשות זאת. 1569 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 ‫עודדו גדולה. 1570 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 ‫היזהר על הראש, אדוני. 1571 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 ‫היזהר על הראש, אדוני. 1572 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 ‫- מה הם עושים שם? ‫- אדוני, אלה המלחים, הם אוהבים אותו. 1573 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 ‫תוציא אותם משם. 1574 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 ‫פנו את החדר. מיד. 1575 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 ‫- הוד מעלתך... ‫- בוקר טוב, גנרל. 1576 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 ‫הבחורים האלה מקסימים. 1577 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 ‫אפשר לשבת? 1578 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 ‫בבקשה. 1579 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 ‫וארוחת הבוקר הזו... 1580 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 ‫עכשיו אני יודע למה חיל הים שלכם ‫מוצלח כל כך. תודה. 1581 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 ‫לא ביקרתי באזורים הכפריים באנגליה מעולם. 1582 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 ‫אני מניח שאוהב את הקוטסוולדס... 1583 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 ‫גבעות מתגלגלות, אור עדין. 1584 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 ‫אדוני היקר, רק בעקבות חילוקי דעות קלים 1585 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 ‫ניצלת מגורל של הוצאה להורג. 1586 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 ‫מבחינה פוליטית, חוששני 1587 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 ‫שהממשל הבריטי לא יכול ‫לאפשר לך להישאר באנגליה. 1588 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 ‫תזכה לשלושה קצינים ול-12 משרתים 1589 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 ‫שילוו אותך לגלות. 1590 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 ‫הגלות תהיה באי סנט הלנה 1591 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 ‫בכפוף לעינו הפקוחה ‫של המושל הדסון לאו ושל משפחתו. 1592 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 ‫סנט... 1593 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 ‫הלנה. זה אי קטן. 1594 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 ‫דומה יותר לסלע, בעצם. 1595 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 ‫במרחק 1,600 ק"מ מאפריקה. 1596 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 ‫אומרים שהוא יפה מאוד, שליו. ‫יהיה לך זמן להרהר. 1597 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 ‫יהיה פיקוח על ההתכתבויות שלך, 1598 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 ‫קצין יוודא פעמיים ביום את נוכחותך. 1599 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 ‫אני מבין. 1600 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 ‫אם אגיע לאדמת אנגליה, 1601 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 ‫החוק שלכם יאפשר לי לעמוד למשפט. 1602 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 ‫אתה מונע ממני את הזכות הזו. 1603 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 ‫אל לשכוח שאני בסך הכול אדם. 1604 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 ‫אתה הוא זה ששכח זאת, אדוני. 1605 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 ‫חשבת שאתה אל. 1606 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 ‫לא אמרתי דבר כזה מעולם. 1607 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 ‫{\an8}- גלות בסנט הלנה ‫15 באוקטובר 1815 - 1608 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 ‫סדרו את החבלים. ‫מתחו את המפרשים. 1609 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 ‫רדו לסיפון התחתון! 1610 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 ‫מה תעשה עכשיו? ‫איני רוצה שתהיה לבד. 1611 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 ‫האם תבוא אליי? האם אסלח לך? 1612 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 ‫קיסר מתוק ועקשן שלי. 1613 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 ‫שחררתי אותך והבאתי לנפילתך. 1614 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 ‫בפעם הבאה אני אהיה הקיסרית 1615 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 ‫ואתה תמלא את הוראותיי. 1616 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 ‫ובכן, צדקת. 1617 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 ‫בכל לילה אני מתחנן שאראה אותך בחלומותיי. 1618 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 ‫וכשזה קורה, את דוחה אותי. 1619 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 ‫דיוק! 1620 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 ‫דיוק. 1621 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 ‫לאט יותר. 1622 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 ‫ראשית, הצדיעו זו לזו. 1623 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 ‫והורידו את החרב כך. 1624 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 ‫על המשמר. 1625 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 ‫רגל שמאל לאחור. 1626 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 ‫כן. 1627 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 ‫ואז עליכן לבצע שתי מתקפות. 1628 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 ‫ראשית ומשנית. 1629 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 ‫בסדר? 1630 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 ‫החזיקי את זה. 1631 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 ‫טוב מאוד. 1632 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 ‫זה הרבה יותר כיף. 1633 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 ‫בנות, מה היא בירת צרפת? 1634 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 ‫פריז. 1635 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 ‫ורוסיה? 1636 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 ‫פטרסבורג. לפניה מוסקבה. 1637 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 ‫מוסקבה. ומי שרף את מוסקבה? 1638 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 ‫אני לא יודעת, אדוני. 1639 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 ‫אני עשיתי זאת. 1640 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 ‫אם איני טועה, אדוני, הרוסים ‫שרפו אותה כדי להיפטר מהצרפתים. 1641 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 ‫מי אמר לך את זה? 1642 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 ‫כולם יודעים זאת, אדוני. 1643 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 ‫לכו. לכו לשחק. 1644 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 ‫על המשמר. 1645 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 ‫האם אוכל לספר לך מה מצפה לך אצלי? 1646 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 ‫זה סוד. ואראה לך כשתגיע. 1647 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 ‫בוא אליי, נפוליאון. בוא ננסה שוב. 1648 03:14:39,054 --> 03:14:42,015 ‫- נפוליאון בונפרטה מת ‫ב-5 במאי 1821, - 1649 03:14:42,015 --> 03:14:44,142 ‫- אחרי שש שנות גלות בסנט הלנה. - 1650 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 ‫- הוא ניהל 61 קרבות ‫בקריירה הצבאית שלו... - 1651 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 ‫- בטולון מתו 6,000 חיילים ‫במרנגו מתו 12,000 חיילים - 1652 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 ‫- באוסטרליץ מתו 16,500 חיילים ‫בבורודינו מתו 71,000 חיילים - 1653 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 ‫- בווטרלו מתו 47,000 חיילים (ביום אחד) ‫בפלישה לרוסיה מתו 460,000 חיילים - 1654 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 ‫{\an8}- בין השנים 1793 ל-1815 ‫מתו יותר מ-3,000,000 איש - 1655 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 ‫- מילותיו האחרונות היו... - 1656 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 ‫- צרפת... - 1657 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 ‫- צבא... - 1658 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 ‫- ז'וזפין - 1659 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 ‫- מוקדש ללולו - 1660 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 ‫תרגום: אסף ראביד