1
00:00:33,617 --> 00:00:39,081
REWOLUCJA WE FRANCJI
2
00:00:40,040 --> 00:00:44,378
Nędza prowadzi ludzi do rewolucji...
a rewolucja ponownie prowadzi do nędzy.
3
00:00:44,378 --> 00:00:47,589
Francuzi są rozczarowani
niedoborami żywności
4
00:00:47,589 --> 00:00:49,341
i zapaścią gospodarczą.
5
00:00:49,341 --> 00:00:51,635
Wkrótce antyrojaliści
poślą króla Ludwika XVI
6
00:00:51,635 --> 00:00:53,887
i jedenaście tysięcy jego popleczników
na brutalną śmierć...
7
00:00:53,887 --> 00:01:00,769
{\an8}...a ich wzrok zwróci się ku ostatniej
królowej Francji, Marii Antoninie.
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,860
Tymczasem ambitny korsykański
oficer artylerii, Napoleon Bonaparte,
9
00:01:07,860 --> 00:01:09,778
liczy na awans...
10
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
Cofnąć się.
11
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}Na gilotynę.
12
00:03:44,516 --> 00:03:46,685
{\an8}Zmora Francji!
13
00:04:14,755 --> 00:04:18,341
Terror to nic innego jak sprawiedliwość.
14
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
Szybki, gwałtowny, nieugięty.
15
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
Stanowi emanację cnoty.
16
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Była winna trzech
wyrządzonych wam zbrodni:
17
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
zubożenia skarbca narodowego,
18
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
spisku przeciw wewnętrznemu i zewnętrznemu
bezpieczeństwu państwa
19
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
i zdrady stanu
oraz działaniu w interesie wroga.
20
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
Miłosierdzie dla złoczyńców?
21
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
Nie.
22
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
Miłosierdzie dla niewinnych.
23
00:05:00,843 --> 00:05:03,637
Miłosierdzie dla nieszczęśników.
24
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Miłosierdzie dla ludzkości.
25
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
Nieuchronnym skutkiem nastania demokracji
26
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
w obliczu natychmiastowych
roszczeń narodu...
27
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
{\an8}KOMISARZ ARMII FRANCUSKIEJ
28
00:05:20,070 --> 00:05:21,947
{\an8}Brytyjczycy zajęli port w Tulonie.
29
00:05:21,947 --> 00:05:24,241
{\an8}Jest tam uwięziona
połowa francuskiej floty.
30
00:05:24,241 --> 00:05:27,619
Jeśli stracimy te okręty,
Republika upadnie.
31
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
Szczęśliwie dla nas, w Tulonie przebywa
tylko 2000 angielskich żołnierzy.
32
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
Brakuje jednak artylerii i mamy generała,
który mógłby być nadwornym malarzem.
33
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
Nie musimy odbijać samego Tulonu.
34
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
To miasto nie jest miastem.
To miasto jest portem.
35
00:05:48,515 --> 00:05:50,809
Jeśli flota angielska
nie zdoła utrzymać portu,
36
00:05:50,809 --> 00:05:52,102
miasto się podda.
37
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
Mój brat, oficer artylerii
kapitan Bonaparte,
38
00:05:56,398 --> 00:06:00,611
zorganizował kule ogniste,
którymi można ostrzelać angielskie okręty.
39
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
Dowiódł swej wierności Republice.
40
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
Jak proponuje pan zająć port?
41
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
Wystarczy przechwycić fort,
który dominuje nad portem,
42
00:06:11,455 --> 00:06:12,789
by zdobyć całe miasto.
43
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
Musimy zrobić z Tulonu przykład,
w przeciwnym razie upadną inne miasta.
44
00:06:23,592 --> 00:06:25,260
A ja nigdy nie pozwolę,
45
00:06:25,260 --> 00:06:29,431
by rojaliści czy Anglicy
przejęli mój region.
46
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
{\an8}Panie.
47
00:06:43,237 --> 00:06:44,905
{\an8}TULON – OBÓZ FRANCUSKI
16 GRUDNIA 1793
48
00:06:44,905 --> 00:06:45,989
{\an8}Generał Carteaux?
49
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
Tam jest.
50
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
Lucjanie, mój drogi bracie,
jestem już w Tulonie.
51
00:06:59,795 --> 00:07:05,592
Wojska są w mizernym stanie, a poborowi
niewyszkoleni i niezdyscyplinowani.
52
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
Bez sprzętu i środków
przewiduję jedynie przegraną.
53
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
Zbieramy żelazo, by przetopić je
na małe moździerze, zgodnie z moim planem.
54
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
Jeśli nam się nie powiedzie,
55
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
uznają nas za korsykańskich zbójów,
niegodnych wyższych urzędów,
56
00:07:37,082 --> 00:07:39,668
a ambicje naszej matki zostaną stłamszone.
57
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
Tak jest. Dobre oko.
58
00:07:55,350 --> 00:07:58,604
- Proszę.
- W przyszłym tygodniu.
59
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
Brytyjczycy kontrolują wielkie działa,
skierowane w ich przybrzeżną flotę.
60
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
Przejmijmy te działa, a ostrzelamy ich
i położymy kres blokadzie.
61
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
Zaskoczenie da mi przewagę,
ale wygram dzięki sile ognia.
62
00:08:29,593 --> 00:08:31,595
Wyczekuję Twego przybycia.
63
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
Twój brat, Napoleon.
64
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
Ej ty, szmaciarzu! Tak, ty!
65
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
Rusz się. No już. Wynocha!
66
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
Zabierzcie te cholerne kozy!
67
00:08:51,949 --> 00:08:55,369
Ostatnia szansa! Zabierzcie te kozy!
68
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
Zabierajcie je i to już!
69
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Zrozumiano?
70
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
Usiadł przy ogniu, chłopcy
71
00:09:22,688 --> 00:09:25,732
Z naszą radosną czeredą
72
00:09:25,732 --> 00:09:28,902
- Na pozycje.
- Szybko!
73
00:09:28,902 --> 00:09:33,156
Przy rogu kominka
Miał swoje miejsce
74
00:09:33,156 --> 00:09:36,743
Mógł tam przysiąść
I nabrać rumieńców
75
00:09:36,743 --> 00:09:39,037
Gdy piwo Jonesa było świeże, chłopcy
76
00:09:39,037 --> 00:09:40,539
Szybko!
77
00:09:40,539 --> 00:09:44,251
Gdy piwo Jonesa było świeże
78
00:09:44,251 --> 00:09:50,757
Kufle piwa i butelki sherry
By mogli radośnie ruszyć w drogę
79
00:09:50,757 --> 00:09:55,053
Gdy piwo Jonesa było świeże
80
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
Ognia!
81
00:10:50,692 --> 00:10:52,653
Atak!
82
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
To atak! Do broni!
83
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
Drabiny, szybko!
84
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
Ognia!
85
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
Moździerze!
86
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
Gotowy?
87
00:11:37,698 --> 00:11:39,032
O Boże!
88
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
- Wszystko w porządku?
- Tak.
89
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
Brać moździerze!
90
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
Chronić działa!
91
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
Na pozycje!
92
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
- Vive la France!
- Vive la France!
93
00:13:22,970 --> 00:13:24,346
Szykować działa!
94
00:13:24,346 --> 00:13:25,931
Tak jest!
95
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
Moździerze!
96
00:13:28,475 --> 00:13:31,520
Nachylenie 160.
97
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
- Ognia!
- Ognia!
98
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
Junot, kule ogniste!
99
00:13:42,406 --> 00:13:44,324
Ognia!
100
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
Junot, ognia!
101
00:13:59,882 --> 00:14:01,383
Ognia!
102
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
- Przeładować!
- Przeładować.
103
00:14:22,779 --> 00:14:26,617
Ognia!
104
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
Na ramię broń!
105
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
Kapitanie Napoleonie Bonaparte,
mianuję pana generałem brygady.
106
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
Niech żyje Republika!
107
00:14:56,438 --> 00:15:01,985
Niech żyje Republika!
108
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
Obiecywałem błyskotliwe sukcesy
i dotrzymałem słowa.
109
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
Spocznij!
110
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
Dla matki.
111
00:15:56,123 --> 00:16:00,002
{\an8}PARYŻ
WRZESIEŃ 1793 ROKU
112
00:16:00,586 --> 00:16:02,462
Wiesz, że twój ojciec jest aresztowany?
113
00:16:02,963 --> 00:16:04,298
Jest więźniem.
114
00:16:05,299 --> 00:16:07,009
Wiesz dlaczego?
115
00:16:07,009 --> 00:16:08,510
Bo jest arystokratą.
116
00:16:10,846 --> 00:16:11,930
A ty jesteś arystokratką?
117
00:16:14,975 --> 00:16:18,103
Hortense, wszystko dobrze.
118
00:16:20,689 --> 00:16:22,316
Jesteś arystokratką?
119
00:16:22,316 --> 00:16:24,818
Tak.
120
00:16:28,822 --> 00:16:30,657
Co twoi rodzice
mówią o rodzinie królewskiej?
121
00:16:31,867 --> 00:16:33,076
No już. Nie wstydź się.
122
00:16:34,369 --> 00:16:37,539
Co mówią, kiedy rozmawiają
o Ludwiku i Marii Antoninie?
123
00:16:38,832 --> 00:16:42,336
Mój ojciec jest za rewolucją. Ja też.
124
00:16:42,336 --> 00:16:44,254
Nie okłamuj mnie, bo cię skrzywdzę.
125
00:16:44,254 --> 00:16:46,632
Ona ma pięć lat.
126
00:16:46,632 --> 00:16:49,051
Nie kłamie.
Mój mąż walczył po waszej stronie.
127
00:16:54,932 --> 00:16:58,685
{\an8}WIĘZIENIE CARMES
128
00:17:04,775 --> 00:17:06,276
Pokaż dłonie.
129
00:17:07,694 --> 00:17:10,196
Usta. Otwórz usta!
130
00:17:11,031 --> 00:17:12,324
Co za zęby.
131
00:17:12,324 --> 00:17:13,700
No już. Szybciej!
132
00:17:14,284 --> 00:17:15,702
- Jej biżuteria.
- Dłonie.
133
00:17:16,912 --> 00:17:17,913
Tam.
134
00:17:20,374 --> 00:17:21,415
Józefina.
135
00:17:23,752 --> 00:17:24,920
Theresa?
136
00:17:34,972 --> 00:17:36,098
Ejże, przestań.
137
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
- Ruszać się.
- Szybko. Dalej.
138
00:17:43,397 --> 00:17:44,398
Ruszać się.
139
00:17:52,447 --> 00:17:54,366
Tombereau przyjeżdża każdego ranka.
140
00:17:56,702 --> 00:18:00,289
Mamy zasadę.
Żadnych łez. Żadnych pożegnań.
141
00:18:01,039 --> 00:18:03,500
Po prostu machamy i idziemy do kawiarni.
142
00:18:04,126 --> 00:18:05,127
Chodź za mną.
143
00:18:16,638 --> 00:18:20,225
Ciężarne mogą liczyć na wstrzymanie
egzekucji aż do narodzin dziecka.
144
00:18:20,893 --> 00:18:23,353
A mężczyźni nie potrzebują powodów,
by się pieprzyć, prawda?
145
00:18:28,984 --> 00:18:30,235
Witaj w domu.
146
00:18:31,528 --> 00:18:34,865
Mówią, że ostrze gilotyny
może utknąć we włosach.
147
00:18:38,118 --> 00:18:40,245
Utknęło w szyi króla.
148
00:18:42,706 --> 00:18:43,957
Miał grubą szyję.
149
00:18:45,209 --> 00:18:48,712
Ty masz łabędzią szyję. Nic nie poczujesz.
150
00:18:54,343 --> 00:18:55,677
Nie zamierzam zginąć.
151
00:18:57,471 --> 00:18:58,764
Zrobię, co będzie trzeba.
152
00:18:59,556 --> 00:19:02,184
A jeśli to oznacza zajście w ciążę,
niech i tak będzie.
153
00:19:09,191 --> 00:19:14,988
Możesz zginąć jak dama,
ale możesz też przeżyć. Tak jak ja.
154
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
To ślad po ostrzu. Spójrz.
155
00:20:23,307 --> 00:20:26,310
{\an8}PARYŻ
KWIECIEŃ 1794 ROKU
156
00:21:51,103 --> 00:21:54,189
Obecna władza Francji
przeszła od zwykłego entuzjazmu
157
00:21:54,189 --> 00:21:55,607
do lekkomyślnej ambicji.
158
00:21:57,317 --> 00:22:01,238
Naród postrzega gilotynę
jako rządy bezprawia i dzikiej pasji,
159
00:22:01,905 --> 00:22:03,615
pod wodzą Robespierre'a.
160
00:22:04,408 --> 00:22:06,201
Jest on niezdolny do rządzenia.
161
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
Bonaparte.
162
00:22:17,171 --> 00:22:18,547
Francjo!
163
00:22:18,547 --> 00:22:22,342
Coraz bardziej oczywisty staje się fakt,
obywatelu Robespierre,
164
00:22:22,342 --> 00:22:27,097
że chce pan wykorzystać to ostrze,
by zdobyć pełnię władzy!
165
00:22:28,640 --> 00:22:30,058
Dajcie mi mówić!
166
00:22:31,685 --> 00:22:35,522
Nie ma na tej sali człowieka,
który sprzeciwiał się moim metodom.
167
00:22:35,522 --> 00:22:40,027
Jeśli twierdzicie, że jestem winny,
to wszyscy jesteście winni!
168
00:22:41,612 --> 00:22:43,989
Nie jest pan obrońcą wolności.
169
00:22:43,989 --> 00:22:50,579
Uznał się pan za sędziego,
ławę przysięgłych i kata, czyż nie?
170
00:22:50,579 --> 00:22:53,749
Jest pan gorszy od Cezara!
Gorszy od Cezara!
171
00:22:53,749 --> 00:22:57,044
To wy wszyscy jesteście zdrajcami!
172
00:22:57,044 --> 00:22:58,504
Aresztować go!
173
00:23:14,895 --> 00:23:16,355
Brać go!
174
00:23:24,696 --> 00:23:26,156
- Sprawiedliwość.
- Wciąż żyje.
175
00:23:41,797 --> 00:23:43,006
Spudłowałeś.
176
00:23:46,134 --> 00:23:47,678
Gilotyna, przyjacielu.
177
00:23:57,396 --> 00:23:59,940
Ściąć mu łeb! Zabić go!
178
00:23:59,940 --> 00:24:01,108
Nie.
179
00:24:29,511 --> 00:24:34,099
{\an8}KONIEC WIELKIEGO TERRORU
27 LIPCA 1794 ROKU
180
00:24:57,414 --> 00:25:00,959
{\an8}41 500 WIĘŹNIÓW ZOSTAJE UWOLNIONYCH
181
00:25:47,965 --> 00:25:49,132
Hortense?
182
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
Eugène?
183
00:26:10,612 --> 00:26:11,613
Lucille?
184
00:26:50,527 --> 00:26:51,737
Madame?
185
00:26:54,615 --> 00:26:56,241
Dzieci, chodźcie.
186
00:26:58,035 --> 00:26:59,036
Chodźcie.
187
00:27:34,488 --> 00:27:36,573
Spójrz na to. Spójrz tylko.
188
00:27:45,082 --> 00:27:46,917
Nie pozostawia nic dla wyobraźni.
189
00:27:48,210 --> 00:27:50,963
Chociaż nie mam zbyt bogatej wyobraźni.
190
00:27:50,963 --> 00:27:52,297
Wiesz, kim one są?
191
00:27:53,006 --> 00:27:55,300
To nowe królowe Paryża.
192
00:27:57,177 --> 00:27:58,303
Tak, chodźmy.
193
00:28:06,228 --> 00:28:08,522
{\an8}BAL OFIAR
PARYŻ, LATO 1794 ROKU
194
00:30:41,133 --> 00:30:42,801
Siódemka, madame.
195
00:30:46,471 --> 00:30:47,598
Jeszcze jedno.
196
00:30:58,483 --> 00:30:59,484
Kolejne rozdanie.
197
00:31:06,950 --> 00:31:08,035
Zakłady.
198
00:31:19,004 --> 00:31:20,005
Znów siódemka.
199
00:31:22,674 --> 00:31:24,510
Bez wygranej.
200
00:31:27,554 --> 00:31:29,556
Odpadam pierwsza. To moje.
201
00:31:39,566 --> 00:31:40,943
Dlaczego się pan na mnie gapi?
202
00:31:42,277 --> 00:31:43,320
Naprawdę?
203
00:31:44,655 --> 00:31:45,739
- Nie gapiłem się.
- Tak.
204
00:31:46,406 --> 00:31:47,574
Nie?
205
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
Gapiłem się.
206
00:31:51,286 --> 00:31:53,872
Gapiłem się na... pani twarz.
207
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
Cóż to za kostium?
208
00:31:57,876 --> 00:31:59,336
To mój mundur.
209
00:32:01,088 --> 00:32:03,257
Zwyciężyłem pod Tulonem.
210
00:32:10,305 --> 00:32:11,723
Proszę nie wyjawiać mi imienia.
211
00:32:55,601 --> 00:32:57,811
Narobiłaś dziś karcianych długów.
212
00:33:01,732 --> 00:33:03,066
Tym razem je spłacę.
213
00:33:07,446 --> 00:33:09,364
To mnie zawdzięczasz
reputację na salonach, Paul.
214
00:33:09,364 --> 00:33:11,700
Powinnam poprosić o więcej.
215
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
Więcej?
216
00:33:21,376 --> 00:33:23,504
To powinno cię utrzymać na powierzchni.
217
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
Ale powinnaś bliżej poznać się
z Bonapartem.
218
00:33:29,092 --> 00:33:30,177
Dlaczego?
219
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
Dlatego.
220
00:33:46,568 --> 00:33:48,028
Generale?
221
00:33:48,028 --> 00:33:51,448
Pewien młody człowiek
chciałby z panem mówić.
222
00:33:51,448 --> 00:33:54,243
Nazywa się Eugène Beauharnais.
223
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
Obywatelu.
224
00:34:13,011 --> 00:34:14,346
Generale Bonaparte.
225
00:34:14,929 --> 00:34:15,931
Tak?
226
00:34:15,931 --> 00:34:20,185
Nazywam się Eugeniusz de Beauharnais,
jestem synem Józefiny de Beauharnais.
227
00:34:20,936 --> 00:34:21,937
Czego chcesz?
228
00:34:23,063 --> 00:34:24,481
Szabli mojego ojca.
229
00:34:25,107 --> 00:34:29,527
Została mu odebrana,
zanim go aresztowano i stracono.
230
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
Tak?
231
00:34:31,780 --> 00:34:36,118
Dla mnie i dla mojej matki
wiele by znaczyło, gdybyśmy ją odzyskali.
232
00:34:36,118 --> 00:34:38,078
To wszystko, co nam po nim zostało.
233
00:34:38,078 --> 00:34:39,621
Szabla to broń.
234
00:34:41,164 --> 00:34:44,251
Nie mogę pozwolić,
by obywatele posiadali broń.
235
00:34:44,835 --> 00:34:48,422
Szabla to dla mnie pamiątka
po moim drogim, nieżyjącym ojcu.
236
00:34:48,922 --> 00:34:51,007
Być może, ale to mimo wszystko broń.
237
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Młody człowieku, dlaczego tu jesteś?
238
00:34:57,264 --> 00:35:01,143
Matka mówiła, że jako jedyny
może pan odzyskać szablę.
239
00:35:13,614 --> 00:35:16,283
Wszystkie należały do oficerów
skazanych na śmierć.
240
00:35:19,161 --> 00:35:21,288
Nikt nie pomyślał, by je podpisać?
241
00:35:23,415 --> 00:35:26,335
Nie, nie ma tu nazwisk.
242
00:35:50,984 --> 00:35:52,110
Generał Bonaparte?
243
00:36:02,538 --> 00:36:03,622
Dziękuję.
244
00:36:10,420 --> 00:36:12,381
Czy mam się przedstawiać?
245
00:36:14,341 --> 00:36:15,342
Nie, generale.
246
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
To dobrze.
247
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
Wyrazy uznania dla głowy
tej wspaniałej rodziny.
248
00:36:42,870 --> 00:36:44,538
Usiądzie pani bliżej?
249
00:37:01,555 --> 00:37:03,265
Wyglądam na zakochaną?
250
00:37:04,766 --> 00:37:07,436
Czy wydał się pani nieatrakcyjny?
251
00:37:12,566 --> 00:37:13,817
Nie.
252
00:37:13,817 --> 00:37:15,569
Więc może tyle wystarczy.
253
00:37:20,949 --> 00:37:23,035
Proszę nie lekceważyć swego uroku.
254
00:37:33,712 --> 00:37:37,257
OBYWATELKA DE BEAUHARNAIS
PRZESYŁA POZDROWIENIA
255
00:37:37,257 --> 00:37:40,802
NAPOLEONOWI BONAPARTE
I PROSI O ZASZCZYT JEGO TOWARZYSTWA
256
00:38:42,739 --> 00:38:43,740
Sir.
257
00:39:06,471 --> 00:39:08,640
Czy patrząc na mnie,
widzi pan arystokratkę?
258
00:39:12,853 --> 00:39:13,854
Nie.
259
00:39:17,691 --> 00:39:19,735
Mój mąż miał więcej niż jedną kochankę.
260
00:39:22,029 --> 00:39:24,907
Jego ścięcie obserwowały
wszystkie jego kochanki.
261
00:39:31,830 --> 00:39:35,375
W więzieniu powiedziano mi,
że przetrwam tylko, jeśli zajdę w ciążę.
262
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
A zatem, generale...
263
00:39:45,928 --> 00:39:48,597
Czy powinnam pana uprzedzić
o swoich niedyskrecjach?
264
00:39:50,474 --> 00:39:51,475
Nie, madame.
265
00:39:53,143 --> 00:39:55,229
Czy niepokoi pana to, gdzie przebywałam?
266
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
Nie, madame.
267
00:40:19,086 --> 00:40:21,171
Jeśli spuści pan wzrok,
zobaczy pan niespodziankę.
268
00:40:22,548 --> 00:40:24,967
Gdy ją pan zobaczy,
już zawsze będzie jej pan pragnął.
269
00:40:41,567 --> 00:40:44,444
Ludu Francji, nie daj się zwieść.
Jest nas więcej!
270
00:40:45,279 --> 00:40:47,447
Możemy zająć ten Konwent!
271
00:40:48,156 --> 00:40:53,328
Niech żyje król!
272
00:41:05,174 --> 00:41:07,384
Widziałeś zapewne
chaos panujący na ulicach.
273
00:41:07,384 --> 00:41:08,468
Tak.
274
00:41:09,386 --> 00:41:11,096
W Komitecie panuje przekonanie,
275
00:41:11,096 --> 00:41:14,057
że ten motłoch planuje atak na Radę.
276
00:41:15,392 --> 00:41:19,730
Mam niespełna cztery tysiące żołnierzy
i bardzo niewiele broni.
277
00:41:20,772 --> 00:41:24,735
W Sablons jest 40 armat.
Mogę je tu ściągnąć w ciągu trzech godzin.
278
00:41:24,735 --> 00:41:26,737
Ten tłum liczy 20 000 osób.
279
00:41:27,779 --> 00:41:28,780
Tak.
280
00:41:32,826 --> 00:41:36,914
Jako mój zastępca, jak byś postąpił,
281
00:41:36,914 --> 00:41:39,708
gdyby zadanie obrony przekazano tobie?
282
00:41:46,465 --> 00:41:49,676
Zgadzam się, pod warunkiem,
że będę dowodzić, jak uznam za stosowne.
283
00:41:49,676 --> 00:41:51,345
I nikt mi nie przeszkodzi.
284
00:41:52,888 --> 00:41:54,806
Nie będę dowodził jako zastępca.
285
00:41:59,102 --> 00:42:03,565
{\an8}POWSTANIE ROJALISTÓW
5 PAŹDZIERNIKA 1795 ROKU
286
00:42:03,565 --> 00:42:04,775
{\an8}Naprzód!
287
00:42:26,839 --> 00:42:27,965
Ognia!
288
00:42:47,401 --> 00:42:50,654
Zwyciężymy lub polegniemy
289
00:42:50,654 --> 00:42:54,491
Francuzi muszą żyć dla niej
290
00:42:54,491 --> 00:43:00,372
I dla niej zginąć muszą Francuzi...
291
00:43:04,209 --> 00:43:07,087
Za zbawcę Republiki.
292
00:43:07,921 --> 00:43:09,840
Za zbawcę Republiki.
293
00:43:10,507 --> 00:43:12,467
Jestem jedynie strażnikiem naszych praw.
294
00:43:13,260 --> 00:43:14,469
Naszej Republiki.
295
00:43:15,512 --> 00:43:16,722
Wszechświata.
296
00:43:17,931 --> 00:43:18,932
Niczym więcej.
297
00:43:20,434 --> 00:43:21,435
Wolność albo śmierć.
298
00:43:22,477 --> 00:43:24,229
- Wolność albo śmierć.
- Wolność albo śmierć.
299
00:43:25,814 --> 00:43:30,861
Zgodnie z ustawą z 20 września 1792 roku
300
00:43:31,653 --> 00:43:34,656
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
301
00:43:34,656 --> 00:43:39,786
urodzona 23 czerwca 1767 roku
na Martynice,
302
00:43:40,412 --> 00:43:44,625
przyjmuje za męża Napoleona Bonaparte,
303
00:43:44,625 --> 00:43:51,006
urodzonego w lutym 1768 roku
w Ajaccio na Korsyce.
304
00:43:52,799 --> 00:43:54,092
Czy wyrażasz zgodę?
305
00:43:54,092 --> 00:43:55,177
- Tak.
- Wyrażam.
306
00:43:55,677 --> 00:43:57,095
Czy wyrażasz zgodę?
307
00:43:59,890 --> 00:44:01,308
Tak. Wyrażam.
308
00:44:02,100 --> 00:44:04,978
Ogłaszam was zjednoczonymi w małżeństwie.
309
00:44:35,926 --> 00:44:38,929
{\an8}PODBÓJ WŁOCH
MEDIOLAN 1796
310
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
Na mocy traktatu pokojowego
311
00:45:18,760 --> 00:45:23,390
te arcydzieła zostaną oddane
pod opiekę waszych arcybiskupów.
312
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
Te dzieła należą od teraz do ludu Francji.
313
00:45:36,069 --> 00:45:37,946
Za zbawcę Republiki!
314
00:45:37,946 --> 00:45:39,698
I za panią Bonaparte.
315
00:45:39,698 --> 00:45:41,241
Za panią Bonaparte.
316
00:45:59,468 --> 00:46:01,470
Ten obok mnie?
317
00:46:13,857 --> 00:46:15,234
Chce mojej szabli.
318
00:46:31,625 --> 00:46:33,961
Niech z tej solidnej roboty
zrodzi nam się syn.
319
00:46:51,019 --> 00:46:52,938
Czy to tak od teraz będzie?
320
00:47:04,950 --> 00:47:06,785
Wychodzę za ciebie, a ty wyjeżdżasz?
321
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Ilekroć wyjeżdżasz,
nie mam pewności, czy wrócisz.
322
00:47:29,308 --> 00:47:31,435
Moja słodka Józefino...
323
00:47:36,481 --> 00:47:39,401
Jedyną rzeczą,
jakiej możesz być pewna na tym świecie...
324
00:47:40,360 --> 00:47:42,696
...jest to, że zawsze do ciebie wrócę.
325
00:47:59,880 --> 00:48:01,215
Droga Józefino,
326
00:48:02,174 --> 00:48:06,386
{\an8}poszedłem w ślady
Aleksandra Wielkiego i Cezara:
327
00:48:06,386 --> 00:48:08,013
{\an8}wyruszyłem wyzwolić Egipt.
328
00:48:08,013 --> 00:48:09,681
{\an8}EGIPT
LIPIEC 1798
329
00:48:09,681 --> 00:48:12,017
Mam czterdzieści tysięcy ludzi,
330
00:48:12,017 --> 00:48:16,104
widoki są cudowne,
a pogoda duszna i upalna.
331
00:48:17,773 --> 00:48:21,193
Podbiłem już Włochy,
które poddały się bez walki.
332
00:48:23,445 --> 00:48:26,490
Dyrektoriat przyjął mój plan ataku na Anglię
333
00:48:26,490 --> 00:48:28,075
za pośrednictwem jej wschodniego imperium.
334
00:48:29,034 --> 00:48:32,913
Moje osiągnięcia wydają się jednak mierne,
jako że zmuszają nas do rozłąki.
335
00:49:00,065 --> 00:49:01,066
Pech?
336
00:49:13,078 --> 00:49:15,163
Może to pani powtórzyć.
337
00:49:17,082 --> 00:49:20,335
Dziękuję. Gra z panią
była wielką przyjemnością.
338
00:49:22,754 --> 00:49:24,882
To na wypadek,
gdyby los się do pani uśmiechnął.
339
00:49:25,674 --> 00:49:27,509
- Ja to wezmę. Dziękuję.
- Sir.
340
00:49:38,604 --> 00:49:42,816
Droga Józefino.
Z dala od Ciebie nie ma radości.
341
00:49:45,569 --> 00:49:50,240
Ograbiłaś mnie nie tylko z duszy.
Jesteś kluczową częścią mojego życia.
342
00:49:56,121 --> 00:49:57,289
Podoba ci się?
343
00:49:57,289 --> 00:49:58,957
Bardzo.
344
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
Nie wiem, czy potrzebujesz
pieniędzy, bo o tym nie wspominasz.
345
00:50:02,419 --> 00:50:04,880
Gdyby tak było, poproś mojego brata.
346
00:50:04,880 --> 00:50:06,423
Ma moich dwieście ludwików.
347
00:50:06,423 --> 00:50:08,675
Drogie panie, podoba wam się?
348
00:50:11,094 --> 00:50:12,387
Ja jestem zachwycony.
349
00:50:12,387 --> 00:50:13,597
Wezmę to.
350
00:50:17,726 --> 00:50:18,936
Droga żono,
351
00:50:19,895 --> 00:50:22,564
miłość, którą do Ciebie czuję,
to swego rodzaju śmierć.
352
00:50:23,482 --> 00:50:25,859
Nie ma dla mnie przetrwania poza Tobą.
353
00:50:25,859 --> 00:50:27,361
Witaj ponownie.
354
00:50:27,361 --> 00:50:28,695
Co robisz?
355
00:50:29,279 --> 00:50:30,364
Nie dostaję od Ciebie listów.
356
00:50:30,364 --> 00:50:31,490
Witaj, Lucille.
357
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
Gdybyś mnie kochała,
pisałabyś dwa razy dziennie.
358
00:50:34,826 --> 00:50:37,246
Zapewnij mnie,
że nie ma żmij w Twoim łóżku,
359
00:50:37,246 --> 00:50:40,624
między Twoimi nogami,
wewnątrz tego, co moje.
360
00:50:41,875 --> 00:50:43,377
Napisz do mnie i zapewnij,
361
00:50:43,377 --> 00:50:46,964
że wiesz, że moja miłość do Ciebie
przekracza granice wyobraźni
362
00:50:47,756 --> 00:50:49,967
i że tylko Ty możesz mnie zaspokoić.
363
00:53:05,811 --> 00:53:07,145
Dziękuję.
364
00:53:08,438 --> 00:53:10,482
- Oczywiście.
- To bardzo...
365
00:53:10,482 --> 00:53:13,902
Mają białe, jedwabne elementy.
Cudowne.
366
00:53:59,573 --> 00:54:04,328
Czy są ograniczenia w kwestii tego,
co mogę ci powiedzieć?
367
00:54:06,371 --> 00:54:07,414
Nie powinno ich być.
368
00:54:09,458 --> 00:54:12,461
Powiedzieć ci o czymś,
co może sprawić ci ból?
369
00:54:14,546 --> 00:54:15,547
Tak.
370
00:54:22,679 --> 00:54:27,267
Twoja żona wzięła kochanka,
niejakiego Hippolyte'a Charlesa.
371
00:54:47,829 --> 00:54:49,957
- Oczekujesz, że w to uwierzę?
- Tak.
372
00:54:52,209 --> 00:54:54,545
Że żona by mi to zrobiła.
373
00:54:55,671 --> 00:54:56,672
Tak.
374
00:55:07,057 --> 00:55:09,434
Nie dostaniesz deseru. Możesz odejść.
375
00:55:13,146 --> 00:55:14,398
Nigdy bym cię nie okłamał.
376
00:55:30,998 --> 00:55:31,999
Skąd o tym wiesz?
377
00:55:38,046 --> 00:55:41,842
Lucille jest moją kochanką. Pisze do mnie.
378
00:55:43,385 --> 00:55:45,429
Dwórka Józefiny jest twoją kochanką?
379
00:55:56,815 --> 00:56:00,569
Przygotuj dwie fregaty i dwa małe statki.
W największej tajemnicy.
380
00:56:02,029 --> 00:56:03,363
Wracam do domu.
381
00:56:03,989 --> 00:56:05,657
Napoleonie.
382
00:56:05,657 --> 00:56:07,743
Uznają to za dezercję.
383
00:56:10,454 --> 00:56:14,041
Generał Kléber zostanie poinformowany
o objęciu stanowiska po moim wyjeździe.
384
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
Prezentuj broń!
385
00:56:39,107 --> 00:56:41,401
Zwycięski Napoleon!
386
00:56:55,249 --> 00:56:57,793
LISTY UJAWNIAJĄ
ZŁAMANE SERCE GENERAŁA-ROGACZA
387
00:57:02,756 --> 00:57:06,552
PŁACZLIWE LISTY DO NIEWIERNEJ ŻONY
388
00:57:14,101 --> 00:57:16,436
Wiśta, wio!
389
00:57:31,952 --> 00:57:33,203
Gdzie moja żona?
390
00:57:33,203 --> 00:57:35,038
Wyjechała powitać cię w Lyonie, panie.
391
00:57:35,789 --> 00:57:38,166
Nie kłam. Gdzie moja żona?
392
00:57:38,166 --> 00:57:40,002
Wyjechała rano, generale.
393
00:57:40,002 --> 00:57:41,962
- Do Lyonu?
- Tak, panie.
394
00:57:41,962 --> 00:57:45,174
Cały świat wie o moim przybyciu,
z wyjątkiem mojej żony?
395
00:58:09,656 --> 00:58:12,409
- Wybacz mi to, co rzekłem wcześniej.
- Tak, panie.
396
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
Usiądź ze mną.
397
00:58:29,760 --> 00:58:34,348
Żona mnie upokorzyła
i potrzebuję pociechy, Lucille.
398
00:58:34,348 --> 00:58:36,808
Zapewne, generale.
399
00:58:39,478 --> 00:58:41,605
Co proponujesz, by przynieść mi pociechę?
400
00:58:42,314 --> 00:58:44,858
Mogę ci przygotować ciepłą kąpiel, generale.
401
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
Mogę ci przygotować coś słodkiego...
402
00:58:52,449 --> 00:58:53,825
i cię pocieszyć.
403
00:59:41,456 --> 00:59:43,375
Co z ciebie za człowiek?
404
00:59:46,503 --> 00:59:51,008
Jak możesz mieć tak małe baczenie
na mnie i na moje uczucia?
405
00:59:52,384 --> 00:59:54,970
Jesteś samolubną świnią.
406
00:59:57,431 --> 00:59:59,433
Tak źle o mnie myślisz?
407
01:00:00,767 --> 01:00:02,644
Nie. Nie myślę źle.
408
01:00:02,644 --> 01:00:03,729
To dlaczego?
409
01:00:06,481 --> 01:00:09,526
Bo jesteś... kim? Powiedz to.
410
01:00:13,780 --> 01:00:14,781
Przepraszam.
411
01:00:15,699 --> 01:00:16,950
To nie wystarczy.
412
01:00:18,785 --> 01:00:21,705
- Co mam powiedzieć?
- Powiedz,
413
01:00:21,705 --> 01:00:25,083
że jestem najważniejszą rzeczą na świecie!
414
01:00:26,251 --> 01:00:27,419
Jesteś.
415
01:00:27,419 --> 01:00:29,963
- Powiedz to!
- Jesteś... Jesteś...
416
01:00:29,963 --> 01:00:34,718
Jesteś najważniejszą rzeczą w moim życiu.
Na świecie. Jesteś...
417
01:00:34,718 --> 01:00:38,138
- Beze mnie jesteś nikim.
- Jestem nikim.
418
01:00:38,138 --> 01:00:39,890
I zrobisz wszystko!
419
01:00:40,974 --> 01:00:42,309
Zrobię wszystko.
420
01:00:45,854 --> 01:00:47,481
Nie jestem taki, jak inni mężczyźni.
421
01:00:50,859 --> 01:00:53,195
Nie targa mną żałosna niepewność.
422
01:00:58,867 --> 01:01:00,160
Jesteś potworem.
423
01:01:04,915 --> 01:01:06,291
Żal mi cię.
424
01:01:10,629 --> 01:01:11,922
Chcesz być wielki?
425
01:01:19,763 --> 01:01:22,182
Beze mnie jesteś nikim.
426
01:01:23,725 --> 01:01:24,726
Powiedz to.
427
01:01:33,110 --> 01:01:34,194
Powiedz to.
428
01:01:40,367 --> 01:01:45,789
Jesteś zwykłym brutalem,
który beze mnie jest nikim.
429
01:01:47,165 --> 01:01:51,128
Jestem zwykłym brutalem,
który bez ciebie jest nikim.
430
01:01:51,128 --> 01:01:52,087
Tak.
431
01:01:52,087 --> 01:01:58,844
Jesteś nikim beze mnie i bez twojej matki.
432
01:02:02,514 --> 01:02:03,599
Moja matka...
433
01:02:18,530 --> 01:02:19,698
Miałeś romanse?
434
01:02:22,409 --> 01:02:23,410
Oczywiście.
435
01:02:30,751 --> 01:02:32,211
Kochałeś je?
436
01:02:33,837 --> 01:02:35,881
Nie. Nie kochałem.
437
01:02:42,179 --> 01:02:43,305
Były ładne?
438
01:02:45,516 --> 01:02:47,351
Tak, niektóre.
439
01:02:50,354 --> 01:02:51,855
Spełniały swoje zadanie.
440
01:02:54,107 --> 01:02:55,108
Bardziej niż ja?
441
01:02:56,068 --> 01:02:59,905
Mniej płakały.
To czyniło je bardziej atrakcyjnymi.
442
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
Nie...
443
01:03:05,661 --> 01:03:08,205
Nie zostawiaj mnie. Proszę.
444
01:03:12,000 --> 01:03:13,502
Nie zostawiaj mnie.
445
01:03:15,254 --> 01:03:18,340
Nie musisz mi wybaczać.
Obiecaj tylko, że już nie odejdziesz.
446
01:03:24,096 --> 01:03:27,808
Co skłoniło pana
do porzucenia wojsk w Egipcie?
447
01:03:31,311 --> 01:03:32,312
Obywatele...
448
01:03:34,606 --> 01:03:35,858
Cóż to za kraj?
449
01:03:39,653 --> 01:03:42,656
Nie przypomina on Francji, którą znałem.
450
01:03:46,159 --> 01:03:49,246
Kto ma odpowiadać za rządzenie krajem
pod moją nieobecność?
451
01:03:50,873 --> 01:03:53,000
Bo chyba nie ty, obywatelu Gohier.
452
01:03:53,834 --> 01:03:54,835
Nie ty.
453
01:03:54,835 --> 01:03:58,630
I z pewnością nie ty.
Choć doskonale się krzywisz.
454
01:04:01,466 --> 01:04:03,677
Ani ty, Barras.
455
01:04:03,677 --> 01:04:04,803
Ani ty, Talleyrand.
456
01:04:06,221 --> 01:04:07,222
Ani ty, Sieyès.
457
01:04:08,265 --> 01:04:09,766
A więc kto?
458
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
Kto powinien być odpowiedzialny?
Fouché, jakieś pomysły?
459
01:04:15,272 --> 01:04:16,690
Nie?
460
01:04:18,483 --> 01:04:21,278
Wróciłem do Francji tylko po to,
by odkryć jej bankructwo.
461
01:04:22,696 --> 01:04:25,032
Drukowanie pieniędzy
i wydawanie ich w ciągu kilku godzin,
462
01:04:26,950 --> 01:04:29,244
austro-rosyjski atak na Włochy,
463
01:04:30,329 --> 01:04:32,581
angielsko-rosyjska okupacja Holandii,
464
01:04:33,332 --> 01:04:39,213
oraz zapowiedź rychłej inwazji na Francję.
465
01:04:42,174 --> 01:04:45,677
A mimo to oskarżacie mnie o dezercję.
466
01:04:47,095 --> 01:04:50,474
Do tego jeszcze odkrycie,
że moja żona jest dziwką.
467
01:05:03,654 --> 01:05:08,825
Francuzi zgadzają się tylko co do tego,
że jesteś naszym Cezarem.
468
01:05:12,412 --> 01:05:13,413
Czego chcesz?
469
01:05:17,501 --> 01:05:18,502
Cóż...
470
01:05:20,963 --> 01:05:24,424
Ludzie przyjęliby moje rządy,
gdybym uzyskał twoje wsparcie.
471
01:05:26,802 --> 01:05:31,431
Podobnie jak ty wierzę,
że Dyrektoriat jest zepsuty.
472
01:05:33,058 --> 01:05:37,980
Ale wspólnie możemy uratować ten kraj
przed restauracją monarchii
473
01:05:38,939 --> 01:05:41,191
i zachować ideały Rewolucji.
474
01:05:43,902 --> 01:05:47,656
Sądzę, że przejęcie władzy jest możliwe
475
01:05:48,991 --> 01:05:50,826
z twoją pomocą, w odpowiednim momencie.
476
01:05:50,826 --> 01:05:54,121
Uważam, że nadszedł odpowiedni moment.
477
01:05:54,872 --> 01:05:57,541
Oczekujesz,
że zapewnię ci wsparcie wojskowe?
478
01:06:04,173 --> 01:06:09,011
Oczekuję, że zamach stanu, przeprowadzony
sprawnie i w odpowiednim momencie...
479
01:06:11,597 --> 01:06:14,558
mógłby doprowadzić do przejęcia władzy
przez trzech konsulów:
480
01:06:15,475 --> 01:06:16,768
mnie, Ducosa...
481
01:06:19,354 --> 01:06:20,397
i ciebie.
482
01:06:23,066 --> 01:06:24,902
Zapraszam cię na stronę zwycięzców.
483
01:06:29,198 --> 01:06:31,575
Ja i Ducos podamy się do dymisji
jako pierwsi,
484
01:06:32,284 --> 01:06:35,746
a po nas zrobią to
Barras, Gohier i Moulin.
485
01:06:36,830 --> 01:06:40,876
To umożliwi przekazanie władzy.
486
01:06:42,002 --> 01:06:45,672
Lubię Barrasa,
ale jest skorumpowany i samotny.
487
01:06:46,507 --> 01:06:49,426
Sądzę, że w obliczu zagrożenia,
szybko podejmie właściwą decyzję.
488
01:06:49,426 --> 01:06:53,722
A co z pozostałymi, Gohierem i Moulinem?
489
01:06:53,722 --> 01:06:55,057
Sam nie wiem.
490
01:06:55,057 --> 01:06:57,476
Istnieją sposoby,
by zniechęcić ich do oporu.
491
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
Tak, ale nie może się z tego zrobić...
...sprawa wojskowa i brutalna.
492
01:07:01,647 --> 01:07:03,732
To będzie sprawa policyjna.
493
01:07:03,732 --> 01:07:04,691
Tak.
494
01:07:04,691 --> 01:07:06,235
Lucjanie...
495
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
Jako przewodniczący Rady Pięciuset,
496
01:07:09,988 --> 01:07:14,326
podczas nadzwyczajnego posiedzenia
przekonasz członków obu rad,
497
01:07:15,160 --> 01:07:18,288
że nadchodzi jakobiński zamach stanu
498
01:07:19,206 --> 01:07:23,210
i że jedyne bezpieczne miejsce
jest poza Paryżem,
499
01:07:23,210 --> 01:07:26,588
z dala od paryskiego motłochu,
w Saint-Cloud,
500
01:07:27,673 --> 01:07:32,553
skąd uratujemy ich następnie
przed tym zagrożeniem.
501
01:07:38,016 --> 01:07:39,226
Mogę być szczery?
502
01:07:39,226 --> 01:07:41,895
Jest tylko jeden problem
z planem Sieyèsa i Ducosa.
503
01:07:41,895 --> 01:07:44,731
Są nim Sieyès i Ducos.
504
01:07:45,524 --> 01:07:47,526
Nie wiedzą, że to ty masz całą władzę.
505
01:07:47,526 --> 01:07:49,820
Ty podejmujesz ryzyko.
I ty wykonujesz całą pracę.
506
01:07:52,072 --> 01:07:54,157
Nie wiem, po co ci oni.
507
01:07:56,785 --> 01:07:58,412
Cóż, będę potrzebował dam dworu.
508
01:08:00,122 --> 01:08:02,916
Dam dworu? I co będą robili?
509
01:08:03,417 --> 01:08:05,210
Będą zajmowali się sprawami.
510
01:08:05,210 --> 01:08:06,753
- Zajmowali się?
- Tak.
511
01:08:06,753 --> 01:08:09,298
Myślisz, że ci jebani idioci
czymkolwiek mogą się zająć?
512
01:08:09,298 --> 01:08:11,925
Nie pozwoliłbym im zająć się moimi jajami.
513
01:08:12,926 --> 01:08:14,678
- Otóż to.
- Tak.
514
01:08:14,678 --> 01:08:15,596
Przyda mi się to.
515
01:08:15,596 --> 01:08:18,640
Nie dałbym im sobie nawet wytrzeć tyłka.
516
01:08:30,736 --> 01:08:33,947
Od tej chwili nie możesz ufać
żadnym dotychczasowym znajomym,
517
01:08:34,781 --> 01:08:40,162
nikomu z socjety Dyrektoriatu.
Tamto życie dobiegło końca.
518
01:08:43,207 --> 01:08:45,584
A co jeśli ci się nie powiedzie?
519
01:08:54,801 --> 01:08:56,261
Jutro o tej porze
520
01:08:56,803 --> 01:08:59,264
spędzisz noc z Pierwszym Konsulem Francji
521
01:08:59,264 --> 01:09:01,892
i zrobię ci dobrze.
522
01:09:04,603 --> 01:09:07,147
To zwykła rezygnacja, którą chcielibyśmy...
523
01:09:07,147 --> 01:09:09,358
Niczego nie podpiszę.
524
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
Wynocha, niczego nie podpiszę!
525
01:09:12,736 --> 01:09:13,819
Panowie.
526
01:09:22,746 --> 01:09:24,206
Kto za tym stoi?
527
01:09:25,541 --> 01:09:26,707
Dzień dobry, Paul.
528
01:09:29,877 --> 01:09:32,005
Ułatwię ci to.
529
01:09:33,006 --> 01:09:36,385
Mam dokumenty
potwierdzające twoje odejście z Rady.
530
01:09:37,010 --> 01:09:40,055
Musisz złożyć rezygnację
jeszcze przed śniadaniem.
531
01:09:41,305 --> 01:09:45,644
Przekaż im, że z radością powrócę
w szeregi zwykłych obywateli.
532
01:09:47,604 --> 01:09:48,604
Tak zrobię.
533
01:09:53,861 --> 01:09:55,863
Ci panowie przyszli do pana.
534
01:09:56,697 --> 01:10:00,617
Obywatelu Moulin, mamy dla pana
rezygnację do podpisania.
535
01:10:01,493 --> 01:10:04,246
- Nie, nie. Jem śniadanie.
- Nie.
536
01:10:04,246 --> 01:10:06,999
Rozkoszuję się wystawnym śniadaniem.
537
01:10:06,999 --> 01:10:11,420
To oburzające! Powinienem
skończyć śniadanie, zanim mnie dotkniecie!
538
01:10:11,420 --> 01:10:14,339
- Nie!
- Miłego śniadania.
539
01:10:25,309 --> 01:10:28,687
{\an8}ZAMACH STANU
9 LISTOPADA 1799 ROKU
540
01:10:35,944 --> 01:10:37,237
Dyrektorze!
541
01:10:38,071 --> 01:10:40,449
Nadszedł czas, by zażądać wyjaśnienia.
542
01:10:40,449 --> 01:10:41,950
Zgoda!
543
01:10:42,910 --> 01:10:47,372
Podczas tej sesji nadzwyczajnej
mamy sporządzić listę nominacji
544
01:10:47,372 --> 01:10:51,960
do nowego Dyrektoriatu,
który zajmie się zagrożeniem...
545
01:10:52,669 --> 01:10:54,630
...ze strony rojalistów.
546
01:10:54,630 --> 01:10:56,840
Każe nam się podjąć uchwałę
547
01:10:56,840 --> 01:10:59,760
o utworzeniu rządu tymczasowego
i przekazaniu władzy trzem konsulom:
548
01:11:00,886 --> 01:11:04,389
generałowi Bonaparte,
obywatelowi Sieyèsowi i Rogerowi Ducosowi.
549
01:11:05,974 --> 01:11:08,101
Gdzie pięciu członków Dyrektoriatu?
550
01:11:10,312 --> 01:11:12,231
W magiczny sposób zniknęli?
551
01:11:12,231 --> 01:11:17,361
Oto jesteśmy, otoczeni przez żołnierzy,
odcięci daleko od Paryża.
552
01:11:17,361 --> 01:11:19,029
Proszę o spokój!
553
01:11:19,029 --> 01:11:21,949
Staje się oczywiste,
554
01:11:22,866 --> 01:11:25,744
że pański brat, Napoleon Bonaparte,
555
01:11:26,954 --> 01:11:30,832
z tym jego pokazem siły militarnej,
postępuje jak bandyta.
556
01:11:32,501 --> 01:11:34,086
Głosowanie rozwiąże tę kwestię.
557
01:11:34,086 --> 01:11:37,923
To absurdalny i źle przeprowadzony zamach.
558
01:11:37,923 --> 01:11:39,633
Żądny władzy parweniusz.
559
01:11:40,425 --> 01:11:42,678
Dość!
560
01:11:42,678 --> 01:11:46,682
Jeśli są jakiekolwiek pytania o to,
co tu się dzieje, odpowiem na nie!
561
01:11:46,682 --> 01:11:48,058
Jak śmiesz!
562
01:11:48,058 --> 01:11:51,979
To jest... Złamaliście Konstytucję!
563
01:11:51,979 --> 01:11:54,106
- Wy...
- Brać go!
564
01:11:54,690 --> 01:11:56,400
Brać go!
565
01:12:03,448 --> 01:12:05,659
- Aresztować go!
- Zatrzymać go!
566
01:12:07,369 --> 01:12:08,662
O kurwa!
567
01:12:14,168 --> 01:12:15,544
Zabić go!
568
01:12:22,759 --> 01:12:24,469
Przepuśćcie mnie!
569
01:12:27,514 --> 01:12:28,765
Dobrze.
570
01:12:28,765 --> 01:12:32,936
Terroryzują nas deputowani
uzbrojeni w sztylety!
571
01:12:33,478 --> 01:12:36,940
Ci szaleńcy stali się bandytami w chwili,
572
01:12:36,940 --> 01:12:39,651
gdy podnieśli rękę na wolność tego kraju!
573
01:12:39,651 --> 01:12:42,237
- Próbują mnie zabić!
- Próbują go zabić.
574
01:12:42,738 --> 01:12:44,406
Otwierać drzwi!
575
01:12:49,036 --> 01:12:50,704
Wypuśćcie nas!
576
01:12:50,704 --> 01:12:55,626
Zabiję mego brata,
jeśli zdradzi wolność francuskiego ludu!
577
01:12:57,085 --> 01:12:58,587
Do środka!
578
01:12:58,587 --> 01:13:00,005
Kurwa.
579
01:13:04,760 --> 01:13:06,887
Ruszać się. Do tyłu.
580
01:13:08,180 --> 01:13:09,556
Ruszać się!
581
01:13:11,433 --> 01:13:14,561
- Cofnąć się.
- Do tyłu. Z drogi.
582
01:13:15,229 --> 01:13:17,314
Ruszać się. Do tyłu.
583
01:13:23,779 --> 01:13:25,113
Powodzenia, bracie.
584
01:13:35,832 --> 01:13:36,834
Przejście.
585
01:13:49,763 --> 01:13:51,014
Zagłosujemy?
586
01:13:54,518 --> 01:13:55,519
Dokąd idziemy?
587
01:13:58,313 --> 01:14:00,232
Ostre słowa już za nami.
588
01:14:03,068 --> 01:14:05,612
Musisz być mi najdroższą przyjaciółką.
589
01:14:09,449 --> 01:14:12,619
Za tymi drzwiami
czeka nasze przeznaczenie.
590
01:15:29,363 --> 01:15:31,365
Prezentuj broń!
591
01:15:43,919 --> 01:15:46,004
- Pierwszy Konsulu.
- Mój panie.
592
01:15:47,005 --> 01:15:48,006
Moja pani.
593
01:15:50,926 --> 01:15:51,844
Pierwszy Konsulu.
594
01:15:51,844 --> 01:15:53,804
Obywatelu Bonaparte.
595
01:15:53,804 --> 01:15:55,430
- Pierwszy Konsulu.
- Obywatelu Bonaparte.
596
01:15:55,430 --> 01:15:56,723
Pierwszy Konsulu.
597
01:16:00,269 --> 01:16:01,562
Chodź, maleńka.
598
01:16:02,271 --> 01:16:05,190
Chodź do łóżka swojego pana.
599
01:16:10,362 --> 01:16:13,073
Wybór stroju
nie jest jedynie kwestią gustu.
600
01:16:13,991 --> 01:16:16,910
To zabezpieczenie przed powrotem
śmiertelnie groźnego reżimu.
601
01:16:17,494 --> 01:16:19,454
Zatem nasze uniformy
muszą być bogato zdobione.
602
01:16:20,581 --> 01:16:23,041
Dla personelu czerwone płaszcze.
603
01:16:23,750 --> 01:16:27,087
Na zimę z aksamitu,
a na lato z innego materiału.
604
01:16:27,671 --> 01:16:29,298
Oba haftowane złotem.
605
01:16:48,442 --> 01:16:51,236
Witaj, madame!
606
01:16:51,236 --> 01:16:52,905
Dobry wieczór.
607
01:16:58,452 --> 01:17:00,078
Matko, książę Awinionu.
608
01:17:00,078 --> 01:17:01,330
Miło mi pana poznać.
609
01:17:12,466 --> 01:17:13,842
Czyżby to była Józefina?
610
01:17:15,052 --> 01:17:17,679
- Matko, Józefina. Józefino, moja matka.
- Miło cię widzieć.
611
01:17:19,389 --> 01:17:20,474
To Karol.
612
01:17:21,433 --> 01:17:22,434
Tędy.
613
01:17:43,038 --> 01:17:44,998
- Dobry wieczór. Jak się pani miewa?
- Doskonale.
614
01:17:46,792 --> 01:17:47,793
Matko.
615
01:17:48,877 --> 01:17:50,921
Dobry wieczór... Miło mi...
616
01:17:50,921 --> 01:17:52,005
Jej głos.
617
01:17:52,005 --> 01:17:55,676
- Miłego wieczoru.
- Bardzo dziękuję.
618
01:17:55,676 --> 01:17:59,137
- Dobry wieczór, sir. Mademoiselle...
- Dobry wieczór.
619
01:17:59,137 --> 01:18:00,889
Miło mi panią widzieć.
620
01:18:06,395 --> 01:18:09,982
„Wasza Wysokość, Anglia i Francja
marnują swój dobrobyt”.
621
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
Jeszcze raz.
622
01:18:13,485 --> 01:18:16,113
Wasza Królewska Wysokość...
623
01:18:16,113 --> 01:18:18,991
- Anglia i Francja marnują swój dobrobyt...
- Wasza... Wysokość.
624
01:18:19,616 --> 01:18:20,784
A co powiedziałem?
625
01:18:22,369 --> 01:18:25,080
„Wasza... Królewska Wysokość”.
626
01:18:26,331 --> 01:18:27,666
„Wasza Królewska...”.
627
01:18:28,542 --> 01:18:32,337
Wasza Wysokość,
Anglia i Francja marnują swój dobrobyt.
628
01:18:34,715 --> 01:18:37,134
Nie wstydzę się przejąć inicjatywy.
629
01:18:37,134 --> 01:18:39,970
Sądzę, że w wystarczającym stopniu
udowodniłem światu,
630
01:18:39,970 --> 01:18:42,890
że nie boję się wojny.
631
01:18:44,224 --> 01:18:48,520
Ale to pokoju pragnę z całego serca
dla Anglii i dla Francji.
632
01:18:49,938 --> 01:18:50,939
Przeczytaj.
633
01:18:51,857 --> 01:18:55,360
Poinformowałem wszystkie obce mocarstwa
o tym, że objąłeś urząd Konsula, panie.
634
01:18:55,360 --> 01:18:58,947
Wysłałem listy do przedstawicieli
dyplomatycznych za granicą.
635
01:18:58,947 --> 01:19:01,742
{\an8}Jak rozumiem, wykonałeś gest
na rzecz pokoju z Anglią.
636
01:19:01,742 --> 01:19:02,951
{\an8}DORADCA PIERWSZEGO KONSULA
637
01:19:02,951 --> 01:19:04,328
{\an8}Caulaincourt.
638
01:19:05,370 --> 01:19:08,165
Potrzebuję cię, by lepiej zrozumieć
639
01:19:08,165 --> 01:19:10,042
cara Aleksandra.
640
01:19:10,751 --> 01:19:13,587
Uznałbyś cara za sojusznika Anglii
czy raczej Francji?
641
01:19:15,380 --> 01:19:19,384
Sądzę, że handel z Anglią
przynosi mu większe zyski
642
01:19:19,384 --> 01:19:20,886
niż handel z Francją.
643
01:19:21,470 --> 01:19:25,599
Czy masz pojęcie o brytyjskich wpływach
na dworze rosyjskim?
644
01:19:25,599 --> 01:19:28,185
Nie, ale przypuszczam, że są one znaczące.
645
01:19:29,478 --> 01:19:30,562
Znaczące?
646
01:19:35,651 --> 01:19:38,487
Jakim jest typem człowieka? Opisz mi go.
647
01:19:40,072 --> 01:19:41,907
Cóż, jest młody.
648
01:19:43,575 --> 01:19:44,618
Jest próżny.
649
01:19:46,286 --> 01:19:48,288
Jest popularny i pragnie takim pozostać.
650
01:19:48,288 --> 01:19:49,456
Jest popularny?
651
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
Naprawdę?
652
01:19:53,252 --> 01:19:56,463
Najbardziej boi się tego, że zginie
we własnym łóżku, jak jego ojciec.
653
01:19:59,299 --> 01:20:03,595
To czyni go niebezpiecznie zmiennym
wobec każdego, kto zajmuje jego uwagę.
654
01:20:04,721 --> 01:20:07,808
Potrzebuje zatem sojusznika,
którego mógłby też zwać przyjacielem.
655
01:20:08,559 --> 01:20:12,229
{\an8}MINISTER SPRAW ZAGRANICZNYCH
656
01:20:14,773 --> 01:20:15,983
Koniec zakładów.
657
01:20:19,653 --> 01:20:21,029
Cóż za niespodzianka.
658
01:20:21,697 --> 01:20:23,073
Jak miło pana widzieć.
659
01:20:24,157 --> 01:20:25,409
Wybaczcie, panowie.
660
01:20:25,909 --> 01:20:28,412
Dobry wieczór.
Usiłuję tylko przegrać trochę pieniędzy.
661
01:20:29,830 --> 01:20:32,082
Może po tym rozdaniu dołączy pan do mnie?
662
01:20:32,082 --> 01:20:33,876
Siedzę tam gdzie zwykle.
663
01:20:33,876 --> 01:20:35,127
Doskonały pomysł.
664
01:20:37,171 --> 01:20:38,172
Żegnam panów.
665
01:20:40,591 --> 01:20:41,758
Słyszał pan?
666
01:20:43,594 --> 01:20:48,515
Jego Wysokość otrzymał
od Pierwszego Konsula propozycję pokojową.
667
01:20:50,392 --> 01:20:53,979
Panie Talleyrand, czy mogę być szczery?
668
01:20:53,979 --> 01:20:55,063
Oczywiście.
669
01:20:55,063 --> 01:20:59,902
Sojusz Austrii z Anglią przeciwko Francji
jest obecnie tak silny,
670
01:20:59,902 --> 01:21:03,864
że te propozycje pokojowe
są ewidentnie przeznaczone wyłącznie
671
01:21:03,864 --> 01:21:06,325
dla francuskiej opinii publicznej.
672
01:21:08,160 --> 01:21:09,328
Och, przyjacielu.
673
01:21:11,371 --> 01:21:13,040
Tak dobrze mnie znasz.
674
01:21:14,208 --> 01:21:17,669
Tak, to prawda. Napoleonowi zależy
na opinii publicznej.
675
01:21:17,669 --> 01:21:20,714
Ostrzegam cię jednak, że zależy mu na niej
676
01:21:20,714 --> 01:21:22,883
równie mocno, co każdemu w historii.
677
01:21:22,883 --> 01:21:24,760
Sugeruję zatem, z całym szacunkiem,
678
01:21:24,760 --> 01:21:28,597
przyjąć od niego
tę drobną ofertę pokojową...
679
01:21:31,642 --> 01:21:37,356
albo ponieść konsekwencje z rąk człowieka,
który za wszelką cenę dąży do pokoju.
680
01:21:39,900 --> 01:21:42,611
Przybył angielski ambasador,
lord Whitworth, Konsulu.
681
01:21:51,495 --> 01:21:54,706
Proszę nie patrzeć na mnie tak,
jakby nie wiedział pan, co powiem.
682
01:21:56,416 --> 01:21:59,127
Jest pan świadom, że wysłałem
list pokojowy do pańskiego króla?
683
01:21:59,920 --> 01:22:00,963
Nie jestem.
684
01:22:02,422 --> 01:22:03,715
Mam powtórzyć jego treść?
685
01:22:05,008 --> 01:22:06,844
Nie. Proszę tego nie robić.
686
01:22:07,553 --> 01:22:09,930
Potraktuj to jako ostrzeżenie
dla twego króla.
687
01:22:09,930 --> 01:22:12,683
Sprawię, że będziecie
niepewni i przerażeni.
688
01:22:12,683 --> 01:22:14,893
Będziecie pilnowali granic
i oglądali się za siebie,
689
01:22:14,893 --> 01:22:17,896
a wasze obyczaje staną się,
prędzej czy później, francuskie.
690
01:22:17,896 --> 01:22:20,357
Nie zaoferuję więcej pokoju,
691
01:22:20,357 --> 01:22:24,862
a brak rychłej odpowiedzi
potraktuję jako przejaw braku szacunku!
692
01:22:24,862 --> 01:22:28,073
Macie o sobie wysokie mniemanie,
bo dysponujecie statkami!
693
01:22:31,910 --> 01:22:34,746
Cóż za szkoda, że tak wielki człowiek
pozbawiony jest manier.
694
01:22:38,041 --> 01:22:39,751
Mocniejszy niebieski wokół Minorki.
695
01:22:45,674 --> 01:22:47,134
Uwaga. Nie, nie.
696
01:22:47,134 --> 01:22:49,386
Pierwszy Konsulu, nie tędy.
Farba nie wyschła.
697
01:22:49,970 --> 01:22:54,933
Można przejść po Włoszech.
Włochy są suche.
698
01:23:00,564 --> 01:23:04,526
Austriacy umocnili siły
w tym miejscu, Pierwszy Konsulu.
699
01:23:05,527 --> 01:23:08,197
By zabezpieczyć swoją kontrolę
nad północną częścią półwyspu.
700
01:23:09,489 --> 01:23:13,368
Na południe od Aleksandrii. W Marengo.
701
01:23:14,203 --> 01:23:16,246
Umocnili kawalerię, mają wysokie morale.
702
01:23:16,246 --> 01:23:19,291
Ich wojsko jest dobrze zaopatrzone,
przygotowane do bitwy.
703
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
Nie będziemy objuczeni. Będziemy szybcy.
704
01:23:47,277 --> 01:23:50,072
Przekroczymy Alpy.
705
01:23:50,864 --> 01:23:53,825
I odzyskamy to, co Francja utraciła,
gdy mnie nie było.
706
01:24:02,334 --> 01:24:03,919
ALEKSANDRIA - MARENGO
707
01:24:03,919 --> 01:24:07,005
{\an8}BITWA POD MARENGO
14 CZERWCA 1800 ROKU
708
01:24:43,917 --> 01:24:44,918
Tak?
709
01:24:47,504 --> 01:24:48,505
Jesteś zadowolony?
710
01:24:51,175 --> 01:24:53,677
Zamierzasz powiedzieć mi coś,
co mnie rozsierdzi?
711
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
Oby nie.
712
01:24:56,013 --> 01:25:00,726
Europejskie rody uważają cię
za zwykłego korsykańskiego zbira.
713
01:25:01,476 --> 01:25:02,311
A zatem...
714
01:25:03,270 --> 01:25:06,940
...zasugeruję coś,
na co zapowiadało się od dawna.
715
01:25:07,983 --> 01:25:12,654
Sugeruję, byś porzucił swą rolę
Pierwszego Konsula Francji
716
01:25:13,614 --> 01:25:18,035
na rzecz tytułu „Zwycięskiego Konsula”.
717
01:25:20,078 --> 01:25:22,497
Inaczej zwanego „królem”.
718
01:25:25,459 --> 01:25:26,460
Co?
719
01:25:28,003 --> 01:25:28,921
„Król”.
720
01:25:31,507 --> 01:25:32,633
Tak, król.
721
01:25:35,219 --> 01:25:36,220
Król?
722
01:25:56,240 --> 01:25:58,116
Już mnie uczesano.
723
01:25:59,117 --> 01:26:00,994
Tak jak lubisz.
724
01:26:04,915 --> 01:26:07,584
Och, ty bezwstydniku. Już mnie uczesano.
725
01:26:11,880 --> 01:26:14,132
Mam najpiękniejszą żonę.
726
01:26:14,132 --> 01:26:16,134
No dobrze, chodź.
727
01:26:19,179 --> 01:26:20,180
Zdejmij kapelusz.
728
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
Podaj rękę. Daj rękę.
729
01:26:30,274 --> 01:26:32,109
- Czujesz to?
- Co?
730
01:26:33,735 --> 01:26:34,862
Czujesz to?
731
01:26:34,862 --> 01:26:36,822
To twoje. Twoje.
732
01:26:37,406 --> 01:26:38,532
Jest twoje.
733
01:26:38,532 --> 01:26:39,616
Dziękuję.
734
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
Spisek rojalistów przeciwko mnie
jest oczywisty.
735
01:28:10,332 --> 01:28:14,169
Uczestniczą w nim wygnani Burbonowie,
którzy chcą obalić moje rządy
736
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
i przywrócić swoją ohydną,
perfumowaną monarchię.
737
01:28:17,589 --> 01:28:19,633
Książę de Condé przemyca spiskowców,
738
01:28:19,633 --> 01:28:21,718
a jego wnuk Ludwik, książę d'Enghien,
739
01:28:21,718 --> 01:28:23,929
jest na granicy wyłącznie w tym celu.
740
01:28:23,929 --> 01:28:27,683
Chcę, by ten człowiek został pojmany
i szybko pociągnięty do odpowiedzialności.
741
01:28:29,601 --> 01:28:30,602
Gdzie on jest?
742
01:28:31,186 --> 01:28:32,187
Jest w Baden.
743
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
Pierwszy Konsulu, znam tego człowieka.
On nie spiskuje przeciwko tobie.
744
01:28:35,524 --> 01:28:37,484
To doskonały, odważny oficer,
745
01:28:37,484 --> 01:28:39,653
- uwielbiany przez żołnierzy.
- Ohydna burbońska gnida,
746
01:28:39,653 --> 01:28:43,574
która zostanie ukarana
za udział w spisku przeciwko mnie.
747
01:28:44,658 --> 01:28:46,201
Jeśli wyruszysz do Baden,
748
01:28:46,201 --> 01:28:49,288
będziesz działał tak daleko
poza granicami Francji i prawa,
749
01:28:49,288 --> 01:28:51,957
że nikt nie będzie mógł tego zignorować.
750
01:28:56,211 --> 01:28:57,212
Rozumiem.
751
01:28:59,131 --> 01:29:01,633
Zawsze korzystałem z twoich rad.
752
01:29:02,217 --> 01:29:05,345
A teraz czas, bym skorzystał z tego,
jak zamykasz usta.
753
01:29:05,345 --> 01:29:06,722
Pojmać księcia.
754
01:29:18,275 --> 01:29:20,444
Pozwalasz, by nienawiść
decydowała za ciebie.
755
01:29:22,988 --> 01:29:26,867
Za rok spojrzysz na tę egzekucję
jako na akt skutecznej polityki
756
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
i złożysz tymi słowami
pocałunek na moich ustach.
757
01:29:30,537 --> 01:29:31,538
Idź do łóżka.
758
01:29:54,436 --> 01:29:55,646
Jesteście Francuzami.
759
01:29:56,480 --> 01:29:59,107
Wyświadczcie mi chociaż przysługę
i nie spudłujcie.
760
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
Czy mogę pokierować egzekucją?
761
01:30:03,654 --> 01:30:05,989
Został pan oskarżony
o podniesienie broni przeciwko Francji.
762
01:30:06,823 --> 01:30:09,535
Przygotować się. Cel.
763
01:30:17,459 --> 01:30:18,836
Może pan kierować egzekucją.
764
01:30:23,257 --> 01:30:24,550
Celujcie w serce.
765
01:30:25,759 --> 01:30:26,969
Ognia.
766
01:30:46,113 --> 01:30:47,197
Przestań.
767
01:30:48,031 --> 01:30:49,408
Dlaczego nie jesteś w ciąży?
768
01:30:53,704 --> 01:30:56,999
To pytanie czy oskarżenie?
769
01:31:01,211 --> 01:31:02,421
To było pytanie.
770
01:31:04,798 --> 01:31:06,008
A teraz oskarżenie.
771
01:31:09,720 --> 01:31:12,723
Widziałam się z dr. Corvisartem
i nie ma on dla mnie odpowiedzi.
772
01:31:17,102 --> 01:31:19,771
Mam tylko robić to, co Madame de Rémusat.
773
01:31:22,149 --> 01:31:23,150
To znaczy?
774
01:31:24,735 --> 01:31:25,944
To znaczy...
775
01:31:28,280 --> 01:31:30,991
Poza nadzieją i odrobiną czerwonego wina
776
01:31:30,991 --> 01:31:33,911
zasugerował, bym udała się do wód
w Aix-la-Chapelle.
777
01:31:37,372 --> 01:31:38,582
Dlaczego tego nie zrobiłaś?
778
01:31:39,958 --> 01:31:42,836
Jako żona Pierwszego Konsula
nie znalazłam jeszcze czasu.
779
01:31:42,836 --> 01:31:45,839
Poświęcam wiele godzin
na sprzątanie twojego bałaganu.
780
01:31:50,385 --> 01:31:51,845
Znajdź czas.
781
01:31:54,181 --> 01:31:57,017
Chyba nie muszę
tłumaczyć ci, jakie to ważne?
782
01:31:57,976 --> 01:31:59,269
Co, chcesz następcę?
783
01:32:00,062 --> 01:32:01,813
Chcę go w tej chwili.
784
01:32:19,498 --> 01:32:21,375
O mój Boże.
785
01:32:29,383 --> 01:32:33,929
{\an8}KORONACJA
2 GRUDNIA 1804 ROKU
786
01:33:09,631 --> 01:33:12,342
Niech Bóg przyjmie cię na swoim tronie,
787
01:33:13,677 --> 01:33:18,640
a Chrystus pozwoli ci współrządzić
w Jego wiekuistym królestwie.
788
01:33:44,708 --> 01:33:48,003
Znalazłem koronę Francji w rynsztoku.
789
01:33:50,005 --> 01:33:54,343
Uniosłem ją czubkiem miecza, oczyściłem...
790
01:33:56,428 --> 01:33:58,555
i umieszczam na swej głowie.
791
01:34:25,165 --> 01:34:30,462
Najwspanialszy,
najbardziej dostojny Napoleon,
792
01:34:30,462 --> 01:34:33,090
cesarz Francuzów,
793
01:34:33,090 --> 01:34:36,510
został ukoronowany i intronizowany.
794
01:34:37,344 --> 01:34:41,640
Niech żyje cesarz!
795
01:34:42,224 --> 01:34:44,142
Niech żyje cesarz!
796
01:35:20,679 --> 01:35:21,763
Ognia!
797
01:35:25,684 --> 01:35:26,810
Ognia!
798
01:35:27,895 --> 01:35:29,146
Kapitanie Charles.
799
01:35:41,283 --> 01:35:42,743
Kapitan Charles.
800
01:35:48,874 --> 01:35:50,250
Kapitanie Charles...
801
01:35:54,505 --> 01:35:57,424
Muszę się do czegoś przyznać
w największej tajemnicy.
802
01:35:58,967 --> 01:36:00,385
To niedyskretne.
803
01:36:00,928 --> 01:36:02,513
Mam nadzieję, że się nie zarumienisz.
804
01:36:05,641 --> 01:36:06,934
Masz dzieci?
805
01:36:07,851 --> 01:36:10,062
Tak, Wasza Wysokość. Mam trzech synów.
806
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
Czy mogę zadać ci osobiste pytanie?
807
01:36:15,734 --> 01:36:17,277
Oczywiście, Wasza Wysokość.
808
01:36:20,572 --> 01:36:25,619
Powiedz mi, czy dużo czasu zajęło ci
zapłodnienie żony?
809
01:36:29,164 --> 01:36:31,041
Nie pamiętam, Wasza Wysokość.
810
01:36:32,042 --> 01:36:33,418
Gdybyś miał zgadywać.
811
01:36:36,046 --> 01:36:38,799
Czasem zajmuje nam to trzydzieści minut.
812
01:36:40,133 --> 01:36:43,303
Sądzisz, że to właśnie klucz do tego,
że doczekałeś się syna?
813
01:36:45,097 --> 01:36:47,182
Nie mam pewności, Wasza Wysokość.
814
01:36:50,477 --> 01:36:51,478
Kocham moją żonę.
815
01:36:51,478 --> 01:36:52,604
Ja swoją też.
816
01:36:53,814 --> 01:36:55,357
I chcę, żeby była szczęśliwa.
817
01:36:56,483 --> 01:36:57,860
Więc powiedz mi...
818
01:37:00,153 --> 01:37:01,864
Czy uważasz, że to ważne,
819
01:37:01,864 --> 01:37:05,534
by mężczyzna zaspokajał swoją kobietę,
zanim w nią wejdzie?
820
01:37:13,125 --> 01:37:15,419
Nie wiem, co Wasza Wysokość ma na myśli.
821
01:37:15,961 --> 01:37:17,546
Nie wstydź się, kapitanie.
822
01:37:18,046 --> 01:37:19,047
Powiedz mi.
823
01:37:20,299 --> 01:37:22,050
Czy sądzisz, że jeśli chcę mieć syna,
824
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
moje usta powinny spędzać więcej czasu
między nogami mojej żony?
825
01:37:32,352 --> 01:37:34,313
Wasza Wysokość, przypuszczam,
826
01:37:34,980 --> 01:37:37,065
że im większej przyjemności zazna żona...
827
01:37:37,566 --> 01:37:39,526
...tym większe ma szanse na zajście w ciążę.
828
01:37:44,239 --> 01:37:47,034
Kapitanie Charles,
dziękuję ci za szczerość,
829
01:37:47,034 --> 01:37:50,454
z którą rozmawiałeś ze mną
na tak niezręczne tematy.
830
01:37:53,123 --> 01:37:54,958
Poprosiłem cię o radę.
831
01:37:56,251 --> 01:37:59,171
Jesteś człowiekiem męskim,
o godnym wzroście.
832
01:37:59,671 --> 01:38:03,008
Do tego masz ładną twarz
i elegancję właściwą dla fryzjera.
833
01:38:05,427 --> 01:38:06,428
Dziękuję.
834
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
Możesz odejść.
835
01:38:28,909 --> 01:38:30,702
Nie popieram tego pomysłu.
836
01:38:30,702 --> 01:38:33,455
Sugerujesz rozwód po latach rozważań.
837
01:38:33,455 --> 01:38:35,332
Widzisz, że jestem rozdarty.
838
01:38:39,545 --> 01:38:41,296
Nie jestem ambitny.
839
01:38:41,296 --> 01:38:43,215
Nigdy nie wypowiedziałem nikomu wojny.
840
01:38:46,969 --> 01:38:47,970
Nie.
841
01:38:50,222 --> 01:38:54,560
Jesteś największym władcą
w historii świata
842
01:38:54,560 --> 01:38:56,603
i jedyną nadzieją świata na pokój.
843
01:39:01,650 --> 01:39:05,571
Bezpieczeństwo cesarstwa i światowy pokój
zależą od twojego następcy.
844
01:39:13,245 --> 01:39:14,872
Była taka możliwość.
845
01:39:16,498 --> 01:39:18,000
I powiedziałam to wtedy.
846
01:39:25,257 --> 01:39:26,884
Dobrze się bawisz?
847
01:39:28,844 --> 01:39:31,638
Idę na wojnę, by bronić naszego narodu,
848
01:39:32,389 --> 01:39:34,850
a moja żona nie może dać mi następcy.
849
01:39:38,562 --> 01:39:41,231
Jeśli nie dasz mi dziecka dziś wieczorem,
850
01:39:43,025 --> 01:39:44,568
dojdzie do rozwodu.
851
01:39:46,945 --> 01:39:50,324
W tym domu nie uprawia się dość miłości,
by spłodzić dziecko.
852
01:39:51,408 --> 01:39:52,743
Owszem, uprawia się.
853
01:39:54,578 --> 01:39:57,581
Od wielu lat.
854
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
I to nie tylko ze mną.
855
01:40:02,169 --> 01:40:05,631
A wciąż jesteś jałowa.
856
01:40:05,631 --> 01:40:07,216
A ty jesteś gruby.
857
01:40:09,009 --> 01:40:12,262
Cieszę się posiłkami. Owszem.
858
01:40:13,180 --> 01:40:14,932
Przywiodło mnie tu przeznaczenie.
859
01:40:14,932 --> 01:40:17,476
Przeznaczenie przyniosło mi
ten kotlet jagnięcy.
860
01:40:42,918 --> 01:40:43,919
Józefino.
861
01:40:48,465 --> 01:40:49,633
No chodź.
862
01:40:50,968 --> 01:40:51,969
Chodź.
863
01:40:58,684 --> 01:41:02,563
Uwielbiam twoje talenty i twój smak.
864
01:41:04,815 --> 01:41:07,484
A kiedy wyjadę,
będę tęsknił za twoją gracją.
865
01:41:07,985 --> 01:41:09,528
I twoją godnością.
866
01:41:10,821 --> 01:41:12,614
I wrócę do ciebie.
867
01:41:46,648 --> 01:41:51,111
Za dzisiejsze zwycięstwo?
Zawsze możesz na mnie liczyć, Franciszku.
868
01:41:51,111 --> 01:41:52,696
CAR ROSJI ALEKSANDER I
869
01:41:52,696 --> 01:41:55,741
Ale przyznam, że przytłacza mnie
podekscytowanie tą bitwą.
870
01:41:56,283 --> 01:41:57,993
{\an8}Nie chcę cię okłamywać, Aleksandrze.
871
01:41:57,993 --> 01:41:59,286
{\an8}FRANCISZEK I
CESARZ AUSTRII
872
01:41:59,286 --> 01:42:01,788
{\an8}Walka z nim
będzie brutalna i przerażająca.
873
01:42:11,840 --> 01:42:16,470
{\an8}2 GRUDNIA 1805
874
01:42:27,439 --> 01:42:28,440
Szybko!
875
01:42:28,440 --> 01:42:30,400
Zająć pozycje obronne!
876
01:42:40,869 --> 01:42:42,663
Moja droga żono, Józefino.
877
01:42:43,455 --> 01:42:47,167
Mój Boże, jakże tu zimno.
Tęsknię za Twoim ciepłem.
878
01:42:48,585 --> 01:42:52,214
Świętujemy dziś pierwszą rocznicę
naszej koronacji.
879
01:42:54,049 --> 01:42:56,718
Mój dawny sojusznik
zwarł szyki z moim wrogiem.
880
01:42:57,845 --> 01:43:01,682
Car Rosji Aleksander
połączył siły z księciem Austrii.
881
01:43:02,766 --> 01:43:05,394
Słyszałem, że studiował sztukę wojenną
882
01:43:05,394 --> 01:43:07,229
i że stara się naśladować moją taktykę.
883
01:43:07,229 --> 01:43:08,230
Więcej ognisk.
884
01:43:08,230 --> 01:43:09,731
Próbuje mnie naśladować,
885
01:43:10,399 --> 01:43:13,151
ale jest tylko małym chłopcem,
który popełni straszliwy błąd.
886
01:43:14,319 --> 01:43:18,282
Jestem pewien, że zagwarantuję dziś
mojej armii kolejne laury zwycięstwa.
887
01:43:19,324 --> 01:43:21,493
Twój Napoleon.
888
01:43:36,967 --> 01:43:39,803
Przywiążcie z tyłu.
Wbijcie ten róg w ziemię.
889
01:43:39,803 --> 01:43:40,888
Tak jest.
890
01:44:21,261 --> 01:44:24,348
Mocniej. Jak konia.
891
01:44:31,146 --> 01:44:32,147
Jeszcze.
892
01:44:51,333 --> 01:44:52,584
Kurwa.
893
01:45:48,807 --> 01:45:50,100
Wasza Wysokość.
894
01:45:51,059 --> 01:45:52,561
Odkryto nas.
895
01:45:54,146 --> 01:45:55,147
Dobrze.
896
01:45:56,565 --> 01:45:57,733
Niech ludzie odpoczną.
897
01:46:28,180 --> 01:46:33,185
D-O-P-I.
898
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Dostrzeżono piechotę.
899
01:46:50,410 --> 01:46:53,914
W-B-O.
900
01:46:56,458 --> 01:46:57,668
W bliskiej odległości!
901
01:47:00,379 --> 01:47:02,422
Przygotować się!
902
01:47:02,422 --> 01:47:05,175
- Przygotować się!
- Przygotować się!
903
01:47:05,175 --> 01:47:06,927
Przygotować się!
904
01:47:06,927 --> 01:47:10,222
- Budzić się. Na pozycje!
- Przygotować się!
905
01:47:10,222 --> 01:47:11,974
No już, wstawać!
906
01:47:39,459 --> 01:47:40,669
Czekać.
907
01:47:41,211 --> 01:47:45,883
- Przygotować się!
- Czekać! Niech myślą, że mają przewagę.
908
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
Ognia!
909
01:48:36,433 --> 01:48:37,684
Ognia!
910
01:48:45,400 --> 01:48:46,610
Strzelać bez rozkazu!
911
01:48:53,116 --> 01:48:54,201
Wysłać piechotę.
912
01:48:54,201 --> 01:48:56,662
Zająć pozycje od góry. Prędko.
913
01:48:56,662 --> 01:48:58,497
Od góry!
914
01:49:31,488 --> 01:49:34,199
Kawaleria od zachodu. Przebić ich flanki.
915
01:49:48,213 --> 01:49:52,885
Wycofać się!
916
01:50:04,563 --> 01:50:06,023
To pułapka!
917
01:50:10,569 --> 01:50:12,237
Wycofać się!
918
01:50:50,526 --> 01:50:53,654
- Odsłonić działa.
- Działa!
919
01:50:57,950 --> 01:51:00,202
- Ognia!
- Ognia!
920
01:51:04,081 --> 01:51:05,207
Przeładowanie!
921
01:51:23,392 --> 01:51:25,102
Trzymać się jednej strony.
922
01:51:36,780 --> 01:51:38,490
Schodzić z lodu!
923
01:52:28,665 --> 01:52:31,376
Wycofaj się, panie. Jesteśmy w pułapce.
924
01:52:33,962 --> 01:52:36,465
Zejść z lodu! Wycofać się!
925
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
Odciąć im drogę ucieczki.
926
01:52:47,976 --> 01:52:49,853
Wio!
927
01:52:55,567 --> 01:52:58,612
Wio!
928
01:53:35,816 --> 01:53:38,610
Franciszku. Jak miło cię wreszcie poznać.
929
01:53:39,194 --> 01:53:40,779
Proszę, wejdź do ciepła.
930
01:53:41,613 --> 01:53:44,032
- Dziękuję.
- Musisz mi wybaczyć.
931
01:53:44,032 --> 01:53:46,618
To był mój jedyny pałac
przez ostatnie dwa miesiące.
932
01:53:47,828 --> 01:53:51,832
Wydaje się tu bardzo przyjemnie.
Doskonale go wykorzystujesz.
933
01:53:51,832 --> 01:53:53,876
Robimy, co możemy na polu bitwy.
934
01:53:54,668 --> 01:53:56,545
Owszem, czyż nie?
935
01:53:57,045 --> 01:53:59,214
Miło wreszcie poznać innego cesarza.
936
01:54:00,507 --> 01:54:02,759
Mogę zapytać, gdzie jest Aleksander?
937
01:54:02,759 --> 01:54:05,220
Zaczekamy na jego przybycie?
938
01:54:05,220 --> 01:54:09,016
Nie przypuszczam,
żeby miał do nas dołączyć.
939
01:54:09,016 --> 01:54:11,602
Szaleje z wściekłości.
940
01:54:14,062 --> 01:54:18,275
Muszę cię skomplementować za to,
że skłoniłeś mnie do wielkiego błędu.
941
01:54:19,359 --> 01:54:21,111
- Błędu?
- Tak.
942
01:54:22,237 --> 01:54:23,655
Jaki błąd popełniłeś?
943
01:54:25,657 --> 01:54:28,785
Rozmawiając tu z tobą
i przyjmując tę propozycję pokoju,
944
01:54:29,661 --> 01:54:31,371
nie skonsumowałem zwycięstwa.
945
01:54:32,831 --> 01:54:36,084
Mogłem wziąć do niewoli
całą armię rosyjską i austriacką.
946
01:54:39,004 --> 01:54:40,005
Tak.
947
01:54:40,714 --> 01:54:42,716
Ale wylanych zostanie mniej łez.
948
01:54:44,259 --> 01:54:48,597
I wiem, że zapamiętasz
ten życzliwy gest. Prawda?
949
01:54:50,015 --> 01:54:51,225
Dziękuję.
950
01:54:55,687 --> 01:54:56,688
Wzniesiemy toast?
951
01:55:05,822 --> 01:55:12,287
Za przyjaźń, chwalebny pokój
i najlepsze interesy Europy.
952
01:55:19,545 --> 01:55:20,504
Burgund.
953
01:55:43,694 --> 01:55:45,821
Czekaj. Hej, ho!
954
01:55:46,697 --> 01:55:48,323
Nie mówimy „hau hau”. Dobra.
955
01:55:50,784 --> 01:55:53,871
Mój mały. Zuch.
956
01:55:53,871 --> 01:55:55,581
Chodź tu. Chodź. Siad.
957
01:56:11,180 --> 01:56:14,266
Czas rozwikłać tę zagadkę, cesarzu.
958
01:56:14,808 --> 01:56:17,603
Chcę wiedzieć, czy to ty, czy Józefina.
959
01:56:18,187 --> 01:56:24,985
W tym celu przeprowadzimy
bardzo praktyczny eksperyment.
960
01:56:27,821 --> 01:56:30,991
Na końcu tego korytarza... Proszę...
961
01:56:31,867 --> 01:56:35,829
Czeka na ciebie,
rozebrana i gotowa, by cię przyjąć,
962
01:56:36,788 --> 01:56:41,251
osiemnastoletnia
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
963
01:56:44,421 --> 01:56:46,590
To brunetka o brązowych oczach.
964
01:56:47,174 --> 01:56:49,343
Celem tego... No cóż,
965
01:56:49,343 --> 01:56:54,681
dość przyjemnego testu, jest sprawdzenie,
czy możesz spłodzić dziecko.
966
01:56:56,058 --> 01:56:59,895
Wtedy uzyskamy odpowiedź
na dręczące nas pytanie o to,
967
01:56:59,895 --> 01:57:05,025
z czyjej winy nie został poczęty
następca francuskiego tronu.
968
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
Idziemy?
969
01:57:12,282 --> 01:57:13,617
Mogę dostać jeszcze jeden?
970
01:58:13,468 --> 01:58:15,095
Dziewczyna jest w ciąży.
971
01:58:15,095 --> 01:58:16,680
Zapłodniłeś ją.
972
01:58:30,444 --> 01:58:32,070
Wiem, nie widziałam jej.
973
01:58:39,286 --> 01:58:41,455
Kiedy zaczniesz nalegać na rozwód?
974
01:58:43,165 --> 01:58:44,958
Czyż to nie cudowne?
975
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
Mówi to jedyna kobieta, którą kochałem
i której dałem wszystko, co zdobyłem.
976
01:58:50,839 --> 01:58:56,887
Jestem zbyt zmęczona, by czekać,
aż powiesz to, co wiem, że musi nadejść.
977
01:58:59,306 --> 01:59:00,557
Skoro nalegasz.
978
01:59:04,311 --> 01:59:06,021
Ułatwię ci to.
979
01:59:12,277 --> 01:59:14,988
Wiem, że będziesz mieć nieślubne dziecko.
980
01:59:20,202 --> 01:59:23,997
Jeśli uda mi się spłodzić syna,
981
01:59:24,915 --> 01:59:28,877
chciałbym mieć cię za świadka
pozorowanego porodu cesarzowej.
982
01:59:31,088 --> 01:59:32,297
Wasza Wysokość
983
01:59:32,297 --> 01:59:35,843
prosi, bym kłamał
w sprawie matki następcy.
984
01:59:37,553 --> 01:59:39,555
Można to ująć i tak.
985
01:59:41,807 --> 01:59:47,563
Cesarzu... Oczywiście
to dla mnie zaszczyt i obowiązek
986
01:59:47,563 --> 01:59:49,565
móc wypełniać twe rozkazy.
987
01:59:49,565 --> 01:59:53,527
Ale jeśli zostanę o to zapytany,
nie mogę ukrywać prawdy.
988
01:59:54,570 --> 01:59:56,572
I choć jest to bolesne,
989
01:59:56,572 --> 02:00:01,159
prawda jest taka, że cesarzowa
nie może już dać ci syna.
990
02:00:12,504 --> 02:00:14,590
Moja droga Józefino.
991
02:00:19,553 --> 02:00:21,180
Wiesz, jak mocno cię kochałem.
992
02:00:24,141 --> 02:00:27,519
Tobie i tylko tobie
993
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
zawdzięczam nieliczne szczęśliwe chwile,
których zaznałem na tym świecie.
994
02:00:36,278 --> 02:00:40,032
Moje przeznaczenie
jest potężniejsze od mojej woli.
995
02:00:42,117 --> 02:00:48,123
A moje uczucia muszą ustąpić
interesom mojego narodu.
996
02:01:08,769 --> 02:01:11,063
„Trzy miliony franków rocznie.
997
02:01:11,855 --> 02:01:13,982
Malmaison i dochody tej posiadłości.
998
02:01:14,691 --> 02:01:16,860
Pałac Elizejski w Paryżu.
999
02:01:17,528 --> 02:01:19,196
Ranga cesarzowej.
1000
02:01:19,196 --> 02:01:20,697
Tytuł „Jej Wysokości”
1001
02:01:21,198 --> 02:01:23,742
i prawo do używania herbu cesarskiego
1002
02:01:23,742 --> 02:01:25,869
oraz posiadania powozu
zaprzężonego w osiem koni”.
1003
02:01:29,289 --> 02:01:32,376
„Pani obecny dług
w wysokości dwóch milionów franków
1004
02:01:32,376 --> 02:01:35,337
zostanie spłacony w charakterze zaliczki
na poczet przyszłych przychodów”.
1005
02:01:40,300 --> 02:01:43,720
Cesarski dekret o rozwiązaniu małżeństwa
1006
02:01:44,888 --> 02:01:48,600
cesarza Napoleona z cesarzową Józefiną.
1007
02:01:57,234 --> 02:02:02,531
„Mój naród pragnie, by ten tron,
na którym umieściła mnie opatrzność,
1008
02:02:03,073 --> 02:02:04,741
przypadł w udziale moim dzieciom.
1009
02:02:06,493 --> 02:02:10,664
Straciłem jednak nadzieję na to,
że moje małżeństwo
1010
02:02:10,664 --> 02:02:13,417
z ukochaną żoną, cesarzową Józefiną,
zaowocuje dziećmi.
1011
02:02:14,418 --> 02:02:18,505
Skłoniono mnie do zadbania
jedynie o dobro państwa
1012
02:02:18,505 --> 02:02:22,009
i przekreślenia długich lat mojego życia”.
1013
02:02:29,057 --> 02:02:33,770
Upiększałaś moje życie
przez piętnaście lat.
1014
02:02:36,023 --> 02:02:41,445
Te wspomnienia pozostaną na zawsze
wyryte w moim sercu.
1015
02:02:57,794 --> 02:03:01,590
„Nasze małżeństwo stało się przeszkodą
na drodze do dobrobytu Francji”.
1016
02:03:04,301 --> 02:03:08,805
„Kraj został pozbawiony możliwości
znalezienia się pod rządami
1017
02:03:08,805 --> 02:03:12,726
potomków człowieka
sprowadzonego przez opatrzność,
1018
02:03:12,726 --> 02:03:15,270
by naprawić zło wyrządzone
przez straszliwą rewolucję
1019
02:03:15,896 --> 02:03:19,274
i odbudować wiarę,
tron i porządek społeczny”.
1020
02:03:25,239 --> 02:03:26,615
Przepraszam.
1021
02:03:28,492 --> 02:03:31,078
- Cesarzu. Zaczekaj.
- No już. Posłuchaj.
1022
02:03:31,078 --> 02:03:33,789
To dla twojego kraju. O to tutaj chodzi.
1023
02:03:34,414 --> 02:03:35,624
Powiedz to.
1024
02:03:36,959 --> 02:03:38,168
Powiedz to.
1025
02:03:44,883 --> 02:03:47,928
„Nasze małżeństwo stało się przeszkodą
na drodze do dobrobytu Francji.
1026
02:03:49,930 --> 02:03:52,474
Zgoda na rozwiązanie naszego małżeństwa,
1027
02:03:53,100 --> 02:03:55,561
do której jestem zmuszona,
nie zmienia moich uczuć.
1028
02:04:01,775 --> 02:04:08,115
Cesarz zawsze będzie miał we mnie
swoją najbliższą przyjaciółkę”.
1029
02:04:42,232 --> 02:04:43,317
Cesarzu,
1030
02:04:44,151 --> 02:04:47,321
właśnie wypowiedziałeś słowo,
które rozdziela nas na zawsze.
1031
02:04:49,156 --> 02:04:51,742
{\an8}Twoja chybiona ambicja zawsze była...
1032
02:04:51,742 --> 02:04:53,744
{\an8}RUEIL, FRANCJA
1033
02:04:53,744 --> 02:04:56,622
{\an8}...i pozostanie sterem,
nadającym kierunek Twym działaniom.
1034
02:04:57,497 --> 02:04:58,707
A mimo to
1035
02:04:59,499 --> 02:05:02,961
nie wątp nigdy w szczerość moich słów,
gdy życzę Ci szczęścia.
1036
02:05:04,213 --> 02:05:07,799
Może przynajmniej to
przyniesie mi pewną pociechę w bólu.
1037
02:05:08,926 --> 02:05:11,470
- Twoja Józefina.
- Dziękuję.
1038
02:05:12,137 --> 02:05:14,473
- Dzień dobry, madame.
- Dziękuję. Jak ci na imię?
1039
02:05:14,473 --> 02:05:16,725
- Fleur.
- Fleur. Miło mi.
1040
02:06:19,288 --> 02:06:20,289
Tęsknię za tobą.
1041
02:06:25,752 --> 02:06:27,754
Życie małżeńskie
jest teraz bardzo przyjemne.
1042
02:06:32,551 --> 02:06:35,137
Wykazałaś się jak dotąd wielką odwagą.
1043
02:06:37,472 --> 02:06:38,974
Musisz ją zachować.
1044
02:06:40,392 --> 02:06:43,312
Nie pozwól sobie
na popadnięcie w melancholię.
1045
02:06:48,859 --> 02:06:50,569
Wyglądasz najlepiej,
gdy jesteś szczęśliwa.
1046
02:06:55,407 --> 02:06:56,992
Proszę, dbaj o zdrowie.
1047
02:06:57,993 --> 02:06:59,369
Jest dla mnie ważne.
1048
02:07:00,704 --> 02:07:02,039
Napiszesz do mnie jutro?
1049
02:07:06,418 --> 02:07:07,544
A pojutrze?
1050
02:07:08,253 --> 02:07:09,254
Tak.
1051
02:07:10,339 --> 02:07:11,465
A kolejnego dnia?
1052
02:07:15,302 --> 02:07:17,137
- I jeszcze kolejnego?
- Tak.
1053
02:07:20,557 --> 02:07:21,558
To dobrze.
1054
02:07:31,818 --> 02:07:34,238
{\an8}Angielski ambasador rozważał kiedyś,
co skłania mnie do wojny.
1055
02:07:34,238 --> 02:07:36,114
{\an8}TRAKTATY TYLŻYCKIE
SOJUSZ MIĘDZY FRANCJĄ A ROSJĄ
1056
02:07:36,114 --> 02:07:37,199
{\an8}LIPIEC 1807
1057
02:07:37,199 --> 02:07:39,785
{\an8}Powiedział: „Wy, Francuzi,
walczycie tylko dla pieniędzy,
1058
02:07:39,785 --> 02:07:42,037
a my, Anglicy, walczymy o honor”.
1059
02:07:43,205 --> 02:07:46,875
Odpowiedziałem: „Każdy walczy o to,
czego mu brakuje”.
1060
02:07:50,254 --> 02:07:53,257
To nie jest twoja historia.
To ci się nigdy nie przydarzyło, prawda?
1061
02:07:53,257 --> 02:07:54,299
Oczywiście, że tak.
1062
02:07:54,299 --> 02:07:55,759
- Oczywiście.
- Co masz na myśli?
1063
02:07:55,759 --> 02:07:57,928
Mamy to samo powiedzenie o Turkach.
1064
02:07:57,928 --> 02:07:59,221
Naprawdę?
1065
02:07:59,221 --> 02:08:01,390
Anglicy nie mają honoru.
Co do tego możemy się zgodzić.
1066
02:08:01,390 --> 02:08:02,724
Nie ma...
1067
02:08:05,060 --> 02:08:09,982
Nie ma rzeczy, która łączyłaby nas
bardziej niż nienawiść do Brytyjczyków.
1068
02:08:13,318 --> 02:08:17,823
Muszę powiedzieć, że...
1069
02:08:17,823 --> 02:08:21,410
To byłaby ogromna przyjemność i zaszczyt,
gdybym mógł zwać cię bratem.
1070
02:08:25,205 --> 02:08:27,207
Jest pewien sposób,
byś mógł zwać mnie bratem.
1071
02:08:29,751 --> 02:08:32,838
Wczoraj wieczorem, przy kolacji...
1072
02:08:34,882 --> 02:08:37,217
...zauroczyła mnie twoja siostra.
1073
02:08:38,760 --> 02:08:39,761
Czy jest już zajęta?
1074
02:08:40,971 --> 02:08:45,475
Niestety tak. Obawiam się,
że ma wyjść za księcia oldenburskiego.
1075
02:08:46,185 --> 02:08:49,146
A jej młodsza siostra? Anna?
1076
02:08:49,146 --> 02:08:51,565
Czy ktoś ubiega się o jej rękę?
1077
02:08:59,364 --> 02:09:02,159
Cóż, Anna... ma piętnaście lat.
1078
02:09:03,368 --> 02:09:04,536
To szczegół.
1079
02:09:07,956 --> 02:09:12,544
Nasza przyjaźń oparta jest
na obopólnej niechęci do Anglii.
1080
02:09:13,253 --> 02:09:17,633
Stosując blokadę kontynentalną,
odcinamy ich od handlu
1081
02:09:17,633 --> 02:09:20,010
i walczymy o nasze najświętsze prawa.
1082
02:09:20,010 --> 02:09:22,262
To najważniejsza rzecz, która nas łączy.
1083
02:09:22,930 --> 02:09:23,931
Coś mi przyszło do głowy.
1084
02:09:24,598 --> 02:09:25,891
- Nie.
- Powiedz.
1085
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
- Powinienem ci powiedzieć?
- Proszę.
1086
02:09:28,852 --> 02:09:31,605
Wyobraź sobie armię.
Pięćdziesiąt tysięcy ludzi.
1087
02:09:32,105 --> 02:09:35,359
Rosjanie, Francuzi, może nawet Austriacy,
1088
02:09:35,359 --> 02:09:38,153
maszerujący przez Konstantynopol do Azji,
1089
02:09:38,153 --> 02:09:39,905
musieliby tylko dotrzeć do Eufratu,
1090
02:09:39,905 --> 02:09:42,449
by sprawić, że Anglia zadrży,
a potem rzucić ją na kolana
1091
02:09:42,449 --> 02:09:43,784
przed całym kontynentem.
1092
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
Niesamowite.
1093
02:09:49,831 --> 02:09:50,832
Wznieśmy toast.
1094
02:09:57,673 --> 02:09:59,174
- Za ciebie.
- Za nas.
1095
02:10:00,384 --> 02:10:05,305
Jego Wysokość, cesarz Napoleon,
chce złożyć formalną ofertę Austrii
1096
02:10:05,305 --> 02:10:07,599
i Jego Wysokości, cesarzowi Franciszkowi,
1097
02:10:08,809 --> 02:10:12,104
i prosić o rękę
arcyksiężniczki Marii Ludwiki.
1098
02:10:13,772 --> 02:10:14,898
Jego najstarszej córki.
1099
02:10:16,233 --> 02:10:17,442
Nie.
1100
02:10:18,735 --> 02:10:21,280
Ten związek połączyłby Austrię i Francję
1101
02:10:21,280 --> 02:10:23,490
nierozerwalnym węzłem małżeńskim.
1102
02:10:25,284 --> 02:10:27,286
To jakiś żart?
1103
02:10:29,663 --> 02:10:36,420
Może mi się to wydawać
zabawne... ale Jego Wysokości to nie bawi.
1104
02:10:54,313 --> 02:10:55,981
Miałaś udaną podróż?
1105
02:10:55,981 --> 02:10:57,608
Była wspaniała. Dziękuję.
1106
02:11:03,780 --> 02:11:05,199
Jesteś maleńka.
1107
02:11:06,241 --> 02:11:07,451
To dla mnie pewna nowość.
1108
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
Jak ci się podobam?
1109
02:11:14,249 --> 02:11:16,001
Przypominam swój portret?
1110
02:11:16,585 --> 02:11:20,923
Och, tak. Jesteś
jeszcze przystojniejszy i silniejszy.
1111
02:11:22,216 --> 02:11:25,719
A ty jesteś jeszcze przystojniejsza...
jeszcze... piękniejsza.
1112
02:11:27,804 --> 02:11:30,182
Mam nadzieję,
że będziesz zadowolony ze swojego wyboru.
1113
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
Ja też mam nadzieję.
Czy chcesz obejrzeć sypialnię?
1114
02:11:35,437 --> 02:11:36,980
Tak, dziękuję.
1115
02:11:49,451 --> 02:11:51,578
Syn Waszej Wysokości.
1116
02:12:11,056 --> 02:12:12,391
Witaj.
1117
02:12:16,395 --> 02:12:17,938
Ognia!
1118
02:12:25,946 --> 02:12:27,155
Mój maleńki król.
1119
02:12:32,160 --> 02:12:34,663
Wio!
1120
02:12:40,502 --> 02:12:41,628
Stój.
1121
02:13:39,978 --> 02:13:41,730
Och, słodkie maleństwo.
1122
02:13:52,282 --> 02:13:57,955
Pewnego dnia zrozumiesz,
ile dla ciebie poświęciłam.
1123
02:14:07,422 --> 02:14:11,468
To, co jest dobre dla Napoleona,
1124
02:14:11,468 --> 02:14:13,345
nie jest dobre dla Rosji.
1125
02:14:14,346 --> 02:14:17,057
A skoro nie jest dobre dla Rosji,
1126
02:14:18,225 --> 02:14:22,271
nie może być dobre dla Waszej Wysokości.
1127
02:14:24,273 --> 02:14:29,486
To handel drewnem czyni Rosję wielką.
1128
02:14:30,821 --> 02:14:35,492
Twój ojciec popełnił poważny błąd.
1129
02:14:35,993 --> 02:14:38,579
Postawił siebie ponad Rosją.
1130
02:14:42,416 --> 02:14:48,046
Nie chcę, by Wasza Wysokość
1131
02:14:48,755 --> 02:14:53,093
stał się niepopularny
wśród narodu rosyjskiego.
1132
02:14:56,597 --> 02:14:58,557
Nie jestem moim ojcem.
1133
02:15:01,101 --> 02:15:07,024
Nie popełniaj więcej tego błędu
i nie bierz mnie za niego.
1134
02:15:08,025 --> 02:15:13,739
Rosja odnowi sojusz z Anglikami.
Nie boję się Napoleona.
1135
02:15:15,699 --> 02:15:18,577
Moja droga Józefino, jestem dziś smutny.
1136
02:15:19,119 --> 02:15:22,956
Car Aleksander zwrócił się przeciwko mnie
i zmusił mnie do inwazji na Rosję.
1137
02:15:23,916 --> 02:15:26,335
{\an8}Postanowił otworzyć dla Anglii swoje porty
1138
02:15:26,919 --> 02:15:28,754
{\an8}i opodatkować Francuzów.
1139
02:15:30,088 --> 02:15:33,091
{\an8}Muszę porzucić melancholię
i rozpocząć marsz na Moskwę.
1140
02:15:33,091 --> 02:15:34,843
{\an8}INWAZJA NA ROSJĘ
CZERWIEC 1812 ROKU
1141
02:15:34,843 --> 02:15:37,804
{\an8}Przekonałem władców Europy
do tych działań,
1142
02:15:37,804 --> 02:15:42,392
więc dowodzę zjednoczonymi siłami
Francji, Austrii, Włoch,
1143
02:15:42,392 --> 02:15:44,186
Niemiec i Polski.
1144
02:15:44,770 --> 02:15:47,439
W przyszłości widzę jedynie sukcesy.
1145
02:15:47,439 --> 02:15:50,400
Utrzymać linię. Powoli.
1146
02:15:52,736 --> 02:15:54,404
Na front.
1147
02:15:54,404 --> 02:15:56,406
Utrzymać tempo.
1148
02:16:02,120 --> 02:16:03,747
Kryć się!
1149
02:16:03,747 --> 02:16:04,831
Na ziemię!
1150
02:16:11,296 --> 02:16:13,090
Na ziemię!
1151
02:16:22,933 --> 02:16:26,270
Wio!
1152
02:16:26,270 --> 02:16:28,397
Za nimi!
1153
02:16:46,748 --> 02:16:48,000
Spokój.
1154
02:16:51,712 --> 02:16:52,713
Spokój.
1155
02:17:09,605 --> 02:17:13,275
- Wycofać się! Odwrót.
- Do tyłu!
1156
02:18:13,293 --> 02:18:15,754
{\an8}7 WRZEŚNIA 1812 ROKU
1157
02:18:15,754 --> 02:18:20,592
{\an8}FRANCUSKIE STRATY: 28 000
1158
02:18:20,592 --> 02:18:22,593
{\an8}Moja droga Józefino.
1159
02:18:24,179 --> 02:18:27,432
Piszę do Ciebie,
bo wygrałem dziś wielką bitwę.
1160
02:18:29,058 --> 02:18:31,352
Jutro ruszymy dalej naprzód.
1161
02:18:32,062 --> 02:18:34,439
Od Moskwy dzieli nas już
jedynie trzysta kilometrów.
1162
02:18:34,439 --> 02:18:37,985
Przez cały ten czas myślę o Tobie.
Jestem Twój.
1163
02:19:17,733 --> 02:19:18,901
Rozdzielić się.
1164
02:19:19,567 --> 02:19:21,068
Przeszukać budynki.
1165
02:19:24,573 --> 02:19:25,574
Wszystko przeszukać.
1166
02:19:27,659 --> 02:19:29,494
Już blisko.
1167
02:19:36,752 --> 02:19:37,794
Dziękuję.
1168
02:19:45,010 --> 02:19:47,930
- Dziękuję, admirale.
- Pokazaliście odwagę pod Austerlitz.
1169
02:20:52,953 --> 02:20:54,496
Gdzie jesteście?
1170
02:21:07,593 --> 02:21:09,887
W tym mieście żyło trzysta tysięcy dusz.
1171
02:21:11,763 --> 02:21:13,140
I wszyscy po prostu uciekli?
1172
02:21:32,326 --> 02:21:35,245
Chłopczyku.
1173
02:21:40,459 --> 02:21:42,002
Gdzie jesteś?
1174
02:21:46,465 --> 02:21:48,091
Nie bój się.
1175
02:21:48,926 --> 02:21:51,136
Dam ci tylko małego klapsa.
1176
02:22:22,000 --> 02:22:23,502
To nie jest zbyt sportowe zachowanie.
1177
02:22:25,379 --> 02:22:27,256
Tu chodzi o honor jego i Rosji, nie mój.
1178
02:22:32,678 --> 02:22:34,638
Porażka też może być godna.
1179
02:23:18,307 --> 02:23:19,308
Kto to zrobił?
1180
02:23:20,726 --> 02:23:21,727
Oni.
1181
02:23:23,228 --> 02:23:26,440
To niemożliwe. Bądźże rozsądny.
1182
02:23:29,359 --> 02:23:31,069
Kto podłożył ogień?
1183
02:23:32,571 --> 02:23:35,991
Wasza Wysokość, oni go podłożyli.
1184
02:23:41,622 --> 02:23:44,583
Woli spalić własne miasto
niż negocjować ze mną.
1185
02:23:45,375 --> 02:23:47,419
Nie sądziłem, że zdobędzie się na odwagę.
1186
02:23:52,883 --> 02:23:58,430
Cóż, pójdziemy do Sankt Petersburga
i zmusimy go, by i to miasto spalił.
1187
02:24:00,307 --> 02:24:03,852
Straciliśmy już zbyt wiele czasu.
1188
02:24:05,562 --> 02:24:08,941
Wkraczalibyśmy w rosyjską zimę
1189
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
na koniach, które nie są przyzwyczajone
do takiej pogody.
1190
02:24:15,489 --> 02:24:18,742
Jeśli wrócimy do Polski,
moglibyśmy przeczekać zimę.
1191
02:24:34,258 --> 02:24:37,761
Napoleonie,
Twoje listy są balsamem na moje serce.
1192
02:24:38,679 --> 02:24:39,972
Boję się o Ciebie.
1193
02:24:40,722 --> 02:24:44,434
Pamiętaj, tylko ja znam Twoje zdrowie...
i Twoje lęki.
1194
02:24:45,227 --> 02:24:48,772
Dziękuję Ci równie czule,
jak czule będę Cię zawsze kochać.
1195
02:24:49,314 --> 02:24:50,357
Józefina.
1196
02:25:09,543 --> 02:25:13,213
Choroba jeźdźców, Wasza Wysokość.
Hemoroidy.
1197
02:25:19,553 --> 02:25:20,846
Spraw, by się poprawiło.
1198
02:25:20,846 --> 02:25:22,347
Wedle rozkazu.
1199
02:25:37,696 --> 02:25:39,281
Moja przyjaciółko, Józefino.
1200
02:25:40,449 --> 02:25:41,617
„Przyjaciółko”.
1201
02:25:42,701 --> 02:25:44,870
Jak dziwnie opisywać Cię tym słowem.
1202
02:25:46,121 --> 02:25:48,123
Zawsze byłaś kimś dużo ważniejszym.
1203
02:25:56,215 --> 02:26:01,011
Mimo starannej organizacji,
pojawiły się problemy z aprowizacją.
1204
02:26:02,596 --> 02:26:07,392
Mierzymy się z chorobą, dezercją i głodem.
1205
02:26:09,436 --> 02:26:10,562
Wygrywamy.
1206
02:26:22,783 --> 02:26:26,119
- To my czy Kozacy?
- My.
1207
02:26:29,331 --> 02:26:33,961
Józefino. Szczęście mnie opuściło.
1208
02:26:35,170 --> 02:26:37,130
{\an8}Wiem, że taki los jest mi pisany.
1209
02:26:37,130 --> 02:26:38,465
{\an8}GRUDZIEŃ 1812 ROKU
1210
02:26:38,465 --> 02:26:40,717
{\an8}Twoje słowa kołaczą się po mojej głowie.
1211
02:26:42,386 --> 02:26:44,388
Bez Ciebie jestem nikim.
1212
02:26:44,930 --> 02:26:46,515
Opuściła mnie pewność siebie.
1213
02:26:47,933 --> 02:26:49,560
Jestem przerażony i samotny.
1214
02:26:50,853 --> 02:26:53,188
Moi ludzie nie patrzą na mnie tak jak Ty.
1215
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
Wiem, że gdy powrócę do domu,
osądzą mnie ci europejscy królowie.
1216
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
I nie osądzą mnie tak, jak sądzą siebie.
1217
02:27:06,076 --> 02:27:07,452
Ukarzą mnie wedle kryteriów,
1218
02:27:07,452 --> 02:27:10,247
których nigdy nie zastosowaliby
wobec siebie.
1219
02:27:11,498 --> 02:27:14,543
Chciałbym, żebyś wzięła mnie na kolana
i się mną zaopiekowała.
1220
02:27:14,543 --> 02:27:17,254
Okryjcie konie i znajdźcie im schronienie.
1221
02:27:17,254 --> 02:27:19,506
Tutaj, Wasza Wysokość.
1222
02:27:31,435 --> 02:27:33,687
Do stajni, szybko!
1223
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
Wszyscy do środka!
1224
02:27:37,357 --> 02:27:40,611
- Wpuśćcie nas!
- Zamarzniemy tu. Wpuśćcie nas!
1225
02:27:40,611 --> 02:27:43,405
- Zablokować drzwi!
- Znajdźcie inne miejsce.
1226
02:27:43,989 --> 02:27:45,741
Otwierać drzwi!
1227
02:27:45,741 --> 02:27:47,242
Zamarzniemy tu.
1228
02:27:47,743 --> 02:27:49,953
Otwierać drzwi!
1229
02:27:52,289 --> 02:27:53,624
Z drogi!
1230
02:27:56,585 --> 02:27:58,670
Umrzemy tu!
1231
02:28:10,098 --> 02:28:11,683
Wasza Wysokość?
1232
02:28:14,645 --> 02:28:15,771
Tak?
1233
02:28:16,563 --> 02:28:18,690
Już czas,
byś pozostawił tę niedolę za sobą
1234
02:28:20,150 --> 02:28:21,652
i wracał do Paryża.
1235
02:28:22,903 --> 02:28:24,196
Znalazłem sposób.
1236
02:28:25,781 --> 02:28:27,574
Za tym budynkiem są sanie.
1237
02:28:30,452 --> 02:28:33,080
Z dwoma końmi
dotrzemy do Warszawy w tydzień.
1238
02:28:36,166 --> 02:28:37,459
Niewiele później dotrzemy do Paryża.
1239
02:28:41,505 --> 02:28:43,882
Tylko w ten sposób zdołasz przeżyć.
1240
02:28:48,971 --> 02:28:50,180
Proszę.
1241
02:29:12,995 --> 02:29:16,373
- Ogień!
- Ogień!
1242
02:29:17,791 --> 02:29:18,792
Rozprzestrzenia się!
1243
02:29:21,336 --> 02:29:23,630
Budźcie się! Wstawać!
1244
02:29:23,630 --> 02:29:25,716
- Ogień!
- Ogień!
1245
02:29:40,564 --> 02:29:43,567
- Ugaście ogień!
- Ogień!
1246
02:30:13,096 --> 02:30:15,057
Cóż za triumfalny powrót.
1247
02:30:17,100 --> 02:30:18,268
Jestem zwycięzcą.
1248
02:30:20,270 --> 02:30:22,356
Aleksander porzucił swoje miasto.
1249
02:30:23,857 --> 02:30:28,237
Choć brak mu honoru
i nie podpisał traktatu pokojowego,
1250
02:30:29,655 --> 02:30:32,324
moja obecność w ojczyźnie
udowodni moim rodakom,
1251
02:30:32,824 --> 02:30:34,826
że nie muszą się bać
nikogo na tym świecie.
1252
02:30:36,787 --> 02:30:38,747
Boją się ciebie, Wasza Wysokość.
1253
02:30:39,540 --> 02:30:41,291
Boją się jedynie ciebie.
1254
02:30:48,799 --> 02:30:50,968
Czy uważasz mnie za...
1255
02:30:52,803 --> 02:30:55,472
Za straszną osobę
o gwałtownym usposobieniu?
1256
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- Nie.
- Oczywiście że nie.
1257
02:31:02,062 --> 02:31:04,857
Nie jesteś idiotą. A może jesteś.
1258
02:31:05,440 --> 02:31:06,900
Oby pożarli cię Kozacy.
1259
02:31:19,872 --> 02:31:20,956
Stać!
1260
02:31:40,976 --> 02:31:42,102
Gdzie jesteśmy?
1261
02:31:42,603 --> 02:31:44,229
Pod Borodino, Wasza Wysokość.
1262
02:31:50,527 --> 02:31:53,155
Ponoć szczury piżmowe
wpadają w Paryżu w szał,
1263
02:31:53,155 --> 02:31:55,490
gdy słyszą o powrocie cesarza.
1264
02:31:57,826 --> 02:32:01,455
Ten tchórz, car Aleksander,
wie już, do czego jestem zdolny.
1265
02:32:01,955 --> 02:32:05,209
Któż inny przemieści pół miliona ludzi
gdziekolwiek w Europie?
1266
02:32:06,126 --> 02:32:10,047
Teraz syn rolnika wie,
że może zostać marszałkiem cesarstwa.
1267
02:32:10,047 --> 02:32:12,382
Ministrem. Kardynałem.
1268
02:32:18,388 --> 02:32:21,642
Kiedy ja się przemieszczam,
świat podąża za mną.
1269
02:32:30,943 --> 02:32:37,824
Spośród 600 000 ludzi, których wysłał pan
do Rosji, wróciło tylko 40 000.
1270
02:32:37,824 --> 02:32:43,539
Podjęto zatem nieodwołalną decyzję
o pańskim zesłaniu.
1271
02:32:45,332 --> 02:32:50,295
Zjednoczone siły Austrii,
Prus, Rosji i Anglii,
1272
02:32:52,089 --> 02:32:54,383
za zgodą Rady Francuskiej,
1273
02:32:55,592 --> 02:32:59,346
zapewniają panu suwerenną władzę
nad wyspą Elbą,
1274
02:33:01,098 --> 02:33:04,184
przychody w wysokości dwóch milionów
franków ze skarbca francuskiego,
1275
02:33:05,185 --> 02:33:08,605
pensje dla rodziny Bonaparte
i dla cesarzowej Marii Ludwiki.
1276
02:33:09,773 --> 02:33:14,987
Cesarzowa Józefina
zachowa cały swój majątek
1277
02:33:16,488 --> 02:33:20,325
i otrzyma roczną pensję
w wysokości miliona franków.
1278
02:33:49,438 --> 02:33:51,023
Za bardzo kocham Francję.
1279
02:33:56,278 --> 02:33:58,530
Pragnąłem wyłącznie jej chwały.
1280
02:34:01,325 --> 02:34:03,285
Nigdy nie przyniósłbym jej nieszczęścia.
1281
02:34:05,787 --> 02:34:07,372
Chcą, bym abdykował.
1282
02:34:09,082 --> 02:34:10,626
Dobrze, abdykuję.
1283
02:34:16,048 --> 02:34:18,926
{\an8}MAJ 1814
1284
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
Dobrze.
1285
02:35:07,349 --> 02:35:08,642
Wina.
1286
02:36:07,576 --> 02:36:08,577
Wasza Wysokość.
1287
02:36:10,329 --> 02:36:11,330
Cesarzowo.
1288
02:36:26,386 --> 02:36:27,387
Proszę.
1289
02:36:32,267 --> 02:36:34,061
Józefino?
1290
02:36:36,146 --> 02:36:37,314
Jestem oczarowany.
1291
02:36:39,233 --> 02:36:40,317
Ale...
1292
02:36:44,780 --> 02:36:49,034
Nie musisz się tu zaszywać
tylko dlatego, że go nie ma.
1293
02:36:50,786 --> 02:36:53,163
Wiem, jak to jest,
gdy jest się lekceważonym.
1294
02:36:54,790 --> 02:37:00,796
Ale twoje oczy, twój urok i twój duch
1295
02:37:02,005 --> 02:37:03,215
są tam w środku.
1296
02:37:04,049 --> 02:37:07,594
Są twoje i możesz ich używać.
1297
02:37:20,274 --> 02:37:25,279
CAR WIDZIANY Z WIZYTĄ
U CESARZOWEJ JÓZEFINY W PARYŻU
1298
02:37:26,280 --> 02:37:29,908
{\an8}PTASZEK BONEYA ZNÓW WIDZIANY
POZA GNIAZDEM
1299
02:37:38,292 --> 02:37:39,585
Chłopcze, jaki dziś dzień?
1300
02:37:41,128 --> 02:37:42,129
Wtorek.
1301
02:37:42,129 --> 02:37:43,213
Jedenastego?
1302
02:37:43,964 --> 02:37:45,090
Tak.
1303
02:37:45,090 --> 02:37:47,509
Wiesz, kim jest car Aleksander?
1304
02:37:50,095 --> 02:37:51,013
Nie.
1305
02:37:51,013 --> 02:37:52,639
Ale wiedziałeś, kim jestem?
1306
02:37:55,851 --> 02:37:56,852
Tak.
1307
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
Proszę.
1308
02:38:17,164 --> 02:38:19,917
Nie sprawia mi przyjemności
1309
02:38:19,917 --> 02:38:23,170
przebywanie z synem,
który jest pochmurny i posępny.
1310
02:38:37,100 --> 02:38:40,312
Śmierć na tej wyspie
nie jest ci pisana, synu.
1311
02:38:45,234 --> 02:38:47,778
Moja żona gości cara...
1312
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
w moim domu.
1313
02:39:16,849 --> 02:39:18,183
Droga Józefino,
1314
02:39:18,934 --> 02:39:22,020
jesteś moja, zawsze będziesz moja.
1315
02:39:23,564 --> 02:39:25,440
Nie mogę tego dłużej znosić.
1316
02:39:26,191 --> 02:39:28,443
Spędziłem na tej skale trzysta dni.
1317
02:39:29,111 --> 02:39:32,489
Jestem gotów powrócić do domu
i odzyskać to, co moje:
1318
02:39:33,115 --> 02:39:34,908
Ciebie i Francję.
1319
02:39:53,093 --> 02:39:54,845
Przejmuję wasz statek.
1320
02:39:54,845 --> 02:39:57,806
Nie prowokujcie mnie,
a nie będziecie musieli się mnie obawiać.
1321
02:40:16,867 --> 02:40:18,076
Napoleonie,
1322
02:40:19,036 --> 02:40:23,248
jestem kwiatem, który otwiera płatki
i uśmiecha się do słońca,
1323
02:40:24,374 --> 02:40:27,878
nieświadomy, że nadchodzi burza,
która przyszpili mnie do ziemi
1324
02:40:27,878 --> 02:40:31,048
i porozrzuca liście ku niebu.
1325
02:40:31,048 --> 02:40:33,133
Przybywaj prędko, przyjacielu.
1326
02:41:02,663 --> 02:41:05,123
Proszę otworzyć usta.
1327
02:41:10,379 --> 02:41:11,380
Dziękuję.
1328
02:41:16,301 --> 02:41:17,511
Dziękuję.
1329
02:41:18,303 --> 02:41:21,640
Płuca są zajęte. Gardło zaognione.
1330
02:41:22,808 --> 02:41:24,643
Sugeruję pani leżeć w łóżku.
1331
02:41:27,104 --> 02:41:28,438
Ale przybywa Napoleon.
1332
02:41:28,981 --> 02:41:31,733
Przyjmowanie gości byłoby nierozsądne.
1333
02:41:31,733 --> 02:41:33,443
Ale przybywa Napoleon.
1334
02:41:33,443 --> 02:41:34,611
Rozumiem.
1335
02:41:54,173 --> 02:41:56,133
Proszę się o nią troszczyć.
1336
02:42:15,944 --> 02:42:16,987
Stać!
1337
02:42:24,036 --> 02:42:25,120
Wasza Wysokość.
1338
02:42:29,958 --> 02:42:31,251
Mów.
1339
02:42:31,251 --> 02:42:34,505
Bonaparte, Wasza Wysokość. On wrócił.
1340
02:42:34,505 --> 02:42:36,548
Dziś rano na plaży w Antibes
pojawił się statek.
1341
02:42:36,548 --> 02:42:37,591
Rozpoczęli marsz.
1342
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
Napoleon Bonaparte maszeruje na Paryż.
1343
02:42:44,097 --> 02:42:45,390
Jeszcze.
1344
02:42:45,390 --> 02:42:46,475
Wasza Wysokość.
1345
02:43:19,883 --> 02:43:20,759
Dzień dobry, pułkowniku.
1346
02:43:21,802 --> 02:43:23,011
Wasza Wysokość.
1347
02:43:23,595 --> 02:43:24,680
Generał Marchand,
1348
02:43:24,680 --> 02:43:27,349
obrońca rządu króla Ludwika XVIII,
1349
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
prosi, by złożył pan broń
i zaprzestał marszu,
1350
02:43:31,895 --> 02:43:34,565
tak by można było pana aresztować
i przetransportować na pańską wyspę.
1351
02:43:35,607 --> 02:43:39,486
Poinformujesz generała,
że chciałbym z nim mówić?
1352
02:43:41,196 --> 02:43:43,198
Nie chcę walczyć
z własnym Piątym Regimentem.
1353
02:43:44,992 --> 02:43:45,993
Panie.
1354
02:43:55,043 --> 02:43:56,503
Pragnie rozmawiać.
1355
02:43:58,005 --> 02:43:59,006
Przygotować się!
1356
02:44:02,759 --> 02:44:03,969
Prezentuj broń.
1357
02:44:14,980 --> 02:44:19,943
Żołnierze Piątego Regimentu,
poznajecie mnie?
1358
02:44:23,739 --> 02:44:25,866
Poznajecie mnie, żołnierze?
1359
02:44:27,784 --> 02:44:29,369
Tak, cesarzu!
1360
02:44:35,584 --> 02:44:36,793
Tęsknię za wami.
1361
02:44:39,546 --> 02:44:41,548
Odczuwam tęsknotę za domem...
1362
02:44:43,842 --> 02:44:46,011
i za naszymi wspólnymi zwycięstwami.
1363
02:44:49,223 --> 02:44:50,724
Chcę wrócić do domu.
1364
02:44:52,184 --> 02:44:53,477
Dołączycie do mnie?
1365
02:44:55,229 --> 02:44:56,980
Niech żyje cesarz!
1366
02:44:56,980 --> 02:45:04,488
- Niech żyje cesarz!
- Niech żyje cesarz!
1367
02:45:44,403 --> 02:45:45,529
Wasza Wysokość.
1368
02:45:49,533 --> 02:45:51,118
Dziękuję.
1369
02:46:19,563 --> 02:46:24,484
Doktor Corvisart został wezwany 26 maja.
1370
02:46:25,777 --> 02:46:30,949
Zdiagnozował zajęte płuca
i zaognione gardło.
1371
02:46:33,327 --> 02:46:35,829
Chorowała na dyfteryt.
1372
02:46:38,916 --> 02:46:44,796
Dwudziestego dziewiątego maja
przyjęła ostatni sakrament i zmarła.
1373
02:46:49,426 --> 02:46:51,303
I nikt mnie nie powiadomił?
1374
02:47:01,605 --> 02:47:02,606
Hortense.
1375
02:47:05,526 --> 02:47:07,152
Obwiniasz...
1376
02:47:08,362 --> 02:47:09,571
Obwiniasz mnie?
1377
02:47:12,282 --> 02:47:13,408
Nie obwiniam cię.
1378
02:47:13,408 --> 02:47:14,493
Oczywiście, że nie.
1379
02:47:17,371 --> 02:47:20,541
Nie przyjmę brzemienia odpowiedzialności...
1380
02:47:22,334 --> 02:47:24,253
...za nieszczęścia,
które spotkały twoją matkę.
1381
02:47:25,379 --> 02:47:27,464
Chcę dostać listy, które do niej pisałem.
1382
02:47:27,464 --> 02:47:31,593
Przykro mi, nie mam ich.
Ukradł je służący.
1383
02:47:34,388 --> 02:47:35,597
Gdzie je trzymała?
1384
02:47:37,975 --> 02:47:40,477
W szafce w sypialni, obok łóżka.
1385
02:47:44,106 --> 02:47:45,524
Co z nimi zrobił?
1386
02:47:47,943 --> 02:47:49,528
Służący je sprzedał.
1387
02:47:56,952 --> 02:47:58,412
Przykro mi.
1388
02:48:00,873 --> 02:48:01,874
Wybaczam ci.
1389
02:48:44,082 --> 02:48:46,627
{\an8}Napoleon Bonaparte zniszczył...
1390
02:48:46,627 --> 02:48:48,045
{\an8}KONGRES WIEDEŃSKI
MARZEC 1815 ROKU
1391
02:48:48,045 --> 02:48:51,173
{\an8}...jedyny tytuł,
na którym opierała się jego egzystencja.
1392
02:48:52,591 --> 02:48:54,676
{\an8}Ten sojusz utworzy armię...
1393
02:48:54,676 --> 02:48:56,512
{\an8}KSIĄŻĘ WELLINGTON
1394
02:48:56,512 --> 02:48:59,473
...wzdłuż granic Francji i Belgii.
1395
02:48:59,473 --> 02:49:02,226
Siedemdziesiąt tysięcy ludzi z Anglii,
1396
02:49:03,560 --> 02:49:06,146
sto dwadzieścia tysięcy z Prus.
1397
02:49:08,232 --> 02:49:12,194
Ten szkodnik maszerował
przez europejskie wsie,
1398
02:49:13,070 --> 02:49:15,239
podczas gdy rolnicy chrapali.
1399
02:49:15,822 --> 02:49:18,033
Powinniśmy byli zadać ten cios dawno temu.
1400
02:49:19,117 --> 02:49:23,455
Świat stał się zakładnikiem jego egotyzmu,
1401
02:49:23,455 --> 02:49:26,750
niezaspokojonej żądzy władzy
1402
02:49:26,750 --> 02:49:30,254
i zwykłego braku dobrych manier.
1403
02:49:31,213 --> 02:49:33,674
Bez niego wszyscy będziemy spać spokojnie.
1404
02:49:34,842 --> 02:49:39,972
Wierzę, że przemówię w imieniu wszystkich,
gdy powiem, że żałujemy jedynie tego,
1405
02:49:40,681 --> 02:49:44,101
że w ogóle pozwoliliśmy temu robactwu żyć.
1406
02:49:45,269 --> 02:49:48,897
Zdrajca ma 250 000 ludzi.
1407
02:49:50,107 --> 02:49:56,071
Dwadzieścia pięć tysięcy,
sto dwadzieścia pięć tysięcy
1408
02:49:56,071 --> 02:49:58,824
i sto tysięcy...
1409
02:50:02,327 --> 02:50:05,664
przeciwko naszym 125 000 żołnierzy.
1410
02:50:08,125 --> 02:50:09,710
To walka na lądzie.
1411
02:50:11,378 --> 02:50:14,381
Tego Wielka Brytania nie umie robić,
za to ja umiem.
1412
02:50:16,675 --> 02:50:20,762
Uderzymy szybko na Wellingtona i Blüchera.
1413
02:50:21,555 --> 02:50:23,140
Pokonamy ich osobno.
1414
02:50:24,183 --> 02:50:27,603
Nie pozwolimy im połączyć sił tutaj.
1415
02:50:30,314 --> 02:50:33,775
{\an8}18 CZERWCA 1815 ROKU
1416
02:51:11,021 --> 02:51:13,565
Dzień dobry.
1417
02:51:14,399 --> 02:51:15,859
Prusacy posuwają się naprzód.
1418
02:51:16,944 --> 02:51:18,445
Powinniśmy rozpocząć ofensywę.
1419
02:51:19,154 --> 02:51:21,240
Musimy zaczekać, aż ziemia wyschnie.
1420
02:51:23,742 --> 02:51:27,037
Blücher nie dotrze w porę.
Do obiadu pokonam Wellingtona.
1421
02:51:49,852 --> 02:51:52,646
Nigdy nie moknę, jeśli mogę tego uniknąć.
1422
02:52:58,754 --> 02:53:00,130
Co powiedzieć ludziom?
1423
02:53:02,174 --> 02:53:03,884
Niech sprawią, że przestanie padać.
1424
02:53:06,887 --> 02:53:11,225
- Naprzód!
- W szyku!
1425
02:53:12,684 --> 02:53:15,354
Nadszedł wasz czas, panowie.
1426
02:53:16,688 --> 02:53:18,315
Posłuchajcie uważnie.
1427
02:53:19,775 --> 02:53:24,696
Dziś kluczowa jest cierpliwość.
Cierpliwość zapewni nam zwycięstwo.
1428
02:53:25,447 --> 02:53:27,699
Musimy utrzymać tę pozycję.
1429
02:53:28,408 --> 02:53:30,202
Niech oni przyjdą do nas.
1430
02:53:30,202 --> 02:53:32,120
Wiwat!
1431
02:53:37,459 --> 02:53:38,710
Naprzód, chłopcy.
1432
02:53:40,879 --> 02:53:41,880
Stać.
1433
02:53:42,673 --> 02:53:43,882
Dzień dobry, generale Blücher.
1434
02:53:43,882 --> 02:53:46,593
- Dzień dobry.
- Szacowany czas przybycia, panie?
1435
02:53:46,593 --> 02:53:49,012
- Oficerze?
- Jakieś pięć godzin.
1436
02:53:49,012 --> 02:53:50,681
Jakieś pięć godzin.
1437
02:54:07,239 --> 02:54:08,615
Naprzód, chłopcy.
1438
02:54:21,170 --> 02:54:22,462
Oto i on.
1439
02:54:23,380 --> 02:54:29,052
Wygląda na to, że... po prostu śpi.
1440
02:54:30,512 --> 02:54:35,934
Jednemu nie możesz się oprzeć,
przyjacielu: frontalnemu atakowi.
1441
02:54:38,854 --> 02:54:41,857
Przekonajmy się, jak ten generał
zaatakuje nasze pozycje.
1442
02:54:44,860 --> 02:54:49,698
Panie. Mam cesarza na muszce.
Czy mam pozwolenie na strzał?
1443
02:54:49,698 --> 02:54:50,908
Zdecydowanie nie.
1444
02:54:51,408 --> 02:54:53,702
Generałowie dowodzący armiami
mają lepsze rzeczy do roboty
1445
02:54:53,702 --> 02:54:54,828
niż do siebie strzelać.
1446
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Wstrzymaj ogień, strzelcu.
Pod karą śmierci.
1447
02:54:57,372 --> 02:54:59,249
Dalej, chłopcy. Naprzód.
1448
02:54:59,249 --> 02:55:01,126
Jeździec!
1449
02:55:02,628 --> 02:55:04,296
Blücherowi zostało 18-19 kilometrów.
1450
02:55:05,130 --> 02:55:06,965
Uwaga, za mną.
1451
02:55:07,466 --> 02:55:10,010
- Blücherowi zostało 18-19 kilometrów.
- Chryste.
1452
02:55:10,010 --> 02:55:12,179
- Chcę raportu co godzinę.
- Tak jest.
1453
02:55:14,973 --> 02:55:18,644
Przepuścić jeźdźca.
1454
02:55:23,232 --> 02:55:26,151
Prusacy, przy drodze, 19 kilometrów.
1455
02:55:32,407 --> 02:55:36,286
Dostrzeżono wojska pruskie, panie.
Dziewiętnaście kilometrów.
1456
02:55:39,915 --> 02:55:41,124
Przygotować działa.
1457
02:55:44,753 --> 02:55:46,421
Przygotować działa!
1458
02:55:49,591 --> 02:55:51,635
Naprzód! Ruchy!
1459
02:56:01,061 --> 02:56:05,607
Działa gotowe!
1460
02:56:05,607 --> 02:56:07,401
Deszcz ustał.
1461
02:56:16,326 --> 02:56:18,036
Przygotować się do otwarcia ognia!
1462
02:56:27,671 --> 02:56:30,257
- Ognia!
- Ognia!
1463
02:56:36,263 --> 02:56:37,806
Kryć się!
1464
02:56:40,601 --> 02:56:42,936
Na pozycje. Spokojnie.
1465
02:56:42,936 --> 02:56:47,107
Przygotować się do ataku.
1466
02:56:48,442 --> 02:56:49,902
Przygotować się do ataku.
1467
02:56:49,902 --> 02:56:54,198
Skorygować na 195!
1468
02:56:54,198 --> 02:56:56,950
Nachylenie 195.
1469
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
Skorygowane!
1470
02:57:03,081 --> 02:57:05,959
Przygotować się! Ognia!
1471
02:57:05,959 --> 02:57:07,586
Ognia!
1472
02:57:12,674 --> 02:57:15,802
Głowy nisko. Siódma, przejąć.
1473
02:57:24,686 --> 02:57:27,564
- Z drogi!
- Trzymać się!
1474
02:57:31,610 --> 02:57:35,113
Piechota, naprzód!
1475
02:57:35,948 --> 02:57:37,574
Lewa kompania!
1476
02:57:39,826 --> 02:57:41,495
Marsz!
1477
02:57:41,495 --> 02:57:43,664
Ustawić się w formacji!
1478
02:57:45,666 --> 02:57:46,792
Utrzymać ich z daleka!
1479
02:57:48,043 --> 02:57:49,044
Zewrzeć szeregi!
1480
02:57:58,428 --> 02:58:02,516
Druga fala, naprzód!
1481
02:58:03,517 --> 02:58:04,935
Utrzymać linię!
1482
02:58:04,935 --> 02:58:06,979
Działa!
1483
02:58:07,688 --> 02:58:09,481
Ognia!
1484
02:58:12,901 --> 02:58:14,444
Przygotować się.
1485
02:58:15,529 --> 02:58:16,780
Trzymać się.
1486
02:58:17,573 --> 02:58:18,991
Ognia!
1487
02:58:28,333 --> 02:58:30,460
Ty, do działa.
1488
02:58:40,596 --> 02:58:41,638
Ognia!
1489
02:58:48,520 --> 02:58:50,314
Zewrzeć szyki!
1490
02:58:52,149 --> 02:58:53,567
Utrzymać linię!
1491
02:59:01,074 --> 02:59:03,702
Harcownicy, naprzód!
1492
02:59:03,702 --> 02:59:05,120
Formacja.
1493
02:59:05,120 --> 02:59:06,955
Strzelać bez rozkazu.
1494
02:59:12,252 --> 02:59:14,588
Trzymać ich na dystans. Ognia.
1495
02:59:17,758 --> 02:59:20,928
Naprzód. Nie pozwolić im
na zwarcie szyków!
1496
02:59:26,683 --> 02:59:27,893
...do ataku.
1497
02:59:27,893 --> 02:59:30,437
Naprzód, chłopcy.
1498
02:59:32,022 --> 02:59:33,357
Stać.
1499
02:59:35,901 --> 02:59:38,820
Prusacy przy drodze,
osiem kilometrów stąd.
1500
02:59:40,531 --> 02:59:42,157
Góra osiem kilometrów.
1501
02:59:44,159 --> 02:59:45,827
Trzeba działać, nim dotrze tu Blücher.
1502
02:59:46,495 --> 02:59:47,496
Wynoś się.
1503
02:59:50,332 --> 02:59:51,333
Wynoś się!
1504
03:00:03,512 --> 03:00:05,013
Kawaleria!
1505
03:00:06,306 --> 03:00:08,100
Szarża!
1506
03:00:15,107 --> 03:00:19,152
Przygotować się na kawalerię.
1507
03:00:27,828 --> 03:00:32,207
Musimy utrzymać pozycję.
Walczyć do ostatniego żołnierza.
1508
03:00:32,207 --> 03:00:34,543
Nie możemy dać się pokonać!
1509
03:00:35,335 --> 03:00:37,588
Bo inaczej co powiedzą w Anglii?
1510
03:00:37,588 --> 03:00:40,841
- Utrzymać linię.
- Ciasno.
1511
03:00:45,179 --> 03:00:48,682
Spokojnie. Utrzymać formację.
1512
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
Niech żyje cesarz!
1513
03:00:56,815 --> 03:00:58,734
Kompania, stać!
1514
03:00:59,401 --> 03:01:02,779
Formować czworobok!
1515
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
Niech żyje cesarz!
1516
03:01:24,092 --> 03:01:27,763
Pierwsza sekcja,
ognia. Druga sekcja, ognia.
1517
03:01:44,154 --> 03:01:47,074
Co robić, panie? Nie przebijemy się.
1518
03:01:47,074 --> 03:01:49,618
Niech biegną. Wracać do czworoboku.
1519
03:01:52,329 --> 03:01:53,914
Niech poczują brytyjską stal.
1520
03:02:05,592 --> 03:02:07,553
Prezentuj broń!
1521
03:02:11,265 --> 03:02:12,599
Skrzydło, utrzymać!
1522
03:02:17,187 --> 03:02:18,939
Są tu Prusacy.
1523
03:02:22,317 --> 03:02:23,694
Pierwsi są już na wzgórzu.
1524
03:02:49,720 --> 03:02:51,805
Musimy się przebić!
1525
03:02:54,641 --> 03:02:56,643
Przełamać czworobok!
1526
03:03:07,279 --> 03:03:08,572
Atak z bagnetami.
1527
03:03:09,448 --> 03:03:11,283
Atak z bagnetami!
1528
03:03:13,368 --> 03:03:17,915
Cesarz jest z wami.
Jesteście bohaterami spod Austerlitz.
1529
03:03:18,790 --> 03:03:20,334
Nigdy się nie poddajecie.
1530
03:03:21,168 --> 03:03:23,670
Za ojczyznę i za chwałę!
1531
03:03:30,552 --> 03:03:33,305
Ramię w ramię! Formować szeregi!
1532
03:03:33,305 --> 03:03:35,057
Ramię w ramię.
1533
03:03:42,022 --> 03:03:43,315
Piechota, naprzód.
1534
03:03:43,815 --> 03:03:47,152
Batalion i piechota!
1535
03:03:47,152 --> 03:03:49,655
Naprzód!
1536
03:03:55,327 --> 03:03:56,703
Utrzymać linię!
1537
03:03:58,997 --> 03:04:01,208
Piechota, ognia!
1538
03:04:05,128 --> 03:04:07,214
Druga linia, ognia.
1539
03:04:11,134 --> 03:04:12,511
Przygotować się do szarży!
1540
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
Szarża!
1541
03:04:23,146 --> 03:04:24,857
Ostrzelać ich!
1542
03:04:27,276 --> 03:04:29,444
Naprzód!
1543
03:04:41,707 --> 03:04:42,916
Piechota naprzód, sir?
1544
03:04:44,168 --> 03:04:45,460
Piechota naprzód.
1545
03:04:46,587 --> 03:04:50,299
Przygotować się do kontrataku.
1546
03:04:51,633 --> 03:04:53,302
Naprzód. Pełne wsparcie.
1547
03:05:28,253 --> 03:05:32,049
Nie. Nie może się oprzeć.
1548
03:05:33,300 --> 03:05:35,010
Sir. Blücher.
1549
03:05:41,725 --> 03:05:42,726
Dzięki Bogu.
1550
03:05:43,227 --> 03:05:48,190
Wasza Wysokość!
1551
03:05:49,525 --> 03:05:52,402
Zobaczcie, jak ginie marszałek Francji!
1552
03:05:52,402 --> 03:05:55,072
Tak! Wio!
1553
03:06:21,265 --> 03:06:23,559
Tak!
1554
03:06:58,010 --> 03:07:02,472
Wygrałem bitwę. Wojna dobiegnie końca.
1555
03:07:05,267 --> 03:07:08,604
{\an8}„HMS BELLEROPHON” - PLYMOUTH
LIPIEC 1815
1556
03:07:10,105 --> 03:07:11,940
Starszy oficer!
1557
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
Dzień dobry.
1558
03:07:19,615 --> 03:07:24,328
Bez wahania przyznaję się do błędów.
Tyle że nigdy ich nie popełniam.
1559
03:07:25,078 --> 03:07:26,955
Bo to geometria.
1560
03:07:28,373 --> 03:07:30,751
Po prostu dokładnie wiem,
gdzie umieścić działo.
1561
03:07:32,294 --> 03:07:36,590
Niestety nie mogę przekazać tej wiedzy
swoim marszałkom.
1562
03:07:38,091 --> 03:07:41,303
To chyba najtrudniejsze zadanie w życiu.
1563
03:07:43,263 --> 03:07:44,932
Zaakceptowanie cudzych porażek.
1564
03:07:46,016 --> 03:07:47,267
Nie róbcie tego.
1565
03:07:49,728 --> 03:07:51,063
Zachęcajcie do wielkości.
1566
03:07:56,401 --> 03:07:57,528
Uwaga na głowę.
1567
03:08:00,447 --> 03:08:02,199
Uwaga na głowę.
1568
03:08:09,331 --> 03:08:12,417
- Co oni tam robią?
- Panie, to kadeci. Uwielbiają go.
1569
03:08:12,417 --> 03:08:13,585
Wyprowadzić ich.
1570
03:08:13,585 --> 03:08:15,587
Opuścić pomieszczenie. Szybko.
1571
03:08:31,979 --> 03:08:34,022
- Wasza miłość...
- Dzień dobry, generale.
1572
03:08:34,022 --> 03:08:35,399
Ci chłopcy są cudowni.
1573
03:08:37,317 --> 03:08:38,610
Mogę usiąść?
1574
03:08:38,610 --> 03:08:39,695
Proszę.
1575
03:08:40,863 --> 03:08:42,281
To śniadanie również.
1576
03:08:43,282 --> 03:08:47,661
Już wiem, dlaczego macie
tak skuteczną marynarkę. Dziękuję.
1577
03:08:53,542 --> 03:08:55,919
Nigdy nie odwiedziłem
angielskiej prowincji.
1578
03:08:55,919 --> 03:08:57,880
Zapewne pokocham Cotswolds...
1579
03:09:01,341 --> 03:09:04,428
Łagodne wzgórza, delikatne światło.
1580
03:09:06,388 --> 03:09:10,767
Drogi panie, bardzo niewiele zabrakło,
1581
03:09:10,767 --> 03:09:13,061
by został pan zastrzelony.
1582
03:09:14,813 --> 03:09:17,065
Obawiam się,
że z politycznego punktu widzenia
1583
03:09:17,065 --> 03:09:20,569
rząd brytyjski nie może pozwolić panu
przebywać w Anglii.
1584
03:09:22,654 --> 03:09:25,699
Otrzyma pan trzech oficerów
i dwunastu służących,
1585
03:09:25,699 --> 03:09:27,993
którzy będą towarzyszyli panu na zesłaniu.
1586
03:09:28,827 --> 03:09:32,497
Zostanie pan zesłany
na Wyspę Świętej Heleny,
1587
03:09:32,497 --> 03:09:37,169
gdzie znajdzie się pan pod czujnym okiem
gubernatora Hudsona Lowe'a i jego rodziny.
1588
03:09:39,505 --> 03:09:40,506
Świętej...
1589
03:09:41,715 --> 03:09:45,135
Heleny. To mała wysepka.
1590
03:09:45,969 --> 03:09:47,596
A raczej skała.
1591
03:09:48,639 --> 03:09:51,391
Półtora tysiąca kilometrów od Afryki.
1592
03:09:52,142 --> 03:09:56,647
Słyszałem, że jest tam dość spokojnie.
Będzie pan miał czas na refleksje.
1593
03:09:58,357 --> 03:10:00,526
Pańska korespondencja będzie monitorowana,
1594
03:10:00,526 --> 03:10:04,154
a oficer będzie dwa razy dziennie
sprawdzał pańską obecność.
1595
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
Rozumiem.
1596
03:10:11,453 --> 03:10:13,497
Gdybym wylądował na brytyjskiej ziemi,
1597
03:10:14,081 --> 03:10:17,084
zgodnie z waszym prawem
mógłbym być tam sądzony.
1598
03:10:17,584 --> 03:10:19,211
Odmawia mi pan tego prawa.
1599
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
Nie należy zapominać,
że jestem tylko człowiekiem.
1600
03:10:37,020 --> 03:10:38,730
Sam pan o tym zapomniał, sir.
1601
03:10:40,607 --> 03:10:42,484
Uważał się pan za boga.
1602
03:10:45,821 --> 03:10:47,573
Nigdy czegoś podobnego nie mówiłem.
1603
03:10:53,537 --> 03:10:57,082
{\an8}ZESŁANIE NA WYSPĘ ŚWIĘTEJ HELENY
15 PAŹDZIERNIKA 1815 ROKU
1604
03:10:57,082 --> 03:11:00,419
Podnieść żagle.
1605
03:11:02,004 --> 03:11:03,338
Zejść pod pokład!
1606
03:11:12,472 --> 03:11:16,810
Co teraz zrobisz?
Przykro mi, że zostałeś sam.
1607
03:11:18,187 --> 03:11:22,983
Przybędziesz do mnie? Wybaczę Ci?
1608
03:11:24,651 --> 03:11:27,070
Mój słodki, uparty cesarzu.
1609
03:11:28,155 --> 03:11:30,741
Pozwoliłam Ci odejść i lec w gruzach.
1610
03:11:32,075 --> 03:11:35,287
Następnym razem to ja będę cesarzem,
1611
03:11:35,287 --> 03:11:37,289
a Ty będziesz wypełniał moje rozkazy.
1612
03:11:44,546 --> 03:11:47,257
Cóż, miałaś rację.
1613
03:11:48,675 --> 03:11:51,220
Co noc marzę o tym,
by zobaczyć Cię we śnie.
1614
03:11:52,137 --> 03:11:55,432
A kiedy już Cię spotykam, odrzucasz mnie.
1615
03:12:20,624 --> 03:12:22,125
Precyzyjnie!
1616
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
Precyzyjnie.
1617
03:12:28,841 --> 03:12:30,092
Wolniej.
1618
03:12:33,428 --> 03:12:35,347
Najpierw sobie salutujecie.
1619
03:12:40,143 --> 03:12:41,562
Potem opuszczacie, o tak.
1620
03:12:42,312 --> 03:12:43,355
En garde.
1621
03:12:44,523 --> 03:12:45,649
Lewa stopa do tyłu.
1622
03:12:46,483 --> 03:12:47,484
Tak.
1623
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
A potem dwa ataki.
1624
03:12:50,571 --> 03:12:53,282
Prime i seconde.
1625
03:12:53,282 --> 03:12:54,533
Dobrze?
1626
03:12:54,533 --> 03:12:55,784
Potrzymaj to.
1627
03:12:55,784 --> 03:12:56,869
Bardzo dobrze.
1628
03:13:12,593 --> 03:13:14,011
Tak jest fajniej.
1629
03:13:23,270 --> 03:13:25,230
Dziewczynki, co jest stolicą Francji?
1630
03:13:27,774 --> 03:13:28,775
Paryż.
1631
03:13:29,484 --> 03:13:30,485
A Rosji?
1632
03:13:31,195 --> 03:13:33,447
Petersburg. A wcześniej Moskwa.
1633
03:13:35,407 --> 03:13:39,828
Moskwa. A kto doszczętnie spalił Moskwę?
1634
03:13:44,249 --> 03:13:45,250
Nie wiem, panie.
1635
03:13:46,710 --> 03:13:47,711
Ja to zrobiłem.
1636
03:13:48,504 --> 03:13:52,341
Sądzę, że to Rosjanie spalili Moskwę,
by pozbyć się Francuzów.
1637
03:13:52,841 --> 03:13:53,842
Kto ci to powiedział?
1638
03:13:54,635 --> 03:13:56,094
Każdy to wie, panie.
1639
03:14:00,182 --> 03:14:02,476
Uciekajcie. Idźcie się bawić.
1640
03:14:04,061 --> 03:14:05,062
En garde.
1641
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
Czy mogę Ci powiedzieć,
z czym na Ciebie czekam?
1642
03:14:13,111 --> 03:14:17,324
To tajemnica.
Pokażę Ci, kiedy przybędziesz.
1643
03:14:20,911 --> 03:14:26,250
Chodź do mnie, Napoleonie.
I spróbujmy jeszcze raz.
1644
03:14:39,054 --> 03:14:42,015
NAPOLEON BONAPARTE
ZMARŁ 5 MAJA 1821 ROKU,
1645
03:14:42,015 --> 03:14:44,142
PO SZEŚCIU LATACH NA ZESŁANIU
NA WYSPIE ŚWIĘTEJ HELENY.
1646
03:14:45,102 --> 03:14:48,522
W SWEJ KARIERZE WOJSKOWEJ
BYŁ DOWÓDCĄ W 61 BITWACH...
1647
03:14:48,522 --> 03:14:53,819
TULON: 6000 ZABITYCH
MARENGO: 12 000 ZABITYCH
1648
03:14:53,819 --> 03:14:57,990
AUSTERLITZ: 16 500 ZABITYCH
BORODINO: 71 000 ZABITYCH
1649
03:14:57,990 --> 03:15:02,536
WATERLOO: 47 000 ZABITYCH (JEDNEGO DNIA)
INWAZJA NA ROSJĘ: 460 000 ZABITYCH
1650
03:15:02,536 --> 03:15:06,164
{\an8}W LATACH 1793-1815
ZGINĘŁY PONAD 3 000 000 LUDZI
1651
03:15:08,834 --> 03:15:10,794
JEGO OSTATNIE SŁOWA BRZMIAŁY...
1652
03:15:10,794 --> 03:15:12,921
FRANCJA...
1653
03:15:12,921 --> 03:15:15,674
ARMIA...
1654
03:15:15,674 --> 03:15:20,095
JÓZEFINA
1655
03:15:23,390 --> 03:15:27,686
FILM DEDYKOWANY LULU
1656
03:24:19,635 --> 03:24:21,637
NAPISY: MARIA ZAWADZKA-STRĄCZEK