1 00:00:35,702 --> 00:00:38,497 1789年 フランス革命 2 00:00:40,624 --> 00:00:44,336 貧苦によって 革命に 駆り立てられた人々は–– 3 00:00:45,337 --> 00:00:49,842 食糧不足と経済不況で 希望を失っていった 4 00:00:49,842 --> 00:00:53,470 国王ルイ16世と 王党派1万1000人は処刑され 5 00:00:54,054 --> 00:00:56,056 {\an8}残された王妃 6 00:00:56,056 --> 00:00:58,475 {\an8}マリ—・ アントワネットも 7 00:00:58,475 --> 00:01:00,227 {\an8}へ送られる 8 00:01:03,021 --> 00:01:04,063 そのころ–– 9 00:01:04,063 --> 00:01:08,026 コルシカ島出身の将校 ナポレオン・ボナパルトが 10 00:01:08,151 --> 00:01:09,695 昇進を狙っていた 11 00:02:17,679 --> 00:02:19,181 下がれ! 12 00:02:37,366 --> 00:02:39,326 断頭台に行け 13 00:03:44,683 --> 00:03:46,310 フランスの疫病神! 14 00:04:10,918 --> 00:04:14,505 ナポレオン 15 00:04:14,713 --> 00:04:15,881 恐怖政治とは–– 16 00:04:16,089 --> 00:04:21,553 迅速にして厳しく ゆるぎない正義に他ならない 17 00:04:22,596 --> 00:04:27,476 よって恐怖政治とは 美徳の発露である 18 00:04:29,311 --> 00:04:32,940 彼女は国民に 3つの罪を犯した 19 00:04:33,565 --> 00:04:36,026 国庫を枯渇させ–– 20 00:04:36,944 --> 00:04:42,032 国内外において フランスの安全を脅かし 21 00:04:42,783 --> 00:04:48,205 敵国の利益に力を貸すという 重い反逆罪を犯した 22 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 悪党に慈悲を? 23 00:04:56,171 --> 00:04:57,214 いや 24 00:04:58,090 --> 00:05:00,634 罪なき人々に慈悲を 25 00:05:00,968 --> 00:05:03,804 恵まれぬ人々に慈悲を 26 00:05:04,137 --> 00:05:06,473 人類に慈悲を 27 00:05:10,644 --> 00:05:14,773 民主主義が国家の緊急事態と 結びつき–– 28 00:05:15,232 --> 00:05:18,527 避けられざる結果を もたらした 29 00:05:18,735 --> 00:05:21,613 イギリス海軍に トゥーロンの港が占領され 30 00:05:18,735 --> 00:05:22,239 {\an8}ポ—ル・バラス フランス陸軍 派遣議員 31 00:05:21,738 --> 00:05:24,032 艦隊の半分がされた 32 00:05:24,241 --> 00:05:27,703 あれを失えば 共和国は終わりだ 33 00:05:28,662 --> 00:05:32,207 幸い トゥーロンの 英兵は2000のみ 34 00:05:33,000 --> 00:05:36,003 だが我が軍は 大砲が不足し–– 35 00:05:36,503 --> 00:05:39,464 司令官は 宮廷画家だった将軍だ 36 00:05:40,299 --> 00:05:43,177 都市の奪還は必要ありません 37 00:05:43,969 --> 00:05:47,347 トゥーロンは 都市というより港です 38 00:05:48,432 --> 00:05:52,561 港を占領されたので 都市は降伏しました 39 00:05:52,769 --> 00:05:56,398 兄のボナパルト大尉は 砲兵指揮官で–– 40 00:05:56,398 --> 00:06:00,652 イギリス艦隊への 砲撃を指揮できます 41 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 共和国に忠実な軍人です 42 00:06:05,407 --> 00:06:07,576 港を奪還する策は? 43 00:06:08,285 --> 00:06:12,956 港を守るを占領すれば 都市も奪還できます 44 00:06:18,003 --> 00:06:22,090 ここで反撃せねば 他の都市も奪われる 45 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 私は決して–– 46 00:06:25,260 --> 00:06:29,473 王党派にもイギリスにも 南フランスを渡さない 47 00:06:41,860 --> 00:06:44,780 1793年12月16日 48 00:06:44,780 --> 00:06:46,240 {\an8}カルト—将軍 トゥ—ロン フランス陣営 49 00:06:54,540 --> 00:06:58,669 親愛なる弟 リュシアン 私はトゥーロンにいる 50 00:06:59,711 --> 00:07:05,717 軍隊は貧弱で訓練不足のうえ 統率されていない 51 00:07:06,218 --> 00:07:10,472 武器も物資もなく 敗戦は目に見えている 52 00:07:24,611 --> 00:07:29,241 小型のを造るための 鉄くずを集めている 53 00:07:29,992 --> 00:07:31,702 成功しなければ–– 54 00:07:32,202 --> 00:07:36,999 我々はコルシカの ならず者とみなされ–– 55 00:07:37,124 --> 00:07:39,793 母さんの夢は砕け散る 56 00:07:52,347 --> 00:07:55,350 奥さん 目が肥えてらっしゃる 57 00:07:55,350 --> 00:07:59,229 来週もここで商売してるよ 58 00:08:02,274 --> 00:08:06,278 イギリス軍の大砲は 沖の艦隊に向いている 59 00:08:07,029 --> 00:08:11,825 あの大砲を奪って艦隊を撃ち 封鎖を解くのだ 60 00:08:24,880 --> 00:08:29,092 不意打ちは私の得意技だ 砲撃で敵を倒す 61 00:08:29,468 --> 00:08:31,762 到着を待っている 62 00:08:32,221 --> 00:08:34,056 兄 ナポレオン 63 00:08:35,265 --> 00:08:37,308 そこのごろつき 64 00:08:37,433 --> 00:08:38,602 ああ お前だ 65 00:08:42,606 --> 00:08:46,026 うろついてないで うせろ! 66 00:08:48,529 --> 00:08:50,864 ヤギを連れていけ! 67 00:08:51,865 --> 00:08:55,536 これが最後だ ヤギを連れてうせろ! 68 00:08:58,705 --> 00:09:01,458 逆らうと後悔するぞ 69 00:09:05,087 --> 00:09:06,505 配置につけ 70 00:09:08,257 --> 00:09:09,967 急ぐんだ 71 00:09:39,121 --> 00:09:40,539 早くしろ 72 00:09:44,376 --> 00:09:49,548 ビールとシェリーで 丘を越えさせろ 73 00:10:46,605 --> 00:10:47,564 撃て! 74 00:10:55,697 --> 00:10:58,867 攻撃されてる 銃を持て! 75 00:11:01,036 --> 00:11:03,247 急いでハシゴを登れ! 76 00:11:16,134 --> 00:11:18,762 敵を撃ち落とせ! 77 00:11:21,223 --> 00:11:22,975 臼砲を上へ 78 00:11:31,733 --> 00:11:34,278 いいか? 行くぞ 79 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 やられた 80 00:11:48,250 --> 00:11:48,876 ケガは? 81 00:11:49,001 --> 00:11:49,751 平気です 82 00:12:37,090 --> 00:12:38,634 臼砲を運べ! 83 00:12:48,393 --> 00:12:50,187 大砲を守れ! 84 00:12:53,690 --> 00:12:54,691 配置につけ! 85 00:13:23,011 --> 00:13:24,346 大砲の準備だ 86 00:13:24,471 --> 00:13:25,973 はい 87 00:13:26,974 --> 00:13:27,933 臼砲! 88 00:13:28,308 --> 00:13:31,520 160に設定せよ 89 00:13:35,232 --> 00:13:36,191 撃て! 90 00:13:36,316 --> 00:13:37,025 撃て! 91 00:13:40,195 --> 00:13:42,447 ジュノ 砲弾を加熱しろ 92 00:13:42,447 --> 00:13:44,074 撃て! 93 00:13:57,921 --> 00:13:59,923 ジュノ 撃て! 94 00:13:59,923 --> 00:14:01,383 撃て! 95 00:14:16,440 --> 00:14:17,858 装てんしろ 96 00:14:22,821 --> 00:14:25,782 撃て! 97 00:14:42,466 --> 00:14:44,968 担え 98 00:14:45,511 --> 00:14:47,930 ナポレオン・ボナパルト大尉 99 00:14:48,055 --> 00:14:50,682 少将に任命する 100 00:14:54,603 --> 00:14:55,896 共和国 万歳! 101 00:14:56,396 --> 00:14:58,315 共和国 万歳! 102 00:15:06,448 --> 00:15:10,869 閣下に約束したとおり 大勝しました 103 00:15:18,627 --> 00:15:21,046 そのまま待機 104 00:15:49,992 --> 00:15:51,243 母さんに 105 00:15:56,832 --> 00:15:59,418 {\an8}1793年9月 パリ 106 00:16:00,544 --> 00:16:02,921 父上は逮捕されたね? 107 00:16:03,213 --> 00:16:04,298 捕まってる 108 00:16:04,423 --> 00:16:06,592 なぜ捕まった? 109 00:16:07,050 --> 00:16:08,427 貴族だから 110 00:16:10,804 --> 00:16:12,347 君もそうかい? 111 00:16:14,975 --> 00:16:16,226 オルタンス 112 00:16:17,019 --> 00:16:18,312 答えなさい 113 00:16:19,021 --> 00:16:22,149 どうだ? 君も貴族かね? 114 00:16:22,608 --> 00:16:23,483 ええ 115 00:16:23,609 --> 00:16:24,651 そうか 116 00:16:27,404 --> 00:16:30,699 両親は王家のことを 何と言った? 117 00:16:31,950 --> 00:16:33,452 言ってごらん 118 00:16:34,328 --> 00:16:37,748 ルイや アントワネットのことは? 119 00:16:38,790 --> 00:16:42,336 父上も私も 革命は いいことだと思う 120 00:16:42,461 --> 00:16:44,254 ウソは許さないぞ 121 00:16:44,379 --> 00:16:49,343 5歳の子を疑うの? 夫は革命のために戦った 122 00:16:55,098 --> 00:16:58,268 カルム監獄 123 00:17:04,942 --> 00:17:06,401 手を見せて 124 00:17:07,819 --> 00:17:09,320 口を開いて 125 00:17:09,530 --> 00:17:10,405 大きく 126 00:17:11,698 --> 00:17:12,406 いい歯だ 127 00:17:12,532 --> 00:17:13,992 こっちだ 128 00:17:14,284 --> 00:17:15,243 手を 129 00:17:20,332 --> 00:17:21,708 ジョゼフィーヌ 130 00:17:23,752 --> 00:17:25,045 テレーズ? 131 00:17:35,514 --> 00:17:36,515 やめて 132 00:17:40,102 --> 00:17:40,811 行け 133 00:17:40,936 --> 00:17:41,770 急げ 134 00:17:48,193 --> 00:17:49,236 乗れ! 135 00:17:52,531 --> 00:17:54,741 毎朝 荷車が来るの 136 00:17:56,618 --> 00:18:00,664 ここでは 涙と別れの言葉は禁物よ 137 00:18:00,998 --> 00:18:03,834 軽く手を振って送り出す 138 00:18:04,084 --> 00:18:05,127 ついてきて 139 00:18:16,597 --> 00:18:20,726 妊娠すると 出産までは処刑されないの 140 00:18:20,851 --> 00:18:23,896 男は喜んで 相手をしてくれる 141 00:18:28,942 --> 00:18:30,319 我が家よ 142 00:18:31,570 --> 00:18:35,282 髪でギロチンの刃が 止まってしまうの 143 00:18:38,410 --> 00:18:40,621 王の首も刃を止めた 144 00:18:42,748 --> 00:18:44,249 太かったもの 145 00:18:45,167 --> 00:18:49,004 その細い首なら 苦しまずに死ねる 146 00:18:54,426 --> 00:18:55,969 死ぬ気はない 147 00:18:57,429 --> 00:19:02,226 生き延びられるなら 男と寝て妊娠するわ 148 00:19:09,149 --> 00:19:13,487 淑女らしく死ぬか 私のように生きるか–– 149 00:19:14,279 --> 00:19:15,405 選びなさい 150 00:19:21,537 --> 00:19:24,623 ここをギロチンで 切られるのよ 151 00:20:23,098 --> 00:20:27,686 {\an8}1794年4月 パリ 152 00:21:50,978 --> 00:21:55,691 熱意を超えた無謀な野心に 国が導かれている 153 00:21:57,276 --> 00:22:01,530 ギロチンに熱狂する民衆を あおるのは–– 154 00:22:01,864 --> 00:22:03,699 ロベスピエールだ 155 00:22:04,449 --> 00:22:06,285 統治者とは呼べん 156 00:22:13,750 --> 00:22:14,793 ボナパルト 157 00:22:17,212 --> 00:22:18,505 国民よ 158 00:22:18,672 --> 00:22:20,632 はっきりしてきた 159 00:22:20,757 --> 00:22:22,426 ロベスピエールは–– 160 00:22:22,426 --> 00:22:27,389 ギロチンを使って 究極の権力を得るつもりだ 161 00:22:28,557 --> 00:22:30,142 私の話を聞け 162 00:22:31,602 --> 00:22:35,522 私のやり方に 異を唱える者などいない 163 00:22:35,647 --> 00:22:40,319 私が有罪だと言うなら 君たち全員が有罪だ 164 00:22:41,695 --> 00:22:43,989 あなたは 自由の擁護者ではない 165 00:22:44,114 --> 00:22:47,868 自分を裁判官 陪審員 死刑執行人だと–– 166 00:22:47,993 --> 00:22:50,662 思っているのでは? 167 00:22:50,787 --> 00:22:53,749 カエサル以上に罪深いぞ! 168 00:22:53,874 --> 00:22:57,044 君たち全員が反逆者だ! 169 00:22:57,169 --> 00:22:58,629 彼を逮捕しろ! 170 00:23:14,853 --> 00:23:15,521 銃だ! 171 00:23:15,646 --> 00:23:16,563 下がれ 172 00:23:41,839 --> 00:23:43,048 外したな 173 00:23:46,093 --> 00:23:47,845 ギロチン行きだ 174 00:23:57,437 --> 00:23:59,982 頭を切り落とせ! 175 00:24:29,595 --> 00:24:33,974 {\an8}1794年7月27日 恐怖政治の終わり 176 00:24:57,497 --> 00:25:01,001 {\an8}4万1500人の囚人が 釈放された 177 00:25:48,006 --> 00:25:49,383 オルタンス? 178 00:25:52,135 --> 00:25:53,554 ウジェーヌ? 179 00:26:10,571 --> 00:26:11,822 ルシル? 180 00:26:50,485 --> 00:26:51,653 奥様? 181 00:26:54,615 --> 00:26:56,700 お子様たち 出てきて! 182 00:26:58,076 --> 00:26:59,244 早く 183 00:27:34,446 --> 00:27:36,823 あれを見てください 184 00:27:45,123 --> 00:27:47,251 想像する楽しみがない 185 00:27:48,293 --> 00:27:50,379 乏しい想像力ですがね 186 00:27:51,088 --> 00:27:55,634 あの女たちが 新しいパリの王妃です 187 00:27:57,135 --> 00:27:58,595 行きましょう 188 00:28:06,270 --> 00:28:10,732 {\an8}1794年 夏 パリ 恐怖政治 生還者の 189 00:30:41,216 --> 00:30:42,885 7です 奥様 190 00:30:46,555 --> 00:30:47,681 ディール 191 00:30:58,567 --> 00:30:59,568 またディール 192 00:31:07,034 --> 00:31:08,118 ベットです 193 00:31:19,046 --> 00:31:20,047 また7です 194 00:31:22,758 --> 00:31:24,593 勝てないな 195 00:31:27,638 --> 00:31:29,890 抜けるわ このままに 196 00:31:39,483 --> 00:31:41,276 なぜ私を見るの? 197 00:31:42,152 --> 00:31:42,945 私が? 198 00:31:44,571 --> 00:31:45,781 見てない 199 00:31:46,365 --> 00:31:47,658 本当に? 200 00:31:48,867 --> 00:31:49,910 見てた 201 00:31:51,245 --> 00:31:53,956 あなたの顔を 202 00:31:55,249 --> 00:31:57,292 何を着ているの? 203 00:31:57,793 --> 00:31:59,253 私の軍服だ 204 00:32:01,004 --> 00:32:03,257 トゥーロンの戦いで指揮を 205 00:32:10,347 --> 00:32:11,932 名前は聞かない 206 00:32:55,642 --> 00:32:58,270 賭け事で借金を作ったな 207 00:33:01,690 --> 00:33:03,400 今回は私が払う 208 00:33:07,362 --> 00:33:11,742 サロンの名士に してあげたのに それだけ? 209 00:33:15,787 --> 00:33:16,830 足りないか? 210 00:33:21,376 --> 00:33:23,545 当面は それで十分だ 211 00:33:26,507 --> 00:33:29,092 もっとボナパルトに近づけ 212 00:33:29,468 --> 00:33:30,385 なぜ? 213 00:33:32,304 --> 00:33:33,514 金のためだ 214 00:33:46,610 --> 00:33:47,569 将軍 215 00:33:48,070 --> 00:33:51,490 若者が面会にみえています 216 00:33:51,615 --> 00:33:54,326 ウジェーヌ・ボーアルネです 217 00:34:03,502 --> 00:34:04,545 中へ 218 00:34:12,928 --> 00:34:14,388 ボナパルト将軍 219 00:34:14,804 --> 00:34:15,806 何だね? 220 00:34:15,931 --> 00:34:20,268 僕はジョゼフィーヌ・ ボーアルネの息子です 221 00:34:20,936 --> 00:34:22,020 何の用かな? 222 00:34:22,938 --> 00:34:24,606 父のサーベルが–– 223 00:34:25,190 --> 00:34:29,570 逮捕され処刑される前に 奪われました 224 00:34:30,445 --> 00:34:31,530 それで? 225 00:34:31,905 --> 00:34:36,159 僕と母に 返していただけませんか? 226 00:34:36,284 --> 00:34:38,078 唯一の形見なので 227 00:34:38,203 --> 00:34:39,788 サーベルは武器だ 228 00:34:40,956 --> 00:34:44,293 市民の所持は許されていない 229 00:34:44,835 --> 00:34:48,505 父の形見であり 思い出なのです 230 00:34:48,964 --> 00:34:51,425 武器には変わりない 231 00:34:54,553 --> 00:34:56,429 なぜ ここに来た? 232 00:34:57,181 --> 00:35:01,393 返せるのは あなただけだと 母が言いました 233 00:35:13,530 --> 00:35:16,491 死刑を宣告された将校の 軍刀です 234 00:35:18,869 --> 00:35:21,371 持ち主の名前は? 235 00:35:23,332 --> 00:35:26,376 軍刀は名入りではありません 236 00:35:50,901 --> 00:35:52,444 ボナパルト将軍? 237 00:36:02,496 --> 00:36:03,705 感謝します 238 00:36:10,337 --> 00:36:12,464 自己紹介が必要かな? 239 00:36:14,258 --> 00:36:15,425 いいえ 240 00:36:16,093 --> 00:36:17,094 そうか 241 00:36:19,221 --> 00:36:21,849 いいご家族を お持ちだ 242 00:36:42,953 --> 00:36:44,705 もっと近くに 243 00:37:01,513 --> 00:37:03,307 恋する女に見える? 244 00:37:04,641 --> 00:37:07,686 彼には魅力がないので? 245 00:37:12,482 --> 00:37:13,650 そうじゃない 246 00:37:13,859 --> 00:37:15,652 では十分です 247 00:37:20,866 --> 00:37:23,118 奥様は お美しい 248 00:37:33,754 --> 00:37:37,424 “市民ボーアルネは ボナパルト将軍に感謝し” 249 00:37:37,424 --> 00:37:40,844 “当家に お招きしたく存じます” 250 00:38:42,739 --> 00:38:43,824 どうぞ 251 00:39:06,471 --> 00:39:08,807 私は貴族に見える? 252 00:39:12,936 --> 00:39:13,854 いいえ 253 00:39:17,733 --> 00:39:19,902 主人の愛人たちは–– 254 00:39:22,070 --> 00:39:25,073 彼の処刑を見ていたわ 255 00:39:31,914 --> 00:39:36,001 監獄では 妊娠すれば 処刑を免れると聞いた 256 00:39:37,127 --> 00:39:39,630 話しておくべきかしら? 257 00:39:45,886 --> 00:39:48,639 私がした無分別な行動を 258 00:39:50,557 --> 00:39:51,642 いいえ 259 00:39:53,227 --> 00:39:55,479 私のいた場所が気になる? 260 00:40:00,609 --> 00:40:01,610 いいえ 261 00:40:19,127 --> 00:40:21,255 下を見ると驚くわよ 262 00:40:22,631 --> 00:40:25,050 一度 見たらになる 263 00:40:41,525 --> 00:40:44,528 フランス人よ 仲間はまだいる 264 00:40:45,237 --> 00:40:47,489 議会だって占拠できる 265 00:40:48,240 --> 00:40:50,158 国王 万歳! 266 00:40:50,325 --> 00:40:51,910 国王 万歳! 267 00:41:05,174 --> 00:41:07,426 通りの騒ぎを見ただろ 268 00:41:07,426 --> 00:41:08,552 はい 269 00:41:09,303 --> 00:41:14,099 王党派の暴徒の襲撃を 公安委員会は恐れている 270 00:41:15,392 --> 00:41:19,771 こちらの兵は4000以下 ろくに武器もない 271 00:41:20,731 --> 00:41:24,735 サブロンの大砲40門を 3時間で運べます 272 00:41:24,860 --> 00:41:27,029 2万もの暴徒だぞ 273 00:41:27,696 --> 00:41:28,739 はい 274 00:41:32,910 --> 00:41:34,620 私の副官として–– 275 00:41:35,787 --> 00:41:40,083 パリの防衛を命じられたら 引き受けるか? 276 00:41:46,381 --> 00:41:51,428 一切 口出しされないのなら お引き受けします 277 00:41:52,804 --> 00:41:54,890 副官では戦いません 278 00:41:59,102 --> 00:42:03,607 {\an8}1795年10月5日 王党派の反乱 279 00:42:03,732 --> 00:42:04,816 急げ! 280 00:42:26,922 --> 00:42:28,048 撃て! 281 00:42:43,689 --> 00:42:47,276 共和国が 我らを呼んでいる 282 00:42:47,442 --> 00:42:50,612 勝利か または滅亡か 283 00:42:51,363 --> 00:42:54,366 フランス人は そのために生き 284 00:42:54,491 --> 00:42:58,662 そのために フランス人は死ぬ 285 00:43:04,168 --> 00:43:07,296 共和国の救世主に乾杯 286 00:43:07,838 --> 00:43:09,256 共和国の救世主に 287 00:43:10,424 --> 00:43:14,553 私は共和国の 法の番人に過ぎない 288 00:43:15,512 --> 00:43:16,930 そして世界の–– 289 00:43:17,848 --> 00:43:19,349 法の番人だ 290 00:43:20,350 --> 00:43:21,852 自由か死か 291 00:43:22,477 --> 00:43:23,395 自由か死か 292 00:43:25,856 --> 00:43:30,903 1792年9月20日法により–– 293 00:43:31,737 --> 00:43:34,698 マリー・ジョゼフ・ ローズ・タシェ 294 00:43:34,823 --> 00:43:39,870 1767年6月23日 マルティニーク島生まれは 295 00:43:40,370 --> 00:43:44,625 ナポレオン・ボナパルト 296 00:43:44,750 --> 00:43:48,795 1768年2月 コルシカ島 アジャクシオ生まれを–– 297 00:43:48,921 --> 00:43:51,048 夫として受け入れる 298 00:43:52,758 --> 00:43:53,884 同意しますか? 299 00:43:54,009 --> 00:43:54,593 はい 300 00:43:54,718 --> 00:43:55,594 同意します 301 00:43:55,761 --> 00:43:57,179 あなたは? 302 00:43:59,723 --> 00:44:01,433 ああ 同意する 303 00:44:02,059 --> 00:44:05,062 お二人の結婚を宣言します 304 00:44:36,009 --> 00:44:39,555 {\an8}1796年 ミラノ イタリア遠征 305 00:45:16,800 --> 00:45:18,760 講和条約により–– 306 00:45:18,886 --> 00:45:23,432 大聖堂の芸術品は フランスの大司教の管理下に 307 00:45:24,266 --> 00:45:27,102 所有者はフランス国民だ 308 00:45:35,944 --> 00:45:37,779 共和国の救世主に! 309 00:45:37,905 --> 00:45:39,615 ボナパルト夫人に 310 00:45:59,343 --> 00:46:00,928 私の隣の男が... 311 00:46:05,974 --> 00:46:07,434 ラムを お飲みに? 312 00:46:13,857 --> 00:46:15,484 私のサーベルを? 313 00:46:31,375 --> 00:46:33,836 息子を授かりますように 314 00:46:50,978 --> 00:46:53,438 こんな生活が続くの? 315 00:47:04,867 --> 00:47:07,077 結婚以来 留守ばかり 316 00:47:15,002 --> 00:47:18,255 あなたが戻るかどうか 心配なの 317 00:47:29,308 --> 00:47:31,685 しいジョゼフィーヌ 318 00:47:36,398 --> 00:47:39,693 この世で確かなことは 1つだけだ 319 00:47:40,402 --> 00:47:42,988 私は必ず君の元へ帰る 320 00:47:59,796 --> 00:48:01,673 親愛なるジョゼフィーヌ 321 00:48:02,090 --> 00:48:06,470 {\an8}アレクサンドロスや カエサルと同じで— 322 00:48:05,010 --> 00:48:08,764 1798年7月 エジプト 323 00:48:06,595 --> 00:48:08,764 {\an8}エジプト解放が 私の任務だ 324 00:48:09,681 --> 00:48:11,767 率いる兵は4万 325 00:48:11,892 --> 00:48:16,647 景色は すばらしいが 息苦しいほど暑い 326 00:48:17,773 --> 00:48:21,985 イタリアは 抵抗もせずに降伏した 327 00:48:23,403 --> 00:48:28,492 イギリスの“東方勢力圏”を 攻める計画は承認された 328 00:48:28,992 --> 00:48:33,121 だが勝ち続けると 君のところへ帰れない 329 00:49:00,107 --> 00:49:01,400 ツキがない? 330 00:49:12,995 --> 00:49:15,163 ダイスを変えますか? 331 00:49:17,165 --> 00:49:20,502 お相手できて光栄でした 332 00:49:22,796 --> 00:49:24,923 ツキが変わるかも 333 00:49:25,382 --> 00:49:27,384 私がもらっておく 334 00:49:38,520 --> 00:49:43,150 ジョゼフィーヌ 君がいないと毎日が空しい 335 00:49:45,444 --> 00:49:50,699 君は私の魂を盗んだうえに 人生の一部になった 336 00:49:56,038 --> 00:49:57,331 どうかしら? 337 00:49:57,706 --> 00:49:58,916 とても素敵だ 338 00:49:59,082 --> 00:50:02,336 君は金が足りないと 言わないね 339 00:50:02,544 --> 00:50:06,298 200ルイドール 兄弟に預けてある 340 00:50:06,423 --> 00:50:08,634 この帽子 どう思う? 341 00:50:11,136 --> 00:50:12,304 気に入った 342 00:50:12,554 --> 00:50:13,889 これも買うわ 343 00:50:17,768 --> 00:50:19,186 愛する妻よ 344 00:50:19,853 --> 00:50:22,898 君への愛は死のようなもの 345 00:50:23,524 --> 00:50:26,026 君の中でしか 私は生きられない 346 00:50:26,151 --> 00:50:27,486 やあ 347 00:50:27,611 --> 00:50:28,737 何をしている? 348 00:50:29,279 --> 00:50:30,489 返事が来ない 349 00:50:30,614 --> 00:50:31,323 ルシル 350 00:50:31,448 --> 00:50:34,117 愛してるなら 1日に2回書け 351 00:50:34,743 --> 00:50:37,287 君のベッドにはいないか? 352 00:50:37,412 --> 00:50:40,874 脚の間の私だけの場所には? 353 00:50:41,834 --> 00:50:47,214 想像を超えた私の愛に 気づいたと書いてくれ 354 00:50:47,798 --> 00:50:50,259 君だけが私を喜ばせる 355 00:53:08,522 --> 00:53:12,526 シルクのように滑らかで すばらしいわ 356 00:53:59,573 --> 00:54:04,536 どんなことでも 報告して構いませんか? 357 00:54:06,288 --> 00:54:07,539 もちろんだ 358 00:54:09,499 --> 00:54:12,586 苦しまれるかもしれません 359 00:54:14,505 --> 00:54:15,547 話せ 360 00:54:22,679 --> 00:54:27,518 奥様には愛人がいます イッポリート・シャルルです 361 00:54:47,871 --> 00:54:49,122 私が信じると? 362 00:54:49,248 --> 00:54:50,332 はい 363 00:54:52,251 --> 00:54:54,670 妻が そんな仕打ちを? 364 00:54:55,712 --> 00:54:56,797 はい 365 00:55:07,015 --> 00:55:09,643 デザートはなしだ 下がれ 366 00:55:13,105 --> 00:55:14,773 ウソは言いません 367 00:55:30,956 --> 00:55:32,207 なぜ知った? 368 00:55:38,046 --> 00:55:41,967 私の愛人の ルシルからの手紙で 369 00:55:43,385 --> 00:55:45,721 ジョゼフィーヌの侍女か? 370 00:55:56,690 --> 00:56:00,944 フリゲート艦2隻と 小型船2隻を用意しろ 371 00:56:01,987 --> 00:56:03,238 帰国する 372 00:56:03,947 --> 00:56:07,868 今 帰れば 敵前逃亡とみなされます 373 00:56:10,454 --> 00:56:14,166 クレベール将軍に 指揮を任せる 374 00:56:25,636 --> 00:56:27,763 全員 気をつけ! 375 00:56:39,399 --> 00:56:41,735 常勝将軍ナポレオン! 376 00:56:55,290 --> 00:56:57,876 “寝取られ将軍の 哀れな手紙” 377 00:57:02,840 --> 00:57:06,593 “ボナパルト 涙のにじんだ手紙を送る” 378 00:57:31,910 --> 00:57:33,078 妻はどこだ? 379 00:57:33,203 --> 00:57:35,122 将軍を迎えにリヨンへ 380 00:57:35,747 --> 00:57:38,000 ウソを言うな どこだ? 381 00:57:38,208 --> 00:57:39,960 今朝早く ご出発に 382 00:57:40,085 --> 00:57:41,295 リヨン? 383 00:57:41,420 --> 00:57:42,004 はい 384 00:57:42,129 --> 00:57:45,382 妻だけが 私の到着を知らないと? 385 00:58:09,531 --> 00:58:11,283 さっきは悪かった 386 00:58:11,408 --> 00:58:12,701 いいんです 387 00:58:19,875 --> 00:58:21,210 ここに座れ 388 00:58:29,801 --> 00:58:34,264 妻に恥をかかされ 慰めが欲しいのだ 389 00:58:34,389 --> 00:58:37,142 ええ よく分かります 390 00:58:39,561 --> 00:58:41,855 どうすれば傷が癒える? 391 00:58:42,314 --> 00:58:45,317 熱いお風呂に お入れします 392 00:58:48,028 --> 00:58:50,489 甘い物を ご用意し–– 393 00:58:52,533 --> 00:58:54,201 お慰めします 394 00:59:41,415 --> 00:59:43,458 あきれ果てた女だ 395 00:59:46,545 --> 00:59:51,049 よく平気で 私の感情を踏みにじれるな 396 00:59:52,301 --> 00:59:55,220 まるで わがままな子豚だ 397 00:59:57,472 --> 00:59:59,600 私をんでいるのか? 398 01:00:00,684 --> 01:00:02,561 そうじゃないわ 399 01:00:02,686 --> 01:00:03,812 では なぜだ? 400 01:00:06,398 --> 01:00:07,900 何を考えている? 401 01:00:08,901 --> 01:00:09,860 説明しろ 402 01:00:13,739 --> 01:00:14,823 許して 403 01:00:15,616 --> 01:00:16,867 十分じゃない 404 01:00:18,660 --> 01:00:19,953 何を言えと? 405 01:00:20,078 --> 01:00:25,250 私のことが 世界一大切だと言ってみろ 406 01:00:26,210 --> 01:00:27,461 大切よ 407 01:00:27,586 --> 01:00:28,212 言え! 408 01:00:28,337 --> 01:00:32,174 私の人生にとっても 世界にとっても–– 409 01:00:32,299 --> 01:00:34,551 あなたは誰より大切な人 410 01:00:34,676 --> 01:00:37,346 私がいなければ 君はただの女 411 01:00:37,471 --> 01:00:38,180 ただの女 412 01:00:38,305 --> 01:00:40,307 何でもすると言え! 413 01:00:40,849 --> 01:00:42,351 何でもする 414 01:00:45,687 --> 01:00:47,689 私は他の男とは違う 415 01:00:50,817 --> 01:00:53,570 ささいな不安は無視できる 416 01:00:58,784 --> 01:01:00,327 君はケダモノだ 417 01:01:04,998 --> 01:01:06,375 同情するよ 418 01:01:10,504 --> 01:01:12,005 偉大になりたい? 419 01:01:19,680 --> 01:01:22,516 私なしに偉大にはなれない 420 01:01:23,433 --> 01:01:24,810 言って 421 01:01:32,943 --> 01:01:34,361 言いなさい 422 01:01:40,284 --> 01:01:42,911 あなたは ただの粗野な男 423 01:01:43,036 --> 01:01:45,998 私なしには認められない 424 01:01:47,082 --> 01:01:51,128 私は粗野な男 君なしには認められない 425 01:01:51,253 --> 01:01:52,129 そうよ 426 01:01:52,421 --> 01:01:54,214 あなたは ただの男 427 01:01:55,591 --> 01:01:59,261 私や あなたのお母様が いなければ 428 01:02:02,598 --> 01:02:03,807 母さん... 429 01:02:18,405 --> 01:02:20,073 他の女と寝た? 430 01:02:22,492 --> 01:02:23,577 もちろん 431 01:02:30,792 --> 01:02:32,294 相手を愛した? 432 01:02:33,754 --> 01:02:35,964 いや 愛などない 433 01:02:42,054 --> 01:02:43,472 美人だった? 434 01:02:45,349 --> 01:02:47,476 ああ 何人かはな 435 01:02:50,437 --> 01:02:52,147 満足させてくれた 436 01:02:54,024 --> 01:02:55,192 私よりも? 437 01:02:56,318 --> 01:02:59,947 君のように泣かないから 魅力的だった 438 01:03:03,408 --> 01:03:04,409 お願い 439 01:03:05,702 --> 01:03:08,080 私を捨てないで 440 01:03:12,000 --> 01:03:13,377 約束して 441 01:03:15,254 --> 01:03:18,590 許さなくていいから そばに置いて 442 01:03:24,012 --> 01:03:27,850 なぜ軍隊を捨てて エジプトから戻った? 443 01:03:31,228 --> 01:03:32,479 皆さん 444 01:03:34,523 --> 01:03:36,149 ここはどこです? 445 01:03:39,528 --> 01:03:42,865 遠征前のフランスとは まるで違う 446 01:03:46,076 --> 01:03:49,496 私の留守中 誰が国を治めたのです? 447 01:03:50,747 --> 01:03:53,292 あなたではない ゴイエ 448 01:03:53,917 --> 01:03:54,877 あなたも 449 01:03:55,002 --> 01:03:58,797 眉をひそめるばかりの あなたも違う 450 01:04:01,550 --> 01:04:03,760 あなたも違う バラス 451 01:04:03,760 --> 01:04:04,845 タレイラン? 452 01:04:06,305 --> 01:04:07,389 シェイエス? 453 01:04:08,432 --> 01:04:09,850 では誰が? 454 01:04:11,185 --> 01:04:13,937 フーシェ ご意見は? 455 01:04:15,230 --> 01:04:16,231 ありませんか? 456 01:04:18,442 --> 01:04:21,361 帰国すると 国は破産状態 457 01:04:22,613 --> 01:04:25,324 紙幣の増刷も追いつかない 458 01:04:26,825 --> 01:04:29,328 イタリアが侵略され–– 459 01:04:30,204 --> 01:04:32,664 オランダも占領されました 460 01:04:33,540 --> 01:04:39,296 さらに自国フランスまでも 侵攻されようとしている 461 01:04:42,049 --> 01:04:45,761 それでも 私が敵前逃亡したと? 462 01:04:47,012 --> 01:04:50,516 妻の浮気を知って 戻ってきたと? 463 01:05:03,570 --> 01:05:05,656 国民は あなたを–– 464 01:05:05,781 --> 01:05:09,117 我々のカエサルだと 思っている 465 01:05:12,371 --> 01:05:13,497 望みは? 466 01:05:17,459 --> 01:05:18,585 国民は–– 467 01:05:20,879 --> 01:05:24,842 あなたの後ろ盾があれば 私の統治を認める 468 01:05:26,718 --> 01:05:31,515 私も あなた同様 総裁政府の腐敗を疑わない 469 01:05:33,141 --> 01:05:38,063 我々が手を組めば 王政復古から国を救えるし 470 01:05:39,022 --> 01:05:41,358 革命の理想を守れる 471 01:05:43,902 --> 01:05:47,698 権力を握ることも可能だろう 472 01:05:48,991 --> 01:05:54,204 そのためには まさに今 あなたの協力が必要だ 473 01:05:54,955 --> 01:05:58,000 あなたのになれと? 474 01:06:04,047 --> 01:06:09,094 好機を捉えて 周到にクーデターを起こせば 475 01:06:11,680 --> 01:06:14,975 3人の統領に 権力を移行できる 476 01:06:15,350 --> 01:06:16,977 私とデュコと–– 477 01:06:19,313 --> 01:06:20,564 あなたに 478 01:06:22,941 --> 01:06:25,360 私と組んで勝とう 479 01:06:29,573 --> 01:06:32,075 まず私とデュコが辞任し–– 480 01:06:32,201 --> 01:06:36,121 バラスとゴイエと ムーランが続く 481 01:06:36,872 --> 01:06:41,293 そこから 権力の移行を開始する 482 01:06:41,877 --> 01:06:46,006 バラスは好きだが 堕落し 孤立してる 483 01:06:46,381 --> 01:06:49,468 うまく脅せば すぐ辞任する 484 01:06:49,593 --> 01:06:55,057 ゴイエとムーランは どう反応するか分からない 485 01:06:55,182 --> 01:06:57,434 従わせる方法がある 486 01:06:57,559 --> 01:07:01,563 軍隊が出るような 騒ぎにはなるまい 487 01:07:01,730 --> 01:07:03,524 警察沙汰で済む 488 01:07:03,649 --> 01:07:04,399 ああ 489 01:07:04,608 --> 01:07:05,692 リュシアン 490 01:07:08,111 --> 01:07:10,030 五百人会だが–– 491 01:07:10,155 --> 01:07:14,618 議長の君が緊急会議で 両議会を説得しろ 492 01:07:15,369 --> 01:07:18,956 “ジャコバン派が クーデターを起こす” 493 01:07:19,164 --> 01:07:21,291 “唯一 安全な場所は––” 494 01:07:22,125 --> 01:07:26,630 “民衆蜂起が及ばぬ パリ郊外のサン・クルーだ” 495 01:07:27,631 --> 01:07:30,801 “そこに議会を 移転すれば––” 496 01:07:31,969 --> 01:07:33,220 “安全だ”と 497 01:07:37,850 --> 01:07:41,895 シェイエスとデュコの 計画には問題がある 498 01:07:42,062 --> 01:07:44,898 あの2人は分かってない 499 01:07:45,566 --> 01:07:50,112 影響力のある兄さん1人が リスクを負ってる 500 01:07:52,030 --> 01:07:54,324 なぜ彼らと組むんだ? 501 01:07:56,702 --> 01:07:58,704 が必要だからだ 502 01:08:00,122 --> 01:08:03,333 女官だと? 何のために? 503 01:08:03,458 --> 01:08:05,210 世話をさせる 504 01:08:05,335 --> 01:08:06,086 世話? 505 01:08:06,962 --> 01:08:09,298 あの連中にできるか? 506 01:08:09,423 --> 01:08:12,134 下の世話すら頼めないぞ 507 01:08:12,885 --> 01:08:15,637 そういう仕事をやらせる 508 01:08:15,971 --> 01:08:18,765 ケツを拭かれるのは ごめんだ 509 01:08:30,736 --> 01:08:34,406 今後は贈り物や 親切な申し出や–– 510 01:08:34,740 --> 01:08:38,827 社交界の友人たちも 信用してはならない 511 01:08:38,952 --> 01:08:40,328 生活が変わる 512 01:08:43,165 --> 01:08:45,876 失敗したらどうなるの? 513 01:08:54,843 --> 01:08:59,305 明日の今頃 君は第一統領と寝ている 514 01:08:59,430 --> 01:09:01,975 必ず満足させてやる 515 01:09:04,685 --> 01:09:07,147 こちらの簡単な辞表に... 516 01:09:07,272 --> 01:09:09,358 署名などしないぞ 517 01:09:09,483 --> 01:09:12,736 その書類に 小便でもしておけ! 518 01:09:12,861 --> 01:09:13,904 行け 519 01:09:21,411 --> 01:09:24,247 放せ! 誰の命令だ? 520 01:09:25,457 --> 01:09:26,875 ポール 521 01:09:29,752 --> 01:09:32,089 手間は取らせない 522 01:09:32,798 --> 01:09:36,426 総裁職からの辞表を お持ちした 523 01:09:36,969 --> 01:09:40,096 朝食前に 辞職していただきたい 524 01:09:41,223 --> 01:09:45,727 喜んで ただの市民に戻ると 伝えてくれ 525 01:09:47,354 --> 01:09:48,689 お伝えする 526 01:09:53,734 --> 01:09:55,946 面会の方がこちらに 527 01:09:56,655 --> 01:10:00,868 ムーラン総裁 辞表をお持ちしました 528 01:10:01,118 --> 01:10:04,037 冗談じゃない 朝食中だ 529 01:10:04,162 --> 01:10:06,999 うまい朝食を楽しんでいる 530 01:10:07,124 --> 01:10:11,003 食べ終わるまで 手出しは許さんぞ! 531 01:10:11,128 --> 01:10:12,045 やめて 532 01:10:12,713 --> 01:10:14,214 朝食の続きを 533 01:10:25,350 --> 01:10:28,604 {\an8}1799年11月9日 ク—デタ— 534 01:10:35,986 --> 01:10:37,321 議長 535 01:10:38,030 --> 01:10:40,490 説明を求める時が来ました 536 01:10:40,616 --> 01:10:41,617 そうだ! 537 01:10:43,368 --> 01:10:47,956 王党派の脅威に 対処するために–– 538 01:10:48,081 --> 01:10:52,336 緊急会議で 新しい総裁の候補者リストを 539 01:10:52,586 --> 01:10:54,671 作成いたします 540 01:10:54,796 --> 01:10:58,258 統領3人による 臨時政府の樹立を–– 541 01:10:58,383 --> 01:11:00,135 決議しろと言われた 542 01:11:00,844 --> 01:11:05,098 統領は ボナパルト将軍 市民シェイエス 市民デュコ 543 01:11:05,807 --> 01:11:08,143 5人の総裁はどこだ? 544 01:11:10,270 --> 01:11:12,314 突然 消えたのか? 545 01:11:12,773 --> 01:11:17,444 我々はパリから離れ 軍隊に囲まれている 546 01:11:17,903 --> 01:11:19,071 静かに 547 01:11:19,196 --> 01:11:21,990 徐々に明らかになってきた 548 01:11:22,824 --> 01:11:25,994 兄上のナポレオン・ ボナパルトは–– 549 01:11:26,662 --> 01:11:31,124 武力を誇示することで 暴挙に出ている 550 01:11:32,793 --> 01:11:37,965 とんでもなくお粗末な方法で 政権奪取を試みる–– 551 01:11:38,090 --> 01:11:39,716 成り上がり者だ 552 01:11:40,467 --> 01:11:42,719 いい加減にしろ! 553 01:11:42,845 --> 01:11:46,723 疑問があるなら言え 私が答えてやる 554 01:11:46,849 --> 01:11:48,100 やめろ! 555 01:11:48,225 --> 01:11:52,062 これは 憲法に違反した行為だ! 556 01:11:53,230 --> 01:11:54,189 押さえろ 557 01:11:54,773 --> 01:11:55,774 逃がすな 558 01:12:03,532 --> 01:12:04,575 逮捕しろ 559 01:12:04,908 --> 01:12:05,784 止めろ! 560 01:12:07,452 --> 01:12:08,495 クソ! 561 01:12:14,251 --> 01:12:15,627 彼を殺せ! 562 01:12:23,552 --> 01:12:24,678 通してくれ 563 01:12:27,556 --> 01:12:33,270 短剣で武装した議員たちに 我々は襲われた 564 01:12:33,395 --> 01:12:36,857 彼らは この国の自由を脅かし–– 565 01:12:36,982 --> 01:12:39,526 憲法に違反している 566 01:12:39,651 --> 01:12:40,944 殺されかけた! 567 01:12:41,069 --> 01:12:42,487 兄を狙った! 568 01:12:42,696 --> 01:12:44,364 ドアを開けろ! 569 01:12:48,952 --> 01:12:50,537 我々を外に出せ! 570 01:12:50,662 --> 01:12:55,709 兄が国民の自由を裏切るなら 私がこの手で殺す 571 01:12:57,211 --> 01:12:58,754 議場に入れ! 572 01:13:04,635 --> 01:13:06,887 後ろに下がれ 573 01:13:08,263 --> 01:13:09,640 脇に寄れ 574 01:13:11,517 --> 01:13:12,976 下がれ 575 01:13:13,101 --> 01:13:14,603 通路を空けろ 576 01:13:15,312 --> 01:13:17,397 早く下がるんだ 577 01:13:23,862 --> 01:13:25,364 兄さん 幸運を 578 01:13:35,749 --> 01:13:37,084 道を空けろ 579 01:13:49,680 --> 01:13:50,764 投票するか? 580 01:13:54,476 --> 01:13:55,686 この先に何が? 581 01:13:58,146 --> 01:14:00,691 ののしり合いは忘れて–– 582 01:14:02,943 --> 01:14:05,696 優しい友人になってくれ 583 01:14:09,324 --> 01:14:12,953 この向こうに 我々の運命がある 584 01:15:29,446 --> 01:15:31,448 捧げ 585 01:15:43,836 --> 01:15:45,212 第一統領 586 01:15:45,337 --> 01:15:46,088 閣下 587 01:15:47,089 --> 01:15:48,090 奥様 588 01:15:52,010 --> 01:15:53,846 市民ボナパルト 589 01:15:53,971 --> 01:15:55,514 第一統領 590 01:16:00,102 --> 01:16:01,228 おいで 591 01:16:02,271 --> 01:16:05,274 ご主人様のベッドへ 592 01:16:10,404 --> 01:16:13,699 制服は 好みで選んではならない 593 01:16:13,991 --> 01:16:17,411 危険な王政の復活を 防ぐ手段だ 594 01:16:17,536 --> 01:16:19,663 豊かさを体現する 595 01:16:20,497 --> 01:16:23,083 参謀には赤いコート 596 01:16:23,667 --> 01:16:27,504 冬はベルベット 夏は別の素材で仕立て–– 597 01:16:27,629 --> 01:16:29,756 金の糸でをしろ 598 01:16:48,525 --> 01:16:51,278 ごきげんよう 奥様 599 01:16:51,403 --> 01:16:52,988 こんばんは 600 01:16:58,368 --> 01:17:00,120 アヴィニョン公です 601 01:17:00,245 --> 01:17:01,538 初めまして 602 01:17:11,215 --> 01:17:14,009 彼女がジョゼフィーヌ? 603 01:17:15,093 --> 01:17:17,763 母上 ジョゼフィーヌだ 604 01:17:18,138 --> 01:17:18,931 あら 605 01:17:19,431 --> 01:17:20,557 シャルルだわ 606 01:17:21,099 --> 01:17:22,267 こちらへ 607 01:17:43,121 --> 01:17:44,456 お元気で? 608 01:17:44,581 --> 01:17:45,541 ええ 609 01:17:46,750 --> 01:17:47,709 母上 610 01:17:48,836 --> 01:17:50,921 よくいらしたわね 611 01:17:51,046 --> 01:17:53,882 どうぞ お楽しみください 612 01:18:06,270 --> 01:18:07,437 “陛下” 613 01:18:07,563 --> 01:18:09,815 “英仏は 双方の繁栄を損ね...” 614 01:18:09,940 --> 01:18:11,024 書き直す 615 01:18:13,360 --> 01:18:14,653 “陛下” 616 01:18:14,778 --> 01:18:17,406 “英仏は 双方の繁栄を損ね...” 617 01:18:17,531 --> 01:18:18,866 “陛下”では? 618 01:18:19,700 --> 01:18:20,868 私は何と? 619 01:18:23,453 --> 01:18:25,163 “陛下殿”と 620 01:18:26,164 --> 01:18:27,416 “陛下殿”? 621 01:18:28,625 --> 01:18:32,546 “陛下 英仏は 双方の繁栄を損ねています” 622 01:18:34,673 --> 01:18:40,012 “私は戦争を恐れぬ者で 世界にも そのことを” 623 01:18:40,137 --> 01:18:42,931 “知らしめてきました” 624 01:18:44,141 --> 01:18:48,687 “しかし英仏の和平を 願わずにはいられません” 625 01:18:49,813 --> 01:18:51,023 読み返せ 626 01:18:52,107 --> 01:18:55,444 閣下の統領就任を 諸外国に伝え–– 627 01:18:55,569 --> 01:18:58,989 すべての外交官に 通達しました 628 01:18:59,114 --> 01:19:02,784 {\an8}イギリスに 和平を申し出ていますね 629 01:18:59,990 --> 01:19:02,784 アルマン・ド・ コ—ランク—ル 側近 630 01:19:02,910 --> 01:19:03,785 {\an8}コ—ランク—ル 631 01:19:05,329 --> 01:19:10,459 ロシア皇帝アレクサンドルを 理解するのが君の仕事だ 632 01:19:10,709 --> 01:19:14,046 イギリスとフランス どちらと組む? 633 01:19:15,339 --> 01:19:20,928 イギリスとの貿易のほうが 彼にとっては有益です 634 01:19:21,386 --> 01:19:25,474 イギリスは ロシアの宮廷にも影響力が? 635 01:19:25,599 --> 01:19:28,227 安定した関係があるかと 636 01:19:29,394 --> 01:19:30,395 安定? 637 01:19:35,526 --> 01:19:38,529 ロシア皇帝は どんな男だ? 638 01:19:40,030 --> 01:19:41,365 まだ若い 639 01:19:43,575 --> 01:19:44,660 虚栄心が強く–– 640 01:19:46,119 --> 01:19:48,247 人気に執着しています 641 01:19:48,372 --> 01:19:49,540 人気が? 642 01:19:52,167 --> 01:19:53,252 本当か? 643 01:19:53,377 --> 01:19:57,005 一番の恐怖は ベッドで死ぬこと 644 01:19:59,341 --> 01:20:03,762 興味を持った相手への 執着が続きません 645 01:20:04,763 --> 01:20:08,058 友人と呼べる同盟者が 必要だな 646 01:20:08,809 --> 01:20:12,271 {\an8}シャルル・ド・ タレイラン外務大臣 647 01:20:14,648 --> 01:20:15,941 ここまで 648 01:20:19,486 --> 01:20:23,323 驚いたな ここで お会いするとは 649 01:20:24,032 --> 01:20:25,492 失礼します 650 01:20:25,742 --> 01:20:28,495 金を失いたくて来ている 651 01:20:29,872 --> 01:20:33,709 いつものテーブルで 飲みませんか? 652 01:20:33,834 --> 01:20:35,210 ご一緒しよう 653 01:20:37,087 --> 01:20:38,255 では 654 01:20:40,674 --> 01:20:41,967 お聞き及びか? 655 01:20:43,510 --> 01:20:48,682 陛下に第一統領からの 和平の申し出が届いたかと 656 01:20:50,267 --> 01:20:54,021 正直にお話ししても いいかな? 657 01:20:54,146 --> 01:20:54,938 もちろん 658 01:20:55,063 --> 01:20:59,818 オーストリアとイギリスの 対仏同盟は盤石だ 659 01:20:59,943 --> 01:21:03,906 和平の申し出は フランスの世論への–– 660 01:21:04,031 --> 01:21:06,742 単なるご機嫌取りでは? 661 01:21:08,202 --> 01:21:09,411 友よ 662 01:21:11,371 --> 01:21:12,956 私を よくご存じだ 663 01:21:14,082 --> 01:21:17,711 確かに ナポレオンの狙いは世論だ 664 01:21:17,711 --> 01:21:22,799 彼は歴史上の誰より 世論の支持に飢えている 665 01:21:22,925 --> 01:21:24,801 よってながら–– 666 01:21:24,927 --> 01:21:28,805 和平の申し出を お受けになるべきかと 667 01:21:31,558 --> 01:21:34,520 今の彼は和平のためなら–– 668 01:21:35,145 --> 01:21:37,439 何をするか分からない 669 01:21:39,775 --> 01:21:43,028 駐フランス英国大使 ホイットワース様です 670 01:21:51,411 --> 01:21:54,498 とぼけた顔で私を見るな 671 01:21:56,375 --> 01:21:59,336 英国王に 和平を求めた手紙は? 672 01:21:59,795 --> 01:22:01,046 存じません 673 01:22:02,339 --> 01:22:03,757 繰り返すか? 674 01:22:04,925 --> 01:22:06,885 必要ありません 675 01:22:07,427 --> 01:22:09,847 これは英国王への警告だ 676 01:22:09,972 --> 01:22:12,558 想像しえ続けるがいい 677 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 国境やも警戒しろ 678 01:22:15,018 --> 01:22:17,938 いずれ我々に従うことになる 679 01:22:18,272 --> 01:22:20,315 もう和平は申し出ない 680 01:22:20,440 --> 01:22:24,862 急ぎの返答がないのは 無礼と受け止める 681 01:22:24,987 --> 01:22:28,156 小舟があるだけで偉ぶるな 682 01:22:31,785 --> 01:22:34,788 偉大な人物も 礼儀知らずではな 683 01:22:38,000 --> 01:22:40,210 メノルカ島を濃い青で囲え 684 01:22:45,716 --> 01:22:49,469 踏まないでくれ 絵の具が乾いてない 685 01:22:49,928 --> 01:22:55,267 歩くならイタリアの上にしろ もう乾いてる 686 01:23:00,647 --> 01:23:04,860 オーストリア軍は ここに兵力を結集し–– 687 01:23:05,736 --> 01:23:08,780 半島の北半分を 支配しています 688 01:23:09,406 --> 01:23:13,535 アレッサンドリアの南 マレンゴです 689 01:23:14,161 --> 01:23:16,288 騎兵隊は士気が高く–– 690 01:23:16,413 --> 01:23:19,208 軍全体の物資も豊富です 691 01:23:44,191 --> 01:23:47,319 身軽な部隊で 素早く移動し–– 692 01:23:47,444 --> 01:23:50,405 アルプス山頂を越えるのだ 693 01:23:50,906 --> 01:23:53,867 不在中に失った領土を 取り戻す 694 01:24:02,376 --> 01:24:03,961 “マレンゴ” 695 01:24:04,753 --> 01:24:07,130 {\an8}1800年6月14日 マレンゴの戦い 696 01:24:44,001 --> 01:24:45,002 何だ? 697 01:24:47,379 --> 01:24:48,589 ご満足で? 698 01:24:51,133 --> 01:24:53,719 私を怒らせる進言でも? 699 01:24:54,511 --> 01:24:55,637 どうでしょう 700 01:24:56,180 --> 01:25:01,226 ヨーロッパの王家にとって 閣下はコルシカの盗賊です 701 01:25:01,435 --> 01:25:07,024 そこで長く温めてきた腹案を 申し上げます 702 01:25:08,025 --> 01:25:12,738 フランス第一統領の お役目は捨て置き–– 703 01:25:13,780 --> 01:25:18,118 “勝利の統領”となっては いかがです? 704 01:25:20,162 --> 01:25:22,539 またの名を“王”に 705 01:25:25,417 --> 01:25:26,460 何です? 706 01:25:28,003 --> 01:25:29,087 “王”とは 707 01:25:31,465 --> 01:25:32,591 そうです 708 01:25:35,093 --> 01:25:36,094 王だと? 709 01:25:56,323 --> 01:25:58,200 髪を整えさせた 710 01:25:59,284 --> 01:26:01,078 あなた好みに 711 01:26:04,915 --> 01:26:07,793 あなたのために結わせたのよ 712 01:26:11,797 --> 01:26:13,966 私の妻は最高に美しい 713 01:26:14,091 --> 01:26:16,301 いいから来なさい 714 01:26:19,096 --> 01:26:20,264 これは脱いで 715 01:26:27,354 --> 01:26:29,273 手をこっちに 716 01:26:30,315 --> 01:26:31,316 感じる? 717 01:26:31,441 --> 01:26:32,317 何を? 718 01:26:33,819 --> 01:26:34,820 これよ 719 01:26:34,945 --> 01:26:36,780 あなたのもの 720 01:26:37,489 --> 01:26:38,574 あなただけの 721 01:26:38,699 --> 01:26:39,700 ありがとう 722 01:28:06,119 --> 01:28:09,331 王族が企てたに違いない 723 01:28:10,374 --> 01:28:12,501 追放された王族は–– 724 01:28:12,626 --> 01:28:16,964 腐り切った王政を 復活させようと躍起だ 725 01:28:17,464 --> 01:28:19,508 コンデ大公が 犯人を逃がし–– 726 01:28:19,633 --> 01:28:23,929 孫のアンギャン公が 国境で陰謀を企てた 727 01:28:24,054 --> 01:28:27,724 アンギャン公を逮捕し 即刻 裁きを下す 728 01:28:29,560 --> 01:28:30,769 彼は どこだ? 729 01:28:31,144 --> 01:28:32,187 バーデンです 730 01:28:32,354 --> 01:28:35,524 彼が関わったとは思えません 731 01:28:35,649 --> 01:28:37,484 勇敢で人望もあり... 732 01:28:37,609 --> 01:28:39,611 卑劣なブルボンのだ 733 01:28:39,736 --> 01:28:43,782 暗殺計画に加担した罪で 罰してやる 734 01:28:44,616 --> 01:28:47,619 バーデンは外国ですよ 735 01:28:47,744 --> 01:28:52,291 外国での逮捕は 看過しがたい違法行為です 736 01:28:56,170 --> 01:28:57,212 そうか 737 01:28:59,381 --> 01:29:02,009 君の判断には助けられてきた 738 01:29:02,134 --> 01:29:05,262 だが今回は 口を出すな 739 01:29:05,429 --> 01:29:06,847 を捕らえろ 740 01:29:18,233 --> 01:29:20,736 憎悪に駆られて決断してる 741 01:29:23,197 --> 01:29:26,909 いずれ君は この処刑を英断とたたえ–– 742 01:29:27,034 --> 01:29:29,286 私に感謝のキスをする 743 01:29:30,495 --> 01:29:31,830 寝なさい 744 01:29:54,436 --> 01:29:59,399 フランス兵だな せめて狙いを外さないでくれ 745 01:30:00,901 --> 01:30:02,819 処刑を命じてよいか? 746 01:30:03,570 --> 01:30:06,240 貴公は フランスに銃を向けた 747 01:30:06,698 --> 01:30:08,158 弾を込めろ 748 01:30:08,700 --> 01:30:09,576 狙え 749 01:30:17,376 --> 01:30:19,127 号令を許可する 750 01:30:23,215 --> 01:30:24,716 心臓を狙え 751 01:30:25,801 --> 01:30:26,426 撃て! 752 01:30:46,280 --> 01:30:47,155 やめて 753 01:30:47,948 --> 01:30:49,575 なぜ妊娠しない? 754 01:30:53,704 --> 01:30:57,165 質問してるの? 責めてるの? 755 01:31:01,128 --> 01:31:02,462 質問だった 756 01:31:04,673 --> 01:31:06,300 今は責めている 757 01:31:09,761 --> 01:31:12,931 医者にも分からないようよ 758 01:31:16,977 --> 01:31:19,938 妊娠した女官のをしろと 759 01:31:22,065 --> 01:31:23,150 というと? 760 01:31:24,693 --> 01:31:25,777 ただ... 761 01:31:28,197 --> 01:31:31,033 希望を抱きつつ 赤ワインを飲み–– 762 01:31:31,158 --> 01:31:34,203 エクス・ラ・シャペルの 水を飲む 763 01:31:37,372 --> 01:31:38,832 なぜ やらない? 764 01:31:40,000 --> 01:31:42,878 第一統領の妻は忙しいの 765 01:31:43,003 --> 01:31:45,881 あなたの後片づけがあるから 766 01:31:50,302 --> 01:31:51,595 時間を作れ 767 01:31:54,348 --> 01:31:57,100 なぜ重要か分かるな? 768 01:31:57,851 --> 01:31:59,353 後継ぎが欲しい? 769 01:32:00,103 --> 01:32:01,813 今すぐ欲しい 770 01:32:19,581 --> 01:32:20,958 困った人ね 771 01:32:29,424 --> 01:32:33,929 {\an8}1804年12月2日 772 01:33:09,506 --> 01:33:12,426 神よ 帝冠を授けたまえ 773 01:33:13,635 --> 01:33:18,849 キリストは永遠の王国を 共に治めることを許すだろう 774 01:33:45,042 --> 01:33:48,295 フランスの帝冠は 地に落ちていたので–– 775 01:33:49,922 --> 01:33:54,468 剣の先で拾い上げ きれいにした 776 01:33:56,428 --> 01:33:58,597 私は自ら戴冠する 777 01:34:25,082 --> 01:34:30,337 比類なき栄光と威厳に満ちた ナポレオン 778 01:34:30,462 --> 01:34:32,756 フランス人民の皇帝 779 01:34:33,131 --> 01:34:36,468 戴冠は成り 帝位を得た 780 01:34:37,302 --> 01:34:39,096 皇帝 万歳! 781 01:34:39,388 --> 01:34:41,598 皇帝 万歳! 782 01:34:42,182 --> 01:34:44,184 皇帝 万歳! 783 01:35:27,895 --> 01:35:29,271 シャルル大尉 784 01:35:41,200 --> 01:35:42,826 お連れしました 785 01:35:48,832 --> 01:35:50,292 シャルル大尉 786 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 重大な秘密を打ち明ける 787 01:35:58,884 --> 01:36:02,721 あけすけな話だが 赤面しないでくれ 788 01:36:05,516 --> 01:36:07,059 子供はいるかね? 789 01:36:07,809 --> 01:36:10,145 はい 3人おります 790 01:36:12,064 --> 01:36:14,525 立ち入った質問をしても? 791 01:36:15,692 --> 01:36:17,236 もちろんです 792 01:36:20,489 --> 01:36:25,786 奥方が妊娠した時は 長いこと交わっていたかね? 793 01:36:29,164 --> 01:36:31,208 覚えておりません 794 01:36:31,875 --> 01:36:33,418 大まかでいい 795 01:36:35,963 --> 01:36:38,757 30分かけたことも 796 01:36:40,217 --> 01:36:43,470 それが 息子を授かるかね? 797 01:36:44,930 --> 01:36:47,266 確信はありません 798 01:36:50,477 --> 01:36:51,520 妻を愛してます 799 01:36:51,645 --> 01:36:52,896 私もだ 800 01:36:53,730 --> 01:36:55,691 幸せな顔を見たい 801 01:36:56,358 --> 01:36:57,776 君は どう思う? 802 01:37:00,112 --> 01:37:05,617 男は女の中に入る前に 喜ばせねばならないのか? 803 01:37:13,083 --> 01:37:15,502 どういう意味です? 804 01:37:16,170 --> 01:37:19,006 臆さずに答えてくれ 805 01:37:20,215 --> 01:37:22,217 息子を授かるためには–– 806 01:37:23,010 --> 01:37:27,139 妻の脚の間に 顔をうずめるべきか? 807 01:37:32,436 --> 01:37:34,563 妊娠の確率は–– 808 01:37:34,938 --> 01:37:39,568 妻が喜びを感じるほど 高くなるかと思います 809 01:37:44,239 --> 01:37:47,701 このような ぶしつけな質問に–– 810 01:37:48,035 --> 01:37:50,662 よく正直に答えてくれた 811 01:37:53,123 --> 01:37:55,083 助言を検討する 812 01:37:56,168 --> 01:37:59,463 君は性的能力に恵まれ 体格もよく–– 813 01:37:59,588 --> 01:38:03,217 美男なうえに 髪形もエレガントだ 814 01:38:05,594 --> 01:38:06,762 恐縮です 815 01:38:08,722 --> 01:38:09,973 下がってよい 816 01:38:28,825 --> 01:38:30,744 いい加減にしろ 817 01:38:30,744 --> 01:38:35,499 何年もしつこいぞ 離婚の話は私を苦しめる 818 01:38:39,503 --> 01:38:43,173 私に野心はない 宣戦布告もしてない 819 01:38:46,844 --> 01:38:47,761 確かに 820 01:38:50,180 --> 01:38:54,476 陛下は世界史に残る 偉大な君主であり–– 821 01:38:54,601 --> 01:38:56,645 世界平和の担い手 822 01:39:01,525 --> 01:39:05,904 帝国の安泰と世界平和は お世継ぎ次第です 823 01:39:13,120 --> 01:39:14,580 選択肢の1つよ 824 01:39:16,456 --> 01:39:18,041 そう当時は言った 825 01:39:25,132 --> 01:39:26,842 楽しんでいるか? 826 01:39:28,719 --> 01:39:31,930 私は国民を守るために 戦地に行く 827 01:39:32,347 --> 01:39:34,933 君は後継ぎを授からない 828 01:39:38,395 --> 01:39:41,273 今夜 子供を 授からなければ–– 829 01:39:42,983 --> 01:39:44,526 離婚する 830 01:39:46,820 --> 01:39:50,490 情欲だけの関係では 子は授からない 831 01:39:51,450 --> 01:39:52,701 我々は違う 832 01:39:54,661 --> 01:39:57,539 何年も愛し合ってきた 833 01:39:59,291 --> 01:40:00,792 私以外の男とも 834 01:40:02,169 --> 01:40:05,589 なのに まだ君の腹は空っぽだ 835 01:40:05,714 --> 01:40:07,257 あなたは太った 836 01:40:08,842 --> 01:40:10,427 食事を楽しむ 837 01:40:11,470 --> 01:40:12,513 だからだ 838 01:40:13,138 --> 01:40:17,601 私もラムチョップも 運命がここへ連れてきた 839 01:40:42,835 --> 01:40:43,961 ジョゼフィーヌ 840 01:40:48,382 --> 01:40:49,466 おいで 841 01:40:50,926 --> 01:40:52,010 こちらへ 842 01:40:58,642 --> 01:41:02,521 私は君の才能やセンスを 愛している 843 01:41:04,648 --> 01:41:09,570 その美しさや気高さが 戦地では恋しくなる 844 01:41:10,696 --> 01:41:12,614 だから戻ってくる 845 01:41:46,690 --> 01:41:48,066 今日の勝利に 846 01:41:49,401 --> 01:41:51,153 いつでも加勢する 847 01:41:51,278 --> 01:41:54,239 {\an8}ロシア皇帝 アレクサンドル1世 848 01:41:52,321 --> 01:41:55,699 戦場の迫力には圧倒された 849 01:41:56,700 --> 01:42:01,830 {\an8}ナポレオンとの戦いは すさまじいものになる 850 01:41:57,701 --> 01:42:00,913 オ—ストリア皇帝 フランツ1世 851 01:42:11,798 --> 01:42:16,470 {\an8}1805年12月2日 アウステルリッツ 852 01:42:27,523 --> 01:42:30,442 急いで防衛態勢を取れ 853 01:42:40,744 --> 01:42:42,704 ジョゼフィーヌ 854 01:42:43,413 --> 01:42:47,251 ここは極寒だ 君の温もりが恋しい 855 01:42:48,544 --> 01:42:52,381 この日 我々は 戴冠1周年を祝った 856 01:42:54,007 --> 01:42:57,094 以前の同盟国が敵側についた 857 01:42:57,803 --> 01:43:01,849 ロシア皇帝が オーストリア皇帝と合流 858 01:43:02,599 --> 01:43:07,145 兵法を学んだ彼は 私の戦法を真似ようとする 859 01:43:07,271 --> 01:43:08,146 火をけ 860 01:43:08,272 --> 01:43:13,235 だが経験のない彼は ひどい過ちを犯すだろう 861 01:43:14,194 --> 01:43:18,782 私は今日も我が軍に 輝かしい勝利をもたらす 862 01:43:19,283 --> 01:43:21,451 君のナポレオン 863 01:43:37,009 --> 01:43:39,720 後ろから 角をペグで固定しろ 864 01:43:39,845 --> 01:43:40,846 そうだ 865 01:44:21,220 --> 01:44:24,556 もっと強く 馬にやるように 866 01:44:31,063 --> 01:44:32,189 続けろ 867 01:45:48,724 --> 01:45:49,558 陛下 868 01:45:50,934 --> 01:45:52,227 発見されました 869 01:45:54,104 --> 01:45:55,105 よし 870 01:45:56,523 --> 01:45:57,816 兵を休ませろ 871 01:46:28,138 --> 01:46:33,143 ほ... へ... い... し... 872 01:46:34,978 --> 01:46:36,313 “歩兵を視認” 873 01:46:50,327 --> 01:46:52,621 も... く... 874 01:46:53,247 --> 01:46:54,248 ぜ... 875 01:46:56,416 --> 01:46:57,709 “目前にいる” 876 01:47:00,337 --> 01:47:02,339 警戒態勢! 877 01:47:02,548 --> 01:47:03,799 警戒態勢! 878 01:47:05,300 --> 01:47:06,844 警戒態勢! 879 01:47:06,969 --> 01:47:10,222 全員 起きろ 戦闘の準備だ 880 01:47:10,347 --> 01:47:11,932 さっさと起きろ! 881 01:47:39,418 --> 01:47:40,752 まだ待て 882 01:47:41,170 --> 01:47:42,129 砲撃 準備 883 01:47:42,254 --> 01:47:45,924 待て 奴らに地の利が あると思い込ませる 884 01:48:31,887 --> 01:48:33,096 撃て! 885 01:48:36,475 --> 01:48:37,768 撃ちまくれ! 886 01:48:45,359 --> 01:48:46,652 各個に撃て! 887 01:48:53,158 --> 01:48:56,578 歩兵を出し 一気に優位に立て! 888 01:48:56,703 --> 01:48:58,288 突撃だ! 889 01:49:31,864 --> 01:49:34,241 騎兵隊 西から脇腹を突け! 890 01:49:48,255 --> 01:49:51,300 退却だ! 撤退しろ! 891 01:49:51,425 --> 01:49:52,843 撤退だ! 892 01:50:04,605 --> 01:50:06,064 敵のワナだ! 893 01:50:10,611 --> 01:50:12,029 撤退しろ! 894 01:50:50,484 --> 01:50:51,693 大砲を出せ! 895 01:50:51,693 --> 01:50:53,612 大砲だ! 896 01:50:57,908 --> 01:50:58,992 撃て! 897 01:51:04,039 --> 01:51:05,249 装てんしろ! 898 01:51:36,822 --> 01:51:38,574 氷から離れろ! 899 01:52:28,707 --> 01:52:31,543 投降しましょう 動けません 900 01:52:33,712 --> 01:52:36,507 氷から離れろ 撤退だ! 901 01:52:43,388 --> 01:52:44,598 逃がすな! 902 01:53:35,774 --> 01:53:38,652 フランツ皇帝 ようこそ 903 01:53:39,236 --> 01:53:40,737 どうぞ中へ 904 01:53:41,572 --> 01:53:42,781 ありがとう 905 01:53:43,282 --> 01:53:46,577 この2ヵ月 ここが宮殿でして 906 01:53:47,786 --> 01:53:51,748 とても居心地が よさそうですな 907 01:53:51,874 --> 01:53:53,917 戦場なりに工夫を 908 01:53:54,626 --> 01:53:56,670 私も そうしています 909 01:53:57,087 --> 01:53:59,256 ようやく お会いできた 910 01:54:00,549 --> 01:54:02,634 アレクサンドルは? 911 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 彼の到着を待ちますか? 912 01:54:05,345 --> 01:54:08,724 彼は ここには 来ないでしょう 913 01:54:08,849 --> 01:54:11,518 激怒していますから 914 01:54:13,937 --> 01:54:18,734 私に大きな過ちを 犯させるとは恐れ入りました 915 01:54:19,276 --> 01:54:20,319 過ち? 916 01:54:20,444 --> 01:54:21,236 ええ 917 01:54:22,237 --> 01:54:23,906 どんな過ちです? 918 01:54:25,616 --> 01:54:29,077 こうして会って 休戦協定を結ぶために–– 919 01:54:29,661 --> 01:54:31,580 追撃しなかった 920 01:54:32,748 --> 01:54:36,543 ロシアとオーストリア全軍を 捕虜にできたのに 921 01:54:38,921 --> 01:54:39,922 そうですな 922 01:54:40,756 --> 01:54:42,633 嘆いても仕方ない 923 01:54:44,176 --> 01:54:48,639 私の厚意を忘れることは ないでしょうな? 924 01:54:49,932 --> 01:54:50,933 かたじけない 925 01:54:55,604 --> 01:54:56,605 乾杯を? 926 01:55:05,739 --> 01:55:09,409 友好と栄光に満ちた平和 927 01:55:10,327 --> 01:55:12,329 欧州の利益のために 928 01:55:19,419 --> 01:55:20,546 ブルゴーニュだ 929 01:55:44,653 --> 01:55:45,612 待て 930 01:55:46,738 --> 01:55:48,115 うなるな 931 01:55:50,826 --> 01:55:53,745 いい子だ よくできた 932 01:55:53,871 --> 01:55:55,372 おいで お座り 933 01:56:10,971 --> 01:56:14,474 長年の疑問に 答えを出すべきです 934 01:56:14,725 --> 01:56:17,728 不妊の原因は陛下か皇后か 935 01:56:18,437 --> 01:56:22,149 この問いに 答えを出すために–– 936 01:56:22,691 --> 01:56:25,444 実践的な実験をいたします 937 01:56:27,863 --> 01:56:29,364 奥の部屋で 938 01:56:30,199 --> 01:56:31,241 お飲みに 939 01:56:31,909 --> 01:56:35,913 陛下のお相手をする者が 待っております 940 01:56:36,705 --> 01:56:41,293 エレオノール・ドゥヌール 18歳の娘です 941 01:56:44,338 --> 01:56:46,632 こげ茶の髪に茶色の瞳 942 01:56:47,090 --> 01:56:49,009 この実験の目的は–– 943 01:56:49,134 --> 01:56:54,681 陛下が お子様を授かれるか 確かめることです 944 01:56:55,933 --> 01:56:59,811 これで悩ましい問題に 答えが出ます 945 01:56:59,937 --> 01:57:05,108 後継ぎができない原因が どちらにあるのか 946 01:57:10,447 --> 01:57:11,740 行きますか? 947 01:57:12,199 --> 01:57:13,617 もう1杯くれ 948 01:58:13,385 --> 01:58:16,305 あの娘が妊娠しました 949 01:58:30,611 --> 01:58:31,987 私は見ていない 950 01:58:39,203 --> 01:58:41,705 いつ離婚を申し立てるの? 951 01:58:43,081 --> 01:58:44,875 何てことを言う 952 01:58:46,710 --> 01:58:50,839 君は 私が唯一愛し すべてを捧げた女だぞ 953 01:58:50,964 --> 01:58:52,508 疲れ果てたわ 954 01:58:54,009 --> 01:58:57,095 いつ切り出されるかと怖くて 955 01:58:59,223 --> 01:59:00,599 君が望むなら 956 01:59:04,019 --> 01:59:06,063 面倒を省いてあげる 957 01:59:12,236 --> 01:59:15,030 誰かに子供を 産ませるんでしょ 958 01:59:20,118 --> 01:59:24,206 我が息子と呼べる子供が 生まれたら–– 959 01:59:24,957 --> 01:59:29,253 皇后の出産を装うので 証人になってくれ 960 01:59:31,255 --> 01:59:35,926 陛下のお子様の母君を 偽れと言われるので? 961 01:59:37,469 --> 01:59:39,471 そうとも言える 962 01:59:41,723 --> 01:59:42,891 皇帝陛下 963 01:59:43,684 --> 01:59:49,106 ご希望をかなえるのが 私の名誉であり務めですが 964 01:59:49,565 --> 01:59:53,652 尋ねられたら 真実を隠せません 965 01:59:54,486 --> 01:59:56,446 つらいことですが–– 966 01:59:56,572 --> 02:00:01,285 もはや皇后が お子様を 授かれないのは事実です 967 02:00:12,421 --> 02:00:14,548 私のジョゼフィーヌ 968 02:00:19,469 --> 02:00:21,597 私の愛を知っているね 969 02:00:24,057 --> 02:00:27,603 この世で知った 数少ない幸せは–– 970 02:00:28,562 --> 02:00:32,357 君だけが 私に与えてくれたものだ 971 02:00:36,320 --> 02:00:40,240 私の運命は 意志の力を超えている 972 02:00:42,075 --> 02:00:43,869 そして私の愛情は–– 973 02:00:44,411 --> 02:00:48,165 国民の利益に 結びつかねばならん 974 02:01:08,977 --> 02:01:11,188 1年に300万フラン 975 02:01:11,772 --> 02:01:14,066 マルメゾンと その税収 976 02:01:14,650 --> 02:01:16,944 パリのエリゼ宮 977 02:01:17,528 --> 02:01:20,906 “皇后”の位と “陛下”の称号 978 02:01:21,156 --> 02:01:26,119 皇帝の紋章と 8頭立ての馬車の使用権 979 02:01:29,164 --> 02:01:32,334 皇后陛下の 200万フランの借金は–– 980 02:01:32,459 --> 02:01:35,712 生活費から引いて 前払いします 981 02:01:40,175 --> 02:01:44,012 婚姻解消のための勅令 982 02:01:44,972 --> 02:01:48,809 皇帝ナポレオンと 皇后ジョゼフィーヌ 983 02:01:57,234 --> 02:01:59,152 国民が望むのは–– 984 02:01:59,736 --> 02:02:05,075 この玉座が私の子供たちに 受け継がれることである 985 02:02:06,451 --> 02:02:10,706 しかし愛する皇后 ジョゼフィーヌとの間に–– 986 02:02:10,831 --> 02:02:13,709 子を授かる望みはない 987 02:02:14,418 --> 02:02:18,547 私は国家のためを思う意見に 耳を傾け–– 988 02:02:18,672 --> 02:02:22,259 この結婚を 終わらせる決意をした 989 02:02:29,057 --> 02:02:33,812 君は私の15年間を すばらしいものにしてくれた 990 02:02:35,939 --> 02:02:41,695 その思い出は私の心に刻まれ 永遠に生き続ける 991 02:02:57,711 --> 02:03:01,965 私たちの結婚は 国の繁栄を妨げてきました 992 02:03:04,384 --> 02:03:06,303 革命の誤りを正し 993 02:03:07,596 --> 02:03:12,726 信仰 安定した君主制 社会秩序の回復を図るために 994 02:03:12,851 --> 02:03:18,065 神に遣わされし者の子孫が 国を統治すべきなのに 995 02:03:18,190 --> 02:03:20,025 それを妨げています 996 02:03:25,322 --> 02:03:26,490 もう無理 997 02:03:28,867 --> 02:03:30,160 待って 998 02:03:30,285 --> 02:03:34,206 よく聞け これは国のためなんだ 999 02:03:34,623 --> 02:03:35,707 言いなさい 1000 02:03:37,042 --> 02:03:37,793 言え 1001 02:03:44,967 --> 02:03:47,970 この結婚は 国の繁栄を妨げます 1002 02:03:49,972 --> 02:03:55,727 婚姻の解消に同意し 考えを覆さないと誓います 1003 02:04:01,692 --> 02:04:04,570 陛下は私にとって–– 1004 02:04:04,695 --> 02:04:08,448 永遠に 真の友人となるでしょう 1005 02:04:25,465 --> 02:04:27,134 “ナポレオン” 1006 02:04:36,935 --> 02:04:38,937 “ジョゼフィーヌ” 1007 02:04:42,065 --> 02:04:43,233 陛下 1008 02:04:43,942 --> 02:04:47,779 あなたの言葉が 2人を永遠に引き裂いた 1009 02:04:49,156 --> 02:04:51,992 {\an8}あなたの 間違った野心は— 1010 02:04:51,200 --> 02:04:54,369 フランス リュエイユ マルメゾン宮 1011 02:04:52,242 --> 02:04:56,663 {\an8}今後も あなたの行動を 左右するでしょう 1012 02:04:57,414 --> 02:04:58,624 それでも–– 1013 02:04:59,416 --> 02:05:03,170 あなたの幸せを 心から願っているわ 1014 02:05:04,046 --> 02:05:08,091 それが私の苦しみを 癒やすことを祈って 1015 02:05:08,884 --> 02:05:11,845 敬具 ジョゼフィーヌ 1016 02:05:12,012 --> 02:05:13,180 奥様 1017 02:05:13,680 --> 02:05:14,348 名前は? 1018 02:05:14,473 --> 02:05:15,307 フルールです 1019 02:05:15,432 --> 02:05:16,767 よろしく 1020 02:06:19,204 --> 02:06:20,330 君が恋しい 1021 02:06:25,711 --> 02:06:27,963 我々の関係は良好だ 1022 02:06:32,467 --> 02:06:35,137 君は見事な勇気を見せてる 1023 02:06:37,222 --> 02:06:39,016 それを続けるんだ 1024 02:06:40,350 --> 02:06:43,353 憂うつになってはいけない 1025 02:06:48,901 --> 02:06:51,028 幸せな君が一番美しい 1026 02:06:55,324 --> 02:06:56,992 体に気をつけて 1027 02:06:57,951 --> 02:06:59,369 私の願いだ 1028 02:07:00,746 --> 02:07:02,247 明日 手紙を? 1029 02:07:03,081 --> 02:07:04,082 書くわ 1030 02:07:06,335 --> 02:07:07,586 明後日は? 1031 02:07:08,170 --> 02:07:09,171 書くわ 1032 02:07:10,255 --> 02:07:11,590 その次の日は? 1033 02:07:12,591 --> 02:07:13,425 書く 1034 02:07:15,344 --> 02:07:16,470 その次の日は? 1035 02:07:16,595 --> 02:07:17,387 書く 1036 02:07:20,682 --> 02:07:21,600 よかった 1037 02:07:31,860 --> 02:07:35,656 {\an8}イギリスの大使に 言われたことがある 1038 02:07:33,570 --> 02:07:34,613 1807年7月 1039 02:07:34,738 --> 02:07:38,158 ティルジット条約 フランスとロシアの同盟 1040 02:07:36,114 --> 02:07:39,660 {\an8}〝フランス人は 金のために戦うが—〟 1041 02:07:39,785 --> 02:07:42,496 “イギリス人は 名誉のために戦う”と 1042 02:07:43,288 --> 02:07:44,665 私は答えた 1043 02:07:45,123 --> 02:07:47,584 “足りないもののために 人は戦う” 1044 02:07:49,378 --> 02:07:53,131 それは 他から聞いた話でしょ? 1045 02:07:53,257 --> 02:07:54,174 違う 1046 02:07:54,383 --> 02:07:57,970 ロシアとトルコにも 同じ話があります 1047 02:07:58,387 --> 02:07:59,221 本当に? 1048 02:07:59,346 --> 02:08:01,306 イギリスは名誉に欠ける 1049 02:08:01,431 --> 02:08:02,641 何よりも–– 1050 02:08:04,977 --> 02:08:07,354 イギリスへの憎しみには 1051 02:08:08,647 --> 02:08:10,190 共感できます 1052 02:08:13,569 --> 02:08:15,195 私にとっては–– 1053 02:08:16,613 --> 02:08:21,410 あなたを兄弟と呼べたら 幸せであり名誉です 1054 02:08:25,122 --> 02:08:27,124 それは可能ですよ 1055 02:08:29,668 --> 02:08:32,379 昨夜 ディナーの席で–– 1056 02:08:34,673 --> 02:08:37,301 妹さんを気に入りました 1057 02:08:38,677 --> 02:08:39,803 お相手が? 1058 02:08:41,013 --> 02:08:45,517 オルデンブルク公爵と 結婚します 1059 02:08:46,101 --> 02:08:48,770 彼女の妹のアンナは? 1060 02:08:49,897 --> 02:08:51,648 もう結婚の話が? 1061 02:08:59,406 --> 02:09:02,201 アンナは まだ15歳です 1062 02:09:03,285 --> 02:09:04,578 ささいな問題だ 1063 02:09:07,873 --> 02:09:12,461 イギリスへの不信が 我々の友情を支えます 1064 02:09:13,212 --> 02:09:17,508 大陸封鎖で イギリスを貿易から締め出し 1065 02:09:17,633 --> 02:09:22,721 神聖な権利のために 戦うことが重要なのです 1066 02:09:22,846 --> 02:09:24,932 私に考えが... いや 1067 02:09:25,182 --> 02:09:25,807 聞きたい 1068 02:09:25,933 --> 02:09:26,558 言えと? 1069 02:09:26,683 --> 02:09:27,643 ぜひ 1070 02:09:28,727 --> 02:09:31,855 5万の軍隊を 想像してください 1071 02:09:32,022 --> 02:09:35,234 ロシア フランス オーストリアの連合軍が–– 1072 02:09:35,359 --> 02:09:37,986 コンスタンティノープルを 通って 1073 02:09:38,111 --> 02:09:43,825 ユーフラテス川に至れば イギリスは大陸にひざまずく 1074 02:09:47,371 --> 02:09:48,664 すばらしい 1075 02:09:49,748 --> 02:09:50,749 乾杯を 1076 02:09:57,506 --> 02:09:58,173 陛下に 1077 02:09:58,298 --> 02:09:59,091 我々に 1078 02:10:00,300 --> 02:10:02,803 ナポレオン皇帝陛下は–– 1079 02:10:02,928 --> 02:10:07,933 オーストリア皇帝陛下の ご息女マリー・ルイーズ様に 1080 02:10:08,851 --> 02:10:12,271 正式に結婚を申し込まれます 1081 02:10:13,564 --> 02:10:14,940 皇帝の長女です 1082 02:10:16,149 --> 02:10:17,150 まさか 1083 02:10:18,402 --> 02:10:21,113 これで オーストリアとフランスが 1084 02:10:21,238 --> 02:10:24,074 婚姻の固い絆で結ばれます 1085 02:10:24,908 --> 02:10:26,285 〈冗談では?〉 1086 02:10:29,621 --> 02:10:32,833 〈私も冗談かと 思いましたが––〉 1087 02:10:33,750 --> 02:10:36,461 〈陛下は本気です〉 1088 02:10:54,313 --> 02:10:55,856 快適な旅でしたか? 1089 02:10:55,981 --> 02:10:57,566 はい とても 1090 02:11:03,697 --> 02:11:05,115 小柄だね 1091 02:11:06,241 --> 02:11:07,492 新鮮だ 1092 02:11:11,371 --> 02:11:12,664 私の見た目は? 1093 02:11:14,291 --> 02:11:16,043 肖像画どおりか? 1094 02:11:16,543 --> 02:11:21,006 絵よりも りりしく 強そうにお見えです 1095 02:11:22,090 --> 02:11:25,761 あなたは 絵よりも洗練されて美しい 1096 02:11:27,846 --> 02:11:30,224 気に入っていただけたら 1097 02:11:31,350 --> 02:11:34,645 私もそう願う 寝室を見たいかね? 1098 02:11:35,437 --> 02:11:37,231 はい ぜひ 1099 02:11:49,368 --> 02:11:51,828 陛下 ご子息です 1100 02:12:16,311 --> 02:12:17,396 放て! 1101 02:12:25,779 --> 02:12:27,322 私の小さな王よ 1102 02:12:40,419 --> 02:12:41,545 止まれ 1103 02:13:39,895 --> 02:13:41,730 かわいい子 1104 02:13:52,199 --> 02:13:53,909 いつか分かるわ 1105 02:13:54,826 --> 02:13:58,455 あなたのために 私が何を犠牲にしたか 1106 02:14:07,297 --> 02:14:10,801 〈ナポレオンにとっての 利益は––〉 1107 02:14:11,426 --> 02:14:13,428 〈ロシアの損失です〉 1108 02:14:14,054 --> 02:14:17,182 〈ロシアにとっての 損失は––〉 1109 02:14:17,850 --> 02:14:22,354 〈陛下にとっても 利益になり得ません〉 1110 02:14:24,147 --> 02:14:29,611 〈ロシアを強くしたのは イギリスとの木材貿易〉 1111 02:14:30,529 --> 02:14:35,325 〈陛下の父上が犯した 重大な過ちは––〉 1112 02:14:35,868 --> 02:14:38,871 〈国より自己を 優先したことです〉 1113 02:14:42,374 --> 02:14:44,168 〈見たくありません〉 1114 02:14:45,210 --> 02:14:48,005 〈皇帝陛下から––〉 1115 02:14:48,630 --> 02:14:52,801 〈ロシア国民の心が 離れていくのを〉 1116 02:14:56,346 --> 02:14:58,056 〈私は父とは違う〉 1117 02:15:00,601 --> 02:15:03,270 〈私の力を信じないと––〉 1118 02:15:03,395 --> 02:15:06,231 〈後悔することになるぞ〉 1119 02:15:08,025 --> 02:15:11,904 〈ロシアは再び イギリスと同盟を結ぶ〉 1120 02:15:12,029 --> 02:15:14,114 〈ナポレオンなど恐れない〉 1121 02:15:15,616 --> 02:15:18,869 ジョゼフィーヌ 今日は悲しい 1122 02:15:19,244 --> 02:15:23,290 アレクサンドル皇帝の 裏切りでロシアに侵攻する 1123 02:15:23,790 --> 02:15:26,877 {\an8}イギリスのために 港を開き— 1124 02:15:27,294 --> 02:15:29,171 フランスに関税を課した 1125 02:15:30,214 --> 02:15:34,009 {\an8}憂うつを振り払い モスクワに進軍する 1126 02:15:30,756 --> 02:15:34,718 1812年6月 ロシア遠征 1127 02:15:34,718 --> 02:15:37,638 {\an8}ヨ—ロッパの首脳を 説き伏せ— 1128 02:15:37,888 --> 02:15:39,264 {\an8}連合軍を率いる 1129 02:15:39,264 --> 02:15:42,434 フランス オーストリア イタリア 1130 02:15:42,559 --> 02:15:44,645 ドイツ ポーランドだ 1131 02:15:44,770 --> 02:15:47,481 未来には勝利しか見えない 1132 02:15:47,940 --> 02:15:49,274 列を乱すな 1133 02:15:52,819 --> 02:15:54,196 前進を続けろ 1134 02:15:54,613 --> 02:15:56,156 止まらず進め 1135 02:16:02,246 --> 02:16:04,831 身を守れ! 伏せろ! 1136 02:16:11,421 --> 02:16:13,215 伏せるんだ! 1137 02:16:26,395 --> 02:16:28,438 追え! 逃がすな! 1138 02:16:46,748 --> 02:16:48,000 止まれ 1139 02:16:51,712 --> 02:16:52,713 どうどう 1140 02:17:10,022 --> 02:17:11,898 戻れ! 退却しろ! 1141 02:17:12,023 --> 02:17:13,191 退却だ! 1142 02:18:13,377 --> 02:18:15,963 1812年9月7日 ボロジノの戦い 1143 02:18:15,963 --> 02:18:21,300 フランス軍の戦死者 2万8000人 1144 02:18:20,675 --> 02:18:22,678 {\an8}親愛なるジョゼフィ—ヌ 1145 02:18:24,263 --> 02:18:27,516 大勝したので 手紙を書いている 1146 02:18:29,058 --> 02:18:31,520 明日から進軍を再開する 1147 02:18:32,062 --> 02:18:34,565 モスクワまで たった320キロだ 1148 02:18:34,940 --> 02:18:38,026 君のことを思っている 敬具 1149 02:19:17,858 --> 02:19:19,066 散らばれ 1150 02:19:24,489 --> 02:19:25,907 すべて調べろ 1151 02:19:36,793 --> 02:19:37,794 どうも 1152 02:19:45,093 --> 02:19:45,802 恐縮です 1153 02:19:45,928 --> 02:19:47,888 アウステルリッツの勇者だな 1154 02:20:52,911 --> 02:20:54,454 どこにいる? 1155 02:21:07,551 --> 02:21:10,053 30万人が住んだ都だぞ 1156 02:21:11,722 --> 02:21:13,390 全員 逃げたのか? 1157 02:21:32,367 --> 02:21:35,204 いい子だ 1158 02:21:40,417 --> 02:21:41,960 出てこい 1159 02:21:46,423 --> 02:21:48,133 怖がることはない 1160 02:21:49,051 --> 02:21:51,553 少しお仕置きするだけだ 1161 02:22:21,959 --> 02:22:23,460 何と不面目な 1162 02:22:25,337 --> 02:22:27,673 皇帝とロシアの名折れだ 1163 02:22:32,636 --> 02:22:34,596 敗戦にも品位がある 1164 02:23:18,223 --> 02:23:19,349 誰が火を? 1165 02:23:20,684 --> 02:23:21,768 ロシア人です 1166 02:23:23,312 --> 02:23:26,648 自分たちの都を焼くものか 1167 02:23:29,359 --> 02:23:30,903 誰が火をつけた? 1168 02:23:32,529 --> 02:23:33,530 陛下 1169 02:23:35,282 --> 02:23:36,325 彼らです 1170 02:23:41,663 --> 02:23:44,625 私と交渉するより 都を焼くと? 1171 02:23:45,334 --> 02:23:47,586 彼に そんな勇気が? 1172 02:23:52,799 --> 02:23:58,555 サンクトペテルブルクも 侵攻して焼かせるか 1173 02:24:00,516 --> 02:24:03,894 時間を 使いすぎてしまいました 1174 02:24:05,562 --> 02:24:08,899 ロシアの冬が始まります 1175 02:24:09,858 --> 02:24:13,904 我々の馬は 寒さに慣れておりません 1176 02:24:15,447 --> 02:24:19,034 ポーランドで 冬の終わりを待っては? 1177 02:24:34,341 --> 02:24:37,803 ナポレオン 手紙に心を癒やされる 1178 02:24:38,595 --> 02:24:40,138 あなたが心配よ 1179 02:24:40,806 --> 02:24:44,643 体は弱り 心には恐れを 抱えているから 1180 02:24:45,227 --> 02:24:48,730 あなたに感謝し 永遠に愛するわ 1181 02:24:49,273 --> 02:24:50,315 ジョゼフィーヌ 1182 02:25:09,877 --> 02:25:13,672 ですな 他には考えられません 1183 02:25:19,469 --> 02:25:20,721 楽にしてくれ 1184 02:25:20,846 --> 02:25:22,431 分かりました 1185 02:25:37,696 --> 02:25:39,364 我が友 ジョゼフィーヌ 1186 02:25:40,365 --> 02:25:41,658 “友”などと–– 1187 02:25:42,618 --> 02:25:44,995 君を呼ぶのは何だか変だ 1188 02:25:46,038 --> 02:25:48,165 それ以上の存在なのに 1189 02:25:56,548 --> 02:26:01,720 慎重に管理してきたが 物資の供給が途絶えがちで 1190 02:26:02,554 --> 02:26:07,643 大陸軍は病気と脱走と飢えに 苦しんでいる 1191 02:26:09,353 --> 02:26:10,646 我々は勝つ! 1192 02:26:22,699 --> 02:26:25,202 我々の兵か? コサックか? 1193 02:26:25,327 --> 02:26:26,161 味方です 1194 02:26:29,373 --> 02:26:30,624 ジョゼフィーヌ 1195 02:26:32,292 --> 02:26:34,294 運に見放された 1196 02:26:35,128 --> 02:26:37,714 {\an8}これが私の運命なのだ 1197 02:26:36,088 --> 02:26:40,217 1812年12月 1198 02:26:38,549 --> 02:26:40,843 {\an8}君の言葉が頭の中で鳴る 1199 02:26:42,427 --> 02:26:44,513 君なしでは 私はただの男 1200 02:26:44,888 --> 02:26:46,807 もはや自信もない 1201 02:26:47,808 --> 02:26:49,893 怯えた孤独な男だ 1202 02:26:50,811 --> 02:26:53,397 私を見る君の瞳が恋しい 1203 02:26:57,067 --> 02:27:01,530 私は欧州の王たちの 裁きを受けに帰国する 1204 02:27:02,406 --> 02:27:05,284 王族同士の裁きとは違い–– 1205 02:27:05,993 --> 02:27:10,330 手心を加えぬ 重い裁きが下されるだろう 1206 02:27:11,415 --> 02:27:14,376 君のヒザの上で癒やしてくれ 1207 02:27:14,501 --> 02:27:17,212 馬を覆って納屋に入れろ 1208 02:27:17,337 --> 02:27:19,506 こちらへどうぞ 1209 02:27:31,685 --> 02:27:33,812 急いで納屋に入れ 1210 02:27:36,106 --> 02:27:37,399 全員 入れ! 1211 02:27:40,777 --> 02:27:42,196 戸を閉めろ 1212 02:27:44,031 --> 02:27:47,701 開けてくれ! 外にいたら凍え死ぬ 1213 02:27:48,118 --> 02:27:49,870 戸を開けろ! 1214 02:27:52,539 --> 02:27:53,874 そこをどけ 1215 02:27:57,169 --> 02:27:58,921 凍え死ぬ! 1216 02:28:10,057 --> 02:28:11,225 陛下 1217 02:28:16,480 --> 02:28:18,941 このような惨状から逃れ–– 1218 02:28:20,067 --> 02:28:21,693 パリへ ご帰還を 1219 02:28:22,861 --> 02:28:24,279 方法があります 1220 02:28:25,614 --> 02:28:27,866 納屋の裏のソリに乗れば–– 1221 02:28:30,369 --> 02:28:33,163 1週間で ワルシャワに着きます 1222 02:28:35,999 --> 02:28:37,543 そこからパリへ 1223 02:28:41,463 --> 02:28:44,049 生還する唯一の方法です 1224 02:28:48,929 --> 02:28:50,055 ご準備を 1225 02:29:13,912 --> 02:29:15,080 燃えてる! 1226 02:29:15,789 --> 02:29:16,415 火事だ! 1227 02:29:20,335 --> 02:29:21,253 火事だ! 1228 02:29:21,378 --> 02:29:22,379 起きろ! 1229 02:29:22,754 --> 02:29:23,755 おい! 1230 02:29:24,965 --> 02:29:25,757 火事だ! 1231 02:30:13,055 --> 02:30:15,265 これは帰国だ 1232 02:30:17,100 --> 02:30:18,644 私は勝利者だ 1233 02:30:20,145 --> 02:30:22,523 ロシア皇帝は都を捨てた 1234 02:30:23,732 --> 02:30:28,445 あの恥知らずは 講和条約に署名せずに逃げた 1235 02:30:29,571 --> 02:30:34,743 私が帰国すれば 無敵のフランスの象徴となる 1236 02:30:36,703 --> 02:30:41,416 フランス国民が恐れるのは 陛下だけです 1237 02:30:48,674 --> 02:30:51,218 私を暴君だと思うか? 1238 02:30:52,678 --> 02:30:55,806 人を苦しめる 短気な男か? 1239 02:30:56,807 --> 02:30:57,516 いいえ 1240 02:30:57,724 --> 02:30:59,059 もちろん違う 1241 02:31:01,895 --> 02:31:03,438 お前は賢い 1242 02:31:03,564 --> 02:31:06,942 いや 愚かだ 敵に食われればよかった 1243 02:31:19,788 --> 02:31:21,039 止まれ 1244 02:31:41,018 --> 02:31:42,269 ここは? 1245 02:31:42,686 --> 02:31:44,479 ボロジノです 1246 02:31:50,444 --> 02:31:55,782 私を煙たがる連中は 帰還のに動揺している 1247 02:31:57,743 --> 02:32:01,663 臆病なロシア皇帝は 私の力を知った 1248 02:32:01,997 --> 02:32:05,501 50万の兵を 欧州から動かしたのだ 1249 02:32:06,084 --> 02:32:07,628 農民の息子は–– 1250 02:32:07,753 --> 02:32:12,424 自分が皇帝や大臣や にもなれると知った 1251 02:32:18,305 --> 02:32:21,725 私が動けば 世界が前進する 1252 02:32:30,901 --> 02:32:34,863 ロシアに送られた 60万人の兵のうち–– 1253 02:32:34,988 --> 02:32:37,866 帰還できたのは4万人のみ 1254 02:32:37,991 --> 02:32:43,664 よって あなたは フランスから追放されます 1255 02:32:45,332 --> 02:32:50,546 オーストリア プロイセン ロシア イギリスの同盟軍と 1256 02:32:52,214 --> 02:32:54,758 フランス議会の 合意により–– 1257 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 あなたに与えられるのは エルバ島 1258 02:33:01,098 --> 02:33:04,268 フランスからの 200万フランの年金 1259 02:33:05,185 --> 02:33:08,939 ボナパルト一族と皇后 マリー・ルイーズへの年金 1260 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 また皇后ジョゼフィーヌの 財産や–– 1261 02:33:16,363 --> 02:33:20,367 100万フランの年金は 保証されます 1262 02:33:49,271 --> 02:33:51,481 フランスを愛しすぎ–– 1263 02:33:56,236 --> 02:33:58,697 その栄光だけを求めた 1264 02:34:01,241 --> 02:34:03,660 国に災いなど もたらさない 1265 02:34:05,829 --> 02:34:07,414 退けと言うなら–– 1266 02:34:08,999 --> 02:34:10,667 退いてやろう 1267 02:34:12,878 --> 02:34:14,004 “N” 1268 02:34:16,173 --> 02:34:18,759 {\an8}1814年5月 エルバ島 1269 02:35:00,676 --> 02:35:01,802 よろしい 1270 02:35:07,182 --> 02:35:08,392 ワインを 1271 02:36:07,534 --> 02:36:08,619 皇帝陛下 1272 02:36:10,370 --> 02:36:11,496 皇后陛下 1273 02:36:26,303 --> 02:36:27,304 どうぞ 1274 02:36:32,184 --> 02:36:33,810 ジョゼフィーヌ 1275 02:36:36,146 --> 02:36:37,272 魅力的だ 1276 02:36:39,274 --> 02:36:40,234 しかし... 1277 02:36:44,696 --> 02:36:48,951 彼に遠慮して 閉じこもる必要はない 1278 02:36:50,619 --> 02:36:53,413 あなたは過小評価されている 1279 02:36:54,957 --> 02:36:56,500 でも あなたの瞳 1280 02:36:57,334 --> 02:36:58,710 あなたの魅力 1281 02:36:59,670 --> 02:37:03,131 あなたの精神は 今も輝いている 1282 02:37:04,007 --> 02:37:07,636 あなたのものは 自由に使うべきだ 1283 02:37:20,315 --> 02:37:22,025 〝ロシア皇帝が—〟 1284 02:37:22,025 --> 02:37:25,237 〝皇后ジョゼフィ—ヌを 訪問〟 1285 02:37:25,237 --> 02:37:29,950 〝ボナパルトの老鳥 再び巣の外へ〟 1286 02:37:38,208 --> 02:37:39,668 今日は何曜日だ? 1287 02:37:41,003 --> 02:37:42,045 火曜日です 1288 02:37:42,254 --> 02:37:43,422 11日か? 1289 02:37:44,006 --> 02:37:45,007 はい 1290 02:37:45,549 --> 02:37:48,218 皇帝アレクサンドルを 知ってるか? 1291 02:37:49,887 --> 02:37:51,054 い... いいえ 1292 02:37:51,388 --> 02:37:52,973 私のことは? 1293 02:37:55,976 --> 02:37:56,894 知ってます 1294 02:38:10,115 --> 02:38:11,200 食べて 1295 02:38:17,247 --> 02:38:19,958 母さんは楽しくないわ 1296 02:38:20,083 --> 02:38:23,295 息子が 不機嫌な顔ばかりしてる 1297 02:38:37,017 --> 02:38:40,479 あなたは この島で死ぬ人間じゃない 1298 02:38:45,150 --> 02:38:48,111 妻がロシア皇帝をもてなした 1299 02:38:50,781 --> 02:38:51,782 私の館で 1300 02:39:16,682 --> 02:39:18,100 ジョゼフィーヌ 1301 02:39:18,851 --> 02:39:22,104 君は私のもの 永遠にそうだ 1302 02:39:23,397 --> 02:39:28,569 もう耐えられない この岩場で300日過ごした 1303 02:39:28,944 --> 02:39:32,614 帰国して 自分のものを取り戻す 1304 02:39:33,031 --> 02:39:34,950 君とフランスだ 1305 02:39:53,010 --> 02:39:54,428 船をもらう 1306 02:39:54,595 --> 02:39:58,056 逆らわないなら 私を恐れなくていい 1307 02:40:16,783 --> 02:40:18,076 ナポレオン 1308 02:40:19,077 --> 02:40:23,290 私は花びらを開き 太陽にほほえむ花 1309 02:40:24,166 --> 02:40:26,585 でも嵐が近づいている 1310 02:40:26,710 --> 02:40:30,088 私をなぎ倒し 葉を散らせる嵐が 1311 02:40:31,006 --> 02:40:33,050 早く来て 我が友よ 1312 02:41:02,663 --> 02:41:05,165 口を開けてください 1313 02:41:10,462 --> 02:41:11,463 どうも 1314 02:41:16,218 --> 02:41:17,219 結構です 1315 02:41:18,178 --> 02:41:21,932 胸が むくみ ノドが腫れています 1316 02:41:22,599 --> 02:41:24,685 ベッドから出ないよう 1317 02:41:26,937 --> 02:41:28,480 ナポレオンが来る 1318 02:41:28,981 --> 02:41:31,650 来客は お勧めしません 1319 02:41:31,775 --> 02:41:33,318 でも彼が来るの 1320 02:41:33,443 --> 02:41:34,528 そうね 1321 02:41:54,006 --> 02:41:56,258 楽にさせてあげなさい 1322 02:42:15,861 --> 02:42:16,904 どうどう 1323 02:42:23,994 --> 02:42:25,078 国王陛下 1324 02:42:29,791 --> 02:42:31,084 何があった? 1325 02:42:31,293 --> 02:42:34,421 ボナパルトが戻ってきました 1326 02:42:34,546 --> 02:42:37,466 今朝 アンティーブの海岸に 上陸し–– 1327 02:42:37,716 --> 02:42:40,761 パリに向け進軍しております 1328 02:42:44,014 --> 02:42:45,140 もっとだ 1329 02:42:45,349 --> 02:42:46,391 失礼します 1330 02:43:19,800 --> 02:43:21,009 大佐 1331 02:43:21,718 --> 02:43:22,886 陛下 1332 02:43:23,554 --> 02:43:27,891 ルイ18世の政府をお守りする マルシャン将軍より–– 1333 02:43:28,058 --> 02:43:31,228 進軍をやめ 武器を捨てよと伝言です 1334 02:43:31,854 --> 02:43:34,481 逮捕し 島に送り返します 1335 02:43:35,524 --> 02:43:39,653 将軍に伝えてくれ 会って話したいと 1336 02:43:41,071 --> 02:43:43,907 我が第5戦列歩兵連隊とは 戦わない 1337 02:43:44,908 --> 02:43:45,909 分かりました 1338 02:43:54,960 --> 02:43:56,253 お話をと 1339 02:43:57,921 --> 02:43:59,006 銃撃 準備 1340 02:44:03,218 --> 02:44:03,886 構え 1341 02:44:15,314 --> 02:44:20,110 第5戦列歩兵連隊の諸君 私が誰か分かるか? 1342 02:44:23,655 --> 02:44:25,782 私が誰か分かるな? 1343 02:44:27,618 --> 02:44:29,286 はい 皇帝! 1344 02:44:35,459 --> 02:44:36,668 会いたかった 1345 02:44:39,505 --> 02:44:41,632 フランスが恋しかった 1346 02:44:43,759 --> 02:44:46,053 我らの勝利を懐かしんだ 1347 02:44:49,306 --> 02:44:50,849 家に戻りたい 1348 02:44:52,100 --> 02:44:53,644 一緒に来るか? 1349 02:44:55,145 --> 02:44:56,980 皇帝 万歳! 1350 02:44:57,105 --> 02:44:58,774 皇帝 万歳! 1351 02:45:44,611 --> 02:45:45,654 陛下 1352 02:45:49,366 --> 02:45:50,868 ご苦労 1353 02:46:19,479 --> 02:46:24,401 5月26日 コルビザール先生の診察で 1354 02:46:25,569 --> 02:46:30,949 胸のむくみと ノドの腫れが 見つかりました 1355 02:46:33,243 --> 02:46:35,746 病気はジフテリアでした 1356 02:46:38,832 --> 02:46:40,417 5月29日 1357 02:46:42,544 --> 02:46:45,380 終油の秘跡を受け 帰らぬ人に 1358 02:46:49,301 --> 02:46:51,386 なぜ知らせなかった? 1359 02:47:01,522 --> 02:47:02,606 オルタンス 1360 02:47:05,359 --> 02:47:06,568 この私を–– 1361 02:47:08,320 --> 02:47:09,655 責めるのか? 1362 02:47:12,282 --> 02:47:13,450 とんでもない 1363 02:47:13,450 --> 02:47:14,701 そうであろう 1364 02:47:17,412 --> 02:47:20,374 私は君の母上の不幸に–– 1365 02:47:22,251 --> 02:47:24,336 責任など負わない 1366 02:47:25,420 --> 02:47:27,422 私が送った手紙は? 1367 02:47:27,548 --> 02:47:29,299 もうありません 1368 02:47:29,716 --> 02:47:31,844 従者に盗まれました 1369 02:47:34,304 --> 02:47:35,764 どこから? 1370 02:47:37,891 --> 02:47:40,519 ベッドの脇の戸棚です 1371 02:47:44,022 --> 02:47:45,649 盗んでどうした? 1372 02:47:47,943 --> 02:47:49,570 売ったそうです 1373 02:47:57,035 --> 02:47:58,203 お許しを 1374 02:48:00,789 --> 02:48:01,874 許そう 1375 02:48:44,124 --> 02:48:47,169 {\an8}ナポレオン・ ボナパルトは— 1376 02:48:45,918 --> 02:48:50,172 1815年3月 ウィ—ン会議 1377 02:48:47,294 --> 02:48:51,423 {\an8}彼の存在を許すための エルバ王の地位を捨てた 1378 02:48:52,549 --> 02:48:54,885 {\an8}同盟軍による 本会議は— 1379 02:48:52,883 --> 02:48:55,969 ア—サ—・ウェルズリ— ウェリントン公爵 1380 02:48:55,052 --> 02:48:59,515 {\an8}フランスとベルギ—の 国境への派兵を決定 1381 02:48:59,973 --> 02:49:02,226 イギリス軍7万 1382 02:49:03,435 --> 02:49:06,146 プロイセン軍12万 1383 02:49:08,148 --> 02:49:12,236 ヨーロッパのが いびきをかく間に–– 1384 02:49:13,070 --> 02:49:15,364 がを荒らした 1385 02:49:15,739 --> 02:49:18,325 早くきつぶすべきだった 1386 02:49:19,159 --> 02:49:23,413 あの男はエゴと 権力への あくなき野心と 1387 02:49:23,539 --> 02:49:26,750 礼儀を無視した行動で 1388 02:49:27,292 --> 02:49:30,379 世界を人質にとってきた 1389 02:49:31,129 --> 02:49:33,799 いなくなれば再び眠れる 1390 02:49:34,758 --> 02:49:40,138 異論はないと思うが 我々全員の唯一の後悔は–– 1391 02:49:40,556 --> 02:49:44,184 あの害虫を 生かしておいたことだ 1392 02:49:45,269 --> 02:49:49,022 合計25万の兵と 裏切り者の軍隊だ 1393 02:49:50,232 --> 02:49:52,401 ここに 2万5000人 1394 02:49:53,569 --> 02:49:55,988 ここに 12万5000人 1395 02:49:56,280 --> 02:49:58,532 そしてここに 10万人 1396 02:50:02,327 --> 02:50:05,706 対する我が軍は 12万5000の兵 1397 02:50:08,125 --> 02:50:10,002 だが これは陸戦だ 1398 02:50:11,253 --> 02:50:14,464 イギリスは戦い方を知らない 1399 02:50:16,550 --> 02:50:20,846 ウェリントンと ブリュッヒャーを素早く攻め 1400 02:50:21,597 --> 02:50:23,265 分断して撃破する 1401 02:50:24,099 --> 02:50:26,810 そして敵の合流を阻む 1402 02:50:26,810 --> 02:50:28,020 ここで 1403 02:50:27,269 --> 02:50:29,479 {\an8}〝ワ—テルロ—〟 1404 02:50:30,480 --> 02:50:33,692 {\an8}1815年6月18日 1405 02:51:11,021 --> 02:51:12,105 おはよう 1406 02:51:12,231 --> 02:51:13,357 おはようございます 1407 02:51:14,441 --> 02:51:18,487 プロイセン軍が接近中です 攻撃を始めては? 1408 02:51:19,238 --> 02:51:21,240 地面が乾くのを待つ 1409 02:51:23,742 --> 02:51:27,329 ブリュッヒャーは間に合わん 昼には終わる 1410 02:51:49,810 --> 02:51:52,271 できればれたくない 1411 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 兵には何と? 1412 02:53:02,132 --> 02:53:03,884 雨を やませろと 1413 02:53:06,929 --> 02:53:08,180 間を通れ! 1414 02:53:08,305 --> 02:53:11,266 隊列を組め! 1415 02:53:12,726 --> 02:53:15,395 戦いの時が来た 1416 02:53:16,688 --> 02:53:18,148 よく聞け 1417 02:53:19,691 --> 02:53:24,738 忍耐強く戦いに臨め 耐えれば今日は勝てる 1418 02:53:25,447 --> 02:53:27,991 ここに踏みとどまるのだ 1419 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 敵を迎え撃つぞ! 1420 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 勝つぞ! 1421 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 急げ! 1422 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 どうどう 1423 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 ブリュッヒャー元帥 1424 02:53:44,007 --> 02:53:44,842 おはよう 1425 02:53:44,967 --> 02:53:46,593 ご到着の時刻は? 1426 02:53:46,593 --> 02:53:47,761 何時間かかる? 1427 02:53:48,220 --> 02:53:48,887 約5時間 1428 02:53:49,137 --> 02:53:50,722 約5時間後だ 1429 02:54:07,239 --> 02:54:08,657 よし 急げ 1430 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 あれは彼だ 1431 02:54:23,422 --> 02:54:25,465 どうやら ナポレオンは–– 1432 02:54:26,800 --> 02:54:29,052 眠っているようだ 1433 02:54:30,512 --> 02:54:36,018 正面攻撃したくて たまらないであろう 1434 02:54:38,979 --> 02:54:41,940 どう攻撃してくるか見ものだ 1435 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 皇帝に照準が合っています 狙撃の許可を 1436 02:54:49,823 --> 02:54:50,908 許さん 1437 02:54:51,408 --> 02:54:54,828 指揮官は 互いに撃ち合いなどしない 1438 02:54:54,953 --> 02:54:57,372 撃てば お前は死刑だ 1439 02:54:57,748 --> 02:54:59,249 急げ! 1440 02:54:59,249 --> 02:55:01,168 斥候兵が通るぞ 1441 02:55:02,628 --> 02:55:04,338 ブリュッヒャーが 19キロ先に 1442 02:55:07,341 --> 02:55:08,884 あと19キロです 1443 02:55:09,009 --> 02:55:10,052 遅いな 1444 02:55:10,052 --> 02:55:11,762 毎時間 報告しろ 1445 02:55:15,390 --> 02:55:18,685 斥候兵が通る 道を空けろ! 1446 02:55:23,232 --> 02:55:26,193 プロイセン軍が 19キロまで接近 1447 02:55:32,407 --> 02:55:36,328 プロイセン軍が 19キロまで接近しました 1448 02:55:39,915 --> 02:55:41,166 砲撃の準備だ 1449 02:55:44,628 --> 02:55:46,588 大砲を準備しろ! 1450 02:55:49,633 --> 02:55:51,677 準備だ 急げ! 1451 02:56:01,061 --> 02:56:03,605 大砲の準備完了! 1452 02:56:05,774 --> 02:56:07,401 雨が やみました 1453 02:56:16,285 --> 02:56:18,078 砲撃準備! 1454 02:56:27,671 --> 02:56:28,630 撃て! 1455 02:56:29,506 --> 02:56:30,299 撃て! 1456 02:56:36,305 --> 02:56:37,806 身を隠せ! 1457 02:56:40,642 --> 02:56:42,978 配置について待機しろ 1458 02:56:43,437 --> 02:56:45,230 前進の準備! 1459 02:56:45,772 --> 02:56:47,107 準備しろ! 1460 02:56:48,400 --> 02:56:49,860 前進の準備! 1461 02:56:50,027 --> 02:56:52,070 195に再調整 1462 02:56:52,196 --> 02:56:54,156 195に調整しろ! 1463 02:56:54,281 --> 02:56:56,950 195に設定 1464 02:57:00,037 --> 02:57:01,163 調整完了! 1465 02:57:02,998 --> 02:57:04,750 砲撃の準備! 1466 02:57:04,750 --> 02:57:05,918 撃て! 1467 02:57:06,043 --> 02:57:07,586 撃て! 1468 02:57:12,674 --> 02:57:14,343 頭を低くしろ 1469 02:57:14,468 --> 02:57:15,802 第7班 前へ! 1470 02:57:24,978 --> 02:57:25,938 道を空けろ! 1471 02:57:25,938 --> 02:57:27,356 速く引け! 1472 02:57:31,527 --> 02:57:33,153 歩兵隊 前進! 1473 02:57:33,946 --> 02:57:35,113 前進! 1474 02:57:35,989 --> 02:57:37,574 左翼部隊 1475 02:57:39,910 --> 02:57:41,495 前進せよ! 1476 02:57:41,495 --> 02:57:43,121 隊列を崩すな! 1477 02:57:45,666 --> 02:57:46,834 敵を押し戻せ 1478 02:57:47,918 --> 02:57:49,169 合流しろ 1479 02:57:58,428 --> 02:58:00,806 第2陣 前進! 1480 02:58:00,931 --> 02:58:02,516 前進しろ! 1481 02:58:03,517 --> 02:58:04,977 隊列を崩すな 1482 02:58:04,977 --> 02:58:06,770 砲撃! 1483 02:58:07,688 --> 02:58:08,689 撃て! 1484 02:58:12,818 --> 02:58:13,902 前進の準備 1485 02:58:15,445 --> 02:58:16,780 後退するな 1486 02:58:17,823 --> 02:58:18,949 撃て! 1487 02:58:28,375 --> 02:58:30,460 そこのお前 装てんだ 1488 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 撃て! 1489 02:58:48,854 --> 02:58:50,189 間を詰めろ! 1490 02:58:52,149 --> 02:58:53,609 敵を押し戻せ! 1491 02:59:01,116 --> 02:59:03,285 散兵 前進を続けろ 1492 02:59:03,744 --> 02:59:05,329 隊列を崩すな 1493 02:59:05,454 --> 02:59:06,955 各個に撃て! 1494 02:59:12,294 --> 02:59:14,588 前進させるな 撃て! 1495 02:59:18,008 --> 02:59:20,969 撃て! 隊列を整えさせるな! 1496 02:59:25,224 --> 02:59:27,893 敵の隊列に撃ち込め 1497 02:59:28,018 --> 02:59:30,437 走れ! 急ぐんだ! 1498 02:59:32,022 --> 02:59:33,357 どうどう 1499 02:59:35,901 --> 02:59:39,154 プロイセン軍が 8キロ先にいます 1500 02:59:40,447 --> 02:59:42,157 8キロより近い 1501 02:59:44,076 --> 02:59:46,203 到着前に総攻撃を 1502 02:59:46,495 --> 02:59:47,538 下がれ 1503 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 下がれ! 1504 03:00:03,595 --> 03:00:05,055 騎兵隊! 1505 03:00:06,306 --> 03:00:08,141 突撃! 1506 03:00:15,107 --> 03:00:16,567 迎え撃つ準備を 1507 03:00:16,692 --> 03:00:19,069 騎兵隊に備えろ! 1508 03:00:28,036 --> 03:00:32,207 陣を守り抜け 最後の1人になるまで戦え 1509 03:00:32,332 --> 03:00:34,543 負けてはならん! 1510 03:00:35,335 --> 03:00:37,629 英国民が許さんぞ! 1511 03:00:38,005 --> 03:00:39,423 隊列を崩すな 1512 03:00:39,548 --> 03:00:40,883 間を空けるな 1513 03:00:45,179 --> 03:00:48,724 そのまま前進しろ 隊列を崩すな 1514 03:00:52,144 --> 03:00:54,479 皇帝陛下 万歳! 1515 03:00:56,815 --> 03:00:58,901 歩兵隊 止まれ! 1516 03:00:59,484 --> 03:01:02,821 方陣を作れ 方陣を作れ! 1517 03:01:18,462 --> 03:01:20,714 皇帝陛下 万歳! 1518 03:01:24,092 --> 03:01:25,928 第1分隊 撃て! 1519 03:01:26,053 --> 03:01:28,055 第2分隊 撃て! 1520 03:01:44,196 --> 03:01:46,990 方陣を突破できません 1521 03:01:47,157 --> 03:01:49,660 走らせろ 方陣を崩すな 1522 03:01:52,329 --> 03:01:53,956 英軍の一撃だ! 1523 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 捧げ銃! 1524 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 担え銃! 1525 03:02:17,229 --> 03:02:19,356 プロイセン軍が到着 1526 03:02:22,359 --> 03:02:23,694 が丘を... 1527 03:02:49,720 --> 03:02:51,763 方陣を突破しろ! 1528 03:02:54,641 --> 03:02:56,685 方陣を崩せ! 1529 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 銃剣突撃 1530 03:03:09,448 --> 03:03:11,366 銃剣突撃! 1531 03:03:13,368 --> 03:03:17,956 皇帝が共にあるぞ アウステルリッツの勇者たち 1532 03:03:18,790 --> 03:03:20,375 降伏はしない 1533 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 祖国と栄光のために! 1534 03:03:30,594 --> 03:03:32,095 肩を離すな 1535 03:03:32,221 --> 03:03:33,263 隊列を組め! 1536 03:03:33,388 --> 03:03:35,057 肩を離すな! 1537 03:03:42,022 --> 03:03:43,398 歩兵隊 前進 1538 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 歩兵大隊 1539 03:03:47,277 --> 03:03:49,696 前進しろ! 1540 03:03:55,536 --> 03:03:56,828 隊列を崩すな 1541 03:03:59,039 --> 03:04:00,415 狙いを定めろ 1542 03:04:00,541 --> 03:04:01,208 撃て! 1543 03:04:05,170 --> 03:04:07,214 第2列 撃て! 1544 03:04:11,510 --> 03:04:12,761 突撃の準備 1545 03:04:14,972 --> 03:04:16,348 突撃! 1546 03:04:23,438 --> 03:04:25,107 行け! なぎ倒せ! 1547 03:04:27,317 --> 03:04:29,444 突撃! 突撃しろ! 1548 03:04:41,665 --> 03:04:42,916 騎兵隊を? 1549 03:04:44,168 --> 03:04:45,794 騎兵隊 進撃だ 1550 03:04:46,420 --> 03:04:48,130 反撃に備えよ 1551 03:04:48,380 --> 03:04:50,507 騎兵隊 進撃だ! 1552 03:04:51,550 --> 03:04:53,135 援護しろ! 1553 03:05:28,295 --> 03:05:32,090 彼は まともに戦えてない 1554 03:05:33,300 --> 03:05:35,052 プロイセン軍です 1555 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 助かった 1556 03:05:43,519 --> 03:05:45,312 皇帝陛下 1557 03:05:46,355 --> 03:05:48,190 皇帝陛下 1558 03:05:49,525 --> 03:05:52,528 フランス軍の最期を ご覧あれ! 1559 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 我が軍の勝利だ これで戦争は終わる 1560 03:07:05,392 --> 03:07:08,604 {\an8}1815年7月 ベレロフォン号 1561 03:07:10,147 --> 03:07:11,940 上級将校 甲板へ 1562 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 諸君 ご苦労 1563 03:07:19,573 --> 03:07:21,909 私は過ちを すぐ認める 1564 03:07:23,243 --> 03:07:27,122 だが幾何学を使うから 過ちは犯さない 1565 03:07:28,373 --> 03:07:31,210 大砲の設置場所は すぐ分かるが–– 1566 03:07:32,211 --> 03:07:36,882 それを元帥たちに 教えられないのが残念だ 1567 03:07:37,966 --> 03:07:41,303 人生で最も難しいのは–– 1568 03:07:43,096 --> 03:07:44,973 他人の失敗を許すこと 1569 03:07:46,016 --> 03:07:47,434 失敗を許すな 1570 03:07:49,811 --> 03:07:51,438 成功を たたえろ 1571 03:07:56,276 --> 03:07:57,569 頭に気をつけて 1572 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 頭に気をつけて 1573 03:08:09,331 --> 03:08:10,249 彼らは? 1574 03:08:10,374 --> 03:08:12,376 士官候補生です 1575 03:08:12,501 --> 03:08:13,627 追い出せ 1576 03:08:14,002 --> 03:08:15,754 すぐ退出しろ 1577 03:08:31,979 --> 03:08:32,604 陛下 1578 03:08:32,729 --> 03:08:33,939 おはよう 将軍 1579 03:08:34,147 --> 03:08:35,649 いい少年たちだ 1580 03:08:37,234 --> 03:08:38,318 座っても? 1581 03:08:38,610 --> 03:08:39,528 どうぞ 1582 03:08:40,904 --> 03:08:42,281 この朝食で–– 1583 03:08:43,282 --> 03:08:46,368 なぜ英海軍が強いのか 分かった 1584 03:08:46,785 --> 03:08:47,870 ありがとう 1585 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 イギリスの田舎は知らない 1586 03:08:56,044 --> 03:08:58,005 コッツウォルズでは–– 1587 03:09:01,341 --> 03:09:04,970 丘に柔らかな光が 注いでいそうだ 1588 03:09:06,638 --> 03:09:10,726 あとほんの少し 弾が横にズレたら–– 1589 03:09:10,851 --> 03:09:13,103 あなたは撃たれていた 1590 03:09:14,479 --> 03:09:17,024 イギリスは政治的に–– 1591 03:09:17,149 --> 03:09:20,611 あなたの亡命を 受け入れられません 1592 03:09:22,654 --> 03:09:28,076 武官3人と奉公人12人を 流刑地へ随行できます 1593 03:09:28,869 --> 03:09:32,456 流刑地の セントヘレナ島では–– 1594 03:09:32,581 --> 03:09:37,294 総督ハドソン・ロウと家族の 監視下に置かれます 1595 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 セント... 1596 03:09:41,715 --> 03:09:42,883 ヘレナ 1597 03:09:43,717 --> 03:09:47,596 小さな島... というより岩ですな 1598 03:09:48,639 --> 03:09:51,725 アフリカ本土の はるかかなた 1599 03:09:52,142 --> 03:09:56,772 とても美しく静かで 人生の回想にふさわしい 1600 03:09:58,232 --> 03:10:00,484 陛下の通信は監視され–– 1601 03:10:00,609 --> 03:10:04,196 1日2回 お姿を将校が確認します 1602 03:10:08,075 --> 03:10:09,368 なるほど 1603 03:10:11,370 --> 03:10:13,705 イギリスに上陸すれば–– 1604 03:10:13,997 --> 03:10:17,501 私は貴国の法律で 裁判を受けられる 1605 03:10:17,626 --> 03:10:19,670 それを妨げるのだな 1606 03:10:31,348 --> 03:10:34,309 忘れないでくれ 私も人間だ 1607 03:10:36,937 --> 03:10:38,772 それを忘れて–– 1608 03:10:40,440 --> 03:10:42,609 自分を神だと思われた 1609 03:10:45,654 --> 03:10:47,990 それは勝手な推測だ 1610 03:10:53,620 --> 03:10:56,373 {\an8}1815年10月15日 セントヘレナ島への流刑 1611 03:10:57,082 --> 03:11:00,335 索具を固定し 帆を張れ! 1612 03:11:01,920 --> 03:11:03,255 デッキの下へ 1613 03:11:12,389 --> 03:11:16,852 どうするの? 1人のあなたを見たくないわ 1614 03:11:18,020 --> 03:11:19,813 私のところへ来る? 1615 03:11:21,481 --> 03:11:22,941 あなたを許す? 1616 03:11:24,568 --> 03:11:26,987 私の愛しい頑固な皇帝 1617 03:11:28,071 --> 03:11:30,699 あなたを解放し破滅させた 1618 03:11:31,909 --> 03:11:37,206 次は私が皇帝になり あなたは指図に従う 1619 03:11:44,463 --> 03:11:47,216 君は正しかった 1620 03:11:48,592 --> 03:11:51,428 毎晩 夢で君に 会えるよう願う 1621 03:11:52,054 --> 03:11:55,474 でも会えても 君に追い払われる 1622 03:12:20,541 --> 03:12:21,959 きちんとやれ 1623 03:12:25,087 --> 03:12:26,463 型を覚えろ 1624 03:12:28,715 --> 03:12:30,050 慌てずに動け 1625 03:12:33,470 --> 03:12:35,597 まず相手にする 1626 03:12:40,102 --> 03:12:41,687 剣先を下げろ 1627 03:12:44,398 --> 03:12:45,732 左足を下げろ 1628 03:12:46,358 --> 03:12:47,276 そうだ 1629 03:12:48,235 --> 03:12:49,987 そして2振りする 1630 03:12:50,487 --> 03:12:51,530 1振り 1631 03:12:52,072 --> 03:12:53,323 2振り 1632 03:12:54,533 --> 03:12:56,493 ここを握って 1633 03:13:23,395 --> 03:13:25,355 フランスの首都は? 1634 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 パリです 1635 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 ロシアは? 1636 03:13:31,195 --> 03:13:33,906 ペテルブルク 以前はモスクワです 1637 03:13:35,324 --> 03:13:40,120 モスクワを焼き払ったのは 誰だと思う? 1638 03:13:44,124 --> 03:13:45,292 知りません 1639 03:13:46,668 --> 03:13:47,711 私だ 1640 03:13:48,545 --> 03:13:52,591 フランス軍を追い払うために ロシアが燃やしたと 1641 03:13:52,883 --> 03:13:53,967 誰が言った? 1642 03:13:54,676 --> 03:13:56,094 常識です 1643 03:14:00,140 --> 03:14:01,266 もう行け 1644 03:14:01,767 --> 03:14:02,935 遊んでこい 1645 03:14:08,357 --> 03:14:10,984 私が何を 用意していると思う? 1646 03:14:13,028 --> 03:14:17,366 それは秘密よ あなたが着いたら見せるわ 1647 03:14:20,786 --> 03:14:23,413 会いに来て ナポレオン 1648 03:14:24,206 --> 03:14:26,375 もう一度 試しましょ 1649 03:14:39,513 --> 03:14:41,974 ナポレオン・ボナパルトは 1821年5月5日に死去 1650 03:14:41,974 --> 03:14:43,851 流刑の6年後だった 1651 03:14:45,686 --> 03:14:49,231 その生涯で率いた戦いは 61 1652 03:14:49,231 --> 03:14:51,859 トゥーロンの戦い 戦死者6000人 1653 03:14:51,859 --> 03:14:53,944 マレンゴの戦い 戦死者1万2000人 1654 03:14:53,944 --> 03:14:56,238 アウステルリッツの戦い 戦死者1万6500人 1655 03:14:56,238 --> 03:14:58,365 ボロジノの戦い 戦死者7万1000人 1656 03:14:58,365 --> 03:15:00,409 ワーテルローの戦い 戦死者4万7000人 1657 03:15:00,409 --> 03:15:02,953 ロシア遠征戦死者46万人 1658 03:15:02,953 --> 03:15:06,290 {\an8}1793~1815年 300万人以上が戦死 1659 03:15:09,376 --> 03:15:11,378 彼の最期の言葉は 1660 03:15:11,378 --> 03:15:13,172 フランス... 1661 03:15:13,172 --> 03:15:15,591 陸軍... 1662 03:15:15,591 --> 03:15:19,678 ジョゼフィーヌ 1663 03:15:23,849 --> 03:15:27,144 ルルに捧ぐ 1664 03:24:38,820 --> 03:24:41,823 日本語字幕 田崎 幸子