1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 REVOLUÇÃO NA FRANÇA 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 O povo é levado à revolução pela miséria, e à miséria pela revolução. 3 00:00:44,378 --> 00:00:47,589 Os franceses ficaram desiludidos com a escassez de alimentos 4 00:00:47,589 --> 00:00:49,341 e a depressão econômica generalizada. 5 00:00:49,341 --> 00:00:51,635 Antimonarquistas logo dariam ao rei Luís XVI 6 00:00:51,635 --> 00:00:53,887 e 11 mil de seus apoiadores um fim violento, 7 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}e voltariam sua atenção à última Rainha da França, Maria Antonieta. 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 Enquanto isso, um ambicioso oficial da artilharia, Napoleão Bonaparte, 9 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 busca uma promoção... 10 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Para trás! 11 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}Vá para a guilhotina. 12 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}O flagelo da França! 13 00:04:10,918 --> 00:04:14,671 NAPOLEÃO 14 00:04:14,671 --> 00:04:18,341 O terror nada mais é do que justiça. 15 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Rápido, severo, inflexível. 16 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 É, portanto, uma emanação da virtude. 17 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Ela era culpada de três acusações contra vocês: 18 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 redução do tesouro nacional, 19 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 conspiração contra a segurança interna e externa do Estado, 20 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 e alta traição por agir em favor dos interesses do inimigo. 21 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Misericórdia para os vilões? 22 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 Não. 23 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Misericórdia para os inocentes. 24 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 Misericórdia para os desafortunados. 25 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Misericórdia para a humanidade. 26 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 Um resultado inevitável da articulação da democracia 27 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 com as demandas imediatas da nação... 28 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 {\an8}COMISSÁRIO DO EXÉRCITO FRANCÊS 29 00:05:20,070 --> 00:05:21,947 {\an8}Os britânicos tomaram o porto de Toulon. 30 00:05:21,947 --> 00:05:24,241 {\an8}Metade da frota francesa está presa lá. 31 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 Se perdermos aqueles navios, a República cairá. 32 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 Para sorte nossa, há apenas 2.000 tropas inglesas em Toulon. 33 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 Mas estamos com pouca artilharia e nosso líder é um general que era pintor. 34 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 Não é necessário reaver Toulon. 35 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 A cidade não é uma cidade. A cidade é um porto. 36 00:05:48,515 --> 00:05:52,102 Se o porto não consegue se defender da frota inglesa, a cidade deve se render. 37 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 Meu irmão, capitão Bonaparte, como oficial de artilharia, 38 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 organizou ataques de canhões contra navios ingleses. 39 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 Ele provou seu compromisso à República. 40 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 E como propõe tomar o porto? 41 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 Se capturar o forte que domina o porto, 42 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 terá a cidade. 43 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 Precisamos fazer um exemplo disso ou outras cidades cairão. 44 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 E eu, por exemplo, 45 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 não deixarei os monarquistas ou os ingleses tomarem minha região. 46 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}Bom dia, senhor. 47 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 {\an8}TOULON - ACAMPAMENTO FRANCÊS 16/12/1793 48 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 {\an8}General Carteaux? 49 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Está lá. 50 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Lucien, querido irmão, já estou em Toulon. 51 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 As tropas estão em péssimo estado. Seus recrutas, destreinados e indisciplinados. 52 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Sem equipamentos e recursos, prevejo fracasso. 53 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 Estamos coletando ferro-velho pra refundir morteiros mais apropriados ao meu plano. 54 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 Se não tivermos sucesso, 55 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 quem está no poder nos verá como rufiões da Córsega inaptos para cargos superiores, 56 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 e as ambições de nossa mãe serão destruídas. 57 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 Sim, senhora. A senhora tem bom gosto. 58 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - Aqui está. - Estarei aqui na semana que vem. 59 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 Os britânicos controlam as armas apontadas para seus navios na costa. 60 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Se pegarmos aquelas armas, podemos atirar contra eles e acabar com o bloqueio. 61 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 Minha vantagem é o elemento surpresa, mas vencerei pelo fogo. 62 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 Não posso esperar por sua chegada. 63 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 Seu irmão, Napoleão. 64 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 Ei! Seu merdinha! É, você! 65 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Mexa-se. Ande. Saia! 66 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 Tire essas malditas cabras daí! 67 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 Última chance! Tire as cabras! 68 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 É melhor tirá-las daí agora! 69 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Entendeu? 70 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 Ele sentou-se perto do fogo, rapazes 71 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 Para se juntar ao nosso grupo jovial 72 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 - Posicionem-se. - Rápido! 73 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 No canto da chaminé Ele tinha seu próprio lugar 74 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 Onde ele podia sentar-se E pintar seu velho rosto 75 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 Quando a cerveja de Jones Era nova, rapazes 76 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 Rápido! 77 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 Quando a cerveja de Jones era nova 78 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 Canecas de cerveja e garrafas de xerez Para ajudá-los a subir alegres a colina 79 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 Quando a cerveja de Jones era nova 80 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 Fogo! 81 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 Estamos sob ataque! 82 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 Estamos sob ataque! Peguem suas armas! 83 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 Ponham rápido as escadas, homens! 84 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 Fogo! Atinjam seus alvos! 85 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 Leve os morteiros pra lá! 86 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 Pronto, garoto? 87 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 Meu Deus! 88 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - Tudo bem? - Sim. 89 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 Pegue os morteiros! 90 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 Protejam os canhões! 91 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 Em posição! 92 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - Vive la France! - Vive la France! 93 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 Preparem os canhões! 94 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 Sim, senhor! 95 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Morteiros! 96 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 Ângulo de 1-6-0. 97 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - Fogo! - Acendendo! 98 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 Junot, tiros de canhão! 99 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 Fogo! 100 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Junot, fogo! 101 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 Fogo! 102 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - Recarreguem! - Recarreguem. 103 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 Fogo! 104 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 Ombro, arma! 105 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Capitão Napoleão Bonaparte, eu lhe concedo o posto de general de brigada. 106 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 Vida longa à República! 107 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 Vida longa à República! 108 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 Prometi a você sucessos magníficos, e mantive minha palavra. 109 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 Descansar armas! 110 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 Pela mãe. 111 00:15:56,123 --> 00:16:00,002 {\an8}PARIS - SETEMBRO DE 1793 112 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 Sabia que seu pai está preso? 113 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 Ele é um prisioneiro. 114 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 Sabe por quê? 115 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 Porque é um nobre. 116 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 Você é uma nobre? 117 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 Hortênsia, está tudo bem. 118 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 Você é uma nobre? 119 00:16:22,316 --> 00:16:24,818 - Sou. - É? 120 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 O que seus pais dizem sobre a realeza? 121 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 Tudo bem, pode falar. 122 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 O que dizem ao conversarem sobre Luís e Maria Antonieta? 123 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 Meu pai apoia a revolução. E eu também. 124 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 Não minta ou eu a machucarei. 125 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 Ela tem cinco anos, senhor. 126 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 Não está mentindo. Meu marido lutou ao seu lado. 127 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}PRISÃO CARMES 128 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 Mostre suas mãos. 129 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 Abra a boca. 130 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 Veja esses dentes. 131 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 Continuem andando! 132 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 - Pegue as joias. - Mãos. 133 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 Por ali. 134 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 Josefina. 135 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 Theresa? 136 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Pare. 137 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - Andem. - Rápido. Andem. 138 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Andem. 139 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 O tombereau vem toda manhã. 140 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 Temos uma regra. Sem lágrimas. Sem despedidas. 141 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 Acenamos como se estivéssemos indo a um café. 142 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 Venha comigo. 143 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 Mulheres grávidas não são executadas até o bebê nascer. 144 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 E homens não precisam de motivo pra transar. 145 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 Bem-vinda ao lar. 146 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 Dizem que a lâmina da guilhotina pode prender no cabelo. 147 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 Ficou presa no pescoço do rei. 148 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 Era um pescoço gordo. 149 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 Você tem o pescoço de um cisne. Não sentirá nada. 150 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 Eu não vou morrer. 151 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 Farei o que for preciso. 152 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 Mesmo que eu tenha que engravidar. 153 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 Pode morrer como uma dama. Ou pode viver. Como eu. 154 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 Esta é a marca de uma lâmina. Veja. 155 00:20:23,307 --> 00:20:26,310 {\an8}PARIS - ABRIL DE 1794 156 00:21:51,103 --> 00:21:55,607 A atual liderança da França passou de entusiasmo à ambição irresponsável. 157 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 E a percepção do povo sobre a guilhotina é paixão anárquica, 158 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 liderada por Robespierre. 159 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 Ele é inapto para governar. 160 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 Bonaparte. 161 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 França! 162 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 Tornou-se cada vez mais claro, cidadão Robespierre, 163 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 que sua motivação é usar a guilhotina para seu controle máximo! 164 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 Deixem-me falar! 165 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 Nenhum homem nesta sala fez objeção aos meus métodos. 166 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 Se vocês dizem que sou culpado, então todos vocês são culpados! 167 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 Você não é um defensor da liberdade. 168 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 Você se considera o juiz, o júri e o carrasco, não é verdade? 169 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 Você é pior que César! Pior que César! 170 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 Todos vocês é que são os traidores! 171 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 Prendam-no! 172 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 Peguem-no. 173 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - Justiça. - Ele não morreu. 174 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 Você errou. 175 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 A guilhotina, meu amigo. 176 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 Cortem a cabeça dele! Matem-no! 177 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 Não. 178 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}FIM DO "PERÍODO DO TERROR" 27 DE JULHO DE 1794 179 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}41.500 PRISIONEIROS LIBERTADOS 180 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 Hortênsia? 181 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Eugênio? 182 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 Lucille? 183 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 Madame? 184 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 Crianças, venham. 185 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Venham. 186 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Veja só. 187 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 Não fica nada para a imaginação. 188 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 Bom, não tenho muita imaginação mesmo. 189 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 Sabe quem são? 190 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 As novas rainhas de Paris. 191 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Sim, vamos. 192 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 {\an8}BAILE DO SOBREVIVENTE PARIS, VERÃO DE 1794 193 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 Um sete, madame. 194 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 Dê as cartas. 195 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Dê as cartas. 196 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 Sua aposta. 197 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Sete de novo. 198 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 Não. Não ganhou. 199 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 Vou sair. Isso é meu. 200 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 Por que está me encarando? 201 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 Estou? 202 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - Não estava. - Sim. 203 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 Não estava? 204 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 Estava. 205 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 Estava olhando para seu rosto. 206 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 Que fantasia é essa sua? 207 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 É meu uniforme. 208 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 Liderei a vitória francesa em Toulon. 209 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 Não me diga seu nome. 210 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 Você contraiu uma dívida de jogo hoje. 211 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 Pagarei dessa vez. 212 00:33:07,446 --> 00:33:11,700 Você deve sua reputação a mim, Paul. Eu deveria pedir mais. 213 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 Mais? 214 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 Isso é o suficiente por ora. 215 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 Mas você precisa conhecer Bonaparte melhor. 216 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 Por quê? 217 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Porque sim. 218 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 General? 219 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 Tem um homem muito jovem que deseja vê-lo. 220 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 O nome dele é Eugênio de Beauharnais. 221 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Cidadão. 222 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 General Bonaparte. 223 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 Sim? 224 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 Meu nome é Eugênio de Beauharnais, filho de Josefina de Beauharnais. 225 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 O que deseja? 226 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 O sabre do meu pai. 227 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 Foi tirado dele antes de ser preso e executado. 228 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 É? 229 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 Seria muito importante para mim e para minha mãe se ele fosse devolvido. 230 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 É tudo que temos dele. 231 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 A espada é uma arma. 232 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Não posso permitir que cidadãos possuam armas. 233 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 A espada é uma lembrança do meu querido pai falecido. 234 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 Talvez, mas continua sendo uma arma. 235 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Jovem, por que está aqui? 236 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 Minha mãe disse que o senhor é o único que pode recuperar a espada. 237 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 Todas eram de oficiais condenados à morte. 238 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 Ninguém pensou em colocar nomes? 239 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 Não, não há nomes. 240 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 General Bonaparte? 241 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Obrigado. 242 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 Devo me apresentar? 243 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 Não, general. 244 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Ótimo. 245 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 Meus cumprimentos à chefe dessa bela família. 246 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 Quer sentar-se mais perto? 247 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 Pareço estar apaixonada? 248 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 A senhora o acha pouco atraente? 249 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 Não. 250 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 Então, talvez isso baste. 251 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 Não subestime sua graça. 252 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 A CIDADÃ BEAUHARNAIS ENVIA SEUS CUMPRIMENTOS 253 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 A NAPOLEÃO BONAPARTE E DESEJA O PRAZER DE SUA COMPANHIA 254 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Senhor. 255 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Quando me olha, vê uma aristocrata? 256 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 Não. 257 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 Meu marido tinha várias amantes. 258 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 E quando cortaram sua cabeça fora, todas elas assistiram. 259 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 Na prisão, me disseram que a única forma de sobreviver era engravidar. 260 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 Então, general... 261 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 devo adverti-lo de minhas indiscrições? 262 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 Não, madame. 263 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 Onde eu estive o inquieta? 264 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 Não, madame. 265 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 Se olhar para baixo, verá uma surpresa. 266 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 E, quando a vir, sempre irá querer. 267 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 Povo da França, não se engane. Há mais de nós! 268 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 Podemos ocupar essa Convenção! 269 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 Vida longa ao rei! 270 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Deve ter visto o caos nas ruas. 271 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 Sim. 272 00:41:09,386 --> 00:41:11,096 Há uma crença no Comitê 273 00:41:11,096 --> 00:41:14,057 que essa multidão irá atacar o Conselho. 274 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 Tenho menos de 4.000 tropas e muito pouco em termos de armamentos. 275 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 Há 40 canhões em Sablons. Em três horas podem estar aqui. 276 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 É uma multidão de 20.000 pessoas. 277 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 Sim. 278 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 Como segundo no comando, o que você faria 279 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 se esse serviço de defesa fosse transferido para você? 280 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 Aceito, desde que possa comandar como julgar apropriado. 281 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 Sem interrupções. 282 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 Não vou liderar como segundo no comando. 283 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}INSURREIÇÃO MONARQUISTA 5 DE OUTUBRO DE 1795 284 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}Vamos! 285 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 Fogo! 286 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 Nós venceremos ou pereceremos 287 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 Os franceses devem viver por ela 288 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 E por ela os franceses devem morrer... 289 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 Ao salvador da República. 290 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 - Ao salvador da República. - Ao salvador. 291 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 Sou apenas uma sentinela das nossas leis. 292 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 Da nossa República. 293 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 Do universo. 294 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 Nada mais. 295 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 Liberdade ou morte. 296 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 - Liberdade ou morte. - Liberdade ou morte. 297 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 De acordo com a lei de 20 de setembro de 1792, 298 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 299 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 nascida no dia 23 de junho de 1767, na Martinica, 300 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 aceita como marido Napoleão Bonaparte, 301 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 nascido em fevereiro de 1768, em Ajaccio, na Córsega. 302 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 Você consente? 303 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - Sim. - Sim. 304 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 Você consente? 305 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 Sim. Consinto. 306 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 Eu os declaro unidos em casamento. 307 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 {\an8}CONQUISTA DA ITÁLIA MILÃO, 1796 308 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 Como parte do tratado de paz, 309 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 essas obras-primas serão colocadas sob os cuidados de seus arcebispos. 310 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 Elas agora pertencem ao povo da França. 311 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 Ao salvador da República! 312 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 E à senhora Bonaparte. 313 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 À senhora Bonaparte. 314 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 O homem ao meu lado? 315 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 Ele quer meu sabre. 316 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 Que esse bom trabalho nos dê um filho. 317 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 Será assim a partir de agora? 318 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 Caso-me com você e você parte? 319 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Cada vez que você parte, não sei se retornará. 320 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 Minha doce Josefina... 321 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 A única coisa em que você pode confiar neste mundo 322 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 é que sempre retornarei para você. 323 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 Cara Josefina, 324 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 {\an8}ao ter sido enviado para libertar o Egito, sigo os mesmos passos 325 00:48:06,386 --> 00:48:08,013 {\an8}de Alexandre, o Grande, e César. 326 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 {\an8}EGITO - JULHO DE 1798 327 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 Tenho 40 mil homens, 328 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 e os lugares são maravilhosos, e faz um calor sufocante. 329 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 Já conquistei a Itália, que se rendeu sem conflitos. 330 00:48:23,445 --> 00:48:28,075 O Diretório aprovou meu plano de atacar a Inglaterra através do império oriental. 331 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 Mas minhas conquistas não parecem muito, pois nos mantêm separados. 332 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 Azar? 333 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 Pode retirar essas duas, se quiser. 334 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 Obrigado, madame, foi um prazer jogar com a senhora. 335 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 Caso sua sorte mude mais tarde? 336 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 - Eu aceito. Obrigado. - Senhor. 337 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 Minha cara Josefina, longe de você não há alegria. 338 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 Você roubou mais do que minha alma. Você é a única parte da minha vida. 339 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 Gostou? 340 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 Gostei muito. 341 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 Não sei se quer dinheiro, pois não fala comigo sobre negócios. 342 00:50:02,419 --> 00:50:06,423 Se quiser, pode pedir ao meu irmão? Ele tem 200 luíses minhas. 343 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Gostaram, senhoras? 344 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 Adorei. 345 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 Tire isso. 346 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 Cara esposa, 347 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 o amor que tenho por você é um tipo de morte. 348 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 Só há sobrevivência para mim em você. 349 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 Olá de novo. 350 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 O que anda fazendo? 351 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 Não recebo cartas suas. 352 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 Bom dia, Lucille. 353 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 Se me amasse, me escreveria duas vezes por dia. 354 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 Me diga que não há homens em sua cama, 355 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 entre suas pernas, dentro do que é meu. 356 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 Deve me escrever, dizendo 357 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 que entende que eu a amo além dos limites da imaginação, 358 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 que só você pode me satisfazer. 359 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 Obrigada. 360 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 - Com certeza. Gosto. - É muito... 361 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 Eles têm itens brancos e acetinados. Incríveis. 362 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 Há limites sobre o que posso compartilhar? 363 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 Não deveria. 364 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 Devo dizer algo correndo o risco de lhe causar sofrimento? 365 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 Deve. 366 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 Sua esposa tem um amante chamado Hippolyte Charles. 367 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - Quer que eu acredite nisso? - Quero. 368 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 Que minha esposa faria isso? 369 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 Sim. 370 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 Sem sobremesa pra você. Pode ir embora. 371 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 Jamais mentiria para você. 372 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 Como sabe disso? 373 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 Lucille é minha amante. Ela me manda cartas. 374 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 A dama de companhia de Josefina é sua amante? 375 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 Em sigilo, prepare duas fragatas e duas embarcações menores. 376 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 Vou pra casa. 377 00:56:03,989 --> 00:56:05,657 Napoleão, 378 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 isso será visto como deserção. 379 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 O general Kléber será informado da sucessão do comando após eu partir. 380 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 Atenção! 381 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 Napoleão, o vitorioso! 382 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 MÁGOA DE UM GENERAL TRAÍDO REVELADA EM CARTAS INTERCEPTADAS 383 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 AS CARTAS MANCHADAS DE LÁGRIMAS DE BONAPARTE PARA SUA ESPOSA INFIEL 384 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 Onde está minha esposa? 385 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 Partiu para recebê-lo em Lyon. 386 00:57:35,789 --> 00:57:38,166 Não minta. Onde ela está? 387 00:57:38,166 --> 00:57:40,002 Ela partiu hoje cedo, general. 388 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - Lyon? - Sim, senhor. 389 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 O mundo todo sabe da minha chegada, menos minha esposa? 390 00:58:09,656 --> 00:58:10,824 Perdoe-me por antes. 391 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 Sim, senhor. 392 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Sente-se comigo. 393 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 Minha esposa me humilhou, e preciso de consolo, Lucille. 394 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 Tenho certeza que sim, general. 395 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 O que acha que me consolaria? 396 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 Posso lhe preparar um banho quente, general. 397 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 E posso preparar algo doce... 398 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 e consolar o senhor. 399 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 Que tipo de criatura você é? 400 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 Como pôde se importar tão pouco por mim e pelos meus sentimentos? 401 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 Você é uma porca egoísta. 402 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 Tenho tão pouca importância assim? 403 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 Não. Não tem. 404 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 Então por quê? 405 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 Porque você sente o quê? Diga. 406 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 Sinto muito. 407 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 Não é o suficiente. 408 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - O que quer que eu diga? - Quero que diga 409 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 que sou a coisa mais importante neste mundo! 410 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 Você é. 411 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - Diga! - Você... 412 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 Você é a coisa mais importante em minha vida, neste mundo. Você... 413 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - E sem mim, você não é nada. - Não sou nada. 414 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 E fará qualquer coisa! 415 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 Farei qualquer coisa. 416 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 Não sou como os outros homens. 417 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 Não tenho inseguranças triviais. 418 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 Você é detestável. 419 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 Sinto pena de você. 420 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 Você quer ser grande? 421 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 Você não é nada sem mim. 422 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Diga. 423 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Diga. 424 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 Você é só um bruto que não é nada sem mim. 425 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 Sou só um bruto que não é nada sem você. 426 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 Sim. 427 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 Você não é nada sem mim e sem sua mãe. 428 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 Minha mãe... 429 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 Você teve casos? 430 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 Claro que tive. 431 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 E você as amava? 432 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 Não. Não as amava. 433 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 Elas eram bonitas? 434 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 Eram, algumas delas. 435 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 Serviam ao seu propósito. 436 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 Mais do que eu? 437 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 Elas choravam menos. Isso as deixava mais atraentes. 438 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 Não... 439 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 Não me deixe. Por favor, não me deixe. 440 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 Não me deixe. 441 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 Não precisa me perdoar. Só prometa que não partirá de novo. 442 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 Por que desertou suas tropas no Egito? 443 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Cidadãos... 444 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 em que país estamos? 445 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 Porque não se parece com a França que deixei. 446 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 Quem é o responsável por governá-la quando não estou? 447 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 Porque não é você, cidadão Gohier. 448 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 Não é você. 449 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 Com certeza não é você. Apesar de ser ótimo em fazer cara feia. 450 01:04:01,466 --> 01:04:04,803 Não é você, Barras. Nem você, Talleyrand. 451 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 Nem você, Sieyès. 452 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 Então, quem? 453 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Quem é o responsável? Fouché, alguma ideia? 454 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 Não? 455 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 Retornei à França e a encontrei quebrada. 456 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 Imprimindo dinheiro que é gasto em horas, 457 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 a invasão austro-russa da Itália, 458 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 a ocupação anglo-russa da Holanda, 459 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 e o que parece ser a invasão iminente da própria França. 460 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 E, no entanto, você me acusa de deserção. 461 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 Fora minha descoberta de que minha esposa é uma vagabunda. 462 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 A única coisa em que todo cidadão francês concorda é que você é nosso César. 463 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 O que quer? 464 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 Bom... 465 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 o povo aceitaria minha liderança se eu tivesse seu apoio. 466 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 Mas, assim como você, acredito que o Diretório esteja corrompido. 467 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 Mas, juntos, podemos salvar este país de uma restituição da monarquia, 468 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 e podemos preservar os ideais da Revolução. 469 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 E acredito que uma tomada do poder seja possível 470 01:05:48,991 --> 01:05:50,826 com sua ajuda, no momento certo. 471 01:05:50,826 --> 01:05:54,121 E acredito que o momento certo seja agora. 472 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 Então espera que eu seja seu apoio militar? 473 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 Espero que um coup d'état no momento certo e bem executado... 474 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 possa transferir o poder para as mãos de três cônsules: 475 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 eu, Ducos... 476 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 e você. 477 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 Convido-o para o lado vencedor. 478 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 Eu e Ducos renunciaremos primeiro, 479 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 seguido por Barras, Gohier e Moulin. 480 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 Isso criará uma abertura para transferência de poder. 481 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 Gosto do Barras, mas ele é corrupto e isolado. 482 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 Com a ameaça adequada, ele tomará a decisão certa. 483 01:06:49,426 --> 01:06:53,722 E os outros, Gohier e Moulin? 484 01:06:53,722 --> 01:06:55,057 Eu não sei. 485 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 Há formas de dissuadi-los da resistência. 486 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Sim, mas talvez isso não se torne um assunto militar ou violento. 487 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 Será um assunto da polícia. 488 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 Sim. 489 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 Lucien... 490 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 como presidente do Conselho dos Quinhentos, 491 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 você vai persuadir ambos os conselhos, numa sessão emergencial, 492 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 de que um golpe jacobino está próximo 493 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 e que o único lugar seguro é fora de Paris, 494 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 longe do tumulto, em Saint-Cloud, 495 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 onde nós os salvaremos da ameaça. 496 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 Posso ser honesto? 497 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 Só há um problema no plano de Sieyès e Ducos. 498 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 Justamente Sieyès e Ducos. 499 01:07:45,524 --> 01:07:47,526 Eles... Você tem todo o poder, 500 01:07:47,526 --> 01:07:49,820 está assumindo os riscos, está fazendo tudo. 501 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 Por que os levar com você? 502 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 Preciso de damas de companhia. 503 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 Damas de companhia? Fazendo o quê? 504 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 Cuidando das coisas. 505 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - Cuidando? - Sim. 506 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 E aqueles idiotas podem cuidar de algo? 507 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 Não confiaria a eles nem minhas bolas. 508 01:08:12,926 --> 01:08:14,678 - Justamente. - Sim. 509 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 Precisarei disso. 510 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 Eu não deixaria nem que me ajudassem a me limpar. 511 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 De agora em diante, nenhum dos amigos que você teve, 512 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 ninguém da sociedade do Diretório, é confiável. Aquela vida acabou. 513 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 E qual o desfecho se você não tiver êxito? 514 01:08:54,801 --> 01:08:59,264 Nesta hora amanhã você estará dormindo com o Primeiro Cônsul da França, 515 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 e eu farei isso valer a pena. 516 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 É uma carta de renúncia que gostaríamos que... 517 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 Não vou assinar nada. 518 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 Pode ir pro inferno antes que eu assine qualquer coisa! 519 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Senhores. 520 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 Quem está fazendo isso? 521 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 Bom dia, Paul. 522 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 Vou simplificar para você. 523 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 Tenho documentos que anunciam sua renúncia ao Conselho. 524 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 Deve se aposentar antes do desjejum, por favor. 525 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Diga a eles que retorno com alegria ao posto de simples cidadão. 526 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 Direi. 527 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 Alguns cavalheiros desejam vê-lo. 528 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 Cidadão Moulins, trago uma carta de renúncia para o senhor assinar. 529 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - Não, estou no meio do desjejum. - Não. 530 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 Estou saboreando um suculento desjejum. 531 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 Isso é ultrajante! Vou terminar de comer antes de você me tocar! 532 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - Não! - Tenha um bom desjejum. 533 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}O GOLPE - 9 DE NOVEMBRO DE 1799 534 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 Diretor! 535 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 Chegou a hora de exigir uma explicação. 536 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 Sim! 537 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 Esta sessão emergencial é para elaborarmos uma lista de indicações 538 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 para um novo Diretório, que possa lidar com a ameaça... 539 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 A ameaça dos monarquistas. 540 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 Estão solicitando que aprovemos uma resolução 541 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 formando um governo provisório de três cônsules: 542 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 general Bonaparte e os cidadãos Sieyès e Roger Ducos. 543 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 Onde estão os cinco membros do Diretório? 544 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 Desapareceram como mágica? 545 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 E estamos aqui, cercados por tropas e longe de Paris, isolados. 546 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 Ordem! 547 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 Está ficando cada vez mais claro: 548 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 seu irmão, Napoleão Bonaparte, 549 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 com sua demonstração de poderio militar, está agindo como um fora da lei. 550 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 Prometo resolver isso. 551 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 E esse é um golpe ridículo e mal executado. 552 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 Um novato sedento de poder. 553 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 Já chega! 554 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 Responderei qualquer pergunta sobre o que está acontecendo! 555 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 Como se atreve! 556 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 Isso... Você violou a constituição! 557 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - Você... - Segurem-no! 558 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 Peguem-no! 559 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - Prendam-no! - Parem-no! 560 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 Merda. 561 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 Matem-no! 562 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 Deixem-me passar! 563 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 Certo. 564 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 Estamos sendo aterrorizados por parlamentares armados com punhais! 565 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 Esses homens loucos tornaram-se criminosos 566 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 ao atacarem a liberdade deste país! 567 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - Querem me matar! - Estão tentando matá-lo! 568 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 Abram as portas! 569 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 Deixem-nos sair! 570 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 Matarei meu irmão se ele trair a liberdade do povo francês! 571 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 Entrem lá! 572 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 Merda. 573 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 Mexam-se. Para trás. 574 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 Mexam-se! 575 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - Para trás. - Para trás. Saiam do caminho. 576 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 Andem. Para trás. 577 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 Boa sorte, irmão. 578 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 Abram caminho. 579 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 Vamos aos votos? 580 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 Aonde vamos? 581 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 Nossas desavenças ficaram para trás. 582 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 Preciso que seja minha amiga mais terna. 583 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 Atrás desta porta está nosso destino. 584 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 Apresentar armas! 585 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - Primeiro Cônsul. - Senhor. 586 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 Senhora. 587 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 Primeiro Cônsul. 588 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 - Cidadão Bonaparte. - Cidadão Bonaparte. 589 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - Senhor. - Cidadão Bonaparte. 590 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 Primeiro Cônsul. 591 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 Venha, pequena. 592 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 Entre na cama de seu mestre. 593 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 A escolha dos trajes não é só questão de gosto. 594 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 É uma medida para evitar o retorno de um regime fatal. 595 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 Nossos uniformes devem ser ricos. 596 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 Todos deverão usar casacos vermelhos. 597 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 Veludo para o inverno e outro tecido para o verão. 598 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 Com bordados em ouro. 599 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 Olá, senhora! 600 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 Boa noite. 601 01:16:58,452 --> 01:17:01,330 - Mãe, o duque de Avignon. - Prazer em conhecê-lo. 602 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 Seria essa a Josefina? 603 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - Mãe, Josefina. Josefina, mãe. - É um prazer. 604 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 É o Charles. 605 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 Por aqui. 606 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - Boa noite, como vai? - Bem. 607 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 Mãe. 608 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Olá, é um prazer... 609 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 A voz dela. 610 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - Espero que sua noite esteja maravilhosa. - Muito obrigada. 611 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 - Olá, senhor. Olá, mademoiselle... - Olá. 612 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 É ótimo vê-la. 613 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 "Vossa Majestade, a Inglaterra e a França estão desperdiçando sua prosperidade." 614 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Tentarei de novo. 615 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 Vossa Majestade Real, a Inglaterra e a França 616 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - estão desperdiçando sua prosperidade... - Vossa Majestade. 617 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 O que eu disse? 618 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 "Vossa Majestade Real." 619 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 "Vossa Majestade..." 620 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 Vossa Majestade, a Inglaterra e a França estão desperdiçando sua prosperidade. 621 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 Não me envergonho de tomar a iniciativa. 622 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 Creio que já provei o bastante para o mundo todo 623 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 que não temo a possibilidade da guerra. 624 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 Mas a paz é meu desejo sincero para a Inglaterra e França. 625 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Leia para mim. 626 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 Já notifiquei os poderes estrangeiros de sua nomeação como cônsul. 627 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 Enviei cartas a todos os agentes diplomáticos no exterior, 628 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 {\an8}e soube que fez ofertas de paz à Inglaterra. 629 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 {\an8}CONSELHEIRO DO PRIMEIRO CÔNSUL 630 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}Caulaincourt. 631 01:19:05,370 --> 01:19:08,165 O que quero de você é um entendimento melhor 632 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 do czar Alexandre da Rússia. 633 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 Considera o czar um aliado da Inglaterra ou da França? 634 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 Creio que o comércio dele com a Inglaterra é mais benéfico para ele 635 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 que o comércio com a França. 636 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 Tem ideia de como seja a influência britânica nas cortes russas? 637 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 Não, mas imagino que seja bem forte. 638 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 Forte? 639 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 Que tipo de homem é ele? Descreva-o. 640 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 Bom, ele é jovem. 641 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 É vaidoso. 642 01:19:46,286 --> 01:19:49,456 - É popular, e quer permanecer assim. - Ele é popular? 643 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 Mesmo? 644 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 O maior medo dele é ser morto em sua cama, como o pai. 645 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 Isso o torna perigosamente instável para quem quer que tenha sua atenção. 646 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 Então ele precisa de um aliado que também possa chamar de amigo. 647 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}MINISTRO DAS RELAÇÕES EXTERIORES 648 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 Apostas encerradas. 649 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 Que surpresa. 650 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 É bom vê-lo em público. 651 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 Com licença. 652 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 Boa noite. Estou tentando perder um pouco de dinheiro. 653 01:20:29,830 --> 01:20:33,876 Após essa mão, pode se juntar a mim? Estou na minha mesa de sempre. 654 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 É uma ótima ideia. 655 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 Boa noite. 656 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 Já soube? 657 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Sua Majestade recebeu uma carta de paz do Primeiro Cônsul hoje. 658 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 Monsieur Talleyrand, posso ser honesto? 659 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 É claro. 660 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 A aliança da Áustria com a Inglaterra está numa posição tão forte contra a França, 661 01:20:59,902 --> 01:21:06,325 que essas ofertas de paz são claramente para lidar com a opinião pública francesa. 662 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 Ah, meu amigo. 663 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 Você me conhece tão bem. 664 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 É na opinião pública que Napoleão está interessado. 665 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 Mas ouça meu aviso: ele está mais ávido por isso 666 01:21:20,714 --> 01:21:24,760 do que qualquer um na história do mundo. Sugiro, com todo respeito, 667 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 que aceite essa pequena oferta de paz dele... 668 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 ou sofra as consequências de um homem que almeja a paz a qualquer custo. 669 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 O embaixador inglês, Lorde Whitworth, chegou. 670 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 Não me olhe como se não soubesse o que direi. 671 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 Está ciente da minha carta de paz ao seu rei? 672 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 Não estou. 673 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 Devo reiterá-la? 674 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 Não é necessário. 675 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 Tome isso como um aviso ao seu rei. 676 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 Eu os deixarei no escuro e com medo. 677 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 Ficarão apreensivos e vigilantes, 678 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 mas cedo ou tarde até seus hábitos serão franceses. 679 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 Não enviarei mais cartas de paz, 680 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 e considerarei como ato de desrespeito a falta de um retorno imediato. 681 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 Vocês acham que são os maiorais porque têm barcos! 682 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 É uma pena um homem tão importante não ter modos. 683 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 Azul mais forte em Minorca. 684 01:22:45,674 --> 01:22:47,134 Cuidado. Não. 685 01:22:47,134 --> 01:22:49,386 Primeiro Cônsul, a tinta está fresca. 686 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 Se quiser, ande sobre a Itália. A Itália está seca. 687 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 Os austríacos consolidaram suas forças aqui, Primeiro Cônsul. 688 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 Para garantir o controle da metade norte da península. 689 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 Sul de Alexandria. Em Marengo. 690 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 Cavalaria reforçada, moral elevada. 691 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 Suas forças armadas estão bem equipadas para a batalha. 692 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 Estaremos leves. Seremos rápidos. 693 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 Atravessaremos a grande crista dos Alpes. 694 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 E reaveremos o que a França perdeu em minha ausência. 695 01:24:02,334 --> 01:24:03,919 ALEXANDRIA - MARENGO 696 01:24:03,919 --> 01:24:07,005 {\an8}A BATALHA DE MARENGO 14 DE JUNHO DE 1800 697 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 Sim? 698 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 Está contente? 699 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 Vai me dizer algo que me deixará com raiva? 700 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 Espero que não. 701 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 As famílias europeias só o veem como um criminoso da Córsega. 702 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 Portanto, 703 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 vou sugerir algo que já deveria ter sido dito. 704 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 Sugiro que abandone seu papel como Primeiro Cônsul da França 705 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 em troca do título de "Cônsul Vitorioso". 706 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 Ou seja, "rei". 707 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 O quê? 708 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 "Rei". 709 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 Sim, rei. 710 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 Rei? 711 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 Meu cabelo está arrumado. 712 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 Como você gosta. 713 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 Seu indecente. Meu cabelo foi arrumado. 714 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 Tenho a esposa mais linda de todas. 715 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 Está bem. Então venha. 716 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 Tire o chapéu. 717 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Me dê sua mão. 718 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - Sente isso? - O quê? 719 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 Está sentindo? 720 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 É sua. 721 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 É sua. 722 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 Obrigado. 723 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 Esta conspiração da realeza contra mim é clara. 724 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 Os Bourbons exilados têm o objetivo de derrubar meu governo 725 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 e reinstaurar sua maldita monarquia extravagante. 726 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 O Príncipe de Condé atraiu conspiradores 727 01:28:19,633 --> 01:28:23,929 e seu neto, Louis, o duque de Enghien, está na fronteira para esse fim. 728 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 Quero que este homem seja preso e levado rapidamente à justiça. 729 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 Onde ele está? 730 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 Em Baden. 731 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 Primeiro Cônsul, conheço esse homem. Ele não é conspirador. 732 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 É um grande oficial, corajoso, 733 01:28:37,484 --> 01:28:39,653 - adorado pela tropa. - É um Bourbon imundo 734 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 que será punido por seu papel nesta conspiração contra mim. 735 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 Se for até Baden, 736 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 estará operando fora da França, e também fora da lei, 737 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 tornando impossível que isso seja ignorado. 738 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 Entendo. 739 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 Seu julgamento sempre foi benéfico. 740 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 E agora será benéfico vê-lo fechar a boca. 741 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 Prenda o duque. 742 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 Está deixando o ódio tomar a decisão. 743 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 Em um ano, considerará essa execução como um ato de grande política 744 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 e beijará minha boca com essas palavras. 745 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Vá para a cama. 746 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 Vocês são franceses. 747 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 Ao menos me farão o favor de não errar o alvo. 748 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 Posso comandar a execução? 749 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 Você é acusado de opor-se à França. 750 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 Preparar. Apontar. 751 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 Pode comandar a execução. 752 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Mirem no coração. 753 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 Atirem! 754 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 Pare. 755 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 Por que não engravida? 756 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 É uma pergunta ou uma acusação? 757 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 Era uma pergunta. 758 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 Agora é uma acusação. 759 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 Consultei com o Dr. Corvisart, ele não sabe. 760 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 Mas devo fazer o que Madame de Rémusat fez. 761 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 Que é? 762 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 Que é... 763 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 além de pensar positivo e beber um pouco de vinho, 764 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 ele sugeriu que eu me banhasse em Aix-la-Chapelle. 765 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 E por que não vai? 766 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 Sendo esposa do Primeiro Cônsul, não tive tempo. 767 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 Passo muitas horas resolvendo seus problemas. 768 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 Encontre tempo. 769 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 Não preciso explicar a importância disso, não é? 770 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 Que quer um herdeiro? 771 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 Quero um agora. 772 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 Ah, meu Deus. 773 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}COROAÇÃO - 2 DE DEZEMBRO DE 1804 774 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 Que Deus o reconheça em Seu trono, 775 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 e Cristo entregue-o para reger com ele em seu reino eterno. 776 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 Encontrei a coroa da França na sarjeta. 777 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 Eu a peguei com a ponta da minha espada e a limpei... 778 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 e a coloco em minha própria cabeça. 779 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 O mais glorioso, o mais augusto Napoleão, 780 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 imperador dos franceses, 781 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 está coroado e entronizado! 782 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 Vida longa ao imperador! 783 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 Vida longa ao imperador! 784 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 Fogo! 785 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 Fogo! 786 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 Capitão Charles. 787 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 Capitão Charles. 788 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 Capitão Charles... 789 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 Preciso confessar algo em segredo. 790 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 É indiscreto. 791 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 Espero que não core. 792 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 Você tem filhos? 793 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 Sim, Majestade, três filhos. 794 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 Posso fazer uma pergunta pessoal? 795 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 É claro, Majestade. 796 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 Quando engravidou sua esposa, o ato foi demorado? 797 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 Não me recordo, Majestade. 798 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 Dê um palpite. 799 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 Às vezes levamos 30 minutos. 800 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 E acha que é o seu segredo para ter filhos? 801 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 Não posso dizer com certeza. 802 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 Amo minha esposa. 803 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 Eu também. 804 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 E quero vê-la feliz. 805 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 Então, me diga... 806 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 acha que é importante 807 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 que o homem dê prazer à esposa antes de penetrá-la? 808 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 Não sei o que quer dizer, Majestade. 809 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 Não seja tímido, capitão. 810 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 Me diga. 811 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 Se eu quiser ter um filho, 812 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 devo passar um tempo com minha boca entre as pernas da minha esposa? 813 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 Presumo, Vossa Majestade, 814 01:37:34,980 --> 01:37:39,526 que quanto mais prazer sua esposa tiver, maior será a chance de ela conceber. 815 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 Capitão Charles, obrigado pela sua honestidade 816 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 ao falar de assuntos tão desconfortáveis. 817 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 Eu pedi seu conselho. 818 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 Você é um homem de notável virilidade e estatura. 819 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 E possui um belo rosto e a elegância de um cabeleireiro. 820 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Obrigado. 821 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 Está dispensado. 822 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 Eu não apoio essa ideia. 823 01:38:30,702 --> 01:38:35,332 Sugere o divórcio após anos de debate. Sabe que isso me deixa dividido. 824 01:38:39,545 --> 01:38:43,215 Não sou ambicioso. Nunca declarei guerra a ninguém. 825 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 Não. 826 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 Você é o maior líder na história do mundo, 827 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 e a única chance de paz do mundo. 828 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 A segurança do império e a paz no mundo dependem de um herdeiro. 829 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 Era uma opção. 830 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 Disse isso na época. 831 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 Está se divertindo? 832 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 Eu vou para a guerra para defender nosso povo, 833 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 e minha esposa não consegue me dar um herdeiro. 834 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 Se você não engravidar esta noite, 835 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 haverá um divórcio. 836 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 Não se fez amor o suficiente nesta casa para haver um filho. 837 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 Sim, se fez. 838 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 Há anos de relações. Anos. 839 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 E não só comigo. 840 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 E ainda assim você está oca. 841 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 E você está gordo. 842 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 Aprecio a comida. É verdade. 843 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 O destino me trouxe até aqui. 844 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 O destino me trouxe esta costeleta de cordeiro. 845 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 Josefina. 846 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 Venha. 847 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 Venha. 848 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 Amo seus talentos e seu bom gosto. 849 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 E quando estiver fora, sentirei falta do seu encanto. 850 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 E de sua dignidade. 851 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 E eu retornarei para você. 852 01:41:46,648 --> 01:41:48,275 À vitória de hoje. 853 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 Estou ao seu lado, Francisco. 854 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 CZAR ALEXANDRE I IMPERADOR DA RÚSSIA 855 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 Mas admito, estou dominado pela emoção do campo de batalha. 856 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 {\an8}Não vou enganá-lo, Alexandre. 857 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 {\an8}FRANCISCO I IMPERADOR DA ÁUSTRIA 858 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 {\an8}A batalha contra ele será brutal e aterrorizante. 859 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 {\an8}2 DE DEZEMBRO DE 1805 860 01:42:27,439 --> 01:42:28,440 Vamos! 861 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 Fiquem em posição de defesa! 862 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 Josefina, minha querida esposa. 863 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 Deus, está frio aqui. Sinto falta de seu calor. 864 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 Hoje celebramos o primeiro aniversário da nossa coroação. 865 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 Meu antigo aliado agora se uniu ao meu inimigo. 866 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 O czar Alexandre da Rússia uniu forças com o príncipe da Áustria. 867 01:43:02,766 --> 01:43:05,394 Soube que ele está estudando a arte da guerra 868 01:43:05,394 --> 01:43:07,229 e tenta emular minhas táticas. 869 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 Mais fogueiras. 870 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 Ele quer me copiar, 871 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 mas é só um garoto que cometerá um erro terrível. 872 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 Estou certo de que trarei os louros de outra vitória gloriosa para meu exército. 873 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Com amor, Napoleão. 874 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 Amarre por trás. Prenda aquele canto no chão. 875 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 Isso mesmo. 876 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 Mais forte. Como um cavalo. 877 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 Mais. 878 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 Merda. 879 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 Vossa Majestade. 880 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 Fomos descobertos. 881 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 Ótimo. 882 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 Peça que todos descansem. 883 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 I-N-F-A. 884 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Infantaria avistada. 885 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 I-M-T. 886 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 Iminente! 887 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 A postos! 888 01:47:02,422 --> 01:47:05,175 - A postos! - A postos! 889 01:47:05,175 --> 01:47:06,927 - A postos! - A postos. 890 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - Acordem. Preparem-se! - A postos! 891 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 Vamos, de pé! 892 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 Esperem. 893 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 Prontos! 894 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 Esperem! Deixe que pensem que têm o terreno mais alto. 895 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 Fogo! 896 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 Disparem! 897 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 Disparar à vontade! 898 01:48:53,116 --> 01:48:54,201 Enviem a infantaria. 899 01:48:54,201 --> 01:48:56,662 Tomem a posição deles no terreno alto. Rápido. 900 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 Tomem o terreno! 901 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 Cavalaria pelo oeste. Penetrem os flancos. 902 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 Bater em retirada! Recuar! 903 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 Recuar! 904 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 É uma armadilha! 905 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 Bater em retirada! 906 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - Descubram os canhões! - Canhões! 907 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - Fogo! - Fogo! 908 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 Recarregar! 909 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 Fiquem no mesmo lado. 910 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 Saiam do gelo! 911 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 Desista, senhor! Estamos encurralados! 912 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 Saiam do gelo! Recuem! 913 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Impeçam a retirada. 914 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 Francisco. Que bom finalmente conhecê-lo. 915 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 Venha, está quente lá dentro. 916 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - Obrigado. - Deve me perdoar. 917 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 É meu único palácio nos últimos dois meses. 918 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Parece muito agradável. Você fez um excelente uso dele. 919 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 No campo de batalha, fazemos o que podemos. 920 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 É verdade, não é? 921 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 É bom finalmente conhecer outro imperador. 922 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 Se me permite, onde está Alexandre? 923 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 Devemos esperar pela chegada dele? 924 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 Creio que ele não irá se juntar a nós. 925 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 Ele está fora de si pela raiva. 926 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 Devo cumprimentá-lo por me fazer cometer um erro enorme. 927 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - Um erro? - Sim. 928 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 E que erro cometeu? 929 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 Ao conversar com você e aceitar essa proposta de paz, 930 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 não dei sequência à minha vitória. 931 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 Poderia ter feito os exércitos russos e austríacos prisioneiros. 932 01:54:39,004 --> 01:54:42,716 - Sim. - Mas assim haverá menos lágrimas. 933 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 E eu sei que você se lembrará desse gesto de bondade. Sim? 934 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 Obrigado. 935 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 Um brinde? 936 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 À amizade, à gloriosa paz e ao melhor interesse da Europa. 937 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 Vinho da Borgonha. 938 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 Espere! Ei! 939 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 Ei, não se diz "au". Tá. 940 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 Esse é meu garoto. Bom garoto. 941 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 Venha cá. Sente-se. 942 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 Está na hora de resolvermos esse mistério, imperador. 943 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 Quero saber se é você ou se é a Josefina. 944 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 Para isso, nós faremos um experimento muito prático. 945 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 No final do corredor... Pegue isto. 946 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 Está esperando por você, nua, pronta para conceber, 947 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 a jovem de 18 anos Eléonore Denuelle de La Plaigne. 948 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 Ela é morena e tem olhos castanhos. 949 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 E o objetivo dessa, bem, 950 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 tarefa nada desagradável é saber se você pode ser pai. 951 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 E então teremos uma resposta para esta questão incômoda 952 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 de quem está impedindo quem de dar um herdeiro ao trono da França. 953 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 Vamos? 954 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 Mais um, por favor? 955 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 A garota está grávida. 956 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 Você a engravidou. 957 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 Sei que não a vi. 958 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 Quando vai insistir que nos divorciemos? 959 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 Não é maravilhoso? 960 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 E vindo da única mulher que já amei e para quem dei tudo que conquistei. 961 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 Estou exausta de esperar que você diga o que eu sei que acontecerá. 962 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 Se você insiste. 963 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 Vou facilitar para você. 964 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 Sei que você terá um filho bastardo. 965 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 Se tudo der certo e nascer um menino que eu possa chamar de filho, 966 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 quero que seja testemunha para simular o confinamento da imperatriz. 967 01:59:31,088 --> 01:59:32,297 Vossa Alteza, 968 01:59:32,297 --> 01:59:35,843 está me pedindo para mentir sobre a mãe do seu herdeiro. 969 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 É outra forma de dizer, sim. 970 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 Imperador, é uma honra e meu dever, é claro, 971 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 fazer o que me pede. 972 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 Mas se perguntarem, não posso mentir sobre o que sei ser a verdade. 973 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 E mesmo sendo doloroso, 974 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 a verdade é que a imperatriz não é mais capaz de lhe dar um filho. 975 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 Minha querida Josefina. 976 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 Sabe como eu a amo. 977 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 É a você, e somente a você, 978 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 que devo os poucos momentos de felicidade que tive neste mundo. 979 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 Meu destino é mais poderoso do que minha vontade. 980 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 E minhas emoções devem ser cedidas aos interesses do meu povo. 981 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 "Três milhões de francos por ano. 982 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 Malmaison e seus rendimentos. 983 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 O Palácio do Eliseu em Paris. 984 02:01:17,528 --> 02:01:20,697 O posto de imperatriz. O título de 'Majestade', 985 02:01:21,198 --> 02:01:25,869 o direito de usar o brasão imperial e ter a carruagem puxada por oito cavalos." 986 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 "Sua dívida atual de dois milhões de francos 987 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 será quitada e garantida por suas receitas futuras." 988 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 O decreto imperial para a dissolução do casamento 989 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 entre o imperador Napoleão e a imperatriz Josefina. 990 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 "Meu povo deseja que este trono, no qual a providência me pôs, 991 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 seja dado para meus filhos. 992 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 Entretanto, já não tenho mais esperanças de ter filhos em meu casamento 993 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 com minha amada esposa, a imperatriz Josefina. 994 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 Assim, fui levado a pensar apenas no bem do estado 995 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 e a querer a dissolução de anos da minha vida." 996 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 Você embelezou minha vida por 15 anos. 997 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 As memórias ficarão para sempre gravadas em meu coração. 998 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 "Nosso casamento tornou-se um obstáculo à prosperidade da França. 999 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 Ela foi privada de um dia ser governada 1000 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 pelos descendentes do homem trazido a nós pela providência 1001 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 para reparar os males de uma terrível revolução 1002 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 e restaurar a fé, o trono e a ordem social." 1003 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Desculpe-me. 1004 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - Imperador. Espere. - Não, me escute. 1005 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 Isso é pelo seu país. É por isso, está bem? 1006 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 Agora, diga. 1007 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 Diga. 1008 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 "Nosso casamento tornou-se um obstáculo à prosperidade da França. 1009 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 Concordar com a dissolução do casamento, 1010 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 como devo, em nada muda meus sentimentos. 1011 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 O imperador sempre terá em mim sua amiga mais verdadeira." 1012 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 Imperador, 1013 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 você pronunciou a palavra que nos separa para sempre. 1014 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 {\an8}Sua ambição equivocada sempre foi... 1015 02:04:51,742 --> 02:04:53,744 {\an8}CASTELO DE MALMAISON RUEIL, FRANÇA 1016 02:04:53,744 --> 02:04:56,622 {\an8}...e continuará sendo o guia de todas as suas ações. 1017 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 Todavia, 1018 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 nunca duvide dos meus sinceros desejos pela sua felicidade. 1019 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 Que ao menos isso sirva de consolo para meu sofrimento. 1020 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - Com amor, Josefina. - Obrigada. 1021 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - Bom dia, senhora. - Obrigada. Qual seu nome? 1022 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Fleur. - Fleur. É um prazer. 1023 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 Sinto saudades. 1024 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 A vida de casado está muito agradável. 1025 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 Você tem demonstrado muita coragem. 1026 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 E deve continuar assim. 1027 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 Não se permita cair na melancolia. 1028 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 Você fica melhor quando está feliz. 1029 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 Cuide de sua saúde. 1030 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 Ela é preciosa para mim. 1031 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 Vai me escrever amanhã? 1032 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 E no dia seguinte? 1033 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 Sim. 1034 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 E no seguinte? 1035 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - E no seguinte? - Vou. 1036 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 Bom. 1037 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}Um embaixador inglês contestou meus motivos pra guerra. 1038 02:07:34,238 --> 02:07:37,199 {\an8}TRATADO DE TILSIT - ALIANÇA ENTRE FRANÇA E RÚSSIA - JULHO DE 1807 1039 02:07:37,199 --> 02:07:39,785 {\an8}Disse: "Vocês, franceses, só lutam pelo dinheiro, 1040 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 enquanto nós, ingleses, lutamos pela honra." 1041 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 Eu respondi: "Cada um luta por aquilo que não tem." 1042 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 Essa história não é sua. Nunca aconteceu, não é? 1043 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 Claro que sim. 1044 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 - Claro. - O que quer dizer? 1045 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 Falamos o mesmo sobre meu povo e os turcos. 1046 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 É mesmo? 1047 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 Falta honra aos ingleses. Nisso concordamos. 1048 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 Escute, há... 1049 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 Nosso ódio pela Grã-Bretanha é o assunto sobre o qual mais concordamos. 1050 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 Só quero dizer que, na verdade... 1051 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 Seria um prazer e uma honra se eu pudesse chamá-lo de irmão. 1052 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 Há uma forma de eu ser seu irmão. 1053 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 Ontem à noite, durante o jantar, eu fiquei... 1054 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 encantando por sua irmã. 1055 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 Está comprometida? 1056 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 Infelizmente, sim. Está para casar-se com o duque de Oldemburgo. 1057 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 E sua irmã mais nova? Anna? 1058 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 Há alguma proposta para Anna? 1059 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 Bom, é que a Anna tem 15 anos de idade. 1060 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 Isso é um detalhe. 1061 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 Nossa amizade se baseia em nossa desconfiança mútua da Inglaterra. 1062 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 Ao sustentarmos o Bloqueio Continental, nós negamos a eles o comércio 1063 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 e lutamos pelos nossos direitos mais sagrados. 1064 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 É isso que importa entre nós. 1065 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 Tive uma ideia. 1066 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - Não. - Não, diga. 1067 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Devo dizer? - Por favor. 1068 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Imagine um exército de 50 mil homens. 1069 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 Russos, franceses, talvez até austríacos, 1070 02:09:35,359 --> 02:09:39,905 marchando para a Ásia por Constantinopla, teriam apenas que chegar ao Eufrates 1071 02:09:39,905 --> 02:09:43,784 para fazer a Inglaterra cair de joelhos diante do continente. 1072 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 É incrível. 1073 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 Um brinde. 1074 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - A você. - A nós. 1075 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 Sua Majestade, o imperador Napoleão, deseja fazer uma oferta formal à Áustria 1076 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 e a Sua Majestade, o rei Francisco, 1077 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 pela mão da arquiduquesa Maria Luísa. 1078 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 Sua filha mais velha. 1079 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 Não. 1080 02:10:18,735 --> 02:10:23,490 Esse enlace uniria a Áustria e França em um vínculo matrimonial indissolúvel. 1081 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 Isso é uma piada? 1082 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 Eu posso achar graça, mas Sua Majestade não acha. 1083 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 Teve uma viagem agradável? 1084 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 Foi maravilhosa. Obrigada. 1085 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 Você é bem pequena. 1086 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 Não estou acostumado. 1087 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 Como pareço para você? 1088 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 Eu me pareço com meu retrato? 1089 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 Sim, e é ainda mais belo e forte. 1090 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 E você é mais bela, mais bonita. 1091 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 Espero que esteja contente com sua escolha. 1092 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 Eu também. Gostaria de ver o quarto? 1093 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 Sim, obrigada. 1094 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Vossa Majestade, seu filho. 1095 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 Olá. 1096 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 Fogo! 1097 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 Meu pequeno rei. 1098 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 Parem. 1099 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Criança adorável. 1100 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 Um dia, você entenderá o que sacrifiquei por você. 1101 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 O que é bom para Napoleão 1102 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 não é bom para a Rússia. 1103 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 E se não é bom para a Rússia... 1104 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 não pode ser bom para Vossa Majestade. 1105 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 É o comércio de madeira com a Inglaterra que faz a Rússia ser grande. 1106 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 Seu pai cometeu um grande erro. 1107 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 Se colocou acima da Rússia. 1108 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 Eu não quero ver Vossa Majestade 1109 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 se tornar impopular para o povo russo. 1110 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 Eu não sou meu pai. 1111 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 Não cometa o erro lamentável de pensar que eu sou... de novo. 1112 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 A Rússia vai se realinhar com os ingleses. Não tenho medo de Napoleão. 1113 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 Minha querida Josefina, estou triste hoje. 1114 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 O czar Alexandre me traiu e me obrigou a invadir a Rússia. 1115 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}Está decidido a abrir seus portos para a Inglaterra 1116 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}e a taxar os franceses. 1117 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}Devo extinguir essa melancolia e começar a marchar até Moscou. 1118 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}INVASÃO DA RÚSSIA JUNHO DE 1812 1119 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}Convenci os líderes da Europa dessa resolução, 1120 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 e agora comando as forças combinadas da França, Áustria, Itália, 1121 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 Alemanha e Polônia. 1122 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 Só vislumbro o sucesso em meu futuro. 1123 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 Mantenham a formação. 1124 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 À frente. 1125 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 Mantenham o ritmo. 1126 02:16:02,120 --> 02:16:03,747 Protejam-se! 1127 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 Abaixem-se! 1128 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 Abaixem-se! 1129 02:16:26,353 --> 02:16:28,397 Sigam-nos! 1130 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - Voltem! Bater em retirada. - Retornem! 1131 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 {\an8}7 DE SETEMBRO DE 1812 1132 02:18:15,754 --> 02:18:20,592 {\an8}PERDAS DA FRANÇA: 28.000 1133 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}Minha querida Josefina, 1134 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 escrevo para contar que venci uma grande batalha hoje. 1135 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 Amanhã retomaremos nosso avanço. 1136 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 Moscou está a 322km de distância. 1137 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 E penso em você o tempo todo. Com amor. 1138 02:19:17,733 --> 02:19:18,901 Espalhem-se. 1139 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 Vasculhem os galpões. 1140 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 Vasculhem tudo. 1141 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 Quase lá. 1142 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 Obrigado, senhor. 1143 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - Obrigado, almirante. - Vocês foram os bravos de Austerlitz. 1144 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 Onde vocês estão? 1145 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 Trezentas mil almas viviam nesta cidade. 1146 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 E todas partiram? 1147 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Garotinho. 1148 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 Onde você está? 1149 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 Não tenha medo. 1150 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 Só vou lhe dar umas palmadinhas. 1151 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 Não é muito honrado, é? 1152 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 Para ele e para a Rússia, não para mim. 1153 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 Há dignidade na derrota. 1154 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 Quem fez isso? 1155 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 Eles. 1156 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 É claro que não. Seja sensato. 1157 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 Quem provocou os incêndios? 1158 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 Vossa Majestade, foram eles. 1159 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 Ele prefere queimar a própria cidade do que negociar comigo. 1160 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 Não achei que tinha coragem. 1161 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 Bom, vamos até São Petersburgo para obrigá-lo a queimá-la também. 1162 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 Deixamos passar muito tempo. 1163 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 Teríamos que marchar no inverno russo 1164 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 com cavalos que não foram criados para esse clima. 1165 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 Se retornarmos à Polônia, podemos esperar o inverno passar. 1166 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 Napoleão, suas cartas são um bálsamo para o meu coração. 1167 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 Temo por você. 1168 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 Lembre-se de que só eu conheço a sua saúde, os seus medos. 1169 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 Agradeço-lhe com tanta ternura quanto o amor que sempre terei por você. 1170 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 Josefina. 1171 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 A doença dos cavaleiros, Vossa Majestade. Hemorroidas. 1172 02:25:19,553 --> 02:25:22,347 - Cure isso. - Como quiser, Vossa Majestade. 1173 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 Minha amiga Josefina. 1174 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 "Amiga." 1175 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 É estranho escrever essa palavra. 1176 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 Você sempre foi muito mais. 1177 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 Apesar da cuidadosa organização, houve falhas nas provisões. 1178 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 Estamos sofrendo de doenças, deserções e fome. 1179 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 Estamos vencendo. 1180 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - Nosso ou dos cossacos? - Nosso. 1181 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 Josefina. A sorte me abandonou. 1182 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}Sei o que o destino guarda para mim. 1183 02:26:37,130 --> 02:26:38,465 {\an8}DEZEMBRO DE 1812 1184 02:26:38,465 --> 02:26:40,717 {\an8}Suas palavras ocupam meus pensamentos. 1185 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 Não sou nada sem você. 1186 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 Não tenho confiança. 1187 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 Estou assustado e sozinho. 1188 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 Meus homens não me olham como você me olha. 1189 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 Sei que voltarei para casa para o julgamento daqueles reis europeus. 1190 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 E eles não vão me julgar como se julgam. 1191 02:27:06,076 --> 02:27:10,247 Vão me punir de acordo com critérios que jamais usariam entre eles. 1192 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 Gostaria que pudesse me pôr em seu colo e me cuidar. 1193 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 Deixe os cavalos cobertos e protegidos. 1194 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 Por aqui, Vossa Majestade. 1195 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 Para o celeiro, rápido! 1196 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 Entrem todos! 1197 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - Deixe-nos entrar! - Vamos congelar aqui fora! 1198 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - Bloqueiem as portas! - Encontrem outro lugar. 1199 02:27:43,989 --> 02:27:47,242 Abram as portas! Vamos congelar até a morte. 1200 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 Abram as portas! 1201 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 Saiam da frente! 1202 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 Vamos morrer aqui fora! 1203 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 Majestade? 1204 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 Sim? 1205 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 É hora de abandonar esse tormento 1206 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 e voltar para Paris. 1207 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 Achei uma maneira. 1208 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 Há um trenó atrás do celeiro. 1209 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 Com dois cavalos, em uma semana estaremos em Varsóvia. 1210 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 Paris logo depois. 1211 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 É a única forma de levá-lo de volta vivo. 1212 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 Por favor. 1213 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - Fogo! Fogo! - Fogo! 1214 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 Está se espalhando! 1215 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 Acordem! Levantem-se! 1216 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - Fogo! - Fogo! 1217 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - Apaguem! - Fogo! 1218 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 Que retorno triunfante. 1219 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 Sou o vencedor. 1220 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 Alexandre abandonou a cidade dele. 1221 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 E embora ele não tenha honra nem tenha assinado um tratado de paz, 1222 02:30:29,655 --> 02:30:34,826 minha presença em casa provará ao povo que não há ninguém no mundo a ser temido. 1223 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 Eles temem Vossa Majestade. 1224 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 Somente Vossa Majestade. 1225 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 Acho que sou uma pessoa... 1226 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 horrível, com temperamento ruim? 1227 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - Não. - Claro que não. 1228 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 Você não é idiota. Ou talvez seja. 1229 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 Espero que os cassacos te comam. 1230 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 Pare! 1231 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 Onde estamos? 1232 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 Borodino, Majestade. 1233 02:31:50,527 --> 02:31:53,155 Soube que os ratos estão agitados em Paris 1234 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 pelo retorno do imperador. 1235 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 O covarde, czar Alexandre, agora sabe do que sou capaz. 1236 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 Quem mais moveria meio milhão de homens por toda Europa? 1237 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 Agora qualquer garotinho sabe que pode se tornar marechal do império. 1238 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 Ministro. Cardeal. 1239 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 Quando eu me movo, o mundo avança. 1240 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 Dos 600 mil homens que enviou para a Rússia, apenas 40 mil retornaram. 1241 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 Portanto, você foi exilado em termos inequívocos. 1242 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 A coalizão aliada da Áustria, Prússia, Rússia e Inglaterra, 1243 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 e com o endosso do conselho francês, 1244 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 lhe concede a soberania da ilha de Elba. 1245 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 Uma renda de dois milhões de francos dos fundos franceses, 1246 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 pensões para a família Bonaparte e para a imperatriz Maria Luísa. 1247 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 Também estipula que a imperatriz Josefina mantenha todas as suas propriedades 1248 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 e receba uma renda anual de um milhão de francos. 1249 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 Amo muito a França. 1250 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 Tudo o que desejei foi a sua glória. 1251 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 Eu nunca traria infortúnio a ela. 1252 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 Querem que eu abdique. 1253 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 Muito bem, então abdicarei. 1254 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}ELBA - MAIO DE 1814 1255 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Ótimo. 1256 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Vinho. 1257 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Vossa Alteza. 1258 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Imperatriz. 1259 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 Aqui. 1260 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 Josefina. 1261 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 Estou encantado. 1262 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 Mas... 1263 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 você não precisa ficar isolada só porque ele não está aqui. 1264 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 Sei como é ser subestimado. 1265 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 Mas seus olhos, seu charme e seu espírito 1266 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 estão aí dentro. 1267 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 São seus, e você pode usá-los. 1268 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 CZAR VISITA A IMPERATRIZ JOSEFINA EM SUA CASA EM PARIS 1269 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}A ESPOSA DE BONAPARTE É PEGA DE NOVO FORA DO NINHO 1270 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 Que dia é hoje, rapaz? 1271 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 Terça-feira. 1272 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 Dia 11? 1273 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 Sim. 1274 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 Sabe quem é o czar Alexandre? 1275 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 Não. 1276 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 Mas sabia quem eu era? 1277 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 Sim. 1278 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 Aqui está. 1279 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 Não me dá nenhuma alegria 1280 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 sentar com meu filho e ele estar sombrio e taciturno. 1281 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 Seu destino não é morrer nesta ilha. 1282 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 Minha esposa está entretendo o imperador russo... 1283 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 na minha casa. 1284 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 Cara Josefina, 1285 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 Você é minha. Sempre será. 1286 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 Não consigo mais suportar. 1287 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 Estou há 300 dias nesta rocha. 1288 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 Estou pronto para retornar e recuperar o que é meu: 1289 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 você e a França. 1290 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 Vou levar seu navio. 1291 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 Se não me provocar, não precisa ter medo de mim. 1292 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 Napoleão, 1293 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 Sou uma flor que abre suas pétalas e sorri para o sol, 1294 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 inconsciente de que a tempestade se aproxima para me abater 1295 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 e espalhar minhas folhas pelos céus. 1296 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 Venha rápido, meu amigo. 1297 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 Abra a sua boca, por favor. 1298 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Obrigado. 1299 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 Obrigado. 1300 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 Seu peito está congestionado. Sua garganta está inflamada. 1301 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 Sugiro que fique na cama. 1302 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 Mas o Napoleão está vindo. 1303 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 Seria imprudente receber visitas. 1304 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 Mas o Napoleão está vindo. 1305 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 Eu entendo. 1306 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 Deixe-a confortável. 1307 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Vossa Majestade. 1308 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 Pode falar. 1309 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 Bonaparte, Vossa Majestade. Ele retornou. 1310 02:42:34,505 --> 02:42:37,591 Desembarcou de um navio em Antibes, e estão em marcha. 1311 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Napoleão Bonaparte está marchando para Paris. 1312 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 Mais. 1313 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 Vossa Majestade. 1314 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 Boa tarde, coronel. 1315 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 Vossa Majestade. 1316 02:43:23,595 --> 02:43:27,349 O general Marchand, em defesa do governo real do rei Luís XVIII, 1317 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 solicita que o senhor entregue as armas e pare de marchar 1318 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 para que seja preso e enviado de volta à ilha. 1319 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 Pode informar ao general que desejo conversar com ele? 1320 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 Não tenho rixa com meu próprio exército. 1321 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 Senhor. 1322 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 Ele deseja conversar. 1323 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 Preparem-se! 1324 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 Apresentar armas! 1325 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 Soldados do Quinto Regimento, vocês me reconhecem? 1326 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 Vocês me reconhecem, soldados? 1327 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 Sim, imperador! 1328 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 Sinto saudade de vocês. 1329 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 Estou melancólico por meu lar... 1330 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 e por nossas vitórias juntos. 1331 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 Quero voltar para casa. 1332 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 Vocês se unirão a mim? 1333 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 Vida longa ao imperador! 1334 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - Vida longa ao imperador! - Vida longa ao imperador! 1335 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 Vossa Majestade. 1336 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Obrigado. 1337 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 No dia 26 de maio, o Dr. Corvisart foi chamado, 1338 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 ele disse que o peito dela estava congestionado e a garganta, inflamada. 1339 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 A doença era difteria. 1340 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 No dia 29 de maio, o último sacramento foi dado e ela faleceu. 1341 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 E ninguém pensou em me avisar? 1342 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Hortênsia. 1343 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 Você me... 1344 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 Você me culpa? 1345 02:47:12,282 --> 02:47:13,408 Não culpo. 1346 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 É claro que não. 1347 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 Não devo carregar o peso da responsabilidade 1348 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 pelos infortúnios de sua mãe. 1349 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 Quero as cartas que escrevi para ela. 1350 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 Desculpe, não as tenho. O criado dela as roubou. 1351 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 Onde ela as guardava? 1352 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 No armário do quarto, ao lado da cama dela. 1353 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 O que ele fez com elas? 1354 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Ele as vendeu. 1355 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 Sinto muito. 1356 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 Eu lhe perdoo. 1357 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}Napoleão Bonaparte destruiu... 1358 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}CONGRESSO DE VIENA MARÇO DE 1815 1359 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}...o único título do qual sua própria existência dependia. 1360 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}Esta congregação de aliados formará... 1361 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}DUQUE DE WELLINGTON 1362 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 ...um exército nas fronteiras da França e Bélgica. 1363 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 Setenta mil tropas da Inglaterra, 1364 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 cento e vinte mil tropas da Prússia. 1365 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 Esse verme tem marchado pelas fazendas da Europa 1366 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 enquanto os fazendeiros dormem. 1367 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 Deveríamos ter resolvido isso há muito tempo. 1368 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 Ele mantém o mundo como refém de seu egoísmo, 1369 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 sua fome insaciável pelo poder 1370 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 e sua falta de boas maneiras básicas. 1371 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 Voltaremos a dormir melhor sem ele. 1372 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 Acredito que falo por todos ao dizer que o único arrependimento que compartilhamos 1373 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 é termos permitido que esse verme continuasse a viver. 1374 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 Duzentos e cinquenta mil homens com o traidor. 1375 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 Vinte e cinco mil homens, 125 mil homens 1376 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 e 100 mil homens... 1377 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 contra os nossos 125 mil homens. 1378 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 É um combate por terra. 1379 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 É o que a Grã-Bretanha não sabe fazer, e eu sei. 1380 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Um ataque rápido contra Wellington e Blücher. 1381 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 Derrotá-los separadamente. 1382 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 E impedi-los de unirem forças aqui. 1383 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}18 DE JUNHO DE 1815 1384 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 Bom dia. 1385 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 Os prussianos estão avançando. 1386 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 Devemos começar a ofensiva. 1387 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 Vamos esperar que o solo seque. 1388 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 Blücher não chegará a tempo. Derrotarei Wellington rápido. 1389 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 Nunca me molho se puder evitar. 1390 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 O que digo aos homens? 1391 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 Que façam a chuva parar. 1392 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - Deixem-no passar! - Em formação! 1393 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 É o momento de vocês, rapazes. 1394 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Escutem com atenção. 1395 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 A paciência é a ordem do dia hoje. A paciência garantirá a vitória. 1396 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 Devemos manter nossa posição. 1397 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 Que eles venham até nós. 1398 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 Sim! 1399 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 Rápido, garotos. 1400 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 Bom dia, general Blücher. 1401 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - Bom dia. - Hora prevista de chegada, senhor? 1402 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - Oficial? - Umas cinco horas. 1403 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 Cinco horas. 1404 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Vamos, garotos. 1405 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 Lá está ele. 1406 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 Ele parece estar dormindo. 1407 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 Se tem uma coisa a que você não resiste, meu amigo, é um ataque frontal. 1408 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 Vamos ver como esse general ataca nossa posição. 1409 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 Senhor. Tenho o imperador na mira. Permissão para atirar? 1410 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 Com certeza não. 1411 02:54:51,408 --> 02:54:54,828 Generais têm coisas melhores a fazer do que atirarem um no outro. 1412 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Não atire, ou pagará com sua vida. 1413 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 Vamos, garotos. 1414 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 Mensageiro passando! 1415 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Blücher está a 19km, senhor. 1416 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 Atenção, comigo. 1417 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Blücher a 19km, senhor. - Jesus Cristo. 1418 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - Relatórios a cada hora. - Sim, senhor. 1419 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 Mensageiro passando. Abram caminho. 1420 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 Prussianos a 19km, pela estrada. 1421 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 Tropas prussianas foram avistadas na estrada, senhor. A 19km. 1422 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Preparem os canhões. 1423 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 Preparar canhões! 1424 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 Andem! Vamos! 1425 02:56:01,061 --> 02:56:05,607 Canhões prontos! 1426 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 A chuva parou, senhor. 1427 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 Preparar para disparar! 1428 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - Fogo! - Fogo! 1429 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 Protejam-se! 1430 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 Mantenham a posição. 1431 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 Preparar para avançar. Preparar. 1432 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 Preparar para avançar. 1433 02:56:49,902 --> 02:56:52,070 Reajustar para 1-9-5! 1434 02:56:52,070 --> 02:56:54,198 Ajustar para 1-9-5! 1435 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 Elevação 1-9-5. 1436 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Ajustado! 1437 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 Preparar para disparar! Fogo! 1438 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 Fogo! 1439 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 Cabeças abaixadas. Sétimo, protejam-se. 1440 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - Saiam do caminho! - Aguentem! 1441 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 Infantaria, avançar! 1442 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 Companhia à esquerda! 1443 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 E marchem! 1444 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 Em formação! Agora! 1445 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 Mantenham distância! 1446 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 Unir! 1447 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 Segunda onda, avançar! Por cima, homens! 1448 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 Mantenham a formação! 1449 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 Canhões! 1450 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 Fogo! 1451 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 Preparem-se. 1452 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 Aguentem firme. 1453 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 Fogo! 1454 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 Você, vá para aquele canhão! 1455 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 Fogo! 1456 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 Fechem o espaço! 1457 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 Mantenham a formação! 1458 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 Atiradores, avancem! 1459 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 Em formação. 1460 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 Atirar à vontade. 1461 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 Afastem-nos, homens! Fogo. 1462 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 Andem! Não deixem que se juntem! 1463 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 ...posição de ataque. 1464 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 Levantem-se, rapazes. Vamos! 1465 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Prussianos na estrada, 8km. 1466 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 A 8km, talvez menos. 1467 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 Devemos agir antes que cheguem. 1468 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 Fora. 1469 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 Fora! 1470 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 Cavalaria! 1471 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 Atacar! 1472 03:00:15,107 --> 03:00:19,152 - Preparar para a cavalaria. - Preparar para a cavalaria. 1473 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 Não recuem. Mantenham a posição até o último homem. 1474 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 Não vamos ser vencidos! 1475 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 Ou o que dirão na Inglaterra? 1476 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - Mantenham a formação. - Firmes. 1477 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 Fiquem firmes. Em formação. 1478 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 Vida longa ao imperador! 1479 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 Companhia, alto! 1480 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 Formação em quadrado! 1481 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 Vida longa ao imperador! 1482 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 Seção um, fogo. Seção dois, fogo. 1483 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 O que fazemos, senhor? Não podemos sair da posição. 1484 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 Mantenham-nos em movimento. Voltem ao quadrado. 1485 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 Mostrem suas espadas britânicas! 1486 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 Apresentar armas! 1487 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 Ombro, arma! 1488 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 Os prussianos estão aqui. 1489 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 Na elevação, imperador. 1490 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 Temos que atravessar! 1491 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 Desfaçam o quadrado! 1492 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 Preparar baionetas. 1493 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 Preparar baionetas! 1494 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 Seu imperador está aqui. Vocês são os bravos de Austerlitz. 1495 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 Nunca se rendam. 1496 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 Pela pátria e pela glória! 1497 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 Ombro com ombro. Formem fileiras! 1498 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 Ombro com ombro. 1499 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Infantaria, avançar. 1500 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 Batalhão e infantaria! 1501 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 Avançar! 1502 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 Mantenham a formação! 1503 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 Infantaria, fogo! 1504 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Segunda fileira, fogo! 1505 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 Preparem-se para atacar! 1506 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 Atacar! 1507 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 Vamos! Atirem! 1508 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 Avancem! 1509 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 Avançar cavalaria, senhor? 1510 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 Avançar cavalaria. 1511 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 Preparar para o contra-ataque. 1512 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 Apoio total. 1513 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 Não. Ele não consegue se controlar. 1514 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 Senhor, Blücher. 1515 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Graças a Deus. 1516 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 Vossa Majestade! 1517 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 Vejam como um marechal da França morre! 1518 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 Vamos! 1519 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 Sim! 1520 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 A vitória é minha. A guerra terá um fim. 1521 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH JULHO DE 1815 1522 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 Oficial superior, no convés! 1523 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Bom dia. 1524 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 Sou o primeiro a admitir quando erro. Mas nunca erro. 1525 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 Porque é geometria. 1526 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 Sei com precisão onde posicionar um canhão. 1527 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 Mas, tragicamente, não posso transferir esse conhecimento aos meus marechais. 1528 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 Isso deve ser o mais difícil na vida. 1529 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 Aceitar os fracassos dos outros. 1530 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 Não façam isso. 1531 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Estimulem a grandeza. 1532 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 Cuidado, senhor. 1533 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 Cuidado com a cabeça, senhor. 1534 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - O que estão fazendo? - São aspirantes. Eles o adoram. 1535 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 Tire-os daqui. 1536 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 Saiam daqui. Rápido. 1537 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - Vossa graça... - Bom dia, general. 1538 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 São meninos adoráveis. 1539 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 Posso me sentar? 1540 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 Por favor. 1541 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 E este desjejum. 1542 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 Agora sei por que sua marinha é tão bem-sucedida. Obrigado. 1543 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 Nunca visitei o interior da Inglaterra. 1544 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 Acho que vou amar Cotswolds... 1545 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 Colinas em abundância, luz agradável. 1546 03:09:06,388 --> 03:09:13,061 Meu caro senhor, foi só por um triz que seu destino não foi o de ser baleado. 1547 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 Politicamente, creio ser impossível 1548 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 o governo britânico permitir que o senhor fique na Inglaterra. 1549 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 Tem permissão para levar três oficiais e 12 criados 1550 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 para acompanhá-lo no exílio. 1551 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 Seu exílio será na ilha de Santa Helena, 1552 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 sob o olhar atento do governador Hudson Lowe e sua família. 1553 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 Santa... 1554 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 Helena. É uma ilha pequena. 1555 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 Está mais para um rochedo. 1556 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 Fica a 1.600km do continente africano. 1557 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 Soube que é linda, tranquila. Terá tempo para refletir. 1558 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 Sua correspondência será monitorada, 1559 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 e sua presença verificada duas vezes ao dia por um oficial. 1560 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 Entendi. 1561 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 Se eu ficasse em solo britânico, 1562 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 suas leis me permitiriam ficar para ser julgado. 1563 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 Estão me negando isso. 1564 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 E não se deve esquecer que sou apenas um homem. 1565 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 Você esqueceu, senhor. 1566 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 Pensou que era um deus. 1567 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 Eu nunca disse isso. 1568 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}EXÍLIO EM SANTA HELENA 15 DE OUTUBRO DE 1815 1569 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 Ajustem aquela corda. Icem as velas. 1570 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 Desçam ao porão! 1571 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 O que fará agora? Odeio vê-lo sozinho. 1572 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 Virá até mim? Eu o perdoarei? 1573 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 Meu amável e teimoso imperador. 1574 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 Eu o deixei solto e o deixei acabar em ruínas. 1575 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 Na próxima vez, eu serei imperador, 1576 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 e você fará o que eu mandar. 1577 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 Bom, você tinha razão. 1578 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Imploro toda noite para vê-la em meus sonhos. 1579 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 E quando acontece, você me rejeita. 1580 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 Precisão! 1581 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 Precisão. 1582 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 Devagar. 1583 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 Primeiro, vocês se cumprimentam. 1584 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 Ponha para baixo, assim. 1585 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 En garde. 1586 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 Pé esquerdo atrás. 1587 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Isso. 1588 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Ataque duas vezes. 1589 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 Prime e seconde. 1590 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 Certo? 1591 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 Segure. 1592 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 Ótimo. 1593 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 Assim é mais divertido. 1594 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 Meninas, qual a capital da França? 1595 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 Paris. 1596 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 E da Rússia? 1597 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 São Petersburgo. E antes era Moscou. 1598 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 Moscou. E quem queimou Moscou até o chão? 1599 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 Não sei, senhor. 1600 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 Eu queimei. 1601 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 Senhor, acho que os russos queimaram para se livrar dos franceses. 1602 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 Quem disse isso? 1603 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 A maioria sabe, senhor. 1604 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 Vão. Vão brincar. 1605 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 En garde. 1606 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 Posso contar o que tenho guardado para você? 1607 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 É um segredo. Vou lhe mostrar quando chegar. 1608 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 Venha para mim, Napoleão. Vamos tentar de novo. 1609 03:14:39,054 --> 03:14:42,015 Napoleão Bonaparte morreu em 5 de maio de 1821, 1610 03:14:42,015 --> 03:14:44,142 após seis anos de exílio em Santa Helena. 1611 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 Ele liderou 61 batalhas em sua carreira militar... 1612 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 TOULON - 6.000 mortos MARENGO - 12.000 mortos 1613 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 AUSTERLITZ - 16.500 mortos BORODINO - 71.000 mortos 1614 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 WATERLOO - 47.000 mortos (em um dia) INVASÃO DA RÚSSIA - 460.000 mortos 1615 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}1793-1815: mais de 3.000.000 de mortos 1616 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 As palavras finais dele foram... 1617 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 França... 1618 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 Exército... 1619 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 Josefina 1620 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 Dedicado a Lulu 1621 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 Legendas: Juliana Gallo