1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 1789 REVOLUÇÃO FRANCESA 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 A MISÉRIA IMPELE O POVO PARA A REVOLUÇÃO... E A REVOLUÇÃO LEVA O POVO À MISÉRIA. 3 00:00:44,378 --> 00:00:47,589 OS FRANCESES ESTÃO DESILUDIDOS COM A ESCASSEZ DE ALIMENTOS 4 00:00:47,589 --> 00:00:49,341 E A CRISE ECONÓMICA GENERALIZADA. 5 00:00:49,341 --> 00:00:51,635 OS ANTIMONARQUISTAS IRIAM ENVIAR O REI LUÍS XVI 6 00:00:51,635 --> 00:00:53,887 E 11 MIL DOS SEUS APOIANTES PARA UM FIM VIOLENTO... 7 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}... E VIRARIAM AS ATENÇÕES PARA A ÚLTIMA RAINHA DE FRANÇA, MARIA ANTONIETA. 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 ENTRETANTO, NAPOLEÃO BONAPARTE, UM AMBICIOSO OFICIAL DE ARTILHARIA CORSO, 9 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 PROCURA SER PROMOVIDO... 10 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Para trás! 11 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}Para a guilhotina. 12 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}O flagelo de França! 13 00:04:10,918 --> 00:04:14,671 NAPOLEÃO 14 00:04:14,671 --> 00:04:18,341 O Terror não é mais do que justiça. 15 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Célere, severo, inflexível. 16 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 É, portanto, uma emanação da virtude. 17 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Ela foi considerada culpada de três acusações contra vocês. 18 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 Depleção do tesouro nacional, 19 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 conspiração contra a segurança interna e externa do Estado 20 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 e alta traição por agir segundo os interesses do inimigo. 21 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Misericórdia pelos vilões? 22 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 Não. 23 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Misericórdia pelos inocentes. 24 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 Misericórdia pelos desafortunados. 25 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Misericórdia pela humanidade. 26 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 Um resultado inevitável da ligação da democracia 27 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 em relação às exigências imediatas da nação, neste momento... 28 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 {\an8}COMISSÁRIO DO EXÉRCITO FRANCÊS 29 00:05:20,070 --> 00:05:21,947 {\an8}A marinha britânica tomou o porto de Toulon. 30 00:05:21,947 --> 00:05:24,241 {\an8}Metade da frota francesa está lá encurralada. 31 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 Se perdermos aqueles navios, a República cairá. 32 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 Felizmente, apenas há dois mil soldados ingleses em Toulon. 33 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 Mas falta-nos artilharia e o nosso general era um pintor da corte. 34 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 Não é necessário reconquistar Toulon. 35 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 A cidade não é uma cidade. A cidade é um porto. 36 00:05:48,515 --> 00:05:50,809 Se a frota inglesa não conseguir defender o porto, 37 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 a cidade render-se-á. 38 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 Irmão, o capitão Bonaparte, um oficial de artilharia, 39 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 planeou ataques de munições incendiárias contra navios ingleses. 40 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 Ele provou o seu compromisso com a República. 41 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 E como propõe conquistar o porto? 42 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 Se capturarmos o forte que domina o porto, 43 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 a cidade será nossa. 44 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 Temos de fazer de Toulon um exemplo ou outras cidades cairão. 45 00:06:23,592 --> 00:06:29,431 E eu nunca deixarei os monarquistas nem os ingleses tomarem a minha região. 46 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}Bom dia. 47 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 {\an8}ACAMPAMENTO FRANCÊS 16 DE DEZEMBRO DE 1793 48 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 {\an8}O general Carteaux? 49 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Ele está ali. 50 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Luciano, meu querido irmão, já estou em Toulon. 51 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 As tropas estão em mau estado e falta treino e disciplina aos teus conscritos. 52 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Sem equipamento e recursos, só vejo fracasso. 53 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 Estamos a recolher ferro para refundir morteiros mais adequados ao meu plano. 54 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 Se não formos bem-sucedidos, 55 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 aqueles no poder ver-nos-ão como rufias corsos inadequados para altos cargos 56 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 e as ambições da nossa mãe extinguir-se-ão. 57 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 Isso mesmo! Tem bom olho. 58 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - Aqui tem. - Cá estarei para a semana. 59 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 Os britânicos controlam as armas apontadas à sua frota, ao largo. 60 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Se tomarmos essas armas, podemos atacá-los e pôr fim ao bloqueio. 61 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 A surpresa é a minha vantagem, mas vencerei através do fogo. 62 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 Mal posso esperar pela tua chegada. 63 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 O teu irmão, Napoleão. 64 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 Merdoso! Sim, tu! 65 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Toca a andar. Vá! 66 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 Tirem as cabras daí! 67 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 Última oportunidade! Tirem as cabras daí! 68 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 Ponham-se a andar! 69 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Entendido? 70 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 Ele sentou-se junto ao fogo, rapazes 71 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 Para se juntar ao nosso jovial grupo 72 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 - Em posição. - Depressa. 73 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 Junto à fogueira Estava o seu lugar 74 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 Onde se podia sentar E pintar a sua velha cara 75 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 Quando a cerveja de Jones Estava fresca, rapazes 76 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 Depressa. 77 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 Quando a cerveja de Jones Estava fresca 78 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 Canecas de cerveja e garrafas de xerez Para os ajudar a subir a colina, felizes 79 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 Quando a cerveja de Jones estava fresca 80 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 Fogo! 81 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 Estamos sob ataque! 82 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 Estamos sob ataque! Peguem nas armas! 83 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 As escadas, depressa! 84 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 Fogo! Acertem no alvo! 85 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 Levem os morteiros! 86 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 Pronto? 87 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 Raios! 88 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - Está bem? - Estou ótimo. 89 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 Os morteiros! 90 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 Protejam os canhões! 91 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 Em posição! 92 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - Viva França! - Viva França! 93 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 Preparem os canhões! 94 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 Sim, senhor! 95 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Morteiros! 96 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 Elevação, 160 graus. 97 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - Fogo! - A disparar! 98 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 Junot, munição incendiária! 99 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 Fogo! 100 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Junot, fogo! 101 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 Fogo! 102 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - Recarregar! - Recarregar. 103 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 Fogo! 104 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 Armas aos ombros, alto! 105 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Capitão Napoleão Bonaparte, nomeio-o brigadeiro-general. 106 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 Viva a República! 107 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 Viva a República! 108 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 Prometi-lhe grandes sucessos e fui fiel à minha palavra. 109 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 Ordem, alto! 110 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 Para a mãe. 111 00:15:56,123 --> 00:16:00,002 {\an8}PARIS SETEMBRO DE 1793 112 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 Sabes que o teu pai está detido? 113 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 É prisioneiro. 114 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 Sabes porquê? 115 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 Porque é nobre. 116 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 Tu és nobre? 117 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 Hortênsia, está tudo bem. 118 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 Tu és nobre? 119 00:16:22,316 --> 00:16:23,525 Sim. 120 00:16:23,525 --> 00:16:24,818 Sim? 121 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 Que dizem os teus pais da monarquia? 122 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 Tudo bem, não tenhas medo. 123 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 Que dizem quando falam de Luís e Maria Antonieta? 124 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 O meu pai apoia a revolução. E eu também. 125 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 Não me mintas ou terei de te magoar. 126 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 Ela tem cinco anos. 127 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 Ela não mente. O meu marido combateu ao vosso lado. 128 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}PRISÃO DE CARMES 129 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 Mãos. Mostre as mãos. 130 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 Abra a boca. Abra-a! 131 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 Belos dentes. 132 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 Vá lá! Avancem! 133 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 - Tirem as joias. - Mãos. 134 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 Por ali. 135 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 Josefina. 136 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 Teresa? 137 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Chega. 138 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - A andar! - Depressa! Vamos! 139 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Vamos! 140 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 A carroça vem todas as manhãs. 141 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 Temos uma regra. Nada de lágrimas nem de despedidas. 142 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 Apenas acenamos, como se fôssemos ao café. 143 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 Vem comigo. 144 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 As grávidas podem evitar a execução até aos bebés nascerem. 145 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 E os homens não precisam de motivos para fazer sexo. 146 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 Bem-vinda a casa. 147 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 Dizem que a lâmina da guilhotina pode ficar presa no cabelo. 148 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 Ficou presa no pescoço do rei. 149 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 Tinha o pescoço gordo. 150 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 Tu tens o pescoço de um cisne. Não sentirás nada. 151 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 Eu não vou morrer. 152 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 Farei o que for preciso. 153 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 Se tiver de engravidar, que assim seja. 154 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 Podes morrer como uma senhora ou podes viver. Como eu. 155 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 Tenho a marca de uma lâmina. Olha. 156 00:20:23,307 --> 00:20:26,310 {\an8}PARIS ABRIL DE 1794 157 00:21:51,103 --> 00:21:54,189 A atual liderança de França passou de entusiasmo 158 00:21:54,189 --> 00:21:55,607 a ambição imprudente. 159 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 E a perceção pública da guilhotina é uma paixão descontrolada, 160 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 liderada pelo Robespierre. 161 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 Ele é inapto para governar. 162 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 Bonaparte. 163 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 França! 164 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 É cada vez mais claro, cidadão Robespierre, 165 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 que as suas motivações são para usar esta lâmina para seu derradeiro poder! 166 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 Deixem-me falar! 167 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 Nenhum homem aqui contestou os meus métodos. 168 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 Se dizem que eu sou culpado, todos vocês são culpados! 169 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 Não é um defensor da liberdade. 170 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 Considerou-se juiz, júri e carrasco. Estou certo? 171 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 É pior do que César! Pior do que César! 172 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 Vocês são os traidores! 173 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 Prendam-no! 174 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 Apanhem-no. 175 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - Justiça. - Ainda está vivo. 176 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 Falhou. 177 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 Para a guilhotina, amigo. 178 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 Cortem-lhe a cabeça! Matem-no! 179 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 Não. 180 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}FIM DO "REINO DE TERROR" 27 DE JULHO DE 1794 181 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}FORAM LIBERTADOS 41 500 PRISIONEIROS 182 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 Hortênsia? 183 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Eugénio? 184 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 Lucille? 185 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 Senhora? 186 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 Meninos, venham! 187 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Venham! 188 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Veja. 189 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 Nada deixa à imaginação. 190 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 Eu também não tenho muita imaginação. 191 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 Sabe quem são? 192 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 As novas rainhas de Paris. 193 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Sim, vamos. 194 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 {\an8}BAILE DAS VÍTIMAS PARIS, VERÃO DE 1794 195 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 Um sete, minha senhora. 196 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 Outra vez. 197 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Outra vez. 198 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 A sua aposta. 199 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Sete, de novo. 200 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 Não. Sem vitória. 201 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 Eu saio. Isto é meu. 202 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 Porque está a olhar para mim? 203 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 Estou? 204 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - Não, não estava. - Sim. 205 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 Não estava? 206 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 Estava. 207 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 Estava a olhar para a sua cara. 208 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 Que roupa é essa que tem vestida? 209 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 É o meu uniforme. 210 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 Liderei a vitória francesa em Toulon. 211 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 Não me diga o seu nome. 212 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 Hoje, endividaste-te com as cartas. 213 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 Desta vez, eu pago. 214 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 Melhorei a tua reputação nos salões, Paul. 215 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 Até deveria pedir mais. 216 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 Mais? 217 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 Isto chegará, por agora. 218 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 Mas devias tentar conhecer melhor o Bonaparte. 219 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 Porquê? 220 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Porque sim. 221 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 General? 222 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 Um homem muito jovem quer vê-lo. 223 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 Chama-se Eugénio de Beauharnais. 224 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Cidadão. 225 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 General Bonaparte. 226 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 Sim? 227 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 Sou o Eugénio de Beauharnais, filho da Josefina de Beauharnais. 228 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 Que queres? 229 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 A espada do meu pai. 230 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 Levaram-na antes de ele ser preso e executado. 231 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 Sim? 232 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 Significaria muito para mim e a minha mãe se ela nos fosse devolvida. 233 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 É tudo o que temos dele. 234 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 A espada é uma arma. 235 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Não posso permitir que os cidadãos andem armados. 236 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 A espada é uma recordação para me lembrar do meu falecido pai. 237 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 Talvez, mas continua a ser uma arma. 238 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Meu jovem, porque estás aqui? 239 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 A minha mãe disse que era o único homem com autoridade para recuperar a espada. 240 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 Eram todas de oficiais sentenciados à morte. 241 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 Ninguém pensou em pôr-lhes nomes? 242 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 Não, não têm nomes. 243 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 General Bonaparte? 244 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Obrigado. 245 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 Preciso de me apresentar? 246 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 Não, general. 247 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Ainda bem. 248 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 Parabéns à chefe desta bela família. 249 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 Gostaria de se sentar mais perto? 250 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 Pareço estar apaixonada? 251 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 Acha-o desinteressante? 252 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 Não. 253 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 Talvez isso seja suficiente. 254 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 Não desvalorize a sua graciosidade. 255 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 A cidadã Beauharnais envia os seus cumprimentos 256 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 a Napoleão Bonaparte e solicita a sua companhia 257 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 General. 258 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Quando olha para mim, vê uma aristocrata? 259 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 Não. 260 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 O meu marido tinha mais do que uma amante. 261 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 E, quando lhe cortaram a cabeça, todas elas observaram. 262 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 Na prisão, disseram-me que, para sobreviver, tinha de engravidar. 263 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 Então, general... 264 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 ... preciso de o avisar das minhas indiscrições? 265 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 Não, minha senhora. 266 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 Preocupa-o onde estive? 267 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 Não, minha senhora. 268 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 Se olhar para baixo, verá uma surpresa. 269 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 E, depois de a ver, desejá-la-á para sempre. 270 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 Povo de França, não se deixem enganar. Há mais de nós! 271 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 Podemos ocupar esta Convenção! 272 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 Viva o rei! 273 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Já deve ter visto o caos nas ruas. 274 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 Sim. 275 00:41:09,386 --> 00:41:11,096 Acredita-se, no Comité, 276 00:41:11,096 --> 00:41:14,057 que esta multidão atacará o Conselho. 277 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 Possuo menos de quatro mil soldados e poucas armas. 278 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 Há 40 canhões em Sablons. Posso tê-los aqui em três horas. 279 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 A multidão é de 20 mil pessoas. 280 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 Sim. 281 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 Enquanto meu imediato, quais seriam os seus planos 282 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 se a missão de defesa lhe fosse transferida? 283 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 Aceito na condição de comandar à vontade. 284 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 Sem interrupções. 285 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 Não liderarei enquanto imediato. 286 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}INSURREIÇÃO MONÁRQUICA 5 DE OUTUBRO DE 1795 287 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}Vamos! 288 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 Fogo! 289 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 Ou vencemos ou perecemos 290 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 Os franceses devem viver por ela 291 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 E por ela os franceses devem morrer 292 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 Ao salvador da República. 293 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 - Ao salvador da República. - Ao salvador da República. 294 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 Apenas zelo pelas nossas leis. 295 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 Pela nossa República. 296 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 Pelo Universo. 297 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 Nada mais. 298 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 Liberdade ou morte. 299 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 - Liberdade ou morte. - Liberdade ou morte. 300 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 Segundo a lei de 20 de setembro de 1792, 301 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 Marie Josèphe Rose Tascher, 302 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 nascida no dia 23 de junho de 1767, em Martinica, 303 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 aceita como seu marido Napoleão Bonaparte, 304 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 nascido em fevereiro de 1768, em Ajácio, na Córsega. 305 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 Aceita? 306 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - Sim. - Aceito. 307 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 Aceita? 308 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 Sim, aceito. 309 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 Declaro-vos unidos pelo casamento. 310 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 {\an8}CONQUISTA DE ITÁLIA MILÃO, 1796 311 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 Como parte do Tratado de Paz, 312 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 estas obras-primas ficarão ao cuidado dos seus arcebispos. 313 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 Estas obras pertencem agora ao povo francês. 314 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 Ao salvador da República! 315 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 E à senhora Bonaparte. 316 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 À senhora Bonaparte! 317 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 Este tipo ao meu lado? 318 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 Quer a minha espada. 319 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 Que este bom trabalho nos dê um filho. 320 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 As coisas vão ser assim? 321 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 Caso contigo e tu partes? 322 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Sempre que partes, não tenho garantias do teu regresso. 323 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 Minha querida Josefina... 324 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 A única coisa com que podes contar neste mundo... 325 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 ... é que eu regressarei sempre para ti. 326 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 Querida Josefina, 327 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 {\an8}sigo as pisadas de Alexandre, o Grande, e de César, 328 00:48:06,386 --> 00:48:08,013 {\an8}na minha missão de libertar o Egito. 329 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 {\an8}EGITO JULHO DE 1798 330 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 Tenho 40 mil soldados, 331 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 a paisagem é maravilhosa e o clima é abrasador. 332 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 Já conquistei Itália, que se rendeu sem conflito. 333 00:48:23,445 --> 00:48:26,490 O Diretório aprovou o meu plano de atacar Inglaterra 334 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 através do seu império oriental. 335 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 Mas estas conquistas parecem pequenas ao nos manterem afastados. 336 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 Azar? 337 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 Pode tirá-los, se quiser. 338 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 Obrigado, minha senhora. Foi um prazer jogar consigo. 339 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 Aceite isto, caso a sua sorte mude mais tarde. 340 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 - Eu aceito. Obrigado. - Certo. 341 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 Minha querida Josefina, longe de ti, não sinto felicidade. 342 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 Tiraste-me mais do que a minha alma. És toda a minha vida. 343 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 Gostas? 344 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 Gosto muito. 345 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 Não sei se queres dinheiro, pois nunca me falas de negócios. 346 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 Se quiseres, pedes ao meu irmão? 347 00:50:04,880 --> 00:50:06,423 Ele tem 200 luíses meus. 348 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Minhas senhoras, gostam? 349 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 Eu adoro. 350 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 Eu levo isso. 351 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 Querida esposa, 352 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 este amor que sinto por ti é uma espécie de morte. 353 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 Não há sobrevivência para mim, exceto em ti. 354 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 Olá, outra vez. 355 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 Que andas a fazer? 356 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 Não recebo cartas tuas. 357 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 Bom dia, Lucille. 358 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 Se me amasses, escreverias duas vezes por dia. 359 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 Diz-me que não há cobras na tua cama, 360 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 nas tuas pernas, dentro do que me pertence. 361 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 Tens de me escrever e de me dizer 362 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 que percebes que eu te amo além dos limites da imaginação, 363 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 que só tu me consegues satisfazer. 364 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 Obrigada. 365 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 - Sim! Eu gosto. - É muito... 366 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 Têm coisas brancas de seda. Incrível! 367 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 Há limites para o que lhe posso dizer? 368 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 Não deveria haver. 369 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 Devo dizer-lhe algo correndo o risco de o magoar? 370 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 Sim. 371 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 A sua mulher tem um amante chamado Hippolyte Charles. 372 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - Espera que eu acredite nisso? - Sim. 373 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 Que a minha mulher me faria isso? 374 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 Sim. 375 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 Não há sobremesa para si. Pode sair. 376 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 Eu nunca lhe mentiria. 377 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 Como sabe isso? 378 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 A Lucille é minha amante. Ela escreve-me. 379 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 A dama de companhia da Josefina é sua amante? 380 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 Prepare duas fragatas e dois navios menores, em segredo. 381 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 Vou regressar a casa. 382 00:56:03,989 --> 00:56:05,657 Napoleão. 383 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 Isso será considerado deserção. 384 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 O general Kléber será informado da sua sucessão no comando após eu partir. 385 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 Em posição! 386 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 Napoleão, o vitorioso! 387 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 DESGOSTO POR INFIDELIDADE DESCOBERTO EM CARTAS INTERCETADAS 388 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 AS CARTAS MANCHADAS COM LÁGRIMAS DE BONAPARTE PARA A SUA NOIVA INFIEL 389 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 Onde está a minha mulher? 390 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 Foi recebê-lo a Lyon. 391 00:57:35,789 --> 00:57:38,166 Não me mintas. Onde está a minha mulher? 392 00:57:38,166 --> 00:57:40,002 Ela saiu cedo, general. 393 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - A Lyon? - Sim, general. 394 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 O mundo inteiro sabe da minha chegada, mas não a minha mulher? 395 00:58:09,656 --> 00:58:10,824 Perdoa-me por antes. 396 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 Sim, general. 397 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Senta-te aqui. 398 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 A minha mulher humilhou-me e preciso de ser confortado, Lucille. 399 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 Imagino que sim, general. 400 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 Como achas que posso ser confortado? 401 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 Posso preparar-lhe um banho quente, general. 402 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 Posso preparar-lhe algo doce... 403 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 ... e consolá-lo. 404 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 Que tipo de criatura és? 405 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 Como foste capaz de te preocupar tão pouco comigo e com os meus sentimentos? 406 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 És uma porca egoísta. 407 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 Tens-me em tão baixo respeito? 408 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 Não, não tenho. 409 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 Então, porquê? 410 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 Porque o quê? Di-lo. 411 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 Desculpa. 412 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 Isso não chega. 413 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - Que queres que eu diga? - Quero que digas 414 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 que eu sou a coisa mais importante no mundo! 415 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 E és. 416 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - Di-lo! - Tu... 417 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 ... tu és a coisa mais importante na minha vida, no mundo. 418 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - E, sem mim, tu não és nada. - Não sou nada. 419 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 E farás qualquer coisa! 420 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 Farei qualquer coisa. 421 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 Não sou como os outros homens. 422 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 E não estou sujeito a inseguranças triviais. 423 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 Tu és uma besta. 424 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 Tenho pena de ti. 425 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 Queres ser grande? 426 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 Sem mim, não és nada. 427 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Di-lo. 428 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Di-lo. 429 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 És apenas um bruto que não é nada sem mim. 430 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 Sou apenas um bruto que não é nada sem ti. 431 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 Sim. 432 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 Não és nada sem mim ou a tua mãe. 433 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 A minha mãe... 434 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 Tiveste casos? 435 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 Claro que tive. 436 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 E amava-las? 437 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 Não, não as amava. 438 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 Elas eram bonitas? 439 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 Sim, algumas. 440 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 Serviram o seu propósito. 441 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 Mais do que eu? 442 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 Choravam menos. Isso tornava-as mais atraentes. 443 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 Não... 444 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 Não me deixes. Por favor, não me deixes. 445 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 Não me deixes. 446 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 Não tens de me perdoar. Promete apenas que não me voltas a deixar. 447 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 Que o fez desertar as suas tropas no Egito? 448 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Cidadãos... 449 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 ... em que país estamos? 450 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 Porque não se parece com a França que eu deixei. 451 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 Quem seria responsável pelo seu governo enquanto estou fora? 452 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 Porque não é o senhor, cidadão Gohier. 453 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 Não é o senhor. 454 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 Certamente, não é o senhor. Mas é ótimo a lançar olhares carrancudos. 455 01:04:01,466 --> 01:04:03,677 Não é o senhor, Barras. 456 01:04:03,677 --> 01:04:04,803 Nem o senhor, Talleyrand. 457 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 Nem o senhor, Sieyès. 458 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 Então, quem? 459 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Quem deveria ser responsável? Fouché, tem alguma ideia? 460 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 Não? 461 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 Regressei a França e encontrei o país falido. 462 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 A imprimir dinheiro gasto em horas. 463 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 A aliança austro-russa invadiu Itália. 464 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 A entente anglo-russa ocupou a Holanda. 465 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 E parece haver uma invasão iminente da própria França. 466 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 Contudo, acusam-me de deserção. 467 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 Somando a isso a descoberta de que a minha mulher é uma prostituta. 468 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 A única coisa com que os franceses concordam é que é o nosso César. 469 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 Que deseja? 470 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 Bem... 471 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 O povo aceitaria o meu governo, se eu tivesse o seu apoio. 472 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 Mas, tal como o Napoleão, também creio que o Diretório é corrupto. 473 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 Mas, juntos, podemos salvar este país da restauração da monarquia 474 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 e preservar os ideais da Revolução. 475 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 E acredito que é possível uma tomada de poder, 476 01:05:48,991 --> 01:05:50,826 com a sua ajuda, no momento certo. 477 01:05:50,826 --> 01:05:54,121 E creio que este é o momento certo. 478 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 Quer que eu seja a sua espada? 479 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 Penso que um golpe de estado bem cronometrado e executado... 480 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 ... possa transferir o poder para as mãos de três cônsules. 481 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 Eu, o Ducos... 482 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 ... e o Napoleão. 483 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 Estou a convidá-lo para o lado vencedor. 484 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 Eu e o Ducos demitimo-nos primeiro, 485 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 seguidos pelo Barras, o Gohier e o Moulin. 486 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 E isso criará uma possibilidade de transferir poder. 487 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 Gosto do Barras, mas ele é corrupto e está isolado. 488 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 Com a ameaça certa, ele depressa tomará a decisão certa. 489 01:06:49,426 --> 01:06:53,722 Quanto aos outros, o Gohier e o Moulin, não é? 490 01:06:53,722 --> 01:06:55,057 Não sei. 491 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 Há formas de os dissuadir de resistir. 492 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Sim, mas isto não pode ser um assunto militar ou violento. 493 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 Será um assunto policial. 494 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 Sim. 495 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 Luciano... 496 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 Enquanto governador do Conselho dos Quinhentos, 497 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 irá convencer ambos os conselhos, numa reunião de emergência, 498 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 de que um golpe jacobino está iminente 499 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 e de que o único lugar seguro é fora de Paris, 500 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 longe da multidão parisiense, em Saint-Cloud, 501 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 onde os iremos salvar desta ameaça. 502 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 Posso ser franco? 503 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 O plano do Sieyès e do Ducos apenas tem um problema. 504 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 Que é o Sieyès e o Ducos. 505 01:07:45,524 --> 01:07:47,526 Tu deténs o poder todo, 506 01:07:47,526 --> 01:07:49,820 corres os riscos todos e assumes todo o trabalho. 507 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 Não sei porque os queres contigo. 508 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 Preciso de açafatas. 509 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 De açafatas? Para fazer o quê? 510 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 Para cuidarem das coisas. 511 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - Cuidarem? - Sim. 512 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 Achas que aqueles idiotas cuidam de alguma coisa? 513 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 Nem os deixaria cuidar dos meus tomates. 514 01:08:12,926 --> 01:08:14,678 - Precisamente. - Sim. 515 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 Vou precisar disso. 516 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 Que te lambam? Nem os deixaria limpar-me o traseiro. 517 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 A partir deste momento, todos os amigos que tinhas, 518 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 todos os da sociedade do Diretório, não são de confiança. Essa vida acabou. 519 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 Qual será o resultado, se não fores bem-sucedido? 520 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 Amanhã, a esta hora, 521 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 estarás a dormir com o primeiro-cônsul francês 522 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 e eu vou mostrar-te o que é bom. 523 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 É uma simples carta de demissão que gostaríamos que... 524 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 Eu não vou assinar nada! 525 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 Ponham-se a andar, não assinarei nada! 526 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Meus senhores. 527 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 Quem é o responsável por isto? 528 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 Bom dia, Paul. 529 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 Vou tornar isto muito simples para si. 530 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 Tenho documentos a anunciar a sua demissão do Conselho. 531 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 Demita-se antes do pequeno-almoço, por favor. 532 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Diga-lhes que regressarei, com alegria, ao estatuto de simples cidadão. 533 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 Assim farei. 534 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 Estão aqui uns senhores para o ver. 535 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 Cidadão Moulin, temos uma carta de demissão para assinar. 536 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - Não! Estou a tomar o pequeno-almoço. - Não. 537 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 Estou a tomar um belo pequeno-almoço! 538 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 Isto é um ultraje! Terminá-lo-ei antes que me toquem! 539 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - Não! - Bom pequeno-almoço. 540 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}O GOLPE 9 DE NOVEMBRO DE 1799 541 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 Presidente! 542 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 Creio estar na altura de exigir uma explicação. 543 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 Apoiado! 544 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 Esta sessão de emergência serve para elaborar uma lista de nomeações 545 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 para um novo Diretório que lide com a ameaça... 546 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 ... dos monarquistas. 547 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 Estão a pedir-nos que aprovemos uma decisão 548 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 que atribuirá um governo provisório a três cônsules. 549 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 O general Bonaparte e os cidadãos Sieyès e Roger Ducos. 550 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 Onde estão os cinco membros do Diretório? 551 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 Desapareceram por magia? 552 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 E estamos aqui, rodeados por soldados, isolados, longe de Paris. 553 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 Ordem! 554 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 Algo é cada vez mais claro. 555 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 Que o seu irmão, Napoleão Bonaparte, 556 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 com a sua exibição de poderio militar, está a agir como um bandido. 557 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 Uma votação resolve o assunto. 558 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 Isto é um golpe ridículo e mal executado. 559 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 Um oportunista motivado pelo poder. 560 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 Chega! 561 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 Se há alguma questão sobre o que se passa, eu responderei! 562 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 Como se atreve? 563 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 Vocês violaram a Constituição! 564 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - Vocês... - Apanhem-no! 565 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 Apanhem-no! 566 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - Prendam-no! - Parem-no! 567 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 Merda! 568 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 Matem-no! 569 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 Deixem-me passar! 570 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 Certo. 571 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 Estamos a ser aterrorizados por deputados armados com punhais! 572 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 E estes loucos declararam-se fora da lei 573 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 com o seu ataque à liberdade deste país! 574 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - Estão a tentar matar-me! - Estão a tentar matá-lo. 575 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 Abram as portas! 576 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 Deixem-nos sair! 577 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 Matarei o meu irmão se ele trair a liberdade do povo francês! 578 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 Lá para dentro! 579 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 Merda. 580 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 Mexam-se. Para trás! 581 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 Mexam-se! 582 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - Para trás! - Para trás! Saiam da frente. 583 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 Mexam-se! Para trás. 584 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 Boa sorte, irmão. 585 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 Afastem-se. 586 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 Vamos votar? 587 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 Aonde vamos? 588 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 Todas as nossas discussões ficam no passado. 589 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 Preciso que sejas a minha melhor amiga. 590 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 Para lá desta porta, está o nosso destino. 591 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 Apresentar armas! 592 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - Primeiro-cônsul. - Meu senhor. 593 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 Minha senhora. 594 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 Primeiro-cônsul. 595 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 - Cidadão Bonaparte. - Cidadão Bonaparte. 596 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - Primeiro-cônsul. - Cidadão Bonaparte. 597 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 Primeiro-cônsul. 598 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 Vem, pequena. 599 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 Deita-te na cama do teu mestre. 600 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 A escolha da vestimenta não é apenas uma questão de gosto. 601 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 Ajuda a impedir o regresso de um regime fatal. 602 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 Os nossos uniformes têm de ser ricos. 603 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 Os funcionários devem ter uma jaleca vermelha. 604 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 No inverno, de veludo. No verão, de outro material. 605 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 Ambas bordadas a ouro. 606 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 Olá, minha senhora! 607 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 Olá, boa noite. 608 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 Mãe, o duque de Avinhão. 609 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 Muito prazer. 610 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 Será a Josefina? 611 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - Mãe, a Josefina. Josefina, a minha mãe. - Prazer. 612 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 É o Charles. 613 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 Por aqui. 614 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - Boa noite. Como está? - Bem. 615 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 Mãe. 616 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Olá. É um prazer... 617 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 A voz dela. 618 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - Espero que se esteja a divertir. - Muito obrigada. 619 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 - Olá, meu senhor. Olá, minha senhora. - Olá. 620 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 É bom vê-la. 621 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 "Majestade, Inglaterra e França estão a desperdiçar a sua prosperidade." 622 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Vou tentar de novo. 623 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 "Majestade Real, Inglaterra e França..." 624 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - "... estão a desperdiçar a sua..." - Majestade. 625 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 Que disse eu? 626 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 "Majestade Real." 627 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 "Majestade Re..." 628 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 "Majestade, Inglaterra e França estão a desperdiçar a sua prosperidade. 629 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 Não me envergonho de ter tomado a iniciativa. 630 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 Acho que já provei ao mundo inteiro 631 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 que não temo os riscos da guerra. 632 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 Mas a paz é o meu sincero desejo para Inglaterra e França." 633 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Volta a lê-lo. 634 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 Informei todas as potências estrangeiras da sua ascensão ao Consulado, 635 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 remeti cartas para todos os agentes diplomáticos no estrangeiro 636 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 {\an8}e soube que fez uma proposta de paz a Inglaterra. 637 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 {\an8}CONSELHEIRO DO PRIMEIRO-CÔNSUL 638 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}Caulaincourt. 639 01:19:05,370 --> 01:19:08,165 De si, preciso de uma melhor compreensão 640 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 do czar russo Alexandre. 641 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 Considera o czar um aliado de Inglaterra ou França? 642 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 Eu diria que o comércio com Inglaterra lhe é mais benéfico 643 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 do que o comércio com França. 644 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 E conhece a influência britânica nas cortes russas? 645 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 Não, mas presumo que seja forte. 646 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 Forte? 647 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 Que tipo de homem é ele? Descreva-o. 648 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 Ele é jovem. 649 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 É presunçoso. 650 01:19:46,286 --> 01:19:48,288 É popular e deseja continuar a sê-lo. 651 01:19:48,288 --> 01:19:49,456 É popular? 652 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 A sério? 653 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 O seu maior medo é ser morto na cama, como o pai dele. 654 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 Isso torna-o perigosamente instável para quem chamar a sua atenção. 655 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 Então, precisa de um aliado a que também possa chamar amigo. 656 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}MINISTRO DOS NEGÓCIOS ESTRANGEIROS 657 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 Não há mais apostas. 658 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 Que surpresa! 659 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 É bom vê-lo em público. 660 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 Com licença, meus senhores. 661 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 Boa noite. Estou só a tentar perder algum dinheiro. 662 01:20:29,830 --> 01:20:32,082 Depois desta mão, porque não me faz companhia? 663 01:20:32,082 --> 01:20:33,876 Estarei na minha mesa. 664 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 Bela ideia. 665 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 Boa noite. 666 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 Já soube? 667 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Sua Majestade recebeu hoje uma carta de paz do primeiro-cônsul. 668 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 Monsieur Talleyrand, permite-me a sinceridade? 669 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 Claro. 670 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 A aliança da Áustria com Inglaterra é tão forte contra França 671 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 que estas propostas de paz são claramente 672 01:21:03,864 --> 01:21:06,325 apenas para lidarem com a opinião pública francesa. 673 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 Caro amigo... 674 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 Conhece-me tão bem. 675 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 Sim, é verdade. O Napoleão está interessado na opinião pública. 676 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 Mas aviso-o de que a fome dele 677 01:21:20,714 --> 01:21:22,883 é igual à de qualquer outro homem na História. 678 01:21:22,883 --> 01:21:24,760 A minha sugestão, com todo o respeito, 679 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 seria aceitar esta pequena oferta de paz dele... 680 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 ... ou sofrer as consequências de um homem que quer a paz a todo o custo. 681 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 Cônsul, chegou lorde Whitworth, o embaixador inglês. 682 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 Não olhe para mim como se não soubesse o que vou dizer. 683 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 Sabe da minha carta de paz para o seu rei? 684 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 Não. 685 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 Devo repeti-la? 686 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 Não, não deve. 687 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 Isto serve de aviso para o seu rei. 688 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 Vou manter-vos a supor e assustados. 689 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 Terão de proteger as vossas fronteiras e costas. 690 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 E as vossas maneiras tornar-se-ão as maneiras francesas. 691 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 Não oferecerei mais cartas de paz 692 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 e considerarei a falta de uma resposta célere um ato de desrespeito! 693 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 Acham-se os maiores porque têm barcos! 694 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 É uma pena a falta de maneiras de um homem tão grandioso. 695 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 Azul mais escuro ao redor de Menorca. 696 01:22:45,674 --> 01:22:47,134 Atenção! Não. 697 01:22:47,134 --> 01:22:49,386 Primeiro-cônsul, não vá por aí. A tinta não secou. 698 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 Se quiser passar, passe por Itália. Itália já secou. 699 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 Os austríacos consolidaram as suas forças aqui, primeiro-cônsul. 700 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 Para controlarem a metade norte da península. 701 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 A sul de Alexandria. Em Marengo. 702 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 A cavalaria está reforçada e o moral em cima. 703 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 O exército deles está bem aprovisionado para a batalha. 704 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 Vamos ser ligeiros. Vamos ser rápidos. 705 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 Vamos atravessar a grande crista dos Alpes. 706 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 E vamos recuperar o que França perdeu enquanto eu estive afastado. 707 01:24:02,334 --> 01:24:03,919 ALEXANDRIA 708 01:24:03,919 --> 01:24:07,005 {\an8}A BATALHA DE MARENGO 14 DE JUNHO DE 1800 709 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 Sim? 710 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 Está satisfeito? 711 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 Vai dizer-me algo que me deixará zangado? 712 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 Espero que não. 713 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 As famílias europeias veem-no apenas como um bandido corso. 714 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 Portanto, 715 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 vou sugerir algo que acabaria por acontecer. 716 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 Sugiro que abandone o cargo de primeiro-cônsul de França, 717 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 em troca do título "cônsul vitorioso". 718 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 Também designado por "rei". 719 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 Que foi? 720 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 "Rei." 721 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 Sim, rei. 722 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 Rei? 723 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 O meu cabelo está arranjado. 724 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 Como tu gostas. 725 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 Seu maroto. O meu cabelo está arranjado. 726 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 Tenho a mulher mais bonita. 727 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 Está bem, vem cá. 728 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 Tira o chapéu. 729 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Dá-me a tua mão. 730 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - Sentes? - O quê? 731 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 Sentes? 732 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 É tua. 733 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 É tua. 734 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 Obrigado. 735 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 Esta conspiração de monarquistas contra mim é real. 736 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 Todos os Bourbons exilados cujo único objetivo é tirar-me do poder 737 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 e restituir a sua monarquia extravagante e nojenta. 738 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 O príncipe de Condé está a levar conspiradores 739 01:28:19,633 --> 01:28:21,718 e o neto dele Luís, o duque de Enghien, 740 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 está na fronteira apenas por esse propósito! 741 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 Quero que esse homem seja detido e levado rapidamente à justiça! 742 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 Onde está ele? 743 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 Está em Baden. 744 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 Primeiro-cônsul, eu conheço-o. Ele não está a conspirar contra si. 745 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 Ele é um oficial corajoso e excelente, 746 01:28:37,484 --> 01:28:39,653 - adorado pelos soldados. - É um Bourbon nojento 747 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 que será castigado pelo seu papel na conspiração contra mim. 748 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 Se for a Baden, 749 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 ficará fora de França e tão fora do alcance da lei 750 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 que será impossível alguém o ignorar. 751 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 Compreendo. 752 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 O seu discernimento sempre me ajudou. 753 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 Está na altura de me ajudar ao fechar a boca. 754 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 Detenham o duque. 755 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 Estás a decidir com base no ódio. 756 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 Daqui a um ano, verás esta execução como um ato de ótima diplomacia 757 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 e beijarás a minha boca com essas palavras. 758 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Vai-te deitar. 759 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 São franceses. 760 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 Façam-me pelo menos o favor de não falhar. 761 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 Posso ordenar a execução? 762 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 Está acusado de içar armas contra França. 763 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 Preparar armas. Apontar. 764 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 Pode ordenar a execução. 765 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Apontem ao coração. 766 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 Disparar! 767 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 Não. 768 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 Porque não estás grávida? 769 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 Isso é uma pergunta ou uma acusação? 770 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 Era uma pergunta. 771 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 Agora, é uma acusação. 772 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 Visitei o Dr. Corvisart e ele não tem uma resposta. 773 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 Só disse para eu fazer o mesmo que a Madame de Rémusat. 774 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 Que é? 775 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 Que é... 776 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 Além de ter esperança e beber vinho tinto, 777 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 ele sugeriu uma viagem às termas de Aquisgrano. 778 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 E porque não foste? 779 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 Enquanto mulher do primeiro-cônsul, ainda não tive tempo. 780 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 Passo muitas horas a resolver as tuas confusões. 781 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 Arranja tempo. 782 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 Não preciso de te explicar a importância disto, pois não? 783 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 O quê? Queres um herdeiro? 784 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 Quero um herdeiro agora. 785 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 Meu Deus! 786 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}COROAÇÃO 2 DE DEZEMBRO DE 1804 787 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 Que Deus o apoie no seu trono 788 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 e que Cristo lhe permita governar com Ele no Seu reino eterno. 789 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 Encontrei a coroa de França na miséria. 790 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 Apanhei-a com a ponta da minha espada, limpei-a... 791 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 ... e coloquei-a na minha cabeça. 792 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 O mais glorioso, o mais augusto Napoleão, 793 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 imperador de França, 794 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 é coroado e entronado! 795 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 Viva o imperador! 796 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 Viva o imperador! 797 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 Fogo! 798 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 Fogo! 799 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 Capitão Charles. 800 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 O capitão Charles. 801 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 Capitão Charles. 802 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 Tenho de lhe confessar algo no maior dos segredos. 803 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 É algo indiscreto. 804 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 E espero não o envergonhar. 805 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 Tem filhos? 806 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 Sim, Vossa Majestade. Tenho três filhos. 807 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 Posso perguntar-lhe algo pessoal? 808 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 Claro, Vossa Majestade. 809 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 Diga-me, quando engravidou a sua esposa, o ato levou muito tempo? 810 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 Não me recordo, Vossa Majestade. 811 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 Se tivesse de supor. 812 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 Por vezes, demoramos 30 minutos. 813 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 E acha que é esse o seu segredo para gerar um filho? 814 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 Não posso afirmar com certeza, Vossa Majestade. 815 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 Eu amo a minha mulher. 816 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 Tal como eu. 817 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 E quero vê-la feliz. 818 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 Portanto, diga-me. 819 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 Acha importante 820 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 um homem dar prazer à mulher antes de a penetrar? 821 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 Não sei o que quer dizer, Vossa Majestade. 822 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 Não se acanhe, capitão. 823 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 Diga-me. 824 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 Se eu quiser ter um filho, 825 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 acha que deveria passar algum tempo a lamber a minha mulher entre as pernas? 826 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 Eu presumiria, Vossa Alteza, 827 01:37:34,980 --> 01:37:37,065 que, quanto mais prazer tiver a sua mulher, 828 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 mais probabilidade terá de conceber. 829 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 Capitão Charles, quero agradecer-lhe pela sua sinceridade 830 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 ao falar de assuntos tão desconfortáveis. 831 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 Procurei o seu conselho. 832 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 É um homem de proeza sexual e estatuto notáveis. 833 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 E tem um rosto bonito e a elegância de um cabeleireiro. 834 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Obrigado. 835 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 Está dispensado. 836 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 Não apoio esta ideia. 837 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 Sugere o divórcio após anos de debate. 838 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 Isso deixa-me dividido. 839 01:38:39,545 --> 01:38:41,296 Eu não sou ambicioso. 840 01:38:41,296 --> 01:38:43,215 Nunca declarei guerra contra ninguém. 841 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 Pois não. 842 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 É o maior líder da História 843 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 e a única hipótese de paz do mundo. 844 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 A segurança do império e a paz no mundo dependem de um herdeiro. 845 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 Era uma opção. 846 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 E eu disse-o, na altura. 847 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 Estás a divertir-te? 848 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 Eu vou para a guerra defender o nosso povo 849 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 e a minha mulher não me consegue dar um herdeiro. 850 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 Se não me deres um filho, esta noite, 851 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 haverá um divórcio. 852 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 Não foi feito amor suficiente nesta casa para se gerar um bebé. 853 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 Foi, sim. 854 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 Já há anos. Há anos! 855 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 E não só comigo. 856 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 Porém, continuas vazia. 857 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 E tu, gordo. 858 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 Eu gosto de comer. É verdade. 859 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 O destino trouxe-me até aqui. 860 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 O destino trouxe-me esta costeleta de borrego. 861 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 Josefina. 862 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 Vem cá. 863 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 Vem cá. 864 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 Adoro os teus talentos e o teu gosto. 865 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 E, enquanto estiver fora, sentirei falta da tua graça. 866 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 E da tua dignidade. 867 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 E voltarei para ti. 868 01:41:46,648 --> 01:41:48,275 Um brinde à vitória de hoje. 869 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 Pode sempre contar comigo, Francisco. 870 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 CZAR ALEXANDRE I IMPERADOR DA RÚSSIA 871 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 Mas admito estar assoberbado com o entusiasmo do campo de batalha. 872 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 {\an8}Não o vou enganar, Alexandre. 873 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 {\an8}FRANCISCO I IMPERADOR DA ÁUSTRIA 874 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 {\an8}A batalha contra ele será brutal e assustadora. 875 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 {\an8}AUSTERLITZ 2 DE DEZEMBRO DE 1805 876 01:42:27,439 --> 01:42:28,440 Vamos! 877 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 Em posição defensiva! 878 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 Minha querida mulher Josefina. 879 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 Por Deus, está frio aqui. Sinto falta do teu calor. 880 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 Hoje, celebramos o primeiro aniversário da nossa coroação. 881 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 O meu anterior aliado juntou-se ao meu inimigo. 882 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 O czar russo Alexandre uniu forças com o príncipe da Áustria. 883 01:43:02,766 --> 01:43:05,394 Soube que ele tem estudado a arte da guerra 884 01:43:05,394 --> 01:43:07,229 e tentado imitar as minhas táticas. 885 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 Mais fogueiras. 886 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 Ele tenta copiar-me, 887 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 mas é um rapazote que cometerá um erro terrível. 888 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 Certamente, colherei os louros de outra gloriosa vitória para o meu exército. 889 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Com amor, Napoleão. 890 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 Atem isso por trás. Prendam esse canto ao chão. 891 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 Isso. 892 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 Com mais força. Como a um cavalo. 893 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 Mais. 894 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 Merda. 895 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 Vossa Majestade. 896 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 Fomos descobertos. 897 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 Ótimo. 898 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 Os homens que descansem. 899 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 I-N-F-A. 900 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Infantaria avistada. 901 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 I-M-T. 902 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 Iminente! 903 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 Preparar! 904 01:47:02,422 --> 01:47:05,175 - Preparar! - Preparar! 905 01:47:05,175 --> 01:47:06,927 - Preparar! - Preparar. 906 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - Acordem. Preparem-se! - Preparar! 907 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 Vamos, de pé! 908 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 Esperem, esperem. 909 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 Prontos! 910 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 Esperem! Deixem-nos pensar que estão em posição de vantagem. 911 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 Fogo! 912 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 Disparem à vontade! 913 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 Disparem! 914 01:48:53,116 --> 01:48:54,201 Enviem a infantaria. 915 01:48:54,201 --> 01:48:56,662 Assumam a posição de vantagem deles. Depressa! 916 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 Assumam o terreno! 917 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 Cavalaria do oeste. Penetrem os flancos. 918 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 Recuar! Retirar! 919 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 Retirar! 920 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 É uma armadilha! 921 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 Recuar! 922 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - Destapar canhões. - Canhões! 923 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - Fogo! - Fogo! 924 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 Recarregar! 925 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 Mantenham-se de um lado. 926 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 Saiam do gelo! 927 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 Abandone a batalha! Estamos encurralados. 928 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 Saiam do gelo! Retirar! 929 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Cortem-lhes a retirada. 930 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 Francisco. É um prazer conhecê-lo finalmente. 931 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 Vamos para dentro, está quente. 932 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - Obrigado. - Perdoe-me. 933 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 Há dois meses que este tem sido o meu único palácio. 934 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Parece muito agradável. Tem-lo usado de forma excelente. 935 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 Fazemos os possíveis no campo de batalha. 936 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 É verdade, não é? 937 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 É bom conhecer outro imperador. 938 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 Se me permite, onde está o Alexandre? 939 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 Vamos esperar que ele chegue antes de começarmos? 940 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 Não creio que ele se vá juntar a nós. 941 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 Está possuído de raiva. 942 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 Tenho de o elogiar por me ter feito cometer um grande erro. 943 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - Um erro? - Sim. 944 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 Que erro foi esse? 945 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 Ao estar aqui consigo e ao aceitar este convite de paz, 946 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 não continuei a minha vitória. 947 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 Podia ter aprisionado todos os russos e austríacos. 948 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 Sim. 949 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 Mas, no final, haverá menos lágrimas. 950 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 E sei que se recordará deste gesto de bondade. Certo? 951 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 Obrigado. 952 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 Um brinde? 953 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 À amizade, a uma paz gloriosa e ao melhor interesse da Europa. 954 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 Borgonha. 955 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 Calma. 956 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 Não dizemos "ão-ão". Muito bem. 957 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 Lindo menino. Isso mesmo. 958 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 Vem cá. Senta. 959 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 É altura de acabar com este mistério, imperador. 960 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 Quero saber se a culpa é sua ou da Josefina. 961 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 E, para tal, conduziremos uma experiência prática. 962 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 No final do corredor... Tome. 963 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 À sua espera, nua e pronta para si, 964 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 está a Eléonore Denuelle de La Plaigne, de 18 anos. 965 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 Ela é morena, de olhos castanhos. 966 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 E o objetivo 967 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 desta tarefa pouco desagradável é determinar se é capaz de ter filhos. 968 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 Depois, teremos a resposta a esta pergunta incómoda 969 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 sobre quem está a impedir quem de gerar um herdeiro ao trono de França. 970 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 Vamos? 971 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 Mais um, por favor. 972 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 A rapariga está grávida. 973 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 Engravidou-a. 974 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 Eu não a vi. 975 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 Quando insistirás para que nos divorciemos? 976 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 Não é maravilhoso? 977 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 Dito pela única mulher que amei e a quem dei tudo o que conquistei. 978 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 Estou cansada de esperar para que me digas o que sei que aí vem. 979 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 Se insistes. 980 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 Eu facilito-te a vida. 981 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 Sei que vais ter um filho bastardo. 982 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 Se eu tiver um rapaz a quem possa chamar filho, 983 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 quero que testemunhe o parto simulado da imperatriz. 984 01:59:31,088 --> 01:59:32,297 Vossa Majestade, 985 01:59:32,297 --> 01:59:35,843 está a pedir-me que minta quanto à mãe do seu herdeiro. 986 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 É outra forma de o dizer, sim. 987 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 Imperador, é minha honra e dever, claro, 988 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 fazer o que me pede, 989 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 mas, se for inquirido, não posso ocultar o que sei ser verdade. 990 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 E, por mais doloroso que seja, 991 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 a verdade é que a imperatriz já não lhe consegue dar um filho. 992 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 Minha querida Josefina. 993 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 Sabes como te amei. 994 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 É a ti, só a ti, 995 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 que devo os poucos momentos de alegria que conheci neste mundo. 996 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 O meu destino é mais poderoso do que a minha vontade. 997 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 E os meus sentimentos devem render-se aos interesses do meu povo. 998 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 "Três milhões de francos por ano. 999 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 Malmaison e as suas receitas. 1000 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 O Palácio do Eliseu, em Paris. 1001 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 O cargo de imperatriz. 1002 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 O título de 'Majestade' 1003 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 e o direito a usar o brasão de armas imperial 1004 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 e a ter uma carruagem puxada por oito cavalos. 1005 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 As tuas dívidas atuais de dois milhões de francos 1006 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 serão pagas como adiantamento de todos os rendimentos futuros." 1007 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 O decreto imperial para a dissolução do casamento 1008 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 entre o imperador Napoleão e a imperatriz Josefina. 1009 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 "O meu povo deseja que este trono em que a providência me colocou 1010 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 fosse herdado pelos meus filhos. 1011 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 Contudo, perdi a esperança de ter filhos no meu casamento 1012 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 com a minha amada mulher, a imperatriz Josefina. 1013 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 Fui levado apenas a ouvir o bem do Estado 1014 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 e a querer a dissolução de anos da minha vida." 1015 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 Embelezaste a minha vida durante 15 anos. 1016 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 Essas memórias ficarão para sempre gravadas no meu coração. 1017 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 "O nosso casamento tornou-se um obstáculo à prosperidade de França. 1018 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 França foi privada de, um dia, ser governada 1019 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 pelos descendentes do homem trazido até nós pela providência 1020 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 para emendar os males de uma terrível revolução 1021 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 e restaurar a fé, o trono e a ordem social." 1022 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Peço desculpa. 1023 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - Imperador... Espera. - Não, ouve-me bem. 1024 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 Isto é pela tua nação. É por ela, percebes? 1025 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 Agora, di-lo. 1026 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 Di-lo. 1027 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 "O nosso casamento tornou-se um obstáculo à prosperidade de França. 1028 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 Concordar com a dissolução do nosso casamento, 1029 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 como é meu dever, não altera os meus sentimentos. 1030 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 O imperador terá na minha pessoa, sempre, a sua melhor amiga." 1031 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 Imperador, 1032 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 pronunciaste a palavra que nos separa para sempre. 1033 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 {\an8}A tua ambição errónea sempre foi... 1034 02:04:51,742 --> 02:04:53,744 {\an8}CASTELO DE MALMAISON RUEIL, FRANÇA 1035 02:04:53,744 --> 02:04:56,622 {\an8}... e continuará a ser guia de todas as tuas ações. 1036 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 Contudo, 1037 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 nunca duvides da sinceridade dos meus desejos para que sejas feliz. 1038 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 Que isso sirva de consolo para o meu sofrimento. 1039 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - Com amor, Josefina. - Obrigada. 1040 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - Bom dia, senhora. - Obrigada. Como te chamas? 1041 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Fleur. - Fleur. Prazer. 1042 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 Tenho saudades tuas. 1043 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 A vida conjugal é agradável. 1044 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 Demonstraste grande coragem, até agora. 1045 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 Tens de a manter. 1046 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 Não te permitas ceder à melancolia. 1047 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 És mais bonita quando estás feliz. 1048 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 Por favor, cuida da tua saúde. 1049 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 Ela é-me preciosa. 1050 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 Escrever-me-ás amanhã? 1051 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 E no dia seguinte? 1052 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 Sim. 1053 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 E no seguinte? 1054 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - E no seguinte? - Sim. 1055 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 Ainda bem. 1056 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}Um embaixador inglês questionou os meus motivos de guerra. 1057 02:07:34,238 --> 02:07:36,114 {\an8}TRATADO DE TILSIT ALIANÇA DE FRANÇA E RÚSSIA 1058 02:07:36,114 --> 02:07:37,199 {\an8}JULHO DE 1807 1059 02:07:37,199 --> 02:07:39,785 {\an8}Ele disse: "Vocês, os franceses, lutam só por dinheiro, 1060 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 enquanto nós, os ingleses, lutamos por honra." 1061 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 Eu respondi-lhe que cada um lutava pelo que tinha em falta. 1062 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 Essa não é uma história sua. Nunca lhe aconteceu, pois não? 1063 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 Claro que aconteceu. 1064 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 - Claro. - Que quer dizer? 1065 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 Nós e os turcos temos a mesma história. 1066 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 Têm? 1067 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 Falta honra aos ingleses. Concordamos nisso. 1068 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 Ouça... 1069 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 Não podemos estar mais de acordo do que no nosso ódio pela Grã-Bretanha. 1070 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 Só quero dizer que, na verdade, 1071 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 seria um grande prazer e honra poder chamar-lhe meu irmão. 1072 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 Há uma forma de me poder chamar irmão. 1073 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 Ontem à noite, ao jantar... 1074 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 ... fiquei encantado com a sua irmã. 1075 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 Ela está comprometida? 1076 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 Infelizmente, sim. Está acordado que irá casar com o duque de Oldemburgo. 1077 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 E a sua irmã mais nova? A Anna? 1078 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 Há algum pedido formal pela Anna? 1079 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 A Anna tem 15 anos. 1080 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 Um pequeno pormenor. 1081 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 A nossa amizade alicerça-se na nossa mútua desconfiança para com Inglaterra. 1082 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 No Bloqueio Continental, tiramos-lhes o comércio 1083 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 e lutamos pelos nossos direitos mais sagrados. 1084 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 Isso é o que importa entre nós. 1085 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 Tive uma ideia. 1086 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - Não. - Não, diga. 1087 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Digo-lhe? - Por favor. 1088 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Imagine um exército. Cinquenta mil homens. 1089 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 Russos, franceses e talvez até austríacos, 1090 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 a marchar por Constantinopla, Ásia adentro, 1091 02:09:38,153 --> 02:09:39,905 teriam apenas de alcançar o Eufrates 1092 02:09:39,905 --> 02:09:42,449 para deixar Inglaterra a tremer e de joelhos 1093 02:09:42,449 --> 02:09:43,784 perante o continente. 1094 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 É incrível. 1095 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 Um brinde. 1096 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - A si. - A nós. 1097 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 Sua Majestade, o imperador Napoleão, deseja fazer uma oferta formal à Áustria 1098 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 e à Sua Majestade, o rei Francisco, 1099 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 pela mão da arquiduquesa Maria Luísa. 1100 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 A sua filha mais velha. 1101 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 Não. 1102 02:10:18,735 --> 02:10:21,280 Tal união uniria Áustria e França 1103 02:10:21,280 --> 02:10:23,490 num vínculo matrimonial inquebrável. 1104 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 Isso é alguma piada? 1105 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 Eu posso achá-lo engraçado, mas Sua Majestade não acha. 1106 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 Fizeste boa viagem? 1107 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 Foi maravilhosa. Obrigada. 1108 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 És pequena. 1109 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 Não estou habituado. 1110 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 Que tal te pareço? 1111 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 Sou fiel ao meu retrato? 1112 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 Sim! É ainda mais bonito e forte. 1113 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 E tu és ainda mais bonita e linda. 1114 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 Espero que esteja agradado com a sua escolha. 1115 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 Eu também. Queres ver o quarto? 1116 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 Sim, obrigada. 1117 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Vossa Majestade, o seu filho. 1118 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 Olá. 1119 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 Fogo! 1120 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 Meu pequeno rei. 1121 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 Alto. 1122 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Querido bebé. 1123 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 Um dia, compreenderás o que sacrifiquei por ti. 1124 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 O que é bom para Napoleão 1125 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 não é bom para a Rússia. 1126 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 E, se não for bom para a Rússia, 1127 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 não pode ser bom para Sua Majestade. 1128 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 É o comércio da madeira com a Grã-Bretanha que dá poder à Rússia. 1129 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 O teu pai cometeu um erro grave. 1130 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 Pôs-se acima da Rússia. 1131 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 Não quero ver Sua Majestade 1132 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 a tornar-se impopular entre o povo russo. 1133 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 Eu não sou o meu pai. 1134 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 Não cometa o erro lamentável de pensar que sou novamente. 1135 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 A Rússia vai alinhar-se com os ingleses. Não tenho medo do Napoleão. 1136 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 Minha querida Josefina, hoje estou triste. 1137 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 O czar Alexandre virou-se contra mim e obrigou-me a invadir a Rússia. 1138 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}Decidiu abrir os portos a Inglaterra 1139 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}e taxar os franceses. 1140 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}Tenho de deixar a melancolia de lado e marchar até Moscovo. 1141 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}INVASÃO DA RÚSSIA JUNHO DE 1812 1142 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}Convenci os líderes da Europa desta resolução 1143 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 e comando as forças combinadas de França, Áustria, Itália, 1144 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 Alemanha e Polónia. 1145 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 Apenas vejo sucesso no meu futuro. 1146 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 Manter linhas. Firmes. 1147 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 Para a frente. 1148 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 Mantenham o ritmo. 1149 02:16:02,120 --> 02:16:03,747 Abrigar! 1150 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 Baixo! 1151 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 Para baixo! 1152 02:16:26,353 --> 02:16:28,397 Atrás deles! 1153 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - Para trás! Recuar! Retirar! - Para trás! 1154 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 {\an8}BORODINO 7 DE SETEMBRO DE 1812 1155 02:18:15,754 --> 02:18:20,592 {\an8}BAIXAS FRANCESAS: 28 MIL 1156 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}Minha querida Josefina. 1157 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 Escrevo-te porque hoje venci uma grande batalha. 1158 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 Amanhã, voltaremos a avançar. 1159 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 Moscovo está apenas a 320 quilómetros de distância. 1160 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 E não paro de pensar em ti. Com amor. 1161 02:19:17,733 --> 02:19:18,901 Espalhem-se. 1162 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 Verifiquem os edifícios. 1163 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 Revistem tudo. 1164 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 Estamos quase. 1165 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 Obrigado. 1166 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - Obrigado, almirante. - Vocês foram os bravos de Austerlitz. 1167 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 Onde estão? 1168 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 Viviam 300 mil almas nesta cidade. 1169 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 E foram-se todas embora? 1170 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Rapazote? 1171 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 Onde estás? 1172 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 Não tenhas medo. 1173 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 Só te vou dar umas palmadas. 1174 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 Não é muito justo, pois não? 1175 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 Pela honra dele e da Rússia, não pela minha. 1176 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 A derrota também exige dignidade. 1177 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 Quem fez isto? 1178 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 Eles. 1179 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 Não foram nada eles. Seja sensato. 1180 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 Quem ateou o fogo? 1181 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 Vossa Majestade, foram eles. 1182 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 Ele prefere queimar a sua própria cidade a negociar comigo. 1183 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 Não pensei que tivesse tal coragem. 1184 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 Então, vamos para São Petersburgo e ele que queime a cidade também. 1185 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 Deixámos passar demasiado tempo. 1186 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 Marcharíamos no inverno russo, 1187 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 com cavalos que não foram criados para este clima. 1188 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 Se regressarmos à Polónia, podemos esperar que o inverno passe. 1189 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 Napoleão, as tuas cartas são um bálsamo que me reconforta o coração. 1190 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 Temo por ti. 1191 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 Lembra-te de que apenas eu conheço a tua saúde, os teus medos. 1192 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 Agradeço-te com a mesma ternura com que sempre te amarei. 1193 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 Josefina. 1194 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 A doença do cavaleiro, Vossa Majestade. Pilhas. 1195 02:25:19,553 --> 02:25:20,846 Cure-me. 1196 02:25:20,846 --> 02:25:22,347 Sim, Vossa Majestade. 1197 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 Minha amiga Josefina. 1198 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 "Amiga." 1199 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 É estranho escrever-te esta palavra. 1200 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 Sempre foste muito mais. 1201 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 Apesar da cuidada organização, houve falhas no abastecimento. 1202 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 Estamos a sofrer de doença, deserção e fome. 1203 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 Estamos a ganhar. 1204 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - É dos nossos ou dos cossacos? - Dos nossos. 1205 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 Josefina. A sorte abandonou-me. 1206 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}Sei que é isto que o futuro me reserva. 1207 02:26:37,130 --> 02:26:38,465 {\an8}DEZEMBRO DE 1812 1208 02:26:38,465 --> 02:26:40,717 {\an8}As tuas palavras ressoam-me na cabeça. 1209 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 Nada sou sem ti. 1210 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 Não tenho confiança nenhuma. 1211 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 Estou assustado e só. 1212 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 Os meus homens não me olham como tu. 1213 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 Sei que regressarei a casa para o julgamento destes reis europeus. 1214 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 E eles não me irão julgar como a eles mesmos. 1215 02:27:06,076 --> 02:27:10,247 Castigar-me-ão segundo um critério que nunca aplicariam uns aos outros. 1216 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 Queria que me sentasses no teu joelho e cuidasses de mim. 1217 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 Cubram e protejam os cavalos. 1218 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 Por aqui, Vossa Majestade. Aqui. 1219 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 Para o estábulo, depressa! 1220 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 Entrem todos! 1221 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - Deixem-nos entrar! - Vamos congelar aqui. Deixem-nos entrar! 1222 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - Bloqueiem as portas! - Procurem outro abrigo. 1223 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 Abram as portas! 1224 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 Vamos morrer congelados! 1225 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 Abram as portas! 1226 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 Saiam da frente! 1227 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 Vamos morrer aqui fora! 1228 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 Vossa Majestade? 1229 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 Sim? 1230 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 Está na altura de deixar esta miséria 1231 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 e regressar a Paris. 1232 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 Encontrei um modo. 1233 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 Há um trenó nas traseiras do edifício. 1234 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 Com dois cavalos, chegamos a Varsóvia numa semana. 1235 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 E a Paris logo a seguir. 1236 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 É o único modo de regressar vivo, Vossa Majestade. 1237 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 Por favor. 1238 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - Fogo! - Fogo! 1239 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 Está a espalhar-se! 1240 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 Acordem! Levantem-se! 1241 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - Fogo! - Fogo! 1242 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - Apaguem-no! - Fogo! 1243 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 É um regresso triunfante. 1244 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 Eu sou o vencedor. 1245 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 O Alexandre abandonou a cidade dele. 1246 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 E, apesar de lhe faltar honra e de não ter assinado um tratado de paz, 1247 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 a minha presença em casa provará ao meu povo 1248 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 que ninguém têm a temer no mundo. 1249 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 Temem-no a si, Vossa Majestade. 1250 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 Apenas o temem a si. 1251 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 Acha-me uma pessoa... 1252 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 ... horrível com mau feitio? 1253 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - Não. - Claro que não. 1254 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 Não é idiota. Ou talvez seja. 1255 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 Espero que seja comido por cossacos. 1256 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 Parem! 1257 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 Onde estamos? 1258 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 Borodino, Vossa Majestade. 1259 02:31:50,527 --> 02:31:53,155 Soube que os ratos estão agitados em Paris 1260 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 com a ideia do regresso do imperador. 1261 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 O cobarde do czar Alexandre não sabe do que sou capaz. 1262 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 Quem mais movimenta meio milhão de homens pela Europa? 1263 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 Agora, um rapaz agricultor sabe que pode ser um marechal do império. 1264 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 Um ministro. Um cardeal. 1265 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 Quando eu me movimento, o mundo avança. 1266 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 Dos 600 mil homens que enviou para a Rússia, apenas 40 mil regressaram. 1267 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 Deste modo, será exilado, sem sombra de dúvida. 1268 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 A coligação da Áustria, Prússia, Rússia e Inglaterra, 1269 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 e com o acordo do Conselho francês, 1270 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 concede-lhe soberania da ilha de Elba. 1271 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 Um rendimento de dois milhões de francos dos fundos franceses, 1272 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 pensões para a família Bonaparte e para a imperatriz Maria Luísa. 1273 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 Também permite que a imperatriz Josefina mantenha todas as suas propriedades 1274 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 e receba um rendimento anual de um milhão de francos. 1275 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 Amo demasiado França. 1276 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 Tudo o que desejei foi a sua glória. 1277 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 Nunca lhe traria infortúnio. 1278 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 Eles querem que eu renuncie. 1279 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 Tudo bem, eu renuncio. 1280 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}ELBA MAIO DE 1814 1281 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Ótimo. 1282 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Vinho. 1283 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Vossa Majestade. 1284 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Imperatriz. 1285 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 Aqui tem. 1286 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 Josefina. 1287 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 Estou encantado. 1288 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 Mas... 1289 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 ... não precisa de se isolar só porque ele não está aqui. 1290 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 Sei o que é ser subestimado. 1291 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 Mas os seus olhos, o seu encanto e o seu espírito... 1292 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 Está tudo aí. 1293 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 São seus e pode usá-los. 1294 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 CZAR VISTO NA CASA DA IMPERATRIZ JOSEFINA EM PARIS 1295 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}EX-MULHER DE BONAPARTE APANHADA NOVAMENTE FORA DO NINHO 1296 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 Rapaz, que dia é? 1297 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 Terça-feira. 1298 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 Dia 11? 1299 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 Sim. 1300 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 Rapaz, sabes quem é o czar Alexandre? 1301 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 Não. 1302 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 Mas sabias quem eu era? 1303 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 Sim. 1304 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 Aqui está. 1305 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 Não me traz alegria nenhuma 1306 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 sentar-me com o meu filho estando ele soturno e rabugento. 1307 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 Não nasceste para morrer nesta ilha, meu filho. 1308 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 A minha mulher está a receber o imperador russo... 1309 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 ... na minha casa. 1310 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 Querida Josefina, 1311 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 tu és minha, sempre serás. 1312 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 Não aguento mais. 1313 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 Passei 300 dias neste rochedo 1314 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 e estou pronto para regressar a casa e recuperar o que é meu. 1315 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 Tu e França. 1316 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 Vou levar o seu navio. 1317 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 Se não me provocar, não terá de me temer. 1318 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 Napoleão, 1319 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 eu sou uma flor que abre as pétalas e sorri à luz do sol, 1320 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 sem saber que se aproxima uma tempestade que acabará comigo 1321 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 e espalhará folhas pelos céus. 1322 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 Vem depressa, meu amigo. 1323 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 Abra a boca, por favor. 1324 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Obrigado. 1325 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 Obrigado. 1326 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 Tem o peito congestionado e a garganta inflamada. 1327 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 Sugiro que fique na cama. 1328 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 Mas o Napoleão vem aí. 1329 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 Seria insensato receber visitas. 1330 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 Mas o Napoleão vem aí. 1331 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 Compreendo. 1332 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 Mantenha-a confortável. 1333 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Vossa Majestade. 1334 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 Pode falar. 1335 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 O Bonaparte, Vossa Majestade. Ele regressou. 1336 02:42:34,505 --> 02:42:37,591 Chegou um navio a Antibes, esta manhã, e estão em marcha. 1337 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 O Napoleão Bonaparte está a marchar em direção a Paris. 1338 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 Mais. 1339 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 Vossa Majestade. 1340 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 Boa tarde, coronel. 1341 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 Vossa Majestade. 1342 02:43:23,595 --> 02:43:24,680 O general Marchand, 1343 02:43:24,680 --> 02:43:27,349 em defesa do governo real do rei Luís XVIII, 1344 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 pede que entregue as suas armas e interrompa a sua marcha, 1345 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 para que possa ser detido e regresse à sua ilha. 1346 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 Pode informar o general de que desejo falar com ele? 1347 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 Não tenho problemas com o meu Quinto Exército. 1348 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 Vossa Majestade. 1349 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 Ele deseja falar-lhe. 1350 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 Preparar! 1351 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 Apresentar armas. 1352 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 Soldados do Quinto Regimento, reconhecem-me? 1353 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 Reconhecem-me, soldados? 1354 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 Sim, imperador! 1355 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 Tenho saudades. 1356 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 Sinto falta da minha casa... 1357 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 ... e das nossas vitórias juntos. 1358 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 Quero regressar a casa. 1359 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 Juntam-se a mim? 1360 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 Viva o imperador! 1361 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - Viva o imperador! - Viva o imperador! 1362 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 Vossa Majestade. 1363 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Obrigado. 1364 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 No dia 26 de maio, o Dr. Corvisart foi chamado 1365 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 e viu que ela tinha o peito congestionado e a garganta inflamada. 1366 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 Ela padecia de difteria. 1367 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 No dia 29 de maio, deram-lhe o último sacramento e ela morreu. 1368 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 E ninguém pensou em avisar-me? 1369 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Hortênsia. 1370 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 Tu culpas... 1371 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 Tu culpas-me? 1372 02:47:12,282 --> 02:47:13,408 Não o culpo. 1373 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 Claro que não. 1374 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 Não me cabe carregar o fardo da responsabilidade... 1375 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 ... dos infortúnios da tua mãe. 1376 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 Quero as cartas que lhe escrevi. 1377 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 Lamento, não as tenho. Foram roubadas pelo criado dela. 1378 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 Onde as guardava ela? 1379 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 No armário do quarto dela, ao lado da cama. 1380 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 Que fez ele com as cartas? 1381 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 O criado vendeu-as. 1382 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 Lamento. 1383 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 Eu perdoo-te. 1384 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}O Napoleão Bonaparte destruiu... 1385 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}CONGRESSO DE VIENA MARÇO DE 1815 1386 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}... o único título sobre o qual dependia a sua própria existência. 1387 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}Esta congregação de aliados... 1388 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}DUQUE DE WELLINGTON 1389 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 ... formará, ao longo das fronteiras de França e Bélgica, um exército. 1390 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 Setenta mil soldados de Inglaterra, 1391 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 120 mil soldados da Prússia. 1392 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 Este verme destroçou as quintas da Europa 1393 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 enquanto os agricultores ressonavam. 1394 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 Devíamos ter tratado disto há muito. 1395 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 Ele tomou o mundo como refém com o seu egoísmo, 1396 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 a sua insaciável fome pelo poder 1397 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 e a sua falta de boas maneiras. 1398 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 Poderemos voltar a dormir sem ele. 1399 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 Creio falar por todos quando digo que o único arrependimento que partilhamos 1400 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 é termos permitido que este verme vivesse sequer. 1401 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 O traidor tem 250 mil soldados. 1402 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 Aqui estão 25 mil soldados, aqui estão 125 mil soldados 1403 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 e aqui estão 100 mil soldados... 1404 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 ... contra os nossos 125 mil soldados. 1405 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 É uma guerra em terra. 1406 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 É algo que a Grã-Bretanha não sabe fazer, mas que eu sei. 1407 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Atacamos rapidamente o Wellington e o Blücher. 1408 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 Derrotamo-los em separado. 1409 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 Impedimo-los de unir forças aqui. 1410 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}18 DE JUNHO DE 1815 1411 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 Bom dia. 1412 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 Os prussianos estão a avançar. 1413 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 Devíamos iniciar a ofensiva. 1414 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 Temos de esperar que o terreno seque. 1415 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 O Blücher nunca chegará a tempo. Derrotarei o Wellington antes do almoço. 1416 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 Nunca me molho se o puder evitar. 1417 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 Que digo aos homens? 1418 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 Que façam a chuva parar. 1419 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - A passar! - Em formação! 1420 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 Chegou a vossa hora, rapazes. 1421 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Ouçam com atenção. 1422 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 A paciência é a ordem do dia. A paciência dar-nos-á a vitória. 1423 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 Temos de aguentar a nossa posição. 1424 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 Eles que venham até nós. 1425 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 Viva! 1426 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 Vamos! 1427 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 Bom dia, general Blücher. 1428 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - Bom dia. - Qual é o tempo de chegada previsto? 1429 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - Oficial? - Cerca de cinco horas. 1430 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 Cerca de cinco horas. 1431 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Vamos, vamos. 1432 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 Ali está ele. 1433 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 Parece estar a dormir. 1434 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 Algo a que não consegue resistir, meu amigo, é a um ataque frontal. 1435 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 Vejamos como este general conseguirá atacar a nossa posição. 1436 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 Tenho o imperador em mira. Posso disparar? 1437 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 Certamente que não. 1438 02:54:51,408 --> 02:54:54,828 Os generais têm mais que fazer do que andar aos tiros uns aos outros. 1439 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Não dispare, atirador, sob pena de morte. 1440 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 Vamos! 1441 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 Mensageiro a passar! 1442 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Blücher, 18 a 19 quilómetros. 1443 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 Atenção! Sigam-me. 1444 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Blücher, 18 a 19 quilómetros. - Céus! 1445 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - Quero um relatório a cada hora. - Sim, general. 1446 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 Mensageiro a passar! Abram caminho! 1447 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 Prussianos na estrada, 19 quilómetros. 1448 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 Foram avistadas tropas prussianas na estrada. A 19 quilómetros. 1449 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Preparar canhões. 1450 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 Preparar canhões! 1451 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 Vamos! Mexam-se! 1452 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 Prontos! Os canhões estão prontos! 1453 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 Os canhões estão prontos! 1454 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 Parou de chover. 1455 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 Preparar para disparar! 1456 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - Fogo! - Fogo! 1457 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 Abriguem-se! 1458 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 Para as vossas posições. Aguentem! 1459 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 Preparem-se para o ataque. Preparem-se! 1460 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 Preparem-se para o ataque. 1461 02:56:49,902 --> 02:56:52,070 Reajustar para 195 graus! 1462 02:56:52,070 --> 02:56:54,198 Ajustar para 195 graus! 1463 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 Elevação, 195 graus. 1464 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Ajustados! 1465 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 Preparar para disparar! Fogo! 1466 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 Fogo! 1467 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 Baixem a cabeça. Sétima Coligação, avançar! 1468 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - Saiam! - Manter posição! 1469 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 Infantaria, avançar! 1470 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 Esquerda! 1471 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 E marchar! 1472 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 Em formação. Agora! 1473 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 Mantenham-nos afastados! 1474 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 Juntem-se! 1475 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 Segunda onda, avançar! Passem por cima! 1476 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 Mantenham a linha! 1477 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 Canhões! 1478 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 Fogo! 1479 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 Preparem-se. 1480 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 Manter posição. 1481 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 Fogo! 1482 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 Tu aí, para o canhão. 1483 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 Fogo! 1484 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 Preencham o buraco! 1485 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 Manter linha! 1486 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 Soldados, continuem a avançar! 1487 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 Em formação! 1488 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 Disparar à vontade! 1489 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 Mantenham-nos afastados. Fogo! 1490 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 Avancem! Não os deixem unir-se. 1491 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 ... a posição de ataque. 1492 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 De pé! Vamos lá. 1493 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Prussianos, na estrada, oito quilómetros. 1494 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 Oito quilómetros ou menos. 1495 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 Temos de agir antes de o Blücher chegar. 1496 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 Saia. 1497 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 Saia! 1498 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 Cavalaria! 1499 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 Atacar! 1500 03:00:15,107 --> 03:00:16,608 Prepararem-se para a cavalaria. 1501 03:00:16,608 --> 03:00:19,152 Prepararem-se para a cavalaria! 1502 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 Temos de manter a posição. Aguentem até ao último homem. 1503 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 Não podemos ser derrotados! 1504 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 Ou que dirão em Inglaterra? 1505 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - Manter linha! - Juntem-se! 1506 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 Firmes! Manter formação. 1507 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 Viva o imperador! 1508 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 Companhia, alto! 1509 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 Formar quadrado! Formar quadrado! 1510 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 Viva o imperador! 1511 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 Secção um, fogo! Secção dois, fogo! 1512 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 Que fazemos? Não conseguimos penetrar! 1513 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 Mantenham-nos a correr! Em quadrado! 1514 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 Mostrem-lhes o aço britânico. 1515 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 Apresentar armas! 1516 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 Ao ombro! 1517 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 Chegaram! Os prussianos. 1518 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 Aproximam-se, imperador. 1519 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 Temos de conseguir penetrar! 1520 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 Quebrem o quadrado! 1521 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 Preparar baionetas. 1522 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 Preparar baionetas! 1523 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 O vosso imperador está convosco. Vocês são os bravos de Austerlitz. 1524 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 Nunca se rendam. 1525 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 Pela pátria e pela glória! 1526 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 Ombro com ombro! Formem linhas! 1527 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 Ombro com ombro! 1528 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Infantaria, avançar. 1529 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 Batalhão e infantaria! 1530 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 Avançar! 1531 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 Manter linha! 1532 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 Infantaria, disparar! 1533 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Segunda linha, disparar! 1534 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 Preparar para atacar! 1535 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 Atacar! 1536 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 Vamos! Ataquem-nos! 1537 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 Avançar! 1538 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 É para a cavalaria avançar? 1539 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 Sim. 1540 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 Preparar para contra-atacar! 1541 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 Apoio total. 1542 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 Não. Ele não consegue resistir. 1543 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 General, o Blücher. 1544 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Graças a Deus. 1545 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 Vossa Majestade! 1546 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 Venham ver como morre um marechal francês! 1547 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 Sim! 1548 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 Sim! 1549 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 A batalha é minha. A guerra acabará. 1550 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}"HMS BELLEROPHON" – PLYMOUTH JULHO DE 1815 1551 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 Oficial sénior a bordo! 1552 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Bom dia. 1553 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 Sou o primeiro a admitir quando cometo um erro. Mas nunca cometo. 1554 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 Porque é geometria. 1555 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 Sei, precisamente, onde colocar um canhão. 1556 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 Mas não consigo transmitir o conhecimento aos meus marechais. 1557 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 Isso pode ser o mais difícil na vida. 1558 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 Aceitar os fracassos dos outros. 1559 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 Não o devem fazer. 1560 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Encorajem a grandiosidade. 1561 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 Cuidado com a cabeça. 1562 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 Cuidado com a cabeça. 1563 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - Que fazem eles aqui? - São os aspirantes. Adoram-no. 1564 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 Mande-os sair. 1565 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 Saiam. Depressa! 1566 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - Vossa Graça... - Bom dia, general. 1567 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 Os rapazes são encantadores. 1568 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 Posso sentar-me? 1569 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 Por favor. 1570 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 E este pequeno-almoço... 1571 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 Já vi porque têm uma marinha tão boa. Obrigado. 1572 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 Nunca visitei o campo de Inglaterra. 1573 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 Imagino que vá adorar as Cotswolds. 1574 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 Pequenas colinas, luz suave. 1575 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 Meu caro general, foi apenas por uma pequena discordância de opinião 1576 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 que foi poupado ao destino de ser alvejado. 1577 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 Politicamente, temo ser impossível 1578 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 que o governo britânico permita que fique em Inglaterra. 1579 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 Ser-lhe-á permitido que três oficiais e 12 criados 1580 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 o acompanhem no seu exílio. 1581 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 O exílio será confinado à ilha de Santa Helena, 1582 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 sob o olhar do governador Hudson Lowe e da sua família. 1583 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 Santa... 1584 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 Helena. É uma pequena ilha. 1585 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 É mais um rochedo, na verdade. 1586 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 Fica a cerca de 1600 quilómetros de África continental. 1587 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 Ouvi dizer que é muito bonita e tranquila. Terá tempo para refletir. 1588 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 A sua correspondência será controlada 1589 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 e a sua presença será verificada duas vezes ao dia pelo oficial de serviço. 1590 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 Compreendo. 1591 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 Se pisasse solo britânico, 1592 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 seria autorizado, segundo a vossa lei, a ser aqui julgado. 1593 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 Estão a negar-me isso. 1594 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 Também não nos devemos esquecer de que sou apenas um homem. 1595 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 O general esqueceu-se. 1596 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 Pensou ser um deus. 1597 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 Nunca disse tal coisa. 1598 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}EXÍLIO PARA SANTA HELENA 15 DE OUTUBRO DE 1815 1599 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 Atenção à corda. Içar velas! 1600 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 Para baixo do convés! 1601 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 Que farás agora? Odeio ver-te sozinho. 1602 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 Virás ter comigo? Será que te perdoarei? 1603 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 Meu querido e teimoso imperador. 1604 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 Dei-te rédea solta e trouxeste ruína a ti mesmo. 1605 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 Para a próxima, serei eu imperatriz 1606 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 e tu farás o que eu disser. 1607 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 Tinhas razão. 1608 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Todas as noites, imploro para te ver nos meus sonhos. 1609 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 E, quando vejo, tu rejeitas-me. 1610 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 Precisão! 1611 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 Precisão. 1612 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 Abrandem. 1613 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 Primeiro, cumprimentam-se. 1614 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 E baixam assim a espada. 1615 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 En garde. 1616 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 Pé esquerdo atrás. 1617 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Sim. 1618 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Depois, atacam duas vezes. 1619 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 Uma e duas. 1620 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 Sim? 1621 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 Segura aqui. 1622 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 Muito bem. 1623 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 É mais divertido assim. 1624 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 Meninas, qual é a capital de França? 1625 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 Paris. 1626 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 E da Rússia? 1627 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 Petersburgo. Antes fora Moscovo. 1628 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 Moscovo. E quem deixou Moscovo a arder? 1629 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 Não sei. 1630 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 Fui eu. 1631 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 Acho que foram os russos, para se livrarem dos franceses. 1632 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 Quem te disse isso? 1633 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 É conhecimento geral. 1634 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 Vão. Vão brincar. 1635 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 En garde! 1636 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 Posso contar-te o que tenho à tua espera? 1637 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 É um segredo. E mostrar-to-ei quando chegares. 1638 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 Vem até mim, Napoleão. E voltemos a tentar. 1639 03:14:39,054 --> 03:14:42,015 NAPOLEÃO BONAPARTE MORREU NO DIA 5 DE MAIO DE 1821, 1640 03:14:42,015 --> 03:14:44,142 APÓS SEIS ANOS DE EXÍLIO EM SANTA HELENA. 1641 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 LIDEROU 61 BATALHAS NA SUA CARREIRA MILITAR... 1642 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 TOULON, SEIS MIL MORTOS MARENGO, 12 MIL MORTOS 1643 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 AUSTERLITZ, 16 500 MORTOS BORODINO, 71 MIL MORTOS 1644 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 WATERLOO, 47 MIL MORTOS (NUM DIA) INVASÃO DA RÚSSIA, 460 MIL MORTOS 1645 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}1793-1815: MAIS DE TRÊS MILHÕES DE MORTOS 1646 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 AS SUAS ÚLTIMAS PALAVRAS FORAM... 1647 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 FRANÇA, 1648 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 EXÉRCITO, 1649 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 JOSEFINA 1650 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 DEDICADO A LULU 1651 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 Legendas: Diogo Grácio