1 00:00:34,284 --> 00:00:39,081 RIVOLUZIONE IN FRANCIA 2 00:00:40,040 --> 00:00:42,167 Il popolo è spinto alla rivoluzione dalla miseria... 3 00:00:42,167 --> 00:00:44,378 e ricondotto alla miseria dalla rivoluzione. 4 00:00:44,378 --> 00:00:47,130 I francesi sono frustrati dalla scarsità di cibo 5 00:00:47,130 --> 00:00:49,341 e dalla diffusa depressione economica. 6 00:00:49,341 --> 00:00:51,802 Gli antirealisti avrebbero presto condannato il Re Luigi XVI 7 00:00:51,802 --> 00:00:54,513 e 11.000 dei suoi sostenitori a una fine violenta... 8 00:00:54,513 --> 00:00:56,890 ...per poi puntare l'attenzio ne 9 00:00:56,890 --> 00:01:00,769 sull'ultima regina di Francia, Maria Antonietta. 10 00:01:02,771 --> 00:01:06,233 Nel frattempo, un ambizioso ufficiale d'artiglieria corso 11 00:01:06,233 --> 00:01:09,778 di nome Napoleone Bonaparte cerca una promozione... 12 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 State indietro, tutti! 13 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}Dritta alla ghigliottina. 14 00:03:44,349 --> 00:03:46,268 La piaga della Francia! 15 00:04:14,755 --> 00:04:15,839 Il Terrore... 16 00:04:15,839 --> 00:04:18,341 è solo e semplicemente giustizia. 17 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Pronta, severa, inflessibile. 18 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 Quindi, il Terrore è un'emanazione della virtù. 19 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Lei era colpevole di tre capi d'accusa contro di voi: 20 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 dilapidazione del tesoro nazionale, 21 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 cospirazione contro la sicurezza interna ed esterna dello Stato 22 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 e alto tradimento per aver agito nell'interesse del nemico! 23 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Grazia per gli scellerati? 24 00:04:56,213 --> 00:04:57,422 No. 25 00:04:58,173 --> 00:05:00,551 Grazia per gli innocenti. 26 00:05:00,926 --> 00:05:03,637 Grazia per gli infelici. 27 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Grazia per il genere umano. 28 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 Una conseguenza del principio generale di democrazia, 29 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 applicato ai bisogni più urgenti del nostro Paese... 30 00:05:18,861 --> 00:05:21,446 {\an8}La Marina inglese ha preso il porto di Tolone. 31 00:05:21,822 --> 00:05:24,241 {\an8}Metà della flotta francese è intrappolata lì. 32 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 Se perdiamo quelle navi, la Repubblica cadrà. 33 00:05:28,662 --> 00:05:29,496 Per nostra fortuna, 34 00:05:29,496 --> 00:05:32,124 ci sono solo 2.000 soldati inglesi a Tolone. 35 00:05:33,000 --> 00:05:35,961 Però, noi siamo a corto di artiglieria... 36 00:05:36,628 --> 00:05:39,423 e guidati da un generale che era un pittore di corte. 37 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 Non è necessario riconquistare tutta Tolone. 38 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 Chi controlla il porto, controlla anche la città. 39 00:05:48,515 --> 00:05:52,102 Se la flotta inglese non controlla il porto, la città si arrenderà. 40 00:05:52,811 --> 00:05:53,645 Mio fratello, 41 00:05:54,229 --> 00:05:56,398 il capitano Bonaparte, quale ufficiale di artiglieria, 42 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 ha organizzato palle di cannone roventi contro le navi inglesi. 43 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 Ha dimostrato il suo impegno verso la Repubblica. 44 00:06:05,449 --> 00:06:07,659 E come vi proponete di prendere il porto? 45 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 Conquistate la fortezza che domina il porto 46 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 e avrete anche la città. 47 00:06:17,961 --> 00:06:21,924 Dobbiamo servire da esempio, o cadranno altre città. 48 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 E io, per primo, 49 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 non lascerò mai che i realisti o gli inglesi prendano la mia regione. 50 00:06:42,152 --> 00:06:43,153 {\an8}Buongiorno, signore. 51 00:06:43,153 --> 00:06:44,988 {\an8}TOLONE – ACCAMPAMENTO FRANCESE 16 dicembre 1793 52 00:06:44,988 --> 00:06:46,240 {\an8}Il generale Carteaux? 53 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Lo trovate lì. 54 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Lucien, mio caro fratello, sono già arrivato a Tolone. 55 00:06:59,711 --> 00:07:01,547 Le truppe sono in pessime condizioni 56 00:07:02,130 --> 00:07:05,592 e i tuoi coscritti sono inesperti e indisciplinati. 57 00:07:06,301 --> 00:07:10,013 Senza attrezzature e risorse, vedo solo il fallimento. 58 00:07:24,653 --> 00:07:26,196 Stiamo raccogliendo rottami di ferro 59 00:07:26,196 --> 00:07:29,241 per rifondere piccoli mortai più adatti al mio piano. 60 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 Se non avremo successo, 61 00:07:32,286 --> 00:07:35,080 quelli al potere ci vedranno solo come ruffiani corsi 62 00:07:35,080 --> 00:07:37,082 inadatti a cariche superiori, 63 00:07:37,082 --> 00:07:39,710 e le ambizioni di nostra madre saranno annullate. 64 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 Sì, signora. Avete fatto un'ottima scelta! 65 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - Ecco a voi! - Sarò qui anche la settimana prossima. 66 00:08:02,316 --> 00:08:03,483 Gli inglesi controllano 67 00:08:03,483 --> 00:08:06,236 i grossi cannoni puntati contro la flotta al largo. 68 00:08:07,029 --> 00:08:09,948 Presi quei cannoni, possiamo sparare su di loro 69 00:08:09,948 --> 00:08:11,575 e porre fine a questo assedio. 70 00:08:24,963 --> 00:08:26,924 La sorpresa è il mio vantaggio, 71 00:08:27,424 --> 00:08:28,926 ma vincerò con l'artiglieria. 72 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 Non posso aspettare il tuo arrivo. 73 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 Tuo fratello, Napoleone. 74 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 Ehi, straccione! Sì, tu! 75 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Vattene da lì! Avanti, muoviti! 76 00:08:48,737 --> 00:08:50,864 Porta via quelle capre del cazzo! 77 00:08:51,949 --> 00:08:55,452 Non te lo ripeto! Porta via quelle capre, cazzo! 78 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 Ti conviene portarle via subito! 79 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Hai capito? 80 00:09:25,816 --> 00:09:28,902 - Ai posti di combattimento. - Presto! 81 00:09:39,121 --> 00:09:40,539 Presto, presto! 82 00:09:44,334 --> 00:09:47,212 Pinte di birra e bottiglie di sherry 83 00:09:47,212 --> 00:09:50,048 Per aiutarli A superare le colline in allegria 84 00:10:46,563 --> 00:10:47,356 Fuoco! 85 00:10:50,692 --> 00:10:52,361 Ci attaccano! 86 00:10:55,656 --> 00:10:57,574 Ci attaccano! 87 00:10:57,574 --> 00:10:58,784 Alle armi! 88 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 Presto, portate qui le scale! 89 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 Fuoco! Mirate e colpite! 90 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 Portate lassù i mortai! 91 00:11:31,733 --> 00:11:34,820 Pronto, bello? Vai! 92 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 Oddio! 93 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - Sei ferito? - Sto bene! 94 00:12:37,132 --> 00:12:38,425 Portate i mortai! 95 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 Difendete i cannoni! 96 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 In posizione! 97 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - Vive la France! - Vive la France! 98 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 Preparate i cannoni! 99 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 Signore! Sissignore! 100 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Mortai! 101 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 Elevazione uno-sei-zero! 102 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - Fuoco! - Fuoco! 103 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 Junot, palle roventi! 104 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 Fuoco! 105 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Junot, fuoco! 106 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 Fuoco! 107 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - Ricaricare! - Ricaricare! 108 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 Fuoco! 109 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 Soldati, spall'arm! 110 00:14:45,594 --> 00:14:47,930 Capitano Napoleone Bonaparte, 111 00:14:47,930 --> 00:14:50,641 vi conferisco il grado di Generale di Brigata. 112 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 Viva la Repubblica! 113 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 Viva la Repubblica! 114 00:15:06,573 --> 00:15:08,617 Vi avevo promesso un grande successo... 115 00:15:09,535 --> 00:15:10,786 e sono stato di parola. 116 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 Soldati, riposo! 117 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 Per la mamma. 118 00:15:56,623 --> 00:15:59,585 {\an8}PARIGI Settembre 1793 119 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 Sai che tuo padre è stato arrestato? 120 00:16:03,255 --> 00:16:04,298 È andato in prigione? 121 00:16:05,299 --> 00:16:06,425 E lo sai perché? 122 00:16:07,176 --> 00:16:08,510 Perché lui è un nobile. 123 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 Tu sei una nobile? 124 00:16:14,975 --> 00:16:16,185 Hortense. 125 00:16:17,102 --> 00:16:18,103 Sta' tranquilla. 126 00:16:20,772 --> 00:16:21,857 Tu sei una nobile? 127 00:16:22,524 --> 00:16:23,525 Sì. 128 00:16:23,525 --> 00:16:24,610 Sì? 129 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 Cosa dicono i tuoi genitori dei reali? 130 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 Su, non fare la timida. 131 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 Cosa dicono quando parlano di Luigi e di Maria Antonietta? 132 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 Mio padre è a favore della rivoluzione. E anch'io. 133 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 Non dire bugie o divento cattivo. 134 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 Ha soltanto cinque anni. 135 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 Non sta mentendo. Mio marito è un vostro sostenitore. 136 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}PRIGIONE DEI CARMELITANI 137 00:17:05,275 --> 00:17:06,401 Le mani, mostrami le mani. 138 00:17:07,861 --> 00:17:08,945 La bocca, apri la bocca. 139 00:17:09,445 --> 00:17:10,446 Apri la bocca! 140 00:17:11,656 --> 00:17:13,700 - Che bei denti. - Avanti, sbrigati! 141 00:17:14,367 --> 00:17:16,118 - Le mani. - Toglietele i gioielli! 142 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 Da quella parte. 143 00:17:20,415 --> 00:17:21,415 Giuseppina! 144 00:17:23,919 --> 00:17:24,920 Teresa! 145 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Giù le mani! 146 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - Muovetevi! - Avanti, forza! 147 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Muovetevi. 148 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 Il tombereau arriva ogni mattina. 149 00:17:56,702 --> 00:17:57,786 Qui c'è una regola. 150 00:17:58,495 --> 00:18:00,289 Niente addii. Niente lacrime. 151 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 Solo un saluto, come se uscissero per un caffè. 152 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 Venite. 153 00:18:16,638 --> 00:18:20,559 Per una donna incinta, l'esecuzione viene sospesa fino al giorno del parto. 154 00:18:20,893 --> 00:18:23,729 Agli uomini non serve una scusa per fare sesso. 155 00:18:28,984 --> 00:18:30,068 Benvenuta a casa. 156 00:18:31,737 --> 00:18:34,865 Dicono che la lama della ghigliottina può restare impigliata nei capelli. 157 00:18:38,535 --> 00:18:40,537 Si è incastrata nel collo del re. 158 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 Il suo collo era grasso. 159 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 Voi avete un collo da cigno. Non ve ne accorgerete. 160 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 Io non voglio morire. 161 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 Farò qualsiasi cosa. 162 00:18:59,681 --> 00:19:02,184 E, se significa rimanere incinta, così sia. 163 00:19:09,191 --> 00:19:10,567 Si può morire da signora 164 00:19:11,360 --> 00:19:13,028 oppure si può vivere 165 00:19:14,404 --> 00:19:15,405 come me. 166 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 Questo è il segno di una lama. Guardate. 167 00:20:23,265 --> 00:20:27,686 {\an8}PARIGI Aprile 1794 168 00:21:51,103 --> 00:21:54,189 L'attuale leadership della Francia è passata dall'entusiasmo 169 00:21:54,189 --> 00:21:55,607 all'ambizione più sregolata. 170 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 E la percezione pubblica della ghigliottina è passione senza legge, 171 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 guidata da Robespierre. 172 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 Lui non è adatto a governare. 173 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 Bonaparte. 174 00:22:17,129 --> 00:22:18,130 Francia! 175 00:22:18,630 --> 00:22:22,342 È diventato sempre più ovvio, cittadino Robespierre, 176 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 che le vostre motivazioni sono di usare questa lama per il vostro potere supremo! 177 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 Lasciatemi parlare! 178 00:22:31,685 --> 00:22:33,437 Non c'è uomo in questa sala 179 00:22:33,770 --> 00:22:35,522 che abbia obiettato ai miei metodi. 180 00:22:35,856 --> 00:22:38,066 Se voi dite che sono colpevole, 181 00:22:38,567 --> 00:22:40,402 allora siete tutti colpevoli! 182 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 Voi non siete un difensore della libertà! 183 00:22:44,323 --> 00:22:47,868 Vi siete sempre reputato giudice, giuria 184 00:22:47,868 --> 00:22:50,579 e carnefice. Non è forse vero? 185 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 Voi siete peggio di Cesare! Peggio di Cesare! 186 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 Voi, tutti voi, siete i traditori! 187 00:22:57,044 --> 00:22:58,629 Arrestatelo! 188 00:23:14,895 --> 00:23:16,188 Prendetelo! 189 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 Colpo mancato. 190 00:23:46,134 --> 00:23:47,803 Ora la ghigliottina, amico mio. 191 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 Tagliategli la testa! Uccidetelo! 192 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 Via! No! 193 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}FINE DEL "TERRORE" 27 luglio 1794 194 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}41.500 PRIGIONIERI LIBERATI 195 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 Hortense? 196 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Eugène? 197 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 Lucille? 198 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 Madame? 199 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 Bambini, venite! 200 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Venite! 201 00:27:34,488 --> 00:27:35,489 Guardate quella. 202 00:27:36,073 --> 00:27:36,990 Guardate quella. 203 00:27:45,082 --> 00:27:47,084 Non lasciano nulla all'immaginazione. 204 00:27:48,210 --> 00:27:50,045 Non che io ne abbia molta. 205 00:27:51,046 --> 00:27:52,297 Sapete chi sono? 206 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 Sono le nuove regine di Parigi. 207 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Sì, andiamo. 208 00:28:06,228 --> 00:28:10,607 {\an8}BALLO DEI SOPRAVVISSUTI Parigi, estate 1794 209 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 Un sette, madame. 210 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 Ancora una volta. 211 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Ancora una volta. 212 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 Le vostre puntate. 213 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Di nuovo un sette. 214 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 No, non avete vinto. 215 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 Io finisco qui. Ecco a voi. 216 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 Perché mi state fissando? 217 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 Sul serio? 218 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - Non vi stavo fissando. - Sì. 219 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 Dite davvero? 220 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 Io stavo... 221 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 Stavo osservando... il vostro volto. 222 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 Cos'è questo abito che indossate? 223 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 È la mia uniforme. 224 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 A Tolone, ho condotto i francesi alla vittoria. 225 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 Non ditemi il vostro nome. 226 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 Questa sera vi siete indebitata al gioco. 227 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 Pagherò io per voi. 228 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 Vi ho creato una solida reputazione, Paul. 229 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 Dovrei chiedervi di più. 230 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 Di più? 231 00:33:21,376 --> 00:33:23,086 Per ora questo vi terrà a galla. 232 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 Dovreste frequentare di più Bonaparte. 233 00:33:29,551 --> 00:33:30,552 Perché? 234 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Per questi. 235 00:33:46,568 --> 00:33:47,569 Generale. 236 00:33:48,111 --> 00:33:51,448 C'è un... giovane ragazzo che desidera vedervi. 237 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 Il suo nome è Eugène Beauharnais. 238 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Cittadino. 239 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 Generale Bonaparte. 240 00:34:14,804 --> 00:34:15,931 Sì? 241 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 Mi chiamo Eugène Beauharnais, figlio di Giuseppina Beauharnais. 242 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 Che cosa volete? 243 00:34:22,938 --> 00:34:24,481 La spada di mio padre. 244 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 Gli è stata tolta prima che fosse arrestato e giustiziato. 245 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 Sì? 246 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 Significherebbe molto per me e per mia madre se ci fosse restituita. 247 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 Non abbiamo altro di lui. 248 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 La spada è un'arma. 249 00:34:41,123 --> 00:34:44,251 Non posso permettere ai cittadini di possedere un'arma. 250 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 Per me è un cimelio che mi aiuta a ricordare il mio defunto padre. 251 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 Può darsi, ma è comunque un'arma. 252 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Giovanotto, perché siete venuto? 253 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 Mia madre ha detto che siete l'unica autorità che possa ridarci la spada. 254 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 Sono tutte di ufficiali condannati a morte. 255 00:35:19,161 --> 00:35:21,496 Nessuno ha pensato di metterci sopra un nome? 256 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 No, non c'è alcun nome. 257 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 Generale Bonaparte? 258 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Grazie. 259 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 È necessario che io mi presenti? 260 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 No, Generale. 261 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Bene. 262 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 I miei complimenti alla madre di questa bella famiglia. 263 00:36:43,120 --> 00:36:44,663 Volete sedervi più vicino? 264 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 Ho l'aria di una innamorata? 265 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 Lo trovate... poco interessante? 266 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 No. 267 00:37:13,817 --> 00:37:15,652 Direi che tanto basta, allora. 268 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 Non sottovalutate la vostra grazia. 269 00:37:33,712 --> 00:37:36,798 La cittadina Beauharnais invia i suoi complimenti 270 00:37:36,798 --> 00:37:40,802 a Napoleone Bonaparte e desidera il piacere della sua compagnia 271 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Signore. 272 00:39:06,471 --> 00:39:08,807 Quando mi guardate, vedete un'aristocratica? 273 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 No. 274 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 Mio marito aveva più di un'amante. 275 00:39:22,029 --> 00:39:25,240 E, quando gli fu tagliata la testa, stavano tutte lì a guardare. 276 00:39:31,830 --> 00:39:32,873 Quand'ero in prigione, 277 00:39:32,873 --> 00:39:35,792 mi dissero che l'unico modo per sopravvivere era rimanere incinta. 278 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 Quindi, Generale... 279 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 ...devo dirvi altro sulle mie indiscrezioni? 280 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 No, madame. 281 00:39:53,060 --> 00:39:55,145 Vi preoccupa dove sono stata? 282 00:40:00,442 --> 00:40:01,443 No, madame. 283 00:40:19,002 --> 00:40:21,129 Se guardate sotto, vedrete una sorpresa. 284 00:40:22,631 --> 00:40:24,967 E, quando l'avrete vista, vorrete sempre averla. 285 00:40:41,567 --> 00:40:43,610 Popolo di Francia, non fatevi ingannare. 286 00:40:43,610 --> 00:40:44,778 Noi siamo ancora tanti! 287 00:40:45,195 --> 00:40:47,447 Possiamo occupare questa Convenzione! 288 00:40:48,073 --> 00:40:49,992 Viva il Re! 289 00:40:49,992 --> 00:40:53,245 - Viva il Re! - Viva il Re! 290 00:41:05,090 --> 00:41:07,384 Senza dubbio, avete visto i tumulti nelle strade. 291 00:41:07,384 --> 00:41:08,385 Sì. 292 00:41:09,303 --> 00:41:11,013 Tra i membri del Comitato, si ritiene 293 00:41:11,013 --> 00:41:14,057 che questa folla inferocita tenterà un attacco al Consiglio. 294 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 Io ho meno di 4.000 uomini e pochissime armi a disposizione. 295 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 Ci sono 40 cannoni a Sablons. Potrei averli qui in tre ore. 296 00:41:25,027 --> 00:41:26,737 Ma loro saranno 20.000. 297 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 Lo so. 298 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 Come mio comandante in seconda, che cosa fareste 299 00:41:36,914 --> 00:41:39,833 se l'incarico di questa difesa fosse trasferito a voi? 300 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 Accetterei, a condizione di poter agire come ritengo giusto. 301 00:41:50,093 --> 00:41:51,345 Senza interruzioni. 302 00:41:52,888 --> 00:41:54,973 E senza essere il comandante in seconda. 303 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}INSURREZIONE REALISTA 5 ottobre 1795 304 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}Forza! 305 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 Fuoco! 306 00:42:43,981 --> 00:42:47,317 La Repubblica ci chiama 307 00:42:47,317 --> 00:42:50,654 Dovremo vincere o perire 308 00:42:51,196 --> 00:42:54,491 Per lei un francese dovrà vivere 309 00:42:54,491 --> 00:42:59,788 E per lei un francese dovrà morire 310 00:43:04,209 --> 00:43:05,586 Al salvatore 311 00:43:05,919 --> 00:43:07,254 della Repubblica. 312 00:43:07,880 --> 00:43:09,214 Al salvatore della Repubblica. 313 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 Sono solo un custode delle nostre leggi. 314 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 Della nostra Repubblica. 315 00:43:15,596 --> 00:43:16,722 Dell'universo. 316 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 Niente di più. 317 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 Libertà o morte. 318 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 Libertà o morte. 319 00:43:26,023 --> 00:43:30,861 Secondo la legge del 20 settembre 1792, 320 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 Maria Giuseppina Rosa Tascher, 321 00:43:34,656 --> 00:43:36,533 nata il 23 giugno 322 00:43:37,117 --> 00:43:39,786 1767 in Martinica, 323 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 accetta come suo marito Napoleone Bonaparte, 324 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 nato nel febbraio 1768 ad Ajaccio, in Corsica. 325 00:43:52,716 --> 00:43:53,550 Voi acconsentite? 326 00:43:54,176 --> 00:43:55,177 - Sì. - Lo voglio. 327 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 E voi, acconsentite? 328 00:43:59,723 --> 00:44:01,308 Sì. Lo voglio. 329 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 Vi dichiaro uniti in matrimonio. 330 00:44:35,926 --> 00:44:39,346 {\an8}CONQUISTA DELL'ITALIA Milano 1796 331 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 Secondo il trattato di pace, 332 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 queste opere d'arte saranno affidate alle cure dei vostri arcivescovi. 333 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 Adesso queste opere appartengono al popolo francese. 334 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 Al salvatore della Repubblica! 335 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 E a madame Bonaparte! 336 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 A madame Bonaparte! 337 00:45:59,468 --> 00:46:00,886 Questo signore alla mia sinistra? 338 00:46:13,982 --> 00:46:15,234 Vuole la mia spada. 339 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 Che questo buon lavoro possa darci un figlio. 340 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 È questo che accadrà, d'ora in avanti? 341 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 Io vi sposo e voi partite. 342 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Quando partite, non ho alcuna certezza che torniate. 343 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 Mia dolce Giuseppina. 344 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 L'unica cosa al mondo su cui potete contare 345 00:47:40,360 --> 00:47:42,571 è che io tornerò sempre da voi. 346 00:47:59,755 --> 00:48:01,089 {\an8}Cara Giuseppina, 347 00:48:02,049 --> 00:48:04,718 {\an8}seguo le orme di Alessandro Magno... 348 00:48:04,718 --> 00:48:05,802 {\an8}EGITTO Luglio 1798 349 00:48:05,802 --> 00:48:08,847 {\an8}...e di Cesare, poiché sono stato inviato a liberare l'Egitto. 350 00:48:09,640 --> 00:48:12,017 Ho 40.000 uomini 351 00:48:12,017 --> 00:48:16,063 e ci sono posti meravigliosi e il clima è di un caldo soffocante. 352 00:48:17,731 --> 00:48:19,483 Ho già conquistato l'Italia, 353 00:48:19,483 --> 00:48:21,401 che si è arresa senza combattere. 354 00:48:23,403 --> 00:48:24,988 Il Direttorio ha approvato il mio piano 355 00:48:24,988 --> 00:48:28,367 per attaccare l'Inghilterra attraverso il loro impero orientale. 356 00:48:28,992 --> 00:48:31,286 Ma i miei risultati sembrano insignificanti, 357 00:48:31,286 --> 00:48:32,913 poiché ci tengono a distanza. 358 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 Cattiva sorte? 359 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 Togliete quelle due, se volete. 360 00:49:17,082 --> 00:49:18,083 Grazie, madame. 361 00:49:18,667 --> 00:49:20,460 È stato un piacere giocare con voi. 362 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 Nel caso più tardi la fortuna vi sia favorevole. 363 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 - Li prendo io. Grazie. - Signore. 364 00:49:38,604 --> 00:49:40,105 Cara Giuseppina, 365 00:49:41,064 --> 00:49:42,900 lontano da voi non vi è alcuna gioia. 366 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 Mi avete rubato molto di più dell'anima. Voi siete l'unica parte della mia vita. 367 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 Vi piace? 368 00:49:57,789 --> 00:49:58,957 È delizioso. 369 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 Non so se vi serve del denaro, perché non mi parlate mai di questo. 370 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 Ma, nel caso, chiedetelo a mio fratello. 371 00:50:04,880 --> 00:50:06,423 Ha 200 luigi miei. 372 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Signore, a voi piace? 373 00:50:11,094 --> 00:50:11,970 Lo adoro. 374 00:50:12,471 --> 00:50:13,597 Toglietevelo. 375 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 Cara moglie, 376 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 l'amore che provo per voi è incontenibile. 377 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 Solo voi mi date la forza di sopravvivere. 378 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 Di nuovo, ben alzata. 379 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 Cosa state facendo? 380 00:50:29,196 --> 00:50:30,364 Non ho lettere da voi. 381 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 Buongiorno, Lucille! 382 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 Se mi amaste, mi scrivereste due volte al giorno. 383 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 Ditemi che non ci sono serpenti nel vostro letto, 384 00:50:37,246 --> 00:50:40,791 tra le vostre gambe, dentro ciò che mi appartiene. 385 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 Dovete scrivermi e dirmi 386 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 che vi rendete conto che vi amo oltre i limiti dell'immaginazione, 387 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 che solo voi mi date piacere. 388 00:53:05,978 --> 00:53:07,145 Grazie. 389 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 - Senz'altro. Io lo adoro. - Avete ragione. 390 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 Se lo ascoltate, ha lo stesso fruscio di un abito di seta. Suona molto bene. 391 00:53:59,573 --> 00:54:02,117 Ci sono dei limiti a... 392 00:54:03,118 --> 00:54:04,661 quello che posso dirvi? 393 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 Non dovrebbero. 394 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 Posso dirvi una cosa col rischio di causarvi un dispiacere? 395 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 Certo. 396 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 Vostra moglie ha un amante. Si chiama Hippolyte Charles. 397 00:54:47,829 --> 00:54:50,082 - E vi aspettate che io ci creda? - Sì. 398 00:54:52,209 --> 00:54:54,002 Che mia moglie mi farebbe questo? 399 00:54:55,963 --> 00:54:56,964 Sì. 400 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 Niente dessert per voi. Potete andare. 401 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 Non vi mentirei mai. 402 00:55:30,998 --> 00:55:32,124 Come fate a saperlo? 403 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 Lucille è la mia amante. Lei mi scrive. 404 00:55:43,385 --> 00:55:45,762 La dama di compagnia di Giuseppina è la vostra amante? 405 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 Preparate due fregate e due vascelli più piccoli, in grande segretezza. 406 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 Ritorno in patria. 407 00:56:03,989 --> 00:56:04,990 Napoleone... 408 00:56:05,741 --> 00:56:07,826 Questa sarà considerata una diserzione. 409 00:56:10,454 --> 00:56:13,081 Il generale Kléber sarà informato della sua successione al comando 410 00:56:13,081 --> 00:56:14,333 alla mia partenza. 411 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 Pied'arm! 412 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 Napoleone il vittorioso! 413 00:56:55,249 --> 00:56:58,335 SPOSA INFEDELE 414 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 LE LETTERE DI NAPOLEONE INTRISE DI LACRIME 415 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 Dov'è mia moglie? 416 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 È andata ad accogliervi a Lione. 417 00:57:35,789 --> 00:57:37,708 Non mentitemi. Dov'è mia moglie? 418 00:57:38,250 --> 00:57:40,002 È partita molto presto, Generale. 419 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - Per Lione? - Sì, signore. 420 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 Tutto il mondo sapeva del mio arrivo, tranne mia moglie? 421 00:58:09,656 --> 00:58:10,824 Scusatemi per prima. 422 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 Sì, signore. 423 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Sedetevi qui. 424 00:58:30,052 --> 00:58:31,720 Mia moglie mi ha umiliato 425 00:58:33,138 --> 00:58:36,975 - e ho bisogno di conforto, Lucille. - Sì, me ne rendo conto, Generale. 426 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 Che cosa mi potrebbe dare conforto? 427 00:58:42,314 --> 00:58:45,108 Posso prepararvi un bagno caldo, Generale. 428 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 Posso prepararvi qualcosa di dolce... 429 00:58:52,658 --> 00:58:53,825 e consolarvi. 430 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 Che razza di creatura siete? 431 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 Come potete curarvi così poco di me e dei miei sentimenti? 432 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 Siete un piccolo maiale egoista! 433 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 Mi ritenete un misero incapace? 434 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 No. Affatto. 435 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 Allora, perché? 436 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 Chi credete di essere? Ditelo. 437 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 Mi dispiace. 438 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 Non è sufficiente. 439 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - Che cosa volete che dica? - Voglio che diciate 440 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 che io sono ciò che più ha importanza a questo mondo! 441 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 È così. 442 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - Ditelo! - Voi... 443 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 siete ciò che più ha importanza nella mia vita, a questo mondo e... 444 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - E che, senza di me, siete una nullità! - Sono una nullità. 445 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 E che farete qualsiasi cosa! 446 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 Farò qualsiasi cosa. 447 01:00:45,854 --> 01:00:47,648 Io non sono come gli altri uomini. 448 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 Non sono soggetto a futili insicurezze. 449 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 Siete un mostro. 450 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 Mi dispiace per voi. 451 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 Volete il successo? 452 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 Siete una nullità senza di me. 453 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Ditelo. 454 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Ditelo. 455 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 Voi siete soltanto un bruto che non vale niente senza di me. 456 01:01:47,165 --> 01:01:51,044 Sono solo un bruto che non vale niente senza di voi. 457 01:01:51,044 --> 01:01:52,087 Sì. 458 01:01:52,462 --> 01:01:54,131 Non valete niente... 459 01:01:55,549 --> 01:01:58,844 senza di me o vostra madre. 460 01:02:02,764 --> 01:02:03,765 Mia madre... 461 01:02:18,530 --> 01:02:19,823 Avete avuto amanti? 462 01:02:22,409 --> 01:02:23,577 Certo che ne ho avute. 463 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 E le avete amate? 464 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 No. No, per niente. 465 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 Erano belle? 466 01:02:45,432 --> 01:02:47,351 Sì. Alcune lo erano. 467 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 Servivano allo scopo. 468 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 Più di me? 469 01:02:56,401 --> 01:02:59,905 Non strillavano tanto. Ciò le rendeva più attraenti. 470 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 Non... 471 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 Non lasciatemi. Vi prego, non lasciatemi. 472 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 Non lasciatemi. 473 01:03:15,254 --> 01:03:18,632 Non dovete perdonarmi, ma promettetemi che non andrete ancora via. 474 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 Che cosa vi ha indotto ad abbandonare le vostre truppe in Egitto? 475 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Cittadini... 476 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 ...in quale Paese siamo? 477 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 Perché questa non sembra la Francia che avevo lasciato. 478 01:03:46,159 --> 01:03:49,371 Chi dovrebbe essere responsabile del suo governo in mia assenza? 479 01:03:50,873 --> 01:03:53,125 Perché voi non lo siete, cittadino Gohier. 480 01:03:54,334 --> 01:03:56,628 Non lo siete voi e, di certo, neanche voi, 481 01:03:56,628 --> 01:03:58,755 anche se bravissimo ad accigliarvi. 482 01:04:01,466 --> 01:04:03,594 Non lo siete voi, Barras. 483 01:04:03,594 --> 01:04:04,803 Né voi, Talleyrand. 484 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 Né voi, Sieyès. 485 01:04:08,765 --> 01:04:09,766 Allora, chi? 486 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Chi dovrebbe essere responsabile? Fouché, qualche idea? 487 01:04:15,272 --> 01:04:16,273 No? 488 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 Sono tornato in Francia e l'ho trovata in bancarotta. 489 01:04:22,696 --> 01:04:25,115 Si stampa denaro che viene speso in poche ore, 490 01:04:26,950 --> 01:04:29,328 i russi e gli austriaci hanno invaso l'Italia, 491 01:04:30,329 --> 01:04:32,664 con l'occupazione anglo-russa dell'Olanda, 492 01:04:33,624 --> 01:04:35,584 e quella che sembra essere... 493 01:04:36,126 --> 01:04:39,213 l'imminente invasione della stessa Francia. 494 01:04:42,174 --> 01:04:43,342 E, tuttavia, 495 01:04:43,342 --> 01:04:45,677 voi accusate me di diserzione. 496 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 A cui si aggiunge la scoperta che mia moglie è una sgualdrina. 497 01:05:03,654 --> 01:05:06,990 L'unica cosa su cui ogni cittadino francese concorda è che voi... 498 01:05:07,699 --> 01:05:09,034 siete il nostro Cesare. 499 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 Che cosa volete? 500 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 Be'... 501 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 Il popolo accetterebbe il mio governo, se avessi il vostro supporto. 502 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 D'altronde, anch'io ritengo che il Direttorio sia corrotto. 503 01:05:33,392 --> 01:05:37,980 Ma, uniti, possiamo salvare il Paese dalla restaurazione della monarchia 504 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 e preservare gli ideali della Rivoluzione. 505 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 E sono sicuro che una presa di potere sia possibile 506 01:05:48,991 --> 01:05:54,121 con il vostro aiuto al momento giusto. E credo sia questo, il momento giusto. 507 01:05:55,080 --> 01:05:57,541 Quindi, vi aspettate il mio aiuto militare? 508 01:06:04,173 --> 01:06:06,049 Mi aspetto che un colpo di Stato... 509 01:06:07,134 --> 01:06:09,011 ...tempestivo, ben eseguito... 510 01:06:11,597 --> 01:06:14,725 ...possa trasferire il potere nelle mani di tre consoli: 511 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 io stesso, Ducos... 512 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 ...e voi. 513 01:06:23,066 --> 01:06:25,319 Vi sto invitando al fianco dei vincitori. 514 01:06:29,573 --> 01:06:31,950 Per primi ci dimetteremo io e Ducos, 515 01:06:32,284 --> 01:06:33,285 seguiti poi... 516 01:06:34,119 --> 01:06:35,746 da Barras, Gohier e Moulin. 517 01:06:36,830 --> 01:06:41,084 E questo creerà l'occasione per trasferire il potere. 518 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 Sì, a me piace Barras, ma è un cane sciolto ed è corrotto. 519 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 Con una minaccia adeguata, prenderà la decisione giusta. 520 01:06:49,426 --> 01:06:52,137 In quanto agli altri, Gohier e... 521 01:06:52,804 --> 01:06:55,057 Moulin, non so cosa suggerire. 522 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 Ci sono vari modi per dissuaderli dal resistere. 523 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Sì, ma questa non deve diventare un'azione militare o violenta. 524 01:07:01,647 --> 01:07:03,315 Se ne occuperà la gendarmeria. 525 01:07:03,815 --> 01:07:05,400 Sì. Lucien... 526 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 Come Governatore del Consiglio dei 500, 527 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 voi convincerete entrambi i Consigli, in una riunione di emergenza, 528 01:07:15,369 --> 01:07:18,288 che un colpo di Stato giacobino è alle porte 529 01:07:19,206 --> 01:07:21,250 e che l'unico posto sicuro 530 01:07:22,334 --> 01:07:25,087 è lontano dalla città e dalla feccia parigina, 531 01:07:25,420 --> 01:07:26,588 a Saint-Cloud, 532 01:07:27,673 --> 01:07:30,759 dove poi noi li salveremo da questa... 533 01:07:32,010 --> 01:07:33,011 minaccia. 534 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 Posso essere sincero? 535 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 Il piano di Sieyès e Ducos ha un solo problema, 536 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 e si tratta di Sieyès e Ducos. 537 01:07:45,524 --> 01:07:48,443 Non sanno che sei tu ad avere il controllo, che corri tutti i rischi 538 01:07:48,443 --> 01:07:49,820 e fai tutto il lavoro. 539 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 Non capisco perché li vuoi al tuo fianco. 540 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 Saranno le mie dame di compagnia. 541 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 Dame di compagnia, eh? Per fare cosa? 542 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 Farsi carico del resto. 543 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - Dici sul serio? - Sì. 544 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 Credi che quegli idioti siano in grado di farlo? 545 01:08:09,840 --> 01:08:12,176 Con quelli mi terrei ben strette le palle! 546 01:08:12,926 --> 01:08:14,678 - Proprio per questo. - Vero? 547 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 Così li voglio. 548 01:08:16,095 --> 01:08:18,640 Due leccaculo? Io non glielo farei neanche pulire. 549 01:08:30,736 --> 01:08:32,154 D'ora in avanti, 550 01:08:32,529 --> 01:08:34,198 tutti gli amici che avevate, 551 01:08:34,781 --> 01:08:38,952 inclusi quelli dell'alta società del Direttorio, non sono più affidabili. 552 01:08:38,952 --> 01:08:40,245 Quella vita è finita. 553 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 E cosa accadrà se non avrete successo? 554 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 Domani a quest'ora, 555 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 andrete a letto con il Primo Console di Francia 556 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 e sarà una notte che ricorderete in eterno. 557 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 È una semplice lettera di dimissioni che dovreste... 558 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 Io non firmerò un bel niente! 559 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 Potete andare a farvi fottere, prima che io firmi qualcosa! 560 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Signori. 561 01:09:22,787 --> 01:09:24,206 È un ordine di chi? 562 01:09:25,541 --> 01:09:26,875 Buongiorno, Paul. 563 01:09:29,795 --> 01:09:32,005 Cercherò di rendere tutto molto semplice. 564 01:09:32,881 --> 01:09:36,385 Ho dei documenti che annunciano le vostre dimissioni dal Consiglio. 565 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 Dovete firmarli prima di fare colazione, per cortesia. 566 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Dite loro che torno con gioia al rango di semplice cittadino. 567 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 Lo farò. 568 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 C'è un signore che chiede di vedervi. 569 01:09:56,697 --> 01:09:57,865 Cittadino Moulin, 570 01:09:58,991 --> 01:10:00,993 ho una lettera di dimissioni che dovete firmare. 571 01:10:01,493 --> 01:10:04,079 - No. Ora sto facendo colazione. - No. 572 01:10:04,079 --> 01:10:06,999 Mi voglio gustare questa succulenta colazione! 573 01:10:06,999 --> 01:10:08,625 Tutto questo è scandaloso! 574 01:10:08,959 --> 01:10:11,420 Finirò la mia colazione senza essere disturbato! 575 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - No! - Godetevi la colazione. 576 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}COLPO DI STATO 9 novembre 1799 577 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 Presidente! 578 01:10:38,071 --> 01:10:39,281 Credo sia giunto il momento 579 01:10:39,281 --> 01:10:41,533 - di pretendere una spiegazione. - Sono d'accordo! 580 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 Questa seduta straordinaria serve a stilare una lista di candidati 581 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 per un nuovo Direttorio atto ad affrontare la minaccia... 582 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 la minaccia dei realisti. 583 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 Ci è stato chiesto di approvare una risoluzione 584 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 che formi un governo provvisorio con tre Consoli: 585 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 il generale Bonaparte e i cittadini Sieyès e Roger Ducos. 586 01:11:05,807 --> 01:11:08,101 Dove sono i cinque membri del Direttorio? 587 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 Sono magicamente scomparsi? 588 01:11:12,856 --> 01:11:14,024 E noi siamo qui, 589 01:11:14,024 --> 01:11:17,361 circondati dalle truppe e tenuti lontano da Parigi. 590 01:11:18,028 --> 01:11:19,029 Ordine! 591 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 Sta diventando sempre più evidente 592 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 che vostro fratello, Napoleone Bonaparte, 593 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 con la sua esibizione di forze militari, si comporta come un fuorilegge. 594 01:11:32,751 --> 01:11:34,086 Risolverò anche questa faccenda. 595 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 E che questo è un colpo di Stato ridicolo ed eseguito malamente. 596 01:11:37,923 --> 01:11:39,967 Un nuovo arrivato assetato di potere! 597 01:11:40,467 --> 01:11:42,678 Ora basta! 598 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 Se volete sapere che cosa sta succedendo qui, vi risponderò io! 599 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 Come osate? 600 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 Questo è... Voi avete violato la Costituzione! 601 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - Voi avete... - Addosso! 602 01:11:54,690 --> 01:11:55,691 Prendetelo! 603 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - Arrestatelo! - Che non scappi! 604 01:12:07,661 --> 01:12:08,662 Cazzo! 605 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 Uccidetelo! 606 01:12:23,719 --> 01:12:24,720 Fatemi passare! 607 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 Sentite. 608 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 Siamo stati aggrediti da deputati armati di pugnali! 609 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 E questi pazzi scatenati si sono autodichiarati fuorilegge 610 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 con il loro attentato alla libertà del nostro Paese! 611 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - Hanno tentato di uccidermi! - Lo volevano uccidere! 612 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 Aprite questa porta! 613 01:12:49,036 --> 01:12:50,621 Fateci uscire da qui! 614 01:12:50,621 --> 01:12:55,626 Ucciderò io stesso mio fratello, se tradirà la libertà del popolo francese! 615 01:12:57,211 --> 01:12:58,587 Tutti dentro, adesso! 616 01:12:58,587 --> 01:12:59,671 Cazzo! 617 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 Muovetevi. State indietro. Indietro. 618 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 Muovetevi! 619 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - Tutti indietro! - Indietro! Toglietevi di mezzo! 620 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 Muovetevi! Andate laggiù, tutti! 621 01:13:24,112 --> 01:13:25,280 Buona fortuna, fratello. 622 01:13:35,832 --> 01:13:36,959 Fate passare. 623 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 Vogliamo votare? 624 01:13:54,518 --> 01:13:55,644 Dove stiamo andando? 625 01:13:58,230 --> 01:14:00,232 I nostri litigi sono acqua passata. 626 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 Ora, dovete essere la mia amica più affettuosa. 627 01:14:09,366 --> 01:14:12,619 Oltre questa porta, c'è il nostro destino. 628 01:15:29,363 --> 01:15:31,406 Presentat'arm! 629 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - Primo Console. - Signore. 630 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 Milady. 631 01:15:50,968 --> 01:15:51,844 Primo Console. 632 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 - Cittadino Bonaparte. - Cittadino Bonaparte. 633 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - Primo Console. - Cittadino Bonaparte. 634 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 Primo Console. 635 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 Venite, piccola. 636 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 Infilatevi nel letto del vostro padrone. 637 01:16:10,571 --> 01:16:13,323 La scelta di un abito non implica solo il gusto. 638 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 Deve anche evitare il ritorno di un regime nefasto. 639 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 Quindi, le uniformi devono essere ricche. 640 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 Per lo Stato maggiore, una giacca rossa. 641 01:16:23,750 --> 01:16:25,335 Di velluto per l'inverno, 642 01:16:25,711 --> 01:16:27,588 e per l'estate di un altro tessuto, 643 01:16:27,588 --> 01:16:29,298 entrambe ricamate in oro. 644 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 Buonasera, madame. 645 01:16:51,820 --> 01:16:52,905 Buonasera a voi. 646 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 Madre, il duca di Avignone. 647 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 Lieta di conoscervi. 648 01:17:12,508 --> 01:17:13,842 Immagino sia Giuseppina. 649 01:17:15,052 --> 01:17:15,928 Madre, Giuseppina. 650 01:17:15,928 --> 01:17:17,763 - Lieta di conoscervi. - Giuseppina, mia madre. 651 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 C'è Charles. 652 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 Da questa parte. 653 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - Buonasera. Come state? - Molto bene. 654 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 Madre. 655 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Buonasera. È un vero piacere conoscervi. 656 01:17:50,921 --> 01:17:52,172 La sua voce. 657 01:17:52,172 --> 01:17:55,342 - Spero stiate passando una bella serata. - Sì, davvero piacevole. 658 01:17:55,759 --> 01:17:59,137 - Buonasera, signore, mademoiselle... - Buonasera, mia cara. 659 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 Sono felice di rivedervi. 660 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 "Vostra Maestà, l'Inghilterra e la Francia stanno dissipando la loro ricchezza." 661 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Lo voglio rifare. 662 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 Vostra Reale Maestà, l'Inghilterra e la Francia 663 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - stanno dissipando la loro ricchezza... - "Vostra Maestà." 664 01:18:20,117 --> 01:18:21,034 Cosa ho detto? 665 01:18:23,495 --> 01:18:25,080 "Vostra Reale Maestà." 666 01:18:26,331 --> 01:18:27,416 "Vostra Reale..." 667 01:18:28,750 --> 01:18:32,588 Vostra Maestà, l'Inghilterra e la Francia stanno dissipando la loro ricchezza. 668 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 Non mi vergogno di prendere l'iniziativa. 669 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 Credo di aver dimostrato a sufficienza al mondo intero 670 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 che non temo le possibilità di una guerra, 671 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 ma la pace è il mio più sentito augurio per l'Inghilterra e la Francia. 672 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Rileggetemelo. 673 01:18:52,149 --> 01:18:55,360 Ho notificato le potenze straniere della vostra ascesa a console, 674 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 ho indirizzato lettere a tutti i diplomatici all'estero 675 01:18:58,947 --> 01:19:01,950 {\an8}e mi risulta che abbiate fatto amichevoli 676 01:19:01,950 --> 01:19:04,328 {\an8}- proposte di pace all'Inghilterra. - Caulaincourt. 677 01:19:05,370 --> 01:19:08,165 Ciò che desidero da voi è una migliore conoscenza 678 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 dello zar russo Alexander. 679 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 Considerate lo zar un alleato dell'Inghilterra o della Francia? 680 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 Penso che per lui sia più vantaggioso commerciare con l'Inghilterra 681 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 che con la Francia. 682 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 E ritenete che ci sia un'influenza britannica nella corte russa? 683 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 No, ma immagino che sia molto consistente. 684 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 Consistente? 685 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 Che uomo è lo zar? Descrivetelo. 686 01:19:40,072 --> 01:19:41,406 Ecco, è giovane. 687 01:19:43,700 --> 01:19:44,618 È vanitoso. 688 01:19:46,286 --> 01:19:49,456 - È popolare e spera di rimanere tale. - È popolare? 689 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 Sul serio? 690 01:19:53,252 --> 01:19:56,964 La sua più grande paura è essere ucciso nel suo letto, come suo padre. 691 01:19:59,299 --> 01:20:03,720 Ciò lo rende pericolosamente volubile verso chiunque richiami la sua attenzione. 692 01:20:04,930 --> 01:20:07,975 Perciò, gli serve un alleato che possa anche chiamare "amico". 693 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}CHARLES DE TALLEYRAND Ministro degli Affari esteri 694 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 Basta scommesse. 695 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 Che bella sorpresa! 696 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 Sono lieto di vedervi qui. 697 01:20:23,991 --> 01:20:25,492 Scusatemi, signori. 698 01:20:25,784 --> 01:20:28,412 Buonasera. Cerco di perdere un po' di denaro. 699 01:20:29,830 --> 01:20:32,082 Dopo questa mano, perché non mi raggiungete? 700 01:20:32,082 --> 01:20:33,876 Sono al mio solito tavolo. 701 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 È una bella idea. 702 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 Buonasera. 703 01:20:40,757 --> 01:20:41,758 Avete sentito? 704 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Oggi, Sua Maestà ha ricevuto una... proposta di pace dal Primo Console. 705 01:20:50,309 --> 01:20:51,727 Monsieur Talleyrand, 706 01:20:52,519 --> 01:20:53,979 posso essere sincero? 707 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 Certamente. 708 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 L'alleanza dell'Austria con l'Inghilterra è talmente salda contro la Francia 709 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 che queste... proposte di pace sono state fatte 710 01:21:03,864 --> 01:21:06,742 solo per gestire meglio l'opinione pubblica francese. 711 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 Oh, amico mio. 712 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 Mi conoscete molto bene. 713 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 Si, è vero. È il favore dell'opinione pubblica che Napoleone cerca. 714 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 Ma vi devo avvertire che ne è affamato 715 01:21:20,714 --> 01:21:22,883 come ogni altro uomo nella storia del mondo. 716 01:21:22,883 --> 01:21:24,760 Quindi, il mio consiglio, con tutto il rispetto, 717 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 sarebbe di accettare questa piccola offerta di pace da parte sua... 718 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 ...o subire le conseguenze da un uomo votato alla pace a qualsiasi costo. 719 01:21:39,858 --> 01:21:42,736 L'ambasciatore inglese, Lord Whitworth, è arrivato, Console. 720 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 Non guardatemi come se non sapeste cosa sto per dire. 721 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 Siete al corrente della mia proposta di pace al vostro Re? 722 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 Non ne so nulla. 723 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 Ve la devo ripetere? 724 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 No, non è necessario. 725 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 Consideratela un avvertimento al vostro Re. 726 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 Vi terrò nell'incertezza e nella paura. 727 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 Starete attenti ai vostri confini e alle vostre spalle 728 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 e i vostri costumi finiranno, prima o poi, per essere quelli francesi. 729 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 Non farò più proposte di pace 730 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 e riterrò l'assenza di una pronta risposta una grave mancanza di rispetto! 731 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 Vi credete tanto potenti solo perché avete delle navi! 732 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 Peccato che un uomo di tale statura non conosca le buone maniere. 733 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 Azzurro intenso attorno a Minorca. 734 01:22:45,716 --> 01:22:46,550 Attento! 735 01:22:46,550 --> 01:22:49,386 No, no, Primo Console, non lì! La pittura è ancora fresca. 736 01:22:49,970 --> 01:22:50,888 È... 737 01:22:50,888 --> 01:22:53,056 È meglio fare due passi sull'Italia. 738 01:22:53,891 --> 01:22:55,100 L'Italia è asciutta. 739 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 Gli austriaci hanno radunato le loro forze qui, Primo Console. 740 01:23:05,694 --> 01:23:08,655 Per assicurarsi il controllo del settentrione della penisola. 741 01:23:09,489 --> 01:23:11,491 A sud di Alessandria. 742 01:23:12,367 --> 01:23:13,368 A Marengo. 743 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 Hanno rafforzato la cavalleria, il morale è alto. 744 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 L'esercito è molto ben equipaggiato per combattere. 745 01:23:44,191 --> 01:23:45,567 Noi saremo leggeri. 746 01:23:45,984 --> 01:23:47,277 Saremo veloci. 747 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 Attraverseremo la catena delle Alpi 748 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 e riprenderemo ciò che la Francia ha perso quando ero lontano. 749 01:24:04,795 --> 01:24:07,589 {\an8}BATTAGLIA DI MARENGO 14 giugno 1800 750 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 Sì? 751 01:24:47,462 --> 01:24:48,505 Siete soddisfatto? 752 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 State per dirmi qualcosa che mi farà irritare? 753 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 Speriamo di no. 754 01:24:56,388 --> 01:25:00,851 Le grandi famiglie europee vi considerano niente di più di un delinquente corso. 755 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 Perciò, 756 01:25:03,145 --> 01:25:06,940 vorrei suggerirvi qualcosa destinata da tempo ad arrivare. 757 01:25:08,192 --> 01:25:12,654 Vi consiglio di abbandonare il vostro ruolo di Primo Console di Francia, 758 01:25:13,947 --> 01:25:18,035 sostituendolo con il titolo di "Console Vittorioso". 759 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 Ma con un altro nome: "re". 760 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 Cosa c'è? 761 01:25:28,045 --> 01:25:29,046 "Re." 762 01:25:31,590 --> 01:25:32,633 Sì, "re". 763 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 Re? 764 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 Ho i capelli appena acconciati. 765 01:25:59,201 --> 01:26:00,994 Come li desiderate voi. 766 01:26:04,831 --> 01:26:07,584 Sporcaccione. Ho i capelli appena acconciati. 767 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 Ho la moglie più bella del mondo. 768 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 Io... D'accordo, venite. 769 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 Via la feluca. 770 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Datemi la mano. 771 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - La sentite? - Cosa? 772 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 Riuscite a sentirla? 773 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 È tutta vostra. 774 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 Tutta vostra. 775 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 Grazie. 776 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 La cospirazione dei realisti contro di me è palese. 777 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 Lo scopo dei Borboni in esilio è rovesciare il mio governo 778 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 e ristabilire quella monarchia che tanfa di cipria! 779 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 Il principe di Condé introduce i cospiratori 780 01:28:19,633 --> 01:28:22,427 e suo nipote Luigi, il duca d'Enghien, sta alla frontiera 781 01:28:22,427 --> 01:28:24,096 esclusivamente per questo! 782 01:28:24,096 --> 01:28:27,683 Voglio che quell'uomo sia catturato e consegnato al più presto alla giustizia! 783 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 Dove si trova? 784 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 Sta nel Baden. 785 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 Primo Console, conosco quell'uomo, non è affatto un cospiratore. 786 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 È un eccellente ufficiale, è coraggioso 787 01:28:37,484 --> 01:28:40,571 - e molto amato dai soldati. - È soltanto un viscido Borbone che... 788 01:28:40,571 --> 01:28:43,657 che sarà punito per il suo ruolo in questo complotto. 789 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 Se voi andate nel Baden, 790 01:28:46,201 --> 01:28:49,454 agirete fuori dalla Francia e al di fuori della legge 791 01:28:49,454 --> 01:28:51,957 a tal punto che nessuno potrà ignorarlo. 792 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 Capisco. 793 01:28:59,506 --> 01:29:01,633 Mi sono sempre affidato al vostro giudizio. 794 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 Adesso, è il momento di affidarmi al vostro silenzio. 795 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 Arrestate il Duca. 796 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 State lasciando decidere al vostro odio. 797 01:29:23,280 --> 01:29:26,867 Tra un anno, vedrete questa esecuzione come un atto di grande politica 798 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 e mi bacerete la bocca con queste parole. 799 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Andate a letto. 800 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 Voi siete francesi. 801 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 Fatemi il favore di non mancare il bersaglio. 802 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 Posso comandare io l'esecuzione? 803 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 Siete accusato di esservi armato contro la Francia. 804 01:30:06,823 --> 01:30:07,908 Pronti a far fuoco. 805 01:30:08,700 --> 01:30:09,535 Puntate. 806 01:30:17,459 --> 01:30:18,877 Potete dare voi l'ordine. 807 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Mirate al cuore. 808 01:30:25,884 --> 01:30:26,969 Fuoco! 809 01:30:46,113 --> 01:30:47,114 Basta. 810 01:30:47,906 --> 01:30:49,616 Perché non siete incinta? 811 01:30:53,579 --> 01:30:56,874 È una domanda o si tratta forse di un'accusa? 812 01:31:01,086 --> 01:31:02,421 Era una domanda. 813 01:31:04,673 --> 01:31:06,008 Ma, ora, è un'accusa. 814 01:31:10,012 --> 01:31:12,723 Il dottor Corvisart mi ha visitato e non sa cosa dire. 815 01:31:17,102 --> 01:31:19,938 Consiglia solo di fare ciò che ha fatto Madame de Rémusat. 816 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 Ovvero? 817 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 Ovvero... 818 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 Insieme a pensieri fiduciosi e un po' di vino rosso, 819 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 mi ha consigliato di bagnarmi nelle acque di Aix-la-Chapelle. 820 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 E perché non l'avete fatto? 821 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 Come moglie del Primo Console, non ne ho trovato il tempo. 822 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 Passo molte ore a risolvere i vostri problemi. 823 01:31:50,385 --> 01:31:51,512 Trovate il tempo. 824 01:31:54,389 --> 01:31:57,017 Non occorre che vi spieghi quanto sia importante, no? 825 01:31:57,976 --> 01:31:59,394 Il fatto che volete un erede? 826 01:32:00,062 --> 01:32:01,480 Che lo voglio adesso. 827 01:32:19,498 --> 01:32:20,791 Oh, mio Dio! 828 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}INCORONAZIONE 2 dicembre 1804 829 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 Possa Dio confermarvi sul Suo trono, 830 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 e Cristo vi conceda di regnare con Lui nel Suo eterno regno. 831 01:33:45,042 --> 01:33:48,086 Ho trovato la corona di Francia nel fango. 832 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 L'ho raccolta con la punta della mia spada, l'ho ripulita... 833 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 ...e, ora, me la pongo sul capo. 834 01:34:25,082 --> 01:34:27,209 Il più glorioso, 835 01:34:27,209 --> 01:34:30,420 il più celebrato Napoleone, 836 01:34:30,420 --> 01:34:33,090 imperatore dei francesi, 837 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 è stato incoronato ed è sul trono! 838 01:34:37,344 --> 01:34:39,054 Lunga vita all'Imperatore! 839 01:34:39,429 --> 01:34:41,640 Lunga vita all'Imperatore! 840 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 Lunga vita all'Imperatore! 841 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 Fuoco! 842 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 Fuoco! 843 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 Capitano Charles! 844 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 Il capitano Charles. 845 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 Capitano Charles. 846 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 Devo confessarvi una cosa della massima segretezza. 847 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 È una questione intima. 848 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 Spero che non arrossirete. 849 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 Avete dei figli? 850 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 Sì, Maestà. Ho tre figli. 851 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 Vi posso chiedere una cosa molto personale? 852 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 Ma certo, Maestà. 853 01:36:20,572 --> 01:36:23,659 Ditemi, quando avete ingravidato vostra moglie, 854 01:36:24,243 --> 01:36:25,827 vi è servito molto tempo? 855 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 Non me lo ricordo, Maestà. 856 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 Di solito, è una cosa lunga? 857 01:36:36,046 --> 01:36:38,549 Più o meno, circa 30 minuti. 858 01:36:40,133 --> 01:36:43,345 E ritenete che questo sia il vostro segreto per avere un figlio? 859 01:36:44,930 --> 01:36:47,182 Non posso dirlo per certo, Maestà. 860 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 Io amo mia moglie. 861 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 Anche io. 862 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 E voglio vederla felice. 863 01:36:56,483 --> 01:36:57,568 Ora, ditemi... 864 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 ...ritenete importante 865 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 dare piacere alla propria moglie ancor prima di penetrarla? 866 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 Non so cosa intendete, Vostra Maestà. 867 01:37:16,211 --> 01:37:17,546 Non abbiate soggezione. 868 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 Ditemi. 869 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 Se volessi avere un figlio, 870 01:37:23,135 --> 01:37:25,470 credete che dovrei perdere un po' di tempo con la bocca 871 01:37:25,470 --> 01:37:27,097 là sotto, in mezzo alle sue cosce? 872 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 Suppongo, Vostra Altezza, 873 01:37:34,980 --> 01:37:37,065 che, più intenso è il piacere che le date, 874 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 più è probabile che lei concepisca. 875 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 Capitano Charles, devo ringraziarvi per la vostra sincerità 876 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 nell'affrontare un argomento così imbarazzante. 877 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 Ho cercato da voi un consiglio. 878 01:37:56,251 --> 01:37:59,004 Siete un uomo di notevole virilità e levatura. 879 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 Avete un bel volto e l'eleganza di un parrucchiere. 880 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Vi ringrazio. 881 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 Potete andare. 882 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 Io non approvo questa idea. 883 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 Suggerite il divorzio dopo anni di discussioni. 884 01:38:33,455 --> 01:38:35,457 Avrete già notato il mio disaccordo. 885 01:38:39,545 --> 01:38:43,215 Io non sono ambizioso. Non ho mai dichiarato guerra a nessuno. 886 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 No. 887 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 Voi siete il più grande condottiero nella storia del mondo 888 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 e la sua unica possibilità di pace. 889 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 La sicurezza dell'Impero e la pace nel mondo dipendono da un erede. 890 01:39:13,245 --> 01:39:14,580 Era solo un'opzione. 891 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 E lo dissi a suo tempo. 892 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 Vi state divertendo? 893 01:39:28,844 --> 01:39:31,972 Io sto per andare in guerra per difendere il nostro popolo 894 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 e mia moglie non mi ha ancora dato un erede. 895 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 Se non restate incinta questa notte, 896 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 ci sarà un divorzio. 897 01:39:46,945 --> 01:39:50,616 Non c'è stato abbastanza amore in questa casa per concepire un figlio. 898 01:39:51,617 --> 01:39:52,743 Sì, c'è stato. 899 01:39:54,703 --> 01:39:57,581 C'è stato amore per anni. Tanti anni. 900 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 E con molti altri, oltre me. 901 01:40:02,169 --> 01:40:03,629 E sempre... 902 01:40:04,630 --> 01:40:05,631 senza alcun esito. 903 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 E voi siete grasso. 904 01:40:08,884 --> 01:40:10,511 Adoro i miei pasti. 905 01:40:11,595 --> 01:40:12,596 È vero. 906 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 Il destino mi ha portato qui. 907 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 Il destino mi ha portato queste costolette. 908 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 Giuseppina. 909 01:40:48,465 --> 01:40:49,466 Venite. 910 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 Venite. 911 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 Io amo i vostri talenti e il vostro buon gusto. 912 01:41:04,815 --> 01:41:07,609 E, quando sarò lontano, mi mancherà la vostra grazia. 913 01:41:08,235 --> 01:41:09,528 E la vostra dignità. 914 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 E, allora, tornerò da voi. 915 01:41:46,899 --> 01:41:48,317 Alla vittoria di oggi. 916 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 Io sono sempre qui per voi, Francesco. 917 01:41:51,111 --> 01:41:52,446 {\an8}ZAR ALEXANDER I Imperatore di Russia 918 01:41:52,446 --> 01:41:53,488 {\an8}Ma, devo ammetterlo, 919 01:41:53,488 --> 01:41:56,200 {\an8}sono ansioso di provare l'eccitazione del campo di battaglia. 920 01:41:56,658 --> 01:41:58,911 {\an8}Non vorrei deludervi, Alexander. 921 01:41:58,911 --> 01:42:01,788 {\an8}Questa battaglia contro di lui sarà violenta e terrificante. 922 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 {\an8}AUSTERLITZ 2 dicembre 1805 923 01:42:27,564 --> 01:42:28,440 Muovetevi! 924 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 Prepararsi in posizione di difesa! 925 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 Mia cara moglie Giuseppina, 926 01:42:43,455 --> 01:42:45,123 mio Dio, quanto fa freddo qui. 927 01:42:45,916 --> 01:42:47,334 Mi manca il vostro calore. 928 01:42:48,585 --> 01:42:52,673 In questo giorno, celebriamo il primo anniversario della nostra incoronazione. 929 01:42:53,924 --> 01:42:57,010 Il mio precedente alleato è ora al fianco del mio nemico. 930 01:42:57,845 --> 01:43:01,765 Lo zar russo Alexander e l'imperatore d'Austria hanno unito le loro forze. 931 01:43:02,599 --> 01:43:04,810 Ho sentito che ha studiato l'arte della guerra 932 01:43:05,185 --> 01:43:07,229 cercando di emulare le mie tattiche. 933 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 Più falò. 934 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 Lui cerca di copiarmi, 935 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 ma è un ragazzo che farà dei terribili errori. 936 01:43:14,194 --> 01:43:15,153 Sono sicuro 937 01:43:15,153 --> 01:43:18,282 che oggi porterò al mio esercito gli allori di un'altra gloriosa vittoria. 938 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Il vostro Napoleone. 939 01:43:36,967 --> 01:43:40,888 Ehi, legateli dietro. Bloccate gli angoli a terra. Così. 940 01:44:21,261 --> 01:44:22,262 Più forte. 941 01:44:23,263 --> 01:44:24,348 Come un cavallo. 942 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 Ancora. 943 01:44:51,333 --> 01:44:52,334 Cazzo. 944 01:45:48,682 --> 01:45:49,516 Vostra Maestà. 945 01:45:50,893 --> 01:45:52,436 Ci hanno scoperti. 946 01:45:54,021 --> 01:45:55,022 Bene. 947 01:45:56,440 --> 01:45:58,150 Dite agli uomini di riposare. 948 01:46:28,055 --> 01:46:33,060 I... N... F... S. 949 01:46:34,895 --> 01:46:36,271 Fanteria avvistata. 950 01:46:50,285 --> 01:46:53,789 I... M... T. 951 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 Imminente! 952 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 In piedi! 953 01:47:02,422 --> 01:47:06,927 - In piedi! - In piedi! 954 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - Svegliatevi, uomini! Preparatevi! - In piedi! 955 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 Muoversi, tutti in piedi! 956 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 Aspettate. 957 01:47:41,211 --> 01:47:42,129 Pronti! 958 01:47:42,129 --> 01:47:43,213 Aspettate! 959 01:47:43,839 --> 01:47:45,883 Si credono favoriti dalla loro posizione. 960 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 Fuoco! 961 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 Fuoco! 962 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 Fuoco a volontà! 963 01:48:53,116 --> 01:48:55,994 Avanti la fanteria! Attaccare la loro posizione al centro. 964 01:48:55,994 --> 01:48:57,162 A passo di carica! 965 01:48:57,162 --> 01:48:59,540 Attaccare al centro! 966 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 Cavalleria da ovest! Aggiramento sui fianchi! 967 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 Ritirata! Ritirata! 968 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 Ritirata! 969 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 È una trappola! 970 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 Ritirata! 971 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - Scoprite i cannoni! - Ai cannoni! 972 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - Fuoco! - Fuoco! 973 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 Ricaricare! 974 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 Restate da un lato! 975 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 Via dal ghiaccio! 976 01:52:09,771 --> 01:52:10,606 Aiuto! 977 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 Arrendiamoci, signore! Siamo in trappola. 978 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 Via dal ghiaccio! Ritirata! 979 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Tagliate loro la ritirata! 980 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 Francesco. Sono davvero lieto di incontrarvi. 981 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 Vi prego, venite al caldo. 982 01:53:41,613 --> 01:53:42,614 Grazie. 983 01:53:43,365 --> 01:53:46,910 Perdonatemi. Questo è stato il mio unico palazzo, negli ultimi due mesi. 984 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Sembra molto confortevole. Ne avete fatto davvero un ottimo uso. 985 01:53:51,832 --> 01:53:54,168 Si fa quel che si può sul campo di battaglia. 986 01:53:54,668 --> 01:53:56,211 Sì, è così, non è vero? 987 01:53:57,045 --> 01:53:59,381 Sono lieto di incontrare un altro imperatore. 988 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 Posso chiedervi dov'è Alexander? 989 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 Dobbiamo attendere il suo arrivo per poter iniziare? 990 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 Non penso che lo zar voglia unirsi a noi. 991 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 È sopraffatto dalla pesante sconfitta. 992 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 Devo complimentami con voi per avermi fatto commettere un gravissimo errore. 993 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - Un errore? - Sì. 994 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 Che errore avete commesso? 995 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 Parlare con voi qui e accettare questa proposta di pace. 996 01:54:29,661 --> 01:54:31,705 Non ho dato seguito alla mia vittoria. 997 01:54:32,831 --> 01:54:36,502 Avrei potuto far prigioniero l'intero esercito russo e austriaco. 998 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 Certo. 999 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 Dopotutto, ci saranno meno lacrime. 1000 01:54:44,259 --> 01:54:47,179 E so che ricorderete questo segno di generosità. 1001 01:54:47,763 --> 01:54:48,597 Vero? 1002 01:54:50,015 --> 01:54:51,016 Grazie. 1003 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 Un brindisi? 1004 01:55:05,822 --> 01:55:07,115 All'amicizia, 1005 01:55:07,658 --> 01:55:09,409 una pace gloriosa 1006 01:55:10,452 --> 01:55:12,287 e al miglior interesse dell'Europa. 1007 01:55:19,670 --> 01:55:20,504 Borgogna. 1008 01:55:43,694 --> 01:55:45,904 Fermo lì. Ehi! 1009 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 Gli umani non fanno: "Bau!" 1010 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 Bravo il mio cucciolo! 1011 01:55:53,871 --> 01:55:55,497 Vieni qui. Seduto. 1012 01:56:11,013 --> 01:56:14,266 È tempo di fare luce su questo mistero, Imperatore. 1013 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 Voglio capire se siete voi o Giuseppina. 1014 01:56:18,478 --> 01:56:20,022 E, a questo scopo, 1015 01:56:20,522 --> 01:56:22,107 adesso faremo 1016 01:56:22,816 --> 01:56:24,985 un esperimento molto concreto. 1017 01:56:27,821 --> 01:56:29,323 In fondo al corridoio... 1018 01:56:30,199 --> 01:56:31,200 Prendete questo. 1019 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 Vi sta aspettando, svestita e pronta a ricevervi, 1020 01:56:36,705 --> 01:56:41,251 la diciottenne Eléonore Denuelle de La Plaigne. 1021 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 È bruna e ha gli occhi castani 1022 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 e lo scopo di questo... 1023 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 tutt'altro che sgradevole compito è vedere se voi potete generare un figlio. 1024 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 E così avremo una risposta a questa insistente domanda 1025 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 su chi di voi due non può dare un erede al trono di Francia. 1026 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 Vogliamo andare? 1027 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 Potrei averne un altro? 1028 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 La fanciulla è incinta. 1029 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 L'avete messa incinta. 1030 01:58:30,694 --> 01:58:32,070 So che non l'ho vista. 1031 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 Quando deciderete sul nostro divorzio? 1032 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 Non è un'idea fantastica? 1033 01:58:46,793 --> 01:58:48,795 Dall'unica donna che abbia mai amato 1034 01:58:48,795 --> 01:58:50,839 e alla quale ho dato tutto ciò che ho conquistato. 1035 01:58:50,839 --> 01:58:52,674 Sono solo tanto stanca... 1036 01:58:54,092 --> 01:58:56,887 di attendere che mi diciate ciò che dovreste dirmi. 1037 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 Se insistete... 1038 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 Vi semplificherò le cose. 1039 01:59:12,319 --> 01:59:14,988 So che state per avere un figlio bastardo. 1040 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 Se riesco a mettere al mondo un maschio, che chiamerò mio figlio, 1041 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 vi voglio come testimone per fingere l'isolamento dell'Imperatrice. 1042 01:59:31,296 --> 01:59:32,297 Vostra Altezza, 1043 01:59:32,297 --> 01:59:36,426 mi state chiedendo di mentire sullo status della madre del vostro erede. 1044 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 Se volete metterla così, è esatto. 1045 01:59:41,807 --> 01:59:42,808 Imperatore, 1046 01:59:43,809 --> 01:59:47,563 è per me un grande onore e, ovviamente, mio dovere, 1047 01:59:47,563 --> 01:59:49,064 fare ciò che mi ordinate. 1048 01:59:49,648 --> 01:59:53,735 Ma, se mi viene chiesto, non posso nascondere quella che so essere la verità. 1049 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 E, per quanto dolorosa sia, 1050 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 la verità è che l'Imperatrice non è più in grado di generare un figlio. 1051 02:00:12,504 --> 02:00:14,715 Mia dolce Giuseppina. 1052 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 Voi sapete quanto vi ho amato. 1053 02:00:24,141 --> 02:00:25,142 È a voi, 1054 02:00:26,310 --> 02:00:27,519 soltanto a voi, 1055 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 che devo i pochi momenti di felicità che ho vissuto in questo mondo. 1056 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 Il mio destino è molto più potente della mia volontà. 1057 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 E tutti i miei affetti devono arrendersi agli interessi del mio popolo. 1058 02:01:09,269 --> 02:01:11,063 "Tre milioni di franchi all'anno. 1059 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 La Malmaison e le sue entrate. 1060 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 Il Palazzo dell'Eliseo a Parigi. 1061 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 Il rango di imperatrice. 1062 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 Il titolo di 'Maestà' 1063 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 e il diritto di usare lo stemma imperiale 1064 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 e di far trainare la carrozza da otto cavalli." 1065 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 "I vostri attuali debiti di due milioni di franchi 1066 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 saranno pagati come un anticipo sulle future entrate." 1067 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 Il decreto imperiale per lo scioglimento del matrimonio 1068 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 tra l'Imperatore Napoleone e l'Imperatrice Giuseppina. 1069 02:01:57,234 --> 02:02:02,990 "Il mio popolo desidera che questo trono, sul quale la Provvidenza mi ha posto, 1070 02:02:02,990 --> 02:02:04,741 venga passato ai miei figli. 1071 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 Tuttavia, ho perso la speranza di avere dei figli dal matrimonio 1072 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 con la mia amata moglie, l'Imperatrice Giuseppina. 1073 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 Ho dato quindi ascolto solo al bene dello Stato 1074 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 e al volere l'annullamento di anni della mia vita." 1075 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 Voi avete abbellito la mia vita per 15 anni. 1076 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 E il loro ricordo rimarrà per sempre impresso nel mio cuore. 1077 02:02:57,794 --> 02:03:01,840 "Il nostro matrimonio è diventato un ostacolo alla prosperità della Francia, 1078 02:03:04,301 --> 02:03:05,928 la quale è stata privata... 1079 02:03:07,679 --> 02:03:08,805 dell'essere governata, un giorno, 1080 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 dai discendenti dell'uomo portatoci dalla Provvidenza 1081 02:03:12,726 --> 02:03:15,354 per riparare ai mali di una terribile rivoluzione 1082 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 e restituire la fiducia al trono e all'ordine sociale." 1083 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Scusate. 1084 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - Imperatore, aspettate. - Avanti. No, sentite. 1085 02:03:31,078 --> 02:03:33,914 È per il vostro Paese. È solo per questo, chiaro? 1086 02:03:34,623 --> 02:03:35,666 Ora, leggete. 1087 02:03:36,750 --> 02:03:37,584 Leggete. 1088 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 "Il nostro matrimonio è diventato un ostacolo alla prosperità della Francia. 1089 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 Accettare lo scioglimento del nostro matrimonio, 1090 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 come devo, non cambia i miei sentimenti. 1091 02:04:01,775 --> 02:04:04,570 Il nostro Imperatore avrà in me, 1092 02:04:04,570 --> 02:04:08,115 e per sempre, la sua... la sua amica più sincera." 1093 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 Imperatore, 1094 02:04:44,151 --> 02:04:47,404 avete appena pronunciato la parola che ci separa per sempre. 1095 02:04:49,156 --> 02:04:51,658 {\an8}La vostra sfrenata ambizione è sempre stata... 1096 02:04:51,658 --> 02:04:53,410 {\an8}CASTELLO DI MALMAISON Rueil, Francia 1097 02:04:53,410 --> 02:04:56,622 {\an8}...e continuerà a essere la g uida di tutte le vostre azioni. 1098 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 Tuttavia, 1099 02:04:59,499 --> 02:05:03,295 non dubitate mai della sincerità dei miei auguri per la vostra felicità. 1100 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 Possa questo darmi un po' di consolazione per le mie sofferenze. 1101 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - Vostra Giuseppina. - Grazie. 1102 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - Buongiorno, madame. - Grazie. Vi chiamate...? 1103 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Fleur. - Fleur. Molto lieta. 1104 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 Mi mancate. 1105 02:06:25,752 --> 02:06:27,838 La vita coniugale è gradevole, adesso. 1106 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 Finora, avete dimostrato un grande coraggio. 1107 02:06:37,347 --> 02:06:38,974 Dovete averlo sempre. 1108 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 Non permettete a voi stessa di cedere alla malinconia. 1109 02:06:49,067 --> 02:06:50,652 Siete più bella, se siete felice. 1110 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 Curate la vostra salute. 1111 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 È preziosa per me. 1112 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 Mi scriverete, domani? 1113 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 E il giorno seguente? 1114 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 Sì. 1115 02:07:10,339 --> 02:07:11,548 E il giorno successivo? 1116 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - E quello dopo ancora? - Sì. 1117 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 Bene. 1118 02:07:32,027 --> 02:07:35,864 {\an8}Una volta, un ambasciatore inglese contestò le mie ragioni per la guerra. 1119 02:07:36,323 --> 02:07:39,743 {\an8}Disse: "Voi francesi combattete solo per i soldi. 1120 02:07:39,743 --> 02:07:42,412 Noi inglesi, invece, combattiamo per l'onore". 1121 02:07:43,205 --> 02:07:44,623 Io risposi: 1122 02:07:45,207 --> 02:07:47,000 "Ognuno combatte per ciò che non ha". 1123 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 Questa non è la vostra storia. Non vi è mai successo, vero? 1124 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 Vi dico di sì. 1125 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 - Mi dite di sì? - Che volete dire? 1126 02:07:55,759 --> 02:07:58,136 C'era lo stesso detto tra il mio popolo e i turchi. 1127 02:07:58,136 --> 02:07:59,221 Sul serio? 1128 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 Gli inglesi sono senza onore. Non potete negarlo. 1129 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 Sentite, noi due... 1130 02:08:05,060 --> 02:08:07,312 ...non potremmo essere più d'accordo 1131 02:08:08,647 --> 02:08:10,399 di così sul nostro odio per gli inglesi. 1132 02:08:13,652 --> 02:08:15,279 Devo solo dire che... 1133 02:08:16,697 --> 02:08:17,823 in realtà, 1134 02:08:18,407 --> 02:08:21,618 sarebbe mio grande piacere e onore, potervi chiamare "fratello". 1135 02:08:25,205 --> 02:08:27,291 Avete un modo per chiamarmi "fratello". 1136 02:08:29,751 --> 02:08:32,546 Ieri sera, a cena, sono rimasto... 1137 02:08:34,756 --> 02:08:37,217 ...affascinato da vostra sorella. 1138 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 È già promessa? 1139 02:08:41,054 --> 02:08:42,389 Purtroppo, lo è. 1140 02:08:42,389 --> 02:08:45,475 Sta per sposare il duca di Oldenburg, temo. 1141 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 E in quanto alla sorella più giovane? Anna? 1142 02:08:49,897 --> 02:08:51,899 C'è già una proposta ufficiale per lei? 1143 02:08:59,448 --> 02:09:02,159 Be', vedete, Anna ha 15 anni. 1144 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 Questo è un dettaglio. 1145 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 La nostra amicizia si basa sulla reciproca diffidenza verso l'Inghilterra. 1146 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 Se noi confermiamo il Blocco Continentale, annientiamo il loro commercio 1147 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 e lottiamo per i nostri diritti più sacri. 1148 02:09:20,469 --> 02:09:22,554 Questa è la cosa più importante tra noi. 1149 02:09:22,930 --> 02:09:24,431 Mi è appena venuta un'idea. 1150 02:09:24,431 --> 02:09:25,891 - No. - No, ditela. 1151 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Ve la devo dire? - Vi prego. 1152 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Immaginate un esercito. 50.000 uomini. 1153 02:09:32,105 --> 02:09:35,275 Russi, francesi, forse anche austriaci, 1154 02:09:35,275 --> 02:09:38,153 tutti in marcia da Costantinopoli verso l'Asia, 1155 02:09:38,153 --> 02:09:40,197 dove dovrebbero solo raggiungere l'Eufrate 1156 02:09:40,197 --> 02:09:44,076 per far tremare l'Inghilterra e metterla in ginocchio agli occhi del continente. 1157 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 È incredibile! 1158 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 Un brindisi. 1159 02:09:57,631 --> 02:09:59,174 - A voi. - A noi. 1160 02:10:00,342 --> 02:10:01,260 Sua Maestà, 1161 02:10:01,260 --> 02:10:05,305 l'Imperatore Napoleone desidera chiedere ufficialmente all'Austria 1162 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 e a Sua Maestà, il Re Francesco, 1163 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 la mano dell'arciduchessa Maria Luisa, 1164 02:10:13,647 --> 02:10:14,898 la maggiore delle sue figlie. 1165 02:10:16,191 --> 02:10:17,025 No. 1166 02:10:18,735 --> 02:10:21,280 Questo matrimonio potrebbe unire l'Austria e la Francia 1167 02:10:21,280 --> 02:10:23,615 con un vincolo indissolubile di parentela. 1168 02:10:24,950 --> 02:10:26,410 È uno scherzo? 1169 02:10:29,663 --> 02:10:32,875 Io posso anche trovarlo divertente... 1170 02:10:33,750 --> 02:10:36,420 ma Sua Maestà no. 1171 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 Il viaggio è stato gradevole? 1172 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 È stato meraviglioso, grazie. 1173 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 Siete davvero minuta. 1174 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 Non sono avvezzo a questo. 1175 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 Come mi trovate? 1176 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 Assomiglio al mio ritratto? 1177 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 Oh, sì. Anche più affascinante e forte. 1178 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 E voi siete ancor più attraente e molto più bella. 1179 02:11:27,888 --> 02:11:30,182 Spero siate contento della vostra scelta. 1180 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 Lo spero anch'io. Vi mostro la camera da letto? 1181 02:11:35,521 --> 02:11:36,980 Sì, grazie. 1182 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Vostra Maestà, vostro figlio. 1183 02:12:11,056 --> 02:12:12,057 Ciao. 1184 02:12:16,395 --> 02:12:17,396 Fuoco! 1185 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 Il mio piccolo re. 1186 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 Fermi! 1187 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Oh, dolce creatura. 1188 02:13:52,282 --> 02:13:53,492 Un giorno, 1189 02:13:54,993 --> 02:13:57,955 comprenderai che cosa ho sacrificato per te. 1190 02:14:07,422 --> 02:14:10,509 Ciò che va bene per Napoleone... 1191 02:14:11,552 --> 02:14:13,345 non va bene per la Russia. 1192 02:14:14,221 --> 02:14:16,849 E, se non va bene per la Russia, 1193 02:14:18,141 --> 02:14:22,020 non può andare bene per Sua Maestà. 1194 02:14:24,189 --> 02:14:26,859 È il commercio del legname con la Gran Bretagna 1195 02:14:26,859 --> 02:14:29,361 che rende grande la Russia. 1196 02:14:30,737 --> 02:14:35,158 Vostro padre ha commesso un grave errore. 1197 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 Si è messo al di sopra della Russia. 1198 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 Io non voglio vedere Vostra Maestà... 1199 02:14:48,755 --> 02:14:52,509 diventare impopolare presso il popolo russo. 1200 02:14:56,471 --> 02:14:57,890 Io non sono mio padre. 1201 02:15:00,684 --> 02:15:04,605 Non commettete lo spiacevole errore di pensare che lo sia... 1202 02:15:05,314 --> 02:15:06,315 un'altra volta. 1203 02:15:08,025 --> 02:15:10,861 La Russia si schiererà di nuovo con gli inglesi. 1204 02:15:11,695 --> 02:15:13,405 Non ho paura di Napoleone. 1205 02:15:15,699 --> 02:15:19,036 Mia cara Giuseppina, oggi sono triste. 1206 02:15:19,036 --> 02:15:21,371 Lo zar Alexander si è rivoltato contro di me 1207 02:15:21,371 --> 02:15:23,415 e mi ha costretto a invadere la Russia. 1208 02:15:23,916 --> 02:15:26,835 {\an8}Ha deciso di aprire i suoi porti all'Inghilterra... 1209 02:15:27,252 --> 02:15:28,921 {\an8}...e di tassare i frances i. 1210 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}Devo ignorare la malinconia e iniziare la marcia su Mosca. 1211 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}INVASIONE DELLA RUSSIA Giugno 1812 1212 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}Ho convinto l'Europa dell'importanza di questa decisione 1213 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 {\an8}e quindi comando le forze congiunte di Francia, Austria, Italia, 1214 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 {\an8}Germania e Polonia. 1215 02:15:44,645 --> 02:15:47,439 Non vedo altro che successo nel mio futuro. 1216 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 Mantenete le righe. Fermi. 1217 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 Avanti, al fronte! 1218 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 Mantenere il passo! 1219 02:16:02,996 --> 02:16:04,831 - Al riparo! - A terra! 1220 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 State giù! 1221 02:16:26,353 --> 02:16:28,397 Inseguiteli! 1222 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - Indietro! Retrocedere! Ritirata! - Ripiegare! 1223 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 {\an8}BORODINO 7 settembre 1812 1224 02:18:15,754 --> 02:18:18,882 {\an8}PERDITE FRANCESI: 28.000 1225 02:18:20,675 --> 02:18:22,593 {\an8}Mia cara Giuseppina, 1226 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 vi scrivo perché ho vinto una grande battaglia, oggi. 1227 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 Domani riprenderemo la nostra avanzata. 1228 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 Mosca è ora a circa 322 chilometri di distanza. 1229 02:18:34,897 --> 02:18:37,985 E penso a voi per tutto il tempo. Sempre vostro. 1230 02:19:17,900 --> 02:19:18,901 Sparpagliatevi! 1231 02:19:19,567 --> 02:19:21,278 Cercate nelle case e nelle stalle! 1232 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 Cercate ovunque! 1233 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 Quasi arrivati. 1234 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 Grazie, signore. 1235 02:19:45,427 --> 02:19:48,347 - Grazie, Ammiraglio. - Eravate i prodi di Austerlitz. 1236 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 Dove siete? 1237 02:21:07,593 --> 02:21:09,928 Trecentomila anime vivevano in questa città. 1238 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 E sono andate tutte via? 1239 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Ragazzino. 1240 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 Dove siete? 1241 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 Non siate spaventato. 1242 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 Vi darò solo una sculacciatina. 1243 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 Non è molto leale, sapete? 1244 02:22:25,379 --> 02:22:27,589 Per l'onore suo e della Russia, non per il mio. 1245 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 Bisogna aver dignità nella sconfitta. 1246 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 Chi è stato? 1247 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 I cittadini. 1248 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 No, non sono stati loro. Usate la testa. 1249 02:23:29,359 --> 02:23:30,903 Chi ha appiccato gli incendi? 1250 02:23:32,571 --> 02:23:34,198 Vostra Maestà... 1251 02:23:35,240 --> 02:23:36,241 loro stessi. 1252 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 Preferisce bruciare la sua stessa città che negoziare con me. 1253 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 Non credevo ne avesse il coraggio. 1254 02:23:52,841 --> 02:23:58,597 Bene, andremo a San Pietroburgo, così brucerà anche quella. 1255 02:24:00,807 --> 02:24:03,852 Abbiamo fatto passare troppo tempo. 1256 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 Dovremo affrontare il terribile inverno russo 1257 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 con cavalli che non sono avvezzi a questo freddo. 1258 02:24:15,489 --> 02:24:18,867 Se torniamo in Polonia, possiamo attendere la fine dell'inverno. 1259 02:24:34,258 --> 02:24:37,928 Napoleone, le vostre lettere sono un grande sollievo per il mio cuore. 1260 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 Temo per voi. 1261 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 Ricordate che io soltanto conosco la vostra salute, le vostre paure. 1262 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 Vi ringrazio con la stessa tenerezza con la quale vi amerò sempre. 1263 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 Giuseppina. 1264 02:25:10,002 --> 02:25:12,254 La malattia del cavaliere, Vostra Maestà. 1265 02:25:12,254 --> 02:25:13,630 Emorroidi. 1266 02:25:19,553 --> 02:25:22,222 - Potete far meglio. - Farò tutto il possibile. 1267 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 Giuseppina, amica mia. 1268 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 "Amica." 1269 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 È così strano scrivervi questa parola. 1270 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 Voi siete sempre stata molto di più. 1271 02:25:56,590 --> 02:26:01,011 Nonostante un'attenta organizzazione, ci sono state interruzioni nei rifornimenti. 1272 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 Stiamo soffrendo per le malattie, le diserzioni e la fame. 1273 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 Stiamo vincendo. 1274 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - Noi o i cosacchi? - Noi. 1275 02:26:29,331 --> 02:26:30,874 Giuseppina. 1276 02:26:32,417 --> 02:26:34,127 La fortuna mi ha abbandonato. 1277 02:26:35,128 --> 02:26:37,464 {\an8}So che è questo che il destino ha in serbo per me. 1278 02:26:37,464 --> 02:26:38,549 {\an8}Dicembre 1812 1279 02:26:38,549 --> 02:26:40,717 {\an8}Le vostre parole mi rimbombano in testa. 1280 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 Non valgo niente senza di voi. 1281 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 Non ho più fiducia. 1282 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 Sono spaventato e solo. 1283 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 I miei uomini non mi guardano come fate voi. 1284 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 So che tornerò a casa e sarò giudicato da questi re europei. 1285 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 E non mi giudicheranno come giudicano se stessi. 1286 02:27:06,076 --> 02:27:07,452 Loro mi puniranno 1287 02:27:07,452 --> 02:27:10,247 secondo un criterio completamente inusuale. 1288 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 Tenetemi sulle vostre ginocchia e prendetevi cura di me. 1289 02:27:14,543 --> 02:27:16,962 Coprite i cavalli e metteteli al riparo. 1290 02:27:17,337 --> 02:27:19,506 Venite, Maestà. Da questa parte. 1291 02:27:31,685 --> 02:27:33,520 Dentro la stalla, presto! 1292 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 Tutti dentro! 1293 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - Fateci entrare! - Congeleremo, qui fuori! Fateci entrare! 1294 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 Sbarrate le porte! Trovatevi un altro riparo! 1295 02:27:43,989 --> 02:27:47,242 Aprite le porte! Se restiamo qui, moriremo assiderati! 1296 02:27:48,118 --> 02:27:49,953 Aprite le porte! 1297 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 Fuori dai piedi! 1298 02:27:57,169 --> 02:27:58,670 Moriremo, qui fuori! 1299 02:28:10,098 --> 02:28:11,475 Maestà? 1300 02:28:14,394 --> 02:28:15,229 Sì? 1301 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 Dovete lasciarvi alle spalle questo sfacelo 1302 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 e ritornare a Parigi. 1303 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 Ho trovato un modo. 1304 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 C'è una slitta dietro l'edificio. 1305 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 Con due cavalli, saremo a Varsavia in una settimana. 1306 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 E da lì a Parigi. 1307 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 È l'unico modo per farvi tornare indietro vivo. 1308 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 Vi prego. 1309 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - Al fuoco! - Al fuoco! 1310 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 Si sta diffondendo! 1311 02:29:21,336 --> 02:29:23,046 Svegliatevi! Svegliatevi! In piedi! 1312 02:29:23,714 --> 02:29:25,716 - Al fuoco! - Al fuoco! 1313 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - Va tutto a fuoco! - Al fuoco! 1314 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 Questo è un ritorno trionfante. 1315 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 Sono io il vincitore. 1316 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 Alexander ha abbandonato la sua città. 1317 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 Sarebbe stato più onorevole per lui firmare un trattato di pace. 1318 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 La mia presenza in patria dimostrerà che la Francia 1319 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 non deve temere nessuno al mondo. 1320 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 La Francia teme voi, Maestà. 1321 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 Teme solo e soltanto voi. 1322 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 Mi ritenete una persona... 1323 02:30:52,803 --> 02:30:55,556 che incute paura? Una persona con un brutto carattere? 1324 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - No. - Certo che la pensate così. 1325 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 Voi non siete un idiota. Oppure lo siete. 1326 02:31:05,399 --> 02:31:06,900 Spero che i cosacchi vi divorino. 1327 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 Fermatevi! 1328 02:31:41,101 --> 02:31:42,102 Dove siamo? 1329 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 A Borodino, Maestà. 1330 02:31:50,527 --> 02:31:53,155 Sento che, a Parigi, i miei detrattori sono agitati 1331 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 all'idea del ritorno dell'Imperatore. 1332 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 Il codardo, lo zar Alexander, ora sa di cosa sono capace. 1333 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 Chi altri può spostare mezzo milione di uomini attraverso l'Europa? 1334 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 Adesso un contadino sa che può diventare un maresciallo dell'Impero. 1335 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 Un ministro. Un cardinale. 1336 02:32:18,889 --> 02:32:21,642 Quando mi muovo io, anche il mondo progredisce. 1337 02:32:30,943 --> 02:32:34,655 Dei 600.000 uomini che avete mandato in Russia, 1338 02:32:34,947 --> 02:32:37,407 solo 40.000 sono tornati. 1339 02:32:37,908 --> 02:32:40,410 Pertanto, siete stato esiliato 1340 02:32:41,912 --> 02:32:43,956 in maniera inequivocabile. 1341 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 La coalizione alleata di Austria, Prussia, Russia e Inghilterra, 1342 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 e con l'accettazione del Consiglio francese, 1343 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 vi concede la sovranità dell'isola d'Elba. 1344 02:33:01,056 --> 02:33:04,393 Un reddito di due milioni di franchi dai fondi francesi, 1345 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 pensioni per la famiglia Bonaparte e l'Imperatrice Maria Luisa. 1346 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 Prevede, inoltre, che l'Imperatrice Giuseppina mantenga tutte le sue proprietà 1347 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 e le sia assegnato un reddito annuo di un milione di franchi. 1348 02:33:49,313 --> 02:33:51,023 Io amo troppo la Francia. 1349 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 Ho desiderato soltanto la sua gloria. 1350 02:34:01,325 --> 02:34:03,410 Non avrei mai voluto la sua sventura. 1351 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 Loro vogliono che io abdichi. 1352 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 Bene, abdicherò. 1353 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}ELBA Maggio 1814 1354 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Bene. 1355 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Vino. 1356 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Vostra Altezza. 1357 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Imperatrice. 1358 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 Prego. 1359 02:36:32,267 --> 02:36:34,019 Giuseppina, Giuseppina... 1360 02:36:36,146 --> 02:36:37,147 Sono affascinato. 1361 02:36:39,233 --> 02:36:40,234 Ma... 1362 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 ...voi non dovete vivere rinchiusa solo perché lui non è qui. 1363 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 So che cosa significa sentirsi sminuiti. 1364 02:36:55,082 --> 02:36:56,416 Ma i vostri occhi, 1365 02:36:57,292 --> 02:36:58,627 il vostro fascino 1366 02:36:59,670 --> 02:37:00,796 e il vostro spirito 1367 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 sono sempre lì. 1368 02:37:04,049 --> 02:37:05,217 Sono vostri 1369 02:37:06,468 --> 02:37:07,719 e potete usarli. 1370 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 LO ZAR VISTO FREQUENTARE LA CASA DELL'IMPERATRICE GIUSEPPINA A PARIGI 1371 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}IL VECCHIO UCCELLO DI BONEY SORPRESO DI NUOVO FUORI DAL NIDO 1372 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 Che giorno è oggi? 1373 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 Martedì. 1374 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 L'11? 1375 02:37:44,214 --> 02:37:45,090 Sì. 1376 02:37:45,507 --> 02:37:47,509 Tu sai chi è lo Zar Alexander? 1377 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 No. 1378 02:37:51,513 --> 02:37:52,639 Sapevi chi ero io? 1379 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 Sì. 1380 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 Ecco qui. 1381 02:38:17,456 --> 02:38:19,917 Sai, per me non è affatto piacevole 1382 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 stare qui con mio figlio e vederlo cupo e scontroso. 1383 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 Non eri destinato a morire su quest'isola, figliolo. 1384 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 Mia moglie sta intrattenendo l'imperatore russo. 1385 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 A casa mia. 1386 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 Cara Giuseppina, 1387 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 voi siete mia e sempre lo sarete. 1388 02:39:23,564 --> 02:39:25,566 Non riesco più a resistere. 1389 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 Ho passato 300 giorni su questa roccia 1390 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 e sono pronto a tornare a casa e a reclamare ciò che è mio: 1391 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 voi e la Francia. 1392 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 Prendo la vostra nave. 1393 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 Se non mi ostacolerete, non avrete di che temere. 1394 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 Napoleone, 1395 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 sono come un fiore che apre i suoi petali e sorride alla luce del sole, 1396 02:40:24,291 --> 02:40:27,878 inconsapevole della tempesta che si avvicina e mi annienterà 1397 02:40:27,878 --> 02:40:30,130 spargendo foglie fino al cielo. 1398 02:40:31,131 --> 02:40:33,133 Tornate presto, amico mio. 1399 02:41:02,788 --> 02:41:05,123 Vogliate aprire la bocca, per favore. 1400 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Grazie. 1401 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 Grazie. 1402 02:41:18,303 --> 02:41:20,305 Avete il petto congestionato 1403 02:41:20,305 --> 02:41:21,640 e la gola infiammata. 1404 02:41:22,808 --> 02:41:24,852 Il mio consiglio è di restare a letto. 1405 02:41:27,145 --> 02:41:28,897 Ma Napoleone sta per arrivare. 1406 02:41:28,897 --> 02:41:31,733 Sarebbe imprudente ricevere delle visite. 1407 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 Ma Napoleone sta tornando. 1408 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 Me ne rendo conto. 1409 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 Fatela stare a riposo. 1410 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Vostra Maestà. 1411 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 Potete parlare. 1412 02:42:31,251 --> 02:42:32,794 Bonaparte, Vostra Maestà. 1413 02:42:33,170 --> 02:42:34,505 Ha fatto ritorno. 1414 02:42:34,505 --> 02:42:37,591 Stamattina, una nave è approdata ad Antibes e ora sono in marcia. 1415 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Napoleone Bonaparte sta marciando verso Parigi. 1416 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 Ancora. 1417 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 Vostra Maestà. 1418 02:43:19,883 --> 02:43:21,301 Buon pomeriggio, Colonnello. 1419 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 Vostra Maestà. 1420 02:43:23,595 --> 02:43:27,349 Il generale Marchand, in difesa del governo di Re Luigi XVIII, 1421 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 vi chiede di consegnare le armi e di cessare la marcia 1422 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 per essere arrestato e riportato sulla vostra isola. 1423 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 Per cortesia, informate il Generale che sarei lieto di parlare con lui. 1424 02:43:41,196 --> 02:43:43,407 Non sono in guerra con la mia Quinta Armata. 1425 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 Signore. 1426 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 Desidera parlare. 1427 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 Prepararsi! 1428 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 Puntare! 1429 02:44:15,397 --> 02:44:17,232 Soldati del Quinto Reggimento! 1430 02:44:18,734 --> 02:44:19,943 Mi riconoscete? 1431 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 Mi riconoscete, soldati? 1432 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 Sì, Imperatore! 1433 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 Mi mancate. 1434 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 Ho nostalgia della mia patria... 1435 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 e delle nostre grandi vittorie. 1436 02:44:49,264 --> 02:44:50,724 Voglio tornare a casa. 1437 02:44:52,100 --> 02:44:53,477 Vi unirete a me? 1438 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 Lunga vita all'Imperatore! 1439 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - Lunga vita all'Imperatore! - Lunga vita all'Imperatore! 1440 02:45:44,903 --> 02:45:45,946 Vostra Maestà. 1441 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Grazie. 1442 02:46:19,563 --> 02:46:21,648 Il giorno 26 maggio, 1443 02:46:22,608 --> 02:46:24,484 il dottor Corvisart è venuto 1444 02:46:26,820 --> 02:46:30,949 e le ha trovato il petto congestionato e la gola infiammata. 1445 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 La sua malattia era difterite. 1446 02:46:38,832 --> 02:46:40,501 Il giorno 29 maggio, 1447 02:46:42,544 --> 02:46:44,922 ha ricevuto l'estrema unzione ed è morta. 1448 02:46:49,426 --> 02:46:51,428 E nessuno ha pensato di avvertirmi? 1449 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Hortense. 1450 02:47:05,526 --> 02:47:06,527 Voi mi... 1451 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 Voi mi biasimate? 1452 02:47:12,324 --> 02:47:13,408 Non vi biasimo. 1453 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 No, è evidente. 1454 02:47:17,454 --> 02:47:20,749 Non devo sopportare il peso della responsabilità 1455 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 delle sventure di vostra madre. 1456 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 Voglio le lettere che le avevo scritto. 1457 02:47:27,464 --> 02:47:29,591 Desolata, non sono in mio possesso. 1458 02:47:30,050 --> 02:47:32,010 Sono state rubate dal suo valletto. 1459 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 Dove le aveva riposte? 1460 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 In camera sua, nella cassettiera vicino al letto. 1461 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 E lui che cosa ne ha fatto? 1462 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Il valletto le ha vendute. 1463 02:47:56,952 --> 02:47:57,953 Mi dispiace. 1464 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 Siete perdonata. 1465 02:48:44,416 --> 02:48:47,503 {\an8}Napoleone Bonaparte ha distrutto 1466 02:48:47,503 --> 02:48:51,465 {\an8}l'unico titolo da cui dipendeva la sua stessa esistenza. 1467 02:48:52,591 --> 02:48:55,093 {\an8}Da questa riunione delle forze alleate 1468 02:48:55,093 --> 02:48:59,473 {\an8}sarà formato un esercito, lungo i confini della Francia e del Belgio. 1469 02:49:00,098 --> 02:49:02,309 Settantamila uomini dall'Inghilterra, 1470 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 centoventimila uomini dalla Prussia. 1471 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 Questo parassita ha razziato tutte le fattorie europee 1472 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 mentre i contadini russavano. 1473 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 Dovevamo sferrare questo attacco tempo fa. 1474 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 Ha tenuto il mondo in ostaggio con il suo egotismo, 1475 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 la sua insaziabile sete di potere 1476 02:49:27,334 --> 02:49:30,254 e la sua mancanza delle più semplici buone maniere. 1477 02:49:31,213 --> 02:49:33,715 Dormiremo di nuovo sonni tranquilli, senza di lui. 1478 02:49:34,842 --> 02:49:37,511 Penso di parlare a nome di tutti quando dico 1479 02:49:37,511 --> 02:49:39,972 che l'unico rimpianto che tutti condividiamo 1480 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 è l'aver permesso a questo parassita di restare ancora vivo. 1481 02:49:45,477 --> 02:49:49,022 250.000 uomini con il traditore. 1482 02:49:50,607 --> 02:49:52,442 25.000 uomini, 1483 02:49:53,694 --> 02:49:56,071 125.000 uomini 1484 02:49:56,655 --> 02:49:58,490 e 100.000 uomini... 1485 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 ...contro i nostri 125.000 uomini. 1486 02:50:08,125 --> 02:50:09,835 Qui si combatte a terra. 1487 02:50:11,378 --> 02:50:14,590 Questo è ciò che la Gran Bretagna non sa fare come lo faccio io. 1488 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Colpire rapidamente le forze di Wellington e di Blücher. 1489 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 Sconfiggerli separatamente. 1490 02:50:24,183 --> 02:50:26,768 Impedire alle loro forze di unirsi... 1491 02:50:27,144 --> 02:50:28,145 qui. 1492 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}18 giugno 1815 1493 02:51:11,021 --> 02:51:13,315 - Buongiorno. - Buongiorno. 1494 02:51:14,399 --> 02:51:15,943 I prussiani stanno avanzando. 1495 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 Dovremmo iniziare l'offensiva. 1496 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 Aspettiamo che il terreno si asciughi. 1497 02:51:23,742 --> 02:51:27,371 Blücher non arriverà mai in tempo. Wellington sarà nostro per pranzo. 1498 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 Non mi bagno mai, se posso evitarlo. 1499 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 Cosa devo dire agli uomini? 1500 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 Che facciano smettere la pioggia. 1501 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - Restate così! - In formazione! 1502 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 È il vostro momento, ragazzi. È il vostro momento. 1503 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Ora, ascoltate con attenzione. 1504 02:53:19,775 --> 02:53:20,901 Pazienza! 1505 02:53:21,401 --> 02:53:24,696 Oggi, è questo l'ordine. La pazienza ci farà vincere! 1506 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 Dobbiamo mantenere questa posizione. 1507 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 Che vengano loro da noi! 1508 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 Forza, belli, forza! 1509 02:53:42,673 --> 02:53:44,007 Buongiorno, Generale Blücher. 1510 02:53:44,007 --> 02:53:46,593 - Buongiorno. - Ora stimata dell'arrivo, signore? 1511 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - Ufficiale? - Circa cinque ore. 1512 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 Circa cinque ore. 1513 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Andiamo! Al galoppo! 1514 02:54:21,253 --> 02:54:22,462 Eccolo lì. 1515 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 Ha l'aria di essere... un po' assonnato. 1516 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 Una cosa alla quale non potete resistere, amico mio, è un attacco frontale. 1517 02:54:38,854 --> 02:54:41,982 Vediamo come questo generale attaccherà la nostra posizione. 1518 02:54:44,860 --> 02:54:47,529 Signore, ho l'imperatore nel mirino. 1519 02:54:48,280 --> 02:54:49,698 Ho il permesso di sparare? 1520 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 Negativo. 1521 02:54:51,408 --> 02:54:54,828 I generali al comando hanno di meglio da fare che spararsi l'un l'altro. 1522 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Non fate fuoco, fuciliere, pena la morte. 1523 02:54:57,372 --> 02:55:01,126 - Più veloci! Andiamo, andiamo! - Messaggero in arrivo! 1524 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Blücher, 18-19 chilometri, signore. 1525 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 Attenzione, seguitemi. 1526 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Blücher a 18-19 chilometri, signore. - Cristo santo. 1527 02:55:10,385 --> 02:55:12,179 - Voglio un rapporto ogni ora. - Sissignore. 1528 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 Messaggero in arrivo! Fate passare! 1529 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 I prussiani stanno avanzando compatti. 19 chilometri. 1530 02:55:32,407 --> 02:55:35,327 Le truppe prussiane sono state avvistate lungo la strada, signore. 19 km. 1531 02:55:35,327 --> 02:55:36,703 19 chilometri. 1532 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Caricare i cannoni. 1533 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 Caricare i cannoni! 1534 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 Fate presto! Muovetevi! 1535 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 Pronti! I cannoni sono pronti! 1536 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 I cannoni sono pronti! 1537 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 Ha smesso di piovere, signore. 1538 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 Pronti a far fuoco! 1539 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - Fuoco! - Fuoco! 1540 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 Al riparo! 1541 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 Prendete posizione! Presto! 1542 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 Prepararsi a rispondere! Ai vostri posti! 1543 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 Pronti ad avanzare! 1544 02:56:49,902 --> 02:56:54,198 Reimpostare a 1-9-5! 1545 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 Elevazione 1-9-5! 1546 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Impostata! 1547 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 Pronti a far fuoco! 1548 02:57:05,959 --> 02:57:07,002 Fuoco! 1549 02:57:12,674 --> 02:57:13,759 Giù la testa! 1550 02:57:13,759 --> 02:57:15,802 Settimo, in posizione! 1551 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - Via da qui! - Tenete duro! 1552 02:57:31,610 --> 02:57:33,320 Fanteria! 1553 02:57:34,029 --> 02:57:35,197 Avanzare! 1554 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 Compagnia di sinistra! 1555 02:57:38,075 --> 02:57:39,868 Serrate i ranghi! 1556 02:57:39,868 --> 02:57:41,495 E in marcia! 1557 02:57:41,495 --> 02:57:43,080 In formazione! 1558 02:57:43,080 --> 02:57:44,081 Adesso! 1559 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 Teneteli lontani! 1560 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 Unitevi! 1561 02:57:58,428 --> 02:58:00,722 Seconda ondata! Avanzare! 1562 02:58:01,014 --> 02:58:02,724 Superate voi stessi, uomini! 1563 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 Mantenere le linee! 1564 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 Cannoni! 1565 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 Fuoco! 1566 02:58:12,901 --> 02:58:13,861 Prepararsi! 1567 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 Tenete duro! 1568 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 Fuoco! 1569 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 Voi, laggiù, pronti con quel cannone! 1570 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 Fuoco! 1571 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 Colmare i vuoti! 1572 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 Mantenete le posizioni! 1573 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 Artiglieria, continuate ad avanzare! 1574 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 Restate in formazione! 1575 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 Fuoco a volontà! 1576 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 Non fateli avanzare! Fuoco! 1577 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 Avanti, avanti! Non lasciate che si riuniscano! 1578 02:59:26,350 --> 02:59:27,893 Tornate alle vostre posizioni! 1579 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 Forza, belli! Avanti, belli! 1580 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Prussiani sulla strada, 8 chilometri! 1581 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 8 chilometri, forse meno. 1582 02:59:44,159 --> 02:59:46,411 Dobbiamo agire prima che arrivi Blücher. 1583 02:59:46,411 --> 02:59:47,496 Fuori. 1584 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 Fuori! 1585 03:00:03,595 --> 03:00:05,013 Cavalleria! 1586 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 Carica! 1587 03:00:15,107 --> 03:00:17,109 Prepararsi a ricevere la cavalleria. 1588 03:00:17,109 --> 03:00:19,152 Prepararsi a ricevere la cavalleria! 1589 03:00:28,328 --> 03:00:32,207 Dobbiamo mantenere la nostra posizione! Saldi sul posto fino all'ultimo uomo! 1590 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 Non dobbiamo essere battuti! 1591 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 O cosa diranno di noi, in Inghilterra? 1592 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - Mantenere le linee! - Affiancati e compatti! 1593 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 Fermi, uomini! Restate in formazione! 1594 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 Lunga vita all'Imperatore! 1595 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 Compagnia, alt! 1596 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 Formare un quadrato! 1597 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 Lunga vita all'Imperatore! 1598 03:01:24,092 --> 03:01:25,886 Settore uno, fuoco! 1599 03:01:25,886 --> 03:01:27,763 Settore due, fuoco! 1600 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 Cosa facciamo, signore? Non riusciamo a sfondare! 1601 03:01:47,074 --> 03:01:50,202 Continuate a farli correre! Fateli girare intorno al quadrato! 1602 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 Che assaggino l'acciaio inglese! 1603 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 Presentat'arm! 1604 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 Spall'arm! 1605 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 I prussiani sono qui. 1606 03:02:22,317 --> 03:02:24,194 Sono già sull'altura, Imperatore. 1607 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 Dobbiamo trovare il modo di sfondare! 1608 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 Sfondate il quadrato! 1609 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 Innestare le baionette! 1610 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 Innestare le baionette! 1611 03:03:13,368 --> 03:03:14,995 Il vostro Imperatore è con voi. 1612 03:03:15,662 --> 03:03:17,915 Voi siete i prodi di Austerlitz! 1613 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 Noi non ci arrendiamo mai! 1614 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 Per la patria e la gloria! 1615 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 Spalla a spalla! Formare le linee! 1616 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 Spalla a spalla! 1617 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Fanteria, avanzare! 1618 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 Battaglione e fanteria! 1619 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 Avanzare! 1620 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 Mantenere la linea! 1621 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 Prima linea, fuoco! 1622 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Seconda linea, fuoco! 1623 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 Pronti alla carica! 1624 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 Carica! 1625 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 Avanti! Colpiteli! 1626 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 Avanzare! 1627 03:04:41,707 --> 03:04:43,542 Deve avanzare la cavalleria, signore? 1628 03:04:44,168 --> 03:04:45,544 Che avanzi la cavalleria. 1629 03:04:46,545 --> 03:04:48,463 Prepararsi al contrattacco! 1630 03:04:48,463 --> 03:04:50,299 Cavalleria, avanti! 1631 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 Supporto totale! 1632 03:05:28,545 --> 03:05:29,463 No. 1633 03:05:30,672 --> 03:05:32,049 Non riesce a farne a meno. 1634 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 Signore, Blücher. 1635 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Grazie a Dio. 1636 03:05:43,727 --> 03:05:45,145 Vostra Maestà! 1637 03:05:46,647 --> 03:05:48,190 Vostra Maestà! 1638 03:05:49,525 --> 03:05:53,445 Venite a vedere come muore un maresciallo di Francia! 1639 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 Sì! 1640 03:06:58,010 --> 03:06:59,469 La vittoria è mia. 1641 03:07:00,470 --> 03:07:02,639 Qui si mette fine a questa guerra. 1642 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH Luglio 1815 1643 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 Alto ufficiale, sul ponte! 1644 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Buongiorno! 1645 03:07:19,573 --> 03:07:21,867 Se faccio un errore, sono il primo ad ammetterlo. 1646 03:07:23,243 --> 03:07:24,703 Ma io non ne faccio. 1647 03:07:24,995 --> 03:07:26,914 Quando si tratta di geometria, 1648 03:07:28,373 --> 03:07:31,168 so con la massima precisione dove piazzare un cannone. 1649 03:07:32,294 --> 03:07:37,007 Ma, tragicamente, non posso trasferire questa conoscenza ai miei marescialli. 1650 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 Lasciatemi dire che una delle cose più difficili 1651 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 è accettare gli errori degli altri. 1652 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 Non dovete farlo mai. 1653 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Esortate all'eccellenza. 1654 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 Badate alla testa, signore. 1655 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 Badate alla testa, signore. 1656 03:08:09,331 --> 03:08:12,084 - Che cosa fanno, lì? - Signore, è il loro guardiamarina. 1657 03:08:12,084 --> 03:08:13,585 - Lo adorano. - Be', fateli uscire. 1658 03:08:14,086 --> 03:08:16,004 Lasciate la stanza. Di corsa! 1659 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - Vostra grazia... - Buongiorno, Generale. 1660 03:08:34,022 --> 03:08:35,607 Quei ragazzi sono gradevoli. 1661 03:08:37,317 --> 03:08:39,695 - Mi posso sedere? - Prego. 1662 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 E anche la colazione... 1663 03:08:43,282 --> 03:08:46,285 Ora so perché la vostra marina ha tanto successo. 1664 03:08:46,785 --> 03:08:47,828 Grazie. 1665 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 Non ho mai visitato la campagna inglese. 1666 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 Immagino che adorerei le Cotswolds. 1667 03:09:01,341 --> 03:09:04,553 Le linee dolci delle colline, la luce delicata. 1668 03:09:06,680 --> 03:09:10,767 Mio caro signore, è solo di stretta misura 1669 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 che vi è stato risparmiato il plotone d'esecuzione. 1670 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 Politicamente, temo che sia impossibile, 1671 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 per il governo inglese, permettervi di stare in Inghilterra. 1672 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 Vi è stato concesso che tre ufficiali e 12 domestici 1673 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 vi accompagnino nel vostro esilio. 1674 03:09:29,036 --> 03:09:32,497 L'esilio sarà circoscritto all'isola di Sant'Elena, 1675 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 sotto l'occhio vigile del governatore Hudson Lowe e della sua famiglia. 1676 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 Sant... 1677 03:09:41,715 --> 03:09:42,758 Elena. 1678 03:09:43,717 --> 03:09:45,135 È una piccola isola. 1679 03:09:46,094 --> 03:09:47,596 Più una roccia, in realtà. 1680 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 A 1.600 chilometri dal continente africano. 1681 03:09:52,142 --> 03:09:54,436 Mi hanno detto che è piacevole, tranquilla. 1682 03:09:55,062 --> 03:09:56,688 Avrete tempo per riflettere. 1683 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 La vostra corrispondenza sarà controllata, 1684 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 la vostra presenza verificata due volte al giorno dall'ufficiale d'ordinanza. 1685 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 Capisco. 1686 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 Se arrivassi sul suolo britannico, 1687 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 secondo la vostra legge, potrei essere processato. 1688 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 Ed è questo che mi negate. 1689 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 Forse, dimenticate che sono solo un uomo. 1690 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 L'avete dimenticato voi. 1691 03:10:40,524 --> 03:10:42,234 Credevate di essere un dio. 1692 03:10:45,654 --> 03:10:47,573 Non ho mai detto di essere un dio. 1693 03:10:53,537 --> 03:10:56,623 {\an8}ESILIO A SANT'ELENA 15 ottobre 1815 1694 03:10:57,165 --> 03:11:00,419 Sistemate quelle sartie! Spiegate tutte le vele! 1695 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 Voi, sottocoperta! 1696 03:11:12,472 --> 03:11:14,141 Cosa farete, adesso? 1697 03:11:15,225 --> 03:11:16,810 Detesto vedervi solo. 1698 03:11:18,187 --> 03:11:19,605 Verrete da me? 1699 03:11:21,690 --> 03:11:22,983 E io vi perdonerò? 1700 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 Mio dolce, testardo Imperatore. 1701 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 Vi ho lasciato libero e vi ho lasciato andare in rovina. 1702 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 La prossima volta, sarò io l'imperatore, 1703 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 e voi farete ciò che dico. 1704 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 Be', avevate ragione. 1705 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Ogni notte prego di vedervi nei miei sogni. 1706 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 E, quando ci riesco, voi mi mandate via. 1707 03:12:20,624 --> 03:12:21,708 Precisione! 1708 03:12:25,128 --> 03:12:26,213 Precisione. 1709 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 Più adagio. 1710 03:12:33,720 --> 03:12:35,347 Prima, vi dovete salutare. 1711 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 E poi metterla giù, così. 1712 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 En garde. 1713 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 Il sinistro, dietro. 1714 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Bene. 1715 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Poi, farete due attacchi. 1716 03:12:50,529 --> 03:12:51,530 Il primo 1717 03:12:52,155 --> 03:12:53,282 e il secondo. 1718 03:12:53,282 --> 03:12:55,325 Chiaro? Tieni questo. 1719 03:12:55,868 --> 03:12:56,869 Molto bene. 1720 03:13:12,593 --> 03:13:13,886 Così è più divertente. 1721 03:13:23,270 --> 03:13:25,397 Sapete qual è la capitale della Francia? 1722 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 Parigi. 1723 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 Della Russia? 1724 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 San Pietroburgo, ma prima era Mosca. 1725 03:13:35,407 --> 03:13:36,408 Mosca. 1726 03:13:37,868 --> 03:13:40,037 E chi ha distrutto Mosca, incendiandola? 1727 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 Non lo so, signore. 1728 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 L'ho fatto io. 1729 03:13:48,504 --> 03:13:51,048 Se non sbaglio, signore, l'hanno bruciata i russi 1730 03:13:51,048 --> 03:13:52,758 per liberarsi dei francesi. 1731 03:13:52,758 --> 03:13:53,926 Chi ha detto questo? 1732 03:13:54,635 --> 03:13:56,178 È risaputo da tutti, signore. 1733 03:14:00,182 --> 03:14:01,308 Andate. 1734 03:14:01,808 --> 03:14:02,935 Andate a giocare. 1735 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 En garde. 1736 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 Posso dirvi perché vi stavo aspettando? 1737 03:14:13,111 --> 03:14:14,571 È un segreto. 1738 03:14:15,614 --> 03:14:17,324 E ve lo mostrerò quando arriverete. 1739 03:14:20,911 --> 03:14:22,871 Venite da me, Napoleone... 1740 03:14:24,456 --> 03:14:26,250 e proviamo a ricominciare. 1741 03:14:39,054 --> 03:14:44,184 Napoleone Bonaparte morì il 5 maggio 1821, dopo 6 anni di esilio a Sant'Elena. 1742 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 Nella sua carriera militare, condusse 61 battaglie... 1743 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 TOLONE 6.000 morti MARENGO 12.000 morti 1744 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 AUSTERLITZ 16.500 morti BORODINO 71.000 morti 1745 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 WATERLOO 47.000 morti (in un giorno) INVASIONE DELLA RUSSIA 460.000 morti 1746 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 1793-1815: più di 3.000.000 di morti 1747 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 Le sue ultime parole furono... 1748 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 Francia... 1749 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 Esercito... 1750 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 Giuseppina 1751 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 Alla mia migliore amica Lulu 1752 03:24:34,024 --> 03:24:36,026 Sottotitoli: Selene Convertini 1753 03:24:36,026 --> 03:24:37,736 DUBBING BROTHERS