1
00:00:33,617 --> 00:00:39,081
1789
A FRANCIA FORRADALOM
2
00:00:40,040 --> 00:00:44,378
A népet a nyomor hajszolta a forradalomba...
és a forradalom is taszította bele vissza.
3
00:00:44,378 --> 00:00:47,589
A franciák kiábrándultak voltak
az élelmiszerhiány
4
00:00:47,589 --> 00:00:49,341
és a gazdasági hanyatlás miatt.
5
00:00:49,341 --> 00:00:51,635
A királyellenes franciák
XVI. Lajos királyt
6
00:00:51,635 --> 00:00:53,887
és 11 000 támogatóját
erőszakos halálba küldték...
7
00:00:53,887 --> 00:01:00,769
{\an8}...majd az utolsó francia királynét,
Mária Antóniát vették célba.
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,860
Ez idő alatt egy Bonaparte Napóleon nevű
ambiciózus korzikai tüzértiszt
9
00:01:07,860 --> 00:01:09,778
előléptetésre törekszik...
10
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
Vissza, csőcselék!
11
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}A guillotine- hoz!
12
00:03:44,516 --> 00:03:46,685
{\an8}Franciaország csapása!
13
00:04:10,918 --> 00:04:14,671
NAPÓLEON
14
00:04:14,671 --> 00:04:18,341
A terror nem több igazságtételnél.
15
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
Azonnali, szigorú, hajthatatlan.
16
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
Ilyenképpen az erény kivetülése.
17
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Nos, ez a nő
három pontban volt bűnös veletek szemben:
18
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
a nemzeti kincstár kimerítésében,
19
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
az állam kül- és belbiztonsága ellen
elkövetett összeesküvésben
20
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
és az ellenség érdekeit szolgáló
hazaárulásban.
21
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
Kegyelmezzünk meg a gazembereknek?
22
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
Ne!
23
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
Kegyelmezzünk meg az ártatlanoknak!
24
00:05:00,843 --> 00:05:03,637
Kegyelmezzünk meg az elesetteknek!
25
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Kegyelmezzünk meg az emberiségnek!
26
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
Jelenleg a nemzet azonnali
követeléseinek demokráciával összefüggő,
27
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
elkerülhetetlen következménye...
28
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
{\an8}A FRANCIA HADSEREG MEGBÍZOTTJA
29
00:05:20,070 --> 00:05:21,947
{\an8}A britek elfoglalták a touloni kikötőt.
30
00:05:21,947 --> 00:05:24,241
{\an8}Ezzel a fél francia hadiflotta ottrekedt.
31
00:05:24,241 --> 00:05:27,619
Ha elveszítjük azokat a hajókat,
akkor elbukik a Köztársaság.
32
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
Szerencsénkre
csak 2000 fős angol csapat van Toulonban.
33
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
De kevés a tűzerőnk, és a vezetőnk
egy udvari festőből lett tábornok.
34
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
Nem szükséges
magát Toulont visszafoglalni.
35
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
Egy város nem a város. Egy város a kikötő.
36
00:05:48,515 --> 00:05:50,809
Ha a kikötőt
nem tudja tartani az angol flotta,
37
00:05:50,809 --> 00:05:52,102
a város megadja magát.
38
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
Fivérem, Bonaparte kapitány,
tüzérségi tisztként
39
00:05:56,398 --> 00:06:00,611
tüzes ágyúgolyókat vetett be
az angol hajók ellen.
40
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
Bizonyította
a Köztársaság iránti elkötelezettségét.
41
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
És mit javasol,
hogy foglaljuk el a kikötőt?
42
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
A kikötőt uraló erőd irányítását
kell átvenni,
43
00:06:11,455 --> 00:06:12,789
és megvan a város.
44
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
Példát kell statuálnunk,
különben elesnek más városok.
45
00:06:23,592 --> 00:06:25,260
És én a magam részéről
46
00:06:25,260 --> 00:06:29,431
soha nem fogom hagyni, hogy a rojalisták
vagy az angolok elfoglalják a régiómat.
47
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
{\an8}Jó reggelt, uram!
48
00:06:43,237 --> 00:06:44,905
{\an8}TOULONI FRANCIA TÁBOR
1793. DECEMBER 16.
49
00:06:44,905 --> 00:06:45,989
{\an8}Carteaux tábornok?
50
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
Ott van.
51
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
Lucien, drága öcsém!
Máris Toulonban vagyok.
52
00:06:59,795 --> 00:07:05,592
A csapatok gyalázatos állapotban vannak,
a bakáitok képzetlenek, fegyelmezetlenek.
53
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
Felszerelés és ellátmány nélkül
én csak kudarcra számítok.
54
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
Vashulladékból kis mozsárágyúkat öntünk,
amelyek jobban megfelelnek a tervemnek.
55
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
Ha nem járnánk sikerrel,
56
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
akkor a vezetők minket magas hivatalokra
alkalmatlan korzikai bitangoknak látnának,
57
00:07:37,082 --> 00:07:39,668
és anyánk ambíciói füstbe mennének.
58
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
Bizony, asszonyom! Van szeme hozzá.
59
00:07:55,350 --> 00:07:58,604
- Tessék csak!
- Jövő héten is itt leszek.
60
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
A britek kezén vannak a nagy ágyúk,
amelyek a tengeri flottájuk felé néznek.
61
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
Ha megszerezzük őket, akkor tüzet nyitunk
rájuk, és véget vetünk ennek a blokádnak.
62
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
A meglepetés ereje az előnyömre
szolgál, de győzni fegyverrel fogok.
63
00:08:29,593 --> 00:08:31,595
Türelmetlenül várom érkeztedet.
64
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
Fivéred: Napóleon.
65
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
Hé, te ganéj! Igen, te!
66
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
Tágulj innen! Gyerünk! Szaporán!
67
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
Vigyétek el a kibaszott kecskéket!
68
00:08:51,949 --> 00:08:55,369
Nem mondom többször!
Vigyétek a kibaszott kecskéket!
69
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
Vigyétek el most rögtön, ha jót akartok!
70
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Értitek?
71
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
Leült a tűz mellé, cimborák
72
00:09:22,688 --> 00:09:25,732
Beállt vidám csapatunkba
73
00:09:25,732 --> 00:09:28,902
- Mindenki a helyére!
- Gyorsan!
74
00:09:28,902 --> 00:09:33,156
Beült a kémény mellé a sutba
Az volt az ő kuckója
75
00:09:33,156 --> 00:09:36,743
Ott ücsörgött, festve vén arcát
76
00:09:36,743 --> 00:09:39,037
Amikor Jones sörháza új volt, cimborák
77
00:09:39,037 --> 00:09:40,539
Gyorsan, gyorsan!
78
00:09:40,539 --> 00:09:44,251
Amikor Jones sörháza új volt
79
00:09:44,251 --> 00:09:50,757
Pint sör és palack sherry
A nászhoz így tudsz bátorságot meríteni
80
00:09:50,757 --> 00:09:55,053
Amikor Jones sörháza új volt
81
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
Tűz!
82
00:10:50,692 --> 00:10:52,653
Megtámadtak!
83
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
Megtámadtak! Fegyverbe!
84
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
Emeljétek fel gyorsan
azokat a létrákat, fiúk!
85
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
Tűz! Célra tarts!
86
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
Vigyétek fel a mozsárágyúkat!
87
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
Kész vagy?
88
00:11:37,698 --> 00:11:39,032
Istenem!
89
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
- Jól van?
- Jól.
90
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
A mozsárágyúkat!
91
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
Védjétek az ágyúkat!
92
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
A helyetekre!
93
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
- Vive la France!
- Vive la France!
94
00:13:22,970 --> 00:13:24,346
Készítsétek az ágyúkat!
95
00:13:24,346 --> 00:13:25,931
Uram! Igenis, uram!
96
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
A mozsárágyúkat!
97
00:13:28,475 --> 00:13:31,520
Ágyú szöge 160-ra!
98
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
- Tűz!
- Tüzelni!
99
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
Junot, a tüzes ágyúgolyókat!
100
00:13:42,406 --> 00:13:44,324
Tűz!
101
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
Junot, tűz!
102
00:13:59,882 --> 00:14:01,383
Tűz!
103
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
- Újratöltés!
- Újratöltés!
104
00:14:22,779 --> 00:14:26,617
Tűz!
105
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
Vigyázz!
106
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
Bonaparte Napóleon kapitány,
dandártábornoki ranggal tüntetem ki.
107
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
Éljen a Köztársaság!
108
00:14:56,438 --> 00:15:01,985
Éljen a Köztársaság! Éljen a Köztársaság!
109
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
Fényes sikereket ígértem önnek,
és szavamnak álltam.
110
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
Tisztelegj!
111
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
Anyának.
112
00:15:56,123 --> 00:16:00,002
{\an8}PÁRIZS
1793. SZEPTEMBER
113
00:16:00,586 --> 00:16:02,462
Tudsz róla,
hogy apád letartóztatásban van?
114
00:16:02,963 --> 00:16:04,298
Börtönben van.
115
00:16:05,299 --> 00:16:07,009
Az okát is tudod?
116
00:16:07,009 --> 00:16:08,510
Azért, mert nemesember.
117
00:16:10,846 --> 00:16:11,930
Te is nemes vagy?
118
00:16:14,975 --> 00:16:18,103
Hortenzia, minden rendben.
119
00:16:20,689 --> 00:16:22,316
Nemes vagy?
120
00:16:22,316 --> 00:16:23,525
Igen.
121
00:16:23,525 --> 00:16:24,818
Igen?
122
00:16:28,822 --> 00:16:30,657
Mit mondanak a szüleid a királyságról?
123
00:16:31,867 --> 00:16:33,076
Mondd csak! Ne légy szégyellős!
124
00:16:34,369 --> 00:16:37,539
Mit mondanak, amikor Lajosról
és Mária Antóniáról beszélnek?
125
00:16:38,832 --> 00:16:42,336
Apám a forradalom oldalán áll.
Ahogy jómagam is.
126
00:16:42,336 --> 00:16:44,254
Ne hazudj nekem, vagy megkeserülöd!
127
00:16:44,254 --> 00:16:46,632
Uram, ő egy ötéves kislány.
128
00:16:46,632 --> 00:16:49,051
Nem hazudik.
A férjem a maguk oldalán harcolt.
129
00:16:54,932 --> 00:16:58,685
{\an8}CARMES-I BÖRTÖN
130
00:17:04,775 --> 00:17:06,276
A kezedet! Mutasd a kezed!
131
00:17:07,694 --> 00:17:10,196
A szádat! Nyisd a szádat!
132
00:17:11,031 --> 00:17:12,324
Micsoda fogak!
133
00:17:12,324 --> 00:17:13,700
Lódulj! Ne maradj le!
134
00:17:14,284 --> 00:17:15,702
- Vedd el az ékszereit!
- Kezed!
135
00:17:16,912 --> 00:17:17,913
Arra!
136
00:17:20,374 --> 00:17:21,415
Jozefina!
137
00:17:23,752 --> 00:17:24,920
Theresa!
138
00:17:34,972 --> 00:17:36,098
Hé, elég legyen!
139
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
- Szedd a lábad!
- Rajta! Szaporán!
140
00:17:43,397 --> 00:17:44,398
Lódulj!
141
00:17:52,447 --> 00:17:54,366
Minden reggel jön a szekér.
142
00:17:56,702 --> 00:18:00,289
Van egy szabályunk.
Nincs sírás. Nincs búcsúzás.
143
00:18:01,039 --> 00:18:03,500
Könnyedén intünk,
mintha csak a kávéházba indulnánk.
144
00:18:04,126 --> 00:18:05,127
Gyere utánam!
145
00:18:16,638 --> 00:18:20,225
Egy állapotos nő elkerüli a kivégzést
a gyermek megszületéséig.
146
00:18:20,893 --> 00:18:23,353
A férfiaknak meg nem kell rá ok,
hogy basszanak, igaz?
147
00:18:28,984 --> 00:18:30,235
Isten hozott itthon!
148
00:18:31,528 --> 00:18:34,865
Azt mondják, hogy a guillotine pengéjét
meg tudja fogni az ember haja.
149
00:18:38,118 --> 00:18:40,245
A király nyakán megakadt.
150
00:18:42,706 --> 00:18:43,957
Az ő nyaka kövér volt.
151
00:18:45,209 --> 00:18:48,712
Neked hattyúnyakad van.
Semmit nem fogsz érezni.
152
00:18:54,343 --> 00:18:55,677
Én nem fogok meghalni.
153
00:18:57,471 --> 00:18:58,764
Bármit megteszek érte.
154
00:18:59,556 --> 00:19:02,184
És ha ez azt jelenti,
hogy állapotos legyek, hát legyen!
155
00:19:09,191 --> 00:19:14,988
Meghalhatsz úrinőként,
vagy életben maradhatsz. Mint én.
156
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
Ez a penge nyoma. Nézd!
157
00:20:23,307 --> 00:20:26,310
{\an8}PÁRIZS
1794. ÁPRILIS
158
00:21:51,103 --> 00:21:54,189
Franciaország jelenlegi vezetésének
lelkesedése immár
159
00:21:54,189 --> 00:21:55,607
megfontolatlan nagyravágyás.
160
00:21:57,317 --> 00:22:01,238
És a nép megítélése szerint a guillotine
használata törvénytelen szenvedély,
161
00:22:01,905 --> 00:22:03,615
amelyet Robespierre irányít.
162
00:22:04,408 --> 00:22:06,201
Ő alkalmatlan a kormányzásra.
163
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
Bonaparte!
164
00:22:17,171 --> 00:22:18,547
Franciaország!
165
00:22:18,547 --> 00:22:22,342
Egyre világosabbá válik,
Robespierre polgártárs,
166
00:22:22,342 --> 00:22:27,097
hogy maga a nyaktilót saját teljhatalmának
megszerzésére használja!
167
00:22:28,640 --> 00:22:30,058
Szót kérek!
168
00:22:31,685 --> 00:22:35,522
Nincs ember e teremben,
aki kifogásolta volna a módszereimet.
169
00:22:35,522 --> 00:22:40,027
Ha azt mondják, hogy bűnös vagyok,
akkor maguk mindannyian azok!
170
00:22:41,612 --> 00:22:43,989
Ön nem a szabadság védelmezője.
171
00:22:43,989 --> 00:22:50,579
Ön bírónak, esküdtnek
és hóhérnak tekintette magát, nemde?
172
00:22:50,579 --> 00:22:53,749
Maga rosszabb, mint Julius Caesar!
Rosszabb, mint a cézár!
173
00:22:53,749 --> 00:22:57,044
Maguk itt mindannyian árulók!
174
00:22:57,044 --> 00:22:58,504
Tartóztassák le!
175
00:23:14,895 --> 00:23:16,355
Kapjuk el!
176
00:23:24,696 --> 00:23:26,156
- Igazság!
- Még él.
177
00:23:41,797 --> 00:23:43,006
Mellélőtt.
178
00:23:46,134 --> 00:23:47,678
Várja a guillotine, barátom.
179
00:23:57,396 --> 00:23:59,940
Csapjátok le a fejét! Öljétek meg!
180
00:23:59,940 --> 00:24:01,108
Nem.
181
00:24:29,511 --> 00:24:34,099
{\an8}A „RÉMURALOM” VÉGE
1794. JÚLIUS 27.
182
00:24:57,414 --> 00:25:00,959
{\an8}41 500 FOGLYOT ENGEDTEK SZABADON
183
00:25:47,965 --> 00:25:49,132
Hortenzia?
184
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
Eugène?
185
00:26:10,612 --> 00:26:11,613
Lucille?
186
00:26:50,527 --> 00:26:51,737
Asszonyom?
187
00:26:54,615 --> 00:26:56,241
Gyerekek, gyertek!
188
00:26:58,035 --> 00:26:59,036
Gyertek!
189
00:27:34,488 --> 00:27:36,573
Azt nézd!
190
00:27:45,082 --> 00:27:46,917
Semmit nem bíznak a fantáziára.
191
00:27:48,210 --> 00:27:50,963
Ámbátor nem túl élénk a fantáziám.
192
00:27:50,963 --> 00:27:52,297
Tudod, hogy kik ők?
193
00:27:53,006 --> 00:27:55,300
Párizs új királynői.
194
00:27:57,177 --> 00:27:58,303
Igen, menjünk!
195
00:28:06,228 --> 00:28:08,522
{\an8}A TÚLÉLŐK BÁLJA
PÁRIZS, 1794. NYARA
196
00:30:41,133 --> 00:30:42,801
Egy hetes, asszonyom.
197
00:30:46,471 --> 00:30:47,598
Új osztást!
198
00:30:58,483 --> 00:30:59,484
Új osztást!
199
00:31:06,950 --> 00:31:08,035
Tegyék meg tétjeiket!
200
00:31:19,004 --> 00:31:20,005
Megint hetes.
201
00:31:22,674 --> 00:31:24,510
Nem. Nem nyert.
202
00:31:27,554 --> 00:31:29,556
Első kiszálló. Ez az enyém.
203
00:31:39,566 --> 00:31:40,943
Miért bámul engem?
204
00:31:42,277 --> 00:31:43,320
Bámulnám?
205
00:31:44,655 --> 00:31:45,739
- Nem bámultam.
- Igen.
206
00:31:46,406 --> 00:31:47,574
Nem bámult?
207
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
De igen.
208
00:31:51,286 --> 00:31:53,872
Le sem tudtam venni a szemem az arcáról.
209
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
Mi ez a maskara magán?
210
00:31:57,876 --> 00:31:59,336
Ez az uniformisom.
211
00:32:01,088 --> 00:32:03,257
Én vezettem a touloni francia győzelmet.
212
00:32:10,305 --> 00:32:11,723
Ne árulja el a nevét!
213
00:32:55,601 --> 00:32:57,811
Jókora kártyaadósságot csináltál ma este.
214
00:33:01,732 --> 00:33:03,066
Ezúttal kifizetem.
215
00:33:07,446 --> 00:33:09,364
Hírnevet szereztem neked a szalonokban,
Paul.
216
00:33:09,364 --> 00:33:11,700
Igazán többet kéne kérnem.
217
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
Többet?
218
00:33:21,376 --> 00:33:23,504
Ennyiből egyelőre megleszel.
219
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
De közelebbi ismeretséget kéne kötnöd
Bonapartéval.
220
00:33:29,092 --> 00:33:30,177
Miért?
221
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
Csak.
222
00:33:46,568 --> 00:33:48,028
Tábornok?
223
00:33:48,028 --> 00:33:51,448
Egy ifjú fiatalember kívánja látni.
224
00:33:51,448 --> 00:33:54,243
A neve Eugène Beauharnais.
225
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
Polgártárs!
226
00:34:13,011 --> 00:34:14,346
Bonaparte tábornok!
227
00:34:14,929 --> 00:34:15,931
Igen?
228
00:34:15,931 --> 00:34:20,185
A nevem Eugène Beauharnais,
Jozefina Beauharnais fia vagyok.
229
00:34:20,936 --> 00:34:21,937
Mit akarsz?
230
00:34:23,063 --> 00:34:24,481
Apám kardját.
231
00:34:25,107 --> 00:34:29,527
Elvették tőle,
mielőtt letartóztatták és kivégezték.
232
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
Na és?
233
00:34:31,780 --> 00:34:36,118
Nagyon sokat jelentene
nekem és anyámnak, ha visszakapnánk.
234
00:34:36,118 --> 00:34:38,078
Ez minden, ami maradt nekünk belőle.
235
00:34:38,078 --> 00:34:39,621
A kard egy fegyver.
236
00:34:41,164 --> 00:34:44,251
Nem engedhetem, hogy a polgároknak
fegyver legyen a birtokukban.
237
00:34:44,835 --> 00:34:48,422
A kard számomra relikvia,
hogy emlékezhessek drága néhai édesapámra.
238
00:34:48,922 --> 00:34:51,007
Meglehet, de ettől függetlenül fegyver.
239
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Fiatalember, miért vagy itt?
240
00:34:57,264 --> 00:35:01,143
Anyám azt mondta, hogy ön az egyetlen,
akinek hatalmában áll visszaadni a kardot.
241
00:35:13,614 --> 00:35:16,283
Ezek itt mind olyan tisztekéi voltak,
akiket halálra ítéltek.
242
00:35:19,161 --> 00:35:21,288
Senkinek nem jutott eszébe
rájuk írni a neveket?
243
00:35:23,415 --> 00:35:26,335
Nem, nincsenek rajtuk nevek.
244
00:35:50,984 --> 00:35:52,110
Bonaparte tábornok?
245
00:36:02,538 --> 00:36:03,622
Köszönöm!
246
00:36:10,420 --> 00:36:12,381
Szükséges bemutatkoznom?
247
00:36:14,341 --> 00:36:15,342
Nem, tábornok.
248
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Helyes.
249
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
Elismerésem a családanyának
a pompás munkájáért.
250
00:36:42,870 --> 00:36:44,538
Nem óhajt közelebb ülni?
251
00:37:01,555 --> 00:37:03,265
Szerelmesnek nézek ki?
252
00:37:04,766 --> 00:37:07,436
Nem talál benne semmi vonzót?
253
00:37:12,566 --> 00:37:13,817
De.
254
00:37:13,817 --> 00:37:15,569
Akkor talán ez elég is.
255
00:37:20,949 --> 00:37:23,035
Ne becsülje alá önnön báját!
256
00:37:33,712 --> 00:37:37,257
BEAUHARNAIS POLGÁRTÁRSNŐ
SZÍVÉLYES ÜDVÖZLETÉT KÜLDI
257
00:37:37,257 --> 00:37:40,802
BONAPARTE NAPÓLEONNAK,
ÉS A TÁRSASÁGA NYÚJTOTTA ÖRÖMRE VÁGYIK
258
00:38:42,739 --> 00:38:43,740
Uram!
259
00:39:06,471 --> 00:39:08,640
Amikor rám néz, akkor arisztokratát lát?
260
00:39:12,853 --> 00:39:13,854
Nem.
261
00:39:17,691 --> 00:39:19,735
A férjemnek nem egy szeretője volt.
262
00:39:22,029 --> 00:39:24,907
És az összes végignézte, mikor lefejezték.
263
00:39:31,830 --> 00:39:35,375
A börtönben azt mondták,
csak úgy élhetem túl, ha állapotos leszek.
264
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
Szóval, tábornok...
265
00:39:45,928 --> 00:39:48,597
kell-e figyelmeztetnem a botlásaimra?
266
00:39:50,474 --> 00:39:51,475
Nem, asszonyom.
267
00:39:53,143 --> 00:39:55,229
Gondot jelent önnek, hogy hol voltam?
268
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
Nem, asszonyom.
269
00:40:19,086 --> 00:40:21,171
Ha lepillant, meglepetést lát majd.
270
00:40:22,548 --> 00:40:24,967
És ha egyszer látta,
onnan mindig vágyni fog rá.
271
00:40:41,567 --> 00:40:44,444
Franciaország népe, lóvá tesznek minket!
Mi vagyunk többen!
272
00:40:45,279 --> 00:40:47,447
Elfoglalhatjuk a Nemzeti Konventet!
273
00:40:48,156 --> 00:40:53,328
Éljen a király! Éljen a király!
274
00:41:05,174 --> 00:41:07,384
Bizonyára
látta már az utcán a felfordulást.
275
00:41:07,384 --> 00:41:08,468
Igen.
276
00:41:09,386 --> 00:41:11,096
A Közjóléti Bizottság úgy véli,
277
00:41:11,096 --> 00:41:14,057
hogy ez a csőcselék
meg fogja támadni az Ötszázak Tanácsát.
278
00:41:15,392 --> 00:41:19,730
Kevesebb mint 4000 katonám van,
és a fegyverzetnek is szűkében vagyok.
279
00:41:20,772 --> 00:41:24,735
Sablons-ban van 40 ágyú.
Három órán belül ide tudom hozatni.
280
00:41:24,735 --> 00:41:26,737
Ez a csőcselék 20 000-es.
281
00:41:27,779 --> 00:41:28,780
Igen.
282
00:41:32,826 --> 00:41:36,914
Másodparancsnokomként
mit szándékozna tenni,
283
00:41:36,914 --> 00:41:39,708
ha a védelmi feladatot átruháznák önre?
284
00:41:46,465 --> 00:41:49,676
Elfogadnám, azzal a feltétellel,
hogy belátásom szerint cselekedhetek.
285
00:41:49,676 --> 00:41:51,345
Beleszólás nélkül.
286
00:41:52,888 --> 00:41:54,806
Másodparancsnokként nem vállalom.
287
00:41:59,102 --> 00:42:03,565
{\an8}KIRÁLYPÁRTI FELKELÉS
1795. OKTÓBER 5.
288
00:42:03,565 --> 00:42:04,775
{\an8}Gyerünk!
289
00:42:26,839 --> 00:42:27,965
Tűz!
290
00:42:47,401 --> 00:42:50,654
Győzedelmeskedünk vagy odaveszünk
291
00:42:50,654 --> 00:42:54,491
Egy francia érte él
292
00:42:54,491 --> 00:43:00,372
És egy franciának
Ha kell, halni is kell...
293
00:43:04,209 --> 00:43:07,087
A Köztársaság megmentőjére!
294
00:43:07,921 --> 00:43:09,840
- A Köztársaság megmentőjére!
- A Köztársaság megmentője!
295
00:43:10,507 --> 00:43:12,467
Én csupán törvényeink őrzője vagyok.
296
00:43:13,260 --> 00:43:14,469
A Köztársaságunkért!
297
00:43:15,512 --> 00:43:16,722
A világért.
298
00:43:17,931 --> 00:43:18,932
Nem többért.
299
00:43:20,434 --> 00:43:21,435
Szabadság vagy halál!
300
00:43:22,477 --> 00:43:24,229
- Szabadság vagy halál!
- Szabadság vagy halál!
301
00:43:25,814 --> 00:43:30,861
Az 1792. szeptember 20-i
törvénynek megfelelően
302
00:43:31,653 --> 00:43:34,656
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
303
00:43:34,656 --> 00:43:39,786
született 1767. június 23-án,
Martinique szigetén,
304
00:43:40,412 --> 00:43:44,625
férjéül fogadja Bonaparte Napóleont,
305
00:43:44,625 --> 00:43:51,006
aki 1768 februárjában született
a korzikai Ajaccióban.
306
00:43:52,799 --> 00:43:54,092
Elfogadja?
307
00:43:54,092 --> 00:43:55,177
- Igen.
- Igen.
308
00:43:55,677 --> 00:43:57,095
És ön elfogadja?
309
00:43:59,890 --> 00:44:01,308
Igen. El.
310
00:44:02,100 --> 00:44:04,978
Ezennel házastársaknak nyilvánítom önöket.
311
00:44:35,926 --> 00:44:38,929
{\an8}ITÁLIAI HADJÁRAT
MILÁNÓ, 1796
312
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
A békeszerződés részeként
313
00:45:18,760 --> 00:45:23,390
ezeket a remekműveket
az érsekeik gondjaira bízzuk.
314
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
E művek mostantól
a francia nép tulajdonában állnak.
315
00:45:36,069 --> 00:45:37,946
A Köztársaság megmentőjére!
316
00:45:37,946 --> 00:45:39,698
És Bonaparte őnagyságára!
317
00:45:39,698 --> 00:45:41,241
Bonaparte őnagyságára!
318
00:45:59,468 --> 00:46:01,470
Ez az illető itt mellettem?
319
00:46:13,857 --> 00:46:15,234
A kardomat akarja.
320
00:46:31,625 --> 00:46:33,961
Adja ég,
hogy fiunk foganjon e derék munkából!
321
00:46:51,019 --> 00:46:52,938
Ez mostantól már mindig így lesz?
322
00:47:04,950 --> 00:47:06,785
Hozzád megyek, erre te elmész?
323
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Valahányszor elmész, sosem
vehetem biztosra, hogy vissza is térsz.
324
00:47:29,308 --> 00:47:31,435
Édes Jozefinám...
325
00:47:36,481 --> 00:47:39,401
Az egyetlen dolog,
amire számíthatsz ezen a világon...
326
00:47:40,360 --> 00:47:42,696
az az,
hogy én mindig vissza fogok térni hozzád.
327
00:47:59,880 --> 00:48:01,215
Drága Jozefina!
328
00:48:02,174 --> 00:48:06,386
{\an8}Nagy Sándor
és Julius Caesar nyomdokaiban járok.
329
00:48:06,386 --> 00:48:08,013
{\an8}Egyiptom felszabadítására küldtek.
330
00:48:08,013 --> 00:48:09,681
{\an8}EGYIPTOM
1798. JÚLIUS
331
00:48:09,681 --> 00:48:12,017
Negyvenezer katonám van,
332
00:48:12,017 --> 00:48:16,104
a látvány ámulatba ejtő,
és fullasztó a hőség.
333
00:48:17,773 --> 00:48:21,193
Már meghódítottam Itáliát,
amely konfliktus nélkül megadta magát.
334
00:48:23,445 --> 00:48:26,490
A Direktórium jóváhagyta
tervem, hogy a keleti birodalmán keresztül
335
00:48:26,490 --> 00:48:28,075
támadjam meg Angliát.
336
00:48:29,034 --> 00:48:32,913
Ám eredményeim csekélynek tűnnek,
mivel távol tartanak minket egymástól.
337
00:49:00,065 --> 00:49:01,066
Balszerencse?
338
00:49:13,078 --> 00:49:15,163
Elveheti azt a kettőt, ha óhajtja.
339
00:49:17,082 --> 00:49:20,335
Köszönöm, asszonyom!
Igazi öröm volt önnel játszani.
340
00:49:22,754 --> 00:49:24,882
Valamit, ha később fordul a szerencséje?
341
00:49:25,674 --> 00:49:27,509
- Majd én elveszem. Köszönöm!
- Uram!
342
00:49:38,604 --> 00:49:42,816
Drága Jozefinám!
Minden öröm kihunyt távol tőled.
343
00:49:45,569 --> 00:49:50,240
Többet raboltál el tőlem a lelkemnél.
Az életem egyetlen darabja vagy.
344
00:49:56,121 --> 00:49:57,289
Tetszik önnek?
345
00:49:57,289 --> 00:49:58,957
Az nem kifejezés!
346
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
Mit sem tudok róla, ha pénz
kéne, hisz üzletről nem ejtesz szót soha.
347
00:50:02,419 --> 00:50:04,880
Ha így lenne, akkor kérnél a fivéremtől?
348
00:50:04,880 --> 00:50:06,423
Kétszáz Lajos-aranyam van nála.
349
00:50:06,423 --> 00:50:08,675
Hölgyek, hogy tetszem?
350
00:50:11,094 --> 00:50:12,387
Én odavagyok érte.
351
00:50:12,387 --> 00:50:13,597
Ezt most levesszük!
352
00:50:17,726 --> 00:50:18,936
Drága hitvesem!
353
00:50:19,895 --> 00:50:22,564
Az irántad érzett szerelmem
egyfajta halál.
354
00:50:23,482 --> 00:50:25,859
Számomra nincs más túlélés, csak tebenned.
355
00:50:25,859 --> 00:50:27,361
Üdvözlöm újra!
356
00:50:27,361 --> 00:50:28,695
Mivel foglalatoskodsz?
357
00:50:29,279 --> 00:50:30,364
Nem jön tőled levél.
358
00:50:30,364 --> 00:50:31,490
Jó reggelt, Lucille!
359
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
Ha szeretnél, naponta kétszer írnál.
360
00:50:34,826 --> 00:50:37,246
Mondd, hogy nincsenek kígyók az ágyadban,
361
00:50:37,246 --> 00:50:40,624
a lábad között, abban, ami az enyém!
362
00:50:41,875 --> 00:50:43,377
Okvetlenül írj, hogy elmondd,
363
00:50:43,377 --> 00:50:46,964
tudod, hogy minden képzeletet felülmúlóan
szeretlek,
364
00:50:47,756 --> 00:50:49,967
hogy csak te tudsz nekem örömet szerezni!
365
00:53:05,811 --> 00:53:07,145
Köszönöm!
366
00:53:08,438 --> 00:53:10,482
- Teljesen. Tetszetős.
- Ez igazán szé...
367
00:53:10,482 --> 00:53:13,902
Tudja, olyan fehér selyemholmijuk van.
Csodás.
368
00:53:59,573 --> 00:54:04,328
Vannak bizonyos korlátai,
hogy mit mondhatok el önnek?
369
00:54:06,371 --> 00:54:07,414
Nem kéne lenniük.
370
00:54:09,458 --> 00:54:12,461
Mondhatok valamit, megkockáztatva,
hogy magánjellegű fájdalmat okoz?
371
00:54:14,546 --> 00:54:15,547
Igen.
372
00:54:22,679 --> 00:54:27,267
A felesége szeretőt tart,
Hippolyte Charlesnak hívják.
373
00:54:47,829 --> 00:54:49,957
- Azt várja, hogy ezt elhiggyem?
- Igen.
374
00:54:52,209 --> 00:54:54,545
Hogy a feleségem ilyet tenne velem?
375
00:54:55,671 --> 00:54:56,672
Igen.
376
00:55:07,057 --> 00:55:09,434
Nem kap desszertet. Távozhat!
377
00:55:13,146 --> 00:55:14,398
Soha nem hazudnék önnek.
378
00:55:30,998 --> 00:55:31,999
Honnan tud erről?
379
00:55:38,046 --> 00:55:41,842
Lucille a szeretőm. Szokott írni.
380
00:55:43,385 --> 00:55:45,429
Jozefina társalkodónője a szeretője?
381
00:55:56,815 --> 00:56:00,569
Készítsenek elő két fregattot
és két kisebb hajót a legnagyobb titokban!
382
00:56:02,029 --> 00:56:03,363
Hazamegyek.
383
00:56:03,989 --> 00:56:05,657
Napóleon,
384
00:56:05,657 --> 00:56:07,743
ezt dezertálásnak fogják tartani.
385
00:56:10,454 --> 00:56:14,041
Kléber tábornokot tájékoztatják
a kinevezéséről, miután távoztam.
386
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
Fegyverrel tisztelegj!
387
00:56:39,107 --> 00:56:41,401
Napóleon, a győzedelmes!
388
00:56:55,249 --> 00:56:57,793
ELFOGOTT LEVELEKBEN A FELSZARVAZOTT
TÁBORNOK KENDŐZETLEN BÁNATA
389
00:57:02,756 --> 00:57:06,552
BONAPARTE KÖNNYFOLTOS LEVELEI
HŰTLEN HITVESÉNEK
390
00:57:14,101 --> 00:57:16,436
Gyí!
391
00:57:31,952 --> 00:57:33,203
Hol a feleségem?
392
00:57:33,203 --> 00:57:35,038
Lyonba utazott az ön üdvözlésére.
393
00:57:35,789 --> 00:57:38,166
Nekem te ne hazudj! Hol a feleségem?
394
00:57:38,166 --> 00:57:40,002
Ma délelőtt ment el, tábornok.
395
00:57:40,002 --> 00:57:41,962
- Lyonba?
- Igen, uram.
396
00:57:41,962 --> 00:57:45,174
Az egész világ tud az érkezésemről,
csak a feleségem nem?
397
00:58:09,656 --> 00:58:10,824
Bocsánat az előbbiért!
398
00:58:11,408 --> 00:58:12,409
Rendben, uram.
399
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
Ülj ide!
400
00:58:29,760 --> 00:58:34,348
Megalázott a feleségem,
vigaszt kell lelnem, Lucille.
401
00:58:34,348 --> 00:58:36,808
Igen, minden bizonnyal, tábornok úr.
402
00:58:39,478 --> 00:58:41,605
Mit javasolsz, mi nyújthatna vigaszt?
403
00:58:42,314 --> 00:58:44,858
Készíthetek egy forró fürdőt, tábornok.
404
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
Készíthetek valami édeset...
405
00:58:52,449 --> 00:58:53,825
és megvigasztalhatom.
406
00:59:41,456 --> 00:59:43,375
Miféle teremtmény vagy te?
407
00:59:46,503 --> 00:59:51,008
Hogy vehetsz ennyire semmibe
engem és az érzéseimet?
408
00:59:52,384 --> 00:59:54,970
Önző kis disznó vagy!
409
00:59:57,431 --> 00:59:59,433
Ilyen kevésre tartasz?
410
01:00:00,767 --> 01:00:02,644
Nem. Dehogy.
411
01:00:02,644 --> 01:00:03,729
Akkor miért?
412
01:00:06,481 --> 01:00:09,526
Azért, mert egy mi vagy? Mondd ki!
413
01:00:13,780 --> 01:00:14,781
Bocsánat!
414
01:00:15,699 --> 01:00:16,950
Ez nem elég.
415
01:00:18,785 --> 01:00:21,705
- Mit akarsz, mit mondjak?
- Mondd azt,
416
01:00:21,705 --> 01:00:25,083
hogy én vagyok
a legfontosabb dolog a világon!
417
01:00:26,251 --> 01:00:27,419
Az vagy.
418
01:00:27,419 --> 01:00:29,963
- Mondd ki!
- Te vagy...
419
01:00:29,963 --> 01:00:34,718
Te vagy a legfontosabb dolog az életemben,
a világon. Te egy...
420
01:00:34,718 --> 01:00:38,138
- És nélkülem nem vagy semmi.
- Semmi vagyok.
421
01:00:38,138 --> 01:00:39,890
És bármit megteszel!
422
01:00:40,974 --> 01:00:42,309
Bármit megteszek.
423
01:00:45,854 --> 01:00:47,481
Nem olyan fából vagyok, mint mások.
424
01:00:50,859 --> 01:00:53,195
Nem mardos a kisszerűek kételye.
425
01:00:58,867 --> 01:01:00,160
Szörnyeteg vagy.
426
01:01:04,915 --> 01:01:06,291
Sajnállak.
427
01:01:10,629 --> 01:01:11,922
Nagy ember akarsz lenni?
428
01:01:19,763 --> 01:01:22,182
Nélkülem nem vagy semmi.
429
01:01:23,725 --> 01:01:24,726
Mondd ki!
430
01:01:33,110 --> 01:01:34,194
Mondd ki!
431
01:01:40,367 --> 01:01:45,789
Csak egy vadember vagy,
aki nélkülem semmi.
432
01:01:47,165 --> 01:01:51,128
Csak egy vadember vagyok,
aki nélküled semmi.
433
01:01:51,128 --> 01:01:52,087
Igen.
434
01:01:52,087 --> 01:01:58,844
Semmi vagy nélkülem vagy az anyád nélkül.
435
01:02:02,514 --> 01:02:03,599
Az anyám...
436
01:02:18,530 --> 01:02:19,698
Voltak kalandjaid?
437
01:02:22,409 --> 01:02:23,410
Persze hogy voltak.
438
01:02:30,751 --> 01:02:32,211
És szeretted őket?
439
01:02:33,837 --> 01:02:35,881
Nem. Nem szerettem őket.
440
01:02:42,179 --> 01:02:43,305
Szemrevalóak voltak?
441
01:02:45,516 --> 01:02:47,351
Igen, páran.
442
01:02:50,354 --> 01:02:51,855
Megfeleltek a célra.
443
01:02:54,107 --> 01:02:55,108
Jobban, mint én?
444
01:02:56,068 --> 01:02:59,905
Kevesebbet sírtak. Az vonzóbbá tette őket.
445
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
Ne...
446
01:03:05,661 --> 01:03:08,205
Ne hagyj el! Kérlek, ne hagyj el!
447
01:03:12,000 --> 01:03:13,502
Csak ne hagyj el!
448
01:03:15,254 --> 01:03:18,340
Nem kell, hogy megbocsáss.
Csak ígérd meg, hogy nem mész el többet!
449
01:03:24,096 --> 01:03:27,808
Miért hagyta magára a csapatait
Egyiptomban?
450
01:03:31,311 --> 01:03:32,312
Polgártársak...
451
01:03:34,606 --> 01:03:35,858
melyik országban vagyunk?
452
01:03:39,653 --> 01:03:42,656
Mert nem hasonlít arra a Franciaországra,
amelyet elhagytam.
453
01:03:46,159 --> 01:03:49,246
Távollétemben
ki feleljen a kormányzásáért?
454
01:03:50,873 --> 01:03:53,000
Mert maga ne, Gohier polgártárs!
455
01:03:53,834 --> 01:03:54,835
Ne is maga!
456
01:03:54,835 --> 01:03:58,630
Maga meg egész biztosan ne!
Bár a haragos tekintet kiválóan megy.
457
01:04:01,466 --> 01:04:03,677
Ne is maga, Barras!
458
01:04:03,677 --> 01:04:04,803
Se maga, Talleyrand.
459
01:04:06,221 --> 01:04:07,222
Se maga, Sieyès.
460
01:04:08,265 --> 01:04:09,766
Akkor ki?
461
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
Ki legyen a vezető? Fouché, van ötlete?
462
01:04:15,272 --> 01:04:16,690
Nincs?
463
01:04:18,483 --> 01:04:21,278
Arra tértem vissza,
hogy Franciaország csődbe ment.
464
01:04:22,696 --> 01:04:25,032
Pénzt nyomtatnak,
amit órákon belül elköltenek,
465
01:04:26,950 --> 01:04:29,244
Itáliát lerohanta az osztrák-orosz sereg,
466
01:04:30,329 --> 01:04:32,581
Hollandiát elfoglalta a brit-orosz sereg,
467
01:04:33,332 --> 01:04:39,213
és úgy fest, magát Franciaországot is
közelgő invázió fenyegeti.
468
01:04:42,174 --> 01:04:45,677
És mégis önök azok,
akik cserben hagyással vádolnak.
469
01:04:47,095 --> 01:04:50,474
Ráadásul kiderült,
hogy a feleségem szajha.
470
01:05:03,654 --> 01:05:08,825
Az egyetlen, amiben minden francia polgár
egyetért, hogy maga a mi császárunk.
471
01:05:12,412 --> 01:05:13,413
Mit akar?
472
01:05:17,501 --> 01:05:18,502
Nos...
473
01:05:20,963 --> 01:05:24,424
a nép elfogadja az uralmamat,
ha megkapom a támogatását.
474
01:05:26,802 --> 01:05:31,431
Bár magához hasonlóan én is hiszem,
hogy a Direktórium korrupt.
475
01:05:33,058 --> 01:05:37,980
De együtt megóvhatjuk ezt az országot
a királyság visszaállításától,
476
01:05:38,939 --> 01:05:41,191
és megőrizhetjük a forradalom eszméit.
477
01:05:43,902 --> 01:05:47,656
És hiszem,
hogy a hatalom megragadása lehetséges
478
01:05:48,991 --> 01:05:50,826
az ön segítségével, a megfelelő percben.
479
01:05:50,826 --> 01:05:54,121
És szerintem ez a megfelelő perc.
480
01:05:54,872 --> 01:05:57,541
Tehát azt várja tőlem,
hogy katonai támogatást nyújtsak?
481
01:06:04,173 --> 01:06:09,011
Én a jól időzített,
jól kivitelezett államcsínyt várom...
482
01:06:11,597 --> 01:06:14,558
amely három konzul kezébe adná a hatalmat:
483
01:06:15,475 --> 01:06:16,768
az enyémbe, Ducos-éba...
484
01:06:19,354 --> 01:06:20,397
és a magáéba.
485
01:06:23,066 --> 01:06:24,902
A győztes oldalra invitálom.
486
01:06:29,198 --> 01:06:31,575
Ducos és jómagam előbb lemondunk,
487
01:06:32,284 --> 01:06:35,746
aztán sorban Barras, Gohier és Moulin.
488
01:06:36,830 --> 01:06:40,876
És ez megnyitja a lehetőséget
a hatalom átadására.
489
01:06:42,002 --> 01:06:45,672
Igen, kedvelem Barrast,
azonban korrupt és elszigetelődött.
490
01:06:46,507 --> 01:06:49,426
Szerintem megfelelő fenyegetés esetén
gyorsan helyes döntést hoz.
491
01:06:49,426 --> 01:06:53,722
Ami a többieket illeti,
Gohier és Moulin, nemde?
492
01:06:53,722 --> 01:06:55,057
Nem tudom.
493
01:06:55,057 --> 01:06:57,476
Van rá mód,
hogy eltántorítsuk őket az ellenállástól.
494
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
Igen, de ennek nem kéne
katonai vagy erőszakos üggyé válnia.
495
01:07:01,647 --> 01:07:03,732
Rendőrségi ügy lesz.
496
01:07:03,732 --> 01:07:04,691
Igen.
497
01:07:04,691 --> 01:07:06,235
Lucien...
498
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
Az Ötszázak Tanácsának kormányzójaként
499
01:07:09,988 --> 01:07:14,326
mindkét Tanácsot meg fogja győzni,
egy rendkívüli ülésen,
500
01:07:15,160 --> 01:07:18,288
hogy jakobinus puccs közeleg,
501
01:07:19,206 --> 01:07:23,210
és hogy csakis Párizson kívül biztonságos,
502
01:07:23,210 --> 01:07:26,588
távol a párizsi csőcseléktől,
Saint-Cloudban,
503
01:07:27,673 --> 01:07:32,553
ahol is mi megmentjük őket
ettől a veszedelemtől.
504
01:07:38,016 --> 01:07:39,226
Lehetek őszinte?
505
01:07:39,226 --> 01:07:41,895
Csak egy a bökkenő
Sieyès és Ducos tervével.
506
01:07:41,895 --> 01:07:44,731
Nem más, mint maga Sieyès és Ducos.
507
01:07:45,524 --> 01:07:47,526
Nem tudják, hogy...
Hogy minden hatalom az öné.
508
01:07:47,526 --> 01:07:49,820
Ön vállal minden kockázatot.
Elvégez minden munkát.
509
01:07:52,072 --> 01:07:54,157
Nem tudom, miért hozta őket magával.
510
01:07:56,785 --> 01:07:58,412
Szükségem volt szolgálólányokra.
511
01:08:00,122 --> 01:08:02,916
Szolgálólányokra, hm? Mégis mire jók?
512
01:08:03,417 --> 01:08:05,210
Hát, hogy intézzék a dolgokat.
513
01:08:05,210 --> 01:08:06,753
- Intézni?
- Igen.
514
01:08:06,753 --> 01:08:09,298
El tudnak bármit intézni azok a hígagyúak?
515
01:08:09,298 --> 01:08:11,925
Nem tudnak elintézni semmit...
A tökeimet se bíznám rájuk.
516
01:08:12,926 --> 01:08:14,678
- Pontosan.
- Igen.
517
01:08:14,678 --> 01:08:15,596
Pont az fog kelleni.
518
01:08:15,596 --> 01:08:18,640
Nyelvvel mosdatni?
Azt se hagynám, hogy kitöröljék a valagam.
519
01:08:30,736 --> 01:08:33,947
Ettől a perctől minden egykori barátod,
520
01:08:34,781 --> 01:08:40,162
a direktóriumi társaságból mindenki,
megbízhatatlan. Vége annak a világnak.
521
01:08:43,207 --> 01:08:45,584
Milyen végkifejlete lesz,
ha nem jársz sikerrel?
522
01:08:54,801 --> 01:08:56,261
Holnap ilyenkor már
523
01:08:56,803 --> 01:08:59,264
Franciaország
első konzuljával fogsz hálni,
524
01:08:59,264 --> 01:09:01,892
és mindent meg fogok adni.
525
01:09:04,603 --> 01:09:07,147
Ez egy egyszerű lemondólevél,
amelyet szeretnénk, ha ön...
526
01:09:07,147 --> 01:09:09,358
Nem írok alá semmit!
527
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
Össze is hugyozhatja magát,
akkor sem írok alá semmit!
528
01:09:12,736 --> 01:09:13,819
Uraim!
529
01:09:22,746 --> 01:09:24,206
Kinek a műve ez?
530
01:09:25,541 --> 01:09:26,707
Jó reggelt, Paul!
531
01:09:29,877 --> 01:09:32,005
Nagyon leegyszerűsítem ezt az ön számára.
532
01:09:33,006 --> 01:09:36,385
Olyan iratok vannak nálam,
melyek közlik a Tanácsból való lemondását.
533
01:09:37,010 --> 01:09:40,055
Vissza kell vonulnia, még mielőtt
elfogyasztja a reggelijét, kérem!
534
01:09:41,305 --> 01:09:45,644
Üzenem nekik, hogy örömmel térek vissza
az egyszerű polgári ranghoz.
535
01:09:47,604 --> 01:09:48,604
Átadom.
536
01:09:53,861 --> 01:09:55,863
Néhány úr érkezett önhöz.
537
01:09:56,697 --> 01:10:00,617
Moulin polgártárs, lemondólevelet hoztunk,
amelyet alá kell írnia.
538
01:10:01,493 --> 01:10:04,246
- Nem. Éppen reggelizem.
- Nem.
539
01:10:04,246 --> 01:10:06,999
Élvezettel fogyasztom az ízletes reggelit.
540
01:10:06,999 --> 01:10:11,420
Skandallum! Megeszem a reggelimet,
mielőtt egy ujjal is hozzám érnek!
541
01:10:11,420 --> 01:10:14,339
- Ne!
- Jó étvágyat a reggelihez!
542
01:10:25,309 --> 01:10:28,687
{\an8}AZ ÁLLAMCSÍNY
1799. NOVEMBER 9.
543
01:10:35,944 --> 01:10:37,237
Elnök úr!
544
01:10:38,071 --> 01:10:40,449
Eljött az ideje,
hogy magyarázatot követeljünk.
545
01:10:40,449 --> 01:10:41,950
Halljuk, halljuk!
546
01:10:42,910 --> 01:10:47,372
Ezen vészhelyzeti ülésen
összeállítjuk a jelöltek listáját
547
01:10:47,372 --> 01:10:51,960
egy új Direktóriumhoz,
a fenyegetés kezelésére...
548
01:10:52,669 --> 01:10:54,630
a rojalisták fenyegetésének kezelésére.
549
01:10:54,630 --> 01:10:56,840
Határozat elfogadására kértek fel minket,
550
01:10:56,840 --> 01:10:59,760
miszerint ideiglenes kormány alakul
e három konzul vezetésével:
551
01:11:00,886 --> 01:11:04,389
Bonaparte tábornok,
Sieyès polgártárs és Roger Ducos.
552
01:11:05,974 --> 01:11:08,101
Hol van a Direktórium öt tagja?
553
01:11:10,312 --> 01:11:12,231
Varázsütésre eltűntek?
554
01:11:12,231 --> 01:11:17,361
Hát így állunk, katonákkal körülvéve,
elszigetelten, Párizstól távol.
555
01:11:17,361 --> 01:11:19,029
Rendet!
556
01:11:19,029 --> 01:11:21,949
Egyre világosabbá válik,
557
01:11:22,866 --> 01:11:25,744
hogy a fivére, Bonaparte Napóleon,
558
01:11:26,954 --> 01:11:30,832
katonai ereje fitogtatásával
törvényen kívüli módjára cselekszik.
559
01:11:32,501 --> 01:11:34,086
Esküszöm, megoldom az ügyet!
560
01:11:34,086 --> 01:11:37,923
És hogy ez egy nevetséges
és silányan végrehajtott hatalomátvétel.
561
01:11:37,923 --> 01:11:39,633
Egy hataloméhes jöttment.
562
01:11:40,425 --> 01:11:42,678
Elég!
563
01:11:42,678 --> 01:11:46,682
Ha felmerülne a kérdés,
hogy mi folyik itt, én majd megmondom!
564
01:11:46,682 --> 01:11:48,058
Hogy merészeli?
565
01:11:48,058 --> 01:11:51,979
Ez... Maga két lábbal tiporja az alkotmányt!
566
01:11:51,979 --> 01:11:54,106
- Maga...
- Fogják le!
567
01:11:54,690 --> 01:11:56,400
Fogják le!
568
01:12:03,448 --> 01:12:05,659
- Tartóztassák le!
- Állítsák meg!
569
01:12:07,369 --> 01:12:08,662
Rosseb!
570
01:12:14,168 --> 01:12:15,544
Öljék meg!
571
01:12:22,759 --> 01:12:24,469
Eresszenek ki!
572
01:12:27,514 --> 01:12:28,765
Jól van!
573
01:12:28,765 --> 01:12:32,936
Szuronnyal felfegyverzett képviselők
terrorizálnak minket!
574
01:12:33,478 --> 01:12:36,940
És ezek az őrültek
törvényen kívülivé tették magukat azzal,
575
01:12:36,940 --> 01:12:39,651
hogy az ország szabadságára támadtak!
576
01:12:39,651 --> 01:12:42,237
- Meg akarnak ölni!
- Meg akarják ölni.
577
01:12:42,738 --> 01:12:44,406
Nyissák ki az ajtót!
578
01:12:49,036 --> 01:12:50,704
Eresszenek ki minket!
579
01:12:50,704 --> 01:12:55,626
Megölöm a bátyámat,
ha elárulja a francia nép szabadságát!
580
01:12:57,085 --> 01:12:58,587
Befelé, rajta!
581
01:12:58,587 --> 01:13:00,005
Rosseb!
582
01:13:04,760 --> 01:13:06,887
Mozgás! Gyerünk, vissza! Vissza!
583
01:13:08,180 --> 01:13:09,556
Szaporán!
584
01:13:11,433 --> 01:13:14,561
- Vissza! Gyerünk, vissza!
- Vissza! El az útból!
585
01:13:15,229 --> 01:13:17,314
Mozgás! Vissza!
586
01:13:23,779 --> 01:13:25,113
Sok sikert, bátyám!
587
01:13:35,832 --> 01:13:36,834
Félreállni!
588
01:13:49,763 --> 01:13:51,014
Szavazzunk?
589
01:13:54,518 --> 01:13:55,519
Hová megyünk?
590
01:13:58,313 --> 01:14:00,232
Borítsunk fátylat a civódásainkra!
591
01:14:03,068 --> 01:14:05,612
Szükségem van rá,
hogy a legkedvesebb barátom légy.
592
01:14:09,449 --> 01:14:12,619
Az ajtón túl van sorsunk.
593
01:15:29,363 --> 01:15:31,365
Fegyverrel tisztelegj!
594
01:15:43,919 --> 01:15:46,004
- Első konzul úr!
- Uram!
595
01:15:47,005 --> 01:15:48,006
Méltóságos asszonyom!
596
01:15:50,926 --> 01:15:51,844
Első konzul!
597
01:15:51,844 --> 01:15:53,804
- Bonaparte polgártárs!
- Bonaparte polgártárs!
598
01:15:53,804 --> 01:15:55,430
- Első konzul úr!
- Bonaparte polgártárs!
599
01:15:55,430 --> 01:15:56,723
Első konzul úr!
600
01:16:00,269 --> 01:16:01,562
Gyere, kicsikém!
601
01:16:02,271 --> 01:16:05,190
Befekhetsz a gazdád ágyába!
602
01:16:10,362 --> 01:16:13,073
A ruhaválasztás nem csak ízlés dolga.
603
01:16:13,991 --> 01:16:16,910
Stratégia, ami megvéd a végzetes rendszer
visszatérésével szemben.
604
01:16:17,494 --> 01:16:19,454
Így az uniformisunknak
díszesnek kell lennie.
605
01:16:20,581 --> 01:16:23,041
A személyzetnek egy-egy piros kabát.
606
01:16:23,750 --> 01:16:27,087
Télire bársonyból,
nyáridőre pedig más anyagból.
607
01:16:27,671 --> 01:16:29,298
Mindkettő aranyhímzéssel.
608
01:16:48,442 --> 01:16:51,236
Üdvözlöm, asszonyom!
609
01:16:51,236 --> 01:16:52,905
Üdvözlöm, jó estét!
610
01:16:58,452 --> 01:17:00,078
Anyám, Avignon hercege.
611
01:17:00,078 --> 01:17:01,330
Örvendek!
612
01:17:12,466 --> 01:17:13,842
Ő lenne Jozefina?
613
01:17:15,052 --> 01:17:17,679
- Anyám, Jozefina. Jozefina, az anyám.
- Örülök, hogy látom!
614
01:17:19,389 --> 01:17:20,474
Az ott Charles.
615
01:17:21,433 --> 01:17:22,434
Erre!
616
01:17:43,038 --> 01:17:44,998
- Jó estét! Hogy van?
- Pompásan.
617
01:17:46,792 --> 01:17:47,793
Anyám!
618
01:17:48,877 --> 01:17:50,921
Üdvözlöm... Micsoda öröm...
619
01:17:50,921 --> 01:17:52,005
A hangja.
620
01:17:52,005 --> 01:17:55,676
- Remélem, csodásan telik az estéje.
- Nagyon köszönöm!
621
01:17:55,676 --> 01:17:59,137
- Üdvözlöm, uram! Üdvözlöm, kisasszony...
- Üdvözlöm!
622
01:17:59,137 --> 01:18:00,889
Minő öröm látni önt!
623
01:18:06,395 --> 01:18:09,982
„Őfelsége! Anglia és Franciaország
eltékozolják gazdagságukat.”
624
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
Hadd próbáljam újra!
625
01:18:13,485 --> 01:18:16,113
Királyi felség, Anglia és Franciaország...
626
01:18:16,113 --> 01:18:18,991
- ...eltékozolják gazdagságukat...
- Őfelsége.
627
01:18:19,616 --> 01:18:20,784
Mit mondtam?
628
01:18:22,369 --> 01:18:25,080
„Királyi felséget.”
629
01:18:26,331 --> 01:18:27,666
„Királyi fel”...
630
01:18:28,542 --> 01:18:32,337
Őfelsége! Anglia és Franciaország
eltékozolják gazdagságukat.
631
01:18:34,715 --> 01:18:37,134
Én nem röstellem
magamhoz ragadni a kezdeményezést.
632
01:18:37,134 --> 01:18:39,970
Úgy vélem, kellően bizonyítottam
az egész világ számára,
633
01:18:39,970 --> 01:18:42,890
hogy nem rettenek meg
a háború eshetőségétől.
634
01:18:44,224 --> 01:18:48,520
De a szívbéli óhajom a béke
Anglia és Franciaország számára.
635
01:18:49,938 --> 01:18:50,939
Olvasd vissza!
636
01:18:51,857 --> 01:18:55,360
Értesítettem minden külföldi hatalmat
a konzuli kinevezéséről,
637
01:18:55,360 --> 01:18:58,947
leveleket intéztem
minden külföldi diplomáciai képviselőhöz,
638
01:18:58,947 --> 01:19:01,742
{\an8}és úgy értesültem,
barátságos békeajánlatot tett Angliának.
639
01:19:01,742 --> 01:19:02,951
{\an8}AZ ELSŐ KONZUL TANÁCSADÓJA
640
01:19:02,951 --> 01:19:04,328
{\an8}Caulaincourt!
641
01:19:05,370 --> 01:19:08,165
Nekem az kell magától,
hogy segítsen jobban kiismerni
642
01:19:08,165 --> 01:19:10,042
az orosz Sándor cárt.
643
01:19:10,751 --> 01:19:13,587
A cárt Anglia vagy Franciaország
szövetségesének tekintené?
644
01:19:15,380 --> 01:19:19,384
Nos, úgy vélem, az angliai
kereskedelmi kapcsolatai előnyösebbek,
645
01:19:19,384 --> 01:19:20,886
mint a franciaországiak.
646
01:19:21,470 --> 01:19:25,599
És mit tud, milyen a britek befolyása
az orosz udvarra?
647
01:19:25,599 --> 01:19:28,185
Nem tudom,
de meglehetősen erőteljesnek képzelem.
648
01:19:29,478 --> 01:19:30,562
Erőteljesnek?
649
01:19:35,651 --> 01:19:38,487
Milyen ember? Írja le!
650
01:19:40,072 --> 01:19:41,907
Nos, fiatal.
651
01:19:43,575 --> 01:19:44,618
Hiú.
652
01:19:46,286 --> 01:19:48,288
Népszerű, és szeretne az is maradni.
653
01:19:48,288 --> 01:19:49,456
Népszerű?
654
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
Igazán?
655
01:19:53,252 --> 01:19:56,463
A legnagyobb félelme, hogy az ágyában
gyilkolják meg, mint az apját.
656
01:19:59,299 --> 01:20:03,595
Így a szeszélye veszélyes arra nézve,
aki utoljára felkeltette a figyelmét.
657
01:20:04,721 --> 01:20:07,808
Tehát szüksége van egy szövetségesre,
akit barátjának is nevezhet.
658
01:20:08,559 --> 01:20:12,229
{\an8}KÜLÜGYMINISZTER
659
01:20:14,773 --> 01:20:15,983
Senki többet!
660
01:20:19,653 --> 01:20:21,029
Minő meglepetés!
661
01:20:21,697 --> 01:20:23,073
Öröm önt társaságban látni.
662
01:20:24,157 --> 01:20:25,409
Bocsássanak meg, uraim!
663
01:20:25,909 --> 01:20:28,412
Jó estét! Próbálnék némi pénzt veszíteni.
664
01:20:29,830 --> 01:20:32,082
Nos hát, ha lement a kör,
akkor csatlakozhatna hozzám.
665
01:20:32,082 --> 01:20:33,876
A törzsasztalomnál ülök.
666
01:20:33,876 --> 01:20:35,127
Igazán pompás gondolat.
667
01:20:37,171 --> 01:20:38,172
Jó estét!
668
01:20:40,591 --> 01:20:41,758
Hallotta?
669
01:20:43,594 --> 01:20:48,515
Őfelsége ma békeajánlatot tartalmazó
levelet kapott az első konzultól.
670
01:20:50,392 --> 01:20:53,979
Talleyrand úr, lehetek őszinte?
671
01:20:53,979 --> 01:20:55,063
Természetesen.
672
01:20:55,063 --> 01:20:59,902
Ausztria koalíciója Angliával olyan erős
helyzetet jelent Franciaországgal szemben,
673
01:20:59,902 --> 01:21:03,864
hogy önöknek
ezek a békeajánlatok egyértelműen
674
01:21:03,864 --> 01:21:06,325
csak a francia közvélemény szempontjából
érdekesek.
675
01:21:08,160 --> 01:21:09,328
Ó, barátom!
676
01:21:11,371 --> 01:21:13,040
Nagyon jól ismer.
677
01:21:14,208 --> 01:21:17,669
Igen, való igaz.
Napóleon a közvélemény kegyeit keresi.
678
01:21:17,669 --> 01:21:20,714
Ám figyelmeztetem önt,
hogy éppannyira áhítja,
679
01:21:20,714 --> 01:21:22,883
mint bárki más a világtörténelem során.
680
01:21:22,883 --> 01:21:24,760
Így azt javaslom, tisztelettel,
681
01:21:24,760 --> 01:21:28,597
hogy fogadják el
ezt a kis békeajánlatot tőle...
682
01:21:31,642 --> 01:21:37,356
vagy elszenvedik a következményeit
valakitől, aki mindenáron békét akar.
683
01:21:39,900 --> 01:21:42,611
Lord Whitworth,
az angol nagykövet megérkezett, konzul úr.
684
01:21:51,495 --> 01:21:54,706
Ne nézzem rám úgy,
mintha nem tudná, mit fogok mondani!
685
01:21:56,416 --> 01:21:59,127
Értesült
a királyának írott békeajánlatomról?
686
01:21:59,920 --> 01:22:00,963
Nem.
687
01:22:02,422 --> 01:22:03,715
Meg kell ismételnem?
688
01:22:05,008 --> 01:22:06,844
Nem, nem szükséges.
689
01:22:07,553 --> 01:22:09,930
Vegye ezt figyelmeztetésnek
a királya számára!
690
01:22:09,930 --> 01:22:12,683
Kételyek között
és félelemben fogom tartani önöket.
691
01:22:12,683 --> 01:22:14,893
A határaik felé
és a hátuk mögé pislognak majd,
692
01:22:14,893 --> 01:22:17,896
és előbb-utóbb francia módra fognak élni.
693
01:22:17,896 --> 01:22:20,357
Több békeajánlatot nem írok,
694
01:22:20,357 --> 01:22:24,862
és az azonnali válasz elmaradását
tiszteletlenségnek veszem!
695
01:22:24,862 --> 01:22:28,073
Nagynak hiszik magukat,
csak mert hajóik vannak!
696
01:22:31,910 --> 01:22:34,746
Kár, hogy egy ily nagyszerű embernek
nincs semmi modora.
697
01:22:38,041 --> 01:22:39,751
Erősebb kékkel Menorca körül!
698
01:22:45,674 --> 01:22:47,134
Óvatosan! Ne!
699
01:22:47,134 --> 01:22:49,386
Első konzul, ne lépjen rá!
Még nedves a festék.
700
01:22:49,970 --> 01:22:54,933
Ha muszáj valahova,
akkor lépjen Itáliára! Itália száraz.
701
01:23:00,564 --> 01:23:04,526
Az osztrákok megszilárdították
az erőiket itt, első konzul.
702
01:23:05,527 --> 01:23:08,197
Az ellenőrzés biztosítása érdekében
a félsziget északi felén.
703
01:23:09,489 --> 01:23:13,368
Alessandriától délre. Marengóban.
704
01:23:14,203 --> 01:23:16,246
Megerősítették a lovasságot,
a morál kiváló.
705
01:23:16,246 --> 01:23:19,291
A hadseregük
nagyon jól felszerelt a harcra.
706
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
Könnyűek leszünk. Fürgék leszünk.
707
01:23:47,277 --> 01:23:50,072
Átkelünk az Alpok nagy hegygerincén.
708
01:23:50,864 --> 01:23:53,825
És visszaállítjuk, amit Franciaország
a távollétemben elveszített.
709
01:24:04,002 --> 01:24:07,005
{\an8}A MARENGÓI CSATA
1800. JÚNIUS 14.
710
01:24:43,917 --> 01:24:44,918
Igen?
711
01:24:47,504 --> 01:24:48,505
Elégedett?
712
01:24:51,175 --> 01:24:53,677
Olyat készül mondani, ami majd feldühít?
713
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
Bízzunk benne, hogy nem!
714
01:24:56,013 --> 01:25:00,726
Az európai családok
nem tartják többre egy korzikai bitangnál.
715
01:25:01,476 --> 01:25:02,311
Ezért aztán
716
01:25:03,270 --> 01:25:06,940
javasolnék valamit,
ami régóta várat magára.
717
01:25:07,983 --> 01:25:12,654
Azt javaslom, hogy adja fel
Franciaország első konzuljának szerepét,
718
01:25:13,614 --> 01:25:18,035
és a címe legyen eztán
„győzedelmes konzul”!
719
01:25:20,078 --> 01:25:22,497
Más néven: „király”.
720
01:25:25,459 --> 01:25:26,460
Mi az?
721
01:25:28,003 --> 01:25:28,921
„Király.”
722
01:25:31,507 --> 01:25:32,633
Igen, király.
723
01:25:35,219 --> 01:25:36,220
Király?
724
01:25:56,240 --> 01:25:58,116
Most lett kész a hajam.
725
01:25:59,117 --> 01:26:00,994
Úgy, ahogy te szereted.
726
01:26:04,915 --> 01:26:07,584
Ó, te piszkos alak!
Most lett kész a hajam.
727
01:26:11,880 --> 01:26:14,132
Nekem van a legszebb feleségem.
728
01:26:14,132 --> 01:26:16,134
Én... Rendben, akkor gyere!
729
01:26:19,179 --> 01:26:20,180
Kalapot le!
730
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
Add a kezed!
731
01:26:30,274 --> 01:26:32,109
- Érzed?
- Mit?
732
01:26:33,735 --> 01:26:34,862
Érzed ezt?
733
01:26:34,862 --> 01:26:36,822
Ez a tiéd.
734
01:26:37,406 --> 01:26:38,532
A tiéd.
735
01:26:38,532 --> 01:26:39,616
Köszönöm!
736
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
A királyi család ezen
ellenem szőtt összeesküvése egyértelmű.
737
01:28:10,332 --> 01:28:14,169
Minden száműzött Bourbon, akinek
egyetlen célja megdönteni az uralmamat,
738
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
és visszaállítani a mocskos,
parfümtől illatozó monarchiájukat.
739
01:28:17,589 --> 01:28:19,633
Condé hercege összeesküvőket csempész ki,
740
01:28:19,633 --> 01:28:21,718
unokája, Louis, Enghien hercege,
741
01:28:21,718 --> 01:28:23,929
kizárólag ebből a célból
tartózkodik a határon.
742
01:28:23,929 --> 01:28:27,683
Tartóztassák le ezt az embert,
és állítsák mielőbb bíróság elé!
743
01:28:29,601 --> 01:28:30,602
Hol van?
744
01:28:31,186 --> 01:28:32,187
Badenben.
745
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
Első konzul, én ismerem ezt az embert.
Ő nem konspirál ön ellen.
746
01:28:35,524 --> 01:28:37,484
Bátor és kiváló rendőr,
747
01:28:37,484 --> 01:28:39,653
- a katonaság kedveli.
- Mocskos Bourbon-kígyó,
748
01:28:39,653 --> 01:28:43,574
aki bűnhődni fog az ellenem
szőtt összeesküvésben való részvételéért.
749
01:28:44,658 --> 01:28:46,201
Ha továbbmegy Badenbe,
750
01:28:46,201 --> 01:28:49,288
hogy Franciaországon kívül ténykedjen,
az annyira törvénytelen,
751
01:28:49,288 --> 01:28:51,957
hogy lehetetlen lesz
bárkinek szemet hunynia fölötte.
752
01:28:56,211 --> 01:28:57,212
Értem.
753
01:28:59,131 --> 01:29:01,633
Nos, mindig is
hasznomra váltak a meglátásai.
754
01:29:02,217 --> 01:29:05,345
És most az fog hasznomra válni,
ahogy nézem, amint befogja a száját.
755
01:29:05,345 --> 01:29:06,722
Tartóztassák le a herceget!
756
01:29:18,275 --> 01:29:20,444
Hagyod, hogy a gyűlölet irányítsa
a döntéseidet.
757
01:29:22,988 --> 01:29:26,867
Egy év múlva nagyszerű politikai
cselekedetnek tekinted majd e kivégzést,
758
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
és szájon csókolsz,
miközben ezt ki is mondod.
759
01:29:30,537 --> 01:29:31,538
Feküdj le!
760
01:29:54,436 --> 01:29:55,646
Maguk franciák.
761
01:29:56,480 --> 01:29:59,107
Tegyék meg azt a szolgálatot,
hogy nem hibázzák el a célt!
762
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
Kiadhatom én a parancsot a kivégzésre?
763
01:30:03,654 --> 01:30:05,989
A vád,
hogy fegyvert viselt Franciaország ellen.
764
01:30:06,823 --> 01:30:09,535
Felkészülni! Célozz!
765
01:30:17,459 --> 01:30:18,836
Parancsot adhat a kivégzésre.
766
01:30:23,257 --> 01:30:24,550
Szívre célozz!
767
01:30:25,759 --> 01:30:26,969
Tűz!
768
01:30:46,113 --> 01:30:47,197
Hagyd abba!
769
01:30:48,031 --> 01:30:49,408
Miért nem vagy állapotos?
770
01:30:53,704 --> 01:30:56,999
Ez kérdés vagy vád?
771
01:31:01,211 --> 01:31:02,421
Eleinte kérdés volt.
772
01:31:04,798 --> 01:31:06,008
Mostanra vád.
773
01:31:09,720 --> 01:31:12,723
Nos, jártam dr. Corvisart-nál,
és nem tudja, mi a magyarázata.
774
01:31:17,102 --> 01:31:19,771
Csak annyit mondott,
tegyem azt, amit de Rémusat asszony.
775
01:31:22,149 --> 01:31:23,150
Mégpedig?
776
01:31:24,735 --> 01:31:25,944
Mégpedig azt...
777
01:31:28,280 --> 01:31:30,991
hogy reményteli gondolatok közepette,
vörösbort fogyasztva
778
01:31:30,991 --> 01:31:33,911
az Aix-la-Chapelle-i vízben fürdőzöm
a doktor tanácsára.
779
01:31:37,372 --> 01:31:38,582
És miért nem tetted meg?
780
01:31:39,958 --> 01:31:42,836
Az első konzul hitveseként
nem tudtam rá időt szakítani.
781
01:31:42,836 --> 01:31:45,839
Temérdek időmet felemészti,
hogy eltakarítsak utánad.
782
01:31:50,385 --> 01:31:51,845
Szakíts rá időt!
783
01:31:54,181 --> 01:31:57,017
Nem kell elmagyaráznom
ennek a fontosságát, igaz?
784
01:31:57,976 --> 01:31:59,269
Mi az, örököst akarsz?
785
01:32:00,062 --> 01:32:01,813
Méghozzá azonnal!
786
01:32:19,498 --> 01:32:21,375
Ó, teremtőm!
787
01:32:29,383 --> 01:32:33,929
{\an8}KORONÁZÁS
1804. DECEMBER 2.
788
01:33:09,631 --> 01:33:12,342
Isten erősítsen meg az ő trónján,
789
01:33:13,677 --> 01:33:18,640
és adja Krisztus urunk, hogy vele
uralkodhass az ő örök királyságában!
790
01:33:44,708 --> 01:33:48,003
Franciaország koronáját
a csatornában találtam.
791
01:33:50,005 --> 01:33:54,343
Kardom hegyével felvettem,
majd megtisztogattam...
792
01:33:56,428 --> 01:33:58,555
most pedig a saját fejemre helyezem.
793
01:34:25,165 --> 01:34:30,462
A legdicsőbb, a legfenségesebb Napóleon,
794
01:34:30,462 --> 01:34:33,090
a franciák császára,
795
01:34:33,090 --> 01:34:36,510
ezennel megkoronáztatott
és trónra emeltetett!
796
01:34:37,344 --> 01:34:41,640
Éljen a császár!
797
01:34:42,224 --> 01:34:44,142
Éljen a császár!
798
01:35:20,679 --> 01:35:21,763
Tűz!
799
01:35:25,684 --> 01:35:26,810
Tűz!
800
01:35:27,895 --> 01:35:29,146
Charles százados!
801
01:35:41,283 --> 01:35:42,743
Charles százados!
802
01:35:48,874 --> 01:35:50,250
Charles százados...
803
01:35:54,505 --> 01:35:57,424
Meg kell vallanom valamit
a legnagyobb titoktartás mellett.
804
01:35:58,967 --> 01:36:00,385
Indiszkrét dologról van szó.
805
01:36:00,928 --> 01:36:02,513
És remélem, nem pirul bele.
806
01:36:05,641 --> 01:36:06,934
Vannak gyerekei?
807
01:36:07,851 --> 01:36:10,062
Igen, felség. Három fiam van.
808
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
Feltehetek egy személyes jellegű kérdést?
809
01:36:15,734 --> 01:36:17,277
Természetesen, felség!
810
01:36:20,572 --> 01:36:25,619
Mondja, mikor teherbe ejtette a feleségét,
sok időt töltött ezzel?
811
01:36:29,164 --> 01:36:31,041
Nem emlékszem, felség.
812
01:36:32,042 --> 01:36:33,418
Ha találgatnia kéne?
813
01:36:36,046 --> 01:36:38,799
Olykor eltöltünk vele fél órát.
814
01:36:40,133 --> 01:36:43,303
És véleménye szerint akkor ez a titka,
hogy fiút nemzett?
815
01:36:45,097 --> 01:36:47,182
Nem állíthatom biztosan, felség.
816
01:36:50,477 --> 01:36:51,478
Szeretem a feleségemet.
817
01:36:51,478 --> 01:36:52,604
Ahogy én is.
818
01:36:53,814 --> 01:36:55,357
És boldognak akarom látni.
819
01:36:56,483 --> 01:36:57,860
Akkor árulja el...
820
01:37:00,153 --> 01:37:01,864
Fontosnak tartja,
821
01:37:01,864 --> 01:37:05,534
hogy egy férfi örömet szerezzen hölgyének
a behatolás előtt?
822
01:37:13,125 --> 01:37:15,419
Nem tudom, mire gondol, felség.
823
01:37:15,961 --> 01:37:17,546
Ne szégyellősködjék, százados!
824
01:37:18,046 --> 01:37:19,047
Árulja el!
825
01:37:20,299 --> 01:37:22,050
Ha fiút akarok,
826
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
maga szerint a számmal
a feleségem lába között kéne időznöm?
827
01:37:32,352 --> 01:37:34,313
Feltételezem, őfelsége,
828
01:37:34,980 --> 01:37:37,065
hogy minél nagyobb a hitvese öröme...
829
01:37:37,566 --> 01:37:39,526
annál valószínűbb, hogy teherbe esik.
830
01:37:44,239 --> 01:37:47,034
Charles százados,
meg kell köszönnöm az őszinteségét
831
01:37:47,034 --> 01:37:50,454
egy ilyen felettébb kényelmetlen téma
megvitatásában.
832
01:37:53,123 --> 01:37:54,958
Kikértem a tanácsát.
833
01:37:56,251 --> 01:37:59,171
Maga figyelemre méltó férfierővel
és termettel bír.
834
01:37:59,671 --> 01:38:03,008
A vonásai kellemesek,
és olyan elegáns, mint egy borbély.
835
01:38:05,427 --> 01:38:06,428
Köszönöm!
836
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
Távozhat!
837
01:38:28,909 --> 01:38:30,702
Nem támogatom ezt az ötletet.
838
01:38:30,702 --> 01:38:33,455
Évekig húzódó viták után válást javasol.
839
01:38:33,455 --> 01:38:35,332
Láthatja, milyen kettősek az érzéseim.
840
01:38:39,545 --> 01:38:41,296
Nem vagyok nagyravágyó.
841
01:38:41,296 --> 01:38:43,215
Soha nem üzentem hadat senkinek.
842
01:38:46,969 --> 01:38:47,970
Nem.
843
01:38:50,222 --> 01:38:54,560
Ön a legnagyobb vezető
a világtörténelemben,
844
01:38:54,560 --> 01:38:56,603
és a világ egyetlen esélye a békére.
845
01:39:01,650 --> 01:39:05,571
A birodalom biztonsága és a világbéke
egy örökösön múlik.
846
01:39:13,245 --> 01:39:14,872
Csak lehetőség volt.
847
01:39:16,498 --> 01:39:18,000
És akkoriban ezt mondtam.
848
01:39:25,257 --> 01:39:26,884
Jól mulatsz?
849
01:39:28,844 --> 01:39:31,638
Én népünk védelmére háborúzni fogok,
850
01:39:32,389 --> 01:39:34,850
és a hitvesem nem tud nekem örököst adni.
851
01:39:38,562 --> 01:39:41,231
Ha ma este nem fogan meg a gyermekünk,
852
01:39:43,025 --> 01:39:44,568
akkor elválunk.
853
01:39:46,945 --> 01:39:50,324
Nem volt tán elég testi szerelem e házban,
hogy gyermek foganjon belőle?
854
01:39:51,408 --> 01:39:52,743
De igen, volt.
855
01:39:54,578 --> 01:39:57,581
Hosszú éveken át. Éveken át.
856
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
És nem csupán velem.
857
01:40:02,169 --> 01:40:05,631
És mégis terméketlen vagy.
858
01:40:05,631 --> 01:40:07,216
Te pedig kövér.
859
01:40:09,009 --> 01:40:12,262
Élvezettel eszem. Igaz.
860
01:40:13,180 --> 01:40:14,932
A sors hozott ide.
861
01:40:14,932 --> 01:40:17,476
A sors hozta nekem ezt a báránybordát.
862
01:40:42,918 --> 01:40:43,919
Jozefina!
863
01:40:48,465 --> 01:40:49,633
Gyere ide!
864
01:40:50,968 --> 01:40:51,969
Gyere!
865
01:40:58,684 --> 01:41:02,563
Szeretem a tehetségedet és az ízlésedet.
866
01:41:04,815 --> 01:41:07,484
És a távollétem alatt
hiányozni fog a bájod.
867
01:41:07,985 --> 01:41:09,528
És a méltóságod.
868
01:41:10,821 --> 01:41:12,614
És vissza fogok jönni hozzád.
869
01:41:46,648 --> 01:41:48,275
A mai győzelemre!
870
01:41:49,443 --> 01:41:51,111
Nézze, rám mindig számíthat, Ferenc!
871
01:41:51,111 --> 01:41:52,696
I. SÁNDOR
OROSZORSZÁG CÁRJA
872
01:41:52,696 --> 01:41:55,741
De meg kell vallanom,
hogy elragadott a csatatér izgalma.
873
01:41:56,283 --> 01:41:57,993
{\an8}Nem fogom félrevezetni, Sándor.
874
01:41:57,993 --> 01:41:59,286
{\an8}I. FERENC
AUSZTRIA CSÁSZÁRA
875
01:41:59,286 --> 01:42:01,788
{\an8}Ez az ellene vívott csata
kegyetlen és rémisztő lesz.
876
01:42:11,840 --> 01:42:16,470
{\an8}1805. DECEMBER 2.
877
01:42:27,439 --> 01:42:28,440
Gyerünk!
878
01:42:28,440 --> 01:42:30,400
Védekezőállásba!
879
01:42:40,869 --> 01:42:42,663
Drága jó feleségem, Jozefina!
880
01:42:43,455 --> 01:42:47,167
Teremtőm, de hideg van itt!
Hiányzik a melegséged.
881
01:42:48,585 --> 01:42:52,214
A mai napon ünnepeljük
koronázásunk első évfordulóját.
882
01:42:54,049 --> 01:42:56,718
Korábbi szövetségesem
az ellenségemhez állt.
883
01:42:57,845 --> 01:43:01,682
Az orosz Sándor cár
összefogott az osztrák herceggel.
884
01:43:02,766 --> 01:43:05,394
Azt hallottam,
hogy tanulmányozta a háború művészetét,
885
01:43:05,394 --> 01:43:07,229
és próbálja ellesni a harci taktikámat.
886
01:43:07,229 --> 01:43:08,230
Több tüzet!
887
01:43:08,230 --> 01:43:09,731
Próbál leutánozni,
888
01:43:10,399 --> 01:43:13,151
de csak egy kisfiú,
aki szörnyű bakot fog lőni.
889
01:43:14,319 --> 01:43:18,282
Biztosra veszem, hogy ma újabb győzelem
babérjait aratom le a seregemmel.
890
01:43:19,324 --> 01:43:21,493
Híved: Napóleon.
891
01:43:36,967 --> 01:43:39,803
Hé, kössétek le hátul!
Cövekeljétek le azt a sarkot!
892
01:43:39,803 --> 01:43:40,888
Ez az!
893
01:44:21,261 --> 01:44:24,348
Erősebben! Mint egy lovat.
894
01:44:31,146 --> 01:44:32,147
Még!
895
01:44:51,333 --> 01:44:52,584
Rosseb!
896
01:45:48,807 --> 01:45:50,100
Felség!
897
01:45:51,059 --> 01:45:52,561
Észrevettek minket.
898
01:45:54,146 --> 01:45:55,147
Helyes.
899
01:45:56,565 --> 01:45:57,733
Pihenjenek le az emberek!
900
01:46:28,180 --> 01:46:33,185
GY-L-G-É.
901
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Gyalogság észlelve.
902
01:46:50,410 --> 01:46:53,914
K-Z-D.
903
01:46:56,458 --> 01:46:57,668
Közelednek!
904
01:47:00,379 --> 01:47:02,422
Állásba!
905
01:47:02,422 --> 01:47:06,927
- Állásba!
- Állásba!
906
01:47:06,927 --> 01:47:10,222
- Talpra, emberek! Készüljetek!
- Állásba!
907
01:47:10,222 --> 01:47:11,974
Gyerünk, felkelni!
908
01:47:39,459 --> 01:47:40,669
Várjatok!
909
01:47:41,211 --> 01:47:42,212
Kész!
910
01:47:42,212 --> 01:47:45,883
Várjatok!
Hadd higgyék, hogy előnyben vannak!
911
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
Tűz!
912
01:48:36,433 --> 01:48:37,684
Tüzeljetek!
913
01:48:45,400 --> 01:48:46,610
Tüzet nyiss!
914
01:48:53,116 --> 01:48:54,201
Mehet a gyalogság!
915
01:48:54,201 --> 01:48:56,662
Foglaljátok el a pozíciójukat! Szaporán!
916
01:48:56,662 --> 01:48:58,497
Elfoglalni!
917
01:49:31,488 --> 01:49:34,199
Lovasság nyugatról! Kapjátok őket oldalba!
918
01:49:48,213 --> 01:49:51,300
Hátra! Visszavonulás!
919
01:49:51,300 --> 01:49:52,885
Visszavonulás!
920
01:50:04,563 --> 01:50:06,023
Csapda!
921
01:50:10,569 --> 01:50:12,237
Visszavonulás!
922
01:50:50,526 --> 01:50:53,654
- Ágyúkat kitakarni!
- Az ágyúkat!
923
01:50:57,950 --> 01:51:00,202
- Tűz!
- Tűz!
924
01:51:04,081 --> 01:51:05,207
Újratöltés!
925
01:51:23,392 --> 01:51:25,102
Maradjatok az egyik oldalon!
926
01:51:36,780 --> 01:51:38,490
Le a jégről!
927
01:52:28,665 --> 01:52:31,376
Adjuk fel, uram! Kelepcébe estünk!
928
01:52:33,962 --> 01:52:36,465
Le a jégről! Visszavonulás!
929
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
Vágjátok el az útjukat!
930
01:52:47,976 --> 01:52:49,853
Gyí, gyí, gyí!
931
01:52:55,567 --> 01:52:58,612
Gyí, gyí, gyí!
932
01:53:35,816 --> 01:53:38,610
Ferenc!
Milyen kellemes végre találkozni önnel!
933
01:53:39,194 --> 01:53:40,779
Fáradjon be a melegre!
934
01:53:41,613 --> 01:53:44,032
- Köszönöm!
- Kérem, bocsásson meg!
935
01:53:44,032 --> 01:53:46,618
Ez a palota jutott nekem
az elmúlt két hónapban.
936
01:53:47,828 --> 01:53:51,832
Nagyon kellemesnek tűnik.
Kiválóan kihasználja az adottságait.
937
01:53:51,832 --> 01:53:53,876
Nos, a csatatéren megtesszük, amit tudunk.
938
01:53:54,668 --> 01:53:56,545
Igen, így van, nemde?
939
01:53:57,045 --> 01:53:59,214
Olyan jó végre
egy másik császárral találkozni!
940
01:54:00,507 --> 01:54:02,759
Megkérdezhetem, hogy hol van Sándor?
941
01:54:02,759 --> 01:54:05,220
Megvárjuk, hogy megérkezzen,
mielőtt elkezdjük?
942
01:54:05,220 --> 01:54:09,016
Nem hinném, hogy csatlakozna hozzánk.
943
01:54:09,016 --> 01:54:11,602
Magánkívül van a dühtől.
944
01:54:14,062 --> 01:54:18,275
Tudom, hogy dicséret illeti önt,
amiért belehajszolt egy ekkora baklövésbe.
945
01:54:19,359 --> 01:54:21,111
- Baklövésbe?
- Igen.
946
01:54:22,237 --> 01:54:23,655
Milyen baklövést követett el?
947
01:54:25,657 --> 01:54:28,785
Hogy itt beszélgetek önnel,
elfogadva a meghívást e béketárgyalásra,
948
01:54:29,661 --> 01:54:31,371
és nem használtam ki a győzelmemet.
949
01:54:32,831 --> 01:54:36,084
Foglyul ejthettem volna
az egész orosz és osztrák hadsereget.
950
01:54:39,004 --> 01:54:40,005
Igen.
951
01:54:40,714 --> 01:54:42,716
De végül is így kevesebb könny hull majd.
952
01:54:44,259 --> 01:54:48,597
És tudom, hogy emlékezni fog
e kedves gesztusra. Igaz?
953
01:54:50,015 --> 01:54:51,225
Köszönöm!
954
01:54:55,687 --> 01:54:56,688
Koccintunk?
955
01:55:05,822 --> 01:55:12,287
A barátságra,
a dicsőséges békére és Európa érdekeire!
956
01:55:19,545 --> 01:55:20,504
Burgundi.
957
01:55:43,694 --> 01:55:45,821
Vársz! Hé, hó!
958
01:55:46,697 --> 01:55:48,323
Hú, nem szabad ugatnunk! Jól van!
959
01:55:50,784 --> 01:55:53,871
Okos kiskutyám. Okos kutya!
960
01:55:53,871 --> 01:55:55,581
Gyere! Ül!
961
01:56:11,180 --> 01:56:14,266
Ideje, hogy leleplezzük ezt a rejtélyt,
császári felség!
962
01:56:14,808 --> 01:56:17,603
Tudni akarom, ki az oka, te vagy Jozefina.
963
01:56:18,187 --> 01:56:24,985
Ennek érdekében egy nagyon praktikus
kísérletet fogunk végrehajtani.
964
01:56:27,821 --> 01:56:30,991
A folyosó végén... Vedd el...
965
01:56:31,867 --> 01:56:35,829
Rád vár ruhátlanul, a fogadásodra készen,
966
01:56:36,788 --> 01:56:41,251
a 18 éves Eléonore Denuelle de La Plaigne.
967
01:56:44,421 --> 01:56:46,590
Barna hajú, barna szemű.
968
01:56:47,174 --> 01:56:49,343
És a tárgya ennek az, nos,
969
01:56:49,343 --> 01:56:54,681
aligha kellemetlen feladatnak,
hogy meglássuk, tudsz-e gyermeket nemzeni.
970
01:56:56,058 --> 01:56:59,895
Ezzel választ kapunk
arra a kínzó kérdésre,
971
01:56:59,895 --> 01:57:05,025
hogy ki tart vissza kit attól,
hogy Franciaországnak trónörököse legyen.
972
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
Indulhatunk?
973
01:57:12,282 --> 01:57:13,617
Kaphatnék még egyet?
974
01:58:13,468 --> 01:58:15,095
Várandós a lány.
975
01:58:15,095 --> 01:58:16,680
Teherbe ejtetted.
976
01:58:30,444 --> 01:58:32,070
Tudom, nem találkoztam vele.
977
01:58:39,286 --> 01:58:41,455
Mikor fogod követelni a válásunkat?
978
01:58:43,165 --> 01:58:44,958
Hát nem csodálatos?
979
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
Az egyetlen nőtől, akit valaha szerettem,
és akinek mindent a lába elé tettem.
980
01:58:50,839 --> 01:58:56,887
Belefáradtam, hogy várjak a közlésedre,
amiről tudom, hogy eljön.
981
01:58:59,306 --> 01:59:00,557
Ha ragaszkodsz hozzá.
982
01:59:04,311 --> 01:59:06,021
Meg fogom könnyíteni neked.
983
01:59:12,277 --> 01:59:14,988
Tudom,
hogy törvénytelen gyermeked fog születni.
984
01:59:20,202 --> 01:59:23,997
Ha sikerül, és fiam születik,
akit magaménak mondhatok,
985
01:59:24,915 --> 01:59:28,877
azt akarom, hogy légy tanú a színjátékban,
hogy a császárné gyermekágyban van.
986
01:59:31,088 --> 01:59:32,297
Felség,
987
01:59:32,297 --> 01:59:35,843
arra kér, hogy hazudjak
az örököse anyjának kilétéről.
988
01:59:37,553 --> 01:59:39,555
Így is lehet fogalmazni, igen.
989
01:59:41,807 --> 01:59:47,563
Felség, megtiszteltetés
és természetesen kötelességem,
990
01:59:47,563 --> 01:59:49,565
hogy azt tegyem, amit óhajt tőlem.
991
01:59:49,565 --> 01:59:53,527
Ám ha megkérdeznek,
nem mondhatok mást, csak az igazságot.
992
01:59:54,570 --> 01:59:56,572
És bármily fájdalmas is,
993
01:59:56,572 --> 02:00:01,159
az igazság az, hogy a császárné
már nem tudja gyermekkel megajándékozni.
994
02:00:12,504 --> 02:00:14,590
Drága jó Jozefinám!
995
02:00:19,553 --> 02:00:21,180
Tudod, mennyire szerettelek.
996
02:00:24,141 --> 02:00:27,519
Neked, és csakis neked tartozom hálával
997
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
azért a néhány percnyi boldogságért,
amely megadatott nekem ezen a világon.
998
02:00:36,278 --> 02:00:40,032
A sorsom hatalmasabb az akaratomnál.
999
02:00:42,117 --> 02:00:48,123
És érzéseimnek
meg kell hajolniuk népem érdekei előtt.
1000
02:01:08,769 --> 02:01:11,063
„Évi hárommillió frank.
1001
02:01:11,855 --> 02:01:13,982
Malmaison és annak bevételei.
1002
02:01:14,691 --> 02:01:16,860
A párizsi Élysée-palota.
1003
02:01:17,528 --> 02:01:19,196
A császárnéi rang.
1004
02:01:19,196 --> 02:01:20,697
A ’felség’ titulus,
1005
02:01:21,198 --> 02:01:23,742
a császári címer használatának joga,
1006
02:01:23,742 --> 02:01:25,869
és egy nyolclovas hintó.”
1007
02:01:29,289 --> 02:01:32,376
„A fennálló kétmillió frankos adósságának
1008
02:01:32,376 --> 02:01:35,337
azonnali kiegyenlítése
a jövőbeli bevételei terhére.”
1009
02:01:40,300 --> 02:01:43,720
A frigy felbontására irányuló
császári rendelet
1010
02:01:44,888 --> 02:01:48,600
Napóleon császár
és Jozefina császárné között.
1011
02:01:57,234 --> 02:02:02,531
„Népem óhaja, hogy e trón,
hová a gondviselés helyezett,
1012
02:02:03,073 --> 02:02:04,741
a gyermekeimre szálljon.
1013
02:02:06,493 --> 02:02:10,664
Azonban elvesztettem a reményt,
hogy frigyemben gyermekeim szülessenek
1014
02:02:10,664 --> 02:02:13,417
szeretett hitvesemtől,
Jozefina császárnétól.
1015
02:02:14,418 --> 02:02:18,505
Arra jutottam,
csakis az állam javát szem előtt tartva,
1016
02:02:18,505 --> 02:02:22,009
hogy életem többéves szakaszát
ezennel lezárom.”
1017
02:02:29,057 --> 02:02:33,770
Tizenöt éven át aranyoztad be az életemet.
1018
02:02:36,023 --> 02:02:41,445
Emlékei mindörökre a szívembe vésődtek.
1019
02:02:57,794 --> 02:03:01,590
„Házasságunk Franciaország jólétének
útjába állt.”
1020
02:03:04,301 --> 02:03:08,805
„Megfosztatott attól,
hogy egy napon kormányzását
1021
02:03:08,805 --> 02:03:12,726
a gondviselés által küldött férfi
leszármazottjai vegyék át,
1022
02:03:12,726 --> 02:03:15,270
hogy begyógyítsák
a szörnyű forradalom okozta sebeket,
1023
02:03:15,896 --> 02:03:19,274
visszaadják a hitet, a trón becsületét,
és elhozzák a társadalmi rendet.”
1024
02:03:25,239 --> 02:03:26,615
Elnézést!
1025
02:03:28,492 --> 02:03:31,078
- Felség! Várj!
- Rajta! Nem, ide hallgass! Rendben?
1026
02:03:31,078 --> 02:03:33,789
A hazádért tesszük. Erről van szó, érted?
1027
02:03:34,414 --> 02:03:35,624
Most pedig mondd!
1028
02:03:36,959 --> 02:03:38,168
Mondd!
1029
02:03:44,883 --> 02:03:47,928
„Házasságunk
Franciaország jólétének útjába állt.
1030
02:03:49,930 --> 02:03:52,474
Miközben beleegyezem
frigyünk felbontásába,
1031
02:03:53,100 --> 02:03:55,561
mivel ezt kell tennem,
ez érzéseimen mit sem változtat.
1032
02:04:01,775 --> 02:04:08,115
A császár bennem mindig
legigazabb barátjára lel majd.”
1033
02:04:42,232 --> 02:04:43,317
Felség!
1034
02:04:44,151 --> 02:04:47,321
Az imént mondtad ki azt a szót,
mely örökre elválaszt minket.
1035
02:04:49,156 --> 02:04:51,742
{\an8}Mindig téves becsvágyad volt...
1036
02:04:51,742 --> 02:04:53,744
{\an8}MALMAISON-KASTÉLY
RUEIL, FRANCIAORSZÁG
1037
02:04:53,744 --> 02:04:56,622
{\an8}...és lesz is minden tetted iránymutatója.
1038
02:04:57,497 --> 02:04:58,707
Mindazonáltal
1039
02:04:59,499 --> 02:05:02,961
soha ne kételkedj azon őszinte óhajomban,
hogy boldog légy!
1040
02:05:04,213 --> 02:05:07,799
Hadd nyújtson legalább ez némi vigaszt
szenvedéseimre!
1041
02:05:08,926 --> 02:05:11,470
- Híved: Jozefina.
- Köszönöm!
1042
02:05:12,137 --> 02:05:14,473
- Jó reggelt, asszonyom!
- Köszönöm. Hogy hívnak?
1043
02:05:14,473 --> 02:05:16,725
- Fleur.
- Fleur! Örülök!
1044
02:06:19,288 --> 02:06:20,289
Hiányzol.
1045
02:06:25,752 --> 02:06:27,754
Bezzeg most kellemesnek tűnik a házasélet.
1046
02:06:32,551 --> 02:06:35,137
Eddig nagy bátorságról
tettél tanúbizonyságot.
1047
02:06:37,472 --> 02:06:38,974
Továbbra is ki kell tartanod.
1048
02:06:40,392 --> 02:06:43,312
Ne engedd magad búskomorságba esni!
1049
02:06:48,859 --> 02:06:50,569
Boldogan vagy a legszebb.
1050
02:06:55,407 --> 02:06:56,992
Kérlek, óvd az egészséged!
1051
02:06:57,993 --> 02:06:59,369
Becses számomra.
1052
02:07:00,704 --> 02:07:02,039
Írsz majd nekem holnap?
1053
02:07:06,418 --> 02:07:07,544
És holnapután?
1054
02:07:08,253 --> 02:07:09,254
Igen.
1055
02:07:10,339 --> 02:07:11,465
És azután?
1056
02:07:15,302 --> 02:07:17,137
- És azután?
- Igen.
1057
02:07:20,557 --> 02:07:21,558
Jó.
1058
02:07:31,818 --> 02:07:34,238
{\an8}Egy angol követ
megkérdőjelezte a háborús indítékaimat.
1059
02:07:34,238 --> 02:07:36,114
{\an8}A TILSITI BÉKE
FRANCIAORSZÁG ÉS OROSZORSZÁG SZÖVETSÉGE
1060
02:07:36,114 --> 02:07:37,199
{\an8}1807. JÚLIUS
1061
02:07:37,199 --> 02:07:39,785
{\an8}Azt mondta:
„Maguk, franciák csak a pénzért harcolnak,
1062
02:07:39,785 --> 02:07:42,037
míg mi, angolok a becsületért.”
1063
02:07:43,205 --> 02:07:46,875
Azt feleltem: „Mindenki azért küzd,
amiben hiányt szenved.”
1064
02:07:50,254 --> 02:07:53,257
Ez nem a maga története.
Ez nem magával történt, ugye?
1065
02:07:53,257 --> 02:07:54,299
Dehogynem.
1066
02:07:54,299 --> 02:07:55,759
- Persze, magával...
- Hogy érti?
1067
02:07:55,759 --> 02:07:57,928
Ugyanez a mondás járja
velünk és a törökökkel.
1068
02:07:57,928 --> 02:07:59,221
Igazán?
1069
02:07:59,221 --> 02:08:01,390
Az angolokban nincs becsület.
Ebben nincs vita.
1070
02:08:01,390 --> 02:08:02,724
Ide hallgasson, van...
1071
02:08:05,060 --> 02:08:09,982
Semmiben nem érthetnénk jobban egyet,
mint az angolok utálatában.
1072
02:08:13,318 --> 02:08:17,823
Meg kell vallanom, hogy valójában...
1073
02:08:17,823 --> 02:08:21,410
nagy öröm és megtiszteltetés lenne,
ha fivéremnek hívhatnám.
1074
02:08:25,205 --> 02:08:27,207
Van rá egy mód, hogy a fivérének hívjon.
1075
02:08:29,751 --> 02:08:32,838
Tegnap este a vacsoránál...
1076
02:08:34,882 --> 02:08:37,217
elbűvölt a húga.
1077
02:08:38,760 --> 02:08:39,761
Van kérője?
1078
02:08:40,971 --> 02:08:45,475
Sajnálatos, de van. Az oldenburgi hercegé
lesz a keze, attól tartok.
1079
02:08:46,185 --> 02:08:49,146
És mi a helyzet a húgával? Anna?
1080
02:08:49,146 --> 02:08:51,565
Megkérték már hivatalosan Anna kezét?
1081
02:08:59,364 --> 02:09:02,159
Nos, nézze, Anna csak 15 éves!
1082
02:09:03,368 --> 02:09:04,536
Részletkérdés.
1083
02:09:07,956 --> 02:09:12,544
Barátságunk az Anglia iránti
közös bizalmatlanságra épül.
1084
02:09:13,253 --> 02:09:17,633
Ha tartjuk a kontinentális blokádot,
akkor megfojtjuk a kereskedelmüket,
1085
02:09:17,633 --> 02:09:20,010
és a legszentebb jogainkért harcolunk.
1086
02:09:20,010 --> 02:09:22,262
Ez az, ami fontos kettőnk között.
1087
02:09:22,930 --> 02:09:23,931
Támadt egy gondolatom!
1088
02:09:24,598 --> 02:09:25,891
- Nem.
- Mondja csak!
1089
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
- Elmondjam?
- Megkérem rá.
1090
02:09:28,852 --> 02:09:31,605
Képzeljen el egy hadsereget!
Ötvenezer embert!
1091
02:09:32,105 --> 02:09:35,359
Köztük oroszokat, franciákat,
talán még osztrákokat is.
1092
02:09:35,359 --> 02:09:38,153
Konstantinápolyon át Ázsiába vonulva
1093
02:09:38,153 --> 02:09:39,905
csak az Eufráteszig kell eljutniuk,
1094
02:09:39,905 --> 02:09:42,449
hogy Anglia megremegjen
és térdre kényszerüljön
1095
02:09:42,449 --> 02:09:43,784
a kontinens előtt.
1096
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
Ez hihetetlen.
1097
02:09:49,831 --> 02:09:50,832
Koccintsunk!
1098
02:09:57,673 --> 02:09:59,174
- Magára!
- Ránk!
1099
02:10:00,384 --> 02:10:05,305
Őfelsége, Napóleon császár, hivatalos
ajánlatot kíván tenni Ausztriának
1100
02:10:05,305 --> 02:10:07,599
és őfelségének, Ferenc királynak,
1101
02:10:08,809 --> 02:10:12,104
miszerint
megkéri Mária Lujza főhercegnő kezét.
1102
02:10:13,772 --> 02:10:14,898
A legidősebb leányáét.
1103
02:10:16,233 --> 02:10:17,442
Nem.
1104
02:10:18,735 --> 02:10:21,280
Ez egyesítené Ausztriát és Franciaországot
1105
02:10:21,280 --> 02:10:23,490
a házasság megbonthatatlan kötelékében.
1106
02:10:25,284 --> 02:10:27,286
Ez valami tréfa?
1107
02:10:29,663 --> 02:10:36,420
Noha én talán mókásnak találom...
de őfelsége bizonnyal nem annak szánja.
1108
02:10:54,313 --> 02:10:55,981
Kellemesen utazott?
1109
02:10:55,981 --> 02:10:57,608
Csodásan. Köszönöm!
1110
02:11:03,780 --> 02:11:05,199
Maga igen apró teremtés.
1111
02:11:06,241 --> 02:11:07,451
Nem ehhez vagyok szokva.
1112
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
Ön milyennek talál?
1113
02:11:14,249 --> 02:11:16,001
Hasonlítok a portrémra?
1114
02:11:16,585 --> 02:11:20,923
Ó, igen. Csak még fessebb és erősebb.
1115
02:11:22,216 --> 02:11:25,719
Maga is fessebb, még gyönyörűbb.
1116
02:11:27,804 --> 02:11:30,182
Remélem, elégedett a választásával.
1117
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
Én is ezt remélem.
Óhajtja megtekinteni a hálószobát?
1118
02:11:35,437 --> 02:11:36,980
Igen, köszönöm!
1119
02:11:49,451 --> 02:11:51,578
Őfelsége, a fia.
1120
02:12:11,056 --> 02:12:12,391
Szervusz!
1121
02:12:16,395 --> 02:12:17,938
Tűz!
1122
02:12:25,946 --> 02:12:27,155
Az én kis királyom.
1123
02:12:32,160 --> 02:12:34,663
Gyí!
1124
02:12:40,502 --> 02:12:41,628
Hó!
1125
02:13:39,978 --> 02:13:41,730
Ó, drága gyermek!
1126
02:13:52,282 --> 02:13:57,955
Egy nap majd megérted,
mit áldoztam fel érted.
1127
02:14:07,422 --> 02:14:11,468
Ami jó Napóleonnak,
1128
02:14:11,468 --> 02:14:13,345
nem jó Oroszországnak.
1129
02:14:14,346 --> 02:14:17,057
És ha nem jó Oroszországnak,
1130
02:14:18,225 --> 02:14:22,271
az nem lehet jó őfelségének sem.
1131
02:14:24,273 --> 02:14:29,486
A Nagy-Britanniával folytatott
fakereskedelem teszi naggyá Oroszországot.
1132
02:14:30,821 --> 02:14:35,492
Az apja komoly hibát vétett.
1133
02:14:35,993 --> 02:14:38,579
Oroszország fölé helyezte magát.
1134
02:14:42,416 --> 02:14:48,046
Nem szeretném azt látni, hogy felséged
1135
02:14:48,755 --> 02:14:53,093
népszerűtlenné válik az orosz nép körében.
1136
02:14:56,597 --> 02:14:58,557
Én nem vagyok az apám.
1137
02:15:01,101 --> 02:15:07,024
Ne kövesse el azt a sajnálatos hibát,
hogy az ellenkezőjét hiszi... megint!
1138
02:15:08,025 --> 02:15:13,739
Oroszország újra az angolokkal fog
szövetségre lépni. Nem félek Napóleontól.
1139
02:15:15,699 --> 02:15:18,577
Drága Jozefinám, ma bánatos vagyok.
1140
02:15:19,119 --> 02:15:22,956
Sándor cár ellenem fordult, amivel
Oroszország lerohanására kényszerített.
1141
02:15:23,916 --> 02:15:26,335
{\an8}Eldöntötte, megnyitja kikötőit Angliának,
1142
02:15:26,919 --> 02:15:28,754
{\an8}miközben a franciákat megadóztatja.
1143
02:15:30,088 --> 02:15:33,091
{\an8}El kell űznöm búskomorságomat,
és megindulni Moszkva felé.
1144
02:15:33,091 --> 02:15:34,843
{\an8}OROSZORSZÁG MEGSZÁLLÁSA
1812. JÚNIUS
1145
02:15:34,843 --> 02:15:37,804
{\an8}Meggyőztem Európa vezetőit
elhatározásomról,
1146
02:15:37,804 --> 02:15:42,392
és ilyenképp én vagyok
a francia, osztrák, olasz, német
1147
02:15:42,392 --> 02:15:44,186
és lengyel egyesült erők parancsnoka.
1148
02:15:44,770 --> 02:15:47,439
A jövőmben csakis sikert látok.
1149
02:15:47,439 --> 02:15:50,400
Vonalat tarts! Egyszerre!
1150
02:15:52,736 --> 02:15:54,404
Előre!
1151
02:15:54,404 --> 02:15:56,406
Lépést tarts!
1152
02:16:02,120 --> 02:16:03,747
Fedezékbe!
1153
02:16:03,747 --> 02:16:04,831
Lebukni!
1154
02:16:11,296 --> 02:16:13,090
Földre!
1155
02:16:22,933 --> 02:16:26,270
Gyí!
1156
02:16:26,270 --> 02:16:28,397
Utánuk!
1157
02:16:46,748 --> 02:16:48,000
Hó!
1158
02:16:51,712 --> 02:16:52,713
Hó!
1159
02:17:09,605 --> 02:17:13,275
- Vissza! Hátra! Visszavonulás!
- Visszavonulás!
1160
02:18:13,293 --> 02:18:15,754
{\an8}BOROGYINO
1812. SZEPTEMBER 7.
1161
02:18:15,754 --> 02:18:20,592
{\an8}FRANCIA VESZTESÉG: 28 000 FŐ
1162
02:18:20,592 --> 02:18:22,593
{\an8}Drága Jozefinám!
1163
02:18:24,179 --> 02:18:27,432
Azért írok, mert épp most
nyertem meg a mai nagy csatát.
1164
02:18:29,058 --> 02:18:31,352
Holnap folytatjuk az előrenyomulást.
1165
02:18:32,062 --> 02:18:34,439
Moszkva már csupán 320 kilométerre van.
1166
02:18:34,439 --> 02:18:37,985
Mindvégig csakis rád gondolok.
Őszinte híved.
1167
02:19:17,733 --> 02:19:18,901
Szétszóródni!
1168
02:19:19,567 --> 02:19:21,068
Kutassátok át az épületeket!
1169
02:19:24,573 --> 02:19:25,574
Mindent kutassatok át!
1170
02:19:27,659 --> 02:19:29,494
Majdnem ott vagyunk.
1171
02:19:36,752 --> 02:19:37,794
Köszönöm, uram!
1172
02:19:45,010 --> 02:19:47,930
- Köszönöm, admirális!
- Ti vagytok Austerlitz oroszlánjai.
1173
02:20:52,953 --> 02:20:54,496
Hol vagytok?
1174
02:21:07,593 --> 02:21:09,887
Ez egy 300 000 lelkes város.
1175
02:21:11,763 --> 02:21:13,140
Mindenki elment volna?
1176
02:21:32,326 --> 02:21:35,245
Kicsi fiú!
1177
02:21:40,459 --> 02:21:42,002
Merre vagy?
1178
02:21:46,465 --> 02:21:48,091
Nem kell félni!
1179
02:21:48,926 --> 02:21:51,136
Csak egy kicsit elnadrágollak.
1180
02:22:22,000 --> 02:22:23,502
Nem túl szép dolog, ugye?
1181
02:22:25,379 --> 02:22:27,256
Az ő becsületük csorbul, nem az enyém.
1182
02:22:32,678 --> 02:22:34,638
Méltósággal kell veszíteni.
1183
02:23:18,307 --> 02:23:19,308
Ki tette ezt?
1184
02:23:20,726 --> 02:23:21,727
Ők.
1185
02:23:23,228 --> 02:23:26,440
Nem, ők nem tehették. Légy észnél!
1186
02:23:29,359 --> 02:23:31,069
Ki gyújtotta a tüzeket?
1187
02:23:32,571 --> 02:23:35,991
Felség, ők voltak.
1188
02:23:41,622 --> 02:23:44,583
Inkább felgyújtja a saját városát,
semmint hogy velem tárgyaljon.
1189
02:23:45,375 --> 02:23:47,419
Nem hittem, hogy van hozzá mersze.
1190
02:23:52,883 --> 02:23:58,430
Nos, akkor elmegyünk Szentpétervárra,
és azt is felgyújtatjuk vele.
1191
02:24:00,307 --> 02:24:03,852
Túl sok időt elfecséreltünk.
1192
02:24:05,562 --> 02:24:08,941
Egyenesen az orosz télbe menetelnénk,
1193
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
olyan lovakkal,
amelyek nem ilyen időjáráshoz szoktak.
1194
02:24:15,489 --> 02:24:18,742
Ha visszamegyünk Lengyelországba,
akkor kivárhatjuk a téli hónapokat.
1195
02:24:34,258 --> 02:24:37,761
Napóleon! Leveleid
enyhet adó írként hatnak szívemre.
1196
02:24:38,679 --> 02:24:39,972
Féltelek.
1197
02:24:40,722 --> 02:24:44,434
Ne feledd, csak én ismerem az egészséged
a félelmeidet!
1198
02:24:45,227 --> 02:24:48,772
Oly gyengéden köszönöm őket,
amilyen gyengéden foglak örökké szeretni.
1199
02:24:49,314 --> 02:24:50,357
Jozefina.
1200
02:25:09,543 --> 02:25:13,213
A lovasbetegség, felség. Aranyér.
1201
02:25:19,553 --> 02:25:20,846
Gyógyítsa meg!
1202
02:25:20,846 --> 02:25:22,347
Ahogy óhajtja, felség.
1203
02:25:37,696 --> 02:25:39,281
Barátnőm, Jozefina!
1204
02:25:40,449 --> 02:25:41,617
„Barátnőm.”
1205
02:25:42,701 --> 02:25:44,870
Idegenül hat e szót neked leírnom.
1206
02:25:46,121 --> 02:25:48,123
Mindig is sokkal többet jelentettél ennél.
1207
02:25:56,215 --> 02:26:01,011
A gondos szervezés ellenére
fennakadások voltak az ellátásban.
1208
02:26:02,596 --> 02:26:07,392
Betegségtől és éhségtől szenvedünk,
sokan dezertálnak.
1209
02:26:09,436 --> 02:26:10,562
Győzünk!
1210
02:26:22,783 --> 02:26:26,119
- Mi vagy a kozákok?
- Mi.
1211
02:26:29,331 --> 02:26:33,961
Jozefina! Elpártolt mellőlem a szerencse.
1212
02:26:35,170 --> 02:26:37,130
{\an8}Tudom,
hogy a sors ezt tartogatja számomra.
1213
02:26:37,130 --> 02:26:38,465
{\an8}1812. DECEMBER
1214
02:26:38,465 --> 02:26:40,717
{\an8}Szavaid a fülembe csengenek.
1215
02:26:42,386 --> 02:26:44,388
Nélküled nem vagyok semmi.
1216
02:26:44,930 --> 02:26:46,515
Elpárolgott az önbizalmam.
1217
02:26:47,933 --> 02:26:49,560
Félek és magányos vagyok.
1218
02:26:50,853 --> 02:26:53,188
Az embereim nem úgy néznek rám, mint te.
1219
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
Tudom, arra fogok hazatérni, hogy ítéletet
hoztak fölöttem ezek az európai királyok.
1220
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
És fölöttem nem úgy fognak ítélkezni,
mint saját maguk fölött.
1221
02:27:06,076 --> 02:27:07,452
Meg fognak büntetni,
1222
02:27:07,452 --> 02:27:10,247
oly mérce szerint,
amelyet egymáson sosem alkalmaznának.
1223
02:27:11,498 --> 02:27:14,543
Bárcsak a térdedre ültethetnél,
hogy gondoskodj rólam!
1224
02:27:14,543 --> 02:27:17,254
Takarjátok be a lovakat,
és vigyétek fedett helyre őket!
1225
02:27:17,254 --> 02:27:19,506
Erre, felség! Ide be!
1226
02:27:31,435 --> 02:27:33,687
A pajtába, gyorsan!
1227
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
Mindenki befelé!
1228
02:27:37,357 --> 02:27:40,611
- Eresszetek be!
- Megfagyunk idekint! Eresszetek be!
1229
02:27:40,611 --> 02:27:43,405
- Torlaszoljátok el az ajtót!
- Keressetek más helyet!
1230
02:27:43,989 --> 02:27:45,741
Nyissátok ki az ajtót!
1231
02:27:45,741 --> 02:27:47,242
Halálra fogunk fagyni.
1232
02:27:47,743 --> 02:27:49,953
Nyissátok ki az ajtót!
1233
02:27:52,289 --> 02:27:53,624
El az utamból!
1234
02:27:56,585 --> 02:27:58,670
Meghalunk idekint!
1235
02:28:10,098 --> 02:28:11,683
Felség?
1236
02:28:14,645 --> 02:28:15,771
Igen?
1237
02:28:16,563 --> 02:28:18,690
Ideje,
hogy hátrahagyja ezt a nyomorúságot,
1238
02:28:20,150 --> 02:28:21,652
és visszatérjen Párizsba.
1239
02:28:22,903 --> 02:28:24,196
Megtaláltam a módját.
1240
02:28:25,781 --> 02:28:27,574
Van egy szán itt az épület mögött.
1241
02:28:30,452 --> 02:28:33,080
Két lóval egy hét alatt Varsóba érhetünk.
1242
02:28:36,166 --> 02:28:37,459
Nem sokkal később Párizsba.
1243
02:28:41,505 --> 02:28:43,882
Ez az egyetlen módja,
hogy élve visszajusson, felség.
1244
02:28:48,971 --> 02:28:50,180
Kérem!
1245
02:29:12,995 --> 02:29:16,373
- Tűz! Tűz!
- Tűz!
1246
02:29:17,791 --> 02:29:18,792
Terjed!
1247
02:29:21,336 --> 02:29:23,630
Hé, ébresztő! Talpra!
1248
02:29:23,630 --> 02:29:25,716
- Tűz!
- Tűz!
1249
02:29:40,564 --> 02:29:43,567
- Oltsátok el!
- Tűz!
1250
02:30:13,096 --> 02:30:15,057
Ez ám a diadalmas hazatérés!
1251
02:30:17,100 --> 02:30:18,268
Én vagyok a győzedelmes.
1252
02:30:20,270 --> 02:30:22,356
Sándor magára hagyta a saját városát.
1253
02:30:23,857 --> 02:30:28,237
És bár hiányzik belőle a becsület,
és nem írta alá a békeszerződést,
1254
02:30:29,655 --> 02:30:32,324
a jelenlétem otthon
azt fogja bizonyítani a népemnek,
1255
02:30:32,824 --> 02:30:34,826
hogy senkitől nem kell félniük a világon.
1256
02:30:36,787 --> 02:30:38,747
Öntől félnek, felség.
1257
02:30:39,540 --> 02:30:41,291
Senkitől nem félnek, kivéve önt.
1258
02:30:48,799 --> 02:30:50,968
Ön szerint ilyen szörnyű...
1259
02:30:52,803 --> 02:30:55,472
szörnyű ember vagyok, rossz természettel?
1260
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- Nem.
- Persze hogy maga nem így hiszi.
1261
02:31:02,062 --> 02:31:04,857
Ön nem idióta. Vagy talán mégis az.
1262
02:31:05,440 --> 02:31:06,900
Remélem, felfalják a kozákok.
1263
02:31:19,872 --> 02:31:20,956
Állj!
1264
02:31:20,956 --> 02:31:22,416
Hó!
1265
02:31:40,976 --> 02:31:42,102
Hol vagyunk?
1266
02:31:42,603 --> 02:31:44,229
Borogyinóban, felség.
1267
02:31:50,527 --> 02:31:53,155
Hallom, izgatott a párizsi hitvány népség
1268
02:31:53,155 --> 02:31:55,490
a császáruk hazatérésének gondolatától.
1269
02:31:57,826 --> 02:32:01,455
A gyáva Sándor cár immár tudja,
mire vagyok képes.
1270
02:32:01,955 --> 02:32:05,209
Ki más tudna félmillió embert
Európa-szerte mozgatni?
1271
02:32:06,126 --> 02:32:10,047
Ma már tudja minden parasztfiú,
hogy a birodalom tábornagya válhat belőle.
1272
02:32:10,047 --> 02:32:12,382
Miniszter. Bíboros.
1273
02:32:18,388 --> 02:32:21,642
Ha én lépek, a világ tovább lép.
1274
02:32:30,943 --> 02:32:37,824
A 600 000 emberből, akiket Oroszországba
küldött, csupán 40 000 tért vissza.
1275
02:32:37,824 --> 02:32:43,539
Ennek okán minden további nélkül
száműzetésbe kell vonulnia.
1276
02:32:45,332 --> 02:32:50,295
Ausztria, Poroszország, Oroszország
és Anglia szövetségi koalíciója,
1277
02:32:52,089 --> 02:32:54,383
a francia Államtanács beleegyezésével,
1278
02:32:55,592 --> 02:32:59,346
szuverenitást biztosít önnek
Elba szigetén,
1279
02:33:01,098 --> 02:33:04,184
továbbá kétmillió frank jövedelmet
a francia alapból,
1280
02:33:05,185 --> 02:33:08,605
és ellátást a Bonaparte család,
valamint Mária Lujza császárné számára.
1281
02:33:09,773 --> 02:33:14,987
Ezenfelül Jozefina császárné is
megtarthatja minden birtokát,
1282
02:33:16,488 --> 02:33:20,325
és egymillió frankban meghatározott
éves jövedelmet biztosítunk számára.
1283
02:33:49,438 --> 02:33:51,023
Hőn szeretem Franciaországot.
1284
02:33:56,278 --> 02:33:58,530
Csakis a dicsőségére vágytam.
1285
02:34:01,325 --> 02:34:03,285
Sosem hoznék rá szerencsétlenséget.
1286
02:34:05,787 --> 02:34:07,372
Azt akarják, hogy lemondjak.
1287
02:34:09,082 --> 02:34:10,626
Legyen, lemondok!
1288
02:34:16,048 --> 02:34:18,926
{\an8}ELBA SZIGETE
1814. MÁJUS
1289
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
Jó.
1290
02:35:07,349 --> 02:35:08,642
Bor.
1291
02:36:07,576 --> 02:36:08,577
Őfelsége!
1292
02:36:10,329 --> 02:36:11,330
Császárné!
1293
02:36:26,386 --> 02:36:27,387
Parancsoljon!
1294
02:36:32,267 --> 02:36:34,061
Jozefina, Jozefina.
1295
02:36:36,146 --> 02:36:37,314
El vagyok bűvölve.
1296
02:36:39,233 --> 02:36:40,317
De...
1297
02:36:44,780 --> 02:36:49,034
nem kell bezárkóznia csak azért,
mert ő nincs itt.
1298
02:36:50,786 --> 02:36:53,163
Tudom, milyen érzés,
ha alábecsülik az embert.
1299
02:36:54,790 --> 02:37:00,796
De a szeme, a bája és a bátorsága
1300
02:37:02,005 --> 02:37:03,215
ott van bent.
1301
02:37:04,049 --> 02:37:07,594
Az az öné, és használhatja.
1302
02:37:20,274 --> 02:37:25,279
LÁTTÁK A CÁRT, AMINT JOZEFINA CSÁSZÁRNÉNAK
CSAPJA A SZELET PÁRIZSI OTTHONÁBAN
1303
02:37:26,280 --> 02:37:29,908
{\an8}GIRNYÓ RÉGI MADÁRKÁJA
MEGINT KIRÖPPENT A FÉSZEKBŐL
1304
02:37:38,292 --> 02:37:39,585
Fiú, milyen nap van?
1305
02:37:41,128 --> 02:37:42,129
Kedd.
1306
02:37:42,129 --> 02:37:43,213
Tizenegyedike?
1307
02:37:43,964 --> 02:37:45,090
Igen.
1308
02:37:45,090 --> 02:37:47,509
Fiú, tudod, kicsoda Sándor cár?
1309
02:37:50,095 --> 02:37:51,013
Nem.
1310
02:37:51,013 --> 02:37:52,639
De azt tudod, én ki voltam?
1311
02:37:55,851 --> 02:37:56,852
Igen.
1312
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
Ehetünk!
1313
02:38:17,164 --> 02:38:19,917
Tudod, nem olyan nagy öröm,
1314
02:38:19,917 --> 02:38:23,170
hogy a komor
és mogorva fiam mellett ülhetek.
1315
02:38:37,100 --> 02:38:40,312
Azért még nem kell
ezen a szigeten meghalnod, fiam.
1316
02:38:45,234 --> 02:38:47,778
A feleségem
az orosz császárt szórakoztatja...
1317
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
az otthonomban.
1318
02:39:16,849 --> 02:39:18,183
Drága Jozefina!
1319
02:39:18,934 --> 02:39:22,020
Az enyém vagy. Mindig is az leszel.
1320
02:39:23,564 --> 02:39:25,440
Nem bírom tovább.
1321
02:39:26,191 --> 02:39:28,443
Már 300 napot töltöttem el ezen a sziklán,
1322
02:39:29,111 --> 02:39:32,489
és készen állok a hazatérésre,
hogy visszaköveteljem, ami az enyém:
1323
02:39:33,115 --> 02:39:34,908
téged és Franciaországot.
1324
02:39:53,093 --> 02:39:54,845
Lefoglalom a hajódat.
1325
02:39:54,845 --> 02:39:57,806
Ha nem ingerelsz fel,
akkor nem kell tartanod tőlem.
1326
02:40:16,867 --> 02:40:18,076
Napóleon!
1327
02:40:19,036 --> 02:40:23,248
Virág vagyok, mely szirmait kibontva
mosolyog a napfényre,
1328
02:40:24,374 --> 02:40:27,878
mit sem tudva a közelgő viharról,
amely le fog törni,
1329
02:40:27,878 --> 02:40:31,048
és leveleket szór fel a mennyek felé.
1330
02:40:31,048 --> 02:40:33,133
Jöjj sietve, barátom!
1331
02:41:02,663 --> 02:41:05,123
Legyen szíves, tátsa ki a száját!
1332
02:41:10,379 --> 02:41:11,380
Köszönöm!
1333
02:41:16,301 --> 02:41:17,511
Köszönöm!
1334
02:41:18,303 --> 02:41:21,640
Nos, a mellkasa megtelt váladékkal.
A torka gyulladt.
1335
02:41:22,808 --> 02:41:24,643
Ágynyugalmat javaslok.
1336
02:41:27,104 --> 02:41:28,438
De jön Napóleon.
1337
02:41:28,981 --> 02:41:31,733
Nagyon nem lenne bölcs
látogatókat fogadnia.
1338
02:41:31,733 --> 02:41:33,443
De jön Napóleon.
1339
02:41:33,443 --> 02:41:34,611
Értem.
1340
02:41:54,173 --> 02:41:56,133
Gondoskodjanak a kényelméről!
1341
02:42:15,944 --> 02:42:16,987
Hó!
1342
02:42:24,036 --> 02:42:25,120
Felség!
1343
02:42:29,958 --> 02:42:31,251
Beszélhetsz!
1344
02:42:31,251 --> 02:42:34,505
Bonaparte, felség. Visszatért.
1345
02:42:34,505 --> 02:42:36,548
Egy hajó ért partot ma reggel Antibes-nál,
1346
02:42:36,548 --> 02:42:37,591
és menetelnek.
1347
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
Bonaparte Napóleon Párizs felé menetel.
1348
02:42:44,097 --> 02:42:45,390
Még!
1349
02:42:45,390 --> 02:42:46,475
Felség!
1350
02:43:19,883 --> 02:43:20,759
Jó napot, ezredes!
1351
02:43:21,802 --> 02:43:23,011
Felség!
1352
02:43:23,595 --> 02:43:24,680
Marchand tábornok,
1353
02:43:24,680 --> 02:43:27,349
XVIII. Lajos francia király
kormánya védelmében,
1354
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
kéri a fegyvereik átadását
és a menetelés megszakítását,
1355
02:43:31,895 --> 02:43:34,565
hogy letartóztathassák
és visszaszállíthassák a szigetére.
1356
02:43:35,607 --> 02:43:39,486
Tájékoztatná a tábornokot,
hogy beszélni óhajtok vele?
1357
02:43:41,196 --> 02:43:43,198
Nem fogok harcolni
a saját ötödik seregemmel.
1358
02:43:44,992 --> 02:43:45,993
Uram!
1359
02:43:55,043 --> 02:43:56,503
Beszélni kíván önnel.
1360
02:43:58,005 --> 02:43:59,006
Vigyázz!
1361
02:44:02,759 --> 02:44:03,969
Kész!
1362
02:44:14,980 --> 02:44:19,943
Az ötödik ezred katonái, felismertek?
1363
02:44:23,739 --> 02:44:25,866
Felismertek, katonák?
1364
02:44:27,784 --> 02:44:29,369
Igenis, felség!
1365
02:44:35,584 --> 02:44:36,793
Hiányoztok.
1366
02:44:39,546 --> 02:44:41,548
Bánatos sóvárgással gondolok a hazámra...
1367
02:44:43,842 --> 02:44:46,011
és a közös győzelmeinkre.
1368
02:44:49,223 --> 02:44:50,724
Haza akarok térni.
1369
02:44:52,184 --> 02:44:53,477
Csatlakoztok hozzám?
1370
02:44:55,229 --> 02:44:56,980
Éljen a császár!
1371
02:44:56,980 --> 02:45:04,488
- Éljen a császár!
- Éljen a császár!
1372
02:45:44,403 --> 02:45:45,529
Őfelsége!
1373
02:45:49,533 --> 02:45:51,118
Köszönöm!
1374
02:46:19,563 --> 02:46:24,484
Május 26-án elküldtünk dr. Corvisart-ért,
1375
02:46:25,777 --> 02:46:30,949
aki a mellkasában felgyűlt váladékot
és torokgyulladást állapított meg.
1376
02:46:33,327 --> 02:46:35,829
Torokgyík támadta meg.
1377
02:46:38,916 --> 02:46:44,796
Május 29-én megkapta az utolsó kenetet,
és meghalt.
1378
02:46:49,426 --> 02:46:51,303
Senkinek nem jutott eszébe értesíteni?
1379
02:47:01,605 --> 02:47:02,606
Hortenzia!
1380
02:47:05,526 --> 02:47:07,152
Engem...
1381
02:47:08,362 --> 02:47:09,571
Engem okolsz?
1382
02:47:12,282 --> 02:47:13,408
Nem okollak.
1383
02:47:13,408 --> 02:47:14,493
Persze hogy nem.
1384
02:47:17,371 --> 02:47:20,541
Nem én viselem az anyádat ért...
1385
02:47:22,334 --> 02:47:24,253
szerencsétlenségek terhét.
1386
02:47:25,379 --> 02:47:27,464
Kérem a neki írott leveleimet!
1387
02:47:27,464 --> 02:47:31,593
Sajnálom, nincsenek nálam.
Az inasa ellopta őket.
1388
02:47:34,388 --> 02:47:35,597
Hol tartotta?
1389
02:47:37,975 --> 02:47:40,477
A hálószobájában,
az ágya melletti szekrényben.
1390
02:47:44,106 --> 02:47:45,524
Mit csinált velük az inas?
1391
02:47:47,943 --> 02:47:49,528
Eladta őket.
1392
02:47:56,952 --> 02:47:58,412
Bocsánat!
1393
02:48:00,873 --> 02:48:01,874
Megbocsátok.
1394
02:48:44,082 --> 02:48:46,627
{\an8}Bonaparte Napóleon lerombolta...
1395
02:48:46,627 --> 02:48:48,045
{\an8}BÉCSI KONGRESSZUS
1815. MÁRCIUS
1396
02:48:48,045 --> 02:48:51,173
{\an8}...az egyetlen címet,
amelytől a puszta létezése függött.
1397
02:48:52,591 --> 02:48:54,676
{\an8}A szövetségesek létrehoznak...
1398
02:48:54,676 --> 02:48:56,512
{\an8}WELLINGTON HERCEGE
1399
02:48:56,512 --> 02:48:59,473
...egy sereget
Franciaország és Belgium határai mentén.
1400
02:48:59,473 --> 02:49:02,226
Hetvenezer angol katonából
1401
02:49:03,560 --> 02:49:06,146
és 120 000 porosz katonából.
1402
02:49:08,232 --> 02:49:12,194
Ez a féreg
megrágta az európai gazdaságokat,
1403
02:49:13,070 --> 02:49:15,239
míg a gazdák hortyogtak.
1404
02:49:15,822 --> 02:49:18,033
Már régen oda kellett volna csapnunk.
1405
02:49:19,117 --> 02:49:23,455
Túszként tartotta fogva a világot
önhittségével,
1406
02:49:23,455 --> 02:49:26,750
telhetetlen hataloméhségével
1407
02:49:26,750 --> 02:49:30,254
és azzal, hogy híján van
a legegyszerűbb jó modornak is.
1408
02:49:31,213 --> 02:49:33,674
Nélküle újra jól alszunk majd mindannyian.
1409
02:49:34,842 --> 02:49:39,972
Azt hiszem, mindannyiunk szívéből szólok,
mikor azt mondom, csak azt sajnálom,
1410
02:49:40,681 --> 02:49:44,101
hogy egyáltalán hagytuk élni ezt a férget.
1411
02:49:45,269 --> 02:49:48,897
Kétszázötvenezer ember van az árulóval.
1412
02:49:50,107 --> 02:49:56,071
Huszonötezer ember, 125 000 ember
1413
02:49:56,071 --> 02:49:58,824
és 100 000 ember...
1414
02:50:02,327 --> 02:50:05,664
a mi 125 000 emberünk ellen.
1415
02:50:08,125 --> 02:50:09,710
Ez szárazföldi csata.
1416
02:50:11,378 --> 02:50:14,381
Erről a britek nem tudják, hogy kell,
én viszont igen.
1417
02:50:16,675 --> 02:50:20,762
Gyorsan kell lecsapni
Wellingtonra és Blücherre.
1418
02:50:21,555 --> 02:50:23,140
Külön kell őket legyőzni.
1419
02:50:24,183 --> 02:50:27,603
Meg kell akadályozni,
hogy egyesítsék az erőiket itt.
1420
02:50:30,314 --> 02:50:33,775
{\an8}1815. JÚNIUS 18.
1421
02:51:11,021 --> 02:51:13,565
Jó reggelt!
1422
02:51:14,399 --> 02:51:15,859
A poroszok előrenyomulnak.
1423
02:51:16,944 --> 02:51:18,445
Meg kéne kezdenünk a támadást.
1424
02:51:19,154 --> 02:51:21,240
Meg kell várnunk, hogy felszáradjon a sár.
1425
02:51:23,742 --> 02:51:27,037
Képtelenség, hogy Blücher időben ideérjen.
Wellingtont ebédig legyőzöm.
1426
02:51:49,852 --> 02:51:52,646
Ha csak tehetem, mindig kerülöm,
hogy megázzak.
1427
02:52:58,754 --> 02:53:00,130
Mit mondjak az embereknek?
1428
02:53:02,174 --> 02:53:03,884
Mondd nekik, hogy állítsák el az esőt!
1429
02:53:06,887 --> 02:53:11,225
- Utat!
- Alakzatba!
1430
02:53:12,684 --> 02:53:15,354
Eljött az időtök, fiúk! Itt a ti időtök!
1431
02:53:16,688 --> 02:53:18,315
Nyissátok ki a fületeket!
1432
02:53:19,775 --> 02:53:24,696
A mai napi parancs a türelem.
A türelem győzedelmeskedni fog.
1433
02:53:25,447 --> 02:53:27,699
Muszáj megtartanunk ezt a földet!
1434
02:53:28,408 --> 02:53:30,202
Hadd jöjjenek ők hozzánk!
1435
02:53:30,202 --> 02:53:32,120
Hurrá!
1436
02:53:37,459 --> 02:53:38,710
Gyerünk, fiúk! Gyerünk!
1437
02:53:40,879 --> 02:53:41,880
Hó!
1438
02:53:42,673 --> 02:53:43,882
Jó reggelt, Blücher tábornok!
1439
02:53:43,882 --> 02:53:46,593
- Jó reggelt!
- Mikorra teszi az érkezésüket, uram?
1440
02:53:46,593 --> 02:53:49,012
- Tiszt?
- Úgy öt óra múlva.
1441
02:53:49,012 --> 02:53:50,681
Úgy öt óra múlva!
1442
02:54:07,239 --> 02:54:08,615
Gyerünk, fiúk!
1443
02:54:21,170 --> 02:54:22,462
Hát ott van ő.
1444
02:54:23,380 --> 02:54:29,052
Úgy fest, hogy éppen alszik.
1445
02:54:30,512 --> 02:54:35,934
Az egyetlen, aminek nem tudsz ellenállni,
barátom, az a frontális támadás.
1446
02:54:38,854 --> 02:54:41,857
Lássuk, hogy tudja ez a tábornok
megtámadni az állásunkat!
1447
02:54:44,860 --> 02:54:49,698
Uram! Látom a császárt.
Engedélyezi a tüzelést?
1448
02:54:49,698 --> 02:54:50,908
Természetesen nem.
1449
02:54:51,408 --> 02:54:53,702
A seregeket vezető tábornokoknak
jobb dolguk is akad,
1450
02:54:53,702 --> 02:54:54,828
mint hogy egymást lőjék.
1451
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Ne lőj, lövész, vagy halálbüntetés vár!
1452
02:54:57,372 --> 02:54:59,249
Gyerünk, fiúk! Rajta!
1453
02:54:59,249 --> 02:55:01,126
Utat a hírnöknek!
1454
02:55:02,628 --> 02:55:04,296
Blücher 18-19 kilométerre van, uram.
1455
02:55:05,130 --> 02:55:06,965
Figyelem, utánam!
1456
02:55:07,466 --> 02:55:10,010
- Blücher 18-19 kilométerre van, uram.
- Krisztusom!
1457
02:55:10,010 --> 02:55:12,179
- Óránként jelentést kérek!
- Igenis, uram!
1458
02:55:14,973 --> 02:55:18,644
Utat a hírnöknek! Engedjétek át!
1459
02:55:23,232 --> 02:55:26,151
Poroszok az út mentén, 19 kilométerre.
1460
02:55:32,407 --> 02:55:36,286
Porosz csapatokat láttak az úton, felség.
Tizenkilenc kilométerre.
1461
02:55:39,915 --> 02:55:41,124
Készítsétek az ágyúkat!
1462
02:55:44,753 --> 02:55:46,421
Készítsétek az ágyúkat!
1463
02:55:49,591 --> 02:55:51,635
Gyerünk! Mozgás!
1464
02:56:01,061 --> 02:56:03,647
Kész! Az ágyúk készen állnak!
1465
02:56:03,647 --> 02:56:05,607
Az ágyúk készen állnak!
1466
02:56:05,607 --> 02:56:07,401
Elállt az eső, uram.
1467
02:56:16,326 --> 02:56:18,036
Tüzelésre felkészülni!
1468
02:56:27,671 --> 02:56:30,257
- Tűz!
- Tűz!
1469
02:56:36,263 --> 02:56:37,806
Fedezékbe!
1470
02:56:40,601 --> 02:56:42,936
Egyenesen a lőállásba! Tovább!
1471
02:56:42,936 --> 02:56:47,107
Kitörésre felkészülni! Felkészülni!
1472
02:56:48,442 --> 02:56:49,902
Kitörésre felkészülni!
1473
02:56:49,902 --> 02:56:52,070
Állítsátok át 195-re!
1474
02:56:52,070 --> 02:56:54,198
Állítsátok 195-re!
1475
02:56:54,198 --> 02:56:56,950
Ágyú szöge 195.
1476
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
Beállítva!
1477
02:57:03,081 --> 02:57:05,959
Tüzelésre felkészülni! Tűz!
1478
02:57:05,959 --> 02:57:07,586
Tűz!
1479
02:57:12,674 --> 02:57:15,802
Lebukni! Hetedik, vegyétek át!
1480
02:57:24,686 --> 02:57:27,564
- El az útból!
- Kitartás, emberek!
1481
02:57:31,610 --> 02:57:35,113
Gyalogság, kitörés!
1482
02:57:35,948 --> 02:57:37,574
Századot elhagyni!
1483
02:57:39,826 --> 02:57:41,495
Menet indul!
1484
02:57:41,495 --> 02:57:43,664
Alakzatba! Most!
1485
02:57:45,666 --> 02:57:46,792
Vonalat tartani!
1486
02:57:48,043 --> 02:57:49,044
Csatlakozás!
1487
02:57:58,428 --> 02:58:02,516
Második hullám,
kitörés! Mindent bele, emberek!
1488
02:58:03,517 --> 02:58:04,935
Vonalat tartani!
1489
02:58:04,935 --> 02:58:06,979
Ágyúkat!
1490
02:58:07,688 --> 02:58:09,481
Tűz!
1491
02:58:12,901 --> 02:58:14,444
Felkészülni!
1492
02:58:15,529 --> 02:58:16,780
Kitartás!
1493
02:58:17,573 --> 02:58:18,991
Tűz!
1494
02:58:28,333 --> 02:58:30,460
Te ott, vedd át azt az ágyút!
1495
02:58:40,596 --> 02:58:41,638
Tűz!
1496
02:58:48,520 --> 02:58:50,314
Zárjátok a rést!
1497
02:58:52,149 --> 02:58:53,567
Vonalat tartani!
1498
02:59:01,074 --> 02:59:03,702
Előcsatározók, tovább, előre!
1499
02:59:03,702 --> 02:59:05,120
Alakzatba!
1500
02:59:05,120 --> 02:59:06,955
Tüzet nyiss!
1501
02:59:12,252 --> 02:59:14,588
Tartsátok őket távol! Tűz!
1502
02:59:17,758 --> 02:59:20,928
Rajta! Ne egyesülhessenek!
1503
02:59:26,683 --> 02:59:27,893
...támadópozícióba!
1504
02:59:27,893 --> 02:59:30,437
Mozgás, fiúk! Tovább! Tovább, fiúk!
1505
02:59:32,022 --> 02:59:33,357
Hó!
1506
02:59:35,901 --> 02:59:38,820
Poroszok az úton, nyolc kilométerre.
1507
02:59:40,531 --> 02:59:42,157
Nyolc kilométer, talán kevesebb.
1508
02:59:44,159 --> 02:59:45,827
Cselekednünk kell, mielőtt ideérnek.
1509
02:59:46,495 --> 02:59:47,496
Kifelé!
1510
02:59:50,332 --> 02:59:51,333
Kifelé!
1511
03:00:03,512 --> 03:00:05,013
Lovasság!
1512
03:00:06,306 --> 03:00:08,100
Támadás!
1513
03:00:15,107 --> 03:00:19,152
Lovasság fogadására felkészülni!
1514
03:00:27,828 --> 03:00:32,207
Muszáj megtartani a földünket.
Tartsatok ki az utolsó emberig!
1515
03:00:32,207 --> 03:00:34,543
Nem győzhetnek le minket!
1516
03:00:35,335 --> 03:00:37,588
Különben mit mondanának Angliában?
1517
03:00:37,588 --> 03:00:40,841
- Vonalat tartani!
- Szorosan!
1518
03:00:45,179 --> 03:00:48,682
Igazodni! Alakzatot tartani!
1519
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
Éljen a császár!
1520
03:00:56,815 --> 03:00:58,734
Század, állj!
1521
03:00:59,401 --> 03:01:02,779
Négyzetalakzat!
1522
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
Éljen a császár!
1523
03:01:24,092 --> 03:01:27,763
Egyes szakasz, tűz! Kettes szakasz, tűz!
1524
03:01:44,154 --> 03:01:47,074
Mihez kezdjünk, uram? Nem tudunk áttörni.
1525
03:01:47,074 --> 03:01:49,618
Kergessétek őket tovább! Vissza négyzetbe!
1526
03:01:52,329 --> 03:01:53,914
Mutassátok meg a brit pengéteket!
1527
03:02:05,592 --> 03:02:07,553
Fegyverrel tisztelegj!
1528
03:02:11,265 --> 03:02:12,599
Tisztelegj!
1529
03:02:17,187 --> 03:02:18,939
Megérkeztek a poroszok.
1530
03:02:22,317 --> 03:02:23,694
Az elsők már a dombtetőn, felség.
1531
03:02:49,720 --> 03:02:51,805
Át kell jutnunk rajtuk!
1532
03:02:54,641 --> 03:02:56,643
Négyzetet megtörni!
1533
03:03:07,279 --> 03:03:08,572
Szuronyt szegezz!
1534
03:03:09,448 --> 03:03:11,283
Szuronyt szegezz!
1535
03:03:13,368 --> 03:03:17,915
Veletek van a császárotok!
Ti vagytok Austerlitz oroszlánjai!
1536
03:03:18,790 --> 03:03:20,334
Ne adjátok fel!
1537
03:03:21,168 --> 03:03:23,670
A hazáért és a dicsőségért!
1538
03:03:30,552 --> 03:03:33,305
Vállat a vállnak! Vonalakba!
1539
03:03:33,305 --> 03:03:35,057
Vállat a vállnak!
1540
03:03:42,022 --> 03:03:43,315
Gyalogság, előre!
1541
03:03:43,815 --> 03:03:47,152
Zászlóalj és gyalogság!
1542
03:03:47,152 --> 03:03:49,655
Előre!
1543
03:03:55,327 --> 03:03:56,703
Vonalat tartani!
1544
03:03:58,997 --> 03:04:01,208
Gyalogosok, tűz!
1545
03:04:05,128 --> 03:04:07,214
Második vonal, tűz!
1546
03:04:11,134 --> 03:04:12,511
Támadásra felkészülni!
1547
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
Támadás!
1548
03:04:23,146 --> 03:04:24,857
Rajta! Adjatok nekik!
1549
03:04:27,276 --> 03:04:29,444
Előre!
1550
03:04:41,707 --> 03:04:42,916
Lovasság előre, uram?
1551
03:04:44,168 --> 03:04:45,460
Lovasság előre!
1552
03:04:46,587 --> 03:04:50,299
Ellentámadásra felkészülni!
1553
03:04:51,633 --> 03:04:53,302
Teljes támogatás!
1554
03:05:28,253 --> 03:05:32,049
Nem. Nem bír magával.
1555
03:05:33,300 --> 03:05:35,010
Uram, Blücher.
1556
03:05:41,725 --> 03:05:42,726
Istennek hála!
1557
03:05:43,227 --> 03:05:48,190
Felség!
1558
03:05:49,525 --> 03:05:52,402
Nézzétek meg,
hogy hal meg egy francia tábornagy!
1559
03:05:52,402 --> 03:05:55,072
Ez az!
1560
03:06:21,265 --> 03:06:23,559
Ez az!
1561
03:06:58,010 --> 03:07:02,472
A csatát megnyertem.
A háború ezzel véget ér.
1562
03:07:05,267 --> 03:07:08,604
{\an8}HMS BELLEROPHON - PLYMOUTH
1815. JÚLIUS
1563
03:07:10,105 --> 03:07:11,940
Rangidős tiszt a fedélzeten!
1564
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
Jó napot!
1565
03:07:19,615 --> 03:07:24,328
Én vagyok az első, aki beismeri,
ha hibázott. De soha nem szoktam.
1566
03:07:25,078 --> 03:07:26,955
Ugyanis ez geometria.
1567
03:07:28,373 --> 03:07:30,751
Pontosan tudom,
hová kell az ágyúkat elhelyezni.
1568
03:07:32,294 --> 03:07:36,590
Csakhogy tragikus módon nem tudom átadni
ezt a tudást a tábornagyaimnak.
1569
03:07:38,091 --> 03:07:41,303
Talán ez lehet
a legnehezebb dolog az életben.
1570
03:07:43,263 --> 03:07:44,932
Elfogadni mások kudarcait.
1571
03:07:46,016 --> 03:07:47,267
Ti ne csináljátok!
1572
03:07:49,728 --> 03:07:51,063
Bátorítsátok a nagyságot!
1573
03:07:56,401 --> 03:07:57,528
Vigyázzon a fejére, uram!
1574
03:08:00,447 --> 03:08:02,199
Vigyázzon a fejére, uram!
1575
03:08:09,331 --> 03:08:12,417
- Mit keresnek itt?
- Uram, ők kadétok. Rajonganak érte.
1576
03:08:12,417 --> 03:08:13,585
Tüntesse el őket!
1577
03:08:13,585 --> 03:08:15,587
Kifelé! Szaporán!
1578
03:08:31,979 --> 03:08:34,022
- Felség...
- Jó reggelt, tábornok!
1579
03:08:34,022 --> 03:08:35,399
Elragadó fiúk.
1580
03:08:37,317 --> 03:08:38,610
Leülhetek?
1581
03:08:38,610 --> 03:08:39,695
Parancsoljon!
1582
03:08:40,863 --> 03:08:42,281
No és ez a reggeli!
1583
03:08:43,282 --> 03:08:47,661
Már tudom, miért ilyen sikeres
a haditengerészete. Köszönöm!
1584
03:08:53,542 --> 03:08:55,919
Még sosem fordultam meg
a vidéki Angliában.
1585
03:08:55,919 --> 03:08:57,880
Gondolom, kedvelni fogom Cotswoldsot...
1586
03:09:01,341 --> 03:09:04,428
lágyan ívelő dombok, szelíd fények.
1587
03:09:06,388 --> 03:09:10,767
Drága uram,
épp csak egy paraszthajszálon múlt,
1588
03:09:10,767 --> 03:09:13,061
hogy elkerülte az a végzet, hogy lelőjék.
1589
03:09:14,813 --> 03:09:17,065
Attól tartok, politikailag lehetetlen
1590
03:09:17,065 --> 03:09:20,569
a brit kormány számára,
hogy engedélyezze az Angliában maradását.
1591
03:09:22,654 --> 03:09:25,699
Felvehet három tisztet és 12 szolgálót,
1592
03:09:25,699 --> 03:09:27,993
hogy elkísérjék a száműzetésbe.
1593
03:09:28,827 --> 03:09:32,497
A száműzetése
Szent Ilona szigetére korlátozódik,
1594
03:09:32,497 --> 03:09:37,169
ahol Hudson Lowe kormányzó
és családja felügyelete alatt lesz.
1595
03:09:39,505 --> 03:09:40,506
Szent...
1596
03:09:41,715 --> 03:09:45,135
Ilona. Egy apró sziget.
1597
03:09:45,969 --> 03:09:47,596
Valójában inkább csak egy szikla.
1598
03:09:48,639 --> 03:09:51,391
Afrika partjaitól
kicsit több mint 1600 kilométerre.
1599
03:09:52,142 --> 03:09:56,647
Azt hallottam, hogy nagyon szép, nyugodt.
Lesz ideje elmélkedni.
1600
03:09:58,357 --> 03:10:00,526
A levelezését figyelni fogják,
1601
03:10:00,526 --> 03:10:04,154
a jelenlétét naponta kétszer ellenőrzi
a beosztott tiszt.
1602
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
Értem.
1603
03:10:11,453 --> 03:10:13,497
Ha brit földre lépnék,
1604
03:10:14,081 --> 03:10:17,084
akkor az önök törvénye megengedné,
hogy itt álljak bíróság elé.
1605
03:10:17,584 --> 03:10:19,211
Ezt ön megtagadja tőlem.
1606
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
Arról se feledkezzünk meg,
hogy én is csak ember vagyok!
1607
03:10:37,020 --> 03:10:38,730
Ön felejtette el, uram.
1608
03:10:40,607 --> 03:10:42,484
Istenségnek hitte magát.
1609
03:10:45,821 --> 03:10:47,573
Én sosem mondtam effélét.
1610
03:10:53,537 --> 03:10:57,082
{\an8}SZÁMŰZETÉS SZENT ILONA SZIGETÉRE
1815. OKTÓBER 15.
1611
03:10:57,082 --> 03:11:00,419
Kötélzetet igazítani! Vitorlákat felhúzni!
1612
03:11:02,004 --> 03:11:03,338
A fedélközbe!
1613
03:11:12,472 --> 03:11:16,810
Mihez kezdesz most?
Borzasztó, hogy egyedül látlak.
1614
03:11:18,187 --> 03:11:22,983
Eljössz hozzám? Meg fogok bocsátani?
1615
03:11:24,651 --> 03:11:27,070
Én édes, konok császárom!
1616
03:11:28,155 --> 03:11:30,741
Elengedtelek, és hagytam, hogy tönkremenj.
1617
03:11:32,075 --> 03:11:35,287
Legközelebb én leszek a császár,
1618
03:11:35,287 --> 03:11:37,289
és azt teszed majd, amit mondok.
1619
03:11:44,546 --> 03:11:47,257
Nos, igazad volt.
1620
03:11:48,675 --> 03:11:51,220
Minden éjjel fohászkodom,
hogy lássalak álmomban.
1621
03:11:52,137 --> 03:11:55,432
És amikor látlak, elfordulsz.
1622
03:12:20,624 --> 03:12:22,125
Pontosabban!
1623
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
Pontosabban!
1624
03:12:28,841 --> 03:12:30,092
Lassítsatok!
1625
03:12:33,428 --> 03:12:35,347
Először tisztelegjetek egymás előtt!
1626
03:12:40,143 --> 03:12:41,562
És engedjétek le így!
1627
03:12:42,312 --> 03:12:43,355
En garde!
1628
03:12:44,523 --> 03:12:45,649
Bal láb hátul.
1629
03:12:46,483 --> 03:12:47,484
Igen.
1630
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
Aztán jöhet két támadás.
1631
03:12:50,571 --> 03:12:53,282
Prime és seconde.
1632
03:12:53,282 --> 03:12:54,533
Igen?
1633
03:12:54,533 --> 03:12:55,784
Fogd csak!
1634
03:12:55,784 --> 03:12:56,869
Nagyon jó.
1635
03:13:12,593 --> 03:13:14,011
Így sokkal jobb!
1636
03:13:23,270 --> 03:13:25,230
Lányok, mi Franciaország fővárosa?
1637
03:13:27,774 --> 03:13:28,775
Párizs.
1638
03:13:29,484 --> 03:13:30,485
És Oroszországé?
1639
03:13:31,195 --> 03:13:33,447
Pétervár. És előtte Moszkva.
1640
03:13:35,407 --> 03:13:39,828
Moszkva. És ki égette porig Moszkvát?
1641
03:13:44,249 --> 03:13:45,250
Nem tudom, uram.
1642
03:13:46,710 --> 03:13:47,711
Én.
1643
03:13:48,504 --> 03:13:52,341
Én úgy tudom, uram, az oroszok tették,
hogy megszabaduljanak a franciáktól.
1644
03:13:52,841 --> 03:13:53,842
Ki mondta ezt neked?
1645
03:13:54,635 --> 03:13:56,094
Köztudomású, uram.
1646
03:14:00,182 --> 03:14:02,476
Eredjetek! Eredjetek játszani!
1647
03:14:04,061 --> 03:14:05,062
En garde!
1648
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
Elmondhatom, mi vár rád nálam?
1649
03:14:13,111 --> 03:14:17,324
Titok. Majd megmutatom, ha megérkeztél.
1650
03:14:20,911 --> 03:14:26,250
Jöjj hozzám, Napóleon! Próbáljuk meg újra!
1651
03:14:39,054 --> 03:14:42,015
BONAPARTE NAPÓLEON
1821. MÁJUS 5-ÉN HALT MEG,
1652
03:14:42,015 --> 03:14:44,142
6 ÉVNYI SZÁMŰZETÉST KÖVETŐEN SZENT ILONÁN.
1653
03:14:45,102 --> 03:14:48,522
KATONAI PÁLYAFUTÁSA SORÁN
61 CSATÁT VEZETETT...
1654
03:14:48,522 --> 03:14:53,819
TOULON: 6000 HALOTT
MARENGO: 12 000 HALOTT
1655
03:14:53,819 --> 03:14:57,990
AUSTERLITZ: 16 500 HALOTT
BOROGYINO: 71 000 HALOTT
1656
03:14:57,990 --> 03:15:02,536
WATERLOO: 47 000 HALOTT (EGY NAP ALATT)
OROSZORSZÁGI HADJÁRAT: 460 000 HALOTT
1657
03:15:02,536 --> 03:15:06,164
{\an8}1793 ÉS 1815 KÖZÖTT:
TÖBB MINT 3 000 000 HALOTT
1658
03:15:08,834 --> 03:15:10,794
UTOLSÓ SZAVAI A KÖVETKEZŐK VOLTAK...
1659
03:15:10,794 --> 03:15:12,921
FRANCIAORSZÁG...
1660
03:15:12,921 --> 03:15:15,674
HADSEREG...
1661
03:15:15,674 --> 03:15:20,095
JOZEFINA
1662
03:15:23,390 --> 03:15:27,686
LULUNAK
1663
03:24:19,635 --> 03:24:21,637
A feliratot fordította: Binder Natália