1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 1789 A FRANCIA FORRADALOM 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 A népet a nyomor hajszolta a forradalomba... és a forradalom is taszította bele vissza. 3 00:00:44,378 --> 00:00:47,589 A franciák kiábrándultak voltak az élelmiszerhiány 4 00:00:47,589 --> 00:00:49,341 és a gazdasági hanyatlás miatt. 5 00:00:49,341 --> 00:00:51,635 A királyellenes franciák XVI. Lajos királyt 6 00:00:51,635 --> 00:00:53,887 és 11 000 támogatóját erőszakos halálba küldték... 7 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}...majd az utolsó francia királynét, Mária Antóniát vették célba. 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 Ez idő alatt egy Bonaparte Napóleon nevű ambiciózus korzikai tüzértiszt 9 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 előléptetésre törekszik... 10 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Vissza, csőcselék! 11 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}A guillotine- hoz! 12 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}Franciaország csapása! 13 00:04:10,918 --> 00:04:14,671 NAPÓLEON 14 00:04:14,671 --> 00:04:18,341 A terror nem több igazságtételnél. 15 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Azonnali, szigorú, hajthatatlan. 16 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 Ilyenképpen az erény kivetülése. 17 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Nos, ez a nő három pontban volt bűnös veletek szemben: 18 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 a nemzeti kincstár kimerítésében, 19 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 az állam kül- és belbiztonsága ellen elkövetett összeesküvésben 20 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 és az ellenség érdekeit szolgáló hazaárulásban. 21 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Kegyelmezzünk meg a gazembereknek? 22 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 Ne! 23 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Kegyelmezzünk meg az ártatlanoknak! 24 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 Kegyelmezzünk meg az elesetteknek! 25 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Kegyelmezzünk meg az emberiségnek! 26 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 Jelenleg a nemzet azonnali követeléseinek demokráciával összefüggő, 27 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 elkerülhetetlen következménye... 28 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 {\an8}A FRANCIA HADSEREG MEGBÍZOTTJA 29 00:05:20,070 --> 00:05:21,947 {\an8}A britek elfoglalták a touloni kikötőt. 30 00:05:21,947 --> 00:05:24,241 {\an8}Ezzel a fél francia hadiflotta ottrekedt. 31 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 Ha elveszítjük azokat a hajókat, akkor elbukik a Köztársaság. 32 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 Szerencsénkre csak 2000 fős angol csapat van Toulonban. 33 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 De kevés a tűzerőnk, és a vezetőnk egy udvari festőből lett tábornok. 34 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 Nem szükséges magát Toulont visszafoglalni. 35 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 Egy város nem a város. Egy város a kikötő. 36 00:05:48,515 --> 00:05:50,809 Ha a kikötőt nem tudja tartani az angol flotta, 37 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 a város megadja magát. 38 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 Fivérem, Bonaparte kapitány, tüzérségi tisztként 39 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 tüzes ágyúgolyókat vetett be az angol hajók ellen. 40 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 Bizonyította a Köztársaság iránti elkötelezettségét. 41 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 És mit javasol, hogy foglaljuk el a kikötőt? 42 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 A kikötőt uraló erőd irányítását kell átvenni, 43 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 és megvan a város. 44 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 Példát kell statuálnunk, különben elesnek más városok. 45 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 És én a magam részéről 46 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 soha nem fogom hagyni, hogy a rojalisták vagy az angolok elfoglalják a régiómat. 47 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}Jó reggelt, uram! 48 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 {\an8}TOULONI FRANCIA TÁBOR 1793. DECEMBER 16. 49 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 {\an8}Carteaux tábornok? 50 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Ott van. 51 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Lucien, drága öcsém! Máris Toulonban vagyok. 52 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 A csapatok gyalázatos állapotban vannak, a bakáitok képzetlenek, fegyelmezetlenek. 53 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Felszerelés és ellátmány nélkül én csak kudarcra számítok. 54 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 Vashulladékból kis mozsárágyúkat öntünk, amelyek jobban megfelelnek a tervemnek. 55 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 Ha nem járnánk sikerrel, 56 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 akkor a vezetők minket magas hivatalokra alkalmatlan korzikai bitangoknak látnának, 57 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 és anyánk ambíciói füstbe mennének. 58 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 Bizony, asszonyom! Van szeme hozzá. 59 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - Tessék csak! - Jövő héten is itt leszek. 60 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 A britek kezén vannak a nagy ágyúk, amelyek a tengeri flottájuk felé néznek. 61 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Ha megszerezzük őket, akkor tüzet nyitunk rájuk, és véget vetünk ennek a blokádnak. 62 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 A meglepetés ereje az előnyömre szolgál, de győzni fegyverrel fogok. 63 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 Türelmetlenül várom érkeztedet. 64 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 Fivéred: Napóleon. 65 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 Hé, te ganéj! Igen, te! 66 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Tágulj innen! Gyerünk! Szaporán! 67 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 Vigyétek el a kibaszott kecskéket! 68 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 Nem mondom többször! Vigyétek a kibaszott kecskéket! 69 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 Vigyétek el most rögtön, ha jót akartok! 70 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Értitek? 71 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 Leült a tűz mellé, cimborák 72 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 Beállt vidám csapatunkba 73 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 - Mindenki a helyére! - Gyorsan! 74 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 Beült a kémény mellé a sutba Az volt az ő kuckója 75 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 Ott ücsörgött, festve vén arcát 76 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 Amikor Jones sörháza új volt, cimborák 77 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 Gyorsan, gyorsan! 78 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 Amikor Jones sörháza új volt 79 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 Pint sör és palack sherry A nászhoz így tudsz bátorságot meríteni 80 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 Amikor Jones sörháza új volt 81 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 Tűz! 82 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 Megtámadtak! 83 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 Megtámadtak! Fegyverbe! 84 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 Emeljétek fel gyorsan azokat a létrákat, fiúk! 85 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 Tűz! Célra tarts! 86 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 Vigyétek fel a mozsárágyúkat! 87 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 Kész vagy? 88 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 Istenem! 89 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - Jól van? - Jól. 90 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 A mozsárágyúkat! 91 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 Védjétek az ágyúkat! 92 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 A helyetekre! 93 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - Vive la France! - Vive la France! 94 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 Készítsétek az ágyúkat! 95 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 Uram! Igenis, uram! 96 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 A mozsárágyúkat! 97 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 Ágyú szöge 160-ra! 98 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - Tűz! - Tüzelni! 99 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 Junot, a tüzes ágyúgolyókat! 100 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 Tűz! 101 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Junot, tűz! 102 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 Tűz! 103 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - Újratöltés! - Újratöltés! 104 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 Tűz! 105 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 Vigyázz! 106 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Bonaparte Napóleon kapitány, dandártábornoki ranggal tüntetem ki. 107 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 Éljen a Köztársaság! 108 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 Éljen a Köztársaság! Éljen a Köztársaság! 109 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 Fényes sikereket ígértem önnek, és szavamnak álltam. 110 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 Tisztelegj! 111 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 Anyának. 112 00:15:56,123 --> 00:16:00,002 {\an8}PÁRIZS 1793. SZEPTEMBER 113 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 Tudsz róla, hogy apád letartóztatásban van? 114 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 Börtönben van. 115 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 Az okát is tudod? 116 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 Azért, mert nemesember. 117 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 Te is nemes vagy? 118 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 Hortenzia, minden rendben. 119 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 Nemes vagy? 120 00:16:22,316 --> 00:16:23,525 Igen. 121 00:16:23,525 --> 00:16:24,818 Igen? 122 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 Mit mondanak a szüleid a királyságról? 123 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 Mondd csak! Ne légy szégyellős! 124 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 Mit mondanak, amikor Lajosról és Mária Antóniáról beszélnek? 125 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 Apám a forradalom oldalán áll. Ahogy jómagam is. 126 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 Ne hazudj nekem, vagy megkeserülöd! 127 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 Uram, ő egy ötéves kislány. 128 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 Nem hazudik. A férjem a maguk oldalán harcolt. 129 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}CARMES-I BÖRTÖN 130 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 A kezedet! Mutasd a kezed! 131 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 A szádat! Nyisd a szádat! 132 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 Micsoda fogak! 133 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 Lódulj! Ne maradj le! 134 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 - Vedd el az ékszereit! - Kezed! 135 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 Arra! 136 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 Jozefina! 137 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 Theresa! 138 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Hé, elég legyen! 139 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - Szedd a lábad! - Rajta! Szaporán! 140 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Lódulj! 141 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 Minden reggel jön a szekér. 142 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 Van egy szabályunk. Nincs sírás. Nincs búcsúzás. 143 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 Könnyedén intünk, mintha csak a kávéházba indulnánk. 144 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 Gyere utánam! 145 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 Egy állapotos nő elkerüli a kivégzést a gyermek megszületéséig. 146 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 A férfiaknak meg nem kell rá ok, hogy basszanak, igaz? 147 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 Isten hozott itthon! 148 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 Azt mondják, hogy a guillotine pengéjét meg tudja fogni az ember haja. 149 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 A király nyakán megakadt. 150 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 Az ő nyaka kövér volt. 151 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 Neked hattyúnyakad van. Semmit nem fogsz érezni. 152 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 Én nem fogok meghalni. 153 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 Bármit megteszek érte. 154 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 És ha ez azt jelenti, hogy állapotos legyek, hát legyen! 155 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 Meghalhatsz úrinőként, vagy életben maradhatsz. Mint én. 156 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 Ez a penge nyoma. Nézd! 157 00:20:23,307 --> 00:20:26,310 {\an8}PÁRIZS 1794. ÁPRILIS 158 00:21:51,103 --> 00:21:54,189 Franciaország jelenlegi vezetésének lelkesedése immár 159 00:21:54,189 --> 00:21:55,607 megfontolatlan nagyravágyás. 160 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 És a nép megítélése szerint a guillotine használata törvénytelen szenvedély, 161 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 amelyet Robespierre irányít. 162 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 Ő alkalmatlan a kormányzásra. 163 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 Bonaparte! 164 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 Franciaország! 165 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 Egyre világosabbá válik, Robespierre polgártárs, 166 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 hogy maga a nyaktilót saját teljhatalmának megszerzésére használja! 167 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 Szót kérek! 168 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 Nincs ember e teremben, aki kifogásolta volna a módszereimet. 169 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 Ha azt mondják, hogy bűnös vagyok, akkor maguk mindannyian azok! 170 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 Ön nem a szabadság védelmezője. 171 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 Ön bírónak, esküdtnek és hóhérnak tekintette magát, nemde? 172 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 Maga rosszabb, mint Julius Caesar! Rosszabb, mint a cézár! 173 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 Maguk itt mindannyian árulók! 174 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 Tartóztassák le! 175 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 Kapjuk el! 176 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - Igazság! - Még él. 177 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 Mellélőtt. 178 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 Várja a guillotine, barátom. 179 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 Csapjátok le a fejét! Öljétek meg! 180 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 Nem. 181 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}A „RÉMURALOM” VÉGE 1794. JÚLIUS 27. 182 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}41 500 FOGLYOT ENGEDTEK SZABADON 183 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 Hortenzia? 184 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Eugène? 185 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 Lucille? 186 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 Asszonyom? 187 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 Gyerekek, gyertek! 188 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Gyertek! 189 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Azt nézd! 190 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 Semmit nem bíznak a fantáziára. 191 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 Ámbátor nem túl élénk a fantáziám. 192 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 Tudod, hogy kik ők? 193 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 Párizs új királynői. 194 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Igen, menjünk! 195 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 {\an8}A TÚLÉLŐK BÁLJA PÁRIZS, 1794. NYARA 196 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 Egy hetes, asszonyom. 197 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 Új osztást! 198 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Új osztást! 199 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 Tegyék meg tétjeiket! 200 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Megint hetes. 201 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 Nem. Nem nyert. 202 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 Első kiszálló. Ez az enyém. 203 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 Miért bámul engem? 204 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 Bámulnám? 205 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - Nem bámultam. - Igen. 206 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 Nem bámult? 207 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 De igen. 208 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 Le sem tudtam venni a szemem az arcáról. 209 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 Mi ez a maskara magán? 210 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 Ez az uniformisom. 211 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 Én vezettem a touloni francia győzelmet. 212 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 Ne árulja el a nevét! 213 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 Jókora kártyaadósságot csináltál ma este. 214 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 Ezúttal kifizetem. 215 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 Hírnevet szereztem neked a szalonokban, Paul. 216 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 Igazán többet kéne kérnem. 217 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 Többet? 218 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 Ennyiből egyelőre megleszel. 219 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 De közelebbi ismeretséget kéne kötnöd Bonapartéval. 220 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 Miért? 221 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Csak. 222 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 Tábornok? 223 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 Egy ifjú fiatalember kívánja látni. 224 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 A neve Eugène Beauharnais. 225 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Polgártárs! 226 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 Bonaparte tábornok! 227 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 Igen? 228 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 A nevem Eugène Beauharnais, Jozefina Beauharnais fia vagyok. 229 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 Mit akarsz? 230 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 Apám kardját. 231 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 Elvették tőle, mielőtt letartóztatták és kivégezték. 232 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 Na és? 233 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 Nagyon sokat jelentene nekem és anyámnak, ha visszakapnánk. 234 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 Ez minden, ami maradt nekünk belőle. 235 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 A kard egy fegyver. 236 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Nem engedhetem, hogy a polgároknak fegyver legyen a birtokukban. 237 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 A kard számomra relikvia, hogy emlékezhessek drága néhai édesapámra. 238 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 Meglehet, de ettől függetlenül fegyver. 239 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Fiatalember, miért vagy itt? 240 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 Anyám azt mondta, hogy ön az egyetlen, akinek hatalmában áll visszaadni a kardot. 241 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 Ezek itt mind olyan tisztekéi voltak, akiket halálra ítéltek. 242 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 Senkinek nem jutott eszébe rájuk írni a neveket? 243 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 Nem, nincsenek rajtuk nevek. 244 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 Bonaparte tábornok? 245 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Köszönöm! 246 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 Szükséges bemutatkoznom? 247 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 Nem, tábornok. 248 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Helyes. 249 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 Elismerésem a családanyának a pompás munkájáért. 250 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 Nem óhajt közelebb ülni? 251 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 Szerelmesnek nézek ki? 252 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 Nem talál benne semmi vonzót? 253 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 De. 254 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 Akkor talán ez elég is. 255 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 Ne becsülje alá önnön báját! 256 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 BEAUHARNAIS POLGÁRTÁRSNŐ SZÍVÉLYES ÜDVÖZLETÉT KÜLDI 257 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 BONAPARTE NAPÓLEONNAK, ÉS A TÁRSASÁGA NYÚJTOTTA ÖRÖMRE VÁGYIK 258 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Uram! 259 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Amikor rám néz, akkor arisztokratát lát? 260 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 Nem. 261 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 A férjemnek nem egy szeretője volt. 262 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 És az összes végignézte, mikor lefejezték. 263 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 A börtönben azt mondták, csak úgy élhetem túl, ha állapotos leszek. 264 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 Szóval, tábornok... 265 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 kell-e figyelmeztetnem a botlásaimra? 266 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 Nem, asszonyom. 267 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 Gondot jelent önnek, hogy hol voltam? 268 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 Nem, asszonyom. 269 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 Ha lepillant, meglepetést lát majd. 270 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 És ha egyszer látta, onnan mindig vágyni fog rá. 271 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 Franciaország népe, lóvá tesznek minket! Mi vagyunk többen! 272 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 Elfoglalhatjuk a Nemzeti Konventet! 273 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 Éljen a király! Éljen a király! 274 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Bizonyára látta már az utcán a felfordulást. 275 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 Igen. 276 00:41:09,386 --> 00:41:11,096 A Közjóléti Bizottság úgy véli, 277 00:41:11,096 --> 00:41:14,057 hogy ez a csőcselék meg fogja támadni az Ötszázak Tanácsát. 278 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 Kevesebb mint 4000 katonám van, és a fegyverzetnek is szűkében vagyok. 279 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 Sablons-ban van 40 ágyú. Három órán belül ide tudom hozatni. 280 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 Ez a csőcselék 20 000-es. 281 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 Igen. 282 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 Másodparancsnokomként mit szándékozna tenni, 283 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 ha a védelmi feladatot átruháznák önre? 284 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 Elfogadnám, azzal a feltétellel, hogy belátásom szerint cselekedhetek. 285 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 Beleszólás nélkül. 286 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 Másodparancsnokként nem vállalom. 287 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}KIRÁLYPÁRTI FELKELÉS 1795. OKTÓBER 5. 288 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}Gyerünk! 289 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 Tűz! 290 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 Győzedelmeskedünk vagy odaveszünk 291 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 Egy francia érte él 292 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 És egy franciának Ha kell, halni is kell... 293 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 A Köztársaság megmentőjére! 294 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 - A Köztársaság megmentőjére! - A Köztársaság megmentője! 295 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 Én csupán törvényeink őrzője vagyok. 296 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 A Köztársaságunkért! 297 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 A világért. 298 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 Nem többért. 299 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 Szabadság vagy halál! 300 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 - Szabadság vagy halál! - Szabadság vagy halál! 301 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 Az 1792. szeptember 20-i törvénynek megfelelően 302 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 303 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 született 1767. június 23-án, Martinique szigetén, 304 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 férjéül fogadja Bonaparte Napóleont, 305 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 aki 1768 februárjában született a korzikai Ajaccióban. 306 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 Elfogadja? 307 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - Igen. - Igen. 308 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 És ön elfogadja? 309 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 Igen. El. 310 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 Ezennel házastársaknak nyilvánítom önöket. 311 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 {\an8}ITÁLIAI HADJÁRAT MILÁNÓ, 1796 312 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 A békeszerződés részeként 313 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 ezeket a remekműveket az érsekeik gondjaira bízzuk. 314 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 E művek mostantól a francia nép tulajdonában állnak. 315 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 A Köztársaság megmentőjére! 316 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 És Bonaparte őnagyságára! 317 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 Bonaparte őnagyságára! 318 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 Ez az illető itt mellettem? 319 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 A kardomat akarja. 320 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 Adja ég, hogy fiunk foganjon e derék munkából! 321 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 Ez mostantól már mindig így lesz? 322 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 Hozzád megyek, erre te elmész? 323 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Valahányszor elmész, sosem vehetem biztosra, hogy vissza is térsz. 324 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 Édes Jozefinám... 325 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 Az egyetlen dolog, amire számíthatsz ezen a világon... 326 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 az az, hogy én mindig vissza fogok térni hozzád. 327 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 Drága Jozefina! 328 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 {\an8}Nagy Sándor és Julius Caesar nyomdokaiban járok. 329 00:48:06,386 --> 00:48:08,013 {\an8}Egyiptom felszabadítására küldtek. 330 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 {\an8}EGYIPTOM 1798. JÚLIUS 331 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 Negyvenezer katonám van, 332 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 a látvány ámulatba ejtő, és fullasztó a hőség. 333 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 Már meghódítottam Itáliát, amely konfliktus nélkül megadta magát. 334 00:48:23,445 --> 00:48:26,490 A Direktórium jóváhagyta tervem, hogy a keleti birodalmán keresztül 335 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 támadjam meg Angliát. 336 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 Ám eredményeim csekélynek tűnnek, mivel távol tartanak minket egymástól. 337 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 Balszerencse? 338 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 Elveheti azt a kettőt, ha óhajtja. 339 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 Köszönöm, asszonyom! Igazi öröm volt önnel játszani. 340 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 Valamit, ha később fordul a szerencséje? 341 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 - Majd én elveszem. Köszönöm! - Uram! 342 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 Drága Jozefinám! Minden öröm kihunyt távol tőled. 343 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 Többet raboltál el tőlem a lelkemnél. Az életem egyetlen darabja vagy. 344 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 Tetszik önnek? 345 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 Az nem kifejezés! 346 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 Mit sem tudok róla, ha pénz kéne, hisz üzletről nem ejtesz szót soha. 347 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 Ha így lenne, akkor kérnél a fivéremtől? 348 00:50:04,880 --> 00:50:06,423 Kétszáz Lajos-aranyam van nála. 349 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Hölgyek, hogy tetszem? 350 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 Én odavagyok érte. 351 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 Ezt most levesszük! 352 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 Drága hitvesem! 353 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 Az irántad érzett szerelmem egyfajta halál. 354 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 Számomra nincs más túlélés, csak tebenned. 355 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 Üdvözlöm újra! 356 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 Mivel foglalatoskodsz? 357 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 Nem jön tőled levél. 358 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 Jó reggelt, Lucille! 359 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 Ha szeretnél, naponta kétszer írnál. 360 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 Mondd, hogy nincsenek kígyók az ágyadban, 361 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 a lábad között, abban, ami az enyém! 362 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 Okvetlenül írj, hogy elmondd, 363 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 tudod, hogy minden képzeletet felülmúlóan szeretlek, 364 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 hogy csak te tudsz nekem örömet szerezni! 365 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 Köszönöm! 366 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 - Teljesen. Tetszetős. - Ez igazán szé... 367 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 Tudja, olyan fehér selyemholmijuk van. Csodás. 368 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 Vannak bizonyos korlátai, hogy mit mondhatok el önnek? 369 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 Nem kéne lenniük. 370 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 Mondhatok valamit, megkockáztatva, hogy magánjellegű fájdalmat okoz? 371 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 Igen. 372 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 A felesége szeretőt tart, Hippolyte Charlesnak hívják. 373 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - Azt várja, hogy ezt elhiggyem? - Igen. 374 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 Hogy a feleségem ilyet tenne velem? 375 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 Igen. 376 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 Nem kap desszertet. Távozhat! 377 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 Soha nem hazudnék önnek. 378 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 Honnan tud erről? 379 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 Lucille a szeretőm. Szokott írni. 380 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 Jozefina társalkodónője a szeretője? 381 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 Készítsenek elő két fregattot és két kisebb hajót a legnagyobb titokban! 382 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 Hazamegyek. 383 00:56:03,989 --> 00:56:05,657 Napóleon, 384 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 ezt dezertálásnak fogják tartani. 385 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 Kléber tábornokot tájékoztatják a kinevezéséről, miután távoztam. 386 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 Fegyverrel tisztelegj! 387 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 Napóleon, a győzedelmes! 388 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 ELFOGOTT LEVELEKBEN A FELSZARVAZOTT TÁBORNOK KENDŐZETLEN BÁNATA 389 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 BONAPARTE KÖNNYFOLTOS LEVELEI HŰTLEN HITVESÉNEK 390 00:57:14,101 --> 00:57:16,436 Gyí! 391 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 Hol a feleségem? 392 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 Lyonba utazott az ön üdvözlésére. 393 00:57:35,789 --> 00:57:38,166 Nekem te ne hazudj! Hol a feleségem? 394 00:57:38,166 --> 00:57:40,002 Ma délelőtt ment el, tábornok. 395 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - Lyonba? - Igen, uram. 396 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 Az egész világ tud az érkezésemről, csak a feleségem nem? 397 00:58:09,656 --> 00:58:10,824 Bocsánat az előbbiért! 398 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 Rendben, uram. 399 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Ülj ide! 400 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 Megalázott a feleségem, vigaszt kell lelnem, Lucille. 401 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 Igen, minden bizonnyal, tábornok úr. 402 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 Mit javasolsz, mi nyújthatna vigaszt? 403 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 Készíthetek egy forró fürdőt, tábornok. 404 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 Készíthetek valami édeset... 405 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 és megvigasztalhatom. 406 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 Miféle teremtmény vagy te? 407 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 Hogy vehetsz ennyire semmibe engem és az érzéseimet? 408 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 Önző kis disznó vagy! 409 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 Ilyen kevésre tartasz? 410 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 Nem. Dehogy. 411 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 Akkor miért? 412 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 Azért, mert egy mi vagy? Mondd ki! 413 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 Bocsánat! 414 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 Ez nem elég. 415 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - Mit akarsz, mit mondjak? - Mondd azt, 416 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 hogy én vagyok a legfontosabb dolog a világon! 417 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 Az vagy. 418 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - Mondd ki! - Te vagy... 419 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 Te vagy a legfontosabb dolog az életemben, a világon. Te egy... 420 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - És nélkülem nem vagy semmi. - Semmi vagyok. 421 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 És bármit megteszel! 422 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 Bármit megteszek. 423 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 Nem olyan fából vagyok, mint mások. 424 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 Nem mardos a kisszerűek kételye. 425 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 Szörnyeteg vagy. 426 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 Sajnállak. 427 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 Nagy ember akarsz lenni? 428 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 Nélkülem nem vagy semmi. 429 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Mondd ki! 430 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Mondd ki! 431 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 Csak egy vadember vagy, aki nélkülem semmi. 432 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 Csak egy vadember vagyok, aki nélküled semmi. 433 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 Igen. 434 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 Semmi vagy nélkülem vagy az anyád nélkül. 435 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 Az anyám... 436 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 Voltak kalandjaid? 437 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 Persze hogy voltak. 438 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 És szeretted őket? 439 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 Nem. Nem szerettem őket. 440 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 Szemrevalóak voltak? 441 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 Igen, páran. 442 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 Megfeleltek a célra. 443 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 Jobban, mint én? 444 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 Kevesebbet sírtak. Az vonzóbbá tette őket. 445 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 Ne... 446 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 Ne hagyj el! Kérlek, ne hagyj el! 447 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 Csak ne hagyj el! 448 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 Nem kell, hogy megbocsáss. Csak ígérd meg, hogy nem mész el többet! 449 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 Miért hagyta magára a csapatait Egyiptomban? 450 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Polgártársak... 451 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 melyik országban vagyunk? 452 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 Mert nem hasonlít arra a Franciaországra, amelyet elhagytam. 453 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 Távollétemben ki feleljen a kormányzásáért? 454 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 Mert maga ne, Gohier polgártárs! 455 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 Ne is maga! 456 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 Maga meg egész biztosan ne! Bár a haragos tekintet kiválóan megy. 457 01:04:01,466 --> 01:04:03,677 Ne is maga, Barras! 458 01:04:03,677 --> 01:04:04,803 Se maga, Talleyrand. 459 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 Se maga, Sieyès. 460 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 Akkor ki? 461 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Ki legyen a vezető? Fouché, van ötlete? 462 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 Nincs? 463 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 Arra tértem vissza, hogy Franciaország csődbe ment. 464 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 Pénzt nyomtatnak, amit órákon belül elköltenek, 465 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 Itáliát lerohanta az osztrák-orosz sereg, 466 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 Hollandiát elfoglalta a brit-orosz sereg, 467 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 és úgy fest, magát Franciaországot is közelgő invázió fenyegeti. 468 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 És mégis önök azok, akik cserben hagyással vádolnak. 469 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 Ráadásul kiderült, hogy a feleségem szajha. 470 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 Az egyetlen, amiben minden francia polgár egyetért, hogy maga a mi császárunk. 471 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 Mit akar? 472 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 Nos... 473 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 a nép elfogadja az uralmamat, ha megkapom a támogatását. 474 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 Bár magához hasonlóan én is hiszem, hogy a Direktórium korrupt. 475 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 De együtt megóvhatjuk ezt az országot a királyság visszaállításától, 476 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 és megőrizhetjük a forradalom eszméit. 477 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 És hiszem, hogy a hatalom megragadása lehetséges 478 01:05:48,991 --> 01:05:50,826 az ön segítségével, a megfelelő percben. 479 01:05:50,826 --> 01:05:54,121 És szerintem ez a megfelelő perc. 480 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 Tehát azt várja tőlem, hogy katonai támogatást nyújtsak? 481 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 Én a jól időzített, jól kivitelezett államcsínyt várom... 482 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 amely három konzul kezébe adná a hatalmat: 483 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 az enyémbe, Ducos-éba... 484 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 és a magáéba. 485 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 A győztes oldalra invitálom. 486 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 Ducos és jómagam előbb lemondunk, 487 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 aztán sorban Barras, Gohier és Moulin. 488 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 És ez megnyitja a lehetőséget a hatalom átadására. 489 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 Igen, kedvelem Barrast, azonban korrupt és elszigetelődött. 490 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 Szerintem megfelelő fenyegetés esetén gyorsan helyes döntést hoz. 491 01:06:49,426 --> 01:06:53,722 Ami a többieket illeti, Gohier és Moulin, nemde? 492 01:06:53,722 --> 01:06:55,057 Nem tudom. 493 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 Van rá mód, hogy eltántorítsuk őket az ellenállástól. 494 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Igen, de ennek nem kéne katonai vagy erőszakos üggyé válnia. 495 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 Rendőrségi ügy lesz. 496 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 Igen. 497 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 Lucien... 498 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 Az Ötszázak Tanácsának kormányzójaként 499 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 mindkét Tanácsot meg fogja győzni, egy rendkívüli ülésen, 500 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 hogy jakobinus puccs közeleg, 501 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 és hogy csakis Párizson kívül biztonságos, 502 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 távol a párizsi csőcseléktől, Saint-Cloudban, 503 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 ahol is mi megmentjük őket ettől a veszedelemtől. 504 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 Lehetek őszinte? 505 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 Csak egy a bökkenő Sieyès és Ducos tervével. 506 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 Nem más, mint maga Sieyès és Ducos. 507 01:07:45,524 --> 01:07:47,526 Nem tudják, hogy... Hogy minden hatalom az öné. 508 01:07:47,526 --> 01:07:49,820 Ön vállal minden kockázatot. Elvégez minden munkát. 509 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 Nem tudom, miért hozta őket magával. 510 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 Szükségem volt szolgálólányokra. 511 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 Szolgálólányokra, hm? Mégis mire jók? 512 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 Hát, hogy intézzék a dolgokat. 513 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - Intézni? - Igen. 514 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 El tudnak bármit intézni azok a hígagyúak? 515 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 Nem tudnak elintézni semmit... A tökeimet se bíznám rájuk. 516 01:08:12,926 --> 01:08:14,678 - Pontosan. - Igen. 517 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 Pont az fog kelleni. 518 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 Nyelvvel mosdatni? Azt se hagynám, hogy kitöröljék a valagam. 519 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 Ettől a perctől minden egykori barátod, 520 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 a direktóriumi társaságból mindenki, megbízhatatlan. Vége annak a világnak. 521 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 Milyen végkifejlete lesz, ha nem jársz sikerrel? 522 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 Holnap ilyenkor már 523 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 Franciaország első konzuljával fogsz hálni, 524 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 és mindent meg fogok adni. 525 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 Ez egy egyszerű lemondólevél, amelyet szeretnénk, ha ön... 526 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 Nem írok alá semmit! 527 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 Össze is hugyozhatja magát, akkor sem írok alá semmit! 528 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Uraim! 529 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 Kinek a műve ez? 530 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 Jó reggelt, Paul! 531 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 Nagyon leegyszerűsítem ezt az ön számára. 532 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 Olyan iratok vannak nálam, melyek közlik a Tanácsból való lemondását. 533 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 Vissza kell vonulnia, még mielőtt elfogyasztja a reggelijét, kérem! 534 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Üzenem nekik, hogy örömmel térek vissza az egyszerű polgári ranghoz. 535 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 Átadom. 536 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 Néhány úr érkezett önhöz. 537 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 Moulin polgártárs, lemondólevelet hoztunk, amelyet alá kell írnia. 538 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - Nem. Éppen reggelizem. - Nem. 539 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 Élvezettel fogyasztom az ízletes reggelit. 540 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 Skandallum! Megeszem a reggelimet, mielőtt egy ujjal is hozzám érnek! 541 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - Ne! - Jó étvágyat a reggelihez! 542 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}AZ ÁLLAMCSÍNY 1799. NOVEMBER 9. 543 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 Elnök úr! 544 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 Eljött az ideje, hogy magyarázatot követeljünk. 545 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 Halljuk, halljuk! 546 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 Ezen vészhelyzeti ülésen összeállítjuk a jelöltek listáját 547 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 egy új Direktóriumhoz, a fenyegetés kezelésére... 548 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 a rojalisták fenyegetésének kezelésére. 549 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 Határozat elfogadására kértek fel minket, 550 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 miszerint ideiglenes kormány alakul e három konzul vezetésével: 551 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 Bonaparte tábornok, Sieyès polgártárs és Roger Ducos. 552 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 Hol van a Direktórium öt tagja? 553 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 Varázsütésre eltűntek? 554 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 Hát így állunk, katonákkal körülvéve, elszigetelten, Párizstól távol. 555 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 Rendet! 556 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 Egyre világosabbá válik, 557 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 hogy a fivére, Bonaparte Napóleon, 558 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 katonai ereje fitogtatásával törvényen kívüli módjára cselekszik. 559 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 Esküszöm, megoldom az ügyet! 560 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 És hogy ez egy nevetséges és silányan végrehajtott hatalomátvétel. 561 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 Egy hataloméhes jöttment. 562 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 Elég! 563 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 Ha felmerülne a kérdés, hogy mi folyik itt, én majd megmondom! 564 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 Hogy merészeli? 565 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 Ez... Maga két lábbal tiporja az alkotmányt! 566 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - Maga... - Fogják le! 567 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 Fogják le! 568 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - Tartóztassák le! - Állítsák meg! 569 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 Rosseb! 570 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 Öljék meg! 571 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 Eresszenek ki! 572 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 Jól van! 573 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 Szuronnyal felfegyverzett képviselők terrorizálnak minket! 574 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 És ezek az őrültek törvényen kívülivé tették magukat azzal, 575 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 hogy az ország szabadságára támadtak! 576 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - Meg akarnak ölni! - Meg akarják ölni. 577 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 Nyissák ki az ajtót! 578 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 Eresszenek ki minket! 579 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 Megölöm a bátyámat, ha elárulja a francia nép szabadságát! 580 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 Befelé, rajta! 581 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 Rosseb! 582 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 Mozgás! Gyerünk, vissza! Vissza! 583 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 Szaporán! 584 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - Vissza! Gyerünk, vissza! - Vissza! El az útból! 585 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 Mozgás! Vissza! 586 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 Sok sikert, bátyám! 587 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 Félreállni! 588 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 Szavazzunk? 589 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 Hová megyünk? 590 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 Borítsunk fátylat a civódásainkra! 591 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 Szükségem van rá, hogy a legkedvesebb barátom légy. 592 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 Az ajtón túl van sorsunk. 593 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 Fegyverrel tisztelegj! 594 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - Első konzul úr! - Uram! 595 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 Méltóságos asszonyom! 596 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 Első konzul! 597 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 - Bonaparte polgártárs! - Bonaparte polgártárs! 598 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - Első konzul úr! - Bonaparte polgártárs! 599 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 Első konzul úr! 600 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 Gyere, kicsikém! 601 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 Befekhetsz a gazdád ágyába! 602 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 A ruhaválasztás nem csak ízlés dolga. 603 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 Stratégia, ami megvéd a végzetes rendszer visszatérésével szemben. 604 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 Így az uniformisunknak díszesnek kell lennie. 605 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 A személyzetnek egy-egy piros kabát. 606 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 Télire bársonyból, nyáridőre pedig más anyagból. 607 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 Mindkettő aranyhímzéssel. 608 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 Üdvözlöm, asszonyom! 609 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 Üdvözlöm, jó estét! 610 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 Anyám, Avignon hercege. 611 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 Örvendek! 612 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 Ő lenne Jozefina? 613 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - Anyám, Jozefina. Jozefina, az anyám. - Örülök, hogy látom! 614 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 Az ott Charles. 615 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 Erre! 616 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - Jó estét! Hogy van? - Pompásan. 617 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 Anyám! 618 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Üdvözlöm... Micsoda öröm... 619 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 A hangja. 620 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - Remélem, csodásan telik az estéje. - Nagyon köszönöm! 621 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 - Üdvözlöm, uram! Üdvözlöm, kisasszony... - Üdvözlöm! 622 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 Minő öröm látni önt! 623 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 „Őfelsége! Anglia és Franciaország eltékozolják gazdagságukat.” 624 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Hadd próbáljam újra! 625 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 Királyi felség, Anglia és Franciaország... 626 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - ...eltékozolják gazdagságukat... - Őfelsége. 627 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 Mit mondtam? 628 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 „Királyi felséget.” 629 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 „Királyi fel”... 630 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 Őfelsége! Anglia és Franciaország eltékozolják gazdagságukat. 631 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 Én nem röstellem magamhoz ragadni a kezdeményezést. 632 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 Úgy vélem, kellően bizonyítottam az egész világ számára, 633 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 hogy nem rettenek meg a háború eshetőségétől. 634 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 De a szívbéli óhajom a béke Anglia és Franciaország számára. 635 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Olvasd vissza! 636 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 Értesítettem minden külföldi hatalmat a konzuli kinevezéséről, 637 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 leveleket intéztem minden külföldi diplomáciai képviselőhöz, 638 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 {\an8}és úgy értesültem, barátságos békeajánlatot tett Angliának. 639 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 {\an8}AZ ELSŐ KONZUL TANÁCSADÓJA 640 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}Caulaincourt! 641 01:19:05,370 --> 01:19:08,165 Nekem az kell magától, hogy segítsen jobban kiismerni 642 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 az orosz Sándor cárt. 643 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 A cárt Anglia vagy Franciaország szövetségesének tekintené? 644 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 Nos, úgy vélem, az angliai kereskedelmi kapcsolatai előnyösebbek, 645 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 mint a franciaországiak. 646 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 És mit tud, milyen a britek befolyása az orosz udvarra? 647 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 Nem tudom, de meglehetősen erőteljesnek képzelem. 648 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 Erőteljesnek? 649 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 Milyen ember? Írja le! 650 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 Nos, fiatal. 651 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 Hiú. 652 01:19:46,286 --> 01:19:48,288 Népszerű, és szeretne az is maradni. 653 01:19:48,288 --> 01:19:49,456 Népszerű? 654 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 Igazán? 655 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 A legnagyobb félelme, hogy az ágyában gyilkolják meg, mint az apját. 656 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 Így a szeszélye veszélyes arra nézve, aki utoljára felkeltette a figyelmét. 657 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 Tehát szüksége van egy szövetségesre, akit barátjának is nevezhet. 658 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}KÜLÜGYMINISZTER 659 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 Senki többet! 660 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 Minő meglepetés! 661 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 Öröm önt társaságban látni. 662 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 Bocsássanak meg, uraim! 663 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 Jó estét! Próbálnék némi pénzt veszíteni. 664 01:20:29,830 --> 01:20:32,082 Nos hát, ha lement a kör, akkor csatlakozhatna hozzám. 665 01:20:32,082 --> 01:20:33,876 A törzsasztalomnál ülök. 666 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 Igazán pompás gondolat. 667 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 Jó estét! 668 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 Hallotta? 669 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Őfelsége ma békeajánlatot tartalmazó levelet kapott az első konzultól. 670 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 Talleyrand úr, lehetek őszinte? 671 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 Természetesen. 672 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 Ausztria koalíciója Angliával olyan erős helyzetet jelent Franciaországgal szemben, 673 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 hogy önöknek ezek a békeajánlatok egyértelműen 674 01:21:03,864 --> 01:21:06,325 csak a francia közvélemény szempontjából érdekesek. 675 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 Ó, barátom! 676 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 Nagyon jól ismer. 677 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 Igen, való igaz. Napóleon a közvélemény kegyeit keresi. 678 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 Ám figyelmeztetem önt, hogy éppannyira áhítja, 679 01:21:20,714 --> 01:21:22,883 mint bárki más a világtörténelem során. 680 01:21:22,883 --> 01:21:24,760 Így azt javaslom, tisztelettel, 681 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 hogy fogadják el ezt a kis békeajánlatot tőle... 682 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 vagy elszenvedik a következményeit valakitől, aki mindenáron békét akar. 683 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 Lord Whitworth, az angol nagykövet megérkezett, konzul úr. 684 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 Ne nézzem rám úgy, mintha nem tudná, mit fogok mondani! 685 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 Értesült a királyának írott békeajánlatomról? 686 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 Nem. 687 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 Meg kell ismételnem? 688 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 Nem, nem szükséges. 689 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 Vegye ezt figyelmeztetésnek a királya számára! 690 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 Kételyek között és félelemben fogom tartani önöket. 691 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 A határaik felé és a hátuk mögé pislognak majd, 692 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 és előbb-utóbb francia módra fognak élni. 693 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 Több békeajánlatot nem írok, 694 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 és az azonnali válasz elmaradását tiszteletlenségnek veszem! 695 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 Nagynak hiszik magukat, csak mert hajóik vannak! 696 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 Kár, hogy egy ily nagyszerű embernek nincs semmi modora. 697 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 Erősebb kékkel Menorca körül! 698 01:22:45,674 --> 01:22:47,134 Óvatosan! Ne! 699 01:22:47,134 --> 01:22:49,386 Első konzul, ne lépjen rá! Még nedves a festék. 700 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 Ha muszáj valahova, akkor lépjen Itáliára! Itália száraz. 701 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 Az osztrákok megszilárdították az erőiket itt, első konzul. 702 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 Az ellenőrzés biztosítása érdekében a félsziget északi felén. 703 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 Alessandriától délre. Marengóban. 704 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 Megerősítették a lovasságot, a morál kiváló. 705 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 A hadseregük nagyon jól felszerelt a harcra. 706 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 Könnyűek leszünk. Fürgék leszünk. 707 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 Átkelünk az Alpok nagy hegygerincén. 708 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 És visszaállítjuk, amit Franciaország a távollétemben elveszített. 709 01:24:04,002 --> 01:24:07,005 {\an8}A MARENGÓI CSATA 1800. JÚNIUS 14. 710 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 Igen? 711 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 Elégedett? 712 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 Olyat készül mondani, ami majd feldühít? 713 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 Bízzunk benne, hogy nem! 714 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 Az európai családok nem tartják többre egy korzikai bitangnál. 715 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 Ezért aztán 716 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 javasolnék valamit, ami régóta várat magára. 717 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 Azt javaslom, hogy adja fel Franciaország első konzuljának szerepét, 718 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 és a címe legyen eztán „győzedelmes konzul”! 719 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 Más néven: „király”. 720 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 Mi az? 721 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 „Király.” 722 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 Igen, király. 723 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 Király? 724 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 Most lett kész a hajam. 725 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 Úgy, ahogy te szereted. 726 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 Ó, te piszkos alak! Most lett kész a hajam. 727 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 Nekem van a legszebb feleségem. 728 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 Én... Rendben, akkor gyere! 729 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 Kalapot le! 730 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Add a kezed! 731 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - Érzed? - Mit? 732 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 Érzed ezt? 733 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 Ez a tiéd. 734 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 A tiéd. 735 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 Köszönöm! 736 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 A királyi család ezen ellenem szőtt összeesküvése egyértelmű. 737 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 Minden száműzött Bourbon, akinek egyetlen célja megdönteni az uralmamat, 738 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 és visszaállítani a mocskos, parfümtől illatozó monarchiájukat. 739 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 Condé hercege összeesküvőket csempész ki, 740 01:28:19,633 --> 01:28:21,718 unokája, Louis, Enghien hercege, 741 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 kizárólag ebből a célból tartózkodik a határon. 742 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 Tartóztassák le ezt az embert, és állítsák mielőbb bíróság elé! 743 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 Hol van? 744 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 Badenben. 745 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 Első konzul, én ismerem ezt az embert. Ő nem konspirál ön ellen. 746 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 Bátor és kiváló rendőr, 747 01:28:37,484 --> 01:28:39,653 - a katonaság kedveli. - Mocskos Bourbon-kígyó, 748 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 aki bűnhődni fog az ellenem szőtt összeesküvésben való részvételéért. 749 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 Ha továbbmegy Badenbe, 750 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 hogy Franciaországon kívül ténykedjen, az annyira törvénytelen, 751 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 hogy lehetetlen lesz bárkinek szemet hunynia fölötte. 752 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 Értem. 753 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 Nos, mindig is hasznomra váltak a meglátásai. 754 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 És most az fog hasznomra válni, ahogy nézem, amint befogja a száját. 755 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 Tartóztassák le a herceget! 756 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 Hagyod, hogy a gyűlölet irányítsa a döntéseidet. 757 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 Egy év múlva nagyszerű politikai cselekedetnek tekinted majd e kivégzést, 758 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 és szájon csókolsz, miközben ezt ki is mondod. 759 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Feküdj le! 760 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 Maguk franciák. 761 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 Tegyék meg azt a szolgálatot, hogy nem hibázzák el a célt! 762 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 Kiadhatom én a parancsot a kivégzésre? 763 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 A vád, hogy fegyvert viselt Franciaország ellen. 764 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 Felkészülni! Célozz! 765 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 Parancsot adhat a kivégzésre. 766 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Szívre célozz! 767 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 Tűz! 768 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 Hagyd abba! 769 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 Miért nem vagy állapotos? 770 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 Ez kérdés vagy vád? 771 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 Eleinte kérdés volt. 772 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 Mostanra vád. 773 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 Nos, jártam dr. Corvisart-nál, és nem tudja, mi a magyarázata. 774 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 Csak annyit mondott, tegyem azt, amit de Rémusat asszony. 775 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 Mégpedig? 776 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 Mégpedig azt... 777 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 hogy reményteli gondolatok közepette, vörösbort fogyasztva 778 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 az Aix-la-Chapelle-i vízben fürdőzöm a doktor tanácsára. 779 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 És miért nem tetted meg? 780 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 Az első konzul hitveseként nem tudtam rá időt szakítani. 781 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 Temérdek időmet felemészti, hogy eltakarítsak utánad. 782 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 Szakíts rá időt! 783 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 Nem kell elmagyaráznom ennek a fontosságát, igaz? 784 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 Mi az, örököst akarsz? 785 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 Méghozzá azonnal! 786 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 Ó, teremtőm! 787 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}KORONÁZÁS 1804. DECEMBER 2. 788 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 Isten erősítsen meg az ő trónján, 789 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 és adja Krisztus urunk, hogy vele uralkodhass az ő örök királyságában! 790 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 Franciaország koronáját a csatornában találtam. 791 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 Kardom hegyével felvettem, majd megtisztogattam... 792 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 most pedig a saját fejemre helyezem. 793 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 A legdicsőbb, a legfenségesebb Napóleon, 794 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 a franciák császára, 795 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 ezennel megkoronáztatott és trónra emeltetett! 796 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 Éljen a császár! 797 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 Éljen a császár! 798 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 Tűz! 799 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 Tűz! 800 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 Charles százados! 801 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 Charles százados! 802 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 Charles százados... 803 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 Meg kell vallanom valamit a legnagyobb titoktartás mellett. 804 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 Indiszkrét dologról van szó. 805 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 És remélem, nem pirul bele. 806 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 Vannak gyerekei? 807 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 Igen, felség. Három fiam van. 808 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 Feltehetek egy személyes jellegű kérdést? 809 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 Természetesen, felség! 810 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 Mondja, mikor teherbe ejtette a feleségét, sok időt töltött ezzel? 811 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 Nem emlékszem, felség. 812 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 Ha találgatnia kéne? 813 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 Olykor eltöltünk vele fél órát. 814 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 És véleménye szerint akkor ez a titka, hogy fiút nemzett? 815 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 Nem állíthatom biztosan, felség. 816 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 Szeretem a feleségemet. 817 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 Ahogy én is. 818 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 És boldognak akarom látni. 819 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 Akkor árulja el... 820 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 Fontosnak tartja, 821 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 hogy egy férfi örömet szerezzen hölgyének a behatolás előtt? 822 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 Nem tudom, mire gondol, felség. 823 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 Ne szégyellősködjék, százados! 824 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 Árulja el! 825 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 Ha fiút akarok, 826 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 maga szerint a számmal a feleségem lába között kéne időznöm? 827 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 Feltételezem, őfelsége, 828 01:37:34,980 --> 01:37:37,065 hogy minél nagyobb a hitvese öröme... 829 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 annál valószínűbb, hogy teherbe esik. 830 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 Charles százados, meg kell köszönnöm az őszinteségét 831 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 egy ilyen felettébb kényelmetlen téma megvitatásában. 832 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 Kikértem a tanácsát. 833 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 Maga figyelemre méltó férfierővel és termettel bír. 834 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 A vonásai kellemesek, és olyan elegáns, mint egy borbély. 835 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Köszönöm! 836 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 Távozhat! 837 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 Nem támogatom ezt az ötletet. 838 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 Évekig húzódó viták után válást javasol. 839 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 Láthatja, milyen kettősek az érzéseim. 840 01:38:39,545 --> 01:38:41,296 Nem vagyok nagyravágyó. 841 01:38:41,296 --> 01:38:43,215 Soha nem üzentem hadat senkinek. 842 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 Nem. 843 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 Ön a legnagyobb vezető a világtörténelemben, 844 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 és a világ egyetlen esélye a békére. 845 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 A birodalom biztonsága és a világbéke egy örökösön múlik. 846 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 Csak lehetőség volt. 847 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 És akkoriban ezt mondtam. 848 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 Jól mulatsz? 849 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 Én népünk védelmére háborúzni fogok, 850 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 és a hitvesem nem tud nekem örököst adni. 851 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 Ha ma este nem fogan meg a gyermekünk, 852 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 akkor elválunk. 853 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 Nem volt tán elég testi szerelem e házban, hogy gyermek foganjon belőle? 854 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 De igen, volt. 855 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 Hosszú éveken át. Éveken át. 856 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 És nem csupán velem. 857 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 És mégis terméketlen vagy. 858 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 Te pedig kövér. 859 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 Élvezettel eszem. Igaz. 860 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 A sors hozott ide. 861 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 A sors hozta nekem ezt a báránybordát. 862 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 Jozefina! 863 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 Gyere ide! 864 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 Gyere! 865 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 Szeretem a tehetségedet és az ízlésedet. 866 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 És a távollétem alatt hiányozni fog a bájod. 867 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 És a méltóságod. 868 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 És vissza fogok jönni hozzád. 869 01:41:46,648 --> 01:41:48,275 A mai győzelemre! 870 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 Nézze, rám mindig számíthat, Ferenc! 871 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 I. SÁNDOR OROSZORSZÁG CÁRJA 872 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 De meg kell vallanom, hogy elragadott a csatatér izgalma. 873 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 {\an8}Nem fogom félrevezetni, Sándor. 874 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 {\an8}I. FERENC AUSZTRIA CSÁSZÁRA 875 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 {\an8}Ez az ellene vívott csata kegyetlen és rémisztő lesz. 876 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 {\an8}1805. DECEMBER 2. 877 01:42:27,439 --> 01:42:28,440 Gyerünk! 878 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 Védekezőállásba! 879 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 Drága jó feleségem, Jozefina! 880 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 Teremtőm, de hideg van itt! Hiányzik a melegséged. 881 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 A mai napon ünnepeljük koronázásunk első évfordulóját. 882 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 Korábbi szövetségesem az ellenségemhez állt. 883 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 Az orosz Sándor cár összefogott az osztrák herceggel. 884 01:43:02,766 --> 01:43:05,394 Azt hallottam, hogy tanulmányozta a háború művészetét, 885 01:43:05,394 --> 01:43:07,229 és próbálja ellesni a harci taktikámat. 886 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 Több tüzet! 887 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 Próbál leutánozni, 888 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 de csak egy kisfiú, aki szörnyű bakot fog lőni. 889 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 Biztosra veszem, hogy ma újabb győzelem babérjait aratom le a seregemmel. 890 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Híved: Napóleon. 891 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 Hé, kössétek le hátul! Cövekeljétek le azt a sarkot! 892 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 Ez az! 893 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 Erősebben! Mint egy lovat. 894 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 Még! 895 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 Rosseb! 896 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 Felség! 897 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 Észrevettek minket. 898 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 Helyes. 899 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 Pihenjenek le az emberek! 900 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 GY-L-G-É. 901 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Gyalogság észlelve. 902 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 K-Z-D. 903 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 Közelednek! 904 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 Állásba! 905 01:47:02,422 --> 01:47:06,927 - Állásba! - Állásba! 906 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - Talpra, emberek! Készüljetek! - Állásba! 907 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 Gyerünk, felkelni! 908 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 Várjatok! 909 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 Kész! 910 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 Várjatok! Hadd higgyék, hogy előnyben vannak! 911 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 Tűz! 912 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 Tüzeljetek! 913 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 Tüzet nyiss! 914 01:48:53,116 --> 01:48:54,201 Mehet a gyalogság! 915 01:48:54,201 --> 01:48:56,662 Foglaljátok el a pozíciójukat! Szaporán! 916 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 Elfoglalni! 917 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 Lovasság nyugatról! Kapjátok őket oldalba! 918 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 Hátra! Visszavonulás! 919 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 Visszavonulás! 920 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 Csapda! 921 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 Visszavonulás! 922 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - Ágyúkat kitakarni! - Az ágyúkat! 923 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - Tűz! - Tűz! 924 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 Újratöltés! 925 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 Maradjatok az egyik oldalon! 926 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 Le a jégről! 927 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 Adjuk fel, uram! Kelepcébe estünk! 928 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 Le a jégről! Visszavonulás! 929 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Vágjátok el az útjukat! 930 01:52:47,976 --> 01:52:49,853 Gyí, gyí, gyí! 931 01:52:55,567 --> 01:52:58,612 Gyí, gyí, gyí! 932 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 Ferenc! Milyen kellemes végre találkozni önnel! 933 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 Fáradjon be a melegre! 934 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - Köszönöm! - Kérem, bocsásson meg! 935 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 Ez a palota jutott nekem az elmúlt két hónapban. 936 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Nagyon kellemesnek tűnik. Kiválóan kihasználja az adottságait. 937 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 Nos, a csatatéren megtesszük, amit tudunk. 938 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 Igen, így van, nemde? 939 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 Olyan jó végre egy másik császárral találkozni! 940 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 Megkérdezhetem, hogy hol van Sándor? 941 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 Megvárjuk, hogy megérkezzen, mielőtt elkezdjük? 942 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 Nem hinném, hogy csatlakozna hozzánk. 943 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 Magánkívül van a dühtől. 944 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 Tudom, hogy dicséret illeti önt, amiért belehajszolt egy ekkora baklövésbe. 945 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - Baklövésbe? - Igen. 946 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 Milyen baklövést követett el? 947 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 Hogy itt beszélgetek önnel, elfogadva a meghívást e béketárgyalásra, 948 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 és nem használtam ki a győzelmemet. 949 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 Foglyul ejthettem volna az egész orosz és osztrák hadsereget. 950 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 Igen. 951 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 De végül is így kevesebb könny hull majd. 952 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 És tudom, hogy emlékezni fog e kedves gesztusra. Igaz? 953 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 Köszönöm! 954 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 Koccintunk? 955 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 A barátságra, a dicsőséges békére és Európa érdekeire! 956 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 Burgundi. 957 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 Vársz! Hé, hó! 958 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 Hú, nem szabad ugatnunk! Jól van! 959 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 Okos kiskutyám. Okos kutya! 960 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 Gyere! Ül! 961 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 Ideje, hogy leleplezzük ezt a rejtélyt, császári felség! 962 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 Tudni akarom, ki az oka, te vagy Jozefina. 963 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 Ennek érdekében egy nagyon praktikus kísérletet fogunk végrehajtani. 964 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 A folyosó végén... Vedd el... 965 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 Rád vár ruhátlanul, a fogadásodra készen, 966 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 a 18 éves Eléonore Denuelle de La Plaigne. 967 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 Barna hajú, barna szemű. 968 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 És a tárgya ennek az, nos, 969 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 aligha kellemetlen feladatnak, hogy meglássuk, tudsz-e gyermeket nemzeni. 970 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 Ezzel választ kapunk arra a kínzó kérdésre, 971 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 hogy ki tart vissza kit attól, hogy Franciaországnak trónörököse legyen. 972 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 Indulhatunk? 973 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 Kaphatnék még egyet? 974 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 Várandós a lány. 975 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 Teherbe ejtetted. 976 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 Tudom, nem találkoztam vele. 977 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 Mikor fogod követelni a válásunkat? 978 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 Hát nem csodálatos? 979 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 Az egyetlen nőtől, akit valaha szerettem, és akinek mindent a lába elé tettem. 980 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 Belefáradtam, hogy várjak a közlésedre, amiről tudom, hogy eljön. 981 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 Ha ragaszkodsz hozzá. 982 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 Meg fogom könnyíteni neked. 983 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 Tudom, hogy törvénytelen gyermeked fog születni. 984 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 Ha sikerül, és fiam születik, akit magaménak mondhatok, 985 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 azt akarom, hogy légy tanú a színjátékban, hogy a császárné gyermekágyban van. 986 01:59:31,088 --> 01:59:32,297 Felség, 987 01:59:32,297 --> 01:59:35,843 arra kér, hogy hazudjak az örököse anyjának kilétéről. 988 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 Így is lehet fogalmazni, igen. 989 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 Felség, megtiszteltetés és természetesen kötelességem, 990 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 hogy azt tegyem, amit óhajt tőlem. 991 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 Ám ha megkérdeznek, nem mondhatok mást, csak az igazságot. 992 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 És bármily fájdalmas is, 993 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 az igazság az, hogy a császárné már nem tudja gyermekkel megajándékozni. 994 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 Drága jó Jozefinám! 995 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 Tudod, mennyire szerettelek. 996 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 Neked, és csakis neked tartozom hálával 997 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 azért a néhány percnyi boldogságért, amely megadatott nekem ezen a világon. 998 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 A sorsom hatalmasabb az akaratomnál. 999 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 És érzéseimnek meg kell hajolniuk népem érdekei előtt. 1000 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 „Évi hárommillió frank. 1001 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 Malmaison és annak bevételei. 1002 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 A párizsi Élysée-palota. 1003 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 A császárnéi rang. 1004 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 A ’felség’ titulus, 1005 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 a császári címer használatának joga, 1006 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 és egy nyolclovas hintó.” 1007 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 „A fennálló kétmillió frankos adósságának 1008 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 azonnali kiegyenlítése a jövőbeli bevételei terhére.” 1009 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 A frigy felbontására irányuló császári rendelet 1010 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 Napóleon császár és Jozefina császárné között. 1011 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 „Népem óhaja, hogy e trón, hová a gondviselés helyezett, 1012 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 a gyermekeimre szálljon. 1013 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 Azonban elvesztettem a reményt, hogy frigyemben gyermekeim szülessenek 1014 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 szeretett hitvesemtől, Jozefina császárnétól. 1015 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 Arra jutottam, csakis az állam javát szem előtt tartva, 1016 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 hogy életem többéves szakaszát ezennel lezárom.” 1017 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 Tizenöt éven át aranyoztad be az életemet. 1018 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 Emlékei mindörökre a szívembe vésődtek. 1019 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 „Házasságunk Franciaország jólétének útjába állt.” 1020 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 „Megfosztatott attól, hogy egy napon kormányzását 1021 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 a gondviselés által küldött férfi leszármazottjai vegyék át, 1022 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 hogy begyógyítsák a szörnyű forradalom okozta sebeket, 1023 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 visszaadják a hitet, a trón becsületét, és elhozzák a társadalmi rendet.” 1024 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Elnézést! 1025 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - Felség! Várj! - Rajta! Nem, ide hallgass! Rendben? 1026 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 A hazádért tesszük. Erről van szó, érted? 1027 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 Most pedig mondd! 1028 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 Mondd! 1029 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 „Házasságunk Franciaország jólétének útjába állt. 1030 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 Miközben beleegyezem frigyünk felbontásába, 1031 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 mivel ezt kell tennem, ez érzéseimen mit sem változtat. 1032 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 A császár bennem mindig legigazabb barátjára lel majd.” 1033 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 Felség! 1034 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 Az imént mondtad ki azt a szót, mely örökre elválaszt minket. 1035 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 {\an8}Mindig téves becsvágyad volt... 1036 02:04:51,742 --> 02:04:53,744 {\an8}MALMAISON-KASTÉLY RUEIL, FRANCIAORSZÁG 1037 02:04:53,744 --> 02:04:56,622 {\an8}...és lesz is minden tetted iránymutatója. 1038 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 Mindazonáltal 1039 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 soha ne kételkedj azon őszinte óhajomban, hogy boldog légy! 1040 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 Hadd nyújtson legalább ez némi vigaszt szenvedéseimre! 1041 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - Híved: Jozefina. - Köszönöm! 1042 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - Jó reggelt, asszonyom! - Köszönöm. Hogy hívnak? 1043 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Fleur. - Fleur! Örülök! 1044 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 Hiányzol. 1045 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 Bezzeg most kellemesnek tűnik a házasélet. 1046 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 Eddig nagy bátorságról tettél tanúbizonyságot. 1047 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 Továbbra is ki kell tartanod. 1048 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 Ne engedd magad búskomorságba esni! 1049 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 Boldogan vagy a legszebb. 1050 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 Kérlek, óvd az egészséged! 1051 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 Becses számomra. 1052 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 Írsz majd nekem holnap? 1053 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 És holnapután? 1054 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 Igen. 1055 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 És azután? 1056 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - És azután? - Igen. 1057 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 Jó. 1058 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}Egy angol követ megkérdőjelezte a háborús indítékaimat. 1059 02:07:34,238 --> 02:07:36,114 {\an8}A TILSITI BÉKE FRANCIAORSZÁG ÉS OROSZORSZÁG SZÖVETSÉGE 1060 02:07:36,114 --> 02:07:37,199 {\an8}1807. JÚLIUS 1061 02:07:37,199 --> 02:07:39,785 {\an8}Azt mondta: „Maguk, franciák csak a pénzért harcolnak, 1062 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 míg mi, angolok a becsületért.” 1063 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 Azt feleltem: „Mindenki azért küzd, amiben hiányt szenved.” 1064 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 Ez nem a maga története. Ez nem magával történt, ugye? 1065 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 Dehogynem. 1066 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 - Persze, magával... - Hogy érti? 1067 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 Ugyanez a mondás járja velünk és a törökökkel. 1068 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 Igazán? 1069 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 Az angolokban nincs becsület. Ebben nincs vita. 1070 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 Ide hallgasson, van... 1071 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 Semmiben nem érthetnénk jobban egyet, mint az angolok utálatában. 1072 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 Meg kell vallanom, hogy valójában... 1073 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 nagy öröm és megtiszteltetés lenne, ha fivéremnek hívhatnám. 1074 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 Van rá egy mód, hogy a fivérének hívjon. 1075 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 Tegnap este a vacsoránál... 1076 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 elbűvölt a húga. 1077 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 Van kérője? 1078 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 Sajnálatos, de van. Az oldenburgi hercegé lesz a keze, attól tartok. 1079 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 És mi a helyzet a húgával? Anna? 1080 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 Megkérték már hivatalosan Anna kezét? 1081 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 Nos, nézze, Anna csak 15 éves! 1082 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 Részletkérdés. 1083 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 Barátságunk az Anglia iránti közös bizalmatlanságra épül. 1084 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 Ha tartjuk a kontinentális blokádot, akkor megfojtjuk a kereskedelmüket, 1085 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 és a legszentebb jogainkért harcolunk. 1086 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 Ez az, ami fontos kettőnk között. 1087 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 Támadt egy gondolatom! 1088 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - Nem. - Mondja csak! 1089 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Elmondjam? - Megkérem rá. 1090 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Képzeljen el egy hadsereget! Ötvenezer embert! 1091 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 Köztük oroszokat, franciákat, talán még osztrákokat is. 1092 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 Konstantinápolyon át Ázsiába vonulva 1093 02:09:38,153 --> 02:09:39,905 csak az Eufráteszig kell eljutniuk, 1094 02:09:39,905 --> 02:09:42,449 hogy Anglia megremegjen és térdre kényszerüljön 1095 02:09:42,449 --> 02:09:43,784 a kontinens előtt. 1096 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 Ez hihetetlen. 1097 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 Koccintsunk! 1098 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - Magára! - Ránk! 1099 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 Őfelsége, Napóleon császár, hivatalos ajánlatot kíván tenni Ausztriának 1100 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 és őfelségének, Ferenc királynak, 1101 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 miszerint megkéri Mária Lujza főhercegnő kezét. 1102 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 A legidősebb leányáét. 1103 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 Nem. 1104 02:10:18,735 --> 02:10:21,280 Ez egyesítené Ausztriát és Franciaországot 1105 02:10:21,280 --> 02:10:23,490 a házasság megbonthatatlan kötelékében. 1106 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 Ez valami tréfa? 1107 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 Noha én talán mókásnak találom... de őfelsége bizonnyal nem annak szánja. 1108 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 Kellemesen utazott? 1109 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 Csodásan. Köszönöm! 1110 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 Maga igen apró teremtés. 1111 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 Nem ehhez vagyok szokva. 1112 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 Ön milyennek talál? 1113 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 Hasonlítok a portrémra? 1114 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 Ó, igen. Csak még fessebb és erősebb. 1115 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 Maga is fessebb, még gyönyörűbb. 1116 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 Remélem, elégedett a választásával. 1117 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 Én is ezt remélem. Óhajtja megtekinteni a hálószobát? 1118 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 Igen, köszönöm! 1119 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Őfelsége, a fia. 1120 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 Szervusz! 1121 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 Tűz! 1122 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 Az én kis királyom. 1123 02:12:32,160 --> 02:12:34,663 Gyí! 1124 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 Hó! 1125 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Ó, drága gyermek! 1126 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 Egy nap majd megérted, mit áldoztam fel érted. 1127 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 Ami jó Napóleonnak, 1128 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 nem jó Oroszországnak. 1129 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 És ha nem jó Oroszországnak, 1130 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 az nem lehet jó őfelségének sem. 1131 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 A Nagy-Britanniával folytatott fakereskedelem teszi naggyá Oroszországot. 1132 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 Az apja komoly hibát vétett. 1133 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 Oroszország fölé helyezte magát. 1134 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 Nem szeretném azt látni, hogy felséged 1135 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 népszerűtlenné válik az orosz nép körében. 1136 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 Én nem vagyok az apám. 1137 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 Ne kövesse el azt a sajnálatos hibát, hogy az ellenkezőjét hiszi... megint! 1138 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 Oroszország újra az angolokkal fog szövetségre lépni. Nem félek Napóleontól. 1139 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 Drága Jozefinám, ma bánatos vagyok. 1140 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 Sándor cár ellenem fordult, amivel Oroszország lerohanására kényszerített. 1141 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}Eldöntötte, megnyitja kikötőit Angliának, 1142 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}miközben a franciákat megadóztatja. 1143 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}El kell űznöm búskomorságomat, és megindulni Moszkva felé. 1144 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}OROSZORSZÁG MEGSZÁLLÁSA 1812. JÚNIUS 1145 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}Meggyőztem Európa vezetőit elhatározásomról, 1146 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 és ilyenképp én vagyok a francia, osztrák, olasz, német 1147 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 és lengyel egyesült erők parancsnoka. 1148 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 A jövőmben csakis sikert látok. 1149 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 Vonalat tarts! Egyszerre! 1150 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 Előre! 1151 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 Lépést tarts! 1152 02:16:02,120 --> 02:16:03,747 Fedezékbe! 1153 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 Lebukni! 1154 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 Földre! 1155 02:16:22,933 --> 02:16:26,270 Gyí! 1156 02:16:26,270 --> 02:16:28,397 Utánuk! 1157 02:16:46,748 --> 02:16:48,000 Hó! 1158 02:16:51,712 --> 02:16:52,713 Hó! 1159 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - Vissza! Hátra! Visszavonulás! - Visszavonulás! 1160 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 {\an8}BOROGYINO 1812. SZEPTEMBER 7. 1161 02:18:15,754 --> 02:18:20,592 {\an8}FRANCIA VESZTESÉG: 28 000 FŐ 1162 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}Drága Jozefinám! 1163 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 Azért írok, mert épp most nyertem meg a mai nagy csatát. 1164 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 Holnap folytatjuk az előrenyomulást. 1165 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 Moszkva már csupán 320 kilométerre van. 1166 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 Mindvégig csakis rád gondolok. Őszinte híved. 1167 02:19:17,733 --> 02:19:18,901 Szétszóródni! 1168 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 Kutassátok át az épületeket! 1169 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 Mindent kutassatok át! 1170 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 Majdnem ott vagyunk. 1171 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 Köszönöm, uram! 1172 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - Köszönöm, admirális! - Ti vagytok Austerlitz oroszlánjai. 1173 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 Hol vagytok? 1174 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 Ez egy 300 000 lelkes város. 1175 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 Mindenki elment volna? 1176 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Kicsi fiú! 1177 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 Merre vagy? 1178 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 Nem kell félni! 1179 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 Csak egy kicsit elnadrágollak. 1180 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 Nem túl szép dolog, ugye? 1181 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 Az ő becsületük csorbul, nem az enyém. 1182 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 Méltósággal kell veszíteni. 1183 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 Ki tette ezt? 1184 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 Ők. 1185 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 Nem, ők nem tehették. Légy észnél! 1186 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 Ki gyújtotta a tüzeket? 1187 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 Felség, ők voltak. 1188 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 Inkább felgyújtja a saját városát, semmint hogy velem tárgyaljon. 1189 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 Nem hittem, hogy van hozzá mersze. 1190 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 Nos, akkor elmegyünk Szentpétervárra, és azt is felgyújtatjuk vele. 1191 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 Túl sok időt elfecséreltünk. 1192 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 Egyenesen az orosz télbe menetelnénk, 1193 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 olyan lovakkal, amelyek nem ilyen időjáráshoz szoktak. 1194 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 Ha visszamegyünk Lengyelországba, akkor kivárhatjuk a téli hónapokat. 1195 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 Napóleon! Leveleid enyhet adó írként hatnak szívemre. 1196 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 Féltelek. 1197 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 Ne feledd, csak én ismerem az egészséged a félelmeidet! 1198 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 Oly gyengéden köszönöm őket, amilyen gyengéden foglak örökké szeretni. 1199 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 Jozefina. 1200 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 A lovasbetegség, felség. Aranyér. 1201 02:25:19,553 --> 02:25:20,846 Gyógyítsa meg! 1202 02:25:20,846 --> 02:25:22,347 Ahogy óhajtja, felség. 1203 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 Barátnőm, Jozefina! 1204 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 „Barátnőm.” 1205 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 Idegenül hat e szót neked leírnom. 1206 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 Mindig is sokkal többet jelentettél ennél. 1207 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 A gondos szervezés ellenére fennakadások voltak az ellátásban. 1208 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 Betegségtől és éhségtől szenvedünk, sokan dezertálnak. 1209 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 Győzünk! 1210 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - Mi vagy a kozákok? - Mi. 1211 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 Jozefina! Elpártolt mellőlem a szerencse. 1212 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}Tudom, hogy a sors ezt tartogatja számomra. 1213 02:26:37,130 --> 02:26:38,465 {\an8}1812. DECEMBER 1214 02:26:38,465 --> 02:26:40,717 {\an8}Szavaid a fülembe csengenek. 1215 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 Nélküled nem vagyok semmi. 1216 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 Elpárolgott az önbizalmam. 1217 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 Félek és magányos vagyok. 1218 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 Az embereim nem úgy néznek rám, mint te. 1219 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 Tudom, arra fogok hazatérni, hogy ítéletet hoztak fölöttem ezek az európai királyok. 1220 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 És fölöttem nem úgy fognak ítélkezni, mint saját maguk fölött. 1221 02:27:06,076 --> 02:27:07,452 Meg fognak büntetni, 1222 02:27:07,452 --> 02:27:10,247 oly mérce szerint, amelyet egymáson sosem alkalmaznának. 1223 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 Bárcsak a térdedre ültethetnél, hogy gondoskodj rólam! 1224 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 Takarjátok be a lovakat, és vigyétek fedett helyre őket! 1225 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 Erre, felség! Ide be! 1226 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 A pajtába, gyorsan! 1227 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 Mindenki befelé! 1228 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - Eresszetek be! - Megfagyunk idekint! Eresszetek be! 1229 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - Torlaszoljátok el az ajtót! - Keressetek más helyet! 1230 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 Nyissátok ki az ajtót! 1231 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 Halálra fogunk fagyni. 1232 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 Nyissátok ki az ajtót! 1233 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 El az utamból! 1234 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 Meghalunk idekint! 1235 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 Felség? 1236 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 Igen? 1237 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 Ideje, hogy hátrahagyja ezt a nyomorúságot, 1238 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 és visszatérjen Párizsba. 1239 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 Megtaláltam a módját. 1240 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 Van egy szán itt az épület mögött. 1241 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 Két lóval egy hét alatt Varsóba érhetünk. 1242 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 Nem sokkal később Párizsba. 1243 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 Ez az egyetlen módja, hogy élve visszajusson, felség. 1244 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 Kérem! 1245 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - Tűz! Tűz! - Tűz! 1246 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 Terjed! 1247 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 Hé, ébresztő! Talpra! 1248 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - Tűz! - Tűz! 1249 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - Oltsátok el! - Tűz! 1250 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 Ez ám a diadalmas hazatérés! 1251 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 Én vagyok a győzedelmes. 1252 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 Sándor magára hagyta a saját városát. 1253 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 És bár hiányzik belőle a becsület, és nem írta alá a békeszerződést, 1254 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 a jelenlétem otthon azt fogja bizonyítani a népemnek, 1255 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 hogy senkitől nem kell félniük a világon. 1256 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 Öntől félnek, felség. 1257 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 Senkitől nem félnek, kivéve önt. 1258 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 Ön szerint ilyen szörnyű... 1259 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 szörnyű ember vagyok, rossz természettel? 1260 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - Nem. - Persze hogy maga nem így hiszi. 1261 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 Ön nem idióta. Vagy talán mégis az. 1262 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 Remélem, felfalják a kozákok. 1263 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 Állj! 1264 02:31:20,956 --> 02:31:22,416 Hó! 1265 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 Hol vagyunk? 1266 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 Borogyinóban, felség. 1267 02:31:50,527 --> 02:31:53,155 Hallom, izgatott a párizsi hitvány népség 1268 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 a császáruk hazatérésének gondolatától. 1269 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 A gyáva Sándor cár immár tudja, mire vagyok képes. 1270 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 Ki más tudna félmillió embert Európa-szerte mozgatni? 1271 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 Ma már tudja minden parasztfiú, hogy a birodalom tábornagya válhat belőle. 1272 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 Miniszter. Bíboros. 1273 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 Ha én lépek, a világ tovább lép. 1274 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 A 600 000 emberből, akiket Oroszországba küldött, csupán 40 000 tért vissza. 1275 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 Ennek okán minden további nélkül száműzetésbe kell vonulnia. 1276 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 Ausztria, Poroszország, Oroszország és Anglia szövetségi koalíciója, 1277 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 a francia Államtanács beleegyezésével, 1278 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 szuverenitást biztosít önnek Elba szigetén, 1279 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 továbbá kétmillió frank jövedelmet a francia alapból, 1280 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 és ellátást a Bonaparte család, valamint Mária Lujza császárné számára. 1281 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 Ezenfelül Jozefina császárné is megtarthatja minden birtokát, 1282 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 és egymillió frankban meghatározott éves jövedelmet biztosítunk számára. 1283 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 Hőn szeretem Franciaországot. 1284 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 Csakis a dicsőségére vágytam. 1285 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 Sosem hoznék rá szerencsétlenséget. 1286 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 Azt akarják, hogy lemondjak. 1287 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 Legyen, lemondok! 1288 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}ELBA SZIGETE 1814. MÁJUS 1289 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Jó. 1290 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Bor. 1291 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Őfelsége! 1292 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Császárné! 1293 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 Parancsoljon! 1294 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 Jozefina, Jozefina. 1295 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 El vagyok bűvölve. 1296 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 De... 1297 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 nem kell bezárkóznia csak azért, mert ő nincs itt. 1298 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 Tudom, milyen érzés, ha alábecsülik az embert. 1299 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 De a szeme, a bája és a bátorsága 1300 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 ott van bent. 1301 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 Az az öné, és használhatja. 1302 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 LÁTTÁK A CÁRT, AMINT JOZEFINA CSÁSZÁRNÉNAK CSAPJA A SZELET PÁRIZSI OTTHONÁBAN 1303 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}GIRNYÓ RÉGI MADÁRKÁJA MEGINT KIRÖPPENT A FÉSZEKBŐL 1304 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 Fiú, milyen nap van? 1305 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 Kedd. 1306 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 Tizenegyedike? 1307 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 Igen. 1308 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 Fiú, tudod, kicsoda Sándor cár? 1309 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 Nem. 1310 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 De azt tudod, én ki voltam? 1311 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 Igen. 1312 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 Ehetünk! 1313 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 Tudod, nem olyan nagy öröm, 1314 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 hogy a komor és mogorva fiam mellett ülhetek. 1315 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 Azért még nem kell ezen a szigeten meghalnod, fiam. 1316 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 A feleségem az orosz császárt szórakoztatja... 1317 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 az otthonomban. 1318 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 Drága Jozefina! 1319 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 Az enyém vagy. Mindig is az leszel. 1320 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 Nem bírom tovább. 1321 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 Már 300 napot töltöttem el ezen a sziklán, 1322 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 és készen állok a hazatérésre, hogy visszaköveteljem, ami az enyém: 1323 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 téged és Franciaországot. 1324 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 Lefoglalom a hajódat. 1325 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 Ha nem ingerelsz fel, akkor nem kell tartanod tőlem. 1326 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 Napóleon! 1327 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 Virág vagyok, mely szirmait kibontva mosolyog a napfényre, 1328 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 mit sem tudva a közelgő viharról, amely le fog törni, 1329 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 és leveleket szór fel a mennyek felé. 1330 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 Jöjj sietve, barátom! 1331 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 Legyen szíves, tátsa ki a száját! 1332 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Köszönöm! 1333 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 Köszönöm! 1334 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 Nos, a mellkasa megtelt váladékkal. A torka gyulladt. 1335 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 Ágynyugalmat javaslok. 1336 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 De jön Napóleon. 1337 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 Nagyon nem lenne bölcs látogatókat fogadnia. 1338 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 De jön Napóleon. 1339 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 Értem. 1340 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 Gondoskodjanak a kényelméről! 1341 02:42:15,944 --> 02:42:16,987 Hó! 1342 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Felség! 1343 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 Beszélhetsz! 1344 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 Bonaparte, felség. Visszatért. 1345 02:42:34,505 --> 02:42:36,548 Egy hajó ért partot ma reggel Antibes-nál, 1346 02:42:36,548 --> 02:42:37,591 és menetelnek. 1347 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Bonaparte Napóleon Párizs felé menetel. 1348 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 Még! 1349 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 Felség! 1350 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 Jó napot, ezredes! 1351 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 Felség! 1352 02:43:23,595 --> 02:43:24,680 Marchand tábornok, 1353 02:43:24,680 --> 02:43:27,349 XVIII. Lajos francia király kormánya védelmében, 1354 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 kéri a fegyvereik átadását és a menetelés megszakítását, 1355 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 hogy letartóztathassák és visszaszállíthassák a szigetére. 1356 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 Tájékoztatná a tábornokot, hogy beszélni óhajtok vele? 1357 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 Nem fogok harcolni a saját ötödik seregemmel. 1358 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 Uram! 1359 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 Beszélni kíván önnel. 1360 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 Vigyázz! 1361 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 Kész! 1362 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 Az ötödik ezred katonái, felismertek? 1363 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 Felismertek, katonák? 1364 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 Igenis, felség! 1365 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 Hiányoztok. 1366 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 Bánatos sóvárgással gondolok a hazámra... 1367 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 és a közös győzelmeinkre. 1368 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 Haza akarok térni. 1369 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 Csatlakoztok hozzám? 1370 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 Éljen a császár! 1371 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - Éljen a császár! - Éljen a császár! 1372 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 Őfelsége! 1373 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Köszönöm! 1374 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 Május 26-án elküldtünk dr. Corvisart-ért, 1375 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 aki a mellkasában felgyűlt váladékot és torokgyulladást állapított meg. 1376 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 Torokgyík támadta meg. 1377 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 Május 29-én megkapta az utolsó kenetet, és meghalt. 1378 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 Senkinek nem jutott eszébe értesíteni? 1379 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Hortenzia! 1380 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 Engem... 1381 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 Engem okolsz? 1382 02:47:12,282 --> 02:47:13,408 Nem okollak. 1383 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 Persze hogy nem. 1384 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 Nem én viselem az anyádat ért... 1385 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 szerencsétlenségek terhét. 1386 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 Kérem a neki írott leveleimet! 1387 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 Sajnálom, nincsenek nálam. Az inasa ellopta őket. 1388 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 Hol tartotta? 1389 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 A hálószobájában, az ágya melletti szekrényben. 1390 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 Mit csinált velük az inas? 1391 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Eladta őket. 1392 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 Bocsánat! 1393 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 Megbocsátok. 1394 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}Bonaparte Napóleon lerombolta... 1395 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}BÉCSI KONGRESSZUS 1815. MÁRCIUS 1396 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}...az egyetlen címet, amelytől a puszta létezése függött. 1397 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}A szövetségesek létrehoznak... 1398 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}WELLINGTON HERCEGE 1399 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 ...egy sereget Franciaország és Belgium határai mentén. 1400 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 Hetvenezer angol katonából 1401 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 és 120 000 porosz katonából. 1402 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 Ez a féreg megrágta az európai gazdaságokat, 1403 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 míg a gazdák hortyogtak. 1404 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 Már régen oda kellett volna csapnunk. 1405 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 Túszként tartotta fogva a világot önhittségével, 1406 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 telhetetlen hataloméhségével 1407 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 és azzal, hogy híján van a legegyszerűbb jó modornak is. 1408 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 Nélküle újra jól alszunk majd mindannyian. 1409 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 Azt hiszem, mindannyiunk szívéből szólok, mikor azt mondom, csak azt sajnálom, 1410 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 hogy egyáltalán hagytuk élni ezt a férget. 1411 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 Kétszázötvenezer ember van az árulóval. 1412 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 Huszonötezer ember, 125 000 ember 1413 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 és 100 000 ember... 1414 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 a mi 125 000 emberünk ellen. 1415 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 Ez szárazföldi csata. 1416 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 Erről a britek nem tudják, hogy kell, én viszont igen. 1417 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Gyorsan kell lecsapni Wellingtonra és Blücherre. 1418 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 Külön kell őket legyőzni. 1419 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 Meg kell akadályozni, hogy egyesítsék az erőiket itt. 1420 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}1815. JÚNIUS 18. 1421 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 Jó reggelt! 1422 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 A poroszok előrenyomulnak. 1423 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 Meg kéne kezdenünk a támadást. 1424 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 Meg kell várnunk, hogy felszáradjon a sár. 1425 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 Képtelenség, hogy Blücher időben ideérjen. Wellingtont ebédig legyőzöm. 1426 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 Ha csak tehetem, mindig kerülöm, hogy megázzak. 1427 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 Mit mondjak az embereknek? 1428 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 Mondd nekik, hogy állítsák el az esőt! 1429 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - Utat! - Alakzatba! 1430 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 Eljött az időtök, fiúk! Itt a ti időtök! 1431 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Nyissátok ki a fületeket! 1432 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 A mai napi parancs a türelem. A türelem győzedelmeskedni fog. 1433 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 Muszáj megtartanunk ezt a földet! 1434 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 Hadd jöjjenek ők hozzánk! 1435 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 Hurrá! 1436 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 Gyerünk, fiúk! Gyerünk! 1437 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 Hó! 1438 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 Jó reggelt, Blücher tábornok! 1439 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - Jó reggelt! - Mikorra teszi az érkezésüket, uram? 1440 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - Tiszt? - Úgy öt óra múlva. 1441 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 Úgy öt óra múlva! 1442 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Gyerünk, fiúk! 1443 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 Hát ott van ő. 1444 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 Úgy fest, hogy éppen alszik. 1445 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 Az egyetlen, aminek nem tudsz ellenállni, barátom, az a frontális támadás. 1446 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 Lássuk, hogy tudja ez a tábornok megtámadni az állásunkat! 1447 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 Uram! Látom a császárt. Engedélyezi a tüzelést? 1448 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 Természetesen nem. 1449 02:54:51,408 --> 02:54:53,702 A seregeket vezető tábornokoknak jobb dolguk is akad, 1450 02:54:53,702 --> 02:54:54,828 mint hogy egymást lőjék. 1451 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Ne lőj, lövész, vagy halálbüntetés vár! 1452 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 Gyerünk, fiúk! Rajta! 1453 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 Utat a hírnöknek! 1454 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Blücher 18-19 kilométerre van, uram. 1455 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 Figyelem, utánam! 1456 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Blücher 18-19 kilométerre van, uram. - Krisztusom! 1457 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - Óránként jelentést kérek! - Igenis, uram! 1458 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 Utat a hírnöknek! Engedjétek át! 1459 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 Poroszok az út mentén, 19 kilométerre. 1460 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 Porosz csapatokat láttak az úton, felség. Tizenkilenc kilométerre. 1461 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Készítsétek az ágyúkat! 1462 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 Készítsétek az ágyúkat! 1463 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 Gyerünk! Mozgás! 1464 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 Kész! Az ágyúk készen állnak! 1465 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 Az ágyúk készen állnak! 1466 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 Elállt az eső, uram. 1467 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 Tüzelésre felkészülni! 1468 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - Tűz! - Tűz! 1469 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 Fedezékbe! 1470 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 Egyenesen a lőállásba! Tovább! 1471 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 Kitörésre felkészülni! Felkészülni! 1472 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 Kitörésre felkészülni! 1473 02:56:49,902 --> 02:56:52,070 Állítsátok át 195-re! 1474 02:56:52,070 --> 02:56:54,198 Állítsátok 195-re! 1475 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 Ágyú szöge 195. 1476 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Beállítva! 1477 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 Tüzelésre felkészülni! Tűz! 1478 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 Tűz! 1479 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 Lebukni! Hetedik, vegyétek át! 1480 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - El az útból! - Kitartás, emberek! 1481 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 Gyalogság, kitörés! 1482 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 Századot elhagyni! 1483 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 Menet indul! 1484 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 Alakzatba! Most! 1485 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 Vonalat tartani! 1486 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 Csatlakozás! 1487 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 Második hullám, kitörés! Mindent bele, emberek! 1488 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 Vonalat tartani! 1489 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 Ágyúkat! 1490 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 Tűz! 1491 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 Felkészülni! 1492 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 Kitartás! 1493 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 Tűz! 1494 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 Te ott, vedd át azt az ágyút! 1495 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 Tűz! 1496 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 Zárjátok a rést! 1497 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 Vonalat tartani! 1498 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 Előcsatározók, tovább, előre! 1499 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 Alakzatba! 1500 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 Tüzet nyiss! 1501 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 Tartsátok őket távol! Tűz! 1502 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 Rajta! Ne egyesülhessenek! 1503 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 ...támadópozícióba! 1504 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 Mozgás, fiúk! Tovább! Tovább, fiúk! 1505 02:59:32,022 --> 02:59:33,357 Hó! 1506 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Poroszok az úton, nyolc kilométerre. 1507 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 Nyolc kilométer, talán kevesebb. 1508 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 Cselekednünk kell, mielőtt ideérnek. 1509 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 Kifelé! 1510 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 Kifelé! 1511 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 Lovasság! 1512 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 Támadás! 1513 03:00:15,107 --> 03:00:19,152 Lovasság fogadására felkészülni! 1514 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 Muszáj megtartani a földünket. Tartsatok ki az utolsó emberig! 1515 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 Nem győzhetnek le minket! 1516 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 Különben mit mondanának Angliában? 1517 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - Vonalat tartani! - Szorosan! 1518 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 Igazodni! Alakzatot tartani! 1519 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 Éljen a császár! 1520 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 Század, állj! 1521 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 Négyzetalakzat! 1522 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 Éljen a császár! 1523 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 Egyes szakasz, tűz! Kettes szakasz, tűz! 1524 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 Mihez kezdjünk, uram? Nem tudunk áttörni. 1525 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 Kergessétek őket tovább! Vissza négyzetbe! 1526 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 Mutassátok meg a brit pengéteket! 1527 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 Fegyverrel tisztelegj! 1528 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 Tisztelegj! 1529 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 Megérkeztek a poroszok. 1530 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 Az elsők már a dombtetőn, felség. 1531 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 Át kell jutnunk rajtuk! 1532 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 Négyzetet megtörni! 1533 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 Szuronyt szegezz! 1534 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 Szuronyt szegezz! 1535 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 Veletek van a császárotok! Ti vagytok Austerlitz oroszlánjai! 1536 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 Ne adjátok fel! 1537 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 A hazáért és a dicsőségért! 1538 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 Vállat a vállnak! Vonalakba! 1539 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 Vállat a vállnak! 1540 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Gyalogság, előre! 1541 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 Zászlóalj és gyalogság! 1542 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 Előre! 1543 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 Vonalat tartani! 1544 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 Gyalogosok, tűz! 1545 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Második vonal, tűz! 1546 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 Támadásra felkészülni! 1547 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 Támadás! 1548 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 Rajta! Adjatok nekik! 1549 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 Előre! 1550 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 Lovasság előre, uram? 1551 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 Lovasság előre! 1552 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 Ellentámadásra felkészülni! 1553 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 Teljes támogatás! 1554 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 Nem. Nem bír magával. 1555 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 Uram, Blücher. 1556 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Istennek hála! 1557 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 Felség! 1558 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 Nézzétek meg, hogy hal meg egy francia tábornagy! 1559 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 Ez az! 1560 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 Ez az! 1561 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 A csatát megnyertem. A háború ezzel véget ér. 1562 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}HMS BELLEROPHON - PLYMOUTH 1815. JÚLIUS 1563 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 Rangidős tiszt a fedélzeten! 1564 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Jó napot! 1565 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 Én vagyok az első, aki beismeri, ha hibázott. De soha nem szoktam. 1566 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 Ugyanis ez geometria. 1567 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 Pontosan tudom, hová kell az ágyúkat elhelyezni. 1568 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 Csakhogy tragikus módon nem tudom átadni ezt a tudást a tábornagyaimnak. 1569 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 Talán ez lehet a legnehezebb dolog az életben. 1570 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 Elfogadni mások kudarcait. 1571 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 Ti ne csináljátok! 1572 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Bátorítsátok a nagyságot! 1573 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 Vigyázzon a fejére, uram! 1574 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 Vigyázzon a fejére, uram! 1575 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - Mit keresnek itt? - Uram, ők kadétok. Rajonganak érte. 1576 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 Tüntesse el őket! 1577 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 Kifelé! Szaporán! 1578 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - Felség... - Jó reggelt, tábornok! 1579 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 Elragadó fiúk. 1580 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 Leülhetek? 1581 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 Parancsoljon! 1582 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 No és ez a reggeli! 1583 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 Már tudom, miért ilyen sikeres a haditengerészete. Köszönöm! 1584 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 Még sosem fordultam meg a vidéki Angliában. 1585 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 Gondolom, kedvelni fogom Cotswoldsot... 1586 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 lágyan ívelő dombok, szelíd fények. 1587 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 Drága uram, épp csak egy paraszthajszálon múlt, 1588 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 hogy elkerülte az a végzet, hogy lelőjék. 1589 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 Attól tartok, politikailag lehetetlen 1590 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 a brit kormány számára, hogy engedélyezze az Angliában maradását. 1591 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 Felvehet három tisztet és 12 szolgálót, 1592 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 hogy elkísérjék a száműzetésbe. 1593 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 A száműzetése Szent Ilona szigetére korlátozódik, 1594 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 ahol Hudson Lowe kormányzó és családja felügyelete alatt lesz. 1595 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 Szent... 1596 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 Ilona. Egy apró sziget. 1597 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 Valójában inkább csak egy szikla. 1598 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 Afrika partjaitól kicsit több mint 1600 kilométerre. 1599 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 Azt hallottam, hogy nagyon szép, nyugodt. Lesz ideje elmélkedni. 1600 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 A levelezését figyelni fogják, 1601 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 a jelenlétét naponta kétszer ellenőrzi a beosztott tiszt. 1602 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 Értem. 1603 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 Ha brit földre lépnék, 1604 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 akkor az önök törvénye megengedné, hogy itt álljak bíróság elé. 1605 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 Ezt ön megtagadja tőlem. 1606 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 Arról se feledkezzünk meg, hogy én is csak ember vagyok! 1607 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 Ön felejtette el, uram. 1608 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 Istenségnek hitte magát. 1609 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 Én sosem mondtam effélét. 1610 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}SZÁMŰZETÉS SZENT ILONA SZIGETÉRE 1815. OKTÓBER 15. 1611 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 Kötélzetet igazítani! Vitorlákat felhúzni! 1612 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 A fedélközbe! 1613 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 Mihez kezdesz most? Borzasztó, hogy egyedül látlak. 1614 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 Eljössz hozzám? Meg fogok bocsátani? 1615 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 Én édes, konok császárom! 1616 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 Elengedtelek, és hagytam, hogy tönkremenj. 1617 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 Legközelebb én leszek a császár, 1618 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 és azt teszed majd, amit mondok. 1619 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 Nos, igazad volt. 1620 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Minden éjjel fohászkodom, hogy lássalak álmomban. 1621 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 És amikor látlak, elfordulsz. 1622 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 Pontosabban! 1623 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 Pontosabban! 1624 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 Lassítsatok! 1625 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 Először tisztelegjetek egymás előtt! 1626 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 És engedjétek le így! 1627 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 En garde! 1628 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 Bal láb hátul. 1629 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Igen. 1630 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Aztán jöhet két támadás. 1631 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 Prime és seconde. 1632 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 Igen? 1633 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 Fogd csak! 1634 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 Nagyon jó. 1635 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 Így sokkal jobb! 1636 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 Lányok, mi Franciaország fővárosa? 1637 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 Párizs. 1638 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 És Oroszországé? 1639 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 Pétervár. És előtte Moszkva. 1640 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 Moszkva. És ki égette porig Moszkvát? 1641 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 Nem tudom, uram. 1642 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 Én. 1643 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 Én úgy tudom, uram, az oroszok tették, hogy megszabaduljanak a franciáktól. 1644 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 Ki mondta ezt neked? 1645 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 Köztudomású, uram. 1646 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 Eredjetek! Eredjetek játszani! 1647 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 En garde! 1648 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 Elmondhatom, mi vár rád nálam? 1649 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 Titok. Majd megmutatom, ha megérkeztél. 1650 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 Jöjj hozzám, Napóleon! Próbáljuk meg újra! 1651 03:14:39,054 --> 03:14:42,015 BONAPARTE NAPÓLEON 1821. MÁJUS 5-ÉN HALT MEG, 1652 03:14:42,015 --> 03:14:44,142 6 ÉVNYI SZÁMŰZETÉST KÖVETŐEN SZENT ILONÁN. 1653 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 KATONAI PÁLYAFUTÁSA SORÁN 61 CSATÁT VEZETETT... 1654 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 TOULON: 6000 HALOTT MARENGO: 12 000 HALOTT 1655 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 AUSTERLITZ: 16 500 HALOTT BOROGYINO: 71 000 HALOTT 1656 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 WATERLOO: 47 000 HALOTT (EGY NAP ALATT) OROSZORSZÁGI HADJÁRAT: 460 000 HALOTT 1657 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}1793 ÉS 1815 KÖZÖTT: TÖBB MINT 3 000 000 HALOTT 1658 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 UTOLSÓ SZAVAI A KÖVETKEZŐK VOLTAK... 1659 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 FRANCIAORSZÁG... 1660 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 HADSEREG... 1661 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 JOZEFINA 1662 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 LULUNAK 1663 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 A feliratot fordította: Binder Natália