1
00:00:33,617 --> 00:00:39,081
REVOLUSJON I FRANKRIKE
2
00:00:40,040 --> 00:00:44,378
Nød driver folket til revolusjon,
og revolusjonen driver det til elendighet.
3
00:00:44,378 --> 00:00:49,341
Franskmennene er desillusjonert
av matmangel og stor økonomisk krise.
4
00:00:49,341 --> 00:00:53,887
Antirojalister sendte snart Ludvig 16.
og 11 000 av hans tilhengere i døden.
5
00:00:53,887 --> 00:01:00,769
{\an8}Så siktet de seg inn på den siste
dronningen av Frankrike, Marie-Antoinette.
6
00:01:02,771 --> 00:01:07,860
Samtidig er den ambisiøse korsikaneren
artillerioffiser Napoleon Bonaparte
7
00:01:07,860 --> 00:01:09,778
ute etter avansement.
8
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
Tilbake med dere.
9
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}Gå til giljotinen.
10
00:03:44,516 --> 00:03:46,685
{\an8}Frankrikes plage!
11
00:04:14,755 --> 00:04:18,341
Terror er bare ren rettferdighet.
12
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
Raskt, strengt og urokkelig.
13
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
Det er derfor en ren dyd.
14
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Hun var skyldig
i tre forbrytelser mot dere:
15
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
Tømming av statskassen,
16
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
konspirasjon mot
landets indre og ytre sikkerhet,
17
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
og høyforræderi
ved å handle i fiendens interesser.
18
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
Nåde for kjeltringene?
19
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
Nei.
20
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
Nåde for de uskyldige.
21
00:05:00,843 --> 00:05:03,637
Nåde for de ulykkelige.
22
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Nåde for menneskeheten.
23
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
Et uunngåelig resultat
av demokratiets forbindelser
24
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
i forhold til nasjonens umiddelbare behov...
25
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
{\an8}PAUL BARRAS
KOMMISSÆR TIL DEN FRANSKE HÆR
26
00:05:20,070 --> 00:05:24,241
{\an8}Den britiske marinen har tatt Toulon havn.
Halve den franske flåten er fanget der.
27
00:05:24,241 --> 00:05:27,619
Mister vi de skipene, faller republikken.
28
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
Heldigvis for oss er det bare
2000 engelske soldater i Toulon.
29
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
Men vi mangler artilleri og ledes av
en general som før var hoffmaler.
30
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
Det er ikke nødvendig
å ta tilbake selve Toulon.
31
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
Byen er ikke en by. Byen er en havn.
32
00:05:48,515 --> 00:05:52,102
Hvis den engelske flåten
ikke kan holde havnen, må byen overgi seg.
33
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
Min bror kaptein Bonaparte
har som artillerioffiser
34
00:05:56,398 --> 00:06:00,611
organisert glødende kanonkuler
mot engelske skip.
35
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
Han har vist at han er tro
mot republikken.
36
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
Og hvordan foreslår du å ta havnen?
37
00:06:08,243 --> 00:06:12,789
Ta fortet som dominerer havnen,
og du har byen.
38
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
Vi må sette et eksempel,
ellers vil andre byer falle.
39
00:06:23,592 --> 00:06:29,431
Og jeg vil aldri la rojalistene
eller engelskmennene ta regionen min.
40
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
{\an8}God morgen, sir.
41
00:06:43,237 --> 00:06:44,905
{\an8}TOULON - FRANSK LEIR
16. DESEMBER 1793
42
00:06:44,905 --> 00:06:45,989
{\an8}General Carteaux?
43
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
Han er der borte.
44
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
Lucien, min kjære bror.
Jeg er i Toulon alt.
45
00:06:59,795 --> 00:07:05,592
Soldatene er i dårlig forfatning, og dine
utskrevne er utrente og udisiplinerte.
46
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
Uten utstyr og ressurser
venter jeg bare fiasko.
47
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
Vi samler skrapjern for å lage mortere
som passer bedre til planen min.
48
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
Lykkes vi ikke,
49
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
vil de med makt anse oss som korsikanske
slyngler som ikke kan ha høye stillinger,
50
00:07:37,082 --> 00:07:39,668
og vår mors ambisjoner vil bli knust.
51
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
Du har et godt øye, madame.
52
00:07:55,350 --> 00:07:58,604
- Der, ja.
- Jeg er her i neste uke også.
53
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
Britene kontrollerer kanonene
som peker mot flåten deres.
54
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
Ta de kanonene, og vi kan skyte mot dem
og få en slutt på blokaden.
55
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
Overraskelse er fordelen min,
men jeg skal vinne ved hjelp av ild.
56
00:08:29,593 --> 00:08:34,014
Jeg gleder meg til du kommer.
Din bror Napoleon.
57
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
Hei, fillefrans! Ja, du!
58
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
Gå videre nå. Kom igjen!
59
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
Få vekk de jævla geitene!
60
00:08:51,949 --> 00:08:55,369
Siste sjanse! Få vekk geitene!
61
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
Det er best du får dem vekk nå!
62
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Forstått?
63
00:09:25,816 --> 00:09:28,902
- I posisjon.
- Fort!
64
00:09:39,121 --> 00:09:40,539
Fort, fort!
65
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
Ild!
66
00:10:50,692 --> 00:10:52,653
Vi er under angrep!
67
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
Vi er under angrep! Grip våpnene!
68
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
Få stigene opp raskt!
69
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
Ild! Treff målet!
70
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
Få morterne opp dit!
71
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
Klar, gutt? Klar, gutt? Klar, gutt?
72
00:11:37,698 --> 00:11:39,032
Herregud!
73
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
- Går det bra?
- Ja.
74
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
Få opp morterne!
75
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
Beskytt kanonene!
76
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
I posisjon!
77
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
- Vive la France!
- Vive la France!
78
00:13:22,970 --> 00:13:25,931
- Gjør klar kanonene!
- Sir! Ja vel, sir.
79
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
Mortere!
80
00:13:28,475 --> 00:13:31,520
Heving 160.
81
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
- Ild!
- Avfyrer!
82
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
Junot, glødende skudd!
83
00:13:42,406 --> 00:13:44,324
Ild!
84
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
Junot, ild!
85
00:13:59,882 --> 00:14:01,383
Ild!
86
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
- Lad om!
- Lader om.
87
00:14:22,779 --> 00:14:26,617
Ild!
88
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
På aksel, gevær!
89
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
Kaptein Napoleon Bonaparte,
jeg utnevner deg til brigadegeneral.
90
00:14:54,645 --> 00:14:58,273
- Lenge leve republikken!
- Lenge leve republikken!
91
00:14:58,273 --> 00:15:01,985
Lenge leve republikken!
Lenge leve republikken!
92
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
Jeg lovet store suksesser,
og jeg har holdt ord.
93
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
Giv akt!
94
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
For mor.
95
00:16:00,586 --> 00:16:04,298
- Vet du at faren din er arrestert?
- Han er fange.
96
00:16:05,299 --> 00:16:08,510
- Vet du hvorfor?
- Fordi han er adelig.
97
00:16:10,846 --> 00:16:11,930
Er du adelig?
98
00:16:14,975 --> 00:16:18,103
Hortense, det går bra.
99
00:16:20,689 --> 00:16:23,525
- Er du adelig?
- Ja.
100
00:16:23,525 --> 00:16:24,818
Ja?
101
00:16:28,822 --> 00:16:33,076
Hva sier foreldrene dine om de kongelige?
Ikke vær sjenert.
102
00:16:34,369 --> 00:16:37,539
Hva sier de når de snakker
om Ludvig og Marie-Antoinette?
103
00:16:38,832 --> 00:16:42,336
Faren min støtter revolusjonen.
Det gjør jeg også.
104
00:16:42,336 --> 00:16:44,254
Ikke lyv, ellers slår jeg deg.
105
00:16:44,254 --> 00:16:46,632
Hun er fem år.
106
00:16:46,632 --> 00:16:49,051
Hun lyver ikke.
Mannen min kjempet på deres side.
107
00:16:54,932 --> 00:16:58,685
{\an8}CARMES FENGSEL
108
00:17:04,775 --> 00:17:06,276
Vis meg hendene.
109
00:17:07,694 --> 00:17:10,196
Munnen. Åpne munnen!
110
00:17:11,031 --> 00:17:12,324
Se på de tennene.
111
00:17:12,324 --> 00:17:13,700
Kom igjen.
112
00:17:14,284 --> 00:17:15,702
- Ta smykkene.
- Hender.
113
00:17:16,912 --> 00:17:17,913
Den veien.
114
00:17:20,374 --> 00:17:21,415
Josefine.
115
00:17:23,752 --> 00:17:24,920
Theresa?
116
00:17:34,972 --> 00:17:36,098
Slutt.
117
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
- Gå.
- Skynd dere. Kom igjen.
118
00:17:43,397 --> 00:17:44,398
Gå.
119
00:17:52,447 --> 00:17:54,366
Tombereauen kommer hver morgen.
120
00:17:56,702 --> 00:18:00,289
Vi har en regel.
Ingen tårer. Ingen avskjeder.
121
00:18:01,039 --> 00:18:05,127
Vi vinker bare som om vi skal på kafeen.
Bli med meg.
122
00:18:16,638 --> 00:18:20,225
En gravid kvinne blir ikke henrettet
før barnet er født.
123
00:18:20,893 --> 00:18:23,353
Og menn trenger da aldri
en grunn til å knulle?
124
00:18:28,984 --> 00:18:30,235
Velkommen hjem.
125
00:18:31,528 --> 00:18:34,865
De sier at giljotinbladet
kan sette seg fast i håret ditt.
126
00:18:38,118 --> 00:18:40,245
Satte seg fast i kongens hals.
127
00:18:42,706 --> 00:18:43,957
Halsen hans var feit.
128
00:18:45,209 --> 00:18:48,712
Du har hals som en svane.
Du vil ikke kjenne noe.
129
00:18:54,343 --> 00:18:58,764
Jeg skal ikke dø. Jeg gjør det jeg må.
130
00:18:59,556 --> 00:19:02,184
Hvis det betyr å bli gravid,
får det så være.
131
00:19:09,191 --> 00:19:14,988
Du kan dø som en dame,
eller du kan leve. Som meg.
132
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
Dette er bladets merke. Se.
133
00:21:51,103 --> 00:21:55,607
Frankrikes lederskap har gått
fra entusiasme til dumdristig ambisjon.
134
00:21:57,317 --> 00:22:03,615
Og folkets oppfatning av giljotinen
er lovløs lidenskap ledet av Robespierre.
135
00:22:04,408 --> 00:22:06,201
Han er ikke egnet til å styre.
136
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
Bonaparte.
137
00:22:17,171 --> 00:22:18,547
Frankrike!
138
00:22:18,547 --> 00:22:22,342
Det har blitt stadig mer åpenbart,
borger Robespierre,
139
00:22:22,342 --> 00:22:27,097
at din hensikt er å bruke dette bladet
til å oppnå egen makt!
140
00:22:28,640 --> 00:22:30,058
La meg snakke!
141
00:22:31,685 --> 00:22:35,522
Ingen i dette rommet
har protestert på metodene mine.
142
00:22:35,522 --> 00:22:40,027
Hvis dere sier at jeg er skyldig,
så er dere alle skyldige!
143
00:22:41,612 --> 00:22:43,989
Du er ingen frihetens forsvarer.
144
00:22:43,989 --> 00:22:50,579
Du har ansett deg selv som dommer,
jury og bøddel, ikke sant?
145
00:22:50,579 --> 00:22:53,749
Du er verre enn Cæsar! Verre enn Cæsar!
146
00:22:53,749 --> 00:22:57,044
Dere er alle forrædere!
147
00:22:57,044 --> 00:22:58,504
Arrester ham!
148
00:23:14,895 --> 00:23:16,355
Ta ham.
149
00:23:24,696 --> 00:23:26,156
- Rettferdighet.
- Han lever.
150
00:23:41,797 --> 00:23:43,006
Du bommet.
151
00:23:46,134 --> 00:23:47,678
Giljotinen, min venn.
152
00:23:57,396 --> 00:23:59,940
Av med hodet hans! Drep ham!
153
00:23:59,940 --> 00:24:01,108
Nei.
154
00:24:29,511 --> 00:24:34,099
{\an8}SLUTTEN PÅ "TERRORVELDET"
27. JULI 1794
155
00:24:57,414 --> 00:25:00,959
{\an8}41 500 FANGER SETTES FRI
156
00:25:47,965 --> 00:25:49,132
Hortense?
157
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
Eugène?
158
00:26:10,612 --> 00:26:11,613
Lucille?
159
00:26:50,527 --> 00:26:51,737
Madame?
160
00:26:54,615 --> 00:26:59,036
Barn, kom. Kom.
161
00:27:34,488 --> 00:27:36,573
Se der.
162
00:27:45,082 --> 00:27:50,963
Overlater ingenting til fantasien.
Men jeg har ikke særlig til fantasi.
163
00:27:50,963 --> 00:27:55,300
Vet du hvem de er?
De nye dronningene av Paris.
164
00:27:57,177 --> 00:27:58,303
Ja, vi går.
165
00:28:06,228 --> 00:28:08,522
{\an8}DE OVERLEVENDES BALL
PARIS, SOMMEREN 1794
166
00:30:41,133 --> 00:30:42,801
En sjuer, madame.
167
00:30:46,471 --> 00:30:47,598
Del ut igjen.
168
00:30:58,483 --> 00:30:59,484
Del ut igjen.
169
00:31:06,950 --> 00:31:08,035
Innsats.
170
00:31:19,004 --> 00:31:20,005
Sju igjen.
171
00:31:22,674 --> 00:31:24,510
Nei. Ingen gevinst.
172
00:31:27,554 --> 00:31:29,556
Jeg går ut først. Den er min.
173
00:31:39,566 --> 00:31:40,943
Hvorfor stirrer du på meg?
174
00:31:42,277 --> 00:31:43,320
Gjør jeg det?
175
00:31:44,655 --> 00:31:47,574
- Nei, det gjorde jeg ikke.
- Gjorde du ikke det?
176
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
Jo.
177
00:31:51,286 --> 00:31:53,872
Jeg stirret på ansiktet ditt.
178
00:31:55,332 --> 00:31:59,336
- Hva slags kostyme har du?
- Dette er uniformen min.
179
00:32:01,088 --> 00:32:03,257
Jeg ledet Frankrike til seier ved Toulon.
180
00:32:10,305 --> 00:32:11,723
Ikke fortell meg navnet ditt.
181
00:32:55,601 --> 00:32:57,811
Du har gjeld etter kortspillet i kveld.
182
00:33:01,732 --> 00:33:03,066
Jeg betaler denne gangen.
183
00:33:07,446 --> 00:33:11,700
Jeg har gitt deg godt omdømme i salongene,
Paul. Jeg burde be om mer.
184
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
Mer?
185
00:33:21,376 --> 00:33:23,504
Dette vil forsørge deg en stund.
186
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
Men du burde bli bedre kjent
med Bonaparte.
187
00:33:29,092 --> 00:33:30,177
Hvorfor det?
188
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
Derfor.
189
00:33:46,568 --> 00:33:48,028
General?
190
00:33:48,028 --> 00:33:51,448
Det er en svært ung mann
som vil snakke med deg.
191
00:33:51,448 --> 00:33:54,243
Han heter Eugène Beauharnais.
192
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
Borger.
193
00:34:13,011 --> 00:34:15,931
- General Bonaparte.
- Ja?
194
00:34:15,931 --> 00:34:20,185
Jeg heter Eugène Beauharnais,
sønn av Josefine Beauharnais.
195
00:34:20,936 --> 00:34:24,481
- Hva vil du?
- Ha min fars sabel.
196
00:34:25,107 --> 00:34:29,527
Den ble tatt fra ham
før han ble arrestert og henrettet.
197
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
Ja?
198
00:34:31,780 --> 00:34:36,118
Det ville betydd mye for meg og min mor
om vi fikk den tilbake.
199
00:34:36,118 --> 00:34:38,078
Det er alt vi har etter ham.
200
00:34:38,078 --> 00:34:39,621
Sverdet er et våpen.
201
00:34:41,164 --> 00:34:44,251
Jeg kan ikke la borgere
være i besittelse av våpen.
202
00:34:44,835 --> 00:34:48,422
Sverdet er et minne for meg
om min kjære avdøde far.
203
00:34:48,922 --> 00:34:51,007
Kanskje, men det er likevel et våpen.
204
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Hvorfor er du her, unge mann?
205
00:34:57,264 --> 00:35:01,143
Moren min sa at du er den eneste
med autoritet til å gi tilbake sverdet.
206
00:35:13,614 --> 00:35:16,283
Alle disse er etter offiserer
som ble dømt til døden.
207
00:35:19,161 --> 00:35:21,288
Tenkte ingen på å sette navn på dem?
208
00:35:23,415 --> 00:35:26,335
Nei, det er ingen navn.
209
00:35:50,984 --> 00:35:52,110
General Bonaparte?
210
00:36:02,538 --> 00:36:03,622
Takk.
211
00:36:10,420 --> 00:36:12,381
Trenger jeg å presentere meg?
212
00:36:14,341 --> 00:36:17,261
- Nei, general.
- Bra.
213
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
Mine komplimenter
til denne fine familiens overhode.
214
00:36:42,870 --> 00:36:44,538
Vil du sitte nærmere?
215
00:37:01,555 --> 00:37:03,265
Ser jeg forelsket ut?
216
00:37:04,766 --> 00:37:07,436
Synes du han er uten tiltrekning?
217
00:37:12,566 --> 00:37:15,569
- Nei.
- Da er kanskje det nok.
218
00:37:20,949 --> 00:37:23,035
Ikke undervurder sjarmen din.
219
00:37:33,712 --> 00:37:37,257
BORGER BEAUHARNAIS
SENDER SINE KOMPLIMENTER
220
00:37:37,257 --> 00:37:40,802
TIL NAPOLEON BONAPARTE,
OG ØNSKER GLEDEN AV HANS SELSKAP
221
00:38:42,739 --> 00:38:43,740
Sir.
222
00:39:06,471 --> 00:39:08,640
Når du ser på meg, ser du en aristokrat?
223
00:39:12,853 --> 00:39:13,854
Nei.
224
00:39:17,691 --> 00:39:19,735
Mannen min hadde mer enn én elskerinne.
225
00:39:22,029 --> 00:39:24,907
Da hodet hans ble hogd av,
så alle elskerinnene hans på.
226
00:39:31,830 --> 00:39:35,375
Da jeg var i fengsel, fikk jeg vite at jeg
bare kunne overleve ved å bli gravid.
227
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
Så, general...
228
00:39:45,928 --> 00:39:48,597
Trenger jeg å advare deg
om mine feiltrinn?
229
00:39:50,474 --> 00:39:55,229
- Nei, madame.
- Bekymrer fortiden min deg?
230
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
Nei, madame.
231
00:40:19,086 --> 00:40:21,171
Ser du ned, får du en overraskelse.
232
00:40:22,548 --> 00:40:24,967
Og når du har sett det,
vil du alltid ønske det.
233
00:40:41,567 --> 00:40:44,444
Frankrikes folk, ikke la dere narre.
Det er flere av oss!
234
00:40:45,279 --> 00:40:47,447
Vi kan okkupere Konventet!
235
00:40:48,156 --> 00:40:53,328
Lenge leve kongen! Lenge leve kongen!
236
00:41:05,174 --> 00:41:07,384
Du har utvilsomt sett kaoset i gatene.
237
00:41:07,384 --> 00:41:08,468
Ja.
238
00:41:09,386 --> 00:41:14,057
Sikkerhetskomiteen tror
at mobben vil angripe De femhundres råd.
239
00:41:15,392 --> 00:41:19,730
Jeg har mindre enn 4000 soldater
og veldig få våpen.
240
00:41:20,772 --> 00:41:24,735
Det er 40 kanoner i Sablons.
Jeg kan ha dem her om tre timer.
241
00:41:24,735 --> 00:41:26,737
Denne mobben er på 20 000.
242
00:41:27,779 --> 00:41:28,780
Ja.
243
00:41:32,826 --> 00:41:36,914
Som min nestkommanderende,
hva ville du gjort
244
00:41:36,914 --> 00:41:39,708
hvis dette forsvarsoppdraget
ble gitt til deg?
245
00:41:46,465 --> 00:41:49,676
Jeg aksepterer på betingelse av
at jeg kommanderer som jeg selv vil.
246
00:41:49,676 --> 00:41:54,806
Uten innblanding.
Jeg vil ikke lede som nestkommanderende.
247
00:41:59,102 --> 00:42:03,565
{\an8}ROJALISTOPPSTAND
5. OKTOBER 1795
248
00:42:03,565 --> 00:42:04,775
{\an8}Kom igjen!
249
00:42:26,839 --> 00:42:27,965
Ild!
250
00:42:47,401 --> 00:42:50,654
Vi skal vinne eller dø
251
00:42:50,654 --> 00:42:54,491
De franske må for henne leve
252
00:42:54,491 --> 00:43:00,372
Og for henne må de franske dø...
253
00:43:04,209 --> 00:43:07,087
For republikkens redningsmann.
254
00:43:07,921 --> 00:43:09,840
For republikkens redningsmann.
255
00:43:10,507 --> 00:43:14,469
Jeg er bare lovens vokter.
For republikken vår.
256
00:43:15,512 --> 00:43:18,932
For universet. Ikke mer.
257
00:43:20,434 --> 00:43:24,229
- Frihet eller døden.
- Frihet eller døden.
258
00:43:25,814 --> 00:43:30,861
I tråd med loven av 20. september 1792
259
00:43:31,653 --> 00:43:34,656
tar Marie-Josèphe-Rose Tascher,
260
00:43:34,656 --> 00:43:39,786
født 23. juni 1767 i Martinique,
261
00:43:40,412 --> 00:43:44,625
til ektemann Napoleon Bonaparte,
262
00:43:44,625 --> 00:43:51,006
født i februar 1768 i Ajaccio på Korsika.
263
00:43:52,799 --> 00:43:54,092
Samtykker du?
264
00:43:54,092 --> 00:43:55,177
- Ja.
- Ja.
265
00:43:55,677 --> 00:43:57,095
Samtykker du?
266
00:43:59,890 --> 00:44:04,978
- Ja. Det gjør jeg.
- Da erklærer jeg at dere er ektefeller.
267
00:44:35,926 --> 00:44:38,929
{\an8}EROBRINGEN AV ITALIA
MILANO 1796
268
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
Som en del av fredsavtalen
269
00:45:18,760 --> 00:45:23,390
blir disse mesterverkene
plassert i deres erkebiskopers hender.
270
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
Disse verkene tilhører nå Frankrikes folk.
271
00:45:36,069 --> 00:45:37,946
For republikkens redningsmann!
272
00:45:37,946 --> 00:45:41,241
- Og for madame Bonaparte.
- For madame Bonaparte.
273
00:45:59,468 --> 00:46:01,470
Mannen ved siden av meg?
274
00:46:13,857 --> 00:46:15,234
Han vil ha sabelen min.
275
00:46:31,625 --> 00:46:33,961
La alt arbeidet gi oss en sønn.
276
00:46:51,019 --> 00:46:52,938
Er det sånn det blir fra nå av?
277
00:47:04,950 --> 00:47:06,785
Vi gifter oss, og du drar din vei.
278
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Hver gang du drar,
vet jeg ikke om du kommer tilbake.
279
00:47:29,308 --> 00:47:31,435
Min søte Josefine...
280
00:47:36,481 --> 00:47:39,401
Det eneste du kan være sikker på
her i verden,
281
00:47:40,360 --> 00:47:42,696
er at jeg alltid kommer tilbake til deg.
282
00:47:59,880 --> 00:48:01,215
Kjære Josefine,
283
00:48:02,174 --> 00:48:06,386
{\an8}Jeg følger i Aleksander den store
og Cæsars fotspor
284
00:48:06,386 --> 00:48:08,013
{\an8}nå som jeg skal befri Egypt.
285
00:48:09,765 --> 00:48:12,017
Jeg har 40 000 menn,
286
00:48:12,017 --> 00:48:16,104
og det er et vakkert skue,
og været er stekende varmt.
287
00:48:17,773 --> 00:48:21,193
Jeg har alt erobret Italia,
som overga seg uten kamp.
288
00:48:23,445 --> 00:48:26,490
Direktoriet har godkjent
planen min om å angripe England
289
00:48:26,490 --> 00:48:28,075
gjennom deres østre imperium.
290
00:48:29,034 --> 00:48:32,913
Men prestasjonene virker ynkelige,
siden de holder oss atskilt.
291
00:49:00,065 --> 00:49:01,066
Uflaks?
292
00:49:13,078 --> 00:49:15,163
Du kan legge ut de to hvis du vil.
293
00:49:17,082 --> 00:49:20,335
Takk, madame.
Har vært en glede å spille mot deg.
294
00:49:22,754 --> 00:49:24,882
Her er litt i tilfelle lykken snur.
295
00:49:25,674 --> 00:49:27,509
- Jeg tar den. Takk.
- Sir.
296
00:49:38,604 --> 00:49:42,816
Min kjære Josefine,
borte fra deg er det ingen glede.
297
00:49:45,569 --> 00:49:50,240
Du har frarøvet meg mer enn min sjel.
Du er den ene delen av livet mitt.
298
00:49:56,121 --> 00:49:58,957
- Liker du den?
- Veldig.
299
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
Jeg vet ikke om du
trenger penger, for du nevner aldri sånt.
300
00:50:02,419 --> 00:50:06,423
Kan du i så fall be min bror om det?
Han har 200 livre som er mine.
301
00:50:06,423 --> 00:50:08,675
Damer, liker dere den?
302
00:50:11,094 --> 00:50:12,387
Jeg elsker den.
303
00:50:12,387 --> 00:50:13,597
Jeg tar den.
304
00:50:17,726 --> 00:50:22,564
Kjære hustru, kjærligheten min til deg
er en form for død.
305
00:50:23,482 --> 00:50:25,859
Det fins ingen overlevelse for meg
bortsett fra i deg.
306
00:50:25,859 --> 00:50:27,361
Hallo igjen.
307
00:50:27,361 --> 00:50:30,364
Hva gjør du? Ingen brev fra deg.
308
00:50:30,364 --> 00:50:31,490
God morgen, Lucille.
309
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
Du burde skrevet to ganger hver dag.
310
00:50:34,826 --> 00:50:40,624
Si at det ikke er slanger i sengen din,
mellom beina dine, i det som er mitt.
311
00:50:41,875 --> 00:50:43,377
Du må skrive og fortelle
312
00:50:43,377 --> 00:50:46,964
at du vet at jeg elsker deg
høyere enn du kan forestille deg,
313
00:50:47,756 --> 00:50:49,967
at bare du kan tilfredsstille meg.
314
00:53:05,811 --> 00:53:07,145
Takk.
315
00:53:08,438 --> 00:53:10,482
- Absolutt.
- Det er...
316
00:53:10,482 --> 00:53:13,902
De har hvite silketing. Utrolig.
317
00:53:59,573 --> 00:54:04,328
Er det grenser
for hva jeg kan fortelle deg?
318
00:54:06,371 --> 00:54:07,414
Det burde det ikke.
319
00:54:09,458 --> 00:54:12,461
Skal jeg fortelle noe
som kan gi deg personlig smerte?
320
00:54:14,546 --> 00:54:15,547
Ja.
321
00:54:22,679 --> 00:54:27,267
Din hustru har tatt en elsker
ved navn Hippolyte Charles.
322
00:54:47,829 --> 00:54:49,957
- Venter du at jeg skal tro det?
- Ja.
323
00:54:52,209 --> 00:54:54,545
At min hustru ville gjort det mot meg?
324
00:54:55,671 --> 00:54:56,672
Ja.
325
00:55:07,057 --> 00:55:09,434
Ingen dessert på deg. Du kan gå.
326
00:55:13,146 --> 00:55:14,398
Jeg ville aldri løyet.
327
00:55:30,998 --> 00:55:31,999
Hvordan vet du dette?
328
00:55:38,046 --> 00:55:41,842
Lucille er min elskerinne.
Hun skriver til meg.
329
00:55:43,385 --> 00:55:45,429
Er Josefines hoffdame din elskerinne?
330
00:55:56,815 --> 00:56:00,569
Forbered to fregatter og to
mindre fartøy i største hemmelighet.
331
00:56:02,029 --> 00:56:07,743
- Jeg drar hjem.
- Det vil bli ansett som desertering.
332
00:56:10,454 --> 00:56:14,041
General Kléber blir informert
om sin overtakelse av kommandoen.
333
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
Presenter våpen!
334
00:56:39,107 --> 00:56:41,401
Napoleon den seirende!
335
00:56:55,249 --> 00:56:57,793
BEDRATT GENERALS HJERTESORG
ÅPENBART I OPPSNAPPEDE BREV
336
00:57:02,756 --> 00:57:06,552
BONAPARTES TÅREVÅTE BREV
TIL SIN UTRO BRUD
337
00:57:14,101 --> 00:57:16,436
Hypp!
338
00:57:31,952 --> 00:57:35,038
- Hvor er min hustru?
- Hun dro for å møte deg i Lyon.
339
00:57:35,789 --> 00:57:40,002
- Ikke lyv. Hvor er min hustru?
- Hun dro tidligere i dag, general.
340
00:57:40,002 --> 00:57:41,962
- Lyon?
- Ja, sir.
341
00:57:41,962 --> 00:57:45,174
Hele verden vet at jeg kommer,
men ikke min hustru?
342
00:58:09,656 --> 00:58:12,409
- Tilgi meg for det jeg gjorde.
- Ja, sir.
343
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
Sitt hos meg.
344
00:58:29,760 --> 00:58:34,348
Min hustru har ydmyket meg,
og jeg trenger trøst, Lucille.
345
00:58:34,348 --> 00:58:36,808
Det gjør du sikkert, general.
346
00:58:39,478 --> 00:58:41,605
Hva tror du kan trøste meg?
347
00:58:42,314 --> 00:58:44,858
Jeg kan gjøre i stand
et varmt bad, general.
348
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
Jeg kan lage noe søtt...
349
00:58:52,449 --> 00:58:53,825
...og trøste deg.
350
00:59:41,456 --> 00:59:43,375
Hva slags skapning er du?
351
00:59:46,503 --> 00:59:51,008
Hvordan kunne du bry deg så lite
om meg og følelsene mine?
352
00:59:52,384 --> 00:59:54,970
Du er et egoistisk lite svin.
353
00:59:57,431 --> 00:59:59,433
Tenker du så dårlig om meg?
354
01:00:00,767 --> 01:00:03,729
- Nei. Det gjør jeg ikke.
- Så hvorfor?
355
01:00:06,481 --> 01:00:09,526
Fordi du er hva? Si det.
356
01:00:13,780 --> 01:00:16,950
- Jeg er lei for det.
- Det er ikke nok.
357
01:00:18,785 --> 01:00:21,705
- Hva vil du at jeg skal si?
- Jeg vil at du skal si
358
01:00:21,705 --> 01:00:25,083
at jeg er det viktigste i verden!
359
01:00:26,251 --> 01:00:27,419
Det er du.
360
01:00:27,419 --> 01:00:29,963
- Si det!
- Du er...
361
01:00:29,963 --> 01:00:34,718
Du er det viktigste i livet mitt,
i verden. Du er en...
362
01:00:34,718 --> 01:00:38,138
- Og uten meg er du ingenting.
- Jeg er ingenting.
363
01:00:38,138 --> 01:00:42,309
- Og du skal gjøre hva som helst!
- Jeg skal gjøre hva som helst.
364
01:00:45,854 --> 01:00:47,481
Jeg er ikke skapt som andre menn.
365
01:00:50,859 --> 01:00:53,195
Jeg kjenner ingen usikkerhet.
366
01:00:58,867 --> 01:01:00,160
Du er et beist.
367
01:01:04,915 --> 01:01:06,291
Jeg synes synd på deg.
368
01:01:10,629 --> 01:01:11,922
Vil du bli stor?
369
01:01:19,763 --> 01:01:22,182
Du er ingenting uten meg.
370
01:01:23,725 --> 01:01:24,726
Si det.
371
01:01:33,110 --> 01:01:34,194
Si det.
372
01:01:40,367 --> 01:01:45,789
Du er bare et utyske uten meg.
373
01:01:47,165 --> 01:01:51,128
Jeg er bare et utyske
som er ingenting uten deg.
374
01:01:51,128 --> 01:01:52,087
Ja.
375
01:01:52,087 --> 01:01:58,844
Du er ingenting uten meg eller moren din.
376
01:02:02,514 --> 01:02:03,599
Moren min...
377
01:02:18,530 --> 01:02:19,698
Hadde du affærer?
378
01:02:22,409 --> 01:02:23,410
Selvfølgelig.
379
01:02:30,751 --> 01:02:35,881
- Og elsket du dem?
- Nei. Nei, det gjorde jeg ikke.
380
01:02:42,179 --> 01:02:43,305
Var de pene?
381
01:02:45,516 --> 01:02:47,351
Ja, noen av dem.
382
01:02:50,354 --> 01:02:51,855
De tjente sin hensikt.
383
01:02:54,107 --> 01:02:55,108
Mer enn jeg gjør?
384
01:02:56,068 --> 01:02:59,905
De gråt mindre.
Det gjorde dem mer attraktive.
385
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
Ikke...
386
01:03:05,661 --> 01:03:08,205
Ikke forlat meg.
Vær så snill, ikke forlat meg.
387
01:03:12,000 --> 01:03:13,502
Bare ikke forlat meg.
388
01:03:15,254 --> 01:03:18,340
Du trenger ikke å tilgi meg.
Bare lov at du ikke drar igjen.
389
01:03:24,096 --> 01:03:27,808
Hva fikk deg til
å forlate soldatene dine i Egypt?
390
01:03:31,311 --> 01:03:32,312
Borgere...
391
01:03:34,606 --> 01:03:35,858
...hvilket land er vi i?
392
01:03:39,653 --> 01:03:42,656
For hun ligner ikke
det Frankrike jeg forlot.
393
01:03:46,159 --> 01:03:49,246
Hvem skal ha ansvar
for hennes styre når jeg er borte?
394
01:03:50,873 --> 01:03:53,000
For det er ikke deg, borger Gohier.
395
01:03:53,834 --> 01:03:54,835
Det er ikke deg.
396
01:03:54,835 --> 01:03:58,630
Det er så visst ikke deg.
Selv om du er god til å skule.
397
01:04:01,466 --> 01:04:04,803
Det er ikke deg, Barras.
Eller deg, Talleyrand.
398
01:04:06,221 --> 01:04:09,766
Eller deg, Sieyès. Så hvem?
399
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
Hvem skal ha ansvaret?
Fouché, har du noen ideer?
400
01:04:15,272 --> 01:04:16,690
Ikke?
401
01:04:18,483 --> 01:04:21,278
Jeg har kommet tilbake
og funnet Frankrike bankerott.
402
01:04:22,696 --> 01:04:25,032
Trykker penger som brukes på få timer.
403
01:04:26,950 --> 01:04:29,244
Den østerriksk-russiske
invasjonen av Italia,
404
01:04:30,329 --> 01:04:32,581
den engelsk-russiske
okkupasjonen av Nederland.
405
01:04:33,332 --> 01:04:39,213
Og det som ser ut til å være
en nært forestående invasjon av Frankrike.
406
01:04:42,174 --> 01:04:45,677
Likevel anklager dere meg for desertering.
407
01:04:47,095 --> 01:04:50,474
I tillegg til oppdagelsen
av at min hustru er en hore.
408
01:05:03,654 --> 01:05:08,825
Det eneste alle franske borgere
er enige om, er at du er vår Cæsar.
409
01:05:12,412 --> 01:05:13,413
Hva vil du?
410
01:05:17,501 --> 01:05:18,502
Vel...
411
01:05:20,963 --> 01:05:24,424
Folket ville akseptert mitt lederskap
om jeg hadde din støtte.
412
01:05:26,802 --> 01:05:31,431
I likhet med deg
mener jeg at Direktoriet er korrupt.
413
01:05:33,058 --> 01:05:37,980
Men sammen kan vi redde landet
fra gjeninnføring av monarkiet.
414
01:05:38,939 --> 01:05:41,191
Og vi kan bevare revolusjonens idealer.
415
01:05:43,902 --> 01:05:50,826
Og jeg tror det er mulig å gripe makten
med din hjelp når tiden er inne.
416
01:05:50,826 --> 01:05:54,121
Og jeg tror tiden er inne nå.
417
01:05:54,872 --> 01:05:57,541
Så du venter
at jeg skal være sverdet ditt?
418
01:06:04,173 --> 01:06:09,011
Jeg venter at et coup d'état,
til rett tid og godt utført...
419
01:06:11,597 --> 01:06:14,558
...kan gi makten til tre konsuler:
420
01:06:15,475 --> 01:06:16,768
Meg, Ducos...
421
01:06:19,354 --> 01:06:20,397
...og deg.
422
01:06:23,066 --> 01:06:24,902
Jeg inviterer deg til vinnernes side.
423
01:06:29,198 --> 01:06:31,575
Jeg og Ducos trekker oss først.
424
01:06:32,284 --> 01:06:35,746
Fulgt av Barras, Gohier og Moulin.
425
01:06:36,830 --> 01:06:40,876
Det gir en åpning
for overføring av makten.
426
01:06:42,002 --> 01:06:45,672
Jeg liker Barras,
men han er korrupt og isolert.
427
01:06:46,507 --> 01:06:49,426
Under riktig trussel
tar han raskt riktig avgjørelse.
428
01:06:49,426 --> 01:06:55,057
Når det gjelder de andre...
var det Gohier og Moulin? Så vet jeg ikke.
429
01:06:55,057 --> 01:06:57,476
Det finnes måter
for å avskrekke dem fra motstand.
430
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
Ja, men dette blir kan hende ikke
en militær eller voldelig sak.
431
01:07:01,647 --> 01:07:04,691
- Det blir en politisak.
- Ja.
432
01:07:04,691 --> 01:07:06,235
Lucien...
433
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
Som direktør over De femhundres råd
434
01:07:09,988 --> 01:07:14,326
overbeviser du begge rådene
under et krisemøte
435
01:07:15,160 --> 01:07:18,288
om at et jakobinerkupp er forestående,
436
01:07:19,206 --> 01:07:23,210
og at det eneste trygge stedet
er borte fra Paris,
437
01:07:23,210 --> 01:07:26,588
borte fra parisermobben, i Saint-Cloud,
438
01:07:27,673 --> 01:07:32,553
der vi skal redde dem fra denne trusselen.
439
01:07:38,016 --> 01:07:41,895
Kan jeg være ærlig? Det er bare
ett problem med Sieyès og Ducos' plan.
440
01:07:41,895 --> 01:07:44,731
Og det er Sieyès og Ducos.
441
01:07:45,524 --> 01:07:49,820
Du har all makten. Du
tar alle risikoene og gjør alt arbeidet.
442
01:07:52,072 --> 01:07:58,412
- Hvorfor lar du dem bli værende?
- Alle trenger hoffdamer.
443
01:08:00,122 --> 01:08:05,210
- Hoffdamer? Som gjør hva?
- Skjøtter ting.
444
01:08:05,210 --> 01:08:06,753
- Skjøtter?
- Ja.
445
01:08:06,753 --> 01:08:09,298
Tror du de idiotene kan skjøtte noe?
446
01:08:09,298 --> 01:08:11,925
Jeg ville ikke latt dem
skjøtte ballene mine.
447
01:08:12,926 --> 01:08:15,596
Nettopp. Det vil jeg trenge.
448
01:08:15,596 --> 01:08:18,640
Jeg ville ikke latt dem tørke meg bak.
449
01:08:30,736 --> 01:08:33,947
Fra nå av er ingen av vennene du har hatt,
450
01:08:34,781 --> 01:08:40,162
ingen fra kretsen rundt Direktoriet,
til å stole på. Det livet er over.
451
01:08:43,207 --> 01:08:45,584
Hva blir resultatet hvis du ikke lykkes?
452
01:08:54,801 --> 01:08:59,264
På denne tiden i morgen ligger du
sammen med Frankrikes førstekonsul.
453
01:08:59,264 --> 01:09:01,892
Og da skal du få.
454
01:09:04,603 --> 01:09:07,147
Det er et avskjedsbrev som vi vil...
455
01:09:07,147 --> 01:09:09,358
Jeg signerer ingenting!
456
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
Dere kan drite i
at jeg signerer noe fra meg!
457
01:09:12,736 --> 01:09:13,819
Mine herrer.
458
01:09:22,746 --> 01:09:24,206
Hvem er det som gjør dette?
459
01:09:25,541 --> 01:09:26,707
God morgen, Paul.
460
01:09:29,877 --> 01:09:32,005
Jeg skal gjøre dette
veldig enkelt for deg.
461
01:09:33,006 --> 01:09:36,385
Jeg har dokumenter som kunngjør
at du trekker deg fra rådet.
462
01:09:37,010 --> 01:09:40,055
Du må vennligste trekke deg før frokosten.
463
01:09:41,305 --> 01:09:45,644
Fortell dem at jeg med glede
går tilbake til å være en vanlig borger.
464
01:09:47,604 --> 01:09:48,604
Det skal jeg.
465
01:09:53,861 --> 01:09:55,863
Det er noen herrer som vil snakke med deg.
466
01:09:56,697 --> 01:10:00,617
Borger Moulin, vi har et avskjedsbrev
du må undertegne.
467
01:10:01,493 --> 01:10:04,246
- Nei. Jeg spiser frokost.
- Nei.
468
01:10:04,246 --> 01:10:06,999
Jeg nyter en deilig frokost.
469
01:10:06,999 --> 01:10:11,420
Dette er uhyrlig! Jeg skal
spise frokosten min før dere rører meg!
470
01:10:11,420 --> 01:10:14,339
- Nei!
- Nyt frokosten.
471
01:10:25,309 --> 01:10:28,687
{\an8}KUPPET
9. NOVEMBER 1799
472
01:10:35,944 --> 01:10:40,449
Direktør!
Tiden er inne til å kreve en forklaring.
473
01:10:40,449 --> 01:10:41,950
Hør, hør!
474
01:10:42,910 --> 01:10:47,372
Dette krisemøtet
er for å lage en liste over nominasjoner
475
01:10:47,372 --> 01:10:51,960
til et nytt direktorium
for å takle trusselen...
476
01:10:52,669 --> 01:10:54,630
Trusselen fra rojalistene.
477
01:10:54,630 --> 01:10:56,840
Vi blir bedt om å vedta en resolusjon
478
01:10:56,840 --> 01:10:59,760
som gir foreløpig regjeringsmakt
til tre konsuler:
479
01:11:00,886 --> 01:11:04,389
General Bonaparte og borger Sieyès
og Roger Ducos.
480
01:11:05,974 --> 01:11:08,101
Hvor er de fem medlemmene av Direktoriet?
481
01:11:10,312 --> 01:11:12,231
Har de forsvunnet ved trolldom?
482
01:11:12,231 --> 01:11:17,361
Og her er vi, omgitt av soldater,
isolert langt fra Paris.
483
01:11:17,361 --> 01:11:19,029
Ro i salen!
484
01:11:19,029 --> 01:11:21,949
Dette blir stadig mer åpenbart.
485
01:11:22,866 --> 01:11:25,744
Din bror, Napoleon Bonaparte,
486
01:11:26,954 --> 01:11:30,832
med sin demonstrasjon av militær makt,
opptrer som en banditt.
487
01:11:32,501 --> 01:11:34,086
En avstemming løser saken.
488
01:11:34,086 --> 01:11:37,923
Og dette er en latterlig
og dårlig utført maktovertakelse.
489
01:11:37,923 --> 01:11:39,633
En maktsyk oppkomling.
490
01:11:40,425 --> 01:11:42,678
Det er nok!
491
01:11:42,678 --> 01:11:46,682
Hvis det er spørsmål om hva som skjer,
skal jeg svare!
492
01:11:46,682 --> 01:11:48,058
Hvordan våger dere?
493
01:11:48,058 --> 01:11:51,979
Dette er... Dere har krenket grunnloven!
494
01:11:51,979 --> 01:11:54,106
- Du har...
- Hold ham!
495
01:11:54,690 --> 01:11:56,400
Ta ham!
496
01:12:03,448 --> 01:12:05,659
- Arrester ham!
- Stopp ham!
497
01:12:07,369 --> 01:12:08,662
Faen!
498
01:12:14,168 --> 01:12:15,544
Drep ham!
499
01:12:22,759 --> 01:12:24,469
Slipp meg fram!
500
01:12:27,514 --> 01:12:28,765
Greit.
501
01:12:28,765 --> 01:12:32,936
Vi blir terrorisert
av representanter bevæpnet med dolker!
502
01:12:33,478 --> 01:12:36,940
Disse galningene
har gjort seg til forbrytere
503
01:12:36,940 --> 01:12:39,651
ved kuppforsøket mot landets frihet!
504
01:12:39,651 --> 01:12:42,237
- De prøver å drepe meg!
- De prøver å drepe ham!
505
01:12:42,738 --> 01:12:44,406
Åpne dørene!
506
01:12:49,036 --> 01:12:50,704
Slipp oss ut!
507
01:12:50,704 --> 01:12:55,626
Jeg vil drepe min bror
om han forråder det franske folks frihet!
508
01:12:57,085 --> 01:12:58,587
Gå inn nå!
509
01:12:58,587 --> 01:13:00,005
Faen.
510
01:13:04,760 --> 01:13:06,887
Unna. Gå tilbake.
511
01:13:08,180 --> 01:13:09,556
Unna!
512
01:13:11,433 --> 01:13:14,561
- Gå tilbake.
- Unna vei.
513
01:13:15,229 --> 01:13:17,314
Gå. Bakover.
514
01:13:23,779 --> 01:13:25,113
Lykke til, bror.
515
01:13:35,832 --> 01:13:36,834
Gå til side.
516
01:13:49,763 --> 01:13:51,014
Skal vi stemme?
517
01:13:54,518 --> 01:13:55,519
Hvor skal vi?
518
01:13:58,313 --> 01:14:00,232
Alle vonde ord ligger bak oss.
519
01:14:03,068 --> 01:14:05,612
Du må være min beste venn.
520
01:14:09,449 --> 01:14:12,619
Bak denne døren ligger skjebnen vår.
521
01:15:29,363 --> 01:15:31,365
Presenter gevær!
522
01:15:43,919 --> 01:15:46,004
- Førstekonsul.
- Min herre.
523
01:15:47,005 --> 01:15:48,006
Frue.
524
01:15:50,926 --> 01:15:51,844
Førstekonsul.
525
01:15:51,844 --> 01:15:53,804
- Borger Bonaparte.
- Borger Bonaparte.
526
01:15:53,804 --> 01:15:55,430
- Førstekonsul.
- Borger Bonaparte.
527
01:15:55,430 --> 01:15:56,723
Førstekonsul.
528
01:16:00,269 --> 01:16:01,562
Kom, lille du.
529
01:16:02,271 --> 01:16:05,190
Legg deg i din herres seng.
530
01:16:10,362 --> 01:16:13,073
Beslutningen om antrekk
er ikke bare et spørsmål om smak.
531
01:16:13,991 --> 01:16:16,910
Det er politikk som beskytter
mot et farlig regimes tilbakekomst.
532
01:16:17,494 --> 01:16:23,041
Uniformene må være overdådige.
En rød frakk til staben.
533
01:16:23,750 --> 01:16:27,087
I fløyel for vinteren
og et annet materiale for sommeren.
534
01:16:27,671 --> 01:16:29,298
Begge brodert med gull.
535
01:16:48,442 --> 01:16:51,236
Hallo, madame!
536
01:16:51,236 --> 01:16:52,905
God aften.
537
01:16:58,452 --> 01:17:01,330
- Mor, hertugen av Avignon.
- Hyggelig å hilse på deg.
538
01:17:12,466 --> 01:17:13,842
Kan dette være Josefine?
539
01:17:15,052 --> 01:17:17,679
- Mor, Josefine. Josefine, mor.
- Så hyggelig.
540
01:17:19,389 --> 01:17:20,474
Det er Charles.
541
01:17:21,433 --> 01:17:22,434
Denne veien.
542
01:17:43,038 --> 01:17:44,998
- Står til?
- Takk, bra.
543
01:17:46,792 --> 01:17:47,793
Mor.
544
01:17:48,877 --> 01:17:50,921
Hallo... Så hyggelig...
545
01:17:50,921 --> 01:17:52,005
Stemmen hennes.
546
01:17:52,005 --> 01:17:55,676
- Jeg håper du får en fin kveld.
- Mange takk.
547
01:17:55,676 --> 01:17:59,137
- Hallo, sir. Mademoiselle...
- Hallo.
548
01:17:59,137 --> 01:18:00,889
Så godt å se deg.
549
01:18:06,395 --> 01:18:09,982
"Deres Majestet, England
og Frankrike kaster bort sin velstand."
550
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
La meg prøve igjen.
551
01:18:13,485 --> 01:18:16,113
Deres Kongelige Majestet,
England og Frankrike...
552
01:18:16,113 --> 01:18:18,991
- kaster bort sin velstand...
- Deres Majestet.
553
01:18:19,616 --> 01:18:20,784
Hva sa jeg?
554
01:18:22,369 --> 01:18:25,080
"Deres... Deres Kongelige Majestet."
555
01:18:26,331 --> 01:18:27,666
"Deres Kongelige"...
556
01:18:28,542 --> 01:18:32,337
Deres Majestet, England
og Frankrike kaster bort sin velstand.
557
01:18:34,715 --> 01:18:37,134
Jeg skammer meg ikke
over å ta initiativet.
558
01:18:37,134 --> 01:18:42,890
Jeg tror jeg har bevist for hele verden
at jeg ikke frykter muligheten for krig.
559
01:18:44,224 --> 01:18:48,520
Men fred er mitt inderligste ønske
for England og Frankrike.
560
01:18:49,938 --> 01:18:50,939
Les det for meg.
561
01:18:51,857 --> 01:18:55,360
Jeg har varslet regjeringene i utlandet
om din forfremmelse til konsul.
562
01:18:55,360 --> 01:18:58,947
Jeg har skrevet brev
til alle diplomater i utlandet,
563
01:18:58,947 --> 01:19:01,742
{\an8}og du har sendt
vennskapelige tilnærmelser til England.
564
01:19:01,742 --> 01:19:02,951
{\an8}MILITÆRRÅDGIVER
565
01:19:02,951 --> 01:19:04,328
{\an8}Caulaincourt.
566
01:19:05,370 --> 01:19:10,042
Du må gi meg en bedre forståelse
av den russiske tsar Aleksander.
567
01:19:10,751 --> 01:19:13,587
Anser du tsaren som en alliert
av England eller Frankrike?
568
01:19:15,380 --> 01:19:19,384
Jeg tror handelen med England
er mer gunstig for ham
569
01:19:19,384 --> 01:19:20,886
enn handelen med Frankrike.
570
01:19:21,470 --> 01:19:25,599
Har du greie på hvor mye innflytelse
britene har ved det russiske hoffet?
571
01:19:25,599 --> 01:19:28,185
Nei, men jeg antar at den er robust.
572
01:19:29,478 --> 01:19:30,562
Robust?
573
01:19:35,651 --> 01:19:38,487
Hva slags mann er han? Beskriv ham.
574
01:19:40,072 --> 01:19:44,618
Han er ung. Han er forfengelig.
575
01:19:46,286 --> 01:19:48,288
Han er populær,
og det ønsker han å forbli.
576
01:19:48,288 --> 01:19:49,456
Er han populær?
577
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
Er det sant?
578
01:19:53,252 --> 01:19:56,463
Hans største frykt er
å bli drept i sengen, som hans far.
579
01:19:59,299 --> 01:20:03,595
Det gjør ham upålitelig
for den som sist har hans oppmerksomhet.
580
01:20:04,721 --> 01:20:07,808
Han trenger en alliert
som han også kan kalle venn.
581
01:20:08,559 --> 01:20:12,229
{\an8}CHARLES DE TALLEYRAND
UTENRIKSMINISTER
582
01:20:14,773 --> 01:20:15,983
Ingen flere innsatser.
583
01:20:19,653 --> 01:20:21,029
For en overraskelse.
584
01:20:21,697 --> 01:20:25,409
Så hyggelig å se deg ute.
Unnskyld meg, mine herrer.
585
01:20:25,909 --> 01:20:28,412
God aften. Jeg prøver å tape litt penger.
586
01:20:29,830 --> 01:20:33,876
Vil du komme bort til meg etterpå?
Jeg er ved mitt faste bord.
587
01:20:33,876 --> 01:20:35,127
Det er en god idé.
588
01:20:37,171 --> 01:20:38,172
God aften.
589
01:20:40,591 --> 01:20:41,758
Har du hørt det?
590
01:20:43,594 --> 01:20:48,515
Keiseren deres mottok et fredsbrev
fra førstekonsulen i dag.
591
01:20:50,392 --> 01:20:53,979
Monsieur Talleyrand,
om jeg får være ærlig?
592
01:20:53,979 --> 01:20:55,063
Selvsagt.
593
01:20:55,063 --> 01:20:59,902
Østerrikes koalisjon med England er
i en så sterk posisjon mot Frankrike,
594
01:20:59,902 --> 01:21:06,325
at disse fredstilnærmelsene åpenbart
handler om å takle den franske opinionen.
595
01:21:08,160 --> 01:21:09,328
Å, min venn.
596
01:21:11,371 --> 01:21:13,040
Du kjenner meg så godt.
597
01:21:14,208 --> 01:21:17,669
Ja, det er sant.
Det er opinionen Napoleon er ute etter.
598
01:21:17,669 --> 01:21:22,883
Men min advarsel er at han hungrer etter
den mer enn noen andre i verdenshistorien.
599
01:21:22,883 --> 01:21:28,597
Så mitt forslag, med respekt å melde,
er å ta imot dette lille fredstilbudet
600
01:21:31,642 --> 01:21:37,356
eller ta konsekvensene fra en mann
som ønsker fred for enhver pris.
601
01:21:39,900 --> 01:21:42,611
Den engelske ambassadøren, lord Whitworth,
er her, konsul.
602
01:21:51,495 --> 01:21:54,706
Ikke se på meg som om du ikke vet
hva jeg skal til å si.
603
01:21:56,416 --> 01:21:59,127
Kjenner du til mitt fredsbrev
til kongen din?
604
01:21:59,920 --> 01:22:03,715
- Nei.
- Skal jeg gjenta det?
605
01:22:05,008 --> 01:22:09,930
- Nei, det skal du ikke.
- Ta dette som en advarsel til kongen din.
606
01:22:09,930 --> 01:22:14,893
Jeg skal holde dere usikre og redde.
Dere vil vokte grensene i stadig frykt,
607
01:22:14,893 --> 01:22:17,896
og før eller siden
ender dere med å leve på fransk vis.
608
01:22:17,896 --> 01:22:20,357
Jeg sender ingen flere fredsbrev,
609
01:22:20,357 --> 01:22:24,862
og jeg anser mangelen på et raskt svar
som en respektløs handling!
610
01:22:24,862 --> 01:22:28,073
Dere tror dere er så store
fordi dere har båter!
611
01:22:31,910 --> 01:22:34,746
Så synd at en så stor mann
mangler manerer.
612
01:22:38,041 --> 01:22:39,751
Sterkere blått rundt Menorca.
613
01:22:45,674 --> 01:22:49,386
Forsiktig. Nei! Førstekonsul,
ikke gå der. Malingen er våt.
614
01:22:49,970 --> 01:22:54,933
Hvis du vil gå, så gå på Italia.
Italia er tørt.
615
01:23:00,564 --> 01:23:04,526
Østerrikerne har konsolidert styrkene her.
616
01:23:05,527 --> 01:23:08,197
For å sikre kontroll
over halvøyas nordlige halvdel.
617
01:23:09,489 --> 01:23:16,246
- Sør for Alessandria. I Marengo.
- Kavaleriet er styrket, moralen er høy.
618
01:23:16,246 --> 01:23:19,291
Deres militære
er godt tilrettelagt for slag.
619
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
Vi skal være lette. Vi skal være raske.
620
01:23:47,277 --> 01:23:53,825
Vi krysser Alpene. Så gjenoppretter vi
det Frankrike tapte mens jeg var borte.
621
01:24:04,002 --> 01:24:07,005
{\an8}SLAGET VED MARENGO
14. JUNI 1800
622
01:24:43,917 --> 01:24:44,918
Ja?
623
01:24:47,504 --> 01:24:48,505
Er du i godt humør?
624
01:24:51,175 --> 01:24:53,677
Skal du til å fortelle noe
som vil gjøre meg sint?
625
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
Jeg håper ikke det.
626
01:24:56,013 --> 01:25:00,726
De europeiske familier anser deg
som ikke annet enn en korsikansk skurk.
627
01:25:01,476 --> 01:25:06,940
Derfor vil jeg foreslå noe
som har ligget i kortene lenge.
628
01:25:07,983 --> 01:25:12,654
Jeg foreslår at du frasier deg
rollen som førstekonsul av Frankrike
629
01:25:13,614 --> 01:25:18,035
i bytte mot tittelen "seierskonsul".
630
01:25:20,078 --> 01:25:22,497
Med andre ord "konge".
631
01:25:25,459 --> 01:25:26,460
Hva?
632
01:25:28,003 --> 01:25:28,921
"Konge."
633
01:25:31,507 --> 01:25:32,633
Ja, konge.
634
01:25:35,219 --> 01:25:36,220
Konge?
635
01:25:56,240 --> 01:25:58,116
Håret mitt er satt opp.
636
01:25:59,117 --> 01:26:00,994
På den måten du liker det.
637
01:26:04,915 --> 01:26:07,584
Din frekkas. Håret mitt er satt opp nå.
638
01:26:11,880 --> 01:26:14,132
Jeg har en så vakker hustru.
639
01:26:14,132 --> 01:26:16,134
Jeg... Greit, kom da.
640
01:26:19,179 --> 01:26:20,180
Av med hatten.
641
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
Gi meg hånden din.
642
01:26:30,274 --> 01:26:32,109
- Kjenner du det?
- Hva da?
643
01:26:33,735 --> 01:26:36,822
Kan du kjenne det? Det er ditt.
644
01:26:37,406 --> 01:26:39,616
- Det er ditt.
- Takk.
645
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
De kongeliges konspirasjon mot meg
er åpenbar.
646
01:28:10,332 --> 01:28:14,169
Alle eksil-Bourboner, hvis eneste mål
er å styrte mitt styre
647
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
og gjeninnføre sitt skitne
parfyme-monarki.
648
01:28:17,589 --> 01:28:19,633
Prinsen av Condé smugler ut sammensvorne,
649
01:28:19,633 --> 01:28:21,718
og barnebarnet hans,
hertug Louis av Enghien,
650
01:28:21,718 --> 01:28:23,929
er ved grensen kun av den grunn.
651
01:28:23,929 --> 01:28:27,683
Jeg vil ha denne mannen pågrepet
og stilt til rette raskt.
652
01:28:29,601 --> 01:28:32,187
- Hvor er han?
- Han er i Baden.
653
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
Jeg kjenner ham.
Han er ikke en konspiratør mot deg.
654
01:28:35,524 --> 01:28:39,653
- Han er en tapper og utmerket offiser.
- Han er en skitten Bourboner,
655
01:28:39,653 --> 01:28:43,574
som skal straffes for sin rolle
i komplottet mot meg.
656
01:28:44,658 --> 01:28:46,201
Hvis du drar til Baden,
657
01:28:46,201 --> 01:28:49,288
opererer du utenfor Frankrike
og så langt utenfor loven
658
01:28:49,288 --> 01:28:51,957
at det blir umulig å ignorere det.
659
01:28:56,211 --> 01:29:01,633
Jeg forstår. Jeg har alltid dratt nytte
av din dømmekraft.
660
01:29:02,217 --> 01:29:06,722
Nå er det på tide å dra nytte av
å se deg lukke munnen. Pågrip hertugen.
661
01:29:18,275 --> 01:29:20,444
Du tar avgjørelsen basert på hat.
662
01:29:22,988 --> 01:29:26,867
Om et års tid vil du anse henrettelsen
som en god politisk handling,
663
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
og du vil kysse meg med de ordene.
664
01:29:30,537 --> 01:29:31,538
Gå til sengs.
665
01:29:54,436 --> 01:29:59,107
Dere er franskmenn. Dere vil i det minste
gjøre meg den tjenesten ikke å bomme.
666
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
Kan jeg kommandere henrettelsen?
667
01:30:03,654 --> 01:30:05,989
Du er anklaget
for å trekke våpen mot Frankrike.
668
01:30:06,823 --> 01:30:09,535
Legg an. Sikt.
669
01:30:17,459 --> 01:30:18,836
Du kan kommandere.
670
01:30:23,257 --> 01:30:24,550
Sikt mot hjertet.
671
01:30:25,759 --> 01:30:26,969
Fyr!
672
01:30:46,113 --> 01:30:47,197
Stopp.
673
01:30:48,031 --> 01:30:49,408
Hvorfor er du ikke gravid?
674
01:30:53,704 --> 01:30:56,999
Er det et spørsmål eller en anklage?
675
01:31:01,211 --> 01:31:02,421
Det var et spørsmål.
676
01:31:04,798 --> 01:31:06,008
Nå er det en anklage.
677
01:31:09,720 --> 01:31:12,723
Jeg har vært hos dr. Corvisart,
og han har ikke noe svar.
678
01:31:17,102 --> 01:31:19,771
Bare at jeg gjør
det madame de Rémusat har gjort.
679
01:31:22,149 --> 01:31:23,150
Som er?
680
01:31:24,735 --> 01:31:25,944
Som er...
681
01:31:28,280 --> 01:31:30,991
...i tillegg til å håpe
og drikke litt rødvin,
682
01:31:30,991 --> 01:31:33,911
foreslo han at jeg oppsøker badet
i Aix-la-Chapelle.
683
01:31:37,372 --> 01:31:38,582
Og hvorfor har du ikke det?
684
01:31:39,958 --> 01:31:42,836
Som førstekonsulens hustru
har jeg ikke hatt tid.
685
01:31:42,836 --> 01:31:45,839
Jeg bruker mange timer
på å ordne opp etter deg.
686
01:31:50,385 --> 01:31:51,845
Finn tid.
687
01:31:54,181 --> 01:31:57,017
Jeg trenger vel ikke
å forklare viktigheten av dette?
688
01:31:57,976 --> 01:32:01,813
- Vil du ha en arving?
- Jeg vil ha en nå.
689
01:32:19,498 --> 01:32:21,375
Herregud.
690
01:32:29,383 --> 01:32:33,929
{\an8}KRONING
2. DESEMBER 1804
691
01:33:09,631 --> 01:33:12,342
Måtte Gud stadfeste deg på sin trone
692
01:33:13,677 --> 01:33:18,640
og Kristus la deg herske med seg
i sitt evige rike.
693
01:33:44,708 --> 01:33:48,003
Jeg fant Frankrikes krone i rennesteinen.
694
01:33:50,005 --> 01:33:54,343
Jeg løftet den opp med sverdtuppen min
og vasket den...
695
01:33:56,428 --> 01:33:58,555
...og jeg setter den på mitt eget hode.
696
01:34:25,165 --> 01:34:30,462
Den strålende, den opphøyde Napoleon,
697
01:34:30,462 --> 01:34:36,510
Frankrikes keiser, er kronet og tronet!
698
01:34:37,344 --> 01:34:41,640
Lenge leve keiseren!
699
01:34:42,224 --> 01:34:44,142
Lenge leve keiseren!
700
01:35:20,679 --> 01:35:21,763
Ild!
701
01:35:25,684 --> 01:35:26,810
Ild!
702
01:35:27,895 --> 01:35:29,146
Kaptein Charles.
703
01:35:41,283 --> 01:35:42,743
Kaptein Charles.
704
01:35:48,874 --> 01:35:50,250
Kaptein Charles...
705
01:35:54,505 --> 01:35:57,424
Jeg må tilstå noe i største hemmelighet.
706
01:35:58,967 --> 01:36:02,513
Det er indiskré.
Og jeg håper du ikke rødmer.
707
01:36:05,641 --> 01:36:10,062
- Har du barn?
- Ja, Deres Majestet. Jeg har tre sønner.
708
01:36:12,105 --> 01:36:17,277
- Kan jeg spørre om noe personlig?
- Selvsagt, Deres Majestet.
709
01:36:20,572 --> 01:36:25,619
Når du gjorde din kone gravid,
brukte du lang tid?
710
01:36:29,164 --> 01:36:33,418
- Det husker jeg ikke, Deres Majestet.
- Hvis du skulle gjette.
711
01:36:36,046 --> 01:36:38,799
Iblant bruker vi 30 minutter.
712
01:36:40,133 --> 01:36:43,303
Tror du det er hemmeligheten
bak å få en sønn?
713
01:36:45,097 --> 01:36:47,182
Det vet jeg ikke sikkert, Deres Majestet.
714
01:36:50,477 --> 01:36:51,478
Jeg elsker min kone.
715
01:36:51,478 --> 01:36:55,357
Det gjør jeg også.
Og jeg vil at hun skal være lykkelig.
716
01:36:56,483 --> 01:36:57,860
Så si meg...
717
01:37:00,153 --> 01:37:05,534
Tror du det er viktig at en mann
egger damen før han bestiger henne?
718
01:37:13,125 --> 01:37:15,419
Jeg vet ikke hva Deres Majestet mener.
719
01:37:15,961 --> 01:37:19,047
Ikke vær beskjeden, kaptein. Fortell.
720
01:37:20,299 --> 01:37:22,050
Hvis jeg vil ha en sønn,
721
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
tror du det er viktig at jeg bruker tid
med munnen mellom min hustrus ben?
722
01:37:32,352 --> 01:37:37,065
Jeg går ut fra, Deres Høyhet,
at jo mer glede Deres hustru får,
723
01:37:37,566 --> 01:37:39,526
desto lettere blir hun gravid.
724
01:37:44,239 --> 01:37:50,454
Kaptein Charles, takk for din oppriktighet
når du snakker om så ukomfortable temaer.
725
01:37:53,123 --> 01:37:54,958
Jeg ba om ditt råd.
726
01:37:56,251 --> 01:37:59,171
Du er en mann som fører din kuk godt.
727
01:37:59,671 --> 01:38:03,008
Og du har et vakkert ansikt
og en frisørs eleganse.
728
01:38:05,427 --> 01:38:06,428
Takk.
729
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
Du kan gå.
730
01:38:28,909 --> 01:38:30,702
Jeg støtter ikke denne ideen.
731
01:38:30,702 --> 01:38:33,455
Du foreslår skilsmisse
etter flere år med diskusjoner.
732
01:38:33,455 --> 01:38:35,332
Jeg er splittet.
733
01:38:39,545 --> 01:38:43,215
Jeg er ikke ambisiøs.
Jeg har aldri erklært krig mot noen.
734
01:38:46,969 --> 01:38:47,970
Nei.
735
01:38:50,222 --> 01:38:56,603
Du er verdenshistoriens største leder
og verdens eneste sjanse for fred.
736
01:39:01,650 --> 01:39:05,571
Imperiets sikkerhet og fred i verden
avhenger av en arving.
737
01:39:13,245 --> 01:39:18,000
Det var en mulighet. Og jeg sa det da.
738
01:39:25,257 --> 01:39:26,884
Hygger du deg?
739
01:39:28,844 --> 01:39:31,638
Jeg går til krig
for å forsvare folket vårt,
740
01:39:32,389 --> 01:39:34,850
og min hustru kan ikke gi meg en arving.
741
01:39:38,562 --> 01:39:41,231
Hvis du ikke blir med barn i kveld,
742
01:39:43,025 --> 01:39:44,568
blir det skilsmisse.
743
01:39:46,945 --> 01:39:50,324
Det har ikke vært nok elskov
i dette hjemmet til å bli med barn.
744
01:39:51,408 --> 01:39:52,743
Jo, det har det.
745
01:39:54,578 --> 01:39:57,581
Det har vært mange år med det. Mange år.
746
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
Og med flere enn bare meg.
747
01:40:02,169 --> 01:40:05,631
Og likevel er du tom.
748
01:40:05,631 --> 01:40:07,216
Og du er feit.
749
01:40:09,009 --> 01:40:12,262
Jeg nyter måltidene mine. Det gjør jeg.
750
01:40:13,180 --> 01:40:14,932
Skjebnen har brakt meg hit.
751
01:40:14,932 --> 01:40:17,476
Skjebnen har gitt meg
denne lammekoteletten.
752
01:40:42,918 --> 01:40:43,919
Josefine.
753
01:40:48,465 --> 01:40:49,633
Kom da.
754
01:40:50,968 --> 01:40:51,969
Kom.
755
01:40:58,684 --> 01:41:02,563
Jeg elsker talentene dine og smaken din.
756
01:41:04,815 --> 01:41:07,484
Og når jeg er borte,
vil jeg savne glansen din.
757
01:41:07,985 --> 01:41:09,528
Og verdigheten din.
758
01:41:10,821 --> 01:41:12,614
Og jeg vil komme tilbake til deg.
759
01:41:46,648 --> 01:41:48,275
For dagens seier?
760
01:41:49,443 --> 01:41:51,111
Jeg er alltid her for deg, Frans.
761
01:41:51,111 --> 01:41:52,696
TSAR ALEKSANDER 1.
KEISER AV RUSSLAND
762
01:41:52,696 --> 01:41:55,741
Men jeg er overveldet
av spenning over slagmarken.
763
01:41:56,283 --> 01:41:57,993
{\an8}Jeg skal ikke villede deg, Aleksander.
764
01:41:57,993 --> 01:41:59,286
{\an8}FRANS 1.
KEISER AV ØSTERRIKE
765
01:41:59,286 --> 01:42:01,788
{\an8}Slaget mot ham
vil bli brutalt og skremmende.
766
01:42:11,840 --> 01:42:16,470
{\an8}AUSTERLITZ
2. DESEMBER 1805
767
01:42:27,439 --> 01:42:28,440
Kom igjen!
768
01:42:28,440 --> 01:42:30,400
Gå i forsvarsposisjon!
769
01:42:40,869 --> 01:42:42,663
Min gode hustru, Josefine.
770
01:42:43,455 --> 01:42:47,167
Herregud, det er kaldt her.
Jeg savner varmen din.
771
01:42:48,585 --> 01:42:52,214
I dag feirer vi
den første årsdagen for kroningen vår.
772
01:42:54,049 --> 01:42:56,718
Min tidligere allierte
har gått sammen med fienden min.
773
01:42:57,845 --> 01:43:01,682
Russiske tsar Aleksander
har gått sammen med keiseren av Østerrike.
774
01:43:02,766 --> 01:43:05,394
Jeg har hørt
at han har studert krigsstrategi
775
01:43:05,394 --> 01:43:07,229
og prøver å etterligne taktikkene mine.
776
01:43:07,229 --> 01:43:08,230
Flere bål.
777
01:43:08,230 --> 01:43:09,731
Han prøver å kopiere meg,
778
01:43:10,399 --> 01:43:13,151
men han er en liten gutt
som vil gjøre en fryktelig feil.
779
01:43:14,319 --> 01:43:18,282
Jeg er sikker på at jeg vil
bringe hæren min enda en seier i dag.
780
01:43:19,324 --> 01:43:21,493
Din, Napoleon.
781
01:43:36,967 --> 01:43:39,803
Knyt det fra baksiden.
Fest det hjørnet i bakken.
782
01:43:39,803 --> 01:43:40,888
Sånn.
783
01:44:21,261 --> 01:44:24,348
Hardere. Som en hest.
784
01:44:31,146 --> 01:44:32,147
Mer.
785
01:44:51,333 --> 01:44:52,584
Faen.
786
01:45:48,807 --> 01:45:50,100
Deres Majestet.
787
01:45:51,059 --> 01:45:55,147
- Vi er blitt oppdaget.
- Bra.
788
01:45:56,565 --> 01:45:57,733
Be mennene hvile.
789
01:46:28,180 --> 01:46:33,185
I-N-F-S.
790
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Infanteri i sikte.
791
01:46:50,410 --> 01:46:53,914
N-M-S.
792
01:46:56,458 --> 01:46:57,668
Nærmer seg!
793
01:47:00,379 --> 01:47:02,422
Still opp!
794
01:47:02,422 --> 01:47:05,175
- Still opp!
- Still opp!
795
01:47:05,175 --> 01:47:06,927
- Still opp!
- Still opp.
796
01:47:06,927 --> 01:47:10,222
- Våkne, menn. Vær klare!
- Still opp!
797
01:47:10,222 --> 01:47:11,974
Kom igjen, opp!
798
01:47:39,459 --> 01:47:40,669
Vent.
799
01:47:41,211 --> 01:47:42,212
Klar!
800
01:47:42,212 --> 01:47:45,883
Vent! La dem tro at de er høyest.
801
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
Ild!
802
01:48:36,433 --> 01:48:37,684
Ild!
803
01:48:45,400 --> 01:48:46,610
Ildåpning fri!
804
01:48:53,116 --> 01:48:56,662
Send inn infanteriet.
Ta posisjonen deres i høyden. Springmarsj!
805
01:48:56,662 --> 01:48:58,497
Ta høyden!
806
01:49:31,488 --> 01:49:34,199
Kavaleri fra vest. Treng gjennom flankene.
807
01:49:48,213 --> 01:49:51,300
Tilbake! Retrett!
808
01:49:51,300 --> 01:49:52,885
Retrett!
809
01:50:04,563 --> 01:50:06,023
Felle!
810
01:50:10,569 --> 01:50:12,237
Retrett!
811
01:50:50,526 --> 01:50:53,654
- Ta av kanonene.
- Kanoner!
812
01:50:57,950 --> 01:51:00,202
- Ild!
- Ild!
813
01:51:04,081 --> 01:51:05,207
Lader om!
814
01:51:23,392 --> 01:51:25,102
Hold én side!
815
01:51:36,780 --> 01:51:38,490
Bort fra isen!
816
01:52:28,665 --> 01:52:31,376
Trekk tilbake, sir. Vi er fanget.
817
01:52:33,962 --> 01:52:36,465
Bort fra isen! Retrett!
818
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
Avskjær retretten.
819
01:52:47,976 --> 01:52:49,853
Hypp, hypp, hypp!
820
01:52:55,567 --> 01:52:58,612
Hypp, hypp, hypp!
821
01:53:35,816 --> 01:53:40,779
Frans. Så hyggelig endelig å treffe deg.
Kom inn i varmen.
822
01:53:41,613 --> 01:53:44,032
- Takk.
- Tilgi meg.
823
01:53:44,032 --> 01:53:46,618
Dette har vært mitt eneste palass
de siste to månedene.
824
01:53:47,828 --> 01:53:51,832
Virker veldig behagelig.
Du har innredet det uklanderlig.
825
01:53:51,832 --> 01:53:53,876
Vi gjør vårt beste på slagmarken.
826
01:53:54,668 --> 01:53:56,545
Ja, ikke sant?
827
01:53:57,045 --> 01:53:59,214
Det er trivelig
endelig å møte en annen keiser.
828
01:54:00,507 --> 01:54:05,220
Hvor er Aleksander?
Venter vi på ham før vi begynner?
829
01:54:05,220 --> 01:54:09,016
Jeg tror ikke han kommer.
830
01:54:09,016 --> 01:54:11,602
Han er fra seg av raseri.
831
01:54:14,062 --> 01:54:18,275
Jeg må gratulere deg med
at du fikk meg til å gjøre en enorm feil.
832
01:54:19,359 --> 01:54:21,111
- En feil?
- Ja.
833
01:54:22,237 --> 01:54:23,655
Hvilken feil har du gjort?
834
01:54:25,657 --> 01:54:28,785
Ved å snakke med deg her
og akseptere tilbudet om fred
835
01:54:29,661 --> 01:54:31,371
har jeg ikke fulgt opp seieren.
836
01:54:32,831 --> 01:54:36,084
Jeg kunne tatt hele den russiske
og østerrikske hæren til fange.
837
01:54:39,004 --> 01:54:40,005
Ja.
838
01:54:40,714 --> 01:54:42,716
Men det blir jo færre tårer.
839
01:54:44,259 --> 01:54:48,597
Og jeg vet at du vil huske
denne vennlige gesten. Ja?
840
01:54:50,015 --> 01:54:51,225
Takk.
841
01:54:55,687 --> 01:54:56,688
En skål?
842
01:55:05,822 --> 01:55:12,287
For vennskap, en ærerik fred
og Europas beste interesse.
843
01:55:19,545 --> 01:55:20,504
Burgunder.
844
01:55:43,694 --> 01:55:45,821
Vent. Hei!
845
01:55:46,697 --> 01:55:48,323
Vi sier ikke voff. Greit.
846
01:55:50,784 --> 01:55:53,871
Flink bisk.
847
01:55:53,871 --> 01:55:55,581
Kom hit. Sitt.
848
01:56:11,180 --> 01:56:14,266
Det er på tide
å få en slutt på mysteriet, keiser.
849
01:56:14,808 --> 01:56:17,603
Jeg vil vite om det er deg eller Josefine.
850
01:56:18,187 --> 01:56:24,985
Og derfor skal vi
utføre et praktisk eksperiment.
851
01:56:27,821 --> 01:56:30,991
I enden av gangen... Ta dette...
852
01:56:31,867 --> 01:56:35,829
Har vi, naken og klar,
853
01:56:36,788 --> 01:56:41,251
atten år gamle
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
854
01:56:44,421 --> 01:56:46,590
Hun er en brunette med brune øyne.
855
01:56:47,174 --> 01:56:49,343
Og målet med denne
856
01:56:49,343 --> 01:56:54,681
slett ikke ubehagelige oppgaven
er å se om du kan unnfange et barn.
857
01:56:56,058 --> 01:56:59,895
Og da får vi svar
på dette gnagende spørsmålet
858
01:56:59,895 --> 01:57:05,025
om hvem som hindrer hvem
i å gi en arving til Frankrikes trone.
859
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
Skal vi gå?
860
01:57:12,282 --> 01:57:13,617
Kan jeg få en til?
861
01:58:13,468 --> 01:58:15,095
Jenta er gravid.
862
01:58:15,095 --> 01:58:16,680
Du gjorde henne gravid.
863
01:58:30,444 --> 01:58:32,070
Jeg så henne ikke.
864
01:58:39,286 --> 01:58:41,455
Når skal du insistere på at vi skilles?
865
01:58:43,165 --> 01:58:44,958
Er ikke det fint?
866
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
Fra den eneste kvinnen jeg har elsket
og gitt alt jeg har erobret.
867
01:58:50,839 --> 01:58:56,887
Jeg er for sliten til å vente på
at du skal fortelle det jeg vet at kommer.
868
01:58:59,306 --> 01:59:00,557
Hvis du insisterer.
869
01:59:04,311 --> 01:59:06,021
Jeg skal gjøre det enkelt for deg.
870
01:59:12,277 --> 01:59:14,988
Jeg vet at du får en lausunge.
871
01:59:20,202 --> 01:59:23,997
Hvis jeg lykkes med å få en gutt
som jeg skal kalle min egen sønn,
872
01:59:24,915 --> 01:59:28,877
vil jeg ha deg som vitne
for å forstille keiserinnens barseltid.
873
01:59:31,088 --> 01:59:35,843
Ber Deres Høyhet meg om å lyve
om arvingens mor?
874
01:59:37,553 --> 01:59:39,555
Det er en annen måte å si det på, ja.
875
01:59:41,807 --> 01:59:47,563
Keiser, det er en ære
og selvsagt min plikt
876
01:59:47,563 --> 01:59:49,565
å gjøre som du ber meg om.
877
01:59:49,565 --> 01:59:53,527
Men blir jeg spurt, kan jeg ikke skjule
det jeg vet er sannheten.
878
01:59:54,570 --> 01:59:56,572
Og selv om det smerter,
879
01:59:56,572 --> 02:00:01,159
er sannheten at keiserinnen ikke
lenger er i stand til å gi deg et barn.
880
02:00:12,504 --> 02:00:14,590
Min gode Josefine.
881
02:00:19,553 --> 02:00:21,180
Du vet at jeg har elsket deg.
882
02:00:24,141 --> 02:00:27,519
Det er du og bare du
883
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
som har gitt meg de få øyeblikkene
med lykke jeg har kjent.
884
02:00:36,278 --> 02:00:40,032
Min skjebne er viktigere enn min vilje.
885
02:00:42,117 --> 02:00:48,123
Og min hengivenhet må vike
for folkets beste.
886
02:01:08,769 --> 02:01:11,063
"Tre millioner franc per år.
887
02:01:11,855 --> 02:01:16,860
Malmaison og dets inntekter.
Élyséepalasset i Paris.
888
02:01:17,528 --> 02:01:20,697
Keiserinnerang. Tittelen 'majestet'.
889
02:01:21,198 --> 02:01:23,742
Og retten til å bruke
det keiserlige våpenskjoldet
890
02:01:23,742 --> 02:01:25,869
og å ha vognen trukket av åtte hester."
891
02:01:29,289 --> 02:01:32,376
"Din nåværende gjeld på to millioner franc
892
02:01:32,376 --> 02:01:35,337
innfris som forskudd
mot fremtidige inntekter."
893
02:01:40,300 --> 02:01:43,720
Det keiserlige dekret
om oppløsning av ekteskapet
894
02:01:44,888 --> 02:01:48,600
mellom keiser Napoleon
og keiserinne Josefine.
895
02:01:57,234 --> 02:02:02,531
"Mitt folk ønsker at denne tronen,
som forsynet har satt meg på,
896
02:02:03,073 --> 02:02:04,741
skal bli gitt til mine barn.
897
02:02:06,493 --> 02:02:10,664
Jeg har imidlertid mistet håpet
om å få barn gjennom mitt ekteskap
898
02:02:10,664 --> 02:02:13,417
med min elskede hustru,
keiserinne Josefine.
899
02:02:14,418 --> 02:02:18,505
Jeg er blitt ledet til å lytte
til landets beste
900
02:02:18,505 --> 02:02:22,009
og å ønske en avslutning på
flere år av mitt liv."
901
02:02:29,057 --> 02:02:33,770
Du har beriket livet mitt i 15 år.
902
02:02:36,023 --> 02:02:41,445
Minnene vil være
etset inn i hjertet mitt for alltid.
903
02:02:57,794 --> 02:03:01,590
"Ekteskapet vårt har blitt
et hinder for Frankrikes velstand."
904
02:03:04,301 --> 02:03:08,805
"Hun er blitt berøvet en dag å bli regjert
905
02:03:08,805 --> 02:03:12,726
av etterkommerne av den mannen
som forsynet brakte oss
906
02:03:12,726 --> 02:03:15,270
for å bøte på
en grusom revolusjons ondskap
907
02:03:15,896 --> 02:03:19,274
og gjenopprette tro,
tronen og den sosiale orden."
908
02:03:25,239 --> 02:03:26,615
Beklager.
909
02:03:28,492 --> 02:03:31,078
- Keiser. Vent.
- Hør på meg.
910
02:03:31,078 --> 02:03:33,789
Det er for landets skyld.
Det er det dette er.
911
02:03:34,414 --> 02:03:35,624
Si det.
912
02:03:36,959 --> 02:03:38,168
Si det.
913
02:03:44,883 --> 02:03:47,928
"Ekteskapet vårt har blitt
et hinder for Frankrikes velstand.
914
02:03:49,930 --> 02:03:52,474
Å godta oppløsningen av ekteskapet vårt,
915
02:03:53,100 --> 02:03:55,561
som jeg må, forandrer ikke følelsene mine.
916
02:04:01,775 --> 02:04:08,115
Keiseren vil for alltid ha meg
som sin sanneste venn."
917
02:04:42,232 --> 02:04:47,321
Keiser, du har uttalt ordet
som skiller oss for alltid.
918
02:04:49,156 --> 02:04:51,742
{\an8}Din feilaktige ambisjon har alltid vært,
919
02:04:52,367 --> 02:04:56,622
{\an8}og vil fortsette å være,
det som styrer alle dine handlinger.
920
02:04:57,497 --> 02:05:02,961
Likevel skal du aldri tvile på
oppriktigheten i mine ønsker om din lykke.
921
02:05:04,213 --> 02:05:07,799
Måtte det i det minste gi meg
litt trøst for mine lidelser.
922
02:05:08,926 --> 02:05:11,470
- Din Josefine.
- Takk.
923
02:05:12,137 --> 02:05:14,473
- God morgen, madame.
- Takk. Hva heter du?
924
02:05:14,473 --> 02:05:16,725
- Fleur.
- Fleur. Gleder meg.
925
02:06:19,288 --> 02:06:20,289
Jeg savner deg.
926
02:06:25,752 --> 02:06:27,754
Det ekteskapelige liv er behagelig nå.
927
02:06:32,551 --> 02:06:35,137
Du har vist stort mot så langt.
928
02:06:37,472 --> 02:06:38,974
Det må du fortsette med.
929
02:06:40,392 --> 02:06:43,312
Du må ikke tillate deg å bli melankolsk.
930
02:06:48,859 --> 02:06:50,569
Du er vakrest når du er glad.
931
02:06:55,407 --> 02:06:59,369
Ta vare på helsen din.
Det er viktig for meg.
932
02:07:00,704 --> 02:07:02,039
Skriver du til meg i morgen?
933
02:07:06,418 --> 02:07:07,544
Og dagen etter?
934
02:07:08,253 --> 02:07:09,254
Ja.
935
02:07:10,339 --> 02:07:11,465
Og dagen etter det?
936
02:07:15,302 --> 02:07:17,137
- Og dagen etter det?
- Ja.
937
02:07:20,557 --> 02:07:21,558
Bra.
938
02:07:31,818 --> 02:07:34,238
{\an8}En engelsk ambassadør
kritiserte mine grunner til krig.
939
02:07:34,238 --> 02:07:36,114
{\an8}TILSIT-TRAKTATEN
ALLIANSEN MELLOM FRANKRIKE OG RUSSLAND
940
02:07:36,114 --> 02:07:39,785
{\an8}Han sa:
"Franskmenn kjemper bare for penger,
941
02:07:39,785 --> 02:07:42,037
mens vi engelske kjemper for ære."
942
02:07:43,205 --> 02:07:46,875
Jeg svarte:
"Alle kjemper for det de mangler."
943
02:07:50,254 --> 02:07:53,257
Dette er ikke din historie.
Dette har aldri skjedd deg.
944
02:07:53,257 --> 02:07:55,759
- Selvfølgelig gjorde det det.
- Selvfølgelig.
945
02:07:55,759 --> 02:07:57,928
Vi sa det samme
om folket mitt og tyrkerne.
946
02:07:57,928 --> 02:07:59,221
Jaså?
947
02:07:59,221 --> 02:08:02,724
De engelske mangler ære.
Det kan vi være enige om.
948
02:08:05,060 --> 02:08:09,982
Det er ingenting vi er mer enige om
enn hatet vårt mot Storbritannia.
949
02:08:13,318 --> 02:08:17,823
Jeg må bare si at det...
950
02:08:17,823 --> 02:08:21,410
Det ville vært en glede og en ære
om jeg kunne kalle deg min bror.
951
02:08:25,205 --> 02:08:27,207
Det er en måte du kan kalle meg bror på.
952
02:08:29,751 --> 02:08:32,838
Under middagen i går kveld ble jeg...
953
02:08:34,882 --> 02:08:37,217
...sjarmert av din søster.
954
02:08:38,760 --> 02:08:39,761
Er hun lovet bort?
955
02:08:40,971 --> 02:08:45,475
Ja, dessverre. Hun skal gifte seg
med hertugen av Oldenburg, er jeg redd.
956
02:08:46,185 --> 02:08:49,146
Hva med den yngre søsteren hennes? Anna?
957
02:08:49,146 --> 02:08:51,565
Er Anna formelt lovet bort?
958
02:08:59,364 --> 02:09:04,536
- Du skjønner at Anna er 15 år gammel.
- Det er en detalj.
959
02:09:07,956 --> 02:09:12,544
Vårt vennskap er bygget
på vår gjensidige mistillit mot England.
960
02:09:13,253 --> 02:09:17,633
Med fastlandssperringen
holder vi dem utenfor all handel,
961
02:09:17,633 --> 02:09:20,010
og vi kjemper for
våre helligste rettigheter.
962
02:09:20,010 --> 02:09:22,262
Det er det som er viktig mellom oss.
963
02:09:22,930 --> 02:09:25,891
- Jeg tenkte på noe. Nei.
- Nei, si det.
964
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
- Skal jeg fortelle det?
- Ja.
965
02:09:28,852 --> 02:09:31,605
Forestill deg en hær på 50 000 menn.
966
02:09:32,105 --> 02:09:35,359
Russere, franskmenn,
kanskje også østerrikere,
967
02:09:35,359 --> 02:09:38,153
som marsjerer gjennom Konstantinopel
og inn i Asia,
968
02:09:38,153 --> 02:09:42,449
ville bare trengt å komme til Eufrat for
å få England til å skjelve og falle på kne
969
02:09:42,449 --> 02:09:43,784
foran kontinentet.
970
02:09:47,454 --> 02:09:50,832
- Det er utrolig.
- En skål.
971
02:09:57,673 --> 02:09:59,174
- For deg.
- For oss.
972
02:10:00,384 --> 02:10:05,305
Hans Majestet Keiser Napoleon
vil formelt be Østerrike
973
02:10:05,305 --> 02:10:12,104
og Hans Majestet Kong Frans
om erkehertuginne Marie-Louises hånd.
974
02:10:13,772 --> 02:10:14,898
Hans eldste datter.
975
02:10:16,233 --> 02:10:17,442
Nei.
976
02:10:18,735 --> 02:10:21,280
Denne unionen ville bragt
Østerrike og Frankrike sammen
977
02:10:21,280 --> 02:10:23,490
i et ubrytelig ekteskapsbånd.
978
02:10:25,284 --> 02:10:27,286
Er dette en spøk?
979
02:10:29,663 --> 02:10:36,420
Jeg synes nok det er humoristisk,
men det gjør ikke keiseren.
980
02:10:54,313 --> 02:10:57,608
- Hadde du en behagelig reise?
- Den var fin. Takk.
981
02:11:03,780 --> 02:11:07,451
Du er ganske liten.
Det er jeg ikke vant til.
982
02:11:11,330 --> 02:11:16,001
Hvordan synes du jeg ser ut?
Ligner jeg på portrettet mitt?
983
02:11:16,585 --> 02:11:20,923
Ja visst. Og enda penere og sterkere.
984
02:11:22,216 --> 02:11:25,719
Og du er enda penere, vakrere.
985
02:11:27,804 --> 02:11:30,182
Jeg håper du er fornøyd med valget ditt.
986
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
Det håper jeg også. Vil du se soverommet?
987
02:11:35,437 --> 02:11:36,980
Ja, takk.
988
02:11:49,451 --> 02:11:51,578
Deres Majestets sønn.
989
02:12:11,056 --> 02:12:12,391
Hallo.
990
02:12:16,395 --> 02:12:17,938
Ild!
991
02:12:25,946 --> 02:12:27,155
Min lille konge.
992
02:12:32,160 --> 02:12:34,663
Hypp!
993
02:12:40,502 --> 02:12:41,628
Holt.
994
02:13:39,978 --> 02:13:41,730
Å, søte barn.
995
02:13:52,282 --> 02:13:57,955
En dag vil du forstå
hva jeg har ofret for deg.
996
02:14:07,422 --> 02:14:13,345
Det som er bra for Napoleon,
er ikke bra for Russland.
997
02:14:14,346 --> 02:14:17,057
Og er det ikke bra for Russland,
998
02:14:18,225 --> 02:14:22,271
kan det ikke være bra for Hans Majestet.
999
02:14:24,273 --> 02:14:29,486
Det er trelasthandelen med Storbritannia
som gjør Russland rikt.
1000
02:14:30,821 --> 02:14:35,492
Faren din gjorde en alvorlig feil.
1001
02:14:35,993 --> 02:14:38,579
Han satte seg selv foran Russland.
1002
02:14:42,416 --> 02:14:48,046
Jeg vil ikke at Deres Majestet
1003
02:14:48,755 --> 02:14:53,093
skal bli upopulær blant det russiske folk.
1004
02:14:56,597 --> 02:14:58,557
Jeg er ikke min far.
1005
02:15:01,101 --> 02:15:07,024
Gjør ikke den store feilen
at du tror jeg er det... igjen.
1006
02:15:08,025 --> 02:15:13,739
Russland skal gjenopprette forholdet
med britene. Jeg frykter ikke Napoleon.
1007
02:15:15,699 --> 02:15:18,577
Kjære Josefine. Jeg er trist i dag.
1008
02:15:19,119 --> 02:15:22,956
Tsar Aleksander har vendt seg mot meg
og tvunget meg til å invadere Russland.
1009
02:15:23,916 --> 02:15:28,754
{\an8}Han vil åpne havnene for England,
mens han ilegger franskmennene toll.
1010
02:15:30,088 --> 02:15:33,091
{\an8}Jeg må tørke bort melankolien min
og starte marsjen mot Moskva.
1011
02:15:33,091 --> 02:15:34,843
{\an8}INVASJON AV RUSSLAND
JUNI 1812
1012
02:15:34,843 --> 02:15:37,804
{\an8}Jeg har overbevist Europas ledere
om denne beslutningen,
1013
02:15:37,804 --> 02:15:42,392
så jeg leder de felles styrkene
fra Frankrike, Østerrike, Italia,
1014
02:15:42,392 --> 02:15:47,439
Tyskland og Polen.
Jeg ser bare suksess i framtiden.
1015
02:15:47,439 --> 02:15:50,400
Hold linjene. Støtt.
1016
02:15:52,736 --> 02:15:56,406
- Til fronten.
- Hold følge.
1017
02:16:02,120 --> 02:16:03,747
Søk dekning!
1018
02:16:03,747 --> 02:16:04,831
Ned!
1019
02:16:11,296 --> 02:16:13,090
Ned!
1020
02:16:22,933 --> 02:16:26,270
Hypp!
1021
02:16:26,270 --> 02:16:28,397
Etter dem!
1022
02:16:46,748 --> 02:16:48,000
Ptro.
1023
02:16:51,712 --> 02:16:52,713
Ptro.
1024
02:17:09,605 --> 02:17:13,275
- Tilbake. Retrett.
- Tilbake!
1025
02:18:15,838 --> 02:18:20,592
{\an8}FRANSKE TAP: 28 000
1026
02:18:20,592 --> 02:18:22,593
{\an8}Min kjære Josefine.
1027
02:18:24,179 --> 02:18:27,432
Jeg skriver fordi
jeg har vunnet et stort slag i dag.
1028
02:18:29,058 --> 02:18:31,352
I morgen gjenopptar vi framrykningen.
1029
02:18:32,062 --> 02:18:34,439
Moskva er nå bare 300 kilometer borte.
1030
02:18:34,439 --> 02:18:37,985
Og jeg tenker på deg hele tiden.
Alltid din.
1031
02:19:17,733 --> 02:19:21,068
Spre dere. Gjennomsøk bygningene.
1032
02:19:24,573 --> 02:19:25,574
Let overalt.
1033
02:19:27,659 --> 02:19:29,494
Nesten framme.
1034
02:19:36,752 --> 02:19:37,794
Takk, sir.
1035
02:19:45,010 --> 02:19:47,930
- Takk, admiral.
- Dere var heltene fra Austerlitz.
1036
02:20:52,953 --> 02:20:54,496
Hvor er dere?
1037
02:21:07,593 --> 02:21:13,140
300 000 sjeler bodde i denne byen.
Har alle bare dratt?
1038
02:21:32,326 --> 02:21:35,245
Lille gutt.
1039
02:21:40,459 --> 02:21:42,002
Hvor er du?
1040
02:21:46,465 --> 02:21:48,091
Ikke vær redd.
1041
02:21:48,926 --> 02:21:51,136
Jeg skal bare gi deg litt ris.
1042
02:22:22,000 --> 02:22:23,502
Det er ikke særlig sporty.
1043
02:22:25,379 --> 02:22:27,256
For hans og Russlands ære, ikke min.
1044
02:22:32,678 --> 02:22:34,638
Det er verdighet i å bli slått.
1045
02:23:18,307 --> 02:23:21,727
- Hvem har gjort dette?
- De gjorde det.
1046
02:23:23,228 --> 02:23:26,440
Nei. Vær fornuftig.
1047
02:23:29,359 --> 02:23:31,069
Hvem tente på?
1048
02:23:32,571 --> 02:23:35,991
Deres Majestet, de gjorde det.
1049
02:23:41,622 --> 02:23:44,583
Han vil heller brenne sin egen by
enn forhandle med meg.
1050
02:23:45,375 --> 02:23:47,419
Jeg trodde ikke han hadde så mye mot.
1051
02:23:52,883 --> 02:23:58,430
Da går vi mot Sankt Petersburg
og får ham til å brenne ned den også.
1052
02:24:00,307 --> 02:24:03,852
Vi har brukt for lang tid.
1053
02:24:05,562 --> 02:24:08,941
Vi risikerer å marsjere
inn i den russiske vinteren
1054
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
med hester som ikke er alet
for dette været.
1055
02:24:15,489 --> 02:24:18,742
Hvis vi går tilbake til Polen,
kan vi vente gjennom vintermånedene.
1056
02:24:34,258 --> 02:24:37,761
Napoleon,
brevene dine er balsam for hjertet mitt.
1057
02:24:38,679 --> 02:24:44,434
Jeg er bekymret for deg. Husk at bare jeg
kjenner din helse og din frykt.
1058
02:24:45,227 --> 02:24:48,772
Jeg takker deg like ømt
som jeg alltid vil elske deg.
1059
02:24:49,314 --> 02:24:50,357
Josefine.
1060
02:25:09,543 --> 02:25:13,213
Rytternes sykdom, Deres Majestet.
Hemoroider.
1061
02:25:19,553 --> 02:25:22,347
- Gjør meg frisk.
- Som du vil.
1062
02:25:37,696 --> 02:25:39,281
Min venn, Josefine.
1063
02:25:40,449 --> 02:25:41,617
"Venn."
1064
02:25:42,701 --> 02:25:48,123
Det er underlig å skrive det ordet
til deg. Du har alltid vært så mye mer.
1065
02:25:56,215 --> 02:26:01,011
Trass i nøye organisering
har det vært manglende forsyninger.
1066
02:26:02,596 --> 02:26:07,392
Vi opplever sykdom, desertering og sult.
1067
02:26:09,436 --> 02:26:10,562
Vi vinner.
1068
02:26:22,783 --> 02:26:26,119
- Oss eller kosakker?
- Oss.
1069
02:26:29,331 --> 02:26:33,961
Josefine. Lykken har forlatt meg.
1070
02:26:35,170 --> 02:26:37,130
{\an8}Jeg vet at det er det skjebnen gir meg.
1071
02:26:38,549 --> 02:26:44,388
{\an8}Ordene dine gir gjenklang i hodet.
Jeg er ingenting uten deg.
1072
02:26:44,930 --> 02:26:46,515
Jeg har ingen selvtillit.
1073
02:26:47,933 --> 02:26:53,188
Jeg er redd, og jeg er alene.
Mennene mine ser ikke på meg som du gjør.
1074
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
Jeg vet at jeg kommer hjem
til de europeiske kongenes fordømmelse.
1075
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
Og de vil ikke dømme meg
som de dømmer seg selv.
1076
02:27:06,076 --> 02:27:10,247
De vil straffe meg etter en standard
de aldri ville latt gjelde for hverandre.
1077
02:27:11,498 --> 02:27:14,543
Jeg skulle ønske du kunne
sette meg på kneet og ta vare på meg.
1078
02:27:14,543 --> 02:27:17,254
Få hestene dekket og under ly.
1079
02:27:17,254 --> 02:27:19,506
Denne veien, Deres Majestet.
1080
02:27:31,435 --> 02:27:33,687
Inn i fjøset, fort.
1081
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
Alle sammen inn!
1082
02:27:37,357 --> 02:27:40,611
- Slipp oss inn!
- Vi kommer til å fryse her ute.
1083
02:27:40,611 --> 02:27:43,405
- Blokker dørene.
- Dere må finne et annet sted.
1084
02:27:43,989 --> 02:27:47,242
Åpne dørene! Vi kommer til å fryse i hjel.
1085
02:27:47,743 --> 02:27:49,953
Åpne dørene!
1086
02:27:52,289 --> 02:27:53,624
Unna vei!
1087
02:27:56,585 --> 02:27:58,670
Vi kommer til å dø her ute!
1088
02:28:10,098 --> 02:28:11,683
Deres Majestet?
1089
02:28:14,645 --> 02:28:15,771
Ja?
1090
02:28:16,563 --> 02:28:21,652
Det er på tide at du forlater denne
elendigheten og drar tilbake til Paris.
1091
02:28:22,903 --> 02:28:27,574
Jeg vet en måte.
Det er en slede bak denne bygningen.
1092
02:28:30,452 --> 02:28:33,080
Med to hester
kan vi være i Warszawa om en uke.
1093
02:28:36,166 --> 02:28:37,459
Paris like etter.
1094
02:28:41,505 --> 02:28:43,882
Det er den eneste måten
å få deg tilbake i live på.
1095
02:28:48,971 --> 02:28:50,180
Vær så snill.
1096
02:29:12,995 --> 02:29:16,373
- Brann! Brann!
- Brann!
1097
02:29:17,791 --> 02:29:18,792
Den sprer seg!
1098
02:29:21,336 --> 02:29:23,630
Våkne! Kom dere opp!
1099
02:29:23,630 --> 02:29:25,716
- Brann!
- Brann!
1100
02:29:40,564 --> 02:29:43,567
- Slokk den!
- Brann!
1101
02:30:13,096 --> 02:30:15,057
Dette er en tilbakekomst i triumf.
1102
02:30:17,100 --> 02:30:18,268
Jeg er seierherren.
1103
02:30:20,270 --> 02:30:22,356
Aleksander forlot byen sin.
1104
02:30:23,857 --> 02:30:28,237
Og selv om han er æreløs
og ikke undertegnet en fredsavtale,
1105
02:30:29,655 --> 02:30:34,826
vil min hjemkomst bevise for folket
at de ikke har noen å frykte her i verden.
1106
02:30:36,787 --> 02:30:41,291
De frykter Deres Majestet.
De frykter ingen andre enn deg.
1107
02:30:48,799 --> 02:30:50,968
Synes du jeg er en grusom...
1108
02:30:52,803 --> 02:30:55,472
...grusom person med dårlig temperament?
1109
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- Nei.
- Selvfølgelig ikke.
1110
02:31:02,062 --> 02:31:06,900
Du er ikke idiot. Eller kanskje du er det.
Jeg håper du blir spist av kosakker.
1111
02:31:19,872 --> 02:31:20,956
Stopp!
1112
02:31:20,956 --> 02:31:22,416
Ptro.
1113
02:31:40,976 --> 02:31:42,102
Hvor er vi?
1114
02:31:42,603 --> 02:31:44,229
Borodino, Deres Majestet.
1115
02:31:50,527 --> 02:31:53,155
Jeg hører at moskusene i Paris er opprørte
1116
02:31:53,155 --> 02:31:55,490
over tanken på keiserens tilbakekomst.
1117
02:31:57,826 --> 02:32:01,455
Kujonen tsar Aleksander
vet nå hva jeg er i stand til.
1118
02:32:01,955 --> 02:32:05,209
Hvem andre kan flytte en halv million menn
overalt i Europa?
1119
02:32:06,126 --> 02:32:10,047
Nå vet en bondegutt
at han kan bli en marskalk av imperiet.
1120
02:32:10,047 --> 02:32:12,382
En minister. En kardinal.
1121
02:32:18,388 --> 02:32:21,642
Når jeg beveger meg,
beveger verden seg framover.
1122
02:32:30,943 --> 02:32:37,824
Av de 600 000 du sendte til Russland,
har bare 40 000 kommet tilbake.
1123
02:32:37,824 --> 02:32:43,539
Derfor blir du forvist.
1124
02:32:45,332 --> 02:32:50,295
Koalisjonen av Østerrike, Preussen,
Russland og England,
1125
02:32:52,089 --> 02:32:54,383
gir deg med rådets støtte
1126
02:32:55,592 --> 02:32:59,346
overherredømme over øya Elba.
1127
02:33:01,098 --> 02:33:04,184
En inntekt på to millioner franc
fra franske midler
1128
02:33:05,185 --> 02:33:08,605
samt pensjon for Bonaparte-familien
og keiserinne Marie-Louise.
1129
02:33:09,773 --> 02:33:14,987
Keiserinne Josefine
vil beholde sine eiendommer
1130
02:33:16,488 --> 02:33:20,325
og bli tildelt en årlig inntekt
på en million franc.
1131
02:33:49,438 --> 02:33:51,023
Jeg elsker Frankrike for høyt.
1132
02:33:56,278 --> 02:33:58,530
Alt jeg ønsket, var landets heder.
1133
02:34:01,325 --> 02:34:03,285
Jeg ville ikke bringe henne ulykke.
1134
02:34:05,787 --> 02:34:10,626
De vil at jeg skal abdisere.
Greit. Jeg skal abdisere.
1135
02:34:16,048 --> 02:34:18,926
{\an8}ELBA
MAI 1814
1136
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
Bra.
1137
02:35:07,349 --> 02:35:08,642
Vin.
1138
02:36:07,576 --> 02:36:08,577
Deres Høyhet.
1139
02:36:10,329 --> 02:36:11,330
Keiserinne.
1140
02:36:26,386 --> 02:36:27,387
Her.
1141
02:36:32,267 --> 02:36:34,061
Josefine, Josefine?
1142
02:36:36,146 --> 02:36:37,314
Jeg er sjarmert.
1143
02:36:39,233 --> 02:36:40,317
Men...
1144
02:36:44,780 --> 02:36:49,034
...du trenger ikke å stenge deg inne
bare fordi han ikke er her.
1145
02:36:50,786 --> 02:36:53,163
Jeg vet hvordan det er å bli undervurdert.
1146
02:36:54,790 --> 02:37:00,796
Men dine øyne, din sjarm og din ånd
1147
02:37:02,005 --> 02:37:03,215
er der inne.
1148
02:37:04,049 --> 02:37:07,594
Det er ditt, og du kan bruke det.
1149
02:37:20,274 --> 02:37:25,279
TSAR OBSERVERT
I KEISERINNE JOSEFINES HJEM I PARIS
1150
02:37:26,280 --> 02:37:29,908
{\an8}BONAPARTES GAMLE SPURV
KNEPET UTE AV REDET IGJEN
1151
02:37:38,292 --> 02:37:42,129
- Hvilken dag er det, gutt?
- Tirsdag.
1152
02:37:42,129 --> 02:37:45,090
- Den ellevte?
- Ja.
1153
02:37:45,090 --> 02:37:47,509
Vet du hvem tsar Aleksander er?
1154
02:37:50,095 --> 02:37:52,639
- Nei.
- Men du visste hvem jeg var?
1155
02:37:55,851 --> 02:37:56,852
Ja.
1156
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
Vær så god.
1157
02:38:17,164 --> 02:38:19,917
Det gir meg ingen glede
1158
02:38:19,917 --> 02:38:23,170
å sitte sammen med sønnen min
når han er dyster og gretten.
1159
02:38:37,100 --> 02:38:40,312
Det er ikke meningen at du skal dø
på denne øya, min sønn.
1160
02:38:45,234 --> 02:38:47,778
Min hustru underholder
den russiske tsaren...
1161
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
...i mitt hjem.
1162
02:39:16,849 --> 02:39:18,183
Kjære Josefine.
1163
02:39:18,934 --> 02:39:22,020
Du er min. Det vil du alltid være.
1164
02:39:23,564 --> 02:39:25,440
Jeg kan ikke tåle det lenger.
1165
02:39:26,191 --> 02:39:28,443
Jeg har vært 300 dager på denne klippen,
1166
02:39:29,111 --> 02:39:34,908
og jeg er rede til å komme hjem og ta
tilbake det som er mitt. Deg og Frankrike.
1167
02:39:53,093 --> 02:39:54,845
Jeg tar skipet ditt.
1168
02:39:54,845 --> 02:39:57,806
Hvis du ikke provoserer meg,
trenger du ikke å frykte meg.
1169
02:40:16,867 --> 02:40:18,076
Napoleon.
1170
02:40:19,036 --> 02:40:23,248
Jeg er en blomst som åpner kronbladene
og smiler mot solen,
1171
02:40:24,374 --> 02:40:27,878
uvitende om at stormen som nærmer seg,
vil legge meg ned
1172
02:40:27,878 --> 02:40:31,048
og sende bladene mot himmelen.
1173
02:40:31,048 --> 02:40:33,133
Kom snart, min venn.
1174
02:41:02,663 --> 02:41:05,123
Kan du åpne munnen?
1175
02:41:10,379 --> 02:41:11,380
Takk.
1176
02:41:16,301 --> 02:41:17,511
Takk.
1177
02:41:18,303 --> 02:41:24,643
Brystet ditt er tett. Halsen er betent.
Jeg foreslår at du holder sengen.
1178
02:41:27,104 --> 02:41:28,438
Men Napoleon kommer.
1179
02:41:28,981 --> 02:41:31,733
Det vil være uklokt å ta imot besøk.
1180
02:41:31,733 --> 02:41:34,611
- Men Napoleon kommer.
- Jeg forstår.
1181
02:41:54,173 --> 02:41:56,133
Sørg for at hun har det behagelig.
1182
02:42:15,944 --> 02:42:16,987
Ptro.
1183
02:42:24,036 --> 02:42:25,120
Deres Majestet.
1184
02:42:29,958 --> 02:42:31,251
Snakk.
1185
02:42:31,251 --> 02:42:34,505
Bonaparte, Deres Majestet. Han er tilbake.
1186
02:42:34,505 --> 02:42:37,591
Et skip la til ved Antibes i morges,
og de marsjerer.
1187
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
Napoleon Bonaparte marsjerer mot Paris.
1188
02:42:44,097 --> 02:42:45,390
Mer.
1189
02:42:45,390 --> 02:42:46,475
Deres Majestet.
1190
02:43:19,883 --> 02:43:23,011
- God ettermiddag, oberst.
- Deres Majestet.
1191
02:43:23,595 --> 02:43:27,349
General Marchand krever til forsvar
av kong Ludvig 18s regjering
1192
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
at du overgir våpnene og avslutter marsjen
1193
02:43:31,895 --> 02:43:34,565
så du kan bli arrestert
og sendt tilbake til øya.
1194
02:43:35,607 --> 02:43:39,486
Kan du informere generalen
om at jeg vil komme og snakke med ham?
1195
02:43:41,196 --> 02:43:45,993
Jeg har ingen uoverensstemmelse
med min egen femte armé.
1196
02:43:55,043 --> 02:43:56,503
Han ønsker å snakke.
1197
02:43:58,005 --> 02:43:59,006
Klare!
1198
02:44:02,759 --> 02:44:03,969
Legg an.
1199
02:44:14,980 --> 02:44:19,943
Soldater i femte regiment,
kjenner dere meg igjen?
1200
02:44:23,739 --> 02:44:25,866
Kjenner dere meg igjen, soldater?
1201
02:44:27,784 --> 02:44:29,369
Ja, keiser!
1202
02:44:35,584 --> 02:44:36,793
Jeg savner dere.
1203
02:44:39,546 --> 02:44:41,548
Jeg savner hjemmet mitt...
1204
02:44:43,842 --> 02:44:46,011
...og våre seire sammen.
1205
02:44:49,223 --> 02:44:53,477
Jeg vil hjem. Vil dere bli med meg?
1206
02:44:55,229 --> 02:44:56,980
Lenge leve keiseren!
1207
02:44:56,980 --> 02:45:04,488
- Lenge leve keiseren!
- Lenge leve keiseren!
1208
02:45:44,403 --> 02:45:45,529
Deres Majestet.
1209
02:45:49,533 --> 02:45:51,118
Takk.
1210
02:46:19,563 --> 02:46:24,484
Den 26. mai ble dr. Corvisart tilkalt.
1211
02:46:25,777 --> 02:46:30,949
Han sa at brystet hennes var tett
og halsen betent.
1212
02:46:33,327 --> 02:46:35,829
Sykdommen var difteri.
1213
02:46:38,916 --> 02:46:44,796
Den 29. mai fikk hun det siste sakrament,
og hun døde.
1214
02:46:49,426 --> 02:46:51,303
Og ingen tenkte på å varsle meg?
1215
02:47:01,605 --> 02:47:02,606
Hortense.
1216
02:47:05,526 --> 02:47:07,152
Klandrer du...
1217
02:47:08,362 --> 02:47:09,571
Klandrer du meg?
1218
02:47:12,282 --> 02:47:14,493
- Jeg klandrer deg ikke.
- Selvfølgelig ikke.
1219
02:47:17,371 --> 02:47:24,253
Jeg bærer ikke byrden av ansvaret
for din mors ulykker.
1220
02:47:25,379 --> 02:47:27,464
Jeg vil ha brevene jeg skrev.
1221
02:47:27,464 --> 02:47:31,593
Jeg har dem ikke.
De ble stjålet av kammertjeneren hennes.
1222
02:47:34,388 --> 02:47:35,597
Hvor hadde hun dem?
1223
02:47:37,975 --> 02:47:40,477
I skapet på soverommet. Ved sengen.
1224
02:47:44,106 --> 02:47:45,524
Hva gjorde han med dem?
1225
02:47:47,943 --> 02:47:49,528
Kammertjeneren solgte dem.
1226
02:47:56,952 --> 02:47:58,412
Jeg er lei for det.
1227
02:48:00,873 --> 02:48:01,874
Jeg tilgir deg.
1228
02:48:44,082 --> 02:48:46,627
{\an8}Napoleon Bonaparte har ødelagt...
1229
02:48:46,627 --> 02:48:48,045
{\an8}WIENKONGRESSEN
MARS 1815
1230
02:48:48,045 --> 02:48:51,173
{\an8}...den tittelen
som hele hans eksistens avhang av.
1231
02:48:52,591 --> 02:48:54,676
{\an8}Denne forsamlingen av allierte
skal plassere...
1232
02:48:54,676 --> 02:48:56,512
{\an8}ARTHUR WELLESLEY
HERTUGEN AV WELLINGTON
1233
02:48:56,512 --> 02:48:59,473
...en hær langs Frankrikes
og Belgias grenser.
1234
02:48:59,473 --> 02:49:02,226
70 000 soldater fra England,
1235
02:49:03,560 --> 02:49:06,146
120 000 soldater fra Preussen.
1236
02:49:08,232 --> 02:49:12,194
Dette skadedyret har ødelagt
Europas gårdstun
1237
02:49:13,070 --> 02:49:15,239
mens bøndene snorket.
1238
02:49:15,822 --> 02:49:18,033
Vi skulle tatt oss av dette
for lenge siden.
1239
02:49:19,117 --> 02:49:23,455
Han har holdt verden som gissel
med sin egenkjærlighet,
1240
02:49:23,455 --> 02:49:26,750
sin umettelige makthunger
1241
02:49:26,750 --> 02:49:30,254
og sin mangel på gode manerer.
1242
02:49:31,213 --> 02:49:33,674
Uten ham får vi alle sove igjen.
1243
02:49:34,842 --> 02:49:39,972
Jeg snakker nok på vegne av alle
når jeg sier at den angeren vi alle deler,
1244
02:49:40,681 --> 02:49:44,101
er at vi lot dette skadedyret leve.
1245
02:49:45,269 --> 02:49:48,897
250 000 menn med forræderen.
1246
02:49:50,107 --> 02:49:56,071
25 000 menn, 125 000 menn.
1247
02:49:56,071 --> 02:49:58,824
Og 100 000 menn...
1248
02:50:02,327 --> 02:50:05,664
Mot våre 125 000 menn.
1249
02:50:08,125 --> 02:50:09,710
Dette er en kamp på landjorda.
1250
02:50:11,378 --> 02:50:14,381
Dette er det Storbritannia ikke kan,
men jeg kan.
1251
02:50:16,675 --> 02:50:20,762
Slå til raskt mot Wellington og Blücher.
1252
02:50:21,555 --> 02:50:27,603
Slå dem hver for seg.
Sørg for at de ikke forener styrker her.
1253
02:51:11,021 --> 02:51:13,565
God morgen.
1254
02:51:14,399 --> 02:51:18,445
Prøysserne rykker fram.
Vi bør begynne offensiven.
1255
02:51:19,154 --> 02:51:21,240
Vi må vente til bakken er tørr.
1256
02:51:23,742 --> 02:51:27,037
Blücher rekker ikke fram i tide.
Jeg tar Wellington innen lunsj.
1257
02:51:49,852 --> 02:51:52,646
Jeg blir aldri våt om jeg kan hindre det.
1258
02:52:58,754 --> 02:53:03,884
- Hva skal jeg si til mennene?
- At de skal få regnet til å stoppe.
1259
02:53:06,887 --> 02:53:11,225
- Kommer gjennom!
- Formasjon!
1260
02:53:12,684 --> 02:53:15,354
Det er deres tur nå, gutter.
1261
02:53:16,688 --> 02:53:18,315
Hør godt etter.
1262
02:53:19,775 --> 02:53:24,696
Tålmodighet er dagens ordre.
Tålmodighet skal gi oss seieren.
1263
02:53:25,447 --> 02:53:27,699
Vi må holde dette området.
1264
02:53:28,408 --> 02:53:30,202
La dem komme til oss.
1265
02:53:30,202 --> 02:53:32,120
Hurra!
1266
02:53:37,459 --> 02:53:38,710
Kom igjen, gutter.
1267
02:53:40,879 --> 02:53:41,880
Ptro.
1268
02:53:42,673 --> 02:53:46,593
God morgen, general Blücher.
Antatt ankomsttid, sir?
1269
02:53:46,593 --> 02:53:49,012
- Offiser?
- Omtrent fem timer.
1270
02:53:49,012 --> 02:53:50,681
Omtrent fem timer.
1271
02:54:07,239 --> 02:54:08,615
Kom igjen, gutter.
1272
02:54:21,170 --> 02:54:22,462
Der er han.
1273
02:54:23,380 --> 02:54:29,052
Det virker som han bare sover.
1274
02:54:30,512 --> 02:54:35,934
En ting du ikke kan motstå, min venn,
er et frontangrep.
1275
02:54:38,854 --> 02:54:41,857
La oss se hvordan denne generalen
kan angripe posisjonen vår.
1276
02:54:44,860 --> 02:54:49,698
Sir. Jeg har keiseren i sikte.
Har jeg tillatelse til å skyte?
1277
02:54:49,698 --> 02:54:50,908
Så visst ikke.
1278
02:54:51,408 --> 02:54:54,828
Generaler har bedre ting å gjøre
enn å skyte hverandre.
1279
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Ikke skyt, geværmann,
ellers blir det din død.
1280
02:54:57,372 --> 02:54:59,249
Kom igjen, gutter.
1281
02:54:59,249 --> 02:55:01,126
Sendebud kommer!
1282
02:55:02,628 --> 02:55:04,296
Blücher, 18-19 kilometer, sir.
1283
02:55:05,130 --> 02:55:06,965
Bli med meg.
1284
02:55:07,466 --> 02:55:10,010
- Blücher ved 18-19 kilometer, sir.
- Herregud.
1285
02:55:10,010 --> 02:55:12,179
- Jeg vil ha rapport hver time.
- Ja vel, sir.
1286
02:55:14,973 --> 02:55:18,644
Sendebud kommer. Gi plass.
1287
02:55:23,232 --> 02:55:26,151
Prøyssere langs veien, 19 kilometer.
1288
02:55:32,407 --> 02:55:36,286
Prøyssiske soldater er observert
langs veien, sire. 19 kilometer.
1289
02:55:39,915 --> 02:55:41,124
Gjør klar kanonene.
1290
02:55:44,753 --> 02:55:46,421
Gjør klar kanonene!
1291
02:55:49,591 --> 02:55:51,635
Få opp farta!
1292
02:56:01,061 --> 02:56:03,647
Klar! Kanonene er klare!
1293
02:56:03,647 --> 02:56:05,607
Kanonene er klare!
1294
02:56:05,607 --> 02:56:07,401
Regnet har stoppet.
1295
02:56:16,326 --> 02:56:18,036
Gjør klar til ild!
1296
02:56:27,671 --> 02:56:30,257
- Ild!
- Ild!
1297
02:56:36,263 --> 02:56:37,806
Søk dekning!
1298
02:56:40,601 --> 02:56:42,936
Stå i posisjon.
1299
02:56:42,936 --> 02:56:47,107
Klare til framrykking. Vær klare.
1300
02:56:48,442 --> 02:56:49,902
Klare til framrykking.
1301
02:56:49,902 --> 02:56:52,070
Juster til 195!
1302
02:56:52,070 --> 02:56:54,198
Juster 195!
1303
02:56:54,198 --> 02:56:56,950
Heving 195.
1304
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
Justert!
1305
02:57:03,081 --> 02:57:05,959
Gjør klar til ild! Ild!
1306
02:57:05,959 --> 02:57:07,586
Ild!
1307
02:57:12,674 --> 02:57:15,802
Hold hodet nede. Sjuende, overta.
1308
02:57:24,686 --> 02:57:27,564
- Unna vei!
- Stå på!
1309
02:57:31,610 --> 02:57:35,113
Infanteri, framover!
1310
02:57:35,948 --> 02:57:37,574
Venstre kompani!
1311
02:57:39,826 --> 02:57:41,495
Og marsj!
1312
02:57:41,495 --> 02:57:43,664
I formasjon. Nå!
1313
02:57:45,666 --> 02:57:46,792
Hold linjen!
1314
02:57:48,043 --> 02:57:49,044
Bli med!
1315
02:57:58,428 --> 02:58:02,516
Andre bølge, framover! Over høyden, menn!
1316
02:58:03,517 --> 02:58:04,935
Hold linjen!
1317
02:58:04,935 --> 02:58:06,979
Kanoner!
1318
02:58:07,688 --> 02:58:09,481
Ild!
1319
02:58:12,901 --> 02:58:14,444
Vær klare.
1320
02:58:15,529 --> 02:58:18,991
- Hold ut.
- Ild!
1321
02:58:28,333 --> 02:58:30,460
Du. Ta kanonen.
1322
02:58:40,596 --> 02:58:41,638
Ild!
1323
02:58:48,520 --> 02:58:53,567
- Fyll tomrommet!
- Hold linjen!
1324
02:59:01,074 --> 02:59:03,702
Fortropp, rykk fram!
1325
02:59:03,702 --> 02:59:05,120
I formasjon.
1326
02:59:05,120 --> 02:59:06,955
Ildåpning fri.
1327
02:59:12,252 --> 02:59:14,588
Hold dem tilbake. Ild.
1328
02:59:17,758 --> 02:59:20,928
Kom igjen. Ikke la dem samle seg!
1329
02:59:26,683 --> 02:59:27,893
Angrepsposisjon.
1330
02:59:27,893 --> 02:59:30,437
Opp med dere. Kom igjen.
1331
02:59:32,022 --> 02:59:33,357
Ptro.
1332
02:59:35,901 --> 02:59:38,820
Prøyssere, langs veien, åtte kilometer.
1333
02:59:40,531 --> 02:59:42,157
Åtte kilometer.
1334
02:59:44,159 --> 02:59:47,496
- Vi må slå til før Blücher kommer.
- Ut.
1335
02:59:50,332 --> 02:59:51,333
Ut!
1336
03:00:03,512 --> 03:00:05,013
Kavaleri!
1337
03:00:06,306 --> 03:00:08,100
Angrip!
1338
03:00:15,107 --> 03:00:19,152
- Forbered å ta imot kavaleri.
- Forbered å ta imot kavaleri.
1339
03:00:27,828 --> 03:00:32,207
Vi må holde området.
Stå støtt til siste mann.
1340
03:00:32,207 --> 03:00:34,543
Vi må ikke bli slått!
1341
03:00:35,335 --> 03:00:37,588
Hva vil de si i England da?
1342
03:00:37,588 --> 03:00:40,841
- Hold linjen.
- Tett sammen.
1343
03:00:45,179 --> 03:00:48,682
Rolig, menn. Hold formasjonen.
1344
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
Lenge leve keiseren!
1345
03:00:56,815 --> 03:00:58,734
Kompani, holdt!
1346
03:00:59,401 --> 03:01:02,779
Dann firkant!
1347
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
Lenge leve keiseren!
1348
03:01:24,092 --> 03:01:27,763
Første linje, ild.
Andre linje, ild.
1349
03:01:44,154 --> 03:01:47,074
Hva gjør vi?
Vi klarer ikke å bryte gjennom.
1350
03:01:47,074 --> 03:01:49,618
Få dem tilbake til formasjonen.
1351
03:01:52,329 --> 03:01:53,914
Vis dem britisk stål.
1352
03:02:05,592 --> 03:02:07,553
Presenter gevær!
1353
03:02:11,265 --> 03:02:12,599
På aksel, gevær!
1354
03:02:17,187 --> 03:02:18,939
Prøysserne er her.
1355
03:02:22,317 --> 03:02:23,694
Først over bakken, keiser.
1356
03:02:49,720 --> 03:02:51,805
Vi må komme gjennom!
1357
03:02:54,641 --> 03:02:56,643
Bryt formasjonen!
1358
03:03:07,279 --> 03:03:08,572
Bajonettangrep.
1359
03:03:09,448 --> 03:03:11,283
Bajonettangrep!
1360
03:03:13,368 --> 03:03:17,915
Keiseren er med dere.
Dere er heltene fra Austerlitz.
1361
03:03:18,790 --> 03:03:20,334
Overgi dere aldri.
1362
03:03:21,168 --> 03:03:23,670
For land og ære!
1363
03:03:30,552 --> 03:03:35,057
- Skulder til skulder!
- Skulder til skulder.
1364
03:03:42,022 --> 03:03:43,315
Infanteri, framover.
1365
03:03:43,815 --> 03:03:49,655
Bataljon og infanteri! Rykk fram!
1366
03:03:55,327 --> 03:03:56,703
Hold linjen!
1367
03:03:58,997 --> 03:04:01,208
Fotsoldater, ild!
1368
03:04:05,128 --> 03:04:07,214
Andre linje, ild.
1369
03:04:11,134 --> 03:04:12,511
Forbered angrep!
1370
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
Angrip!
1371
03:04:23,146 --> 03:04:24,857
Ta dem!
1372
03:04:27,276 --> 03:04:29,444
Rykk fram!
1373
03:04:41,707 --> 03:04:45,460
- Skal kavaleriet rykke fram?
- Kavaleri framover.
1374
03:04:46,587 --> 03:04:50,299
Forbered motangrep.
1375
03:04:51,633 --> 03:04:53,302
Full støtte.
1376
03:05:28,253 --> 03:05:32,049
Nei. Han kan ikke styre seg.
1377
03:05:33,300 --> 03:05:35,010
Sir, Blücher.
1378
03:05:41,725 --> 03:05:42,726
Gudskjelov.
1379
03:05:43,227 --> 03:05:48,190
Deres Majestet!
1380
03:05:49,525 --> 03:05:52,402
Kom og se
hvordan en fransk feltmarskalk dør!
1381
03:05:52,402 --> 03:05:55,072
Ja! Hypp!
1382
03:06:21,265 --> 03:06:23,559
Ja! Ja!
1383
03:06:58,010 --> 03:07:02,472
Slaget er mitt. Krigen er over.
1384
03:07:05,267 --> 03:07:08,604
{\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH
JULI 1815
1385
03:07:10,105 --> 03:07:11,940
Befalhavende, på dekk!
1386
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
God dag, god dag, god dag.
1387
03:07:19,615 --> 03:07:24,328
Jeg er den første til å innrømme
når jeg gjør feil. Men det gjør jeg aldri.
1388
03:07:25,078 --> 03:07:26,955
For det er geometri.
1389
03:07:28,373 --> 03:07:30,751
Jeg vet nøyaktig hvor jeg skal
plassere en kanon.
1390
03:07:32,294 --> 03:07:36,590
Men tragisk nok kan jeg ikke overføre
kunnskapen til marskalkene.
1391
03:07:38,091 --> 03:07:44,932
Det er nok det vanskeligste her i livet.
Å akseptere fiaskoer andre gjør.
1392
03:07:46,016 --> 03:07:47,267
Det må dere ikke gjøre.
1393
03:07:49,728 --> 03:07:51,063
Oppmuntre til storhet.
1394
03:07:56,401 --> 03:07:57,528
Pass hodet, sir.
1395
03:08:00,447 --> 03:08:02,199
Pass hodet, sir.
1396
03:08:09,331 --> 03:08:12,417
- Hva gjør de her?
- Det er kadettene. De beundrer ham.
1397
03:08:12,417 --> 03:08:15,587
- Få dem ut.
- Rydd rommet. Straks.
1398
03:08:31,979 --> 03:08:34,022
- Deres...
- God morgen, general.
1399
03:08:34,022 --> 03:08:35,399
De guttene er skjønne.
1400
03:08:37,317 --> 03:08:38,610
Kan jeg sette meg?
1401
03:08:38,610 --> 03:08:39,695
Vær så god.
1402
03:08:40,863 --> 03:08:42,281
Og denne frokosten.
1403
03:08:43,282 --> 03:08:47,661
Nå vet jeg hvorfor
dere har en så god marine. Takk.
1404
03:08:53,542 --> 03:08:57,880
Jeg har aldri besøkt den engelske
landsbygden. Jeg vil nok like Cotswolds.
1405
03:09:01,341 --> 03:09:04,428
Bølgende åser, mildt lys.
1406
03:09:06,388 --> 03:09:10,767
Min gode mann,
det er bare ved en liten meningsmargin
1407
03:09:10,767 --> 03:09:13,061
at du er blitt spart for å bli skutt.
1408
03:09:14,813 --> 03:09:17,065
Jeg er redd det er politisk umulig
1409
03:09:17,065 --> 03:09:20,569
for den britiske regjeringen
å la deg bli i England.
1410
03:09:22,654 --> 03:09:27,993
Du får tre offiserer og tolv tjenere
som skal følge deg i eksil.
1411
03:09:28,827 --> 03:09:32,497
Eksilet vil bli på øya St. Helena
1412
03:09:32,497 --> 03:09:37,169
under oppsikt av
guvernør Hudson Lowe og familien hans.
1413
03:09:39,505 --> 03:09:40,506
St...
1414
03:09:41,715 --> 03:09:47,596
Helena. Det er en liten øy.
Egentlig mer som en klippe.
1415
03:09:48,639 --> 03:09:51,391
Rundt 1600 kilometer fra Afrikas fastland.
1416
03:09:52,142 --> 03:09:56,647
De sier at det er pent og rolig.
Du vil få tid til å reflektere.
1417
03:09:58,357 --> 03:10:00,526
Korrespondansen din vil bli overvåket.
1418
03:10:00,526 --> 03:10:04,154
Din tilstedeværelse vil bli bekreftet
to ganger om dagen av oppasseren.
1419
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
Jeg forstår.
1420
03:10:11,453 --> 03:10:13,497
Hvis jeg gikk i land på britisk jord,
1421
03:10:14,081 --> 03:10:17,084
ville deres lover
ha latt meg stå for retten her.
1422
03:10:17,584 --> 03:10:19,211
Det nekter dere meg.
1423
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
Man må heller ikke glemme
at jeg er bare en mann.
1424
03:10:37,020 --> 03:10:42,484
Du glemte det, sir.
Du trodde du var en gud.
1425
03:10:45,821 --> 03:10:47,573
Jeg har aldri sagt noe sånt.
1426
03:10:53,537 --> 03:10:57,082
{\an8}EKSIL TIL ST. HELENA
15. OKTOBER 1815
1427
03:10:57,082 --> 03:11:00,419
Fest fanglinen. Rev seil.
1428
03:11:02,004 --> 03:11:03,338
Gå under dekk!
1429
03:11:12,472 --> 03:11:16,810
Hva skal du gjøre nå?
Jeg hater å se deg alene.
1430
03:11:18,187 --> 03:11:22,983
Vil du komme til meg? Vil jeg tilgi deg?
1431
03:11:24,651 --> 03:11:27,070
Min søte, sta keiser.
1432
03:11:28,155 --> 03:11:30,741
Jeg slipper deg fri
og lar deg gå til grunne.
1433
03:11:32,075 --> 03:11:37,289
Neste gang skal jeg være keiser,
og du skal gjøre som jeg sier.
1434
03:11:44,546 --> 03:11:47,257
Du hadde rett.
1435
03:11:48,675 --> 03:11:51,220
Hver natt håper jeg
å se deg i drømmene mine.
1436
03:11:52,137 --> 03:11:55,432
Og når jeg gjør det, avviser du meg.
1437
03:12:20,624 --> 03:12:22,125
Presisjon!
1438
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
Presisjon.
1439
03:12:28,841 --> 03:12:30,092
Ro ned.
1440
03:12:33,428 --> 03:12:35,347
Først hilser dere.
1441
03:12:40,143 --> 03:12:41,562
Og senker sånn.
1442
03:12:42,312 --> 03:12:43,355
En garde.
1443
03:12:44,523 --> 03:12:45,649
Venstre fot bak.
1444
03:12:46,483 --> 03:12:47,484
Ja.
1445
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
Så gjør dere to angrep.
1446
03:12:50,571 --> 03:12:53,282
Prime og seconde.
1447
03:12:53,282 --> 03:12:54,533
Greit?
1448
03:12:54,533 --> 03:12:55,784
Hold denne.
1449
03:12:55,784 --> 03:12:56,869
Veldig bra.
1450
03:13:12,593 --> 03:13:14,011
Det er morsommere sånn.
1451
03:13:23,270 --> 03:13:25,230
Jenter, hva er hovedstaden i Frankrike?
1452
03:13:27,774 --> 03:13:30,485
- Paris.
- Og Russland?
1453
03:13:31,195 --> 03:13:33,447
St. Petersburg. Og Moskva før.
1454
03:13:35,407 --> 03:13:39,828
Moskva. Og hvem brente Moskva til grunnen?
1455
03:13:44,249 --> 03:13:45,250
Jeg vet ikke, sir.
1456
03:13:46,710 --> 03:13:47,711
Det var meg.
1457
03:13:48,504 --> 03:13:52,341
Jeg tror russerne brant den
for å bli kvitt franskmennene.
1458
03:13:52,841 --> 03:13:56,094
- Hvem har sagt det?
- Det er noe alle vet, sir.
1459
03:14:00,182 --> 03:14:02,476
Gå. Gå og lek.
1460
03:14:04,061 --> 03:14:05,062
En garde.
1461
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
Kan jeg fortelle
hva jeg har som venter på deg?
1462
03:14:13,111 --> 03:14:17,324
Det er en hemmelighet.
Jeg skal vise deg den når du kommer.
1463
03:14:20,911 --> 03:14:26,250
Kom til meg, Napoleon.
Og la oss prøve dette igjen.
1464
03:14:39,054 --> 03:14:44,142
NAPOLEON BONAPARTE DØDE DEN 5. MAI 1821
ETTER SEKS ÅRS EKSIL PÅ ST. HELENA.
1465
03:14:45,102 --> 03:14:48,522
HAN LEDET 61 SLAG I SIN MILITÆRE KARRIERE.
1466
03:14:48,522 --> 03:14:53,819
TOULON 6 000 DØDE
MARENGO 12 000 DØDE
1467
03:14:53,819 --> 03:14:57,990
AUSTERLITZ 16 500 DØDE
BORODINO 71 000 DØDE
1468
03:14:57,990 --> 03:15:02,536
WATERLOO 47 000 DØDE (ÉN DAG)
INVASJON AV RUSSLAND 460 000 DØDE
1469
03:15:02,536 --> 03:15:06,164
{\an8}1793-1815: OVER 3 000 000 DØDE
1470
03:15:08,834 --> 03:15:10,794
HANS SISTE ORD VAR:
1471
03:15:10,794 --> 03:15:12,921
FRANKRIKE...
1472
03:15:12,921 --> 03:15:15,674
...HÆR...
1473
03:15:15,674 --> 03:15:20,095
...JOSEFINE
1474
03:15:23,390 --> 03:15:27,686
DEDISERT TIL LULU
1475
03:24:19,635 --> 03:24:21,637
Tekst: Evy Hvidsten