1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 REVOLUSJON I FRANKRIKE 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 Nød driver folket til revolusjon, og revolusjonen driver det til elendighet. 3 00:00:44,378 --> 00:00:49,341 Franskmennene er desillusjonert av matmangel og stor økonomisk krise. 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,887 Antirojalister sendte snart Ludvig 16. og 11 000 av hans tilhengere i døden. 5 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}Så siktet de seg inn på den siste dronningen av Frankrike, Marie-Antoinette. 6 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 Samtidig er den ambisiøse korsikaneren artillerioffiser Napoleon Bonaparte 7 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 ute etter avansement. 8 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Tilbake med dere. 9 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}Gå til giljotinen. 10 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}Frankrikes plage! 11 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 Terror er bare ren rettferdighet. 12 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Raskt, strengt og urokkelig. 13 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 Det er derfor en ren dyd. 14 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Hun var skyldig i tre forbrytelser mot dere: 15 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 Tømming av statskassen, 16 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 konspirasjon mot landets indre og ytre sikkerhet, 17 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 og høyforræderi ved å handle i fiendens interesser. 18 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Nåde for kjeltringene? 19 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 Nei. 20 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Nåde for de uskyldige. 21 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 Nåde for de ulykkelige. 22 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Nåde for menneskeheten. 23 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 Et uunngåelig resultat av demokratiets forbindelser 24 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 i forhold til nasjonens umiddelbare behov... 25 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 {\an8}PAUL BARRAS KOMMISSÆR TIL DEN FRANSKE HÆR 26 00:05:20,070 --> 00:05:24,241 {\an8}Den britiske marinen har tatt Toulon havn. Halve den franske flåten er fanget der. 27 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 Mister vi de skipene, faller republikken. 28 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 Heldigvis for oss er det bare 2000 engelske soldater i Toulon. 29 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 Men vi mangler artilleri og ledes av en general som før var hoffmaler. 30 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 Det er ikke nødvendig å ta tilbake selve Toulon. 31 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 Byen er ikke en by. Byen er en havn. 32 00:05:48,515 --> 00:05:52,102 Hvis den engelske flåten ikke kan holde havnen, må byen overgi seg. 33 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 Min bror kaptein Bonaparte har som artillerioffiser 34 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 organisert glødende kanonkuler mot engelske skip. 35 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 Han har vist at han er tro mot republikken. 36 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 Og hvordan foreslår du å ta havnen? 37 00:06:08,243 --> 00:06:12,789 Ta fortet som dominerer havnen, og du har byen. 38 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 Vi må sette et eksempel, ellers vil andre byer falle. 39 00:06:23,592 --> 00:06:29,431 Og jeg vil aldri la rojalistene eller engelskmennene ta regionen min. 40 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}God morgen, sir. 41 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 {\an8}TOULON - FRANSK LEIR 16. DESEMBER 1793 42 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 {\an8}General Carteaux? 43 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Han er der borte. 44 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Lucien, min kjære bror. Jeg er i Toulon alt. 45 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 Soldatene er i dårlig forfatning, og dine utskrevne er utrente og udisiplinerte. 46 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Uten utstyr og ressurser venter jeg bare fiasko. 47 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 Vi samler skrapjern for å lage mortere som passer bedre til planen min. 48 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 Lykkes vi ikke, 49 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 vil de med makt anse oss som korsikanske slyngler som ikke kan ha høye stillinger, 50 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 og vår mors ambisjoner vil bli knust. 51 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 Du har et godt øye, madame. 52 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - Der, ja. - Jeg er her i neste uke også. 53 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 Britene kontrollerer kanonene som peker mot flåten deres. 54 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Ta de kanonene, og vi kan skyte mot dem og få en slutt på blokaden. 55 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 Overraskelse er fordelen min, men jeg skal vinne ved hjelp av ild. 56 00:08:29,593 --> 00:08:34,014 Jeg gleder meg til du kommer. Din bror Napoleon. 57 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 Hei, fillefrans! Ja, du! 58 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Gå videre nå. Kom igjen! 59 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 Få vekk de jævla geitene! 60 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 Siste sjanse! Få vekk geitene! 61 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 Det er best du får dem vekk nå! 62 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Forstått? 63 00:09:25,816 --> 00:09:28,902 - I posisjon. - Fort! 64 00:09:39,121 --> 00:09:40,539 Fort, fort! 65 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 Ild! 66 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 Vi er under angrep! 67 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 Vi er under angrep! Grip våpnene! 68 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 Få stigene opp raskt! 69 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 Ild! Treff målet! 70 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 Få morterne opp dit! 71 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 Klar, gutt? Klar, gutt? Klar, gutt? 72 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 Herregud! 73 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - Går det bra? - Ja. 74 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 Få opp morterne! 75 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 Beskytt kanonene! 76 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 I posisjon! 77 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - Vive la France! - Vive la France! 78 00:13:22,970 --> 00:13:25,931 - Gjør klar kanonene! - Sir! Ja vel, sir. 79 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Mortere! 80 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 Heving 160. 81 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - Ild! - Avfyrer! 82 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 Junot, glødende skudd! 83 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 Ild! 84 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Junot, ild! 85 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 Ild! 86 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - Lad om! - Lader om. 87 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 Ild! 88 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 På aksel, gevær! 89 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Kaptein Napoleon Bonaparte, jeg utnevner deg til brigadegeneral. 90 00:14:54,645 --> 00:14:58,273 - Lenge leve republikken! - Lenge leve republikken! 91 00:14:58,273 --> 00:15:01,985 Lenge leve republikken! Lenge leve republikken! 92 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 Jeg lovet store suksesser, og jeg har holdt ord. 93 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 Giv akt! 94 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 For mor. 95 00:16:00,586 --> 00:16:04,298 - Vet du at faren din er arrestert? - Han er fange. 96 00:16:05,299 --> 00:16:08,510 - Vet du hvorfor? - Fordi han er adelig. 97 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 Er du adelig? 98 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 Hortense, det går bra. 99 00:16:20,689 --> 00:16:23,525 - Er du adelig? - Ja. 100 00:16:23,525 --> 00:16:24,818 Ja? 101 00:16:28,822 --> 00:16:33,076 Hva sier foreldrene dine om de kongelige? Ikke vær sjenert. 102 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 Hva sier de når de snakker om Ludvig og Marie-Antoinette? 103 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 Faren min støtter revolusjonen. Det gjør jeg også. 104 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 Ikke lyv, ellers slår jeg deg. 105 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 Hun er fem år. 106 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 Hun lyver ikke. Mannen min kjempet på deres side. 107 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}CARMES FENGSEL 108 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 Vis meg hendene. 109 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 Munnen. Åpne munnen! 110 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 Se på de tennene. 111 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 Kom igjen. 112 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 - Ta smykkene. - Hender. 113 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 Den veien. 114 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 Josefine. 115 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 Theresa? 116 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Slutt. 117 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - Gå. - Skynd dere. Kom igjen. 118 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Gå. 119 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 Tombereauen kommer hver morgen. 120 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 Vi har en regel. Ingen tårer. Ingen avskjeder. 121 00:18:01,039 --> 00:18:05,127 Vi vinker bare som om vi skal på kafeen. Bli med meg. 122 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 En gravid kvinne blir ikke henrettet før barnet er født. 123 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 Og menn trenger da aldri en grunn til å knulle? 124 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 Velkommen hjem. 125 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 De sier at giljotinbladet kan sette seg fast i håret ditt. 126 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 Satte seg fast i kongens hals. 127 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 Halsen hans var feit. 128 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 Du har hals som en svane. Du vil ikke kjenne noe. 129 00:18:54,343 --> 00:18:58,764 Jeg skal ikke dø. Jeg gjør det jeg må. 130 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 Hvis det betyr å bli gravid, får det så være. 131 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 Du kan dø som en dame, eller du kan leve. Som meg. 132 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 Dette er bladets merke. Se. 133 00:21:51,103 --> 00:21:55,607 Frankrikes lederskap har gått fra entusiasme til dumdristig ambisjon. 134 00:21:57,317 --> 00:22:03,615 Og folkets oppfatning av giljotinen er lovløs lidenskap ledet av Robespierre. 135 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 Han er ikke egnet til å styre. 136 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 Bonaparte. 137 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 Frankrike! 138 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 Det har blitt stadig mer åpenbart, borger Robespierre, 139 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 at din hensikt er å bruke dette bladet til å oppnå egen makt! 140 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 La meg snakke! 141 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 Ingen i dette rommet har protestert på metodene mine. 142 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 Hvis dere sier at jeg er skyldig, så er dere alle skyldige! 143 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 Du er ingen frihetens forsvarer. 144 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 Du har ansett deg selv som dommer, jury og bøddel, ikke sant? 145 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 Du er verre enn Cæsar! Verre enn Cæsar! 146 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 Dere er alle forrædere! 147 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 Arrester ham! 148 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 Ta ham. 149 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - Rettferdighet. - Han lever. 150 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 Du bommet. 151 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 Giljotinen, min venn. 152 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 Av med hodet hans! Drep ham! 153 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 Nei. 154 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}SLUTTEN PÅ "TERRORVELDET" 27. JULI 1794 155 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}41 500 FANGER SETTES FRI 156 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 Hortense? 157 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Eugène? 158 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 Lucille? 159 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 Madame? 160 00:26:54,615 --> 00:26:59,036 Barn, kom. Kom. 161 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Se der. 162 00:27:45,082 --> 00:27:50,963 Overlater ingenting til fantasien. Men jeg har ikke særlig til fantasi. 163 00:27:50,963 --> 00:27:55,300 Vet du hvem de er? De nye dronningene av Paris. 164 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Ja, vi går. 165 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 {\an8}DE OVERLEVENDES BALL PARIS, SOMMEREN 1794 166 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 En sjuer, madame. 167 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 Del ut igjen. 168 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Del ut igjen. 169 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 Innsats. 170 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Sju igjen. 171 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 Nei. Ingen gevinst. 172 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 Jeg går ut først. Den er min. 173 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 Hvorfor stirrer du på meg? 174 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 Gjør jeg det? 175 00:31:44,655 --> 00:31:47,574 - Nei, det gjorde jeg ikke. - Gjorde du ikke det? 176 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 Jo. 177 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 Jeg stirret på ansiktet ditt. 178 00:31:55,332 --> 00:31:59,336 - Hva slags kostyme har du? - Dette er uniformen min. 179 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 Jeg ledet Frankrike til seier ved Toulon. 180 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 Ikke fortell meg navnet ditt. 181 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 Du har gjeld etter kortspillet i kveld. 182 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 Jeg betaler denne gangen. 183 00:33:07,446 --> 00:33:11,700 Jeg har gitt deg godt omdømme i salongene, Paul. Jeg burde be om mer. 184 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 Mer? 185 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 Dette vil forsørge deg en stund. 186 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 Men du burde bli bedre kjent med Bonaparte. 187 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 Hvorfor det? 188 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Derfor. 189 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 General? 190 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 Det er en svært ung mann som vil snakke med deg. 191 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 Han heter Eugène Beauharnais. 192 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Borger. 193 00:34:13,011 --> 00:34:15,931 - General Bonaparte. - Ja? 194 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 Jeg heter Eugène Beauharnais, sønn av Josefine Beauharnais. 195 00:34:20,936 --> 00:34:24,481 - Hva vil du? - Ha min fars sabel. 196 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 Den ble tatt fra ham før han ble arrestert og henrettet. 197 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 Ja? 198 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 Det ville betydd mye for meg og min mor om vi fikk den tilbake. 199 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 Det er alt vi har etter ham. 200 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 Sverdet er et våpen. 201 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Jeg kan ikke la borgere være i besittelse av våpen. 202 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 Sverdet er et minne for meg om min kjære avdøde far. 203 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 Kanskje, men det er likevel et våpen. 204 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Hvorfor er du her, unge mann? 205 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 Moren min sa at du er den eneste med autoritet til å gi tilbake sverdet. 206 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 Alle disse er etter offiserer som ble dømt til døden. 207 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 Tenkte ingen på å sette navn på dem? 208 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 Nei, det er ingen navn. 209 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 General Bonaparte? 210 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Takk. 211 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 Trenger jeg å presentere meg? 212 00:36:14,341 --> 00:36:17,261 - Nei, general. - Bra. 213 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 Mine komplimenter til denne fine familiens overhode. 214 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 Vil du sitte nærmere? 215 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 Ser jeg forelsket ut? 216 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 Synes du han er uten tiltrekning? 217 00:37:12,566 --> 00:37:15,569 - Nei. - Da er kanskje det nok. 218 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 Ikke undervurder sjarmen din. 219 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 BORGER BEAUHARNAIS SENDER SINE KOMPLIMENTER 220 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 TIL NAPOLEON BONAPARTE, OG ØNSKER GLEDEN AV HANS SELSKAP 221 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Sir. 222 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Når du ser på meg, ser du en aristokrat? 223 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 Nei. 224 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 Mannen min hadde mer enn én elskerinne. 225 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 Da hodet hans ble hogd av, så alle elskerinnene hans på. 226 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 Da jeg var i fengsel, fikk jeg vite at jeg bare kunne overleve ved å bli gravid. 227 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 Så, general... 228 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 Trenger jeg å advare deg om mine feiltrinn? 229 00:39:50,474 --> 00:39:55,229 - Nei, madame. - Bekymrer fortiden min deg? 230 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 Nei, madame. 231 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 Ser du ned, får du en overraskelse. 232 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 Og når du har sett det, vil du alltid ønske det. 233 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 Frankrikes folk, ikke la dere narre. Det er flere av oss! 234 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 Vi kan okkupere Konventet! 235 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 Lenge leve kongen! Lenge leve kongen! 236 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Du har utvilsomt sett kaoset i gatene. 237 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 Ja. 238 00:41:09,386 --> 00:41:14,057 Sikkerhetskomiteen tror at mobben vil angripe De femhundres råd. 239 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 Jeg har mindre enn 4000 soldater og veldig få våpen. 240 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 Det er 40 kanoner i Sablons. Jeg kan ha dem her om tre timer. 241 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 Denne mobben er på 20 000. 242 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 Ja. 243 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 Som min nestkommanderende, hva ville du gjort 244 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 hvis dette forsvarsoppdraget ble gitt til deg? 245 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 Jeg aksepterer på betingelse av at jeg kommanderer som jeg selv vil. 246 00:41:49,676 --> 00:41:54,806 Uten innblanding. Jeg vil ikke lede som nestkommanderende. 247 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}ROJALISTOPPSTAND 5. OKTOBER 1795 248 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}Kom igjen! 249 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 Ild! 250 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 Vi skal vinne eller dø 251 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 De franske må for henne leve 252 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 Og for henne må de franske dø... 253 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 For republikkens redningsmann. 254 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 For republikkens redningsmann. 255 00:43:10,507 --> 00:43:14,469 Jeg er bare lovens vokter. For republikken vår. 256 00:43:15,512 --> 00:43:18,932 For universet. Ikke mer. 257 00:43:20,434 --> 00:43:24,229 - Frihet eller døden. - Frihet eller døden. 258 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 I tråd med loven av 20. september 1792 259 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 tar Marie-Josèphe-Rose Tascher, 260 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 født 23. juni 1767 i Martinique, 261 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 til ektemann Napoleon Bonaparte, 262 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 født i februar 1768 i Ajaccio på Korsika. 263 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 Samtykker du? 264 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - Ja. - Ja. 265 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 Samtykker du? 266 00:43:59,890 --> 00:44:04,978 - Ja. Det gjør jeg. - Da erklærer jeg at dere er ektefeller. 267 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 {\an8}EROBRINGEN AV ITALIA MILANO 1796 268 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 Som en del av fredsavtalen 269 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 blir disse mesterverkene plassert i deres erkebiskopers hender. 270 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 Disse verkene tilhører nå Frankrikes folk. 271 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 For republikkens redningsmann! 272 00:45:37,946 --> 00:45:41,241 - Og for madame Bonaparte. - For madame Bonaparte. 273 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 Mannen ved siden av meg? 274 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 Han vil ha sabelen min. 275 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 La alt arbeidet gi oss en sønn. 276 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 Er det sånn det blir fra nå av? 277 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 Vi gifter oss, og du drar din vei. 278 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Hver gang du drar, vet jeg ikke om du kommer tilbake. 279 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 Min søte Josefine... 280 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 Det eneste du kan være sikker på her i verden, 281 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 er at jeg alltid kommer tilbake til deg. 282 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 Kjære Josefine, 283 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 {\an8}Jeg følger i Aleksander den store og Cæsars fotspor 284 00:48:06,386 --> 00:48:08,013 {\an8}nå som jeg skal befri Egypt. 285 00:48:09,765 --> 00:48:12,017 Jeg har 40 000 menn, 286 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 og det er et vakkert skue, og været er stekende varmt. 287 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 Jeg har alt erobret Italia, som overga seg uten kamp. 288 00:48:23,445 --> 00:48:26,490 Direktoriet har godkjent planen min om å angripe England 289 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 gjennom deres østre imperium. 290 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 Men prestasjonene virker ynkelige, siden de holder oss atskilt. 291 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 Uflaks? 292 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 Du kan legge ut de to hvis du vil. 293 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 Takk, madame. Har vært en glede å spille mot deg. 294 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 Her er litt i tilfelle lykken snur. 295 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 - Jeg tar den. Takk. - Sir. 296 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 Min kjære Josefine, borte fra deg er det ingen glede. 297 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 Du har frarøvet meg mer enn min sjel. Du er den ene delen av livet mitt. 298 00:49:56,121 --> 00:49:58,957 - Liker du den? - Veldig. 299 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 Jeg vet ikke om du trenger penger, for du nevner aldri sånt. 300 00:50:02,419 --> 00:50:06,423 Kan du i så fall be min bror om det? Han har 200 livre som er mine. 301 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Damer, liker dere den? 302 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 Jeg elsker den. 303 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 Jeg tar den. 304 00:50:17,726 --> 00:50:22,564 Kjære hustru, kjærligheten min til deg er en form for død. 305 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 Det fins ingen overlevelse for meg bortsett fra i deg. 306 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 Hallo igjen. 307 00:50:27,361 --> 00:50:30,364 Hva gjør du? Ingen brev fra deg. 308 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 God morgen, Lucille. 309 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 Du burde skrevet to ganger hver dag. 310 00:50:34,826 --> 00:50:40,624 Si at det ikke er slanger i sengen din, mellom beina dine, i det som er mitt. 311 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 Du må skrive og fortelle 312 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 at du vet at jeg elsker deg høyere enn du kan forestille deg, 313 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 at bare du kan tilfredsstille meg. 314 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 Takk. 315 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 - Absolutt. - Det er... 316 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 De har hvite silketing. Utrolig. 317 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 Er det grenser for hva jeg kan fortelle deg? 318 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 Det burde det ikke. 319 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 Skal jeg fortelle noe som kan gi deg personlig smerte? 320 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 Ja. 321 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 Din hustru har tatt en elsker ved navn Hippolyte Charles. 322 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - Venter du at jeg skal tro det? - Ja. 323 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 At min hustru ville gjort det mot meg? 324 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 Ja. 325 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 Ingen dessert på deg. Du kan gå. 326 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 Jeg ville aldri løyet. 327 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 Hvordan vet du dette? 328 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 Lucille er min elskerinne. Hun skriver til meg. 329 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 Er Josefines hoffdame din elskerinne? 330 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 Forbered to fregatter og to mindre fartøy i største hemmelighet. 331 00:56:02,029 --> 00:56:07,743 - Jeg drar hjem. - Det vil bli ansett som desertering. 332 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 General Kléber blir informert om sin overtakelse av kommandoen. 333 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 Presenter våpen! 334 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 Napoleon den seirende! 335 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 BEDRATT GENERALS HJERTESORG ÅPENBART I OPPSNAPPEDE BREV 336 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 BONAPARTES TÅREVÅTE BREV TIL SIN UTRO BRUD 337 00:57:14,101 --> 00:57:16,436 Hypp! 338 00:57:31,952 --> 00:57:35,038 - Hvor er min hustru? - Hun dro for å møte deg i Lyon. 339 00:57:35,789 --> 00:57:40,002 - Ikke lyv. Hvor er min hustru? - Hun dro tidligere i dag, general. 340 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - Lyon? - Ja, sir. 341 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 Hele verden vet at jeg kommer, men ikke min hustru? 342 00:58:09,656 --> 00:58:12,409 - Tilgi meg for det jeg gjorde. - Ja, sir. 343 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Sitt hos meg. 344 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 Min hustru har ydmyket meg, og jeg trenger trøst, Lucille. 345 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 Det gjør du sikkert, general. 346 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 Hva tror du kan trøste meg? 347 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 Jeg kan gjøre i stand et varmt bad, general. 348 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 Jeg kan lage noe søtt... 349 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 ...og trøste deg. 350 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 Hva slags skapning er du? 351 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 Hvordan kunne du bry deg så lite om meg og følelsene mine? 352 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 Du er et egoistisk lite svin. 353 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 Tenker du så dårlig om meg? 354 01:00:00,767 --> 01:00:03,729 - Nei. Det gjør jeg ikke. - Så hvorfor? 355 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 Fordi du er hva? Si det. 356 01:00:13,780 --> 01:00:16,950 - Jeg er lei for det. - Det er ikke nok. 357 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - Hva vil du at jeg skal si? - Jeg vil at du skal si 358 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 at jeg er det viktigste i verden! 359 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 Det er du. 360 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - Si det! - Du er... 361 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 Du er det viktigste i livet mitt, i verden. Du er en... 362 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - Og uten meg er du ingenting. - Jeg er ingenting. 363 01:00:38,138 --> 01:00:42,309 - Og du skal gjøre hva som helst! - Jeg skal gjøre hva som helst. 364 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 Jeg er ikke skapt som andre menn. 365 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 Jeg kjenner ingen usikkerhet. 366 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 Du er et beist. 367 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 Jeg synes synd på deg. 368 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 Vil du bli stor? 369 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 Du er ingenting uten meg. 370 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Si det. 371 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Si det. 372 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 Du er bare et utyske uten meg. 373 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 Jeg er bare et utyske som er ingenting uten deg. 374 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 Ja. 375 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 Du er ingenting uten meg eller moren din. 376 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 Moren min... 377 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 Hadde du affærer? 378 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 Selvfølgelig. 379 01:02:30,751 --> 01:02:35,881 - Og elsket du dem? - Nei. Nei, det gjorde jeg ikke. 380 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 Var de pene? 381 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 Ja, noen av dem. 382 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 De tjente sin hensikt. 383 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 Mer enn jeg gjør? 384 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 De gråt mindre. Det gjorde dem mer attraktive. 385 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 Ikke... 386 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 Ikke forlat meg. Vær så snill, ikke forlat meg. 387 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 Bare ikke forlat meg. 388 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 Du trenger ikke å tilgi meg. Bare lov at du ikke drar igjen. 389 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 Hva fikk deg til å forlate soldatene dine i Egypt? 390 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Borgere... 391 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 ...hvilket land er vi i? 392 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 For hun ligner ikke det Frankrike jeg forlot. 393 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 Hvem skal ha ansvar for hennes styre når jeg er borte? 394 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 For det er ikke deg, borger Gohier. 395 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 Det er ikke deg. 396 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 Det er så visst ikke deg. Selv om du er god til å skule. 397 01:04:01,466 --> 01:04:04,803 Det er ikke deg, Barras. Eller deg, Talleyrand. 398 01:04:06,221 --> 01:04:09,766 Eller deg, Sieyès. Så hvem? 399 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Hvem skal ha ansvaret? Fouché, har du noen ideer? 400 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 Ikke? 401 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 Jeg har kommet tilbake og funnet Frankrike bankerott. 402 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 Trykker penger som brukes på få timer. 403 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 Den østerriksk-russiske invasjonen av Italia, 404 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 den engelsk-russiske okkupasjonen av Nederland. 405 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 Og det som ser ut til å være en nært forestående invasjon av Frankrike. 406 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 Likevel anklager dere meg for desertering. 407 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 I tillegg til oppdagelsen av at min hustru er en hore. 408 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 Det eneste alle franske borgere er enige om, er at du er vår Cæsar. 409 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 Hva vil du? 410 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 Vel... 411 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 Folket ville akseptert mitt lederskap om jeg hadde din støtte. 412 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 I likhet med deg mener jeg at Direktoriet er korrupt. 413 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 Men sammen kan vi redde landet fra gjeninnføring av monarkiet. 414 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 Og vi kan bevare revolusjonens idealer. 415 01:05:43,902 --> 01:05:50,826 Og jeg tror det er mulig å gripe makten med din hjelp når tiden er inne. 416 01:05:50,826 --> 01:05:54,121 Og jeg tror tiden er inne nå. 417 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 Så du venter at jeg skal være sverdet ditt? 418 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 Jeg venter at et coup d'état, til rett tid og godt utført... 419 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 ...kan gi makten til tre konsuler: 420 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 Meg, Ducos... 421 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 ...og deg. 422 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 Jeg inviterer deg til vinnernes side. 423 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 Jeg og Ducos trekker oss først. 424 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 Fulgt av Barras, Gohier og Moulin. 425 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 Det gir en åpning for overføring av makten. 426 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 Jeg liker Barras, men han er korrupt og isolert. 427 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 Under riktig trussel tar han raskt riktig avgjørelse. 428 01:06:49,426 --> 01:06:55,057 Når det gjelder de andre... var det Gohier og Moulin? Så vet jeg ikke. 429 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 Det finnes måter for å avskrekke dem fra motstand. 430 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Ja, men dette blir kan hende ikke en militær eller voldelig sak. 431 01:07:01,647 --> 01:07:04,691 - Det blir en politisak. - Ja. 432 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 Lucien... 433 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 Som direktør over De femhundres råd 434 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 overbeviser du begge rådene under et krisemøte 435 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 om at et jakobinerkupp er forestående, 436 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 og at det eneste trygge stedet er borte fra Paris, 437 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 borte fra parisermobben, i Saint-Cloud, 438 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 der vi skal redde dem fra denne trusselen. 439 01:07:38,016 --> 01:07:41,895 Kan jeg være ærlig? Det er bare ett problem med Sieyès og Ducos' plan. 440 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 Og det er Sieyès og Ducos. 441 01:07:45,524 --> 01:07:49,820 Du har all makten. Du tar alle risikoene og gjør alt arbeidet. 442 01:07:52,072 --> 01:07:58,412 - Hvorfor lar du dem bli værende? - Alle trenger hoffdamer. 443 01:08:00,122 --> 01:08:05,210 - Hoffdamer? Som gjør hva? - Skjøtter ting. 444 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - Skjøtter? - Ja. 445 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 Tror du de idiotene kan skjøtte noe? 446 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 Jeg ville ikke latt dem skjøtte ballene mine. 447 01:08:12,926 --> 01:08:15,596 Nettopp. Det vil jeg trenge. 448 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 Jeg ville ikke latt dem tørke meg bak. 449 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 Fra nå av er ingen av vennene du har hatt, 450 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 ingen fra kretsen rundt Direktoriet, til å stole på. Det livet er over. 451 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 Hva blir resultatet hvis du ikke lykkes? 452 01:08:54,801 --> 01:08:59,264 På denne tiden i morgen ligger du sammen med Frankrikes førstekonsul. 453 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 Og da skal du få. 454 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 Det er et avskjedsbrev som vi vil... 455 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 Jeg signerer ingenting! 456 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 Dere kan drite i at jeg signerer noe fra meg! 457 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Mine herrer. 458 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 Hvem er det som gjør dette? 459 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 God morgen, Paul. 460 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 Jeg skal gjøre dette veldig enkelt for deg. 461 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 Jeg har dokumenter som kunngjør at du trekker deg fra rådet. 462 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 Du må vennligste trekke deg før frokosten. 463 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Fortell dem at jeg med glede går tilbake til å være en vanlig borger. 464 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 Det skal jeg. 465 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 Det er noen herrer som vil snakke med deg. 466 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 Borger Moulin, vi har et avskjedsbrev du må undertegne. 467 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - Nei. Jeg spiser frokost. - Nei. 468 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 Jeg nyter en deilig frokost. 469 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 Dette er uhyrlig! Jeg skal spise frokosten min før dere rører meg! 470 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - Nei! - Nyt frokosten. 471 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}KUPPET 9. NOVEMBER 1799 472 01:10:35,944 --> 01:10:40,449 Direktør! Tiden er inne til å kreve en forklaring. 473 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 Hør, hør! 474 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 Dette krisemøtet er for å lage en liste over nominasjoner 475 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 til et nytt direktorium for å takle trusselen... 476 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 Trusselen fra rojalistene. 477 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 Vi blir bedt om å vedta en resolusjon 478 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 som gir foreløpig regjeringsmakt til tre konsuler: 479 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 General Bonaparte og borger Sieyès og Roger Ducos. 480 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 Hvor er de fem medlemmene av Direktoriet? 481 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 Har de forsvunnet ved trolldom? 482 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 Og her er vi, omgitt av soldater, isolert langt fra Paris. 483 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 Ro i salen! 484 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 Dette blir stadig mer åpenbart. 485 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 Din bror, Napoleon Bonaparte, 486 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 med sin demonstrasjon av militær makt, opptrer som en banditt. 487 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 En avstemming løser saken. 488 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 Og dette er en latterlig og dårlig utført maktovertakelse. 489 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 En maktsyk oppkomling. 490 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 Det er nok! 491 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 Hvis det er spørsmål om hva som skjer, skal jeg svare! 492 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 Hvordan våger dere? 493 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 Dette er... Dere har krenket grunnloven! 494 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - Du har... - Hold ham! 495 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 Ta ham! 496 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - Arrester ham! - Stopp ham! 497 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 Faen! 498 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 Drep ham! 499 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 Slipp meg fram! 500 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 Greit. 501 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 Vi blir terrorisert av representanter bevæpnet med dolker! 502 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 Disse galningene har gjort seg til forbrytere 503 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 ved kuppforsøket mot landets frihet! 504 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - De prøver å drepe meg! - De prøver å drepe ham! 505 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 Åpne dørene! 506 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 Slipp oss ut! 507 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 Jeg vil drepe min bror om han forråder det franske folks frihet! 508 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 Gå inn nå! 509 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 Faen. 510 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 Unna. Gå tilbake. 511 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 Unna! 512 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - Gå tilbake. - Unna vei. 513 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 Gå. Bakover. 514 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 Lykke til, bror. 515 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 Gå til side. 516 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 Skal vi stemme? 517 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 Hvor skal vi? 518 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 Alle vonde ord ligger bak oss. 519 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 Du må være min beste venn. 520 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 Bak denne døren ligger skjebnen vår. 521 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 Presenter gevær! 522 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - Førstekonsul. - Min herre. 523 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 Frue. 524 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 Førstekonsul. 525 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 - Borger Bonaparte. - Borger Bonaparte. 526 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - Førstekonsul. - Borger Bonaparte. 527 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 Førstekonsul. 528 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 Kom, lille du. 529 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 Legg deg i din herres seng. 530 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 Beslutningen om antrekk er ikke bare et spørsmål om smak. 531 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 Det er politikk som beskytter mot et farlig regimes tilbakekomst. 532 01:16:17,494 --> 01:16:23,041 Uniformene må være overdådige. En rød frakk til staben. 533 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 I fløyel for vinteren og et annet materiale for sommeren. 534 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 Begge brodert med gull. 535 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 Hallo, madame! 536 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 God aften. 537 01:16:58,452 --> 01:17:01,330 - Mor, hertugen av Avignon. - Hyggelig å hilse på deg. 538 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 Kan dette være Josefine? 539 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - Mor, Josefine. Josefine, mor. - Så hyggelig. 540 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 Det er Charles. 541 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 Denne veien. 542 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - Står til? - Takk, bra. 543 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 Mor. 544 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Hallo... Så hyggelig... 545 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 Stemmen hennes. 546 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - Jeg håper du får en fin kveld. - Mange takk. 547 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 - Hallo, sir. Mademoiselle... - Hallo. 548 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 Så godt å se deg. 549 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 "Deres Majestet, England og Frankrike kaster bort sin velstand." 550 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 La meg prøve igjen. 551 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 Deres Kongelige Majestet, England og Frankrike... 552 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - kaster bort sin velstand... - Deres Majestet. 553 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 Hva sa jeg? 554 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 "Deres... Deres Kongelige Majestet." 555 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 "Deres Kongelige"... 556 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 Deres Majestet, England og Frankrike kaster bort sin velstand. 557 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 Jeg skammer meg ikke over å ta initiativet. 558 01:18:37,134 --> 01:18:42,890 Jeg tror jeg har bevist for hele verden at jeg ikke frykter muligheten for krig. 559 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 Men fred er mitt inderligste ønske for England og Frankrike. 560 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Les det for meg. 561 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 Jeg har varslet regjeringene i utlandet om din forfremmelse til konsul. 562 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 Jeg har skrevet brev til alle diplomater i utlandet, 563 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 {\an8}og du har sendt vennskapelige tilnærmelser til England. 564 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 {\an8}MILITÆRRÅDGIVER 565 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}Caulaincourt. 566 01:19:05,370 --> 01:19:10,042 Du må gi meg en bedre forståelse av den russiske tsar Aleksander. 567 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 Anser du tsaren som en alliert av England eller Frankrike? 568 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 Jeg tror handelen med England er mer gunstig for ham 569 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 enn handelen med Frankrike. 570 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 Har du greie på hvor mye innflytelse britene har ved det russiske hoffet? 571 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 Nei, men jeg antar at den er robust. 572 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 Robust? 573 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 Hva slags mann er han? Beskriv ham. 574 01:19:40,072 --> 01:19:44,618 Han er ung. Han er forfengelig. 575 01:19:46,286 --> 01:19:48,288 Han er populær, og det ønsker han å forbli. 576 01:19:48,288 --> 01:19:49,456 Er han populær? 577 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 Er det sant? 578 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 Hans største frykt er å bli drept i sengen, som hans far. 579 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 Det gjør ham upålitelig for den som sist har hans oppmerksomhet. 580 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 Han trenger en alliert som han også kan kalle venn. 581 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}CHARLES DE TALLEYRAND UTENRIKSMINISTER 582 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 Ingen flere innsatser. 583 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 For en overraskelse. 584 01:20:21,697 --> 01:20:25,409 Så hyggelig å se deg ute. Unnskyld meg, mine herrer. 585 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 God aften. Jeg prøver å tape litt penger. 586 01:20:29,830 --> 01:20:33,876 Vil du komme bort til meg etterpå? Jeg er ved mitt faste bord. 587 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 Det er en god idé. 588 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 God aften. 589 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 Har du hørt det? 590 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Keiseren deres mottok et fredsbrev fra førstekonsulen i dag. 591 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 Monsieur Talleyrand, om jeg får være ærlig? 592 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 Selvsagt. 593 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 Østerrikes koalisjon med England er i en så sterk posisjon mot Frankrike, 594 01:20:59,902 --> 01:21:06,325 at disse fredstilnærmelsene åpenbart handler om å takle den franske opinionen. 595 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 Å, min venn. 596 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 Du kjenner meg så godt. 597 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 Ja, det er sant. Det er opinionen Napoleon er ute etter. 598 01:21:17,669 --> 01:21:22,883 Men min advarsel er at han hungrer etter den mer enn noen andre i verdenshistorien. 599 01:21:22,883 --> 01:21:28,597 Så mitt forslag, med respekt å melde, er å ta imot dette lille fredstilbudet 600 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 eller ta konsekvensene fra en mann som ønsker fred for enhver pris. 601 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 Den engelske ambassadøren, lord Whitworth, er her, konsul. 602 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 Ikke se på meg som om du ikke vet hva jeg skal til å si. 603 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 Kjenner du til mitt fredsbrev til kongen din? 604 01:21:59,920 --> 01:22:03,715 - Nei. - Skal jeg gjenta det? 605 01:22:05,008 --> 01:22:09,930 - Nei, det skal du ikke. - Ta dette som en advarsel til kongen din. 606 01:22:09,930 --> 01:22:14,893 Jeg skal holde dere usikre og redde. Dere vil vokte grensene i stadig frykt, 607 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 og før eller siden ender dere med å leve på fransk vis. 608 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 Jeg sender ingen flere fredsbrev, 609 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 og jeg anser mangelen på et raskt svar som en respektløs handling! 610 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 Dere tror dere er så store fordi dere har båter! 611 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 Så synd at en så stor mann mangler manerer. 612 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 Sterkere blått rundt Menorca. 613 01:22:45,674 --> 01:22:49,386 Forsiktig. Nei! Førstekonsul, ikke gå der. Malingen er våt. 614 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 Hvis du vil gå, så gå på Italia. Italia er tørt. 615 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 Østerrikerne har konsolidert styrkene her. 616 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 For å sikre kontroll over halvøyas nordlige halvdel. 617 01:23:09,489 --> 01:23:16,246 - Sør for Alessandria. I Marengo. - Kavaleriet er styrket, moralen er høy. 618 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 Deres militære er godt tilrettelagt for slag. 619 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 Vi skal være lette. Vi skal være raske. 620 01:23:47,277 --> 01:23:53,825 Vi krysser Alpene. Så gjenoppretter vi det Frankrike tapte mens jeg var borte. 621 01:24:04,002 --> 01:24:07,005 {\an8}SLAGET VED MARENGO 14. JUNI 1800 622 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 Ja? 623 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 Er du i godt humør? 624 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 Skal du til å fortelle noe som vil gjøre meg sint? 625 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 Jeg håper ikke det. 626 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 De europeiske familier anser deg som ikke annet enn en korsikansk skurk. 627 01:25:01,476 --> 01:25:06,940 Derfor vil jeg foreslå noe som har ligget i kortene lenge. 628 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 Jeg foreslår at du frasier deg rollen som førstekonsul av Frankrike 629 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 i bytte mot tittelen "seierskonsul". 630 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 Med andre ord "konge". 631 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 Hva? 632 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 "Konge." 633 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 Ja, konge. 634 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 Konge? 635 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 Håret mitt er satt opp. 636 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 På den måten du liker det. 637 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 Din frekkas. Håret mitt er satt opp nå. 638 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 Jeg har en så vakker hustru. 639 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 Jeg... Greit, kom da. 640 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 Av med hatten. 641 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Gi meg hånden din. 642 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - Kjenner du det? - Hva da? 643 01:26:33,735 --> 01:26:36,822 Kan du kjenne det? Det er ditt. 644 01:26:37,406 --> 01:26:39,616 - Det er ditt. - Takk. 645 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 De kongeliges konspirasjon mot meg er åpenbar. 646 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 Alle eksil-Bourboner, hvis eneste mål er å styrte mitt styre 647 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 og gjeninnføre sitt skitne parfyme-monarki. 648 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 Prinsen av Condé smugler ut sammensvorne, 649 01:28:19,633 --> 01:28:21,718 og barnebarnet hans, hertug Louis av Enghien, 650 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 er ved grensen kun av den grunn. 651 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 Jeg vil ha denne mannen pågrepet og stilt til rette raskt. 652 01:28:29,601 --> 01:28:32,187 - Hvor er han? - Han er i Baden. 653 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 Jeg kjenner ham. Han er ikke en konspiratør mot deg. 654 01:28:35,524 --> 01:28:39,653 - Han er en tapper og utmerket offiser. - Han er en skitten Bourboner, 655 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 som skal straffes for sin rolle i komplottet mot meg. 656 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 Hvis du drar til Baden, 657 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 opererer du utenfor Frankrike og så langt utenfor loven 658 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 at det blir umulig å ignorere det. 659 01:28:56,211 --> 01:29:01,633 Jeg forstår. Jeg har alltid dratt nytte av din dømmekraft. 660 01:29:02,217 --> 01:29:06,722 Nå er det på tide å dra nytte av å se deg lukke munnen. Pågrip hertugen. 661 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 Du tar avgjørelsen basert på hat. 662 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 Om et års tid vil du anse henrettelsen som en god politisk handling, 663 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 og du vil kysse meg med de ordene. 664 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Gå til sengs. 665 01:29:54,436 --> 01:29:59,107 Dere er franskmenn. Dere vil i det minste gjøre meg den tjenesten ikke å bomme. 666 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 Kan jeg kommandere henrettelsen? 667 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 Du er anklaget for å trekke våpen mot Frankrike. 668 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 Legg an. Sikt. 669 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 Du kan kommandere. 670 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Sikt mot hjertet. 671 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 Fyr! 672 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 Stopp. 673 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 Hvorfor er du ikke gravid? 674 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 Er det et spørsmål eller en anklage? 675 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 Det var et spørsmål. 676 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 Nå er det en anklage. 677 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 Jeg har vært hos dr. Corvisart, og han har ikke noe svar. 678 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 Bare at jeg gjør det madame de Rémusat har gjort. 679 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 Som er? 680 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 Som er... 681 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 ...i tillegg til å håpe og drikke litt rødvin, 682 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 foreslo han at jeg oppsøker badet i Aix-la-Chapelle. 683 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 Og hvorfor har du ikke det? 684 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 Som førstekonsulens hustru har jeg ikke hatt tid. 685 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 Jeg bruker mange timer på å ordne opp etter deg. 686 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 Finn tid. 687 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 Jeg trenger vel ikke å forklare viktigheten av dette? 688 01:31:57,976 --> 01:32:01,813 - Vil du ha en arving? - Jeg vil ha en nå. 689 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 Herregud. 690 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}KRONING 2. DESEMBER 1804 691 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 Måtte Gud stadfeste deg på sin trone 692 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 og Kristus la deg herske med seg i sitt evige rike. 693 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 Jeg fant Frankrikes krone i rennesteinen. 694 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 Jeg løftet den opp med sverdtuppen min og vasket den... 695 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 ...og jeg setter den på mitt eget hode. 696 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 Den strålende, den opphøyde Napoleon, 697 01:34:30,462 --> 01:34:36,510 Frankrikes keiser, er kronet og tronet! 698 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 Lenge leve keiseren! 699 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 Lenge leve keiseren! 700 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 Ild! 701 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 Ild! 702 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 Kaptein Charles. 703 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 Kaptein Charles. 704 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 Kaptein Charles... 705 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 Jeg må tilstå noe i største hemmelighet. 706 01:35:58,967 --> 01:36:02,513 Det er indiskré. Og jeg håper du ikke rødmer. 707 01:36:05,641 --> 01:36:10,062 - Har du barn? - Ja, Deres Majestet. Jeg har tre sønner. 708 01:36:12,105 --> 01:36:17,277 - Kan jeg spørre om noe personlig? - Selvsagt, Deres Majestet. 709 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 Når du gjorde din kone gravid, brukte du lang tid? 710 01:36:29,164 --> 01:36:33,418 - Det husker jeg ikke, Deres Majestet. - Hvis du skulle gjette. 711 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 Iblant bruker vi 30 minutter. 712 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 Tror du det er hemmeligheten bak å få en sønn? 713 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 Det vet jeg ikke sikkert, Deres Majestet. 714 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 Jeg elsker min kone. 715 01:36:51,478 --> 01:36:55,357 Det gjør jeg også. Og jeg vil at hun skal være lykkelig. 716 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 Så si meg... 717 01:37:00,153 --> 01:37:05,534 Tror du det er viktig at en mann egger damen før han bestiger henne? 718 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 Jeg vet ikke hva Deres Majestet mener. 719 01:37:15,961 --> 01:37:19,047 Ikke vær beskjeden, kaptein. Fortell. 720 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 Hvis jeg vil ha en sønn, 721 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 tror du det er viktig at jeg bruker tid med munnen mellom min hustrus ben? 722 01:37:32,352 --> 01:37:37,065 Jeg går ut fra, Deres Høyhet, at jo mer glede Deres hustru får, 723 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 desto lettere blir hun gravid. 724 01:37:44,239 --> 01:37:50,454 Kaptein Charles, takk for din oppriktighet når du snakker om så ukomfortable temaer. 725 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 Jeg ba om ditt råd. 726 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 Du er en mann som fører din kuk godt. 727 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 Og du har et vakkert ansikt og en frisørs eleganse. 728 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Takk. 729 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 Du kan gå. 730 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 Jeg støtter ikke denne ideen. 731 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 Du foreslår skilsmisse etter flere år med diskusjoner. 732 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 Jeg er splittet. 733 01:38:39,545 --> 01:38:43,215 Jeg er ikke ambisiøs. Jeg har aldri erklært krig mot noen. 734 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 Nei. 735 01:38:50,222 --> 01:38:56,603 Du er verdenshistoriens største leder og verdens eneste sjanse for fred. 736 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 Imperiets sikkerhet og fred i verden avhenger av en arving. 737 01:39:13,245 --> 01:39:18,000 Det var en mulighet. Og jeg sa det da. 738 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 Hygger du deg? 739 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 Jeg går til krig for å forsvare folket vårt, 740 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 og min hustru kan ikke gi meg en arving. 741 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 Hvis du ikke blir med barn i kveld, 742 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 blir det skilsmisse. 743 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 Det har ikke vært nok elskov i dette hjemmet til å bli med barn. 744 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 Jo, det har det. 745 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 Det har vært mange år med det. Mange år. 746 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 Og med flere enn bare meg. 747 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 Og likevel er du tom. 748 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 Og du er feit. 749 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 Jeg nyter måltidene mine. Det gjør jeg. 750 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 Skjebnen har brakt meg hit. 751 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 Skjebnen har gitt meg denne lammekoteletten. 752 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 Josefine. 753 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 Kom da. 754 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 Kom. 755 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 Jeg elsker talentene dine og smaken din. 756 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 Og når jeg er borte, vil jeg savne glansen din. 757 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 Og verdigheten din. 758 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 Og jeg vil komme tilbake til deg. 759 01:41:46,648 --> 01:41:48,275 For dagens seier? 760 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 Jeg er alltid her for deg, Frans. 761 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 TSAR ALEKSANDER 1. KEISER AV RUSSLAND 762 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 Men jeg er overveldet av spenning over slagmarken. 763 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 {\an8}Jeg skal ikke villede deg, Aleksander. 764 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 {\an8}FRANS 1. KEISER AV ØSTERRIKE 765 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 {\an8}Slaget mot ham vil bli brutalt og skremmende. 766 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 {\an8}AUSTERLITZ 2. DESEMBER 1805 767 01:42:27,439 --> 01:42:28,440 Kom igjen! 768 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 Gå i forsvarsposisjon! 769 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 Min gode hustru, Josefine. 770 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 Herregud, det er kaldt her. Jeg savner varmen din. 771 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 I dag feirer vi den første årsdagen for kroningen vår. 772 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 Min tidligere allierte har gått sammen med fienden min. 773 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 Russiske tsar Aleksander har gått sammen med keiseren av Østerrike. 774 01:43:02,766 --> 01:43:05,394 Jeg har hørt at han har studert krigsstrategi 775 01:43:05,394 --> 01:43:07,229 og prøver å etterligne taktikkene mine. 776 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 Flere bål. 777 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 Han prøver å kopiere meg, 778 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 men han er en liten gutt som vil gjøre en fryktelig feil. 779 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 Jeg er sikker på at jeg vil bringe hæren min enda en seier i dag. 780 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Din, Napoleon. 781 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 Knyt det fra baksiden. Fest det hjørnet i bakken. 782 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 Sånn. 783 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 Hardere. Som en hest. 784 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 Mer. 785 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 Faen. 786 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 Deres Majestet. 787 01:45:51,059 --> 01:45:55,147 - Vi er blitt oppdaget. - Bra. 788 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 Be mennene hvile. 789 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 I-N-F-S. 790 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Infanteri i sikte. 791 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 N-M-S. 792 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 Nærmer seg! 793 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 Still opp! 794 01:47:02,422 --> 01:47:05,175 - Still opp! - Still opp! 795 01:47:05,175 --> 01:47:06,927 - Still opp! - Still opp. 796 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - Våkne, menn. Vær klare! - Still opp! 797 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 Kom igjen, opp! 798 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 Vent. 799 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 Klar! 800 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 Vent! La dem tro at de er høyest. 801 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 Ild! 802 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 Ild! 803 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 Ildåpning fri! 804 01:48:53,116 --> 01:48:56,662 Send inn infanteriet. Ta posisjonen deres i høyden. Springmarsj! 805 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 Ta høyden! 806 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 Kavaleri fra vest. Treng gjennom flankene. 807 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 Tilbake! Retrett! 808 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 Retrett! 809 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 Felle! 810 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 Retrett! 811 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - Ta av kanonene. - Kanoner! 812 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - Ild! - Ild! 813 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 Lader om! 814 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 Hold én side! 815 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 Bort fra isen! 816 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 Trekk tilbake, sir. Vi er fanget. 817 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 Bort fra isen! Retrett! 818 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Avskjær retretten. 819 01:52:47,976 --> 01:52:49,853 Hypp, hypp, hypp! 820 01:52:55,567 --> 01:52:58,612 Hypp, hypp, hypp! 821 01:53:35,816 --> 01:53:40,779 Frans. Så hyggelig endelig å treffe deg. Kom inn i varmen. 822 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - Takk. - Tilgi meg. 823 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 Dette har vært mitt eneste palass de siste to månedene. 824 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Virker veldig behagelig. Du har innredet det uklanderlig. 825 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 Vi gjør vårt beste på slagmarken. 826 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 Ja, ikke sant? 827 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 Det er trivelig endelig å møte en annen keiser. 828 01:54:00,507 --> 01:54:05,220 Hvor er Aleksander? Venter vi på ham før vi begynner? 829 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 Jeg tror ikke han kommer. 830 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 Han er fra seg av raseri. 831 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 Jeg må gratulere deg med at du fikk meg til å gjøre en enorm feil. 832 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - En feil? - Ja. 833 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 Hvilken feil har du gjort? 834 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 Ved å snakke med deg her og akseptere tilbudet om fred 835 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 har jeg ikke fulgt opp seieren. 836 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 Jeg kunne tatt hele den russiske og østerrikske hæren til fange. 837 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 Ja. 838 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 Men det blir jo færre tårer. 839 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 Og jeg vet at du vil huske denne vennlige gesten. Ja? 840 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 Takk. 841 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 En skål? 842 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 For vennskap, en ærerik fred og Europas beste interesse. 843 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 Burgunder. 844 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 Vent. Hei! 845 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 Vi sier ikke voff. Greit. 846 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 Flink bisk. 847 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 Kom hit. Sitt. 848 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 Det er på tide å få en slutt på mysteriet, keiser. 849 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 Jeg vil vite om det er deg eller Josefine. 850 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 Og derfor skal vi utføre et praktisk eksperiment. 851 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 I enden av gangen... Ta dette... 852 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 Har vi, naken og klar, 853 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 atten år gamle Eléonore Denuelle de La Plaigne. 854 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 Hun er en brunette med brune øyne. 855 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 Og målet med denne 856 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 slett ikke ubehagelige oppgaven er å se om du kan unnfange et barn. 857 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 Og da får vi svar på dette gnagende spørsmålet 858 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 om hvem som hindrer hvem i å gi en arving til Frankrikes trone. 859 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 Skal vi gå? 860 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 Kan jeg få en til? 861 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 Jenta er gravid. 862 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 Du gjorde henne gravid. 863 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 Jeg så henne ikke. 864 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 Når skal du insistere på at vi skilles? 865 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 Er ikke det fint? 866 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 Fra den eneste kvinnen jeg har elsket og gitt alt jeg har erobret. 867 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 Jeg er for sliten til å vente på at du skal fortelle det jeg vet at kommer. 868 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 Hvis du insisterer. 869 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 Jeg skal gjøre det enkelt for deg. 870 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 Jeg vet at du får en lausunge. 871 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 Hvis jeg lykkes med å få en gutt som jeg skal kalle min egen sønn, 872 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 vil jeg ha deg som vitne for å forstille keiserinnens barseltid. 873 01:59:31,088 --> 01:59:35,843 Ber Deres Høyhet meg om å lyve om arvingens mor? 874 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 Det er en annen måte å si det på, ja. 875 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 Keiser, det er en ære og selvsagt min plikt 876 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 å gjøre som du ber meg om. 877 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 Men blir jeg spurt, kan jeg ikke skjule det jeg vet er sannheten. 878 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 Og selv om det smerter, 879 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 er sannheten at keiserinnen ikke lenger er i stand til å gi deg et barn. 880 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 Min gode Josefine. 881 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 Du vet at jeg har elsket deg. 882 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 Det er du og bare du 883 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 som har gitt meg de få øyeblikkene med lykke jeg har kjent. 884 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 Min skjebne er viktigere enn min vilje. 885 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 Og min hengivenhet må vike for folkets beste. 886 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 "Tre millioner franc per år. 887 02:01:11,855 --> 02:01:16,860 Malmaison og dets inntekter. Élyséepalasset i Paris. 888 02:01:17,528 --> 02:01:20,697 Keiserinnerang. Tittelen 'majestet'. 889 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 Og retten til å bruke det keiserlige våpenskjoldet 890 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 og å ha vognen trukket av åtte hester." 891 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 "Din nåværende gjeld på to millioner franc 892 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 innfris som forskudd mot fremtidige inntekter." 893 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 Det keiserlige dekret om oppløsning av ekteskapet 894 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 mellom keiser Napoleon og keiserinne Josefine. 895 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 "Mitt folk ønsker at denne tronen, som forsynet har satt meg på, 896 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 skal bli gitt til mine barn. 897 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 Jeg har imidlertid mistet håpet om å få barn gjennom mitt ekteskap 898 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 med min elskede hustru, keiserinne Josefine. 899 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 Jeg er blitt ledet til å lytte til landets beste 900 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 og å ønske en avslutning på flere år av mitt liv." 901 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 Du har beriket livet mitt i 15 år. 902 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 Minnene vil være etset inn i hjertet mitt for alltid. 903 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 "Ekteskapet vårt har blitt et hinder for Frankrikes velstand." 904 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 "Hun er blitt berøvet en dag å bli regjert 905 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 av etterkommerne av den mannen som forsynet brakte oss 906 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 for å bøte på en grusom revolusjons ondskap 907 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 og gjenopprette tro, tronen og den sosiale orden." 908 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Beklager. 909 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - Keiser. Vent. - Hør på meg. 910 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 Det er for landets skyld. Det er det dette er. 911 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 Si det. 912 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 Si det. 913 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 "Ekteskapet vårt har blitt et hinder for Frankrikes velstand. 914 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 Å godta oppløsningen av ekteskapet vårt, 915 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 som jeg må, forandrer ikke følelsene mine. 916 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 Keiseren vil for alltid ha meg som sin sanneste venn." 917 02:04:42,232 --> 02:04:47,321 Keiser, du har uttalt ordet som skiller oss for alltid. 918 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 {\an8}Din feilaktige ambisjon har alltid vært, 919 02:04:52,367 --> 02:04:56,622 {\an8}og vil fortsette å være, det som styrer alle dine handlinger. 920 02:04:57,497 --> 02:05:02,961 Likevel skal du aldri tvile på oppriktigheten i mine ønsker om din lykke. 921 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 Måtte det i det minste gi meg litt trøst for mine lidelser. 922 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - Din Josefine. - Takk. 923 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - God morgen, madame. - Takk. Hva heter du? 924 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Fleur. - Fleur. Gleder meg. 925 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 Jeg savner deg. 926 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 Det ekteskapelige liv er behagelig nå. 927 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 Du har vist stort mot så langt. 928 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 Det må du fortsette med. 929 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 Du må ikke tillate deg å bli melankolsk. 930 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 Du er vakrest når du er glad. 931 02:06:55,407 --> 02:06:59,369 Ta vare på helsen din. Det er viktig for meg. 932 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 Skriver du til meg i morgen? 933 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 Og dagen etter? 934 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 Ja. 935 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 Og dagen etter det? 936 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - Og dagen etter det? - Ja. 937 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 Bra. 938 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}En engelsk ambassadør kritiserte mine grunner til krig. 939 02:07:34,238 --> 02:07:36,114 {\an8}TILSIT-TRAKTATEN ALLIANSEN MELLOM FRANKRIKE OG RUSSLAND 940 02:07:36,114 --> 02:07:39,785 {\an8}Han sa: "Franskmenn kjemper bare for penger, 941 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 mens vi engelske kjemper for ære." 942 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 Jeg svarte: "Alle kjemper for det de mangler." 943 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 Dette er ikke din historie. Dette har aldri skjedd deg. 944 02:07:53,257 --> 02:07:55,759 - Selvfølgelig gjorde det det. - Selvfølgelig. 945 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 Vi sa det samme om folket mitt og tyrkerne. 946 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 Jaså? 947 02:07:59,221 --> 02:08:02,724 De engelske mangler ære. Det kan vi være enige om. 948 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 Det er ingenting vi er mer enige om enn hatet vårt mot Storbritannia. 949 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 Jeg må bare si at det... 950 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 Det ville vært en glede og en ære om jeg kunne kalle deg min bror. 951 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 Det er en måte du kan kalle meg bror på. 952 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 Under middagen i går kveld ble jeg... 953 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 ...sjarmert av din søster. 954 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 Er hun lovet bort? 955 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 Ja, dessverre. Hun skal gifte seg med hertugen av Oldenburg, er jeg redd. 956 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 Hva med den yngre søsteren hennes? Anna? 957 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 Er Anna formelt lovet bort? 958 02:08:59,364 --> 02:09:04,536 - Du skjønner at Anna er 15 år gammel. - Det er en detalj. 959 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 Vårt vennskap er bygget på vår gjensidige mistillit mot England. 960 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 Med fastlandssperringen holder vi dem utenfor all handel, 961 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 og vi kjemper for våre helligste rettigheter. 962 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 Det er det som er viktig mellom oss. 963 02:09:22,930 --> 02:09:25,891 - Jeg tenkte på noe. Nei. - Nei, si det. 964 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Skal jeg fortelle det? - Ja. 965 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Forestill deg en hær på 50 000 menn. 966 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 Russere, franskmenn, kanskje også østerrikere, 967 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 som marsjerer gjennom Konstantinopel og inn i Asia, 968 02:09:38,153 --> 02:09:42,449 ville bare trengt å komme til Eufrat for å få England til å skjelve og falle på kne 969 02:09:42,449 --> 02:09:43,784 foran kontinentet. 970 02:09:47,454 --> 02:09:50,832 - Det er utrolig. - En skål. 971 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - For deg. - For oss. 972 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 Hans Majestet Keiser Napoleon vil formelt be Østerrike 973 02:10:05,305 --> 02:10:12,104 og Hans Majestet Kong Frans om erkehertuginne Marie-Louises hånd. 974 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 Hans eldste datter. 975 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 Nei. 976 02:10:18,735 --> 02:10:21,280 Denne unionen ville bragt Østerrike og Frankrike sammen 977 02:10:21,280 --> 02:10:23,490 i et ubrytelig ekteskapsbånd. 978 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 Er dette en spøk? 979 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 Jeg synes nok det er humoristisk, men det gjør ikke keiseren. 980 02:10:54,313 --> 02:10:57,608 - Hadde du en behagelig reise? - Den var fin. Takk. 981 02:11:03,780 --> 02:11:07,451 Du er ganske liten. Det er jeg ikke vant til. 982 02:11:11,330 --> 02:11:16,001 Hvordan synes du jeg ser ut? Ligner jeg på portrettet mitt? 983 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 Ja visst. Og enda penere og sterkere. 984 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 Og du er enda penere, vakrere. 985 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 Jeg håper du er fornøyd med valget ditt. 986 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 Det håper jeg også. Vil du se soverommet? 987 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 Ja, takk. 988 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Deres Majestets sønn. 989 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 Hallo. 990 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 Ild! 991 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 Min lille konge. 992 02:12:32,160 --> 02:12:34,663 Hypp! 993 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 Holt. 994 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Å, søte barn. 995 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 En dag vil du forstå hva jeg har ofret for deg. 996 02:14:07,422 --> 02:14:13,345 Det som er bra for Napoleon, er ikke bra for Russland. 997 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 Og er det ikke bra for Russland, 998 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 kan det ikke være bra for Hans Majestet. 999 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 Det er trelasthandelen med Storbritannia som gjør Russland rikt. 1000 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 Faren din gjorde en alvorlig feil. 1001 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 Han satte seg selv foran Russland. 1002 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 Jeg vil ikke at Deres Majestet 1003 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 skal bli upopulær blant det russiske folk. 1004 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 Jeg er ikke min far. 1005 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 Gjør ikke den store feilen at du tror jeg er det... igjen. 1006 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 Russland skal gjenopprette forholdet med britene. Jeg frykter ikke Napoleon. 1007 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 Kjære Josefine. Jeg er trist i dag. 1008 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 Tsar Aleksander har vendt seg mot meg og tvunget meg til å invadere Russland. 1009 02:15:23,916 --> 02:15:28,754 {\an8}Han vil åpne havnene for England, mens han ilegger franskmennene toll. 1010 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}Jeg må tørke bort melankolien min og starte marsjen mot Moskva. 1011 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}INVASJON AV RUSSLAND JUNI 1812 1012 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}Jeg har overbevist Europas ledere om denne beslutningen, 1013 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 så jeg leder de felles styrkene fra Frankrike, Østerrike, Italia, 1014 02:15:42,392 --> 02:15:47,439 Tyskland og Polen. Jeg ser bare suksess i framtiden. 1015 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 Hold linjene. Støtt. 1016 02:15:52,736 --> 02:15:56,406 - Til fronten. - Hold følge. 1017 02:16:02,120 --> 02:16:03,747 Søk dekning! 1018 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 Ned! 1019 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 Ned! 1020 02:16:22,933 --> 02:16:26,270 Hypp! 1021 02:16:26,270 --> 02:16:28,397 Etter dem! 1022 02:16:46,748 --> 02:16:48,000 Ptro. 1023 02:16:51,712 --> 02:16:52,713 Ptro. 1024 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - Tilbake. Retrett. - Tilbake! 1025 02:18:15,838 --> 02:18:20,592 {\an8}FRANSKE TAP: 28 000 1026 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}Min kjære Josefine. 1027 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 Jeg skriver fordi jeg har vunnet et stort slag i dag. 1028 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 I morgen gjenopptar vi framrykningen. 1029 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 Moskva er nå bare 300 kilometer borte. 1030 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 Og jeg tenker på deg hele tiden. Alltid din. 1031 02:19:17,733 --> 02:19:21,068 Spre dere. Gjennomsøk bygningene. 1032 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 Let overalt. 1033 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 Nesten framme. 1034 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 Takk, sir. 1035 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - Takk, admiral. - Dere var heltene fra Austerlitz. 1036 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 Hvor er dere? 1037 02:21:07,593 --> 02:21:13,140 300 000 sjeler bodde i denne byen. Har alle bare dratt? 1038 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Lille gutt. 1039 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 Hvor er du? 1040 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 Ikke vær redd. 1041 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 Jeg skal bare gi deg litt ris. 1042 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 Det er ikke særlig sporty. 1043 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 For hans og Russlands ære, ikke min. 1044 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 Det er verdighet i å bli slått. 1045 02:23:18,307 --> 02:23:21,727 - Hvem har gjort dette? - De gjorde det. 1046 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 Nei. Vær fornuftig. 1047 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 Hvem tente på? 1048 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 Deres Majestet, de gjorde det. 1049 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 Han vil heller brenne sin egen by enn forhandle med meg. 1050 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 Jeg trodde ikke han hadde så mye mot. 1051 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 Da går vi mot Sankt Petersburg og får ham til å brenne ned den også. 1052 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 Vi har brukt for lang tid. 1053 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 Vi risikerer å marsjere inn i den russiske vinteren 1054 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 med hester som ikke er alet for dette været. 1055 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 Hvis vi går tilbake til Polen, kan vi vente gjennom vintermånedene. 1056 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 Napoleon, brevene dine er balsam for hjertet mitt. 1057 02:24:38,679 --> 02:24:44,434 Jeg er bekymret for deg. Husk at bare jeg kjenner din helse og din frykt. 1058 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 Jeg takker deg like ømt som jeg alltid vil elske deg. 1059 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 Josefine. 1060 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 Rytternes sykdom, Deres Majestet. Hemoroider. 1061 02:25:19,553 --> 02:25:22,347 - Gjør meg frisk. - Som du vil. 1062 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 Min venn, Josefine. 1063 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 "Venn." 1064 02:25:42,701 --> 02:25:48,123 Det er underlig å skrive det ordet til deg. Du har alltid vært så mye mer. 1065 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 Trass i nøye organisering har det vært manglende forsyninger. 1066 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 Vi opplever sykdom, desertering og sult. 1067 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 Vi vinner. 1068 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - Oss eller kosakker? - Oss. 1069 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 Josefine. Lykken har forlatt meg. 1070 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}Jeg vet at det er det skjebnen gir meg. 1071 02:26:38,549 --> 02:26:44,388 {\an8}Ordene dine gir gjenklang i hodet. Jeg er ingenting uten deg. 1072 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 Jeg har ingen selvtillit. 1073 02:26:47,933 --> 02:26:53,188 Jeg er redd, og jeg er alene. Mennene mine ser ikke på meg som du gjør. 1074 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 Jeg vet at jeg kommer hjem til de europeiske kongenes fordømmelse. 1075 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 Og de vil ikke dømme meg som de dømmer seg selv. 1076 02:27:06,076 --> 02:27:10,247 De vil straffe meg etter en standard de aldri ville latt gjelde for hverandre. 1077 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 Jeg skulle ønske du kunne sette meg på kneet og ta vare på meg. 1078 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 Få hestene dekket og under ly. 1079 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 Denne veien, Deres Majestet. 1080 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 Inn i fjøset, fort. 1081 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 Alle sammen inn! 1082 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - Slipp oss inn! - Vi kommer til å fryse her ute. 1083 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - Blokker dørene. - Dere må finne et annet sted. 1084 02:27:43,989 --> 02:27:47,242 Åpne dørene! Vi kommer til å fryse i hjel. 1085 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 Åpne dørene! 1086 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 Unna vei! 1087 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 Vi kommer til å dø her ute! 1088 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 Deres Majestet? 1089 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 Ja? 1090 02:28:16,563 --> 02:28:21,652 Det er på tide at du forlater denne elendigheten og drar tilbake til Paris. 1091 02:28:22,903 --> 02:28:27,574 Jeg vet en måte. Det er en slede bak denne bygningen. 1092 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 Med to hester kan vi være i Warszawa om en uke. 1093 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 Paris like etter. 1094 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 Det er den eneste måten å få deg tilbake i live på. 1095 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 Vær så snill. 1096 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - Brann! Brann! - Brann! 1097 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 Den sprer seg! 1098 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 Våkne! Kom dere opp! 1099 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - Brann! - Brann! 1100 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - Slokk den! - Brann! 1101 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 Dette er en tilbakekomst i triumf. 1102 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 Jeg er seierherren. 1103 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 Aleksander forlot byen sin. 1104 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 Og selv om han er æreløs og ikke undertegnet en fredsavtale, 1105 02:30:29,655 --> 02:30:34,826 vil min hjemkomst bevise for folket at de ikke har noen å frykte her i verden. 1106 02:30:36,787 --> 02:30:41,291 De frykter Deres Majestet. De frykter ingen andre enn deg. 1107 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 Synes du jeg er en grusom... 1108 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 ...grusom person med dårlig temperament? 1109 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - Nei. - Selvfølgelig ikke. 1110 02:31:02,062 --> 02:31:06,900 Du er ikke idiot. Eller kanskje du er det. Jeg håper du blir spist av kosakker. 1111 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 Stopp! 1112 02:31:20,956 --> 02:31:22,416 Ptro. 1113 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 Hvor er vi? 1114 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 Borodino, Deres Majestet. 1115 02:31:50,527 --> 02:31:53,155 Jeg hører at moskusene i Paris er opprørte 1116 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 over tanken på keiserens tilbakekomst. 1117 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 Kujonen tsar Aleksander vet nå hva jeg er i stand til. 1118 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 Hvem andre kan flytte en halv million menn overalt i Europa? 1119 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 Nå vet en bondegutt at han kan bli en marskalk av imperiet. 1120 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 En minister. En kardinal. 1121 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 Når jeg beveger meg, beveger verden seg framover. 1122 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 Av de 600 000 du sendte til Russland, har bare 40 000 kommet tilbake. 1123 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 Derfor blir du forvist. 1124 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 Koalisjonen av Østerrike, Preussen, Russland og England, 1125 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 gir deg med rådets støtte 1126 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 overherredømme over øya Elba. 1127 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 En inntekt på to millioner franc fra franske midler 1128 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 samt pensjon for Bonaparte-familien og keiserinne Marie-Louise. 1129 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 Keiserinne Josefine vil beholde sine eiendommer 1130 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 og bli tildelt en årlig inntekt på en million franc. 1131 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 Jeg elsker Frankrike for høyt. 1132 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 Alt jeg ønsket, var landets heder. 1133 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 Jeg ville ikke bringe henne ulykke. 1134 02:34:05,787 --> 02:34:10,626 De vil at jeg skal abdisere. Greit. Jeg skal abdisere. 1135 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}ELBA MAI 1814 1136 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Bra. 1137 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Vin. 1138 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Deres Høyhet. 1139 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Keiserinne. 1140 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 Her. 1141 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 Josefine, Josefine? 1142 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 Jeg er sjarmert. 1143 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 Men... 1144 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 ...du trenger ikke å stenge deg inne bare fordi han ikke er her. 1145 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 Jeg vet hvordan det er å bli undervurdert. 1146 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 Men dine øyne, din sjarm og din ånd 1147 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 er der inne. 1148 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 Det er ditt, og du kan bruke det. 1149 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 TSAR OBSERVERT I KEISERINNE JOSEFINES HJEM I PARIS 1150 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}BONAPARTES GAMLE SPURV KNEPET UTE AV REDET IGJEN 1151 02:37:38,292 --> 02:37:42,129 - Hvilken dag er det, gutt? - Tirsdag. 1152 02:37:42,129 --> 02:37:45,090 - Den ellevte? - Ja. 1153 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 Vet du hvem tsar Aleksander er? 1154 02:37:50,095 --> 02:37:52,639 - Nei. - Men du visste hvem jeg var? 1155 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 Ja. 1156 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 Vær så god. 1157 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 Det gir meg ingen glede 1158 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 å sitte sammen med sønnen min når han er dyster og gretten. 1159 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 Det er ikke meningen at du skal dø på denne øya, min sønn. 1160 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 Min hustru underholder den russiske tsaren... 1161 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 ...i mitt hjem. 1162 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 Kjære Josefine. 1163 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 Du er min. Det vil du alltid være. 1164 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 Jeg kan ikke tåle det lenger. 1165 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 Jeg har vært 300 dager på denne klippen, 1166 02:39:29,111 --> 02:39:34,908 og jeg er rede til å komme hjem og ta tilbake det som er mitt. Deg og Frankrike. 1167 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 Jeg tar skipet ditt. 1168 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 Hvis du ikke provoserer meg, trenger du ikke å frykte meg. 1169 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 Napoleon. 1170 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 Jeg er en blomst som åpner kronbladene og smiler mot solen, 1171 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 uvitende om at stormen som nærmer seg, vil legge meg ned 1172 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 og sende bladene mot himmelen. 1173 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 Kom snart, min venn. 1174 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 Kan du åpne munnen? 1175 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Takk. 1176 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 Takk. 1177 02:41:18,303 --> 02:41:24,643 Brystet ditt er tett. Halsen er betent. Jeg foreslår at du holder sengen. 1178 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 Men Napoleon kommer. 1179 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 Det vil være uklokt å ta imot besøk. 1180 02:41:31,733 --> 02:41:34,611 - Men Napoleon kommer. - Jeg forstår. 1181 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 Sørg for at hun har det behagelig. 1182 02:42:15,944 --> 02:42:16,987 Ptro. 1183 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Deres Majestet. 1184 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 Snakk. 1185 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 Bonaparte, Deres Majestet. Han er tilbake. 1186 02:42:34,505 --> 02:42:37,591 Et skip la til ved Antibes i morges, og de marsjerer. 1187 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Napoleon Bonaparte marsjerer mot Paris. 1188 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 Mer. 1189 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 Deres Majestet. 1190 02:43:19,883 --> 02:43:23,011 - God ettermiddag, oberst. - Deres Majestet. 1191 02:43:23,595 --> 02:43:27,349 General Marchand krever til forsvar av kong Ludvig 18s regjering 1192 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 at du overgir våpnene og avslutter marsjen 1193 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 så du kan bli arrestert og sendt tilbake til øya. 1194 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 Kan du informere generalen om at jeg vil komme og snakke med ham? 1195 02:43:41,196 --> 02:43:45,993 Jeg har ingen uoverensstemmelse med min egen femte armé. 1196 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 Han ønsker å snakke. 1197 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 Klare! 1198 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 Legg an. 1199 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 Soldater i femte regiment, kjenner dere meg igjen? 1200 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 Kjenner dere meg igjen, soldater? 1201 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 Ja, keiser! 1202 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 Jeg savner dere. 1203 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 Jeg savner hjemmet mitt... 1204 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 ...og våre seire sammen. 1205 02:44:49,223 --> 02:44:53,477 Jeg vil hjem. Vil dere bli med meg? 1206 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 Lenge leve keiseren! 1207 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - Lenge leve keiseren! - Lenge leve keiseren! 1208 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 Deres Majestet. 1209 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Takk. 1210 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 Den 26. mai ble dr. Corvisart tilkalt. 1211 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 Han sa at brystet hennes var tett og halsen betent. 1212 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 Sykdommen var difteri. 1213 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 Den 29. mai fikk hun det siste sakrament, og hun døde. 1214 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 Og ingen tenkte på å varsle meg? 1215 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Hortense. 1216 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 Klandrer du... 1217 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 Klandrer du meg? 1218 02:47:12,282 --> 02:47:14,493 - Jeg klandrer deg ikke. - Selvfølgelig ikke. 1219 02:47:17,371 --> 02:47:24,253 Jeg bærer ikke byrden av ansvaret for din mors ulykker. 1220 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 Jeg vil ha brevene jeg skrev. 1221 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 Jeg har dem ikke. De ble stjålet av kammertjeneren hennes. 1222 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 Hvor hadde hun dem? 1223 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 I skapet på soverommet. Ved sengen. 1224 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 Hva gjorde han med dem? 1225 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Kammertjeneren solgte dem. 1226 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 Jeg er lei for det. 1227 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 Jeg tilgir deg. 1228 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}Napoleon Bonaparte har ødelagt... 1229 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}WIENKONGRESSEN MARS 1815 1230 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}...den tittelen som hele hans eksistens avhang av. 1231 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}Denne forsamlingen av allierte skal plassere... 1232 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}ARTHUR WELLESLEY HERTUGEN AV WELLINGTON 1233 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 ...en hær langs Frankrikes og Belgias grenser. 1234 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 70 000 soldater fra England, 1235 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 120 000 soldater fra Preussen. 1236 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 Dette skadedyret har ødelagt Europas gårdstun 1237 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 mens bøndene snorket. 1238 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 Vi skulle tatt oss av dette for lenge siden. 1239 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 Han har holdt verden som gissel med sin egenkjærlighet, 1240 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 sin umettelige makthunger 1241 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 og sin mangel på gode manerer. 1242 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 Uten ham får vi alle sove igjen. 1243 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 Jeg snakker nok på vegne av alle når jeg sier at den angeren vi alle deler, 1244 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 er at vi lot dette skadedyret leve. 1245 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 250 000 menn med forræderen. 1246 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 25 000 menn, 125 000 menn. 1247 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 Og 100 000 menn... 1248 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 Mot våre 125 000 menn. 1249 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 Dette er en kamp på landjorda. 1250 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 Dette er det Storbritannia ikke kan, men jeg kan. 1251 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Slå til raskt mot Wellington og Blücher. 1252 02:50:21,555 --> 02:50:27,603 Slå dem hver for seg. Sørg for at de ikke forener styrker her. 1253 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 God morgen. 1254 02:51:14,399 --> 02:51:18,445 Prøysserne rykker fram. Vi bør begynne offensiven. 1255 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 Vi må vente til bakken er tørr. 1256 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 Blücher rekker ikke fram i tide. Jeg tar Wellington innen lunsj. 1257 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 Jeg blir aldri våt om jeg kan hindre det. 1258 02:52:58,754 --> 02:53:03,884 - Hva skal jeg si til mennene? - At de skal få regnet til å stoppe. 1259 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - Kommer gjennom! - Formasjon! 1260 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 Det er deres tur nå, gutter. 1261 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Hør godt etter. 1262 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 Tålmodighet er dagens ordre. Tålmodighet skal gi oss seieren. 1263 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 Vi må holde dette området. 1264 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 La dem komme til oss. 1265 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 Hurra! 1266 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 Kom igjen, gutter. 1267 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 Ptro. 1268 02:53:42,673 --> 02:53:46,593 God morgen, general Blücher. Antatt ankomsttid, sir? 1269 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - Offiser? - Omtrent fem timer. 1270 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 Omtrent fem timer. 1271 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Kom igjen, gutter. 1272 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 Der er han. 1273 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 Det virker som han bare sover. 1274 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 En ting du ikke kan motstå, min venn, er et frontangrep. 1275 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 La oss se hvordan denne generalen kan angripe posisjonen vår. 1276 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 Sir. Jeg har keiseren i sikte. Har jeg tillatelse til å skyte? 1277 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 Så visst ikke. 1278 02:54:51,408 --> 02:54:54,828 Generaler har bedre ting å gjøre enn å skyte hverandre. 1279 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Ikke skyt, geværmann, ellers blir det din død. 1280 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 Kom igjen, gutter. 1281 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 Sendebud kommer! 1282 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Blücher, 18-19 kilometer, sir. 1283 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 Bli med meg. 1284 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Blücher ved 18-19 kilometer, sir. - Herregud. 1285 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - Jeg vil ha rapport hver time. - Ja vel, sir. 1286 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 Sendebud kommer. Gi plass. 1287 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 Prøyssere langs veien, 19 kilometer. 1288 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 Prøyssiske soldater er observert langs veien, sire. 19 kilometer. 1289 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Gjør klar kanonene. 1290 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 Gjør klar kanonene! 1291 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 Få opp farta! 1292 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 Klar! Kanonene er klare! 1293 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 Kanonene er klare! 1294 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 Regnet har stoppet. 1295 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 Gjør klar til ild! 1296 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - Ild! - Ild! 1297 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 Søk dekning! 1298 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 Stå i posisjon. 1299 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 Klare til framrykking. Vær klare. 1300 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 Klare til framrykking. 1301 02:56:49,902 --> 02:56:52,070 Juster til 195! 1302 02:56:52,070 --> 02:56:54,198 Juster 195! 1303 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 Heving 195. 1304 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Justert! 1305 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 Gjør klar til ild! Ild! 1306 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 Ild! 1307 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 Hold hodet nede. Sjuende, overta. 1308 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - Unna vei! - Stå på! 1309 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 Infanteri, framover! 1310 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 Venstre kompani! 1311 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 Og marsj! 1312 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 I formasjon. Nå! 1313 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 Hold linjen! 1314 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 Bli med! 1315 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 Andre bølge, framover! Over høyden, menn! 1316 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 Hold linjen! 1317 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 Kanoner! 1318 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 Ild! 1319 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 Vær klare. 1320 02:58:15,529 --> 02:58:18,991 - Hold ut. - Ild! 1321 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 Du. Ta kanonen. 1322 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 Ild! 1323 02:58:48,520 --> 02:58:53,567 - Fyll tomrommet! - Hold linjen! 1324 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 Fortropp, rykk fram! 1325 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 I formasjon. 1326 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 Ildåpning fri. 1327 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 Hold dem tilbake. Ild. 1328 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 Kom igjen. Ikke la dem samle seg! 1329 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 Angrepsposisjon. 1330 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 Opp med dere. Kom igjen. 1331 02:59:32,022 --> 02:59:33,357 Ptro. 1332 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Prøyssere, langs veien, åtte kilometer. 1333 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 Åtte kilometer. 1334 02:59:44,159 --> 02:59:47,496 - Vi må slå til før Blücher kommer. - Ut. 1335 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 Ut! 1336 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 Kavaleri! 1337 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 Angrip! 1338 03:00:15,107 --> 03:00:19,152 - Forbered å ta imot kavaleri. - Forbered å ta imot kavaleri. 1339 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 Vi må holde området. Stå støtt til siste mann. 1340 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 Vi må ikke bli slått! 1341 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 Hva vil de si i England da? 1342 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - Hold linjen. - Tett sammen. 1343 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 Rolig, menn. Hold formasjonen. 1344 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 Lenge leve keiseren! 1345 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 Kompani, holdt! 1346 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 Dann firkant! 1347 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 Lenge leve keiseren! 1348 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 Første linje, ild. Andre linje, ild. 1349 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 Hva gjør vi? Vi klarer ikke å bryte gjennom. 1350 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 Få dem tilbake til formasjonen. 1351 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 Vis dem britisk stål. 1352 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 Presenter gevær! 1353 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 På aksel, gevær! 1354 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 Prøysserne er her. 1355 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 Først over bakken, keiser. 1356 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 Vi må komme gjennom! 1357 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 Bryt formasjonen! 1358 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 Bajonettangrep. 1359 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 Bajonettangrep! 1360 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 Keiseren er med dere. Dere er heltene fra Austerlitz. 1361 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 Overgi dere aldri. 1362 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 For land og ære! 1363 03:03:30,552 --> 03:03:35,057 - Skulder til skulder! - Skulder til skulder. 1364 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Infanteri, framover. 1365 03:03:43,815 --> 03:03:49,655 Bataljon og infanteri! Rykk fram! 1366 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 Hold linjen! 1367 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 Fotsoldater, ild! 1368 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Andre linje, ild. 1369 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 Forbered angrep! 1370 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 Angrip! 1371 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 Ta dem! 1372 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 Rykk fram! 1373 03:04:41,707 --> 03:04:45,460 - Skal kavaleriet rykke fram? - Kavaleri framover. 1374 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 Forbered motangrep. 1375 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 Full støtte. 1376 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 Nei. Han kan ikke styre seg. 1377 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 Sir, Blücher. 1378 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Gudskjelov. 1379 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 Deres Majestet! 1380 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 Kom og se hvordan en fransk feltmarskalk dør! 1381 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 Ja! Hypp! 1382 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 Ja! Ja! 1383 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 Slaget er mitt. Krigen er over. 1384 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH JULI 1815 1385 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 Befalhavende, på dekk! 1386 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 God dag, god dag, god dag. 1387 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 Jeg er den første til å innrømme når jeg gjør feil. Men det gjør jeg aldri. 1388 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 For det er geometri. 1389 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 Jeg vet nøyaktig hvor jeg skal plassere en kanon. 1390 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 Men tragisk nok kan jeg ikke overføre kunnskapen til marskalkene. 1391 03:07:38,091 --> 03:07:44,932 Det er nok det vanskeligste her i livet. Å akseptere fiaskoer andre gjør. 1392 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 Det må dere ikke gjøre. 1393 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Oppmuntre til storhet. 1394 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 Pass hodet, sir. 1395 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 Pass hodet, sir. 1396 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - Hva gjør de her? - Det er kadettene. De beundrer ham. 1397 03:08:12,417 --> 03:08:15,587 - Få dem ut. - Rydd rommet. Straks. 1398 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - Deres... - God morgen, general. 1399 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 De guttene er skjønne. 1400 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 Kan jeg sette meg? 1401 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 Vær så god. 1402 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 Og denne frokosten. 1403 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 Nå vet jeg hvorfor dere har en så god marine. Takk. 1404 03:08:53,542 --> 03:08:57,880 Jeg har aldri besøkt den engelske landsbygden. Jeg vil nok like Cotswolds. 1405 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 Bølgende åser, mildt lys. 1406 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 Min gode mann, det er bare ved en liten meningsmargin 1407 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 at du er blitt spart for å bli skutt. 1408 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 Jeg er redd det er politisk umulig 1409 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 for den britiske regjeringen å la deg bli i England. 1410 03:09:22,654 --> 03:09:27,993 Du får tre offiserer og tolv tjenere som skal følge deg i eksil. 1411 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 Eksilet vil bli på øya St. Helena 1412 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 under oppsikt av guvernør Hudson Lowe og familien hans. 1413 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 St... 1414 03:09:41,715 --> 03:09:47,596 Helena. Det er en liten øy. Egentlig mer som en klippe. 1415 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 Rundt 1600 kilometer fra Afrikas fastland. 1416 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 De sier at det er pent og rolig. Du vil få tid til å reflektere. 1417 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 Korrespondansen din vil bli overvåket. 1418 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 Din tilstedeværelse vil bli bekreftet to ganger om dagen av oppasseren. 1419 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 Jeg forstår. 1420 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 Hvis jeg gikk i land på britisk jord, 1421 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 ville deres lover ha latt meg stå for retten her. 1422 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 Det nekter dere meg. 1423 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 Man må heller ikke glemme at jeg er bare en mann. 1424 03:10:37,020 --> 03:10:42,484 Du glemte det, sir. Du trodde du var en gud. 1425 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 Jeg har aldri sagt noe sånt. 1426 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}EKSIL TIL ST. HELENA 15. OKTOBER 1815 1427 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 Fest fanglinen. Rev seil. 1428 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 Gå under dekk! 1429 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 Hva skal du gjøre nå? Jeg hater å se deg alene. 1430 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 Vil du komme til meg? Vil jeg tilgi deg? 1431 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 Min søte, sta keiser. 1432 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 Jeg slipper deg fri og lar deg gå til grunne. 1433 03:11:32,075 --> 03:11:37,289 Neste gang skal jeg være keiser, og du skal gjøre som jeg sier. 1434 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 Du hadde rett. 1435 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Hver natt håper jeg å se deg i drømmene mine. 1436 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 Og når jeg gjør det, avviser du meg. 1437 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 Presisjon! 1438 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 Presisjon. 1439 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 Ro ned. 1440 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 Først hilser dere. 1441 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 Og senker sånn. 1442 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 En garde. 1443 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 Venstre fot bak. 1444 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Ja. 1445 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Så gjør dere to angrep. 1446 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 Prime og seconde. 1447 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 Greit? 1448 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 Hold denne. 1449 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 Veldig bra. 1450 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 Det er morsommere sånn. 1451 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 Jenter, hva er hovedstaden i Frankrike? 1452 03:13:27,774 --> 03:13:30,485 - Paris. - Og Russland? 1453 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 St. Petersburg. Og Moskva før. 1454 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 Moskva. Og hvem brente Moskva til grunnen? 1455 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 Jeg vet ikke, sir. 1456 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 Det var meg. 1457 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 Jeg tror russerne brant den for å bli kvitt franskmennene. 1458 03:13:52,841 --> 03:13:56,094 - Hvem har sagt det? - Det er noe alle vet, sir. 1459 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 Gå. Gå og lek. 1460 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 En garde. 1461 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 Kan jeg fortelle hva jeg har som venter på deg? 1462 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 Det er en hemmelighet. Jeg skal vise deg den når du kommer. 1463 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 Kom til meg, Napoleon. Og la oss prøve dette igjen. 1464 03:14:39,054 --> 03:14:44,142 NAPOLEON BONAPARTE DØDE DEN 5. MAI 1821 ETTER SEKS ÅRS EKSIL PÅ ST. HELENA. 1465 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 HAN LEDET 61 SLAG I SIN MILITÆRE KARRIERE. 1466 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 TOULON 6 000 DØDE MARENGO 12 000 DØDE 1467 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 AUSTERLITZ 16 500 DØDE BORODINO 71 000 DØDE 1468 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 WATERLOO 47 000 DØDE (ÉN DAG) INVASJON AV RUSSLAND 460 000 DØDE 1469 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}1793-1815: OVER 3 000 000 DØDE 1470 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 HANS SISTE ORD VAR: 1471 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 FRANKRIKE... 1472 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 ...HÆR... 1473 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 ...JOSEFINE 1474 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 DEDISERT TIL LULU 1475 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 Tekst: Evy Hvidsten