1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 1789 फ़्रांस में क्रांति 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 अपनी दुर्दशा से मजबूर होकर लोग क्रांति करते हैं... और क्रांति फिर से उनकी दुर्दशा कर देती है। 3 00:00:44,378 --> 00:00:47,589 खाने की चीज़ों के अभाव और व्यापक आर्थिक मंदी से 4 00:00:47,589 --> 00:00:49,341 फ़्रेंच लोग निराश हो चुके हैं। 5 00:00:49,341 --> 00:00:51,635 राजतंत्र-विरोधी लोग जल्दी ही सम्राट लुई सोलहवें 6 00:00:51,635 --> 00:00:53,887 और उनके 11,000 समर्थकों को एक हिंसक अंत देने वाले हैं... 7 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}...और फिर उनकी निगाह का केंद्र बनेंगी फ़्रांस की अंतिम रानी, मारी आंत्वानेत। 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 इस बीच, नपोलियन बोनापार्ट नामक एक महत्वाकांक्षी कॉर्सिकन तोपखाने का अधिकारी 9 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 पदोन्नति पाने के लिए कोशिश कर रहा है... 10 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 पीछे हटो, तुम लोग। 11 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}गिलोटीन के पास जाओ। 12 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}फ़्रांस का अभिशाप! 13 00:04:10,918 --> 00:04:14,671 नपोलियन 14 00:04:14,671 --> 00:04:18,341 दहशत भी एक तरह का न्याय है। 15 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 तत्काल, कठोर, अटल। 16 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 अतएव यह नैतिकता का उत्सर्जन है। 17 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 अब, वह आप लोगों के विरुद्ध तीन अपराधों की दोषी थी : 18 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 राजकोष को खाली करना, 19 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 देश की अंदरूनी और बाह्य सुरक्षा के विरुद्ध षड्यंत्र, 20 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 और दुश्मन के समर्थन में काम करने का देशद्रोह। 21 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 दुष्टों के लिए दया? 22 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 नहीं। 23 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 मासूमों के लिए दया। 24 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 बदनसीबों के लिए दया। 25 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 मानवता के लिए दया। 26 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 इस समय, देश की तात्कालिक ज़रूरतों के संदर्भ में, 27 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 जनतंत्र के संबंध का एक अनिवार्य नतीजा है... 28 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 {\an8}पॉल बर्रास फ़्रेंच सेना का कमिश्नर 29 00:05:20,070 --> 00:05:21,947 {\an8}ब्रिटिश नौसेना ने टूलॉन के बंदरगाह पर कब्ज़ा कर लिया है। 30 00:05:21,947 --> 00:05:24,241 {\an8}आधा फ़्रेंच बेड़ा वहाँ फँसा हुआ है। 31 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 अगर हमने वे जहाज़ खो दिए, तो गणराज्य पराजित हो जाएगा। 32 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 सौभाग्य से, टूलॉन में केवल 2,000 अंग्रेज़ी सैनिक हैं। 33 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 पर हमारे पास तोपों की कमी है और हमारा नेतृत्व एक ऐसा जनरल कर रहा है जो दरबार में एक चित्रकार था। 34 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 टूलॉन शहर पर फिर से कब्ज़ा करना ज़रूरी नहीं है। 35 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 वह शहर कोई शहर नहीं है। वह शहर एक बंदरगाह है। 36 00:05:48,515 --> 00:05:50,809 अगर अंग्रेज़ी बेड़ा बंदरगाह की रक्षा नहीं कर पाया 37 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 तो शहर को भी हथियार डालने होंगे। 38 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 मेरे भाई, कप्तान बोनापार्ट ने, तोपखाने का अधिकारी होने के नाते 39 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 अंग्रेज़ी जहाज़ों पर गरम किए हुए गोले फिंकवाने का इंतज़ाम किया है। 40 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 उसने गणराज्य के प्रति अपनी प्रतिबद्धता साबित कर दी है। 41 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 और बंदरगाह पर क़ब्ज़ा करने के लिए तुम्हारे पास क्या सुझाव है? 42 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 बंदरगाह पर बने हुए किले पर कब्ज़ा कर लीजिए 43 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 और शहर आपको मिल जाएगा। 44 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 हमें इसे एक उदाहरण बनाकर प्रस्तुत करना होगा, नहीं तो हमारे हाथ से और शहर भी निकल जाएँगे। 45 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 और कम से कम, मैं तो 46 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 कभी भी राजतंत्र के समर्थकों या अंग्रेज़ों को अपना कोई भी क्षेत्र हथियाने नहीं दूँगा। 47 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}सुप्रभात, सर। 48 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 {\an8}टूलॉन - फ़्रेंच छावनी 16 दिसंबर 1793 49 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 {\an8}जनरल कारटॉ? 50 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 वह वहाँ पर हैं। 51 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 लूसियन, मेरे प्यारे भाई, मैं टूलॉन के अंदर पहुँच चुका हूँ। 52 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 सैनिकों का हाल बुरा है और तुम्हारे जबरन भरती किए गए सैनिक अप्रशिक्षित और अनुशासनहीन हैं। 53 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 बिना साज़ो-सामान और साधनों के, मुझे अपने सामने असफलता ही नज़र आ रही है। 54 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 मेरी योजना के अनुकूल छोटी तोपें बनाने के लिए हम रद्दी लोहा इकट्ठा कर रहे हैं। 55 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 अगर हम सफल नहीं हुए, 56 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 तो सत्ताधारी हमें केवल कॉर्सिकन बदमाश समझेंगे जो उच्च पदों के लायक़ नहीं हैं 57 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 और हमारी माँ के सपने चकनाचूर हो जाएँगे। 58 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 बिल्कुल सही, मैडम। आपकी नज़र तो बहुत पारखी है। 59 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - यह लीजिए। - मैं अगले हफ़्ते भी यहीं मिलूँगा। 60 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 ब्रिटिश सैनिकों के पास बड़ी बंदूकें हैं जो तट के पास खड़े उनके बेड़े की ओर तनी हुई हैं। 61 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 उन बंदूकों पर कब्जा कर लें तो हम उनके बेड़े पर गोलियाँ दाग़कर इस घेराबंदी को ख़त्म कर सकते हैं। 62 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 सहसा आक्रमण करने से स्थिति मेरे अनुकूल बन जाएगी पर मुझे जीत गोले-बारूद से मिलेगी। 63 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 मैं तुम्हारे आने का इंतज़ार नहीं कर सकता। 64 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 तुम्हारा भाई, नपोलियन। 65 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 ओय, बेवक़ूफ़! हाँ, तुम! 66 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 यहाँ से जाओ। चलो। जाओ! 67 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 उन बकरियों को हटाओ! 68 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 आख़िरी मौक़ा दे रहा हूँ! उन बकरियों को हटाओ! 69 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 बेहतर होगा उन्हें तुरंत हटाओ! 70 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 समझ रहे हो? 71 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 वह आग के पास बैठ गया, मेरे दोस्तों 72 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 हमारे मनचले दल में शामिल होने 73 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 - अपनी जगहें ले लो। - जल्दी! 74 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 चिमनी के कोने के पास उसकी अपनी जगह थी 75 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 जहाँ वह बैठकर अपनी दाढ़ी रंग सकता था 76 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 जब जोन्स की बीयर नई थी, मेरे दोस्तों 77 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 जल्दी! 78 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 जब जोन्स की बीयर नई थी 79 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 बीयर के गिलास और शैरी की बोतलें उन्हें मज़े से पहाड़ी पार करने में मदद के लिए 80 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 जब जोन्स की बीयर नई थी 81 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 दाग़ो! 82 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 हम पर हमला हो रहा है! 83 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 हम पर हमला हो रहा है! अपने हथियार उठाओ! 84 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 सीढ़ियाँ जल्दी से खड़ी करो, सैनिकों! 85 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 गोली चलाओ! अपने लक्ष्य पर मारो! 86 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 छोटी तोपें ऊपर पहुँचाओ! 87 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 तैयार है, बच्चे? 88 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 हे भगवान! 89 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - तुम ठीक हो? - मैं ठीक हूँ। 90 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 छोटी तोपें लाओ! 91 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 तोपों को बचाओ! 92 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 अपनी जगहें लो! 93 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - विव ला फ़्रांस! फ़्रांस की जय हो! - विव ला फ़्रांस! 94 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 तोपें तैयार करो! 95 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 सर! जी, सर। 96 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 छोटी तोपें! 97 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 कोण 160 रखो। 98 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - दाग़ो! - दाग़ रहे हैं! 99 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 जूनो, गरम किए हुए गोले! 100 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 दाग़ो! 101 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 जूनो, दाग़ो! 102 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 दाग़ो! 103 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - फिर से गोले भरो! - फिर से गोले भरो। 104 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 दाग़ो! 105 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 बंदूकें कंधों पर रखो! 106 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 कप्तान नपोलियन बोनापार्ट, मैं तुम्हें ब्रिगेडियर जनरल का पद प्रदान करता हूँ। 107 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 गणराज्य अमर रहे! 108 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 गणराज्य अमर रहे! गणराज्य अमर रहे! 109 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 मैंने तुमसे शानदार सफलताओं का वादा किया था और मैंने अपना वादा पूरा किया है। 110 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 आदेश, समाप्त! 111 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 माँ के लिए। 112 00:15:56,123 --> 00:16:00,002 {\an8}पेरिस सितम्बर 1793 113 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 तुम जानती हो तुम्हारे पिता हिरासत में हैं? 114 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 वह एक क़ैदी हैं। 115 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 क्या तुम जानती हो क्यों? 116 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 क्योंकि वह एक कुलीन वर्ग के सामंत हैं। 117 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 क्या तुम कुलीन वर्ग से हो? 118 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 होरटेन्स, कोई बात नहीं। 119 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 क्या तुम कुलीन वर्ग से हो? 120 00:16:22,316 --> 00:16:23,525 हाँ। 121 00:16:23,525 --> 00:16:24,818 हाँ? 122 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 तुम्हारे माता-पिता राज-परिवार के बारे में क्या कहते हैं? 123 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 बोलो भी। शर्माओ मत। 124 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 वे क्या कहते हैं जब वे लुई और मारी आंत्वानेत के बारे में बात करते हैं? 125 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 मेरे पिता इस क्रांति के समर्थक हैं। और मैं भी। 126 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 मुझसे झूठ मत बोलना नहीं तो मैं तुम्हें छोड़ूँगा नहीं। 127 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 सर, यह पाँच साल की है। 128 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 यह झूठ नहीं बोल रही। मेरे पति आप लोगों की ओर से लड़े थे। 129 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}कार्म्स जेल 130 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 हाथ। मुझे अपने हाथ दिखाओ। 131 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 मुँह। अपना मुँह खोलो! 132 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 ज़रा इसके दाँत तो देखो। 133 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 चलो। तेज़ चलो! 134 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 - इसके गहने रख लो। - हाथ दिखाओ। 135 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 उस ओर जाओ। 136 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 जोसेफ़ीन। 137 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 थेरेसा? 138 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 अरे, बस करो। 139 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - तेज़ चलो। - जल्दी करो। चलो। 140 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 चलो। 141 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 हर सुबह "टॉम्ब्रो" यानी ठेलागाड़ी मृत्यु-दंड के क़ैदियों को ले जाने आती है। 142 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 हमारा एक नियम है। कोई आँसू नहीं। कोई विदाई नहीं। 143 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 हम बस हाथ हिलाते हैं जैसे कहीं घूमने जा रहे हों। 144 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 मेरे पीछे आओ। 145 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 एक गर्भवती महिला को उसके बच्चे के जन्म तक मृत्यु-दंड से छूट मिल जाती है। 146 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 और आदमियों को तो संभोग करने के लिए कभी कोई कारण नहीं चाहिए होता, है ना? 147 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 घर पर स्वागत है। 148 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 कहते हैं गिलोटीन का आरा आपके बालों में फँस सकता है। 149 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 सम्राट की गर्दन में फँस गया था। 150 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 उनकी गर्दन मोटी थी। 151 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 तुम्हारी गर्दन तो हंस की गर्दन की तरह है। तुम्हें कुछ महसूस नहीं होगा। 152 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 मैं नहीं मरूँगी। 153 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 चाहे उसके लिए मुझे कुछ भी करना पड़े। 154 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 और अगर उसका मतलब गर्भवती होना है, तो यही सही। 155 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 तुम एक भद्र महिला की तरह मर सकती हो या तुम जीवित रह सकती हो। मेरी तरह। 156 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 यह एक आरे का निशान है। देखो। 157 00:20:23,307 --> 00:20:26,310 {\an8}पेरिस अप्रैल 1794 158 00:21:51,103 --> 00:21:54,189 फ़्रांस के वर्तमान नेतृत्व की मनःस्थिति अब उत्साह से आगे बढ़कर 159 00:21:54,189 --> 00:21:55,607 लापरवाह महत्वाकांक्षा पर पहुँच गई है। 160 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 और जोश से भरी हुई जनता गिलोटीन को क़ानून के बंधनों से मुक्त समझती है, 161 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 जिनमें सबसे आगे है, रॉबस्पियर। 162 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 वह शासन करने के लायक़ नहीं है। 163 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 बोनापार्ट। 164 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 फ़्रांस! 165 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 यह बात साफ़ होती जा रही है, नागरिक रॉबस्पियर, 166 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 कि आपका उद्देश्य इस आरे के इस्तेमाल से अंततः ख़ुद को शक्तिशाली बनाना है! 167 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 मुझे बोलने दो! 168 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 इस कमरे में उपस्थित किसी व्यक्ति ने मेरे तरीकों पर आपत्ति नहीं जताई है। 169 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 अगर आप मुझे दोषी कहते हैं, तो आप सब दोषी हैं! 170 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 तुम स्वतंत्रता के रक्षक नहीं हो। 171 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 तुमने ख़ुद को ही न्यायाधीश, न्यायपीठ और जल्लाद, सब कुछ समझ लिया है, है ना? 172 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 तुम तो सीज़र से भी बद्तर हो! सीज़र से बद्तर हो! 173 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 तुम लोग, तुम सब, गद्दार हो! 174 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 गिरफ़्तार कर लो इसे! 175 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 पकड़ो इसे। 176 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - न्याय हो गया। - यह अब भी ज़िंदा है। 177 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 तुम चूक गए। 178 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 तुम्हारे लिए गिलोटीन, मेरे दोस्त। 179 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 इसका सिर धड़ से अलग कर दो! मार डालो इसे! 180 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 नहीं। 181 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}"आतंक के शासन" का अंत 27 जुलाई 1794 182 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}कुल 41,500 क़ैदी रिहा किए गए 183 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 होरटेन्स? 184 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 यूजीन? 185 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 लूसील? 186 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 मैडम? 187 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 बच्चों, आओ। 188 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 आ जाओ। 189 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 वह देखो ज़रा। 190 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 कल्पना करने के लिए कुछ छोड़ा ही नहीं है। 191 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 पर फिर, मेरी कल्पना-शक्ति भी कोई ख़ास नहीं है। 192 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 तुम्हें पता है वे कौन हैं? 193 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 पेरिस की नई रानियाँ। 194 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 हाँ, चलो चलें। 195 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 {\an8}उत्तरजीवियों की नृत्यसभा पेरिस, गरमियाँ 1794 196 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 सात आया है, मैडम। 197 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 फिर से बाँटो। 198 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 फिर से बाँटो। 199 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 आपका दाँव। 200 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 फिर से सात। 201 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 नहीं। नहीं जीतीं। 202 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 मैं पहले छोड़ती हूँ। यह मेरा है। 203 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 तुम मुझे घूर क्यों रहे हो? 204 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 मैं घूर रहा हूँ? 205 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - नहीं, मैं नहीं घूर रहा था। - हाँ। 206 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 नहीं घूर रहे थे? 207 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 घूर रहा था। 208 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 मैं तुम्हारे चेहरे को देख रहा था। 209 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 तुमने यह कैसी पोशाक पहनी हुई है? 210 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 यह मेरी यूनिफ़ॉर्म है। 211 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 टूलॉन में फ़्रांस को विजय मेरे ही नेतृत्व में मिली थी। 212 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 मुझे अपना नाम मत बताना। 213 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 आज शाम ताश खेलते हुए तुमने क़र्ज़ चढ़ा लिया। 214 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 इस बार मैं वह चुका दूँगा। 215 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 मैंने बैठकों में तुम्हारी प्रतिष्ठा बढ़ा दी है, पॉल। 216 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 मुझे तुमसे दरअसल और माँगना चाहिए। 217 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 और? 218 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 अभी के लिए इससे तुम्हारा गुज़ारा हो जाएगा। 219 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 पर तुम्हें बोनापार्ट से जान-पहचान बढ़ानी चाहिए। 220 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 क्यों? 221 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 इसके लिए। 222 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 जनरल? 223 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 एक बहुत युवा व्यक्ति आपसे मिलना चाहता है। 224 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 उसका नाम यूजीन बोहर्ने है। 225 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 नागरिक। 226 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 जनरल बोनापार्ट। 227 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 जी, हाँ? 228 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 मेरा नाम यूजीन बोहर्ने है। मैं जोसेफ़ीन बोहर्ने का बेटा हूँ। 229 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 क्या चाहिए तुम्हें? 230 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 मेरे पिताजी की तलवार। 231 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 उन्हें गिरफ़्तार करके मार दिए जाने से पहले वह उनसे ले ली गई थी। 232 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 अच्छा? 233 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 अगर वह हमें वापस मिल जाती है, तो यह बात मेरे और मेरी माँ के लिए बहुत मायने रखेगी। 234 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 हमारे पास उनकी वही निशानी बची है। 235 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 तलवार एक हथियार होती है। 236 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 मैं नागरिकों को उनके पास हथियार नहीं रखने दे सकता। 237 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 वह तलवार मेरे लिए मेरे प्यारे मृत पिता की अंतिम निशानी है। 238 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 हो सकता है, पर फिर भी वह है तो एक हथियार ही। 239 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 युवक, तुम यहाँ क्यों आए हो? 240 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 मेरी माँ ने कहा कि आप एकमात्र ऐसे अधिकारी हैं जो वह तलवार ला सकते हैं। 241 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 ये सब तलवारें उन अधिकारियों की हैं जिन्हें मौत की सज़ा मिली थी। 242 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 क्या किसी ने इनके साथ नाम लगाकर रखने का नहीं सोचा? 243 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 नहीं, इनके साथ कोई नाम नहीं हैं। 244 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 जनरल बोनापार्ट? 245 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 धन्यवाद। 246 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 क्या मुझे अपना परिचय देने की ज़रूरत है? 247 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 नहीं, जनरल। 248 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 अच्छी बात है। 249 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 इस सभ्य परिवार की निर्माता को मेरा अभिनंदन। 250 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 थोड़ा पास बैठना चाहेंगी? 251 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 क्या मुझे देखकर लगता है मुझे प्यार हो गया है? 252 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 क्या तुम्हें वह बिल्कुल आकर्षक नहीं लगता? 253 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 नहीं, ऐसा नहीं है। 254 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 तो शायद इतना ही काफ़ी है। 255 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 अपनी अदा को कम मत आँको। 256 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 नागरिक बोहर्ने नपोलियन बोनापार्ट को 257 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 अपनी शुभकामनाएँ भेजती है और उनसे मिलने की कामना करती है 258 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 सर। 259 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 जब तुम मेरी ओर देखते हो, क्या तुम्हें एक कुलीन स्त्री नज़र आती है? 260 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 नहीं। 261 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 मेरे पति की कई प्रेमिकाएँ थीं। 262 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 और जब उनका सिर काटा गया, उनकी सभी रखैलें खड़ी होकर देख रही थीं। 263 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 जब मैं जेल में थी, मुझे बताया गया था कि जीवित बचने का एकमात्र तरीका है, गर्भवती हो जाना। 264 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 तो, जनरल... 265 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 क्या मुझे अपनी लापरवाहियों के बारे में तुम्हें आगाह करने की ज़रूरत है? 266 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 नहीं, मैडम। 267 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 मैं जहाँ रह चुकी हूँ, क्या उससे तुम्हें परेशानी होती है? 268 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 नहीं, मैडम। 269 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 अगर तुम नीचे देखोगे, तो तुम्हें एक अजूबा दिखेगा। 270 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 और एक बार तुम उसे देख लोगे, तो हमेशा उसे पाना चाहोगे। 271 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 फ़्रांस के लोगों, मूर्ख मत बनो। हमारे जैसे और भी हैं! 272 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 हम इस सम्मेलन पर कब्ज़ा कर सकते हैं! 273 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 सम्राट की जय हो! सम्राट की जय हो! 274 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 निस्संदेह तुमने सड़कों पर मचा कोलाहल तो देखा होगा। 275 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 हाँ। 276 00:41:09,386 --> 00:41:11,096 समिति का विचार है 277 00:41:11,096 --> 00:41:14,057 कि लोगों की यह भीड़ परिषद् पर हमला करने वाली है। 278 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 मेरे पास 4,000 से कम सैनिक हैं और बहुत ही थोड़े हथियार हैं। 279 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 सैबलॉन्स में 40 तोपें हैं। मैं तीन घंटे में उन्हें यहाँ मँगवा सकता हूँ। 280 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 इस भीड़ में 20,000 लोग होंगे। 281 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 हाँ। 282 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 अगर सुरक्षा का यह कार्य तुम्हें सौंपा जाए, 283 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 तो मेरे उप-प्रमुख होने के नाते, तुम क्या करना चाहोगे? 284 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 मैं इस कार्य को इस शर्त पर स्वीकार करूँगा कि मुझे इसे अपने तरीके से संभालने दिया जाए। 285 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 बिना किसी हस्तक्षेप के। 286 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 मैं उप-प्रमुख बनकर इसका नेतृत्व नहीं करूँगा। 287 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}राजतंत्र के समर्थकों का विद्रोह 5 अक्तूबर 1795 288 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}चलो! 289 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 दाग़ो! 290 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 हम जीतेंगे या हम मिट जाएँगे 291 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 फ़्रेंच लोगों को फ़्रांस के लिए जीना होगा 292 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 और फ़्रांस के लिए ही फ़्रेंच लोगों को मरना होगा... 293 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 गणराज्य के रक्षक के नाम। 294 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 - गणराज्य के रक्षक के नाम। - गणराज्य के रक्षक के नाम। 295 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 मैं तो बस हमारे सिद्धांतों का प्रहरी हूँ। 296 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 हमारे गणराज्य का। 297 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 इस संसार का। 298 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 उससे ज़्यादा कुछ नहीं। 299 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 स्वतंत्रता या मृत्यु। 300 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 - स्वतंत्रता या मृत्यु। - स्वतंत्रता या मृत्यु। 301 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 बीस सितम्बर, 1792 के क़ानून के तहत, 302 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 मार्टिनीक में 23 जून, 1767 को जन्मीं 303 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 मैरी-जोसेफ़-रोज़ टैशर, 304 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 फ़रवरी, 1768 में अजेक्सियो, कोर्सिका में जन्मे, 305 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 नपोलियन बोनापार्ट को अपने पति के तौर पर स्वीकार करती हैं। 306 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 क्या आप सहमत हैं? 307 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - हाँ। - हाँ, मैं हूँ। 308 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 क्या आप सहमत हैं? 309 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 हाँ, मैं हूँ। 310 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 मैं आपको विवाहित घोषित करता हूँ। 311 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 {\an8}इटली पर विजय मिलान 1796 312 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 शांति संधि के तहत 313 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 ये उत्कृष्ट कृतियाँ आपके मुख्य पादरियों की देखरेख में रखी जाएँगी। 314 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 ये कलाकृतियाँ अब फ़्रांस के लोगों की संपत्ति हैं। 315 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 गणराज्य के रक्षक के नाम! 316 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 और मैडम बोनापार्ट के नाम। 317 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 मैडम बोनापार्ट के नाम। 318 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 यह आदमी जो मेरे एकदम साथ बैठा है? 319 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 वह मेरी तलवार चाहता है। 320 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 अब इतनी मेहनत के बाद हमें एक बेटा मिल जाए। 321 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 क्या अब से ऐसा ही होगा? 322 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 मैंने तुमसे शादी की और तुम चले जाओगे? 323 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 जब भी तुम जाते हो, मुझे तुम्हारी वापसी का कोई आश्वासन नहीं होता। 324 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 मेरी प्यारी जोसेफ़ीन... 325 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 इस दुनिया में जिस इकलौती चीज़ पर तुम भरोसा कर सकती हो... 326 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 वह यह है कि मैं हमेशा तुम्हारे पास लौटकर आऊँगा। 327 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 प्यारी जोसेफ़ीन, 328 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 {\an8}चूँकि मुझे मिस्र को स्वतंत्र करवाने के लिए भेजा गया है, मैं सिकंदर महान और सीज़र के 329 00:48:06,386 --> 00:48:08,013 {\an8}पदचिह्नों पर चल रहा हूँ। 330 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 {\an8}मिस्र जुलाई 1798 331 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 मेरे साथ 40,000 आदमी हैं, 332 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 देखने के लिए ख़ूबसूरत नज़ारे हैं और उमस से भरा गरमी का मौसम है। 333 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 मैं पहले ही इटली को जीत चुका हूँ जिन्होंने युद्ध किए बिना ही हथियार डाल दिए। 334 00:48:23,445 --> 00:48:26,490 इंग्लैंड पर उनके पूर्वी साम्राज्य से हमला करने की मेरी योजना पर 335 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 समिति ने अपनी सहमति दे दी है। 336 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 पर मेरी उपलब्धियाँ बहुत छोटी महसूस होती हैं क्योंकि उनके कारण हम एक-दूसरे से दूर हैं। 337 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 क़िस्मत साथ नहीं दे रही? 338 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 आप चाहें तो वे दोनों निकाल सकती हैं। 339 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 धन्यवाद, मैडम। आपके साथ खेलने में बहुत मज़ा आया। 340 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 थोड़ा कुछ रख लीजिए, शायद कहीं बाद में आपकी क़िस्मत बदल जाए। 341 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 - मैं ले लेता हूँ। धन्यवाद। - सर। 342 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 मेरी प्यारी जोसेफ़ीन, तुमसे दूर मुझे किसी चीज़ से ख़ुशी नहीं मिलती। 343 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 तुमने मुझसे मेरी आत्मा से कहीं ज़्यादा चुरा लिया है। तुम मेरे जीवन का सबसे ज़रूरी हिस्सा बन गई हो। 344 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 तुम्हें यह अच्छा लगा? 345 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 बहुत अच्छा लगा। 346 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 मुझे नहीं पता अगर तुम्हें पैसे की ज़रूरत है क्योंकि तुम मुझसे कभी काम की बात नहीं करतीं। 347 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 अगर तुम्हें ज़रूरत हुई तो क्या तुम मेरे भाई से माँग लोगी? 348 00:50:04,880 --> 00:50:06,423 उसके पास मेरे 200 लुई हैं। 349 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 देवियों, आप लोगों को यह अच्छा लगा? 350 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 मुझे बहुत अच्छा लगा। 351 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 यह मैं ले लेती हूँ। 352 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 प्यारी पत्नी, 353 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 तुम्हारे लिए मेरा प्रेम एक तरह की मौत है। 354 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 तुम्हारे बिना मैं जीवित नहीं रह सकता। 355 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 फिर से हैलो। 356 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 तुम कर क्या रही हो? 357 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 तुम्हारे कोई पत्र नहीं आ रहे। 358 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 सुप्रभात, लूसील। 359 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 अगर तुम मुझसे प्रेम करतीं, तो दिन में दो बार मुझे पत्र लिखतीं। 360 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 मुझे आश्वस्त करो कि तुम्हारे बिस्तर में, तुम्हारी टाँगों में, 361 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 जो मेरा है, उसके अंदर कोई और मौजूद नहीं है। 362 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 तुम्हें मुझे पत्र लिखकर बताना ही होगा 363 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 कि तुम जानती हो मैं तुमसे कल्पनातीत प्रेम करता हूँ, 364 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 कि मुझे केवल तुम्हारे साथ ख़ुशी मिलती है। 365 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 धन्यवाद। 366 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 - बिल्कुल। मुझे पसंद आया। - यह बहुत अच्छा... 367 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 पता है, उनके पास वह सफ़ेद, रेशमी सी चीज़ें हैं। कमाल है। 368 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 क्या मैं तुमसे खुलकर, बिना किसी पाबंदी के कुछ भी कह सकता हूँ? 369 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 बिल्कुल कह सकते हो। 370 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 क्या मैं तुम्हें कुछ ऐसा बताऊँ जिससे तुम्हें निजी तौर पर दर्द पहुँच सकता है? 371 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 हाँ। 372 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 तुम्हारी पत्नी ने हिपोलीट चार्ल्स नामक एक व्यक्ति को प्रेमी बना लिया है। 373 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - तुम्हें लगता है मैं इस पर यक़ीन करूँगा? - हाँ। 374 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 कि मेरी पत्नी मेरे साथ ऐसा करेगी? 375 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 हाँ। 376 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 तुम्हें कोई मीठा नहीं मिलेगा। तुम जा सकते हो। 377 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 मैं तुमसे कभी झूठ नहीं बोलूँगा। 378 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 तुम्हें यह कैसे पता है? 379 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 लूसील मेरी प्रेमिका है। वह मुझे पत्र लिखती है। 380 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 जोसेफ़ीन की निजी सहायिका तुम्हारी प्रेमिका है? 381 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 दो युद्ध-पोत और दो उनसे छोटे जहाज़ एकदम गुप्त रूप से तैयार करो। 382 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 मैं घर वापस जा रहा हूँ। 383 00:56:03,989 --> 00:56:05,657 नपोलियन, 384 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 इसे सेना छोड़कर भागना माना जाएगा। 385 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 मेरे जाने के बाद जनरल क्लेबर को मेरा कार्यभार संभालने के बारे में बता दिया जाएगा। 386 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 बाजू शस्त्र! 387 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 विजेता नपोलियन! 388 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 पत्नी से धोखा खाए जनरल के टूटे दिल की कहानी प्राप्त पत्रों में बेनक़ाब 389 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 अपनी धोखेबाज़ दुल्हन को बोनापार्ट के आँसुओं से भीगे पत्र 390 00:57:14,101 --> 00:57:16,436 हइया! 391 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 मेरी पत्नी कहाँ है? 392 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 वह आपका स्वागत करने के लिए ल्योन गई हैं। 393 00:57:35,789 --> 00:57:38,166 मुझसे झूठ मत बोलना। मेरी पत्नी कहाँ है? 394 00:57:38,166 --> 00:57:40,002 वह आज सुबह गई हैं, जनरल। 395 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - ल्योन? - जी, सर। 396 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 सारी दुनिया को मेरे आगमन की ख़बर है पर मेरी पत्नी को नहीं पता? 397 00:58:09,656 --> 00:58:10,824 मेरे उस बरताव के लिए माफ़ करना। 398 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 जी, सर। 399 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 मेरे साथ बैठो। 400 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 मेरी पत्नी ने मेरा अपमान किया है और मुझे सुकून की ज़रूरत है, लूसील। 401 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 जी, यक़ीनन होगी, जनरल। 402 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 तुम्हें क्या लगता है मुझे किस चीज़ से सुकून मिलेगा? 403 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 मैं आपके नहाने के लिए गरम पानी तैयार कर सकती हूँ, जनरल। 404 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 आपके लिए कुछ मीठा बना सकती हूँ... 405 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 और आपको सांत्वना दे सकती हूँ। 406 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 किस तरह की प्राणी हो तुम? 407 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 तुम्हें मेरी और मेरी भावनाओं की कोई परवाह नहीं थी? 408 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 तुम एक स्वार्थी घटिया औरत हो। 409 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 तुम मुझे इतना तुच्छ समझती हो? 410 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 नहीं। मैं ऐसा नहीं सोचती। 411 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 तो फिर क्यों? 412 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 क्योंकि तुम क्या हो? बोलकर बताओ। 413 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 मुझे माफ़ कर दो। 414 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 यह काफ़ी नहीं है। 415 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - तुम मुझसे क्या कहलवाना चाहते हो? - मैं चाहता हूँ तुम कहो 416 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 कि मैं दुनिया में सबसे महत्वपूर्ण व्यक्ति हूँ! 417 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 तुम हो। 418 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - यह बोलो! - तुम... 419 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 तुम मेरे जीवन में, इस दुनिया में सबसे महत्वपूर्ण व्यक्ति हो। तुम... 420 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - और मेरे बिना, तुम कुछ नहीं हो। - मैं कुछ नहीं हूँ। 421 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 और तुम कुछ भी करोगी! 422 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 मैं कुछ भी करूँगी। 423 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 मैं दूसरे आदमियों जैसा नहीं हूँ। 424 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 मैं छोटी-छोटी चीज़ों पर असुरक्षित महसूस नहीं करता। 425 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 तुम कितनी घिनौनी हो। 426 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 मुझे तुम्हारे लिए अफ़सोस होता है। 427 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 तुम महान बनना चाहते हो? 428 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 मेरे बिना, तुम कुछ नहीं हो। 429 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 यह बोलो। 430 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 बोलो यह। 431 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 तुम केवल एक निर्दयी व्यक्ति हो जो मेरे बिना कुछ नहीं है। 432 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 मैं केवल एक निर्दयी व्यक्ति हूँ जो तुम्हारे बिना कुछ नहीं है। 433 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 हाँ। 434 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 तुम मेरे या अपनी माँ के बिना कुछ नहीं हो। 435 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 मेरी माँ... 436 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 क्या तुम्हारे कभी कोई प्रेम-संबंध थे? 437 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 बेशक थे। 438 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 और क्या तुम उनसे प्रेम करते थे? 439 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 नहीं। नहीं, मुझे उनसे कोई प्रेम नहीं था। 440 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 क्या वे सुंदर थीं? 441 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 हाँ, उनमें से कुछ थीं। 442 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 उन्होंने मेरी ज़रूरत पूरी कर दी थी। 443 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 मुझसे ज़्यादा? 444 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 वे रोती कम थीं। इसलिए वे ज़्यादा ख़ूबसूरत लगती थीं। 445 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 मुझे... 446 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 मुझे छोड़कर मत जाना। कृपया, मुझे छोड़ मत देना। 447 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 बस, मुझे छोड़ मत देना। 448 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 चाहो तो तुम मुझे माफ़ मत करना। बस वादा करो, तुम दोबारा यहाँ से नहीं जाओगे। 449 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 तुम मिस्र में अपनी सेना को छोड़कर क्यों आए? 450 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 नागरिकों... 451 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 हम किस देश में हैं? 452 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 क्योंकि यह उस फ़्रांस जैसा तो नहीं लगता जिसे मैं छोड़कर गया था। 453 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 जब मैं यहाँ नहीं होता तो इसके संचालन की ज़िम्मेदारी किसकी होनी चाहिए? 454 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 क्योंकि वह आप नहीं हैं, नागरिक गोहियर। 455 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 वह आप भी नहीं हैं। 456 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 आप तो बिल्कुल नहीं हैं। हालाँकि आप त्योरियाँ बहुत अच्छी चढ़ाते हैं। 457 01:04:01,466 --> 01:04:03,677 वह तुम नहीं हो, बर्रास। 458 01:04:03,677 --> 01:04:04,803 या तुम, टैलेरॉन्। 459 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 या तुम, सेयस। 460 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 तो फिर, वह कौन है? 461 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 यह ज़िम्मेदारी किसकी होनी चाहिए? फ़ुशे, तुम्हारे पास कोई सुझाव है? 462 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 नहीं? 463 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 मैं फ़्रांस लौटकर देखता हूँ कि वह दिवालिया हो चुका है। 464 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 जो धन छापा जा रहा है, वह कुछ घंटों में व्यय हो जाता है, 465 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 इटली पर ऑस्ट्रो-रूसी हमला, 466 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 हॉलैंड पर अंग्रेज़ी-रूसी कब्ज़ा, 467 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 और लगता है ख़ुद फ़्रांस पर भी हमला होने ही वाला है। 468 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 और फिर भी, तुम लोग मुझ पर भगोड़ा होने का इल्ज़ाम लगा रहे हो। 469 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 और उसके ऊपर यह पता चलना कि मेरी पत्नी एक कुलटा है। 470 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 वह एकमात्र चीज़ जिस पर हर फ़्रेंच नागरिक सहमत हो सकता है, वह यह है कि तुम हमारे सीज़र हो। 471 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 क्या चाहते हो तुम? 472 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 दरअसल... 473 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 अगर मुझे तुम्हारा समर्थन मिल जाए तो लोग मेरा राज करना स्वीकार कर लेंगे। 474 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 हालाँकि, तुम्हारी तरह मैं भी मानता हूँ कि समिति भ्रष्ट है। 475 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 पर एक साथ, हम इस देश को राजतंत्र के पुनःस्थापन से बचा सकते हैं 476 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 और क्रांति के आदर्शों को कायम रख सकते हैं। 477 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 और मुझे लगता है सही समय पर अगर तुम्हारी मदद मिल जाए 478 01:05:48,991 --> 01:05:50,826 तो सत्ता को हासिल करना संभव है। 479 01:05:50,826 --> 01:05:54,121 और मुझे लगता है यही सही समय है। 480 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 तो, तुम मेरे कंधे पर रखकर बंदूक चलाना चाहते हो? 481 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 मुझे लगता है कि एक बलात् तख़्ता-पलट, सही समय पर, अच्छी तरह से अंजाम दिया गया... 482 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 सत्ता को तीन कॉन्सलों के हाथों में हस्तांतरित कर सकता है : 483 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 मेरे, डुको... 484 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 और तुम्हारे। 485 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 मैं तुम्हें विजेता पक्ष की ओर आमंत्रित कर रहा हूँ। 486 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 मैं और डुको पहले त्याग-पत्र देंगे 487 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 और उसके बाद बर्रास, गोहियर और मूलौं यही करेंगे। 488 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 और इससे सत्ता के हस्तांतरण का रास्ता खुल जाएगा। 489 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 हाँ, मुझे बर्रास पसंद है पर वह भ्रष्ट और अकेला है। 490 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 मुझे लगता है, सही धमकी दिए जाने पर, वह जल्दी से सही निर्णय ले लेगा। 491 01:06:49,426 --> 01:06:53,722 जहाँ तक बाकियों की बात है, गोहियर और मूलौं, ना? 492 01:06:53,722 --> 01:06:55,057 मुझे उनका नहीं पता। 493 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 उन्हें विरोध करने से रोकने के तरीके हमारे पास हैं। 494 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 हाँ, पर इसे सैन्य या हिंसक मसला नहीं बनना चाहिए। 495 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 यह पुलिस का मसला होगा। 496 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 हाँ। 497 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 लूसियन... 498 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 पाँच सौ की परिषद् का गवर्नर होने के नाते, 499 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 एक आपातकालीन सत्र में, तुम दोनों परिषदों को यक़ीन दिलाओगे 500 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 कि जैकोबिन के लोग तख़्ता-पलट की योजना बना रहे हैं 501 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 और एकमात्र सुरक्षित जगह, पेरिस के लोगों की भीड़ से दूर 502 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 पेरिस के बाहर, सेंट-क्लाउड है 503 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 जहाँ हम उन्हें इस ख़तरे से बचाएँगे। 504 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 मैं अपने दिल की बात कहूँ? 505 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 सेयस और डुको की योजना में एक ही समस्या है। 506 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 और वह सेयस और डुको हैं। 507 01:07:45,524 --> 01:07:47,526 उन्हें नहीं पता कि तुम... सारी शक्ति तुम्हारे हाथ में है। 508 01:07:47,526 --> 01:07:49,820 तुम्हीं सारे ख़तरे उठा रहे हो। तुम्हीं सारा काम कर रहे हो। 509 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 मुझे समझ नहीं आ रहा तुमने उन्हें अपने साथ क्यों मिलाया है। 510 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 दरअसल, मुझे निजी सहायिकाओं की ज़रूरत होगी। 511 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 निजी सहायिकाएँ, हँ? किस काम के लिए? 512 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 चीज़ों की देखभाल करने के लिए। 513 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - देखभाल? - हाँ। 514 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 तुम्हें लगता है वे दोनों मूर्ख किसी की देखभाल कर सकते हैं? 515 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 वे कहाँ से देखभाल... मैं तो उन्हें अपने कच्छे-बनियान की देखभाल न करने दूँ। 516 01:08:12,926 --> 01:08:14,678 - वही तो। - हाँ। 517 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 मुझे उसकी ज़रूरत पड़ेगी। 518 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 चाटने के लिए? मैं तो उन्हें मुझे धोने तक न दूँ। 519 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 इस पल से, तुम्हारे जो भी दोस्त थे, 520 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 समिति के समाज के किसी भी सदस्य पर भरोसा नहीं किया जा सकता। वह ज़िंदगी ख़त्म हो चुकी है। 521 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 वैसे, अगर तुम सफल नहीं हुए तो इसका क्या नतीजा होगा? 522 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 कल इस समय तक, 523 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 तुम फ़्रांस के प्रथम कॉन्सल के साथ सो रही होगी 524 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 और मैं तुम्हें बेहद ख़ुश कर दूँगा। 525 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 यह बस एक छोटा सा त्यागपत्र है जिस पर हमें आपके... 526 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 मैं किसी चीज़ पर हस्ताक्षर नहीं करूँगा। 527 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 चाहे जो हो जाए, मैं हस्ताक्षर नहीं करूँगा! 528 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 सज्जनों। 529 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 कौन कर रहा है यह? 530 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 सुप्रभात, पॉल। 531 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 मैं यह तुम्हारे लिए बहुत आसान कर देता हूँ। 532 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 मेरे पास परिषद् से आपके त्यागपत्र की घोषणा के दस्तावेज़ हैं। 533 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 नाश्ता करने से भी पहले आपको सेवा निवृत्ति लेनी होगी। 534 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 उनसे कहिएगा कि मैं ख़ुशी-ख़ुशी एक आम नागरिक की श्रेणी में वापस शामिल होता हूँ। 535 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 मैं कह दूँगा। 536 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 कुछ लोग आपसे मिलने आए हैं। 537 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 नागरिक मूलौं, हमें एक त्यागपत्र पर आपके हस्ताक्षर चाहिए। 538 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - नहीं। मैं नाश्ता खा रहा हूँ। - नहीं। 539 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 मैं एक स्वादिष्ट नाश्ता खा रहा हूँ। 540 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 यह बेहद अपमानजनक है! मेरे नाश्ता ख़त्म करने से पहले तुम मुझे हाथ नहीं लगा सकते! 541 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - नहीं! - मज़े से अपना नाश्ता कीजिए। 542 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}तख़्ता-पलट 9 नवंबर 1799 543 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 निदेशक! 544 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 मुझे लगता है स्पष्टीकरण माँगने का समय आ गया है। 545 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 हाँ, हाँ! 546 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 यह आपातकालीन सत्र एक नई समिति के गठन के लिए 547 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 नामांकनों की सूची बनाने के लिए रखा गया है ताकि राजतंत्र के समर्थकों के ख़तरे... 548 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 ख़तरे से निपटा जा सके। 549 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 हमें एक प्रस्ताव पारित करने के लिए कहा जा रहा है 550 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 जिसके द्वारा एक अन्तःकालीन सरकार बनाई जाएगी जिसमें तीन कॉन्सल होंगे : 551 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 जनरल बोनापार्ट और नागरिक सेयस और रॉजर डुको। 552 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 समिति के पाँचों सदस्य कहाँ हैं? 553 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 क्या वे कहीं जादू से ग़ायब हो गए हैं? 554 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 और अब हम यहाँ हैं, सैनिकों से घिरे हुए, पेरिस से कहीं दूर, अकेले। 555 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 शांत! 556 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 यह पूरी तरह साफ़ होता जा रहा है 557 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 कि तुम्हारा भाई, नपोलियन बोनापार्ट 558 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 अपनी सैन्य शक्ति दिखाकर एक डाकू की तरह व्यवहार कर रहा है। 559 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 इस मसले को वोट करके सुलझाया जा सकता है। 560 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 और यह सत्ता हथियाने की एक बचकानी और घटिया कोशिश है। 561 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 सत्ता-लोलुप अहंकारी पुरुष। 562 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 बस! 563 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 अगर इस बारे में कोई सवाल है कि यहाँ क्या हो रहा है, तो उसका जवाब मैं दूँगा। 564 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 तुम्हारी हिम्मत कैसे हुई! 565 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 यह... तुमने संविधान का उल्लंघन किया है! 566 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - तुमने... - पकड़ो इसे! 567 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 इधर लाओ इसे! 568 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - गिरफ़्तार कर लो इसे! - रोको इसे! 569 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 ओह, सत्यानाश! 570 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 मार डालो इसे! 571 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 मुझे निकलने दो! 572 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 ठीक है। 573 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 कटारें लिए हुए प्रतिनिधि हमें धमका रहे हैं! 574 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 और इस देश की स्वाधीनता को ख़त्म करने की कोशिश करके 575 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 इन पागल लोगों ने बहुत बड़ा अपराध किया है! 576 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - वे मुझे मारने की कोशिश कर रहे हैं! - वे इसे मारने की कोशिश कर रहे हैं। 577 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 ये दरवाज़े खोलो! 578 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 हमें यहाँ से बाहर निकालो! 579 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 मैं अपने भाई को मार डालूँगा अगर इसने फ़्रेंच लोगों की स्वतंत्रता से विश्वासघात किया! 580 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 अभी अंदर जाओ! 581 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 उफ़। 582 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 हटो, हटो। पीछे हटो। पीछे। 583 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 चलो! 584 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - पीछे। पीछे हटो। - पीछे हटो। रास्ते से हटो। 585 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 चलो। पीछे हटो। 586 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 शुभकामनाएँ, भाई। 587 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 एक ओर हो जाओ। 588 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 तो अब वोट करें? 589 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 हम कहाँ जा रहे हैं? 590 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 हमारे सारे झगड़े अब अतीत का हिस्सा बन चुके हैं। 591 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 मैं चाहता हूँ तुम मेरी सबसे प्यारी दोस्त बनो। 592 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 इस दरवाज़े के उस पार हमारी नियति है। 593 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 सलामी शस्त्र! 594 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - प्रथम कॉन्सल। - श्रीमान। 595 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 मैडम। 596 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 प्रथम कॉन्सल। 597 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 - नागरिक बोनापार्ट। - नागरिक बोनापार्ट। 598 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - प्रथम कॉन्सल। - नागरिक बोनापार्ट। 599 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 प्रथम कॉन्सल। 600 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 आ जाओ, जान। 601 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 अपने मालिक के बिस्तर में आ जाओ। 602 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 पोशाक का निर्णय केवल पसंद के आधार पर नहीं लिया जा सकता। 603 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 यह एक ऐसी नीति है जो एक घातक प्रशासन की वापसी के विरुद्ध हमारी रक्षा करेगी। 604 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 और इसलिए, हमारी वरदियाँ शानदार होनी चाहिए। 605 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 हर एक कर्मचारी के लिए लाल कोट। 606 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 सरदियों के लिए, मखमल का बना हुआ और गरमियों के लिए किसी और कपड़े का। 607 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 दोनों पर सुनहरी कढ़ाई। 608 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 हैलो, मैडम! 609 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 हैलो, नमस्ते। 610 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 माँ, ऐविन्योन के ड्यूक। 611 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 आपसे मिलकर अच्छा लगा। 612 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 क्या यह जोसेफ़ीन है? 613 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - माँ, जोसेफ़ीन। जोसेफ़ीन, माँ। - तुमसे मिलकर अच्छा लगा। 614 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 वह तो चार्ल्स है। 615 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 इस ओर। 616 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - नमस्ते। कैसी हैं आप? - मैं बहुत अच्छी हूँ। 617 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 माँ। 618 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 हैलो... बहुत ख़ुशी हुई... 619 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 उसकी आवाज़। 620 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - आशा है आपकी शाम अच्छी गुज़र रही है। - बहुत-बहुत धन्यवाद। 621 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 - हैलो, सर। हैलो, मोहतरमा... - हैलो। 622 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 आपसे मिलकर बहुत ख़ुशी हुई। 623 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 "महामहिम, इंग्लैंड और फ़्रांस अपनी समृद्धि को नष्ट कर रहे हैं।" 624 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 मैं दोबारा बोलता हूँ। 625 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 श्री शाही महामहिम, इंग्लैंड और फ़्रांस... 626 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - अपनी समृद्धि को नष्ट कर रहे हैं... - महामहिम। 627 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 मैंने क्या कहा था? 628 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 "श्री शाही महामहिम।" 629 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 "श्री शाही महा"... 630 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 महामहिम, इंग्लैंड और फ़्रांस अपनी समृद्धि को नष्ट कर रहे हैं। 631 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 पहल करने में मुझे कोई शर्मिंदगी नहीं है। 632 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 मुझे लगता है, मैं पूरी दुनिया के सामने यह अच्छी तरह साबित कर चुका हूँ 633 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 कि मुझे युद्ध की संभावनाओं से कोई डर नहीं लगता। 634 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 पर इंग्लैंड और फ़्रांस के लिए शांति ही मेरी दिली इच्छा है। 635 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 मुझे पढ़कर सुनाओ। 636 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 मैंने सभी विदेशी हुकूमतों को आपके कॉन्सल बनने की सूचना दे दी है। 637 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 मैंने विदेशों में सभी राजनयिकों को पत्र लिख दिए हैं 638 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 {\an8}और मुझे पता चला है कि तुमने इंग्लैंड की ओर मित्रवत् शांति का हाथ बढ़ाया है। 639 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 {\an8}अर्मांड द कालनकोर्ट प्रथम कॉन्सल के सलाहकार 640 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}कालनकोर्ट। 641 01:19:05,370 --> 01:19:08,165 तुमसे मुझे रूसी ज़ार अलेक्ज़ैंडर के बारे में 642 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 बेहतर जानकारी चाहिए। 643 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 तुम्हारे विचार में ज़ार इंग्लैंड का साथी है या फ़्रांस का? 644 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 मुझे लगता है फ़्रांस के साथ उसके व्यापार के मुक़ाबले इंग्लैंड के साथ उसका व्यापार 645 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 उसके लिए ज़्यादा लाभदायक है। 646 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 और क्या रूसी राजदरबार में ब्रिटिश प्रभाव के बारे में तुम्हें कुछ पता है? 647 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 मुझे पता नहीं है, पर मेरे विचार में वह काफ़ी गहरा होगा। 648 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 गहरा? 649 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 वह किस तरह का व्यक्ति है? उसके बारे में बताओ मुझे। 650 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 वह युवा है। 651 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 वह घमंडी है। 652 01:19:46,286 --> 01:19:48,288 वह लोकप्रिय है और वैसा ही रहना चाहता है। 653 01:19:48,288 --> 01:19:49,456 वह लोकप्रिय है? 654 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 सच में? 655 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 उसका सबसे बड़ा डर है कि कहीं उसके पिता की तरह उसकी भी हत्या उसके बिस्तर में ही न हो जाए। 656 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 जिसके कारण वह उसी की ओर झुक जाता है जिसने उस समय उसका ध्यान खींच रखा हो। 657 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 तो उसे एक ऐसे साथी की ज़रूरत है जिसे वह मित्र भी कह पाए। 658 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}चार्ल्स द टैलेरॉन् विदेश मंत्री 659 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 अब और दाँव नहीं। 660 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 क्या बात है। 661 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 तुम्हें बाहर सबके बीच देखकर अच्छा लगा। 662 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 माफ़ कीजिए, सज्जनों। 663 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 नमस्ते। मैं बस कुछ पैसा गँवाने की कोशिश कर रहा हूँ। 664 01:20:29,830 --> 01:20:32,082 अच्छा, यह खेल ख़त्म करके, क्यों ना तुम मेरे पास आ जाओ? 665 01:20:32,082 --> 01:20:33,876 मैं अपनी हमेशा वाली टेबल पर हूँ। 666 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 यह बहुत अच्छा विचार है। 667 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 नमस्ते। 668 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 तुमने यह सुना? 669 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 महाराज के पास आज प्रथम कॉन्सल की ओर से शांति का प्रस्ताव आया है। 670 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 मसियर टैलेरॉन्, क्या मैं खुलकर बात कर सकता हूँ? 671 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 बेशक। 672 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 इंग्लैंड के साथ ऑस्ट्रिया का गठबंधन, फ़्रांस के विरुद्ध इतनी मज़बूत स्थिति में है 673 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 कि स्पष्ट तौर पर ये शांति प्रस्ताव 674 01:21:03,864 --> 01:21:06,325 केवल फ़्रेंच जनमत को नियंत्रित रखने के लिए हैं। 675 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 ओह, मेरे दोस्त। 676 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 तुम मुझे कितनी अच्छी तरह से जानते हो। 677 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 हाँ, यह सच है। नपोलियन को जनमत की ही चिंता है। 678 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 पर मैं तुम्हें आगाह कर रहा हूँ कि उसे उसकी उतनी ही भूख है 679 01:21:20,714 --> 01:21:22,883 जितनी इतिहास के सभी महत्वपूर्ण लोगों को थी। 680 01:21:22,883 --> 01:21:24,760 तो सम्मानपूर्वक, मेरा सुझाव है 681 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 कि उसका यह छोटा सा शांति प्रस्ताव स्वीकार कर लो... 682 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 नहीं तो जो आदमी किसी भी मूल्य पर शांति चाहता है, तुम्हें उसके हाथों परिणाम भुगतने होंगे। 683 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 कॉन्सल, अंग्रेज़ी राजदूत, लॉर्ड व्हिटवर्थ आ गए हैं। 684 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 मेरी तरफ़ ऐसे मत देखो जैसे तुम्हें मालूम ही नहीं मैं क्या कहने वाला हूँ। 685 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 क्या तुम्हारे सम्राट को भेजे गए मेरे शांति प्रस्ताव के बारे में तुम जानते हो? 686 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 मैं नहीं जानता। 687 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 क्या मुझे उसे दोहराने की ज़रूरत है? 688 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 नहीं, कोई ज़रूरत नहीं है। 689 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 अपने सम्राट को मेरी यह चेतावनी दे देना। 690 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 मैं तुम्हें सारा समय बेचैन और डरा हुआ रखूँगा। 691 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 तुम हर समय अपनी सीमाओं और ख़ुद पर आने वाले ख़तरे से आशंकित रहोगे 692 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 और कभी न कभी तुम्हें फ़्रेंच तौर-तरीके अपनाने ही पड़ेंगे। 693 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 मैं अब और कोई शांति प्रस्ताव नहीं भेजूँगा 694 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 और तुरंत जवाब न आने पर मैं उसे अपनी बेइज़्ज़ती समझूँगा! 695 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 तुम्हें लगता है तुम बहुत महान हो क्योंकि तुम्हारे पास विशाल नौसेना है! 696 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 अफ़सोस की बात है कि इतने महान आदमी को कोई तमीज़ नहीं है। 697 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 मिनोर्का के आसपास ज़्यादा गहरा नीला। 698 01:22:45,674 --> 01:22:47,134 ध्यान से। नहीं। 699 01:22:47,134 --> 01:22:49,386 प्रथम कॉन्सल, वहाँ मत चलिए। रंग अभी भी गीला है। 700 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 अगर आप चलना चाहते हैं, तो इटली पर चलिए। इटली सूख गया है। 701 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 ऑस्ट्रिया ने अपनी सेना यहाँ संगठित की है, प्रथम कॉन्सल। 702 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 प्रायद्वीप के उत्तरी आधे हिस्से पर कब्ज़ा करने के लिए। 703 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 ऐलेज़ांड्रिया के दक्षिण में। मारेंगो में। 704 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 उन्होंने अपनी घुड़सवार सेना बढ़ा ली है और उनके हौंसले बुलंद हैं। 705 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 युद्ध के लिए उनकी सेना की तैयारी बहुत अच्छी है। 706 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 हम अपनी संख्या कम रखेंगे। तेज़ी से वार करेंगे। 707 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 हम ऐल्प्स पर्वत के विशाल शिखर को पार करेंगे। 708 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 और हम वह वापस प्राप्त करेंगे जो फ़्रांस ने मेरे पीछे से खो दिया था। 709 01:24:02,334 --> 01:24:03,919 ऐलेज़ांड्रिया - मारेंगो 710 01:24:03,919 --> 01:24:07,005 {\an8}मारेंगो का युद्ध 14 जून 1800 711 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 हाँ? 712 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 क्या आप ख़ुश हैं? 713 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 क्या तुम मुझे ऐसा कुछ बताने वाले हो जिससे मुझे ग़ुस्सा आ जाएगा? 714 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 आशा है नहीं आएगा। 715 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 यूरोपियन परिवारों के लिए तुम एक कॉर्सिकन गुंडे से बढ़कर कुछ नहीं हो। 716 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 इसलिए, 717 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 मैं कुछ ऐसा करने का सुझाव देने वाला हूँ जो बहुत पहले हो जाना चाहिए था। 718 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 मेरा सुझाव है कि तुम फ़्रांस के प्रथम कॉन्सल का पद छोड़कर 719 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 "विजयी कॉन्सल" की पदवी ले लो। 720 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 और उसका नाम कुछ और रख लो, "सम्राट।" 721 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 क्या हुआ? 722 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 "सम्राट।" 723 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 हाँ, सम्राट। 724 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 सम्राट? 725 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 मेरी केश-सज्जा हो चुकी है। 726 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 बिल्कुल वैसे जैसे तुम्हें पसंद है। 727 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 तुम गंदे आदमी। मेरी केश-सज्जा हो चुकी है। 728 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 मेरी पत्नी इतनी सुंदर है। 729 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 मैं... ठीक है, आ जाओ फिर। 730 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 टोपी उतारो। 731 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 मुझे अपना हाथ दो। 732 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - तुम्हें यह महसूस हो रहा है? - क्या? 733 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 क्या तुम यह महसूस कर सकते हो? 734 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 यह तुम्हारा है। 735 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 यह तुम्हारा है। 736 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 धन्यवाद। 737 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 यह साफ़ तौर पर मेरे विरुद्ध राजतंत्र के समर्थकों का षड्यंत्र है। 738 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 बर्बोन राजवंश के सभी निर्वासित सदस्य जिनका एकमात्र लक्ष्य है, मेरी सत्ता का तख़्ता पलटकर 739 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 अपने घिनौने अपव्ययी राजतंत्र को पुनःस्थापित करना। 740 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 प्रिंस डे कॉन्डे षड्यंत्रकारियों को चोरी-छुपे भेज रहा है 741 01:28:19,633 --> 01:28:21,718 और उसका पोता, लुई, ड्यूक डे'औन्यें, 742 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 केवल इसी उद्देश्य से सीमा पर बैठा है। 743 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 मैं चाहता हूँ इस आदमी को पकड़कर लाया जाए और उसे तुरंत उसके किए का दंड दिया जाए। 744 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 कहाँ है वह? 745 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 वह बाडन में है। 746 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 प्रथम कॉन्सल, मैं इस आदमी को जानता हूँ। वह आपके विरुद्ध षड्यंत्र नहीं रच रहा। 747 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 वह एक बहादुर और उत्कृष्ट अधिकारी है 748 01:28:37,484 --> 01:28:39,653 - जिसे सैनिक बहुत प्यार करते हैं। - वह एक घटिया बर्बोन कमीना है 749 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 जिसे मेरे विरुद्ध यह षड्यंत्र रचने की सज़ा दी जाएगी। 750 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 अगर तुम बाडन गए, 751 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 तुम फ़्रांस के बाहर कार्यवाही करोगे और क़ानून के दायरे के इतना बाहर चले जाओगे 752 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 कि किसी के लिए भी नज़रअंदाज़ करना मुश्किल हो जाएगा। 753 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 ऐसी बात है। 754 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 ख़ैर, मुझे तुम्हारी राय से हमेशा फ़ायदा हुआ है। 755 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 और अब समय है कि तुम्हें मुँह बंद करते हुए देखकर उससे फ़ायदा लूँ। 756 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 ड्यूक को पकड़कर लाओ। 757 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 तुम अपनी घृणा के वशीभूत होकर निर्णय ले रहे हो। 758 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 एक साल बाद, तुम इस वध को राजशासन की नीति का एक सर्वोत्तम कृत्य मानोगी 759 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 और मेरे मुँह को चूम कर ये शब्द कहोगी। 760 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 जाओ, जाकर सो जाओ। 761 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 तुम तो फ़्रेंच लोग हो। 762 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 कम से कम मुझ पर इतनी कृपा करना कि अपना निशाना न चूकना। 763 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 क्या मैं इस वध का आदेश दे सकता हूँ? 764 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 आप पर फ़्रांस के विरुद्ध शस्त्र उठाने का आरोप है। 765 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 तैयार हो जाओ। निशाना साधो। 766 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 आप वध का आदेश दे सकते हैं। 767 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 दिल पर निशाना लगाना। 768 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 बंदूक चलाओ। 769 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 बस करो। 770 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 तुम गर्भवती क्यों नहीं हो? 771 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 यह सवाल है या इल्ज़ाम है? 772 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 यह एक सवाल था। 773 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 अब यह एक इल्ज़ाम है। 774 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 अच्छा, मैं डॉ. कॉर्विसा को दिखा चुकी हूँ और उनके पास कोई जवाब नहीं है। 775 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 केवल यह कहा कि मैं वही करूँ जो मैडम डे रेमुज़ा ने किया है। 776 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 और वह क्या है? 777 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 वह यह है... 778 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 कि एक आशावादी सोच और थोड़ी सी रेड वाइन के साथ, 779 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 उनका सुझाव था कि मैं ऐक्स-ला-चपैल का पानी इस्तेमाल करूँ। 780 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 और तुमने वह क्यों नहीं किया है? 781 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 प्रथम कॉन्सल की पत्नी होने के नाते, मुझे समय नहीं मिला। 782 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 तुम्हारी पैदा की हुई समस्याओं को सुलझाने में मुझे काफ़ी समय बिताना पड़ता है। 783 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 तो समय निकालो। 784 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 तुम्हें इसका महत्व समझाने की मुझे ज़रूरत नहीं है, है ना? 785 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 क्या, तुम्हें एक वारिस चाहिए? 786 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 अब मुझे चाहिए। 787 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 अरे, बाप रे। 788 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}राज्याभिषेक 2 दिसंबर 1804 789 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 ईश्वर अपने सिंहासन पर तुम्हें स्वीकार करें 790 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 और यीशु अपने अनन्त साम्राज्य में अपने साथ शासन करने की तुम्हें अनुमति दें। 791 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 मुझे फ़्रांस का मुकुट गटर में पड़ा मिला था। 792 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 मैंने इसे अपनी तलवार की नोक से उठाया और इसे साफ़ किया... 793 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 और अब मैं इसे अपने मस्तक पर रखता हूँ। 794 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 फ़्रांस के सम्राट, 795 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 सबसे तेजस्वी, सबसे प्रतापी नपोलियन को 796 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 मुकुट पहनाकर सिंहासन पर बिठा दिया गया है! 797 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 सम्राट की जय हो! 798 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 सम्राट की जय हो! 799 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 दाग़ो! 800 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 दाग़ो! 801 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 कप्तान चार्ल्स। 802 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 कप्तान चार्ल्स। 803 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 कप्तान चार्ल्स... 804 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 मुझे तुमसे एक बहुत गुप्त विषय पर चर्चा करनी है। 805 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 थोड़ी अभद्र बात है। 806 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 आशा है तुम शरमाओगे नहीं। 807 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 तुम्हारे कोई बच्चे हैं? 808 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 जी, महाराज। मेरे तीन बेटे हैं। 809 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 अगर तुम बुरा न मानो, तो क्या मैं तुमसे एक निजी सवाल पूछ सकता हूँ? 810 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 ज़रूर, महाराज। 811 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 मुझे बताओ, जब तुमने अपनी पत्नी को गर्भवती किया था, क्या बहुत समय लगाया था? 812 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 मुझे याद नहीं है, महाराज। 813 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 अगर तुम्हें अंदाज़ा लगाना हो। 814 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 हमें कभी-कभी आधा घंटा लगता है। 815 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 और क्या तुम्हें लगता है कि तुम्हारे यहाँ बेटा पैदा होने का यही राज़ है? 816 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 मैं निश्चित तौर पर नहीं कह सकता, महाराज। 817 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 मैं अपनी पत्नी से प्यार करता हूँ। 818 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 वह तो मैं भी करता हूँ। 819 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 और मैं उसे ख़ुश देखना चाहता हूँ। 820 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 तो मुझे बताओ... 821 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 क्या तुम्हें लगता है 822 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 कि अपनी महिला से संभोग करने से पहले एक आदमी का उसे आनंदित करना महत्वपूर्ण है? 823 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 मैं आपका मतलब नहीं समझा, महाराज। 824 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 शरमाओ मत, कप्तान। 825 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 बताओ मुझे। 826 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 अगर मुझे एक बेटा चाहिए, 827 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 क्या तुम्हें लगता है कि मुझे अपनी पत्नी की टाँगों के बीच अपने मुँह के साथ ज़्यादा समय बिताना चाहिए? 828 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 मेरा अंदाज़ा है, महाराज, 829 01:37:34,980 --> 01:37:37,065 कि जितना ज़्यादा आपकी पत्नी को आनंद मिलेगा... 830 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 उसके गर्भ धारण करने की संभावनाएँ उतनी ज़्यादा बढ़ जाएँगी। 831 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 कप्तान चार्ल्स, इतने संकोची मसलों पर 832 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 इतनी ईमानदारी से बात करने के लिए मैं तुम्हारा धन्यवाद करता हूँ। 833 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 मैंने तुमसे सलाह माँगी थी। 834 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 तुम्हारा यौन-कौशल और डील-डौल उल्लेखनीय है। 835 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 और तुम्हारे पास एक सुंदर चेहरा और एक केश प्रसाधक का लालित्य है। 836 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 धन्यवाद। 837 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 तुम जा सकते हो। 838 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 मुझे यह विचार पसंद नहीं आया। 839 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 तुम सालों की बहस के बाद तलाक़ की बात कर रहे हो। 840 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 तुम देख सकते हो मैं इस बारे में एकमत नहीं हूँ। 841 01:38:39,545 --> 01:38:41,296 मैं महत्वाकांक्षी नहीं हूँ। 842 01:38:41,296 --> 01:38:43,215 मैंने कभी किसी के साथ युद्ध की घोषणा नहीं की है। 843 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 हाँ। 844 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 तुम दुनिया के इतिहास के सबसे महान नेता हो 845 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 और सिर्फ़ तुम ही दुनिया में शांति ला सकते हो। 846 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 साम्राज्य की सुरक्षा और दुनिया की शांति एक वारिस पर निर्भर करती है। 847 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 वह एक विकल्प था। 848 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 और मैंने यह उस समय कहा था। 849 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 क्या तुम मज़े कर रही हो? 850 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 मैं हमारे लोगों की रक्षा करने के लिए युद्ध करने जा रहा हूँ 851 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 और मेरी पत्नी मुझे एक वारिस नहीं दे सकती। 852 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 अगर आज रात तुम गर्भवती नहीं हुईं, 853 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 तो हमारा तलाक़ हो जाएगा। 854 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 इस घर में गर्भ धारण करने लायक़ पर्याप्त प्रेम-संबंध नहीं बने हैं। 855 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 हाँ, बने हैं। 856 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 सालों तक बने हैं। सालों तक। 857 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 और केवल मेरे साथ नहीं। 858 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 और फिर भी तुम खाली हो। 859 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 और तुम मोटे हो। 860 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 मैं अपने खाने का आनंद लेता हूँ। बहुत लेता हूँ। 861 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 नियति मुझे यहाँ लेकर आई है। 862 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 नियति ने मुझे यह खाना दिया है। 863 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 जोसेफ़ीन। 864 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 आ जाओ। 865 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 आओ। 866 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 मुझे तुम्हारी प्रतिभाएँ और रुचियाँ बहुत पसंद हैं। 867 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 और जब मैं यहाँ नहीं होऊँगा, मुझे तुम्हारी अदाएँ याद आएँगी। 868 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 तुम्हारी गरिमा की याद आएगी। 869 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 और मैं तुम्हारे पास वापस आऊँगा। 870 01:41:46,648 --> 01:41:48,275 आज की जीत के नाम। 871 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 देखो, मैं हमेशा तुम्हारे साथ हूँ, फ़्रांसिस। 872 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 ज़ार अलेक्ज़ैंडर प्रथम रूस का सम्राट 873 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 पर मुझे मानना पड़ेगा, युद्धक्षेत्र का रोमांच मुझ पर हावी हो रहा है। 874 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 {\an8}मुझे तुम्हें अंधेरे में नहीं रखना चाहिए, अलेक्ज़ैंडर। 875 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 {\an8}फ़्रांसिस प्रथम ऑस्ट्रिया का सम्राट 876 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 {\an8}उसके विरुद्ध यह लड़ाई बहुत कठोर और भयानक होगी। 877 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 {\an8}ऑस्टरलिट्ज़ 2 दिसंबर 1805 878 01:42:27,439 --> 01:42:28,440 चलो! 879 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 रक्षात्मक स्थान लो! 880 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 मेरी प्यारी पत्नी, जोसेफ़ीन। 881 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 हे भगवान, यहाँ कितनी ठंड है। मुझे तुम्हारी गरमाहट याद आती है। 882 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 आज हमारे राज्याभिषेक की पहली सालगिरह है। 883 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 जो पहले मेरा मित्र था, वह अब मेरे दुश्मन के साथ मिल गया है। 884 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 रूसी ज़ार अलेक्ज़ैंडर ने ऑस्ट्रिया के राजकुमार के साथ संधि कर ली है। 885 01:43:02,766 --> 01:43:05,394 मैंने सुना है कि वह युद्ध की कला सीख रहा है 886 01:43:05,394 --> 01:43:07,229 और मेरे युद्ध के पैंतरे अपनाने की कोशिश कर रहा है। 887 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 और जगह आग जलाओ। 888 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 वह मेरी नक़ल करने की कोशिश कर रहा है 889 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 पर वह एक छोटा बच्चा है जो बहुत बड़ी ग़लती करेगा। 890 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 मुझे विश्वास है कि आज मैं अपनी सेना के लिए एक और गौरवमय विजय का झंडा गाड़ूँगा। 891 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 तुम्हारा, नपोलियन। 892 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 अरे, इसे पीछे से बाँध दो। वह कोना ज़मीन में गाड़ दो। 893 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 हो गया। 894 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 और ज़ोर से। जैसे घोड़े को करते हैं। 895 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 और करो। 896 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 क्या बकवास है। 897 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 महाराज। 898 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 हमें देख लिया गया है। 899 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 अच्छा है। 900 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 सैनिकों से कहो, वे आराम करें। 901 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 आइ-एन-एफ-एस। 902 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 पैदल सेना दिखाई दी है। 903 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 आइ-एम-टी। 904 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 हमला होने वाला है! 905 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 लड़ने को तैयार हो! 906 01:47:02,422 --> 01:47:05,175 - लड़ने को तैयार हो! - लड़ने को तैयार हो! 907 01:47:05,175 --> 01:47:06,927 - लड़ने को तैयार हो! - लड़ने को तैयार हो। 908 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - जागो, सैनिकों। तैयार हो जाओ! - लड़ने को तैयार हो! 909 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 चलो, उठ जाओ! 910 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 रुको। 911 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 तैयार! 912 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 रुको! उन्हें सोचने दो वे बेहतर स्थिति में हैं। 913 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 गोली चलाओ! 914 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 गोलियाँ चलाते रहो! 915 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 जैसे चाहो, गोली चलाओ! 916 01:48:53,116 --> 01:48:54,201 पैदल सेना भेजो। 917 01:48:54,201 --> 01:48:56,662 ऊँची भूमि पर उनकी जगह ले लो। तेज़ी से दौड़कर जाओ। 918 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 ज़मीन पर कब्ज़ा करो! 919 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 घुड़सवार सेना, पश्चिम से जाओ। दोनों ओर से उनकी सेना को तितर-बितर कर दो। 920 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 पीछे हटो! वापस जाओ! 921 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 वापस जाओ! 922 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 हम फंस गए हैं! 923 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 पीछे हटो! 924 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - तोपों को खोलो। - तोपें! 925 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - दाग़ो! - दाग़ो! 926 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 फिर भर रहे हैं! 927 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 एक तरफ़ रहो। 928 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 बर्फ़ से दूर हटो! 929 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 हार मान लीजिए, सर। हम फंस गए हैं। 930 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 बर्फ़ से दूर हटो! वापस जाओ! 931 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 उनका पीछे हटने का रास्ता बंद कर दो। 932 01:52:47,976 --> 01:52:49,853 हइया! 933 01:52:55,567 --> 01:52:58,612 हइया! 934 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 फ़्रांसिस। तुमसे आख़िरकार मिलकर बहुत अच्छा लगा। 935 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 अंदर आ जाओ, वहाँ गरमाहट होगी। 936 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - धन्यवाद। - तुम्हें मुझे माफ़ करना होगा। 937 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 पिछले दो महीनों से यही मेरा महल है। 938 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 काफ़ी अच्छा लग रहा है। तुमने इसका बहुत अच्छा इस्तेमाल किया है। 939 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 अब युद्धक्षेत्र पर जो हो सकता है, हम कर लेते हैं। 940 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 हाँ, करते हैं, है ना? 941 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 आख़िरकार किसी और सम्राट से मिलकर अच्छा लग रहा है। 942 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 क्या मैं पूछ सकता हूँ, अलेक्ज़ैंडर कहाँ है? 943 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 क्या हम शुरू करने से पहले उसके आने की प्रतीक्षा करेंगे? 944 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 मुझे नहीं लगता वह यहाँ आएगा। 945 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 वह ग़ुस्से से आग-बबूला हो रहा है। 946 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 मुझे लगता है कि मुझसे एक बहुत बड़ी ग़लती करवाने के लिए मुझे तुम्हारी प्रशंसा करनी चाहिए। 947 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - ग़लती? - हाँ। 948 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 तुमने क्या ग़लती की है? 949 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 तुम्हारे शांति के निमंत्रण को स्वीकार करके तुमसे यहाँ बात कर रहा हूँ। 950 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 मैंने अपनी विजय को अंजाम तक नहीं पहुँचाया। 951 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 मैं पूरी रूसी और ऑस्ट्रियाई सेनाओं को बंदी बना सकता था। 952 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 हाँ। 953 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 पर चलो, कम से कम अब कम आँसू बहेंगे। 954 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 और मुझे पता है कि तुम मेरी इस मेहरबानी को याद रखोगे। है ना? 955 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 धन्यवाद। 956 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 जाम? 957 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 दोस्ती, गौरवपूर्ण शांति और यूरोप के सर्वोत्तम हित के नाम। 958 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 बरगंडी वाइन। 959 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 रुको ज़रा। अरे, बाप रे! 960 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 व्हो, हम भौं-भौं नहीं कहते। ठीक है। 961 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 यह है मेरा बच्चा। शाबाश। 962 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 इधर आओ। बैठो। 963 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 समय आ गया है कि इस रहस्य से परदा उठ जाए, सम्राट। 964 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 मैं जानना चाहती हूँ कि यह तुम्हारे कारण है या जोसेफ़ीन के कारण। 965 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 और यह पता करने के लिए, हम एक व्यावहारिक प्रयोग करेंगे। 966 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 इस गलियारे के अंत में... यह ले लो... 967 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 तुम्हारा इंतज़ार कर रही है, निर्वस्त्र, स्वागत करने के लिए तैयार, 968 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 अठारह वर्षीय ऐलेनोर डेन्यूआल द ला प्लेन्या। 969 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 उसकी आँखें भूरी और बाल काले हैं। 970 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 और इस यक़ीनन सुखद काम का उद्देश्य है 971 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 यह देखना कि क्या तुम किसी बच्चे के पिता बन सकते हो। 972 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 और फिर हमें इस परेशान करने वाले सवाल का जवाब मिल जाएगा 973 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 कि फ़्रांस के सिंहासन के उत्तराधिकारी से कौन किसे वंचित रख रहा है। 974 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 तो चलें फिर? 975 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 क्या मुझे एक और मिल सकता है, कृपया? 976 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 वह लड़की गर्भवती हो गई है। 977 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 तुमने उसे गर्भवती कर दिया है। 978 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 मुझे पता है मैंने उसे नहीं देखा। 979 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 तुम यह कब कहोगे कि हम तलाक़ ले लें? 980 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 यह कितना शानदार है ना? 981 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 जिस इकलौती महिला से मैंने प्रेम किया और जिसे अपनी जीती हुई हर चीज़ दी, वह यह कह रही है। 982 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 मैं तुम्हारे वह कहने का इंतज़ार करते-करते थक गई हूँ जो मुझे पता है तुम कहने वाले हो। 983 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 तुम ज़ोर दे रही हो तो ठीक है। 984 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 मैं तुम्हारे लिए इसे आसान बना देती हूँ। 985 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 मुझे पता है तुम्हारा एक नाजायज़ बच्चा होने वाला है। 986 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 अगर मेरे यहाँ एक लड़का पैदा होता है जिसे मैं अपना बेटा कहूँगा, 987 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 तो मैं चाहता हूँ तुम साम्राज्ञी के प्रसव की गवाही दो। 988 01:59:31,088 --> 01:59:32,297 महाराज, 989 01:59:32,297 --> 01:59:35,843 आप मुझसे कह रहे हैं कि मैं आपके उत्तराधिकारी की माँ के विषय में झूठ बोलूँ। 990 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 हाँ, तुम ऐसे भी कह सकते हो। 991 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 सम्राट,यह मेरे लिए सम्मान की बात है और बेशक, मेरा कर्त्तव्य है 992 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 कि मैं आप का हर आदेश मानूँ। 993 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 लेकिन अगर मुझसे पूछा गया तो मैं सच को नहीं छुपा सकता। 994 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 और चाहे यह कहना काफ़ी तकलीफ़देह है, 995 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 सच यही है कि साम्राज्ञी अब आपकी संतान को जन्म देने में सक्षम नहीं हैं। 996 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 मेरी प्यारी जोसेफ़ीन। 997 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 तुम जानती हो मैंने तुमसे कितना प्रेम किया है। 998 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 वह तुम हो, केवल तुम 999 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 जिसके कारण मुझे इस दुनिया में ख़ुशी के कुछ पल मिले हैं। 1000 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 मेरी नियति मेरी इच्छा से अधिक प्रबल है। 1001 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 और मेरे प्रेम को मेरे लोगों के हित के आगे झुकना ही पड़ेगा। 1002 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 "प्रति वर्ष तीस लाख फ़्रैंक। 1003 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 मैलमेज़ों और उसका राजस्व। 1004 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 पेरिस का एलिज़े महल। 1005 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 साम्राज्ञी का पद। 1006 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 'महारानी' की उपाधि 1007 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 और राजसी कुल चिह्न प्रयोग करने 1008 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 और आपकी बग्घी को आठ घोड़ों द्वारा खींचे जाने का अधिकार।" 1009 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 "बीस लाख फ़्रैंक का आपका वर्तमान क़र्ज़ 1010 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 भविष्य की आय के बदले अग्रिम राशि के तौर पर चुका दिया जाएगा।" 1011 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 सम्राट नपोलियन और साम्राज्ञी जोसेफ़ीन के 1012 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 विवाह-विच्छेद के लिए राजसी आदेश। 1013 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 "मेरे लोगों की कामना है कि यह सिंहासन, जिस पर मुझे परमात्मा ने बिठाया है, 1014 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 मेरे बच्चों को दिया जाए। 1015 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 पर अपनी प्यारी पत्नी, साम्राज्ञी जोसेफ़ीन से 1016 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 अब मुझे बच्चे मिलने की कोई आशा नहीं है। 1017 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 मैं अब केवल अपने देश की भलाई के बारे में सोचते हुए 1018 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 अपने जीवन के कई सालों का विघटन चाहता हूँ।" 1019 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 तुमने 15 सालों तक मेरे जीवन को संवारा है। 1020 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 जिसकी यादें हमेशा मेरे दिल में बसी रहेंगी। 1021 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 "हमारा विवाह फ़्रांस की समृद्धि में बाधा बन गया है। 1022 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 उसे उस आदमी के वंशजों द्वारा एक दिन 1023 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 शासित होने से वंचित रहना पड़ा है जिसे परमात्मा ने 1024 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 एक भयानक क्रांति की बुराइयों को सुधारने के लिए 1025 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 और आस्था, राजतंत्र और सामाजिक व्यवस्था को पुनःस्थापित करने के लिए हमारी राजगद्दी पर बिठाया था।" 1026 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 माफ़ करना। 1027 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - सम्राट। रुकिए। - बोलो। नहीं, सुनो। ठीक है? 1028 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 यह तुम्हारे देश के लिए है। उसके लिए है यह, समझीं? 1029 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 अब पढ़ो इसे। 1030 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 बोलो। 1031 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 "हमारा विवाह फ़्रांस की समृद्धि में बाधा बन गया है। 1032 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 हमारे विवाह-विच्छेद के लिए सहमत होने से, 1033 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 जो कि मुझे होना ही पड़ेगा, मेरी भावनाओं में कोई अंतर नहीं आएगा। 1034 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 सम्राट के लिए मैं हमेशा उनकी सबसे सच्ची मित्र रहूँगी।" 1035 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 सम्राट, 1036 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 तुमने अभी-अभी वे शब्द कहे हैं जिन्होंने हमें हमेशा के लिए अलग कर दिया है। 1037 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 {\an8}तुम्हारी भ्रांतिपूर्ण महत्वाकांक्षा हमेशा से... 1038 02:04:51,742 --> 02:04:53,744 {\an8}शातो दे मैलमेज़ों हुएइ, फ़्रांस 1039 02:04:53,744 --> 02:04:56,622 {\an8}...तुम्हारे सब कार्यों को संचालित करती रही है और आगे भी करती रहेगी। 1040 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 फिर भी, 1041 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 तुम्हारी ख़ुशी के लिए मेरी दिली इच्छा पर तुम कभी संदेह नहीं कर सकते। 1042 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 आशा है कम से कम इससे मेरे दुःख में मुझे कुछ तो राहत मिलेगी। 1043 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - तुम्हारी, जोसेफ़ीन। - धन्यवाद। 1044 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - सुप्रभात, मैडम। - धन्यवाद। क्या नाम है तुम्हारा? 1045 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - फ़्लर। - फ़्लर। मिलकर ख़ुशी हुई। 1046 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 मुझे तुम्हारी याद आती है। 1047 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 विवाहित जीवन अब काफ़ी सुखद है। 1048 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 तुमने अब तक बहुत बहादुरी दिखाई है। 1049 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 तुम्हें इसे बनाए रखना होगा। 1050 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 ख़ुद को उदासी के अंधेरों में मत डूबने देना। 1051 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 तुम जब ख़ुश होती हो, तब सबसे अच्छी लगती हो। 1052 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 कृपया अपने स्वास्थ्य का ध्यान रखना। 1053 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 वह मेरे लिए बहुत महत्वपूर्ण है। 1054 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 क्या तुम कल मुझे पत्र लिखोगी? 1055 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 और परसों? 1056 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 हाँ। 1057 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 और उससे अगले दिन? 1058 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - और उससे अगले दिन? - हाँ। 1059 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 अच्छी बात है। 1060 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}एक बार, एक अंग्रेज़ी राजदूत ने मेरे युद्ध के कारणों को ललकारा। 1061 02:07:34,238 --> 02:07:36,114 {\an8}तिलसित की संधि फ़्रांस और रूस का गठबंधन 1062 02:07:36,114 --> 02:07:37,199 {\an8}जुलाई 1807 1063 02:07:37,199 --> 02:07:39,785 {\an8}उसने कहा, "तुम फ़्रेंच लोग, तुम केवल धन के लिए युद्ध करते हो, 1064 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 जबकि हम अंग्रेज़, हम सम्मान के लिए युद्ध करते हैं।" 1065 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 मैंने जवाब दिया, "हर कोई उसी के लिए लड़ता है जो उसके पास नहीं होता।" 1066 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 यह तुम्हारी कहानी नहीं है। यह तुम्हारे साथ नहीं हुआ था, है ना? 1067 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 बेशक हुआ था। 1068 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 - बेशक हुआ था। - क्या मतलब है तुम्हारा? 1069 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 हमारे यहाँ हमारे और तुर्की लोगों के बारे में भी ऐसी कहावत है। 1070 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 वाक़ई? 1071 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 अंग्रेज़ों में सम्मान की कमी है। हम इस पर सहमत हो सकते हैं। 1072 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 सुनो, इससे... 1073 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 शायद ब्रिटेन के विरुद्ध हमारी नफ़रत से ज़्यादा हम किसी चीज़ के बारे में सहमत नहीं हो सकते। 1074 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 मुझे बस कहना है कि वास्तव में... 1075 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 अगर मैं तुम्हें अपना भाई कह सकूँ तो मेरे लिए बहुत ख़ुशी और सम्मान की बात होगी। 1076 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 एक तरीका है जिससे तुम मुझे भाई कह सकते हो। 1077 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 कल रात, रात्रि-भोज के समय, मुझे... 1078 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 तुम्हारी बहन बहुत पसंद आई। 1079 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 क्या उसका विवाह तय हो चुका है? 1080 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 अफ़सोस की बात है, हाँ। मुझे अफ़सोस है, उसका विवाह ओल्डनबर्ग के ड्यूक से होने वाला है। 1081 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 और उसकी छोटी बहन का क्या? ऐना? 1082 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 क्या ऐना के लिए कोई औपचारिक प्रस्ताव आया है? 1083 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 दरअसल, बात यह है, ऐना 15 साल की है। 1084 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 उससे क्या फ़र्क़ पड़ता है? 1085 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 हमारी दोस्ती का आधार इंग्लैंड के प्रति हमारा समान अविश्वास है। 1086 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 अगर हम यूरोपीय नाकाबंदी जारी रखेंगे तो इंग्लैंड व्यापार नहीं कर पाएगा 1087 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 और हम अपने सबसे पवित्र अधिकारों के लिए लड़ेंगे। 1088 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 हमारे बीच में बस यही महत्वपूर्ण है। 1089 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 मुझे अभी एक विचार आया है। 1090 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - नहीं। - हाँ, कह दो। 1091 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - तुम्हें बताऊँ? - कृपया बताओ। 1092 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 एक सेना की कल्पना करो। जिसमें 50,000 सैनिक होंगे। 1093 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 जिसमें रूसी, फ़्रेंच लोग, शायद ऑस्ट्रियाई भी शामिल हों, 1094 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 और जो कॉन्स्टैनटिनोपल के रास्ते एशिया जा रही है। 1095 02:09:38,153 --> 02:09:39,905 उन्हें बस फ़रात नदी तक पहुँचना होगा 1096 02:09:39,905 --> 02:09:42,449 और इंग्लैंड काँपता हुआ आकर यूरोप के सामने 1097 02:09:42,449 --> 02:09:43,784 घुटने टेक देगा। 1098 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 यह तो शानदार योजना है। 1099 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 जाम उठाएँ। 1100 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - तुम्हारे नाम। - हमारे नाम। 1101 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 सम्राट नपोलियन ने, औपचारिक रूप से ऑस्ट्रिया 1102 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 और वहाँ के महाराज, सम्राट फ़्रांसिस से 1103 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 राजकुमारी मैरी-लुइस का हाथ माँगा है। 1104 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 उनकी सबसे बड़ी बेटी का। 1105 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 नहीं। 1106 02:10:18,735 --> 02:10:21,280 यह मेल ऑस्ट्रिया और फ़्रांस को 1107 02:10:21,280 --> 02:10:23,490 एक अटूट वैवाहिक बंधन में जोड़ देगा। 1108 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 यह क्या कोई मज़ाक है? 1109 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 मुझे चाहे यह मज़ाक लगे... पर महाराज को यह मज़ाक नहीं लगता। 1110 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 क्या तुम्हारी यात्रा आरामदायक रही? 1111 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 हाँ, बहुत अच्छी थी। धन्यवाद। 1112 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 तुम बहुत छोटे कद की हो। 1113 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 मुझे इसकी आदत नहीं है। 1114 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 मैं तुम्हें कैसा लगा? 1115 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 क्या मैं अपने चित्र जैसा दिखता हूँ? 1116 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 अरे, हाँ। बल्कि और भी ज़्यादा सुंदर और शक्तिशाली। 1117 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 और तुम और भी ज़्यादा सुंदर, ज़्यादा ख़ूबसूरत हो। 1118 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 आशा है आपको अपने चयन पर अफ़सोस नहीं है। 1119 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 मुझे भी यही आशा है। क्या तुम शयनकक्ष देखना चाहोगी? 1120 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 हाँ, धन्यवाद। 1121 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 महाराज, आपका बेटा। 1122 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 हैलो। 1123 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 दाग़ो! 1124 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 मेरा नन्हा सम्राट। 1125 02:12:32,160 --> 02:12:34,663 हइया! 1126 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 रुको। 1127 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 ओह, प्यारे बच्चे। 1128 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 एक दिन, तुम समझ पाओगे मैंने तुम्हारे लिए क्या बलिदान दिया है। 1129 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 जो नपोलियन के लिए अच्छा है, 1130 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 वह रूस के लिए अच्छा नहीं है। 1131 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 और अगर वह रूस के लिए अच्छा नहीं है, 1132 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 तो वह महाराज के लिए भी अच्छा नहीं हो सकता। 1133 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 ब्रिटेन के साथ लकड़ी का व्यापार ही रूस को महान बनाता है। 1134 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 आपके पिता ने बहुत बड़ी ग़लती की। 1135 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 उन्होंने ख़ुद को रूस से ज़्यादा बड़ा माना। 1136 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 मैं नहीं चाहता 1137 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 कि रूसी लोग महाराज को पसंद करना बंद कर दें। 1138 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 मैं अपने पिता जैसा नहीं हूँ। 1139 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 दोबारा यह सोचने की ख़ेदजनक ग़लती मत करना... कि मैं अपने पिता जैसा हूँ। 1140 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 रूस पुनः अंग्रेज़ों का समर्थन करेगा। मैं नपोलियन से डरता नहीं हूँ। 1141 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 मेरी प्यारी जोसेफ़ीन, आज मैं उदास हूँ। 1142 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 ज़ार अलेक्ज़ैंडर मेरे विरुद्ध हो गया है और उसने मुझे रूस पर हमला करने के लिए मजबूर कर दिया। 1143 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}उसने इंग्लैंड के लिए अपने बंदरगाह खोल दिए हैं 1144 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}जबकि फ़्रेंच लोगों से वह कर ले रहा है। 1145 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}मुझे अपनी उदासी समाप्त करके मॉस्को की तरफ़ कूच करना होगा। 1146 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}रूस पर हमला जून 1812 1147 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}मैंने यूरोप के नेताओं को इस प्रस्ताव के लिए राज़ी कर लिया है 1148 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 और इसलिए मैं फ़्रांस, ऑस्ट्रिया, इटली, जर्मनी और पोलैंड की 1149 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 संयुक्त सेनाओं का नेतृत्व करूँगा। 1150 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 मुझे अपने भविष्य में केवल सफलता ही नज़र आ रही है। 1151 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 अपनी कतारों में रहो। शांत। 1152 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 आगे की ओर चलो। 1153 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 कदम मिलाकर चलो। 1154 02:16:02,120 --> 02:16:03,747 आड़ लो! 1155 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 नीचे हो जाओ! 1156 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 नीचे हो जाओ! 1157 02:16:22,933 --> 02:16:26,270 हइया! 1158 02:16:26,270 --> 02:16:28,397 उनका पीछा करो! 1159 02:16:46,748 --> 02:16:48,000 अरे। 1160 02:16:51,712 --> 02:16:52,713 अरे। 1161 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - पीछे चलो! पीछे हो जाओ। पीछे हटो। - पीछे हो जाओ! 1162 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 {\an8}बोरोदिनो 7 सितंबर 1812 1163 02:18:15,754 --> 02:18:20,592 {\an8}हताहत फ़्रेंच सैनिक : 28,000 1164 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}मेरी प्यारी जोसेफ़ीन, 1165 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 मैं तुम्हें पत्र लिख रहा हूँ क्योंकि मैंने आज अभी बहुत बड़ा युद्ध जीता है। 1166 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 कल हम फिर से आगे बढ़ना शुरू करेंगे। 1167 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 मॉस्को अब केवल 200 मील दूर रह गया है। 1168 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 और मैं हर समय तुम्हारे बारे में सोचता रहता हूँ। सिर्फ़ तुम्हारा। 1169 02:19:17,733 --> 02:19:18,901 फैल जाओ। 1170 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 सभी इमारतों की तलाशी लो। 1171 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 हर जगह की तलाशी लो। 1172 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 लगभग पहुँच गए। 1173 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 धन्यवाद, सर। 1174 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - धन्यवाद, एडमिरल। - तुम ऑस्टरलिट्ज़ के वीर थे। 1175 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 तुम कहाँ हो? 1176 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 इस शहर में 300,000 लोग रहते थे। 1177 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 और वे सब बस ऐसे ही चले गए? 1178 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 छोटे बच्चे। 1179 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 तुम कहाँ हो? 1180 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 डरने की ज़रूरत नहीं है। 1181 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 मैं बस तुम्हारी थोड़ी पिटाई करूँगा। 1182 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 यह तो कोई सम्माननीय हरकत नहीं है ना? 1183 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 उसके और रूस के सम्मान के लिए, मेरे लिए नहीं। 1184 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 हारने में भी एक गरिमा होनी चाहिए। 1185 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 यह किसने किया? 1186 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 उन्होंने किया। 1187 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 नहीं, उन्होंने नहीं किया। समझदारी की बात करो। 1188 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 यह आग किसने लगाई? 1189 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 सम्राट, उन्होंने लगाई है। 1190 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 उसे मुझसे समझौता करने के बजाय अपने शहर को आग लगाना ज़्यादा पसंद है। 1191 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 मुझे नहीं लगा था उसमें इतनी हिम्मत है। 1192 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 चलो, हम सेंट पीटर्सबर्ग चलते हैं और उसे वह भी जलाने देते हैं। 1193 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 हमने बहुत समय बरबाद कर लिया है। 1194 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 हम रूस की सरदी में ऐसे घोड़ों के साथ आगे बढ़ेंगे 1195 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 जो ऐसे मौसम को झेलने के लिए नहीं बने हैं। 1196 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 अगर हम पोलैंड वापस चले जाएँ तो सरदी बीतने का इंतज़ार कर सकते हैं। 1197 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 नपोलियन, तुम्हारे पत्र मेरे तपते हृदय पर मरहम का काम करते हैं। 1198 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 मुझे तुम्हारे लिए डर लगता है। 1199 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 याद है ना कि केवल मुझे तुम्हारी सेहत, तुम्हारे डरों के बारे में पता है। 1200 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 मैं उतनी ही कोमलता से तुम्हारा आभार व्यक्त करती हूँ जितना मैं तुमसे हमेशा प्रेम करूँगी। 1201 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 जोसेफ़ीन। 1202 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 घुड़सवार की बीमारी, महाराज। बवासीर। 1203 02:25:19,553 --> 02:25:20,846 इसे ठीक कर दो। 1204 02:25:20,846 --> 02:25:22,347 जैसी आपकी इच्छा, महाराज। 1205 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 मेरी दोस्त, जोसेफ़ीन। 1206 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 "दोस्त।" 1207 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 तुम्हारे लिए यह शब्द लिखना बहुत अजीब है। 1208 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 तुम हमेशा से उससे बहुत ज़्यादा रही हो। 1209 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 ध्यान से सब व्यवस्था करने के बावजूद, हमारे पास रसद पूरी तरह नहीं पहुँच रही। 1210 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 हमें बीमारी और भुखमरी का सामना करना पड़ रहा है और हमारे कई सैनिक भाग गए हैं। 1211 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 हम जीत रहे हैं। 1212 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - हमारे लोग हैं या कॉसैक? - हमारे। 1213 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 जोसेफ़ीन। भाग्य ने मेरा साथ छोड़ दिया है। 1214 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}मुझे पता है अब मेरी तक़दीर में यही है। 1215 02:26:37,130 --> 02:26:38,465 {\an8}दिसंबर 1812 1216 02:26:38,465 --> 02:26:40,717 {\an8}तुम्हारे शब्द मेरे दिमाग़ में गूँजते रहते हैं। 1217 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 मैं तुम्हारे बिना कुछ नहीं हूँ। 1218 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 मेरा आत्मविश्वास ख़त्म हो चुका है। 1219 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 मुझे डर लग रहा है और मैं अकेला हूँ। 1220 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 मेरे आदमी मुझे उस तरह नहीं देखते जैसे तुम देखती हो। 1221 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 मैं जानता हूँ कि मेरे घर लौटने पर ये यूरोपियन राजा मुझे कसौटी पर रखेंगे। 1222 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 और यह कसौटी वह कसौटी नहीं होगी जिस पर वे ख़ुद को रखते हैं। 1223 02:27:06,076 --> 02:27:07,452 वे लोग मुझे ऐसे मापदंडों के तहत 1224 02:27:07,452 --> 02:27:10,247 सज़ा देंगे जो वे एक-दूसरे पर कभी लागू नहीं करेंगे। 1225 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 काश तुम मुझे अपनी गोद में बिठाकर मेरी देखभाल कर सकतीं। 1226 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 घोड़ों को कुछ ओढ़ाकर उन्हें ओट में ले जाओ। 1227 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 इस ओर आइए, महाराज। यहाँ पर। 1228 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 कोठार में चलो, जल्दी! 1229 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 सब लोग, अंदर चलो! 1230 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - हमें अंदर आने दो! - यहाँ बाहर हम जमकर मर जाएँगे। हमें अंदर आने दो! 1231 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - दरवाज़े बंद कर दो! - तुम कोई और जगह ढूँढो। 1232 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 दरवाज़े खोलो! 1233 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 हम सरदी से जमकर मर जाएँगे। 1234 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 दरवाज़े खोलो! 1235 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 मेरे रास्ते से हटो! 1236 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 हम यहाँ बाहर मर जाएँगे! 1237 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 महाराज? 1238 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 हाँ? 1239 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 समय आ गया है कि आप इस दुर्दशा से निकलकर 1240 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 पेरिस लौट जाएँ। 1241 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 मैंने एक तरीका ढूँढ लिया है। 1242 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 इस इमारत के पीछे एक स्लेज गाड़ी खड़ी है। 1243 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 दो घोड़ों के साथ, हम एक सप्ताह में वॉरसॉ पहुँच जाएँगे। 1244 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 उसके बाद, जल्दी ही पेरिस पहुँच जाएँगे। 1245 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 आपको जीवित वापस पहुँचाने का हमारे पास बस यही एक तरीका है, महाराज। 1246 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 कृपया मान जाइए। 1247 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - आग! आग! - आग! 1248 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 यह फैल रही है! 1249 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 अरे, जागो! उठ जाओ! 1250 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - आग! - आग! 1251 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - आग को बुझाओ! - आग! 1252 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 यह एक विजयी वापसी है। 1253 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 मैं विजेता हूँ। 1254 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 अलेक्ज़ैंडर अपने शहर को छोड़कर भाग गया। 1255 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 और हालाँकि उसमें मर्यादा की कमी है और उसने कोई शांति संधि नहीं की, 1256 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 वापस घर पर मेरी उपस्थिति मेरे लोगों के लिए इस बात का प्रमाण होगी 1257 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 कि उन्हें इस दुनिया में किसी से डरने की ज़रूरत नहीं है। 1258 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 वे आपसे डरते हैं, महाराज। 1259 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 वे किसी और से नहीं, केवल आपसे डरते हैं। 1260 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 क्या तुम्हें लगता है मैं एक बहुत बुरा... 1261 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 बहुत बुरा आदमी हूँ जो बहुत ग़ुस्सैल है? 1262 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - जी, नहीं। - बेशक तुम्हें ऐसा नहीं लगता। 1263 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 तुम कोई मूर्ख व्यक्ति नहीं हो। या शायद तुम हो। 1264 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 उम्मीद करता हूँ तुम्हें कॉसैक खा जाएँ। 1265 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 रुको! 1266 02:31:20,956 --> 02:31:22,416 अरे। 1267 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 हम कहाँ हैं? 1268 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 बोरोदिनो में, महाराज। 1269 02:31:50,527 --> 02:31:53,155 मैंने सुना है कि पेरिस में 1270 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 सम्राट की वापसी के बारे में सोचकर छछूँदर बहुत उद्वेलित हो रहे हैं। 1271 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 वह कायर, ज़ार अलेक्ज़ैंडर, अब जानता है कि मैं क्या कर सकता हूँ। 1272 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 और कौन पाँच लाख आदमियों को यूरोप में हर जगह ले जा सकता है? 1273 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 अब एक किसान का बेटा जानता है कि वह साम्राज्य का मार्शल बन सकता है। 1274 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 एक पादरी या कार्डिनल यानी मुख्य पादरी बन सकता है। 1275 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 जब मैं चलता हूँ, तो दुनिया आगे चलती है। 1276 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 तुमने रूस में जो 600,000 आदमी भेजे थे, उनमें से केवल 40,000 लौटे हैं। 1277 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 इसलिए, तुम्हें स्पष्ट रूप से निर्वासित किया जाता है। 1278 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 ऑस्ट्रिया, प्रशिया, रूस और इंग्लैंड के मित्र राष्ट्रों के गठबंधन द्वारा 1279 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 और फ़्रेंच परिषद् की सहमति से 1280 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 तुम्हें एल्बा के द्वीप की सत्ता दी जाती है। 1281 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 फ़्रेंच कोष से 20 लाख फ़्रैंक का राजस्व, 1282 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 बोनापार्ट परिवार और साम्राज्ञी मैरी-लुइस के लिए गुज़ारा-भत्ता। 1283 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 साम्राज्ञी जोसेफ़ीन को भी उनकी सारी संपत्ति रखने की अनुमति दी जाती है 1284 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 और उनके लिए दस लाख फ़्रैंक की सालाना आय निर्धारित की जाती है। 1285 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 मैं फ़्रांस से बहुत अधिक प्रेम करता हूँ। 1286 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 मैंने हमेशा केवल इसके गौरव की कामना की है। 1287 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 मैं कभी इसके दुर्भाग्य का कारण नहीं बनूँगा। 1288 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 वे चाहते हैं मैं अपनी राजगद्दी छोड़ दूँ। 1289 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 ठीक है, मैं छोड़ देता हूँ। 1290 02:34:11,210 --> 02:34:13,045 न 1291 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}एल्बा मई 1814 1292 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 शाबाश। 1293 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 वाइन। 1294 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 महाराज। 1295 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 साम्राज्ञी। 1296 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 यह लीजिए। 1297 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 जोसेफ़ीन। 1298 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 मैं मंत्रमुग्ध हूँ। 1299 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 पर... 1300 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 वह यहाँ नहीं है तो तुम्हें ख़ुद को बंद करके रखने की ज़रूरत नहीं है। 1301 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 मैं समझता हूँ कि अहमियत ना मिलना कैसा लगता है। 1302 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 पर तुम्हारी आँखें, तुम्हारा आकर्षण और तुम्हारा उत्साह, 1303 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 वह सब अभी भी यहीं है। 1304 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 वे सब तुम्हारे हैं और तुम उनका इस्तेमाल कर सकती हो। 1305 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 ज़ार को पेरिस में साम्राज्ञी जोसेफ़ीन से उनके घर पर मिलते हुए देखा गया 1306 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}बोनी की चिड़िया घोंसले के बाहर देखी गई, एक बार फिर 1307 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 लड़के, आज कौन सा दिन है? 1308 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 मंगलवार। 1309 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 ग्यारह तारीख़? 1310 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 हाँ। 1311 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 लड़के, तुम्हें पता है ज़ार अलेक्ज़ैंडर कौन है? 1312 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 नहीं। 1313 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 पर तुम्हें पता था कि मैं कौन हूँ? 1314 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 हाँ। 1315 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 यह लो। 1316 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 देखो, मुझे अपने बेटे के साथ बैठकर कोई ख़ुशी नहीं मिलती 1317 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 अगर वह उदास और चिड़चिड़ा हो। 1318 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 तुम इस द्वीप पर मरने के लिए पैदा नहीं हुए हो, मेरे बेटे। 1319 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 मेरी पत्नी रूसी सम्राट का सत्कार कर रही है... 1320 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 मेरे ही घर में। 1321 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 प्यारी जोसेफ़ीन, 1322 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 तुम मेरी हो। हमेशा मेरी रहोगी। 1323 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 मैं अब यह और बरदाश्त नहीं कर सकता। 1324 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 इस चट्टान पर मैं 300 दिन बिता चुका हूँ, 1325 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 और अब मैं तैयार हूँ, वापस घर आने के लिए और उसे हासिल करने के लिए, जो मेरा है : 1326 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 तुम और फ़्रांस। 1327 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 मैं तुम्हारा जहाज़ ले रहा हूँ। 1328 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 अगर तुम मुझे उकसाओगे नहीं तो तुम्हें मुझसे डरने की कोई ज़रूरत नहीं है। 1329 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 नपोलियन, 1330 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 मैं वह फूल हूँ जो धूप देखते ही अपनी पंखुड़ियाँ खोलकर मुस्कुराता है, 1331 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 इस बात से बेख़बर कि वह तूफ़ान क़रीब ही है जो मुझे गिरा देगा 1332 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 और मेरी पत्तियाँ चारों ओर बिखरा देगा। 1333 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 जल्दी आओ, मेरे दोस्त। 1334 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 ज़रा अपना मुँह खोलेंगी, कृपया। 1335 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 धन्यवाद। 1336 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 धन्यवाद। 1337 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 आपकी छाती रुकी हुई है। आपका गला पका हुआ है। 1338 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 मेरा सुझाव है कि आप बिस्तर में ही आराम करें। 1339 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 पर नपोलियन आ रहे हैं। 1340 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 किसी आगंतुक से मिलना समझदारी नहीं होगी। 1341 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 पर नपोलियन आ रहे हैं। 1342 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 मैं समझती हूँ। 1343 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 इन्हें बस आराम करने देना। 1344 02:42:15,944 --> 02:42:16,987 बस! 1345 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 महाराज। 1346 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 तुम बोल सकते हो। 1347 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 बोनापार्ट, महाराज। वह वापस आ गए हैं। 1348 02:42:34,505 --> 02:42:36,548 आज सुबह ऐन्टीब्स के एक तट पर एक जहाज़ आकर रुका है 1349 02:42:36,548 --> 02:42:37,591 और वे कूच कर रहे हैं। 1350 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 नपोलियन बोनापार्ट पेरिस की तरफ़ आ रहे हैं। 1351 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 और दो। 1352 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 महाराज। 1353 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 नमस्ते, कर्नल। 1354 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 महाराज। 1355 02:43:23,595 --> 02:43:24,680 जनरल मॉर्शौं, 1356 02:43:24,680 --> 02:43:27,349 सम्राट लुई अठारहवें की राजसी सरकार की सुरक्षा के लिए 1357 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 निवेदन करते हैं कि आप अपने हथियार समर्पण कर दें और आगे बढ़ना रोक दें 1358 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 ताकि आपको गिरफ़्तार करके आपके द्वीप पर वापस भेजा जा सके। 1359 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 क्या आप जनरल को मेरा संदेश दे देंगे कि मैं आकर उनसे बात करना चाहता हूँ? 1360 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 अपनी ही पाँचवी सेना से मेरी कोई लड़ाई नहीं है। 1361 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 जी, सर। 1362 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 वह बात करना चाहते हैं। 1363 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 तैयार करो! 1364 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 सामने लाओ। 1365 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 पाँचवीं पलटन के सैनिकों, क्या तुम मुझे पहचानते हो? 1366 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 क्या तुम मुझे पहचानते हो, सैनिकों? 1367 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 जी हाँ, सम्राट। 1368 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 मुझे तुम्हारी याद आती है। 1369 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 मैं अपने घर को और हम लोगों की एक साथ... 1370 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 हासिल की गई जीतों को याद करके उदास रहता हूँ। 1371 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 मैं घर आना चाहता हूँ। 1372 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 क्या तुम लोग मेरा साथ दोगे? 1373 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 सम्राट की जय हो! 1374 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - सम्राट की जय हो! - सम्राट की जय हो! 1375 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 महाराज। 1376 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 धन्यवाद। 1377 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 डॉ. कॉर्विसा को 26 मई को बुलाया गया था 1378 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 और उन्हें उनकी छाती रुकी हुई और गला पका हुआ मिला। 1379 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 उन्हें डिफथीरिया नामक बीमारी हो गई थी। 1380 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 उन्हें 29 मई को अंतिम प्रसाद दिया गया और वह चल बसीं। 1381 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 और किसी ने मुझे सूचित करना ज़रूरी नहीं समझा? 1382 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 होरटेन्स। 1383 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 क्या तुम मुझे... 1384 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 क्या तुम मुझे दोष देती हो? 1385 02:47:12,282 --> 02:47:13,408 मैं आपको दोष नहीं देती। 1386 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 निस्संदेह नहीं। 1387 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 तुम्हारी माँ की बदक़िस्मती का बोझ 1388 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 मैं अपने सिर पर नहीं लूँगा। 1389 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 मुझे वे पत्र चाहिए जो मैंने उसे लिखे थे। 1390 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 मुझे अफ़सोस है, वे मेरे पास नहीं हैं। वे उनके सेवक ने चुरा लिए थे। 1391 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 वह उन्हें कहाँ रखती थी? 1392 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 अपने शयनकक्ष में, अपने बिस्तर के पास वाली अलमारी में। 1393 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 उस सेवक ने उनका क्या किया? 1394 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 उसने उन्हें बेच दिया। 1395 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 मुझे अफ़सोस है। 1396 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 मैं तुम्हें माफ़ करता हूँ। 1397 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}नपोलियन बोनापार्ट ने... 1398 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}वियना की कांग्रेस मार्च 1815 1399 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}...वह इकलौती पदवी नष्ट कर दी है जिस पर उसका अस्तित्व निर्भर करता था। 1400 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}साथी देशों की यह सभा... 1401 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}आर्थर वेल्ज़ली वेलिंगटन का ड्यूक 1402 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 ...फ़्रांस और बेल्जियम की सीमाओं पर एक सेना तैनात करेगी। 1403 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 इंग्लैंड से 70,000 सैनिक, 1404 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 प्रशिया से 120,000 सैनिक। 1405 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 इस जंगली ने यूरोप के खेत-खलिहान तबाह कर दिए हैं 1406 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 जबकि किसान सोते ही रह गए। 1407 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 हमें यह वार बहुत पहले ही कर देना चाहिए था। 1408 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 उसने अपने अहंकार, सत्ता की कभी न मिटने वाली भूख 1409 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 और सामान्य शिष्टाचार की कमी से 1410 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 इस दुनिया को बंधक बनाकर रखा हुआ था। 1411 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 हम उसके बिना फिर से शांति से सोएँगे। 1412 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 मुझे यक़ीन है कि मेरी इस बात से सब सहमत होंगे कि हम सबको एक ही ख़ेद है 1413 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 और वह यह कि हमने इस जंगली को ज़िंदा रहने दिया। 1414 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 उस गद्दार के साथ 250,000 सैनिक। 1415 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 इसके 25,000 सैनिक, इसके 125,000 सैनिक 1416 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 और इसके 100,000 सैनिक... 1417 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 हमारे 125,000 सैनिकों के विरुद्ध। 1418 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 यह युद्ध धरती पर होगा। 1419 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 ऐसा युद्ध ब्रिटेन को करना नहीं आता जबकि मुझे आता है। 1420 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 वेलिंगटन और ब्लूहर के विरुद्ध जल्दी से वार करना। 1421 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 उन्हें अलग-अलग हराना। 1422 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 उन्हें इस जगह पर अपनी फ़ौजों को एक साथ मिलाने से रोकना। 1423 02:50:27,603 --> 02:50:29,438 वॉटरलू 1424 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}18 जून 1815 1425 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 सुप्रभात। 1426 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 प्रशियन आगे बढ़ रहे हैं। 1427 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 हमें हमला शुरू कर देना चाहिए। 1428 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 हमें ज़मीन के सूखने का इंतज़ार करना होगा। 1429 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 ब्लूहर कभी समय पर नहीं पहुँच पाएगा। मैं दोपहर तक वेलिंगटन को हरा दूँगा। 1430 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 जितना संभव हो, मैं गीला होने से बचता हूँ। 1431 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 सैनिकों से मैं क्या कहूँ? 1432 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 उनसे कहो कि बारिश को रोक दें। 1433 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - आ रहे हैं! - अपनी जगहें लो! 1434 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 अब तुम्हारा समय आ गया है, सैनिकों। अब तुम्हारा समय आ गया है। 1435 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 अब, बहुत ध्यान से सुनो। 1436 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 आज की सबसे महत्वपूर्ण चीज़ होगी, धैर्य। धैर्य रखकर ही विजय प्राप्त हो सकती है। 1437 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 हमें इस जगह पर डटे रहना होगा। 1438 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 उन्हें हमारे पास आने दो। 1439 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 हइशा! 1440 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 चलो। चलते रहो। 1441 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 अरे, बस। 1442 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 सुप्रभात, जनरल ब्लूहर। 1443 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - सुप्रभात। - पहुँचने का अनुमानित समय, सर? 1444 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - बताओ। - क़रीब पाँच घंटे में। 1445 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 क़रीब पाँच घंटे में। 1446 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 चलो, मेरे घोड़ों। 1447 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 वो रहा वह। 1448 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 उसे देखकर तो लग रहा है कि वह बस सो रहा है। 1449 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 अगर सामने से हमला हुआ तो, मेरे दोस्त, तुम ख़ुद को रोक नहीं पाओगे। 1450 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 चलो देखें कि यह जनरल इस जगह हम पर कैसे हमला कर सकता है। 1451 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 सर। सम्राट मेरे निशाने पर हैं। क्या मुझे गोली चलाने की अनुमति है? 1452 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 बिल्कुल नहीं। 1453 02:54:51,408 --> 02:54:53,702 अपनी सेनाओं का नेतृत्व करने वाले जनरल एक-दूसरे को गोली मारने जैसे 1454 02:54:53,702 --> 02:54:54,828 कामों में अपना समय नहीं गँवाते। 1455 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 अगर अपनी जान की सलामती चाहते हो, सैनिक, तो गोली मत चलाना। 1456 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 भागो, मेरे घोड़ों। चलो। 1457 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 एक संदेशवाहक आ रहा है! 1458 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 ब्लूहर, 11 से 12 मील, सर। 1459 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 सावधान, मेरे पीछे आओ। 1460 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - ब्लूहर 11 से 12 मील दूर हैं, सर। - हे भगवान। 1461 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - मुझे हर घंटे में जानकारी चाहिए। - जी, सर। 1462 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 संदेशवाहक आ रहा है। रास्ता दो। 1463 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 सड़क किनारे प्रशियन, 12 मील दूर। 1464 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 सर, सड़क पर प्रशियन सैनिक आते हुए दिखाई दिए हैं। 12 मील दूर। 1465 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 तोपों को तैयार करो। 1466 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 तोपों को तैयार करो! 1467 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 चलो! जल्दी करो! 1468 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 तैयार हैं! तोपें तैयार हैं! 1469 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 तोपें तैयार हैं! 1470 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 बारिश रुक गई है, सर। 1471 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 दाग़ने की तैयारी करो! 1472 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - दाग़ो! - दाग़ो! 1473 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 आड़ लो! 1474 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 सीधे मोर्चा संभालो। अटल रहो। 1475 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 आगे बढ़ने की तैयारी करो। तैयार हो जाओ। 1476 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 आगे बढ़ने की तैयारी करो। 1477 02:56:49,902 --> 02:56:52,070 तोपों का कोण 195 करो! 1478 02:56:52,070 --> 02:56:54,198 कोण 195 करो! 1479 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 कोण 195। 1480 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 हो गया! 1481 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 दाग़ने की तैयारी करो! दाग़ो! 1482 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 दाग़ो! 1483 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 अपना सिर नीचा रखो। सातवीं सेना, आगे बढ़ो। 1484 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - रास्ते से हटो! - डटे रहो, सैनिकों! 1485 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 पैदल सेना, आगे बढ़ो! 1486 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 बायीं कंपनी! 1487 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 और कूच करो! 1488 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 क्रम में चलो। अभी! 1489 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 उन्हें दूर रखो! 1490 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 साथ आओ! 1491 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 दूसरी कतार, आगे बढ़ो! ऊपर से जाओ, सैनिकों! 1492 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 कतार मत टूटने देना! 1493 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 तोपें! 1494 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 दाग़ो! 1495 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 तैयार हो जाओ। 1496 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 डटे रहना। 1497 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 दाग़ो! 1498 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 तुम, उस तोप पर जाओ। 1499 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 दाग़ो! 1500 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 खाली जगहें भर दो! 1501 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 कतार में रहो! 1502 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 सैनिकों, आगे बढ़ते रहो! 1503 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 विन्यास बनाओ। 1504 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 जैसे चाहो, गोली चलाओ। 1505 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 उन्हें पीछे रखो, सैनिकों। गोलियाँ चलाओ। 1506 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 बढ़ते रहो, बढ़ते रहो। उन्हें इकट्ठा मत होने दो! 1507 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 ...हमले के स्थान लो। 1508 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 भागो, मेरे घोड़ों। चलो। भागो। 1509 02:59:32,022 --> 02:59:33,357 बस। 1510 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 प्रशियन, सड़क किनारे, पाँच मील दूर। 1511 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 पाँच मील दूर, शायद कुछ कम। 1512 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 हमें ब्लूहर के पहुँचने से पहले कुछ करना होगा। 1513 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 बाहर जाओ। 1514 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 बाहर जाओ! 1515 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 घुड़सवार सेना! 1516 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 हमला! 1517 03:00:15,107 --> 03:00:19,152 घुड़सवार सेना के स्वागत की तैयारी करो। 1518 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 हमें अपनी जगह पर डटे रहना होगा। जब तक एक भी व्यक्ति जीवित है, सामना करना। 1519 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 हमें हार नहीं माननी है! 1520 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 नहीं तो इंग्लैंड में लोग क्या कहेंगे? 1521 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - कतार बनाए रखो। - एकदम साथ-साथ रहो। 1522 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 डटे रहो, सैनिकों। विन्यास में रहना। 1523 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 सम्राट की जय हो! 1524 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 कंपनी, थम! 1525 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 चौकोर बनाओ! 1526 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 सम्राट की जय हो! 1527 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 पहला भाग, गोली चलाओ। दूसरा भाग, गोली चलाओ। 1528 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 हम क्या करें, सर? हम उनके बीच में से जगह नहीं बना पा रहे। 1529 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 उन्हें भगाते रहो। उन्हें वापस चौकोर में लाओ। 1530 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 उन्हें अपनी ब्रिटिश फ़ौलादी ताक़त दिखाओ। 1531 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 हथियार सामने लाओ! 1532 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 बंदूकें कंधों पर रखो! 1533 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 वे पहुँच गए हैं, प्रशियन। 1534 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 सबसे पहले ऊपर से चलें, सम्राट। 1535 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 हमें बीच से निकलने का रास्ता ढूँढना होगा! 1536 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 चौकोर को तोड़ो। 1537 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 संगीनों से हमला करो। 1538 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 संगीनों से हमला करो! 1539 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 तुम्हारा सम्राट तुम्हारे साथ है। तुम ऑस्टरलिट्ज़ के वीर हो। 1540 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 कभी समर्पण मत करना। 1541 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 मातृभूमि और सम्मान के लिए! 1542 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 कंधे से कंधा मिलाकर! कतारें बनाओ! 1543 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 कंधे से कंधा मिलाकर। 1544 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 पैदल सेना, आगे बढ़ो। 1545 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 बटालियन और पैदल सेना! 1546 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 आगे बढ़ो! 1547 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 कतार बनाए रखो! 1548 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 सैनिकों, गोली चलाओ! 1549 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 दूसरी कतार, गोली चलाओ। 1550 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 हमले की तैयारी करो! 1551 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 हमला! 1552 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 आगे बढ़ो! उन्हें कुचल डालो! 1553 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 आगे बढ़ो! 1554 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 घुड़सवार सेना को आगे बढ़ाएँ, सर? 1555 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 घुड़सवार सेना आगे बढ़ाओ। 1556 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 जवाबी हमले की तैयारी करो। 1557 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 पूरी ताक़त से। 1558 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 हाँ। वह ख़ुद को नहीं रोक सकता। 1559 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 सर, ब्लूहर। 1560 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 शुक्र है भगवान का। 1561 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 महाराज! 1562 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 आओ देखो फ़्रांस के एक मार्शल की मौत कैसे होती है! 1563 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 हाँ! 1564 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 हाँ! 1565 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 यह लड़ाई मैं जीत रहा हूँ। अब युद्ध ख़त्म हो जाएगा। 1566 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}"एचएमएस बलैरोफ़ॉन" - प्लाइमाउथ जुलाई 1815 1567 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 वरिष्ठ अधिकारी, डेक पर! 1568 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 नमस्ते। 1569 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 जब मुझसे ग़लती होती है, मैं तुरंत स्वीकार कर लेता हूँ। पर मुझसे कभी ग़लती होती ही नहीं। 1570 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 क्योंकि यह तो ज्यामिति की बात है। 1571 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 मुझे बस पता होता है कि तोप कहाँ रखनी चाहिए। 1572 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 पर अफ़सोस कि मैं यह ज्ञान अपने फ़ौजी अफ़सरों को नहीं बाँट सकता। 1573 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 ज़िंदगी में शायद यही चीज़ सबसे मुश्किल है। 1574 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 दूसरों की असफलताओं को स्वीकार करना। 1575 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 ऐसा कभी मत करना। 1576 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 महानता को बढ़ावा देना। 1577 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 अपना सिर बचाकर, सर। 1578 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 अपना सिर बचाकर, सर। 1579 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - ये लोग यहाँ क्या कर रहे हैं। - सर, ये नौसैनिक हैं। ये इन्हें बहुत पसंद करते हैं। 1580 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 ठीक है, इन्हें बाहर भेजो। 1581 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 कमरा खाली करो। जल्दी। 1582 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - महा... - सुप्रभात, जनरल। 1583 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 ये लड़के बहुत दिलचस्प हैं। 1584 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 क्या मैं बैठ सकता हूँ? 1585 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 ज़रूर। 1586 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 और यह नाश्ता। 1587 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 अब मुझे पता चल गया है कि तुम्हारी नौसेना इतनी सफल कैसे है। धन्यवाद। 1588 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 मैंने कभी इंग्लैंड का देहात नहीं देखा है। 1589 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 मुझे लगता है, मुझे कॉट्सवोल्ड्स... 1590 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 ऊँचे-नीचे पहाड़, मंद सा उजाला बहुत पसंद आएगा। 1591 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 सर, केवल कुछ लोगों की राय में थोड़े से अंतर के कारण ही 1592 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 आपको गोली नहीं मारी गई है। 1593 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 राजनीतिक तौर पर, ब्रिटिश सरकार के लिए 1594 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 आपको इंग्लैंड में रहने की अनुमति देना असंभव है। 1595 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 निर्वासन के दौरान, आपको अपने साथ तीन अफ़सर 1596 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 और 12 सेवक रखने की अनुमति दी जाती है। 1597 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 निर्वासन के दौरान आपको सेंट हेलेना द्वीप पर रहना होगा, 1598 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 जहाँ गवर्नर हडसन लो और उनका परिवार आप पर नज़र रखेंगे। 1599 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 सेंट... 1600 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 हेलेना। वह एक छोटा सा द्वीप है। 1601 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 एक चट्टान ही समझ लो। 1602 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 अफ़्रीकी महाद्वीप से 1,000 मील की दूरी पर। 1603 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 मुझे बताया गया है कि वह बहुत सुंदर और शांत जगह है। आपको अपनी हरकतों के बारे में सोचने का समय मिलेगा। 1604 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 आपके पत्राचार की निगरानी की जाएगी, 1605 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 और एक अफ़सर हर रोज़ दो बार आपकी उपस्थिति की पुष्टि करेगा। 1606 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 अच्छा, ऐसा है। 1607 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 अगर मैंने ब्रिटिश मिट्टी पर क़दम रखा, 1608 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 तो तुम्हारे क़ानून के तहत मुझे अनुमति होगी कि मेरा मुक़दमा यहाँ चलाया जाए। 1609 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 तुम मुझे वह अवसर नहीं दे रहे। 1610 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 किसी को यह नहीं भूलना चाहिए कि हूँ तो मैं एक इन्सान ही। 1611 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 यह आप भूल गए थे, सर। 1612 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 आपको लगा कि आप भगवान हैं। 1613 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 मैंने कभी ऐसा कुछ नहीं कहा। 1614 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}सेंट हेलेना में निर्वासन 15 अक्तूबर 1815 1615 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 जहाज़ की रस्सी ठीक करो। पाल ऊपर खींचो। 1616 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 डेक के नीचे जाओ! 1617 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 अब तुम क्या करोगे? मुझे तुम्हें अकेला देखना बिल्कुल अच्छा नहीं लग रहा है। 1618 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 क्या तुम मेरे पास आओगे? क्या मैं तुम्हें माफ़ करूँगी? 1619 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 मेरे प्यारे, ज़िद्दी सम्राट। 1620 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 मैंने तुम्हें आज़ाद छोड़ दिया और तुमने ख़ुद को बरबाद कर लिया। 1621 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 अगली बार, मैं सम्राट बनूँगी 1622 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 और तुम वही करोगे जो मैं कहूँगी। 1623 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 ख़ैर, तुम सही थीं। 1624 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 हर रात मैं तुम्हें अपने सपनों में देखने के लिए तड़पता हूँ। 1625 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 और जब तुम दिखाई देती हो, तो मुझे ख़ुद से दूर कर देती हो। 1626 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 सही तरीके से करो! 1627 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 सही करो। 1628 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 आराम से। 1629 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 पहले, एक-दूसरे का अभिवादन करो। 1630 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 और इसे ऐसे नीचे करो। 1631 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 "ऑन गार्ड" यानी सावधान। 1632 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 बायाँ पैर पीछे। 1633 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 हाँ। 1634 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 फिर तुम दो हमले करोगे। 1635 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 प्रथम और द्वितीय। 1636 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 ठीक है? 1637 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 इसे पकड़ो। 1638 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 शाबाश। 1639 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 यह तरीका ज़्यादा मज़ेदार है। 1640 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 लड़कियों, फ़्रांस की राजधानी का क्या नाम है? 1641 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 पेरिस। 1642 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 और रूस की? 1643 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 पीटर्सबर्ग। और उससे पहले मॉस्को थी। 1644 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 मॉस्को। और मॉस्को को जलाकर राख किसने किया? 1645 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 मुझे नहीं पता, सर। 1646 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 मैंने किया था। 1647 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 मुझे पता चला था, सर, कि फ़्रेंच लोगों से पीछा छुड़ाने के लिए उसे रूसियों ने जलाया था। 1648 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 यह तुम्हें किसने बताया? 1649 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 यह तो सबको पता है, सर। 1650 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 जाओ। जाओ, खेलो। 1651 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 ऑन गार्ड। 1652 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 क्या मैं तुम्हें बता दूँ कि तुम्हारे इंतज़ार में मेरे पास तुम्हारे लिए क्या है? 1653 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 वह एक राज़ है। और मैं तुम्हें तब दिखाऊँगी जब तुम यहाँ आओगे। 1654 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 मेरे पास आओ, नपोलियन। और चलो हम दोबारा कोशिश करें। 1655 03:14:39,054 --> 03:14:42,015 नपोलियन बोनापार्ट की 5 मई, 1821 को मौत हो गई, 1656 03:14:42,015 --> 03:14:44,142 सेंट हेलेना में निर्वासन के छः साल बिताने के बाद। 1657 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 उन्होंने अपने सैन्य जीवन में 61 युद्धों का नेतृत्व किया... 1658 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 टूलॉन 6,000 मृत मारेंगो 12,000 मृत 1659 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 ऑस्टरलिट्ज़ 16,500 मृत बोरोदिनो 71,000 मृत 1660 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 वॉटरलू 47,000 मृत (एक दिन में) रूस पर हमला 4,60,000 मृत 1661 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}सन् 1793-1815 : 30,00,000 से अधिक की मौत हुई 1662 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 उनके अंतिम शब्द थे... 1663 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 फ़्रांस... 1664 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 सेना... 1665 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 जोसेफ़ीन 1666 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 लूलू को समर्पित 1667 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 उपशीर्षक अनुवादक : मृणाल