1
00:00:34,284 --> 00:00:39,081
RIVOLUZIONE IN FRANCIA
2
00:00:40,040 --> 00:00:42,167
Il popolo è spinto alla rivoluzione
dalla miseria...
3
00:00:42,167 --> 00:00:44,378
e ricondotto alla miseria
dalla rivoluzione.
4
00:00:44,378 --> 00:00:47,130
I francesi sono frustrati
dalla scarsità di cibo
5
00:00:47,130 --> 00:00:49,341
e dalla diffusa depressione economica.
6
00:00:49,341 --> 00:00:51,802
Gli antirealisti avrebbero presto
condannato il Re Luigi XVI
7
00:00:51,802 --> 00:00:54,513
e 11.000 dei suoi sostenitori
a una fine violenta...
8
00:00:54,513 --> 00:00:56,890
...per poi puntare l'attenzio ne
9
00:00:56,890 --> 00:01:00,769
sull'ultima regina di Francia,
Maria Antonietta.
10
00:01:02,771 --> 00:01:06,233
Nel frattempo,
un ambizioso ufficiale d'artiglieria corso
11
00:01:06,233 --> 00:01:09,778
di nome Napoleone Bonaparte
cerca una promozione...
12
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
State indietro, tutti!
13
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}Dritta alla ghigliottina.
14
00:03:44,349 --> 00:03:46,268
La piaga della Francia!
15
00:04:14,755 --> 00:04:15,839
Il Terrore...
16
00:04:15,839 --> 00:04:18,341
è solo e semplicemente giustizia.
17
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
Pronta, severa, inflessibile.
18
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
Quindi,
il Terrore è un'emanazione della virtù.
19
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Lei era colpevole di tre capi d'accusa
contro di voi:
20
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
dilapidazione del tesoro nazionale,
21
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
cospirazione contro la sicurezza interna
ed esterna dello Stato
22
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
e alto tradimento
per aver agito nell'interesse del nemico!
23
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
Grazia per gli scellerati?
24
00:04:56,213 --> 00:04:57,422
No.
25
00:04:58,173 --> 00:05:00,551
Grazia per gli innocenti.
26
00:05:00,926 --> 00:05:03,637
Grazia per gli infelici.
27
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Grazia per il genere umano.
28
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
Una conseguenza
del principio generale di democrazia,
29
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
applicato ai bisogni più urgenti
del nostro Paese...
30
00:05:18,861 --> 00:05:21,446
{\an8}La Marina inglese ha preso
il porto di Tolone.
31
00:05:21,822 --> 00:05:24,241
{\an8}Metà della flotta francese
è intrappolata lì.
32
00:05:24,241 --> 00:05:27,619
Se perdiamo quelle navi,
la Repubblica cadrà.
33
00:05:28,662 --> 00:05:29,496
Per nostra fortuna,
34
00:05:29,496 --> 00:05:32,124
ci sono solo 2.000 soldati inglesi
a Tolone.
35
00:05:33,000 --> 00:05:35,961
Però, noi siamo a corto di artiglieria...
36
00:05:36,628 --> 00:05:39,423
e guidati da un generale
che era un pittore di corte.
37
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
Non è necessario
riconquistare tutta Tolone.
38
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
Chi controlla il porto,
controlla anche la città.
39
00:05:48,515 --> 00:05:52,102
Se la flotta inglese non controlla
il porto, la città si arrenderà.
40
00:05:52,811 --> 00:05:53,645
Mio fratello,
41
00:05:54,229 --> 00:05:56,398
il capitano Bonaparte,
quale ufficiale di artiglieria,
42
00:05:56,398 --> 00:06:00,611
ha organizzato palle di cannone roventi
contro le navi inglesi.
43
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
Ha dimostrato il suo impegno
verso la Repubblica.
44
00:06:05,449 --> 00:06:07,659
E come vi proponete di prendere il porto?
45
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
Conquistate la fortezza
che domina il porto
46
00:06:11,455 --> 00:06:12,789
e avrete anche la città.
47
00:06:17,961 --> 00:06:21,924
Dobbiamo servire da esempio,
o cadranno altre città.
48
00:06:23,592 --> 00:06:25,260
E io, per primo,
49
00:06:25,260 --> 00:06:29,431
non lascerò mai che i realisti
o gli inglesi prendano la mia regione.
50
00:06:42,152 --> 00:06:43,153
{\an8}Buongiorno, signore.
51
00:06:43,153 --> 00:06:44,988
{\an8}TOLONE – ACCAMPAMENTO FRANCESE
16 dicembre 1793
52
00:06:44,988 --> 00:06:46,240
{\an8}Il generale Carteaux?
53
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
Lo trovate lì.
54
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
Lucien, mio caro fratello,
sono già arrivato a Tolone.
55
00:06:59,711 --> 00:07:01,547
Le truppe sono in pessime condizioni
56
00:07:02,130 --> 00:07:05,592
e i tuoi coscritti sono inesperti
e indisciplinati.
57
00:07:06,301 --> 00:07:10,013
Senza attrezzature e risorse,
vedo solo il fallimento.
58
00:07:24,653 --> 00:07:26,196
Stiamo raccogliendo rottami di ferro
59
00:07:26,196 --> 00:07:29,241
per rifondere piccoli mortai
più adatti al mio piano.
60
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
Se non avremo successo,
61
00:07:32,286 --> 00:07:35,080
quelli al potere ci vedranno solo
come ruffiani corsi
62
00:07:35,080 --> 00:07:37,082
inadatti a cariche superiori,
63
00:07:37,082 --> 00:07:39,710
e le ambizioni di nostra madre
saranno annullate.
64
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
Sì, signora. Avete fatto un'ottima scelta!
65
00:07:55,350 --> 00:07:58,604
- Ecco a voi!
- Sarò qui anche la settimana prossima.
66
00:08:02,316 --> 00:08:03,483
Gli inglesi controllano
67
00:08:03,483 --> 00:08:06,236
i grossi cannoni
puntati contro la flotta al largo.
68
00:08:07,029 --> 00:08:09,948
Presi quei cannoni,
possiamo sparare su di loro
69
00:08:09,948 --> 00:08:11,575
e porre fine a questo assedio.
70
00:08:24,963 --> 00:08:26,924
La sorpresa è il mio vantaggio,
71
00:08:27,424 --> 00:08:28,926
ma vincerò con l'artiglieria.
72
00:08:29,593 --> 00:08:31,595
Non posso aspettare il tuo arrivo.
73
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
Tuo fratello, Napoleone.
74
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
Ehi, straccione! Sì, tu!
75
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
Vattene da lì! Avanti, muoviti!
76
00:08:48,737 --> 00:08:50,864
Porta via quelle capre del cazzo!
77
00:08:51,949 --> 00:08:55,452
Non te lo ripeto!
Porta via quelle capre, cazzo!
78
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
Ti conviene portarle via subito!
79
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Hai capito?
80
00:09:25,816 --> 00:09:28,902
- Ai posti di combattimento.
- Presto!
81
00:09:39,121 --> 00:09:40,539
Presto, presto!
82
00:09:44,334 --> 00:09:47,212
Pinte di birra e bottiglie di sherry
83
00:09:47,212 --> 00:09:50,048
Per aiutarli
A superare le colline in allegria
84
00:10:46,563 --> 00:10:47,356
Fuoco!
85
00:10:50,692 --> 00:10:52,361
Ci attaccano!
86
00:10:55,656 --> 00:10:57,574
Ci attaccano!
87
00:10:57,574 --> 00:10:58,784
Alle armi!
88
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
Presto, portate qui le scale!
89
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
Fuoco! Mirate e colpite!
90
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
Portate lassù i mortai!
91
00:11:31,733 --> 00:11:34,820
Pronto, bello? Vai!
92
00:11:37,698 --> 00:11:39,032
Oddio!
93
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
- Sei ferito?
- Sto bene!
94
00:12:37,132 --> 00:12:38,425
Portate i mortai!
95
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
Difendete i cannoni!
96
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
In posizione!
97
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
- Vive la France!
- Vive la France!
98
00:13:22,970 --> 00:13:24,346
Preparate i cannoni!
99
00:13:24,346 --> 00:13:25,931
Signore! Sissignore!
100
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
Mortai!
101
00:13:28,475 --> 00:13:31,520
Elevazione uno-sei-zero!
102
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
- Fuoco!
- Fuoco!
103
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
Junot, palle roventi!
104
00:13:42,406 --> 00:13:44,324
Fuoco!
105
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
Junot, fuoco!
106
00:13:59,882 --> 00:14:01,383
Fuoco!
107
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
- Ricaricare!
- Ricaricare!
108
00:14:22,779 --> 00:14:26,617
Fuoco!
109
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
Soldati, spall'arm!
110
00:14:45,594 --> 00:14:47,930
Capitano Napoleone Bonaparte,
111
00:14:47,930 --> 00:14:50,641
vi conferisco il grado
di Generale di Brigata.
112
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
Viva la Repubblica!
113
00:14:56,438 --> 00:15:01,985
Viva la Repubblica!
114
00:15:06,573 --> 00:15:08,617
Vi avevo promesso un grande successo...
115
00:15:09,535 --> 00:15:10,786
e sono stato di parola.
116
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
Soldati, riposo!
117
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
Per la mamma.
118
00:15:56,623 --> 00:15:59,585
{\an8}PARIGI
Settembre 1793
119
00:16:00,586 --> 00:16:02,462
Sai che tuo padre è stato arrestato?
120
00:16:03,255 --> 00:16:04,298
È andato in prigione?
121
00:16:05,299 --> 00:16:06,425
E lo sai perché?
122
00:16:07,176 --> 00:16:08,510
Perché lui è un nobile.
123
00:16:10,846 --> 00:16:11,930
Tu sei una nobile?
124
00:16:14,975 --> 00:16:16,185
Hortense.
125
00:16:17,102 --> 00:16:18,103
Sta' tranquilla.
126
00:16:20,772 --> 00:16:21,857
Tu sei una nobile?
127
00:16:22,524 --> 00:16:23,525
Sì.
128
00:16:23,525 --> 00:16:24,610
Sì?
129
00:16:28,822 --> 00:16:30,657
Cosa dicono i tuoi genitori dei reali?
130
00:16:31,867 --> 00:16:33,076
Su, non fare la timida.
131
00:16:34,369 --> 00:16:37,539
Cosa dicono quando parlano di Luigi
e di Maria Antonietta?
132
00:16:38,832 --> 00:16:42,336
Mio padre è a favore della rivoluzione.
E anch'io.
133
00:16:42,336 --> 00:16:44,254
Non dire bugie o divento cattivo.
134
00:16:44,254 --> 00:16:46,632
Ha soltanto cinque anni.
135
00:16:46,632 --> 00:16:49,051
Non sta mentendo.
Mio marito è un vostro sostenitore.
136
00:16:54,932 --> 00:16:58,685
{\an8}PRIGIONE DEI CARMELITANI
137
00:17:05,275 --> 00:17:06,401
Le mani, mostrami le mani.
138
00:17:07,861 --> 00:17:08,945
La bocca, apri la bocca.
139
00:17:09,445 --> 00:17:10,446
Apri la bocca!
140
00:17:11,656 --> 00:17:13,700
- Che bei denti.
- Avanti, sbrigati!
141
00:17:14,367 --> 00:17:16,118
- Le mani.
- Toglietele i gioielli!
142
00:17:16,912 --> 00:17:17,913
Da quella parte.
143
00:17:20,415 --> 00:17:21,415
Giuseppina!
144
00:17:23,919 --> 00:17:24,920
Teresa!
145
00:17:34,972 --> 00:17:36,098
Giù le mani!
146
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
- Muovetevi!
- Avanti, forza!
147
00:17:43,397 --> 00:17:44,398
Muovetevi.
148
00:17:52,447 --> 00:17:54,366
Il tombereau arriva ogni mattina.
149
00:17:56,702 --> 00:17:57,786
Qui c'è una regola.
150
00:17:58,495 --> 00:18:00,289
Niente addii. Niente lacrime.
151
00:18:01,039 --> 00:18:03,500
Solo un saluto,
come se uscissero per un caffè.
152
00:18:04,126 --> 00:18:05,127
Venite.
153
00:18:16,638 --> 00:18:20,559
Per una donna incinta, l'esecuzione
viene sospesa fino al giorno del parto.
154
00:18:20,893 --> 00:18:23,729
Agli uomini non serve una scusa
per fare sesso.
155
00:18:28,984 --> 00:18:30,068
Benvenuta a casa.
156
00:18:31,737 --> 00:18:34,865
Dicono che la lama della ghigliottina
può restare impigliata nei capelli.
157
00:18:38,535 --> 00:18:40,537
Si è incastrata nel collo del re.
158
00:18:42,706 --> 00:18:43,957
Il suo collo era grasso.
159
00:18:45,209 --> 00:18:48,712
Voi avete un collo da cigno.
Non ve ne accorgerete.
160
00:18:54,343 --> 00:18:55,677
Io non voglio morire.
161
00:18:57,471 --> 00:18:58,764
Farò qualsiasi cosa.
162
00:18:59,681 --> 00:19:02,184
E, se significa rimanere incinta,
così sia.
163
00:19:09,191 --> 00:19:10,567
Si può morire da signora
164
00:19:11,360 --> 00:19:13,028
oppure si può vivere
165
00:19:14,404 --> 00:19:15,405
come me.
166
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
Questo è il segno di una lama. Guardate.
167
00:20:23,265 --> 00:20:27,686
{\an8}PARIGI
Aprile 1794
168
00:21:51,103 --> 00:21:54,189
L'attuale leadership della Francia
è passata dall'entusiasmo
169
00:21:54,189 --> 00:21:55,607
all'ambizione più sregolata.
170
00:21:57,317 --> 00:22:01,238
E la percezione pubblica
della ghigliottina è passione senza legge,
171
00:22:01,905 --> 00:22:03,615
guidata da Robespierre.
172
00:22:04,408 --> 00:22:06,201
Lui non è adatto a governare.
173
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
Bonaparte.
174
00:22:17,129 --> 00:22:18,130
Francia!
175
00:22:18,630 --> 00:22:22,342
È diventato sempre più ovvio,
cittadino Robespierre,
176
00:22:22,342 --> 00:22:27,097
che le vostre motivazioni sono di usare
questa lama per il vostro potere supremo!
177
00:22:28,640 --> 00:22:30,058
Lasciatemi parlare!
178
00:22:31,685 --> 00:22:33,437
Non c'è uomo in questa sala
179
00:22:33,770 --> 00:22:35,522
che abbia obiettato ai miei metodi.
180
00:22:35,856 --> 00:22:38,066
Se voi dite che sono colpevole,
181
00:22:38,567 --> 00:22:40,402
allora siete tutti colpevoli!
182
00:22:41,612 --> 00:22:43,989
Voi non siete un difensore della libertà!
183
00:22:44,323 --> 00:22:47,868
Vi siete sempre reputato giudice, giuria
184
00:22:47,868 --> 00:22:50,579
e carnefice. Non è forse vero?
185
00:22:50,579 --> 00:22:53,749
Voi siete peggio di Cesare!
Peggio di Cesare!
186
00:22:53,749 --> 00:22:57,044
Voi, tutti voi, siete i traditori!
187
00:22:57,044 --> 00:22:58,629
Arrestatelo!
188
00:23:14,895 --> 00:23:16,188
Prendetelo!
189
00:23:41,797 --> 00:23:43,006
Colpo mancato.
190
00:23:46,134 --> 00:23:47,803
Ora la ghigliottina, amico mio.
191
00:23:57,396 --> 00:23:59,940
Tagliategli la testa! Uccidetelo!
192
00:23:59,940 --> 00:24:01,108
Via! No!
193
00:24:29,511 --> 00:24:34,099
{\an8}FINE DEL "TERRORE"
27 luglio 1794
194
00:24:57,414 --> 00:25:00,959
{\an8}41.500 PRIGIONIERI LIBERATI
195
00:25:47,965 --> 00:25:49,132
Hortense?
196
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
Eugène?
197
00:26:10,612 --> 00:26:11,613
Lucille?
198
00:26:50,527 --> 00:26:51,737
Madame?
199
00:26:54,615 --> 00:26:56,241
Bambini, venite!
200
00:26:58,035 --> 00:26:59,036
Venite!
201
00:27:34,488 --> 00:27:35,489
Guardate quella.
202
00:27:36,073 --> 00:27:36,990
Guardate quella.
203
00:27:45,082 --> 00:27:47,084
Non lasciano nulla all'immaginazione.
204
00:27:48,210 --> 00:27:50,045
Non che io ne abbia molta.
205
00:27:51,046 --> 00:27:52,297
Sapete chi sono?
206
00:27:53,006 --> 00:27:55,300
Sono le nuove regine di Parigi.
207
00:27:57,177 --> 00:27:58,303
Sì, andiamo.
208
00:28:06,228 --> 00:28:10,607
{\an8}BALLO DEI SOPRAVVISSUTI
Parigi, estate 1794
209
00:30:41,133 --> 00:30:42,801
Un sette, madame.
210
00:30:46,471 --> 00:30:47,598
Ancora una volta.
211
00:30:58,483 --> 00:30:59,484
Ancora una volta.
212
00:31:06,950 --> 00:31:08,035
Le vostre puntate.
213
00:31:19,004 --> 00:31:20,005
Di nuovo un sette.
214
00:31:22,674 --> 00:31:24,510
No, non avete vinto.
215
00:31:27,554 --> 00:31:29,556
Io finisco qui. Ecco a voi.
216
00:31:39,566 --> 00:31:40,943
Perché mi state fissando?
217
00:31:42,277 --> 00:31:43,320
Sul serio?
218
00:31:44,655 --> 00:31:45,739
- Non vi stavo fissando.
- Sì.
219
00:31:46,406 --> 00:31:47,574
Dite davvero?
220
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
Io stavo...
221
00:31:51,286 --> 00:31:53,872
Stavo osservando... il vostro volto.
222
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
Cos'è questo abito che indossate?
223
00:31:57,876 --> 00:31:59,336
È la mia uniforme.
224
00:32:01,088 --> 00:32:03,257
A Tolone,
ho condotto i francesi alla vittoria.
225
00:32:10,305 --> 00:32:11,723
Non ditemi il vostro nome.
226
00:32:55,601 --> 00:32:57,811
Questa sera vi siete indebitata al gioco.
227
00:33:01,732 --> 00:33:03,066
Pagherò io per voi.
228
00:33:07,446 --> 00:33:09,364
Vi ho creato una solida reputazione, Paul.
229
00:33:09,364 --> 00:33:11,700
Dovrei chiedervi di più.
230
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
Di più?
231
00:33:21,376 --> 00:33:23,086
Per ora questo vi terrà a galla.
232
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
Dovreste frequentare di più Bonaparte.
233
00:33:29,551 --> 00:33:30,552
Perché?
234
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
Per questi.
235
00:33:46,568 --> 00:33:47,569
Generale.
236
00:33:48,111 --> 00:33:51,448
C'è un...
giovane ragazzo che desidera vedervi.
237
00:33:51,448 --> 00:33:54,243
Il suo nome è Eugène Beauharnais.
238
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
Cittadino.
239
00:34:13,011 --> 00:34:14,346
Generale Bonaparte.
240
00:34:14,804 --> 00:34:15,931
Sì?
241
00:34:15,931 --> 00:34:20,185
Mi chiamo Eugène Beauharnais,
figlio di Giuseppina Beauharnais.
242
00:34:20,936 --> 00:34:21,937
Che cosa volete?
243
00:34:22,938 --> 00:34:24,481
La spada di mio padre.
244
00:34:25,107 --> 00:34:29,527
Gli è stata tolta prima
che fosse arrestato e giustiziato.
245
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
Sì?
246
00:34:31,780 --> 00:34:36,118
Significherebbe molto per me
e per mia madre se ci fosse restituita.
247
00:34:36,118 --> 00:34:38,078
Non abbiamo altro di lui.
248
00:34:38,078 --> 00:34:39,621
La spada è un'arma.
249
00:34:41,123 --> 00:34:44,251
Non posso permettere ai cittadini
di possedere un'arma.
250
00:34:44,835 --> 00:34:48,422
Per me è un cimelio che mi aiuta
a ricordare il mio defunto padre.
251
00:34:48,922 --> 00:34:51,007
Può darsi, ma è comunque un'arma.
252
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Giovanotto, perché siete venuto?
253
00:34:57,264 --> 00:35:01,143
Mia madre ha detto che siete l'unica
autorità che possa ridarci la spada.
254
00:35:13,614 --> 00:35:16,283
Sono tutte di ufficiali
condannati a morte.
255
00:35:19,161 --> 00:35:21,496
Nessuno ha pensato
di metterci sopra un nome?
256
00:35:23,415 --> 00:35:26,335
No, non c'è alcun nome.
257
00:35:50,984 --> 00:35:52,110
Generale Bonaparte?
258
00:36:02,538 --> 00:36:03,622
Grazie.
259
00:36:10,420 --> 00:36:12,381
È necessario che io mi presenti?
260
00:36:14,341 --> 00:36:15,342
No, Generale.
261
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Bene.
262
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
I miei complimenti alla madre
di questa bella famiglia.
263
00:36:43,120 --> 00:36:44,663
Volete sedervi più vicino?
264
00:37:01,555 --> 00:37:03,265
Ho l'aria di una innamorata?
265
00:37:04,766 --> 00:37:07,436
Lo trovate... poco interessante?
266
00:37:12,566 --> 00:37:13,817
No.
267
00:37:13,817 --> 00:37:15,652
Direi che tanto basta, allora.
268
00:37:20,949 --> 00:37:23,035
Non sottovalutate la vostra grazia.
269
00:37:33,712 --> 00:37:36,798
La cittadina Beauharnais
invia i suoi complimenti
270
00:37:36,798 --> 00:37:40,802
a Napoleone Bonaparte
e desidera il piacere della sua compagnia
271
00:38:42,739 --> 00:38:43,740
Signore.
272
00:39:06,471 --> 00:39:08,807
Quando mi guardate,
vedete un'aristocratica?
273
00:39:12,853 --> 00:39:13,854
No.
274
00:39:17,691 --> 00:39:19,735
Mio marito aveva più di un'amante.
275
00:39:22,029 --> 00:39:25,240
E, quando gli fu tagliata la testa,
stavano tutte lì a guardare.
276
00:39:31,830 --> 00:39:32,873
Quand'ero in prigione,
277
00:39:32,873 --> 00:39:35,792
mi dissero che l'unico modo
per sopravvivere era rimanere incinta.
278
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
Quindi, Generale...
279
00:39:45,928 --> 00:39:48,597
...devo dirvi altro sulle mie
indiscrezioni?
280
00:39:50,474 --> 00:39:51,475
No, madame.
281
00:39:53,060 --> 00:39:55,145
Vi preoccupa dove sono stata?
282
00:40:00,442 --> 00:40:01,443
No, madame.
283
00:40:19,002 --> 00:40:21,129
Se guardate sotto, vedrete una sorpresa.
284
00:40:22,631 --> 00:40:24,967
E, quando l'avrete vista,
vorrete sempre averla.
285
00:40:41,567 --> 00:40:43,610
Popolo di Francia, non fatevi ingannare.
286
00:40:43,610 --> 00:40:44,778
Noi siamo ancora tanti!
287
00:40:45,195 --> 00:40:47,447
Possiamo occupare questa Convenzione!
288
00:40:48,073 --> 00:40:49,992
Viva il Re!
289
00:40:49,992 --> 00:40:53,245
- Viva il Re!
- Viva il Re!
290
00:41:05,090 --> 00:41:07,384
Senza dubbio,
avete visto i tumulti nelle strade.
291
00:41:07,384 --> 00:41:08,385
Sì.
292
00:41:09,303 --> 00:41:11,013
Tra i membri del Comitato, si ritiene
293
00:41:11,013 --> 00:41:14,057
che questa folla inferocita
tenterà un attacco al Consiglio.
294
00:41:15,392 --> 00:41:19,730
Io ho meno di 4.000 uomini
e pochissime armi a disposizione.
295
00:41:20,772 --> 00:41:24,735
Ci sono 40 cannoni a Sablons.
Potrei averli qui in tre ore.
296
00:41:25,027 --> 00:41:26,737
Ma loro saranno 20.000.
297
00:41:27,779 --> 00:41:28,780
Lo so.
298
00:41:32,826 --> 00:41:36,914
Come mio comandante in seconda,
che cosa fareste
299
00:41:36,914 --> 00:41:39,833
se l'incarico di questa difesa
fosse trasferito a voi?
300
00:41:46,465 --> 00:41:49,676
Accetterei, a condizione di poter agire
come ritengo giusto.
301
00:41:50,093 --> 00:41:51,345
Senza interruzioni.
302
00:41:52,888 --> 00:41:54,973
E senza essere il comandante in seconda.
303
00:41:59,102 --> 00:42:03,565
{\an8}INSURREZIONE REALISTA
5 ottobre 1795
304
00:42:03,565 --> 00:42:04,775
{\an8}Forza!
305
00:42:26,839 --> 00:42:27,965
Fuoco!
306
00:42:43,981 --> 00:42:47,317
La Repubblica ci chiama
307
00:42:47,317 --> 00:42:50,654
Dovremo vincere o perire
308
00:42:51,196 --> 00:42:54,491
Per lei un francese dovrà vivere
309
00:42:54,491 --> 00:42:59,788
E per lei un francese dovrà morire
310
00:43:04,209 --> 00:43:05,586
Al salvatore
311
00:43:05,919 --> 00:43:07,254
della Repubblica.
312
00:43:07,880 --> 00:43:09,214
Al salvatore della Repubblica.
313
00:43:10,507 --> 00:43:12,467
Sono solo un custode delle nostre leggi.
314
00:43:13,260 --> 00:43:14,469
Della nostra Repubblica.
315
00:43:15,596 --> 00:43:16,722
Dell'universo.
316
00:43:17,931 --> 00:43:18,932
Niente di più.
317
00:43:20,434 --> 00:43:21,435
Libertà o morte.
318
00:43:22,477 --> 00:43:24,229
Libertà o morte.
319
00:43:26,023 --> 00:43:30,861
Secondo la legge del 20 settembre 1792,
320
00:43:31,653 --> 00:43:34,656
Maria Giuseppina Rosa Tascher,
321
00:43:34,656 --> 00:43:36,533
nata il 23 giugno
322
00:43:37,117 --> 00:43:39,786
1767 in Martinica,
323
00:43:40,412 --> 00:43:44,625
accetta come suo marito
Napoleone Bonaparte,
324
00:43:44,625 --> 00:43:51,006
nato nel febbraio 1768 ad Ajaccio,
in Corsica.
325
00:43:52,716 --> 00:43:53,550
Voi acconsentite?
326
00:43:54,176 --> 00:43:55,177
- Sì.
- Lo voglio.
327
00:43:55,677 --> 00:43:57,095
E voi, acconsentite?
328
00:43:59,723 --> 00:44:01,308
Sì. Lo voglio.
329
00:44:02,100 --> 00:44:04,978
Vi dichiaro uniti in matrimonio.
330
00:44:35,926 --> 00:44:39,346
{\an8}CONQUISTA DELL'ITALIA
Milano 1796
331
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
Secondo il trattato di pace,
332
00:45:18,760 --> 00:45:23,390
queste opere d'arte saranno affidate
alle cure dei vostri arcivescovi.
333
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
Adesso queste opere appartengono
al popolo francese.
334
00:45:36,069 --> 00:45:37,946
Al salvatore della Repubblica!
335
00:45:37,946 --> 00:45:39,698
E a madame Bonaparte!
336
00:45:39,698 --> 00:45:41,241
A madame Bonaparte!
337
00:45:59,468 --> 00:46:00,886
Questo signore alla mia sinistra?
338
00:46:13,982 --> 00:46:15,234
Vuole la mia spada.
339
00:46:31,625 --> 00:46:33,961
Che questo buon lavoro possa
darci un figlio.
340
00:46:51,019 --> 00:46:52,938
È questo che accadrà, d'ora in avanti?
341
00:47:04,950 --> 00:47:06,785
Io vi sposo e voi partite.
342
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Quando partite,
non ho alcuna certezza che torniate.
343
00:47:29,308 --> 00:47:31,435
Mia dolce Giuseppina.
344
00:47:36,481 --> 00:47:39,401
L'unica cosa al mondo
su cui potete contare
345
00:47:40,360 --> 00:47:42,571
è che io tornerò sempre da voi.
346
00:47:59,755 --> 00:48:01,089
{\an8}Cara Giuseppina,
347
00:48:02,049 --> 00:48:04,718
{\an8}seguo le orme di Alessandro Magno...
348
00:48:04,718 --> 00:48:05,802
{\an8}EGITTO
Luglio 1798
349
00:48:05,802 --> 00:48:08,847
{\an8}...e di Cesare, poiché sono stato inviato
a liberare l'Egitto.
350
00:48:09,640 --> 00:48:12,017
Ho 40.000 uomini
351
00:48:12,017 --> 00:48:16,063
e ci sono posti meravigliosi
e il clima è di un caldo soffocante.
352
00:48:17,731 --> 00:48:19,483
Ho già conquistato l'Italia,
353
00:48:19,483 --> 00:48:21,401
che si è arresa senza combattere.
354
00:48:23,403 --> 00:48:24,988
Il Direttorio ha approvato il mio piano
355
00:48:24,988 --> 00:48:28,367
per attaccare l'Inghilterra
attraverso il loro impero orientale.
356
00:48:28,992 --> 00:48:31,286
Ma i miei risultati
sembrano insignificanti,
357
00:48:31,286 --> 00:48:32,913
poiché ci tengono a distanza.
358
00:49:00,065 --> 00:49:01,066
Cattiva sorte?
359
00:49:13,078 --> 00:49:15,163
Togliete quelle due, se volete.
360
00:49:17,082 --> 00:49:18,083
Grazie, madame.
361
00:49:18,667 --> 00:49:20,460
È stato un piacere giocare con voi.
362
00:49:22,754 --> 00:49:24,882
Nel caso più tardi
la fortuna vi sia favorevole.
363
00:49:25,674 --> 00:49:27,509
- Li prendo io. Grazie.
- Signore.
364
00:49:38,604 --> 00:49:40,105
Cara Giuseppina,
365
00:49:41,064 --> 00:49:42,900
lontano da voi non vi è alcuna gioia.
366
00:49:45,569 --> 00:49:50,240
Mi avete rubato molto di più dell'anima.
Voi siete l'unica parte della mia vita.
367
00:49:56,121 --> 00:49:57,289
Vi piace?
368
00:49:57,789 --> 00:49:58,957
È delizioso.
369
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
Non so se vi serve del denaro,
perché non mi parlate mai di questo.
370
00:50:02,419 --> 00:50:04,880
Ma, nel caso, chiedetelo a mio fratello.
371
00:50:04,880 --> 00:50:06,423
Ha 200 luigi miei.
372
00:50:06,423 --> 00:50:08,675
Signore, a voi piace?
373
00:50:11,094 --> 00:50:11,970
Lo adoro.
374
00:50:12,471 --> 00:50:13,597
Toglietevelo.
375
00:50:17,726 --> 00:50:18,936
Cara moglie,
376
00:50:19,895 --> 00:50:22,564
l'amore che provo per voi è incontenibile.
377
00:50:23,482 --> 00:50:25,859
Solo voi mi date la forza di sopravvivere.
378
00:50:25,859 --> 00:50:27,361
Di nuovo, ben alzata.
379
00:50:27,361 --> 00:50:28,695
Cosa state facendo?
380
00:50:29,196 --> 00:50:30,364
Non ho lettere da voi.
381
00:50:30,364 --> 00:50:31,490
Buongiorno, Lucille!
382
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
Se mi amaste,
mi scrivereste due volte al giorno.
383
00:50:34,826 --> 00:50:37,246
Ditemi che non ci sono serpenti nel vostro letto,
384
00:50:37,246 --> 00:50:40,791
tra le vostre gambe,
dentro ciò che mi appartiene.
385
00:50:41,875 --> 00:50:43,377
Dovete scrivermi e dirmi
386
00:50:43,377 --> 00:50:46,964
che vi rendete conto che vi amo
oltre i limiti dell'immaginazione,
387
00:50:47,756 --> 00:50:49,967
che solo voi mi date piacere.
388
00:53:05,978 --> 00:53:07,145
Grazie.
389
00:53:08,438 --> 00:53:10,482
- Senz'altro. Io lo adoro.
- Avete ragione.
390
00:53:10,482 --> 00:53:13,902
Se lo ascoltate, ha lo stesso fruscio
di un abito di seta. Suona molto bene.
391
00:53:59,573 --> 00:54:02,117
Ci sono dei limiti a...
392
00:54:03,118 --> 00:54:04,661
quello che posso dirvi?
393
00:54:06,371 --> 00:54:07,414
Non dovrebbero.
394
00:54:09,458 --> 00:54:12,461
Posso dirvi una cosa col rischio
di causarvi un dispiacere?
395
00:54:14,546 --> 00:54:15,547
Certo.
396
00:54:22,679 --> 00:54:27,267
Vostra moglie ha un amante.
Si chiama Hippolyte Charles.
397
00:54:47,829 --> 00:54:50,082
- E vi aspettate che io ci creda?
- Sì.
398
00:54:52,209 --> 00:54:54,002
Che mia moglie mi farebbe questo?
399
00:54:55,963 --> 00:54:56,964
Sì.
400
00:55:07,057 --> 00:55:09,434
Niente dessert per voi. Potete andare.
401
00:55:13,146 --> 00:55:14,398
Non vi mentirei mai.
402
00:55:30,998 --> 00:55:32,124
Come fate a saperlo?
403
00:55:38,046 --> 00:55:41,842
Lucille è la mia amante. Lei mi scrive.
404
00:55:43,385 --> 00:55:45,762
La dama di compagnia di Giuseppina
è la vostra amante?
405
00:55:56,815 --> 00:56:00,569
Preparate due fregate e due vascelli
più piccoli, in grande segretezza.
406
00:56:02,029 --> 00:56:03,363
Ritorno in patria.
407
00:56:03,989 --> 00:56:04,990
Napoleone...
408
00:56:05,741 --> 00:56:07,826
Questa sarà considerata una diserzione.
409
00:56:10,454 --> 00:56:13,081
Il generale Kléber sarà informato
della sua successione al comando
410
00:56:13,081 --> 00:56:14,333
alla mia partenza.
411
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
Pied'arm!
412
00:56:39,107 --> 00:56:41,401
Napoleone il vittorioso!
413
00:56:55,249 --> 00:56:58,335
SPOSA INFEDELE
414
00:57:02,756 --> 00:57:06,552
LE LETTERE DI NAPOLEONE
INTRISE DI LACRIME
415
00:57:31,952 --> 00:57:33,203
Dov'è mia moglie?
416
00:57:33,203 --> 00:57:35,038
È andata ad accogliervi a Lione.
417
00:57:35,789 --> 00:57:37,708
Non mentitemi. Dov'è mia moglie?
418
00:57:38,250 --> 00:57:40,002
È partita molto presto, Generale.
419
00:57:40,002 --> 00:57:41,962
- Per Lione?
- Sì, signore.
420
00:57:41,962 --> 00:57:45,174
Tutto il mondo sapeva del mio arrivo,
tranne mia moglie?
421
00:58:09,656 --> 00:58:10,824
Scusatemi per prima.
422
00:58:11,408 --> 00:58:12,409
Sì, signore.
423
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
Sedetevi qui.
424
00:58:30,052 --> 00:58:31,720
Mia moglie mi ha umiliato
425
00:58:33,138 --> 00:58:36,975
- e ho bisogno di conforto, Lucille.
- Sì, me ne rendo conto, Generale.
426
00:58:39,478 --> 00:58:41,605
Che cosa mi potrebbe dare conforto?
427
00:58:42,314 --> 00:58:45,108
Posso prepararvi un bagno caldo, Generale.
428
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
Posso prepararvi qualcosa di dolce...
429
00:58:52,658 --> 00:58:53,825
e consolarvi.
430
00:59:41,456 --> 00:59:43,375
Che razza di creatura siete?
431
00:59:46,503 --> 00:59:51,008
Come potete curarvi così poco di me
e dei miei sentimenti?
432
00:59:52,384 --> 00:59:54,970
Siete un piccolo maiale egoista!
433
00:59:57,431 --> 00:59:59,433
Mi ritenete un misero incapace?
434
01:00:00,767 --> 01:00:02,644
No. Affatto.
435
01:00:02,644 --> 01:00:03,729
Allora, perché?
436
01:00:06,481 --> 01:00:09,526
Chi credete di essere? Ditelo.
437
01:00:13,780 --> 01:00:14,781
Mi dispiace.
438
01:00:15,699 --> 01:00:16,950
Non è sufficiente.
439
01:00:18,785 --> 01:00:21,705
- Che cosa volete che dica?
- Voglio che diciate
440
01:00:21,705 --> 01:00:25,083
che io sono ciò che più ha importanza
a questo mondo!
441
01:00:26,251 --> 01:00:27,419
È così.
442
01:00:27,419 --> 01:00:29,963
- Ditelo!
- Voi...
443
01:00:29,963 --> 01:00:34,718
siete ciò che più ha importanza
nella mia vita, a questo mondo e...
444
01:00:34,718 --> 01:00:38,138
- E che, senza di me, siete una nullità!
- Sono una nullità.
445
01:00:38,138 --> 01:00:39,890
E che farete qualsiasi cosa!
446
01:00:40,974 --> 01:00:42,309
Farò qualsiasi cosa.
447
01:00:45,854 --> 01:00:47,648
Io non sono come gli altri uomini.
448
01:00:50,859 --> 01:00:53,195
Non sono soggetto a futili insicurezze.
449
01:00:58,867 --> 01:01:00,160
Siete un mostro.
450
01:01:04,915 --> 01:01:06,291
Mi dispiace per voi.
451
01:01:10,629 --> 01:01:11,922
Volete il successo?
452
01:01:19,763 --> 01:01:22,182
Siete una nullità senza di me.
453
01:01:23,725 --> 01:01:24,726
Ditelo.
454
01:01:33,110 --> 01:01:34,194
Ditelo.
455
01:01:40,367 --> 01:01:45,789
Voi siete soltanto un bruto
che non vale niente senza di me.
456
01:01:47,165 --> 01:01:51,044
Sono solo un bruto
che non vale niente senza di voi.
457
01:01:51,044 --> 01:01:52,087
Sì.
458
01:01:52,462 --> 01:01:54,131
Non valete niente...
459
01:01:55,549 --> 01:01:58,844
senza di me o vostra madre.
460
01:02:02,764 --> 01:02:03,765
Mia madre...
461
01:02:18,530 --> 01:02:19,823
Avete avuto amanti?
462
01:02:22,409 --> 01:02:23,577
Certo che ne ho avute.
463
01:02:30,751 --> 01:02:32,211
E le avete amate?
464
01:02:33,837 --> 01:02:35,881
No. No, per niente.
465
01:02:42,179 --> 01:02:43,305
Erano belle?
466
01:02:45,432 --> 01:02:47,351
Sì. Alcune lo erano.
467
01:02:50,354 --> 01:02:51,855
Servivano allo scopo.
468
01:02:54,107 --> 01:02:55,108
Più di me?
469
01:02:56,401 --> 01:02:59,905
Non strillavano tanto.
Ciò le rendeva più attraenti.
470
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
Non...
471
01:03:05,661 --> 01:03:08,205
Non lasciatemi. Vi prego, non lasciatemi.
472
01:03:12,000 --> 01:03:13,502
Non lasciatemi.
473
01:03:15,254 --> 01:03:18,632
Non dovete perdonarmi, ma promettetemi
che non andrete ancora via.
474
01:03:24,096 --> 01:03:27,808
Che cosa vi ha indotto
ad abbandonare le vostre truppe in Egitto?
475
01:03:31,311 --> 01:03:32,312
Cittadini...
476
01:03:34,606 --> 01:03:35,858
...in quale Paese siamo?
477
01:03:39,653 --> 01:03:42,656
Perché questa non sembra la Francia
che avevo lasciato.
478
01:03:46,159 --> 01:03:49,371
Chi dovrebbe essere responsabile
del suo governo in mia assenza?
479
01:03:50,873 --> 01:03:53,125
Perché voi non lo siete, cittadino Gohier.
480
01:03:54,334 --> 01:03:56,628
Non lo siete voi e,
di certo, neanche voi,
481
01:03:56,628 --> 01:03:58,755
anche se bravissimo ad accigliarvi.
482
01:04:01,466 --> 01:04:03,594
Non lo siete voi, Barras.
483
01:04:03,594 --> 01:04:04,803
Né voi, Talleyrand.
484
01:04:06,221 --> 01:04:07,222
Né voi, Sieyès.
485
01:04:08,765 --> 01:04:09,766
Allora, chi?
486
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
Chi dovrebbe essere responsabile?
Fouché, qualche idea?
487
01:04:15,272 --> 01:04:16,273
No?
488
01:04:18,483 --> 01:04:21,278
Sono tornato in Francia
e l'ho trovata in bancarotta.
489
01:04:22,696 --> 01:04:25,115
Si stampa denaro
che viene speso in poche ore,
490
01:04:26,950 --> 01:04:29,328
i russi e gli austriaci
hanno invaso l'Italia,
491
01:04:30,329 --> 01:04:32,664
con l'occupazione anglo-russa dell'Olanda,
492
01:04:33,624 --> 01:04:35,584
e quella che sembra essere...
493
01:04:36,126 --> 01:04:39,213
l'imminente invasione
della stessa Francia.
494
01:04:42,174 --> 01:04:43,342
E, tuttavia,
495
01:04:43,342 --> 01:04:45,677
voi accusate me di diserzione.
496
01:04:47,095 --> 01:04:50,474
A cui si aggiunge la scoperta
che mia moglie è una sgualdrina.
497
01:05:03,654 --> 01:05:06,990
L'unica cosa su cui ogni cittadino
francese concorda è che voi...
498
01:05:07,699 --> 01:05:09,034
siete il nostro Cesare.
499
01:05:12,412 --> 01:05:13,413
Che cosa volete?
500
01:05:17,501 --> 01:05:18,502
Be'...
501
01:05:20,963 --> 01:05:24,424
Il popolo accetterebbe il mio governo,
se avessi il vostro supporto.
502
01:05:26,802 --> 01:05:31,431
D'altronde, anch'io ritengo
che il Direttorio sia corrotto.
503
01:05:33,392 --> 01:05:37,980
Ma, uniti, possiamo salvare il Paese
dalla restaurazione della monarchia
504
01:05:38,939 --> 01:05:41,191
e preservare gli ideali della Rivoluzione.
505
01:05:43,902 --> 01:05:47,656
E sono sicuro
che una presa di potere sia possibile
506
01:05:48,991 --> 01:05:54,121
con il vostro aiuto al momento giusto.
E credo sia questo, il momento giusto.
507
01:05:55,080 --> 01:05:57,541
Quindi,
vi aspettate il mio aiuto militare?
508
01:06:04,173 --> 01:06:06,049
Mi aspetto che un colpo di Stato...
509
01:06:07,134 --> 01:06:09,011
...tempestivo, ben eseguito...
510
01:06:11,597 --> 01:06:14,725
...possa trasferire il potere
nelle mani di tre consoli:
511
01:06:15,475 --> 01:06:16,768
io stesso, Ducos...
512
01:06:19,354 --> 01:06:20,397
...e voi.
513
01:06:23,066 --> 01:06:25,319
Vi sto invitando al fianco dei vincitori.
514
01:06:29,573 --> 01:06:31,950
Per primi ci dimetteremo io e Ducos,
515
01:06:32,284 --> 01:06:33,285
seguiti poi...
516
01:06:34,119 --> 01:06:35,746
da Barras, Gohier e Moulin.
517
01:06:36,830 --> 01:06:41,084
E questo creerà l'occasione
per trasferire il potere.
518
01:06:42,002 --> 01:06:45,672
Sì, a me piace Barras,
ma è un cane sciolto ed è corrotto.
519
01:06:46,507 --> 01:06:49,426
Con una minaccia adeguata,
prenderà la decisione giusta.
520
01:06:49,426 --> 01:06:52,137
In quanto agli altri, Gohier e...
521
01:06:52,804 --> 01:06:55,057
Moulin, non so cosa suggerire.
522
01:06:55,057 --> 01:06:57,476
Ci sono vari modi
per dissuaderli dal resistere.
523
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
Sì, ma questa non deve diventare
un'azione militare o violenta.
524
01:07:01,647 --> 01:07:03,315
Se ne occuperà la gendarmeria.
525
01:07:03,815 --> 01:07:05,400
Sì. Lucien...
526
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
Come Governatore del Consiglio dei 500,
527
01:07:09,988 --> 01:07:14,326
voi convincerete entrambi i Consigli,
in una riunione di emergenza,
528
01:07:15,369 --> 01:07:18,288
che un colpo di Stato giacobino
è alle porte
529
01:07:19,206 --> 01:07:21,250
e che l'unico posto sicuro
530
01:07:22,334 --> 01:07:25,087
è lontano dalla città
e dalla feccia parigina,
531
01:07:25,420 --> 01:07:26,588
a Saint-Cloud,
532
01:07:27,673 --> 01:07:30,759
dove poi noi li salveremo da questa...
533
01:07:32,010 --> 01:07:33,011
minaccia.
534
01:07:38,016 --> 01:07:39,226
Posso essere sincero?
535
01:07:39,226 --> 01:07:41,895
Il piano di Sieyès e Ducos
ha un solo problema,
536
01:07:41,895 --> 01:07:44,731
e si tratta di Sieyès e Ducos.
537
01:07:45,524 --> 01:07:48,443
Non sanno che sei tu ad avere
il controllo, che corri tutti i rischi
538
01:07:48,443 --> 01:07:49,820
e fai tutto il lavoro.
539
01:07:52,072 --> 01:07:54,157
Non capisco perché li vuoi al tuo fianco.
540
01:07:56,785 --> 01:07:58,412
Saranno le mie dame di compagnia.
541
01:08:00,122 --> 01:08:02,916
Dame di compagnia, eh? Per fare cosa?
542
01:08:03,417 --> 01:08:05,210
Farsi carico del resto.
543
01:08:05,210 --> 01:08:06,753
- Dici sul serio?
- Sì.
544
01:08:06,753 --> 01:08:09,298
Credi che quegli idioti siano
in grado di farlo?
545
01:08:09,840 --> 01:08:12,176
Con quelli mi terrei ben strette le palle!
546
01:08:12,926 --> 01:08:14,678
- Proprio per questo.
- Vero?
547
01:08:14,678 --> 01:08:15,596
Così li voglio.
548
01:08:16,095 --> 01:08:18,640
Due leccaculo?
Io non glielo farei neanche pulire.
549
01:08:30,736 --> 01:08:32,154
D'ora in avanti,
550
01:08:32,529 --> 01:08:34,198
tutti gli amici che avevate,
551
01:08:34,781 --> 01:08:38,952
inclusi quelli dell'alta società
del Direttorio, non sono più affidabili.
552
01:08:38,952 --> 01:08:40,245
Quella vita è finita.
553
01:08:43,207 --> 01:08:45,584
E cosa accadrà se non avrete successo?
554
01:08:54,801 --> 01:08:56,261
Domani a quest'ora,
555
01:08:56,803 --> 01:08:59,264
andrete a letto con il Primo Console
di Francia
556
01:08:59,264 --> 01:09:01,892
e sarà una notte
che ricorderete in eterno.
557
01:09:04,603 --> 01:09:07,147
È una semplice lettera di dimissioni
che dovreste...
558
01:09:07,147 --> 01:09:09,358
Io non firmerò un bel niente!
559
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
Potete andare a farvi fottere,
prima che io firmi qualcosa!
560
01:09:12,736 --> 01:09:13,819
Signori.
561
01:09:22,787 --> 01:09:24,206
È un ordine di chi?
562
01:09:25,541 --> 01:09:26,875
Buongiorno, Paul.
563
01:09:29,795 --> 01:09:32,005
Cercherò di rendere tutto molto semplice.
564
01:09:32,881 --> 01:09:36,385
Ho dei documenti che annunciano
le vostre dimissioni dal Consiglio.
565
01:09:37,010 --> 01:09:40,055
Dovete firmarli prima di fare colazione,
per cortesia.
566
01:09:41,305 --> 01:09:45,644
Dite loro che torno con gioia
al rango di semplice cittadino.
567
01:09:47,604 --> 01:09:48,604
Lo farò.
568
01:09:53,861 --> 01:09:55,863
C'è un signore che chiede di vedervi.
569
01:09:56,697 --> 01:09:57,865
Cittadino Moulin,
570
01:09:58,991 --> 01:10:00,993
ho una lettera
di dimissioni che dovete firmare.
571
01:10:01,493 --> 01:10:04,079
- No. Ora sto facendo colazione.
- No.
572
01:10:04,079 --> 01:10:06,999
Mi voglio
gustare questa succulenta colazione!
573
01:10:06,999 --> 01:10:08,625
Tutto questo è scandaloso!
574
01:10:08,959 --> 01:10:11,420
Finirò la mia colazione
senza essere disturbato!
575
01:10:11,420 --> 01:10:14,339
- No!
- Godetevi la colazione.
576
01:10:25,309 --> 01:10:28,687
{\an8}COLPO DI STATO
9 novembre 1799
577
01:10:35,944 --> 01:10:37,237
Presidente!
578
01:10:38,071 --> 01:10:39,281
Credo sia giunto il momento
579
01:10:39,281 --> 01:10:41,533
- di pretendere una spiegazione.
- Sono d'accordo!
580
01:10:42,910 --> 01:10:47,372
Questa seduta straordinaria serve
a stilare una lista di candidati
581
01:10:47,372 --> 01:10:51,960
per un nuovo Direttorio atto
ad affrontare la minaccia...
582
01:10:52,669 --> 01:10:54,630
la minaccia dei realisti.
583
01:10:54,630 --> 01:10:56,840
Ci è stato chiesto
di approvare una risoluzione
584
01:10:56,840 --> 01:10:59,760
che formi un governo provvisorio
con tre Consoli:
585
01:11:00,886 --> 01:11:04,389
il generale Bonaparte
e i cittadini Sieyès e Roger Ducos.
586
01:11:05,807 --> 01:11:08,101
Dove sono i cinque membri del Direttorio?
587
01:11:10,312 --> 01:11:12,231
Sono magicamente scomparsi?
588
01:11:12,856 --> 01:11:14,024
E noi siamo qui,
589
01:11:14,024 --> 01:11:17,361
circondati dalle truppe
e tenuti lontano da Parigi.
590
01:11:18,028 --> 01:11:19,029
Ordine!
591
01:11:19,029 --> 01:11:21,949
Sta diventando sempre più evidente
592
01:11:22,866 --> 01:11:25,744
che vostro fratello, Napoleone Bonaparte,
593
01:11:26,954 --> 01:11:30,832
con la sua esibizione di forze militari,
si comporta come un fuorilegge.
594
01:11:32,751 --> 01:11:34,086
Risolverò anche questa faccenda.
595
01:11:34,086 --> 01:11:37,923
E che questo è un colpo di Stato ridicolo
ed eseguito malamente.
596
01:11:37,923 --> 01:11:39,967
Un nuovo arrivato assetato di potere!
597
01:11:40,467 --> 01:11:42,678
Ora basta!
598
01:11:42,678 --> 01:11:46,682
Se volete sapere che cosa
sta succedendo qui, vi risponderò io!
599
01:11:46,682 --> 01:11:48,058
Come osate?
600
01:11:48,058 --> 01:11:51,979
Questo è...
Voi avete violato la Costituzione!
601
01:11:51,979 --> 01:11:54,106
- Voi avete...
- Addosso!
602
01:11:54,690 --> 01:11:55,691
Prendetelo!
603
01:12:03,448 --> 01:12:05,659
- Arrestatelo!
- Che non scappi!
604
01:12:07,661 --> 01:12:08,662
Cazzo!
605
01:12:14,168 --> 01:12:15,544
Uccidetelo!
606
01:12:23,719 --> 01:12:24,720
Fatemi passare!
607
01:12:27,514 --> 01:12:28,765
Sentite.
608
01:12:28,765 --> 01:12:32,936
Siamo stati aggrediti da deputati
armati di pugnali!
609
01:12:33,478 --> 01:12:36,940
E questi pazzi scatenati
si sono autodichiarati fuorilegge
610
01:12:36,940 --> 01:12:39,651
con il loro attentato
alla libertà del nostro Paese!
611
01:12:39,651 --> 01:12:42,237
- Hanno tentato di uccidermi!
- Lo volevano uccidere!
612
01:12:42,738 --> 01:12:44,406
Aprite questa porta!
613
01:12:49,036 --> 01:12:50,621
Fateci uscire da qui!
614
01:12:50,621 --> 01:12:55,626
Ucciderò io stesso mio fratello,
se tradirà la libertà del popolo francese!
615
01:12:57,211 --> 01:12:58,587
Tutti dentro, adesso!
616
01:12:58,587 --> 01:12:59,671
Cazzo!
617
01:13:04,760 --> 01:13:06,887
Muovetevi. State indietro. Indietro.
618
01:13:08,180 --> 01:13:09,556
Muovetevi!
619
01:13:11,433 --> 01:13:14,561
- Tutti indietro!
- Indietro! Toglietevi di mezzo!
620
01:13:15,229 --> 01:13:17,314
Muovetevi! Andate laggiù, tutti!
621
01:13:24,112 --> 01:13:25,280
Buona fortuna, fratello.
622
01:13:35,832 --> 01:13:36,959
Fate passare.
623
01:13:49,763 --> 01:13:51,014
Vogliamo votare?
624
01:13:54,518 --> 01:13:55,644
Dove stiamo andando?
625
01:13:58,230 --> 01:14:00,232
I nostri litigi sono acqua passata.
626
01:14:03,068 --> 01:14:05,612
Ora,
dovete essere la mia amica più affettuosa.
627
01:14:09,366 --> 01:14:12,619
Oltre questa porta, c'è il nostro destino.
628
01:15:29,363 --> 01:15:31,406
Presentat'arm!
629
01:15:43,919 --> 01:15:46,004
- Primo Console.
- Signore.
630
01:15:47,005 --> 01:15:48,006
Milady.
631
01:15:50,968 --> 01:15:51,844
Primo Console.
632
01:15:51,844 --> 01:15:53,804
- Cittadino Bonaparte.
- Cittadino Bonaparte.
633
01:15:53,804 --> 01:15:55,430
- Primo Console.
- Cittadino Bonaparte.
634
01:15:55,430 --> 01:15:56,723
Primo Console.
635
01:16:00,269 --> 01:16:01,562
Venite, piccola.
636
01:16:02,271 --> 01:16:05,190
Infilatevi nel letto del vostro padrone.
637
01:16:10,571 --> 01:16:13,323
La scelta di un abito
non implica solo il gusto.
638
01:16:13,991 --> 01:16:16,910
Deve anche evitare il ritorno
di un regime nefasto.
639
01:16:17,494 --> 01:16:19,454
Quindi, le uniformi devono essere ricche.
640
01:16:20,581 --> 01:16:23,041
Per lo Stato maggiore, una giacca rossa.
641
01:16:23,750 --> 01:16:25,335
Di velluto per l'inverno,
642
01:16:25,711 --> 01:16:27,588
e per l'estate di un altro tessuto,
643
01:16:27,588 --> 01:16:29,298
entrambe ricamate in oro.
644
01:16:48,442 --> 01:16:51,236
Buonasera, madame.
645
01:16:51,820 --> 01:16:52,905
Buonasera a voi.
646
01:16:58,452 --> 01:17:00,078
Madre, il duca di Avignone.
647
01:17:00,078 --> 01:17:01,330
Lieta di conoscervi.
648
01:17:12,508 --> 01:17:13,842
Immagino sia Giuseppina.
649
01:17:15,052 --> 01:17:15,928
Madre, Giuseppina.
650
01:17:15,928 --> 01:17:17,763
- Lieta di conoscervi.
- Giuseppina, mia madre.
651
01:17:19,389 --> 01:17:20,474
C'è Charles.
652
01:17:21,433 --> 01:17:22,434
Da questa parte.
653
01:17:43,038 --> 01:17:44,998
- Buonasera. Come state?
- Molto bene.
654
01:17:46,792 --> 01:17:47,793
Madre.
655
01:17:48,877 --> 01:17:50,921
Buonasera. È un vero piacere conoscervi.
656
01:17:50,921 --> 01:17:52,172
La sua voce.
657
01:17:52,172 --> 01:17:55,342
- Spero stiate passando una bella serata.
- Sì, davvero piacevole.
658
01:17:55,759 --> 01:17:59,137
- Buonasera, signore, mademoiselle...
- Buonasera, mia cara.
659
01:17:59,137 --> 01:18:00,889
Sono felice di rivedervi.
660
01:18:06,395 --> 01:18:09,982
"Vostra Maestà, l'Inghilterra e la Francia
stanno dissipando la loro ricchezza."
661
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
Lo voglio rifare.
662
01:18:13,485 --> 01:18:16,113
Vostra Reale Maestà,
l'Inghilterra e la Francia
663
01:18:16,113 --> 01:18:18,991
- stanno dissipando la loro ricchezza...
- "Vostra Maestà."
664
01:18:20,117 --> 01:18:21,034
Cosa ho detto?
665
01:18:23,495 --> 01:18:25,080
"Vostra Reale Maestà."
666
01:18:26,331 --> 01:18:27,416
"Vostra Reale..."
667
01:18:28,750 --> 01:18:32,588
Vostra Maestà, l'Inghilterra e la Francia
stanno dissipando la loro ricchezza.
668
01:18:34,715 --> 01:18:37,134
Non mi vergogno di prendere l'iniziativa.
669
01:18:37,134 --> 01:18:39,970
Credo di aver dimostrato a sufficienza
al mondo intero
670
01:18:39,970 --> 01:18:42,890
che non temo le possibilità di una guerra,
671
01:18:44,224 --> 01:18:48,520
ma la pace è il mio più sentito augurio
per l'Inghilterra e la Francia.
672
01:18:49,938 --> 01:18:50,939
Rileggetemelo.
673
01:18:52,149 --> 01:18:55,360
Ho notificato le potenze straniere
della vostra ascesa a console,
674
01:18:55,360 --> 01:18:58,947
ho indirizzato lettere
a tutti i diplomatici all'estero
675
01:18:58,947 --> 01:19:01,950
{\an8}e mi risulta che abbiate fatto
amichevoli
676
01:19:01,950 --> 01:19:04,328
{\an8}- proposte di pace all'Inghilterra.
- Caulaincourt.
677
01:19:05,370 --> 01:19:08,165
Ciò che desidero da voi
è una migliore conoscenza
678
01:19:08,165 --> 01:19:10,042
dello zar russo Alexander.
679
01:19:10,751 --> 01:19:13,587
Considerate lo zar un alleato
dell'Inghilterra o della Francia?
680
01:19:15,380 --> 01:19:19,384
Penso che per lui sia più vantaggioso
commerciare con l'Inghilterra
681
01:19:19,384 --> 01:19:20,886
che con la Francia.
682
01:19:21,470 --> 01:19:25,599
E ritenete che ci sia
un'influenza britannica nella corte russa?
683
01:19:25,599 --> 01:19:28,185
No, ma immagino che sia molto consistente.
684
01:19:29,478 --> 01:19:30,562
Consistente?
685
01:19:35,651 --> 01:19:38,487
Che uomo è lo zar? Descrivetelo.
686
01:19:40,072 --> 01:19:41,406
Ecco, è giovane.
687
01:19:43,700 --> 01:19:44,618
È vanitoso.
688
01:19:46,286 --> 01:19:49,456
- È popolare e spera di rimanere tale.
- È popolare?
689
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
Sul serio?
690
01:19:53,252 --> 01:19:56,964
La sua più grande paura è essere ucciso
nel suo letto, come suo padre.
691
01:19:59,299 --> 01:20:03,720
Ciò lo rende pericolosamente volubile
verso chiunque richiami la sua attenzione.
692
01:20:04,930 --> 01:20:07,975
Perciò, gli serve un alleato
che possa anche chiamare "amico".
693
01:20:08,559 --> 01:20:12,229
{\an8}CHARLES DE TALLEYRAND
Ministro degli Affari esteri
694
01:20:14,773 --> 01:20:15,983
Basta scommesse.
695
01:20:19,653 --> 01:20:21,029
Che bella sorpresa!
696
01:20:21,697 --> 01:20:23,073
Sono lieto di vedervi qui.
697
01:20:23,991 --> 01:20:25,492
Scusatemi, signori.
698
01:20:25,784 --> 01:20:28,412
Buonasera.
Cerco di perdere un po' di denaro.
699
01:20:29,830 --> 01:20:32,082
Dopo questa mano,
perché non mi raggiungete?
700
01:20:32,082 --> 01:20:33,876
Sono al mio solito tavolo.
701
01:20:33,876 --> 01:20:35,127
È una bella idea.
702
01:20:37,171 --> 01:20:38,172
Buonasera.
703
01:20:40,757 --> 01:20:41,758
Avete sentito?
704
01:20:43,594 --> 01:20:48,515
Oggi, Sua Maestà ha ricevuto una...
proposta di pace dal Primo Console.
705
01:20:50,309 --> 01:20:51,727
Monsieur Talleyrand,
706
01:20:52,519 --> 01:20:53,979
posso essere sincero?
707
01:20:53,979 --> 01:20:55,063
Certamente.
708
01:20:55,063 --> 01:20:59,902
L'alleanza dell'Austria con l'Inghilterra
è talmente salda contro la Francia
709
01:20:59,902 --> 01:21:03,864
che queste...
proposte di pace sono state fatte
710
01:21:03,864 --> 01:21:06,742
solo per gestire meglio
l'opinione pubblica francese.
711
01:21:08,160 --> 01:21:09,328
Oh, amico mio.
712
01:21:11,371 --> 01:21:13,040
Mi conoscete molto bene.
713
01:21:14,208 --> 01:21:17,669
Si, è vero. È il favore dell'opinione
pubblica che Napoleone cerca.
714
01:21:17,669 --> 01:21:20,714
Ma vi devo avvertire che ne è affamato
715
01:21:20,714 --> 01:21:22,883
come ogni altro uomo
nella storia del mondo.
716
01:21:22,883 --> 01:21:24,760
Quindi, il mio consiglio,
con tutto il rispetto,
717
01:21:24,760 --> 01:21:28,597
sarebbe di accettare questa piccola
offerta di pace da parte sua...
718
01:21:31,642 --> 01:21:37,356
...o subire le conseguenze da un uomo
votato alla pace a qualsiasi costo.
719
01:21:39,858 --> 01:21:42,736
L'ambasciatore inglese, Lord Whitworth,
è arrivato, Console.
720
01:21:51,495 --> 01:21:54,706
Non guardatemi
come se non sapeste cosa sto per dire.
721
01:21:56,416 --> 01:21:59,127
Siete al corrente
della mia proposta di pace al vostro Re?
722
01:21:59,920 --> 01:22:00,963
Non ne so nulla.
723
01:22:02,422 --> 01:22:03,715
Ve la devo ripetere?
724
01:22:05,008 --> 01:22:06,844
No, non è necessario.
725
01:22:07,553 --> 01:22:09,930
Consideratela un avvertimento
al vostro Re.
726
01:22:09,930 --> 01:22:12,683
Vi terrò nell'incertezza e nella paura.
727
01:22:12,683 --> 01:22:14,893
Starete attenti ai vostri confini
e alle vostre spalle
728
01:22:14,893 --> 01:22:17,896
e i vostri costumi finiranno,
prima o poi, per essere quelli francesi.
729
01:22:17,896 --> 01:22:20,357
Non farò più proposte di pace
730
01:22:20,357 --> 01:22:24,862
e riterrò l'assenza di una pronta risposta
una grave mancanza di rispetto!
731
01:22:24,862 --> 01:22:28,073
Vi credete tanto potenti
solo perché avete delle navi!
732
01:22:31,910 --> 01:22:34,746
Peccato che un uomo di tale statura
non conosca le buone maniere.
733
01:22:38,041 --> 01:22:39,751
Azzurro intenso attorno a Minorca.
734
01:22:45,716 --> 01:22:46,550
Attento!
735
01:22:46,550 --> 01:22:49,386
No, no, Primo Console, non lì!
La pittura è ancora fresca.
736
01:22:49,970 --> 01:22:50,888
È...
737
01:22:50,888 --> 01:22:53,056
È meglio fare due passi sull'Italia.
738
01:22:53,891 --> 01:22:55,100
L'Italia è asciutta.
739
01:23:00,564 --> 01:23:04,526
Gli austriaci hanno radunato le loro forze
qui, Primo Console.
740
01:23:05,694 --> 01:23:08,655
Per assicurarsi il controllo
del settentrione della penisola.
741
01:23:09,489 --> 01:23:11,491
A sud di Alessandria.
742
01:23:12,367 --> 01:23:13,368
A Marengo.
743
01:23:14,203 --> 01:23:16,246
Hanno rafforzato la cavalleria,
il morale è alto.
744
01:23:16,246 --> 01:23:19,291
L'esercito è molto ben equipaggiato
per combattere.
745
01:23:44,191 --> 01:23:45,567
Noi saremo leggeri.
746
01:23:45,984 --> 01:23:47,277
Saremo veloci.
747
01:23:47,277 --> 01:23:50,072
Attraverseremo la catena delle Alpi
748
01:23:50,864 --> 01:23:53,825
e riprenderemo ciò che la Francia ha perso
quando ero lontano.
749
01:24:04,795 --> 01:24:07,589
{\an8}BATTAGLIA DI MARENGO
14 giugno 1800
750
01:24:43,917 --> 01:24:44,918
Sì?
751
01:24:47,462 --> 01:24:48,505
Siete soddisfatto?
752
01:24:51,175 --> 01:24:53,677
State per dirmi qualcosa
che mi farà irritare?
753
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
Speriamo di no.
754
01:24:56,388 --> 01:25:00,851
Le grandi famiglie europee vi considerano
niente di più di un delinquente corso.
755
01:25:01,476 --> 01:25:02,311
Perciò,
756
01:25:03,145 --> 01:25:06,940
vorrei suggerirvi qualcosa
destinata da tempo ad arrivare.
757
01:25:08,192 --> 01:25:12,654
Vi consiglio di abbandonare il vostro
ruolo di Primo Console di Francia,
758
01:25:13,947 --> 01:25:18,035
sostituendolo con il titolo
di "Console Vittorioso".
759
01:25:20,078 --> 01:25:22,497
Ma con un altro nome: "re".
760
01:25:25,459 --> 01:25:26,460
Cosa c'è?
761
01:25:28,045 --> 01:25:29,046
"Re."
762
01:25:31,590 --> 01:25:32,633
Sì, "re".
763
01:25:35,219 --> 01:25:36,220
Re?
764
01:25:56,240 --> 01:25:58,116
Ho i capelli appena acconciati.
765
01:25:59,201 --> 01:26:00,994
Come li desiderate voi.
766
01:26:04,831 --> 01:26:07,584
Sporcaccione.
Ho i capelli appena acconciati.
767
01:26:11,880 --> 01:26:14,132
Ho la moglie più bella del mondo.
768
01:26:14,132 --> 01:26:16,134
Io... D'accordo, venite.
769
01:26:19,179 --> 01:26:20,180
Via la feluca.
770
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
Datemi la mano.
771
01:26:30,274 --> 01:26:32,109
- La sentite?
- Cosa?
772
01:26:33,735 --> 01:26:34,862
Riuscite a sentirla?
773
01:26:34,862 --> 01:26:36,822
È tutta vostra.
774
01:26:37,406 --> 01:26:38,532
Tutta vostra.
775
01:26:38,532 --> 01:26:39,616
Grazie.
776
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
La cospirazione dei realisti contro di me
è palese.
777
01:28:10,332 --> 01:28:14,169
Lo scopo dei Borboni in esilio
è rovesciare il mio governo
778
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
e ristabilire quella monarchia
che tanfa di cipria!
779
01:28:17,589 --> 01:28:19,633
Il principe di Condé
introduce i cospiratori
780
01:28:19,633 --> 01:28:22,427
e suo nipote Luigi, il duca d'Enghien,
sta alla frontiera
781
01:28:22,427 --> 01:28:24,096
esclusivamente per questo!
782
01:28:24,096 --> 01:28:27,683
Voglio che quell'uomo sia catturato
e consegnato al più presto alla giustizia!
783
01:28:29,601 --> 01:28:30,602
Dove si trova?
784
01:28:31,186 --> 01:28:32,187
Sta nel Baden.
785
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
Primo Console, conosco quell'uomo,
non è affatto un cospiratore.
786
01:28:35,524 --> 01:28:37,484
È un eccellente ufficiale, è coraggioso
787
01:28:37,484 --> 01:28:40,571
- e molto amato dai soldati.
- È soltanto un viscido Borbone che...
788
01:28:40,571 --> 01:28:43,657
che sarà punito
per il suo ruolo in questo complotto.
789
01:28:44,658 --> 01:28:46,201
Se voi andate nel Baden,
790
01:28:46,201 --> 01:28:49,454
agirete fuori dalla Francia
e al di fuori della legge
791
01:28:49,454 --> 01:28:51,957
a tal punto che nessuno potrà ignorarlo.
792
01:28:56,211 --> 01:28:57,212
Capisco.
793
01:28:59,506 --> 01:29:01,633
Mi sono sempre affidato
al vostro giudizio.
794
01:29:02,217 --> 01:29:05,345
Adesso, è il momento
di affidarmi al vostro silenzio.
795
01:29:05,345 --> 01:29:06,722
Arrestate il Duca.
796
01:29:18,275 --> 01:29:20,444
State lasciando decidere al vostro odio.
797
01:29:23,280 --> 01:29:26,867
Tra un anno, vedrete questa esecuzione
come un atto di grande politica
798
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
e mi bacerete la bocca con queste parole.
799
01:29:30,537 --> 01:29:31,538
Andate a letto.
800
01:29:54,436 --> 01:29:55,646
Voi siete francesi.
801
01:29:56,480 --> 01:29:59,107
Fatemi il favore
di non mancare il bersaglio.
802
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
Posso comandare io l'esecuzione?
803
01:30:03,654 --> 01:30:05,989
Siete accusato di esservi armato
contro la Francia.
804
01:30:06,823 --> 01:30:07,908
Pronti a far fuoco.
805
01:30:08,700 --> 01:30:09,535
Puntate.
806
01:30:17,459 --> 01:30:18,877
Potete dare voi l'ordine.
807
01:30:23,257 --> 01:30:24,550
Mirate al cuore.
808
01:30:25,884 --> 01:30:26,969
Fuoco!
809
01:30:46,113 --> 01:30:47,114
Basta.
810
01:30:47,906 --> 01:30:49,616
Perché non siete incinta?
811
01:30:53,579 --> 01:30:56,874
È una domanda
o si tratta forse di un'accusa?
812
01:31:01,086 --> 01:31:02,421
Era una domanda.
813
01:31:04,673 --> 01:31:06,008
Ma, ora, è un'accusa.
814
01:31:10,012 --> 01:31:12,723
Il dottor Corvisart mi ha visitato
e non sa cosa dire.
815
01:31:17,102 --> 01:31:19,938
Consiglia solo di fare ciò
che ha fatto Madame de Rémusat.
816
01:31:22,149 --> 01:31:23,150
Ovvero?
817
01:31:24,735 --> 01:31:25,944
Ovvero...
818
01:31:28,280 --> 01:31:30,991
Insieme a pensieri fiduciosi
e un po' di vino rosso,
819
01:31:30,991 --> 01:31:33,911
mi ha consigliato di bagnarmi
nelle acque di Aix-la-Chapelle.
820
01:31:37,372 --> 01:31:38,582
E perché non l'avete fatto?
821
01:31:39,958 --> 01:31:42,836
Come moglie del Primo Console,
non ne ho trovato il tempo.
822
01:31:42,836 --> 01:31:45,839
Passo molte ore
a risolvere i vostri problemi.
823
01:31:50,385 --> 01:31:51,512
Trovate il tempo.
824
01:31:54,389 --> 01:31:57,017
Non occorre
che vi spieghi quanto sia importante, no?
825
01:31:57,976 --> 01:31:59,394
Il fatto che volete un erede?
826
01:32:00,062 --> 01:32:01,480
Che lo voglio adesso.
827
01:32:19,498 --> 01:32:20,791
Oh, mio Dio!
828
01:32:29,383 --> 01:32:33,929
{\an8}INCORONAZIONE
2 dicembre 1804
829
01:33:09,631 --> 01:33:12,342
Possa Dio confermarvi sul Suo trono,
830
01:33:13,677 --> 01:33:18,640
e Cristo vi conceda di regnare con Lui
nel Suo eterno regno.
831
01:33:45,042 --> 01:33:48,086
Ho trovato la corona di Francia nel fango.
832
01:33:50,005 --> 01:33:54,343
L'ho raccolta con la punta
della mia spada, l'ho ripulita...
833
01:33:56,428 --> 01:33:58,555
...e, ora, me la pongo sul capo.
834
01:34:25,082 --> 01:34:27,209
Il più glorioso,
835
01:34:27,209 --> 01:34:30,420
il più celebrato Napoleone,
836
01:34:30,420 --> 01:34:33,090
imperatore dei francesi,
837
01:34:33,090 --> 01:34:36,510
è stato incoronato ed è sul trono!
838
01:34:37,344 --> 01:34:39,054
Lunga vita all'Imperatore!
839
01:34:39,429 --> 01:34:41,640
Lunga vita all'Imperatore!
840
01:34:42,224 --> 01:34:44,142
Lunga vita all'Imperatore!
841
01:35:20,679 --> 01:35:21,763
Fuoco!
842
01:35:25,684 --> 01:35:26,810
Fuoco!
843
01:35:27,895 --> 01:35:29,146
Capitano Charles!
844
01:35:41,283 --> 01:35:42,743
Il capitano Charles.
845
01:35:48,874 --> 01:35:50,250
Capitano Charles.
846
01:35:54,505 --> 01:35:57,424
Devo confessarvi una cosa
della massima segretezza.
847
01:35:58,967 --> 01:36:00,385
È una questione intima.
848
01:36:00,928 --> 01:36:02,513
Spero che non arrossirete.
849
01:36:05,641 --> 01:36:06,934
Avete dei figli?
850
01:36:07,851 --> 01:36:10,062
Sì, Maestà. Ho tre figli.
851
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
Vi posso chiedere una cosa
molto personale?
852
01:36:15,734 --> 01:36:17,277
Ma certo, Maestà.
853
01:36:20,572 --> 01:36:23,659
Ditemi,
quando avete ingravidato vostra moglie,
854
01:36:24,243 --> 01:36:25,827
vi è servito molto tempo?
855
01:36:29,164 --> 01:36:31,041
Non me lo ricordo, Maestà.
856
01:36:32,042 --> 01:36:33,418
Di solito, è una cosa lunga?
857
01:36:36,046 --> 01:36:38,549
Più o meno, circa 30 minuti.
858
01:36:40,133 --> 01:36:43,345
E ritenete che questo
sia il vostro segreto per avere un figlio?
859
01:36:44,930 --> 01:36:47,182
Non posso dirlo per certo, Maestà.
860
01:36:50,477 --> 01:36:51,478
Io amo mia moglie.
861
01:36:51,478 --> 01:36:52,604
Anche io.
862
01:36:53,814 --> 01:36:55,357
E voglio vederla felice.
863
01:36:56,483 --> 01:36:57,568
Ora, ditemi...
864
01:37:00,153 --> 01:37:01,864
...ritenete importante
865
01:37:01,864 --> 01:37:05,534
dare piacere alla propria moglie
ancor prima di penetrarla?
866
01:37:13,125 --> 01:37:15,419
Non so cosa intendete, Vostra Maestà.
867
01:37:16,211 --> 01:37:17,546
Non abbiate soggezione.
868
01:37:18,046 --> 01:37:19,047
Ditemi.
869
01:37:20,299 --> 01:37:22,050
Se volessi avere un figlio,
870
01:37:23,135 --> 01:37:25,470
credete che dovrei perdere un po' di tempo
con la bocca
871
01:37:25,470 --> 01:37:27,097
là sotto, in mezzo alle sue cosce?
872
01:37:32,352 --> 01:37:34,313
Suppongo, Vostra Altezza,
873
01:37:34,980 --> 01:37:37,065
che, più intenso è il piacere che le date,
874
01:37:37,566 --> 01:37:39,526
più è probabile che lei concepisca.
875
01:37:44,239 --> 01:37:47,034
Capitano Charles,
devo ringraziarvi per la vostra sincerità
876
01:37:47,034 --> 01:37:50,454
nell'affrontare un argomento
così imbarazzante.
877
01:37:53,123 --> 01:37:54,958
Ho cercato da voi un consiglio.
878
01:37:56,251 --> 01:37:59,004
Siete un uomo di notevole virilità
e levatura.
879
01:37:59,671 --> 01:38:03,008
Avete un bel volto
e l'eleganza di un parrucchiere.
880
01:38:05,427 --> 01:38:06,428
Vi ringrazio.
881
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
Potete andare.
882
01:38:28,909 --> 01:38:30,702
Io non approvo questa idea.
883
01:38:30,702 --> 01:38:33,455
Suggerite il divorzio
dopo anni di discussioni.
884
01:38:33,455 --> 01:38:35,457
Avrete già notato il mio disaccordo.
885
01:38:39,545 --> 01:38:43,215
Io non sono ambizioso.
Non ho mai dichiarato guerra a nessuno.
886
01:38:46,969 --> 01:38:47,970
No.
887
01:38:50,222 --> 01:38:54,560
Voi siete il più grande condottiero
nella storia del mondo
888
01:38:54,560 --> 01:38:56,603
e la sua unica possibilità di pace.
889
01:39:01,650 --> 01:39:05,571
La sicurezza dell'Impero
e la pace nel mondo dipendono da un erede.
890
01:39:13,245 --> 01:39:14,580
Era solo un'opzione.
891
01:39:16,498 --> 01:39:18,000
E lo dissi a suo tempo.
892
01:39:25,257 --> 01:39:26,884
Vi state divertendo?
893
01:39:28,844 --> 01:39:31,972
Io sto per andare in guerra
per difendere il nostro popolo
894
01:39:32,389 --> 01:39:34,850
e mia moglie
non mi ha ancora dato un erede.
895
01:39:38,562 --> 01:39:41,231
Se non restate incinta questa notte,
896
01:39:43,025 --> 01:39:44,568
ci sarà un divorzio.
897
01:39:46,945 --> 01:39:50,616
Non c'è stato abbastanza amore
in questa casa per concepire un figlio.
898
01:39:51,617 --> 01:39:52,743
Sì, c'è stato.
899
01:39:54,703 --> 01:39:57,581
C'è stato amore per anni. Tanti anni.
900
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
E con molti altri, oltre me.
901
01:40:02,169 --> 01:40:03,629
E sempre...
902
01:40:04,630 --> 01:40:05,631
senza alcun esito.
903
01:40:05,631 --> 01:40:07,216
E voi siete grasso.
904
01:40:08,884 --> 01:40:10,511
Adoro i miei pasti.
905
01:40:11,595 --> 01:40:12,596
È vero.
906
01:40:13,180 --> 01:40:14,932
Il destino mi ha portato qui.
907
01:40:14,932 --> 01:40:17,476
Il destino
mi ha portato queste costolette.
908
01:40:42,918 --> 01:40:43,919
Giuseppina.
909
01:40:48,465 --> 01:40:49,466
Venite.
910
01:40:50,968 --> 01:40:51,969
Venite.
911
01:40:58,684 --> 01:41:02,563
Io amo i vostri talenti
e il vostro buon gusto.
912
01:41:04,815 --> 01:41:07,609
E, quando sarò lontano,
mi mancherà la vostra grazia.
913
01:41:08,235 --> 01:41:09,528
E la vostra dignità.
914
01:41:10,821 --> 01:41:12,614
E, allora, tornerò da voi.
915
01:41:46,899 --> 01:41:48,317
Alla vittoria di oggi.
916
01:41:49,443 --> 01:41:51,111
Io sono sempre qui per voi, Francesco.
917
01:41:51,111 --> 01:41:52,446
{\an8}ZAR ALEXANDER I
Imperatore di Russia
918
01:41:52,446 --> 01:41:53,488
{\an8}Ma, devo ammetterlo,
919
01:41:53,488 --> 01:41:56,200
{\an8}sono ansioso di provare l'eccitazione
del campo di battaglia.
920
01:41:56,658 --> 01:41:58,911
{\an8}Non vorrei deludervi, Alexander.
921
01:41:58,911 --> 01:42:01,788
{\an8}Questa battaglia contro di lui
sarà violenta e terrificante.
922
01:42:11,840 --> 01:42:16,470
{\an8}AUSTERLITZ
2 dicembre 1805
923
01:42:27,564 --> 01:42:28,440
Muovetevi!
924
01:42:28,440 --> 01:42:30,400
Prepararsi in posizione di difesa!
925
01:42:40,869 --> 01:42:42,663
Mia cara moglie Giuseppina,
926
01:42:43,455 --> 01:42:45,123
mio Dio, quanto fa freddo qui.
927
01:42:45,916 --> 01:42:47,334
Mi manca il vostro calore.
928
01:42:48,585 --> 01:42:52,673
In questo giorno, celebriamo il primo
anniversario della nostra incoronazione.
929
01:42:53,924 --> 01:42:57,010
Il mio precedente alleato è ora
al fianco del mio nemico.
930
01:42:57,845 --> 01:43:01,765
Lo zar russo Alexander e l'imperatore
d'Austria hanno unito le loro forze.
931
01:43:02,599 --> 01:43:04,810
Ho sentito
che ha studiato l'arte della guerra
932
01:43:05,185 --> 01:43:07,229
cercando di emulare le mie tattiche.
933
01:43:07,229 --> 01:43:08,230
Più falò.
934
01:43:08,230 --> 01:43:09,731
Lui cerca di copiarmi,
935
01:43:10,399 --> 01:43:13,151
ma è un ragazzo
che farà dei terribili errori.
936
01:43:14,194 --> 01:43:15,153
Sono sicuro
937
01:43:15,153 --> 01:43:18,282
che oggi porterò al mio esercito
gli allori di un'altra gloriosa vittoria.
938
01:43:19,324 --> 01:43:21,493
Il vostro Napoleone.
939
01:43:36,967 --> 01:43:40,888
Ehi, legateli dietro.
Bloccate gli angoli a terra. Così.
940
01:44:21,261 --> 01:44:22,262
Più forte.
941
01:44:23,263 --> 01:44:24,348
Come un cavallo.
942
01:44:31,146 --> 01:44:32,147
Ancora.
943
01:44:51,333 --> 01:44:52,334
Cazzo.
944
01:45:48,682 --> 01:45:49,516
Vostra Maestà.
945
01:45:50,893 --> 01:45:52,436
Ci hanno scoperti.
946
01:45:54,021 --> 01:45:55,022
Bene.
947
01:45:56,440 --> 01:45:58,150
Dite agli uomini di riposare.
948
01:46:28,055 --> 01:46:33,060
I... N... F... S.
949
01:46:34,895 --> 01:46:36,271
Fanteria avvistata.
950
01:46:50,285 --> 01:46:53,789
I... M... T.
951
01:46:56,458 --> 01:46:57,668
Imminente!
952
01:47:00,379 --> 01:47:02,422
In piedi!
953
01:47:02,422 --> 01:47:06,927
- In piedi!
- In piedi!
954
01:47:06,927 --> 01:47:10,222
- Svegliatevi, uomini! Preparatevi!
- In piedi!
955
01:47:10,222 --> 01:47:11,974
Muoversi, tutti in piedi!
956
01:47:39,459 --> 01:47:40,669
Aspettate.
957
01:47:41,211 --> 01:47:42,129
Pronti!
958
01:47:42,129 --> 01:47:43,213
Aspettate!
959
01:47:43,839 --> 01:47:45,883
Si credono favoriti dalla loro posizione.
960
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
Fuoco!
961
01:48:36,433 --> 01:48:37,684
Fuoco!
962
01:48:45,400 --> 01:48:46,610
Fuoco a volontà!
963
01:48:53,116 --> 01:48:55,994
Avanti la fanteria!
Attaccare la loro posizione al centro.
964
01:48:55,994 --> 01:48:57,162
A passo di carica!
965
01:48:57,162 --> 01:48:59,540
Attaccare al centro!
966
01:49:31,488 --> 01:49:34,199
Cavalleria da ovest!
Aggiramento sui fianchi!
967
01:49:48,213 --> 01:49:51,300
Ritirata! Ritirata!
968
01:49:51,300 --> 01:49:52,885
Ritirata!
969
01:50:04,563 --> 01:50:06,023
È una trappola!
970
01:50:10,569 --> 01:50:12,237
Ritirata!
971
01:50:50,526 --> 01:50:53,654
- Scoprite i cannoni!
- Ai cannoni!
972
01:50:57,950 --> 01:51:00,202
- Fuoco!
- Fuoco!
973
01:51:04,081 --> 01:51:05,207
Ricaricare!
974
01:51:23,392 --> 01:51:25,102
Restate da un lato!
975
01:51:36,780 --> 01:51:38,490
Via dal ghiaccio!
976
01:52:09,771 --> 01:52:10,606
Aiuto!
977
01:52:28,665 --> 01:52:31,376
Arrendiamoci, signore! Siamo in trappola.
978
01:52:33,962 --> 01:52:36,465
Via dal ghiaccio! Ritirata!
979
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
Tagliate loro la ritirata!
980
01:53:35,816 --> 01:53:38,610
Francesco.
Sono davvero lieto di incontrarvi.
981
01:53:39,194 --> 01:53:40,779
Vi prego, venite al caldo.
982
01:53:41,613 --> 01:53:42,614
Grazie.
983
01:53:43,365 --> 01:53:46,910
Perdonatemi. Questo è stato il mio
unico palazzo, negli ultimi due mesi.
984
01:53:47,828 --> 01:53:51,832
Sembra molto confortevole.
Ne avete fatto davvero un ottimo uso.
985
01:53:51,832 --> 01:53:54,168
Si fa quel che si può
sul campo di battaglia.
986
01:53:54,668 --> 01:53:56,211
Sì, è così, non è vero?
987
01:53:57,045 --> 01:53:59,381
Sono lieto
di incontrare un altro imperatore.
988
01:54:00,507 --> 01:54:02,759
Posso chiedervi dov'è Alexander?
989
01:54:02,759 --> 01:54:05,220
Dobbiamo attendere il suo arrivo
per poter iniziare?
990
01:54:05,220 --> 01:54:09,016
Non penso che lo zar voglia unirsi a noi.
991
01:54:09,016 --> 01:54:11,602
È sopraffatto dalla pesante sconfitta.
992
01:54:14,062 --> 01:54:18,275
Devo complimentami con voi per avermi
fatto commettere un gravissimo errore.
993
01:54:19,359 --> 01:54:21,111
- Un errore?
- Sì.
994
01:54:22,237 --> 01:54:23,655
Che errore avete commesso?
995
01:54:25,657 --> 01:54:28,785
Parlare con voi qui
e accettare questa proposta di pace.
996
01:54:29,661 --> 01:54:31,705
Non ho dato seguito alla mia vittoria.
997
01:54:32,831 --> 01:54:36,502
Avrei potuto far prigioniero
l'intero esercito russo e austriaco.
998
01:54:39,004 --> 01:54:40,005
Certo.
999
01:54:40,714 --> 01:54:42,716
Dopotutto, ci saranno meno lacrime.
1000
01:54:44,259 --> 01:54:47,179
E so che ricorderete
questo segno di generosità.
1001
01:54:47,763 --> 01:54:48,597
Vero?
1002
01:54:50,015 --> 01:54:51,016
Grazie.
1003
01:54:55,687 --> 01:54:56,688
Un brindisi?
1004
01:55:05,822 --> 01:55:07,115
All'amicizia,
1005
01:55:07,658 --> 01:55:09,409
una pace gloriosa
1006
01:55:10,452 --> 01:55:12,287
e al miglior interesse dell'Europa.
1007
01:55:19,670 --> 01:55:20,504
Borgogna.
1008
01:55:43,694 --> 01:55:45,904
Fermo lì. Ehi!
1009
01:55:46,697 --> 01:55:48,323
Gli umani non fanno: "Bau!"
1010
01:55:50,784 --> 01:55:53,871
Bravo il mio cucciolo!
1011
01:55:53,871 --> 01:55:55,497
Vieni qui. Seduto.
1012
01:56:11,013 --> 01:56:14,266
È tempo di fare luce su questo mistero,
Imperatore.
1013
01:56:14,808 --> 01:56:17,603
Voglio capire se siete voi o Giuseppina.
1014
01:56:18,478 --> 01:56:20,022
E, a questo scopo,
1015
01:56:20,522 --> 01:56:22,107
adesso faremo
1016
01:56:22,816 --> 01:56:24,985
un esperimento molto concreto.
1017
01:56:27,821 --> 01:56:29,323
In fondo al corridoio...
1018
01:56:30,199 --> 01:56:31,200
Prendete questo.
1019
01:56:31,867 --> 01:56:35,829
Vi sta aspettando,
svestita e pronta a ricevervi,
1020
01:56:36,705 --> 01:56:41,251
la diciottenne
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
1021
01:56:44,421 --> 01:56:46,590
È bruna e ha gli occhi castani
1022
01:56:47,174 --> 01:56:49,343
e lo scopo di questo...
1023
01:56:49,343 --> 01:56:54,681
tutt'altro che sgradevole compito è vedere
se voi potete generare un figlio.
1024
01:56:56,058 --> 01:56:59,895
E così avremo una risposta
a questa insistente domanda
1025
01:56:59,895 --> 01:57:05,025
su chi di voi due non può dare un erede
al trono di Francia.
1026
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
Vogliamo andare?
1027
01:57:12,282 --> 01:57:13,617
Potrei averne un altro?
1028
01:58:13,468 --> 01:58:15,095
La fanciulla è incinta.
1029
01:58:15,095 --> 01:58:16,680
L'avete messa incinta.
1030
01:58:30,694 --> 01:58:32,070
So che non l'ho vista.
1031
01:58:39,286 --> 01:58:41,455
Quando deciderete sul nostro divorzio?
1032
01:58:43,165 --> 01:58:44,958
Non è un'idea fantastica?
1033
01:58:46,793 --> 01:58:48,795
Dall'unica donna che abbia mai amato
1034
01:58:48,795 --> 01:58:50,839
e alla quale ho dato tutto ciò
che ho conquistato.
1035
01:58:50,839 --> 01:58:52,674
Sono solo tanto stanca...
1036
01:58:54,092 --> 01:58:56,887
di attendere
che mi diciate ciò che dovreste dirmi.
1037
01:58:59,306 --> 01:59:00,557
Se insistete...
1038
01:59:04,311 --> 01:59:06,021
Vi semplificherò le cose.
1039
01:59:12,319 --> 01:59:14,988
So che state per avere un figlio bastardo.
1040
01:59:20,202 --> 01:59:23,997
Se riesco a mettere al mondo un maschio,
che chiamerò mio figlio,
1041
01:59:24,915 --> 01:59:28,877
vi voglio come testimone
per fingere l'isolamento dell'Imperatrice.
1042
01:59:31,296 --> 01:59:32,297
Vostra Altezza,
1043
01:59:32,297 --> 01:59:36,426
mi state chiedendo di mentire
sullo status della madre del vostro erede.
1044
01:59:37,553 --> 01:59:39,555
Se volete metterla così, è esatto.
1045
01:59:41,807 --> 01:59:42,808
Imperatore,
1046
01:59:43,809 --> 01:59:47,563
è per me un grande onore e,
ovviamente, mio dovere,
1047
01:59:47,563 --> 01:59:49,064
fare ciò che mi ordinate.
1048
01:59:49,648 --> 01:59:53,735
Ma, se mi viene chiesto, non posso
nascondere quella che so essere la verità.
1049
01:59:54,570 --> 01:59:56,572
E, per quanto dolorosa sia,
1050
01:59:56,572 --> 02:00:01,159
la verità è che l'Imperatrice
non è più in grado di generare un figlio.
1051
02:00:12,504 --> 02:00:14,715
Mia dolce Giuseppina.
1052
02:00:19,553 --> 02:00:21,180
Voi sapete quanto vi ho amato.
1053
02:00:24,141 --> 02:00:25,142
È a voi,
1054
02:00:26,310 --> 02:00:27,519
soltanto a voi,
1055
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
che devo i pochi momenti di felicità
che ho vissuto in questo mondo.
1056
02:00:36,278 --> 02:00:40,032
Il mio destino è molto più potente
della mia volontà.
1057
02:00:42,117 --> 02:00:48,123
E tutti i miei affetti devono arrendersi
agli interessi del mio popolo.
1058
02:01:09,269 --> 02:01:11,063
"Tre milioni di franchi all'anno.
1059
02:01:11,855 --> 02:01:13,982
La Malmaison e le sue entrate.
1060
02:01:14,691 --> 02:01:16,860
Il Palazzo dell'Eliseo a Parigi.
1061
02:01:17,528 --> 02:01:19,196
Il rango di imperatrice.
1062
02:01:19,196 --> 02:01:20,697
Il titolo di 'Maestà'
1063
02:01:21,198 --> 02:01:23,742
e il diritto di usare lo stemma imperiale
1064
02:01:23,742 --> 02:01:25,869
e di far trainare la carrozza
da otto cavalli."
1065
02:01:29,289 --> 02:01:32,376
"I vostri attuali debiti
di due milioni di franchi
1066
02:01:32,376 --> 02:01:35,337
saranno pagati come un anticipo
sulle future entrate."
1067
02:01:40,300 --> 02:01:43,720
Il decreto imperiale
per lo scioglimento del matrimonio
1068
02:01:44,888 --> 02:01:48,600
tra l'Imperatore Napoleone
e l'Imperatrice Giuseppina.
1069
02:01:57,234 --> 02:02:02,990
"Il mio popolo desidera che questo trono,
sul quale la Provvidenza mi ha posto,
1070
02:02:02,990 --> 02:02:04,741
venga passato ai miei figli.
1071
02:02:06,493 --> 02:02:10,664
Tuttavia, ho perso la speranza
di avere dei figli dal matrimonio
1072
02:02:10,664 --> 02:02:13,417
con la mia amata moglie,
l'Imperatrice Giuseppina.
1073
02:02:14,418 --> 02:02:18,505
Ho dato quindi ascolto
solo al bene dello Stato
1074
02:02:18,505 --> 02:02:22,009
e al volere l'annullamento
di anni della mia vita."
1075
02:02:29,057 --> 02:02:33,770
Voi avete abbellito la mia vita
per 15 anni.
1076
02:02:36,023 --> 02:02:41,445
E il loro ricordo rimarrà
per sempre impresso nel mio cuore.
1077
02:02:57,794 --> 02:03:01,840
"Il nostro matrimonio è diventato
un ostacolo alla prosperità della Francia,
1078
02:03:04,301 --> 02:03:05,928
la quale è stata privata...
1079
02:03:07,679 --> 02:03:08,805
dell'essere governata, un giorno,
1080
02:03:08,805 --> 02:03:12,726
dai discendenti dell'uomo portatoci
dalla Provvidenza
1081
02:03:12,726 --> 02:03:15,354
per riparare ai mali
di una terribile rivoluzione
1082
02:03:15,896 --> 02:03:19,274
e restituire la fiducia al trono
e all'ordine sociale."
1083
02:03:25,239 --> 02:03:26,615
Scusate.
1084
02:03:28,492 --> 02:03:31,078
- Imperatore, aspettate.
- Avanti. No, sentite.
1085
02:03:31,078 --> 02:03:33,914
È per il vostro Paese.
È solo per questo, chiaro?
1086
02:03:34,623 --> 02:03:35,666
Ora, leggete.
1087
02:03:36,750 --> 02:03:37,584
Leggete.
1088
02:03:44,883 --> 02:03:47,928
"Il nostro matrimonio è diventato
un ostacolo alla prosperità della Francia.
1089
02:03:49,930 --> 02:03:52,474
Accettare lo scioglimento
del nostro matrimonio,
1090
02:03:53,100 --> 02:03:55,561
come devo, non cambia i miei sentimenti.
1091
02:04:01,775 --> 02:04:04,570
Il nostro Imperatore avrà in me,
1092
02:04:04,570 --> 02:04:08,115
e per sempre, la sua...
la sua amica più sincera."
1093
02:04:42,232 --> 02:04:43,317
Imperatore,
1094
02:04:44,151 --> 02:04:47,404
avete appena pronunciato la parola
che ci separa per sempre.
1095
02:04:49,156 --> 02:04:51,658
{\an8}La vostra sfrenata ambizione
è sempre stata...
1096
02:04:51,658 --> 02:04:53,410
{\an8}CASTELLO DI MALMAISON
Rueil, Francia
1097
02:04:53,410 --> 02:04:56,622
{\an8}...e continuerà a essere la g uida
di tutte le vostre azioni.
1098
02:04:57,497 --> 02:04:58,707
Tuttavia,
1099
02:04:59,499 --> 02:05:03,295
non dubitate mai della sincerità
dei miei auguri per la vostra felicità.
1100
02:05:04,213 --> 02:05:07,799
Possa questo darmi un po' di consolazione
per le mie sofferenze.
1101
02:05:08,926 --> 02:05:11,470
- Vostra Giuseppina.
- Grazie.
1102
02:05:12,137 --> 02:05:14,473
- Buongiorno, madame.
- Grazie. Vi chiamate...?
1103
02:05:14,473 --> 02:05:16,725
- Fleur.
- Fleur. Molto lieta.
1104
02:06:19,288 --> 02:06:20,289
Mi mancate.
1105
02:06:25,752 --> 02:06:27,838
La vita coniugale è gradevole, adesso.
1106
02:06:32,551 --> 02:06:35,137
Finora,
avete dimostrato un grande coraggio.
1107
02:06:37,347 --> 02:06:38,974
Dovete averlo sempre.
1108
02:06:40,392 --> 02:06:43,312
Non permettete a voi stessa
di cedere alla malinconia.
1109
02:06:49,067 --> 02:06:50,652
Siete più bella, se siete felice.
1110
02:06:55,407 --> 02:06:56,992
Curate la vostra salute.
1111
02:06:57,993 --> 02:06:59,369
È preziosa per me.
1112
02:07:00,704 --> 02:07:02,039
Mi scriverete, domani?
1113
02:07:06,418 --> 02:07:07,544
E il giorno seguente?
1114
02:07:08,253 --> 02:07:09,254
Sì.
1115
02:07:10,339 --> 02:07:11,548
E il giorno successivo?
1116
02:07:15,302 --> 02:07:17,137
- E quello dopo ancora?
- Sì.
1117
02:07:20,557 --> 02:07:21,558
Bene.
1118
02:07:32,027 --> 02:07:35,864
{\an8}Una volta, un ambasciatore inglese
contestò le mie ragioni per la guerra.
1119
02:07:36,323 --> 02:07:39,743
{\an8}Disse:
"Voi francesi combattete solo per i soldi.
1120
02:07:39,743 --> 02:07:42,412
Noi inglesi, invece,
combattiamo per l'onore".
1121
02:07:43,205 --> 02:07:44,623
Io risposi:
1122
02:07:45,207 --> 02:07:47,000
"Ognuno combatte per ciò che non ha".
1123
02:07:50,254 --> 02:07:53,257
Questa non è la vostra storia.
Non vi è mai successo, vero?
1124
02:07:53,257 --> 02:07:54,299
Vi dico di sì.
1125
02:07:54,299 --> 02:07:55,759
- Mi dite di sì?
- Che volete dire?
1126
02:07:55,759 --> 02:07:58,136
C'era lo stesso detto
tra il mio popolo e i turchi.
1127
02:07:58,136 --> 02:07:59,221
Sul serio?
1128
02:07:59,221 --> 02:08:01,390
Gli inglesi sono senza onore.
Non potete negarlo.
1129
02:08:01,390 --> 02:08:02,724
Sentite, noi due...
1130
02:08:05,060 --> 02:08:07,312
...non potremmo essere più d'accordo
1131
02:08:08,647 --> 02:08:10,399
di così sul nostro odio per gli inglesi.
1132
02:08:13,652 --> 02:08:15,279
Devo solo dire che...
1133
02:08:16,697 --> 02:08:17,823
in realtà,
1134
02:08:18,407 --> 02:08:21,618
sarebbe mio grande piacere e onore,
potervi chiamare "fratello".
1135
02:08:25,205 --> 02:08:27,291
Avete un modo per chiamarmi "fratello".
1136
02:08:29,751 --> 02:08:32,546
Ieri sera, a cena, sono rimasto...
1137
02:08:34,756 --> 02:08:37,217
...affascinato da vostra sorella.
1138
02:08:38,760 --> 02:08:39,761
È già promessa?
1139
02:08:41,054 --> 02:08:42,389
Purtroppo, lo è.
1140
02:08:42,389 --> 02:08:45,475
Sta per sposare
il duca di Oldenburg, temo.
1141
02:08:46,185 --> 02:08:49,146
E in quanto alla sorella più giovane?
Anna?
1142
02:08:49,897 --> 02:08:51,899
C'è già una proposta ufficiale per lei?
1143
02:08:59,448 --> 02:09:02,159
Be', vedete, Anna ha 15 anni.
1144
02:09:03,368 --> 02:09:04,536
Questo è un dettaglio.
1145
02:09:07,956 --> 02:09:12,544
La nostra amicizia si basa sulla reciproca
diffidenza verso l'Inghilterra.
1146
02:09:13,253 --> 02:09:17,633
Se noi confermiamo il Blocco Continentale,
annientiamo il loro commercio
1147
02:09:17,633 --> 02:09:20,010
e lottiamo per i nostri diritti più sacri.
1148
02:09:20,469 --> 02:09:22,554
Questa è la cosa più importante tra noi.
1149
02:09:22,930 --> 02:09:24,431
Mi è appena venuta un'idea.
1150
02:09:24,431 --> 02:09:25,891
- No.
- No, ditela.
1151
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
- Ve la devo dire?
- Vi prego.
1152
02:09:28,852 --> 02:09:31,605
Immaginate un esercito. 50.000 uomini.
1153
02:09:32,105 --> 02:09:35,275
Russi, francesi, forse anche austriaci,
1154
02:09:35,275 --> 02:09:38,153
tutti in marcia da Costantinopoli
verso l'Asia,
1155
02:09:38,153 --> 02:09:40,197
dove dovrebbero solo raggiungere l'Eufrate
1156
02:09:40,197 --> 02:09:44,076
per far tremare l'Inghilterra e metterla
in ginocchio agli occhi del continente.
1157
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
È incredibile!
1158
02:09:49,831 --> 02:09:50,832
Un brindisi.
1159
02:09:57,631 --> 02:09:59,174
- A voi.
- A noi.
1160
02:10:00,342 --> 02:10:01,260
Sua Maestà,
1161
02:10:01,260 --> 02:10:05,305
l'Imperatore Napoleone desidera
chiedere ufficialmente all'Austria
1162
02:10:05,305 --> 02:10:07,599
e a Sua Maestà, il Re Francesco,
1163
02:10:08,809 --> 02:10:12,104
la mano dell'arciduchessa Maria Luisa,
1164
02:10:13,647 --> 02:10:14,898
la maggiore delle sue figlie.
1165
02:10:16,191 --> 02:10:17,025
No.
1166
02:10:18,735 --> 02:10:21,280
Questo matrimonio potrebbe
unire l'Austria e la Francia
1167
02:10:21,280 --> 02:10:23,615
con un vincolo indissolubile di parentela.
1168
02:10:24,950 --> 02:10:26,410
È uno scherzo?
1169
02:10:29,663 --> 02:10:32,875
Io posso anche trovarlo divertente...
1170
02:10:33,750 --> 02:10:36,420
ma Sua Maestà no.
1171
02:10:54,313 --> 02:10:55,981
Il viaggio è stato gradevole?
1172
02:10:55,981 --> 02:10:57,608
È stato meraviglioso, grazie.
1173
02:11:03,780 --> 02:11:05,199
Siete davvero minuta.
1174
02:11:06,241 --> 02:11:07,451
Non sono avvezzo a questo.
1175
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
Come mi trovate?
1176
02:11:14,249 --> 02:11:16,001
Assomiglio al mio ritratto?
1177
02:11:16,585 --> 02:11:20,923
Oh, sì. Anche più affascinante e forte.
1178
02:11:22,216 --> 02:11:25,719
E voi siete ancor più attraente
e molto più bella.
1179
02:11:27,888 --> 02:11:30,182
Spero siate contento della vostra scelta.
1180
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
Lo spero anch'io.
Vi mostro la camera da letto?
1181
02:11:35,521 --> 02:11:36,980
Sì, grazie.
1182
02:11:49,451 --> 02:11:51,578
Vostra Maestà, vostro figlio.
1183
02:12:11,056 --> 02:12:12,057
Ciao.
1184
02:12:16,395 --> 02:12:17,396
Fuoco!
1185
02:12:25,946 --> 02:12:27,155
Il mio piccolo re.
1186
02:12:40,502 --> 02:12:41,628
Fermi!
1187
02:13:39,978 --> 02:13:41,730
Oh, dolce creatura.
1188
02:13:52,282 --> 02:13:53,492
Un giorno,
1189
02:13:54,993 --> 02:13:57,955
comprenderai
che cosa ho sacrificato per te.
1190
02:14:07,422 --> 02:14:10,509
Ciò che va bene per Napoleone...
1191
02:14:11,552 --> 02:14:13,345
non va bene per la Russia.
1192
02:14:14,221 --> 02:14:16,849
E, se non va bene per la Russia,
1193
02:14:18,141 --> 02:14:22,020
non può andare bene per Sua Maestà.
1194
02:14:24,189 --> 02:14:26,859
È il commercio del legname
con la Gran Bretagna
1195
02:14:26,859 --> 02:14:29,361
che rende grande la Russia.
1196
02:14:30,737 --> 02:14:35,158
Vostro padre ha commesso un grave errore.
1197
02:14:35,993 --> 02:14:38,579
Si è messo al di sopra della Russia.
1198
02:14:42,416 --> 02:14:48,046
Io non voglio vedere Vostra Maestà...
1199
02:14:48,755 --> 02:14:52,509
diventare impopolare
presso il popolo russo.
1200
02:14:56,471 --> 02:14:57,890
Io non sono mio padre.
1201
02:15:00,684 --> 02:15:04,605
Non commettete lo spiacevole errore
di pensare che lo sia...
1202
02:15:05,314 --> 02:15:06,315
un'altra volta.
1203
02:15:08,025 --> 02:15:10,861
La Russia si schiererà di nuovo
con gli inglesi.
1204
02:15:11,695 --> 02:15:13,405
Non ho paura di Napoleone.
1205
02:15:15,699 --> 02:15:19,036
Mia cara Giuseppina, oggi sono triste.
1206
02:15:19,036 --> 02:15:21,371
Lo zar Alexander si è rivoltato
contro di me
1207
02:15:21,371 --> 02:15:23,415
e mi ha costretto a invadere la Russia.
1208
02:15:23,916 --> 02:15:26,835
{\an8}Ha deciso
di aprire i suoi porti all'Inghilterra...
1209
02:15:27,252 --> 02:15:28,921
{\an8}...e di tassare i frances i.
1210
02:15:30,088 --> 02:15:33,091
{\an8}Devo ignorare la malinconia
e iniziare la marcia su Mosca.
1211
02:15:33,091 --> 02:15:34,843
{\an8}INVASIONE DELLA RUSSIA
Giugno 1812
1212
02:15:34,843 --> 02:15:37,804
{\an8}Ho convinto l'Europa dell'importanza
di questa decisione
1213
02:15:37,804 --> 02:15:42,392
{\an8}e quindi comando le forze congiunte
di Francia, Austria, Italia,
1214
02:15:42,392 --> 02:15:44,186
{\an8}Germania e Polonia.
1215
02:15:44,645 --> 02:15:47,439
Non vedo altro che successo
nel mio futuro.
1216
02:15:47,439 --> 02:15:50,400
Mantenete le righe. Fermi.
1217
02:15:52,736 --> 02:15:54,404
Avanti, al fronte!
1218
02:15:54,404 --> 02:15:56,406
Mantenere il passo!
1219
02:16:02,996 --> 02:16:04,831
- Al riparo!
- A terra!
1220
02:16:11,296 --> 02:16:13,090
State giù!
1221
02:16:26,353 --> 02:16:28,397
Inseguiteli!
1222
02:17:09,605 --> 02:17:13,275
- Indietro! Retrocedere! Ritirata!
- Ripiegare!
1223
02:18:13,293 --> 02:18:15,754
{\an8}BORODINO
7 settembre 1812
1224
02:18:15,754 --> 02:18:18,882
{\an8}PERDITE FRANCESI: 28.000
1225
02:18:20,675 --> 02:18:22,593
{\an8}Mia cara Giuseppina,
1226
02:18:24,179 --> 02:18:27,432
vi scrivo perché ho vinto
una grande battaglia, oggi.
1227
02:18:29,058 --> 02:18:31,352
Domani riprenderemo la nostra avanzata.
1228
02:18:32,062 --> 02:18:34,439
Mosca è ora a circa 322 chilometri
di distanza.
1229
02:18:34,897 --> 02:18:37,985
E penso a voi per tutto il tempo.
Sempre vostro.
1230
02:19:17,900 --> 02:19:18,901
Sparpagliatevi!
1231
02:19:19,567 --> 02:19:21,278
Cercate nelle case e nelle stalle!
1232
02:19:24,573 --> 02:19:25,574
Cercate ovunque!
1233
02:19:27,659 --> 02:19:29,494
Quasi arrivati.
1234
02:19:36,752 --> 02:19:37,794
Grazie, signore.
1235
02:19:45,427 --> 02:19:48,347
- Grazie, Ammiraglio.
- Eravate i prodi di Austerlitz.
1236
02:20:52,953 --> 02:20:54,496
Dove siete?
1237
02:21:07,593 --> 02:21:09,928
Trecentomila anime vivevano
in questa città.
1238
02:21:11,763 --> 02:21:13,140
E sono andate tutte via?
1239
02:21:32,326 --> 02:21:35,245
Ragazzino.
1240
02:21:40,459 --> 02:21:42,002
Dove siete?
1241
02:21:46,465 --> 02:21:48,091
Non siate spaventato.
1242
02:21:48,926 --> 02:21:51,136
Vi darò solo una sculacciatina.
1243
02:22:22,000 --> 02:22:23,502
Non è molto leale, sapete?
1244
02:22:25,379 --> 02:22:27,589
Per l'onore suo e della Russia,
non per il mio.
1245
02:22:32,678 --> 02:22:34,638
Bisogna aver dignità nella sconfitta.
1246
02:23:18,307 --> 02:23:19,308
Chi è stato?
1247
02:23:20,726 --> 02:23:21,727
I cittadini.
1248
02:23:23,228 --> 02:23:26,440
No, non sono stati loro. Usate la testa.
1249
02:23:29,359 --> 02:23:30,903
Chi ha appiccato gli incendi?
1250
02:23:32,571 --> 02:23:34,198
Vostra Maestà...
1251
02:23:35,240 --> 02:23:36,241
loro stessi.
1252
02:23:41,622 --> 02:23:44,583
Preferisce bruciare la sua stessa città
che negoziare con me.
1253
02:23:45,375 --> 02:23:47,419
Non credevo ne avesse il coraggio.
1254
02:23:52,841 --> 02:23:58,597
Bene, andremo a San Pietroburgo,
così brucerà anche quella.
1255
02:24:00,807 --> 02:24:03,852
Abbiamo fatto passare troppo tempo.
1256
02:24:05,562 --> 02:24:08,941
Dovremo affrontare
il terribile inverno russo
1257
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
con cavalli
che non sono avvezzi a questo freddo.
1258
02:24:15,489 --> 02:24:18,867
Se torniamo in Polonia,
possiamo attendere la fine dell'inverno.
1259
02:24:34,258 --> 02:24:37,928
Napoleone, le vostre lettere sono
un grande sollievo per il mio cuore.
1260
02:24:38,679 --> 02:24:39,972
Temo per voi.
1261
02:24:40,722 --> 02:24:44,434
Ricordate che io soltanto conosco
la vostra salute, le vostre paure.
1262
02:24:45,227 --> 02:24:48,772
Vi ringrazio con la stessa tenerezza
con la quale vi amerò sempre.
1263
02:24:49,314 --> 02:24:50,357
Giuseppina.
1264
02:25:10,002 --> 02:25:12,254
La malattia del cavaliere, Vostra Maestà.
1265
02:25:12,254 --> 02:25:13,630
Emorroidi.
1266
02:25:19,553 --> 02:25:22,222
- Potete far meglio.
- Farò tutto il possibile.
1267
02:25:37,696 --> 02:25:39,281
Giuseppina, amica mia.
1268
02:25:40,449 --> 02:25:41,617
"Amica."
1269
02:25:42,701 --> 02:25:44,870
È così strano scrivervi questa parola.
1270
02:25:46,121 --> 02:25:48,123
Voi siete sempre stata molto di più.
1271
02:25:56,590 --> 02:26:01,011
Nonostante un'attenta organizzazione, ci
sono state interruzioni nei rifornimenti.
1272
02:26:02,596 --> 02:26:07,392
Stiamo soffrendo per le malattie,
le diserzioni e la fame.
1273
02:26:09,436 --> 02:26:10,562
Stiamo vincendo.
1274
02:26:22,783 --> 02:26:26,119
- Noi o i cosacchi?
- Noi.
1275
02:26:29,331 --> 02:26:30,874
Giuseppina.
1276
02:26:32,417 --> 02:26:34,127
La fortuna mi ha abbandonato.
1277
02:26:35,128 --> 02:26:37,464
{\an8}So che è questo
che il destino ha in serbo per me.
1278
02:26:37,464 --> 02:26:38,549
{\an8}Dicembre 1812
1279
02:26:38,549 --> 02:26:40,717
{\an8}Le vostre parole mi rimbombano in testa.
1280
02:26:42,386 --> 02:26:44,388
Non valgo niente senza di voi.
1281
02:26:44,930 --> 02:26:46,515
Non ho più fiducia.
1282
02:26:47,933 --> 02:26:49,560
Sono spaventato e solo.
1283
02:26:50,853 --> 02:26:53,188
I miei uomini non mi guardano
come fate voi.
1284
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
So che tornerò a casa
e sarò giudicato da questi re europei.
1285
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
E non mi giudicheranno
come giudicano se stessi.
1286
02:27:06,076 --> 02:27:07,452
Loro mi puniranno
1287
02:27:07,452 --> 02:27:10,247
secondo un criterio
completamente inusuale.
1288
02:27:11,498 --> 02:27:14,543
Tenetemi sulle vostre ginocchia
e prendetevi cura di me.
1289
02:27:14,543 --> 02:27:16,962
Coprite i cavalli e metteteli al riparo.
1290
02:27:17,337 --> 02:27:19,506
Venite, Maestà. Da questa parte.
1291
02:27:31,685 --> 02:27:33,520
Dentro la stalla, presto!
1292
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
Tutti dentro!
1293
02:27:37,357 --> 02:27:40,611
- Fateci entrare!
- Congeleremo, qui fuori! Fateci entrare!
1294
02:27:40,611 --> 02:27:43,405
Sbarrate le porte!
Trovatevi un altro riparo!
1295
02:27:43,989 --> 02:27:47,242
Aprite le porte!
Se restiamo qui, moriremo assiderati!
1296
02:27:48,118 --> 02:27:49,953
Aprite le porte!
1297
02:27:52,289 --> 02:27:53,624
Fuori dai piedi!
1298
02:27:57,169 --> 02:27:58,670
Moriremo, qui fuori!
1299
02:28:10,098 --> 02:28:11,475
Maestà?
1300
02:28:14,394 --> 02:28:15,229
Sì?
1301
02:28:16,563 --> 02:28:18,690
Dovete lasciarvi alle spalle
questo sfacelo
1302
02:28:20,150 --> 02:28:21,652
e ritornare a Parigi.
1303
02:28:22,903 --> 02:28:24,196
Ho trovato un modo.
1304
02:28:25,781 --> 02:28:27,574
C'è una slitta dietro l'edificio.
1305
02:28:30,452 --> 02:28:33,080
Con due cavalli,
saremo a Varsavia in una settimana.
1306
02:28:36,166 --> 02:28:37,459
E da lì a Parigi.
1307
02:28:41,505 --> 02:28:43,882
È l'unico modo
per farvi tornare indietro vivo.
1308
02:28:48,971 --> 02:28:50,180
Vi prego.
1309
02:29:12,995 --> 02:29:16,373
- Al fuoco!
- Al fuoco!
1310
02:29:17,791 --> 02:29:18,792
Si sta diffondendo!
1311
02:29:21,336 --> 02:29:23,046
Svegliatevi! Svegliatevi! In piedi!
1312
02:29:23,714 --> 02:29:25,716
- Al fuoco!
- Al fuoco!
1313
02:29:40,564 --> 02:29:43,567
- Va tutto a fuoco!
- Al fuoco!
1314
02:30:13,096 --> 02:30:15,057
Questo è un ritorno trionfante.
1315
02:30:17,100 --> 02:30:18,268
Sono io il vincitore.
1316
02:30:20,270 --> 02:30:22,356
Alexander ha abbandonato la sua città.
1317
02:30:23,857 --> 02:30:28,237
Sarebbe stato più onorevole per lui
firmare un trattato di pace.
1318
02:30:29,655 --> 02:30:32,324
La mia presenza in patria dimostrerà
che la Francia
1319
02:30:32,824 --> 02:30:34,826
non deve temere nessuno al mondo.
1320
02:30:36,787 --> 02:30:38,747
La Francia teme voi, Maestà.
1321
02:30:39,540 --> 02:30:41,291
Teme solo e soltanto voi.
1322
02:30:48,799 --> 02:30:50,968
Mi ritenete una persona...
1323
02:30:52,803 --> 02:30:55,556
che incute paura?
Una persona con un brutto carattere?
1324
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- No.
- Certo che la pensate così.
1325
02:31:02,062 --> 02:31:04,857
Voi non siete un idiota. Oppure lo siete.
1326
02:31:05,399 --> 02:31:06,900
Spero che i cosacchi vi divorino.
1327
02:31:19,872 --> 02:31:20,956
Fermatevi!
1328
02:31:41,101 --> 02:31:42,102
Dove siamo?
1329
02:31:42,603 --> 02:31:44,229
A Borodino, Maestà.
1330
02:31:50,527 --> 02:31:53,155
Sento che, a Parigi,
i miei detrattori sono agitati
1331
02:31:53,155 --> 02:31:55,490
all'idea del ritorno dell'Imperatore.
1332
02:31:57,826 --> 02:32:01,455
Il codardo, lo zar Alexander,
ora sa di cosa sono capace.
1333
02:32:01,955 --> 02:32:05,209
Chi altri può spostare mezzo milione
di uomini attraverso l'Europa?
1334
02:32:06,126 --> 02:32:10,047
Adesso un contadino sa che può diventare
un maresciallo dell'Impero.
1335
02:32:10,047 --> 02:32:12,382
Un ministro. Un cardinale.
1336
02:32:18,889 --> 02:32:21,642
Quando mi muovo io,
anche il mondo progredisce.
1337
02:32:30,943 --> 02:32:34,655
Dei 600.000 uomini
che avete mandato in Russia,
1338
02:32:34,947 --> 02:32:37,407
solo 40.000 sono tornati.
1339
02:32:37,908 --> 02:32:40,410
Pertanto, siete stato esiliato
1340
02:32:41,912 --> 02:32:43,956
in maniera inequivocabile.
1341
02:32:45,332 --> 02:32:50,295
La coalizione alleata di Austria,
Prussia, Russia e Inghilterra,
1342
02:32:52,089 --> 02:32:54,383
e con l'accettazione
del Consiglio francese,
1343
02:32:55,592 --> 02:32:59,346
vi concede la sovranità dell'isola d'Elba.
1344
02:33:01,056 --> 02:33:04,393
Un reddito di due milioni
di franchi dai fondi francesi,
1345
02:33:05,185 --> 02:33:08,605
pensioni per la famiglia Bonaparte
e l'Imperatrice Maria Luisa.
1346
02:33:09,773 --> 02:33:14,987
Prevede, inoltre, che l'Imperatrice
Giuseppina mantenga tutte le sue proprietà
1347
02:33:16,488 --> 02:33:20,325
e le sia assegnato un reddito annuo
di un milione di franchi.
1348
02:33:49,313 --> 02:33:51,023
Io amo troppo la Francia.
1349
02:33:56,278 --> 02:33:58,530
Ho desiderato soltanto la sua gloria.
1350
02:34:01,325 --> 02:34:03,410
Non avrei mai voluto la sua sventura.
1351
02:34:05,787 --> 02:34:07,372
Loro vogliono che io abdichi.
1352
02:34:09,082 --> 02:34:10,626
Bene, abdicherò.
1353
02:34:16,048 --> 02:34:18,926
{\an8}ELBA
Maggio 1814
1354
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
Bene.
1355
02:35:07,349 --> 02:35:08,642
Vino.
1356
02:36:07,576 --> 02:36:08,577
Vostra Altezza.
1357
02:36:10,329 --> 02:36:11,330
Imperatrice.
1358
02:36:26,386 --> 02:36:27,387
Prego.
1359
02:36:32,267 --> 02:36:34,019
Giuseppina, Giuseppina...
1360
02:36:36,146 --> 02:36:37,147
Sono affascinato.
1361
02:36:39,233 --> 02:36:40,234
Ma...
1362
02:36:44,780 --> 02:36:49,034
...voi non dovete vivere rinchiusa
solo perché lui non è qui.
1363
02:36:50,786 --> 02:36:53,163
So che cosa significa sentirsi sminuiti.
1364
02:36:55,082 --> 02:36:56,416
Ma i vostri occhi,
1365
02:36:57,292 --> 02:36:58,627
il vostro fascino
1366
02:36:59,670 --> 02:37:00,796
e il vostro spirito
1367
02:37:02,005 --> 02:37:03,215
sono sempre lì.
1368
02:37:04,049 --> 02:37:05,217
Sono vostri
1369
02:37:06,468 --> 02:37:07,719
e potete usarli.
1370
02:37:20,274 --> 02:37:25,279
LO ZAR VISTO FREQUENTARE LA CASA
DELL'IMPERATRICE GIUSEPPINA A PARIGI
1371
02:37:26,280 --> 02:37:29,908
{\an8}IL VECCHIO UCCELLO DI BONEY
SORPRESO DI NUOVO FUORI DAL NIDO
1372
02:37:38,292 --> 02:37:39,585
Che giorno è oggi?
1373
02:37:41,128 --> 02:37:42,129
Martedì.
1374
02:37:42,129 --> 02:37:43,213
L'11?
1375
02:37:44,214 --> 02:37:45,090
Sì.
1376
02:37:45,507 --> 02:37:47,509
Tu sai chi è lo Zar Alexander?
1377
02:37:50,095 --> 02:37:51,013
No.
1378
02:37:51,513 --> 02:37:52,639
Sapevi chi ero io?
1379
02:37:55,851 --> 02:37:56,852
Sì.
1380
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
Ecco qui.
1381
02:38:17,456 --> 02:38:19,917
Sai, per me non è affatto piacevole
1382
02:38:19,917 --> 02:38:23,170
stare qui con mio figlio
e vederlo cupo e scontroso.
1383
02:38:37,100 --> 02:38:40,312
Non eri destinato a morire
su quest'isola, figliolo.
1384
02:38:45,234 --> 02:38:47,778
Mia moglie sta intrattenendo
l'imperatore russo.
1385
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
A casa mia.
1386
02:39:16,849 --> 02:39:18,183
Cara Giuseppina,
1387
02:39:18,934 --> 02:39:22,020
voi siete mia e sempre lo sarete.
1388
02:39:23,564 --> 02:39:25,566
Non riesco più a resistere.
1389
02:39:26,191 --> 02:39:28,443
Ho passato 300 giorni su questa roccia
1390
02:39:29,111 --> 02:39:32,489
e sono pronto a tornare a casa
e a reclamare ciò che è mio:
1391
02:39:33,115 --> 02:39:34,908
voi e la Francia.
1392
02:39:53,093 --> 02:39:54,845
Prendo la vostra nave.
1393
02:39:54,845 --> 02:39:57,806
Se non mi ostacolerete,
non avrete di che temere.
1394
02:40:16,867 --> 02:40:18,076
Napoleone,
1395
02:40:19,036 --> 02:40:23,248
sono come un fiore che apre i suoi petali
e sorride alla luce del sole,
1396
02:40:24,291 --> 02:40:27,878
inconsapevole della tempesta
che si avvicina e mi annienterà
1397
02:40:27,878 --> 02:40:30,130
spargendo foglie fino al cielo.
1398
02:40:31,131 --> 02:40:33,133
Tornate presto, amico mio.
1399
02:41:02,788 --> 02:41:05,123
Vogliate aprire la bocca, per favore.
1400
02:41:10,379 --> 02:41:11,380
Grazie.
1401
02:41:16,301 --> 02:41:17,511
Grazie.
1402
02:41:18,303 --> 02:41:20,305
Avete il petto congestionato
1403
02:41:20,305 --> 02:41:21,640
e la gola infiammata.
1404
02:41:22,808 --> 02:41:24,852
Il mio consiglio è di restare a letto.
1405
02:41:27,145 --> 02:41:28,897
Ma Napoleone sta per arrivare.
1406
02:41:28,897 --> 02:41:31,733
Sarebbe imprudente ricevere delle visite.
1407
02:41:31,733 --> 02:41:33,443
Ma Napoleone sta tornando.
1408
02:41:33,443 --> 02:41:34,611
Me ne rendo conto.
1409
02:41:54,173 --> 02:41:56,133
Fatela stare a riposo.
1410
02:42:24,036 --> 02:42:25,120
Vostra Maestà.
1411
02:42:29,958 --> 02:42:31,251
Potete parlare.
1412
02:42:31,251 --> 02:42:32,794
Bonaparte, Vostra Maestà.
1413
02:42:33,170 --> 02:42:34,505
Ha fatto ritorno.
1414
02:42:34,505 --> 02:42:37,591
Stamattina, una nave è approdata
ad Antibes e ora sono in marcia.
1415
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
Napoleone Bonaparte sta marciando
verso Parigi.
1416
02:42:44,097 --> 02:42:45,390
Ancora.
1417
02:42:45,390 --> 02:42:46,475
Vostra Maestà.
1418
02:43:19,883 --> 02:43:21,301
Buon pomeriggio, Colonnello.
1419
02:43:21,802 --> 02:43:23,011
Vostra Maestà.
1420
02:43:23,595 --> 02:43:27,349
Il generale Marchand,
in difesa del governo di Re Luigi XVIII,
1421
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
vi chiede di consegnare le armi
e di cessare la marcia
1422
02:43:31,895 --> 02:43:34,565
per essere arrestato
e riportato sulla vostra isola.
1423
02:43:35,607 --> 02:43:39,486
Per cortesia, informate il Generale
che sarei lieto di parlare con lui.
1424
02:43:41,196 --> 02:43:43,407
Non sono in guerra
con la mia Quinta Armata.
1425
02:43:44,992 --> 02:43:45,993
Signore.
1426
02:43:55,043 --> 02:43:56,503
Desidera parlare.
1427
02:43:58,005 --> 02:43:59,006
Prepararsi!
1428
02:44:02,759 --> 02:44:03,969
Puntare!
1429
02:44:15,397 --> 02:44:17,232
Soldati del Quinto Reggimento!
1430
02:44:18,734 --> 02:44:19,943
Mi riconoscete?
1431
02:44:23,739 --> 02:44:25,866
Mi riconoscete, soldati?
1432
02:44:27,784 --> 02:44:29,369
Sì, Imperatore!
1433
02:44:35,584 --> 02:44:36,793
Mi mancate.
1434
02:44:39,546 --> 02:44:41,548
Ho nostalgia della mia patria...
1435
02:44:43,842 --> 02:44:46,011
e delle nostre grandi vittorie.
1436
02:44:49,264 --> 02:44:50,724
Voglio tornare a casa.
1437
02:44:52,100 --> 02:44:53,477
Vi unirete a me?
1438
02:44:55,229 --> 02:44:56,980
Lunga vita all'Imperatore!
1439
02:44:56,980 --> 02:45:04,488
- Lunga vita all'Imperatore!
- Lunga vita all'Imperatore!
1440
02:45:44,903 --> 02:45:45,946
Vostra Maestà.
1441
02:45:49,533 --> 02:45:51,118
Grazie.
1442
02:46:19,563 --> 02:46:21,648
Il giorno 26 maggio,
1443
02:46:22,608 --> 02:46:24,484
il dottor Corvisart è venuto
1444
02:46:26,820 --> 02:46:30,949
e le ha trovato il petto congestionato
e la gola infiammata.
1445
02:46:33,327 --> 02:46:35,829
La sua malattia era difterite.
1446
02:46:38,832 --> 02:46:40,501
Il giorno 29 maggio,
1447
02:46:42,544 --> 02:46:44,922
ha ricevuto l'estrema unzione ed è morta.
1448
02:46:49,426 --> 02:46:51,428
E nessuno ha pensato di avvertirmi?
1449
02:47:01,605 --> 02:47:02,606
Hortense.
1450
02:47:05,526 --> 02:47:06,527
Voi mi...
1451
02:47:08,362 --> 02:47:09,571
Voi mi biasimate?
1452
02:47:12,324 --> 02:47:13,408
Non vi biasimo.
1453
02:47:13,408 --> 02:47:14,493
No, è evidente.
1454
02:47:17,454 --> 02:47:20,749
Non devo sopportare
il peso della responsabilità
1455
02:47:22,334 --> 02:47:24,253
delle sventure di vostra madre.
1456
02:47:25,379 --> 02:47:27,464
Voglio le lettere che le avevo scritto.
1457
02:47:27,464 --> 02:47:29,591
Desolata, non sono in mio possesso.
1458
02:47:30,050 --> 02:47:32,010
Sono state rubate dal suo valletto.
1459
02:47:34,388 --> 02:47:35,597
Dove le aveva riposte?
1460
02:47:37,975 --> 02:47:40,477
In camera sua,
nella cassettiera vicino al letto.
1461
02:47:44,106 --> 02:47:45,524
E lui che cosa ne ha fatto?
1462
02:47:47,943 --> 02:47:49,528
Il valletto le ha vendute.
1463
02:47:56,952 --> 02:47:57,953
Mi dispiace.
1464
02:48:00,873 --> 02:48:01,874
Siete perdonata.
1465
02:48:44,416 --> 02:48:47,503
{\an8}Napoleone Bonaparte ha distrutto
1466
02:48:47,503 --> 02:48:51,465
{\an8}l'unico titolo
da cui dipendeva la sua stessa esistenza.
1467
02:48:52,591 --> 02:48:55,093
{\an8}Da questa riunione delle forze alleate
1468
02:48:55,093 --> 02:48:59,473
{\an8}sarà formato un esercito, lungo
i confini della Francia e del Belgio.
1469
02:49:00,098 --> 02:49:02,309
Settantamila uomini dall'Inghilterra,
1470
02:49:03,560 --> 02:49:06,146
centoventimila uomini dalla Prussia.
1471
02:49:08,232 --> 02:49:12,194
Questo parassita ha razziato
tutte le fattorie europee
1472
02:49:13,070 --> 02:49:15,239
mentre i contadini russavano.
1473
02:49:15,822 --> 02:49:18,033
Dovevamo sferrare questo attacco tempo fa.
1474
02:49:19,117 --> 02:49:23,455
Ha tenuto il mondo in ostaggio
con il suo egotismo,
1475
02:49:23,455 --> 02:49:26,750
la sua insaziabile sete di potere
1476
02:49:27,334 --> 02:49:30,254
e la sua mancanza
delle più semplici buone maniere.
1477
02:49:31,213 --> 02:49:33,715
Dormiremo di nuovo sonni tranquilli,
senza di lui.
1478
02:49:34,842 --> 02:49:37,511
Penso di parlare a nome di tutti
quando dico
1479
02:49:37,511 --> 02:49:39,972
che l'unico rimpianto
che tutti condividiamo
1480
02:49:40,681 --> 02:49:44,101
è l'aver permesso a questo parassita
di restare ancora vivo.
1481
02:49:45,477 --> 02:49:49,022
250.000 uomini con il traditore.
1482
02:49:50,607 --> 02:49:52,442
25.000 uomini,
1483
02:49:53,694 --> 02:49:56,071
125.000 uomini
1484
02:49:56,655 --> 02:49:58,490
e 100.000 uomini...
1485
02:50:02,327 --> 02:50:05,664
...contro i nostri 125.000 uomini.
1486
02:50:08,125 --> 02:50:09,835
Qui si combatte a terra.
1487
02:50:11,378 --> 02:50:14,590
Questo è ciò che la Gran Bretagna
non sa fare come lo faccio io.
1488
02:50:16,675 --> 02:50:20,762
Colpire rapidamente le forze
di Wellington e di Blücher.
1489
02:50:21,555 --> 02:50:23,140
Sconfiggerli separatamente.
1490
02:50:24,183 --> 02:50:26,768
Impedire alle loro forze di unirsi...
1491
02:50:27,144 --> 02:50:28,145
qui.
1492
02:50:30,314 --> 02:50:33,775
{\an8}18 giugno 1815
1493
02:51:11,021 --> 02:51:13,315
- Buongiorno.
- Buongiorno.
1494
02:51:14,399 --> 02:51:15,943
I prussiani stanno avanzando.
1495
02:51:16,944 --> 02:51:18,445
Dovremmo iniziare l'offensiva.
1496
02:51:19,154 --> 02:51:21,240
Aspettiamo che il terreno si asciughi.
1497
02:51:23,742 --> 02:51:27,371
Blücher non arriverà mai in tempo.
Wellington sarà nostro per pranzo.
1498
02:51:49,852 --> 02:51:52,646
Non mi bagno mai, se posso evitarlo.
1499
02:52:58,754 --> 02:53:00,130
Cosa devo dire agli uomini?
1500
02:53:02,174 --> 02:53:03,884
Che facciano smettere la pioggia.
1501
02:53:06,887 --> 02:53:11,225
- Restate così!
- In formazione!
1502
02:53:12,684 --> 02:53:15,354
È il vostro momento, ragazzi.
È il vostro momento.
1503
02:53:16,688 --> 02:53:18,315
Ora, ascoltate con attenzione.
1504
02:53:19,775 --> 02:53:20,901
Pazienza!
1505
02:53:21,401 --> 02:53:24,696
Oggi, è questo l'ordine.
La pazienza ci farà vincere!
1506
02:53:25,447 --> 02:53:27,699
Dobbiamo mantenere questa posizione.
1507
02:53:28,408 --> 02:53:30,202
Che vengano loro da noi!
1508
02:53:37,459 --> 02:53:38,710
Forza, belli, forza!
1509
02:53:42,673 --> 02:53:44,007
Buongiorno, Generale Blücher.
1510
02:53:44,007 --> 02:53:46,593
- Buongiorno.
- Ora stimata dell'arrivo, signore?
1511
02:53:46,593 --> 02:53:49,012
- Ufficiale?
- Circa cinque ore.
1512
02:53:49,012 --> 02:53:50,681
Circa cinque ore.
1513
02:54:07,239 --> 02:54:08,615
Andiamo! Al galoppo!
1514
02:54:21,253 --> 02:54:22,462
Eccolo lì.
1515
02:54:23,380 --> 02:54:29,052
Ha l'aria di essere... un po' assonnato.
1516
02:54:30,512 --> 02:54:35,934
Una cosa alla quale non potete resistere,
amico mio, è un attacco frontale.
1517
02:54:38,854 --> 02:54:41,982
Vediamo come questo generale
attaccherà la nostra posizione.
1518
02:54:44,860 --> 02:54:47,529
Signore, ho l'imperatore nel mirino.
1519
02:54:48,280 --> 02:54:49,698
Ho il permesso di sparare?
1520
02:54:49,698 --> 02:54:50,908
Negativo.
1521
02:54:51,408 --> 02:54:54,828
I generali al comando hanno di meglio
da fare che spararsi l'un l'altro.
1522
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Non fate fuoco, fuciliere, pena la morte.
1523
02:54:57,372 --> 02:55:01,126
- Più veloci! Andiamo, andiamo!
- Messaggero in arrivo!
1524
02:55:02,628 --> 02:55:04,296
Blücher, 18-19 chilometri, signore.
1525
02:55:05,130 --> 02:55:06,965
Attenzione, seguitemi.
1526
02:55:07,466 --> 02:55:10,010
- Blücher a 18-19 chilometri, signore.
- Cristo santo.
1527
02:55:10,385 --> 02:55:12,179
- Voglio un rapporto ogni ora.
- Sissignore.
1528
02:55:14,973 --> 02:55:18,644
Messaggero in arrivo! Fate passare!
1529
02:55:23,232 --> 02:55:26,151
I prussiani stanno avanzando compatti.
19 chilometri.
1530
02:55:32,407 --> 02:55:35,327
Le truppe prussiane sono state avvistate
lungo la strada, signore. 19 km.
1531
02:55:35,327 --> 02:55:36,703
19 chilometri.
1532
02:55:39,915 --> 02:55:41,124
Caricare i cannoni.
1533
02:55:44,753 --> 02:55:46,421
Caricare i cannoni!
1534
02:55:49,591 --> 02:55:51,635
Fate presto! Muovetevi!
1535
02:56:01,061 --> 02:56:03,647
Pronti! I cannoni sono pronti!
1536
02:56:03,647 --> 02:56:05,607
I cannoni sono pronti!
1537
02:56:05,607 --> 02:56:07,401
Ha smesso di piovere, signore.
1538
02:56:16,326 --> 02:56:18,036
Pronti a far fuoco!
1539
02:56:27,671 --> 02:56:30,257
- Fuoco!
- Fuoco!
1540
02:56:36,263 --> 02:56:37,806
Al riparo!
1541
02:56:40,601 --> 02:56:42,936
Prendete posizione! Presto!
1542
02:56:42,936 --> 02:56:47,107
Prepararsi a rispondere! Ai vostri posti!
1543
02:56:48,442 --> 02:56:49,902
Pronti ad avanzare!
1544
02:56:49,902 --> 02:56:54,198
Reimpostare a 1-9-5!
1545
02:56:54,198 --> 02:56:56,950
Elevazione 1-9-5!
1546
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
Impostata!
1547
02:57:03,081 --> 02:57:05,959
Pronti a far fuoco!
1548
02:57:05,959 --> 02:57:07,002
Fuoco!
1549
02:57:12,674 --> 02:57:13,759
Giù la testa!
1550
02:57:13,759 --> 02:57:15,802
Settimo, in posizione!
1551
02:57:24,686 --> 02:57:27,564
- Via da qui!
- Tenete duro!
1552
02:57:31,610 --> 02:57:33,320
Fanteria!
1553
02:57:34,029 --> 02:57:35,197
Avanzare!
1554
02:57:35,948 --> 02:57:37,574
Compagnia di sinistra!
1555
02:57:38,075 --> 02:57:39,868
Serrate i ranghi!
1556
02:57:39,868 --> 02:57:41,495
E in marcia!
1557
02:57:41,495 --> 02:57:43,080
In formazione!
1558
02:57:43,080 --> 02:57:44,081
Adesso!
1559
02:57:45,666 --> 02:57:46,792
Teneteli lontani!
1560
02:57:48,043 --> 02:57:49,044
Unitevi!
1561
02:57:58,428 --> 02:58:00,722
Seconda ondata! Avanzare!
1562
02:58:01,014 --> 02:58:02,724
Superate voi stessi, uomini!
1563
02:58:03,517 --> 02:58:04,935
Mantenere le linee!
1564
02:58:04,935 --> 02:58:06,979
Cannoni!
1565
02:58:07,688 --> 02:58:09,481
Fuoco!
1566
02:58:12,901 --> 02:58:13,861
Prepararsi!
1567
02:58:15,529 --> 02:58:16,780
Tenete duro!
1568
02:58:17,573 --> 02:58:18,991
Fuoco!
1569
02:58:28,333 --> 02:58:30,460
Voi, laggiù, pronti con quel cannone!
1570
02:58:40,596 --> 02:58:41,638
Fuoco!
1571
02:58:48,520 --> 02:58:50,314
Colmare i vuoti!
1572
02:58:52,149 --> 02:58:53,567
Mantenete le posizioni!
1573
02:59:01,074 --> 02:59:03,702
Artiglieria, continuate ad avanzare!
1574
02:59:03,702 --> 02:59:05,120
Restate in formazione!
1575
02:59:05,120 --> 02:59:06,955
Fuoco a volontà!
1576
02:59:12,252 --> 02:59:14,588
Non fateli avanzare! Fuoco!
1577
02:59:17,758 --> 02:59:20,928
Avanti, avanti!
Non lasciate che si riuniscano!
1578
02:59:26,350 --> 02:59:27,893
Tornate alle vostre posizioni!
1579
02:59:27,893 --> 02:59:30,437
Forza, belli! Avanti, belli!
1580
02:59:35,901 --> 02:59:38,820
Prussiani sulla strada, 8 chilometri!
1581
02:59:40,531 --> 02:59:42,157
8 chilometri, forse meno.
1582
02:59:44,159 --> 02:59:46,411
Dobbiamo agire prima che arrivi Blücher.
1583
02:59:46,411 --> 02:59:47,496
Fuori.
1584
02:59:50,332 --> 02:59:51,333
Fuori!
1585
03:00:03,595 --> 03:00:05,013
Cavalleria!
1586
03:00:06,306 --> 03:00:08,100
Carica!
1587
03:00:15,107 --> 03:00:17,109
Prepararsi a ricevere la cavalleria.
1588
03:00:17,109 --> 03:00:19,152
Prepararsi a ricevere la cavalleria!
1589
03:00:28,328 --> 03:00:32,207
Dobbiamo mantenere la nostra posizione!
Saldi sul posto fino all'ultimo uomo!
1590
03:00:32,207 --> 03:00:34,543
Non dobbiamo essere battuti!
1591
03:00:35,335 --> 03:00:37,588
O cosa diranno di noi, in Inghilterra?
1592
03:00:37,588 --> 03:00:40,841
- Mantenere le linee!
- Affiancati e compatti!
1593
03:00:45,179 --> 03:00:48,682
Fermi, uomini! Restate in formazione!
1594
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
Lunga vita all'Imperatore!
1595
03:00:56,815 --> 03:00:58,734
Compagnia, alt!
1596
03:00:59,401 --> 03:01:02,779
Formare un quadrato!
1597
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
Lunga vita all'Imperatore!
1598
03:01:24,092 --> 03:01:25,886
Settore uno, fuoco!
1599
03:01:25,886 --> 03:01:27,763
Settore due, fuoco!
1600
03:01:44,154 --> 03:01:47,074
Cosa facciamo, signore?
Non riusciamo a sfondare!
1601
03:01:47,074 --> 03:01:50,202
Continuate a farli correre!
Fateli girare intorno al quadrato!
1602
03:01:52,329 --> 03:01:53,914
Che assaggino l'acciaio inglese!
1603
03:02:05,592 --> 03:02:07,553
Presentat'arm!
1604
03:02:11,265 --> 03:02:12,599
Spall'arm!
1605
03:02:17,187 --> 03:02:18,939
I prussiani sono qui.
1606
03:02:22,317 --> 03:02:24,194
Sono già sull'altura, Imperatore.
1607
03:02:49,720 --> 03:02:51,805
Dobbiamo trovare il modo di sfondare!
1608
03:02:54,641 --> 03:02:56,643
Sfondate il quadrato!
1609
03:03:07,279 --> 03:03:08,572
Innestare le baionette!
1610
03:03:09,448 --> 03:03:11,283
Innestare le baionette!
1611
03:03:13,368 --> 03:03:14,995
Il vostro Imperatore è con voi.
1612
03:03:15,662 --> 03:03:17,915
Voi siete i prodi di Austerlitz!
1613
03:03:18,790 --> 03:03:20,334
Noi non ci arrendiamo mai!
1614
03:03:21,168 --> 03:03:23,670
Per la patria e la gloria!
1615
03:03:30,552 --> 03:03:33,305
Spalla a spalla! Formare le linee!
1616
03:03:33,305 --> 03:03:35,057
Spalla a spalla!
1617
03:03:42,022 --> 03:03:43,315
Fanteria, avanzare!
1618
03:03:43,815 --> 03:03:47,152
Battaglione e fanteria!
1619
03:03:47,152 --> 03:03:49,655
Avanzare!
1620
03:03:55,327 --> 03:03:56,703
Mantenere la linea!
1621
03:03:58,997 --> 03:04:01,208
Prima linea, fuoco!
1622
03:04:05,128 --> 03:04:07,214
Seconda linea, fuoco!
1623
03:04:11,134 --> 03:04:12,511
Pronti alla carica!
1624
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
Carica!
1625
03:04:23,146 --> 03:04:24,857
Avanti! Colpiteli!
1626
03:04:27,276 --> 03:04:29,444
Avanzare!
1627
03:04:41,707 --> 03:04:43,542
Deve avanzare la cavalleria, signore?
1628
03:04:44,168 --> 03:04:45,544
Che avanzi la cavalleria.
1629
03:04:46,545 --> 03:04:48,463
Prepararsi al contrattacco!
1630
03:04:48,463 --> 03:04:50,299
Cavalleria, avanti!
1631
03:04:51,633 --> 03:04:53,302
Supporto totale!
1632
03:05:28,545 --> 03:05:29,463
No.
1633
03:05:30,672 --> 03:05:32,049
Non riesce a farne a meno.
1634
03:05:33,300 --> 03:05:35,010
Signore, Blücher.
1635
03:05:41,725 --> 03:05:42,726
Grazie a Dio.
1636
03:05:43,727 --> 03:05:45,145
Vostra Maestà!
1637
03:05:46,647 --> 03:05:48,190
Vostra Maestà!
1638
03:05:49,525 --> 03:05:53,445
Venite a vedere
come muore un maresciallo di Francia!
1639
03:06:21,265 --> 03:06:23,559
Sì!
1640
03:06:58,010 --> 03:06:59,469
La vittoria è mia.
1641
03:07:00,470 --> 03:07:02,639
Qui si mette fine a questa guerra.
1642
03:07:05,267 --> 03:07:08,604
{\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH
Luglio 1815
1643
03:07:10,105 --> 03:07:11,940
Alto ufficiale, sul ponte!
1644
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
Buongiorno!
1645
03:07:19,573 --> 03:07:21,867
Se faccio un errore,
sono il primo ad ammetterlo.
1646
03:07:23,243 --> 03:07:24,703
Ma io non ne faccio.
1647
03:07:24,995 --> 03:07:26,914
Quando si tratta di geometria,
1648
03:07:28,373 --> 03:07:31,168
so con la massima precisione
dove piazzare un cannone.
1649
03:07:32,294 --> 03:07:37,007
Ma, tragicamente, non posso trasferire
questa conoscenza ai miei marescialli.
1650
03:07:38,091 --> 03:07:41,303
Lasciatemi dire
che una delle cose più difficili
1651
03:07:43,263 --> 03:07:44,932
è accettare gli errori degli altri.
1652
03:07:46,016 --> 03:07:47,267
Non dovete farlo mai.
1653
03:07:49,728 --> 03:07:51,063
Esortate all'eccellenza.
1654
03:07:56,401 --> 03:07:57,528
Badate alla testa, signore.
1655
03:08:00,447 --> 03:08:02,199
Badate alla testa, signore.
1656
03:08:09,331 --> 03:08:12,084
- Che cosa fanno, lì?
- Signore, è il loro guardiamarina.
1657
03:08:12,084 --> 03:08:13,585
- Lo adorano.
- Be', fateli uscire.
1658
03:08:14,086 --> 03:08:16,004
Lasciate la stanza. Di corsa!
1659
03:08:31,979 --> 03:08:34,022
- Vostra grazia...
- Buongiorno, Generale.
1660
03:08:34,022 --> 03:08:35,607
Quei ragazzi sono gradevoli.
1661
03:08:37,317 --> 03:08:39,695
- Mi posso sedere?
- Prego.
1662
03:08:40,863 --> 03:08:42,281
E anche la colazione...
1663
03:08:43,282 --> 03:08:46,285
Ora so perché la vostra marina
ha tanto successo.
1664
03:08:46,785 --> 03:08:47,828
Grazie.
1665
03:08:53,542 --> 03:08:55,919
Non ho mai visitato la campagna inglese.
1666
03:08:55,919 --> 03:08:57,880
Immagino che adorerei le Cotswolds.
1667
03:09:01,341 --> 03:09:04,553
Le linee dolci delle colline,
la luce delicata.
1668
03:09:06,680 --> 03:09:10,767
Mio caro signore, è solo di stretta misura
1669
03:09:10,767 --> 03:09:13,061
che vi è stato risparmiato
il plotone d'esecuzione.
1670
03:09:14,813 --> 03:09:17,065
Politicamente, temo che sia impossibile,
1671
03:09:17,065 --> 03:09:20,569
per il governo inglese,
permettervi di stare in Inghilterra.
1672
03:09:22,654 --> 03:09:25,699
Vi è stato concesso
che tre ufficiali e 12 domestici
1673
03:09:25,699 --> 03:09:27,993
vi accompagnino nel vostro esilio.
1674
03:09:29,036 --> 03:09:32,497
L'esilio sarà circoscritto
all'isola di Sant'Elena,
1675
03:09:32,497 --> 03:09:37,169
sotto l'occhio vigile del governatore
Hudson Lowe e della sua famiglia.
1676
03:09:39,505 --> 03:09:40,506
Sant...
1677
03:09:41,715 --> 03:09:42,758
Elena.
1678
03:09:43,717 --> 03:09:45,135
È una piccola isola.
1679
03:09:46,094 --> 03:09:47,596
Più una roccia, in realtà.
1680
03:09:48,639 --> 03:09:51,391
A 1.600 chilometri
dal continente africano.
1681
03:09:52,142 --> 03:09:54,436
Mi hanno detto che è piacevole, tranquilla.
1682
03:09:55,062 --> 03:09:56,688
Avrete tempo per riflettere.
1683
03:09:58,357 --> 03:10:00,526
La vostra corrispondenza sarà controllata,
1684
03:10:00,526 --> 03:10:04,154
la vostra presenza verificata due volte
al giorno dall'ufficiale d'ordinanza.
1685
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
Capisco.
1686
03:10:11,453 --> 03:10:13,497
Se arrivassi sul suolo britannico,
1687
03:10:14,081 --> 03:10:17,084
secondo la vostra legge,
potrei essere processato.
1688
03:10:17,584 --> 03:10:19,211
Ed è questo che mi negate.
1689
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
Forse, dimenticate che sono solo un uomo.
1690
03:10:37,020 --> 03:10:38,730
L'avete dimenticato voi.
1691
03:10:40,524 --> 03:10:42,234
Credevate di essere un dio.
1692
03:10:45,654 --> 03:10:47,573
Non ho mai detto di essere un dio.
1693
03:10:53,537 --> 03:10:56,623
{\an8}ESILIO A SANT'ELENA
15 ottobre 1815
1694
03:10:57,165 --> 03:11:00,419
Sistemate quelle sartie!
Spiegate tutte le vele!
1695
03:11:02,004 --> 03:11:03,338
Voi, sottocoperta!
1696
03:11:12,472 --> 03:11:14,141
Cosa farete, adesso?
1697
03:11:15,225 --> 03:11:16,810
Detesto vedervi solo.
1698
03:11:18,187 --> 03:11:19,605
Verrete da me?
1699
03:11:21,690 --> 03:11:22,983
E io vi perdonerò?
1700
03:11:24,651 --> 03:11:27,070
Mio dolce, testardo Imperatore.
1701
03:11:28,155 --> 03:11:30,741
Vi ho lasciato libero
e vi ho lasciato andare in rovina.
1702
03:11:32,075 --> 03:11:35,287
La prossima volta, sarò io l'imperatore,
1703
03:11:35,287 --> 03:11:37,289
e voi farete ciò che dico.
1704
03:11:44,546 --> 03:11:47,257
Be', avevate ragione.
1705
03:11:48,675 --> 03:11:51,220
Ogni notte prego
di vedervi nei miei sogni.
1706
03:11:52,137 --> 03:11:55,432
E, quando ci riesco, voi mi mandate via.
1707
03:12:20,624 --> 03:12:21,708
Precisione!
1708
03:12:25,128 --> 03:12:26,213
Precisione.
1709
03:12:28,841 --> 03:12:30,092
Più adagio.
1710
03:12:33,720 --> 03:12:35,347
Prima, vi dovete salutare.
1711
03:12:40,143 --> 03:12:41,562
E poi metterla giù, così.
1712
03:12:42,312 --> 03:12:43,355
En garde.
1713
03:12:44,523 --> 03:12:45,649
Il sinistro, dietro.
1714
03:12:46,483 --> 03:12:47,484
Bene.
1715
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
Poi, farete due attacchi.
1716
03:12:50,529 --> 03:12:51,530
Il primo
1717
03:12:52,155 --> 03:12:53,282
e il secondo.
1718
03:12:53,282 --> 03:12:55,325
Chiaro? Tieni questo.
1719
03:12:55,868 --> 03:12:56,869
Molto bene.
1720
03:13:12,593 --> 03:13:13,886
Così è più divertente.
1721
03:13:23,270 --> 03:13:25,397
Sapete qual è la capitale della Francia?
1722
03:13:27,774 --> 03:13:28,775
Parigi.
1723
03:13:29,484 --> 03:13:30,485
Della Russia?
1724
03:13:31,195 --> 03:13:33,447
San Pietroburgo, ma prima era Mosca.
1725
03:13:35,407 --> 03:13:36,408
Mosca.
1726
03:13:37,868 --> 03:13:40,037
E chi ha distrutto Mosca, incendiandola?
1727
03:13:44,249 --> 03:13:45,250
Non lo so, signore.
1728
03:13:46,710 --> 03:13:47,711
L'ho fatto io.
1729
03:13:48,504 --> 03:13:51,048
Se non sbaglio, signore,
l'hanno bruciata i russi
1730
03:13:51,048 --> 03:13:52,758
per liberarsi dei francesi.
1731
03:13:52,758 --> 03:13:53,926
Chi ha detto questo?
1732
03:13:54,635 --> 03:13:56,178
È risaputo da tutti, signore.
1733
03:14:00,182 --> 03:14:01,308
Andate.
1734
03:14:01,808 --> 03:14:02,935
Andate a giocare.
1735
03:14:04,061 --> 03:14:05,062
En garde.
1736
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
Posso dirvi perché vi stavo aspettando?
1737
03:14:13,111 --> 03:14:14,571
È un segreto.
1738
03:14:15,614 --> 03:14:17,324
E ve lo mostrerò quando arriverete.
1739
03:14:20,911 --> 03:14:22,871
Venite da me, Napoleone...
1740
03:14:24,456 --> 03:14:26,250
e proviamo a ricominciare.
1741
03:14:39,054 --> 03:14:44,184
Napoleone Bonaparte morì il 5 maggio 1821,
dopo 6 anni di esilio a Sant'Elena.
1742
03:14:45,102 --> 03:14:48,522
Nella sua carriera militare,
condusse 61 battaglie...
1743
03:14:48,522 --> 03:14:53,819
TOLONE 6.000 morti
MARENGO 12.000 morti
1744
03:14:53,819 --> 03:14:57,990
AUSTERLITZ 16.500 morti
BORODINO 71.000 morti
1745
03:14:57,990 --> 03:15:02,536
WATERLOO 47.000 morti (in un giorno)
INVASIONE DELLA RUSSIA 460.000 morti
1746
03:15:02,536 --> 03:15:06,164
1793-1815: più di 3.000.000 di morti
1747
03:15:08,834 --> 03:15:10,794
Le sue ultime parole furono...
1748
03:15:10,794 --> 03:15:12,921
Francia...
1749
03:15:12,921 --> 03:15:15,674
Esercito...
1750
03:15:15,674 --> 03:15:20,095
Giuseppina
1751
03:15:23,390 --> 03:15:27,686
Alla mia migliore amica Lulu
1752
03:24:34,024 --> 03:24:36,026
Sottotitoli: Selene Convertini
1753
03:24:36,026 --> 03:24:37,736
DUBBING BROTHERS