1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 REWOLUCJA WE FRANCJI 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 Nędza prowadzi ludzi do rewolucji... a rewolucja ponownie prowadzi do nędzy. 3 00:00:44,378 --> 00:00:47,589 Francuzi są rozczarowani niedoborami żywności 4 00:00:47,589 --> 00:00:49,341 i zapaścią gospodarczą. 5 00:00:49,341 --> 00:00:51,635 Wkrótce antyrojaliści poślą króla Ludwika XVI 6 00:00:51,635 --> 00:00:53,887 i jedenaście tysięcy jego popleczników na brutalną śmierć... 7 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}...a ich wzrok zwróci się ku ostatniej królowej Francji, Marii Antoninie. 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 Tymczasem ambitny korsykański oficer artylerii, Napoleon Bonaparte, 9 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 liczy na awans... 10 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Cofnąć się. 11 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}Na gilotynę. 12 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}Zmora Francji! 13 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 Terror to nic innego jak sprawiedliwość. 14 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Szybki, gwałtowny, nieugięty. 15 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 Stanowi emanację cnoty. 16 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Była winna trzech wyrządzonych wam zbrodni: 17 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 zubożenia skarbca narodowego, 18 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 spisku przeciw wewnętrznemu i zewnętrznemu bezpieczeństwu państwa 19 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 i zdrady stanu oraz działaniu w interesie wroga. 20 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Miłosierdzie dla złoczyńców? 21 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 Nie. 22 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Miłosierdzie dla niewinnych. 23 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 Miłosierdzie dla nieszczęśników. 24 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Miłosierdzie dla ludzkości. 25 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 Nieuchronnym skutkiem nastania demokracji 26 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 w obliczu natychmiastowych roszczeń narodu... 27 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 {\an8}KOMISARZ ARMII FRANCUSKIEJ 28 00:05:20,070 --> 00:05:21,947 {\an8}Brytyjczycy zajęli port w Tulonie. 29 00:05:21,947 --> 00:05:24,241 {\an8}Jest tam uwięziona połowa francuskiej floty. 30 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 Jeśli stracimy te okręty, Republika upadnie. 31 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 Szczęśliwie dla nas, w Tulonie przebywa tylko 2000 angielskich żołnierzy. 32 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 Brakuje jednak artylerii i mamy generała, który mógłby być nadwornym malarzem. 33 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 Nie musimy odbijać samego Tulonu. 34 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 To miasto nie jest miastem. To miasto jest portem. 35 00:05:48,515 --> 00:05:50,809 Jeśli flota angielska nie zdoła utrzymać portu, 36 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 miasto się podda. 37 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 Mój brat, oficer artylerii kapitan Bonaparte, 38 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 zorganizował kule ogniste, którymi można ostrzelać angielskie okręty. 39 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 Dowiódł swej wierności Republice. 40 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 Jak proponuje pan zająć port? 41 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 Wystarczy przechwycić fort, który dominuje nad portem, 42 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 by zdobyć całe miasto. 43 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 Musimy zrobić z Tulonu przykład, w przeciwnym razie upadną inne miasta. 44 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 A ja nigdy nie pozwolę, 45 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 by rojaliści czy Anglicy przejęli mój region. 46 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}Panie. 47 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 {\an8}TULON – OBÓZ FRANCUSKI 16 GRUDNIA 1793 48 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 {\an8}Generał Carteaux? 49 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Tam jest. 50 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Lucjanie, mój drogi bracie, jestem już w Tulonie. 51 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 Wojska są w mizernym stanie, a poborowi niewyszkoleni i niezdyscyplinowani. 52 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Bez sprzętu i środków przewiduję jedynie przegraną. 53 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 Zbieramy żelazo, by przetopić je na małe moździerze, zgodnie z moim planem. 54 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 Jeśli nam się nie powiedzie, 55 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 uznają nas za korsykańskich zbójów, niegodnych wyższych urzędów, 56 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 a ambicje naszej matki zostaną stłamszone. 57 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 Tak jest. Dobre oko. 58 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - Proszę. - W przyszłym tygodniu. 59 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 Brytyjczycy kontrolują wielkie działa, skierowane w ich przybrzeżną flotę. 60 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Przejmijmy te działa, a ostrzelamy ich i położymy kres blokadzie. 61 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 Zaskoczenie da mi przewagę, ale wygram dzięki sile ognia. 62 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 Wyczekuję Twego przybycia. 63 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 Twój brat, Napoleon. 64 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 Ej ty, szmaciarzu! Tak, ty! 65 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Rusz się. No już. Wynocha! 66 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 Zabierzcie te cholerne kozy! 67 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 Ostatnia szansa! Zabierzcie te kozy! 68 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 Zabierajcie je i to już! 69 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Zrozumiano? 70 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 Usiadł przy ogniu, chłopcy 71 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 Z naszą radosną czeredą 72 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 - Na pozycje. - Szybko! 73 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 Przy rogu kominka Miał swoje miejsce 74 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 Mógł tam przysiąść I nabrać rumieńców 75 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 Gdy piwo Jonesa było świeże, chłopcy 76 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 Szybko! 77 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 Gdy piwo Jonesa było świeże 78 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 Kufle piwa i butelki sherry By mogli radośnie ruszyć w drogę 79 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 Gdy piwo Jonesa było świeże 80 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 Ognia! 81 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 Atak! 82 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 To atak! Do broni! 83 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 Drabiny, szybko! 84 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 Ognia! 85 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 Moździerze! 86 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 Gotowy? 87 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 O Boże! 88 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - Wszystko w porządku? - Tak. 89 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 Brać moździerze! 90 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 Chronić działa! 91 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 Na pozycje! 92 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - Vive la France! - Vive la France! 93 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 Szykować działa! 94 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 Tak jest! 95 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Moździerze! 96 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 Nachylenie 160. 97 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - Ognia! - Ognia! 98 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 Junot, kule ogniste! 99 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 Ognia! 100 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Junot, ognia! 101 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 Ognia! 102 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - Przeładować! - Przeładować. 103 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 Ognia! 104 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 Na ramię broń! 105 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Kapitanie Napoleonie Bonaparte, mianuję pana generałem brygady. 106 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 Niech żyje Republika! 107 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 Niech żyje Republika! 108 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 Obiecywałem błyskotliwe sukcesy i dotrzymałem słowa. 109 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 Spocznij! 110 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 Dla matki. 111 00:15:56,123 --> 00:16:00,002 {\an8}PARYŻ WRZESIEŃ 1793 ROKU 112 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 Wiesz, że twój ojciec jest aresztowany? 113 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 Jest więźniem. 114 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 Wiesz dlaczego? 115 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 Bo jest arystokratą. 116 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 A ty jesteś arystokratką? 117 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 Hortense, wszystko dobrze. 118 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 Jesteś arystokratką? 119 00:16:22,316 --> 00:16:24,818 Tak. 120 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 Co twoi rodzice mówią o rodzinie królewskiej? 121 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 No już. Nie wstydź się. 122 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 Co mówią, kiedy rozmawiają o Ludwiku i Marii Antoninie? 123 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 Mój ojciec jest za rewolucją. Ja też. 124 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 Nie okłamuj mnie, bo cię skrzywdzę. 125 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 Ona ma pięć lat. 126 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 Nie kłamie. Mój mąż walczył po waszej stronie. 127 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}WIĘZIENIE CARMES 128 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 Pokaż dłonie. 129 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 Usta. Otwórz usta! 130 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 Co za zęby. 131 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 No już. Szybciej! 132 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 - Jej biżuteria. - Dłonie. 133 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 Tam. 134 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 Józefina. 135 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 Theresa? 136 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Ejże, przestań. 137 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - Ruszać się. - Szybko. Dalej. 138 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Ruszać się. 139 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 Tombereau przyjeżdża każdego ranka. 140 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 Mamy zasadę. Żadnych łez. Żadnych pożegnań. 141 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 Po prostu machamy i idziemy do kawiarni. 142 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 Chodź za mną. 143 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 Ciężarne mogą liczyć na wstrzymanie egzekucji aż do narodzin dziecka. 144 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 A mężczyźni nie potrzebują powodów, by się pieprzyć, prawda? 145 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 Witaj w domu. 146 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 Mówią, że ostrze gilotyny może utknąć we włosach. 147 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 Utknęło w szyi króla. 148 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 Miał grubą szyję. 149 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 Ty masz łabędzią szyję. Nic nie poczujesz. 150 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 Nie zamierzam zginąć. 151 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 Zrobię, co będzie trzeba. 152 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 A jeśli to oznacza zajście w ciążę, niech i tak będzie. 153 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 Możesz zginąć jak dama, ale możesz też przeżyć. Tak jak ja. 154 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 To ślad po ostrzu. Spójrz. 155 00:20:23,307 --> 00:20:26,310 {\an8}PARYŻ KWIECIEŃ 1794 ROKU 156 00:21:51,103 --> 00:21:54,189 Obecna władza Francji przeszła od zwykłego entuzjazmu 157 00:21:54,189 --> 00:21:55,607 do lekkomyślnej ambicji. 158 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 Naród postrzega gilotynę jako rządy bezprawia i dzikiej pasji, 159 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 pod wodzą Robespierre'a. 160 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 Jest on niezdolny do rządzenia. 161 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 Bonaparte. 162 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 Francjo! 163 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 Coraz bardziej oczywisty staje się fakt, obywatelu Robespierre, 164 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 że chce pan wykorzystać to ostrze, by zdobyć pełnię władzy! 165 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 Dajcie mi mówić! 166 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 Nie ma na tej sali człowieka, który sprzeciwiał się moim metodom. 167 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 Jeśli twierdzicie, że jestem winny, to wszyscy jesteście winni! 168 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 Nie jest pan obrońcą wolności. 169 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 Uznał się pan za sędziego, ławę przysięgłych i kata, czyż nie? 170 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 Jest pan gorszy od Cezara! Gorszy od Cezara! 171 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 To wy wszyscy jesteście zdrajcami! 172 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 Aresztować go! 173 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 Brać go! 174 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - Sprawiedliwość. - Wciąż żyje. 175 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 Spudłowałeś. 176 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 Gilotyna, przyjacielu. 177 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 Ściąć mu łeb! Zabić go! 178 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 Nie. 179 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}KONIEC WIELKIEGO TERRORU 27 LIPCA 1794 ROKU 180 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}41 500 WIĘŹNIÓW ZOSTAJE UWOLNIONYCH 181 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 Hortense? 182 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Eugène? 183 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 Lucille? 184 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 Madame? 185 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 Dzieci, chodźcie. 186 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Chodźcie. 187 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Spójrz na to. Spójrz tylko. 188 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 Nie pozostawia nic dla wyobraźni. 189 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 Chociaż nie mam zbyt bogatej wyobraźni. 190 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 Wiesz, kim one są? 191 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 To nowe królowe Paryża. 192 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Tak, chodźmy. 193 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 {\an8}BAL OFIAR PARYŻ, LATO 1794 ROKU 194 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 Siódemka, madame. 195 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 Jeszcze jedno. 196 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Kolejne rozdanie. 197 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 Zakłady. 198 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Znów siódemka. 199 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 Bez wygranej. 200 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 Odpadam pierwsza. To moje. 201 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 Dlaczego się pan na mnie gapi? 202 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 Naprawdę? 203 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - Nie gapiłem się. - Tak. 204 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 Nie? 205 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 Gapiłem się. 206 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 Gapiłem się na... pani twarz. 207 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 Cóż to za kostium? 208 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 To mój mundur. 209 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 Zwyciężyłem pod Tulonem. 210 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 Proszę nie wyjawiać mi imienia. 211 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 Narobiłaś dziś karcianych długów. 212 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 Tym razem je spłacę. 213 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 To mnie zawdzięczasz reputację na salonach, Paul. 214 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 Powinnam poprosić o więcej. 215 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 Więcej? 216 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 To powinno cię utrzymać na powierzchni. 217 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 Ale powinnaś bliżej poznać się z Bonapartem. 218 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 Dlaczego? 219 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Dlatego. 220 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 Generale? 221 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 Pewien młody człowiek chciałby z panem mówić. 222 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 Nazywa się Eugène Beauharnais. 223 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Obywatelu. 224 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 Generale Bonaparte. 225 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 Tak? 226 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 Nazywam się Eugeniusz de Beauharnais, jestem synem Józefiny de Beauharnais. 227 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 Czego chcesz? 228 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 Szabli mojego ojca. 229 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 Została mu odebrana, zanim go aresztowano i stracono. 230 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 Tak? 231 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 Dla mnie i dla mojej matki wiele by znaczyło, gdybyśmy ją odzyskali. 232 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 To wszystko, co nam po nim zostało. 233 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 Szabla to broń. 234 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Nie mogę pozwolić, by obywatele posiadali broń. 235 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 Szabla to dla mnie pamiątka po moim drogim, nieżyjącym ojcu. 236 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 Być może, ale to mimo wszystko broń. 237 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Młody człowieku, dlaczego tu jesteś? 238 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 Matka mówiła, że jako jedyny może pan odzyskać szablę. 239 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 Wszystkie należały do oficerów skazanych na śmierć. 240 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 Nikt nie pomyślał, by je podpisać? 241 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 Nie, nie ma tu nazwisk. 242 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 Generał Bonaparte? 243 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Dziękuję. 244 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 Czy mam się przedstawiać? 245 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 Nie, generale. 246 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 To dobrze. 247 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 Wyrazy uznania dla głowy tej wspaniałej rodziny. 248 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 Usiądzie pani bliżej? 249 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 Wyglądam na zakochaną? 250 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 Czy wydał się pani nieatrakcyjny? 251 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 Nie. 252 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 Więc może tyle wystarczy. 253 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 Proszę nie lekceważyć swego uroku. 254 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 OBYWATELKA DE BEAUHARNAIS PRZESYŁA POZDROWIENIA 255 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 NAPOLEONOWI BONAPARTE I PROSI O ZASZCZYT JEGO TOWARZYSTWA 256 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Sir. 257 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Czy patrząc na mnie, widzi pan arystokratkę? 258 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 Nie. 259 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 Mój mąż miał więcej niż jedną kochankę. 260 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 Jego ścięcie obserwowały wszystkie jego kochanki. 261 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 W więzieniu powiedziano mi, że przetrwam tylko, jeśli zajdę w ciążę. 262 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 A zatem, generale... 263 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 Czy powinnam pana uprzedzić o swoich niedyskrecjach? 264 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 Nie, madame. 265 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 Czy niepokoi pana to, gdzie przebywałam? 266 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 Nie, madame. 267 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 Jeśli spuści pan wzrok, zobaczy pan niespodziankę. 268 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 Gdy ją pan zobaczy, już zawsze będzie jej pan pragnął. 269 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 Ludu Francji, nie daj się zwieść. Jest nas więcej! 270 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 Możemy zająć ten Konwent! 271 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 Niech żyje król! 272 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Widziałeś zapewne chaos panujący na ulicach. 273 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 Tak. 274 00:41:09,386 --> 00:41:11,096 W Komitecie panuje przekonanie, 275 00:41:11,096 --> 00:41:14,057 że ten motłoch planuje atak na Radę. 276 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 Mam niespełna cztery tysiące żołnierzy i bardzo niewiele broni. 277 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 W Sablons jest 40 armat. Mogę je tu ściągnąć w ciągu trzech godzin. 278 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 Ten tłum liczy 20 000 osób. 279 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 Tak. 280 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 Jako mój zastępca, jak byś postąpił, 281 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 gdyby zadanie obrony przekazano tobie? 282 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 Zgadzam się, pod warunkiem, że będę dowodzić, jak uznam za stosowne. 283 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 I nikt mi nie przeszkodzi. 284 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 Nie będę dowodził jako zastępca. 285 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}POWSTANIE ROJALISTÓW 5 PAŹDZIERNIKA 1795 ROKU 286 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}Naprzód! 287 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 Ognia! 288 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 Zwyciężymy lub polegniemy 289 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 Francuzi muszą żyć dla niej 290 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 I dla niej zginąć muszą Francuzi... 291 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 Za zbawcę Republiki. 292 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 Za zbawcę Republiki. 293 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 Jestem jedynie strażnikiem naszych praw. 294 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 Naszej Republiki. 295 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 Wszechświata. 296 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 Niczym więcej. 297 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 Wolność albo śmierć. 298 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 - Wolność albo śmierć. - Wolność albo śmierć. 299 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 Zgodnie z ustawą z 20 września 1792 roku 300 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 301 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 urodzona 23 czerwca 1767 roku na Martynice, 302 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 przyjmuje za męża Napoleona Bonaparte, 303 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 urodzonego w lutym 1768 roku w Ajaccio na Korsyce. 304 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 Czy wyrażasz zgodę? 305 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - Tak. - Wyrażam. 306 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 Czy wyrażasz zgodę? 307 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 Tak. Wyrażam. 308 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 Ogłaszam was zjednoczonymi w małżeństwie. 309 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 {\an8}PODBÓJ WŁOCH MEDIOLAN 1796 310 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 Na mocy traktatu pokojowego 311 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 te arcydzieła zostaną oddane pod opiekę waszych arcybiskupów. 312 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 Te dzieła należą od teraz do ludu Francji. 313 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 Za zbawcę Republiki! 314 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 I za panią Bonaparte. 315 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 Za panią Bonaparte. 316 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 Ten obok mnie? 317 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 Chce mojej szabli. 318 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 Niech z tej solidnej roboty zrodzi nam się syn. 319 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 Czy to tak od teraz będzie? 320 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 Wychodzę za ciebie, a ty wyjeżdżasz? 321 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Ilekroć wyjeżdżasz, nie mam pewności, czy wrócisz. 322 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 Moja słodka Józefino... 323 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 Jedyną rzeczą, jakiej możesz być pewna na tym świecie... 324 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 ...jest to, że zawsze do ciebie wrócę. 325 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 Droga Józefino, 326 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 {\an8}poszedłem w ślady Aleksandra Wielkiego i Cezara: 327 00:48:06,386 --> 00:48:08,013 {\an8}wyruszyłem wyzwolić Egipt. 328 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 {\an8}EGIPT LIPIEC 1798 329 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 Mam czterdzieści tysięcy ludzi, 330 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 widoki są cudowne, a pogoda duszna i upalna. 331 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 Podbiłem już Włochy, które poddały się bez walki. 332 00:48:23,445 --> 00:48:26,490 Dyrektoriat przyjął mój plan ataku na Anglię 333 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 za pośrednictwem jej wschodniego imperium. 334 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 Moje osiągnięcia wydają się jednak mierne, jako że zmuszają nas do rozłąki. 335 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 Pech? 336 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 Może to pani powtórzyć. 337 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 Dziękuję. Gra z panią była wielką przyjemnością. 338 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 To na wypadek, gdyby los się do pani uśmiechnął. 339 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 - Ja to wezmę. Dziękuję. - Sir. 340 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 Droga Józefino. Z dala od Ciebie nie ma radości. 341 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 Ograbiłaś mnie nie tylko z duszy. Jesteś kluczową częścią mojego życia. 342 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 Podoba ci się? 343 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 Bardzo. 344 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 Nie wiem, czy potrzebujesz pieniędzy, bo o tym nie wspominasz. 345 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 Gdyby tak było, poproś mojego brata. 346 00:50:04,880 --> 00:50:06,423 Ma moich dwieście ludwików. 347 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Drogie panie, podoba wam się? 348 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 Ja jestem zachwycony. 349 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 Wezmę to. 350 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 Droga żono, 351 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 miłość, którą do Ciebie czuję, to swego rodzaju śmierć. 352 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 Nie ma dla mnie przetrwania poza Tobą. 353 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 Witaj ponownie. 354 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 Co robisz? 355 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 Nie dostaję od Ciebie listów. 356 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 Witaj, Lucille. 357 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 Gdybyś mnie kochała, pisałabyś dwa razy dziennie. 358 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 Zapewnij mnie, że nie ma żmij w Twoim łóżku, 359 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 między Twoimi nogami, wewnątrz tego, co moje. 360 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 Napisz do mnie i zapewnij, 361 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 że wiesz, że moja miłość do Ciebie przekracza granice wyobraźni 362 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 i że tylko Ty możesz mnie zaspokoić. 363 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 Dziękuję. 364 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 - Oczywiście. - To bardzo... 365 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 Mają białe, jedwabne elementy. Cudowne. 366 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 Czy są ograniczenia w kwestii tego, co mogę ci powiedzieć? 367 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 Nie powinno ich być. 368 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 Powiedzieć ci o czymś, co może sprawić ci ból? 369 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 Tak. 370 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 Twoja żona wzięła kochanka, niejakiego Hippolyte'a Charlesa. 371 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - Oczekujesz, że w to uwierzę? - Tak. 372 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 Że żona by mi to zrobiła. 373 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 Tak. 374 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 Nie dostaniesz deseru. Możesz odejść. 375 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 Nigdy bym cię nie okłamał. 376 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 Skąd o tym wiesz? 377 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 Lucille jest moją kochanką. Pisze do mnie. 378 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 Dwórka Józefiny jest twoją kochanką? 379 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 Przygotuj dwie fregaty i dwa małe statki. W największej tajemnicy. 380 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 Wracam do domu. 381 00:56:03,989 --> 00:56:05,657 Napoleonie. 382 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 Uznają to za dezercję. 383 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 Generał Kléber zostanie poinformowany o objęciu stanowiska po moim wyjeździe. 384 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 Prezentuj broń! 385 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 Zwycięski Napoleon! 386 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 LISTY UJAWNIAJĄ ZŁAMANE SERCE GENERAŁA-ROGACZA 387 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 PŁACZLIWE LISTY DO NIEWIERNEJ ŻONY 388 00:57:14,101 --> 00:57:16,436 Wiśta, wio! 389 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 Gdzie moja żona? 390 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 Wyjechała powitać cię w Lyonie, panie. 391 00:57:35,789 --> 00:57:38,166 Nie kłam. Gdzie moja żona? 392 00:57:38,166 --> 00:57:40,002 Wyjechała rano, generale. 393 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - Do Lyonu? - Tak, panie. 394 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 Cały świat wie o moim przybyciu, z wyjątkiem mojej żony? 395 00:58:09,656 --> 00:58:12,409 - Wybacz mi to, co rzekłem wcześniej. - Tak, panie. 396 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Usiądź ze mną. 397 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 Żona mnie upokorzyła i potrzebuję pociechy, Lucille. 398 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 Zapewne, generale. 399 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 Co proponujesz, by przynieść mi pociechę? 400 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 Mogę ci przygotować ciepłą kąpiel, generale. 401 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 Mogę ci przygotować coś słodkiego... 402 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 i cię pocieszyć. 403 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 Co z ciebie za człowiek? 404 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 Jak możesz mieć tak małe baczenie na mnie i na moje uczucia? 405 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 Jesteś samolubną świnią. 406 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 Tak źle o mnie myślisz? 407 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 Nie. Nie myślę źle. 408 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 To dlaczego? 409 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 Bo jesteś... kim? Powiedz to. 410 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 Przepraszam. 411 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 To nie wystarczy. 412 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - Co mam powiedzieć? - Powiedz, 413 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 że jestem najważniejszą rzeczą na świecie! 414 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 Jesteś. 415 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - Powiedz to! - Jesteś... Jesteś... 416 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 Jesteś najważniejszą rzeczą w moim życiu. Na świecie. Jesteś... 417 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - Beze mnie jesteś nikim. - Jestem nikim. 418 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 I zrobisz wszystko! 419 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 Zrobię wszystko. 420 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 Nie jestem taki, jak inni mężczyźni. 421 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 Nie targa mną żałosna niepewność. 422 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 Jesteś potworem. 423 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 Żal mi cię. 424 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 Chcesz być wielki? 425 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 Beze mnie jesteś nikim. 426 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Powiedz to. 427 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Powiedz to. 428 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 Jesteś zwykłym brutalem, który beze mnie jest nikim. 429 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 Jestem zwykłym brutalem, który bez ciebie jest nikim. 430 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 Tak. 431 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 Jesteś nikim beze mnie i bez twojej matki. 432 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 Moja matka... 433 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 Miałeś romanse? 434 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 Oczywiście. 435 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 Kochałeś je? 436 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 Nie. Nie kochałem. 437 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 Były ładne? 438 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 Tak, niektóre. 439 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 Spełniały swoje zadanie. 440 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 Bardziej niż ja? 441 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 Mniej płakały. To czyniło je bardziej atrakcyjnymi. 442 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 Nie... 443 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 Nie zostawiaj mnie. Proszę. 444 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 Nie zostawiaj mnie. 445 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 Nie musisz mi wybaczać. Obiecaj tylko, że już nie odejdziesz. 446 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 Co skłoniło pana do porzucenia wojsk w Egipcie? 447 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Obywatele... 448 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 Cóż to za kraj? 449 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 Nie przypomina on Francji, którą znałem. 450 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 Kto ma odpowiadać za rządzenie krajem pod moją nieobecność? 451 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 Bo chyba nie ty, obywatelu Gohier. 452 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 Nie ty. 453 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 I z pewnością nie ty. Choć doskonale się krzywisz. 454 01:04:01,466 --> 01:04:03,677 Ani ty, Barras. 455 01:04:03,677 --> 01:04:04,803 Ani ty, Talleyrand. 456 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 Ani ty, Sieyès. 457 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 A więc kto? 458 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Kto powinien być odpowiedzialny? Fouché, jakieś pomysły? 459 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 Nie? 460 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 Wróciłem do Francji tylko po to, by odkryć jej bankructwo. 461 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 Drukowanie pieniędzy i wydawanie ich w ciągu kilku godzin, 462 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 austro-rosyjski atak na Włochy, 463 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 angielsko-rosyjska okupacja Holandii, 464 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 oraz zapowiedź rychłej inwazji na Francję. 465 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 A mimo to oskarżacie mnie o dezercję. 466 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 Do tego jeszcze odkrycie, że moja żona jest dziwką. 467 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 Francuzi zgadzają się tylko co do tego, że jesteś naszym Cezarem. 468 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 Czego chcesz? 469 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 Cóż... 470 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 Ludzie przyjęliby moje rządy, gdybym uzyskał twoje wsparcie. 471 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 Podobnie jak ty wierzę, że Dyrektoriat jest zepsuty. 472 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 Ale wspólnie możemy uratować ten kraj przed restauracją monarchii 473 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 i zachować ideały Rewolucji. 474 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 Sądzę, że przejęcie władzy jest możliwe 475 01:05:48,991 --> 01:05:50,826 z twoją pomocą, w odpowiednim momencie. 476 01:05:50,826 --> 01:05:54,121 Uważam, że nadszedł odpowiedni moment. 477 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 Oczekujesz, że zapewnię ci wsparcie wojskowe? 478 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 Oczekuję, że zamach stanu, przeprowadzony sprawnie i w odpowiednim momencie... 479 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 mógłby doprowadzić do przejęcia władzy przez trzech konsulów: 480 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 mnie, Ducosa... 481 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 i ciebie. 482 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 Zapraszam cię na stronę zwycięzców. 483 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 Ja i Ducos podamy się do dymisji jako pierwsi, 484 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 a po nas zrobią to Barras, Gohier i Moulin. 485 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 To umożliwi przekazanie władzy. 486 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 Lubię Barrasa, ale jest skorumpowany i samotny. 487 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 Sądzę, że w obliczu zagrożenia, szybko podejmie właściwą decyzję. 488 01:06:49,426 --> 01:06:53,722 A co z pozostałymi, Gohierem i Moulinem? 489 01:06:53,722 --> 01:06:55,057 Sam nie wiem. 490 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 Istnieją sposoby, by zniechęcić ich do oporu. 491 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Tak, ale nie może się z tego zrobić... ...sprawa wojskowa i brutalna. 492 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 To będzie sprawa policyjna. 493 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 Tak. 494 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 Lucjanie... 495 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 Jako przewodniczący Rady Pięciuset, 496 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 podczas nadzwyczajnego posiedzenia przekonasz członków obu rad, 497 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 że nadchodzi jakobiński zamach stanu 498 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 i że jedyne bezpieczne miejsce jest poza Paryżem, 499 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 z dala od paryskiego motłochu, w Saint-Cloud, 500 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 skąd uratujemy ich następnie przed tym zagrożeniem. 501 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 Mogę być szczery? 502 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 Jest tylko jeden problem z planem Sieyèsa i Ducosa. 503 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 Są nim Sieyès i Ducos. 504 01:07:45,524 --> 01:07:47,526 Nie wiedzą, że to ty masz całą władzę. 505 01:07:47,526 --> 01:07:49,820 Ty podejmujesz ryzyko. I ty wykonujesz całą pracę. 506 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 Nie wiem, po co ci oni. 507 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 Cóż, będę potrzebował dam dworu. 508 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 Dam dworu? I co będą robili? 509 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 Będą zajmowali się sprawami. 510 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - Zajmowali się? - Tak. 511 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 Myślisz, że ci jebani idioci czymkolwiek mogą się zająć? 512 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 Nie pozwoliłbym im zająć się moimi jajami. 513 01:08:12,926 --> 01:08:14,678 - Otóż to. - Tak. 514 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 Przyda mi się to. 515 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 Nie dałbym im sobie nawet wytrzeć tyłka. 516 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 Od tej chwili nie możesz ufać żadnym dotychczasowym znajomym, 517 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 nikomu z socjety Dyrektoriatu. Tamto życie dobiegło końca. 518 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 A co jeśli ci się nie powiedzie? 519 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 Jutro o tej porze 520 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 spędzisz noc z Pierwszym Konsulem Francji 521 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 i zrobię ci dobrze. 522 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 To zwykła rezygnacja, którą chcielibyśmy... 523 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 Niczego nie podpiszę. 524 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 Wynocha, niczego nie podpiszę! 525 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Panowie. 526 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 Kto za tym stoi? 527 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 Dzień dobry, Paul. 528 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 Ułatwię ci to. 529 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 Mam dokumenty potwierdzające twoje odejście z Rady. 530 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 Musisz złożyć rezygnację jeszcze przed śniadaniem. 531 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Przekaż im, że z radością powrócę w szeregi zwykłych obywateli. 532 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 Tak zrobię. 533 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 Ci panowie przyszli do pana. 534 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 Obywatelu Moulin, mamy dla pana rezygnację do podpisania. 535 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - Nie, nie. Jem śniadanie. - Nie. 536 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 Rozkoszuję się wystawnym śniadaniem. 537 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 To oburzające! Powinienem skończyć śniadanie, zanim mnie dotkniecie! 538 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - Nie! - Miłego śniadania. 539 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}ZAMACH STANU 9 LISTOPADA 1799 ROKU 540 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 Dyrektorze! 541 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 Nadszedł czas, by zażądać wyjaśnienia. 542 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 Zgoda! 543 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 Podczas tej sesji nadzwyczajnej mamy sporządzić listę nominacji 544 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 do nowego Dyrektoriatu, który zajmie się zagrożeniem... 545 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 ...ze strony rojalistów. 546 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 Każe nam się podjąć uchwałę 547 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 o utworzeniu rządu tymczasowego i przekazaniu władzy trzem konsulom: 548 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 generałowi Bonaparte, obywatelowi Sieyèsowi i Rogerowi Ducosowi. 549 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 Gdzie pięciu członków Dyrektoriatu? 550 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 W magiczny sposób zniknęli? 551 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 Oto jesteśmy, otoczeni przez żołnierzy, odcięci daleko od Paryża. 552 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 Proszę o spokój! 553 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 Staje się oczywiste, 554 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 że pański brat, Napoleon Bonaparte, 555 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 z tym jego pokazem siły militarnej, postępuje jak bandyta. 556 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 Głosowanie rozwiąże tę kwestię. 557 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 To absurdalny i źle przeprowadzony zamach. 558 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 Żądny władzy parweniusz. 559 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 Dość! 560 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 Jeśli są jakiekolwiek pytania o to, co tu się dzieje, odpowiem na nie! 561 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 Jak śmiesz! 562 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 To jest... Złamaliście Konstytucję! 563 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - Wy... - Brać go! 564 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 Brać go! 565 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - Aresztować go! - Zatrzymać go! 566 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 O kurwa! 567 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 Zabić go! 568 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 Przepuśćcie mnie! 569 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 Dobrze. 570 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 Terroryzują nas deputowani uzbrojeni w sztylety! 571 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 Ci szaleńcy stali się bandytami w chwili, 572 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 gdy podnieśli rękę na wolność tego kraju! 573 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - Próbują mnie zabić! - Próbują go zabić. 574 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 Otwierać drzwi! 575 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 Wypuśćcie nas! 576 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 Zabiję mego brata, jeśli zdradzi wolność francuskiego ludu! 577 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 Do środka! 578 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 Kurwa. 579 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 Ruszać się. Do tyłu. 580 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 Ruszać się! 581 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - Cofnąć się. - Do tyłu. Z drogi. 582 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 Ruszać się. Do tyłu. 583 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 Powodzenia, bracie. 584 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 Przejście. 585 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 Zagłosujemy? 586 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 Dokąd idziemy? 587 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 Ostre słowa już za nami. 588 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 Musisz być mi najdroższą przyjaciółką. 589 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 Za tymi drzwiami czeka nasze przeznaczenie. 590 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 Prezentuj broń! 591 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - Pierwszy Konsulu. - Mój panie. 592 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 Moja pani. 593 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 Pierwszy Konsulu. 594 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 Obywatelu Bonaparte. 595 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - Pierwszy Konsulu. - Obywatelu Bonaparte. 596 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 Pierwszy Konsulu. 597 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 Chodź, maleńka. 598 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 Chodź do łóżka swojego pana. 599 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 Wybór stroju nie jest jedynie kwestią gustu. 600 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 To zabezpieczenie przed powrotem śmiertelnie groźnego reżimu. 601 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 Zatem nasze uniformy muszą być bogato zdobione. 602 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 Dla personelu czerwone płaszcze. 603 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 Na zimę z aksamitu, a na lato z innego materiału. 604 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 Oba haftowane złotem. 605 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 Witaj, madame! 606 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 Dobry wieczór. 607 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 Matko, książę Awinionu. 608 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 Miło mi pana poznać. 609 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 Czyżby to była Józefina? 610 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - Matko, Józefina. Józefino, moja matka. - Miło cię widzieć. 611 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 To Karol. 612 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 Tędy. 613 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - Dobry wieczór. Jak się pani miewa? - Doskonale. 614 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 Matko. 615 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Dobry wieczór... Miło mi... 616 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 Jej głos. 617 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - Miłego wieczoru. - Bardzo dziękuję. 618 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 - Dobry wieczór, sir. Mademoiselle... - Dobry wieczór. 619 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 Miło mi panią widzieć. 620 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 „Wasza Wysokość, Anglia i Francja marnują swój dobrobyt”. 621 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Jeszcze raz. 622 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 Wasza Królewska Wysokość... 623 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - Anglia i Francja marnują swój dobrobyt... - Wasza... Wysokość. 624 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 A co powiedziałem? 625 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 „Wasza... Królewska Wysokość”. 626 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 „Wasza Królewska...”. 627 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 Wasza Wysokość, Anglia i Francja marnują swój dobrobyt. 628 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 Nie wstydzę się przejąć inicjatywy. 629 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 Sądzę, że w wystarczającym stopniu udowodniłem światu, 630 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 że nie boję się wojny. 631 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 Ale to pokoju pragnę z całego serca dla Anglii i dla Francji. 632 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Przeczytaj. 633 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 Poinformowałem wszystkie obce mocarstwa o tym, że objąłeś urząd Konsula, panie. 634 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 Wysłałem listy do przedstawicieli dyplomatycznych za granicą. 635 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 {\an8}Jak rozumiem, wykonałeś gest na rzecz pokoju z Anglią. 636 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 {\an8}DORADCA PIERWSZEGO KONSULA 637 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}Caulaincourt. 638 01:19:05,370 --> 01:19:08,165 Potrzebuję cię, by lepiej zrozumieć 639 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 cara Aleksandra. 640 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 Uznałbyś cara za sojusznika Anglii czy raczej Francji? 641 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 Sądzę, że handel z Anglią przynosi mu większe zyski 642 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 niż handel z Francją. 643 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 Czy masz pojęcie o brytyjskich wpływach na dworze rosyjskim? 644 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 Nie, ale przypuszczam, że są one znaczące. 645 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 Znaczące? 646 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 Jakim jest typem człowieka? Opisz mi go. 647 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 Cóż, jest młody. 648 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 Jest próżny. 649 01:19:46,286 --> 01:19:48,288 Jest popularny i pragnie takim pozostać. 650 01:19:48,288 --> 01:19:49,456 Jest popularny? 651 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 Naprawdę? 652 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 Najbardziej boi się tego, że zginie we własnym łóżku, jak jego ojciec. 653 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 To czyni go niebezpiecznie zmiennym wobec każdego, kto zajmuje jego uwagę. 654 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 Potrzebuje zatem sojusznika, którego mógłby też zwać przyjacielem. 655 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}MINISTER SPRAW ZAGRANICZNYCH 656 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 Koniec zakładów. 657 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 Cóż za niespodzianka. 658 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 Jak miło pana widzieć. 659 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 Wybaczcie, panowie. 660 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 Dobry wieczór. Usiłuję tylko przegrać trochę pieniędzy. 661 01:20:29,830 --> 01:20:32,082 Może po tym rozdaniu dołączy pan do mnie? 662 01:20:32,082 --> 01:20:33,876 Siedzę tam gdzie zwykle. 663 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 Doskonały pomysł. 664 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 Żegnam panów. 665 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 Słyszał pan? 666 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Jego Wysokość otrzymał od Pierwszego Konsula propozycję pokojową. 667 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 Panie Talleyrand, czy mogę być szczery? 668 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 Oczywiście. 669 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 Sojusz Austrii z Anglią przeciwko Francji jest obecnie tak silny, 670 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 że te propozycje pokojowe są ewidentnie przeznaczone wyłącznie 671 01:21:03,864 --> 01:21:06,325 dla francuskiej opinii publicznej. 672 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 Och, przyjacielu. 673 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 Tak dobrze mnie znasz. 674 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 Tak, to prawda. Napoleonowi zależy na opinii publicznej. 675 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 Ostrzegam cię jednak, że zależy mu na niej 676 01:21:20,714 --> 01:21:22,883 równie mocno, co każdemu w historii. 677 01:21:22,883 --> 01:21:24,760 Sugeruję zatem, z całym szacunkiem, 678 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 przyjąć od niego tę drobną ofertę pokojową... 679 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 albo ponieść konsekwencje z rąk człowieka, który za wszelką cenę dąży do pokoju. 680 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 Przybył angielski ambasador, lord Whitworth, Konsulu. 681 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 Proszę nie patrzeć na mnie tak, jakby nie wiedział pan, co powiem. 682 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 Jest pan świadom, że wysłałem list pokojowy do pańskiego króla? 683 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 Nie jestem. 684 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 Mam powtórzyć jego treść? 685 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 Nie. Proszę tego nie robić. 686 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 Potraktuj to jako ostrzeżenie dla twego króla. 687 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 Sprawię, że będziecie niepewni i przerażeni. 688 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 Będziecie pilnowali granic i oglądali się za siebie, 689 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 a wasze obyczaje staną się, prędzej czy później, francuskie. 690 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 Nie zaoferuję więcej pokoju, 691 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 a brak rychłej odpowiedzi potraktuję jako przejaw braku szacunku! 692 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 Macie o sobie wysokie mniemanie, bo dysponujecie statkami! 693 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 Cóż za szkoda, że tak wielki człowiek pozbawiony jest manier. 694 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 Mocniejszy niebieski wokół Minorki. 695 01:22:45,674 --> 01:22:47,134 Uwaga. Nie, nie. 696 01:22:47,134 --> 01:22:49,386 Pierwszy Konsulu, nie tędy. Farba nie wyschła. 697 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 Można przejść po Włoszech. Włochy są suche. 698 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 Austriacy umocnili siły w tym miejscu, Pierwszy Konsulu. 699 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 By zabezpieczyć swoją kontrolę nad północną częścią półwyspu. 700 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 Na południe od Aleksandrii. W Marengo. 701 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 Umocnili kawalerię, mają wysokie morale. 702 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 Ich wojsko jest dobrze zaopatrzone, przygotowane do bitwy. 703 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 Nie będziemy objuczeni. Będziemy szybcy. 704 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 Przekroczymy Alpy. 705 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 I odzyskamy to, co Francja utraciła, gdy mnie nie było. 706 01:24:02,334 --> 01:24:03,919 ALEKSANDRIA - MARENGO 707 01:24:03,919 --> 01:24:07,005 {\an8}BITWA POD MARENGO 14 CZERWCA 1800 ROKU 708 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 Tak? 709 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 Jesteś zadowolony? 710 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 Zamierzasz powiedzieć mi coś, co mnie rozsierdzi? 711 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 Oby nie. 712 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 Europejskie rody uważają cię za zwykłego korsykańskiego zbira. 713 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 A zatem... 714 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 ...zasugeruję coś, na co zapowiadało się od dawna. 715 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 Sugeruję, byś porzucił swą rolę Pierwszego Konsula Francji 716 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 na rzecz tytułu „Zwycięskiego Konsula”. 717 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 Inaczej zwanego „królem”. 718 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 Co? 719 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 „Król”. 720 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 Tak, król. 721 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 Król? 722 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 Już mnie uczesano. 723 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 Tak jak lubisz. 724 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 Och, ty bezwstydniku. Już mnie uczesano. 725 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 Mam najpiękniejszą żonę. 726 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 No dobrze, chodź. 727 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 Zdejmij kapelusz. 728 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Podaj rękę. Daj rękę. 729 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - Czujesz to? - Co? 730 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 Czujesz to? 731 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 To twoje. Twoje. 732 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 Jest twoje. 733 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 Dziękuję. 734 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 Spisek rojalistów przeciwko mnie jest oczywisty. 735 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 Uczestniczą w nim wygnani Burbonowie, którzy chcą obalić moje rządy 736 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 i przywrócić swoją ohydną, perfumowaną monarchię. 737 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 Książę de Condé przemyca spiskowców, 738 01:28:19,633 --> 01:28:21,718 a jego wnuk Ludwik, książę d'Enghien, 739 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 jest na granicy wyłącznie w tym celu. 740 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 Chcę, by ten człowiek został pojmany i szybko pociągnięty do odpowiedzialności. 741 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 Gdzie on jest? 742 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 Jest w Baden. 743 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 Pierwszy Konsulu, znam tego człowieka. On nie spiskuje przeciwko tobie. 744 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 To doskonały, odważny oficer, 745 01:28:37,484 --> 01:28:39,653 - uwielbiany przez żołnierzy. - Ohydna burbońska gnida, 746 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 która zostanie ukarana za udział w spisku przeciwko mnie. 747 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 Jeśli wyruszysz do Baden, 748 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 będziesz działał tak daleko poza granicami Francji i prawa, 749 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 że nikt nie będzie mógł tego zignorować. 750 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 Rozumiem. 751 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 Zawsze korzystałem z twoich rad. 752 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 A teraz czas, bym skorzystał z tego, jak zamykasz usta. 753 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 Pojmać księcia. 754 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 Pozwalasz, by nienawiść decydowała za ciebie. 755 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 Za rok spojrzysz na tę egzekucję jako na akt skutecznej polityki 756 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 i złożysz tymi słowami pocałunek na moich ustach. 757 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Idź do łóżka. 758 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 Jesteście Francuzami. 759 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 Wyświadczcie mi chociaż przysługę i nie spudłujcie. 760 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 Czy mogę pokierować egzekucją? 761 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 Został pan oskarżony o podniesienie broni przeciwko Francji. 762 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 Przygotować się. Cel. 763 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 Może pan kierować egzekucją. 764 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Celujcie w serce. 765 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 Ognia. 766 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 Przestań. 767 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 Dlaczego nie jesteś w ciąży? 768 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 To pytanie czy oskarżenie? 769 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 To było pytanie. 770 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 A teraz oskarżenie. 771 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 Widziałam się z dr. Corvisartem i nie ma on dla mnie odpowiedzi. 772 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 Mam tylko robić to, co Madame de Rémusat. 773 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 To znaczy? 774 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 To znaczy... 775 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 Poza nadzieją i odrobiną czerwonego wina 776 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 zasugerował, bym udała się do wód w Aix-la-Chapelle. 777 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 Dlaczego tego nie zrobiłaś? 778 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 Jako żona Pierwszego Konsula nie znalazłam jeszcze czasu. 779 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 Poświęcam wiele godzin na sprzątanie twojego bałaganu. 780 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 Znajdź czas. 781 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 Chyba nie muszę tłumaczyć ci, jakie to ważne? 782 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 Co, chcesz następcę? 783 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 Chcę go w tej chwili. 784 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 O mój Boże. 785 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}KORONACJA 2 GRUDNIA 1804 ROKU 786 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 Niech Bóg przyjmie cię na swoim tronie, 787 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 a Chrystus pozwoli ci współrządzić w Jego wiekuistym królestwie. 788 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 Znalazłem koronę Francji w rynsztoku. 789 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 Uniosłem ją czubkiem miecza, oczyściłem... 790 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 i umieszczam na swej głowie. 791 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 Najwspanialszy, najbardziej dostojny Napoleon, 792 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 cesarz Francuzów, 793 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 został ukoronowany i intronizowany. 794 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 Niech żyje cesarz! 795 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 Niech żyje cesarz! 796 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 Ognia! 797 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 Ognia! 798 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 Kapitanie Charles. 799 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 Kapitan Charles. 800 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 Kapitanie Charles... 801 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 Muszę się do czegoś przyznać w największej tajemnicy. 802 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 To niedyskretne. 803 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 Mam nadzieję, że się nie zarumienisz. 804 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 Masz dzieci? 805 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 Tak, Wasza Wysokość. Mam trzech synów. 806 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 Czy mogę zadać ci osobiste pytanie? 807 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 Oczywiście, Wasza Wysokość. 808 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 Powiedz mi, czy dużo czasu zajęło ci zapłodnienie żony? 809 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 Nie pamiętam, Wasza Wysokość. 810 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 Gdybyś miał zgadywać. 811 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 Czasem zajmuje nam to trzydzieści minut. 812 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 Sądzisz, że to właśnie klucz do tego, że doczekałeś się syna? 813 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 Nie mam pewności, Wasza Wysokość. 814 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 Kocham moją żonę. 815 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 Ja swoją też. 816 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 I chcę, żeby była szczęśliwa. 817 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 Więc powiedz mi... 818 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 Czy uważasz, że to ważne, 819 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 by mężczyzna zaspokajał swoją kobietę, zanim w nią wejdzie? 820 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 Nie wiem, co Wasza Wysokość ma na myśli. 821 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 Nie wstydź się, kapitanie. 822 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 Powiedz mi. 823 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 Czy sądzisz, że jeśli chcę mieć syna, 824 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 moje usta powinny spędzać więcej czasu między nogami mojej żony? 825 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 Wasza Wysokość, przypuszczam, 826 01:37:34,980 --> 01:37:37,065 że im większej przyjemności zazna żona... 827 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 ...tym większe ma szanse na zajście w ciążę. 828 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 Kapitanie Charles, dziękuję ci za szczerość, 829 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 z którą rozmawiałeś ze mną na tak niezręczne tematy. 830 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 Poprosiłem cię o radę. 831 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 Jesteś człowiekiem męskim, o godnym wzroście. 832 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 Do tego masz ładną twarz i elegancję właściwą dla fryzjera. 833 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Dziękuję. 834 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 Możesz odejść. 835 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 Nie popieram tego pomysłu. 836 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 Sugerujesz rozwód po latach rozważań. 837 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 Widzisz, że jestem rozdarty. 838 01:38:39,545 --> 01:38:41,296 Nie jestem ambitny. 839 01:38:41,296 --> 01:38:43,215 Nigdy nie wypowiedziałem nikomu wojny. 840 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 Nie. 841 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 Jesteś największym władcą w historii świata 842 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 i jedyną nadzieją świata na pokój. 843 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 Bezpieczeństwo cesarstwa i światowy pokój zależą od twojego następcy. 844 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 Była taka możliwość. 845 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 I powiedziałam to wtedy. 846 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 Dobrze się bawisz? 847 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 Idę na wojnę, by bronić naszego narodu, 848 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 a moja żona nie może dać mi następcy. 849 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 Jeśli nie dasz mi dziecka dziś wieczorem, 850 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 dojdzie do rozwodu. 851 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 W tym domu nie uprawia się dość miłości, by spłodzić dziecko. 852 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 Owszem, uprawia się. 853 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 Od wielu lat. 854 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 I to nie tylko ze mną. 855 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 A wciąż jesteś jałowa. 856 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 A ty jesteś gruby. 857 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 Cieszę się posiłkami. Owszem. 858 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 Przywiodło mnie tu przeznaczenie. 859 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 Przeznaczenie przyniosło mi ten kotlet jagnięcy. 860 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 Józefino. 861 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 No chodź. 862 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 Chodź. 863 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 Uwielbiam twoje talenty i twój smak. 864 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 A kiedy wyjadę, będę tęsknił za twoją gracją. 865 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 I twoją godnością. 866 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 I wrócę do ciebie. 867 01:41:46,648 --> 01:41:51,111 Za dzisiejsze zwycięstwo? Zawsze możesz na mnie liczyć, Franciszku. 868 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 CAR ROSJI ALEKSANDER I 869 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 Ale przyznam, że przytłacza mnie podekscytowanie tą bitwą. 870 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 {\an8}Nie chcę cię okłamywać, Aleksandrze. 871 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 {\an8}FRANCISZEK I CESARZ AUSTRII 872 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 {\an8}Walka z nim będzie brutalna i przerażająca. 873 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 {\an8}2 GRUDNIA 1805 874 01:42:27,439 --> 01:42:28,440 Szybko! 875 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 Zająć pozycje obronne! 876 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 Moja droga żono, Józefino. 877 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 Mój Boże, jakże tu zimno. Tęsknię za Twoim ciepłem. 878 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 Świętujemy dziś pierwszą rocznicę naszej koronacji. 879 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 Mój dawny sojusznik zwarł szyki z moim wrogiem. 880 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 Car Rosji Aleksander połączył siły z księciem Austrii. 881 01:43:02,766 --> 01:43:05,394 Słyszałem, że studiował sztukę wojenną 882 01:43:05,394 --> 01:43:07,229 i że stara się naśladować moją taktykę. 883 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 Więcej ognisk. 884 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 Próbuje mnie naśladować, 885 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 ale jest tylko małym chłopcem, który popełni straszliwy błąd. 886 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 Jestem pewien, że zagwarantuję dziś mojej armii kolejne laury zwycięstwa. 887 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Twój Napoleon. 888 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 Przywiążcie z tyłu. Wbijcie ten róg w ziemię. 889 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 Tak jest. 890 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 Mocniej. Jak konia. 891 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 Jeszcze. 892 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 Kurwa. 893 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 Wasza Wysokość. 894 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 Odkryto nas. 895 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 Dobrze. 896 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 Niech ludzie odpoczną. 897 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 D-O-P-I. 898 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Dostrzeżono piechotę. 899 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 W-B-O. 900 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 W bliskiej odległości! 901 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 Przygotować się! 902 01:47:02,422 --> 01:47:05,175 - Przygotować się! - Przygotować się! 903 01:47:05,175 --> 01:47:06,927 Przygotować się! 904 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - Budzić się. Na pozycje! - Przygotować się! 905 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 No już, wstawać! 906 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 Czekać. 907 01:47:41,211 --> 01:47:45,883 - Przygotować się! - Czekać! Niech myślą, że mają przewagę. 908 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 Ognia! 909 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 Ognia! 910 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 Strzelać bez rozkazu! 911 01:48:53,116 --> 01:48:54,201 Wysłać piechotę. 912 01:48:54,201 --> 01:48:56,662 Zająć pozycje od góry. Prędko. 913 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 Od góry! 914 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 Kawaleria od zachodu. Przebić ich flanki. 915 01:49:48,213 --> 01:49:52,885 Wycofać się! 916 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 To pułapka! 917 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 Wycofać się! 918 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - Odsłonić działa. - Działa! 919 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - Ognia! - Ognia! 920 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 Przeładowanie! 921 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 Trzymać się jednej strony. 922 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 Schodzić z lodu! 923 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 Wycofaj się, panie. Jesteśmy w pułapce. 924 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 Zejść z lodu! Wycofać się! 925 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Odciąć im drogę ucieczki. 926 01:52:47,976 --> 01:52:49,853 Wio! 927 01:52:55,567 --> 01:52:58,612 Wio! 928 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 Franciszku. Jak miło cię wreszcie poznać. 929 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 Proszę, wejdź do ciepła. 930 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - Dziękuję. - Musisz mi wybaczyć. 931 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 To był mój jedyny pałac przez ostatnie dwa miesiące. 932 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Wydaje się tu bardzo przyjemnie. Doskonale go wykorzystujesz. 933 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 Robimy, co możemy na polu bitwy. 934 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 Owszem, czyż nie? 935 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 Miło wreszcie poznać innego cesarza. 936 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 Mogę zapytać, gdzie jest Aleksander? 937 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 Zaczekamy na jego przybycie? 938 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 Nie przypuszczam, żeby miał do nas dołączyć. 939 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 Szaleje z wściekłości. 940 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 Muszę cię skomplementować za to, że skłoniłeś mnie do wielkiego błędu. 941 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - Błędu? - Tak. 942 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 Jaki błąd popełniłeś? 943 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 Rozmawiając tu z tobą i przyjmując tę propozycję pokoju, 944 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 nie skonsumowałem zwycięstwa. 945 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 Mogłem wziąć do niewoli całą armię rosyjską i austriacką. 946 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 Tak. 947 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 Ale wylanych zostanie mniej łez. 948 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 I wiem, że zapamiętasz ten życzliwy gest. Prawda? 949 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 Dziękuję. 950 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 Wzniesiemy toast? 951 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 Za przyjaźń, chwalebny pokój i najlepsze interesy Europy. 952 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 Burgund. 953 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 Czekaj. Hej, ho! 954 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 Nie mówimy „hau hau”. Dobra. 955 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 Mój mały. Zuch. 956 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 Chodź tu. Chodź. Siad. 957 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 Czas rozwikłać tę zagadkę, cesarzu. 958 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 Chcę wiedzieć, czy to ty, czy Józefina. 959 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 W tym celu przeprowadzimy bardzo praktyczny eksperyment. 960 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 Na końcu tego korytarza... Proszę... 961 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 Czeka na ciebie, rozebrana i gotowa, by cię przyjąć, 962 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 osiemnastoletnia Eléonore Denuelle de La Plaigne. 963 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 To brunetka o brązowych oczach. 964 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 Celem tego... No cóż, 965 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 dość przyjemnego testu, jest sprawdzenie, czy możesz spłodzić dziecko. 966 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 Wtedy uzyskamy odpowiedź na dręczące nas pytanie o to, 967 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 z czyjej winy nie został poczęty następca francuskiego tronu. 968 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 Idziemy? 969 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 Mogę dostać jeszcze jeden? 970 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 Dziewczyna jest w ciąży. 971 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 Zapłodniłeś ją. 972 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 Wiem, nie widziałam jej. 973 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 Kiedy zaczniesz nalegać na rozwód? 974 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 Czyż to nie cudowne? 975 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 Mówi to jedyna kobieta, którą kochałem i której dałem wszystko, co zdobyłem. 976 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 Jestem zbyt zmęczona, by czekać, aż powiesz to, co wiem, że musi nadejść. 977 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 Skoro nalegasz. 978 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 Ułatwię ci to. 979 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 Wiem, że będziesz mieć nieślubne dziecko. 980 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 Jeśli uda mi się spłodzić syna, 981 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 chciałbym mieć cię za świadka pozorowanego porodu cesarzowej. 982 01:59:31,088 --> 01:59:32,297 Wasza Wysokość 983 01:59:32,297 --> 01:59:35,843 prosi, bym kłamał w sprawie matki następcy. 984 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 Można to ująć i tak. 985 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 Cesarzu... Oczywiście to dla mnie zaszczyt i obowiązek 986 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 móc wypełniać twe rozkazy. 987 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 Ale jeśli zostanę o to zapytany, nie mogę ukrywać prawdy. 988 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 I choć jest to bolesne, 989 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 prawda jest taka, że cesarzowa nie może już dać ci syna. 990 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 Moja droga Józefino. 991 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 Wiesz, jak mocno cię kochałem. 992 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 Tobie i tylko tobie 993 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 zawdzięczam nieliczne szczęśliwe chwile, których zaznałem na tym świecie. 994 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 Moje przeznaczenie jest potężniejsze od mojej woli. 995 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 A moje uczucia muszą ustąpić interesom mojego narodu. 996 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 „Trzy miliony franków rocznie. 997 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 Malmaison i dochody tej posiadłości. 998 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 Pałac Elizejski w Paryżu. 999 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 Ranga cesarzowej. 1000 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 Tytuł „Jej Wysokości” 1001 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 i prawo do używania herbu cesarskiego 1002 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 oraz posiadania powozu zaprzężonego w osiem koni”. 1003 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 „Pani obecny dług w wysokości dwóch milionów franków 1004 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 zostanie spłacony w charakterze zaliczki na poczet przyszłych przychodów”. 1005 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 Cesarski dekret o rozwiązaniu małżeństwa 1006 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 cesarza Napoleona z cesarzową Józefiną. 1007 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 „Mój naród pragnie, by ten tron, na którym umieściła mnie opatrzność, 1008 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 przypadł w udziale moim dzieciom. 1009 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 Straciłem jednak nadzieję na to, że moje małżeństwo 1010 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 z ukochaną żoną, cesarzową Józefiną, zaowocuje dziećmi. 1011 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 Skłoniono mnie do zadbania jedynie o dobro państwa 1012 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 i przekreślenia długich lat mojego życia”. 1013 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 Upiększałaś moje życie przez piętnaście lat. 1014 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 Te wspomnienia pozostaną na zawsze wyryte w moim sercu. 1015 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 „Nasze małżeństwo stało się przeszkodą na drodze do dobrobytu Francji”. 1016 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 „Kraj został pozbawiony możliwości znalezienia się pod rządami 1017 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 potomków człowieka sprowadzonego przez opatrzność, 1018 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 by naprawić zło wyrządzone przez straszliwą rewolucję 1019 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 i odbudować wiarę, tron i porządek społeczny”. 1020 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Przepraszam. 1021 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - Cesarzu. Zaczekaj. - No już. Posłuchaj. 1022 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 To dla twojego kraju. O to tutaj chodzi. 1023 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 Powiedz to. 1024 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 Powiedz to. 1025 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 „Nasze małżeństwo stało się przeszkodą na drodze do dobrobytu Francji. 1026 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 Zgoda na rozwiązanie naszego małżeństwa, 1027 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 do której jestem zmuszona, nie zmienia moich uczuć. 1028 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 Cesarz zawsze będzie miał we mnie swoją najbliższą przyjaciółkę”. 1029 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 Cesarzu, 1030 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 właśnie wypowiedziałeś słowo, które rozdziela nas na zawsze. 1031 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 {\an8}Twoja chybiona ambicja zawsze była... 1032 02:04:51,742 --> 02:04:53,744 {\an8}RUEIL, FRANCJA 1033 02:04:53,744 --> 02:04:56,622 {\an8}...i pozostanie sterem, nadającym kierunek Twym działaniom. 1034 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 A mimo to 1035 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 nie wątp nigdy w szczerość moich słów, gdy życzę Ci szczęścia. 1036 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 Może przynajmniej to przyniesie mi pewną pociechę w bólu. 1037 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - Twoja Józefina. - Dziękuję. 1038 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - Dzień dobry, madame. - Dziękuję. Jak ci na imię? 1039 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Fleur. - Fleur. Miło mi. 1040 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 Tęsknię za tobą. 1041 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 Życie małżeńskie jest teraz bardzo przyjemne. 1042 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 Wykazałaś się jak dotąd wielką odwagą. 1043 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 Musisz ją zachować. 1044 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 Nie pozwól sobie na popadnięcie w melancholię. 1045 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 Wyglądasz najlepiej, gdy jesteś szczęśliwa. 1046 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 Proszę, dbaj o zdrowie. 1047 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 Jest dla mnie ważne. 1048 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 Napiszesz do mnie jutro? 1049 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 A pojutrze? 1050 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 Tak. 1051 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 A kolejnego dnia? 1052 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - I jeszcze kolejnego? - Tak. 1053 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 To dobrze. 1054 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}Angielski ambasador rozważał kiedyś, co skłania mnie do wojny. 1055 02:07:34,238 --> 02:07:36,114 {\an8}TRAKTATY TYLŻYCKIE SOJUSZ MIĘDZY FRANCJĄ A ROSJĄ 1056 02:07:36,114 --> 02:07:37,199 {\an8}LIPIEC 1807 1057 02:07:37,199 --> 02:07:39,785 {\an8}Powiedział: „Wy, Francuzi, walczycie tylko dla pieniędzy, 1058 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 a my, Anglicy, walczymy o honor”. 1059 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 Odpowiedziałem: „Każdy walczy o to, czego mu brakuje”. 1060 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 To nie jest twoja historia. To ci się nigdy nie przydarzyło, prawda? 1061 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 Oczywiście, że tak. 1062 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 - Oczywiście. - Co masz na myśli? 1063 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 Mamy to samo powiedzenie o Turkach. 1064 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 Naprawdę? 1065 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 Anglicy nie mają honoru. Co do tego możemy się zgodzić. 1066 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 Nie ma... 1067 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 Nie ma rzeczy, która łączyłaby nas bardziej niż nienawiść do Brytyjczyków. 1068 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 Muszę powiedzieć, że... 1069 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 To byłaby ogromna przyjemność i zaszczyt, gdybym mógł zwać cię bratem. 1070 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 Jest pewien sposób, byś mógł zwać mnie bratem. 1071 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 Wczoraj wieczorem, przy kolacji... 1072 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 ...zauroczyła mnie twoja siostra. 1073 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 Czy jest już zajęta? 1074 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 Niestety tak. Obawiam się, że ma wyjść za księcia oldenburskiego. 1075 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 A jej młodsza siostra? Anna? 1076 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 Czy ktoś ubiega się o jej rękę? 1077 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 Cóż, Anna... ma piętnaście lat. 1078 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 To szczegół. 1079 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 Nasza przyjaźń oparta jest na obopólnej niechęci do Anglii. 1080 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 Stosując blokadę kontynentalną, odcinamy ich od handlu 1081 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 i walczymy o nasze najświętsze prawa. 1082 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 To najważniejsza rzecz, która nas łączy. 1083 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 Coś mi przyszło do głowy. 1084 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - Nie. - Powiedz. 1085 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Powinienem ci powiedzieć? - Proszę. 1086 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Wyobraź sobie armię. Pięćdziesiąt tysięcy ludzi. 1087 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 Rosjanie, Francuzi, może nawet Austriacy, 1088 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 maszerujący przez Konstantynopol do Azji, 1089 02:09:38,153 --> 02:09:39,905 musieliby tylko dotrzeć do Eufratu, 1090 02:09:39,905 --> 02:09:42,449 by sprawić, że Anglia zadrży, a potem rzucić ją na kolana 1091 02:09:42,449 --> 02:09:43,784 przed całym kontynentem. 1092 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 Niesamowite. 1093 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 Wznieśmy toast. 1094 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - Za ciebie. - Za nas. 1095 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 Jego Wysokość, cesarz Napoleon, chce złożyć formalną ofertę Austrii 1096 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 i Jego Wysokości, cesarzowi Franciszkowi, 1097 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 i prosić o rękę arcyksiężniczki Marii Ludwiki. 1098 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 Jego najstarszej córki. 1099 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 Nie. 1100 02:10:18,735 --> 02:10:21,280 Ten związek połączyłby Austrię i Francję 1101 02:10:21,280 --> 02:10:23,490 nierozerwalnym węzłem małżeńskim. 1102 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 To jakiś żart? 1103 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 Może mi się to wydawać zabawne... ale Jego Wysokości to nie bawi. 1104 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 Miałaś udaną podróż? 1105 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 Była wspaniała. Dziękuję. 1106 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 Jesteś maleńka. 1107 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 To dla mnie pewna nowość. 1108 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 Jak ci się podobam? 1109 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 Przypominam swój portret? 1110 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 Och, tak. Jesteś jeszcze przystojniejszy i silniejszy. 1111 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 A ty jesteś jeszcze przystojniejsza... jeszcze... piękniejsza. 1112 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 Mam nadzieję, że będziesz zadowolony ze swojego wyboru. 1113 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 Ja też mam nadzieję. Czy chcesz obejrzeć sypialnię? 1114 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 Tak, dziękuję. 1115 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Syn Waszej Wysokości. 1116 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 Witaj. 1117 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 Ognia! 1118 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 Mój maleńki król. 1119 02:12:32,160 --> 02:12:34,663 Wio! 1120 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 Stój. 1121 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Och, słodkie maleństwo. 1122 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 Pewnego dnia zrozumiesz, ile dla ciebie poświęciłam. 1123 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 To, co jest dobre dla Napoleona, 1124 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 nie jest dobre dla Rosji. 1125 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 A skoro nie jest dobre dla Rosji, 1126 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 nie może być dobre dla Waszej Wysokości. 1127 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 To handel drewnem czyni Rosję wielką. 1128 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 Twój ojciec popełnił poważny błąd. 1129 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 Postawił siebie ponad Rosją. 1130 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 Nie chcę, by Wasza Wysokość 1131 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 stał się niepopularny wśród narodu rosyjskiego. 1132 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 Nie jestem moim ojcem. 1133 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 Nie popełniaj więcej tego błędu i nie bierz mnie za niego. 1134 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 Rosja odnowi sojusz z Anglikami. Nie boję się Napoleona. 1135 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 Moja droga Józefino, jestem dziś smutny. 1136 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 Car Aleksander zwrócił się przeciwko mnie i zmusił mnie do inwazji na Rosję. 1137 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}Postanowił otworzyć dla Anglii swoje porty 1138 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}i opodatkować Francuzów. 1139 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}Muszę porzucić melancholię i rozpocząć marsz na Moskwę. 1140 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}INWAZJA NA ROSJĘ CZERWIEC 1812 ROKU 1141 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}Przekonałem władców Europy do tych działań, 1142 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 więc dowodzę zjednoczonymi siłami Francji, Austrii, Włoch, 1143 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 Niemiec i Polski. 1144 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 W przyszłości widzę jedynie sukcesy. 1145 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 Utrzymać linię. Powoli. 1146 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 Na front. 1147 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 Utrzymać tempo. 1148 02:16:02,120 --> 02:16:03,747 Kryć się! 1149 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 Na ziemię! 1150 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 Na ziemię! 1151 02:16:22,933 --> 02:16:26,270 Wio! 1152 02:16:26,270 --> 02:16:28,397 Za nimi! 1153 02:16:46,748 --> 02:16:48,000 Spokój. 1154 02:16:51,712 --> 02:16:52,713 Spokój. 1155 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - Wycofać się! Odwrót. - Do tyłu! 1156 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 {\an8}7 WRZEŚNIA 1812 ROKU 1157 02:18:15,754 --> 02:18:20,592 {\an8}FRANCUSKIE STRATY: 28 000 1158 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}Moja droga Józefino. 1159 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 Piszę do Ciebie, bo wygrałem dziś wielką bitwę. 1160 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 Jutro ruszymy dalej naprzód. 1161 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 Od Moskwy dzieli nas już jedynie trzysta kilometrów. 1162 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 Przez cały ten czas myślę o Tobie. Jestem Twój. 1163 02:19:17,733 --> 02:19:18,901 Rozdzielić się. 1164 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 Przeszukać budynki. 1165 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 Wszystko przeszukać. 1166 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 Już blisko. 1167 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 Dziękuję. 1168 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - Dziękuję, admirale. - Pokazaliście odwagę pod Austerlitz. 1169 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 Gdzie jesteście? 1170 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 W tym mieście żyło trzysta tysięcy dusz. 1171 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 I wszyscy po prostu uciekli? 1172 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Chłopczyku. 1173 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 Gdzie jesteś? 1174 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 Nie bój się. 1175 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 Dam ci tylko małego klapsa. 1176 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 To nie jest zbyt sportowe zachowanie. 1177 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 Tu chodzi o honor jego i Rosji, nie mój. 1178 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 Porażka też może być godna. 1179 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 Kto to zrobił? 1180 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 Oni. 1181 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 To niemożliwe. Bądźże rozsądny. 1182 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 Kto podłożył ogień? 1183 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 Wasza Wysokość, oni go podłożyli. 1184 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 Woli spalić własne miasto niż negocjować ze mną. 1185 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 Nie sądziłem, że zdobędzie się na odwagę. 1186 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 Cóż, pójdziemy do Sankt Petersburga i zmusimy go, by i to miasto spalił. 1187 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 Straciliśmy już zbyt wiele czasu. 1188 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 Wkraczalibyśmy w rosyjską zimę 1189 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 na koniach, które nie są przyzwyczajone do takiej pogody. 1190 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 Jeśli wrócimy do Polski, moglibyśmy przeczekać zimę. 1191 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 Napoleonie, Twoje listy są balsamem na moje serce. 1192 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 Boję się o Ciebie. 1193 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 Pamiętaj, tylko ja znam Twoje zdrowie... i Twoje lęki. 1194 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 Dziękuję Ci równie czule, jak czule będę Cię zawsze kochać. 1195 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 Józefina. 1196 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 Choroba jeźdźców, Wasza Wysokość. Hemoroidy. 1197 02:25:19,553 --> 02:25:20,846 Spraw, by się poprawiło. 1198 02:25:20,846 --> 02:25:22,347 Wedle rozkazu. 1199 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 Moja przyjaciółko, Józefino. 1200 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 „Przyjaciółko”. 1201 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 Jak dziwnie opisywać Cię tym słowem. 1202 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 Zawsze byłaś kimś dużo ważniejszym. 1203 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 Mimo starannej organizacji, pojawiły się problemy z aprowizacją. 1204 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 Mierzymy się z chorobą, dezercją i głodem. 1205 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 Wygrywamy. 1206 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - To my czy Kozacy? - My. 1207 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 Józefino. Szczęście mnie opuściło. 1208 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}Wiem, że taki los jest mi pisany. 1209 02:26:37,130 --> 02:26:38,465 {\an8}GRUDZIEŃ 1812 ROKU 1210 02:26:38,465 --> 02:26:40,717 {\an8}Twoje słowa kołaczą się po mojej głowie. 1211 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 Bez Ciebie jestem nikim. 1212 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 Opuściła mnie pewność siebie. 1213 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 Jestem przerażony i samotny. 1214 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 Moi ludzie nie patrzą na mnie tak jak Ty. 1215 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 Wiem, że gdy powrócę do domu, osądzą mnie ci europejscy królowie. 1216 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 I nie osądzą mnie tak, jak sądzą siebie. 1217 02:27:06,076 --> 02:27:07,452 Ukarzą mnie wedle kryteriów, 1218 02:27:07,452 --> 02:27:10,247 których nigdy nie zastosowaliby wobec siebie. 1219 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 Chciałbym, żebyś wzięła mnie na kolana i się mną zaopiekowała. 1220 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 Okryjcie konie i znajdźcie im schronienie. 1221 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 Tutaj, Wasza Wysokość. 1222 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 Do stajni, szybko! 1223 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 Wszyscy do środka! 1224 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - Wpuśćcie nas! - Zamarzniemy tu. Wpuśćcie nas! 1225 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - Zablokować drzwi! - Znajdźcie inne miejsce. 1226 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 Otwierać drzwi! 1227 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 Zamarzniemy tu. 1228 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 Otwierać drzwi! 1229 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 Z drogi! 1230 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 Umrzemy tu! 1231 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 Wasza Wysokość? 1232 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 Tak? 1233 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 Już czas, byś pozostawił tę niedolę za sobą 1234 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 i wracał do Paryża. 1235 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 Znalazłem sposób. 1236 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 Za tym budynkiem są sanie. 1237 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 Z dwoma końmi dotrzemy do Warszawy w tydzień. 1238 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 Niewiele później dotrzemy do Paryża. 1239 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 Tylko w ten sposób zdołasz przeżyć. 1240 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 Proszę. 1241 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - Ogień! - Ogień! 1242 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 Rozprzestrzenia się! 1243 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 Budźcie się! Wstawać! 1244 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - Ogień! - Ogień! 1245 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - Ugaście ogień! - Ogień! 1246 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 Cóż za triumfalny powrót. 1247 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 Jestem zwycięzcą. 1248 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 Aleksander porzucił swoje miasto. 1249 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 Choć brak mu honoru i nie podpisał traktatu pokojowego, 1250 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 moja obecność w ojczyźnie udowodni moim rodakom, 1251 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 że nie muszą się bać nikogo na tym świecie. 1252 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 Boją się ciebie, Wasza Wysokość. 1253 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 Boją się jedynie ciebie. 1254 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 Czy uważasz mnie za... 1255 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 Za straszną osobę o gwałtownym usposobieniu? 1256 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - Nie. - Oczywiście że nie. 1257 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 Nie jesteś idiotą. A może jesteś. 1258 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 Oby pożarli cię Kozacy. 1259 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 Stać! 1260 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 Gdzie jesteśmy? 1261 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 Pod Borodino, Wasza Wysokość. 1262 02:31:50,527 --> 02:31:53,155 Ponoć szczury piżmowe wpadają w Paryżu w szał, 1263 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 gdy słyszą o powrocie cesarza. 1264 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 Ten tchórz, car Aleksander, wie już, do czego jestem zdolny. 1265 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 Któż inny przemieści pół miliona ludzi gdziekolwiek w Europie? 1266 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 Teraz syn rolnika wie, że może zostać marszałkiem cesarstwa. 1267 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 Ministrem. Kardynałem. 1268 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 Kiedy ja się przemieszczam, świat podąża za mną. 1269 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 Spośród 600 000 ludzi, których wysłał pan do Rosji, wróciło tylko 40 000. 1270 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 Podjęto zatem nieodwołalną decyzję o pańskim zesłaniu. 1271 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 Zjednoczone siły Austrii, Prus, Rosji i Anglii, 1272 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 za zgodą Rady Francuskiej, 1273 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 zapewniają panu suwerenną władzę nad wyspą Elbą, 1274 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 przychody w wysokości dwóch milionów franków ze skarbca francuskiego, 1275 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 pensje dla rodziny Bonaparte i dla cesarzowej Marii Ludwiki. 1276 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 Cesarzowa Józefina zachowa cały swój majątek 1277 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 i otrzyma roczną pensję w wysokości miliona franków. 1278 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 Za bardzo kocham Francję. 1279 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 Pragnąłem wyłącznie jej chwały. 1280 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 Nigdy nie przyniósłbym jej nieszczęścia. 1281 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 Chcą, bym abdykował. 1282 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 Dobrze, abdykuję. 1283 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}MAJ 1814 1284 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Dobrze. 1285 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Wina. 1286 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Wasza Wysokość. 1287 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Cesarzowo. 1288 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 Proszę. 1289 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 Józefino? 1290 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 Jestem oczarowany. 1291 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 Ale... 1292 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 Nie musisz się tu zaszywać tylko dlatego, że go nie ma. 1293 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 Wiem, jak to jest, gdy jest się lekceważonym. 1294 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 Ale twoje oczy, twój urok i twój duch 1295 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 są tam w środku. 1296 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 Są twoje i możesz ich używać. 1297 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 CAR WIDZIANY Z WIZYTĄ U CESARZOWEJ JÓZEFINY W PARYŻU 1298 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}PTASZEK BONEYA ZNÓW WIDZIANY POZA GNIAZDEM 1299 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 Chłopcze, jaki dziś dzień? 1300 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 Wtorek. 1301 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 Jedenastego? 1302 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 Tak. 1303 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 Wiesz, kim jest car Aleksander? 1304 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 Nie. 1305 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 Ale wiedziałeś, kim jestem? 1306 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 Tak. 1307 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 Proszę. 1308 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 Nie sprawia mi przyjemności 1309 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 przebywanie z synem, który jest pochmurny i posępny. 1310 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 Śmierć na tej wyspie nie jest ci pisana, synu. 1311 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 Moja żona gości cara... 1312 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 w moim domu. 1313 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 Droga Józefino, 1314 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 jesteś moja, zawsze będziesz moja. 1315 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 Nie mogę tego dłużej znosić. 1316 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 Spędziłem na tej skale trzysta dni. 1317 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 Jestem gotów powrócić do domu i odzyskać to, co moje: 1318 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 Ciebie i Francję. 1319 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 Przejmuję wasz statek. 1320 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 Nie prowokujcie mnie, a nie będziecie musieli się mnie obawiać. 1321 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 Napoleonie, 1322 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 jestem kwiatem, który otwiera płatki i uśmiecha się do słońca, 1323 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 nieświadomy, że nadchodzi burza, która przyszpili mnie do ziemi 1324 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 i porozrzuca liście ku niebu. 1325 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 Przybywaj prędko, przyjacielu. 1326 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 Proszę otworzyć usta. 1327 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Dziękuję. 1328 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 Dziękuję. 1329 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 Płuca są zajęte. Gardło zaognione. 1330 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 Sugeruję pani leżeć w łóżku. 1331 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 Ale przybywa Napoleon. 1332 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 Przyjmowanie gości byłoby nierozsądne. 1333 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 Ale przybywa Napoleon. 1334 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 Rozumiem. 1335 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 Proszę się o nią troszczyć. 1336 02:42:15,944 --> 02:42:16,987 Stać! 1337 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Wasza Wysokość. 1338 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 Mów. 1339 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 Bonaparte, Wasza Wysokość. On wrócił. 1340 02:42:34,505 --> 02:42:36,548 Dziś rano na plaży w Antibes pojawił się statek. 1341 02:42:36,548 --> 02:42:37,591 Rozpoczęli marsz. 1342 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Napoleon Bonaparte maszeruje na Paryż. 1343 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 Jeszcze. 1344 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 Wasza Wysokość. 1345 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 Dzień dobry, pułkowniku. 1346 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 Wasza Wysokość. 1347 02:43:23,595 --> 02:43:24,680 Generał Marchand, 1348 02:43:24,680 --> 02:43:27,349 obrońca rządu króla Ludwika XVIII, 1349 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 prosi, by złożył pan broń i zaprzestał marszu, 1350 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 tak by można było pana aresztować i przetransportować na pańską wyspę. 1351 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 Poinformujesz generała, że chciałbym z nim mówić? 1352 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 Nie chcę walczyć z własnym Piątym Regimentem. 1353 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 Panie. 1354 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 Pragnie rozmawiać. 1355 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 Przygotować się! 1356 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 Prezentuj broń. 1357 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 Żołnierze Piątego Regimentu, poznajecie mnie? 1358 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 Poznajecie mnie, żołnierze? 1359 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 Tak, cesarzu! 1360 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 Tęsknię za wami. 1361 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 Odczuwam tęsknotę za domem... 1362 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 i za naszymi wspólnymi zwycięstwami. 1363 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 Chcę wrócić do domu. 1364 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 Dołączycie do mnie? 1365 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 Niech żyje cesarz! 1366 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - Niech żyje cesarz! - Niech żyje cesarz! 1367 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 Wasza Wysokość. 1368 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Dziękuję. 1369 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 Doktor Corvisart został wezwany 26 maja. 1370 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 Zdiagnozował zajęte płuca i zaognione gardło. 1371 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 Chorowała na dyfteryt. 1372 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 Dwudziestego dziewiątego maja przyjęła ostatni sakrament i zmarła. 1373 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 I nikt mnie nie powiadomił? 1374 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Hortense. 1375 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 Obwiniasz... 1376 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 Obwiniasz mnie? 1377 02:47:12,282 --> 02:47:13,408 Nie obwiniam cię. 1378 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 Oczywiście, że nie. 1379 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 Nie przyjmę brzemienia odpowiedzialności... 1380 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 ...za nieszczęścia, które spotkały twoją matkę. 1381 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 Chcę dostać listy, które do niej pisałem. 1382 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 Przykro mi, nie mam ich. Ukradł je służący. 1383 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 Gdzie je trzymała? 1384 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 W szafce w sypialni, obok łóżka. 1385 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 Co z nimi zrobił? 1386 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Służący je sprzedał. 1387 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 Przykro mi. 1388 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 Wybaczam ci. 1389 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}Napoleon Bonaparte zniszczył... 1390 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}KONGRES WIEDEŃSKI MARZEC 1815 ROKU 1391 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}...jedyny tytuł, na którym opierała się jego egzystencja. 1392 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}Ten sojusz utworzy armię... 1393 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}KSIĄŻĘ WELLINGTON 1394 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 ...wzdłuż granic Francji i Belgii. 1395 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 Siedemdziesiąt tysięcy ludzi z Anglii, 1396 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 sto dwadzieścia tysięcy z Prus. 1397 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 Ten szkodnik maszerował przez europejskie wsie, 1398 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 podczas gdy rolnicy chrapali. 1399 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 Powinniśmy byli zadać ten cios dawno temu. 1400 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 Świat stał się zakładnikiem jego egotyzmu, 1401 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 niezaspokojonej żądzy władzy 1402 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 i zwykłego braku dobrych manier. 1403 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 Bez niego wszyscy będziemy spać spokojnie. 1404 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 Wierzę, że przemówię w imieniu wszystkich, gdy powiem, że żałujemy jedynie tego, 1405 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 że w ogóle pozwoliliśmy temu robactwu żyć. 1406 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 Zdrajca ma 250 000 ludzi. 1407 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 Dwadzieścia pięć tysięcy, sto dwadzieścia pięć tysięcy 1408 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 i sto tysięcy... 1409 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 przeciwko naszym 125 000 żołnierzy. 1410 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 To walka na lądzie. 1411 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 Tego Wielka Brytania nie umie robić, za to ja umiem. 1412 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Uderzymy szybko na Wellingtona i Blüchera. 1413 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 Pokonamy ich osobno. 1414 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 Nie pozwolimy im połączyć sił tutaj. 1415 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}18 CZERWCA 1815 ROKU 1416 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 Dzień dobry. 1417 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 Prusacy posuwają się naprzód. 1418 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 Powinniśmy rozpocząć ofensywę. 1419 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 Musimy zaczekać, aż ziemia wyschnie. 1420 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 Blücher nie dotrze w porę. Do obiadu pokonam Wellingtona. 1421 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 Nigdy nie moknę, jeśli mogę tego uniknąć. 1422 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 Co powiedzieć ludziom? 1423 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 Niech sprawią, że przestanie padać. 1424 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - Naprzód! - W szyku! 1425 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 Nadszedł wasz czas, panowie. 1426 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Posłuchajcie uważnie. 1427 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 Dziś kluczowa jest cierpliwość. Cierpliwość zapewni nam zwycięstwo. 1428 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 Musimy utrzymać tę pozycję. 1429 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 Niech oni przyjdą do nas. 1430 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 Wiwat! 1431 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 Naprzód, chłopcy. 1432 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 Stać. 1433 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 Dzień dobry, generale Blücher. 1434 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - Dzień dobry. - Szacowany czas przybycia, panie? 1435 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - Oficerze? - Jakieś pięć godzin. 1436 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 Jakieś pięć godzin. 1437 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Naprzód, chłopcy. 1438 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 Oto i on. 1439 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 Wygląda na to, że... po prostu śpi. 1440 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 Jednemu nie możesz się oprzeć, przyjacielu: frontalnemu atakowi. 1441 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 Przekonajmy się, jak ten generał zaatakuje nasze pozycje. 1442 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 Panie. Mam cesarza na muszce. Czy mam pozwolenie na strzał? 1443 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 Zdecydowanie nie. 1444 02:54:51,408 --> 02:54:53,702 Generałowie dowodzący armiami mają lepsze rzeczy do roboty 1445 02:54:53,702 --> 02:54:54,828 niż do siebie strzelać. 1446 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Wstrzymaj ogień, strzelcu. Pod karą śmierci. 1447 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 Dalej, chłopcy. Naprzód. 1448 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 Jeździec! 1449 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Blücherowi zostało 18-19 kilometrów. 1450 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 Uwaga, za mną. 1451 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Blücherowi zostało 18-19 kilometrów. - Chryste. 1452 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - Chcę raportu co godzinę. - Tak jest. 1453 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 Przepuścić jeźdźca. 1454 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 Prusacy, przy drodze, 19 kilometrów. 1455 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 Dostrzeżono wojska pruskie, panie. Dziewiętnaście kilometrów. 1456 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Przygotować działa. 1457 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 Przygotować działa! 1458 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 Naprzód! Ruchy! 1459 02:56:01,061 --> 02:56:05,607 Działa gotowe! 1460 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 Deszcz ustał. 1461 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 Przygotować się do otwarcia ognia! 1462 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - Ognia! - Ognia! 1463 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 Kryć się! 1464 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 Na pozycje. Spokojnie. 1465 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 Przygotować się do ataku. 1466 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 Przygotować się do ataku. 1467 02:56:49,902 --> 02:56:54,198 Skorygować na 195! 1468 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 Nachylenie 195. 1469 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Skorygowane! 1470 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 Przygotować się! Ognia! 1471 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 Ognia! 1472 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 Głowy nisko. Siódma, przejąć. 1473 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - Z drogi! - Trzymać się! 1474 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 Piechota, naprzód! 1475 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 Lewa kompania! 1476 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 Marsz! 1477 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 Ustawić się w formacji! 1478 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 Utrzymać ich z daleka! 1479 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 Zewrzeć szeregi! 1480 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 Druga fala, naprzód! 1481 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 Utrzymać linię! 1482 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 Działa! 1483 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 Ognia! 1484 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 Przygotować się. 1485 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 Trzymać się. 1486 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 Ognia! 1487 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 Ty, do działa. 1488 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 Ognia! 1489 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 Zewrzeć szyki! 1490 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 Utrzymać linię! 1491 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 Harcownicy, naprzód! 1492 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 Formacja. 1493 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 Strzelać bez rozkazu. 1494 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 Trzymać ich na dystans. Ognia. 1495 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 Naprzód. Nie pozwolić im na zwarcie szyków! 1496 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 ...do ataku. 1497 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 Naprzód, chłopcy. 1498 02:59:32,022 --> 02:59:33,357 Stać. 1499 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Prusacy przy drodze, osiem kilometrów stąd. 1500 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 Góra osiem kilometrów. 1501 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 Trzeba działać, nim dotrze tu Blücher. 1502 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 Wynoś się. 1503 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 Wynoś się! 1504 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 Kawaleria! 1505 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 Szarża! 1506 03:00:15,107 --> 03:00:19,152 Przygotować się na kawalerię. 1507 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 Musimy utrzymać pozycję. Walczyć do ostatniego żołnierza. 1508 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 Nie możemy dać się pokonać! 1509 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 Bo inaczej co powiedzą w Anglii? 1510 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - Utrzymać linię. - Ciasno. 1511 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 Spokojnie. Utrzymać formację. 1512 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 Niech żyje cesarz! 1513 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 Kompania, stać! 1514 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 Formować czworobok! 1515 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 Niech żyje cesarz! 1516 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 Pierwsza sekcja, ognia. Druga sekcja, ognia. 1517 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 Co robić, panie? Nie przebijemy się. 1518 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 Niech biegną. Wracać do czworoboku. 1519 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 Niech poczują brytyjską stal. 1520 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 Prezentuj broń! 1521 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 Skrzydło, utrzymać! 1522 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 Są tu Prusacy. 1523 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 Pierwsi są już na wzgórzu. 1524 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 Musimy się przebić! 1525 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 Przełamać czworobok! 1526 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 Atak z bagnetami. 1527 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 Atak z bagnetami! 1528 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 Cesarz jest z wami. Jesteście bohaterami spod Austerlitz. 1529 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 Nigdy się nie poddajecie. 1530 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 Za ojczyznę i za chwałę! 1531 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 Ramię w ramię! Formować szeregi! 1532 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 Ramię w ramię. 1533 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Piechota, naprzód. 1534 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 Batalion i piechota! 1535 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 Naprzód! 1536 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 Utrzymać linię! 1537 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 Piechota, ognia! 1538 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Druga linia, ognia. 1539 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 Przygotować się do szarży! 1540 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 Szarża! 1541 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 Ostrzelać ich! 1542 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 Naprzód! 1543 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 Piechota naprzód, sir? 1544 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 Piechota naprzód. 1545 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 Przygotować się do kontrataku. 1546 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 Naprzód. Pełne wsparcie. 1547 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 Nie. Nie może się oprzeć. 1548 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 Sir. Blücher. 1549 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Dzięki Bogu. 1550 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 Wasza Wysokość! 1551 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 Zobaczcie, jak ginie marszałek Francji! 1552 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 Tak! Wio! 1553 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 Tak! 1554 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 Wygrałem bitwę. Wojna dobiegnie końca. 1555 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}„HMS BELLEROPHON” - PLYMOUTH LIPIEC 1815 1556 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 Starszy oficer! 1557 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Dzień dobry. 1558 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 Bez wahania przyznaję się do błędów. Tyle że nigdy ich nie popełniam. 1559 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 Bo to geometria. 1560 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 Po prostu dokładnie wiem, gdzie umieścić działo. 1561 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 Niestety nie mogę przekazać tej wiedzy swoim marszałkom. 1562 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 To chyba najtrudniejsze zadanie w życiu. 1563 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 Zaakceptowanie cudzych porażek. 1564 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 Nie róbcie tego. 1565 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Zachęcajcie do wielkości. 1566 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 Uwaga na głowę. 1567 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 Uwaga na głowę. 1568 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - Co oni tam robią? - Panie, to kadeci. Uwielbiają go. 1569 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 Wyprowadzić ich. 1570 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 Opuścić pomieszczenie. Szybko. 1571 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - Wasza miłość... - Dzień dobry, generale. 1572 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 Ci chłopcy są cudowni. 1573 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 Mogę usiąść? 1574 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 Proszę. 1575 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 To śniadanie również. 1576 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 Już wiem, dlaczego macie tak skuteczną marynarkę. Dziękuję. 1577 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 Nigdy nie odwiedziłem angielskiej prowincji. 1578 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 Zapewne pokocham Cotswolds... 1579 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 Łagodne wzgórza, delikatne światło. 1580 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 Drogi panie, bardzo niewiele zabrakło, 1581 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 by został pan zastrzelony. 1582 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 Obawiam się, że z politycznego punktu widzenia 1583 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 rząd brytyjski nie może pozwolić panu przebywać w Anglii. 1584 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 Otrzyma pan trzech oficerów i dwunastu służących, 1585 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 którzy będą towarzyszyli panu na zesłaniu. 1586 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 Zostanie pan zesłany na Wyspę Świętej Heleny, 1587 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 gdzie znajdzie się pan pod czujnym okiem gubernatora Hudsona Lowe'a i jego rodziny. 1588 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 Świętej... 1589 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 Heleny. To mała wysepka. 1590 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 A raczej skała. 1591 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 Półtora tysiąca kilometrów od Afryki. 1592 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 Słyszałem, że jest tam dość spokojnie. Będzie pan miał czas na refleksje. 1593 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 Pańska korespondencja będzie monitorowana, 1594 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 a oficer będzie dwa razy dziennie sprawdzał pańską obecność. 1595 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 Rozumiem. 1596 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 Gdybym wylądował na brytyjskiej ziemi, 1597 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 zgodnie z waszym prawem mógłbym być tam sądzony. 1598 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 Odmawia mi pan tego prawa. 1599 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 Nie należy zapominać, że jestem tylko człowiekiem. 1600 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 Sam pan o tym zapomniał, sir. 1601 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 Uważał się pan za boga. 1602 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 Nigdy czegoś podobnego nie mówiłem. 1603 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}ZESŁANIE NA WYSPĘ ŚWIĘTEJ HELENY 15 PAŹDZIERNIKA 1815 ROKU 1604 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 Podnieść żagle. 1605 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 Zejść pod pokład! 1606 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 Co teraz zrobisz? Przykro mi, że zostałeś sam. 1607 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 Przybędziesz do mnie? Wybaczę Ci? 1608 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 Mój słodki, uparty cesarzu. 1609 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 Pozwoliłam Ci odejść i lec w gruzach. 1610 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 Następnym razem to ja będę cesarzem, 1611 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 a Ty będziesz wypełniał moje rozkazy. 1612 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 Cóż, miałaś rację. 1613 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Co noc marzę o tym, by zobaczyć Cię we śnie. 1614 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 A kiedy już Cię spotykam, odrzucasz mnie. 1615 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 Precyzyjnie! 1616 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 Precyzyjnie. 1617 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 Wolniej. 1618 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 Najpierw sobie salutujecie. 1619 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 Potem opuszczacie, o tak. 1620 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 En garde. 1621 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 Lewa stopa do tyłu. 1622 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Tak. 1623 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 A potem dwa ataki. 1624 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 Prime i seconde. 1625 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 Dobrze? 1626 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 Potrzymaj to. 1627 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 Bardzo dobrze. 1628 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 Tak jest fajniej. 1629 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 Dziewczynki, co jest stolicą Francji? 1630 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 Paryż. 1631 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 A Rosji? 1632 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 Petersburg. A wcześniej Moskwa. 1633 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 Moskwa. A kto doszczętnie spalił Moskwę? 1634 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 Nie wiem, panie. 1635 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 Ja to zrobiłem. 1636 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 Sądzę, że to Rosjanie spalili Moskwę, by pozbyć się Francuzów. 1637 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 Kto ci to powiedział? 1638 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 Każdy to wie, panie. 1639 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 Uciekajcie. Idźcie się bawić. 1640 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 En garde. 1641 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 Czy mogę Ci powiedzieć, z czym na Ciebie czekam? 1642 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 To tajemnica. Pokażę Ci, kiedy przybędziesz. 1643 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 Chodź do mnie, Napoleonie. I spróbujmy jeszcze raz. 1644 03:14:39,054 --> 03:14:42,015 NAPOLEON BONAPARTE ZMARŁ 5 MAJA 1821 ROKU, 1645 03:14:42,015 --> 03:14:44,142 PO SZEŚCIU LATACH NA ZESŁANIU NA WYSPIE ŚWIĘTEJ HELENY. 1646 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 W SWEJ KARIERZE WOJSKOWEJ BYŁ DOWÓDCĄ W 61 BITWACH... 1647 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 TULON: 6000 ZABITYCH MARENGO: 12 000 ZABITYCH 1648 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 AUSTERLITZ: 16 500 ZABITYCH BORODINO: 71 000 ZABITYCH 1649 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 WATERLOO: 47 000 ZABITYCH (JEDNEGO DNIA) INWAZJA NA ROSJĘ: 460 000 ZABITYCH 1650 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}W LATACH 1793-1815 ZGINĘŁY PONAD 3 000 000 LUDZI 1651 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 JEGO OSTATNIE SŁOWA BRZMIAŁY... 1652 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 FRANCJA... 1653 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 ARMIA... 1654 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 JÓZEFINA 1655 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 FILM DEDYKOWANY LULU 1656 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 NAPISY: MARIA ZAWADZKA-STRĄCZEK