1
00:00:33,617 --> 00:00:39,081
1789
REVOLUTIE IN FRANKRIJK
2
00:00:40,040 --> 00:00:44,378
Ellende drijft mensen tot revolutie
en revolutie stort ze weer in ellende.
3
00:00:44,378 --> 00:00:47,589
De Fransen zijn ontgoocheld geraakt
door voedseltekorten...
4
00:00:47,589 --> 00:00:49,341
...en 'n economische depressie.
5
00:00:49,341 --> 00:00:53,887
Anti-royalisten zouden koning Lodewijk XVI
en 11.000 van z'n aanhangers weldra doden...
6
00:00:53,887 --> 00:01:00,769
{\an8}...en hun zinnen daarna zetten op de laatste
koningin van Frankrijk, Marie Antoinette.
7
00:01:02,771 --> 00:01:07,860
Ondertussen wil een ambitieuze Corsicaanse
artillerieofficier, Napoleon Bonaparte...
8
00:01:07,860 --> 00:01:09,778
...promotie maken...
9
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
Achteruit, schorem.
10
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}Naar de guillotine.
11
00:03:44,516 --> 00:03:46,685
{\an8}De plaag van Frankrijk.
12
00:04:14,755 --> 00:04:18,341
Terreur is niets meer dan gerechtigheid.
13
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
Acuut, rigoureus, onbuigzaam.
14
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
Het is derhalve een emanatie van de deugd.
15
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Zij was schuldig aan drie aanklachten:
16
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
uitputting van de nationale schatkist...
17
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
...samenzwering tegen de interne
en externe veiligheid van de staat...
18
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
...en hoogverraad wegens
het handelen in het belang van de vijand.
19
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
Genade voor misdadigers?
20
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
Genade voor de onschuldigen.
21
00:05:00,843 --> 00:05:03,637
Genade voor de onfortuinlijken.
22
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Genade voor de mensheid.
23
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
Een onontkoombaar voortvloeisel
van democratische principes...
24
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
...om in de dringende behoeften
van het land te voorzien...
25
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
{\an8}COMMISSARIS VAN HET FRANSE LEGER
26
00:05:20,070 --> 00:05:24,241
{\an8}De Britten hebben Toulon ingenomen.
De halve Franse vloot zit er vast.
27
00:05:24,241 --> 00:05:27,619
Als we die schepen verliezen,
valt de Republiek.
28
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
Gelukkig zitten er
maar 2000 Engelse militairen in Toulon.
29
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
Maar we komen geschut tekort en onze
generaal is van oorsprong hofschilder.
30
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
We hoeven Toulon niet te heroveren.
31
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
Alles daar draait om de haven.
32
00:05:48,515 --> 00:05:52,102
Als ze die niet kunnen verdedigen,
moet de stad zich overgeven.
33
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
Mijn broeder, kapitein Bonaparte,
heeft als artillerieofficier...
34
00:05:56,398 --> 00:06:00,611
...verhitte kogels geregeld
om de Engelse schepen mee te bombarderen.
35
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
Hij heeft zijn toewijding
aan de Republiek bewezen.
36
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
En hoe wil je de haven dan innemen?
37
00:06:08,243 --> 00:06:12,789
Verover het fort van waaruit de haven
wordt verdedigd, en je hebt ook de stad.
38
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
We moeten een voorbeeld stellen.
Anders vallen er ook andere steden.
39
00:06:23,592 --> 00:06:29,431
En ik sta niet toe dat de royalisten
of de Engelsen mijn grondgebied innemen.
40
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
{\an8}Goedemorgen.
41
00:06:43,237 --> 00:06:44,905
{\an8}TOULON - FRANS KAMPEMENT
42
00:06:44,905 --> 00:06:45,989
{\an8}Generaal Carteaux?
43
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
Hij is daar.
44
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
Lucien, mijn geliefde broeder,
ik ben al in Toulon.
45
00:06:59,795 --> 00:07:05,592
De toestand is precair. Discipline en
training zijn je dienstplichtigen vreemd.
46
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
Zonder betere uitrusting en middelen
is dit gedoemd te mislukken.
47
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
Van oud ijzer gieten we kleine mortieren
waarmee ik m'n plan beter kan uitvoeren.
48
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
Als dit ons niet lukt...
49
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
...zullen de machthebbers ons enkel zien
als onbekwaam Corsicaans tuig...
50
00:07:37,082 --> 00:07:39,668
...en zal onze moeder
diep teleurgesteld zijn.
51
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
Heel goed, mevrouw. U hebt er oog voor.
52
00:07:55,350 --> 00:07:58,604
- Hier.
- Ik ga nergens heen.
53
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
De Britten hebben de kanonnen
die op hun vloot gericht zijn in handen.
54
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
Als we die te pakken krijgen, kunnen
we ze bestoken en de blokkade opheffen.
55
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
Het verrassingselement helpt,
maar vuur levert ons de zege op.
56
00:08:29,593 --> 00:08:34,014
Ik kan niet wachten tot je er bent.
Je broeder, Napoleon.
57
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
Hé, misbaksel. Jij, ja.
58
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
Wegwezen. Vooruit. Weg daar.
59
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
Weg met die vervloekte geiten.
60
00:08:51,949 --> 00:08:55,369
Ik zeg het niet nog een keer. Weg ermee.
61
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
Ik zou maar opschieten.
62
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Begrepen?
63
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
Hij kwam bij het vuur zitten, kerels
64
00:09:22,688 --> 00:09:25,732
Voegde zich bij onze uitbundige groep
65
00:09:25,732 --> 00:09:28,902
- In positie.
- Snel.
66
00:09:28,902 --> 00:09:33,156
Hij vond z'n plekje bij de open haard
67
00:09:33,156 --> 00:09:36,743
Waar hij zijn gezicht kon laten verkleuren
68
00:09:36,743 --> 00:09:39,037
In die goede ouwe tijd, kerels
69
00:09:39,037 --> 00:09:40,539
Snel.
70
00:09:40,539 --> 00:09:44,251
In die goeie ouwe tijd
71
00:09:44,251 --> 00:09:50,757
Pinten bier en flessen sherry
Om ze jolig over de heuvel te helpen
72
00:09:50,757 --> 00:09:55,053
In die goeie ouwe tijd
73
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
Vuur.
74
00:10:50,692 --> 00:10:52,653
We worden aangevallen.
75
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
We worden aangevallen. Pak je wapens.
76
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
Zet de ladders neer.
77
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
Vuur. Raak schieten.
78
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
Mortieren ophijsen.
79
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
Klaar, jongen?
80
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
- Gaat het?
- Jawel.
81
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
Pak de mortieren.
82
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
Bescherm de kanonnen.
83
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
In positie.
84
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
Vive la France.
85
00:13:22,970 --> 00:13:25,931
- Maak de kanonnen klaar.
- Ja, meneer.
86
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
Mortieren.
87
00:13:28,475 --> 00:13:31,520
Elevatie 160.
88
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
- Vuur.
- Begrepen.
89
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
Junot, verhitte kogels.
90
00:13:42,406 --> 00:13:44,324
Vuur.
91
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
Junot, vuur.
92
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
Herladen.
93
00:14:22,779 --> 00:14:24,239
Vuur.
94
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
Over, geweer.
95
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
Kapitein Napoleon Bonaparte,
ik ken u de rang van brigadegeneraal toe.
96
00:14:54,645 --> 00:14:58,273
Leve de Republiek.
97
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
Ik heb je grote overwinningen beloofd
en ik heb woord gehouden.
98
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
Zet af, geweer.
99
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
Voor moeder.
100
00:15:56,123 --> 00:16:00,002
{\an8}PARIJS
SEPTEMBER 1793
101
00:16:00,586 --> 00:16:04,298
- Je weet dat je vader gearresteerd is?
- Hij zit gevangen.
102
00:16:05,299 --> 00:16:08,510
- Weet je ook waarom?
- Omdat hij van adel is.
103
00:16:10,846 --> 00:16:11,930
Ben jij van adel?
104
00:16:14,975 --> 00:16:18,103
Hortense, toe maar.
105
00:16:20,689 --> 00:16:22,316
Ben jij van adel?
106
00:16:28,822 --> 00:16:30,657
Zijn je ouders erg koningsgezind?
107
00:16:31,867 --> 00:16:33,076
Niet zo verlegen.
108
00:16:34,369 --> 00:16:37,539
Hoe spreken ze
over Lodewijk en Marie Antoinette?
109
00:16:38,832 --> 00:16:42,336
Mijn vader is voorstander
van de revolutie. Net als ik.
110
00:16:42,336 --> 00:16:44,254
Als je liegt, doe ik je wat.
111
00:16:44,254 --> 00:16:49,051
Ze is pas vijf. Ze liegt niet.
Mijn man vocht aan uw zijde.
112
00:16:54,932 --> 00:16:58,685
{\an8}GEVANGENIS VAN CARMES
113
00:17:04,775 --> 00:17:06,276
Laat je handen zien.
114
00:17:07,694 --> 00:17:10,196
Mond open.
115
00:17:11,031 --> 00:17:12,324
Die tanden.
116
00:17:12,324 --> 00:17:15,702
- Doorlopen. Hou haar juwelen.
- Handen.
117
00:17:16,912 --> 00:17:17,913
Die kant op.
118
00:17:20,374 --> 00:17:21,415
Joséphine?
119
00:17:23,752 --> 00:17:24,920
Teresa?
120
00:17:34,972 --> 00:17:36,098
Hé, handen thuis.
121
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
- Lopen.
- Opschieten. Kom op.
122
00:17:43,397 --> 00:17:44,398
Doorlopen.
123
00:17:52,447 --> 00:17:54,366
De tombereau komt elke ochtend.
124
00:17:56,702 --> 00:18:00,289
We hebben hier een regel:
geen tranen, geen afscheid.
125
00:18:01,039 --> 00:18:03,500
We zwaaien alsof we gewoon op stap gaan.
126
00:18:04,126 --> 00:18:05,127
Volg mij maar.
127
00:18:16,638 --> 00:18:20,225
Een zwangere vrouw krijgt
uitstel van executie tot de baby er is.
128
00:18:20,893 --> 00:18:23,353
En mannen grijpen toch elke kans aan.
129
00:18:28,984 --> 00:18:30,235
Welkom thuis.
130
00:18:31,528 --> 00:18:34,865
Het mes van de guillotine
kan vast komen te zitten in je haar.
131
00:18:38,118 --> 00:18:40,245
Het bleef in de nek van de koning hangen.
132
00:18:42,706 --> 00:18:43,957
Hij had ook 'n dikke.
133
00:18:45,209 --> 00:18:48,712
Jij hebt een zwanenhals.
Je zult er niks van voelen.
134
00:18:54,343 --> 00:18:55,677
Ik weiger te sterven.
135
00:18:57,471 --> 00:19:02,184
Ik grijp iedere uitweg aan.
Ook als dat zwanger worden is.
136
00:19:09,191 --> 00:19:14,988
Je kunt als een dame sterven,
of blijven leven. Zoals ik.
137
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
Alsof ik door 'n mes gesneden ben. Kijk.
138
00:20:23,307 --> 00:20:26,310
{\an8}PARIJS
APRIL 1794
139
00:21:51,103 --> 00:21:55,607
Frankrijk wordt niet langer geleid met
geestdrift, maar met roekeloze ambitie.
140
00:21:57,317 --> 00:22:01,238
En het publiek ziet de guillotine
als een symbool van bandeloze passie...
141
00:22:01,905 --> 00:22:03,615
...geleid door Robespierre.
142
00:22:04,408 --> 00:22:06,201
Hij is geen geschikte leider.
143
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
Bonaparte.
144
00:22:17,171 --> 00:22:18,547
Frankrijk.
145
00:22:18,547 --> 00:22:22,342
Het wordt steeds duidelijker,
burger Robespierre...
146
00:22:22,342 --> 00:22:27,097
...dat u dit mes alleen gebruikt
om de volledige macht te verkrijgen.
147
00:22:28,640 --> 00:22:30,058
Hoort mij aan.
148
00:22:31,685 --> 00:22:35,522
Niemand hier heeft bezwaar gemaakt
tegen mijn werkwijze.
149
00:22:35,522 --> 00:22:40,027
Als jullie mij schuldig achten,
zijn jullie allemaal schuldig.
150
00:22:41,612 --> 00:22:43,989
U bent geen voorvechter van vrijheid.
151
00:22:43,989 --> 00:22:50,579
U hebt het recht volledig
in eigen hand genomen. Of niet soms?
152
00:22:50,579 --> 00:22:53,749
U bent nog erger dan Caesar.
153
00:22:53,749 --> 00:22:57,044
Jullie zijn stuk voor stuk verraders.
154
00:22:57,044 --> 00:22:58,504
Arresteer hem.
155
00:23:14,895 --> 00:23:16,355
Grijp hem.
156
00:23:24,696 --> 00:23:26,156
- Gerechtigheid.
- Hij leeft nog.
157
00:23:41,797 --> 00:23:43,006
Je hebt gemist.
158
00:23:46,134 --> 00:23:47,678
De guillotine, mijn vriend.
159
00:23:57,396 --> 00:23:59,940
Laat z'n hoofd rollen. Maak hem af.
160
00:24:29,511 --> 00:24:34,099
{\an8}HET EINDE VAN 'DE TERREUR'
27 JULI 1794
161
00:24:57,414 --> 00:25:00,959
{\an8}41.500 GEVANGENEN VRIJGELATEN
162
00:25:47,965 --> 00:25:49,132
Hortense?
163
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
Eugène?
164
00:26:10,612 --> 00:26:11,613
Lucille?
165
00:26:50,527 --> 00:26:51,737
Madame?
166
00:26:54,615 --> 00:26:56,241
Kinderen, kom eens hier.
167
00:27:34,488 --> 00:27:36,573
Moet je zien. Kijk nou.
168
00:27:45,082 --> 00:27:46,917
Laat niets aan de verbeelding over.
169
00:27:48,210 --> 00:27:52,297
Niet dat ik veel verbeeldingskracht heb.
Weet je wie dat zijn?
170
00:27:53,006 --> 00:27:55,300
De nieuwe grandes dames van Parijs.
171
00:27:57,177 --> 00:27:58,303
Ja, eropaf.
172
00:28:06,228 --> 00:28:08,522
{\an8}BAL VOOR NABESTAANDEN
PARIJS, ZOMER 1794
173
00:30:41,133 --> 00:30:42,801
Een zeven, madame.
174
00:30:46,471 --> 00:30:47,598
Deal nog eens.
175
00:30:58,483 --> 00:30:59,484
Nog een keer.
176
00:31:06,950 --> 00:31:08,035
Uw inzet.
177
00:31:19,004 --> 00:31:20,005
Weer zeven.
178
00:31:22,674 --> 00:31:24,510
Nee. Niets gewonnen.
179
00:31:27,554 --> 00:31:29,556
Ik hou het hierbij. Dat is van mij.
180
00:31:39,566 --> 00:31:40,943
Waarom staar je naar me?
181
00:31:42,277 --> 00:31:43,320
Doe ik dat?
182
00:31:44,655 --> 00:31:45,739
Nee, hoor.
183
00:31:46,406 --> 00:31:47,574
O nee?
184
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
Jawel.
185
00:31:51,286 --> 00:31:53,872
Ik staarde naar je gezicht.
186
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
Wat is dit voor kostuum?
187
00:31:57,876 --> 00:31:59,336
Dit is mijn uniform.
188
00:32:01,088 --> 00:32:03,257
Ik heb de slag om Toulon gewonnen.
189
00:32:10,305 --> 00:32:11,723
Ik wil je naam niet weten.
190
00:32:55,601 --> 00:32:57,811
Je hebt vanavond schulden gemaakt.
191
00:33:01,732 --> 00:33:03,066
Voor nu zal ik betalen.
192
00:33:07,446 --> 00:33:11,700
Je hebt je reputatie aan mij te danken,
Paul. Ik zou om meer moeten vragen.
193
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
Meer?
194
00:33:21,376 --> 00:33:23,504
Hier red je het wel even mee.
195
00:33:26,590 --> 00:33:30,177
- Maar leer Bonaparte beter kennen.
- Waarom?
196
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
Daarom.
197
00:33:46,568 --> 00:33:48,028
Generaal?
198
00:33:48,028 --> 00:33:54,243
Er is een heel jonge man voor je.
Hij heet Eugène Beauharnais.
199
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
Burger.
200
00:34:13,011 --> 00:34:14,346
Generaal Bonaparte.
201
00:34:16,014 --> 00:34:20,185
Ik ben Eugène Beauharnais,
zoon van Joséphine Beauharnais.
202
00:34:20,936 --> 00:34:21,937
Wat wil je?
203
00:34:23,063 --> 00:34:24,481
M'n vaders sabel.
204
00:34:25,107 --> 00:34:29,527
Die werd hem afgenomen voordat
hij werd gearresteerd en geëxecuteerd.
205
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
En?
206
00:34:31,780 --> 00:34:36,118
Het zou veel voor mij en mijn moeder
betekenen als we 'm zouden terugkrijgen.
207
00:34:36,118 --> 00:34:39,621
- Meer hebben we niet van hem.
- Zo'n zwaard is een wapen.
208
00:34:41,164 --> 00:34:44,251
Burgers mogen
geen wapens in hun bezit hebben.
209
00:34:44,835 --> 00:34:48,422
Maar het is een aandenken
aan mijn overleden vader.
210
00:34:48,922 --> 00:34:51,007
Kan zijn, maar het is ook een wapen.
211
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Jongeman, wat doe je hier?
212
00:34:57,264 --> 00:35:01,143
Mijn moeder zei dat u de enige bent
die het zwaard kan teruggeven.
213
00:35:13,614 --> 00:35:16,283
Allemaal van
ter dood veroordeelde officieren.
214
00:35:19,161 --> 00:35:21,288
Zijn er geen namen bij gezet?
215
00:35:23,415 --> 00:35:26,335
Nee, we hebben geen namen.
216
00:35:50,984 --> 00:35:52,110
Generaal Bonaparte?
217
00:36:02,538 --> 00:36:03,622
Dank u wel.
218
00:36:10,420 --> 00:36:12,381
Moet ik mezelf voorstellen?
219
00:36:14,341 --> 00:36:15,342
Nee, generaal.
220
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Fijn.
221
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
Wat een keurig gezin, m'n complimenten.
222
00:36:42,870 --> 00:36:44,538
Kom je dichterbij zitten?
223
00:37:01,555 --> 00:37:03,265
Lijk ik verliefd?
224
00:37:04,766 --> 00:37:07,436
Vind je hem onaantrekkelijk?
225
00:37:13,901 --> 00:37:15,569
Wellicht is dat voldoende.
226
00:37:20,949 --> 00:37:23,035
Onderschat je bevalligheid niet.
227
00:37:33,712 --> 00:37:37,257
Burger Beauharnais
stuurt haar complimenten...
228
00:37:37,257 --> 00:37:40,802
...aan Napoleon Bonaparte
en wenst 't genoegen van zijn gezelschap.
229
00:38:42,739 --> 00:38:43,740
Meneer.
230
00:39:06,471 --> 00:39:08,640
Ziet u een aristocraat in mij?
231
00:39:17,691 --> 00:39:19,735
Mijn man had meerdere maîtresses.
232
00:39:22,029 --> 00:39:24,907
Toen hij werd onthoofd,
keken ze allemaal toe.
233
00:39:31,830 --> 00:39:35,375
In de gevangenis kon ik alleen overleven
door zwanger te raken.
234
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
Dus, generaal...
235
00:39:45,928 --> 00:39:48,597
...moet ik u verwittigen van mijn escapades?
236
00:39:50,474 --> 00:39:51,475
Nee, madame.
237
00:39:53,143 --> 00:39:55,229
Maakt het u uit dat ik gevangenzat?
238
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
Nee, madame.
239
00:40:19,086 --> 00:40:21,171
Kijk omlaag. Dan ziet u 'n verrassing.
240
00:40:22,548 --> 00:40:24,967
En dan wilt u het nooit meer kwijt.
241
00:40:41,567 --> 00:40:44,444
Mensen van Frankrijk,
wij zijn in de meerderheid.
242
00:40:45,279 --> 00:40:47,447
We kunnen de Conventie overnemen.
243
00:40:48,156 --> 00:40:53,328
Lang leve de koning.
244
00:41:05,174 --> 00:41:07,384
Je hebt de chaos op straat gezien?
245
00:41:09,386 --> 00:41:14,057
Het comité is ervan overtuigd
dat deze menigte de Raad gaat aanvallen.
246
00:41:15,392 --> 00:41:19,730
Ik heb minder dan 4000 manschappen
en zeer weinig wapens.
247
00:41:20,772 --> 00:41:24,735
Er staan 40 kanonnen in Sablons.
Ik kan ze binnen drie uur hier hebben.
248
00:41:24,735 --> 00:41:26,737
De menigte bestaat uit 20.000 man.
249
00:41:32,826 --> 00:41:39,708
Wat zou jij als onderbevelhebber doen als
deze opdracht aan jou werd toevertrouwd?
250
00:41:46,465 --> 00:41:51,345
Ik aanvaard de positie als ik dit op
mijn manier mag doen. Zonder bemoeienis.
251
00:41:52,888 --> 00:41:54,806
Ik doe dit niet als tweede man.
252
00:41:59,102 --> 00:42:03,565
{\an8}ROYALISTISCHE OPSTAND
5 OKTOBER 1795
253
00:42:03,565 --> 00:42:04,775
{\an8}Kom op.
254
00:42:26,839 --> 00:42:27,965
Vuur.
255
00:42:47,401 --> 00:42:50,654
We zullen winnen of ten onder gaan
256
00:42:50,654 --> 00:42:54,491
De Fransen zullen voor haar leven
257
00:42:54,491 --> 00:43:00,372
En voor haar zullen de Fransen sterven...
258
00:43:04,209 --> 00:43:09,840
Op de redder van de Republiek.
259
00:43:10,507 --> 00:43:14,469
Ik zie simpelweg toe op onze wetten.
Op onze Republiek.
260
00:43:15,512 --> 00:43:16,722
Op het universum.
261
00:43:17,931 --> 00:43:18,932
Meer niet.
262
00:43:20,434 --> 00:43:24,229
Vrijheid of de dood.
263
00:43:25,814 --> 00:43:30,861
Conform de wet van 20 september 1792...
264
00:43:31,653 --> 00:43:34,656
...aanvaardt Marie-Josèphe-Rose Tascher...
265
00:43:34,656 --> 00:43:39,786
...op 23 juni 1767 geboren te Martinique...
266
00:43:40,412 --> 00:43:44,625
...als haar echtgenoot Napoleon Bonaparte...
267
00:43:44,625 --> 00:43:51,006
...in februari 1768 geboren
te Ajaccio, Corsica.
268
00:43:52,799 --> 00:43:54,092
Stemt u toe?
269
00:43:54,092 --> 00:43:55,177
Ja.
270
00:43:55,677 --> 00:43:57,095
Stemt u toe?
271
00:43:59,890 --> 00:44:01,308
Ja. Zeker.
272
00:44:02,100 --> 00:44:04,978
Ik verklaar u nu in de echt verbonden.
273
00:44:35,926 --> 00:44:38,929
{\an8}DE VEROVERING VAN ITALIË
MILAAN 1796
274
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
In 't kader van 't vredesverdrag...
275
00:45:18,760 --> 00:45:23,390
...zullen deze meesterwerken worden
overgedragen aan uw aartsbisschoppen.
276
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
Ze behoren nu toe aan het Franse volk.
277
00:45:36,069 --> 00:45:37,946
Op de redder van de Republiek.
278
00:45:37,946 --> 00:45:41,241
En op mw Bonaparte.
279
00:45:59,468 --> 00:46:01,470
Die kerel naast mij?
280
00:46:13,857 --> 00:46:15,234
Hij wil m'n sabel.
281
00:46:31,625 --> 00:46:33,961
Moge dit goede werk
ons een zoon opleveren.
282
00:46:51,019 --> 00:46:52,938
Gaat dit vanaf nu zo?
283
00:47:04,950 --> 00:47:06,785
Ik trouw met je en jij vertrekt?
284
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
En elke keer
weet ik niet of je nog terugkomt.
285
00:47:29,308 --> 00:47:31,435
Mijn lieve Joséphine...
286
00:47:36,481 --> 00:47:39,401
...de enige zekerheid
die je in deze wereld hebt...
287
00:47:40,360 --> 00:47:42,696
...is dat ik altijd weer bij je terugkom.
288
00:47:59,880 --> 00:48:01,215
Liefste Joséphine...
289
00:48:02,174 --> 00:48:06,386
{\an8}...ik treed in de voetsporen
van Alexander de Grote en Caesar...
290
00:48:06,386 --> 00:48:08,013
{\an8}...nu ik Egypte ga bevrijden.
291
00:48:08,013 --> 00:48:09,681
{\an8}EGYPTE
JULI 1798
292
00:48:09,681 --> 00:48:12,017
Ik heb 40.000 manschappen...
293
00:48:12,017 --> 00:48:16,104
...de bezienswaardigheden zijn schitterend
en het is hier snikheet.
294
00:48:17,773 --> 00:48:21,193
Ik heb Italië al veroverd,
dat zich zonder strijd overgaf.
295
00:48:23,445 --> 00:48:28,075
Nu mag ik Engeland
via hun oostelijke gebieden aanvallen.
296
00:48:29,034 --> 00:48:32,913
Maar dit alles doet me weinig,
want het houdt me bij jou weg.
297
00:49:00,065 --> 00:49:01,066
Geen geluk?
298
00:49:13,078 --> 00:49:15,163
Wilt u iets met die twee?
299
00:49:17,082 --> 00:49:20,335
Dank u, mevrouw. Het was me een genoegen.
300
00:49:22,754 --> 00:49:24,882
Voor als u straks meer geluk heeft.
301
00:49:25,674 --> 00:49:27,509
Geef maar hier. Bedankt.
302
00:49:38,604 --> 00:49:42,816
Lieve Joséphine,
er bestaat geen vreugde zonder jou.
303
00:49:45,569 --> 00:49:50,240
Je hebt niet alleen mijn ziel veroverd.
Jij maakt mijn leven het leven waard.
304
00:49:56,121 --> 00:49:58,957
- Vind je 'm mooi?
- Beeldschoon, zelfs.
305
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
Je hebt me niet laten weten
of je geld nodig hebt...
306
00:50:02,419 --> 00:50:06,423
...maar zo wel, vraag je mijn broer
er dan om? Hij heeft 200 louis van me.
307
00:50:06,423 --> 00:50:08,675
Dames, is het wat?
308
00:50:11,094 --> 00:50:13,597
- Ik vind van wel.
- Geef nu maar hier.
309
00:50:17,726 --> 00:50:18,936
Liefste vrouw...
310
00:50:19,895 --> 00:50:22,564
...mijn liefde voor jou
is een vorm van dood zijn.
311
00:50:23,482 --> 00:50:25,859
Zonder jou kan ik niet voortbestaan.
312
00:50:25,859 --> 00:50:27,361
Daar ben ik weer.
313
00:50:27,361 --> 00:50:30,364
Wat spook je uit?
Ik hoor maar niks van je.
314
00:50:30,364 --> 00:50:31,490
Morgen, Lucille.
315
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
Als je van me hield, zou je schrijven.
316
00:50:34,826 --> 00:50:37,246
Zeg me dat er
geen ander bij je in bed ligt...
317
00:50:37,246 --> 00:50:40,624
...tussen je benen, in wat van mij is.
318
00:50:41,875 --> 00:50:46,964
Schrijf me en zeg me dat je weet
dat ik onvoorstelbaar veel van je hou...
319
00:50:47,756 --> 00:50:49,967
...dat alleen jij mij kunt bekoren.
320
00:53:05,811 --> 00:53:07,145
Dank u wel.
321
00:53:08,438 --> 00:53:10,482
- Absoluut.
- Heel mooi.
322
00:53:10,482 --> 00:53:13,902
Ze hebben allerlei
zijdezachte dingen. Prachtig.
323
00:53:59,573 --> 00:54:04,328
Zijn er dingen
die ik je niet kan vertellen?
324
00:54:06,371 --> 00:54:07,414
Idealiter niet.
325
00:54:09,458 --> 00:54:12,461
Moet ik je iets vertellen
als dat je zou kwetsen?
326
00:54:22,679 --> 00:54:27,267
Je vrouw heeft een vrijer
genaamd Hippolyte Charles.
327
00:54:47,829 --> 00:54:49,957
Moet ik dat echt geloven?
328
00:54:52,209 --> 00:54:54,545
Dat mijn vrouw me dat zou aandoen?
329
00:55:07,057 --> 00:55:09,434
Geen toetje voor jou. Je mag gaan.
330
00:55:13,146 --> 00:55:14,398
Ik zou je nooit voorliegen.
331
00:55:30,998 --> 00:55:31,999
Hoe weet jij dat?
332
00:55:38,046 --> 00:55:41,842
Lucille is mijn geliefde. Ze schrijft me.
333
00:55:43,385 --> 00:55:45,429
Is Joséphines hofdame jouw minnares?
334
00:55:56,815 --> 00:56:00,569
Maak in het geheim twee fregatten
en twee kleinere schepen klaar.
335
00:56:02,029 --> 00:56:03,363
Ik ga naar huis.
336
00:56:03,989 --> 00:56:07,743
Napoleon,
dat wordt als desertie beschouwd.
337
00:56:10,454 --> 00:56:14,041
Stel generaal Kléber
na mijn vertrek op de hoogte.
338
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
Zet af, geweer.
339
00:56:39,107 --> 00:56:41,401
Napoleon de overwinnaar.
340
00:56:55,249 --> 00:56:57,793
HARTZEER VAN GENERAAL
IN ONDERSCHEPTE BRIEVEN
341
00:57:02,756 --> 00:57:06,552
BONAPARTES MET TRANEN DOORDRENKTE BRIEVEN
AAN ZIJN ONTROUWE BRUID
342
00:57:31,952 --> 00:57:35,038
- Waar is mijn vrouw?
- Ze is naar Lyon om u te ontmoeten.
343
00:57:35,789 --> 00:57:40,002
- Lieg niet. Waar is mijn vrouw?
- Ze is eerder vandaag vertrokken.
344
00:57:40,002 --> 00:57:41,962
- Lyon?
- Jawel, meneer.
345
00:57:41,962 --> 00:57:45,174
De hele wereld weet van mijn komst,
behalve mijn vrouw?
346
00:58:09,656 --> 00:58:12,409
- Vergeef me voor daarstraks.
- Natuurlijk, meneer.
347
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
Kom even zitten.
348
00:58:29,760 --> 00:58:34,348
Mijn vrouw heeft me vernederd
en ik heb behoefte aan troost, Lucille.
349
00:58:34,348 --> 00:58:36,808
Dat geloof ik, generaal.
350
00:58:39,478 --> 00:58:41,605
Weet jij wat me troost zou kunnen bieden?
351
00:58:42,314 --> 00:58:44,858
Ik kan een warm bad klaarmaken, generaal.
352
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
Ik kan iets zoets voor u klaarmaken...
353
00:58:52,449 --> 00:58:53,825
...en u verlichting bieden.
354
00:59:41,456 --> 00:59:43,375
Wat ben jij voor monster?
355
00:59:46,503 --> 00:59:51,008
Hoe kon je zo weinig geven
om mij en m'n gevoelens?
356
00:59:52,384 --> 00:59:54,970
Je bent een zelfzuchtig loeder.
357
00:59:57,431 --> 00:59:59,433
Heb je zo'n lage dunk van me?
358
01:00:00,767 --> 01:00:03,729
- Nee. Helemaal niet.
- Waarom deed je het dan?
359
01:00:06,481 --> 01:00:09,526
Omdat je wat bent? Zeg het dan.
360
01:00:13,780 --> 01:00:14,781
Het spijt me.
361
01:00:15,699 --> 01:00:16,950
Dat volstaat niet.
362
01:00:18,785 --> 01:00:21,705
- Wat wil je dat ik zeg?
- Ik wil dat je zegt...
363
01:00:21,705 --> 01:00:25,083
...dat niets belangrijker voor je is dan ik.
364
01:00:26,251 --> 01:00:27,419
Dat is ook zo.
365
01:00:27,419 --> 01:00:29,963
- Zeg dan.
- Niets...
366
01:00:29,963 --> 01:00:34,718
Niets is belangrijker voor me dan jij.
367
01:00:34,718 --> 01:00:38,138
- En zonder mij stel je niets voor.
- Ik stel niets voor.
368
01:00:38,138 --> 01:00:42,309
- En je doet alles wat nodig is.
- Ik doe alles wat nodig is.
369
01:00:45,854 --> 01:00:47,481
Ik ben anders dan anderen.
370
01:00:50,859 --> 01:00:53,195
En ik ben niet behept met onzekerheid.
371
01:00:58,867 --> 01:01:00,160
Je bent een monster.
372
01:01:04,915 --> 01:01:06,291
Meelijwekkend.
373
01:01:10,629 --> 01:01:11,922
Wil je groots zijn?
374
01:01:19,763 --> 01:01:22,182
Zonder mij stel je niets voor.
375
01:01:23,725 --> 01:01:24,726
Zeg dan.
376
01:01:33,110 --> 01:01:34,194
Zeg dan.
377
01:01:40,367 --> 01:01:45,789
Je bent gewoon een bruut
die niks voorstelt zonder mij.
378
01:01:47,165 --> 01:01:51,128
Ik ben gewoon een bruut
die niks voorstelt zonder jou.
379
01:01:52,171 --> 01:01:58,844
Je stelt niks voor
zonder mij of je moeder.
380
01:02:02,514 --> 01:02:03,599
M'n moeder...
381
01:02:18,530 --> 01:02:19,698
Heb jij affaires gehad?
382
01:02:22,409 --> 01:02:23,410
Natuurlijk wel.
383
01:02:30,751 --> 01:02:32,211
Hield je van ze?
384
01:02:33,837 --> 01:02:35,881
Nee, ik hield niet van ze.
385
01:02:42,179 --> 01:02:43,305
Waren ze mooi?
386
01:02:45,516 --> 01:02:47,351
Sommige wel, ja.
387
01:02:50,354 --> 01:02:51,855
Ze hebben hun doel gediend.
388
01:02:54,107 --> 01:02:55,108
Beter dan ik?
389
01:02:56,068 --> 01:02:59,905
Ze huilden minder.
Daardoor waren ze aantrekkelijker.
390
01:03:05,661 --> 01:03:08,205
Verlaat me alsjeblieft niet.
391
01:03:12,000 --> 01:03:13,502
Verlaat me niet.
392
01:03:15,254 --> 01:03:18,340
Je hoeft me niet te vergeven,
maar ga niet meer weg.
393
01:03:24,096 --> 01:03:27,808
Waarom hebt u uw troepen
in Egypte in de steek gelaten?
394
01:03:31,311 --> 01:03:32,312
Burgers...
395
01:03:34,606 --> 01:03:35,858
...in welk land zijn we?
396
01:03:39,653 --> 01:03:42,656
Want dit lijkt niet
op het Frankrijk dat ik achterliet.
397
01:03:46,159 --> 01:03:49,246
Wie heeft tijdens mijn afwezigheid
de touwtjes in handen?
398
01:03:50,873 --> 01:03:53,000
Jij in ieder geval niet, burger Gohier.
399
01:03:53,834 --> 01:03:58,630
Jij ook niet. En jij al helemaal niet.
Hoewel fronsen je goed afgaat.
400
01:04:01,466 --> 01:04:04,803
Jij ook niet, Barras. Of jij, Talleyrand.
401
01:04:06,221 --> 01:04:07,222
Of jij, Sieyès.
402
01:04:08,265 --> 01:04:09,766
Wie dan wel?
403
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
Wie zou dat moeten zijn?
Fouché, enig idee?
404
01:04:18,483 --> 01:04:21,278
Bij terugkomst
trof ik Frankrijk failliet aan.
405
01:04:22,696 --> 01:04:25,032
Gedrukt geld dat direct wordt uitgegeven...
406
01:04:26,950 --> 01:04:29,244
...de Oostenrijks-Russische inname
van Italië...
407
01:04:30,329 --> 01:04:32,581
...de Brits-Russische bezetting van Holland...
408
01:04:33,332 --> 01:04:39,213
...en naar het schijnt de ophanden zijnde
invasie van Frankrijk zelf.
409
01:04:42,174 --> 01:04:45,677
En toch beticht jij mij van desertie.
410
01:04:47,095 --> 01:04:50,474
En dan heb ik ook nog ontdekt
dat mijn vrouw een sloerie is.
411
01:05:03,654 --> 01:05:08,825
Het enige waarover heel Frankrijk
het eens is, is dat jij onze Caesar bent.
412
01:05:12,412 --> 01:05:13,413
Wat wil je?
413
01:05:17,501 --> 01:05:18,502
Nou...
414
01:05:20,963 --> 01:05:24,424
...met jouw steun
zal het volk mij als heerser accepteren.
415
01:05:26,802 --> 01:05:31,431
Ik vind net als jij
dat het Directoire corrupt is.
416
01:05:33,058 --> 01:05:37,980
Maar samen kunnen we het land behoeden
voor een herstel van de monarchie...
417
01:05:38,939 --> 01:05:41,191
...en de idealen van de Revolutie behouden.
418
01:05:43,902 --> 01:05:47,656
En ik denk
dat een machtsovername mogelijk is...
419
01:05:48,991 --> 01:05:54,121
...met jouw hulp, op het juiste moment.
En dat is nu, denk ik.
420
01:05:54,872 --> 01:05:57,541
Dus je verwacht mijn militaire steun?
421
01:06:04,173 --> 01:06:09,011
Ik verwacht dat een goed getimede
en goed uitgevoerde staatsgreep...
422
01:06:11,597 --> 01:06:14,558
...de macht in de handen
van drie consuls kan leggen:
423
01:06:15,475 --> 01:06:16,768
ikzelf, Ducos...
424
01:06:19,354 --> 01:06:20,397
...en jij.
425
01:06:23,066 --> 01:06:24,902
Kom bij de winnende partij.
426
01:06:29,198 --> 01:06:31,575
Ducos en ikzelf treden eerst af...
427
01:06:32,284 --> 01:06:35,746
...waarna Barras, Gohier
en Moulin hetzelfde zullen doen.
428
01:06:36,830 --> 01:06:40,876
Zo ontstaat er ruimte
voor een machtsoverdracht.
429
01:06:42,002 --> 01:06:45,672
Ik mag Barras wel,
maar hij is corrupt en geïsoleerd.
430
01:06:46,507 --> 01:06:49,426
Onder druk
maakt hij vast de juiste beslissing.
431
01:06:49,426 --> 01:06:55,057
Wat betreft de anderen,
Gohier en Moulin, toch? Dat weet ik niet.
432
01:06:55,057 --> 01:06:57,476
Er zijn manieren om verzet te ontmoedigen.
433
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
Ja, maar wellicht wordt dit geen
militaire of gewelddadige aangelegenheid.
434
01:07:01,647 --> 01:07:03,732
Meer een politiekwestie.
435
01:07:04,775 --> 01:07:06,235
Lucien...
436
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
...als voorzitter
van de Raad van Vijfhonderd...
437
01:07:09,988 --> 01:07:14,326
...zul jij beide raden er tijdens
een spoedzitting van overtuigen...
438
01:07:15,160 --> 01:07:18,288
...dat een jakobijnse staatsgreep
ophanden is...
439
01:07:19,206 --> 01:07:23,210
...en dat de enige veilige plek
buiten Parijs is...
440
01:07:23,210 --> 01:07:26,588
...weg van het Parijse gepeupel,
in Saint-Cloud...
441
01:07:27,673 --> 01:07:32,553
...waar wij ze vervolgens
van deze bedreiging zullen redden.
442
01:07:38,016 --> 01:07:41,895
Eerlijk? Het plan van Sieyès en Ducos
heeft één zwak punt.
443
01:07:41,895 --> 01:07:44,731
En dat zijn Sieyès en Ducos zelf.
444
01:07:45,524 --> 01:07:49,820
Weet je, jij hebt alle macht.
Jij neemt de risico's. Jij doet het werk.
445
01:07:52,072 --> 01:07:54,157
Waar heb je hen voor nodig?
446
01:07:56,785 --> 01:07:58,412
Ik heb toch hofdames nodig.
447
01:08:00,122 --> 01:08:02,916
Hofdames? Waarvoor?
448
01:08:03,417 --> 01:08:06,753
- Om me te ondersteunen.
- Ondersteunen?
449
01:08:06,753 --> 01:08:11,925
Alsof ze daartoe in staat zijn. Ik zou ze
m'n ballen nog niet laten ondersteunen.
450
01:08:12,926 --> 01:08:15,596
Precies. Dat is toch nodig.
451
01:08:15,596 --> 01:08:18,640
Strelingen?
Ze mogen m'n reet nog niet afvegen.
452
01:08:30,736 --> 01:08:33,947
Vanaf nu zijn al je vrienden...
453
01:08:34,781 --> 01:08:40,162
...iedereen uit de kring van 't Directoire,
niet meer te vertrouwen. Dat is voorbij.
454
01:08:43,207 --> 01:08:45,584
En wat gebeurt er als het je niet lukt?
455
01:08:54,801 --> 01:08:59,264
Morgen om deze tijd lig je
met de eerste consul van Frankrijk in bed...
456
01:08:59,264 --> 01:09:01,892
...en dat zal ik je laten voelen.
457
01:09:04,603 --> 01:09:09,358
- We willen dat je deze ontslagbrief...
- Ik teken helemaal niks.
458
01:09:09,358 --> 01:09:13,819
- Je kunt de pot op met je brief.
- Heren.
459
01:09:22,746 --> 01:09:24,206
Wie zit hierachter?
460
01:09:25,541 --> 01:09:26,707
Goedemorgen, Paul.
461
01:09:29,877 --> 01:09:32,005
Ik zal het je gemakkelijk maken.
462
01:09:33,006 --> 01:09:36,385
Ik heb documenten waarmee je
je aftreden uit de Raad aankondigt.
463
01:09:37,010 --> 01:09:40,055
Treed nog voor 't ontbijt af, alsjeblieft.
464
01:09:41,305 --> 01:09:45,644
Zeg maar dat ik met plezier
weer een eenvoudige burger word.
465
01:09:47,604 --> 01:09:48,604
Dat zal ik doen.
466
01:09:53,861 --> 01:09:55,863
Er zijn wat heren voor u.
467
01:09:56,697 --> 01:10:00,617
Burger Moulin, we hebben een ontslagbrief
die u moet ondertekenen.
468
01:10:01,493 --> 01:10:04,246
Nee. Ik ben aan het ontbijten.
469
01:10:04,246 --> 01:10:06,999
Ik geniet van een heerlijk ontbijt.
470
01:10:06,999 --> 01:10:11,420
Dit is een schande. Ik eet mijn ontbijt op
voordat je me aanraakt.
471
01:10:11,420 --> 01:10:14,339
- Nee.
- Geniet van uw ontbijt.
472
01:10:25,309 --> 01:10:28,687
{\an8}DE STAATSGREEP
9 NOVEMBER 1799
473
01:10:35,944 --> 01:10:40,449
Voorzitter.
U bent ons een verklaring schuldig.
474
01:10:40,449 --> 01:10:41,950
Zeg dat.
475
01:10:42,910 --> 01:10:47,372
In deze spoedzitting
willen we een kandidatenlijst opstellen...
476
01:10:47,372 --> 01:10:51,960
...voor een nieuw Directoire om de dreiging...
477
01:10:52,669 --> 01:10:54,630
...van de royalisten aan te pakken.
478
01:10:54,630 --> 01:10:56,840
U vraagt ons een motie aan te nemen...
479
01:10:56,840 --> 01:10:59,760
...om een voorlopige regering te vormen
met drie consuls:
480
01:11:00,886 --> 01:11:04,389
generaal Bonaparte,
burger Sieyès en Roger Ducos.
481
01:11:05,974 --> 01:11:08,101
Waar zijn de leden van het Directoire?
482
01:11:10,312 --> 01:11:12,231
Zijn ze ineens verdwenen?
483
01:11:12,231 --> 01:11:17,361
En wij zijn hier, omsingeld
en een heel eind van Parijs.
484
01:11:17,361 --> 01:11:19,029
Orde.
485
01:11:19,029 --> 01:11:21,949
De situatie wordt steeds duidelijker.
486
01:11:22,866 --> 01:11:25,744
Jouw broeder, Napoleon Bonaparte...
487
01:11:26,954 --> 01:11:30,832
...met z'n militaire machtsvertoon,
plaatst zichzelf buiten de wet.
488
01:11:32,501 --> 01:11:34,086
Ik los deze kwestie op.
489
01:11:34,086 --> 01:11:37,923
En dit is een bespottelijke,
slecht uitgevoerde overname.
490
01:11:37,923 --> 01:11:39,633
Een machtsbeluste parvenu.
491
01:11:40,425 --> 01:11:42,678
Genoeg nu.
492
01:11:42,678 --> 01:11:46,682
Als er vragen zijn over wat hier gebeurt,
geef ik antwoord.
493
01:11:46,682 --> 01:11:51,979
- Hoe durf je.
- Dit is... Je hebt de grondwet geschonden.
494
01:11:51,979 --> 01:11:54,106
- Je hebt...
- Houd hem vast.
495
01:11:54,690 --> 01:11:56,400
Pak hem.
496
01:12:03,448 --> 01:12:05,659
- Arresteer hem.
- Hou hem tegen.
497
01:12:07,369 --> 01:12:08,662
Verdomme.
498
01:12:14,168 --> 01:12:15,544
Maak 'm af.
499
01:12:22,759 --> 01:12:24,469
Laat me erdoor.
500
01:12:27,514 --> 01:12:32,936
Oké. We worden geterroriseerd
door afgevaardigden met dolken.
501
01:12:33,478 --> 01:12:36,940
En deze krankzinnigen
hebben de wet overtreden...
502
01:12:36,940 --> 01:12:39,651
...en de vrijheid van ons land
in gevaar gebracht.
503
01:12:39,651 --> 01:12:42,237
- Ze willen me vermoorden.
- Ze willen hem vermoorden.
504
01:12:42,738 --> 01:12:44,406
Open de deuren.
505
01:12:49,036 --> 01:12:50,704
Laat ons eruit.
506
01:12:50,704 --> 01:12:55,626
Ik dood mijn broeder als hij de vrijheid
van het Franse volk schendt.
507
01:12:57,085 --> 01:12:58,587
Naar binnen, nu.
508
01:12:58,587 --> 01:13:00,005
Godsamme.
509
01:13:04,760 --> 01:13:06,887
Opzij. Achteruit.
510
01:13:08,180 --> 01:13:09,556
Doorlopen.
511
01:13:11,433 --> 01:13:14,561
Achteruit. Opzij.
512
01:13:15,229 --> 01:13:17,314
Doorlopen. Achteruit.
513
01:13:23,779 --> 01:13:25,113
Succes, broeder.
514
01:13:35,832 --> 01:13:36,834
Aan de kant.
515
01:13:49,763 --> 01:13:51,014
Zullen we stemmen?
516
01:13:54,518 --> 01:13:55,519
Waar gaan we heen?
517
01:13:58,313 --> 01:14:00,232
We laten het verleden achter ons.
518
01:14:03,068 --> 01:14:05,612
Ik heb je innige vriendschap nodig.
519
01:14:09,449 --> 01:14:12,619
Achter deze deur ligt onze toekomst.
520
01:15:29,363 --> 01:15:31,365
Presenteert geweer.
521
01:15:43,919 --> 01:15:46,004
- Eerste consul.
- Mijnheer.
522
01:15:47,005 --> 01:15:48,006
Mevrouw.
523
01:15:50,926 --> 01:15:53,804
- Eerste consul.
- Burger Bonaparte.
524
01:16:00,269 --> 01:16:01,562
Kom, liefste.
525
01:16:02,271 --> 01:16:05,190
Kruip bij je meester in bed.
526
01:16:10,362 --> 01:16:13,073
Onze uniformkeuze
komt niet enkel aan op smaak.
527
01:16:13,991 --> 01:16:16,910
We willen de terugkeer
van een fataal regime voorkomen.
528
01:16:17,494 --> 01:16:19,454
Ze moeten vorstelijk ogen.
529
01:16:20,581 --> 01:16:23,041
Het personeel krijgt een rode jas.
530
01:16:23,750 --> 01:16:27,087
's Winters een van fluweel,
voor de zomer iets lichters.
531
01:16:27,671 --> 01:16:29,298
Beide met goud bestikt.
532
01:16:48,442 --> 01:16:51,236
Hallo, madame.
533
01:16:51,236 --> 01:16:52,905
Hallo, goedenavond.
534
01:16:58,452 --> 01:17:01,330
- Moeder, de hertog van Avignon.
- Aangenaam.
535
01:17:12,466 --> 01:17:13,842
Dat moet Joséphine zijn.
536
01:17:15,052 --> 01:17:17,679
- Moeder, Joséphine. Joséphine, moeder.
- Hallo.
537
01:17:19,389 --> 01:17:20,474
Daar heb je Charles.
538
01:17:21,433 --> 01:17:22,434
Deze kant op.
539
01:17:43,038 --> 01:17:44,998
- Hallo, hoe maak je het?
- Erg goed.
540
01:17:46,792 --> 01:17:47,793
Moeder.
541
01:17:48,877 --> 01:17:50,921
Hallo, meneer. Aangenaam...
542
01:17:50,921 --> 01:17:52,005
Wat een stem.
543
01:17:52,005 --> 01:17:55,676
- Ik hoop dat je een heerlijke avond hebt.
- Bedankt.
544
01:17:55,676 --> 01:17:59,137
Hallo, meneer. Hallo, mevrouw.
545
01:17:59,137 --> 01:18:00,889
Wat goed u te zien.
546
01:18:06,395 --> 01:18:09,982
'Uwe Majesteit, Engeland
en Frankrijk verkwisten hun welvaart.'
547
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
Opnieuw.
548
01:18:13,485 --> 01:18:16,113
Uwe Koninklijke Majesteit, Engeland en...
549
01:18:16,113 --> 01:18:18,991
- ...Frankrijk verkwisten hun welvaart...
- Uwe Majesteit.
550
01:18:19,616 --> 01:18:20,784
Wat zei ik dan?
551
01:18:22,369 --> 01:18:25,080
'Uwe Koninklijke Majesteit.'
552
01:18:28,542 --> 01:18:32,337
Uwe Majesteit, Engeland
en Frankrijk verkwisten hun welvaart.
553
01:18:34,715 --> 01:18:37,134
Ik schroom niet
om het initiatief te nemen.
554
01:18:37,134 --> 01:18:39,970
Ik heb wel voldoende
aan de wereld bewezen...
555
01:18:39,970 --> 01:18:42,890
...dat ik de mogelijkheid van oorlog
niet vrees.
556
01:18:44,224 --> 01:18:48,520
Maar wat ik het liefst wil
voor Engeland en Frankrijk, is vrede.
557
01:18:49,938 --> 01:18:50,939
Lees eens voor.
558
01:18:51,857 --> 01:18:55,360
Ik heb alle buitenlandse machten
geïnformeerd over uw toetreding...
559
01:18:55,360 --> 01:18:58,947
...ik heb alle diplomaten in het buitenland
aangeschreven...
560
01:18:58,947 --> 01:19:02,951
{\an8}...en u hebt Engeland
een vredesvoorstel gedaan, hoorde ik.
561
01:19:02,951 --> 01:19:04,328
{\an8}Caulaincourt.
562
01:19:05,370 --> 01:19:10,042
Ik wil graag meer weten
over de Russische tsaar Alexander.
563
01:19:10,751 --> 01:19:13,587
Is hij een bondgenoot
van Engeland of Frankrijk?
564
01:19:15,380 --> 01:19:19,384
Nou, ik vermoed dat zijn handel
met Engeland hem meer oplevert...
565
01:19:19,384 --> 01:19:20,886
...dan die met Frankrijk.
566
01:19:21,470 --> 01:19:25,599
En hoe ver reikt de politieke invloed
van Engeland binnen Rusland?
567
01:19:25,599 --> 01:19:28,185
Die is vast aanzienlijk.
568
01:19:29,478 --> 01:19:30,562
Aanzienlijk?
569
01:19:35,651 --> 01:19:38,487
Wat voor iemand is hij? Beschrijf 'm eens.
570
01:19:40,072 --> 01:19:41,907
Hij is nog jong.
571
01:19:43,575 --> 01:19:44,618
Hij is verwaand.
572
01:19:46,286 --> 01:19:49,456
- Hij is populair en dat wil-ie zo houden.
- Populair?
573
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
Is dat zo?
574
01:19:53,252 --> 01:19:56,463
Hij is bang om ook
in z'n slaap te worden vermoord.
575
01:19:59,299 --> 01:20:03,595
Dat maakt hem gevaarlijk wispelturig
voor wie z'n aandacht heeft.
576
01:20:04,721 --> 01:20:07,808
Dus hij heeft een bondgenoot nodig
die hij vertrouwt.
577
01:20:08,559 --> 01:20:12,229
{\an8}MINISTER VAN BUITENLANDSE ZAKEN
578
01:20:14,773 --> 01:20:15,983
Niet meer inzetten.
579
01:20:19,653 --> 01:20:21,029
Wat een verrassing.
580
01:20:21,697 --> 01:20:23,073
Goed om u hier te zien.
581
01:20:24,157 --> 01:20:25,409
Excuseer, heren.
582
01:20:25,909 --> 01:20:28,412
Goedenavond.
Ik wilde m'n geld graag kwijt.
583
01:20:29,830 --> 01:20:32,082
Kom na deze ronde toch bij mij zitten.
584
01:20:32,082 --> 01:20:35,127
- Ik zit aan mijn vaste tafel.
- Een schitterend idee.
585
01:20:37,171 --> 01:20:38,172
Goedenavond.
586
01:20:40,591 --> 01:20:41,758
Hebt u het gehoord?
587
01:20:43,594 --> 01:20:48,515
Zijne Majesteit ontving vandaag
een vredesbrief van de eerste consul.
588
01:20:50,392 --> 01:20:53,979
Monsieur Talleyrand, mag ik eerlijk zijn?
589
01:20:53,979 --> 01:20:55,063
Maar natuurlijk.
590
01:20:55,063 --> 01:20:59,902
De Oostenrijkse coalitie met Engeland
staat zo sterk tegen Frankrijk...
591
01:20:59,902 --> 01:21:03,864
...dat die vredesvoorstellen
duidelijk alleen bedoeld zijn...
592
01:21:03,864 --> 01:21:06,325
...om de Franse publieke opinie
te beïnvloeden.
593
01:21:08,160 --> 01:21:09,328
Waarde vriend.
594
01:21:11,371 --> 01:21:13,040
Wat kent u me toch goed.
595
01:21:14,208 --> 01:21:17,669
Dat klopt. Het gaat Napoleon
inderdaad om de publieke opinie.
596
01:21:17,669 --> 01:21:22,883
Maar ik waarschuw u bij dezen:
hij is bereid tot het uiterste te gaan.
597
01:21:22,883 --> 01:21:28,597
Dus ik raad u aan, met alle respect,
om dit vredesaanbod van hem aan te nemen...
598
01:21:31,642 --> 01:21:37,356
...anders zult u ervaren waar een man die
koste wat kost vrede wil, toe in staat is.
599
01:21:39,900 --> 01:21:42,611
De Engelse ambassadeur,
Lord Whitworth, is er.
600
01:21:51,495 --> 01:21:54,706
Kijk me niet aan
alsof je niet weet wat ik ga zeggen.
601
01:21:56,416 --> 01:21:59,127
Weet je van mijn vredesbrief
aan je koning?
602
01:21:59,920 --> 01:22:00,963
Nee.
603
01:22:02,422 --> 01:22:03,715
Zal ik het herhalen?
604
01:22:05,008 --> 01:22:06,844
Nee, dat sta ik niet toe.
605
01:22:07,553 --> 01:22:09,930
Laat dit een waarschuwing zijn.
606
01:22:09,930 --> 01:22:12,683
Jullie zullen niet weten
wat er komen gaat.
607
01:22:12,683 --> 01:22:17,896
Wees maar op je hoede. Vroeg of laat
zul je je de Franse manieren eigen maken.
608
01:22:17,896 --> 01:22:20,357
Vredesverzoeken zijn verleden tijd...
609
01:22:20,357 --> 01:22:24,862
...en ik vat het uitblijven van een snel
antwoord op als een gebrek aan respect.
610
01:22:24,862 --> 01:22:28,073
Jullie vinden jezelf heel wat
met je boten.
611
01:22:31,910 --> 01:22:34,746
Spijtig dat zo'n groot man
geen manieren heeft.
612
01:22:38,041 --> 01:22:39,751
Dieper blauw rond Menorca.
613
01:22:45,674 --> 01:22:49,386
Pas op. Nee.
Niet erop lopen. De verf is nog nat.
614
01:22:49,970 --> 01:22:54,933
Als u per se ergens op wilt lopen,
ga dan voor Italië. Dat is al droog.
615
01:23:00,564 --> 01:23:04,526
Oostenrijk heeft
z'n troepen hier verenigd, eerste consul.
616
01:23:05,527 --> 01:23:08,197
Om z'n macht
over Noord-Italië veilig te stellen.
617
01:23:09,489 --> 01:23:13,368
Ten zuiden van Alessandria. In Marengo.
618
01:23:14,203 --> 01:23:19,291
Versterkte cavalerie, hoog moreel.
Hun leger is zeer goed uitgerust.
619
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
Wij zullen ons
met lichte, vlugge tred voortbewegen.
620
01:23:47,277 --> 01:23:50,072
We steken de hoofdkam van de Alpen over...
621
01:23:50,864 --> 01:23:53,825
...en heroveren wat we
in mijn afwezigheid zijn verloren.
622
01:24:04,002 --> 01:24:07,005
{\an8}DE SLAG BIJ MARENGO
14 JUNI 1800
623
01:24:47,504 --> 01:24:48,505
Ben je blij?
624
01:24:51,175 --> 01:24:53,677
Ga je iets zeggen waar ik boos van word?
625
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
Dat hoop ik niet.
626
01:24:56,013 --> 01:25:00,726
Voor de rest van Europa ben je
niet meer dan Corsicaans schorem.
627
01:25:01,476 --> 01:25:02,311
Daarom...
628
01:25:03,270 --> 01:25:06,940
...wil ik iets voorstellen
dat er al lange tijd aan zat te komen.
629
01:25:07,983 --> 01:25:12,654
Ik stel voor dat je je positie
als eerste consul van Frankrijk opgeeft...
630
01:25:13,614 --> 01:25:18,035
...en die inruilt
voor de positie van 'overwinnende consul'.
631
01:25:20,078 --> 01:25:22,497
Oftewel, 'koning'.
632
01:25:25,459 --> 01:25:26,460
Wat?
633
01:25:28,003 --> 01:25:28,921
'Koning.'
634
01:25:31,507 --> 01:25:32,633
Ja, koning.
635
01:25:35,219 --> 01:25:36,220
Koning?
636
01:25:56,240 --> 01:25:58,116
Mijn haar is al gedaan.
637
01:25:59,117 --> 01:26:00,994
Zoals je het mooi vindt.
638
01:26:04,915 --> 01:26:07,584
Deugniet. Mijn haar is al gedaan.
639
01:26:11,880 --> 01:26:16,134
- Ik heb de allermooiste vrouw.
- Goed, kom maar dan.
640
01:26:19,179 --> 01:26:20,180
Hoed af.
641
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
Geef me je hand.
642
01:26:30,274 --> 01:26:32,109
- Voel je dat?
- Wat?
643
01:26:33,735 --> 01:26:34,862
Voel je dat?
644
01:26:34,862 --> 01:26:38,532
Die is van jou.
645
01:26:38,532 --> 01:26:39,616
Dank je wel.
646
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
Het lijkt me duidelijk
wie er achter dit complot zitten.
647
01:28:10,332 --> 01:28:14,169
Alle verbannen Bourbons
die mijn regime omver willen werpen...
648
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
...en hun smerige monarchie
willen herstellen.
649
01:28:17,589 --> 01:28:23,929
De prins van Condé smokkelt verraders weg,
en Louis zit alleen daarom aan de grens.
650
01:28:23,929 --> 01:28:27,683
Ik wil dat deze man wordt gearresteerd
en snel wordt berecht.
651
01:28:29,601 --> 01:28:30,602
Waar zit hij?
652
01:28:31,186 --> 01:28:32,187
In Baden.
653
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
Eerste consul, ik ken hem.
Hij zweert niet tegen u samen.
654
01:28:35,524 --> 01:28:37,484
Hij is een dappere officier...
655
01:28:37,484 --> 01:28:39,653
- ...zeer geliefd.
- Hij is een gluiperd...
656
01:28:39,653 --> 01:28:43,574
...die gestraft zal worden
voor z'n betrokkenheid bij dit complot.
657
01:28:44,658 --> 01:28:49,288
In Baden opereert u buiten Frankrijk
en zo ver buiten de wet...
658
01:28:49,288 --> 01:28:51,957
...dat niemand dat zal kunnen negeren.
659
01:28:56,211 --> 01:28:57,212
Juist.
660
01:28:59,131 --> 01:29:01,633
Je inzichten
hebben me altijd veel gebracht.
661
01:29:02,217 --> 01:29:06,722
En nu zou het me veel brengen
als je je mond houdt. Dood de hertog.
662
01:29:18,275 --> 01:29:20,444
Je laat je leiden door haat.
663
01:29:22,988 --> 01:29:26,867
Over een jaar zul je dit zien
als een geweldig staaltje politiek...
664
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
...en niets dan dankbaar zijn.
665
01:29:30,537 --> 01:29:31,538
Ga naar bed.
666
01:29:54,436 --> 01:29:55,646
Jullie zijn Fransen.
667
01:29:56,480 --> 01:29:59,107
Jullie schieten in ieder geval raak.
668
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
Mag ik de executie bevelen?
669
01:30:03,654 --> 01:30:05,989
U wordt beschuldigd
van verzet tegen Frankrijk.
670
01:30:06,823 --> 01:30:09,535
Klaarmaken. Richten.
671
01:30:17,459 --> 01:30:18,836
Ga uw gang.
672
01:30:23,257 --> 01:30:24,550
Richt op het hart.
673
01:30:25,759 --> 01:30:26,969
Vuur.
674
01:30:46,113 --> 01:30:47,197
Hou op.
675
01:30:48,031 --> 01:30:49,408
Waarom ben je niet zwanger?
676
01:30:53,704 --> 01:30:56,999
Is dat een vraag of een beschuldiging?
677
01:31:01,211 --> 01:31:02,421
Eerst een vraag.
678
01:31:04,798 --> 01:31:06,008
Nu een beschuldiging.
679
01:31:09,720 --> 01:31:12,723
Ik ben bij dr. Corvisart geweest.
Hij weet het niet.
680
01:31:17,102 --> 01:31:19,771
Ik moest hetzelfde doen
als madame de Rémusat.
681
01:31:22,149 --> 01:31:23,150
En dat is?
682
01:31:24,735 --> 01:31:25,944
Dat is...
683
01:31:28,280 --> 01:31:33,911
...dat optimisme en rode wijn
gepaard moeten gaan met 't water van Aken.
684
01:31:37,372 --> 01:31:38,582
Wat let je dan?
685
01:31:39,958 --> 01:31:42,836
Als vrouw van de eerste consul
had ik geen tijd.
686
01:31:42,836 --> 01:31:45,839
Ik ben steeds bezig
om jouw rotzooi op te ruimen.
687
01:31:50,385 --> 01:31:51,845
Maak maar tijd.
688
01:31:54,181 --> 01:31:57,017
Moet ik je
het belang hiervan nog uitleggen?
689
01:31:57,976 --> 01:31:59,269
Wil je een erfgenaam?
690
01:32:00,062 --> 01:32:01,813
Nu direct.
691
01:32:29,383 --> 01:32:33,929
{\an8}KRONING
2 DECEMBER 1804
692
01:33:09,631 --> 01:33:12,342
Moge God u op zijn troon erkennen...
693
01:33:13,677 --> 01:33:18,640
...en Christus u toelaten met hem te heersen
in zijn eeuwig koninkrijk.
694
01:33:44,708 --> 01:33:48,003
Ik vond de kroon van Frankrijk in de goot.
695
01:33:50,005 --> 01:33:54,343
Ik raapte hem op met de punt
van mijn zwaard, maakte hem schoon...
696
01:33:56,428 --> 01:33:58,555
...en plaats hem op mijn eigen hoofd.
697
01:34:25,165 --> 01:34:30,462
De meest glorieuze,
de meest doorluchtige Napoleon...
698
01:34:30,462 --> 01:34:36,510
...keizer van de Fransen,
is gekroond en heeft de troon bestegen.
699
01:34:37,344 --> 01:34:44,142
Lang leve de keizer.
700
01:35:20,679 --> 01:35:21,763
Vuur.
701
01:35:27,895 --> 01:35:29,146
Kapitein Charles.
702
01:35:54,505 --> 01:35:57,424
Ik wil je in het grootste geheim
iets toevertrouwen.
703
01:35:58,967 --> 01:36:02,513
Het is indiscreet.
Hopelijk breng ik je niet in verlegenheid.
704
01:36:05,641 --> 01:36:06,934
Heb je kinderen?
705
01:36:07,851 --> 01:36:10,062
Ja, Majesteit. Ik heb drie zonen.
706
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
Zou ik je iets persoonlijks mogen vragen?
707
01:36:15,734 --> 01:36:17,277
Natuurlijk, Majesteit.
708
01:36:20,572 --> 01:36:25,619
Zeg eens, heeft het lang geduurd
voor je je vrouw had bezwangerd?
709
01:36:29,164 --> 01:36:31,041
Dat kan ik me niet meer heugen.
710
01:36:32,042 --> 01:36:33,418
Doe eens een gok.
711
01:36:36,046 --> 01:36:38,799
Soms doen we er 30 minuten over.
712
01:36:40,133 --> 01:36:43,303
En denk je dat dat de manier is
om een zoon te krijgen?
713
01:36:45,097 --> 01:36:47,182
Dat kan ik niet met zekerheid zeggen.
714
01:36:50,477 --> 01:36:52,604
- Ik hou van mijn vrouw.
- Ik ook.
715
01:36:53,814 --> 01:36:55,357
En ik wil dat ze gelukkig is.
716
01:36:56,483 --> 01:36:57,860
Dus zeg eens...
717
01:37:00,153 --> 01:37:01,864
...acht je het belangrijk...
718
01:37:01,864 --> 01:37:05,534
...dat een man z'n vrouw behaagt
voordat hij bij haar binnengaat?
719
01:37:13,125 --> 01:37:15,419
Ik begrijp niet wat u bedoelt, Majesteit.
720
01:37:15,961 --> 01:37:19,047
Niet zo verlegen, kapitein. Zeg eens...
721
01:37:20,299 --> 01:37:22,050
...als ik 'n zoon wil verwekken...
722
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
...moet ik mijn vrouw
dan met mijn mond plezieren?
723
01:37:32,352 --> 01:37:34,313
Ik veronderstel, Hoogheid...
724
01:37:34,980 --> 01:37:39,526
...dat de kans groter is dat ze
in verwachting raakt als ze genot ervaart.
725
01:37:44,239 --> 01:37:47,034
Ik wil je bedanken voor je openhartigheid...
726
01:37:47,034 --> 01:37:50,454
...als het op dergelijke
ongemakkelijke zaken aankomt.
727
01:37:53,123 --> 01:37:54,958
Ik heb je advies ingewonnen.
728
01:37:56,251 --> 01:37:59,171
Je bent een toonbeeld
van mannelijke bravoure.
729
01:37:59,671 --> 01:38:03,008
Je bezit 'n knap gezicht
en een verfijnde elegantie.
730
01:38:05,427 --> 01:38:06,428
Dank u wel.
731
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
Je kunt gaan.
732
01:38:28,909 --> 01:38:33,455
Dit bevalt me niets. Je stelt
een scheiding voor na jaren van discussie.
733
01:38:33,455 --> 01:38:35,332
Ik weet niet wat ik ermee moet.
734
01:38:39,545 --> 01:38:43,215
Ik ben niet ambitieus.
Ik heb nooit iemand de oorlog verklaard.
735
01:38:50,222 --> 01:38:54,560
Je bent de beste leider
die de wereld ooit gekend heeft...
736
01:38:54,560 --> 01:38:56,603
...en onze enige hoop op vrede.
737
01:39:01,650 --> 01:39:05,571
De zekerheid van 't rijk en de wereldvrede
berusten op een erfgenaam.
738
01:39:13,245 --> 01:39:14,872
Het was een optie.
739
01:39:16,498 --> 01:39:18,000
Dat zei ik toen al.
740
01:39:25,257 --> 01:39:26,884
Vermaak je je?
741
01:39:28,844 --> 01:39:31,638
Ik trek ten strijde
om ons volk te verdedigen...
742
01:39:32,389 --> 01:39:34,850
...en mijn vrouw
kan me geen erfgenaam schenken.
743
01:39:38,562 --> 01:39:41,231
Als je vanavond niet in verwachting raakt...
744
01:39:43,025 --> 01:39:44,568
...komt er een scheiding.
745
01:39:46,945 --> 01:39:50,324
Hier is niet genoeg liefde bedreven
om 'n kind te verwekken.
746
01:39:51,408 --> 01:39:52,743
Jawel, hoor.
747
01:39:54,578 --> 01:39:57,581
Er is jarenlang liefde bedreven. Jaren.
748
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
En niet alleen met mij.
749
01:40:02,169 --> 01:40:05,631
En je bent nog steeds leeg.
750
01:40:05,631 --> 01:40:07,216
En jij bent dik.
751
01:40:09,009 --> 01:40:12,262
Ik geniet van mijn maaltijden. Inderdaad.
752
01:40:13,180 --> 01:40:17,476
Het is mijn lot om hier te zitten.
En om deze lamskotelet te eten.
753
01:40:48,465 --> 01:40:49,633
Kom hier.
754
01:40:58,684 --> 01:41:02,563
Ik ben gek op je talenten en je smaak.
755
01:41:04,815 --> 01:41:07,484
En als ik weg ben,
zal ik je gratie missen.
756
01:41:07,985 --> 01:41:09,528
En je waardigheid.
757
01:41:10,821 --> 01:41:12,614
En ik kom bij je terug.
758
01:41:46,648 --> 01:41:48,275
Op een overwinning vandaag.
759
01:41:49,443 --> 01:41:51,111
Ik sta achter je, Frans.
760
01:41:51,111 --> 01:41:52,696
TSAAR VAN RUSLAND
761
01:41:52,696 --> 01:41:55,741
Maar de spanning
op het slagveld is overweldigend.
762
01:41:56,283 --> 01:41:57,993
{\an8}Ik zal eerlijk zijn, Alexander.
763
01:41:57,993 --> 01:41:59,286
{\an8}KEIZER VAN OOSTENRIJK
764
01:41:59,286 --> 01:42:01,788
{\an8}Dit wordt een meedogenloze strijd.
765
01:42:27,439 --> 01:42:30,400
Kom op. Neem een verdedigende positie in.
766
01:42:40,869 --> 01:42:42,663
Mijn lieve vrouw Joséphine...
767
01:42:43,455 --> 01:42:47,167
...wat is het hier koud.
Ik verlang naar jouw warme lichaam.
768
01:42:48,585 --> 01:42:52,214
Vandaag werden we
precies één jaar geleden gekroond.
769
01:42:54,049 --> 01:42:56,718
M'n voormalige bondgenoot is nu de vijand.
770
01:42:57,845 --> 01:43:01,682
De Russische tsaar sloot zich aan
bij de prins van Oostenrijk.
771
01:43:02,766 --> 01:43:07,229
Hij schijnt de krijgskunst te bestuderen
en mijn tactieken te willen imiteren.
772
01:43:07,229 --> 01:43:08,230
Meer kampvuren.
773
01:43:08,230 --> 01:43:13,151
Hij probeert me na te doen, maar het
zal gruwelijk misgaan voor die snotneus.
774
01:43:14,319 --> 01:43:18,282
Ik weet zeker dat ons weer
'n glorieuze overwinning te wachten staat.
775
01:43:19,324 --> 01:43:21,493
Liefs, Napoleon.
776
01:43:36,967 --> 01:43:39,803
Maak de achterkant vast.
En die hoek aan de grond.
777
01:43:39,803 --> 01:43:40,888
Zo, ja.
778
01:44:21,261 --> 01:44:24,348
Harder. Zoals bij een paard.
779
01:44:31,146 --> 01:44:32,147
Doorgaan.
780
01:44:51,333 --> 01:44:52,584
Verdomme.
781
01:45:48,807 --> 01:45:50,100
Majesteit.
782
01:45:51,059 --> 01:45:52,561
We zijn ontdekt.
783
01:45:54,146 --> 01:45:55,147
Mooi.
784
01:45:56,565 --> 01:45:57,733
Laat de mannen rusten.
785
01:46:28,180 --> 01:46:33,185
I-N-F-S.
786
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Infanterie gesignaleerd.
787
01:46:50,410 --> 01:46:53,914
N-A-B.
788
01:46:56,458 --> 01:46:57,668
Nabij.
789
01:47:00,379 --> 01:47:02,422
Opstellen.
790
01:47:07,010 --> 01:47:10,222
Word wakker. Maak je klaar.
791
01:47:10,222 --> 01:47:11,974
Kom, opstaan.
792
01:47:39,459 --> 01:47:40,669
Wacht.
793
01:47:41,211 --> 01:47:42,212
Klaar.
794
01:47:42,212 --> 01:47:45,883
Wacht. Laat ze denken
dat ze in het voordeel zijn.
795
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
Vuur.
796
01:48:36,433 --> 01:48:37,684
Vuren maar.
797
01:48:45,400 --> 01:48:46,610
Vuur naar believen.
798
01:48:53,116 --> 01:48:56,662
Stuur de infanterie.
Ze moeten hun positie innemen. Snel.
799
01:48:56,662 --> 01:48:58,497
Neem positie in.
800
01:49:31,488 --> 01:49:34,199
Westelijke cavalerie.
Doordring hun flanken.
801
01:49:48,213 --> 01:49:52,885
Trek je terug. Terugtrekken.
802
01:50:04,563 --> 01:50:06,023
Een val.
803
01:50:10,569 --> 01:50:12,237
Terugtrekken.
804
01:50:50,526 --> 01:50:53,654
Maak de kanonnen klaar.
805
01:50:57,950 --> 01:51:00,202
Vuur.
806
01:51:04,081 --> 01:51:05,207
Herladen.
807
01:51:23,392 --> 01:51:25,102
Aan één kant.
808
01:51:36,780 --> 01:51:38,490
Weg hier.
809
01:52:28,665 --> 01:52:31,376
Geef u over, meneer. We zijn omsingeld.
810
01:52:33,962 --> 01:52:36,465
Van het ijs af. Terugtrekken.
811
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
Versper ze de weg.
812
01:53:35,816 --> 01:53:38,610
Frans. Fijn je eindelijk te ontmoeten.
813
01:53:39,194 --> 01:53:40,779
Kom toch binnen.
814
01:53:41,613 --> 01:53:44,032
- Bedankt.
- Vergeef me.
815
01:53:44,032 --> 01:53:46,618
Dit was de afgelopen
twee maanden m'n paleis.
816
01:53:47,828 --> 01:53:51,832
Ziet er knus uit.
Je hebt er wat van weten te maken.
817
01:53:51,832 --> 01:53:53,876
We doen wat we kunnen op het slagveld.
818
01:53:54,668 --> 01:53:56,545
Ja, inderdaad.
819
01:53:57,045 --> 01:53:59,214
Fijn om eindelijk
nog 'n keizer te ontmoeten.
820
01:54:00,507 --> 01:54:05,220
Waar is Alexander, als ik vragen mag?
Wachten we nog op zijn komst?
821
01:54:05,220 --> 01:54:09,016
Ik geloof niet
dat hij zich bij ons voegt vandaag.
822
01:54:09,016 --> 01:54:11,602
Hij is buiten zinnen van woede.
823
01:54:14,062 --> 01:54:18,275
Mijn complimenten.
Je hebt me een enorme fout laten begaan.
824
01:54:19,359 --> 01:54:21,111
Een fout?
825
01:54:22,237 --> 01:54:23,655
Wat voor fout dan?
826
01:54:25,657 --> 01:54:31,371
Ik heb mijn triomf geen vervolg gegeven
om hier je vredesverzoek te accepteren.
827
01:54:32,831 --> 01:54:36,084
Ik had beide legers gevangen kunnen nemen.
828
01:54:40,714 --> 01:54:42,716
Er zijn wel minder tranen vergoten.
829
01:54:44,259 --> 01:54:48,597
En je zult dit vriendelijke gebaar
wel onthouden, toch?
830
01:54:50,015 --> 01:54:51,225
Bedankt.
831
01:54:55,687 --> 01:54:56,688
Een toost?
832
01:55:05,822 --> 01:55:12,287
Op vriendschap, een zalige vrede
en het welzijn van Europa.
833
01:55:19,545 --> 01:55:20,504
Bourgogne.
834
01:55:43,694 --> 01:55:45,821
Wacht even.
835
01:55:46,697 --> 01:55:48,323
We zeggen geen woef.
836
01:55:50,784 --> 01:55:53,871
Brave jongen. Braaf.
837
01:55:53,871 --> 01:55:55,581
Kom hier. Zit.
838
01:56:11,180 --> 01:56:14,266
Het is tijd om dit mysterie
de wereld uit te helpen.
839
01:56:14,808 --> 01:56:17,603
Ik wil weten
of het aan jou of Joséphine ligt.
840
01:56:18,187 --> 01:56:24,985
En dat kunnen we te weten komen
middels een heel praktisch experiment.
841
01:56:27,821 --> 01:56:30,991
Aan het eind van de gang... Neem dit maar...
842
01:56:31,867 --> 01:56:35,829
...wacht er iemand op je.
Uitgekleed en klaar voor ontvangst.
843
01:56:36,788 --> 01:56:41,251
De 18-jarige
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
844
01:56:44,421 --> 01:56:49,343
Ze is een brunette met bruine ogen.
En het doel van deze...
845
01:56:49,343 --> 01:56:54,681
...niet bepaald onaangename taak is
om te zien of je een kind kunt verwekken.
846
01:56:56,058 --> 01:56:59,895
En dan hebben we een antwoord
op de prangende vraag:
847
01:56:59,895 --> 01:57:05,025
wie is de reden dat er geen
troonopvolger van Frankrijk wordt verwekt?
848
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
Zullen we?
849
01:57:12,282 --> 01:57:13,617
Mag ik er nog een?
850
01:58:13,468 --> 01:58:16,680
Het meisje is zwanger.
Je hebt haar bezwangerd.
851
01:58:30,444 --> 01:58:32,070
Ik heb haar niet gezien.
852
01:58:39,286 --> 01:58:41,455
Wanneer vraag je nou een scheiding aan?
853
01:58:43,165 --> 01:58:44,958
Wat een heerlijke vraag.
854
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
Van de enige vrouw die ik ooit
heb liefgehad en die ik alles heb gegeven.
855
01:58:50,839 --> 01:58:56,887
Ik ben het zat om te zitten wachten
op iets waarvan ik weet dat 't komen gaat.
856
01:58:59,306 --> 01:59:00,557
Als je erop staat.
857
01:59:04,311 --> 01:59:06,021
Ik zal het je makkelijk maken.
858
01:59:12,277 --> 01:59:14,988
Ik weet dat je een bastaardkind krijgt.
859
01:59:20,202 --> 01:59:23,997
Als er een jongen ter wereld komt
die ik mijn zoon mag noemen...
860
01:59:24,915 --> 01:59:28,877
...wil ik dat jij zegt dat je
bij de bevalling van de keizerin was.
861
01:59:31,088 --> 01:59:35,843
Hoogheid, moet ik liegen
over wie de moeder van uw erfgenaam is?
862
01:59:37,553 --> 01:59:39,555
Zo kun je het ook zeggen, ja.
863
01:59:41,807 --> 01:59:47,563
Keizer,
het is m'n eer en natuurlijk m'n plicht...
864
01:59:47,563 --> 01:59:49,565
...om te doen wat u van me vraagt.
865
01:59:49,565 --> 01:59:53,527
Maar als ernaar wordt gevraagd,
kan ik de waarheid niet achterhouden.
866
01:59:54,570 --> 01:59:56,572
En hoe pijnlijk die ook is...
867
01:59:56,572 --> 02:00:01,159
...de waarheid is dat de keizerin
niet in staat is u een kind te schenken.
868
02:00:12,504 --> 02:00:14,590
Mijn lieve Joséphine.
869
02:00:19,553 --> 02:00:21,180
Je weet hoeveel ik van je hou.
870
02:00:24,141 --> 02:00:27,519
Aan jou, alleen aan jou...
871
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
...heb ik m'n zeldzame
mooie momenten te danken.
872
02:00:36,278 --> 02:00:40,032
Mijn lot weegt zwaarder dan mijn wil.
873
02:00:42,117 --> 02:00:48,123
En mijn gevoelens moeten wijken
voor de belangen van mijn volk.
874
02:01:08,769 --> 02:01:11,063
'Drie miljoen frank per jaar.
875
02:01:11,855 --> 02:01:13,982
Malmaison en zijn opbrengsten.
876
02:01:14,691 --> 02:01:16,860
Het Élysée-paleis in Parijs.
877
02:01:17,528 --> 02:01:20,697
De status van keizerin,
de titel van Majesteit...
878
02:01:21,198 --> 02:01:25,869
...en het recht het wapenschild te gebruiken
en op acht paarden voor uw koets.
879
02:01:29,289 --> 02:01:35,337
Uw bestaande schuld van twee miljoen frank
dient als voorschot te worden betaald.'
880
02:01:40,300 --> 02:01:43,720
Het keizerlijk decreet
voor de ontbinding van het huwelijk...
881
02:01:44,888 --> 02:01:48,600
...tussen keizer Napoleon
en keizerin Joséphine.
882
02:01:57,234 --> 02:02:02,531
'Mijn volk wenst dat de troon waarop
ik door voorzienigheid ben geplaatst...
883
02:02:03,073 --> 02:02:04,741
...naar mijn kinderen gaat.
884
02:02:06,493 --> 02:02:10,664
Ik ben echter alle hoop verloren
om kinderen te krijgen in mijn huwelijk...
885
02:02:10,664 --> 02:02:13,417
...met mijn geliefde vrouw,
keizerin Joséphine.
886
02:02:14,418 --> 02:02:18,505
Ik ben ertoe aangezet
't welzijn van de staat voorop te stellen...
887
02:02:18,505 --> 02:02:22,009
...en afstand te doen
van een jarenlange toewijding.'
888
02:02:29,057 --> 02:02:33,770
Je hebt mijn leven 15 jaar lang verrijkt.
889
02:02:36,023 --> 02:02:41,445
De herinneringen daaraan
staan voor altijd in mijn hart gegrift.
890
02:02:57,794 --> 02:03:01,590
'Ons huwelijk staat de welvaart
van Frankrijk in de weg.'
891
02:03:04,301 --> 02:03:08,805
'De mogelijkheid is haar ontnomen
om op een dag geregeerd te worden...
892
02:03:08,805 --> 02:03:12,726
...door de nakomelingen van de man
wiens lotsbeschikking het is...
893
02:03:12,726 --> 02:03:15,270
...om de schade van een wrede revolutie...
894
02:03:15,896 --> 02:03:19,274
...en het vertrouwen, de troon
en de sociale orde te herstellen.'
895
02:03:25,239 --> 02:03:26,615
Sorry.
896
02:03:28,492 --> 02:03:31,078
- Keizer. Wacht.
- Toe. Nee, luister.
897
02:03:31,078 --> 02:03:33,789
Doe het voor je land. Je moet wel, oké?
898
02:03:34,414 --> 02:03:35,624
Lees dan.
899
02:03:36,959 --> 02:03:38,168
Lees voor.
900
02:03:44,883 --> 02:03:47,928
'Ons huwelijk staat de welvaart
van Frankrijk in de weg.
901
02:03:49,930 --> 02:03:52,474
Dat ik instem
met de ontbinding van ons huwelijk...
902
02:03:53,100 --> 02:03:55,561
...verandert niets aan mijn gevoelens.
903
02:04:01,775 --> 02:04:08,115
De keizer zal aan mij altijd
een trouwe bondgenoot hebben.'
904
02:04:42,232 --> 02:04:47,321
Keizer, je hebt net de woorden
uitgesproken die ons voorgoed scheiden.
905
02:04:49,156 --> 02:04:53,744
{\an8}Je misplaatste drang naar succes
is en blijft...
906
02:04:53,744 --> 02:04:56,622
{\an8}...de leidraad voor al je handelingen.
907
02:04:57,497 --> 02:04:58,707
Niettemin...
908
02:04:59,499 --> 02:05:02,961
...hoop ik welgemeend
dat het je goed vergaat.
909
02:05:04,213 --> 02:05:07,799
Dat dat mijn lijden
tenminste iets moge verzachten.
910
02:05:08,926 --> 02:05:11,470
- Liefs, Joséphine.
- Bedankt.
911
02:05:12,137 --> 02:05:14,473
- Goedemorgen, madame.
- Bedankt. Hoe heet je?
912
02:05:14,473 --> 02:05:16,725
- Fleur.
- Fleur. Aangenaam.
913
02:06:19,288 --> 02:06:20,289
Ik mis je.
914
02:06:25,752 --> 02:06:27,754
Het huwelijksleven is nu aangenaam.
915
02:06:32,551 --> 02:06:35,137
Je hebt je tot dusverre zo grootgehouden.
916
02:06:37,472 --> 02:06:38,974
Hou dat vol.
917
02:06:40,392 --> 02:06:43,312
Sta jezelf niet toe
om in melancholie te vervallen.
918
02:06:48,859 --> 02:06:50,569
Geluk staat je het mooist.
919
02:06:55,407 --> 02:06:56,992
Zorg goed voor jezelf.
920
02:06:57,993 --> 02:06:59,369
Je bent belangrijk voor me.
921
02:07:00,704 --> 02:07:02,039
Schrijf je me morgen?
922
02:07:06,418 --> 02:07:07,544
En overmorgen?
923
02:07:10,339 --> 02:07:11,465
En de dag erna?
924
02:07:15,302 --> 02:07:17,137
En de dag daarna?
925
02:07:20,557 --> 02:07:21,558
Fijn.
926
02:07:31,818 --> 02:07:34,238
{\an8}Een Engelse gezant
twijfelde ooit aan m'n motieven.
927
02:07:34,238 --> 02:07:37,199
{\an8}VERDRAG VAN TILSIT
FRANKRIJK EN RUSLAND - JULI 1807
928
02:07:37,199 --> 02:07:42,037
{\an8}Hij zei: 'Jullie Fransen vechten
voor geld en wij Engelsen voor de eer.'
929
02:07:43,205 --> 02:07:46,875
Dus ik zei:
'Iedereen vecht voor wat-ie niet heeft.'
930
02:07:50,254 --> 02:07:54,299
- Dit is jou nooit overkomen, of wel?
- Natuurlijk wel.
931
02:07:54,299 --> 02:07:55,759
- Natuurlijk.
- Hoezo?
932
02:07:55,759 --> 02:07:59,221
- Wij zeggen hetzelfde over de Turken.
- O ja?
933
02:07:59,221 --> 02:08:02,724
- Maar de Engelsen hebben geen eergevoel.
- Luister, onze...
934
02:08:05,060 --> 02:08:09,982
Onze grootste gemene deler
is onze haat voor Groot-Brittannië.
935
02:08:13,318 --> 02:08:17,823
Ik wil even kwijt... dat ik het...
936
02:08:17,823 --> 02:08:21,410
Dat ik je graag mijn kameraad zou noemen.
937
02:08:25,205 --> 02:08:27,207
Ik weet wel een manier.
938
02:08:29,751 --> 02:08:32,838
Gisteravond tijdens het diner was ik...
939
02:08:34,882 --> 02:08:37,217
...gecharmeerd van je zuster.
940
02:08:38,760 --> 02:08:39,761
Is ze bezet?
941
02:08:40,971 --> 02:08:45,475
Helaas wel.
Ze trouwt met de hertog van Oldenburg.
942
02:08:46,185 --> 02:08:51,565
En haar jongere zusje? Anna?
Is er officieel om haar hand gevraagd?
943
02:08:59,364 --> 02:09:02,159
Anna is pas 15 jaar oud.
944
02:09:03,368 --> 02:09:04,536
Klein detail.
945
02:09:07,956 --> 02:09:12,544
Onze vriendschap is gebaseerd op ons
wederzijdse wantrouwen jegens Engeland.
946
02:09:13,253 --> 02:09:17,633
Als we het Continentaal Stelsel volhouden,
sluiten we ze uit van alle handel...
947
02:09:17,633 --> 02:09:22,262
...en vechten we voor onze heilige rechten.
Daar draait het om tussen ons.
948
02:09:22,930 --> 02:09:23,931
Ik heb een idee.
949
02:09:24,598 --> 02:09:25,891
- Nee.
- Nee, zeg maar.
950
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
- Zal ik?
- Toe maar.
951
02:09:28,852 --> 02:09:31,605
Stel je een leger voor. 50.000 man sterk.
952
02:09:32,105 --> 02:09:35,359
Russen, Fransen,
misschien zelfs Oostenrijkers...
953
02:09:35,359 --> 02:09:38,153
...die via Constantinopel
naar Azië marcheren.
954
02:09:38,153 --> 02:09:42,449
Ze hoeven de Eufraat maar te bereiken
om Engeland op de knieën te dwingen...
955
02:09:42,449 --> 02:09:43,784
...voor het continent.
956
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
Waanzinnig.
957
02:09:49,831 --> 02:09:50,832
Een toost.
958
02:09:57,673 --> 02:09:59,174
- Op jou.
- Op ons.
959
02:10:00,384 --> 02:10:05,305
Zijne Majesteit, keizer Napoleon, wil
een officieel verzoek doen aan Oostenrijk...
960
02:10:05,305 --> 02:10:07,599
...en Zijne Majesteit, koning Frans...
961
02:10:08,809 --> 02:10:12,104
...om de hand van de aartshertogin,
Marie-Louise.
962
02:10:13,772 --> 02:10:14,898
Z'n oudste dochter.
963
02:10:18,735 --> 02:10:23,490
Dat zou Oostenrijk en Frankrijk verenigen
in een onbreekbare echtelijke verbintenis.
964
02:10:25,284 --> 02:10:27,286
Is dit een grap?
965
02:10:29,663 --> 02:10:36,420
Ik mag het dan lachwekkend vinden...
dat geldt niet voor Zijne Majesteit.
966
02:10:54,313 --> 02:10:57,608
- Fijne reis gehad?
- Zeker. Bedankt.
967
02:11:03,780 --> 02:11:05,199
Je bent vrij klein.
968
02:11:06,241 --> 02:11:07,451
Dat ben ik niet gewend.
969
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
Wat vind je van mij?
970
02:11:14,249 --> 02:11:16,001
Lijk ik op mijn portret?
971
02:11:16,585 --> 02:11:20,923
Ja. Nog knapper en sterker in het echt.
972
02:11:22,216 --> 02:11:25,719
Jij bent ook nog knapper, nog mooier.
973
02:11:27,804 --> 02:11:30,182
Hopelijk krijgt u er geen spijt van.
974
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
Dat hoop ik ook.
Wil je de slaapkamer zien?
975
02:11:35,437 --> 02:11:36,980
Graag, bedankt.
976
02:11:49,451 --> 02:11:51,578
Majesteit, uw zoon.
977
02:12:16,395 --> 02:12:17,938
Vuur.
978
02:12:25,946 --> 02:12:27,155
Mijn kleine koning.
979
02:12:40,502 --> 02:12:41,628
Halt.
980
02:13:39,978 --> 02:13:41,730
Lieve schat.
981
02:13:52,282 --> 02:13:57,955
Ooit zul je begrijpen
wat ik voor jou heb moeten opgeven.
982
02:14:07,422 --> 02:14:11,468
Wat goed is voor Napoleon...
983
02:14:11,468 --> 02:14:13,345
...is niet goed voor Rusland.
984
02:14:14,346 --> 02:14:17,057
En wat niet goed is voor Rusland...
985
02:14:18,225 --> 02:14:22,271
...kan niet goed zijn voor Zijne Majesteit.
986
02:14:24,273 --> 02:14:29,486
De houthandel met Groot-Brittannië
maakt Rusland groot.
987
02:14:30,821 --> 02:14:35,492
Je vader heeft
een ernstige vergissing begaan.
988
02:14:35,993 --> 02:14:38,579
Hij heeft zichzelf
boven Rusland geplaatst.
989
02:14:42,416 --> 02:14:48,046
Ik zou niet graag zien dat Uwe Majesteit...
990
02:14:48,755 --> 02:14:53,093
...uit de gratie valt bij 't Russische volk.
991
02:14:56,597 --> 02:14:58,557
Ik ben mijn vader niet.
992
02:15:01,101 --> 02:15:07,024
Maak niet weer de betreurenswaardige fout
om te denken dat dat wel zo is.
993
02:15:08,025 --> 02:15:13,739
We leggen 't wel weer bij met de Engelsen.
Napoleon jaagt mij geen angst aan.
994
02:15:15,699 --> 02:15:18,577
Lieve Joséphine, vandaag valt me zwaar.
995
02:15:19,119 --> 02:15:22,956
Tsaar Alexander heeft me verraden,
dus ik moet Rusland wel binnenvallen.
996
02:15:23,916 --> 02:15:28,754
{\an8}Hij heeft zijn havens opengesteld
voor Engeland en belast Frankrijk nu.
997
02:15:30,088 --> 02:15:33,091
{\an8}Ik moet me vermannen
en oprukken naar Rusland.
998
02:15:33,091 --> 02:15:34,843
{\an8}INVASIE VAN RUSLAND
JUNI 1812
999
02:15:34,843 --> 02:15:37,804
{\an8}Ik heb de Europese leiders
overtuigd van dit besluit...
1000
02:15:37,804 --> 02:15:42,392
...en dus heb ik het bevel over de troepen
van Frankrijk, Oostenrijk, Italië...
1001
02:15:42,392 --> 02:15:47,439
...Duitsland en Polen.
Ik heb alle vertrouwen in een overwinning.
1002
02:15:47,439 --> 02:15:50,400
Blijf in linie. Rustig.
1003
02:15:52,736 --> 02:15:56,406
- Naar het front.
- In de pas.
1004
02:16:02,120 --> 02:16:04,831
- Zoek dekking.
- Liggen.
1005
02:16:11,296 --> 02:16:13,090
Liggen.
1006
02:16:26,353 --> 02:16:28,397
Pak ze.
1007
02:17:09,605 --> 02:17:13,275
Terug. Achteruit. Terugtrekken.
1008
02:18:15,838 --> 02:18:20,592
{\an8}FRANSE VERLIEZEN: 28.000
1009
02:18:20,592 --> 02:18:22,593
{\an8}Lieve Joséphine...
1010
02:18:24,179 --> 02:18:27,432
...ik schrijf je omdat ik vandaag
een grote slag heb gewonnen.
1011
02:18:29,058 --> 02:18:34,439
Morgen hervatten we onze opmars.
Het is nog ruim 300 kilometer naar Moskou.
1012
02:18:34,439 --> 02:18:37,985
En ik denk bij elke stap aan jou.
Voor altijd de jouwe.
1013
02:19:17,733 --> 02:19:21,068
Verspreiden. Doorzoek alle gebouwen.
1014
02:19:24,573 --> 02:19:25,574
Doorzoek alles.
1015
02:19:27,659 --> 02:19:29,494
We zijn er bijna.
1016
02:19:36,752 --> 02:19:37,794
Dank u.
1017
02:19:45,010 --> 02:19:47,930
- Bedankt, generaal.
- Jullie zijn de helden van Austerlitz.
1018
02:20:52,953 --> 02:20:54,496
Waar zit je?
1019
02:21:07,593 --> 02:21:09,887
Hier woonden 300.000 mensen.
1020
02:21:11,763 --> 02:21:13,140
Zijn die allemaal vertrokken?
1021
02:21:32,326 --> 02:21:35,245
Broekie.
1022
02:21:40,459 --> 02:21:42,002
Waar zit je?
1023
02:21:46,465 --> 02:21:48,091
Niet bang zijn.
1024
02:21:48,926 --> 02:21:51,136
Ik kom je alleen billenkoek geven.
1025
02:22:22,000 --> 02:22:23,502
Niet erg sportief, toch?
1026
02:22:25,379 --> 02:22:27,256
Van hem en Rusland, bedoel ik.
1027
02:22:32,678 --> 02:22:34,638
Dit lijkt me geen waardig verlies.
1028
02:23:18,307 --> 02:23:19,308
Wie zit hierachter?
1029
02:23:20,726 --> 02:23:21,727
Zij waren het.
1030
02:23:23,228 --> 02:23:26,440
Dat geloof ik niet.
Gebruik je verstand eens.
1031
02:23:29,359 --> 02:23:31,069
Wie heeft dit aangestoken?
1032
02:23:32,571 --> 02:23:35,991
Majesteit, zij waren het.
1033
02:23:41,622 --> 02:23:44,583
Hij brandt liever z'n stad plat
dan te onderhandelen.
1034
02:23:45,375 --> 02:23:47,419
Ik heb hem onderschat.
1035
02:23:52,883 --> 02:23:58,430
Nou, dan gaan we naar Sint-Petersburg,
zodat-ie nog een stad in de as kan leggen.
1036
02:24:00,307 --> 02:24:03,852
Er is te veel tijd verstreken.
1037
02:24:05,562 --> 02:24:08,941
De Russische winter is in aantocht.
1038
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
Onze paarden
zijn niet op zulk weer getraind.
1039
02:24:15,489 --> 02:24:18,742
Als we terugkeren naar Polen
kunnen we daar overwinteren.
1040
02:24:34,258 --> 02:24:37,761
Napoleon,
ik voel me getroost door jouw brieven.
1041
02:24:38,679 --> 02:24:39,972
Ik vrees voor je.
1042
02:24:40,722 --> 02:24:44,434
Alleen ik ken je gezondheid en je angsten.
1043
02:24:45,227 --> 02:24:48,772
M'n dank is zo groot
als m'n aanhoudende genegenheid voor je.
1044
02:25:09,543 --> 02:25:13,213
De ruiterziekte, Majesteit. Aambeien.
1045
02:25:19,553 --> 02:25:22,347
- Doe er wat aan.
- Zoals u wenst.
1046
02:25:37,696 --> 02:25:39,281
Beste vriendin.
1047
02:25:40,449 --> 02:25:41,617
'Vriendin.'
1048
02:25:42,701 --> 02:25:44,870
Het is vreemd je zo te moeten noemen.
1049
02:25:46,121 --> 02:25:48,123
Je bent altijd zoveel meer geweest.
1050
02:25:56,215 --> 02:26:01,011
Ondanks een goede voorbereiding
zijn er problemen met de bevoorrading.
1051
02:26:02,596 --> 02:26:07,392
We kampen met ziekte,
desertie en hongersnood.
1052
02:26:09,436 --> 02:26:10,562
We zullen zegevieren.
1053
02:26:22,783 --> 02:26:26,119
- Onze mannen of Kozakken?
- De onze.
1054
02:26:29,331 --> 02:26:33,961
Joséphine.
Het geluk heeft me in de steek gelaten.
1055
02:26:35,170 --> 02:26:37,130
{\an8}Dit heeft het lot me toebedeeld.
1056
02:26:38,549 --> 02:26:40,717
{\an8}Ik hoor je woorden nog weerklinken.
1057
02:26:42,386 --> 02:26:46,515
Ik stel niets voor zonder jou.
Het ontbreekt me aan alle vertrouwen.
1058
02:26:47,933 --> 02:26:49,560
Ik ben bang en alleen.
1059
02:26:50,853 --> 02:26:53,188
Mijn mannen zien me niet
zoals jij me ziet.
1060
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
Thuis staat het oordeel
van de Europese koningen mij te wachten...
1061
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
...en zij hanteren een dubbele standaard.
1062
02:27:06,076 --> 02:27:10,247
Ze zullen mij afstraffen
zoals ze elkaar nooit zouden afstraffen.
1063
02:27:11,498 --> 02:27:14,543
Kon je me maar op schoot nemen
en me troosten.
1064
02:27:14,543 --> 02:27:17,254
Zorg dat de paarden beschut staan.
1065
02:27:17,254 --> 02:27:19,506
Deze kant op, Majesteit.
1066
02:27:31,435 --> 02:27:33,687
Snel, de schuur in.
1067
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
Iedereen erin.
1068
02:27:37,357 --> 02:27:40,611
- Laat ons erin.
- Hierbuiten vriezen we dood.
1069
02:27:40,611 --> 02:27:43,405
- Barricadeer de deuren.
- Zoek een andere plek.
1070
02:27:43,989 --> 02:27:47,242
- Maak de deuren open.
- We zullen doodvriezen.
1071
02:27:47,743 --> 02:27:49,953
Maak de deuren open.
1072
02:27:52,289 --> 02:27:53,624
Opzij.
1073
02:27:56,585 --> 02:27:58,670
We overleven het niet hierbuiten.
1074
02:28:10,098 --> 02:28:11,683
Uwe Majesteit?
1075
02:28:16,563 --> 02:28:18,690
Laat deze ellende achter u...
1076
02:28:20,150 --> 02:28:21,652
...en keer terug naar Parijs.
1077
02:28:22,903 --> 02:28:24,196
Ik weet een manier.
1078
02:28:25,781 --> 02:28:27,574
Achter dit gebouw staat een slee.
1079
02:28:30,452 --> 02:28:33,080
Met twee paarden
zijn we over een week in Warschau.
1080
02:28:36,166 --> 02:28:37,459
Dan is Parijs niet ver.
1081
02:28:41,505 --> 02:28:43,882
Alleen zo zult u levend terugkeren.
1082
02:28:48,971 --> 02:28:50,180
Alstublieft.
1083
02:29:12,995 --> 02:29:16,373
Brand.
1084
02:29:17,791 --> 02:29:18,792
Het verspreidt zich.
1085
02:29:21,336 --> 02:29:23,630
Wakker worden. Kom op.
1086
02:29:23,630 --> 02:29:25,716
Brand.
1087
02:29:40,564 --> 02:29:43,567
- Maak het vuur uit.
- Brand.
1088
02:30:13,096 --> 02:30:15,057
We keren triomfantelijk terug.
1089
02:30:17,100 --> 02:30:18,268
Ik heb gezegevierd.
1090
02:30:20,270 --> 02:30:22,356
Alexander verliet z'n stad.
1091
02:30:23,857 --> 02:30:28,237
En hoewel 't hem aan eergevoel ontbreekt
en hij geen vredesverdrag tekende...
1092
02:30:29,655 --> 02:30:34,826
...zal m'n aanwezigheid m'n volk laten zien
dat ze niemand hoeven te vrezen.
1093
02:30:36,787 --> 02:30:38,747
Ze vrezen u, Majesteit.
1094
02:30:39,540 --> 02:30:41,291
Ze vrezen enkel u.
1095
02:30:48,799 --> 02:30:50,968
Vind je mij een vreselijk...
1096
02:30:52,803 --> 02:30:55,472
...vreselijk persoon met een kort lontje?
1097
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- Nee.
- Natuurlijk niet.
1098
02:31:02,062 --> 02:31:06,900
Je bent niet achterlijk. Of misschien ook
wel. Ik hoop dat je Kozakkenvoer wordt.
1099
02:31:19,872 --> 02:31:20,956
Stop.
1100
02:31:40,976 --> 02:31:44,229
- Waar zijn we?
- Borodino, Majesteit.
1101
02:31:50,527 --> 02:31:55,490
Schijnbaar kijkt niet iedereen uit
naar de terugkeer van hun keizer.
1102
02:31:57,826 --> 02:32:01,455
Die lafaard, tsaar Alexander,
weet nu waar ik toe in staat ben.
1103
02:32:01,955 --> 02:32:05,209
Wie anders verplaatst
'n half miljoen mannen door Europa?
1104
02:32:06,126 --> 02:32:10,047
Elke boerenjongen weet nu dat hij
een maarschalk van het rijk kan worden.
1105
02:32:10,047 --> 02:32:12,382
Een minister. Een kardinaal.
1106
02:32:18,388 --> 02:32:21,642
Als ik voortuitgang boek,
geldt dat voor de hele wereld.
1107
02:32:30,943 --> 02:32:37,824
Van de 600.000 man die u naar Rusland
stuurde, zijn er maar 40.000 teruggekeerd.
1108
02:32:37,824 --> 02:32:43,539
Daarom bent u
zonder enig voorbehoud verbannen.
1109
02:32:45,332 --> 02:32:50,295
Door de geallieerde coalitie van
Oostenrijk, Pruisen, Rusland en Engeland...
1110
02:32:52,089 --> 02:32:54,383
...en met instemming van de Franse Raad...
1111
02:32:55,592 --> 02:32:59,346
...wordt u de soevereiniteit
over het eiland Elba verleend.
1112
02:33:01,098 --> 02:33:04,184
U krijgt 'n toelage
van twee miljoen frank uit de Franse kas...
1113
02:33:05,185 --> 02:33:08,605
...en uitkeringen voor de familie Bonaparte
en keizerin Marie-Louise.
1114
02:33:09,773 --> 02:33:14,987
Voorts is bepaald dat keizerin Joséphine
al haar bezittingen behoudt...
1115
02:33:16,488 --> 02:33:20,325
...en een jaarlijkse toelage
van een miljoen frank zal ontvangen.
1116
02:33:49,438 --> 02:33:51,023
Ik hou te veel van Frankrijk.
1117
02:33:56,278 --> 02:33:58,530
Ik wilde haar slechts glorie bezorgen...
1118
02:34:01,325 --> 02:34:03,285
...en geen onheil.
1119
02:34:05,787 --> 02:34:07,372
Ze willen dat ik aftreed.
1120
02:34:09,082 --> 02:34:10,626
Prima, dan treed ik af.
1121
02:34:16,048 --> 02:34:18,926
{\an8}ELBA
MEI 1814
1122
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
Heel goed.
1123
02:35:07,349 --> 02:35:08,642
Wijn.
1124
02:36:07,576 --> 02:36:08,577
Uwe Hoogheid.
1125
02:36:10,329 --> 02:36:11,330
Keizerin.
1126
02:36:26,386 --> 02:36:27,387
Hier.
1127
02:36:36,146 --> 02:36:37,314
Ik ben gecharmeerd.
1128
02:36:39,233 --> 02:36:40,317
Maar...
1129
02:36:44,780 --> 02:36:49,034
...je hoeft jezelf niet af te zonderen
alleen omdat hij afwezig is.
1130
02:36:50,786 --> 02:36:53,163
Ik weet hoe 't is om te worden onderschat.
1131
02:36:54,790 --> 02:37:00,796
Maar je uitstraling,
je charme en je karakter...
1132
02:37:02,005 --> 02:37:07,594
...die zitten in je.
Die zijn je eigen en die mag je aanwenden.
1133
02:37:20,274 --> 02:37:25,279
TSAAR BIJ JOSEPHINE THUIS IN PARIJS GEZIEN
1134
02:37:26,280 --> 02:37:29,908
{\an8}BONEY'S OUDE DUIFJE
ZOEKT HET ALWEER BUITEN HET NEST
1135
02:37:38,292 --> 02:37:39,585
Welke dag is 't?
1136
02:37:41,128 --> 02:37:43,213
- Dinsdag.
- De elfde?
1137
02:37:45,174 --> 02:37:47,509
Weet je wie tsaar Alexander is?
1138
02:37:51,096 --> 02:37:52,639
Maar je wist wie ik was?
1139
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
Alsjeblieft.
1140
02:38:17,164 --> 02:38:19,917
Weet je, het doet me geen genoegen...
1141
02:38:19,917 --> 02:38:23,170
...om m'n zoon
zo somber en sikkeneurig te zien.
1142
02:38:37,100 --> 02:38:40,312
Je had nooit
op dit eiland mogen eindigen, jongen.
1143
02:38:45,234 --> 02:38:47,778
Mijn vrouw onderhoudt
de tsaar van Rusland...
1144
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
...in mijn huis.
1145
02:39:16,849 --> 02:39:18,183
Lieve Joséphine...
1146
02:39:18,934 --> 02:39:22,020
...je bent van mij.
Je zult altijd de mijne zijn.
1147
02:39:23,564 --> 02:39:25,440
Ik kan er niet meer tegen.
1148
02:39:26,191 --> 02:39:28,443
Ik heb hier 300 dagen gezeten...
1149
02:39:29,111 --> 02:39:32,489
...en ik ben klaar om terug te keren
en m'n eigendom op te eisen:
1150
02:39:33,115 --> 02:39:34,908
jou en Frankrijk.
1151
02:39:53,093 --> 02:39:54,845
Ik neem je schip in.
1152
02:39:54,845 --> 02:39:57,806
Als je me niet tegenwerkt,
heb je niets te vrezen.
1153
02:40:19,036 --> 02:40:23,248
Ik ben als een bloem die
haar blaadjes opent en naar de zon lacht...
1154
02:40:24,374 --> 02:40:27,878
...niet wetende dat er 'n storm op komst is
die me zal knakken...
1155
02:40:27,878 --> 02:40:31,048
...en mijn bladeren zal losrukken.
1156
02:40:31,048 --> 02:40:33,133
Kom gauw terug, mijn vriend.
1157
02:41:02,663 --> 02:41:05,123
Open uw mond, alstublieft.
1158
02:41:10,379 --> 02:41:11,380
Bedankt.
1159
02:41:18,303 --> 02:41:21,640
U hebt borstcongestie
en een keelontsteking.
1160
02:41:22,808 --> 02:41:24,643
Ik stel voor dat u in bed blijft.
1161
02:41:27,104 --> 02:41:28,438
Maar Napoleon komt eraan.
1162
02:41:28,981 --> 02:41:31,733
Het zou niet verstandig zijn
bezoek te ontvangen.
1163
02:41:31,733 --> 02:41:34,611
- Maar Napoleon komt eraan.
- Ik begrijp het.
1164
02:41:54,173 --> 02:41:56,133
Maak 't haar comfortabel.
1165
02:42:24,036 --> 02:42:25,120
Majesteit.
1166
02:42:29,958 --> 02:42:34,505
- Je mag spreken.
- Bonaparte is teruggekeerd, Majesteit.
1167
02:42:34,505 --> 02:42:40,719
Ze zijn vanmorgen aangekomen in Antibes.
Napoleon Bonaparte is op weg naar Parijs.
1168
02:42:44,097 --> 02:42:46,475
- Meer.
- Majesteit.
1169
02:43:19,883 --> 02:43:23,011
- Goedendag, kolonel.
- Majesteit.
1170
02:43:23,595 --> 02:43:27,349
Generaal Marchand vraagt u namens
de regering van koning Lodewijk XVIII...
1171
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
...uw wapens in te leveren
en uw tocht te staken...
1172
02:43:31,895 --> 02:43:34,565
...zodat u gearresteerd
en teruggestuurd kunt worden.
1173
02:43:35,607 --> 02:43:39,486
Wilt u de generaal laten weten
dat ik hem wil spreken?
1174
02:43:41,196 --> 02:43:43,198
Ik heb niets tegen m'n eigen leger.
1175
02:43:44,992 --> 02:43:45,993
Ja, meneer.
1176
02:43:55,043 --> 02:43:56,503
Hij wil u spreken.
1177
02:43:58,005 --> 02:43:59,006
Maak je klaar.
1178
02:44:02,759 --> 02:44:03,969
Richten.
1179
02:44:14,980 --> 02:44:19,943
Soldaten van het 5e Regiment,
herkennen jullie mij?
1180
02:44:23,739 --> 02:44:25,866
Herkennen jullie me, soldaten?
1181
02:44:27,784 --> 02:44:29,369
Jawel, keizer.
1182
02:44:35,584 --> 02:44:36,793
Ik mis jullie.
1183
02:44:39,546 --> 02:44:41,548
Ik denk met weemoed terug aan thuis...
1184
02:44:43,842 --> 02:44:46,011
...en onze gezamenlijke overwinningen.
1185
02:44:49,223 --> 02:44:50,724
Ik wil weer naar huis.
1186
02:44:52,184 --> 02:44:53,477
Gaan jullie mee?
1187
02:44:55,229 --> 02:45:00,275
Lang leve de keizer.
1188
02:45:44,403 --> 02:45:45,529
Uwe Majesteit.
1189
02:45:49,533 --> 02:45:51,118
Dank je wel.
1190
02:46:19,563 --> 02:46:24,484
Op 26 mei is dr. Corvisart langs geweest.
1191
02:46:25,777 --> 02:46:30,949
Hij stelde borstcongestie
en een keelontsteking vast.
1192
02:46:33,327 --> 02:46:35,829
Ze leed aan difterie.
1193
02:46:38,916 --> 02:46:44,796
Op 29 mei heeft ze het laatste sacrament
ontvangen en is ze gestorven.
1194
02:46:49,426 --> 02:46:51,303
En niemand heeft mij ingelicht?
1195
02:47:01,605 --> 02:47:02,606
Hortense.
1196
02:47:05,526 --> 02:47:07,152
Verwijt je...
1197
02:47:08,362 --> 02:47:09,571
Verwijt je het mij?
1198
02:47:12,282 --> 02:47:14,493
- Nee.
- Natuurlijk niet.
1199
02:47:17,371 --> 02:47:20,541
Ik ben niet verantwoordelijk...
1200
02:47:22,334 --> 02:47:24,253
...voor de tegenspoed van je moeder.
1201
02:47:25,379 --> 02:47:27,464
Ik wil de brieven die ik haar schreef.
1202
02:47:27,464 --> 02:47:31,593
Het spijt me, maar die heb ik niet.
Haar bediende heeft ze gestolen.
1203
02:47:34,388 --> 02:47:35,597
Waar bewaarde ze ze?
1204
02:47:37,975 --> 02:47:40,477
In de kast in haar slaapkamer,
naast haar bed.
1205
02:47:44,106 --> 02:47:45,524
Wat heeft hij ermee gedaan?
1206
02:47:47,943 --> 02:47:49,528
Hij heeft ze verkocht.
1207
02:47:56,952 --> 02:47:58,412
Het spijt me.
1208
02:48:00,873 --> 02:48:01,874
Ik vergeef je.
1209
02:48:44,082 --> 02:48:46,627
{\an8}Napoleon Bonaparte heeft...
1210
02:48:46,627 --> 02:48:48,045
{\an8}CONGRES VAN WENEN
MAART 1815
1211
02:48:48,045 --> 02:48:51,173
{\an8}...zijn eigen positie
flink weten te ondermijnen.
1212
02:48:52,591 --> 02:48:54,676
{\an8}Dit bondgenootschap zal...
1213
02:48:54,676 --> 02:48:56,512
{\an8}DE HERTOG VAN WELLINGTON
1214
02:48:56,512 --> 02:48:59,473
...een leger opstellen
langs de grens van Frankrijk en België.
1215
02:48:59,473 --> 02:49:02,226
70.000 manschappen uit Engeland...
1216
02:49:03,560 --> 02:49:06,146
...en 120.000 uit Pruisen.
1217
02:49:08,232 --> 02:49:12,194
Die proleet heeft heel Europa verzwolgen...
1218
02:49:13,070 --> 02:49:18,033
...terwijl iedereen lag te snurken.
We hadden dit lang geleden al moeten doen.
1219
02:49:19,117 --> 02:49:23,455
Hij heeft de wereld in zijn greep gehouden
met z'n zelfzuchtigheid...
1220
02:49:23,455 --> 02:49:26,750
...zijn onstilbare honger naar macht...
1221
02:49:26,750 --> 02:49:30,254
...en zijn gebrek
aan de meest basale goede manieren.
1222
02:49:31,213 --> 02:49:33,674
Zonder hem zijn we veel beter af.
1223
02:49:34,842 --> 02:49:39,972
Volgens mij spreek ik namens ons allen
als ik zeg dat het enige dat we betreuren...
1224
02:49:40,681 --> 02:49:44,101
...is dat we die proleet
niet uit de weg hebben geruimd.
1225
02:49:45,269 --> 02:49:48,897
250.000 man van de verrader.
1226
02:49:50,107 --> 02:49:56,071
Hier 25.000 man, 125.000 hier...
1227
02:49:56,071 --> 02:49:58,824
...en 100.000 man hier...
1228
02:50:02,327 --> 02:50:05,664
...tegenover ons leger
van 125.000 man sterk.
1229
02:50:08,125 --> 02:50:09,710
We strijden op het land.
1230
02:50:11,378 --> 02:50:14,381
Groot-Brittannië heeft
niet de kennis die ik heb.
1231
02:50:16,675 --> 02:50:20,762
We moeten snel toeslaan
tegen Wellington en Blücher.
1232
02:50:21,555 --> 02:50:23,140
Ze afzonderlijk verslaan.
1233
02:50:24,183 --> 02:50:27,603
Zodat ze zich hier niet kunnen verenigen.
1234
02:50:30,314 --> 02:50:33,775
{\an8}18 JUNI 1815
1235
02:51:11,021 --> 02:51:13,565
Morgen.
1236
02:51:14,399 --> 02:51:15,859
De Pruisen rukken op.
1237
02:51:16,944 --> 02:51:18,445
We moeten nu aanvallen.
1238
02:51:19,154 --> 02:51:21,240
Het moet eerst droog zijn.
1239
02:51:23,742 --> 02:51:27,037
Blücher komt nooit op tijd.
Wellington is voor de lunch verslagen.
1240
02:51:49,852 --> 02:51:52,646
Een nat pak voorkom ik liever.
1241
02:52:58,754 --> 02:53:00,130
Wat vertel ik de mannen?
1242
02:53:02,174 --> 02:53:03,884
Dat ze de zon tevoorschijn toveren.
1243
02:53:06,887 --> 02:53:11,225
- In aantocht.
- In formatie.
1244
02:53:12,684 --> 02:53:15,354
Het is zover, heren.
1245
02:53:16,688 --> 02:53:18,315
Luister goed.
1246
02:53:19,775 --> 02:53:24,696
Geduld staat vandaag centraal.
Daarmee zullen we vandaag overwinnen.
1247
02:53:25,447 --> 02:53:27,699
We moeten onze positie behouden.
1248
02:53:28,408 --> 02:53:32,120
- Laat ze maar naar ons toe komen.
- Hoezee.
1249
02:53:37,459 --> 02:53:38,710
Hup, jongens.
1250
02:53:42,673 --> 02:53:43,882
Hallo, generaal Blücher.
1251
02:53:43,882 --> 02:53:46,593
- Goedemorgen.
- Wat is de verwachte aankomsttijd?
1252
02:53:46,593 --> 02:53:50,681
- Officier?
- Nog zo'n vijf uur.
1253
02:54:07,239 --> 02:54:08,615
Kom op, jongens.
1254
02:54:21,170 --> 02:54:22,462
Daar is hij.
1255
02:54:23,380 --> 02:54:29,052
Hij lijkt maar wat te... slapen.
1256
02:54:30,512 --> 02:54:35,934
Jij kunt één ding niet weerstaan,
mijn vriend. Een frontale aanval.
1257
02:54:38,854 --> 02:54:41,857
Eens zien hoe hij
onze positie denkt aan te vallen.
1258
02:54:44,860 --> 02:54:49,698
Meneer, ik heb de keizer in het vizier.
Heb ik toestemming om te vuren?
1259
02:54:49,698 --> 02:54:54,828
Absoluut niet. Als generaal
heb ik wel wat beters te doen.
1260
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Niet schieten. Op straffe van de dood.
1261
02:54:57,372 --> 02:55:01,126
- Kom, jongens.
- Boodschapper.
1262
02:55:02,628 --> 02:55:06,965
- Blücher, op 18 of 19 km, meneer.
- Opgelet. Volg mij.
1263
02:55:07,466 --> 02:55:10,010
- Blücher op 18 of 19 km, meneer.
- Jezus.
1264
02:55:10,010 --> 02:55:12,179
- Ik wil elk uur een verslag.
- Ja, meneer.
1265
02:55:14,973 --> 02:55:18,644
Boodschapper in aantocht. Uit de weg.
1266
02:55:23,232 --> 02:55:26,151
Pruisen langs de weg, op 19 kilometer.
1267
02:55:32,407 --> 02:55:36,286
Er zijn Pruisen langs de weg gezien, sire.
Op 19 kilometer.
1268
02:55:39,915 --> 02:55:41,124
Maak de kanonnen klaar.
1269
02:55:44,753 --> 02:55:46,421
Maak de kanonnen klaar.
1270
02:55:49,591 --> 02:55:51,635
Opschieten. Kom.
1271
02:56:01,061 --> 02:56:05,607
De kanonnen zijn klaar.
1272
02:56:05,607 --> 02:56:07,401
Het is droog.
1273
02:56:16,326 --> 02:56:18,036
Maak je klaar om te vuren.
1274
02:56:27,671 --> 02:56:30,257
Vuur.
1275
02:56:36,263 --> 02:56:37,806
Zoek dekking.
1276
02:56:40,601 --> 02:56:42,936
In positie. Rustig.
1277
02:56:42,936 --> 02:56:47,107
Bereid je voor op de opmars.
Maak je klaar.
1278
02:56:48,442 --> 02:56:52,070
- Bereid je voor op de opmars.
- Aanpassen naar 195.
1279
02:56:52,070 --> 02:56:56,950
- Aanpassen, 195.
- Elevatie 195.
1280
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
Aangepast.
1281
02:57:03,081 --> 02:57:05,959
Klaar om te vuren. Vuur.
1282
02:57:12,674 --> 02:57:15,802
Laag blijven. 7e, jullie beurt.
1283
02:57:24,686 --> 02:57:27,564
- Opzij.
- Standhouden.
1284
02:57:31,610 --> 02:57:35,113
Infanterie, voorwaarts.
1285
02:57:35,948 --> 02:57:37,574
Linker compagnie.
1286
02:57:39,826 --> 02:57:41,495
En marcheren.
1287
02:57:41,495 --> 02:57:43,664
In formatie. Nu.
1288
02:57:45,666 --> 02:57:46,792
Houd ze weg.
1289
02:57:48,043 --> 02:57:49,044
Samenvoegen.
1290
02:57:58,428 --> 02:58:02,516
Tweede golf, voorwaarts. In de aanval.
1291
02:58:03,517 --> 02:58:04,935
Blijf in linie.
1292
02:58:04,935 --> 02:58:06,979
Kanonnen.
1293
02:58:07,688 --> 02:58:09,481
Vuur.
1294
02:58:12,901 --> 02:58:16,780
- Maak je klaar.
- Standhouden.
1295
02:58:17,573 --> 02:58:18,991
Vuur.
1296
02:58:28,333 --> 02:58:30,460
Jij daar, naar dat kanon.
1297
02:58:40,596 --> 02:58:41,638
Vuur.
1298
02:58:48,520 --> 02:58:50,314
Dicht dat gat.
1299
02:58:52,149 --> 02:58:53,567
Blijf in linie.
1300
02:59:01,074 --> 02:59:03,702
Voorposten, blijven lopen.
1301
02:59:03,702 --> 02:59:06,955
In formatie. Vuur naar believen.
1302
02:59:12,252 --> 02:59:14,588
Houd ze weg. Vuur.
1303
02:59:17,758 --> 02:59:20,928
Kom op, toe dan.
Zorg dat ze zich niet verenigen.
1304
02:59:26,683 --> 02:59:27,893
...aanvalspositie.
1305
02:59:27,893 --> 02:59:30,437
Vooruit, jongens.
1306
02:59:35,901 --> 02:59:38,820
Pruisen, langs de weg, op acht kilometer.
1307
02:59:40,531 --> 02:59:42,157
Acht kilometer.
1308
02:59:44,159 --> 02:59:47,496
- We moeten iets doen voor Blücher er is.
- Wegwezen.
1309
02:59:50,332 --> 02:59:51,333
Wegwezen.
1310
03:00:03,512 --> 03:00:05,013
Cavalerie.
1311
03:00:06,306 --> 03:00:08,100
Aanvallen.
1312
03:00:15,107 --> 03:00:19,152
Bereid je voor op de cavalerie.
1313
03:00:27,828 --> 03:00:32,207
We moeten standhouden. Tot de laatste man.
1314
03:00:32,207 --> 03:00:37,588
We laten ons niet verslaan.
Wat zouden ze daar in Engeland van vinden?
1315
03:00:37,588 --> 03:00:40,841
- Blijf in linie.
- Bij elkaar blijven.
1316
03:00:45,179 --> 03:00:48,682
Rustig, mannen. In formatie.
1317
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
Lang leve de keizer.
1318
03:00:56,815 --> 03:00:58,734
Compagnie, halt.
1319
03:00:59,401 --> 03:01:02,779
In carré.
1320
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
Lang leve de keizer.
1321
03:01:24,092 --> 03:01:27,763
Peloton één, vuur. Peloton twee, vuur.
1322
03:01:44,154 --> 03:01:47,074
Wat nu? We komen er niet doorheen.
1323
03:01:47,074 --> 03:01:49,618
Laat ze maar lopen. Terug in carré.
1324
03:01:52,329 --> 03:01:53,914
Laat ze je Britse staal zien.
1325
03:02:05,592 --> 03:02:07,553
Presenteert geweer.
1326
03:02:11,265 --> 03:02:12,599
Over, geweer.
1327
03:02:17,187 --> 03:02:18,939
De Pruisen zijn er.
1328
03:02:22,317 --> 03:02:23,694
Gaat u voor, keizer.
1329
03:02:49,720 --> 03:02:51,805
We moeten doorbreken.
1330
03:02:54,641 --> 03:02:56,643
Doorbreek het carré.
1331
03:03:07,279 --> 03:03:11,283
Bevestig bajonetten.
1332
03:03:13,368 --> 03:03:17,915
De keizer staat jullie bij.
Jullie zijn de helden van Austerlitz.
1333
03:03:18,790 --> 03:03:20,334
Geef je nooit over.
1334
03:03:21,168 --> 03:03:23,670
Voor vaderland en glorie.
1335
03:03:30,552 --> 03:03:33,305
Schouder aan schouder. Vorm een linie.
1336
03:03:33,305 --> 03:03:35,057
Schouder aan schouder.
1337
03:03:42,022 --> 03:03:43,315
Infanterie, voorwaarts.
1338
03:03:43,815 --> 03:03:47,152
Bataljon en infanterie.
1339
03:03:47,152 --> 03:03:49,655
Voorwaarts.
1340
03:03:55,327 --> 03:03:56,703
Blijf in linie.
1341
03:03:58,997 --> 03:04:01,208
Infanterie, vuur.
1342
03:04:05,128 --> 03:04:07,214
Tweede linie, vuur.
1343
03:04:11,134 --> 03:04:12,511
Klaar voor de aanval.
1344
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
Aanvallen.
1345
03:04:23,146 --> 03:04:24,857
Vooruit. Maak ze in.
1346
03:04:27,276 --> 03:04:29,444
Voorwaarts.
1347
03:04:41,707 --> 03:04:42,916
Cavalerie voorwaarts?
1348
03:04:44,168 --> 03:04:45,460
Cavalerie voorwaarts.
1349
03:04:46,587 --> 03:04:50,299
Maak je klaar voor de tegenaanval.
1350
03:04:51,633 --> 03:04:53,302
Eropaf. Volledige steun.
1351
03:05:28,253 --> 03:05:32,049
Nee. Hij kan het niet laten.
1352
03:05:33,300 --> 03:05:35,010
Meneer. Blücher.
1353
03:05:41,725 --> 03:05:42,726
Goddank.
1354
03:05:43,227 --> 03:05:48,190
Majesteit.
1355
03:05:49,525 --> 03:05:52,402
Kom kijken hoe
een maarschalk van Frankrijk sterft.
1356
03:06:58,010 --> 03:07:02,472
De overwinning is van ons.
Er komt een einde aan de oorlog.
1357
03:07:05,267 --> 03:07:08,604
{\an8}'HMS BELLEROPHON' - PLYMOUTH
JULI 1815
1358
03:07:10,105 --> 03:07:11,940
Opperofficier, aan dek.
1359
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
Goedendag, heren.
1360
03:07:19,615 --> 03:07:24,328
Ik zou het toegeven als ik een fout
had gemaakt. Maar ik maak nooit fouten.
1361
03:07:25,078 --> 03:07:26,955
Het is gewoon meetkunde.
1362
03:07:28,373 --> 03:07:30,751
Ik weet precies
waar ik een kanon moet plaatsen.
1363
03:07:32,294 --> 03:07:36,590
Maar helaas lukt het me niet die kennis
aan mijn maarschalken over te brengen.
1364
03:07:38,091 --> 03:07:41,303
Dat is de grootste uitdaging in het leven.
1365
03:07:43,263 --> 03:07:44,932
Andermans fouten accepteren.
1366
03:07:46,016 --> 03:07:47,267
Doe dat nooit.
1367
03:07:49,728 --> 03:07:51,063
Moedig grootsheid aan.
1368
03:07:56,401 --> 03:07:57,528
Pas op uw hoofd, meneer.
1369
03:08:00,447 --> 03:08:02,199
Pas op uw hoofd.
1370
03:08:09,331 --> 03:08:12,417
- Wie zijn dat?
- De adelborsten. Ze aanbidden hem.
1371
03:08:12,417 --> 03:08:15,587
- Stuur ze weg.
- Verlaat de kamer. Snel een beetje.
1372
03:08:31,979 --> 03:08:34,022
- Uwe Genade...
- Goedemorgen, generaal.
1373
03:08:34,022 --> 03:08:35,399
Heerlijke jongens.
1374
03:08:37,317 --> 03:08:39,695
- Mag ik gaan zitten?
- Ga uw gang.
1375
03:08:40,863 --> 03:08:42,281
En dit ontbijt.
1376
03:08:43,282 --> 03:08:47,661
Nu begrijp ik waarom u
zo'n succesvolle marine hebt. Bedankt.
1377
03:08:53,542 --> 03:08:55,919
Ik ben nooit
op het Engelse platteland geweest.
1378
03:08:55,919 --> 03:08:57,880
Ik zou de Cotswolds mooi vinden...
1379
03:09:01,341 --> 03:09:04,428
...een glooiend landschap, zacht licht.
1380
03:09:06,388 --> 03:09:13,061
Waarde heer, het had niet veel gescheeld,
of u was niet gespaard gebleven.
1381
03:09:14,813 --> 03:09:17,065
Vanuit politiek oogpunt...
1382
03:09:17,065 --> 03:09:20,569
...kan de Britse regering u niet toestaan
in Engeland te blijven.
1383
03:09:22,654 --> 03:09:27,993
U mag drie officieren en 12 bedienden
meenemen wanneer u in ballingschap gaat.
1384
03:09:28,827 --> 03:09:32,497
U wordt verbannen
naar het eiland Sint-Helena...
1385
03:09:32,497 --> 03:09:37,169
...onder het toeziend oog van
gouverneur Hudson Lowe en zijn familie.
1386
03:09:39,505 --> 03:09:40,506
Sint...
1387
03:09:41,715 --> 03:09:45,135
Helena. Een klein eiland.
1388
03:09:45,969 --> 03:09:47,596
Meer een rots, eigenlijk.
1389
03:09:48,639 --> 03:09:51,391
Zo'n 2000 kilometer
van het vasteland van Afrika.
1390
03:09:52,142 --> 03:09:56,647
Het schijnt er erg mooi en vredig te zijn.
Ideaal voor overpeinzingen.
1391
03:09:58,357 --> 03:10:00,526
Uw correspondentie wordt gevolgd...
1392
03:10:00,526 --> 03:10:04,154
...en uw aanwezigheid
wordt tweemaal daags gecontroleerd.
1393
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
Juist.
1394
03:10:11,453 --> 03:10:17,084
Op Britse bodem zou ik volgens uw wetten
recht hebben op een proces.
1395
03:10:17,584 --> 03:10:19,211
Dat ontzegt u me.
1396
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
Vergeet niet dat ik slechts een man ben.
1397
03:10:37,020 --> 03:10:38,730
U was degene die dat vergat.
1398
03:10:40,607 --> 03:10:42,484
U waande zich een god.
1399
03:10:45,821 --> 03:10:47,573
Dat heb ik nooit beweerd.
1400
03:10:53,537 --> 03:10:57,082
{\an8}VERBANNING NAAR SINT-HELENA
15 OKTOBER 1815
1401
03:10:57,082 --> 03:11:00,419
Maak die draaglijn vast.
Haal de zeilen op.
1402
03:11:02,004 --> 03:11:03,338
Ga benedendeks.
1403
03:11:12,472 --> 03:11:16,810
Wat moet er nu van je worden?
Ik zie je niet graag alleen.
1404
03:11:18,187 --> 03:11:22,983
Kom je naar me toe? Zou ik je vergeven?
1405
03:11:24,651 --> 03:11:27,070
Mijn lieve, koppige keizer.
1406
03:11:28,155 --> 03:11:30,741
Ik heb je laten gaan
en dat werd je ondergang.
1407
03:11:32,075 --> 03:11:35,287
De volgende keer
heb ik het voor het zeggen.
1408
03:11:35,287 --> 03:11:37,289
Dan doe jij wat ik zeg.
1409
03:11:44,546 --> 03:11:47,257
Nou, je had gelijk.
1410
03:11:48,675 --> 03:11:51,220
Elke nacht hoop ik
je te zien in mijn dromen.
1411
03:11:52,137 --> 03:11:55,432
En als dat gebeurt, wijs je me af.
1412
03:12:20,624 --> 03:12:22,125
Precisie.
1413
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
Precisie.
1414
03:12:28,841 --> 03:12:30,092
Wacht eens.
1415
03:12:33,428 --> 03:12:35,347
Eerst groeten jullie elkaar.
1416
03:12:40,143 --> 03:12:41,562
En dan laten zakken. Zo.
1417
03:12:42,312 --> 03:12:43,355
En garde.
1418
03:12:44,523 --> 03:12:45,649
Linkervoet achter.
1419
03:12:48,277 --> 03:12:53,282
Dan neem je twee posities aan.
Prime en seconde.
1420
03:12:54,616 --> 03:12:55,784
Pak maar aan.
1421
03:12:55,784 --> 03:12:56,869
Goed zo.
1422
03:13:12,593 --> 03:13:14,011
Dit is leuker.
1423
03:13:23,270 --> 03:13:25,230
Meisjes,
wat is de hoofdstad van Frankrijk?
1424
03:13:27,774 --> 03:13:28,775
Parijs.
1425
03:13:29,484 --> 03:13:33,447
- En van Rusland?
- Petersburg. En daarvoor Moskou.
1426
03:13:35,407 --> 03:13:39,828
Moskou. En wie heeft Moskou platgebrand?
1427
03:13:44,249 --> 03:13:45,250
Dat weet ik niet.
1428
03:13:46,710 --> 03:13:47,711
Dat was ik.
1429
03:13:48,504 --> 03:13:52,341
Volgens mij deden de Russen dat
om van de Fransen af te komen, meneer.
1430
03:13:52,841 --> 03:13:56,094
- Van wie heb je dat?
- Dat is algemeen bekend, meneer.
1431
03:14:00,182 --> 03:14:02,476
Hup. Ga spelen.
1432
03:14:04,061 --> 03:14:05,062
En garde.
1433
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
Wil je weten wat ik voor je heb?
1434
03:14:13,111 --> 03:14:17,324
Het is een geheim.
Ik laat het je zien als je hier aankomt.
1435
03:14:20,911 --> 03:14:26,250
Kom naar me toe, Napoleon.
Dan proberen we het nog eens.
1436
03:14:39,054 --> 03:14:44,142
Napoleon Bonaparte overleed op 5 mei 1821
na zes jaar ballingschap op Sint-Helena.
1437
03:14:45,102 --> 03:14:48,522
Hij heeft 61 veldslagen aangevoerd
tijdens zijn militaire carrière...
1438
03:14:48,522 --> 03:14:53,819
TOULON 6.000 doden
MARENGO 12.000 doden
1439
03:14:53,819 --> 03:14:57,990
AUSTERLITZ 16.500 doden
BORODINO 71.000 doden
1440
03:14:57,990 --> 03:15:02,536
WATERLOO 47.000 doden (één dag)
INVASIE VAN RUSLAND 460.000 doden
1441
03:15:02,536 --> 03:15:06,164
{\an8}1793-1815: meer dan 3.000.000 doden
1442
03:15:08,834 --> 03:15:10,794
Zijn laatste woorden waren...
1443
03:15:10,794 --> 03:15:12,921
Frankrijk...
1444
03:15:12,921 --> 03:15:15,674
Leger...
1445
03:15:15,674 --> 03:15:20,095
Joséphine
1446
03:15:23,390 --> 03:15:27,686
Opgedragen aan Lulu
1447
03:24:19,635 --> 03:24:21,637
Vertaling: Nikki van Leeuwen