1
00:00:33,617 --> 00:00:39,081
1789
REVOLUÇÃO FRANCESA
2
00:00:40,040 --> 00:00:44,378
A MISÉRIA IMPELE O POVO PARA A REVOLUÇÃO...
E A REVOLUÇÃO LEVA O POVO À MISÉRIA.
3
00:00:44,378 --> 00:00:47,589
OS FRANCESES ESTÃO DESILUDIDOS
COM A ESCASSEZ DE ALIMENTOS
4
00:00:47,589 --> 00:00:49,341
E A CRISE ECONÓMICA GENERALIZADA.
5
00:00:49,341 --> 00:00:51,635
OS ANTIMONARQUISTAS
IRIAM ENVIAR O REI LUÍS XVI
6
00:00:51,635 --> 00:00:53,887
E 11 MIL DOS SEUS APOIANTES
PARA UM FIM VIOLENTO...
7
00:00:53,887 --> 00:01:00,769
{\an8}... E VIRARIAM AS ATENÇÕES PARA A ÚLTIMA
RAINHA DE FRANÇA, MARIA ANTONIETA.
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,860
ENTRETANTO, NAPOLEÃO BONAPARTE,
UM AMBICIOSO OFICIAL DE ARTILHARIA CORSO,
9
00:01:07,860 --> 00:01:09,778
PROCURA SER PROMOVIDO...
10
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
Para trás!
11
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}Para a guilhotina.
12
00:03:44,516 --> 00:03:46,685
{\an8}O flagelo de França!
13
00:04:10,918 --> 00:04:14,671
NAPOLEÃO
14
00:04:14,671 --> 00:04:18,341
O Terror não é mais do que justiça.
15
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
Célere, severo, inflexível.
16
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
É, portanto, uma emanação da virtude.
17
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Ela foi considerada culpada
de três acusações contra vocês.
18
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
Depleção do tesouro nacional,
19
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
conspiração contra a segurança
interna e externa do Estado
20
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
e alta traição
por agir segundo os interesses do inimigo.
21
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
Misericórdia pelos vilões?
22
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
Não.
23
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
Misericórdia pelos inocentes.
24
00:05:00,843 --> 00:05:03,637
Misericórdia pelos desafortunados.
25
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Misericórdia pela humanidade.
26
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
Um resultado inevitável
da ligação da democracia
27
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
em relação às exigências imediatas
da nação, neste momento...
28
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
{\an8}COMISSÁRIO DO EXÉRCITO FRANCÊS
29
00:05:20,070 --> 00:05:21,947
{\an8}A marinha britânica
tomou o porto de Toulon.
30
00:05:21,947 --> 00:05:24,241
{\an8}Metade da frota francesa
está lá encurralada.
31
00:05:24,241 --> 00:05:27,619
Se perdermos aqueles navios,
a República cairá.
32
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
Felizmente, apenas há
dois mil soldados ingleses em Toulon.
33
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
Mas falta-nos artilharia
e o nosso general era um pintor da corte.
34
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
Não é necessário reconquistar Toulon.
35
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
A cidade não é uma cidade.
A cidade é um porto.
36
00:05:48,515 --> 00:05:50,809
Se a frota inglesa
não conseguir defender o porto,
37
00:05:50,809 --> 00:05:52,102
a cidade render-se-á.
38
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
Irmão, o capitão Bonaparte,
um oficial de artilharia,
39
00:05:56,398 --> 00:06:00,611
planeou ataques de munições incendiárias
contra navios ingleses.
40
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
Ele provou o seu compromisso
com a República.
41
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
E como propõe conquistar o porto?
42
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
Se capturarmos o forte que domina o porto,
43
00:06:11,455 --> 00:06:12,789
a cidade será nossa.
44
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
Temos de fazer de Toulon um exemplo
ou outras cidades cairão.
45
00:06:23,592 --> 00:06:29,431
E eu nunca deixarei os monarquistas
nem os ingleses tomarem a minha região.
46
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
{\an8}Bom dia.
47
00:06:43,237 --> 00:06:44,905
{\an8}ACAMPAMENTO FRANCÊS
16 DE DEZEMBRO DE 1793
48
00:06:44,905 --> 00:06:45,989
{\an8}O general Carteaux?
49
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
Ele está ali.
50
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
Luciano, meu querido irmão,
já estou em Toulon.
51
00:06:59,795 --> 00:07:05,592
As tropas estão em mau estado e falta
treino e disciplina aos teus conscritos.
52
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
Sem equipamento e recursos,
só vejo fracasso.
53
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
Estamos a recolher ferro para refundir
morteiros mais adequados ao meu plano.
54
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
Se não formos bem-sucedidos,
55
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
aqueles no poder ver-nos-ão como rufias
corsos inadequados para altos cargos
56
00:07:37,082 --> 00:07:39,668
e as ambições da nossa mãe
extinguir-se-ão.
57
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
Isso mesmo! Tem bom olho.
58
00:07:55,350 --> 00:07:58,604
- Aqui tem.
- Cá estarei para a semana.
59
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
Os britânicos controlam
as armas apontadas à sua frota, ao largo.
60
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
Se tomarmos essas armas,
podemos atacá-los e pôr fim ao bloqueio.
61
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
A surpresa é a minha vantagem,
mas vencerei através do fogo.
62
00:08:29,593 --> 00:08:31,595
Mal posso esperar pela tua chegada.
63
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
O teu irmão, Napoleão.
64
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
Merdoso! Sim, tu!
65
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
Toca a andar. Vá!
66
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
Tirem as cabras daí!
67
00:08:51,949 --> 00:08:55,369
Última oportunidade! Tirem as cabras daí!
68
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
Ponham-se a andar!
69
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Entendido?
70
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
Ele sentou-se junto ao fogo, rapazes
71
00:09:22,688 --> 00:09:25,732
Para se juntar ao nosso jovial grupo
72
00:09:25,732 --> 00:09:28,902
- Em posição.
- Depressa.
73
00:09:28,902 --> 00:09:33,156
Junto à fogueira
Estava o seu lugar
74
00:09:33,156 --> 00:09:36,743
Onde se podia sentar
E pintar a sua velha cara
75
00:09:36,743 --> 00:09:39,037
Quando a cerveja de Jones
Estava fresca, rapazes
76
00:09:39,037 --> 00:09:40,539
Depressa.
77
00:09:40,539 --> 00:09:44,251
Quando a cerveja de Jones
Estava fresca
78
00:09:44,251 --> 00:09:50,757
Canecas de cerveja e garrafas de xerez
Para os ajudar a subir a colina, felizes
79
00:09:50,757 --> 00:09:55,053
Quando a cerveja de Jones estava fresca
80
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
Fogo!
81
00:10:50,692 --> 00:10:52,653
Estamos sob ataque!
82
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
Estamos sob ataque! Peguem nas armas!
83
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
As escadas, depressa!
84
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
Fogo! Acertem no alvo!
85
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
Levem os morteiros!
86
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
Pronto?
87
00:11:37,698 --> 00:11:39,032
Raios!
88
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
- Está bem?
- Estou ótimo.
89
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
Os morteiros!
90
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
Protejam os canhões!
91
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
Em posição!
92
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
- Viva França!
- Viva França!
93
00:13:22,970 --> 00:13:24,346
Preparem os canhões!
94
00:13:24,346 --> 00:13:25,931
Sim, senhor!
95
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
Morteiros!
96
00:13:28,475 --> 00:13:31,520
Elevação, 160 graus.
97
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
- Fogo!
- A disparar!
98
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
Junot, munição incendiária!
99
00:13:42,406 --> 00:13:44,324
Fogo!
100
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
Junot, fogo!
101
00:13:59,882 --> 00:14:01,383
Fogo!
102
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
- Recarregar!
- Recarregar.
103
00:14:22,779 --> 00:14:26,617
Fogo!
104
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
Armas aos ombros, alto!
105
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
Capitão Napoleão Bonaparte,
nomeio-o brigadeiro-general.
106
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
Viva a República!
107
00:14:56,438 --> 00:15:01,985
Viva a República!
108
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
Prometi-lhe grandes sucessos
e fui fiel à minha palavra.
109
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
Ordem, alto!
110
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
Para a mãe.
111
00:15:56,123 --> 00:16:00,002
{\an8}PARIS
SETEMBRO DE 1793
112
00:16:00,586 --> 00:16:02,462
Sabes que o teu pai está detido?
113
00:16:02,963 --> 00:16:04,298
É prisioneiro.
114
00:16:05,299 --> 00:16:07,009
Sabes porquê?
115
00:16:07,009 --> 00:16:08,510
Porque é nobre.
116
00:16:10,846 --> 00:16:11,930
Tu és nobre?
117
00:16:14,975 --> 00:16:18,103
Hortênsia, está tudo bem.
118
00:16:20,689 --> 00:16:22,316
Tu és nobre?
119
00:16:22,316 --> 00:16:23,525
Sim.
120
00:16:23,525 --> 00:16:24,818
Sim?
121
00:16:28,822 --> 00:16:30,657
Que dizem os teus pais da monarquia?
122
00:16:31,867 --> 00:16:33,076
Tudo bem, não tenhas medo.
123
00:16:34,369 --> 00:16:37,539
Que dizem quando falam
de Luís e Maria Antonieta?
124
00:16:38,832 --> 00:16:42,336
O meu pai apoia a revolução. E eu também.
125
00:16:42,336 --> 00:16:44,254
Não me mintas ou terei de te magoar.
126
00:16:44,254 --> 00:16:46,632
Ela tem cinco anos.
127
00:16:46,632 --> 00:16:49,051
Ela não mente.
O meu marido combateu ao vosso lado.
128
00:16:54,932 --> 00:16:58,685
{\an8}PRISÃO DE CARMES
129
00:17:04,775 --> 00:17:06,276
Mãos. Mostre as mãos.
130
00:17:07,694 --> 00:17:10,196
Abra a boca. Abra-a!
131
00:17:11,031 --> 00:17:12,324
Belos dentes.
132
00:17:12,324 --> 00:17:13,700
Vá lá! Avancem!
133
00:17:14,284 --> 00:17:15,702
- Tirem as joias.
- Mãos.
134
00:17:16,912 --> 00:17:17,913
Por ali.
135
00:17:20,374 --> 00:17:21,415
Josefina.
136
00:17:23,752 --> 00:17:24,920
Teresa?
137
00:17:34,972 --> 00:17:36,098
Chega.
138
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
- A andar!
- Depressa! Vamos!
139
00:17:43,397 --> 00:17:44,398
Vamos!
140
00:17:52,447 --> 00:17:54,366
A carroça vem todas as manhãs.
141
00:17:56,702 --> 00:18:00,289
Temos uma regra.
Nada de lágrimas nem de despedidas.
142
00:18:01,039 --> 00:18:03,500
Apenas acenamos, como se fôssemos ao café.
143
00:18:04,126 --> 00:18:05,127
Vem comigo.
144
00:18:16,638 --> 00:18:20,225
As grávidas podem evitar a execução
até aos bebés nascerem.
145
00:18:20,893 --> 00:18:23,353
E os homens não precisam de motivos
para fazer sexo.
146
00:18:28,984 --> 00:18:30,235
Bem-vinda a casa.
147
00:18:31,528 --> 00:18:34,865
Dizem que a lâmina da guilhotina
pode ficar presa no cabelo.
148
00:18:38,118 --> 00:18:40,245
Ficou presa no pescoço do rei.
149
00:18:42,706 --> 00:18:43,957
Tinha o pescoço gordo.
150
00:18:45,209 --> 00:18:48,712
Tu tens o pescoço de um cisne.
Não sentirás nada.
151
00:18:54,343 --> 00:18:55,677
Eu não vou morrer.
152
00:18:57,471 --> 00:18:58,764
Farei o que for preciso.
153
00:18:59,556 --> 00:19:02,184
Se tiver de engravidar, que assim seja.
154
00:19:09,191 --> 00:19:14,988
Podes morrer como uma senhora
ou podes viver. Como eu.
155
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
Tenho a marca de uma lâmina. Olha.
156
00:20:23,307 --> 00:20:26,310
{\an8}PARIS
ABRIL DE 1794
157
00:21:51,103 --> 00:21:54,189
A atual liderança de França
passou de entusiasmo
158
00:21:54,189 --> 00:21:55,607
a ambição imprudente.
159
00:21:57,317 --> 00:22:01,238
E a perceção pública da guilhotina
é uma paixão descontrolada,
160
00:22:01,905 --> 00:22:03,615
liderada pelo Robespierre.
161
00:22:04,408 --> 00:22:06,201
Ele é inapto para governar.
162
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
Bonaparte.
163
00:22:17,171 --> 00:22:18,547
França!
164
00:22:18,547 --> 00:22:22,342
É cada vez mais claro,
cidadão Robespierre,
165
00:22:22,342 --> 00:22:27,097
que as suas motivações são para usar
esta lâmina para seu derradeiro poder!
166
00:22:28,640 --> 00:22:30,058
Deixem-me falar!
167
00:22:31,685 --> 00:22:35,522
Nenhum homem aqui
contestou os meus métodos.
168
00:22:35,522 --> 00:22:40,027
Se dizem que eu sou culpado,
todos vocês são culpados!
169
00:22:41,612 --> 00:22:43,989
Não é um defensor da liberdade.
170
00:22:43,989 --> 00:22:50,579
Considerou-se juiz, júri e carrasco.
Estou certo?
171
00:22:50,579 --> 00:22:53,749
É pior do que César! Pior do que César!
172
00:22:53,749 --> 00:22:57,044
Vocês são os traidores!
173
00:22:57,044 --> 00:22:58,504
Prendam-no!
174
00:23:14,895 --> 00:23:16,355
Apanhem-no.
175
00:23:24,696 --> 00:23:26,156
- Justiça.
- Ainda está vivo.
176
00:23:41,797 --> 00:23:43,006
Falhou.
177
00:23:46,134 --> 00:23:47,678
Para a guilhotina, amigo.
178
00:23:57,396 --> 00:23:59,940
Cortem-lhe a cabeça! Matem-no!
179
00:23:59,940 --> 00:24:01,108
Não.
180
00:24:29,511 --> 00:24:34,099
{\an8}FIM DO "REINO DE TERROR"
27 DE JULHO DE 1794
181
00:24:57,414 --> 00:25:00,959
{\an8}FORAM LIBERTADOS 41 500 PRISIONEIROS
182
00:25:47,965 --> 00:25:49,132
Hortênsia?
183
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
Eugénio?
184
00:26:10,612 --> 00:26:11,613
Lucille?
185
00:26:50,527 --> 00:26:51,737
Senhora?
186
00:26:54,615 --> 00:26:56,241
Meninos, venham!
187
00:26:58,035 --> 00:26:59,036
Venham!
188
00:27:34,488 --> 00:27:36,573
Veja.
189
00:27:45,082 --> 00:27:46,917
Nada deixa à imaginação.
190
00:27:48,210 --> 00:27:50,963
Eu também não tenho muita imaginação.
191
00:27:50,963 --> 00:27:52,297
Sabe quem são?
192
00:27:53,006 --> 00:27:55,300
As novas rainhas de Paris.
193
00:27:57,177 --> 00:27:58,303
Sim, vamos.
194
00:28:06,228 --> 00:28:08,522
{\an8}BAILE DAS VÍTIMAS
PARIS, VERÃO DE 1794
195
00:30:41,133 --> 00:30:42,801
Um sete, minha senhora.
196
00:30:46,471 --> 00:30:47,598
Outra vez.
197
00:30:58,483 --> 00:30:59,484
Outra vez.
198
00:31:06,950 --> 00:31:08,035
A sua aposta.
199
00:31:19,004 --> 00:31:20,005
Sete, de novo.
200
00:31:22,674 --> 00:31:24,510
Não. Sem vitória.
201
00:31:27,554 --> 00:31:29,556
Eu saio. Isto é meu.
202
00:31:39,566 --> 00:31:40,943
Porque está a olhar para mim?
203
00:31:42,277 --> 00:31:43,320
Estou?
204
00:31:44,655 --> 00:31:45,739
- Não, não estava.
- Sim.
205
00:31:46,406 --> 00:31:47,574
Não estava?
206
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
Estava.
207
00:31:51,286 --> 00:31:53,872
Estava a olhar para a sua cara.
208
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
Que roupa é essa que tem vestida?
209
00:31:57,876 --> 00:31:59,336
É o meu uniforme.
210
00:32:01,088 --> 00:32:03,257
Liderei a vitória francesa em Toulon.
211
00:32:10,305 --> 00:32:11,723
Não me diga o seu nome.
212
00:32:55,601 --> 00:32:57,811
Hoje, endividaste-te com as cartas.
213
00:33:01,732 --> 00:33:03,066
Desta vez, eu pago.
214
00:33:07,446 --> 00:33:09,364
Melhorei a tua reputação nos salões, Paul.
215
00:33:09,364 --> 00:33:11,700
Até deveria pedir mais.
216
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
Mais?
217
00:33:21,376 --> 00:33:23,504
Isto chegará, por agora.
218
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
Mas devias
tentar conhecer melhor o Bonaparte.
219
00:33:29,092 --> 00:33:30,177
Porquê?
220
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
Porque sim.
221
00:33:46,568 --> 00:33:48,028
General?
222
00:33:48,028 --> 00:33:51,448
Um homem muito jovem quer vê-lo.
223
00:33:51,448 --> 00:33:54,243
Chama-se Eugénio de Beauharnais.
224
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
Cidadão.
225
00:34:13,011 --> 00:34:14,346
General Bonaparte.
226
00:34:14,929 --> 00:34:15,931
Sim?
227
00:34:15,931 --> 00:34:20,185
Sou o Eugénio de Beauharnais,
filho da Josefina de Beauharnais.
228
00:34:20,936 --> 00:34:21,937
Que queres?
229
00:34:23,063 --> 00:34:24,481
A espada do meu pai.
230
00:34:25,107 --> 00:34:29,527
Levaram-na
antes de ele ser preso e executado.
231
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
Sim?
232
00:34:31,780 --> 00:34:36,118
Significaria muito para mim e a minha mãe
se ela nos fosse devolvida.
233
00:34:36,118 --> 00:34:38,078
É tudo o que temos dele.
234
00:34:38,078 --> 00:34:39,621
A espada é uma arma.
235
00:34:41,164 --> 00:34:44,251
Não posso permitir
que os cidadãos andem armados.
236
00:34:44,835 --> 00:34:48,422
A espada é uma recordação
para me lembrar do meu falecido pai.
237
00:34:48,922 --> 00:34:51,007
Talvez, mas continua a ser uma arma.
238
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Meu jovem, porque estás aqui?
239
00:34:57,264 --> 00:35:01,143
A minha mãe disse que era o único homem
com autoridade para recuperar a espada.
240
00:35:13,614 --> 00:35:16,283
Eram todas de oficiais
sentenciados à morte.
241
00:35:19,161 --> 00:35:21,288
Ninguém pensou em pôr-lhes nomes?
242
00:35:23,415 --> 00:35:26,335
Não, não têm nomes.
243
00:35:50,984 --> 00:35:52,110
General Bonaparte?
244
00:36:02,538 --> 00:36:03,622
Obrigado.
245
00:36:10,420 --> 00:36:12,381
Preciso de me apresentar?
246
00:36:14,341 --> 00:36:15,342
Não, general.
247
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Ainda bem.
248
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
Parabéns à chefe desta bela família.
249
00:36:42,870 --> 00:36:44,538
Gostaria de se sentar mais perto?
250
00:37:01,555 --> 00:37:03,265
Pareço estar apaixonada?
251
00:37:04,766 --> 00:37:07,436
Acha-o desinteressante?
252
00:37:12,566 --> 00:37:13,817
Não.
253
00:37:13,817 --> 00:37:15,569
Talvez isso seja suficiente.
254
00:37:20,949 --> 00:37:23,035
Não desvalorize a sua graciosidade.
255
00:37:33,712 --> 00:37:37,257
A cidadã Beauharnais
envia os seus cumprimentos
256
00:37:37,257 --> 00:37:40,802
a Napoleão Bonaparte
e solicita a sua companhia
257
00:38:42,739 --> 00:38:43,740
General.
258
00:39:06,471 --> 00:39:08,640
Quando olha para mim, vê uma aristocrata?
259
00:39:12,853 --> 00:39:13,854
Não.
260
00:39:17,691 --> 00:39:19,735
O meu marido tinha mais do que uma amante.
261
00:39:22,029 --> 00:39:24,907
E, quando lhe cortaram a cabeça,
todas elas observaram.
262
00:39:31,830 --> 00:39:35,375
Na prisão, disseram-me que,
para sobreviver, tinha de engravidar.
263
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
Então, general...
264
00:39:45,928 --> 00:39:48,597
... preciso de o avisar
das minhas indiscrições?
265
00:39:50,474 --> 00:39:51,475
Não, minha senhora.
266
00:39:53,143 --> 00:39:55,229
Preocupa-o onde estive?
267
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
Não, minha senhora.
268
00:40:19,086 --> 00:40:21,171
Se olhar para baixo, verá uma surpresa.
269
00:40:22,548 --> 00:40:24,967
E, depois de a ver,
desejá-la-á para sempre.
270
00:40:41,567 --> 00:40:44,444
Povo de França, não se deixem enganar.
Há mais de nós!
271
00:40:45,279 --> 00:40:47,447
Podemos ocupar esta Convenção!
272
00:40:48,156 --> 00:40:53,328
Viva o rei!
273
00:41:05,174 --> 00:41:07,384
Já deve ter visto o caos nas ruas.
274
00:41:07,384 --> 00:41:08,468
Sim.
275
00:41:09,386 --> 00:41:11,096
Acredita-se, no Comité,
276
00:41:11,096 --> 00:41:14,057
que esta multidão atacará o Conselho.
277
00:41:15,392 --> 00:41:19,730
Possuo menos de quatro mil soldados
e poucas armas.
278
00:41:20,772 --> 00:41:24,735
Há 40 canhões em Sablons.
Posso tê-los aqui em três horas.
279
00:41:24,735 --> 00:41:26,737
A multidão é de 20 mil pessoas.
280
00:41:27,779 --> 00:41:28,780
Sim.
281
00:41:32,826 --> 00:41:36,914
Enquanto meu imediato,
quais seriam os seus planos
282
00:41:36,914 --> 00:41:39,708
se a missão de defesa
lhe fosse transferida?
283
00:41:46,465 --> 00:41:49,676
Aceito na condição de comandar à vontade.
284
00:41:49,676 --> 00:41:51,345
Sem interrupções.
285
00:41:52,888 --> 00:41:54,806
Não liderarei enquanto imediato.
286
00:41:59,102 --> 00:42:03,565
{\an8}INSURREIÇÃO MONÁRQUICA
5 DE OUTUBRO DE 1795
287
00:42:03,565 --> 00:42:04,775
{\an8}Vamos!
288
00:42:26,839 --> 00:42:27,965
Fogo!
289
00:42:47,401 --> 00:42:50,654
Ou vencemos ou perecemos
290
00:42:50,654 --> 00:42:54,491
Os franceses devem viver por ela
291
00:42:54,491 --> 00:43:00,372
E por ela os franceses devem morrer
292
00:43:04,209 --> 00:43:07,087
Ao salvador da República.
293
00:43:07,921 --> 00:43:09,840
- Ao salvador da República.
- Ao salvador da República.
294
00:43:10,507 --> 00:43:12,467
Apenas zelo pelas nossas leis.
295
00:43:13,260 --> 00:43:14,469
Pela nossa República.
296
00:43:15,512 --> 00:43:16,722
Pelo Universo.
297
00:43:17,931 --> 00:43:18,932
Nada mais.
298
00:43:20,434 --> 00:43:21,435
Liberdade ou morte.
299
00:43:22,477 --> 00:43:24,229
- Liberdade ou morte.
- Liberdade ou morte.
300
00:43:25,814 --> 00:43:30,861
Segundo a lei de 20 de setembro de 1792,
301
00:43:31,653 --> 00:43:34,656
Marie Josèphe Rose Tascher,
302
00:43:34,656 --> 00:43:39,786
nascida no dia 23 de junho de 1767,
em Martinica,
303
00:43:40,412 --> 00:43:44,625
aceita como seu marido Napoleão Bonaparte,
304
00:43:44,625 --> 00:43:51,006
nascido em fevereiro de 1768,
em Ajácio, na Córsega.
305
00:43:52,799 --> 00:43:54,092
Aceita?
306
00:43:54,092 --> 00:43:55,177
- Sim.
- Aceito.
307
00:43:55,677 --> 00:43:57,095
Aceita?
308
00:43:59,890 --> 00:44:01,308
Sim, aceito.
309
00:44:02,100 --> 00:44:04,978
Declaro-vos unidos pelo casamento.
310
00:44:35,926 --> 00:44:38,929
{\an8}CONQUISTA DE ITÁLIA
MILÃO, 1796
311
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
Como parte do Tratado de Paz,
312
00:45:18,760 --> 00:45:23,390
estas obras-primas
ficarão ao cuidado dos seus arcebispos.
313
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
Estas obras
pertencem agora ao povo francês.
314
00:45:36,069 --> 00:45:37,946
Ao salvador da República!
315
00:45:37,946 --> 00:45:39,698
E à senhora Bonaparte.
316
00:45:39,698 --> 00:45:41,241
À senhora Bonaparte!
317
00:45:59,468 --> 00:46:01,470
Este tipo ao meu lado?
318
00:46:13,857 --> 00:46:15,234
Quer a minha espada.
319
00:46:31,625 --> 00:46:33,961
Que este bom trabalho nos dê um filho.
320
00:46:51,019 --> 00:46:52,938
As coisas vão ser assim?
321
00:47:04,950 --> 00:47:06,785
Caso contigo e tu partes?
322
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Sempre que partes,
não tenho garantias do teu regresso.
323
00:47:29,308 --> 00:47:31,435
Minha querida Josefina...
324
00:47:36,481 --> 00:47:39,401
A única coisa
com que podes contar neste mundo...
325
00:47:40,360 --> 00:47:42,696
... é que eu regressarei sempre para ti.
326
00:47:59,880 --> 00:48:01,215
Querida Josefina,
327
00:48:02,174 --> 00:48:06,386
{\an8}sigo as pisadas de Alexandre, o Grande,
e de César,
328
00:48:06,386 --> 00:48:08,013
{\an8}na minha missão de libertar o Egito.
329
00:48:08,013 --> 00:48:09,681
{\an8}EGITO
JULHO DE 1798
330
00:48:09,681 --> 00:48:12,017
Tenho 40 mil soldados,
331
00:48:12,017 --> 00:48:16,104
a paisagem é maravilhosa
e o clima é abrasador.
332
00:48:17,773 --> 00:48:21,193
Já conquistei Itália,
que se rendeu sem conflito.
333
00:48:23,445 --> 00:48:26,490
O Diretório aprovou o meu plano
de atacar Inglaterra
334
00:48:26,490 --> 00:48:28,075
através do seu império oriental.
335
00:48:29,034 --> 00:48:32,913
Mas estas conquistas parecem pequenas
ao nos manterem afastados.
336
00:49:00,065 --> 00:49:01,066
Azar?
337
00:49:13,078 --> 00:49:15,163
Pode tirá-los, se quiser.
338
00:49:17,082 --> 00:49:20,335
Obrigado, minha senhora.
Foi um prazer jogar consigo.
339
00:49:22,754 --> 00:49:24,882
Aceite isto,
caso a sua sorte mude mais tarde.
340
00:49:25,674 --> 00:49:27,509
- Eu aceito. Obrigado.
- Certo.
341
00:49:38,604 --> 00:49:42,816
Minha querida Josefina,
longe de ti, não sinto felicidade.
342
00:49:45,569 --> 00:49:50,240
Tiraste-me mais do que a minha alma.
És toda a minha vida.
343
00:49:56,121 --> 00:49:57,289
Gostas?
344
00:49:57,289 --> 00:49:58,957
Gosto muito.
345
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
Não sei se queres dinheiro,
pois nunca me falas de negócios.
346
00:50:02,419 --> 00:50:04,880
Se quiseres, pedes ao meu irmão?
347
00:50:04,880 --> 00:50:06,423
Ele tem 200 luíses meus.
348
00:50:06,423 --> 00:50:08,675
Minhas senhoras, gostam?
349
00:50:11,094 --> 00:50:12,387
Eu adoro.
350
00:50:12,387 --> 00:50:13,597
Eu levo isso.
351
00:50:17,726 --> 00:50:18,936
Querida esposa,
352
00:50:19,895 --> 00:50:22,564
este amor que sinto por ti
é uma espécie de morte.
353
00:50:23,482 --> 00:50:25,859
Não há sobrevivência para mim,
exceto em ti.
354
00:50:25,859 --> 00:50:27,361
Olá, outra vez.
355
00:50:27,361 --> 00:50:28,695
Que andas a fazer?
356
00:50:29,279 --> 00:50:30,364
Não recebo cartas tuas.
357
00:50:30,364 --> 00:50:31,490
Bom dia, Lucille.
358
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
Se me amasses,
escreverias duas vezes por dia.
359
00:50:34,826 --> 00:50:37,246
Diz-me que não há cobras na tua cama,
360
00:50:37,246 --> 00:50:40,624
nas tuas pernas,
dentro do que me pertence.
361
00:50:41,875 --> 00:50:43,377
Tens de me escrever e de me dizer
362
00:50:43,377 --> 00:50:46,964
que percebes que eu te amo
além dos limites da imaginação,
363
00:50:47,756 --> 00:50:49,967
que só tu me consegues satisfazer.
364
00:53:05,811 --> 00:53:07,145
Obrigada.
365
00:53:08,438 --> 00:53:10,482
- Sim! Eu gosto.
- É muito...
366
00:53:10,482 --> 00:53:13,902
Têm coisas brancas de seda. Incrível!
367
00:53:59,573 --> 00:54:04,328
Há limites para o que lhe posso dizer?
368
00:54:06,371 --> 00:54:07,414
Não deveria haver.
369
00:54:09,458 --> 00:54:12,461
Devo dizer-lhe algo
correndo o risco de o magoar?
370
00:54:14,546 --> 00:54:15,547
Sim.
371
00:54:22,679 --> 00:54:27,267
A sua mulher tem um amante
chamado Hippolyte Charles.
372
00:54:47,829 --> 00:54:49,957
- Espera que eu acredite nisso?
- Sim.
373
00:54:52,209 --> 00:54:54,545
Que a minha mulher me faria isso?
374
00:54:55,671 --> 00:54:56,672
Sim.
375
00:55:07,057 --> 00:55:09,434
Não há sobremesa para si. Pode sair.
376
00:55:13,146 --> 00:55:14,398
Eu nunca lhe mentiria.
377
00:55:30,998 --> 00:55:31,999
Como sabe isso?
378
00:55:38,046 --> 00:55:41,842
A Lucille é minha amante. Ela escreve-me.
379
00:55:43,385 --> 00:55:45,429
A dama de companhia da Josefina
é sua amante?
380
00:55:56,815 --> 00:56:00,569
Prepare duas fragatas
e dois navios menores, em segredo.
381
00:56:02,029 --> 00:56:03,363
Vou regressar a casa.
382
00:56:03,989 --> 00:56:05,657
Napoleão.
383
00:56:05,657 --> 00:56:07,743
Isso será considerado deserção.
384
00:56:10,454 --> 00:56:14,041
O general Kléber será informado
da sua sucessão no comando após eu partir.
385
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
Em posição!
386
00:56:39,107 --> 00:56:41,401
Napoleão, o vitorioso!
387
00:56:55,249 --> 00:56:57,793
DESGOSTO POR INFIDELIDADE
DESCOBERTO EM CARTAS INTERCETADAS
388
00:57:02,756 --> 00:57:06,552
AS CARTAS MANCHADAS COM LÁGRIMAS
DE BONAPARTE PARA A SUA NOIVA INFIEL
389
00:57:31,952 --> 00:57:33,203
Onde está a minha mulher?
390
00:57:33,203 --> 00:57:35,038
Foi recebê-lo a Lyon.
391
00:57:35,789 --> 00:57:38,166
Não me mintas. Onde está a minha mulher?
392
00:57:38,166 --> 00:57:40,002
Ela saiu cedo, general.
393
00:57:40,002 --> 00:57:41,962
- A Lyon?
- Sim, general.
394
00:57:41,962 --> 00:57:45,174
O mundo inteiro sabe da minha chegada,
mas não a minha mulher?
395
00:58:09,656 --> 00:58:10,824
Perdoa-me por antes.
396
00:58:11,408 --> 00:58:12,409
Sim, general.
397
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
Senta-te aqui.
398
00:58:29,760 --> 00:58:34,348
A minha mulher humilhou-me
e preciso de ser confortado, Lucille.
399
00:58:34,348 --> 00:58:36,808
Imagino que sim, general.
400
00:58:39,478 --> 00:58:41,605
Como achas que posso ser confortado?
401
00:58:42,314 --> 00:58:44,858
Posso preparar-lhe
um banho quente, general.
402
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
Posso preparar-lhe algo doce...
403
00:58:52,449 --> 00:58:53,825
... e consolá-lo.
404
00:59:41,456 --> 00:59:43,375
Que tipo de criatura és?
405
00:59:46,503 --> 00:59:51,008
Como foste capaz de te preocupar tão pouco
comigo e com os meus sentimentos?
406
00:59:52,384 --> 00:59:54,970
És uma porca egoísta.
407
00:59:57,431 --> 00:59:59,433
Tens-me em tão baixo respeito?
408
01:00:00,767 --> 01:00:02,644
Não, não tenho.
409
01:00:02,644 --> 01:00:03,729
Então, porquê?
410
01:00:06,481 --> 01:00:09,526
Porque o quê? Di-lo.
411
01:00:13,780 --> 01:00:14,781
Desculpa.
412
01:00:15,699 --> 01:00:16,950
Isso não chega.
413
01:00:18,785 --> 01:00:21,705
- Que queres que eu diga?
- Quero que digas
414
01:00:21,705 --> 01:00:25,083
que eu sou
a coisa mais importante no mundo!
415
01:00:26,251 --> 01:00:27,419
E és.
416
01:00:27,419 --> 01:00:29,963
- Di-lo!
- Tu...
417
01:00:29,963 --> 01:00:34,718
... tu és a coisa mais importante
na minha vida, no mundo.
418
01:00:34,718 --> 01:00:38,138
- E, sem mim, tu não és nada.
- Não sou nada.
419
01:00:38,138 --> 01:00:39,890
E farás qualquer coisa!
420
01:00:40,974 --> 01:00:42,309
Farei qualquer coisa.
421
01:00:45,854 --> 01:00:47,481
Não sou como os outros homens.
422
01:00:50,859 --> 01:00:53,195
E não estou sujeito
a inseguranças triviais.
423
01:00:58,867 --> 01:01:00,160
Tu és uma besta.
424
01:01:04,915 --> 01:01:06,291
Tenho pena de ti.
425
01:01:10,629 --> 01:01:11,922
Queres ser grande?
426
01:01:19,763 --> 01:01:22,182
Sem mim, não és nada.
427
01:01:23,725 --> 01:01:24,726
Di-lo.
428
01:01:33,110 --> 01:01:34,194
Di-lo.
429
01:01:40,367 --> 01:01:45,789
És apenas um bruto que não é nada sem mim.
430
01:01:47,165 --> 01:01:51,128
Sou apenas um bruto que não é nada sem ti.
431
01:01:51,128 --> 01:01:52,087
Sim.
432
01:01:52,087 --> 01:01:58,844
Não és nada sem mim ou a tua mãe.
433
01:02:02,514 --> 01:02:03,599
A minha mãe...
434
01:02:18,530 --> 01:02:19,698
Tiveste casos?
435
01:02:22,409 --> 01:02:23,410
Claro que tive.
436
01:02:30,751 --> 01:02:32,211
E amava-las?
437
01:02:33,837 --> 01:02:35,881
Não, não as amava.
438
01:02:42,179 --> 01:02:43,305
Elas eram bonitas?
439
01:02:45,516 --> 01:02:47,351
Sim, algumas.
440
01:02:50,354 --> 01:02:51,855
Serviram o seu propósito.
441
01:02:54,107 --> 01:02:55,108
Mais do que eu?
442
01:02:56,068 --> 01:02:59,905
Choravam menos.
Isso tornava-as mais atraentes.
443
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
Não...
444
01:03:05,661 --> 01:03:08,205
Não me deixes. Por favor, não me deixes.
445
01:03:12,000 --> 01:03:13,502
Não me deixes.
446
01:03:15,254 --> 01:03:18,340
Não tens de me perdoar.
Promete apenas que não me voltas a deixar.
447
01:03:24,096 --> 01:03:27,808
Que o fez desertar
as suas tropas no Egito?
448
01:03:31,311 --> 01:03:32,312
Cidadãos...
449
01:03:34,606 --> 01:03:35,858
... em que país estamos?
450
01:03:39,653 --> 01:03:42,656
Porque não se parece
com a França que eu deixei.
451
01:03:46,159 --> 01:03:49,246
Quem seria responsável pelo seu governo
enquanto estou fora?
452
01:03:50,873 --> 01:03:53,000
Porque não é o senhor, cidadão Gohier.
453
01:03:53,834 --> 01:03:54,835
Não é o senhor.
454
01:03:54,835 --> 01:03:58,630
Certamente, não é o senhor.
Mas é ótimo a lançar olhares carrancudos.
455
01:04:01,466 --> 01:04:03,677
Não é o senhor, Barras.
456
01:04:03,677 --> 01:04:04,803
Nem o senhor, Talleyrand.
457
01:04:06,221 --> 01:04:07,222
Nem o senhor, Sieyès.
458
01:04:08,265 --> 01:04:09,766
Então, quem?
459
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
Quem deveria ser responsável?
Fouché, tem alguma ideia?
460
01:04:15,272 --> 01:04:16,690
Não?
461
01:04:18,483 --> 01:04:21,278
Regressei a França
e encontrei o país falido.
462
01:04:22,696 --> 01:04:25,032
A imprimir dinheiro gasto em horas.
463
01:04:26,950 --> 01:04:29,244
A aliança austro-russa invadiu Itália.
464
01:04:30,329 --> 01:04:32,581
A entente anglo-russa ocupou a Holanda.
465
01:04:33,332 --> 01:04:39,213
E parece haver uma invasão iminente
da própria França.
466
01:04:42,174 --> 01:04:45,677
Contudo, acusam-me de deserção.
467
01:04:47,095 --> 01:04:50,474
Somando a isso a descoberta
de que a minha mulher é uma prostituta.
468
01:05:03,654 --> 01:05:08,825
A única coisa com que os franceses
concordam é que é o nosso César.
469
01:05:12,412 --> 01:05:13,413
Que deseja?
470
01:05:17,501 --> 01:05:18,502
Bem...
471
01:05:20,963 --> 01:05:24,424
O povo aceitaria o meu governo,
se eu tivesse o seu apoio.
472
01:05:26,802 --> 01:05:31,431
Mas, tal como o Napoleão,
também creio que o Diretório é corrupto.
473
01:05:33,058 --> 01:05:37,980
Mas, juntos, podemos salvar este país
da restauração da monarquia
474
01:05:38,939 --> 01:05:41,191
e preservar os ideais da Revolução.
475
01:05:43,902 --> 01:05:47,656
E acredito que é possível
uma tomada de poder,
476
01:05:48,991 --> 01:05:50,826
com a sua ajuda, no momento certo.
477
01:05:50,826 --> 01:05:54,121
E creio que este é o momento certo.
478
01:05:54,872 --> 01:05:57,541
Quer que eu seja a sua espada?
479
01:06:04,173 --> 01:06:09,011
Penso que um golpe de estado
bem cronometrado e executado...
480
01:06:11,597 --> 01:06:14,558
... possa transferir o poder
para as mãos de três cônsules.
481
01:06:15,475 --> 01:06:16,768
Eu, o Ducos...
482
01:06:19,354 --> 01:06:20,397
... e o Napoleão.
483
01:06:23,066 --> 01:06:24,902
Estou a convidá-lo para o lado vencedor.
484
01:06:29,198 --> 01:06:31,575
Eu e o Ducos demitimo-nos primeiro,
485
01:06:32,284 --> 01:06:35,746
seguidos pelo Barras, o Gohier e o Moulin.
486
01:06:36,830 --> 01:06:40,876
E isso criará uma possibilidade
de transferir poder.
487
01:06:42,002 --> 01:06:45,672
Gosto do Barras,
mas ele é corrupto e está isolado.
488
01:06:46,507 --> 01:06:49,426
Com a ameaça certa,
ele depressa tomará a decisão certa.
489
01:06:49,426 --> 01:06:53,722
Quanto aos outros,
o Gohier e o Moulin, não é?
490
01:06:53,722 --> 01:06:55,057
Não sei.
491
01:06:55,057 --> 01:06:57,476
Há formas de os dissuadir de resistir.
492
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
Sim, mas isto não pode ser
um assunto militar ou violento.
493
01:07:01,647 --> 01:07:03,732
Será um assunto policial.
494
01:07:03,732 --> 01:07:04,691
Sim.
495
01:07:04,691 --> 01:07:06,235
Luciano...
496
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
Enquanto governador
do Conselho dos Quinhentos,
497
01:07:09,988 --> 01:07:14,326
irá convencer ambos os conselhos,
numa reunião de emergência,
498
01:07:15,160 --> 01:07:18,288
de que um golpe jacobino está iminente
499
01:07:19,206 --> 01:07:23,210
e de que o único lugar seguro
é fora de Paris,
500
01:07:23,210 --> 01:07:26,588
longe da multidão parisiense,
em Saint-Cloud,
501
01:07:27,673 --> 01:07:32,553
onde os iremos salvar desta ameaça.
502
01:07:38,016 --> 01:07:39,226
Posso ser franco?
503
01:07:39,226 --> 01:07:41,895
O plano do Sieyès e do Ducos
apenas tem um problema.
504
01:07:41,895 --> 01:07:44,731
Que é o Sieyès e o Ducos.
505
01:07:45,524 --> 01:07:47,526
Tu deténs o poder todo,
506
01:07:47,526 --> 01:07:49,820
corres os riscos todos
e assumes todo o trabalho.
507
01:07:52,072 --> 01:07:54,157
Não sei porque os queres contigo.
508
01:07:56,785 --> 01:07:58,412
Preciso de açafatas.
509
01:08:00,122 --> 01:08:02,916
De açafatas? Para fazer o quê?
510
01:08:03,417 --> 01:08:05,210
Para cuidarem das coisas.
511
01:08:05,210 --> 01:08:06,753
- Cuidarem?
- Sim.
512
01:08:06,753 --> 01:08:09,298
Achas que aqueles idiotas
cuidam de alguma coisa?
513
01:08:09,298 --> 01:08:11,925
Nem os deixaria cuidar dos meus tomates.
514
01:08:12,926 --> 01:08:14,678
- Precisamente.
- Sim.
515
01:08:14,678 --> 01:08:15,596
Vou precisar disso.
516
01:08:15,596 --> 01:08:18,640
Que te lambam?
Nem os deixaria limpar-me o traseiro.
517
01:08:30,736 --> 01:08:33,947
A partir deste momento,
todos os amigos que tinhas,
518
01:08:34,781 --> 01:08:40,162
todos os da sociedade do Diretório,
não são de confiança. Essa vida acabou.
519
01:08:43,207 --> 01:08:45,584
Qual será o resultado,
se não fores bem-sucedido?
520
01:08:54,801 --> 01:08:56,261
Amanhã, a esta hora,
521
01:08:56,803 --> 01:08:59,264
estarás a dormir
com o primeiro-cônsul francês
522
01:08:59,264 --> 01:09:01,892
e eu vou mostrar-te o que é bom.
523
01:09:04,603 --> 01:09:07,147
É uma simples carta de demissão
que gostaríamos que...
524
01:09:07,147 --> 01:09:09,358
Eu não vou assinar nada!
525
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
Ponham-se a andar, não assinarei nada!
526
01:09:12,736 --> 01:09:13,819
Meus senhores.
527
01:09:22,746 --> 01:09:24,206
Quem é o responsável por isto?
528
01:09:25,541 --> 01:09:26,707
Bom dia, Paul.
529
01:09:29,877 --> 01:09:32,005
Vou tornar isto muito simples para si.
530
01:09:33,006 --> 01:09:36,385
Tenho documentos
a anunciar a sua demissão do Conselho.
531
01:09:37,010 --> 01:09:40,055
Demita-se antes do pequeno-almoço,
por favor.
532
01:09:41,305 --> 01:09:45,644
Diga-lhes que regressarei, com alegria,
ao estatuto de simples cidadão.
533
01:09:47,604 --> 01:09:48,604
Assim farei.
534
01:09:53,861 --> 01:09:55,863
Estão aqui uns senhores para o ver.
535
01:09:56,697 --> 01:10:00,617
Cidadão Moulin,
temos uma carta de demissão para assinar.
536
01:10:01,493 --> 01:10:04,246
- Não! Estou a tomar o pequeno-almoço.
- Não.
537
01:10:04,246 --> 01:10:06,999
Estou a tomar um belo pequeno-almoço!
538
01:10:06,999 --> 01:10:11,420
Isto é um ultraje!
Terminá-lo-ei antes que me toquem!
539
01:10:11,420 --> 01:10:14,339
- Não!
- Bom pequeno-almoço.
540
01:10:25,309 --> 01:10:28,687
{\an8}O GOLPE
9 DE NOVEMBRO DE 1799
541
01:10:35,944 --> 01:10:37,237
Presidente!
542
01:10:38,071 --> 01:10:40,449
Creio estar na altura
de exigir uma explicação.
543
01:10:40,449 --> 01:10:41,950
Apoiado!
544
01:10:42,910 --> 01:10:47,372
Esta sessão de emergência
serve para elaborar uma lista de nomeações
545
01:10:47,372 --> 01:10:51,960
para um novo Diretório
que lide com a ameaça...
546
01:10:52,669 --> 01:10:54,630
... dos monarquistas.
547
01:10:54,630 --> 01:10:56,840
Estão a pedir-nos
que aprovemos uma decisão
548
01:10:56,840 --> 01:10:59,760
que atribuirá um governo provisório
a três cônsules.
549
01:11:00,886 --> 01:11:04,389
O general Bonaparte
e os cidadãos Sieyès e Roger Ducos.
550
01:11:05,974 --> 01:11:08,101
Onde estão os cinco membros do Diretório?
551
01:11:10,312 --> 01:11:12,231
Desapareceram por magia?
552
01:11:12,231 --> 01:11:17,361
E estamos aqui, rodeados por soldados,
isolados, longe de Paris.
553
01:11:17,361 --> 01:11:19,029
Ordem!
554
01:11:19,029 --> 01:11:21,949
Algo é cada vez mais claro.
555
01:11:22,866 --> 01:11:25,744
Que o seu irmão, Napoleão Bonaparte,
556
01:11:26,954 --> 01:11:30,832
com a sua exibição de poderio militar,
está a agir como um bandido.
557
01:11:32,501 --> 01:11:34,086
Uma votação resolve o assunto.
558
01:11:34,086 --> 01:11:37,923
Isto é um golpe ridículo e mal executado.
559
01:11:37,923 --> 01:11:39,633
Um oportunista motivado pelo poder.
560
01:11:40,425 --> 01:11:42,678
Chega!
561
01:11:42,678 --> 01:11:46,682
Se há alguma questão sobre o que se passa,
eu responderei!
562
01:11:46,682 --> 01:11:48,058
Como se atreve?
563
01:11:48,058 --> 01:11:51,979
Vocês violaram a Constituição!
564
01:11:51,979 --> 01:11:54,106
- Vocês...
- Apanhem-no!
565
01:11:54,690 --> 01:11:56,400
Apanhem-no!
566
01:12:03,448 --> 01:12:05,659
- Prendam-no!
- Parem-no!
567
01:12:07,369 --> 01:12:08,662
Merda!
568
01:12:14,168 --> 01:12:15,544
Matem-no!
569
01:12:22,759 --> 01:12:24,469
Deixem-me passar!
570
01:12:27,514 --> 01:12:28,765
Certo.
571
01:12:28,765 --> 01:12:32,936
Estamos a ser aterrorizados
por deputados armados com punhais!
572
01:12:33,478 --> 01:12:36,940
E estes loucos declararam-se fora da lei
573
01:12:36,940 --> 01:12:39,651
com o seu ataque à liberdade deste país!
574
01:12:39,651 --> 01:12:42,237
- Estão a tentar matar-me!
- Estão a tentar matá-lo.
575
01:12:42,738 --> 01:12:44,406
Abram as portas!
576
01:12:49,036 --> 01:12:50,704
Deixem-nos sair!
577
01:12:50,704 --> 01:12:55,626
Matarei o meu irmão
se ele trair a liberdade do povo francês!
578
01:12:57,085 --> 01:12:58,587
Lá para dentro!
579
01:12:58,587 --> 01:13:00,005
Merda.
580
01:13:04,760 --> 01:13:06,887
Mexam-se. Para trás!
581
01:13:08,180 --> 01:13:09,556
Mexam-se!
582
01:13:11,433 --> 01:13:14,561
- Para trás!
- Para trás! Saiam da frente.
583
01:13:15,229 --> 01:13:17,314
Mexam-se! Para trás.
584
01:13:23,779 --> 01:13:25,113
Boa sorte, irmão.
585
01:13:35,832 --> 01:13:36,834
Afastem-se.
586
01:13:49,763 --> 01:13:51,014
Vamos votar?
587
01:13:54,518 --> 01:13:55,519
Aonde vamos?
588
01:13:58,313 --> 01:14:00,232
Todas as nossas discussões
ficam no passado.
589
01:14:03,068 --> 01:14:05,612
Preciso que sejas a minha melhor amiga.
590
01:14:09,449 --> 01:14:12,619
Para lá desta porta, está o nosso destino.
591
01:15:29,363 --> 01:15:31,365
Apresentar armas!
592
01:15:43,919 --> 01:15:46,004
- Primeiro-cônsul.
- Meu senhor.
593
01:15:47,005 --> 01:15:48,006
Minha senhora.
594
01:15:50,926 --> 01:15:51,844
Primeiro-cônsul.
595
01:15:51,844 --> 01:15:53,804
- Cidadão Bonaparte.
- Cidadão Bonaparte.
596
01:15:53,804 --> 01:15:55,430
- Primeiro-cônsul.
- Cidadão Bonaparte.
597
01:15:55,430 --> 01:15:56,723
Primeiro-cônsul.
598
01:16:00,269 --> 01:16:01,562
Vem, pequena.
599
01:16:02,271 --> 01:16:05,190
Deita-te na cama do teu mestre.
600
01:16:10,362 --> 01:16:13,073
A escolha da vestimenta
não é apenas uma questão de gosto.
601
01:16:13,991 --> 01:16:16,910
Ajuda a impedir o regresso
de um regime fatal.
602
01:16:17,494 --> 01:16:19,454
Os nossos uniformes têm de ser ricos.
603
01:16:20,581 --> 01:16:23,041
Os funcionários
devem ter uma jaleca vermelha.
604
01:16:23,750 --> 01:16:27,087
No inverno, de veludo.
No verão, de outro material.
605
01:16:27,671 --> 01:16:29,298
Ambas bordadas a ouro.
606
01:16:48,442 --> 01:16:51,236
Olá, minha senhora!
607
01:16:51,236 --> 01:16:52,905
Olá, boa noite.
608
01:16:58,452 --> 01:17:00,078
Mãe, o duque de Avinhão.
609
01:17:00,078 --> 01:17:01,330
Muito prazer.
610
01:17:12,466 --> 01:17:13,842
Será a Josefina?
611
01:17:15,052 --> 01:17:17,679
- Mãe, a Josefina. Josefina, a minha mãe.
- Prazer.
612
01:17:19,389 --> 01:17:20,474
É o Charles.
613
01:17:21,433 --> 01:17:22,434
Por aqui.
614
01:17:43,038 --> 01:17:44,998
- Boa noite. Como está?
- Bem.
615
01:17:46,792 --> 01:17:47,793
Mãe.
616
01:17:48,877 --> 01:17:50,921
Olá. É um prazer...
617
01:17:50,921 --> 01:17:52,005
A voz dela.
618
01:17:52,005 --> 01:17:55,676
- Espero que se esteja a divertir.
- Muito obrigada.
619
01:17:55,676 --> 01:17:59,137
- Olá, meu senhor. Olá, minha senhora.
- Olá.
620
01:17:59,137 --> 01:18:00,889
É bom vê-la.
621
01:18:06,395 --> 01:18:09,982
"Majestade, Inglaterra e França
estão a desperdiçar a sua prosperidade."
622
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
Vou tentar de novo.
623
01:18:13,485 --> 01:18:16,113
"Majestade Real, Inglaterra e França..."
624
01:18:16,113 --> 01:18:18,991
- "... estão a desperdiçar a sua..."
- Majestade.
625
01:18:19,616 --> 01:18:20,784
Que disse eu?
626
01:18:22,369 --> 01:18:25,080
"Majestade Real."
627
01:18:26,331 --> 01:18:27,666
"Majestade Re..."
628
01:18:28,542 --> 01:18:32,337
"Majestade, Inglaterra e França
estão a desperdiçar a sua prosperidade.
629
01:18:34,715 --> 01:18:37,134
Não me envergonho
de ter tomado a iniciativa.
630
01:18:37,134 --> 01:18:39,970
Acho que já provei ao mundo inteiro
631
01:18:39,970 --> 01:18:42,890
que não temo os riscos da guerra.
632
01:18:44,224 --> 01:18:48,520
Mas a paz é o meu sincero desejo
para Inglaterra e França."
633
01:18:49,938 --> 01:18:50,939
Volta a lê-lo.
634
01:18:51,857 --> 01:18:55,360
Informei todas as potências estrangeiras
da sua ascensão ao Consulado,
635
01:18:55,360 --> 01:18:58,947
remeti cartas para todos
os agentes diplomáticos no estrangeiro
636
01:18:58,947 --> 01:19:01,742
{\an8}e soube que fez
uma proposta de paz a Inglaterra.
637
01:19:01,742 --> 01:19:02,951
{\an8}CONSELHEIRO DO PRIMEIRO-CÔNSUL
638
01:19:02,951 --> 01:19:04,328
{\an8}Caulaincourt.
639
01:19:05,370 --> 01:19:08,165
De si, preciso de uma melhor compreensão
640
01:19:08,165 --> 01:19:10,042
do czar russo Alexandre.
641
01:19:10,751 --> 01:19:13,587
Considera o czar
um aliado de Inglaterra ou França?
642
01:19:15,380 --> 01:19:19,384
Eu diria que o comércio com Inglaterra
lhe é mais benéfico
643
01:19:19,384 --> 01:19:20,886
do que o comércio com França.
644
01:19:21,470 --> 01:19:25,599
E conhece a influência britânica
nas cortes russas?
645
01:19:25,599 --> 01:19:28,185
Não, mas presumo que seja forte.
646
01:19:29,478 --> 01:19:30,562
Forte?
647
01:19:35,651 --> 01:19:38,487
Que tipo de homem é ele? Descreva-o.
648
01:19:40,072 --> 01:19:41,907
Ele é jovem.
649
01:19:43,575 --> 01:19:44,618
É presunçoso.
650
01:19:46,286 --> 01:19:48,288
É popular e deseja continuar a sê-lo.
651
01:19:48,288 --> 01:19:49,456
É popular?
652
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
A sério?
653
01:19:53,252 --> 01:19:56,463
O seu maior medo é ser morto na cama,
como o pai dele.
654
01:19:59,299 --> 01:20:03,595
Isso torna-o perigosamente instável
para quem chamar a sua atenção.
655
01:20:04,721 --> 01:20:07,808
Então, precisa de um aliado
a que também possa chamar amigo.
656
01:20:08,559 --> 01:20:12,229
{\an8}MINISTRO DOS NEGÓCIOS ESTRANGEIROS
657
01:20:14,773 --> 01:20:15,983
Não há mais apostas.
658
01:20:19,653 --> 01:20:21,029
Que surpresa!
659
01:20:21,697 --> 01:20:23,073
É bom vê-lo em público.
660
01:20:24,157 --> 01:20:25,409
Com licença, meus senhores.
661
01:20:25,909 --> 01:20:28,412
Boa noite.
Estou só a tentar perder algum dinheiro.
662
01:20:29,830 --> 01:20:32,082
Depois desta mão,
porque não me faz companhia?
663
01:20:32,082 --> 01:20:33,876
Estarei na minha mesa.
664
01:20:33,876 --> 01:20:35,127
Bela ideia.
665
01:20:37,171 --> 01:20:38,172
Boa noite.
666
01:20:40,591 --> 01:20:41,758
Já soube?
667
01:20:43,594 --> 01:20:48,515
Sua Majestade recebeu hoje
uma carta de paz do primeiro-cônsul.
668
01:20:50,392 --> 01:20:53,979
Monsieur Talleyrand,
permite-me a sinceridade?
669
01:20:53,979 --> 01:20:55,063
Claro.
670
01:20:55,063 --> 01:20:59,902
A aliança da Áustria com Inglaterra
é tão forte contra França
671
01:20:59,902 --> 01:21:03,864
que estas propostas de paz são claramente
672
01:21:03,864 --> 01:21:06,325
apenas para lidarem
com a opinião pública francesa.
673
01:21:08,160 --> 01:21:09,328
Caro amigo...
674
01:21:11,371 --> 01:21:13,040
Conhece-me tão bem.
675
01:21:14,208 --> 01:21:17,669
Sim, é verdade. O Napoleão
está interessado na opinião pública.
676
01:21:17,669 --> 01:21:20,714
Mas aviso-o de que a fome dele
677
01:21:20,714 --> 01:21:22,883
é igual
à de qualquer outro homem na História.
678
01:21:22,883 --> 01:21:24,760
A minha sugestão, com todo o respeito,
679
01:21:24,760 --> 01:21:28,597
seria aceitar
esta pequena oferta de paz dele...
680
01:21:31,642 --> 01:21:37,356
... ou sofrer as consequências
de um homem que quer a paz a todo o custo.
681
01:21:39,900 --> 01:21:42,611
Cônsul, chegou lorde Whitworth,
o embaixador inglês.
682
01:21:51,495 --> 01:21:54,706
Não olhe para mim
como se não soubesse o que vou dizer.
683
01:21:56,416 --> 01:21:59,127
Sabe da minha carta de paz para o seu rei?
684
01:21:59,920 --> 01:22:00,963
Não.
685
01:22:02,422 --> 01:22:03,715
Devo repeti-la?
686
01:22:05,008 --> 01:22:06,844
Não, não deve.
687
01:22:07,553 --> 01:22:09,930
Isto serve de aviso para o seu rei.
688
01:22:09,930 --> 01:22:12,683
Vou manter-vos a supor e assustados.
689
01:22:12,683 --> 01:22:14,893
Terão de proteger
as vossas fronteiras e costas.
690
01:22:14,893 --> 01:22:17,896
E as vossas maneiras
tornar-se-ão as maneiras francesas.
691
01:22:17,896 --> 01:22:20,357
Não oferecerei mais cartas de paz
692
01:22:20,357 --> 01:22:24,862
e considerarei a falta de uma resposta
célere um ato de desrespeito!
693
01:22:24,862 --> 01:22:28,073
Acham-se os maiores porque têm barcos!
694
01:22:31,910 --> 01:22:34,746
É uma pena a falta de maneiras
de um homem tão grandioso.
695
01:22:38,041 --> 01:22:39,751
Azul mais escuro ao redor de Menorca.
696
01:22:45,674 --> 01:22:47,134
Atenção! Não.
697
01:22:47,134 --> 01:22:49,386
Primeiro-cônsul, não vá por aí.
A tinta não secou.
698
01:22:49,970 --> 01:22:54,933
Se quiser passar, passe por Itália.
Itália já secou.
699
01:23:00,564 --> 01:23:04,526
Os austríacos consolidaram
as suas forças aqui, primeiro-cônsul.
700
01:23:05,527 --> 01:23:08,197
Para controlarem
a metade norte da península.
701
01:23:09,489 --> 01:23:13,368
A sul de Alexandria. Em Marengo.
702
01:23:14,203 --> 01:23:16,246
A cavalaria está reforçada
e o moral em cima.
703
01:23:16,246 --> 01:23:19,291
O exército deles
está bem aprovisionado para a batalha.
704
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
Vamos ser ligeiros. Vamos ser rápidos.
705
01:23:47,277 --> 01:23:50,072
Vamos atravessar
a grande crista dos Alpes.
706
01:23:50,864 --> 01:23:53,825
E vamos recuperar o que França perdeu
enquanto eu estive afastado.
707
01:24:02,334 --> 01:24:03,919
ALEXANDRIA
708
01:24:03,919 --> 01:24:07,005
{\an8}A BATALHA DE MARENGO
14 DE JUNHO DE 1800
709
01:24:43,917 --> 01:24:44,918
Sim?
710
01:24:47,504 --> 01:24:48,505
Está satisfeito?
711
01:24:51,175 --> 01:24:53,677
Vai dizer-me algo que me deixará zangado?
712
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
Espero que não.
713
01:24:56,013 --> 01:25:00,726
As famílias europeias
veem-no apenas como um bandido corso.
714
01:25:01,476 --> 01:25:02,311
Portanto,
715
01:25:03,270 --> 01:25:06,940
vou sugerir algo
que acabaria por acontecer.
716
01:25:07,983 --> 01:25:12,654
Sugiro que abandone o cargo
de primeiro-cônsul de França,
717
01:25:13,614 --> 01:25:18,035
em troca do título "cônsul vitorioso".
718
01:25:20,078 --> 01:25:22,497
Também designado por "rei".
719
01:25:25,459 --> 01:25:26,460
Que foi?
720
01:25:28,003 --> 01:25:28,921
"Rei."
721
01:25:31,507 --> 01:25:32,633
Sim, rei.
722
01:25:35,219 --> 01:25:36,220
Rei?
723
01:25:56,240 --> 01:25:58,116
O meu cabelo está arranjado.
724
01:25:59,117 --> 01:26:00,994
Como tu gostas.
725
01:26:04,915 --> 01:26:07,584
Seu maroto. O meu cabelo está arranjado.
726
01:26:11,880 --> 01:26:14,132
Tenho a mulher mais bonita.
727
01:26:14,132 --> 01:26:16,134
Está bem, vem cá.
728
01:26:19,179 --> 01:26:20,180
Tira o chapéu.
729
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
Dá-me a tua mão.
730
01:26:30,274 --> 01:26:32,109
- Sentes?
- O quê?
731
01:26:33,735 --> 01:26:34,862
Sentes?
732
01:26:34,862 --> 01:26:36,822
É tua.
733
01:26:37,406 --> 01:26:38,532
É tua.
734
01:26:38,532 --> 01:26:39,616
Obrigado.
735
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
Esta conspiração de monarquistas
contra mim é real.
736
01:28:10,332 --> 01:28:14,169
Todos os Bourbons exilados
cujo único objetivo é tirar-me do poder
737
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
e restituir a sua monarquia
extravagante e nojenta.
738
01:28:17,589 --> 01:28:19,633
O príncipe de Condé
está a levar conspiradores
739
01:28:19,633 --> 01:28:21,718
e o neto dele Luís, o duque de Enghien,
740
01:28:21,718 --> 01:28:23,929
está na fronteira
apenas por esse propósito!
741
01:28:23,929 --> 01:28:27,683
Quero que esse homem seja detido
e levado rapidamente à justiça!
742
01:28:29,601 --> 01:28:30,602
Onde está ele?
743
01:28:31,186 --> 01:28:32,187
Está em Baden.
744
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
Primeiro-cônsul, eu conheço-o.
Ele não está a conspirar contra si.
745
01:28:35,524 --> 01:28:37,484
Ele é um oficial corajoso e excelente,
746
01:28:37,484 --> 01:28:39,653
- adorado pelos soldados.
- É um Bourbon nojento
747
01:28:39,653 --> 01:28:43,574
que será castigado
pelo seu papel na conspiração contra mim.
748
01:28:44,658 --> 01:28:46,201
Se for a Baden,
749
01:28:46,201 --> 01:28:49,288
ficará fora de França
e tão fora do alcance da lei
750
01:28:49,288 --> 01:28:51,957
que será impossível alguém o ignorar.
751
01:28:56,211 --> 01:28:57,212
Compreendo.
752
01:28:59,131 --> 01:29:01,633
O seu discernimento sempre me ajudou.
753
01:29:02,217 --> 01:29:05,345
Está na altura de me ajudar
ao fechar a boca.
754
01:29:05,345 --> 01:29:06,722
Detenham o duque.
755
01:29:18,275 --> 01:29:20,444
Estás a decidir com base no ódio.
756
01:29:22,988 --> 01:29:26,867
Daqui a um ano, verás esta execução
como um ato de ótima diplomacia
757
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
e beijarás a minha boca
com essas palavras.
758
01:29:30,537 --> 01:29:31,538
Vai-te deitar.
759
01:29:54,436 --> 01:29:55,646
São franceses.
760
01:29:56,480 --> 01:29:59,107
Façam-me pelo menos o favor de não falhar.
761
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
Posso ordenar a execução?
762
01:30:03,654 --> 01:30:05,989
Está acusado de içar armas contra França.
763
01:30:06,823 --> 01:30:09,535
Preparar armas. Apontar.
764
01:30:17,459 --> 01:30:18,836
Pode ordenar a execução.
765
01:30:23,257 --> 01:30:24,550
Apontem ao coração.
766
01:30:25,759 --> 01:30:26,969
Disparar!
767
01:30:46,113 --> 01:30:47,197
Não.
768
01:30:48,031 --> 01:30:49,408
Porque não estás grávida?
769
01:30:53,704 --> 01:30:56,999
Isso é uma pergunta ou uma acusação?
770
01:31:01,211 --> 01:31:02,421
Era uma pergunta.
771
01:31:04,798 --> 01:31:06,008
Agora, é uma acusação.
772
01:31:09,720 --> 01:31:12,723
Visitei o Dr. Corvisart
e ele não tem uma resposta.
773
01:31:17,102 --> 01:31:19,771
Só disse para eu fazer o mesmo
que a Madame de Rémusat.
774
01:31:22,149 --> 01:31:23,150
Que é?
775
01:31:24,735 --> 01:31:25,944
Que é...
776
01:31:28,280 --> 01:31:30,991
Além de ter esperança e beber vinho tinto,
777
01:31:30,991 --> 01:31:33,911
ele sugeriu uma viagem
às termas de Aquisgrano.
778
01:31:37,372 --> 01:31:38,582
E porque não foste?
779
01:31:39,958 --> 01:31:42,836
Enquanto mulher do primeiro-cônsul,
ainda não tive tempo.
780
01:31:42,836 --> 01:31:45,839
Passo muitas horas
a resolver as tuas confusões.
781
01:31:50,385 --> 01:31:51,845
Arranja tempo.
782
01:31:54,181 --> 01:31:57,017
Não preciso de te explicar
a importância disto, pois não?
783
01:31:57,976 --> 01:31:59,269
O quê? Queres um herdeiro?
784
01:32:00,062 --> 01:32:01,813
Quero um herdeiro agora.
785
01:32:19,498 --> 01:32:21,375
Meu Deus!
786
01:32:29,383 --> 01:32:33,929
{\an8}COROAÇÃO
2 DE DEZEMBRO DE 1804
787
01:33:09,631 --> 01:33:12,342
Que Deus o apoie no seu trono
788
01:33:13,677 --> 01:33:18,640
e que Cristo lhe permita governar com Ele
no Seu reino eterno.
789
01:33:44,708 --> 01:33:48,003
Encontrei a coroa de França na miséria.
790
01:33:50,005 --> 01:33:54,343
Apanhei-a com a ponta
da minha espada, limpei-a...
791
01:33:56,428 --> 01:33:58,555
... e coloquei-a na minha cabeça.
792
01:34:25,165 --> 01:34:30,462
O mais glorioso, o mais augusto Napoleão,
793
01:34:30,462 --> 01:34:33,090
imperador de França,
794
01:34:33,090 --> 01:34:36,510
é coroado e entronado!
795
01:34:37,344 --> 01:34:41,640
Viva o imperador!
796
01:34:42,224 --> 01:34:44,142
Viva o imperador!
797
01:35:20,679 --> 01:35:21,763
Fogo!
798
01:35:25,684 --> 01:35:26,810
Fogo!
799
01:35:27,895 --> 01:35:29,146
Capitão Charles.
800
01:35:41,283 --> 01:35:42,743
O capitão Charles.
801
01:35:48,874 --> 01:35:50,250
Capitão Charles.
802
01:35:54,505 --> 01:35:57,424
Tenho de lhe confessar algo
no maior dos segredos.
803
01:35:58,967 --> 01:36:00,385
É algo indiscreto.
804
01:36:00,928 --> 01:36:02,513
E espero não o envergonhar.
805
01:36:05,641 --> 01:36:06,934
Tem filhos?
806
01:36:07,851 --> 01:36:10,062
Sim, Vossa Majestade. Tenho três filhos.
807
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
Posso perguntar-lhe algo pessoal?
808
01:36:15,734 --> 01:36:17,277
Claro, Vossa Majestade.
809
01:36:20,572 --> 01:36:25,619
Diga-me, quando engravidou a sua esposa,
o ato levou muito tempo?
810
01:36:29,164 --> 01:36:31,041
Não me recordo, Vossa Majestade.
811
01:36:32,042 --> 01:36:33,418
Se tivesse de supor.
812
01:36:36,046 --> 01:36:38,799
Por vezes, demoramos 30 minutos.
813
01:36:40,133 --> 01:36:43,303
E acha que é esse o seu segredo
para gerar um filho?
814
01:36:45,097 --> 01:36:47,182
Não posso afirmar com certeza,
Vossa Majestade.
815
01:36:50,477 --> 01:36:51,478
Eu amo a minha mulher.
816
01:36:51,478 --> 01:36:52,604
Tal como eu.
817
01:36:53,814 --> 01:36:55,357
E quero vê-la feliz.
818
01:36:56,483 --> 01:36:57,860
Portanto, diga-me.
819
01:37:00,153 --> 01:37:01,864
Acha importante
820
01:37:01,864 --> 01:37:05,534
um homem dar prazer à mulher
antes de a penetrar?
821
01:37:13,125 --> 01:37:15,419
Não sei o que quer dizer, Vossa Majestade.
822
01:37:15,961 --> 01:37:17,546
Não se acanhe, capitão.
823
01:37:18,046 --> 01:37:19,047
Diga-me.
824
01:37:20,299 --> 01:37:22,050
Se eu quiser ter um filho,
825
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
acha que deveria passar algum tempo
a lamber a minha mulher entre as pernas?
826
01:37:32,352 --> 01:37:34,313
Eu presumiria, Vossa Alteza,
827
01:37:34,980 --> 01:37:37,065
que, quanto mais prazer
tiver a sua mulher,
828
01:37:37,566 --> 01:37:39,526
mais probabilidade terá de conceber.
829
01:37:44,239 --> 01:37:47,034
Capitão Charles,
quero agradecer-lhe pela sua sinceridade
830
01:37:47,034 --> 01:37:50,454
ao falar de assuntos tão desconfortáveis.
831
01:37:53,123 --> 01:37:54,958
Procurei o seu conselho.
832
01:37:56,251 --> 01:37:59,171
É um homem de proeza sexual
e estatuto notáveis.
833
01:37:59,671 --> 01:38:03,008
E tem um rosto bonito
e a elegância de um cabeleireiro.
834
01:38:05,427 --> 01:38:06,428
Obrigado.
835
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
Está dispensado.
836
01:38:28,909 --> 01:38:30,702
Não apoio esta ideia.
837
01:38:30,702 --> 01:38:33,455
Sugere o divórcio após anos de debate.
838
01:38:33,455 --> 01:38:35,332
Isso deixa-me dividido.
839
01:38:39,545 --> 01:38:41,296
Eu não sou ambicioso.
840
01:38:41,296 --> 01:38:43,215
Nunca declarei guerra contra ninguém.
841
01:38:46,969 --> 01:38:47,970
Pois não.
842
01:38:50,222 --> 01:38:54,560
É o maior líder da História
843
01:38:54,560 --> 01:38:56,603
e a única hipótese de paz do mundo.
844
01:39:01,650 --> 01:39:05,571
A segurança do império e a paz no mundo
dependem de um herdeiro.
845
01:39:13,245 --> 01:39:14,872
Era uma opção.
846
01:39:16,498 --> 01:39:18,000
E eu disse-o, na altura.
847
01:39:25,257 --> 01:39:26,884
Estás a divertir-te?
848
01:39:28,844 --> 01:39:31,638
Eu vou para a guerra defender o nosso povo
849
01:39:32,389 --> 01:39:34,850
e a minha mulher
não me consegue dar um herdeiro.
850
01:39:38,562 --> 01:39:41,231
Se não me deres um filho, esta noite,
851
01:39:43,025 --> 01:39:44,568
haverá um divórcio.
852
01:39:46,945 --> 01:39:50,324
Não foi feito amor suficiente nesta casa
para se gerar um bebé.
853
01:39:51,408 --> 01:39:52,743
Foi, sim.
854
01:39:54,578 --> 01:39:57,581
Já há anos. Há anos!
855
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
E não só comigo.
856
01:40:02,169 --> 01:40:05,631
Porém, continuas vazia.
857
01:40:05,631 --> 01:40:07,216
E tu, gordo.
858
01:40:09,009 --> 01:40:12,262
Eu gosto de comer. É verdade.
859
01:40:13,180 --> 01:40:14,932
O destino trouxe-me até aqui.
860
01:40:14,932 --> 01:40:17,476
O destino
trouxe-me esta costeleta de borrego.
861
01:40:42,918 --> 01:40:43,919
Josefina.
862
01:40:48,465 --> 01:40:49,633
Vem cá.
863
01:40:50,968 --> 01:40:51,969
Vem cá.
864
01:40:58,684 --> 01:41:02,563
Adoro os teus talentos e o teu gosto.
865
01:41:04,815 --> 01:41:07,484
E, enquanto estiver fora,
sentirei falta da tua graça.
866
01:41:07,985 --> 01:41:09,528
E da tua dignidade.
867
01:41:10,821 --> 01:41:12,614
E voltarei para ti.
868
01:41:46,648 --> 01:41:48,275
Um brinde à vitória de hoje.
869
01:41:49,443 --> 01:41:51,111
Pode sempre contar comigo, Francisco.
870
01:41:51,111 --> 01:41:52,696
CZAR ALEXANDRE I
IMPERADOR DA RÚSSIA
871
01:41:52,696 --> 01:41:55,741
Mas admito estar assoberbado
com o entusiasmo do campo de batalha.
872
01:41:56,283 --> 01:41:57,993
{\an8}Não o vou enganar, Alexandre.
873
01:41:57,993 --> 01:41:59,286
{\an8}FRANCISCO I
IMPERADOR DA ÁUSTRIA
874
01:41:59,286 --> 01:42:01,788
{\an8}A batalha contra ele
será brutal e assustadora.
875
01:42:11,840 --> 01:42:16,470
{\an8}AUSTERLITZ
2 DE DEZEMBRO DE 1805
876
01:42:27,439 --> 01:42:28,440
Vamos!
877
01:42:28,440 --> 01:42:30,400
Em posição defensiva!
878
01:42:40,869 --> 01:42:42,663
Minha querida mulher Josefina.
879
01:42:43,455 --> 01:42:47,167
Por Deus, está frio aqui.
Sinto falta do teu calor.
880
01:42:48,585 --> 01:42:52,214
Hoje, celebramos o primeiro aniversário
da nossa coroação.
881
01:42:54,049 --> 01:42:56,718
O meu anterior aliado
juntou-se ao meu inimigo.
882
01:42:57,845 --> 01:43:01,682
O czar russo Alexandre
uniu forças com o príncipe da Áustria.
883
01:43:02,766 --> 01:43:05,394
Soube que ele tem estudado
a arte da guerra
884
01:43:05,394 --> 01:43:07,229
e tentado imitar as minhas táticas.
885
01:43:07,229 --> 01:43:08,230
Mais fogueiras.
886
01:43:08,230 --> 01:43:09,731
Ele tenta copiar-me,
887
01:43:10,399 --> 01:43:13,151
mas é um rapazote
que cometerá um erro terrível.
888
01:43:14,319 --> 01:43:18,282
Certamente, colherei os louros de outra
gloriosa vitória para o meu exército.
889
01:43:19,324 --> 01:43:21,493
Com amor, Napoleão.
890
01:43:36,967 --> 01:43:39,803
Atem isso por trás.
Prendam esse canto ao chão.
891
01:43:39,803 --> 01:43:40,888
Isso.
892
01:44:21,261 --> 01:44:24,348
Com mais força. Como a um cavalo.
893
01:44:31,146 --> 01:44:32,147
Mais.
894
01:44:51,333 --> 01:44:52,584
Merda.
895
01:45:48,807 --> 01:45:50,100
Vossa Majestade.
896
01:45:51,059 --> 01:45:52,561
Fomos descobertos.
897
01:45:54,146 --> 01:45:55,147
Ótimo.
898
01:45:56,565 --> 01:45:57,733
Os homens que descansem.
899
01:46:28,180 --> 01:46:33,185
I-N-F-A.
900
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Infantaria avistada.
901
01:46:50,410 --> 01:46:53,914
I-M-T.
902
01:46:56,458 --> 01:46:57,668
Iminente!
903
01:47:00,379 --> 01:47:02,422
Preparar!
904
01:47:02,422 --> 01:47:05,175
- Preparar!
- Preparar!
905
01:47:05,175 --> 01:47:06,927
- Preparar!
- Preparar.
906
01:47:06,927 --> 01:47:10,222
- Acordem. Preparem-se!
- Preparar!
907
01:47:10,222 --> 01:47:11,974
Vamos, de pé!
908
01:47:39,459 --> 01:47:40,669
Esperem, esperem.
909
01:47:41,211 --> 01:47:42,212
Prontos!
910
01:47:42,212 --> 01:47:45,883
Esperem! Deixem-nos pensar
que estão em posição de vantagem.
911
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
Fogo!
912
01:48:36,433 --> 01:48:37,684
Disparem à vontade!
913
01:48:45,400 --> 01:48:46,610
Disparem!
914
01:48:53,116 --> 01:48:54,201
Enviem a infantaria.
915
01:48:54,201 --> 01:48:56,662
Assumam a posição de vantagem deles.
Depressa!
916
01:48:56,662 --> 01:48:58,497
Assumam o terreno!
917
01:49:31,488 --> 01:49:34,199
Cavalaria do oeste. Penetrem os flancos.
918
01:49:48,213 --> 01:49:51,300
Recuar! Retirar!
919
01:49:51,300 --> 01:49:52,885
Retirar!
920
01:50:04,563 --> 01:50:06,023
É uma armadilha!
921
01:50:10,569 --> 01:50:12,237
Recuar!
922
01:50:50,526 --> 01:50:53,654
- Destapar canhões.
- Canhões!
923
01:50:57,950 --> 01:51:00,202
- Fogo!
- Fogo!
924
01:51:04,081 --> 01:51:05,207
Recarregar!
925
01:51:23,392 --> 01:51:25,102
Mantenham-se de um lado.
926
01:51:36,780 --> 01:51:38,490
Saiam do gelo!
927
01:52:28,665 --> 01:52:31,376
Abandone a batalha! Estamos encurralados.
928
01:52:33,962 --> 01:52:36,465
Saiam do gelo! Retirar!
929
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
Cortem-lhes a retirada.
930
01:53:35,816 --> 01:53:38,610
Francisco.
É um prazer conhecê-lo finalmente.
931
01:53:39,194 --> 01:53:40,779
Vamos para dentro, está quente.
932
01:53:41,613 --> 01:53:44,032
- Obrigado.
- Perdoe-me.
933
01:53:44,032 --> 01:53:46,618
Há dois meses
que este tem sido o meu único palácio.
934
01:53:47,828 --> 01:53:51,832
Parece muito agradável.
Tem-lo usado de forma excelente.
935
01:53:51,832 --> 01:53:53,876
Fazemos os possíveis no campo de batalha.
936
01:53:54,668 --> 01:53:56,545
É verdade, não é?
937
01:53:57,045 --> 01:53:59,214
É bom conhecer outro imperador.
938
01:54:00,507 --> 01:54:02,759
Se me permite, onde está o Alexandre?
939
01:54:02,759 --> 01:54:05,220
Vamos esperar que ele chegue
antes de começarmos?
940
01:54:05,220 --> 01:54:09,016
Não creio que ele se vá juntar a nós.
941
01:54:09,016 --> 01:54:11,602
Está possuído de raiva.
942
01:54:14,062 --> 01:54:18,275
Tenho de o elogiar
por me ter feito cometer um grande erro.
943
01:54:19,359 --> 01:54:21,111
- Um erro?
- Sim.
944
01:54:22,237 --> 01:54:23,655
Que erro foi esse?
945
01:54:25,657 --> 01:54:28,785
Ao estar aqui consigo
e ao aceitar este convite de paz,
946
01:54:29,661 --> 01:54:31,371
não continuei a minha vitória.
947
01:54:32,831 --> 01:54:36,084
Podia ter aprisionado
todos os russos e austríacos.
948
01:54:39,004 --> 01:54:40,005
Sim.
949
01:54:40,714 --> 01:54:42,716
Mas, no final, haverá menos lágrimas.
950
01:54:44,259 --> 01:54:48,597
E sei que se recordará
deste gesto de bondade. Certo?
951
01:54:50,015 --> 01:54:51,225
Obrigado.
952
01:54:55,687 --> 01:54:56,688
Um brinde?
953
01:55:05,822 --> 01:55:12,287
À amizade, a uma paz gloriosa
e ao melhor interesse da Europa.
954
01:55:19,545 --> 01:55:20,504
Borgonha.
955
01:55:43,694 --> 01:55:45,821
Calma.
956
01:55:46,697 --> 01:55:48,323
Não dizemos "ão-ão". Muito bem.
957
01:55:50,784 --> 01:55:53,871
Lindo menino. Isso mesmo.
958
01:55:53,871 --> 01:55:55,581
Vem cá. Senta.
959
01:56:11,180 --> 01:56:14,266
É altura de acabar
com este mistério, imperador.
960
01:56:14,808 --> 01:56:17,603
Quero saber
se a culpa é sua ou da Josefina.
961
01:56:18,187 --> 01:56:24,985
E, para tal,
conduziremos uma experiência prática.
962
01:56:27,821 --> 01:56:30,991
No final do corredor... Tome.
963
01:56:31,867 --> 01:56:35,829
À sua espera, nua e pronta para si,
964
01:56:36,788 --> 01:56:41,251
está a Eléonore Denuelle de La Plaigne,
de 18 anos.
965
01:56:44,421 --> 01:56:46,590
Ela é morena, de olhos castanhos.
966
01:56:47,174 --> 01:56:49,343
E o objetivo
967
01:56:49,343 --> 01:56:54,681
desta tarefa pouco desagradável
é determinar se é capaz de ter filhos.
968
01:56:56,058 --> 01:56:59,895
Depois, teremos a resposta
a esta pergunta incómoda
969
01:56:59,895 --> 01:57:05,025
sobre quem está a impedir quem
de gerar um herdeiro ao trono de França.
970
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
Vamos?
971
01:57:12,282 --> 01:57:13,617
Mais um, por favor.
972
01:58:13,468 --> 01:58:15,095
A rapariga está grávida.
973
01:58:15,095 --> 01:58:16,680
Engravidou-a.
974
01:58:30,444 --> 01:58:32,070
Eu não a vi.
975
01:58:39,286 --> 01:58:41,455
Quando insistirás
para que nos divorciemos?
976
01:58:43,165 --> 01:58:44,958
Não é maravilhoso?
977
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
Dito pela única mulher que amei
e a quem dei tudo o que conquistei.
978
01:58:50,839 --> 01:58:56,887
Estou cansada de esperar
para que me digas o que sei que aí vem.
979
01:58:59,306 --> 01:59:00,557
Se insistes.
980
01:59:04,311 --> 01:59:06,021
Eu facilito-te a vida.
981
01:59:12,277 --> 01:59:14,988
Sei que vais ter um filho bastardo.
982
01:59:20,202 --> 01:59:23,997
Se eu tiver um rapaz
a quem possa chamar filho,
983
01:59:24,915 --> 01:59:28,877
quero que testemunhe
o parto simulado da imperatriz.
984
01:59:31,088 --> 01:59:32,297
Vossa Majestade,
985
01:59:32,297 --> 01:59:35,843
está a pedir-me que minta
quanto à mãe do seu herdeiro.
986
01:59:37,553 --> 01:59:39,555
É outra forma de o dizer, sim.
987
01:59:41,807 --> 01:59:47,563
Imperador, é minha honra e dever, claro,
988
01:59:47,563 --> 01:59:49,565
fazer o que me pede,
989
01:59:49,565 --> 01:59:53,527
mas, se for inquirido,
não posso ocultar o que sei ser verdade.
990
01:59:54,570 --> 01:59:56,572
E, por mais doloroso que seja,
991
01:59:56,572 --> 02:00:01,159
a verdade é que a imperatriz
já não lhe consegue dar um filho.
992
02:00:12,504 --> 02:00:14,590
Minha querida Josefina.
993
02:00:19,553 --> 02:00:21,180
Sabes como te amei.
994
02:00:24,141 --> 02:00:27,519
É a ti, só a ti,
995
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
que devo os poucos momentos de alegria
que conheci neste mundo.
996
02:00:36,278 --> 02:00:40,032
O meu destino
é mais poderoso do que a minha vontade.
997
02:00:42,117 --> 02:00:48,123
E os meus sentimentos devem render-se
aos interesses do meu povo.
998
02:01:08,769 --> 02:01:11,063
"Três milhões de francos por ano.
999
02:01:11,855 --> 02:01:13,982
Malmaison e as suas receitas.
1000
02:01:14,691 --> 02:01:16,860
O Palácio do Eliseu, em Paris.
1001
02:01:17,528 --> 02:01:19,196
O cargo de imperatriz.
1002
02:01:19,196 --> 02:01:20,697
O título de 'Majestade'
1003
02:01:21,198 --> 02:01:23,742
e o direito a usar
o brasão de armas imperial
1004
02:01:23,742 --> 02:01:25,869
e a ter uma carruagem
puxada por oito cavalos.
1005
02:01:29,289 --> 02:01:32,376
As tuas dívidas atuais
de dois milhões de francos
1006
02:01:32,376 --> 02:01:35,337
serão pagas como adiantamento
de todos os rendimentos futuros."
1007
02:01:40,300 --> 02:01:43,720
O decreto imperial
para a dissolução do casamento
1008
02:01:44,888 --> 02:01:48,600
entre o imperador Napoleão
e a imperatriz Josefina.
1009
02:01:57,234 --> 02:02:02,531
"O meu povo deseja que este trono
em que a providência me colocou
1010
02:02:03,073 --> 02:02:04,741
fosse herdado pelos meus filhos.
1011
02:02:06,493 --> 02:02:10,664
Contudo, perdi a esperança
de ter filhos no meu casamento
1012
02:02:10,664 --> 02:02:13,417
com a minha amada mulher,
a imperatriz Josefina.
1013
02:02:14,418 --> 02:02:18,505
Fui levado apenas a ouvir o bem do Estado
1014
02:02:18,505 --> 02:02:22,009
e a querer a dissolução
de anos da minha vida."
1015
02:02:29,057 --> 02:02:33,770
Embelezaste a minha vida durante 15 anos.
1016
02:02:36,023 --> 02:02:41,445
Essas memórias ficarão
para sempre gravadas no meu coração.
1017
02:02:57,794 --> 02:03:01,590
"O nosso casamento tornou-se um obstáculo
à prosperidade de França.
1018
02:03:04,301 --> 02:03:08,805
França foi privada
de, um dia, ser governada
1019
02:03:08,805 --> 02:03:12,726
pelos descendentes do homem
trazido até nós pela providência
1020
02:03:12,726 --> 02:03:15,270
para emendar os males
de uma terrível revolução
1021
02:03:15,896 --> 02:03:19,274
e restaurar a fé,
o trono e a ordem social."
1022
02:03:25,239 --> 02:03:26,615
Peço desculpa.
1023
02:03:28,492 --> 02:03:31,078
- Imperador... Espera.
- Não, ouve-me bem.
1024
02:03:31,078 --> 02:03:33,789
Isto é pela tua nação.
É por ela, percebes?
1025
02:03:34,414 --> 02:03:35,624
Agora, di-lo.
1026
02:03:36,959 --> 02:03:38,168
Di-lo.
1027
02:03:44,883 --> 02:03:47,928
"O nosso casamento tornou-se um obstáculo
à prosperidade de França.
1028
02:03:49,930 --> 02:03:52,474
Concordar com a dissolução
do nosso casamento,
1029
02:03:53,100 --> 02:03:55,561
como é meu dever,
não altera os meus sentimentos.
1030
02:04:01,775 --> 02:04:08,115
O imperador terá na minha pessoa,
sempre, a sua melhor amiga."
1031
02:04:42,232 --> 02:04:43,317
Imperador,
1032
02:04:44,151 --> 02:04:47,321
pronunciaste a palavra
que nos separa para sempre.
1033
02:04:49,156 --> 02:04:51,742
{\an8}A tua ambição errónea sempre foi...
1034
02:04:51,742 --> 02:04:53,744
{\an8}CASTELO DE MALMAISON
RUEIL, FRANÇA
1035
02:04:53,744 --> 02:04:56,622
{\an8}... e continuará a ser
guia de todas as tuas ações.
1036
02:04:57,497 --> 02:04:58,707
Contudo,
1037
02:04:59,499 --> 02:05:02,961
nunca duvides da sinceridade
dos meus desejos para que sejas feliz.
1038
02:05:04,213 --> 02:05:07,799
Que isso sirva de consolo
para o meu sofrimento.
1039
02:05:08,926 --> 02:05:11,470
- Com amor, Josefina.
- Obrigada.
1040
02:05:12,137 --> 02:05:14,473
- Bom dia, senhora.
- Obrigada. Como te chamas?
1041
02:05:14,473 --> 02:05:16,725
- Fleur.
- Fleur. Prazer.
1042
02:06:19,288 --> 02:06:20,289
Tenho saudades tuas.
1043
02:06:25,752 --> 02:06:27,754
A vida conjugal é agradável.
1044
02:06:32,551 --> 02:06:35,137
Demonstraste grande coragem, até agora.
1045
02:06:37,472 --> 02:06:38,974
Tens de a manter.
1046
02:06:40,392 --> 02:06:43,312
Não te permitas ceder à melancolia.
1047
02:06:48,859 --> 02:06:50,569
És mais bonita quando estás feliz.
1048
02:06:55,407 --> 02:06:56,992
Por favor, cuida da tua saúde.
1049
02:06:57,993 --> 02:06:59,369
Ela é-me preciosa.
1050
02:07:00,704 --> 02:07:02,039
Escrever-me-ás amanhã?
1051
02:07:06,418 --> 02:07:07,544
E no dia seguinte?
1052
02:07:08,253 --> 02:07:09,254
Sim.
1053
02:07:10,339 --> 02:07:11,465
E no seguinte?
1054
02:07:15,302 --> 02:07:17,137
- E no seguinte?
- Sim.
1055
02:07:20,557 --> 02:07:21,558
Ainda bem.
1056
02:07:31,818 --> 02:07:34,238
{\an8}Um embaixador inglês questionou
os meus motivos de guerra.
1057
02:07:34,238 --> 02:07:36,114
{\an8}TRATADO DE TILSIT
ALIANÇA DE FRANÇA E RÚSSIA
1058
02:07:36,114 --> 02:07:37,199
{\an8}JULHO DE 1807
1059
02:07:37,199 --> 02:07:39,785
{\an8}Ele disse: "Vocês, os franceses,
lutam só por dinheiro,
1060
02:07:39,785 --> 02:07:42,037
enquanto nós, os ingleses,
lutamos por honra."
1061
02:07:43,205 --> 02:07:46,875
Eu respondi-lhe que cada um lutava
pelo que tinha em falta.
1062
02:07:50,254 --> 02:07:53,257
Essa não é uma história sua.
Nunca lhe aconteceu, pois não?
1063
02:07:53,257 --> 02:07:54,299
Claro que aconteceu.
1064
02:07:54,299 --> 02:07:55,759
- Claro.
- Que quer dizer?
1065
02:07:55,759 --> 02:07:57,928
Nós e os turcos temos a mesma história.
1066
02:07:57,928 --> 02:07:59,221
Têm?
1067
02:07:59,221 --> 02:08:01,390
Falta honra aos ingleses.
Concordamos nisso.
1068
02:08:01,390 --> 02:08:02,724
Ouça...
1069
02:08:05,060 --> 02:08:09,982
Não podemos estar mais de acordo
do que no nosso ódio pela Grã-Bretanha.
1070
02:08:13,318 --> 02:08:17,823
Só quero dizer que, na verdade,
1071
02:08:17,823 --> 02:08:21,410
seria um grande prazer e honra
poder chamar-lhe meu irmão.
1072
02:08:25,205 --> 02:08:27,207
Há uma forma de me poder chamar irmão.
1073
02:08:29,751 --> 02:08:32,838
Ontem à noite, ao jantar...
1074
02:08:34,882 --> 02:08:37,217
... fiquei encantado com a sua irmã.
1075
02:08:38,760 --> 02:08:39,761
Ela está comprometida?
1076
02:08:40,971 --> 02:08:45,475
Infelizmente, sim. Está acordado
que irá casar com o duque de Oldemburgo.
1077
02:08:46,185 --> 02:08:49,146
E a sua irmã mais nova? A Anna?
1078
02:08:49,146 --> 02:08:51,565
Há algum pedido formal pela Anna?
1079
02:08:59,364 --> 02:09:02,159
A Anna tem 15 anos.
1080
02:09:03,368 --> 02:09:04,536
Um pequeno pormenor.
1081
02:09:07,956 --> 02:09:12,544
A nossa amizade alicerça-se na nossa
mútua desconfiança para com Inglaterra.
1082
02:09:13,253 --> 02:09:17,633
No Bloqueio Continental,
tiramos-lhes o comércio
1083
02:09:17,633 --> 02:09:20,010
e lutamos
pelos nossos direitos mais sagrados.
1084
02:09:20,010 --> 02:09:22,262
Isso é o que importa entre nós.
1085
02:09:22,930 --> 02:09:23,931
Tive uma ideia.
1086
02:09:24,598 --> 02:09:25,891
- Não.
- Não, diga.
1087
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
- Digo-lhe?
- Por favor.
1088
02:09:28,852 --> 02:09:31,605
Imagine um exército. Cinquenta mil homens.
1089
02:09:32,105 --> 02:09:35,359
Russos, franceses e talvez até austríacos,
1090
02:09:35,359 --> 02:09:38,153
a marchar por Constantinopla,
Ásia adentro,
1091
02:09:38,153 --> 02:09:39,905
teriam apenas de alcançar o Eufrates
1092
02:09:39,905 --> 02:09:42,449
para deixar Inglaterra
a tremer e de joelhos
1093
02:09:42,449 --> 02:09:43,784
perante o continente.
1094
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
É incrível.
1095
02:09:49,831 --> 02:09:50,832
Um brinde.
1096
02:09:57,673 --> 02:09:59,174
- A si.
- A nós.
1097
02:10:00,384 --> 02:10:05,305
Sua Majestade, o imperador Napoleão,
deseja fazer uma oferta formal à Áustria
1098
02:10:05,305 --> 02:10:07,599
e à Sua Majestade, o rei Francisco,
1099
02:10:08,809 --> 02:10:12,104
pela mão da arquiduquesa Maria Luísa.
1100
02:10:13,772 --> 02:10:14,898
A sua filha mais velha.
1101
02:10:16,233 --> 02:10:17,442
Não.
1102
02:10:18,735 --> 02:10:21,280
Tal união uniria Áustria e França
1103
02:10:21,280 --> 02:10:23,490
num vínculo matrimonial inquebrável.
1104
02:10:25,284 --> 02:10:27,286
Isso é alguma piada?
1105
02:10:29,663 --> 02:10:36,420
Eu posso achá-lo engraçado,
mas Sua Majestade não acha.
1106
02:10:54,313 --> 02:10:55,981
Fizeste boa viagem?
1107
02:10:55,981 --> 02:10:57,608
Foi maravilhosa. Obrigada.
1108
02:11:03,780 --> 02:11:05,199
És pequena.
1109
02:11:06,241 --> 02:11:07,451
Não estou habituado.
1110
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
Que tal te pareço?
1111
02:11:14,249 --> 02:11:16,001
Sou fiel ao meu retrato?
1112
02:11:16,585 --> 02:11:20,923
Sim! É ainda mais bonito e forte.
1113
02:11:22,216 --> 02:11:25,719
E tu és ainda mais bonita e linda.
1114
02:11:27,804 --> 02:11:30,182
Espero que esteja agradado
com a sua escolha.
1115
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
Eu também. Queres ver o quarto?
1116
02:11:35,437 --> 02:11:36,980
Sim, obrigada.
1117
02:11:49,451 --> 02:11:51,578
Vossa Majestade, o seu filho.
1118
02:12:11,056 --> 02:12:12,391
Olá.
1119
02:12:16,395 --> 02:12:17,938
Fogo!
1120
02:12:25,946 --> 02:12:27,155
Meu pequeno rei.
1121
02:12:40,502 --> 02:12:41,628
Alto.
1122
02:13:39,978 --> 02:13:41,730
Querido bebé.
1123
02:13:52,282 --> 02:13:57,955
Um dia, compreenderás
o que sacrifiquei por ti.
1124
02:14:07,422 --> 02:14:11,468
O que é bom para Napoleão
1125
02:14:11,468 --> 02:14:13,345
não é bom para a Rússia.
1126
02:14:14,346 --> 02:14:17,057
E, se não for bom para a Rússia,
1127
02:14:18,225 --> 02:14:22,271
não pode ser bom para Sua Majestade.
1128
02:14:24,273 --> 02:14:29,486
É o comércio da madeira com a Grã-Bretanha
que dá poder à Rússia.
1129
02:14:30,821 --> 02:14:35,492
O teu pai cometeu um erro grave.
1130
02:14:35,993 --> 02:14:38,579
Pôs-se acima da Rússia.
1131
02:14:42,416 --> 02:14:48,046
Não quero ver Sua Majestade
1132
02:14:48,755 --> 02:14:53,093
a tornar-se impopular entre o povo russo.
1133
02:14:56,597 --> 02:14:58,557
Eu não sou o meu pai.
1134
02:15:01,101 --> 02:15:07,024
Não cometa o erro lamentável
de pensar que sou novamente.
1135
02:15:08,025 --> 02:15:13,739
A Rússia vai alinhar-se com os ingleses.
Não tenho medo do Napoleão.
1136
02:15:15,699 --> 02:15:18,577
Minha querida Josefina, hoje estou triste.
1137
02:15:19,119 --> 02:15:22,956
O czar Alexandre virou-se contra mim
e obrigou-me a invadir a Rússia.
1138
02:15:23,916 --> 02:15:26,335
{\an8}Decidiu abrir os portos a Inglaterra
1139
02:15:26,919 --> 02:15:28,754
{\an8}e taxar os franceses.
1140
02:15:30,088 --> 02:15:33,091
{\an8}Tenho de deixar a melancolia de lado
e marchar até Moscovo.
1141
02:15:33,091 --> 02:15:34,843
{\an8}INVASÃO DA RÚSSIA
JUNHO DE 1812
1142
02:15:34,843 --> 02:15:37,804
{\an8}Convenci os líderes da Europa
desta resolução
1143
02:15:37,804 --> 02:15:42,392
e comando as forças combinadas
de França, Áustria, Itália,
1144
02:15:42,392 --> 02:15:44,186
Alemanha e Polónia.
1145
02:15:44,770 --> 02:15:47,439
Apenas vejo sucesso no meu futuro.
1146
02:15:47,439 --> 02:15:50,400
Manter linhas. Firmes.
1147
02:15:52,736 --> 02:15:54,404
Para a frente.
1148
02:15:54,404 --> 02:15:56,406
Mantenham o ritmo.
1149
02:16:02,120 --> 02:16:03,747
Abrigar!
1150
02:16:03,747 --> 02:16:04,831
Baixo!
1151
02:16:11,296 --> 02:16:13,090
Para baixo!
1152
02:16:26,353 --> 02:16:28,397
Atrás deles!
1153
02:17:09,605 --> 02:17:13,275
- Para trás! Recuar! Retirar!
- Para trás!
1154
02:18:13,293 --> 02:18:15,754
{\an8}BORODINO
7 DE SETEMBRO DE 1812
1155
02:18:15,754 --> 02:18:20,592
{\an8}BAIXAS FRANCESAS: 28 MIL
1156
02:18:20,592 --> 02:18:22,593
{\an8}Minha querida Josefina.
1157
02:18:24,179 --> 02:18:27,432
Escrevo-te porque hoje
venci uma grande batalha.
1158
02:18:29,058 --> 02:18:31,352
Amanhã, voltaremos a avançar.
1159
02:18:32,062 --> 02:18:34,439
Moscovo está apenas
a 320 quilómetros de distância.
1160
02:18:34,439 --> 02:18:37,985
E não paro de pensar em ti. Com amor.
1161
02:19:17,733 --> 02:19:18,901
Espalhem-se.
1162
02:19:19,567 --> 02:19:21,068
Verifiquem os edifícios.
1163
02:19:24,573 --> 02:19:25,574
Revistem tudo.
1164
02:19:27,659 --> 02:19:29,494
Estamos quase.
1165
02:19:36,752 --> 02:19:37,794
Obrigado.
1166
02:19:45,010 --> 02:19:47,930
- Obrigado, almirante.
- Vocês foram os bravos de Austerlitz.
1167
02:20:52,953 --> 02:20:54,496
Onde estão?
1168
02:21:07,593 --> 02:21:09,887
Viviam 300 mil almas nesta cidade.
1169
02:21:11,763 --> 02:21:13,140
E foram-se todas embora?
1170
02:21:32,326 --> 02:21:35,245
Rapazote?
1171
02:21:40,459 --> 02:21:42,002
Onde estás?
1172
02:21:46,465 --> 02:21:48,091
Não tenhas medo.
1173
02:21:48,926 --> 02:21:51,136
Só te vou dar umas palmadas.
1174
02:22:22,000 --> 02:22:23,502
Não é muito justo, pois não?
1175
02:22:25,379 --> 02:22:27,256
Pela honra dele e da Rússia,
não pela minha.
1176
02:22:32,678 --> 02:22:34,638
A derrota também exige dignidade.
1177
02:23:18,307 --> 02:23:19,308
Quem fez isto?
1178
02:23:20,726 --> 02:23:21,727
Eles.
1179
02:23:23,228 --> 02:23:26,440
Não foram nada eles. Seja sensato.
1180
02:23:29,359 --> 02:23:31,069
Quem ateou o fogo?
1181
02:23:32,571 --> 02:23:35,991
Vossa Majestade, foram eles.
1182
02:23:41,622 --> 02:23:44,583
Ele prefere queimar a sua própria cidade
a negociar comigo.
1183
02:23:45,375 --> 02:23:47,419
Não pensei que tivesse tal coragem.
1184
02:23:52,883 --> 02:23:58,430
Então, vamos para São Petersburgo
e ele que queime a cidade também.
1185
02:24:00,307 --> 02:24:03,852
Deixámos passar demasiado tempo.
1186
02:24:05,562 --> 02:24:08,941
Marcharíamos no inverno russo,
1187
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
com cavalos que não foram criados
para este clima.
1188
02:24:15,489 --> 02:24:18,742
Se regressarmos à Polónia,
podemos esperar que o inverno passe.
1189
02:24:34,258 --> 02:24:37,761
Napoleão, as tuas cartas são
um bálsamo que me reconforta o coração.
1190
02:24:38,679 --> 02:24:39,972
Temo por ti.
1191
02:24:40,722 --> 02:24:44,434
Lembra-te de que apenas eu
conheço a tua saúde, os teus medos.
1192
02:24:45,227 --> 02:24:48,772
Agradeço-te com a mesma ternura
com que sempre te amarei.
1193
02:24:49,314 --> 02:24:50,357
Josefina.
1194
02:25:09,543 --> 02:25:13,213
A doença do cavaleiro,
Vossa Majestade. Pilhas.
1195
02:25:19,553 --> 02:25:20,846
Cure-me.
1196
02:25:20,846 --> 02:25:22,347
Sim, Vossa Majestade.
1197
02:25:37,696 --> 02:25:39,281
Minha amiga Josefina.
1198
02:25:40,449 --> 02:25:41,617
"Amiga."
1199
02:25:42,701 --> 02:25:44,870
É estranho escrever-te esta palavra.
1200
02:25:46,121 --> 02:25:48,123
Sempre foste muito mais.
1201
02:25:56,215 --> 02:26:01,011
Apesar da cuidada organização,
houve falhas no abastecimento.
1202
02:26:02,596 --> 02:26:07,392
Estamos a sofrer de doença,
deserção e fome.
1203
02:26:09,436 --> 02:26:10,562
Estamos a ganhar.
1204
02:26:22,783 --> 02:26:26,119
- É dos nossos ou dos cossacos?
- Dos nossos.
1205
02:26:29,331 --> 02:26:33,961
Josefina. A sorte abandonou-me.
1206
02:26:35,170 --> 02:26:37,130
{\an8}Sei que é isto que o futuro me reserva.
1207
02:26:37,130 --> 02:26:38,465
{\an8}DEZEMBRO DE 1812
1208
02:26:38,465 --> 02:26:40,717
{\an8}As tuas palavras ressoam-me na cabeça.
1209
02:26:42,386 --> 02:26:44,388
Nada sou sem ti.
1210
02:26:44,930 --> 02:26:46,515
Não tenho confiança nenhuma.
1211
02:26:47,933 --> 02:26:49,560
Estou assustado e só.
1212
02:26:50,853 --> 02:26:53,188
Os meus homens não me olham como tu.
1213
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
Sei que regressarei a casa
para o julgamento destes reis europeus.
1214
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
E eles não me irão julgar
como a eles mesmos.
1215
02:27:06,076 --> 02:27:10,247
Castigar-me-ão segundo um critério
que nunca aplicariam uns aos outros.
1216
02:27:11,498 --> 02:27:14,543
Queria que me sentasses no teu joelho
e cuidasses de mim.
1217
02:27:14,543 --> 02:27:17,254
Cubram e protejam os cavalos.
1218
02:27:17,254 --> 02:27:19,506
Por aqui, Vossa Majestade. Aqui.
1219
02:27:31,435 --> 02:27:33,687
Para o estábulo, depressa!
1220
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
Entrem todos!
1221
02:27:37,357 --> 02:27:40,611
- Deixem-nos entrar!
- Vamos congelar aqui. Deixem-nos entrar!
1222
02:27:40,611 --> 02:27:43,405
- Bloqueiem as portas!
- Procurem outro abrigo.
1223
02:27:43,989 --> 02:27:45,741
Abram as portas!
1224
02:27:45,741 --> 02:27:47,242
Vamos morrer congelados!
1225
02:27:47,743 --> 02:27:49,953
Abram as portas!
1226
02:27:52,289 --> 02:27:53,624
Saiam da frente!
1227
02:27:56,585 --> 02:27:58,670
Vamos morrer aqui fora!
1228
02:28:10,098 --> 02:28:11,683
Vossa Majestade?
1229
02:28:14,645 --> 02:28:15,771
Sim?
1230
02:28:16,563 --> 02:28:18,690
Está na altura de deixar esta miséria
1231
02:28:20,150 --> 02:28:21,652
e regressar a Paris.
1232
02:28:22,903 --> 02:28:24,196
Encontrei um modo.
1233
02:28:25,781 --> 02:28:27,574
Há um trenó nas traseiras do edifício.
1234
02:28:30,452 --> 02:28:33,080
Com dois cavalos,
chegamos a Varsóvia numa semana.
1235
02:28:36,166 --> 02:28:37,459
E a Paris logo a seguir.
1236
02:28:41,505 --> 02:28:43,882
É o único modo de regressar vivo,
Vossa Majestade.
1237
02:28:48,971 --> 02:28:50,180
Por favor.
1238
02:29:12,995 --> 02:29:16,373
- Fogo!
- Fogo!
1239
02:29:17,791 --> 02:29:18,792
Está a espalhar-se!
1240
02:29:21,336 --> 02:29:23,630
Acordem! Levantem-se!
1241
02:29:23,630 --> 02:29:25,716
- Fogo!
- Fogo!
1242
02:29:40,564 --> 02:29:43,567
- Apaguem-no!
- Fogo!
1243
02:30:13,096 --> 02:30:15,057
É um regresso triunfante.
1244
02:30:17,100 --> 02:30:18,268
Eu sou o vencedor.
1245
02:30:20,270 --> 02:30:22,356
O Alexandre abandonou a cidade dele.
1246
02:30:23,857 --> 02:30:28,237
E, apesar de lhe faltar honra
e de não ter assinado um tratado de paz,
1247
02:30:29,655 --> 02:30:32,324
a minha presença em casa
provará ao meu povo
1248
02:30:32,824 --> 02:30:34,826
que ninguém têm a temer no mundo.
1249
02:30:36,787 --> 02:30:38,747
Temem-no a si, Vossa Majestade.
1250
02:30:39,540 --> 02:30:41,291
Apenas o temem a si.
1251
02:30:48,799 --> 02:30:50,968
Acha-me uma pessoa...
1252
02:30:52,803 --> 02:30:55,472
... horrível com mau feitio?
1253
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- Não.
- Claro que não.
1254
02:31:02,062 --> 02:31:04,857
Não é idiota. Ou talvez seja.
1255
02:31:05,440 --> 02:31:06,900
Espero que seja comido por cossacos.
1256
02:31:19,872 --> 02:31:20,956
Parem!
1257
02:31:40,976 --> 02:31:42,102
Onde estamos?
1258
02:31:42,603 --> 02:31:44,229
Borodino, Vossa Majestade.
1259
02:31:50,527 --> 02:31:53,155
Soube que os ratos estão agitados em Paris
1260
02:31:53,155 --> 02:31:55,490
com a ideia do regresso do imperador.
1261
02:31:57,826 --> 02:32:01,455
O cobarde do czar Alexandre
não sabe do que sou capaz.
1262
02:32:01,955 --> 02:32:05,209
Quem mais movimenta
meio milhão de homens pela Europa?
1263
02:32:06,126 --> 02:32:10,047
Agora, um rapaz agricultor
sabe que pode ser um marechal do império.
1264
02:32:10,047 --> 02:32:12,382
Um ministro. Um cardeal.
1265
02:32:18,388 --> 02:32:21,642
Quando eu me movimento, o mundo avança.
1266
02:32:30,943 --> 02:32:37,824
Dos 600 mil homens que enviou
para a Rússia, apenas 40 mil regressaram.
1267
02:32:37,824 --> 02:32:43,539
Deste modo, será exilado,
sem sombra de dúvida.
1268
02:32:45,332 --> 02:32:50,295
A coligação da Áustria,
Prússia, Rússia e Inglaterra,
1269
02:32:52,089 --> 02:32:54,383
e com o acordo do Conselho francês,
1270
02:32:55,592 --> 02:32:59,346
concede-lhe soberania da ilha de Elba.
1271
02:33:01,098 --> 02:33:04,184
Um rendimento de dois milhões de francos
dos fundos franceses,
1272
02:33:05,185 --> 02:33:08,605
pensões para a família Bonaparte
e para a imperatriz Maria Luísa.
1273
02:33:09,773 --> 02:33:14,987
Também permite que a imperatriz Josefina
mantenha todas as suas propriedades
1274
02:33:16,488 --> 02:33:20,325
e receba um rendimento anual
de um milhão de francos.
1275
02:33:49,438 --> 02:33:51,023
Amo demasiado França.
1276
02:33:56,278 --> 02:33:58,530
Tudo o que desejei foi a sua glória.
1277
02:34:01,325 --> 02:34:03,285
Nunca lhe traria infortúnio.
1278
02:34:05,787 --> 02:34:07,372
Eles querem que eu renuncie.
1279
02:34:09,082 --> 02:34:10,626
Tudo bem, eu renuncio.
1280
02:34:16,048 --> 02:34:18,926
{\an8}ELBA
MAIO DE 1814
1281
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
Ótimo.
1282
02:35:07,349 --> 02:35:08,642
Vinho.
1283
02:36:07,576 --> 02:36:08,577
Vossa Majestade.
1284
02:36:10,329 --> 02:36:11,330
Imperatriz.
1285
02:36:26,386 --> 02:36:27,387
Aqui tem.
1286
02:36:32,267 --> 02:36:34,061
Josefina.
1287
02:36:36,146 --> 02:36:37,314
Estou encantado.
1288
02:36:39,233 --> 02:36:40,317
Mas...
1289
02:36:44,780 --> 02:36:49,034
... não precisa de se isolar
só porque ele não está aqui.
1290
02:36:50,786 --> 02:36:53,163
Sei o que é ser subestimado.
1291
02:36:54,790 --> 02:37:00,796
Mas os seus olhos,
o seu encanto e o seu espírito...
1292
02:37:02,005 --> 02:37:03,215
Está tudo aí.
1293
02:37:04,049 --> 02:37:07,594
São seus e pode usá-los.
1294
02:37:20,274 --> 02:37:25,279
CZAR VISTO NA CASA
DA IMPERATRIZ JOSEFINA EM PARIS
1295
02:37:26,280 --> 02:37:29,908
{\an8}EX-MULHER DE BONAPARTE
APANHADA NOVAMENTE FORA DO NINHO
1296
02:37:38,292 --> 02:37:39,585
Rapaz, que dia é?
1297
02:37:41,128 --> 02:37:42,129
Terça-feira.
1298
02:37:42,129 --> 02:37:43,213
Dia 11?
1299
02:37:43,964 --> 02:37:45,090
Sim.
1300
02:37:45,090 --> 02:37:47,509
Rapaz, sabes quem é o czar Alexandre?
1301
02:37:50,095 --> 02:37:51,013
Não.
1302
02:37:51,013 --> 02:37:52,639
Mas sabias quem eu era?
1303
02:37:55,851 --> 02:37:56,852
Sim.
1304
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
Aqui está.
1305
02:38:17,164 --> 02:38:19,917
Não me traz alegria nenhuma
1306
02:38:19,917 --> 02:38:23,170
sentar-me com o meu filho
estando ele soturno e rabugento.
1307
02:38:37,100 --> 02:38:40,312
Não nasceste para morrer nesta ilha,
meu filho.
1308
02:38:45,234 --> 02:38:47,778
A minha mulher
está a receber o imperador russo...
1309
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
... na minha casa.
1310
02:39:16,849 --> 02:39:18,183
Querida Josefina,
1311
02:39:18,934 --> 02:39:22,020
tu és minha, sempre serás.
1312
02:39:23,564 --> 02:39:25,440
Não aguento mais.
1313
02:39:26,191 --> 02:39:28,443
Passei 300 dias neste rochedo
1314
02:39:29,111 --> 02:39:32,489
e estou pronto para regressar a casa
e recuperar o que é meu.
1315
02:39:33,115 --> 02:39:34,908
Tu e França.
1316
02:39:53,093 --> 02:39:54,845
Vou levar o seu navio.
1317
02:39:54,845 --> 02:39:57,806
Se não me provocar, não terá de me temer.
1318
02:40:16,867 --> 02:40:18,076
Napoleão,
1319
02:40:19,036 --> 02:40:23,248
eu sou uma flor que abre as pétalas
e sorri à luz do sol,
1320
02:40:24,374 --> 02:40:27,878
sem saber que se aproxima uma tempestade
que acabará comigo
1321
02:40:27,878 --> 02:40:31,048
e espalhará folhas pelos céus.
1322
02:40:31,048 --> 02:40:33,133
Vem depressa, meu amigo.
1323
02:41:02,663 --> 02:41:05,123
Abra a boca, por favor.
1324
02:41:10,379 --> 02:41:11,380
Obrigado.
1325
02:41:16,301 --> 02:41:17,511
Obrigado.
1326
02:41:18,303 --> 02:41:21,640
Tem o peito congestionado
e a garganta inflamada.
1327
02:41:22,808 --> 02:41:24,643
Sugiro que fique na cama.
1328
02:41:27,104 --> 02:41:28,438
Mas o Napoleão vem aí.
1329
02:41:28,981 --> 02:41:31,733
Seria insensato receber visitas.
1330
02:41:31,733 --> 02:41:33,443
Mas o Napoleão vem aí.
1331
02:41:33,443 --> 02:41:34,611
Compreendo.
1332
02:41:54,173 --> 02:41:56,133
Mantenha-a confortável.
1333
02:42:24,036 --> 02:42:25,120
Vossa Majestade.
1334
02:42:29,958 --> 02:42:31,251
Pode falar.
1335
02:42:31,251 --> 02:42:34,505
O Bonaparte, Vossa Majestade.
Ele regressou.
1336
02:42:34,505 --> 02:42:37,591
Chegou um navio a Antibes,
esta manhã, e estão em marcha.
1337
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
O Napoleão Bonaparte
está a marchar em direção a Paris.
1338
02:42:44,097 --> 02:42:45,390
Mais.
1339
02:42:45,390 --> 02:42:46,475
Vossa Majestade.
1340
02:43:19,883 --> 02:43:20,759
Boa tarde, coronel.
1341
02:43:21,802 --> 02:43:23,011
Vossa Majestade.
1342
02:43:23,595 --> 02:43:24,680
O general Marchand,
1343
02:43:24,680 --> 02:43:27,349
em defesa do governo real
do rei Luís XVIII,
1344
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
pede que entregue as suas armas
e interrompa a sua marcha,
1345
02:43:31,895 --> 02:43:34,565
para que possa ser detido
e regresse à sua ilha.
1346
02:43:35,607 --> 02:43:39,486
Pode informar o general
de que desejo falar com ele?
1347
02:43:41,196 --> 02:43:43,198
Não tenho problemas
com o meu Quinto Exército.
1348
02:43:44,992 --> 02:43:45,993
Vossa Majestade.
1349
02:43:55,043 --> 02:43:56,503
Ele deseja falar-lhe.
1350
02:43:58,005 --> 02:43:59,006
Preparar!
1351
02:44:02,759 --> 02:44:03,969
Apresentar armas.
1352
02:44:14,980 --> 02:44:19,943
Soldados do Quinto Regimento,
reconhecem-me?
1353
02:44:23,739 --> 02:44:25,866
Reconhecem-me, soldados?
1354
02:44:27,784 --> 02:44:29,369
Sim, imperador!
1355
02:44:35,584 --> 02:44:36,793
Tenho saudades.
1356
02:44:39,546 --> 02:44:41,548
Sinto falta da minha casa...
1357
02:44:43,842 --> 02:44:46,011
... e das nossas vitórias juntos.
1358
02:44:49,223 --> 02:44:50,724
Quero regressar a casa.
1359
02:44:52,184 --> 02:44:53,477
Juntam-se a mim?
1360
02:44:55,229 --> 02:44:56,980
Viva o imperador!
1361
02:44:56,980 --> 02:45:04,488
- Viva o imperador!
- Viva o imperador!
1362
02:45:44,403 --> 02:45:45,529
Vossa Majestade.
1363
02:45:49,533 --> 02:45:51,118
Obrigado.
1364
02:46:19,563 --> 02:46:24,484
No dia 26 de maio,
o Dr. Corvisart foi chamado
1365
02:46:25,777 --> 02:46:30,949
e viu que ela tinha o peito congestionado
e a garganta inflamada.
1366
02:46:33,327 --> 02:46:35,829
Ela padecia de difteria.
1367
02:46:38,916 --> 02:46:44,796
No dia 29 de maio, deram-lhe
o último sacramento e ela morreu.
1368
02:46:49,426 --> 02:46:51,303
E ninguém pensou em avisar-me?
1369
02:47:01,605 --> 02:47:02,606
Hortênsia.
1370
02:47:05,526 --> 02:47:07,152
Tu culpas...
1371
02:47:08,362 --> 02:47:09,571
Tu culpas-me?
1372
02:47:12,282 --> 02:47:13,408
Não o culpo.
1373
02:47:13,408 --> 02:47:14,493
Claro que não.
1374
02:47:17,371 --> 02:47:20,541
Não me cabe carregar
o fardo da responsabilidade...
1375
02:47:22,334 --> 02:47:24,253
... dos infortúnios da tua mãe.
1376
02:47:25,379 --> 02:47:27,464
Quero as cartas que lhe escrevi.
1377
02:47:27,464 --> 02:47:31,593
Lamento, não as tenho.
Foram roubadas pelo criado dela.
1378
02:47:34,388 --> 02:47:35,597
Onde as guardava ela?
1379
02:47:37,975 --> 02:47:40,477
No armário do quarto dela,
ao lado da cama.
1380
02:47:44,106 --> 02:47:45,524
Que fez ele com as cartas?
1381
02:47:47,943 --> 02:47:49,528
O criado vendeu-as.
1382
02:47:56,952 --> 02:47:58,412
Lamento.
1383
02:48:00,873 --> 02:48:01,874
Eu perdoo-te.
1384
02:48:44,082 --> 02:48:46,627
{\an8}O Napoleão Bonaparte destruiu...
1385
02:48:46,627 --> 02:48:48,045
{\an8}CONGRESSO DE VIENA
MARÇO DE 1815
1386
02:48:48,045 --> 02:48:51,173
{\an8}... o único título sobre o qual dependia
a sua própria existência.
1387
02:48:52,591 --> 02:48:54,676
{\an8}Esta congregação de aliados...
1388
02:48:54,676 --> 02:48:56,512
{\an8}DUQUE DE WELLINGTON
1389
02:48:56,512 --> 02:48:59,473
... formará, ao longo das fronteiras
de França e Bélgica, um exército.
1390
02:48:59,473 --> 02:49:02,226
Setenta mil soldados de Inglaterra,
1391
02:49:03,560 --> 02:49:06,146
120 mil soldados da Prússia.
1392
02:49:08,232 --> 02:49:12,194
Este verme destroçou as quintas da Europa
1393
02:49:13,070 --> 02:49:15,239
enquanto os agricultores ressonavam.
1394
02:49:15,822 --> 02:49:18,033
Devíamos ter tratado disto há muito.
1395
02:49:19,117 --> 02:49:23,455
Ele tomou o mundo como refém
com o seu egoísmo,
1396
02:49:23,455 --> 02:49:26,750
a sua insaciável fome pelo poder
1397
02:49:26,750 --> 02:49:30,254
e a sua falta de boas maneiras.
1398
02:49:31,213 --> 02:49:33,674
Poderemos voltar a dormir sem ele.
1399
02:49:34,842 --> 02:49:39,972
Creio falar por todos quando digo
que o único arrependimento que partilhamos
1400
02:49:40,681 --> 02:49:44,101
é termos permitido
que este verme vivesse sequer.
1401
02:49:45,269 --> 02:49:48,897
O traidor tem 250 mil soldados.
1402
02:49:50,107 --> 02:49:56,071
Aqui estão 25 mil soldados,
aqui estão 125 mil soldados
1403
02:49:56,071 --> 02:49:58,824
e aqui estão 100 mil soldados...
1404
02:50:02,327 --> 02:50:05,664
... contra os nossos 125 mil soldados.
1405
02:50:08,125 --> 02:50:09,710
É uma guerra em terra.
1406
02:50:11,378 --> 02:50:14,381
É algo que a Grã-Bretanha não sabe fazer,
mas que eu sei.
1407
02:50:16,675 --> 02:50:20,762
Atacamos rapidamente
o Wellington e o Blücher.
1408
02:50:21,555 --> 02:50:23,140
Derrotamo-los em separado.
1409
02:50:24,183 --> 02:50:27,603
Impedimo-los de unir forças aqui.
1410
02:50:30,314 --> 02:50:33,775
{\an8}18 DE JUNHO DE 1815
1411
02:51:11,021 --> 02:51:13,565
Bom dia.
1412
02:51:14,399 --> 02:51:15,859
Os prussianos estão a avançar.
1413
02:51:16,944 --> 02:51:18,445
Devíamos iniciar a ofensiva.
1414
02:51:19,154 --> 02:51:21,240
Temos de esperar que o terreno seque.
1415
02:51:23,742 --> 02:51:27,037
O Blücher nunca chegará a tempo.
Derrotarei o Wellington antes do almoço.
1416
02:51:49,852 --> 02:51:52,646
Nunca me molho se o puder evitar.
1417
02:52:58,754 --> 02:53:00,130
Que digo aos homens?
1418
02:53:02,174 --> 02:53:03,884
Que façam a chuva parar.
1419
02:53:06,887 --> 02:53:11,225
- A passar!
- Em formação!
1420
02:53:12,684 --> 02:53:15,354
Chegou a vossa hora, rapazes.
1421
02:53:16,688 --> 02:53:18,315
Ouçam com atenção.
1422
02:53:19,775 --> 02:53:24,696
A paciência é a ordem do dia.
A paciência dar-nos-á a vitória.
1423
02:53:25,447 --> 02:53:27,699
Temos de aguentar a nossa posição.
1424
02:53:28,408 --> 02:53:30,202
Eles que venham até nós.
1425
02:53:30,202 --> 02:53:32,120
Viva!
1426
02:53:37,459 --> 02:53:38,710
Vamos!
1427
02:53:42,673 --> 02:53:43,882
Bom dia, general Blücher.
1428
02:53:43,882 --> 02:53:46,593
- Bom dia.
- Qual é o tempo de chegada previsto?
1429
02:53:46,593 --> 02:53:49,012
- Oficial?
- Cerca de cinco horas.
1430
02:53:49,012 --> 02:53:50,681
Cerca de cinco horas.
1431
02:54:07,239 --> 02:54:08,615
Vamos, vamos.
1432
02:54:21,170 --> 02:54:22,462
Ali está ele.
1433
02:54:23,380 --> 02:54:29,052
Parece estar a dormir.
1434
02:54:30,512 --> 02:54:35,934
Algo a que não consegue resistir,
meu amigo, é a um ataque frontal.
1435
02:54:38,854 --> 02:54:41,857
Vejamos como este general
conseguirá atacar a nossa posição.
1436
02:54:44,860 --> 02:54:49,698
Tenho o imperador em mira. Posso disparar?
1437
02:54:49,698 --> 02:54:50,908
Certamente que não.
1438
02:54:51,408 --> 02:54:54,828
Os generais têm mais que fazer
do que andar aos tiros uns aos outros.
1439
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Não dispare, atirador, sob pena de morte.
1440
02:54:57,372 --> 02:54:59,249
Vamos!
1441
02:54:59,249 --> 02:55:01,126
Mensageiro a passar!
1442
02:55:02,628 --> 02:55:04,296
Blücher, 18 a 19 quilómetros.
1443
02:55:05,130 --> 02:55:06,965
Atenção! Sigam-me.
1444
02:55:07,466 --> 02:55:10,010
- Blücher, 18 a 19 quilómetros.
- Céus!
1445
02:55:10,010 --> 02:55:12,179
- Quero um relatório a cada hora.
- Sim, general.
1446
02:55:14,973 --> 02:55:18,644
Mensageiro a passar! Abram caminho!
1447
02:55:23,232 --> 02:55:26,151
Prussianos na estrada, 19 quilómetros.
1448
02:55:32,407 --> 02:55:36,286
Foram avistadas tropas prussianas
na estrada. A 19 quilómetros.
1449
02:55:39,915 --> 02:55:41,124
Preparar canhões.
1450
02:55:44,753 --> 02:55:46,421
Preparar canhões!
1451
02:55:49,591 --> 02:55:51,635
Vamos! Mexam-se!
1452
02:56:01,061 --> 02:56:03,647
Prontos! Os canhões estão prontos!
1453
02:56:03,647 --> 02:56:05,607
Os canhões estão prontos!
1454
02:56:05,607 --> 02:56:07,401
Parou de chover.
1455
02:56:16,326 --> 02:56:18,036
Preparar para disparar!
1456
02:56:27,671 --> 02:56:30,257
- Fogo!
- Fogo!
1457
02:56:36,263 --> 02:56:37,806
Abriguem-se!
1458
02:56:40,601 --> 02:56:42,936
Para as vossas posições. Aguentem!
1459
02:56:42,936 --> 02:56:47,107
Preparem-se para o ataque. Preparem-se!
1460
02:56:48,442 --> 02:56:49,902
Preparem-se para o ataque.
1461
02:56:49,902 --> 02:56:52,070
Reajustar para 195 graus!
1462
02:56:52,070 --> 02:56:54,198
Ajustar para 195 graus!
1463
02:56:54,198 --> 02:56:56,950
Elevação, 195 graus.
1464
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
Ajustados!
1465
02:57:03,081 --> 02:57:05,959
Preparar para disparar! Fogo!
1466
02:57:05,959 --> 02:57:07,586
Fogo!
1467
02:57:12,674 --> 02:57:15,802
Baixem a cabeça.
Sétima Coligação, avançar!
1468
02:57:24,686 --> 02:57:27,564
- Saiam!
- Manter posição!
1469
02:57:31,610 --> 02:57:35,113
Infantaria, avançar!
1470
02:57:35,948 --> 02:57:37,574
Esquerda!
1471
02:57:39,826 --> 02:57:41,495
E marchar!
1472
02:57:41,495 --> 02:57:43,664
Em formação. Agora!
1473
02:57:45,666 --> 02:57:46,792
Mantenham-nos afastados!
1474
02:57:48,043 --> 02:57:49,044
Juntem-se!
1475
02:57:58,428 --> 02:58:02,516
Segunda onda, avançar! Passem por cima!
1476
02:58:03,517 --> 02:58:04,935
Mantenham a linha!
1477
02:58:04,935 --> 02:58:06,979
Canhões!
1478
02:58:07,688 --> 02:58:09,481
Fogo!
1479
02:58:12,901 --> 02:58:14,444
Preparem-se.
1480
02:58:15,529 --> 02:58:16,780
Manter posição.
1481
02:58:17,573 --> 02:58:18,991
Fogo!
1482
02:58:28,333 --> 02:58:30,460
Tu aí, para o canhão.
1483
02:58:40,596 --> 02:58:41,638
Fogo!
1484
02:58:48,520 --> 02:58:50,314
Preencham o buraco!
1485
02:58:52,149 --> 02:58:53,567
Manter linha!
1486
02:59:01,074 --> 02:59:03,702
Soldados, continuem a avançar!
1487
02:59:03,702 --> 02:59:05,120
Em formação!
1488
02:59:05,120 --> 02:59:06,955
Disparar à vontade!
1489
02:59:12,252 --> 02:59:14,588
Mantenham-nos afastados. Fogo!
1490
02:59:17,758 --> 02:59:20,928
Avancem! Não os deixem unir-se.
1491
02:59:26,683 --> 02:59:27,893
... a posição de ataque.
1492
02:59:27,893 --> 02:59:30,437
De pé! Vamos lá.
1493
02:59:35,901 --> 02:59:38,820
Prussianos, na estrada, oito quilómetros.
1494
02:59:40,531 --> 02:59:42,157
Oito quilómetros ou menos.
1495
02:59:44,159 --> 02:59:45,827
Temos de agir antes de o Blücher chegar.
1496
02:59:46,495 --> 02:59:47,496
Saia.
1497
02:59:50,332 --> 02:59:51,333
Saia!
1498
03:00:03,512 --> 03:00:05,013
Cavalaria!
1499
03:00:06,306 --> 03:00:08,100
Atacar!
1500
03:00:15,107 --> 03:00:16,608
Prepararem-se para a cavalaria.
1501
03:00:16,608 --> 03:00:19,152
Prepararem-se para a cavalaria!
1502
03:00:27,828 --> 03:00:32,207
Temos de manter a posição.
Aguentem até ao último homem.
1503
03:00:32,207 --> 03:00:34,543
Não podemos ser derrotados!
1504
03:00:35,335 --> 03:00:37,588
Ou que dirão em Inglaterra?
1505
03:00:37,588 --> 03:00:40,841
- Manter linha!
- Juntem-se!
1506
03:00:45,179 --> 03:00:48,682
Firmes! Manter formação.
1507
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
Viva o imperador!
1508
03:00:56,815 --> 03:00:58,734
Companhia, alto!
1509
03:00:59,401 --> 03:01:02,779
Formar quadrado! Formar quadrado!
1510
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
Viva o imperador!
1511
03:01:24,092 --> 03:01:27,763
Secção um, fogo! Secção dois, fogo!
1512
03:01:44,154 --> 03:01:47,074
Que fazemos? Não conseguimos penetrar!
1513
03:01:47,074 --> 03:01:49,618
Mantenham-nos a correr! Em quadrado!
1514
03:01:52,329 --> 03:01:53,914
Mostrem-lhes o aço britânico.
1515
03:02:05,592 --> 03:02:07,553
Apresentar armas!
1516
03:02:11,265 --> 03:02:12,599
Ao ombro!
1517
03:02:17,187 --> 03:02:18,939
Chegaram! Os prussianos.
1518
03:02:22,317 --> 03:02:23,694
Aproximam-se, imperador.
1519
03:02:49,720 --> 03:02:51,805
Temos de conseguir penetrar!
1520
03:02:54,641 --> 03:02:56,643
Quebrem o quadrado!
1521
03:03:07,279 --> 03:03:08,572
Preparar baionetas.
1522
03:03:09,448 --> 03:03:11,283
Preparar baionetas!
1523
03:03:13,368 --> 03:03:17,915
O vosso imperador está convosco.
Vocês são os bravos de Austerlitz.
1524
03:03:18,790 --> 03:03:20,334
Nunca se rendam.
1525
03:03:21,168 --> 03:03:23,670
Pela pátria e pela glória!
1526
03:03:30,552 --> 03:03:33,305
Ombro com ombro! Formem linhas!
1527
03:03:33,305 --> 03:03:35,057
Ombro com ombro!
1528
03:03:42,022 --> 03:03:43,315
Infantaria, avançar.
1529
03:03:43,815 --> 03:03:47,152
Batalhão e infantaria!
1530
03:03:47,152 --> 03:03:49,655
Avançar!
1531
03:03:55,327 --> 03:03:56,703
Manter linha!
1532
03:03:58,997 --> 03:04:01,208
Infantaria, disparar!
1533
03:04:05,128 --> 03:04:07,214
Segunda linha, disparar!
1534
03:04:11,134 --> 03:04:12,511
Preparar para atacar!
1535
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
Atacar!
1536
03:04:23,146 --> 03:04:24,857
Vamos! Ataquem-nos!
1537
03:04:27,276 --> 03:04:29,444
Avançar!
1538
03:04:41,707 --> 03:04:42,916
É para a cavalaria avançar?
1539
03:04:44,168 --> 03:04:45,460
Sim.
1540
03:04:46,587 --> 03:04:50,299
Preparar para contra-atacar!
1541
03:04:51,633 --> 03:04:53,302
Apoio total.
1542
03:05:28,253 --> 03:05:32,049
Não. Ele não consegue resistir.
1543
03:05:33,300 --> 03:05:35,010
General, o Blücher.
1544
03:05:41,725 --> 03:05:42,726
Graças a Deus.
1545
03:05:43,227 --> 03:05:48,190
Vossa Majestade!
1546
03:05:49,525 --> 03:05:52,402
Venham ver como morre um marechal francês!
1547
03:05:52,402 --> 03:05:55,072
Sim!
1548
03:06:21,265 --> 03:06:23,559
Sim!
1549
03:06:58,010 --> 03:07:02,472
A batalha é minha. A guerra acabará.
1550
03:07:05,267 --> 03:07:08,604
{\an8}"HMS BELLEROPHON" – PLYMOUTH
JULHO DE 1815
1551
03:07:10,105 --> 03:07:11,940
Oficial sénior a bordo!
1552
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
Bom dia.
1553
03:07:19,615 --> 03:07:24,328
Sou o primeiro a admitir
quando cometo um erro. Mas nunca cometo.
1554
03:07:25,078 --> 03:07:26,955
Porque é geometria.
1555
03:07:28,373 --> 03:07:30,751
Sei, precisamente, onde colocar um canhão.
1556
03:07:32,294 --> 03:07:36,590
Mas não consigo transmitir o conhecimento
aos meus marechais.
1557
03:07:38,091 --> 03:07:41,303
Isso pode ser o mais difícil na vida.
1558
03:07:43,263 --> 03:07:44,932
Aceitar os fracassos dos outros.
1559
03:07:46,016 --> 03:07:47,267
Não o devem fazer.
1560
03:07:49,728 --> 03:07:51,063
Encorajem a grandiosidade.
1561
03:07:56,401 --> 03:07:57,528
Cuidado com a cabeça.
1562
03:08:00,447 --> 03:08:02,199
Cuidado com a cabeça.
1563
03:08:09,331 --> 03:08:12,417
- Que fazem eles aqui?
- São os aspirantes. Adoram-no.
1564
03:08:12,417 --> 03:08:13,585
Mande-os sair.
1565
03:08:13,585 --> 03:08:15,587
Saiam. Depressa!
1566
03:08:31,979 --> 03:08:34,022
- Vossa Graça...
- Bom dia, general.
1567
03:08:34,022 --> 03:08:35,399
Os rapazes são encantadores.
1568
03:08:37,317 --> 03:08:38,610
Posso sentar-me?
1569
03:08:38,610 --> 03:08:39,695
Por favor.
1570
03:08:40,863 --> 03:08:42,281
E este pequeno-almoço...
1571
03:08:43,282 --> 03:08:47,661
Já vi porque têm uma marinha tão boa.
Obrigado.
1572
03:08:53,542 --> 03:08:55,919
Nunca visitei o campo de Inglaterra.
1573
03:08:55,919 --> 03:08:57,880
Imagino que vá adorar as Cotswolds.
1574
03:09:01,341 --> 03:09:04,428
Pequenas colinas, luz suave.
1575
03:09:06,388 --> 03:09:10,767
Meu caro general, foi apenas
por uma pequena discordância de opinião
1576
03:09:10,767 --> 03:09:13,061
que foi poupado
ao destino de ser alvejado.
1577
03:09:14,813 --> 03:09:17,065
Politicamente, temo ser impossível
1578
03:09:17,065 --> 03:09:20,569
que o governo britânico
permita que fique em Inglaterra.
1579
03:09:22,654 --> 03:09:25,699
Ser-lhe-á permitido
que três oficiais e 12 criados
1580
03:09:25,699 --> 03:09:27,993
o acompanhem no seu exílio.
1581
03:09:28,827 --> 03:09:32,497
O exílio será confinado
à ilha de Santa Helena,
1582
03:09:32,497 --> 03:09:37,169
sob o olhar do governador Hudson Lowe
e da sua família.
1583
03:09:39,505 --> 03:09:40,506
Santa...
1584
03:09:41,715 --> 03:09:45,135
Helena. É uma pequena ilha.
1585
03:09:45,969 --> 03:09:47,596
É mais um rochedo, na verdade.
1586
03:09:48,639 --> 03:09:51,391
Fica a cerca de 1600 quilómetros
de África continental.
1587
03:09:52,142 --> 03:09:56,647
Ouvi dizer que é muito bonita e tranquila.
Terá tempo para refletir.
1588
03:09:58,357 --> 03:10:00,526
A sua correspondência será controlada
1589
03:10:00,526 --> 03:10:04,154
e a sua presença será verificada
duas vezes ao dia pelo oficial de serviço.
1590
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
Compreendo.
1591
03:10:11,453 --> 03:10:13,497
Se pisasse solo britânico,
1592
03:10:14,081 --> 03:10:17,084
seria autorizado, segundo a vossa lei,
a ser aqui julgado.
1593
03:10:17,584 --> 03:10:19,211
Estão a negar-me isso.
1594
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
Também não nos devemos esquecer
de que sou apenas um homem.
1595
03:10:37,020 --> 03:10:38,730
O general esqueceu-se.
1596
03:10:40,607 --> 03:10:42,484
Pensou ser um deus.
1597
03:10:45,821 --> 03:10:47,573
Nunca disse tal coisa.
1598
03:10:53,537 --> 03:10:57,082
{\an8}EXÍLIO PARA SANTA HELENA
15 DE OUTUBRO DE 1815
1599
03:10:57,082 --> 03:11:00,419
Atenção à corda. Içar velas!
1600
03:11:02,004 --> 03:11:03,338
Para baixo do convés!
1601
03:11:12,472 --> 03:11:16,810
Que farás agora? Odeio ver-te sozinho.
1602
03:11:18,187 --> 03:11:22,983
Virás ter comigo? Será que te perdoarei?
1603
03:11:24,651 --> 03:11:27,070
Meu querido e teimoso imperador.
1604
03:11:28,155 --> 03:11:30,741
Dei-te rédea solta
e trouxeste ruína a ti mesmo.
1605
03:11:32,075 --> 03:11:35,287
Para a próxima, serei eu imperatriz
1606
03:11:35,287 --> 03:11:37,289
e tu farás o que eu disser.
1607
03:11:44,546 --> 03:11:47,257
Tinhas razão.
1608
03:11:48,675 --> 03:11:51,220
Todas as noites,
imploro para te ver nos meus sonhos.
1609
03:11:52,137 --> 03:11:55,432
E, quando vejo, tu rejeitas-me.
1610
03:12:20,624 --> 03:12:22,125
Precisão!
1611
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
Precisão.
1612
03:12:28,841 --> 03:12:30,092
Abrandem.
1613
03:12:33,428 --> 03:12:35,347
Primeiro, cumprimentam-se.
1614
03:12:40,143 --> 03:12:41,562
E baixam assim a espada.
1615
03:12:42,312 --> 03:12:43,355
En garde.
1616
03:12:44,523 --> 03:12:45,649
Pé esquerdo atrás.
1617
03:12:46,483 --> 03:12:47,484
Sim.
1618
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
Depois, atacam duas vezes.
1619
03:12:50,571 --> 03:12:53,282
Uma e duas.
1620
03:12:53,282 --> 03:12:54,533
Sim?
1621
03:12:54,533 --> 03:12:55,784
Segura aqui.
1622
03:12:55,784 --> 03:12:56,869
Muito bem.
1623
03:13:12,593 --> 03:13:14,011
É mais divertido assim.
1624
03:13:23,270 --> 03:13:25,230
Meninas, qual é a capital de França?
1625
03:13:27,774 --> 03:13:28,775
Paris.
1626
03:13:29,484 --> 03:13:30,485
E da Rússia?
1627
03:13:31,195 --> 03:13:33,447
Petersburgo. Antes fora Moscovo.
1628
03:13:35,407 --> 03:13:39,828
Moscovo. E quem deixou Moscovo a arder?
1629
03:13:44,249 --> 03:13:45,250
Não sei.
1630
03:13:46,710 --> 03:13:47,711
Fui eu.
1631
03:13:48,504 --> 03:13:52,341
Acho que foram os russos,
para se livrarem dos franceses.
1632
03:13:52,841 --> 03:13:53,842
Quem te disse isso?
1633
03:13:54,635 --> 03:13:56,094
É conhecimento geral.
1634
03:14:00,182 --> 03:14:02,476
Vão. Vão brincar.
1635
03:14:04,061 --> 03:14:05,062
En garde!
1636
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
Posso contar-te o que tenho à tua espera?
1637
03:14:13,111 --> 03:14:17,324
É um segredo.
E mostrar-to-ei quando chegares.
1638
03:14:20,911 --> 03:14:26,250
Vem até mim, Napoleão.
E voltemos a tentar.
1639
03:14:39,054 --> 03:14:42,015
NAPOLEÃO BONAPARTE
MORREU NO DIA 5 DE MAIO DE 1821,
1640
03:14:42,015 --> 03:14:44,142
APÓS SEIS ANOS DE EXÍLIO EM SANTA HELENA.
1641
03:14:45,102 --> 03:14:48,522
LIDEROU 61 BATALHAS
NA SUA CARREIRA MILITAR...
1642
03:14:48,522 --> 03:14:53,819
TOULON, SEIS MIL MORTOS
MARENGO, 12 MIL MORTOS
1643
03:14:53,819 --> 03:14:57,990
AUSTERLITZ, 16 500 MORTOS
BORODINO, 71 MIL MORTOS
1644
03:14:57,990 --> 03:15:02,536
WATERLOO, 47 MIL MORTOS (NUM DIA)
INVASÃO DA RÚSSIA, 460 MIL MORTOS
1645
03:15:02,536 --> 03:15:06,164
{\an8}1793-1815: MAIS DE TRÊS MILHÕES DE MORTOS
1646
03:15:08,834 --> 03:15:10,794
AS SUAS ÚLTIMAS PALAVRAS FORAM...
1647
03:15:10,794 --> 03:15:12,921
FRANÇA,
1648
03:15:12,921 --> 03:15:15,674
EXÉRCITO,
1649
03:15:15,674 --> 03:15:20,095
JOSEFINA
1650
03:15:23,390 --> 03:15:27,686
DEDICADO A LULU
1651
03:24:19,635 --> 03:24:21,637
Legendas: Diogo Grácio