1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 1789 REVOLUTIE IN FRANKRIJK 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 Ellende drijft mensen tot revolutie en revolutie stort ze weer in ellende. 3 00:00:44,378 --> 00:00:47,589 De Fransen zijn ontgoocheld geraakt door voedseltekorten... 4 00:00:47,589 --> 00:00:49,341 ...en 'n economische depressie. 5 00:00:49,341 --> 00:00:53,887 Anti-royalisten zouden koning Lodewijk XVI en 11.000 van z'n aanhangers weldra doden... 6 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}...en hun zinnen daarna zetten op de laatste koningin van Frankrijk, Marie Antoinette. 7 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 Ondertussen wil een ambitieuze Corsicaanse artillerieofficier, Napoleon Bonaparte... 8 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 ...promotie maken... 9 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Achteruit, schorem. 10 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}Naar de guillotine. 11 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}De plaag van Frankrijk. 12 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 Terreur is niets meer dan gerechtigheid. 13 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Acuut, rigoureus, onbuigzaam. 14 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 Het is derhalve een emanatie van de deugd. 15 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Zij was schuldig aan drie aanklachten: 16 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 uitputting van de nationale schatkist... 17 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 ...samenzwering tegen de interne en externe veiligheid van de staat... 18 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 ...en hoogverraad wegens het handelen in het belang van de vijand. 19 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Genade voor misdadigers? 20 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Genade voor de onschuldigen. 21 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 Genade voor de onfortuinlijken. 22 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Genade voor de mensheid. 23 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 Een onontkoombaar voortvloeisel van democratische principes... 24 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 ...om in de dringende behoeften van het land te voorzien... 25 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 {\an8}COMMISSARIS VAN HET FRANSE LEGER 26 00:05:20,070 --> 00:05:24,241 {\an8}De Britten hebben Toulon ingenomen. De halve Franse vloot zit er vast. 27 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 Als we die schepen verliezen, valt de Republiek. 28 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 Gelukkig zitten er maar 2000 Engelse militairen in Toulon. 29 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 Maar we komen geschut tekort en onze generaal is van oorsprong hofschilder. 30 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 We hoeven Toulon niet te heroveren. 31 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 Alles daar draait om de haven. 32 00:05:48,515 --> 00:05:52,102 Als ze die niet kunnen verdedigen, moet de stad zich overgeven. 33 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 Mijn broeder, kapitein Bonaparte, heeft als artillerieofficier... 34 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 ...verhitte kogels geregeld om de Engelse schepen mee te bombarderen. 35 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 Hij heeft zijn toewijding aan de Republiek bewezen. 36 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 En hoe wil je de haven dan innemen? 37 00:06:08,243 --> 00:06:12,789 Verover het fort van waaruit de haven wordt verdedigd, en je hebt ook de stad. 38 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 We moeten een voorbeeld stellen. Anders vallen er ook andere steden. 39 00:06:23,592 --> 00:06:29,431 En ik sta niet toe dat de royalisten of de Engelsen mijn grondgebied innemen. 40 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}Goedemorgen. 41 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 {\an8}TOULON - FRANS KAMPEMENT 42 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 {\an8}Generaal Carteaux? 43 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Hij is daar. 44 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Lucien, mijn geliefde broeder, ik ben al in Toulon. 45 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 De toestand is precair. Discipline en training zijn je dienstplichtigen vreemd. 46 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Zonder betere uitrusting en middelen is dit gedoemd te mislukken. 47 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 Van oud ijzer gieten we kleine mortieren waarmee ik m'n plan beter kan uitvoeren. 48 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 Als dit ons niet lukt... 49 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 ...zullen de machthebbers ons enkel zien als onbekwaam Corsicaans tuig... 50 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 ...en zal onze moeder diep teleurgesteld zijn. 51 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 Heel goed, mevrouw. U hebt er oog voor. 52 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - Hier. - Ik ga nergens heen. 53 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 De Britten hebben de kanonnen die op hun vloot gericht zijn in handen. 54 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Als we die te pakken krijgen, kunnen we ze bestoken en de blokkade opheffen. 55 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 Het verrassingselement helpt, maar vuur levert ons de zege op. 56 00:08:29,593 --> 00:08:34,014 Ik kan niet wachten tot je er bent. Je broeder, Napoleon. 57 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 Hé, misbaksel. Jij, ja. 58 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Wegwezen. Vooruit. Weg daar. 59 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 Weg met die vervloekte geiten. 60 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 Ik zeg het niet nog een keer. Weg ermee. 61 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 Ik zou maar opschieten. 62 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Begrepen? 63 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 Hij kwam bij het vuur zitten, kerels 64 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 Voegde zich bij onze uitbundige groep 65 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 - In positie. - Snel. 66 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 Hij vond z'n plekje bij de open haard 67 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 Waar hij zijn gezicht kon laten verkleuren 68 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 In die goede ouwe tijd, kerels 69 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 Snel. 70 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 In die goeie ouwe tijd 71 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 Pinten bier en flessen sherry Om ze jolig over de heuvel te helpen 72 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 In die goeie ouwe tijd 73 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 Vuur. 74 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 We worden aangevallen. 75 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 We worden aangevallen. Pak je wapens. 76 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 Zet de ladders neer. 77 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 Vuur. Raak schieten. 78 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 Mortieren ophijsen. 79 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 Klaar, jongen? 80 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - Gaat het? - Jawel. 81 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 Pak de mortieren. 82 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 Bescherm de kanonnen. 83 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 In positie. 84 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 Vive la France. 85 00:13:22,970 --> 00:13:25,931 - Maak de kanonnen klaar. - Ja, meneer. 86 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Mortieren. 87 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 Elevatie 160. 88 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - Vuur. - Begrepen. 89 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 Junot, verhitte kogels. 90 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 Vuur. 91 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Junot, vuur. 92 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 Herladen. 93 00:14:22,779 --> 00:14:24,239 Vuur. 94 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 Over, geweer. 95 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Kapitein Napoleon Bonaparte, ik ken u de rang van brigadegeneraal toe. 96 00:14:54,645 --> 00:14:58,273 Leve de Republiek. 97 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 Ik heb je grote overwinningen beloofd en ik heb woord gehouden. 98 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 Zet af, geweer. 99 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 Voor moeder. 100 00:15:56,123 --> 00:16:00,002 {\an8}PARIJS SEPTEMBER 1793 101 00:16:00,586 --> 00:16:04,298 - Je weet dat je vader gearresteerd is? - Hij zit gevangen. 102 00:16:05,299 --> 00:16:08,510 - Weet je ook waarom? - Omdat hij van adel is. 103 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 Ben jij van adel? 104 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 Hortense, toe maar. 105 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 Ben jij van adel? 106 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 Zijn je ouders erg koningsgezind? 107 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 Niet zo verlegen. 108 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 Hoe spreken ze over Lodewijk en Marie Antoinette? 109 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 Mijn vader is voorstander van de revolutie. Net als ik. 110 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 Als je liegt, doe ik je wat. 111 00:16:44,254 --> 00:16:49,051 Ze is pas vijf. Ze liegt niet. Mijn man vocht aan uw zijde. 112 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}GEVANGENIS VAN CARMES 113 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 Laat je handen zien. 114 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 Mond open. 115 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 Die tanden. 116 00:17:12,324 --> 00:17:15,702 - Doorlopen. Hou haar juwelen. - Handen. 117 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 Die kant op. 118 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 Joséphine? 119 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 Teresa? 120 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Hé, handen thuis. 121 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - Lopen. - Opschieten. Kom op. 122 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Doorlopen. 123 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 De tombereau komt elke ochtend. 124 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 We hebben hier een regel: geen tranen, geen afscheid. 125 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 We zwaaien alsof we gewoon op stap gaan. 126 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 Volg mij maar. 127 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 Een zwangere vrouw krijgt uitstel van executie tot de baby er is. 128 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 En mannen grijpen toch elke kans aan. 129 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 Welkom thuis. 130 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 Het mes van de guillotine kan vast komen te zitten in je haar. 131 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 Het bleef in de nek van de koning hangen. 132 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 Hij had ook 'n dikke. 133 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 Jij hebt een zwanenhals. Je zult er niks van voelen. 134 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 Ik weiger te sterven. 135 00:18:57,471 --> 00:19:02,184 Ik grijp iedere uitweg aan. Ook als dat zwanger worden is. 136 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 Je kunt als een dame sterven, of blijven leven. Zoals ik. 137 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 Alsof ik door 'n mes gesneden ben. Kijk. 138 00:20:23,307 --> 00:20:26,310 {\an8}PARIJS APRIL 1794 139 00:21:51,103 --> 00:21:55,607 Frankrijk wordt niet langer geleid met geestdrift, maar met roekeloze ambitie. 140 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 En het publiek ziet de guillotine als een symbool van bandeloze passie... 141 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 ...geleid door Robespierre. 142 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 Hij is geen geschikte leider. 143 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 Bonaparte. 144 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 Frankrijk. 145 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 Het wordt steeds duidelijker, burger Robespierre... 146 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 ...dat u dit mes alleen gebruikt om de volledige macht te verkrijgen. 147 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 Hoort mij aan. 148 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 Niemand hier heeft bezwaar gemaakt tegen mijn werkwijze. 149 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 Als jullie mij schuldig achten, zijn jullie allemaal schuldig. 150 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 U bent geen voorvechter van vrijheid. 151 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 U hebt het recht volledig in eigen hand genomen. Of niet soms? 152 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 U bent nog erger dan Caesar. 153 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 Jullie zijn stuk voor stuk verraders. 154 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 Arresteer hem. 155 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 Grijp hem. 156 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - Gerechtigheid. - Hij leeft nog. 157 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 Je hebt gemist. 158 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 De guillotine, mijn vriend. 159 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 Laat z'n hoofd rollen. Maak hem af. 160 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}HET EINDE VAN 'DE TERREUR' 27 JULI 1794 161 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}41.500 GEVANGENEN VRIJGELATEN 162 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 Hortense? 163 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Eugène? 164 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 Lucille? 165 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 Madame? 166 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 Kinderen, kom eens hier. 167 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Moet je zien. Kijk nou. 168 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 Laat niets aan de verbeelding over. 169 00:27:48,210 --> 00:27:52,297 Niet dat ik veel verbeeldingskracht heb. Weet je wie dat zijn? 170 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 De nieuwe grandes dames van Parijs. 171 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Ja, eropaf. 172 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 {\an8}BAL VOOR NABESTAANDEN PARIJS, ZOMER 1794 173 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 Een zeven, madame. 174 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 Deal nog eens. 175 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Nog een keer. 176 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 Uw inzet. 177 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Weer zeven. 178 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 Nee. Niets gewonnen. 179 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 Ik hou het hierbij. Dat is van mij. 180 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 Waarom staar je naar me? 181 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 Doe ik dat? 182 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 Nee, hoor. 183 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 O nee? 184 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 Jawel. 185 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 Ik staarde naar je gezicht. 186 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 Wat is dit voor kostuum? 187 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 Dit is mijn uniform. 188 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 Ik heb de slag om Toulon gewonnen. 189 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 Ik wil je naam niet weten. 190 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 Je hebt vanavond schulden gemaakt. 191 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 Voor nu zal ik betalen. 192 00:33:07,446 --> 00:33:11,700 Je hebt je reputatie aan mij te danken, Paul. Ik zou om meer moeten vragen. 193 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 Meer? 194 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 Hier red je het wel even mee. 195 00:33:26,590 --> 00:33:30,177 - Maar leer Bonaparte beter kennen. - Waarom? 196 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Daarom. 197 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 Generaal? 198 00:33:48,028 --> 00:33:54,243 Er is een heel jonge man voor je. Hij heet Eugène Beauharnais. 199 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Burger. 200 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 Generaal Bonaparte. 201 00:34:16,014 --> 00:34:20,185 Ik ben Eugène Beauharnais, zoon van Joséphine Beauharnais. 202 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 Wat wil je? 203 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 M'n vaders sabel. 204 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 Die werd hem afgenomen voordat hij werd gearresteerd en geëxecuteerd. 205 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 En? 206 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 Het zou veel voor mij en mijn moeder betekenen als we 'm zouden terugkrijgen. 207 00:34:36,118 --> 00:34:39,621 - Meer hebben we niet van hem. - Zo'n zwaard is een wapen. 208 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Burgers mogen geen wapens in hun bezit hebben. 209 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 Maar het is een aandenken aan mijn overleden vader. 210 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 Kan zijn, maar het is ook een wapen. 211 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Jongeman, wat doe je hier? 212 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 Mijn moeder zei dat u de enige bent die het zwaard kan teruggeven. 213 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 Allemaal van ter dood veroordeelde officieren. 214 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 Zijn er geen namen bij gezet? 215 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 Nee, we hebben geen namen. 216 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 Generaal Bonaparte? 217 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Dank u wel. 218 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 Moet ik mezelf voorstellen? 219 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 Nee, generaal. 220 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Fijn. 221 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 Wat een keurig gezin, m'n complimenten. 222 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 Kom je dichterbij zitten? 223 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 Lijk ik verliefd? 224 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 Vind je hem onaantrekkelijk? 225 00:37:13,901 --> 00:37:15,569 Wellicht is dat voldoende. 226 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 Onderschat je bevalligheid niet. 227 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 Burger Beauharnais stuurt haar complimenten... 228 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 ...aan Napoleon Bonaparte en wenst 't genoegen van zijn gezelschap. 229 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Meneer. 230 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Ziet u een aristocraat in mij? 231 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 Mijn man had meerdere maîtresses. 232 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 Toen hij werd onthoofd, keken ze allemaal toe. 233 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 In de gevangenis kon ik alleen overleven door zwanger te raken. 234 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 Dus, generaal... 235 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 ...moet ik u verwittigen van mijn escapades? 236 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 Nee, madame. 237 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 Maakt het u uit dat ik gevangenzat? 238 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 Nee, madame. 239 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 Kijk omlaag. Dan ziet u 'n verrassing. 240 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 En dan wilt u het nooit meer kwijt. 241 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 Mensen van Frankrijk, wij zijn in de meerderheid. 242 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 We kunnen de Conventie overnemen. 243 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 Lang leve de koning. 244 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Je hebt de chaos op straat gezien? 245 00:41:09,386 --> 00:41:14,057 Het comité is ervan overtuigd dat deze menigte de Raad gaat aanvallen. 246 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 Ik heb minder dan 4000 manschappen en zeer weinig wapens. 247 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 Er staan 40 kanonnen in Sablons. Ik kan ze binnen drie uur hier hebben. 248 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 De menigte bestaat uit 20.000 man. 249 00:41:32,826 --> 00:41:39,708 Wat zou jij als onderbevelhebber doen als deze opdracht aan jou werd toevertrouwd? 250 00:41:46,465 --> 00:41:51,345 Ik aanvaard de positie als ik dit op mijn manier mag doen. Zonder bemoeienis. 251 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 Ik doe dit niet als tweede man. 252 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}ROYALISTISCHE OPSTAND 5 OKTOBER 1795 253 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}Kom op. 254 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 Vuur. 255 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 We zullen winnen of ten onder gaan 256 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 De Fransen zullen voor haar leven 257 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 En voor haar zullen de Fransen sterven... 258 00:43:04,209 --> 00:43:09,840 Op de redder van de Republiek. 259 00:43:10,507 --> 00:43:14,469 Ik zie simpelweg toe op onze wetten. Op onze Republiek. 260 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 Op het universum. 261 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 Meer niet. 262 00:43:20,434 --> 00:43:24,229 Vrijheid of de dood. 263 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 Conform de wet van 20 september 1792... 264 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 ...aanvaardt Marie-Josèphe-Rose Tascher... 265 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 ...op 23 juni 1767 geboren te Martinique... 266 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 ...als haar echtgenoot Napoleon Bonaparte... 267 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 ...in februari 1768 geboren te Ajaccio, Corsica. 268 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 Stemt u toe? 269 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 Ja. 270 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 Stemt u toe? 271 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 Ja. Zeker. 272 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 Ik verklaar u nu in de echt verbonden. 273 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 {\an8}DE VEROVERING VAN ITALIË MILAAN 1796 274 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 In 't kader van 't vredesverdrag... 275 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 ...zullen deze meesterwerken worden overgedragen aan uw aartsbisschoppen. 276 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 Ze behoren nu toe aan het Franse volk. 277 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 Op de redder van de Republiek. 278 00:45:37,946 --> 00:45:41,241 En op mw Bonaparte. 279 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 Die kerel naast mij? 280 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 Hij wil m'n sabel. 281 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 Moge dit goede werk ons een zoon opleveren. 282 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 Gaat dit vanaf nu zo? 283 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 Ik trouw met je en jij vertrekt? 284 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 En elke keer weet ik niet of je nog terugkomt. 285 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 Mijn lieve Joséphine... 286 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 ...de enige zekerheid die je in deze wereld hebt... 287 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 ...is dat ik altijd weer bij je terugkom. 288 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 Liefste Joséphine... 289 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 {\an8}...ik treed in de voetsporen van Alexander de Grote en Caesar... 290 00:48:06,386 --> 00:48:08,013 {\an8}...nu ik Egypte ga bevrijden. 291 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 {\an8}EGYPTE JULI 1798 292 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 Ik heb 40.000 manschappen... 293 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 ...de bezienswaardigheden zijn schitterend en het is hier snikheet. 294 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 Ik heb Italië al veroverd, dat zich zonder strijd overgaf. 295 00:48:23,445 --> 00:48:28,075 Nu mag ik Engeland via hun oostelijke gebieden aanvallen. 296 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 Maar dit alles doet me weinig, want het houdt me bij jou weg. 297 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 Geen geluk? 298 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 Wilt u iets met die twee? 299 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 Dank u, mevrouw. Het was me een genoegen. 300 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 Voor als u straks meer geluk heeft. 301 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 Geef maar hier. Bedankt. 302 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 Lieve Joséphine, er bestaat geen vreugde zonder jou. 303 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 Je hebt niet alleen mijn ziel veroverd. Jij maakt mijn leven het leven waard. 304 00:49:56,121 --> 00:49:58,957 - Vind je 'm mooi? - Beeldschoon, zelfs. 305 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 Je hebt me niet laten weten of je geld nodig hebt... 306 00:50:02,419 --> 00:50:06,423 ...maar zo wel, vraag je mijn broer er dan om? Hij heeft 200 louis van me. 307 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Dames, is het wat? 308 00:50:11,094 --> 00:50:13,597 - Ik vind van wel. - Geef nu maar hier. 309 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 Liefste vrouw... 310 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 ...mijn liefde voor jou is een vorm van dood zijn. 311 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 Zonder jou kan ik niet voortbestaan. 312 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 Daar ben ik weer. 313 00:50:27,361 --> 00:50:30,364 Wat spook je uit? Ik hoor maar niks van je. 314 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 Morgen, Lucille. 315 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 Als je van me hield, zou je schrijven. 316 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 Zeg me dat er geen ander bij je in bed ligt... 317 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 ...tussen je benen, in wat van mij is. 318 00:50:41,875 --> 00:50:46,964 Schrijf me en zeg me dat je weet dat ik onvoorstelbaar veel van je hou... 319 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 ...dat alleen jij mij kunt bekoren. 320 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 Dank u wel. 321 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 - Absoluut. - Heel mooi. 322 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 Ze hebben allerlei zijdezachte dingen. Prachtig. 323 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 Zijn er dingen die ik je niet kan vertellen? 324 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 Idealiter niet. 325 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 Moet ik je iets vertellen als dat je zou kwetsen? 326 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 Je vrouw heeft een vrijer genaamd Hippolyte Charles. 327 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 Moet ik dat echt geloven? 328 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 Dat mijn vrouw me dat zou aandoen? 329 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 Geen toetje voor jou. Je mag gaan. 330 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 Ik zou je nooit voorliegen. 331 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 Hoe weet jij dat? 332 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 Lucille is mijn geliefde. Ze schrijft me. 333 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 Is Joséphines hofdame jouw minnares? 334 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 Maak in het geheim twee fregatten en twee kleinere schepen klaar. 335 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 Ik ga naar huis. 336 00:56:03,989 --> 00:56:07,743 Napoleon, dat wordt als desertie beschouwd. 337 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 Stel generaal Kléber na mijn vertrek op de hoogte. 338 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 Zet af, geweer. 339 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 Napoleon de overwinnaar. 340 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 HARTZEER VAN GENERAAL IN ONDERSCHEPTE BRIEVEN 341 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 BONAPARTES MET TRANEN DOORDRENKTE BRIEVEN AAN ZIJN ONTROUWE BRUID 342 00:57:31,952 --> 00:57:35,038 - Waar is mijn vrouw? - Ze is naar Lyon om u te ontmoeten. 343 00:57:35,789 --> 00:57:40,002 - Lieg niet. Waar is mijn vrouw? - Ze is eerder vandaag vertrokken. 344 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - Lyon? - Jawel, meneer. 345 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 De hele wereld weet van mijn komst, behalve mijn vrouw? 346 00:58:09,656 --> 00:58:12,409 - Vergeef me voor daarstraks. - Natuurlijk, meneer. 347 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Kom even zitten. 348 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 Mijn vrouw heeft me vernederd en ik heb behoefte aan troost, Lucille. 349 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 Dat geloof ik, generaal. 350 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 Weet jij wat me troost zou kunnen bieden? 351 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 Ik kan een warm bad klaarmaken, generaal. 352 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 Ik kan iets zoets voor u klaarmaken... 353 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 ...en u verlichting bieden. 354 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 Wat ben jij voor monster? 355 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 Hoe kon je zo weinig geven om mij en m'n gevoelens? 356 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 Je bent een zelfzuchtig loeder. 357 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 Heb je zo'n lage dunk van me? 358 01:00:00,767 --> 01:00:03,729 - Nee. Helemaal niet. - Waarom deed je het dan? 359 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 Omdat je wat bent? Zeg het dan. 360 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 Het spijt me. 361 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 Dat volstaat niet. 362 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - Wat wil je dat ik zeg? - Ik wil dat je zegt... 363 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 ...dat niets belangrijker voor je is dan ik. 364 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 Dat is ook zo. 365 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - Zeg dan. - Niets... 366 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 Niets is belangrijker voor me dan jij. 367 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - En zonder mij stel je niets voor. - Ik stel niets voor. 368 01:00:38,138 --> 01:00:42,309 - En je doet alles wat nodig is. - Ik doe alles wat nodig is. 369 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 Ik ben anders dan anderen. 370 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 En ik ben niet behept met onzekerheid. 371 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 Je bent een monster. 372 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 Meelijwekkend. 373 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 Wil je groots zijn? 374 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 Zonder mij stel je niets voor. 375 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Zeg dan. 376 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Zeg dan. 377 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 Je bent gewoon een bruut die niks voorstelt zonder mij. 378 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 Ik ben gewoon een bruut die niks voorstelt zonder jou. 379 01:01:52,171 --> 01:01:58,844 Je stelt niks voor zonder mij of je moeder. 380 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 M'n moeder... 381 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 Heb jij affaires gehad? 382 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 Natuurlijk wel. 383 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 Hield je van ze? 384 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 Nee, ik hield niet van ze. 385 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 Waren ze mooi? 386 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 Sommige wel, ja. 387 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 Ze hebben hun doel gediend. 388 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 Beter dan ik? 389 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 Ze huilden minder. Daardoor waren ze aantrekkelijker. 390 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 Verlaat me alsjeblieft niet. 391 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 Verlaat me niet. 392 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 Je hoeft me niet te vergeven, maar ga niet meer weg. 393 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 Waarom hebt u uw troepen in Egypte in de steek gelaten? 394 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Burgers... 395 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 ...in welk land zijn we? 396 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 Want dit lijkt niet op het Frankrijk dat ik achterliet. 397 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 Wie heeft tijdens mijn afwezigheid de touwtjes in handen? 398 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 Jij in ieder geval niet, burger Gohier. 399 01:03:53,834 --> 01:03:58,630 Jij ook niet. En jij al helemaal niet. Hoewel fronsen je goed afgaat. 400 01:04:01,466 --> 01:04:04,803 Jij ook niet, Barras. Of jij, Talleyrand. 401 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 Of jij, Sieyès. 402 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 Wie dan wel? 403 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Wie zou dat moeten zijn? Fouché, enig idee? 404 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 Bij terugkomst trof ik Frankrijk failliet aan. 405 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 Gedrukt geld dat direct wordt uitgegeven... 406 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 ...de Oostenrijks-Russische inname van Italië... 407 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 ...de Brits-Russische bezetting van Holland... 408 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 ...en naar het schijnt de ophanden zijnde invasie van Frankrijk zelf. 409 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 En toch beticht jij mij van desertie. 410 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 En dan heb ik ook nog ontdekt dat mijn vrouw een sloerie is. 411 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 Het enige waarover heel Frankrijk het eens is, is dat jij onze Caesar bent. 412 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 Wat wil je? 413 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 Nou... 414 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 ...met jouw steun zal het volk mij als heerser accepteren. 415 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 Ik vind net als jij dat het Directoire corrupt is. 416 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 Maar samen kunnen we het land behoeden voor een herstel van de monarchie... 417 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 ...en de idealen van de Revolutie behouden. 418 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 En ik denk dat een machtsovername mogelijk is... 419 01:05:48,991 --> 01:05:54,121 ...met jouw hulp, op het juiste moment. En dat is nu, denk ik. 420 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 Dus je verwacht mijn militaire steun? 421 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 Ik verwacht dat een goed getimede en goed uitgevoerde staatsgreep... 422 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 ...de macht in de handen van drie consuls kan leggen: 423 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 ikzelf, Ducos... 424 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 ...en jij. 425 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 Kom bij de winnende partij. 426 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 Ducos en ikzelf treden eerst af... 427 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 ...waarna Barras, Gohier en Moulin hetzelfde zullen doen. 428 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 Zo ontstaat er ruimte voor een machtsoverdracht. 429 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 Ik mag Barras wel, maar hij is corrupt en geïsoleerd. 430 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 Onder druk maakt hij vast de juiste beslissing. 431 01:06:49,426 --> 01:06:55,057 Wat betreft de anderen, Gohier en Moulin, toch? Dat weet ik niet. 432 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 Er zijn manieren om verzet te ontmoedigen. 433 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Ja, maar wellicht wordt dit geen militaire of gewelddadige aangelegenheid. 434 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 Meer een politiekwestie. 435 01:07:04,775 --> 01:07:06,235 Lucien... 436 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 ...als voorzitter van de Raad van Vijfhonderd... 437 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 ...zul jij beide raden er tijdens een spoedzitting van overtuigen... 438 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 ...dat een jakobijnse staatsgreep ophanden is... 439 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 ...en dat de enige veilige plek buiten Parijs is... 440 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 ...weg van het Parijse gepeupel, in Saint-Cloud... 441 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 ...waar wij ze vervolgens van deze bedreiging zullen redden. 442 01:07:38,016 --> 01:07:41,895 Eerlijk? Het plan van Sieyès en Ducos heeft één zwak punt. 443 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 En dat zijn Sieyès en Ducos zelf. 444 01:07:45,524 --> 01:07:49,820 Weet je, jij hebt alle macht. Jij neemt de risico's. Jij doet het werk. 445 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 Waar heb je hen voor nodig? 446 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 Ik heb toch hofdames nodig. 447 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 Hofdames? Waarvoor? 448 01:08:03,417 --> 01:08:06,753 - Om me te ondersteunen. - Ondersteunen? 449 01:08:06,753 --> 01:08:11,925 Alsof ze daartoe in staat zijn. Ik zou ze m'n ballen nog niet laten ondersteunen. 450 01:08:12,926 --> 01:08:15,596 Precies. Dat is toch nodig. 451 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 Strelingen? Ze mogen m'n reet nog niet afvegen. 452 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 Vanaf nu zijn al je vrienden... 453 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 ...iedereen uit de kring van 't Directoire, niet meer te vertrouwen. Dat is voorbij. 454 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 En wat gebeurt er als het je niet lukt? 455 01:08:54,801 --> 01:08:59,264 Morgen om deze tijd lig je met de eerste consul van Frankrijk in bed... 456 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 ...en dat zal ik je laten voelen. 457 01:09:04,603 --> 01:09:09,358 - We willen dat je deze ontslagbrief... - Ik teken helemaal niks. 458 01:09:09,358 --> 01:09:13,819 - Je kunt de pot op met je brief. - Heren. 459 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 Wie zit hierachter? 460 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 Goedemorgen, Paul. 461 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 Ik zal het je gemakkelijk maken. 462 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 Ik heb documenten waarmee je je aftreden uit de Raad aankondigt. 463 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 Treed nog voor 't ontbijt af, alsjeblieft. 464 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Zeg maar dat ik met plezier weer een eenvoudige burger word. 465 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 Dat zal ik doen. 466 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 Er zijn wat heren voor u. 467 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 Burger Moulin, we hebben een ontslagbrief die u moet ondertekenen. 468 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 Nee. Ik ben aan het ontbijten. 469 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 Ik geniet van een heerlijk ontbijt. 470 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 Dit is een schande. Ik eet mijn ontbijt op voordat je me aanraakt. 471 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - Nee. - Geniet van uw ontbijt. 472 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}DE STAATSGREEP 9 NOVEMBER 1799 473 01:10:35,944 --> 01:10:40,449 Voorzitter. U bent ons een verklaring schuldig. 474 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 Zeg dat. 475 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 In deze spoedzitting willen we een kandidatenlijst opstellen... 476 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 ...voor een nieuw Directoire om de dreiging... 477 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 ...van de royalisten aan te pakken. 478 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 U vraagt ons een motie aan te nemen... 479 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 ...om een voorlopige regering te vormen met drie consuls: 480 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 generaal Bonaparte, burger Sieyès en Roger Ducos. 481 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 Waar zijn de leden van het Directoire? 482 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 Zijn ze ineens verdwenen? 483 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 En wij zijn hier, omsingeld en een heel eind van Parijs. 484 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 Orde. 485 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 De situatie wordt steeds duidelijker. 486 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 Jouw broeder, Napoleon Bonaparte... 487 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 ...met z'n militaire machtsvertoon, plaatst zichzelf buiten de wet. 488 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 Ik los deze kwestie op. 489 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 En dit is een bespottelijke, slecht uitgevoerde overname. 490 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 Een machtsbeluste parvenu. 491 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 Genoeg nu. 492 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 Als er vragen zijn over wat hier gebeurt, geef ik antwoord. 493 01:11:46,682 --> 01:11:51,979 - Hoe durf je. - Dit is... Je hebt de grondwet geschonden. 494 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - Je hebt... - Houd hem vast. 495 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 Pak hem. 496 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - Arresteer hem. - Hou hem tegen. 497 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 Verdomme. 498 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 Maak 'm af. 499 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 Laat me erdoor. 500 01:12:27,514 --> 01:12:32,936 Oké. We worden geterroriseerd door afgevaardigden met dolken. 501 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 En deze krankzinnigen hebben de wet overtreden... 502 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 ...en de vrijheid van ons land in gevaar gebracht. 503 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - Ze willen me vermoorden. - Ze willen hem vermoorden. 504 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 Open de deuren. 505 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 Laat ons eruit. 506 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 Ik dood mijn broeder als hij de vrijheid van het Franse volk schendt. 507 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 Naar binnen, nu. 508 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 Godsamme. 509 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 Opzij. Achteruit. 510 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 Doorlopen. 511 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 Achteruit. Opzij. 512 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 Doorlopen. Achteruit. 513 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 Succes, broeder. 514 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 Aan de kant. 515 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 Zullen we stemmen? 516 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 Waar gaan we heen? 517 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 We laten het verleden achter ons. 518 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 Ik heb je innige vriendschap nodig. 519 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 Achter deze deur ligt onze toekomst. 520 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 Presenteert geweer. 521 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - Eerste consul. - Mijnheer. 522 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 Mevrouw. 523 01:15:50,926 --> 01:15:53,804 - Eerste consul. - Burger Bonaparte. 524 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 Kom, liefste. 525 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 Kruip bij je meester in bed. 526 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 Onze uniformkeuze komt niet enkel aan op smaak. 527 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 We willen de terugkeer van een fataal regime voorkomen. 528 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 Ze moeten vorstelijk ogen. 529 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 Het personeel krijgt een rode jas. 530 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 's Winters een van fluweel, voor de zomer iets lichters. 531 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 Beide met goud bestikt. 532 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 Hallo, madame. 533 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 Hallo, goedenavond. 534 01:16:58,452 --> 01:17:01,330 - Moeder, de hertog van Avignon. - Aangenaam. 535 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 Dat moet Joséphine zijn. 536 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - Moeder, Joséphine. Joséphine, moeder. - Hallo. 537 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 Daar heb je Charles. 538 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 Deze kant op. 539 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - Hallo, hoe maak je het? - Erg goed. 540 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 Moeder. 541 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Hallo, meneer. Aangenaam... 542 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 Wat een stem. 543 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - Ik hoop dat je een heerlijke avond hebt. - Bedankt. 544 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 Hallo, meneer. Hallo, mevrouw. 545 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 Wat goed u te zien. 546 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 'Uwe Majesteit, Engeland en Frankrijk verkwisten hun welvaart.' 547 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Opnieuw. 548 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 Uwe Koninklijke Majesteit, Engeland en... 549 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - ...Frankrijk verkwisten hun welvaart... - Uwe Majesteit. 550 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 Wat zei ik dan? 551 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 'Uwe Koninklijke Majesteit.' 552 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 Uwe Majesteit, Engeland en Frankrijk verkwisten hun welvaart. 553 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 Ik schroom niet om het initiatief te nemen. 554 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 Ik heb wel voldoende aan de wereld bewezen... 555 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 ...dat ik de mogelijkheid van oorlog niet vrees. 556 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 Maar wat ik het liefst wil voor Engeland en Frankrijk, is vrede. 557 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Lees eens voor. 558 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 Ik heb alle buitenlandse machten geïnformeerd over uw toetreding... 559 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 ...ik heb alle diplomaten in het buitenland aangeschreven... 560 01:18:58,947 --> 01:19:02,951 {\an8}...en u hebt Engeland een vredesvoorstel gedaan, hoorde ik. 561 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}Caulaincourt. 562 01:19:05,370 --> 01:19:10,042 Ik wil graag meer weten over de Russische tsaar Alexander. 563 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 Is hij een bondgenoot van Engeland of Frankrijk? 564 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 Nou, ik vermoed dat zijn handel met Engeland hem meer oplevert... 565 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 ...dan die met Frankrijk. 566 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 En hoe ver reikt de politieke invloed van Engeland binnen Rusland? 567 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 Die is vast aanzienlijk. 568 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 Aanzienlijk? 569 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 Wat voor iemand is hij? Beschrijf 'm eens. 570 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 Hij is nog jong. 571 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 Hij is verwaand. 572 01:19:46,286 --> 01:19:49,456 - Hij is populair en dat wil-ie zo houden. - Populair? 573 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 Is dat zo? 574 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 Hij is bang om ook in z'n slaap te worden vermoord. 575 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 Dat maakt hem gevaarlijk wispelturig voor wie z'n aandacht heeft. 576 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 Dus hij heeft een bondgenoot nodig die hij vertrouwt. 577 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}MINISTER VAN BUITENLANDSE ZAKEN 578 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 Niet meer inzetten. 579 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 Wat een verrassing. 580 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 Goed om u hier te zien. 581 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 Excuseer, heren. 582 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 Goedenavond. Ik wilde m'n geld graag kwijt. 583 01:20:29,830 --> 01:20:32,082 Kom na deze ronde toch bij mij zitten. 584 01:20:32,082 --> 01:20:35,127 - Ik zit aan mijn vaste tafel. - Een schitterend idee. 585 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 Goedenavond. 586 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 Hebt u het gehoord? 587 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Zijne Majesteit ontving vandaag een vredesbrief van de eerste consul. 588 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 Monsieur Talleyrand, mag ik eerlijk zijn? 589 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 Maar natuurlijk. 590 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 De Oostenrijkse coalitie met Engeland staat zo sterk tegen Frankrijk... 591 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 ...dat die vredesvoorstellen duidelijk alleen bedoeld zijn... 592 01:21:03,864 --> 01:21:06,325 ...om de Franse publieke opinie te beïnvloeden. 593 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 Waarde vriend. 594 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 Wat kent u me toch goed. 595 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 Dat klopt. Het gaat Napoleon inderdaad om de publieke opinie. 596 01:21:17,669 --> 01:21:22,883 Maar ik waarschuw u bij dezen: hij is bereid tot het uiterste te gaan. 597 01:21:22,883 --> 01:21:28,597 Dus ik raad u aan, met alle respect, om dit vredesaanbod van hem aan te nemen... 598 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 ...anders zult u ervaren waar een man die koste wat kost vrede wil, toe in staat is. 599 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 De Engelse ambassadeur, Lord Whitworth, is er. 600 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 Kijk me niet aan alsof je niet weet wat ik ga zeggen. 601 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 Weet je van mijn vredesbrief aan je koning? 602 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 Nee. 603 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 Zal ik het herhalen? 604 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 Nee, dat sta ik niet toe. 605 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 Laat dit een waarschuwing zijn. 606 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 Jullie zullen niet weten wat er komen gaat. 607 01:22:12,683 --> 01:22:17,896 Wees maar op je hoede. Vroeg of laat zul je je de Franse manieren eigen maken. 608 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 Vredesverzoeken zijn verleden tijd... 609 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 ...en ik vat het uitblijven van een snel antwoord op als een gebrek aan respect. 610 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 Jullie vinden jezelf heel wat met je boten. 611 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 Spijtig dat zo'n groot man geen manieren heeft. 612 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 Dieper blauw rond Menorca. 613 01:22:45,674 --> 01:22:49,386 Pas op. Nee. Niet erop lopen. De verf is nog nat. 614 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 Als u per se ergens op wilt lopen, ga dan voor Italië. Dat is al droog. 615 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 Oostenrijk heeft z'n troepen hier verenigd, eerste consul. 616 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 Om z'n macht over Noord-Italië veilig te stellen. 617 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 Ten zuiden van Alessandria. In Marengo. 618 01:23:14,203 --> 01:23:19,291 Versterkte cavalerie, hoog moreel. Hun leger is zeer goed uitgerust. 619 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 Wij zullen ons met lichte, vlugge tred voortbewegen. 620 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 We steken de hoofdkam van de Alpen over... 621 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 ...en heroveren wat we in mijn afwezigheid zijn verloren. 622 01:24:04,002 --> 01:24:07,005 {\an8}DE SLAG BIJ MARENGO 14 JUNI 1800 623 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 Ben je blij? 624 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 Ga je iets zeggen waar ik boos van word? 625 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 Dat hoop ik niet. 626 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 Voor de rest van Europa ben je niet meer dan Corsicaans schorem. 627 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 Daarom... 628 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 ...wil ik iets voorstellen dat er al lange tijd aan zat te komen. 629 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 Ik stel voor dat je je positie als eerste consul van Frankrijk opgeeft... 630 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 ...en die inruilt voor de positie van 'overwinnende consul'. 631 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 Oftewel, 'koning'. 632 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 Wat? 633 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 'Koning.' 634 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 Ja, koning. 635 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 Koning? 636 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 Mijn haar is al gedaan. 637 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 Zoals je het mooi vindt. 638 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 Deugniet. Mijn haar is al gedaan. 639 01:26:11,880 --> 01:26:16,134 - Ik heb de allermooiste vrouw. - Goed, kom maar dan. 640 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 Hoed af. 641 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Geef me je hand. 642 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - Voel je dat? - Wat? 643 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 Voel je dat? 644 01:26:34,862 --> 01:26:38,532 Die is van jou. 645 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 Dank je wel. 646 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 Het lijkt me duidelijk wie er achter dit complot zitten. 647 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 Alle verbannen Bourbons die mijn regime omver willen werpen... 648 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 ...en hun smerige monarchie willen herstellen. 649 01:28:17,589 --> 01:28:23,929 De prins van Condé smokkelt verraders weg, en Louis zit alleen daarom aan de grens. 650 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 Ik wil dat deze man wordt gearresteerd en snel wordt berecht. 651 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 Waar zit hij? 652 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 In Baden. 653 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 Eerste consul, ik ken hem. Hij zweert niet tegen u samen. 654 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 Hij is een dappere officier... 655 01:28:37,484 --> 01:28:39,653 - ...zeer geliefd. - Hij is een gluiperd... 656 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 ...die gestraft zal worden voor z'n betrokkenheid bij dit complot. 657 01:28:44,658 --> 01:28:49,288 In Baden opereert u buiten Frankrijk en zo ver buiten de wet... 658 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 ...dat niemand dat zal kunnen negeren. 659 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 Juist. 660 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 Je inzichten hebben me altijd veel gebracht. 661 01:29:02,217 --> 01:29:06,722 En nu zou het me veel brengen als je je mond houdt. Dood de hertog. 662 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 Je laat je leiden door haat. 663 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 Over een jaar zul je dit zien als een geweldig staaltje politiek... 664 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 ...en niets dan dankbaar zijn. 665 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Ga naar bed. 666 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 Jullie zijn Fransen. 667 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 Jullie schieten in ieder geval raak. 668 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 Mag ik de executie bevelen? 669 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 U wordt beschuldigd van verzet tegen Frankrijk. 670 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 Klaarmaken. Richten. 671 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 Ga uw gang. 672 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Richt op het hart. 673 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 Vuur. 674 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 Hou op. 675 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 Waarom ben je niet zwanger? 676 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 Is dat een vraag of een beschuldiging? 677 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 Eerst een vraag. 678 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 Nu een beschuldiging. 679 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 Ik ben bij dr. Corvisart geweest. Hij weet het niet. 680 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 Ik moest hetzelfde doen als madame de Rémusat. 681 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 En dat is? 682 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 Dat is... 683 01:31:28,280 --> 01:31:33,911 ...dat optimisme en rode wijn gepaard moeten gaan met 't water van Aken. 684 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 Wat let je dan? 685 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 Als vrouw van de eerste consul had ik geen tijd. 686 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 Ik ben steeds bezig om jouw rotzooi op te ruimen. 687 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 Maak maar tijd. 688 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 Moet ik je het belang hiervan nog uitleggen? 689 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 Wil je een erfgenaam? 690 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 Nu direct. 691 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}KRONING 2 DECEMBER 1804 692 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 Moge God u op zijn troon erkennen... 693 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 ...en Christus u toelaten met hem te heersen in zijn eeuwig koninkrijk. 694 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 Ik vond de kroon van Frankrijk in de goot. 695 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 Ik raapte hem op met de punt van mijn zwaard, maakte hem schoon... 696 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 ...en plaats hem op mijn eigen hoofd. 697 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 De meest glorieuze, de meest doorluchtige Napoleon... 698 01:34:30,462 --> 01:34:36,510 ...keizer van de Fransen, is gekroond en heeft de troon bestegen. 699 01:34:37,344 --> 01:34:44,142 Lang leve de keizer. 700 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 Vuur. 701 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 Kapitein Charles. 702 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 Ik wil je in het grootste geheim iets toevertrouwen. 703 01:35:58,967 --> 01:36:02,513 Het is indiscreet. Hopelijk breng ik je niet in verlegenheid. 704 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 Heb je kinderen? 705 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 Ja, Majesteit. Ik heb drie zonen. 706 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 Zou ik je iets persoonlijks mogen vragen? 707 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 Natuurlijk, Majesteit. 708 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 Zeg eens, heeft het lang geduurd voor je je vrouw had bezwangerd? 709 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 Dat kan ik me niet meer heugen. 710 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 Doe eens een gok. 711 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 Soms doen we er 30 minuten over. 712 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 En denk je dat dat de manier is om een zoon te krijgen? 713 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 Dat kan ik niet met zekerheid zeggen. 714 01:36:50,477 --> 01:36:52,604 - Ik hou van mijn vrouw. - Ik ook. 715 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 En ik wil dat ze gelukkig is. 716 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 Dus zeg eens... 717 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 ...acht je het belangrijk... 718 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 ...dat een man z'n vrouw behaagt voordat hij bij haar binnengaat? 719 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 Ik begrijp niet wat u bedoelt, Majesteit. 720 01:37:15,961 --> 01:37:19,047 Niet zo verlegen, kapitein. Zeg eens... 721 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 ...als ik 'n zoon wil verwekken... 722 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 ...moet ik mijn vrouw dan met mijn mond plezieren? 723 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 Ik veronderstel, Hoogheid... 724 01:37:34,980 --> 01:37:39,526 ...dat de kans groter is dat ze in verwachting raakt als ze genot ervaart. 725 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 Ik wil je bedanken voor je openhartigheid... 726 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 ...als het op dergelijke ongemakkelijke zaken aankomt. 727 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 Ik heb je advies ingewonnen. 728 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 Je bent een toonbeeld van mannelijke bravoure. 729 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 Je bezit 'n knap gezicht en een verfijnde elegantie. 730 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Dank u wel. 731 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 Je kunt gaan. 732 01:38:28,909 --> 01:38:33,455 Dit bevalt me niets. Je stelt een scheiding voor na jaren van discussie. 733 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 Ik weet niet wat ik ermee moet. 734 01:38:39,545 --> 01:38:43,215 Ik ben niet ambitieus. Ik heb nooit iemand de oorlog verklaard. 735 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 Je bent de beste leider die de wereld ooit gekend heeft... 736 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 ...en onze enige hoop op vrede. 737 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 De zekerheid van 't rijk en de wereldvrede berusten op een erfgenaam. 738 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 Het was een optie. 739 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 Dat zei ik toen al. 740 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 Vermaak je je? 741 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 Ik trek ten strijde om ons volk te verdedigen... 742 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 ...en mijn vrouw kan me geen erfgenaam schenken. 743 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 Als je vanavond niet in verwachting raakt... 744 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 ...komt er een scheiding. 745 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 Hier is niet genoeg liefde bedreven om 'n kind te verwekken. 746 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 Jawel, hoor. 747 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 Er is jarenlang liefde bedreven. Jaren. 748 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 En niet alleen met mij. 749 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 En je bent nog steeds leeg. 750 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 En jij bent dik. 751 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 Ik geniet van mijn maaltijden. Inderdaad. 752 01:40:13,180 --> 01:40:17,476 Het is mijn lot om hier te zitten. En om deze lamskotelet te eten. 753 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 Kom hier. 754 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 Ik ben gek op je talenten en je smaak. 755 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 En als ik weg ben, zal ik je gratie missen. 756 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 En je waardigheid. 757 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 En ik kom bij je terug. 758 01:41:46,648 --> 01:41:48,275 Op een overwinning vandaag. 759 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 Ik sta achter je, Frans. 760 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 TSAAR VAN RUSLAND 761 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 Maar de spanning op het slagveld is overweldigend. 762 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 {\an8}Ik zal eerlijk zijn, Alexander. 763 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 {\an8}KEIZER VAN OOSTENRIJK 764 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 {\an8}Dit wordt een meedogenloze strijd. 765 01:42:27,439 --> 01:42:30,400 Kom op. Neem een verdedigende positie in. 766 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 Mijn lieve vrouw Joséphine... 767 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 ...wat is het hier koud. Ik verlang naar jouw warme lichaam. 768 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 Vandaag werden we precies één jaar geleden gekroond. 769 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 M'n voormalige bondgenoot is nu de vijand. 770 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 De Russische tsaar sloot zich aan bij de prins van Oostenrijk. 771 01:43:02,766 --> 01:43:07,229 Hij schijnt de krijgskunst te bestuderen en mijn tactieken te willen imiteren. 772 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 Meer kampvuren. 773 01:43:08,230 --> 01:43:13,151 Hij probeert me na te doen, maar het zal gruwelijk misgaan voor die snotneus. 774 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 Ik weet zeker dat ons weer 'n glorieuze overwinning te wachten staat. 775 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Liefs, Napoleon. 776 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 Maak de achterkant vast. En die hoek aan de grond. 777 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 Zo, ja. 778 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 Harder. Zoals bij een paard. 779 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 Doorgaan. 780 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 Verdomme. 781 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 Majesteit. 782 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 We zijn ontdekt. 783 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 Mooi. 784 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 Laat de mannen rusten. 785 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 I-N-F-S. 786 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Infanterie gesignaleerd. 787 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 N-A-B. 788 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 Nabij. 789 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 Opstellen. 790 01:47:07,010 --> 01:47:10,222 Word wakker. Maak je klaar. 791 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 Kom, opstaan. 792 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 Wacht. 793 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 Klaar. 794 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 Wacht. Laat ze denken dat ze in het voordeel zijn. 795 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 Vuur. 796 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 Vuren maar. 797 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 Vuur naar believen. 798 01:48:53,116 --> 01:48:56,662 Stuur de infanterie. Ze moeten hun positie innemen. Snel. 799 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 Neem positie in. 800 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 Westelijke cavalerie. Doordring hun flanken. 801 01:49:48,213 --> 01:49:52,885 Trek je terug. Terugtrekken. 802 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 Een val. 803 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 Terugtrekken. 804 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 Maak de kanonnen klaar. 805 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 Vuur. 806 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 Herladen. 807 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 Aan één kant. 808 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 Weg hier. 809 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 Geef u over, meneer. We zijn omsingeld. 810 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 Van het ijs af. Terugtrekken. 811 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Versper ze de weg. 812 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 Frans. Fijn je eindelijk te ontmoeten. 813 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 Kom toch binnen. 814 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - Bedankt. - Vergeef me. 815 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 Dit was de afgelopen twee maanden m'n paleis. 816 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Ziet er knus uit. Je hebt er wat van weten te maken. 817 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 We doen wat we kunnen op het slagveld. 818 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 Ja, inderdaad. 819 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 Fijn om eindelijk nog 'n keizer te ontmoeten. 820 01:54:00,507 --> 01:54:05,220 Waar is Alexander, als ik vragen mag? Wachten we nog op zijn komst? 821 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 Ik geloof niet dat hij zich bij ons voegt vandaag. 822 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 Hij is buiten zinnen van woede. 823 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 Mijn complimenten. Je hebt me een enorme fout laten begaan. 824 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 Een fout? 825 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 Wat voor fout dan? 826 01:54:25,657 --> 01:54:31,371 Ik heb mijn triomf geen vervolg gegeven om hier je vredesverzoek te accepteren. 827 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 Ik had beide legers gevangen kunnen nemen. 828 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 Er zijn wel minder tranen vergoten. 829 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 En je zult dit vriendelijke gebaar wel onthouden, toch? 830 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 Bedankt. 831 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 Een toost? 832 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 Op vriendschap, een zalige vrede en het welzijn van Europa. 833 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 Bourgogne. 834 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 Wacht even. 835 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 We zeggen geen woef. 836 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 Brave jongen. Braaf. 837 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 Kom hier. Zit. 838 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 Het is tijd om dit mysterie de wereld uit te helpen. 839 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 Ik wil weten of het aan jou of Joséphine ligt. 840 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 En dat kunnen we te weten komen middels een heel praktisch experiment. 841 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 Aan het eind van de gang... Neem dit maar... 842 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 ...wacht er iemand op je. Uitgekleed en klaar voor ontvangst. 843 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 De 18-jarige Eléonore Denuelle de La Plaigne. 844 01:56:44,421 --> 01:56:49,343 Ze is een brunette met bruine ogen. En het doel van deze... 845 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 ...niet bepaald onaangename taak is om te zien of je een kind kunt verwekken. 846 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 En dan hebben we een antwoord op de prangende vraag: 847 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 wie is de reden dat er geen troonopvolger van Frankrijk wordt verwekt? 848 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 Zullen we? 849 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 Mag ik er nog een? 850 01:58:13,468 --> 01:58:16,680 Het meisje is zwanger. Je hebt haar bezwangerd. 851 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 Ik heb haar niet gezien. 852 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 Wanneer vraag je nou een scheiding aan? 853 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 Wat een heerlijke vraag. 854 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 Van de enige vrouw die ik ooit heb liefgehad en die ik alles heb gegeven. 855 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 Ik ben het zat om te zitten wachten op iets waarvan ik weet dat 't komen gaat. 856 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 Als je erop staat. 857 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 Ik zal het je makkelijk maken. 858 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 Ik weet dat je een bastaardkind krijgt. 859 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 Als er een jongen ter wereld komt die ik mijn zoon mag noemen... 860 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 ...wil ik dat jij zegt dat je bij de bevalling van de keizerin was. 861 01:59:31,088 --> 01:59:35,843 Hoogheid, moet ik liegen over wie de moeder van uw erfgenaam is? 862 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 Zo kun je het ook zeggen, ja. 863 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 Keizer, het is m'n eer en natuurlijk m'n plicht... 864 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 ...om te doen wat u van me vraagt. 865 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 Maar als ernaar wordt gevraagd, kan ik de waarheid niet achterhouden. 866 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 En hoe pijnlijk die ook is... 867 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 ...de waarheid is dat de keizerin niet in staat is u een kind te schenken. 868 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 Mijn lieve Joséphine. 869 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 Je weet hoeveel ik van je hou. 870 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 Aan jou, alleen aan jou... 871 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 ...heb ik m'n zeldzame mooie momenten te danken. 872 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 Mijn lot weegt zwaarder dan mijn wil. 873 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 En mijn gevoelens moeten wijken voor de belangen van mijn volk. 874 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 'Drie miljoen frank per jaar. 875 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 Malmaison en zijn opbrengsten. 876 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 Het Élysée-paleis in Parijs. 877 02:01:17,528 --> 02:01:20,697 De status van keizerin, de titel van Majesteit... 878 02:01:21,198 --> 02:01:25,869 ...en het recht het wapenschild te gebruiken en op acht paarden voor uw koets. 879 02:01:29,289 --> 02:01:35,337 Uw bestaande schuld van twee miljoen frank dient als voorschot te worden betaald.' 880 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 Het keizerlijk decreet voor de ontbinding van het huwelijk... 881 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 ...tussen keizer Napoleon en keizerin Joséphine. 882 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 'Mijn volk wenst dat de troon waarop ik door voorzienigheid ben geplaatst... 883 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 ...naar mijn kinderen gaat. 884 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 Ik ben echter alle hoop verloren om kinderen te krijgen in mijn huwelijk... 885 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 ...met mijn geliefde vrouw, keizerin Joséphine. 886 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 Ik ben ertoe aangezet 't welzijn van de staat voorop te stellen... 887 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 ...en afstand te doen van een jarenlange toewijding.' 888 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 Je hebt mijn leven 15 jaar lang verrijkt. 889 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 De herinneringen daaraan staan voor altijd in mijn hart gegrift. 890 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 'Ons huwelijk staat de welvaart van Frankrijk in de weg.' 891 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 'De mogelijkheid is haar ontnomen om op een dag geregeerd te worden... 892 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 ...door de nakomelingen van de man wiens lotsbeschikking het is... 893 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 ...om de schade van een wrede revolutie... 894 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 ...en het vertrouwen, de troon en de sociale orde te herstellen.' 895 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Sorry. 896 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - Keizer. Wacht. - Toe. Nee, luister. 897 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 Doe het voor je land. Je moet wel, oké? 898 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 Lees dan. 899 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 Lees voor. 900 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 'Ons huwelijk staat de welvaart van Frankrijk in de weg. 901 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 Dat ik instem met de ontbinding van ons huwelijk... 902 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 ...verandert niets aan mijn gevoelens. 903 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 De keizer zal aan mij altijd een trouwe bondgenoot hebben.' 904 02:04:42,232 --> 02:04:47,321 Keizer, je hebt net de woorden uitgesproken die ons voorgoed scheiden. 905 02:04:49,156 --> 02:04:53,744 {\an8}Je misplaatste drang naar succes is en blijft... 906 02:04:53,744 --> 02:04:56,622 {\an8}...de leidraad voor al je handelingen. 907 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 Niettemin... 908 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 ...hoop ik welgemeend dat het je goed vergaat. 909 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 Dat dat mijn lijden tenminste iets moge verzachten. 910 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - Liefs, Joséphine. - Bedankt. 911 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - Goedemorgen, madame. - Bedankt. Hoe heet je? 912 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Fleur. - Fleur. Aangenaam. 913 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 Ik mis je. 914 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 Het huwelijksleven is nu aangenaam. 915 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 Je hebt je tot dusverre zo grootgehouden. 916 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 Hou dat vol. 917 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 Sta jezelf niet toe om in melancholie te vervallen. 918 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 Geluk staat je het mooist. 919 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 Zorg goed voor jezelf. 920 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 Je bent belangrijk voor me. 921 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 Schrijf je me morgen? 922 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 En overmorgen? 923 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 En de dag erna? 924 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 En de dag daarna? 925 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 Fijn. 926 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}Een Engelse gezant twijfelde ooit aan m'n motieven. 927 02:07:34,238 --> 02:07:37,199 {\an8}VERDRAG VAN TILSIT FRANKRIJK EN RUSLAND - JULI 1807 928 02:07:37,199 --> 02:07:42,037 {\an8}Hij zei: 'Jullie Fransen vechten voor geld en wij Engelsen voor de eer.' 929 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 Dus ik zei: 'Iedereen vecht voor wat-ie niet heeft.' 930 02:07:50,254 --> 02:07:54,299 - Dit is jou nooit overkomen, of wel? - Natuurlijk wel. 931 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 - Natuurlijk. - Hoezo? 932 02:07:55,759 --> 02:07:59,221 - Wij zeggen hetzelfde over de Turken. - O ja? 933 02:07:59,221 --> 02:08:02,724 - Maar de Engelsen hebben geen eergevoel. - Luister, onze... 934 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 Onze grootste gemene deler is onze haat voor Groot-Brittannië. 935 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 Ik wil even kwijt... dat ik het... 936 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 Dat ik je graag mijn kameraad zou noemen. 937 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 Ik weet wel een manier. 938 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 Gisteravond tijdens het diner was ik... 939 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 ...gecharmeerd van je zuster. 940 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 Is ze bezet? 941 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 Helaas wel. Ze trouwt met de hertog van Oldenburg. 942 02:08:46,185 --> 02:08:51,565 En haar jongere zusje? Anna? Is er officieel om haar hand gevraagd? 943 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 Anna is pas 15 jaar oud. 944 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 Klein detail. 945 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 Onze vriendschap is gebaseerd op ons wederzijdse wantrouwen jegens Engeland. 946 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 Als we het Continentaal Stelsel volhouden, sluiten we ze uit van alle handel... 947 02:09:17,633 --> 02:09:22,262 ...en vechten we voor onze heilige rechten. Daar draait het om tussen ons. 948 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 Ik heb een idee. 949 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - Nee. - Nee, zeg maar. 950 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Zal ik? - Toe maar. 951 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Stel je een leger voor. 50.000 man sterk. 952 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 Russen, Fransen, misschien zelfs Oostenrijkers... 953 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 ...die via Constantinopel naar Azië marcheren. 954 02:09:38,153 --> 02:09:42,449 Ze hoeven de Eufraat maar te bereiken om Engeland op de knieën te dwingen... 955 02:09:42,449 --> 02:09:43,784 ...voor het continent. 956 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 Waanzinnig. 957 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 Een toost. 958 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - Op jou. - Op ons. 959 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 Zijne Majesteit, keizer Napoleon, wil een officieel verzoek doen aan Oostenrijk... 960 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 ...en Zijne Majesteit, koning Frans... 961 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 ...om de hand van de aartshertogin, Marie-Louise. 962 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 Z'n oudste dochter. 963 02:10:18,735 --> 02:10:23,490 Dat zou Oostenrijk en Frankrijk verenigen in een onbreekbare echtelijke verbintenis. 964 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 Is dit een grap? 965 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 Ik mag het dan lachwekkend vinden... dat geldt niet voor Zijne Majesteit. 966 02:10:54,313 --> 02:10:57,608 - Fijne reis gehad? - Zeker. Bedankt. 967 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 Je bent vrij klein. 968 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 Dat ben ik niet gewend. 969 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 Wat vind je van mij? 970 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 Lijk ik op mijn portret? 971 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 Ja. Nog knapper en sterker in het echt. 972 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 Jij bent ook nog knapper, nog mooier. 973 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 Hopelijk krijgt u er geen spijt van. 974 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 Dat hoop ik ook. Wil je de slaapkamer zien? 975 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 Graag, bedankt. 976 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Majesteit, uw zoon. 977 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 Vuur. 978 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 Mijn kleine koning. 979 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 Halt. 980 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Lieve schat. 981 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 Ooit zul je begrijpen wat ik voor jou heb moeten opgeven. 982 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 Wat goed is voor Napoleon... 983 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 ...is niet goed voor Rusland. 984 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 En wat niet goed is voor Rusland... 985 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 ...kan niet goed zijn voor Zijne Majesteit. 986 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 De houthandel met Groot-Brittannië maakt Rusland groot. 987 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 Je vader heeft een ernstige vergissing begaan. 988 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 Hij heeft zichzelf boven Rusland geplaatst. 989 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 Ik zou niet graag zien dat Uwe Majesteit... 990 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 ...uit de gratie valt bij 't Russische volk. 991 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 Ik ben mijn vader niet. 992 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 Maak niet weer de betreurenswaardige fout om te denken dat dat wel zo is. 993 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 We leggen 't wel weer bij met de Engelsen. Napoleon jaagt mij geen angst aan. 994 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 Lieve Joséphine, vandaag valt me zwaar. 995 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 Tsaar Alexander heeft me verraden, dus ik moet Rusland wel binnenvallen. 996 02:15:23,916 --> 02:15:28,754 {\an8}Hij heeft zijn havens opengesteld voor Engeland en belast Frankrijk nu. 997 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}Ik moet me vermannen en oprukken naar Rusland. 998 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}INVASIE VAN RUSLAND JUNI 1812 999 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}Ik heb de Europese leiders overtuigd van dit besluit... 1000 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 ...en dus heb ik het bevel over de troepen van Frankrijk, Oostenrijk, Italië... 1001 02:15:42,392 --> 02:15:47,439 ...Duitsland en Polen. Ik heb alle vertrouwen in een overwinning. 1002 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 Blijf in linie. Rustig. 1003 02:15:52,736 --> 02:15:56,406 - Naar het front. - In de pas. 1004 02:16:02,120 --> 02:16:04,831 - Zoek dekking. - Liggen. 1005 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 Liggen. 1006 02:16:26,353 --> 02:16:28,397 Pak ze. 1007 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 Terug. Achteruit. Terugtrekken. 1008 02:18:15,838 --> 02:18:20,592 {\an8}FRANSE VERLIEZEN: 28.000 1009 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}Lieve Joséphine... 1010 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 ...ik schrijf je omdat ik vandaag een grote slag heb gewonnen. 1011 02:18:29,058 --> 02:18:34,439 Morgen hervatten we onze opmars. Het is nog ruim 300 kilometer naar Moskou. 1012 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 En ik denk bij elke stap aan jou. Voor altijd de jouwe. 1013 02:19:17,733 --> 02:19:21,068 Verspreiden. Doorzoek alle gebouwen. 1014 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 Doorzoek alles. 1015 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 We zijn er bijna. 1016 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 Dank u. 1017 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - Bedankt, generaal. - Jullie zijn de helden van Austerlitz. 1018 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 Waar zit je? 1019 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 Hier woonden 300.000 mensen. 1020 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 Zijn die allemaal vertrokken? 1021 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Broekie. 1022 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 Waar zit je? 1023 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 Niet bang zijn. 1024 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 Ik kom je alleen billenkoek geven. 1025 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 Niet erg sportief, toch? 1026 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 Van hem en Rusland, bedoel ik. 1027 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 Dit lijkt me geen waardig verlies. 1028 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 Wie zit hierachter? 1029 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 Zij waren het. 1030 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 Dat geloof ik niet. Gebruik je verstand eens. 1031 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 Wie heeft dit aangestoken? 1032 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 Majesteit, zij waren het. 1033 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 Hij brandt liever z'n stad plat dan te onderhandelen. 1034 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 Ik heb hem onderschat. 1035 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 Nou, dan gaan we naar Sint-Petersburg, zodat-ie nog een stad in de as kan leggen. 1036 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 Er is te veel tijd verstreken. 1037 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 De Russische winter is in aantocht. 1038 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 Onze paarden zijn niet op zulk weer getraind. 1039 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 Als we terugkeren naar Polen kunnen we daar overwinteren. 1040 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 Napoleon, ik voel me getroost door jouw brieven. 1041 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 Ik vrees voor je. 1042 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 Alleen ik ken je gezondheid en je angsten. 1043 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 M'n dank is zo groot als m'n aanhoudende genegenheid voor je. 1044 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 De ruiterziekte, Majesteit. Aambeien. 1045 02:25:19,553 --> 02:25:22,347 - Doe er wat aan. - Zoals u wenst. 1046 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 Beste vriendin. 1047 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 'Vriendin.' 1048 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 Het is vreemd je zo te moeten noemen. 1049 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 Je bent altijd zoveel meer geweest. 1050 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 Ondanks een goede voorbereiding zijn er problemen met de bevoorrading. 1051 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 We kampen met ziekte, desertie en hongersnood. 1052 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 We zullen zegevieren. 1053 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - Onze mannen of Kozakken? - De onze. 1054 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 Joséphine. Het geluk heeft me in de steek gelaten. 1055 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}Dit heeft het lot me toebedeeld. 1056 02:26:38,549 --> 02:26:40,717 {\an8}Ik hoor je woorden nog weerklinken. 1057 02:26:42,386 --> 02:26:46,515 Ik stel niets voor zonder jou. Het ontbreekt me aan alle vertrouwen. 1058 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 Ik ben bang en alleen. 1059 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 Mijn mannen zien me niet zoals jij me ziet. 1060 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 Thuis staat het oordeel van de Europese koningen mij te wachten... 1061 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 ...en zij hanteren een dubbele standaard. 1062 02:27:06,076 --> 02:27:10,247 Ze zullen mij afstraffen zoals ze elkaar nooit zouden afstraffen. 1063 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 Kon je me maar op schoot nemen en me troosten. 1064 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 Zorg dat de paarden beschut staan. 1065 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 Deze kant op, Majesteit. 1066 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 Snel, de schuur in. 1067 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 Iedereen erin. 1068 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - Laat ons erin. - Hierbuiten vriezen we dood. 1069 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - Barricadeer de deuren. - Zoek een andere plek. 1070 02:27:43,989 --> 02:27:47,242 - Maak de deuren open. - We zullen doodvriezen. 1071 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 Maak de deuren open. 1072 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 Opzij. 1073 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 We overleven het niet hierbuiten. 1074 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 Uwe Majesteit? 1075 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 Laat deze ellende achter u... 1076 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 ...en keer terug naar Parijs. 1077 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 Ik weet een manier. 1078 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 Achter dit gebouw staat een slee. 1079 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 Met twee paarden zijn we over een week in Warschau. 1080 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 Dan is Parijs niet ver. 1081 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 Alleen zo zult u levend terugkeren. 1082 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 Alstublieft. 1083 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 Brand. 1084 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 Het verspreidt zich. 1085 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 Wakker worden. Kom op. 1086 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 Brand. 1087 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - Maak het vuur uit. - Brand. 1088 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 We keren triomfantelijk terug. 1089 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 Ik heb gezegevierd. 1090 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 Alexander verliet z'n stad. 1091 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 En hoewel 't hem aan eergevoel ontbreekt en hij geen vredesverdrag tekende... 1092 02:30:29,655 --> 02:30:34,826 ...zal m'n aanwezigheid m'n volk laten zien dat ze niemand hoeven te vrezen. 1093 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 Ze vrezen u, Majesteit. 1094 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 Ze vrezen enkel u. 1095 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 Vind je mij een vreselijk... 1096 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 ...vreselijk persoon met een kort lontje? 1097 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - Nee. - Natuurlijk niet. 1098 02:31:02,062 --> 02:31:06,900 Je bent niet achterlijk. Of misschien ook wel. Ik hoop dat je Kozakkenvoer wordt. 1099 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 Stop. 1100 02:31:40,976 --> 02:31:44,229 - Waar zijn we? - Borodino, Majesteit. 1101 02:31:50,527 --> 02:31:55,490 Schijnbaar kijkt niet iedereen uit naar de terugkeer van hun keizer. 1102 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 Die lafaard, tsaar Alexander, weet nu waar ik toe in staat ben. 1103 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 Wie anders verplaatst 'n half miljoen mannen door Europa? 1104 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 Elke boerenjongen weet nu dat hij een maarschalk van het rijk kan worden. 1105 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 Een minister. Een kardinaal. 1106 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 Als ik voortuitgang boek, geldt dat voor de hele wereld. 1107 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 Van de 600.000 man die u naar Rusland stuurde, zijn er maar 40.000 teruggekeerd. 1108 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 Daarom bent u zonder enig voorbehoud verbannen. 1109 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 Door de geallieerde coalitie van Oostenrijk, Pruisen, Rusland en Engeland... 1110 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 ...en met instemming van de Franse Raad... 1111 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 ...wordt u de soevereiniteit over het eiland Elba verleend. 1112 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 U krijgt 'n toelage van twee miljoen frank uit de Franse kas... 1113 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 ...en uitkeringen voor de familie Bonaparte en keizerin Marie-Louise. 1114 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 Voorts is bepaald dat keizerin Joséphine al haar bezittingen behoudt... 1115 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 ...en een jaarlijkse toelage van een miljoen frank zal ontvangen. 1116 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 Ik hou te veel van Frankrijk. 1117 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 Ik wilde haar slechts glorie bezorgen... 1118 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 ...en geen onheil. 1119 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 Ze willen dat ik aftreed. 1120 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 Prima, dan treed ik af. 1121 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}ELBA MEI 1814 1122 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Heel goed. 1123 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Wijn. 1124 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Uwe Hoogheid. 1125 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Keizerin. 1126 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 Hier. 1127 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 Ik ben gecharmeerd. 1128 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 Maar... 1129 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 ...je hoeft jezelf niet af te zonderen alleen omdat hij afwezig is. 1130 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 Ik weet hoe 't is om te worden onderschat. 1131 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 Maar je uitstraling, je charme en je karakter... 1132 02:37:02,005 --> 02:37:07,594 ...die zitten in je. Die zijn je eigen en die mag je aanwenden. 1133 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 TSAAR BIJ JOSEPHINE THUIS IN PARIJS GEZIEN 1134 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}BONEY'S OUDE DUIFJE ZOEKT HET ALWEER BUITEN HET NEST 1135 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 Welke dag is 't? 1136 02:37:41,128 --> 02:37:43,213 - Dinsdag. - De elfde? 1137 02:37:45,174 --> 02:37:47,509 Weet je wie tsaar Alexander is? 1138 02:37:51,096 --> 02:37:52,639 Maar je wist wie ik was? 1139 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 Alsjeblieft. 1140 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 Weet je, het doet me geen genoegen... 1141 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 ...om m'n zoon zo somber en sikkeneurig te zien. 1142 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 Je had nooit op dit eiland mogen eindigen, jongen. 1143 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 Mijn vrouw onderhoudt de tsaar van Rusland... 1144 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 ...in mijn huis. 1145 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 Lieve Joséphine... 1146 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 ...je bent van mij. Je zult altijd de mijne zijn. 1147 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 Ik kan er niet meer tegen. 1148 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 Ik heb hier 300 dagen gezeten... 1149 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 ...en ik ben klaar om terug te keren en m'n eigendom op te eisen: 1150 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 jou en Frankrijk. 1151 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 Ik neem je schip in. 1152 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 Als je me niet tegenwerkt, heb je niets te vrezen. 1153 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 Ik ben als een bloem die haar blaadjes opent en naar de zon lacht... 1154 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 ...niet wetende dat er 'n storm op komst is die me zal knakken... 1155 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 ...en mijn bladeren zal losrukken. 1156 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 Kom gauw terug, mijn vriend. 1157 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 Open uw mond, alstublieft. 1158 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Bedankt. 1159 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 U hebt borstcongestie en een keelontsteking. 1160 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 Ik stel voor dat u in bed blijft. 1161 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 Maar Napoleon komt eraan. 1162 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 Het zou niet verstandig zijn bezoek te ontvangen. 1163 02:41:31,733 --> 02:41:34,611 - Maar Napoleon komt eraan. - Ik begrijp het. 1164 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 Maak 't haar comfortabel. 1165 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Majesteit. 1166 02:42:29,958 --> 02:42:34,505 - Je mag spreken. - Bonaparte is teruggekeerd, Majesteit. 1167 02:42:34,505 --> 02:42:40,719 Ze zijn vanmorgen aangekomen in Antibes. Napoleon Bonaparte is op weg naar Parijs. 1168 02:42:44,097 --> 02:42:46,475 - Meer. - Majesteit. 1169 02:43:19,883 --> 02:43:23,011 - Goedendag, kolonel. - Majesteit. 1170 02:43:23,595 --> 02:43:27,349 Generaal Marchand vraagt u namens de regering van koning Lodewijk XVIII... 1171 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 ...uw wapens in te leveren en uw tocht te staken... 1172 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 ...zodat u gearresteerd en teruggestuurd kunt worden. 1173 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 Wilt u de generaal laten weten dat ik hem wil spreken? 1174 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 Ik heb niets tegen m'n eigen leger. 1175 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 Ja, meneer. 1176 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 Hij wil u spreken. 1177 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 Maak je klaar. 1178 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 Richten. 1179 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 Soldaten van het 5e Regiment, herkennen jullie mij? 1180 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 Herkennen jullie me, soldaten? 1181 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 Jawel, keizer. 1182 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 Ik mis jullie. 1183 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 Ik denk met weemoed terug aan thuis... 1184 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 ...en onze gezamenlijke overwinningen. 1185 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 Ik wil weer naar huis. 1186 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 Gaan jullie mee? 1187 02:44:55,229 --> 02:45:00,275 Lang leve de keizer. 1188 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 Uwe Majesteit. 1189 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Dank je wel. 1190 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 Op 26 mei is dr. Corvisart langs geweest. 1191 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 Hij stelde borstcongestie en een keelontsteking vast. 1192 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 Ze leed aan difterie. 1193 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 Op 29 mei heeft ze het laatste sacrament ontvangen en is ze gestorven. 1194 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 En niemand heeft mij ingelicht? 1195 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Hortense. 1196 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 Verwijt je... 1197 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 Verwijt je het mij? 1198 02:47:12,282 --> 02:47:14,493 - Nee. - Natuurlijk niet. 1199 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 Ik ben niet verantwoordelijk... 1200 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 ...voor de tegenspoed van je moeder. 1201 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 Ik wil de brieven die ik haar schreef. 1202 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 Het spijt me, maar die heb ik niet. Haar bediende heeft ze gestolen. 1203 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 Waar bewaarde ze ze? 1204 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 In de kast in haar slaapkamer, naast haar bed. 1205 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 Wat heeft hij ermee gedaan? 1206 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Hij heeft ze verkocht. 1207 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 Het spijt me. 1208 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 Ik vergeef je. 1209 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}Napoleon Bonaparte heeft... 1210 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}CONGRES VAN WENEN MAART 1815 1211 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}...zijn eigen positie flink weten te ondermijnen. 1212 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}Dit bondgenootschap zal... 1213 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}DE HERTOG VAN WELLINGTON 1214 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 ...een leger opstellen langs de grens van Frankrijk en België. 1215 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 70.000 manschappen uit Engeland... 1216 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 ...en 120.000 uit Pruisen. 1217 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 Die proleet heeft heel Europa verzwolgen... 1218 02:49:13,070 --> 02:49:18,033 ...terwijl iedereen lag te snurken. We hadden dit lang geleden al moeten doen. 1219 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 Hij heeft de wereld in zijn greep gehouden met z'n zelfzuchtigheid... 1220 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 ...zijn onstilbare honger naar macht... 1221 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 ...en zijn gebrek aan de meest basale goede manieren. 1222 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 Zonder hem zijn we veel beter af. 1223 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 Volgens mij spreek ik namens ons allen als ik zeg dat het enige dat we betreuren... 1224 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 ...is dat we die proleet niet uit de weg hebben geruimd. 1225 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 250.000 man van de verrader. 1226 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 Hier 25.000 man, 125.000 hier... 1227 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 ...en 100.000 man hier... 1228 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 ...tegenover ons leger van 125.000 man sterk. 1229 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 We strijden op het land. 1230 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 Groot-Brittannië heeft niet de kennis die ik heb. 1231 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 We moeten snel toeslaan tegen Wellington en Blücher. 1232 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 Ze afzonderlijk verslaan. 1233 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 Zodat ze zich hier niet kunnen verenigen. 1234 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}18 JUNI 1815 1235 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 Morgen. 1236 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 De Pruisen rukken op. 1237 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 We moeten nu aanvallen. 1238 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 Het moet eerst droog zijn. 1239 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 Blücher komt nooit op tijd. Wellington is voor de lunch verslagen. 1240 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 Een nat pak voorkom ik liever. 1241 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 Wat vertel ik de mannen? 1242 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 Dat ze de zon tevoorschijn toveren. 1243 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - In aantocht. - In formatie. 1244 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 Het is zover, heren. 1245 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Luister goed. 1246 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 Geduld staat vandaag centraal. Daarmee zullen we vandaag overwinnen. 1247 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 We moeten onze positie behouden. 1248 02:53:28,408 --> 02:53:32,120 - Laat ze maar naar ons toe komen. - Hoezee. 1249 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 Hup, jongens. 1250 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 Hallo, generaal Blücher. 1251 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - Goedemorgen. - Wat is de verwachte aankomsttijd? 1252 02:53:46,593 --> 02:53:50,681 - Officier? - Nog zo'n vijf uur. 1253 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Kom op, jongens. 1254 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 Daar is hij. 1255 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 Hij lijkt maar wat te... slapen. 1256 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 Jij kunt één ding niet weerstaan, mijn vriend. Een frontale aanval. 1257 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 Eens zien hoe hij onze positie denkt aan te vallen. 1258 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 Meneer, ik heb de keizer in het vizier. Heb ik toestemming om te vuren? 1259 02:54:49,698 --> 02:54:54,828 Absoluut niet. Als generaal heb ik wel wat beters te doen. 1260 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Niet schieten. Op straffe van de dood. 1261 02:54:57,372 --> 02:55:01,126 - Kom, jongens. - Boodschapper. 1262 02:55:02,628 --> 02:55:06,965 - Blücher, op 18 of 19 km, meneer. - Opgelet. Volg mij. 1263 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Blücher op 18 of 19 km, meneer. - Jezus. 1264 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - Ik wil elk uur een verslag. - Ja, meneer. 1265 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 Boodschapper in aantocht. Uit de weg. 1266 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 Pruisen langs de weg, op 19 kilometer. 1267 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 Er zijn Pruisen langs de weg gezien, sire. Op 19 kilometer. 1268 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Maak de kanonnen klaar. 1269 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 Maak de kanonnen klaar. 1270 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 Opschieten. Kom. 1271 02:56:01,061 --> 02:56:05,607 De kanonnen zijn klaar. 1272 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 Het is droog. 1273 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 Maak je klaar om te vuren. 1274 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 Vuur. 1275 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 Zoek dekking. 1276 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 In positie. Rustig. 1277 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 Bereid je voor op de opmars. Maak je klaar. 1278 02:56:48,442 --> 02:56:52,070 - Bereid je voor op de opmars. - Aanpassen naar 195. 1279 02:56:52,070 --> 02:56:56,950 - Aanpassen, 195. - Elevatie 195. 1280 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Aangepast. 1281 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 Klaar om te vuren. Vuur. 1282 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 Laag blijven. 7e, jullie beurt. 1283 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - Opzij. - Standhouden. 1284 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 Infanterie, voorwaarts. 1285 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 Linker compagnie. 1286 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 En marcheren. 1287 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 In formatie. Nu. 1288 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 Houd ze weg. 1289 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 Samenvoegen. 1290 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 Tweede golf, voorwaarts. In de aanval. 1291 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 Blijf in linie. 1292 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 Kanonnen. 1293 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 Vuur. 1294 02:58:12,901 --> 02:58:16,780 - Maak je klaar. - Standhouden. 1295 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 Vuur. 1296 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 Jij daar, naar dat kanon. 1297 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 Vuur. 1298 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 Dicht dat gat. 1299 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 Blijf in linie. 1300 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 Voorposten, blijven lopen. 1301 02:59:03,702 --> 02:59:06,955 In formatie. Vuur naar believen. 1302 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 Houd ze weg. Vuur. 1303 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 Kom op, toe dan. Zorg dat ze zich niet verenigen. 1304 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 ...aanvalspositie. 1305 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 Vooruit, jongens. 1306 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Pruisen, langs de weg, op acht kilometer. 1307 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 Acht kilometer. 1308 02:59:44,159 --> 02:59:47,496 - We moeten iets doen voor Blücher er is. - Wegwezen. 1309 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 Wegwezen. 1310 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 Cavalerie. 1311 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 Aanvallen. 1312 03:00:15,107 --> 03:00:19,152 Bereid je voor op de cavalerie. 1313 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 We moeten standhouden. Tot de laatste man. 1314 03:00:32,207 --> 03:00:37,588 We laten ons niet verslaan. Wat zouden ze daar in Engeland van vinden? 1315 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - Blijf in linie. - Bij elkaar blijven. 1316 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 Rustig, mannen. In formatie. 1317 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 Lang leve de keizer. 1318 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 Compagnie, halt. 1319 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 In carré. 1320 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 Lang leve de keizer. 1321 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 Peloton één, vuur. Peloton twee, vuur. 1322 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 Wat nu? We komen er niet doorheen. 1323 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 Laat ze maar lopen. Terug in carré. 1324 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 Laat ze je Britse staal zien. 1325 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 Presenteert geweer. 1326 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 Over, geweer. 1327 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 De Pruisen zijn er. 1328 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 Gaat u voor, keizer. 1329 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 We moeten doorbreken. 1330 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 Doorbreek het carré. 1331 03:03:07,279 --> 03:03:11,283 Bevestig bajonetten. 1332 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 De keizer staat jullie bij. Jullie zijn de helden van Austerlitz. 1333 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 Geef je nooit over. 1334 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 Voor vaderland en glorie. 1335 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 Schouder aan schouder. Vorm een linie. 1336 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 Schouder aan schouder. 1337 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Infanterie, voorwaarts. 1338 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 Bataljon en infanterie. 1339 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 Voorwaarts. 1340 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 Blijf in linie. 1341 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 Infanterie, vuur. 1342 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Tweede linie, vuur. 1343 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 Klaar voor de aanval. 1344 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 Aanvallen. 1345 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 Vooruit. Maak ze in. 1346 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 Voorwaarts. 1347 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 Cavalerie voorwaarts? 1348 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 Cavalerie voorwaarts. 1349 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 Maak je klaar voor de tegenaanval. 1350 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 Eropaf. Volledige steun. 1351 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 Nee. Hij kan het niet laten. 1352 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 Meneer. Blücher. 1353 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Goddank. 1354 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 Majesteit. 1355 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 Kom kijken hoe een maarschalk van Frankrijk sterft. 1356 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 De overwinning is van ons. Er komt een einde aan de oorlog. 1357 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}'HMS BELLEROPHON' - PLYMOUTH JULI 1815 1358 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 Opperofficier, aan dek. 1359 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Goedendag, heren. 1360 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 Ik zou het toegeven als ik een fout had gemaakt. Maar ik maak nooit fouten. 1361 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 Het is gewoon meetkunde. 1362 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 Ik weet precies waar ik een kanon moet plaatsen. 1363 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 Maar helaas lukt het me niet die kennis aan mijn maarschalken over te brengen. 1364 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 Dat is de grootste uitdaging in het leven. 1365 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 Andermans fouten accepteren. 1366 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 Doe dat nooit. 1367 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Moedig grootsheid aan. 1368 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 Pas op uw hoofd, meneer. 1369 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 Pas op uw hoofd. 1370 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - Wie zijn dat? - De adelborsten. Ze aanbidden hem. 1371 03:08:12,417 --> 03:08:15,587 - Stuur ze weg. - Verlaat de kamer. Snel een beetje. 1372 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - Uwe Genade... - Goedemorgen, generaal. 1373 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 Heerlijke jongens. 1374 03:08:37,317 --> 03:08:39,695 - Mag ik gaan zitten? - Ga uw gang. 1375 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 En dit ontbijt. 1376 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 Nu begrijp ik waarom u zo'n succesvolle marine hebt. Bedankt. 1377 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 Ik ben nooit op het Engelse platteland geweest. 1378 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 Ik zou de Cotswolds mooi vinden... 1379 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 ...een glooiend landschap, zacht licht. 1380 03:09:06,388 --> 03:09:13,061 Waarde heer, het had niet veel gescheeld, of u was niet gespaard gebleven. 1381 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 Vanuit politiek oogpunt... 1382 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 ...kan de Britse regering u niet toestaan in Engeland te blijven. 1383 03:09:22,654 --> 03:09:27,993 U mag drie officieren en 12 bedienden meenemen wanneer u in ballingschap gaat. 1384 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 U wordt verbannen naar het eiland Sint-Helena... 1385 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 ...onder het toeziend oog van gouverneur Hudson Lowe en zijn familie. 1386 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 Sint... 1387 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 Helena. Een klein eiland. 1388 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 Meer een rots, eigenlijk. 1389 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 Zo'n 2000 kilometer van het vasteland van Afrika. 1390 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 Het schijnt er erg mooi en vredig te zijn. Ideaal voor overpeinzingen. 1391 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 Uw correspondentie wordt gevolgd... 1392 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 ...en uw aanwezigheid wordt tweemaal daags gecontroleerd. 1393 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 Juist. 1394 03:10:11,453 --> 03:10:17,084 Op Britse bodem zou ik volgens uw wetten recht hebben op een proces. 1395 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 Dat ontzegt u me. 1396 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 Vergeet niet dat ik slechts een man ben. 1397 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 U was degene die dat vergat. 1398 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 U waande zich een god. 1399 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 Dat heb ik nooit beweerd. 1400 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}VERBANNING NAAR SINT-HELENA 15 OKTOBER 1815 1401 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 Maak die draaglijn vast. Haal de zeilen op. 1402 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 Ga benedendeks. 1403 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 Wat moet er nu van je worden? Ik zie je niet graag alleen. 1404 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 Kom je naar me toe? Zou ik je vergeven? 1405 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 Mijn lieve, koppige keizer. 1406 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 Ik heb je laten gaan en dat werd je ondergang. 1407 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 De volgende keer heb ik het voor het zeggen. 1408 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 Dan doe jij wat ik zeg. 1409 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 Nou, je had gelijk. 1410 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Elke nacht hoop ik je te zien in mijn dromen. 1411 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 En als dat gebeurt, wijs je me af. 1412 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 Precisie. 1413 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 Precisie. 1414 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 Wacht eens. 1415 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 Eerst groeten jullie elkaar. 1416 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 En dan laten zakken. Zo. 1417 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 En garde. 1418 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 Linkervoet achter. 1419 03:12:48,277 --> 03:12:53,282 Dan neem je twee posities aan. Prime en seconde. 1420 03:12:54,616 --> 03:12:55,784 Pak maar aan. 1421 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 Goed zo. 1422 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 Dit is leuker. 1423 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 Meisjes, wat is de hoofdstad van Frankrijk? 1424 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 Parijs. 1425 03:13:29,484 --> 03:13:33,447 - En van Rusland? - Petersburg. En daarvoor Moskou. 1426 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 Moskou. En wie heeft Moskou platgebrand? 1427 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 Dat weet ik niet. 1428 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 Dat was ik. 1429 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 Volgens mij deden de Russen dat om van de Fransen af te komen, meneer. 1430 03:13:52,841 --> 03:13:56,094 - Van wie heb je dat? - Dat is algemeen bekend, meneer. 1431 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 Hup. Ga spelen. 1432 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 En garde. 1433 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 Wil je weten wat ik voor je heb? 1434 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 Het is een geheim. Ik laat het je zien als je hier aankomt. 1435 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 Kom naar me toe, Napoleon. Dan proberen we het nog eens. 1436 03:14:39,054 --> 03:14:44,142 Napoleon Bonaparte overleed op 5 mei 1821 na zes jaar ballingschap op Sint-Helena. 1437 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 Hij heeft 61 veldslagen aangevoerd tijdens zijn militaire carrière... 1438 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 TOULON 6.000 doden MARENGO 12.000 doden 1439 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 AUSTERLITZ 16.500 doden BORODINO 71.000 doden 1440 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 WATERLOO 47.000 doden (één dag) INVASIE VAN RUSLAND 460.000 doden 1441 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}1793-1815: meer dan 3.000.000 doden 1442 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 Zijn laatste woorden waren... 1443 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 Frankrijk... 1444 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 Leger... 1445 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 Joséphine 1446 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 Opgedragen aan Lulu 1447 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 Vertaling: Nikki van Leeuwen