1
00:00:33,617 --> 00:00:39,081
REVOLUÇÃO NA FRANÇA
2
00:00:40,040 --> 00:00:44,378
O povo é levado à revolução pela
miséria, e à miséria pela revolução.
3
00:00:44,378 --> 00:00:47,589
Os franceses ficaram desiludidos
com a escassez de alimentos
4
00:00:47,589 --> 00:00:49,341
e a depressão econômica generalizada.
5
00:00:49,341 --> 00:00:51,635
Antimonarquistas
logo dariam ao rei Luís XVI
6
00:00:51,635 --> 00:00:53,887
e 11 mil de seus apoiadores
um fim violento,
7
00:00:53,887 --> 00:01:00,769
{\an8}e voltariam sua atenção à última
Rainha da França, Maria Antonieta.
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,860
Enquanto isso, um ambicioso oficial
da artilharia, Napoleão Bonaparte,
9
00:01:07,860 --> 00:01:09,778
busca uma promoção...
10
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
Para trás!
11
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}Vá para a guilhotina.
12
00:03:44,516 --> 00:03:46,685
{\an8}O flagelo da França!
13
00:04:10,918 --> 00:04:14,671
NAPOLEÃO
14
00:04:14,671 --> 00:04:18,341
O terror nada mais é do que justiça.
15
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
Rápido, severo, inflexível.
16
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
É, portanto, uma emanação da virtude.
17
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Ela era culpada
de três acusações contra vocês:
18
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
redução do tesouro nacional,
19
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
conspiração contra a segurança interna
e externa do Estado,
20
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
e alta traição por agir em favor
dos interesses do inimigo.
21
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
Misericórdia para os vilões?
22
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
Não.
23
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
Misericórdia para os inocentes.
24
00:05:00,843 --> 00:05:03,637
Misericórdia para os desafortunados.
25
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Misericórdia para a humanidade.
26
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
Um resultado inevitável
da articulação da democracia
27
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
com as demandas imediatas da nação...
28
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
{\an8}COMISSÁRIO DO EXÉRCITO FRANCÊS
29
00:05:20,070 --> 00:05:21,947
{\an8}Os britânicos tomaram o porto de Toulon.
30
00:05:21,947 --> 00:05:24,241
{\an8}Metade da frota francesa está presa lá.
31
00:05:24,241 --> 00:05:27,619
Se perdermos aqueles navios,
a República cairá.
32
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
Para sorte nossa,
há apenas 2.000 tropas inglesas em Toulon.
33
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
Mas estamos com pouca artilharia
e nosso líder é um general que era pintor.
34
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
Não é necessário reaver Toulon.
35
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
A cidade não é uma cidade.
A cidade é um porto.
36
00:05:48,515 --> 00:05:52,102
Se o porto não consegue se defender
da frota inglesa, a cidade deve se render.
37
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
Meu irmão, capitão Bonaparte,
como oficial de artilharia,
38
00:05:56,398 --> 00:06:00,611
organizou ataques de canhões
contra navios ingleses.
39
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
Ele provou seu compromisso à República.
40
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
E como propõe tomar o porto?
41
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
Se capturar o forte que domina o porto,
42
00:06:11,455 --> 00:06:12,789
terá a cidade.
43
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
Precisamos fazer um exemplo disso
ou outras cidades cairão.
44
00:06:23,592 --> 00:06:25,260
E eu, por exemplo,
45
00:06:25,260 --> 00:06:29,431
não deixarei os monarquistas
ou os ingleses tomarem minha região.
46
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
{\an8}Bom dia, senhor.
47
00:06:43,237 --> 00:06:44,905
{\an8}TOULON - ACAMPAMENTO FRANCÊS
16/12/1793
48
00:06:44,905 --> 00:06:45,989
{\an8}General Carteaux?
49
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
Está lá.
50
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
Lucien, querido irmão, já estou em Toulon.
51
00:06:59,795 --> 00:07:05,592
As tropas estão em péssimo estado. Seus
recrutas, destreinados e indisciplinados.
52
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
Sem equipamentos e recursos,
prevejo fracasso.
53
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
Estamos coletando ferro-velho pra refundir
morteiros mais apropriados ao meu plano.
54
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
Se não tivermos sucesso,
55
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
quem está no poder nos verá como rufiões
da Córsega inaptos para cargos superiores,
56
00:07:37,082 --> 00:07:39,668
e as ambições de nossa mãe
serão destruídas.
57
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
Sim, senhora. A senhora tem bom gosto.
58
00:07:55,350 --> 00:07:58,604
- Aqui está.
- Estarei aqui na semana que vem.
59
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
Os britânicos controlam as armas
apontadas para seus navios na costa.
60
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
Se pegarmos aquelas armas, podemos atirar
contra eles e acabar com o bloqueio.
61
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
Minha vantagem é o elemento surpresa,
mas vencerei pelo fogo.
62
00:08:29,593 --> 00:08:31,595
Não posso esperar por sua chegada.
63
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
Seu irmão, Napoleão.
64
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
Ei! Seu merdinha! É, você!
65
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
Mexa-se. Ande. Saia!
66
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
Tire essas malditas cabras daí!
67
00:08:51,949 --> 00:08:55,369
Última chance! Tire as cabras!
68
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
É melhor tirá-las daí agora!
69
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Entendeu?
70
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
Ele sentou-se perto do fogo, rapazes
71
00:09:22,688 --> 00:09:25,732
Para se juntar ao nosso grupo jovial
72
00:09:25,732 --> 00:09:28,902
- Posicionem-se.
- Rápido!
73
00:09:28,902 --> 00:09:33,156
No canto da chaminé
Ele tinha seu próprio lugar
74
00:09:33,156 --> 00:09:36,743
Onde ele podia sentar-se
E pintar seu velho rosto
75
00:09:36,743 --> 00:09:39,037
Quando a cerveja de Jones
Era nova, rapazes
76
00:09:39,037 --> 00:09:40,539
Rápido!
77
00:09:40,539 --> 00:09:44,251
Quando a cerveja de Jones era nova
78
00:09:44,251 --> 00:09:50,757
Canecas de cerveja e garrafas de xerez
Para ajudá-los a subir alegres a colina
79
00:09:50,757 --> 00:09:55,053
Quando a cerveja de Jones era nova
80
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
Fogo!
81
00:10:50,692 --> 00:10:52,653
Estamos sob ataque!
82
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
Estamos sob ataque! Peguem suas armas!
83
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
Ponham rápido as escadas, homens!
84
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
Fogo! Atinjam seus alvos!
85
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
Leve os morteiros pra lá!
86
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
Pronto, garoto?
87
00:11:37,698 --> 00:11:39,032
Meu Deus!
88
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
- Tudo bem?
- Sim.
89
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
Pegue os morteiros!
90
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
Protejam os canhões!
91
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
Em posição!
92
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
- Vive la France!
- Vive la France!
93
00:13:22,970 --> 00:13:24,346
Preparem os canhões!
94
00:13:24,346 --> 00:13:25,931
Sim, senhor!
95
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
Morteiros!
96
00:13:28,475 --> 00:13:31,520
Ângulo de 1-6-0.
97
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
- Fogo!
- Acendendo!
98
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
Junot, tiros de canhão!
99
00:13:42,406 --> 00:13:44,324
Fogo!
100
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
Junot, fogo!
101
00:13:59,882 --> 00:14:01,383
Fogo!
102
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
- Recarreguem!
- Recarreguem.
103
00:14:22,779 --> 00:14:26,617
Fogo!
104
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
Ombro, arma!
105
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
Capitão Napoleão Bonaparte, eu lhe concedo
o posto de general de brigada.
106
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
Vida longa à República!
107
00:14:56,438 --> 00:15:01,985
Vida longa à República!
108
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
Prometi a você sucessos magníficos,
e mantive minha palavra.
109
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
Descansar armas!
110
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
Pela mãe.
111
00:15:56,123 --> 00:16:00,002
{\an8}PARIS - SETEMBRO DE 1793
112
00:16:00,586 --> 00:16:02,462
Sabia que seu pai está preso?
113
00:16:02,963 --> 00:16:04,298
Ele é um prisioneiro.
114
00:16:05,299 --> 00:16:07,009
Sabe por quê?
115
00:16:07,009 --> 00:16:08,510
Porque é um nobre.
116
00:16:10,846 --> 00:16:11,930
Você é uma nobre?
117
00:16:14,975 --> 00:16:18,103
Hortênsia, está tudo bem.
118
00:16:20,689 --> 00:16:22,316
Você é uma nobre?
119
00:16:22,316 --> 00:16:24,818
- Sou.
- É?
120
00:16:28,822 --> 00:16:30,657
O que seus pais dizem sobre a realeza?
121
00:16:31,867 --> 00:16:33,076
Tudo bem, pode falar.
122
00:16:34,369 --> 00:16:37,539
O que dizem ao conversarem
sobre Luís e Maria Antonieta?
123
00:16:38,832 --> 00:16:42,336
Meu pai apoia a revolução. E eu também.
124
00:16:42,336 --> 00:16:44,254
Não minta ou eu a machucarei.
125
00:16:44,254 --> 00:16:46,632
Ela tem cinco anos, senhor.
126
00:16:46,632 --> 00:16:49,051
Não está mentindo.
Meu marido lutou ao seu lado.
127
00:16:54,932 --> 00:16:58,685
{\an8}PRISÃO CARMES
128
00:17:04,775 --> 00:17:06,276
Mostre suas mãos.
129
00:17:07,694 --> 00:17:10,196
Abra a boca.
130
00:17:11,031 --> 00:17:12,324
Veja esses dentes.
131
00:17:12,324 --> 00:17:13,700
Continuem andando!
132
00:17:14,284 --> 00:17:15,702
- Pegue as joias.
- Mãos.
133
00:17:16,912 --> 00:17:17,913
Por ali.
134
00:17:20,374 --> 00:17:21,415
Josefina.
135
00:17:23,752 --> 00:17:24,920
Theresa?
136
00:17:34,972 --> 00:17:36,098
Pare.
137
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
- Andem.
- Rápido. Andem.
138
00:17:43,397 --> 00:17:44,398
Andem.
139
00:17:52,447 --> 00:17:54,366
O tombereau vem toda manhã.
140
00:17:56,702 --> 00:18:00,289
Temos uma regra.
Sem lágrimas. Sem despedidas.
141
00:18:01,039 --> 00:18:03,500
Acenamos
como se estivéssemos indo a um café.
142
00:18:04,126 --> 00:18:05,127
Venha comigo.
143
00:18:16,638 --> 00:18:20,225
Mulheres grávidas
não são executadas até o bebê nascer.
144
00:18:20,893 --> 00:18:23,353
E homens não precisam
de motivo pra transar.
145
00:18:28,984 --> 00:18:30,235
Bem-vinda ao lar.
146
00:18:31,528 --> 00:18:34,865
Dizem que a lâmina da guilhotina
pode prender no cabelo.
147
00:18:38,118 --> 00:18:40,245
Ficou presa no pescoço do rei.
148
00:18:42,706 --> 00:18:43,957
Era um pescoço gordo.
149
00:18:45,209 --> 00:18:48,712
Você tem o pescoço de um cisne.
Não sentirá nada.
150
00:18:54,343 --> 00:18:55,677
Eu não vou morrer.
151
00:18:57,471 --> 00:18:58,764
Farei o que for preciso.
152
00:18:59,556 --> 00:19:02,184
Mesmo que eu tenha que engravidar.
153
00:19:09,191 --> 00:19:14,988
Pode morrer como uma dama.
Ou pode viver. Como eu.
154
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
Esta é a marca de uma lâmina. Veja.
155
00:20:23,307 --> 00:20:26,310
{\an8}PARIS - ABRIL DE 1794
156
00:21:51,103 --> 00:21:55,607
A atual liderança da França passou
de entusiasmo à ambição irresponsável.
157
00:21:57,317 --> 00:22:01,238
E a percepção do povo sobre a guilhotina
é paixão anárquica,
158
00:22:01,905 --> 00:22:03,615
liderada por Robespierre.
159
00:22:04,408 --> 00:22:06,201
Ele é inapto para governar.
160
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
Bonaparte.
161
00:22:17,171 --> 00:22:18,547
França!
162
00:22:18,547 --> 00:22:22,342
Tornou-se cada vez mais claro,
cidadão Robespierre,
163
00:22:22,342 --> 00:22:27,097
que sua motivação é usar a guilhotina
para seu controle máximo!
164
00:22:28,640 --> 00:22:30,058
Deixem-me falar!
165
00:22:31,685 --> 00:22:35,522
Nenhum homem nesta sala
fez objeção aos meus métodos.
166
00:22:35,522 --> 00:22:40,027
Se vocês dizem que sou culpado,
então todos vocês são culpados!
167
00:22:41,612 --> 00:22:43,989
Você não é um defensor da liberdade.
168
00:22:43,989 --> 00:22:50,579
Você se considera o juiz,
o júri e o carrasco, não é verdade?
169
00:22:50,579 --> 00:22:53,749
Você é pior que César! Pior que César!
170
00:22:53,749 --> 00:22:57,044
Todos vocês é que são os traidores!
171
00:22:57,044 --> 00:22:58,504
Prendam-no!
172
00:23:14,895 --> 00:23:16,355
Peguem-no.
173
00:23:24,696 --> 00:23:26,156
- Justiça.
- Ele não morreu.
174
00:23:41,797 --> 00:23:43,006
Você errou.
175
00:23:46,134 --> 00:23:47,678
A guilhotina, meu amigo.
176
00:23:57,396 --> 00:23:59,940
Cortem a cabeça dele! Matem-no!
177
00:23:59,940 --> 00:24:01,108
Não.
178
00:24:29,511 --> 00:24:34,099
{\an8}FIM DO "PERÍODO DO TERROR"
27 DE JULHO DE 1794
179
00:24:57,414 --> 00:25:00,959
{\an8}41.500 PRISIONEIROS LIBERTADOS
180
00:25:47,965 --> 00:25:49,132
Hortênsia?
181
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
Eugênio?
182
00:26:10,612 --> 00:26:11,613
Lucille?
183
00:26:50,527 --> 00:26:51,737
Madame?
184
00:26:54,615 --> 00:26:56,241
Crianças, venham.
185
00:26:58,035 --> 00:26:59,036
Venham.
186
00:27:34,488 --> 00:27:36,573
Veja só.
187
00:27:45,082 --> 00:27:46,917
Não fica nada para a imaginação.
188
00:27:48,210 --> 00:27:50,963
Bom, não tenho muita imaginação mesmo.
189
00:27:50,963 --> 00:27:52,297
Sabe quem são?
190
00:27:53,006 --> 00:27:55,300
As novas rainhas de Paris.
191
00:27:57,177 --> 00:27:58,303
Sim, vamos.
192
00:28:06,228 --> 00:28:08,522
{\an8}BAILE DO SOBREVIVENTE
PARIS, VERÃO DE 1794
193
00:30:41,133 --> 00:30:42,801
Um sete, madame.
194
00:30:46,471 --> 00:30:47,598
Dê as cartas.
195
00:30:58,483 --> 00:30:59,484
Dê as cartas.
196
00:31:06,950 --> 00:31:08,035
Sua aposta.
197
00:31:19,004 --> 00:31:20,005
Sete de novo.
198
00:31:22,674 --> 00:31:24,510
Não. Não ganhou.
199
00:31:27,554 --> 00:31:29,556
Vou sair. Isso é meu.
200
00:31:39,566 --> 00:31:40,943
Por que está me encarando?
201
00:31:42,277 --> 00:31:43,320
Estou?
202
00:31:44,655 --> 00:31:45,739
- Não estava.
- Sim.
203
00:31:46,406 --> 00:31:47,574
Não estava?
204
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
Estava.
205
00:31:51,286 --> 00:31:53,872
Estava olhando para seu rosto.
206
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
Que fantasia é essa sua?
207
00:31:57,876 --> 00:31:59,336
É meu uniforme.
208
00:32:01,088 --> 00:32:03,257
Liderei a vitória francesa em Toulon.
209
00:32:10,305 --> 00:32:11,723
Não me diga seu nome.
210
00:32:55,601 --> 00:32:57,811
Você contraiu uma dívida de jogo hoje.
211
00:33:01,732 --> 00:33:03,066
Pagarei dessa vez.
212
00:33:07,446 --> 00:33:11,700
Você deve sua reputação a mim, Paul.
Eu deveria pedir mais.
213
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
Mais?
214
00:33:21,376 --> 00:33:23,504
Isso é o suficiente por ora.
215
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
Mas você precisa
conhecer Bonaparte melhor.
216
00:33:29,092 --> 00:33:30,177
Por quê?
217
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
Porque sim.
218
00:33:46,568 --> 00:33:48,028
General?
219
00:33:48,028 --> 00:33:51,448
Tem um homem muito jovem
que deseja vê-lo.
220
00:33:51,448 --> 00:33:54,243
O nome dele é Eugênio de Beauharnais.
221
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
Cidadão.
222
00:34:13,011 --> 00:34:14,346
General Bonaparte.
223
00:34:14,929 --> 00:34:15,931
Sim?
224
00:34:15,931 --> 00:34:20,185
Meu nome é Eugênio de Beauharnais,
filho de Josefina de Beauharnais.
225
00:34:20,936 --> 00:34:21,937
O que deseja?
226
00:34:23,063 --> 00:34:24,481
O sabre do meu pai.
227
00:34:25,107 --> 00:34:29,527
Foi tirado dele
antes de ser preso e executado.
228
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
É?
229
00:34:31,780 --> 00:34:36,118
Seria muito importante para mim
e para minha mãe se ele fosse devolvido.
230
00:34:36,118 --> 00:34:38,078
É tudo que temos dele.
231
00:34:38,078 --> 00:34:39,621
A espada é uma arma.
232
00:34:41,164 --> 00:34:44,251
Não posso permitir
que cidadãos possuam armas.
233
00:34:44,835 --> 00:34:48,422
A espada é uma lembrança
do meu querido pai falecido.
234
00:34:48,922 --> 00:34:51,007
Talvez, mas continua sendo uma arma.
235
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Jovem, por que está aqui?
236
00:34:57,264 --> 00:35:01,143
Minha mãe disse que o senhor é o único
que pode recuperar a espada.
237
00:35:13,614 --> 00:35:16,283
Todas eram de oficiais condenados à morte.
238
00:35:19,161 --> 00:35:21,288
Ninguém pensou em colocar nomes?
239
00:35:23,415 --> 00:35:26,335
Não, não há nomes.
240
00:35:50,984 --> 00:35:52,110
General Bonaparte?
241
00:36:02,538 --> 00:36:03,622
Obrigado.
242
00:36:10,420 --> 00:36:12,381
Devo me apresentar?
243
00:36:14,341 --> 00:36:15,342
Não, general.
244
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Ótimo.
245
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
Meus cumprimentos
à chefe dessa bela família.
246
00:36:42,870 --> 00:36:44,538
Quer sentar-se mais perto?
247
00:37:01,555 --> 00:37:03,265
Pareço estar apaixonada?
248
00:37:04,766 --> 00:37:07,436
A senhora o acha pouco atraente?
249
00:37:12,566 --> 00:37:13,817
Não.
250
00:37:13,817 --> 00:37:15,569
Então, talvez isso baste.
251
00:37:20,949 --> 00:37:23,035
Não subestime sua graça.
252
00:37:33,712 --> 00:37:37,257
A CIDADÃ BEAUHARNAIS
ENVIA SEUS CUMPRIMENTOS
253
00:37:37,257 --> 00:37:40,802
A NAPOLEÃO BONAPARTE E DESEJA
O PRAZER DE SUA COMPANHIA
254
00:38:42,739 --> 00:38:43,740
Senhor.
255
00:39:06,471 --> 00:39:08,640
Quando me olha, vê uma aristocrata?
256
00:39:12,853 --> 00:39:13,854
Não.
257
00:39:17,691 --> 00:39:19,735
Meu marido tinha várias amantes.
258
00:39:22,029 --> 00:39:24,907
E quando cortaram sua cabeça fora,
todas elas assistiram.
259
00:39:31,830 --> 00:39:35,375
Na prisão, me disseram que a única forma
de sobreviver era engravidar.
260
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
Então, general...
261
00:39:45,928 --> 00:39:48,597
devo adverti-lo de minhas indiscrições?
262
00:39:50,474 --> 00:39:51,475
Não, madame.
263
00:39:53,143 --> 00:39:55,229
Onde eu estive o inquieta?
264
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
Não, madame.
265
00:40:19,086 --> 00:40:21,171
Se olhar para baixo, verá uma surpresa.
266
00:40:22,548 --> 00:40:24,967
E, quando a vir, sempre irá querer.
267
00:40:41,567 --> 00:40:44,444
Povo da França, não se engane.
Há mais de nós!
268
00:40:45,279 --> 00:40:47,447
Podemos ocupar essa Convenção!
269
00:40:48,156 --> 00:40:53,328
Vida longa ao rei!
270
00:41:05,174 --> 00:41:07,384
Deve ter visto o caos nas ruas.
271
00:41:07,384 --> 00:41:08,468
Sim.
272
00:41:09,386 --> 00:41:11,096
Há uma crença no Comitê
273
00:41:11,096 --> 00:41:14,057
que essa multidão irá atacar o Conselho.
274
00:41:15,392 --> 00:41:19,730
Tenho menos de 4.000 tropas
e muito pouco em termos de armamentos.
275
00:41:20,772 --> 00:41:24,735
Há 40 canhões em Sablons.
Em três horas podem estar aqui.
276
00:41:24,735 --> 00:41:26,737
É uma multidão de 20.000 pessoas.
277
00:41:27,779 --> 00:41:28,780
Sim.
278
00:41:32,826 --> 00:41:36,914
Como segundo no comando, o que você faria
279
00:41:36,914 --> 00:41:39,708
se esse serviço de defesa
fosse transferido para você?
280
00:41:46,465 --> 00:41:49,676
Aceito, desde que possa comandar
como julgar apropriado.
281
00:41:49,676 --> 00:41:51,345
Sem interrupções.
282
00:41:52,888 --> 00:41:54,806
Não vou liderar como segundo no comando.
283
00:41:59,102 --> 00:42:03,565
{\an8}INSURREIÇÃO MONARQUISTA
5 DE OUTUBRO DE 1795
284
00:42:03,565 --> 00:42:04,775
{\an8}Vamos!
285
00:42:26,839 --> 00:42:27,965
Fogo!
286
00:42:47,401 --> 00:42:50,654
Nós venceremos ou pereceremos
287
00:42:50,654 --> 00:42:54,491
Os franceses devem viver por ela
288
00:42:54,491 --> 00:43:00,372
E por ela os franceses devem morrer...
289
00:43:04,209 --> 00:43:07,087
Ao salvador da República.
290
00:43:07,921 --> 00:43:09,840
- Ao salvador da República.
- Ao salvador.
291
00:43:10,507 --> 00:43:12,467
Sou apenas uma sentinela das nossas leis.
292
00:43:13,260 --> 00:43:14,469
Da nossa República.
293
00:43:15,512 --> 00:43:16,722
Do universo.
294
00:43:17,931 --> 00:43:18,932
Nada mais.
295
00:43:20,434 --> 00:43:21,435
Liberdade ou morte.
296
00:43:22,477 --> 00:43:24,229
- Liberdade ou morte.
- Liberdade ou morte.
297
00:43:25,814 --> 00:43:30,861
De acordo com a lei
de 20 de setembro de 1792,
298
00:43:31,653 --> 00:43:34,656
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
299
00:43:34,656 --> 00:43:39,786
nascida no dia 23 de junho
de 1767, na Martinica,
300
00:43:40,412 --> 00:43:44,625
aceita como marido Napoleão Bonaparte,
301
00:43:44,625 --> 00:43:51,006
nascido em fevereiro de 1768,
em Ajaccio, na Córsega.
302
00:43:52,799 --> 00:43:54,092
Você consente?
303
00:43:54,092 --> 00:43:55,177
- Sim.
- Sim.
304
00:43:55,677 --> 00:43:57,095
Você consente?
305
00:43:59,890 --> 00:44:01,308
Sim. Consinto.
306
00:44:02,100 --> 00:44:04,978
Eu os declaro unidos em casamento.
307
00:44:35,926 --> 00:44:38,929
{\an8}CONQUISTA DA ITÁLIA
MILÃO, 1796
308
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
Como parte do tratado de paz,
309
00:45:18,760 --> 00:45:23,390
essas obras-primas serão colocadas
sob os cuidados de seus arcebispos.
310
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
Elas agora pertencem ao povo da França.
311
00:45:36,069 --> 00:45:37,946
Ao salvador da República!
312
00:45:37,946 --> 00:45:39,698
E à senhora Bonaparte.
313
00:45:39,698 --> 00:45:41,241
À senhora Bonaparte.
314
00:45:59,468 --> 00:46:01,470
O homem ao meu lado?
315
00:46:13,857 --> 00:46:15,234
Ele quer meu sabre.
316
00:46:31,625 --> 00:46:33,961
Que esse bom trabalho nos dê um filho.
317
00:46:51,019 --> 00:46:52,938
Será assim a partir de agora?
318
00:47:04,950 --> 00:47:06,785
Caso-me com você e você parte?
319
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Cada vez que você parte,
não sei se retornará.
320
00:47:29,308 --> 00:47:31,435
Minha doce Josefina...
321
00:47:36,481 --> 00:47:39,401
A única coisa
em que você pode confiar neste mundo
322
00:47:40,360 --> 00:47:42,696
é que sempre retornarei para você.
323
00:47:59,880 --> 00:48:01,215
Cara Josefina,
324
00:48:02,174 --> 00:48:06,386
{\an8}ao ter sido enviado para libertar o Egito,
sigo os mesmos passos
325
00:48:06,386 --> 00:48:08,013
{\an8}de Alexandre, o Grande, e César.
326
00:48:08,013 --> 00:48:09,681
{\an8}EGITO - JULHO DE 1798
327
00:48:09,681 --> 00:48:12,017
Tenho 40 mil homens,
328
00:48:12,017 --> 00:48:16,104
e os lugares são maravilhosos,
e faz um calor sufocante.
329
00:48:17,773 --> 00:48:21,193
Já conquistei a Itália,
que se rendeu sem conflitos.
330
00:48:23,445 --> 00:48:28,075
O Diretório aprovou meu plano de atacar
a Inglaterra através do império oriental.
331
00:48:29,034 --> 00:48:32,913
Mas minhas conquistas não parecem muito,
pois nos mantêm separados.
332
00:49:00,065 --> 00:49:01,066
Azar?
333
00:49:13,078 --> 00:49:15,163
Pode retirar essas duas, se quiser.
334
00:49:17,082 --> 00:49:20,335
Obrigado, madame,
foi um prazer jogar com a senhora.
335
00:49:22,754 --> 00:49:24,882
Caso sua sorte mude mais tarde?
336
00:49:25,674 --> 00:49:27,509
- Eu aceito. Obrigado.
- Senhor.
337
00:49:38,604 --> 00:49:42,816
Minha cara Josefina,
longe de você não há alegria.
338
00:49:45,569 --> 00:49:50,240
Você roubou mais do que minha alma.
Você é a única parte da minha vida.
339
00:49:56,121 --> 00:49:57,289
Gostou?
340
00:49:57,289 --> 00:49:58,957
Gostei muito.
341
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
Não sei se quer dinheiro,
pois não fala comigo sobre negócios.
342
00:50:02,419 --> 00:50:06,423
Se quiser, pode pedir ao meu irmão?
Ele tem 200 luíses minhas.
343
00:50:06,423 --> 00:50:08,675
Gostaram, senhoras?
344
00:50:11,094 --> 00:50:12,387
Adorei.
345
00:50:12,387 --> 00:50:13,597
Tire isso.
346
00:50:17,726 --> 00:50:18,936
Cara esposa,
347
00:50:19,895 --> 00:50:22,564
o amor que tenho por você
é um tipo de morte.
348
00:50:23,482 --> 00:50:25,859
Só há sobrevivência para mim em você.
349
00:50:25,859 --> 00:50:27,361
Olá de novo.
350
00:50:27,361 --> 00:50:28,695
O que anda fazendo?
351
00:50:29,279 --> 00:50:30,364
Não recebo cartas suas.
352
00:50:30,364 --> 00:50:31,490
Bom dia, Lucille.
353
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
Se me amasse,
me escreveria duas vezes por dia.
354
00:50:34,826 --> 00:50:37,246
Me diga que não há homens em sua cama,
355
00:50:37,246 --> 00:50:40,624
entre suas pernas, dentro do que é meu.
356
00:50:41,875 --> 00:50:43,377
Deve me escrever, dizendo
357
00:50:43,377 --> 00:50:46,964
que entende que eu a amo
além dos limites da imaginação,
358
00:50:47,756 --> 00:50:49,967
que só você pode me satisfazer.
359
00:53:05,811 --> 00:53:07,145
Obrigada.
360
00:53:08,438 --> 00:53:10,482
- Com certeza. Gosto.
- É muito...
361
00:53:10,482 --> 00:53:13,902
Eles têm itens brancos
e acetinados. Incríveis.
362
00:53:59,573 --> 00:54:04,328
Há limites sobre o que posso compartilhar?
363
00:54:06,371 --> 00:54:07,414
Não deveria.
364
00:54:09,458 --> 00:54:12,461
Devo dizer algo correndo o risco
de lhe causar sofrimento?
365
00:54:14,546 --> 00:54:15,547
Deve.
366
00:54:22,679 --> 00:54:27,267
Sua esposa tem um amante
chamado Hippolyte Charles.
367
00:54:47,829 --> 00:54:49,957
- Quer que eu acredite nisso?
- Quero.
368
00:54:52,209 --> 00:54:54,545
Que minha esposa faria isso?
369
00:54:55,671 --> 00:54:56,672
Sim.
370
00:55:07,057 --> 00:55:09,434
Sem sobremesa pra você. Pode ir embora.
371
00:55:13,146 --> 00:55:14,398
Jamais mentiria para você.
372
00:55:30,998 --> 00:55:31,999
Como sabe disso?
373
00:55:38,046 --> 00:55:41,842
Lucille é minha amante.
Ela me manda cartas.
374
00:55:43,385 --> 00:55:45,429
A dama de companhia
de Josefina é sua amante?
375
00:55:56,815 --> 00:56:00,569
Em sigilo, prepare duas fragatas
e duas embarcações menores.
376
00:56:02,029 --> 00:56:03,363
Vou pra casa.
377
00:56:03,989 --> 00:56:05,657
Napoleão,
378
00:56:05,657 --> 00:56:07,743
isso será visto como deserção.
379
00:56:10,454 --> 00:56:14,041
O general Kléber será informado
da sucessão do comando após eu partir.
380
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
Atenção!
381
00:56:39,107 --> 00:56:41,401
Napoleão, o vitorioso!
382
00:56:55,249 --> 00:56:57,793
MÁGOA DE UM GENERAL TRAÍDO
REVELADA EM CARTAS INTERCEPTADAS
383
00:57:02,756 --> 00:57:06,552
AS CARTAS MANCHADAS DE LÁGRIMAS
DE BONAPARTE PARA SUA ESPOSA INFIEL
384
00:57:31,952 --> 00:57:33,203
Onde está minha esposa?
385
00:57:33,203 --> 00:57:35,038
Partiu para recebê-lo em Lyon.
386
00:57:35,789 --> 00:57:38,166
Não minta. Onde ela está?
387
00:57:38,166 --> 00:57:40,002
Ela partiu hoje cedo, general.
388
00:57:40,002 --> 00:57:41,962
- Lyon?
- Sim, senhor.
389
00:57:41,962 --> 00:57:45,174
O mundo todo sabe da minha chegada,
menos minha esposa?
390
00:58:09,656 --> 00:58:10,824
Perdoe-me por antes.
391
00:58:11,408 --> 00:58:12,409
Sim, senhor.
392
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
Sente-se comigo.
393
00:58:29,760 --> 00:58:34,348
Minha esposa me humilhou,
e preciso de consolo, Lucille.
394
00:58:34,348 --> 00:58:36,808
Tenho certeza que sim, general.
395
00:58:39,478 --> 00:58:41,605
O que acha que me consolaria?
396
00:58:42,314 --> 00:58:44,858
Posso lhe preparar
um banho quente, general.
397
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
E posso preparar algo doce...
398
00:58:52,449 --> 00:58:53,825
e consolar o senhor.
399
00:59:41,456 --> 00:59:43,375
Que tipo de criatura você é?
400
00:59:46,503 --> 00:59:51,008
Como pôde se importar tão pouco
por mim e pelos meus sentimentos?
401
00:59:52,384 --> 00:59:54,970
Você é uma porca egoísta.
402
00:59:57,431 --> 00:59:59,433
Tenho tão pouca importância assim?
403
01:00:00,767 --> 01:00:02,644
Não. Não tem.
404
01:00:02,644 --> 01:00:03,729
Então por quê?
405
01:00:06,481 --> 01:00:09,526
Porque você sente o quê? Diga.
406
01:00:13,780 --> 01:00:14,781
Sinto muito.
407
01:00:15,699 --> 01:00:16,950
Não é o suficiente.
408
01:00:18,785 --> 01:00:21,705
- O que quer que eu diga?
- Quero que diga
409
01:00:21,705 --> 01:00:25,083
que sou a coisa mais importante
neste mundo!
410
01:00:26,251 --> 01:00:27,419
Você é.
411
01:00:27,419 --> 01:00:29,963
- Diga!
- Você...
412
01:00:29,963 --> 01:00:34,718
Você é a coisa mais importante
em minha vida, neste mundo. Você...
413
01:00:34,718 --> 01:00:38,138
- E sem mim, você não é nada.
- Não sou nada.
414
01:00:38,138 --> 01:00:39,890
E fará qualquer coisa!
415
01:00:40,974 --> 01:00:42,309
Farei qualquer coisa.
416
01:00:45,854 --> 01:00:47,481
Não sou como os outros homens.
417
01:00:50,859 --> 01:00:53,195
Não tenho inseguranças triviais.
418
01:00:58,867 --> 01:01:00,160
Você é detestável.
419
01:01:04,915 --> 01:01:06,291
Sinto pena de você.
420
01:01:10,629 --> 01:01:11,922
Você quer ser grande?
421
01:01:19,763 --> 01:01:22,182
Você não é nada sem mim.
422
01:01:23,725 --> 01:01:24,726
Diga.
423
01:01:33,110 --> 01:01:34,194
Diga.
424
01:01:40,367 --> 01:01:45,789
Você é só um bruto que não é nada sem mim.
425
01:01:47,165 --> 01:01:51,128
Sou só um bruto que não é nada sem você.
426
01:01:51,128 --> 01:01:52,087
Sim.
427
01:01:52,087 --> 01:01:58,844
Você não é nada sem mim e sem sua mãe.
428
01:02:02,514 --> 01:02:03,599
Minha mãe...
429
01:02:18,530 --> 01:02:19,698
Você teve casos?
430
01:02:22,409 --> 01:02:23,410
Claro que tive.
431
01:02:30,751 --> 01:02:32,211
E você as amava?
432
01:02:33,837 --> 01:02:35,881
Não. Não as amava.
433
01:02:42,179 --> 01:02:43,305
Elas eram bonitas?
434
01:02:45,516 --> 01:02:47,351
Eram, algumas delas.
435
01:02:50,354 --> 01:02:51,855
Serviam ao seu propósito.
436
01:02:54,107 --> 01:02:55,108
Mais do que eu?
437
01:02:56,068 --> 01:02:59,905
Elas choravam menos.
Isso as deixava mais atraentes.
438
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
Não...
439
01:03:05,661 --> 01:03:08,205
Não me deixe. Por favor, não me deixe.
440
01:03:12,000 --> 01:03:13,502
Não me deixe.
441
01:03:15,254 --> 01:03:18,340
Não precisa me perdoar.
Só prometa que não partirá de novo.
442
01:03:24,096 --> 01:03:27,808
Por que desertou suas tropas no Egito?
443
01:03:31,311 --> 01:03:32,312
Cidadãos...
444
01:03:34,606 --> 01:03:35,858
em que país estamos?
445
01:03:39,653 --> 01:03:42,656
Porque não se parece
com a França que deixei.
446
01:03:46,159 --> 01:03:49,246
Quem é o responsável por governá-la
quando não estou?
447
01:03:50,873 --> 01:03:53,000
Porque não é você, cidadão Gohier.
448
01:03:53,834 --> 01:03:54,835
Não é você.
449
01:03:54,835 --> 01:03:58,630
Com certeza não é você.
Apesar de ser ótimo em fazer cara feia.
450
01:04:01,466 --> 01:04:04,803
Não é você, Barras. Nem você, Talleyrand.
451
01:04:06,221 --> 01:04:07,222
Nem você, Sieyès.
452
01:04:08,265 --> 01:04:09,766
Então, quem?
453
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
Quem é o responsável?
Fouché, alguma ideia?
454
01:04:15,272 --> 01:04:16,690
Não?
455
01:04:18,483 --> 01:04:21,278
Retornei à França e a encontrei quebrada.
456
01:04:22,696 --> 01:04:25,032
Imprimindo dinheiro que é gasto em horas,
457
01:04:26,950 --> 01:04:29,244
a invasão austro-russa da Itália,
458
01:04:30,329 --> 01:04:32,581
a ocupação anglo-russa da Holanda,
459
01:04:33,332 --> 01:04:39,213
e o que parece ser
a invasão iminente da própria França.
460
01:04:42,174 --> 01:04:45,677
E, no entanto, você me acusa de deserção.
461
01:04:47,095 --> 01:04:50,474
Fora minha descoberta
de que minha esposa é uma vagabunda.
462
01:05:03,654 --> 01:05:08,825
A única coisa em que todo cidadão francês
concorda é que você é nosso César.
463
01:05:12,412 --> 01:05:13,413
O que quer?
464
01:05:17,501 --> 01:05:18,502
Bom...
465
01:05:20,963 --> 01:05:24,424
o povo aceitaria minha liderança
se eu tivesse seu apoio.
466
01:05:26,802 --> 01:05:31,431
Mas, assim como você, acredito
que o Diretório esteja corrompido.
467
01:05:33,058 --> 01:05:37,980
Mas, juntos, podemos salvar este país
de uma restituição da monarquia,
468
01:05:38,939 --> 01:05:41,191
e podemos preservar
os ideais da Revolução.
469
01:05:43,902 --> 01:05:47,656
E acredito que uma tomada do poder
seja possível
470
01:05:48,991 --> 01:05:50,826
com sua ajuda, no momento certo.
471
01:05:50,826 --> 01:05:54,121
E acredito que o momento certo seja agora.
472
01:05:54,872 --> 01:05:57,541
Então espera que eu seja
seu apoio militar?
473
01:06:04,173 --> 01:06:09,011
Espero que um coup d'état
no momento certo e bem executado...
474
01:06:11,597 --> 01:06:14,558
possa transferir o poder
para as mãos de três cônsules:
475
01:06:15,475 --> 01:06:16,768
eu, Ducos...
476
01:06:19,354 --> 01:06:20,397
e você.
477
01:06:23,066 --> 01:06:24,902
Convido-o para o lado vencedor.
478
01:06:29,198 --> 01:06:31,575
Eu e Ducos renunciaremos primeiro,
479
01:06:32,284 --> 01:06:35,746
seguido por Barras, Gohier e Moulin.
480
01:06:36,830 --> 01:06:40,876
Isso criará uma abertura
para transferência de poder.
481
01:06:42,002 --> 01:06:45,672
Gosto do Barras,
mas ele é corrupto e isolado.
482
01:06:46,507 --> 01:06:49,426
Com a ameaça adequada,
ele tomará a decisão certa.
483
01:06:49,426 --> 01:06:53,722
E os outros, Gohier e Moulin?
484
01:06:53,722 --> 01:06:55,057
Eu não sei.
485
01:06:55,057 --> 01:06:57,476
Há formas de dissuadi-los da resistência.
486
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
Sim, mas talvez isso não se torne
um assunto militar ou violento.
487
01:07:01,647 --> 01:07:03,732
Será um assunto da polícia.
488
01:07:03,732 --> 01:07:04,691
Sim.
489
01:07:04,691 --> 01:07:06,235
Lucien...
490
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
como presidente
do Conselho dos Quinhentos,
491
01:07:09,988 --> 01:07:14,326
você vai persuadir ambos os conselhos,
numa sessão emergencial,
492
01:07:15,160 --> 01:07:18,288
de que um golpe jacobino está próximo
493
01:07:19,206 --> 01:07:23,210
e que o único lugar seguro
é fora de Paris,
494
01:07:23,210 --> 01:07:26,588
longe do tumulto, em Saint-Cloud,
495
01:07:27,673 --> 01:07:32,553
onde nós os salvaremos da ameaça.
496
01:07:38,016 --> 01:07:39,226
Posso ser honesto?
497
01:07:39,226 --> 01:07:41,895
Só há um problema no plano
de Sieyès e Ducos.
498
01:07:41,895 --> 01:07:44,731
Justamente Sieyès e Ducos.
499
01:07:45,524 --> 01:07:47,526
Eles... Você tem todo o poder,
500
01:07:47,526 --> 01:07:49,820
está assumindo os riscos,
está fazendo tudo.
501
01:07:52,072 --> 01:07:54,157
Por que os levar com você?
502
01:07:56,785 --> 01:07:58,412
Preciso de damas de companhia.
503
01:08:00,122 --> 01:08:02,916
Damas de companhia? Fazendo o quê?
504
01:08:03,417 --> 01:08:05,210
Cuidando das coisas.
505
01:08:05,210 --> 01:08:06,753
- Cuidando?
- Sim.
506
01:08:06,753 --> 01:08:09,298
E aqueles idiotas podem cuidar de algo?
507
01:08:09,298 --> 01:08:11,925
Não confiaria a eles nem minhas bolas.
508
01:08:12,926 --> 01:08:14,678
- Justamente.
- Sim.
509
01:08:14,678 --> 01:08:15,596
Precisarei disso.
510
01:08:15,596 --> 01:08:18,640
Eu não deixaria
nem que me ajudassem a me limpar.
511
01:08:30,736 --> 01:08:33,947
De agora em diante,
nenhum dos amigos que você teve,
512
01:08:34,781 --> 01:08:40,162
ninguém da sociedade do Diretório,
é confiável. Aquela vida acabou.
513
01:08:43,207 --> 01:08:45,584
E qual o desfecho se você não tiver êxito?
514
01:08:54,801 --> 01:08:59,264
Nesta hora amanhã você estará dormindo
com o Primeiro Cônsul da França,
515
01:08:59,264 --> 01:09:01,892
e eu farei isso valer a pena.
516
01:09:04,603 --> 01:09:07,147
É uma carta de renúncia
que gostaríamos que...
517
01:09:07,147 --> 01:09:09,358
Não vou assinar nada.
518
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
Pode ir pro inferno
antes que eu assine qualquer coisa!
519
01:09:12,736 --> 01:09:13,819
Senhores.
520
01:09:22,746 --> 01:09:24,206
Quem está fazendo isso?
521
01:09:25,541 --> 01:09:26,707
Bom dia, Paul.
522
01:09:29,877 --> 01:09:32,005
Vou simplificar para você.
523
01:09:33,006 --> 01:09:36,385
Tenho documentos que anunciam
sua renúncia ao Conselho.
524
01:09:37,010 --> 01:09:40,055
Deve se aposentar
antes do desjejum, por favor.
525
01:09:41,305 --> 01:09:45,644
Diga a eles que retorno com alegria
ao posto de simples cidadão.
526
01:09:47,604 --> 01:09:48,604
Direi.
527
01:09:53,861 --> 01:09:55,863
Alguns cavalheiros desejam vê-lo.
528
01:09:56,697 --> 01:10:00,617
Cidadão Moulins, trago uma carta
de renúncia para o senhor assinar.
529
01:10:01,493 --> 01:10:04,246
- Não, estou no meio do desjejum.
- Não.
530
01:10:04,246 --> 01:10:06,999
Estou saboreando um suculento desjejum.
531
01:10:06,999 --> 01:10:11,420
Isso é ultrajante! Vou terminar de comer
antes de você me tocar!
532
01:10:11,420 --> 01:10:14,339
- Não!
- Tenha um bom desjejum.
533
01:10:25,309 --> 01:10:28,687
{\an8}O GOLPE - 9 DE NOVEMBRO DE 1799
534
01:10:35,944 --> 01:10:37,237
Diretor!
535
01:10:38,071 --> 01:10:40,449
Chegou a hora de exigir uma explicação.
536
01:10:40,449 --> 01:10:41,950
Sim!
537
01:10:42,910 --> 01:10:47,372
Esta sessão emergencial
é para elaborarmos uma lista de indicações
538
01:10:47,372 --> 01:10:51,960
para um novo Diretório,
que possa lidar com a ameaça...
539
01:10:52,669 --> 01:10:54,630
A ameaça dos monarquistas.
540
01:10:54,630 --> 01:10:56,840
Estão solicitando
que aprovemos uma resolução
541
01:10:56,840 --> 01:10:59,760
formando um governo provisório
de três cônsules:
542
01:11:00,886 --> 01:11:04,389
general Bonaparte
e os cidadãos Sieyès e Roger Ducos.
543
01:11:05,974 --> 01:11:08,101
Onde estão os cinco membros do Diretório?
544
01:11:10,312 --> 01:11:12,231
Desapareceram como mágica?
545
01:11:12,231 --> 01:11:17,361
E estamos aqui, cercados por tropas
e longe de Paris, isolados.
546
01:11:17,361 --> 01:11:19,029
Ordem!
547
01:11:19,029 --> 01:11:21,949
Está ficando cada vez mais claro:
548
01:11:22,866 --> 01:11:25,744
seu irmão, Napoleão Bonaparte,
549
01:11:26,954 --> 01:11:30,832
com sua demonstração de poderio militar,
está agindo como um fora da lei.
550
01:11:32,501 --> 01:11:34,086
Prometo resolver isso.
551
01:11:34,086 --> 01:11:37,923
E esse é um golpe ridículo
e mal executado.
552
01:11:37,923 --> 01:11:39,633
Um novato sedento de poder.
553
01:11:40,425 --> 01:11:42,678
Já chega!
554
01:11:42,678 --> 01:11:46,682
Responderei qualquer pergunta
sobre o que está acontecendo!
555
01:11:46,682 --> 01:11:48,058
Como se atreve!
556
01:11:48,058 --> 01:11:51,979
Isso... Você violou a constituição!
557
01:11:51,979 --> 01:11:54,106
- Você...
- Segurem-no!
558
01:11:54,690 --> 01:11:56,400
Peguem-no!
559
01:12:03,448 --> 01:12:05,659
- Prendam-no!
- Parem-no!
560
01:12:07,369 --> 01:12:08,662
Merda.
561
01:12:14,168 --> 01:12:15,544
Matem-no!
562
01:12:22,759 --> 01:12:24,469
Deixem-me passar!
563
01:12:27,514 --> 01:12:28,765
Certo.
564
01:12:28,765 --> 01:12:32,936
Estamos sendo aterrorizados
por parlamentares armados com punhais!
565
01:12:33,478 --> 01:12:36,940
Esses homens loucos tornaram-se criminosos
566
01:12:36,940 --> 01:12:39,651
ao atacarem a liberdade deste país!
567
01:12:39,651 --> 01:12:42,237
- Querem me matar!
- Estão tentando matá-lo!
568
01:12:42,738 --> 01:12:44,406
Abram as portas!
569
01:12:49,036 --> 01:12:50,704
Deixem-nos sair!
570
01:12:50,704 --> 01:12:55,626
Matarei meu irmão se ele trair
a liberdade do povo francês!
571
01:12:57,085 --> 01:12:58,587
Entrem lá!
572
01:12:58,587 --> 01:13:00,005
Merda.
573
01:13:04,760 --> 01:13:06,887
Mexam-se. Para trás.
574
01:13:08,180 --> 01:13:09,556
Mexam-se!
575
01:13:11,433 --> 01:13:14,561
- Para trás.
- Para trás. Saiam do caminho.
576
01:13:15,229 --> 01:13:17,314
Andem. Para trás.
577
01:13:23,779 --> 01:13:25,113
Boa sorte, irmão.
578
01:13:35,832 --> 01:13:36,834
Abram caminho.
579
01:13:49,763 --> 01:13:51,014
Vamos aos votos?
580
01:13:54,518 --> 01:13:55,519
Aonde vamos?
581
01:13:58,313 --> 01:14:00,232
Nossas desavenças ficaram para trás.
582
01:14:03,068 --> 01:14:05,612
Preciso que seja minha amiga mais terna.
583
01:14:09,449 --> 01:14:12,619
Atrás desta porta está nosso destino.
584
01:15:29,363 --> 01:15:31,365
Apresentar armas!
585
01:15:43,919 --> 01:15:46,004
- Primeiro Cônsul.
- Senhor.
586
01:15:47,005 --> 01:15:48,006
Senhora.
587
01:15:50,926 --> 01:15:51,844
Primeiro Cônsul.
588
01:15:51,844 --> 01:15:53,804
- Cidadão Bonaparte.
- Cidadão Bonaparte.
589
01:15:53,804 --> 01:15:55,430
- Senhor.
- Cidadão Bonaparte.
590
01:15:55,430 --> 01:15:56,723
Primeiro Cônsul.
591
01:16:00,269 --> 01:16:01,562
Venha, pequena.
592
01:16:02,271 --> 01:16:05,190
Entre na cama de seu mestre.
593
01:16:10,362 --> 01:16:13,073
A escolha dos trajes
não é só questão de gosto.
594
01:16:13,991 --> 01:16:16,910
É uma medida para evitar o retorno
de um regime fatal.
595
01:16:17,494 --> 01:16:19,454
Nossos uniformes devem ser ricos.
596
01:16:20,581 --> 01:16:23,041
Todos deverão usar casacos vermelhos.
597
01:16:23,750 --> 01:16:27,087
Veludo para o inverno
e outro tecido para o verão.
598
01:16:27,671 --> 01:16:29,298
Com bordados em ouro.
599
01:16:48,442 --> 01:16:51,236
Olá, senhora!
600
01:16:51,236 --> 01:16:52,905
Boa noite.
601
01:16:58,452 --> 01:17:01,330
- Mãe, o duque de Avignon.
- Prazer em conhecê-lo.
602
01:17:12,466 --> 01:17:13,842
Seria essa a Josefina?
603
01:17:15,052 --> 01:17:17,679
- Mãe, Josefina. Josefina, mãe.
- É um prazer.
604
01:17:19,389 --> 01:17:20,474
É o Charles.
605
01:17:21,433 --> 01:17:22,434
Por aqui.
606
01:17:43,038 --> 01:17:44,998
- Boa noite, como vai?
- Bem.
607
01:17:46,792 --> 01:17:47,793
Mãe.
608
01:17:48,877 --> 01:17:50,921
Olá, é um prazer...
609
01:17:50,921 --> 01:17:52,005
A voz dela.
610
01:17:52,005 --> 01:17:55,676
- Espero que sua noite esteja maravilhosa.
- Muito obrigada.
611
01:17:55,676 --> 01:17:59,137
- Olá, senhor. Olá, mademoiselle...
- Olá.
612
01:17:59,137 --> 01:18:00,889
É ótimo vê-la.
613
01:18:06,395 --> 01:18:09,982
"Vossa Majestade, a Inglaterra e a França
estão desperdiçando sua prosperidade."
614
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
Tentarei de novo.
615
01:18:13,485 --> 01:18:16,113
Vossa Majestade Real,
a Inglaterra e a França
616
01:18:16,113 --> 01:18:18,991
- estão desperdiçando sua prosperidade...
- Vossa Majestade.
617
01:18:19,616 --> 01:18:20,784
O que eu disse?
618
01:18:22,369 --> 01:18:25,080
"Vossa Majestade Real."
619
01:18:26,331 --> 01:18:27,666
"Vossa Majestade..."
620
01:18:28,542 --> 01:18:32,337
Vossa Majestade, a Inglaterra e a França
estão desperdiçando sua prosperidade.
621
01:18:34,715 --> 01:18:37,134
Não me envergonho de tomar a iniciativa.
622
01:18:37,134 --> 01:18:39,970
Creio que já provei o bastante
para o mundo todo
623
01:18:39,970 --> 01:18:42,890
que não temo a possibilidade da guerra.
624
01:18:44,224 --> 01:18:48,520
Mas a paz é meu desejo sincero
para a Inglaterra e França.
625
01:18:49,938 --> 01:18:50,939
Leia para mim.
626
01:18:51,857 --> 01:18:55,360
Já notifiquei os poderes estrangeiros
de sua nomeação como cônsul.
627
01:18:55,360 --> 01:18:58,947
Enviei cartas a todos
os agentes diplomáticos no exterior,
628
01:18:58,947 --> 01:19:01,742
{\an8}e soube que fez
ofertas de paz à Inglaterra.
629
01:19:01,742 --> 01:19:02,951
{\an8}CONSELHEIRO DO PRIMEIRO CÔNSUL
630
01:19:02,951 --> 01:19:04,328
{\an8}Caulaincourt.
631
01:19:05,370 --> 01:19:08,165
O que quero de você
é um entendimento melhor
632
01:19:08,165 --> 01:19:10,042
do czar Alexandre da Rússia.
633
01:19:10,751 --> 01:19:13,587
Considera o czar
um aliado da Inglaterra ou da França?
634
01:19:15,380 --> 01:19:19,384
Creio que o comércio dele com a Inglaterra
é mais benéfico para ele
635
01:19:19,384 --> 01:19:20,886
que o comércio com a França.
636
01:19:21,470 --> 01:19:25,599
Tem ideia de como seja
a influência britânica nas cortes russas?
637
01:19:25,599 --> 01:19:28,185
Não, mas imagino que seja bem forte.
638
01:19:29,478 --> 01:19:30,562
Forte?
639
01:19:35,651 --> 01:19:38,487
Que tipo de homem é ele? Descreva-o.
640
01:19:40,072 --> 01:19:41,907
Bom, ele é jovem.
641
01:19:43,575 --> 01:19:44,618
É vaidoso.
642
01:19:46,286 --> 01:19:49,456
- É popular, e quer permanecer assim.
- Ele é popular?
643
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
Mesmo?
644
01:19:53,252 --> 01:19:56,463
O maior medo dele
é ser morto em sua cama, como o pai.
645
01:19:59,299 --> 01:20:03,595
Isso o torna perigosamente instável
para quem quer que tenha sua atenção.
646
01:20:04,721 --> 01:20:07,808
Então ele precisa de um aliado
que também possa chamar de amigo.
647
01:20:08,559 --> 01:20:12,229
{\an8}MINISTRO DAS RELAÇÕES EXTERIORES
648
01:20:14,773 --> 01:20:15,983
Apostas encerradas.
649
01:20:19,653 --> 01:20:21,029
Que surpresa.
650
01:20:21,697 --> 01:20:23,073
É bom vê-lo em público.
651
01:20:24,157 --> 01:20:25,409
Com licença.
652
01:20:25,909 --> 01:20:28,412
Boa noite. Estou tentando perder
um pouco de dinheiro.
653
01:20:29,830 --> 01:20:33,876
Após essa mão, pode se juntar a mim?
Estou na minha mesa de sempre.
654
01:20:33,876 --> 01:20:35,127
É uma ótima ideia.
655
01:20:37,171 --> 01:20:38,172
Boa noite.
656
01:20:40,591 --> 01:20:41,758
Já soube?
657
01:20:43,594 --> 01:20:48,515
Sua Majestade recebeu uma carta de paz
do Primeiro Cônsul hoje.
658
01:20:50,392 --> 01:20:53,979
Monsieur Talleyrand, posso ser honesto?
659
01:20:53,979 --> 01:20:55,063
É claro.
660
01:20:55,063 --> 01:20:59,902
A aliança da Áustria com a Inglaterra está
numa posição tão forte contra a França,
661
01:20:59,902 --> 01:21:06,325
que essas ofertas de paz são claramente
para lidar com a opinião pública francesa.
662
01:21:08,160 --> 01:21:09,328
Ah, meu amigo.
663
01:21:11,371 --> 01:21:13,040
Você me conhece tão bem.
664
01:21:14,208 --> 01:21:17,669
É na opinião pública
que Napoleão está interessado.
665
01:21:17,669 --> 01:21:20,714
Mas ouça meu aviso:
ele está mais ávido por isso
666
01:21:20,714 --> 01:21:24,760
do que qualquer um na história do mundo.
Sugiro, com todo respeito,
667
01:21:24,760 --> 01:21:28,597
que aceite
essa pequena oferta de paz dele...
668
01:21:31,642 --> 01:21:37,356
ou sofra as consequências de um homem
que almeja a paz a qualquer custo.
669
01:21:39,900 --> 01:21:42,611
O embaixador inglês,
Lorde Whitworth, chegou.
670
01:21:51,495 --> 01:21:54,706
Não me olhe
como se não soubesse o que direi.
671
01:21:56,416 --> 01:21:59,127
Está ciente
da minha carta de paz ao seu rei?
672
01:21:59,920 --> 01:22:00,963
Não estou.
673
01:22:02,422 --> 01:22:03,715
Devo reiterá-la?
674
01:22:05,008 --> 01:22:06,844
Não é necessário.
675
01:22:07,553 --> 01:22:09,930
Tome isso como um aviso ao seu rei.
676
01:22:09,930 --> 01:22:12,683
Eu os deixarei no escuro e com medo.
677
01:22:12,683 --> 01:22:14,893
Ficarão apreensivos e vigilantes,
678
01:22:14,893 --> 01:22:17,896
mas cedo ou tarde
até seus hábitos serão franceses.
679
01:22:17,896 --> 01:22:20,357
Não enviarei mais cartas de paz,
680
01:22:20,357 --> 01:22:24,862
e considerarei como ato de desrespeito
a falta de um retorno imediato.
681
01:22:24,862 --> 01:22:28,073
Vocês acham que são os maiorais
porque têm barcos!
682
01:22:31,910 --> 01:22:34,746
É uma pena um homem tão importante
não ter modos.
683
01:22:38,041 --> 01:22:39,751
Azul mais forte em Minorca.
684
01:22:45,674 --> 01:22:47,134
Cuidado. Não.
685
01:22:47,134 --> 01:22:49,386
Primeiro Cônsul, a tinta está fresca.
686
01:22:49,970 --> 01:22:54,933
Se quiser, ande sobre a Itália.
A Itália está seca.
687
01:23:00,564 --> 01:23:04,526
Os austríacos consolidaram
suas forças aqui, Primeiro Cônsul.
688
01:23:05,527 --> 01:23:08,197
Para garantir o controle
da metade norte da península.
689
01:23:09,489 --> 01:23:13,368
Sul de Alexandria. Em Marengo.
690
01:23:14,203 --> 01:23:16,246
Cavalaria reforçada, moral elevada.
691
01:23:16,246 --> 01:23:19,291
Suas forças armadas
estão bem equipadas para a batalha.
692
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
Estaremos leves. Seremos rápidos.
693
01:23:47,277 --> 01:23:50,072
Atravessaremos a grande crista dos Alpes.
694
01:23:50,864 --> 01:23:53,825
E reaveremos o que a França perdeu
em minha ausência.
695
01:24:02,334 --> 01:24:03,919
ALEXANDRIA - MARENGO
696
01:24:03,919 --> 01:24:07,005
{\an8}A BATALHA DE MARENGO
14 DE JUNHO DE 1800
697
01:24:43,917 --> 01:24:44,918
Sim?
698
01:24:47,504 --> 01:24:48,505
Está contente?
699
01:24:51,175 --> 01:24:53,677
Vai me dizer algo
que me deixará com raiva?
700
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
Espero que não.
701
01:24:56,013 --> 01:25:00,726
As famílias europeias só o veem
como um criminoso da Córsega.
702
01:25:01,476 --> 01:25:02,311
Portanto,
703
01:25:03,270 --> 01:25:06,940
vou sugerir algo
que já deveria ter sido dito.
704
01:25:07,983 --> 01:25:12,654
Sugiro que abandone seu papel
como Primeiro Cônsul da França
705
01:25:13,614 --> 01:25:18,035
em troca do título de "Cônsul Vitorioso".
706
01:25:20,078 --> 01:25:22,497
Ou seja, "rei".
707
01:25:25,459 --> 01:25:26,460
O quê?
708
01:25:28,003 --> 01:25:28,921
"Rei".
709
01:25:31,507 --> 01:25:32,633
Sim, rei.
710
01:25:35,219 --> 01:25:36,220
Rei?
711
01:25:56,240 --> 01:25:58,116
Meu cabelo está arrumado.
712
01:25:59,117 --> 01:26:00,994
Como você gosta.
713
01:26:04,915 --> 01:26:07,584
Seu indecente. Meu cabelo foi arrumado.
714
01:26:11,880 --> 01:26:14,132
Tenho a esposa mais linda de todas.
715
01:26:14,132 --> 01:26:16,134
Está bem. Então venha.
716
01:26:19,179 --> 01:26:20,180
Tire o chapéu.
717
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
Me dê sua mão.
718
01:26:30,274 --> 01:26:32,109
- Sente isso?
- O quê?
719
01:26:33,735 --> 01:26:34,862
Está sentindo?
720
01:26:34,862 --> 01:26:36,822
É sua.
721
01:26:37,406 --> 01:26:38,532
É sua.
722
01:26:38,532 --> 01:26:39,616
Obrigado.
723
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
Esta conspiração
da realeza contra mim é clara.
724
01:28:10,332 --> 01:28:14,169
Os Bourbons exilados
têm o objetivo de derrubar meu governo
725
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
e reinstaurar sua maldita
monarquia extravagante.
726
01:28:17,589 --> 01:28:19,633
O Príncipe de Condé atraiu conspiradores
727
01:28:19,633 --> 01:28:23,929
e seu neto, Louis, o duque de Enghien,
está na fronteira para esse fim.
728
01:28:23,929 --> 01:28:27,683
Quero que este homem seja preso
e levado rapidamente à justiça.
729
01:28:29,601 --> 01:28:30,602
Onde ele está?
730
01:28:31,186 --> 01:28:32,187
Em Baden.
731
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
Primeiro Cônsul, conheço esse homem.
Ele não é conspirador.
732
01:28:35,524 --> 01:28:37,484
É um grande oficial, corajoso,
733
01:28:37,484 --> 01:28:39,653
- adorado pela tropa.
- É um Bourbon imundo
734
01:28:39,653 --> 01:28:43,574
que será punido por seu papel
nesta conspiração contra mim.
735
01:28:44,658 --> 01:28:46,201
Se for até Baden,
736
01:28:46,201 --> 01:28:49,288
estará operando fora da França,
e também fora da lei,
737
01:28:49,288 --> 01:28:51,957
tornando impossível
que isso seja ignorado.
738
01:28:56,211 --> 01:28:57,212
Entendo.
739
01:28:59,131 --> 01:29:01,633
Seu julgamento sempre foi benéfico.
740
01:29:02,217 --> 01:29:05,345
E agora será benéfico vê-lo fechar a boca.
741
01:29:05,345 --> 01:29:06,722
Prenda o duque.
742
01:29:18,275 --> 01:29:20,444
Está deixando o ódio tomar a decisão.
743
01:29:22,988 --> 01:29:26,867
Em um ano, considerará essa execução
como um ato de grande política
744
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
e beijará minha boca com essas palavras.
745
01:29:30,537 --> 01:29:31,538
Vá para a cama.
746
01:29:54,436 --> 01:29:55,646
Vocês são franceses.
747
01:29:56,480 --> 01:29:59,107
Ao menos me farão o favor
de não errar o alvo.
748
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
Posso comandar a execução?
749
01:30:03,654 --> 01:30:05,989
Você é acusado de opor-se à França.
750
01:30:06,823 --> 01:30:09,535
Preparar. Apontar.
751
01:30:17,459 --> 01:30:18,836
Pode comandar a execução.
752
01:30:23,257 --> 01:30:24,550
Mirem no coração.
753
01:30:25,759 --> 01:30:26,969
Atirem!
754
01:30:46,113 --> 01:30:47,197
Pare.
755
01:30:48,031 --> 01:30:49,408
Por que não engravida?
756
01:30:53,704 --> 01:30:56,999
É uma pergunta ou uma acusação?
757
01:31:01,211 --> 01:31:02,421
Era uma pergunta.
758
01:31:04,798 --> 01:31:06,008
Agora é uma acusação.
759
01:31:09,720 --> 01:31:12,723
Consultei com o Dr. Corvisart,
ele não sabe.
760
01:31:17,102 --> 01:31:19,771
Mas devo fazer
o que Madame de Rémusat fez.
761
01:31:22,149 --> 01:31:23,150
Que é?
762
01:31:24,735 --> 01:31:25,944
Que é...
763
01:31:28,280 --> 01:31:30,991
além de pensar positivo
e beber um pouco de vinho,
764
01:31:30,991 --> 01:31:33,911
ele sugeriu que eu me banhasse
em Aix-la-Chapelle.
765
01:31:37,372 --> 01:31:38,582
E por que não vai?
766
01:31:39,958 --> 01:31:42,836
Sendo esposa do Primeiro Cônsul,
não tive tempo.
767
01:31:42,836 --> 01:31:45,839
Passo muitas horas
resolvendo seus problemas.
768
01:31:50,385 --> 01:31:51,845
Encontre tempo.
769
01:31:54,181 --> 01:31:57,017
Não preciso explicar
a importância disso, não é?
770
01:31:57,976 --> 01:31:59,269
Que quer um herdeiro?
771
01:32:00,062 --> 01:32:01,813
Quero um agora.
772
01:32:19,498 --> 01:32:21,375
Ah, meu Deus.
773
01:32:29,383 --> 01:32:33,929
{\an8}COROAÇÃO - 2 DE DEZEMBRO DE 1804
774
01:33:09,631 --> 01:33:12,342
Que Deus o reconheça em Seu trono,
775
01:33:13,677 --> 01:33:18,640
e Cristo entregue-o
para reger com ele em seu reino eterno.
776
01:33:44,708 --> 01:33:48,003
Encontrei a coroa da França na sarjeta.
777
01:33:50,005 --> 01:33:54,343
Eu a peguei com a ponta
da minha espada e a limpei...
778
01:33:56,428 --> 01:33:58,555
e a coloco em minha própria cabeça.
779
01:34:25,165 --> 01:34:30,462
O mais glorioso, o mais augusto Napoleão,
780
01:34:30,462 --> 01:34:33,090
imperador dos franceses,
781
01:34:33,090 --> 01:34:36,510
está coroado e entronizado!
782
01:34:37,344 --> 01:34:41,640
Vida longa ao imperador!
783
01:34:42,224 --> 01:34:44,142
Vida longa ao imperador!
784
01:35:20,679 --> 01:35:21,763
Fogo!
785
01:35:25,684 --> 01:35:26,810
Fogo!
786
01:35:27,895 --> 01:35:29,146
Capitão Charles.
787
01:35:41,283 --> 01:35:42,743
Capitão Charles.
788
01:35:48,874 --> 01:35:50,250
Capitão Charles...
789
01:35:54,505 --> 01:35:57,424
Preciso confessar algo em segredo.
790
01:35:58,967 --> 01:36:00,385
É indiscreto.
791
01:36:00,928 --> 01:36:02,513
Espero que não core.
792
01:36:05,641 --> 01:36:06,934
Você tem filhos?
793
01:36:07,851 --> 01:36:10,062
Sim, Majestade, três filhos.
794
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
Posso fazer uma pergunta pessoal?
795
01:36:15,734 --> 01:36:17,277
É claro, Majestade.
796
01:36:20,572 --> 01:36:25,619
Quando engravidou sua esposa,
o ato foi demorado?
797
01:36:29,164 --> 01:36:31,041
Não me recordo, Majestade.
798
01:36:32,042 --> 01:36:33,418
Dê um palpite.
799
01:36:36,046 --> 01:36:38,799
Às vezes levamos 30 minutos.
800
01:36:40,133 --> 01:36:43,303
E acha que é o seu segredo
para ter filhos?
801
01:36:45,097 --> 01:36:47,182
Não posso dizer com certeza.
802
01:36:50,477 --> 01:36:51,478
Amo minha esposa.
803
01:36:51,478 --> 01:36:52,604
Eu também.
804
01:36:53,814 --> 01:36:55,357
E quero vê-la feliz.
805
01:36:56,483 --> 01:36:57,860
Então, me diga...
806
01:37:00,153 --> 01:37:01,864
acha que é importante
807
01:37:01,864 --> 01:37:05,534
que o homem dê prazer à esposa
antes de penetrá-la?
808
01:37:13,125 --> 01:37:15,419
Não sei o que quer dizer, Majestade.
809
01:37:15,961 --> 01:37:17,546
Não seja tímido, capitão.
810
01:37:18,046 --> 01:37:19,047
Me diga.
811
01:37:20,299 --> 01:37:22,050
Se eu quiser ter um filho,
812
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
devo passar um tempo com minha boca
entre as pernas da minha esposa?
813
01:37:32,352 --> 01:37:34,313
Presumo, Vossa Majestade,
814
01:37:34,980 --> 01:37:39,526
que quanto mais prazer sua esposa tiver,
maior será a chance de ela conceber.
815
01:37:44,239 --> 01:37:47,034
Capitão Charles,
obrigado pela sua honestidade
816
01:37:47,034 --> 01:37:50,454
ao falar de assuntos tão desconfortáveis.
817
01:37:53,123 --> 01:37:54,958
Eu pedi seu conselho.
818
01:37:56,251 --> 01:37:59,171
Você é um homem
de notável virilidade e estatura.
819
01:37:59,671 --> 01:38:03,008
E possui um belo rosto
e a elegância de um cabeleireiro.
820
01:38:05,427 --> 01:38:06,428
Obrigado.
821
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
Está dispensado.
822
01:38:28,909 --> 01:38:30,702
Eu não apoio essa ideia.
823
01:38:30,702 --> 01:38:35,332
Sugere o divórcio após anos de debate.
Sabe que isso me deixa dividido.
824
01:38:39,545 --> 01:38:43,215
Não sou ambicioso.
Nunca declarei guerra a ninguém.
825
01:38:46,969 --> 01:38:47,970
Não.
826
01:38:50,222 --> 01:38:54,560
Você é o maior líder na história do mundo,
827
01:38:54,560 --> 01:38:56,603
e a única chance de paz do mundo.
828
01:39:01,650 --> 01:39:05,571
A segurança do império
e a paz no mundo dependem de um herdeiro.
829
01:39:13,245 --> 01:39:14,872
Era uma opção.
830
01:39:16,498 --> 01:39:18,000
Disse isso na época.
831
01:39:25,257 --> 01:39:26,884
Está se divertindo?
832
01:39:28,844 --> 01:39:31,638
Eu vou para a guerra
para defender nosso povo,
833
01:39:32,389 --> 01:39:34,850
e minha esposa
não consegue me dar um herdeiro.
834
01:39:38,562 --> 01:39:41,231
Se você não engravidar esta noite,
835
01:39:43,025 --> 01:39:44,568
haverá um divórcio.
836
01:39:46,945 --> 01:39:50,324
Não se fez amor o suficiente
nesta casa para haver um filho.
837
01:39:51,408 --> 01:39:52,743
Sim, se fez.
838
01:39:54,578 --> 01:39:57,581
Há anos de relações. Anos.
839
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
E não só comigo.
840
01:40:02,169 --> 01:40:05,631
E ainda assim você está oca.
841
01:40:05,631 --> 01:40:07,216
E você está gordo.
842
01:40:09,009 --> 01:40:12,262
Aprecio a comida. É verdade.
843
01:40:13,180 --> 01:40:14,932
O destino me trouxe até aqui.
844
01:40:14,932 --> 01:40:17,476
O destino me trouxe
esta costeleta de cordeiro.
845
01:40:42,918 --> 01:40:43,919
Josefina.
846
01:40:48,465 --> 01:40:49,633
Venha.
847
01:40:50,968 --> 01:40:51,969
Venha.
848
01:40:58,684 --> 01:41:02,563
Amo seus talentos e seu bom gosto.
849
01:41:04,815 --> 01:41:07,484
E quando estiver fora,
sentirei falta do seu encanto.
850
01:41:07,985 --> 01:41:09,528
E de sua dignidade.
851
01:41:10,821 --> 01:41:12,614
E eu retornarei para você.
852
01:41:46,648 --> 01:41:48,275
À vitória de hoje.
853
01:41:49,443 --> 01:41:51,111
Estou ao seu lado, Francisco.
854
01:41:51,111 --> 01:41:52,696
CZAR ALEXANDRE I
IMPERADOR DA RÚSSIA
855
01:41:52,696 --> 01:41:55,741
Mas admito, estou dominado
pela emoção do campo de batalha.
856
01:41:56,283 --> 01:41:57,993
{\an8}Não vou enganá-lo, Alexandre.
857
01:41:57,993 --> 01:41:59,286
{\an8}FRANCISCO I
IMPERADOR DA ÁUSTRIA
858
01:41:59,286 --> 01:42:01,788
{\an8}A batalha contra ele
será brutal e aterrorizante.
859
01:42:11,840 --> 01:42:16,470
{\an8}2 DE DEZEMBRO DE 1805
860
01:42:27,439 --> 01:42:28,440
Vamos!
861
01:42:28,440 --> 01:42:30,400
Fiquem em posição de defesa!
862
01:42:40,869 --> 01:42:42,663
Josefina, minha querida esposa.
863
01:42:43,455 --> 01:42:47,167
Deus, está frio aqui.
Sinto falta de seu calor.
864
01:42:48,585 --> 01:42:52,214
Hoje celebramos o primeiro aniversário
da nossa coroação.
865
01:42:54,049 --> 01:42:56,718
Meu antigo aliado
agora se uniu ao meu inimigo.
866
01:42:57,845 --> 01:43:01,682
O czar Alexandre da Rússia
uniu forças com o príncipe da Áustria.
867
01:43:02,766 --> 01:43:05,394
Soube que ele está estudando
a arte da guerra
868
01:43:05,394 --> 01:43:07,229
e tenta emular minhas táticas.
869
01:43:07,229 --> 01:43:08,230
Mais fogueiras.
870
01:43:08,230 --> 01:43:09,731
Ele quer me copiar,
871
01:43:10,399 --> 01:43:13,151
mas é só um garoto
que cometerá um erro terrível.
872
01:43:14,319 --> 01:43:18,282
Estou certo de que trarei os louros de
outra vitória gloriosa para meu exército.
873
01:43:19,324 --> 01:43:21,493
Com amor, Napoleão.
874
01:43:36,967 --> 01:43:39,803
Amarre por trás.
Prenda aquele canto no chão.
875
01:43:39,803 --> 01:43:40,888
Isso mesmo.
876
01:44:21,261 --> 01:44:24,348
Mais forte. Como um cavalo.
877
01:44:31,146 --> 01:44:32,147
Mais.
878
01:44:51,333 --> 01:44:52,584
Merda.
879
01:45:48,807 --> 01:45:50,100
Vossa Majestade.
880
01:45:51,059 --> 01:45:52,561
Fomos descobertos.
881
01:45:54,146 --> 01:45:55,147
Ótimo.
882
01:45:56,565 --> 01:45:57,733
Peça que todos descansem.
883
01:46:28,180 --> 01:46:33,185
I-N-F-A.
884
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Infantaria avistada.
885
01:46:50,410 --> 01:46:53,914
I-M-T.
886
01:46:56,458 --> 01:46:57,668
Iminente!
887
01:47:00,379 --> 01:47:02,422
A postos!
888
01:47:02,422 --> 01:47:05,175
- A postos!
- A postos!
889
01:47:05,175 --> 01:47:06,927
- A postos!
- A postos.
890
01:47:06,927 --> 01:47:10,222
- Acordem. Preparem-se!
- A postos!
891
01:47:10,222 --> 01:47:11,974
Vamos, de pé!
892
01:47:39,459 --> 01:47:40,669
Esperem.
893
01:47:41,211 --> 01:47:42,212
Prontos!
894
01:47:42,212 --> 01:47:45,883
Esperem! Deixe que pensem
que têm o terreno mais alto.
895
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
Fogo!
896
01:48:36,433 --> 01:48:37,684
Disparem!
897
01:48:45,400 --> 01:48:46,610
Disparar à vontade!
898
01:48:53,116 --> 01:48:54,201
Enviem a infantaria.
899
01:48:54,201 --> 01:48:56,662
Tomem a posição deles
no terreno alto. Rápido.
900
01:48:56,662 --> 01:48:58,497
Tomem o terreno!
901
01:49:31,488 --> 01:49:34,199
Cavalaria pelo oeste. Penetrem os flancos.
902
01:49:48,213 --> 01:49:51,300
Bater em retirada! Recuar!
903
01:49:51,300 --> 01:49:52,885
Recuar!
904
01:50:04,563 --> 01:50:06,023
É uma armadilha!
905
01:50:10,569 --> 01:50:12,237
Bater em retirada!
906
01:50:50,526 --> 01:50:53,654
- Descubram os canhões!
- Canhões!
907
01:50:57,950 --> 01:51:00,202
- Fogo!
- Fogo!
908
01:51:04,081 --> 01:51:05,207
Recarregar!
909
01:51:23,392 --> 01:51:25,102
Fiquem no mesmo lado.
910
01:51:36,780 --> 01:51:38,490
Saiam do gelo!
911
01:52:28,665 --> 01:52:31,376
Desista, senhor! Estamos encurralados!
912
01:52:33,962 --> 01:52:36,465
Saiam do gelo! Recuem!
913
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
Impeçam a retirada.
914
01:53:35,816 --> 01:53:38,610
Francisco. Que bom finalmente conhecê-lo.
915
01:53:39,194 --> 01:53:40,779
Venha, está quente lá dentro.
916
01:53:41,613 --> 01:53:44,032
- Obrigado.
- Deve me perdoar.
917
01:53:44,032 --> 01:53:46,618
É meu único palácio
nos últimos dois meses.
918
01:53:47,828 --> 01:53:51,832
Parece muito agradável.
Você fez um excelente uso dele.
919
01:53:51,832 --> 01:53:53,876
No campo de batalha,
fazemos o que podemos.
920
01:53:54,668 --> 01:53:56,545
É verdade, não é?
921
01:53:57,045 --> 01:53:59,214
É bom finalmente conhecer outro imperador.
922
01:54:00,507 --> 01:54:02,759
Se me permite, onde está Alexandre?
923
01:54:02,759 --> 01:54:05,220
Devemos esperar pela chegada dele?
924
01:54:05,220 --> 01:54:09,016
Creio que ele não irá se juntar a nós.
925
01:54:09,016 --> 01:54:11,602
Ele está fora de si pela raiva.
926
01:54:14,062 --> 01:54:18,275
Devo cumprimentá-lo
por me fazer cometer um erro enorme.
927
01:54:19,359 --> 01:54:21,111
- Um erro?
- Sim.
928
01:54:22,237 --> 01:54:23,655
E que erro cometeu?
929
01:54:25,657 --> 01:54:28,785
Ao conversar com você
e aceitar essa proposta de paz,
930
01:54:29,661 --> 01:54:31,371
não dei sequência à minha vitória.
931
01:54:32,831 --> 01:54:36,084
Poderia ter feito os exércitos
russos e austríacos prisioneiros.
932
01:54:39,004 --> 01:54:42,716
- Sim.
- Mas assim haverá menos lágrimas.
933
01:54:44,259 --> 01:54:48,597
E eu sei que você se lembrará
desse gesto de bondade. Sim?
934
01:54:50,015 --> 01:54:51,225
Obrigado.
935
01:54:55,687 --> 01:54:56,688
Um brinde?
936
01:55:05,822 --> 01:55:12,287
À amizade, à gloriosa paz
e ao melhor interesse da Europa.
937
01:55:19,545 --> 01:55:20,504
Vinho da Borgonha.
938
01:55:43,694 --> 01:55:45,821
Espere! Ei!
939
01:55:46,697 --> 01:55:48,323
Ei, não se diz "au". Tá.
940
01:55:50,784 --> 01:55:53,871
Esse é meu garoto. Bom garoto.
941
01:55:53,871 --> 01:55:55,581
Venha cá. Sente-se.
942
01:56:11,180 --> 01:56:14,266
Está na hora de resolvermos
esse mistério, imperador.
943
01:56:14,808 --> 01:56:17,603
Quero saber se é você ou se é a Josefina.
944
01:56:18,187 --> 01:56:24,985
Para isso, nós faremos
um experimento muito prático.
945
01:56:27,821 --> 01:56:30,991
No final do corredor... Pegue isto.
946
01:56:31,867 --> 01:56:35,829
Está esperando por você,
nua, pronta para conceber,
947
01:56:36,788 --> 01:56:41,251
a jovem de 18 anos
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
948
01:56:44,421 --> 01:56:46,590
Ela é morena e tem olhos castanhos.
949
01:56:47,174 --> 01:56:49,343
E o objetivo dessa, bem,
950
01:56:49,343 --> 01:56:54,681
tarefa nada desagradável
é saber se você pode ser pai.
951
01:56:56,058 --> 01:56:59,895
E então teremos uma resposta
para esta questão incômoda
952
01:56:59,895 --> 01:57:05,025
de quem está impedindo quem
de dar um herdeiro ao trono da França.
953
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
Vamos?
954
01:57:12,282 --> 01:57:13,617
Mais um, por favor?
955
01:58:13,468 --> 01:58:15,095
A garota está grávida.
956
01:58:15,095 --> 01:58:16,680
Você a engravidou.
957
01:58:30,444 --> 01:58:32,070
Sei que não a vi.
958
01:58:39,286 --> 01:58:41,455
Quando vai insistir que nos divorciemos?
959
01:58:43,165 --> 01:58:44,958
Não é maravilhoso?
960
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
E vindo da única mulher que já amei
e para quem dei tudo que conquistei.
961
01:58:50,839 --> 01:58:56,887
Estou exausta de esperar que você diga
o que eu sei que acontecerá.
962
01:58:59,306 --> 01:59:00,557
Se você insiste.
963
01:59:04,311 --> 01:59:06,021
Vou facilitar para você.
964
01:59:12,277 --> 01:59:14,988
Sei que você terá um filho bastardo.
965
01:59:20,202 --> 01:59:23,997
Se tudo der certo e nascer um menino
que eu possa chamar de filho,
966
01:59:24,915 --> 01:59:28,877
quero que seja testemunha
para simular o confinamento da imperatriz.
967
01:59:31,088 --> 01:59:32,297
Vossa Alteza,
968
01:59:32,297 --> 01:59:35,843
está me pedindo para mentir
sobre a mãe do seu herdeiro.
969
01:59:37,553 --> 01:59:39,555
É outra forma de dizer, sim.
970
01:59:41,807 --> 01:59:47,563
Imperador, é uma honra
e meu dever, é claro,
971
01:59:47,563 --> 01:59:49,565
fazer o que me pede.
972
01:59:49,565 --> 01:59:53,527
Mas se perguntarem, não posso mentir
sobre o que sei ser a verdade.
973
01:59:54,570 --> 01:59:56,572
E mesmo sendo doloroso,
974
01:59:56,572 --> 02:00:01,159
a verdade é que a imperatriz
não é mais capaz de lhe dar um filho.
975
02:00:12,504 --> 02:00:14,590
Minha querida Josefina.
976
02:00:19,553 --> 02:00:21,180
Sabe como eu a amo.
977
02:00:24,141 --> 02:00:27,519
É a você, e somente a você,
978
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
que devo os poucos momentos de felicidade
que tive neste mundo.
979
02:00:36,278 --> 02:00:40,032
Meu destino é mais poderoso
do que minha vontade.
980
02:00:42,117 --> 02:00:48,123
E minhas emoções devem ser cedidas
aos interesses do meu povo.
981
02:01:08,769 --> 02:01:11,063
"Três milhões de francos por ano.
982
02:01:11,855 --> 02:01:13,982
Malmaison e seus rendimentos.
983
02:01:14,691 --> 02:01:16,860
O Palácio do Eliseu em Paris.
984
02:01:17,528 --> 02:01:20,697
O posto de imperatriz.
O título de 'Majestade',
985
02:01:21,198 --> 02:01:25,869
o direito de usar o brasão imperial e ter
a carruagem puxada por oito cavalos."
986
02:01:29,289 --> 02:01:32,376
"Sua dívida atual
de dois milhões de francos
987
02:01:32,376 --> 02:01:35,337
será quitada e garantida
por suas receitas futuras."
988
02:01:40,300 --> 02:01:43,720
O decreto imperial
para a dissolução do casamento
989
02:01:44,888 --> 02:01:48,600
entre o imperador Napoleão
e a imperatriz Josefina.
990
02:01:57,234 --> 02:02:02,531
"Meu povo deseja que este trono,
no qual a providência me pôs,
991
02:02:03,073 --> 02:02:04,741
seja dado para meus filhos.
992
02:02:06,493 --> 02:02:10,664
Entretanto, já não tenho mais esperanças
de ter filhos em meu casamento
993
02:02:10,664 --> 02:02:13,417
com minha amada esposa,
a imperatriz Josefina.
994
02:02:14,418 --> 02:02:18,505
Assim, fui levado a pensar apenas
no bem do estado
995
02:02:18,505 --> 02:02:22,009
e a querer a dissolução
de anos da minha vida."
996
02:02:29,057 --> 02:02:33,770
Você embelezou minha vida por 15 anos.
997
02:02:36,023 --> 02:02:41,445
As memórias ficarão para sempre
gravadas em meu coração.
998
02:02:57,794 --> 02:03:01,590
"Nosso casamento tornou-se um obstáculo
à prosperidade da França.
999
02:03:04,301 --> 02:03:08,805
Ela foi privada de um dia ser governada
1000
02:03:08,805 --> 02:03:12,726
pelos descendentes do homem
trazido a nós pela providência
1001
02:03:12,726 --> 02:03:15,270
para reparar os males
de uma terrível revolução
1002
02:03:15,896 --> 02:03:19,274
e restaurar a fé,
o trono e a ordem social."
1003
02:03:25,239 --> 02:03:26,615
Desculpe-me.
1004
02:03:28,492 --> 02:03:31,078
- Imperador. Espere.
- Não, me escute.
1005
02:03:31,078 --> 02:03:33,789
Isso é pelo seu país.
É por isso, está bem?
1006
02:03:34,414 --> 02:03:35,624
Agora, diga.
1007
02:03:36,959 --> 02:03:38,168
Diga.
1008
02:03:44,883 --> 02:03:47,928
"Nosso casamento tornou-se um obstáculo
à prosperidade da França.
1009
02:03:49,930 --> 02:03:52,474
Concordar com a dissolução do casamento,
1010
02:03:53,100 --> 02:03:55,561
como devo, em nada muda meus sentimentos.
1011
02:04:01,775 --> 02:04:08,115
O imperador sempre terá em mim
sua amiga mais verdadeira."
1012
02:04:42,232 --> 02:04:43,317
Imperador,
1013
02:04:44,151 --> 02:04:47,321
você pronunciou a palavra
que nos separa para sempre.
1014
02:04:49,156 --> 02:04:51,742
{\an8}Sua ambição equivocada sempre foi...
1015
02:04:51,742 --> 02:04:53,744
{\an8}CASTELO DE MALMAISON
RUEIL, FRANÇA
1016
02:04:53,744 --> 02:04:56,622
{\an8}...e continuará sendo o guia
de todas as suas ações.
1017
02:04:57,497 --> 02:04:58,707
Todavia,
1018
02:04:59,499 --> 02:05:02,961
nunca duvide dos meus sinceros desejos
pela sua felicidade.
1019
02:05:04,213 --> 02:05:07,799
Que ao menos isso sirva de consolo
para meu sofrimento.
1020
02:05:08,926 --> 02:05:11,470
- Com amor, Josefina.
- Obrigada.
1021
02:05:12,137 --> 02:05:14,473
- Bom dia, senhora.
- Obrigada. Qual seu nome?
1022
02:05:14,473 --> 02:05:16,725
- Fleur.
- Fleur. É um prazer.
1023
02:06:19,288 --> 02:06:20,289
Sinto saudades.
1024
02:06:25,752 --> 02:06:27,754
A vida de casado está muito agradável.
1025
02:06:32,551 --> 02:06:35,137
Você tem demonstrado muita coragem.
1026
02:06:37,472 --> 02:06:38,974
E deve continuar assim.
1027
02:06:40,392 --> 02:06:43,312
Não se permita cair na melancolia.
1028
02:06:48,859 --> 02:06:50,569
Você fica melhor quando está feliz.
1029
02:06:55,407 --> 02:06:56,992
Cuide de sua saúde.
1030
02:06:57,993 --> 02:06:59,369
Ela é preciosa para mim.
1031
02:07:00,704 --> 02:07:02,039
Vai me escrever amanhã?
1032
02:07:06,418 --> 02:07:07,544
E no dia seguinte?
1033
02:07:08,253 --> 02:07:09,254
Sim.
1034
02:07:10,339 --> 02:07:11,465
E no seguinte?
1035
02:07:15,302 --> 02:07:17,137
- E no seguinte?
- Vou.
1036
02:07:20,557 --> 02:07:21,558
Bom.
1037
02:07:31,818 --> 02:07:34,238
{\an8}Um embaixador inglês contestou
meus motivos pra guerra.
1038
02:07:34,238 --> 02:07:37,199
{\an8}TRATADO DE TILSIT - ALIANÇA ENTRE
FRANÇA E RÚSSIA - JULHO DE 1807
1039
02:07:37,199 --> 02:07:39,785
{\an8}Disse: "Vocês, franceses,
só lutam pelo dinheiro,
1040
02:07:39,785 --> 02:07:42,037
enquanto nós, ingleses,
lutamos pela honra."
1041
02:07:43,205 --> 02:07:46,875
Eu respondi: "Cada um luta
por aquilo que não tem."
1042
02:07:50,254 --> 02:07:53,257
Essa história não é sua.
Nunca aconteceu, não é?
1043
02:07:53,257 --> 02:07:54,299
Claro que sim.
1044
02:07:54,299 --> 02:07:55,759
- Claro.
- O que quer dizer?
1045
02:07:55,759 --> 02:07:57,928
Falamos o mesmo
sobre meu povo e os turcos.
1046
02:07:57,928 --> 02:07:59,221
É mesmo?
1047
02:07:59,221 --> 02:08:01,390
Falta honra aos ingleses.
Nisso concordamos.
1048
02:08:01,390 --> 02:08:02,724
Escute, há...
1049
02:08:05,060 --> 02:08:09,982
Nosso ódio pela Grã-Bretanha é o assunto
sobre o qual mais concordamos.
1050
02:08:13,318 --> 02:08:17,823
Só quero dizer que, na verdade...
1051
02:08:17,823 --> 02:08:21,410
Seria um prazer e uma honra
se eu pudesse chamá-lo de irmão.
1052
02:08:25,205 --> 02:08:27,207
Há uma forma de eu ser seu irmão.
1053
02:08:29,751 --> 02:08:32,838
Ontem à noite,
durante o jantar, eu fiquei...
1054
02:08:34,882 --> 02:08:37,217
encantando por sua irmã.
1055
02:08:38,760 --> 02:08:39,761
Está comprometida?
1056
02:08:40,971 --> 02:08:45,475
Infelizmente, sim. Está para casar-se
com o duque de Oldemburgo.
1057
02:08:46,185 --> 02:08:49,146
E sua irmã mais nova? Anna?
1058
02:08:49,146 --> 02:08:51,565
Há alguma proposta para Anna?
1059
02:08:59,364 --> 02:09:02,159
Bom, é que a Anna tem 15 anos de idade.
1060
02:09:03,368 --> 02:09:04,536
Isso é um detalhe.
1061
02:09:07,956 --> 02:09:12,544
Nossa amizade se baseia
em nossa desconfiança mútua da Inglaterra.
1062
02:09:13,253 --> 02:09:17,633
Ao sustentarmos o Bloqueio Continental,
nós negamos a eles o comércio
1063
02:09:17,633 --> 02:09:20,010
e lutamos pelos nossos direitos
mais sagrados.
1064
02:09:20,010 --> 02:09:22,262
É isso que importa entre nós.
1065
02:09:22,930 --> 02:09:23,931
Tive uma ideia.
1066
02:09:24,598 --> 02:09:25,891
- Não.
- Não, diga.
1067
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
- Devo dizer?
- Por favor.
1068
02:09:28,852 --> 02:09:31,605
Imagine um exército de 50 mil homens.
1069
02:09:32,105 --> 02:09:35,359
Russos, franceses, talvez até austríacos,
1070
02:09:35,359 --> 02:09:39,905
marchando para a Ásia por Constantinopla,
teriam apenas que chegar ao Eufrates
1071
02:09:39,905 --> 02:09:43,784
para fazer a Inglaterra cair de joelhos
diante do continente.
1072
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
É incrível.
1073
02:09:49,831 --> 02:09:50,832
Um brinde.
1074
02:09:57,673 --> 02:09:59,174
- A você.
- A nós.
1075
02:10:00,384 --> 02:10:05,305
Sua Majestade, o imperador Napoleão,
deseja fazer uma oferta formal à Áustria
1076
02:10:05,305 --> 02:10:07,599
e a Sua Majestade, o rei Francisco,
1077
02:10:08,809 --> 02:10:12,104
pela mão da arquiduquesa Maria Luísa.
1078
02:10:13,772 --> 02:10:14,898
Sua filha mais velha.
1079
02:10:16,233 --> 02:10:17,442
Não.
1080
02:10:18,735 --> 02:10:23,490
Esse enlace uniria a Áustria e França
em um vínculo matrimonial indissolúvel.
1081
02:10:25,284 --> 02:10:27,286
Isso é uma piada?
1082
02:10:29,663 --> 02:10:36,420
Eu posso achar graça,
mas Sua Majestade não acha.
1083
02:10:54,313 --> 02:10:55,981
Teve uma viagem agradável?
1084
02:10:55,981 --> 02:10:57,608
Foi maravilhosa. Obrigada.
1085
02:11:03,780 --> 02:11:05,199
Você é bem pequena.
1086
02:11:06,241 --> 02:11:07,451
Não estou acostumado.
1087
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
Como pareço para você?
1088
02:11:14,249 --> 02:11:16,001
Eu me pareço com meu retrato?
1089
02:11:16,585 --> 02:11:20,923
Sim, e é ainda mais belo e forte.
1090
02:11:22,216 --> 02:11:25,719
E você é mais bela, mais bonita.
1091
02:11:27,804 --> 02:11:30,182
Espero que esteja contente
com sua escolha.
1092
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
Eu também. Gostaria de ver o quarto?
1093
02:11:35,437 --> 02:11:36,980
Sim, obrigada.
1094
02:11:49,451 --> 02:11:51,578
Vossa Majestade, seu filho.
1095
02:12:11,056 --> 02:12:12,391
Olá.
1096
02:12:16,395 --> 02:12:17,938
Fogo!
1097
02:12:25,946 --> 02:12:27,155
Meu pequeno rei.
1098
02:12:40,502 --> 02:12:41,628
Parem.
1099
02:13:39,978 --> 02:13:41,730
Criança adorável.
1100
02:13:52,282 --> 02:13:57,955
Um dia, você entenderá
o que sacrifiquei por você.
1101
02:14:07,422 --> 02:14:11,468
O que é bom para Napoleão
1102
02:14:11,468 --> 02:14:13,345
não é bom para a Rússia.
1103
02:14:14,346 --> 02:14:17,057
E se não é bom para a Rússia...
1104
02:14:18,225 --> 02:14:22,271
não pode ser bom para Vossa Majestade.
1105
02:14:24,273 --> 02:14:29,486
É o comércio de madeira com a Inglaterra
que faz a Rússia ser grande.
1106
02:14:30,821 --> 02:14:35,492
Seu pai cometeu um grande erro.
1107
02:14:35,993 --> 02:14:38,579
Se colocou acima da Rússia.
1108
02:14:42,416 --> 02:14:48,046
Eu não quero ver Vossa Majestade
1109
02:14:48,755 --> 02:14:53,093
se tornar impopular para o povo russo.
1110
02:14:56,597 --> 02:14:58,557
Eu não sou meu pai.
1111
02:15:01,101 --> 02:15:07,024
Não cometa o erro lamentável
de pensar que eu sou... de novo.
1112
02:15:08,025 --> 02:15:13,739
A Rússia vai se realinhar com os ingleses.
Não tenho medo de Napoleão.
1113
02:15:15,699 --> 02:15:18,577
Minha querida Josefina, estou triste hoje.
1114
02:15:19,119 --> 02:15:22,956
O czar Alexandre me traiu
e me obrigou a invadir a Rússia.
1115
02:15:23,916 --> 02:15:26,335
{\an8}Está decidido a abrir seus portos
para a Inglaterra
1116
02:15:26,919 --> 02:15:28,754
{\an8}e a taxar os franceses.
1117
02:15:30,088 --> 02:15:33,091
{\an8}Devo extinguir essa melancolia
e começar a marchar até Moscou.
1118
02:15:33,091 --> 02:15:34,843
{\an8}INVASÃO DA RÚSSIA
JUNHO DE 1812
1119
02:15:34,843 --> 02:15:37,804
{\an8}Convenci os líderes da Europa
dessa resolução,
1120
02:15:37,804 --> 02:15:42,392
e agora comando as forças combinadas
da França, Áustria, Itália,
1121
02:15:42,392 --> 02:15:44,186
Alemanha e Polônia.
1122
02:15:44,770 --> 02:15:47,439
Só vislumbro o sucesso em meu futuro.
1123
02:15:47,439 --> 02:15:50,400
Mantenham a formação.
1124
02:15:52,736 --> 02:15:54,404
À frente.
1125
02:15:54,404 --> 02:15:56,406
Mantenham o ritmo.
1126
02:16:02,120 --> 02:16:03,747
Protejam-se!
1127
02:16:03,747 --> 02:16:04,831
Abaixem-se!
1128
02:16:11,296 --> 02:16:13,090
Abaixem-se!
1129
02:16:26,353 --> 02:16:28,397
Sigam-nos!
1130
02:17:09,605 --> 02:17:13,275
- Voltem! Bater em retirada.
- Retornem!
1131
02:18:13,293 --> 02:18:15,754
{\an8}7 DE SETEMBRO DE 1812
1132
02:18:15,754 --> 02:18:20,592
{\an8}PERDAS DA FRANÇA: 28.000
1133
02:18:20,592 --> 02:18:22,593
{\an8}Minha querida Josefina,
1134
02:18:24,179 --> 02:18:27,432
escrevo para contar
que venci uma grande batalha hoje.
1135
02:18:29,058 --> 02:18:31,352
Amanhã retomaremos nosso avanço.
1136
02:18:32,062 --> 02:18:34,439
Moscou está a 322km de distância.
1137
02:18:34,439 --> 02:18:37,985
E penso em você o tempo todo. Com amor.
1138
02:19:17,733 --> 02:19:18,901
Espalhem-se.
1139
02:19:19,567 --> 02:19:21,068
Vasculhem os galpões.
1140
02:19:24,573 --> 02:19:25,574
Vasculhem tudo.
1141
02:19:27,659 --> 02:19:29,494
Quase lá.
1142
02:19:36,752 --> 02:19:37,794
Obrigado, senhor.
1143
02:19:45,010 --> 02:19:47,930
- Obrigado, almirante.
- Vocês foram os bravos de Austerlitz.
1144
02:20:52,953 --> 02:20:54,496
Onde vocês estão?
1145
02:21:07,593 --> 02:21:09,887
Trezentas mil almas viviam nesta cidade.
1146
02:21:11,763 --> 02:21:13,140
E todas partiram?
1147
02:21:32,326 --> 02:21:35,245
Garotinho.
1148
02:21:40,459 --> 02:21:42,002
Onde você está?
1149
02:21:46,465 --> 02:21:48,091
Não tenha medo.
1150
02:21:48,926 --> 02:21:51,136
Só vou lhe dar umas palmadinhas.
1151
02:22:22,000 --> 02:22:23,502
Não é muito honrado, é?
1152
02:22:25,379 --> 02:22:27,256
Para ele e para a Rússia, não para mim.
1153
02:22:32,678 --> 02:22:34,638
Há dignidade na derrota.
1154
02:23:18,307 --> 02:23:19,308
Quem fez isso?
1155
02:23:20,726 --> 02:23:21,727
Eles.
1156
02:23:23,228 --> 02:23:26,440
É claro que não. Seja sensato.
1157
02:23:29,359 --> 02:23:31,069
Quem provocou os incêndios?
1158
02:23:32,571 --> 02:23:35,991
Vossa Majestade, foram eles.
1159
02:23:41,622 --> 02:23:44,583
Ele prefere queimar a própria cidade
do que negociar comigo.
1160
02:23:45,375 --> 02:23:47,419
Não achei que tinha coragem.
1161
02:23:52,883 --> 02:23:58,430
Bom, vamos até São Petersburgo
para obrigá-lo a queimá-la também.
1162
02:24:00,307 --> 02:24:03,852
Deixamos passar muito tempo.
1163
02:24:05,562 --> 02:24:08,941
Teríamos que marchar no inverno russo
1164
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
com cavalos que não foram criados
para esse clima.
1165
02:24:15,489 --> 02:24:18,742
Se retornarmos à Polônia,
podemos esperar o inverno passar.
1166
02:24:34,258 --> 02:24:37,761
Napoleão, suas cartas são um bálsamo
para o meu coração.
1167
02:24:38,679 --> 02:24:39,972
Temo por você.
1168
02:24:40,722 --> 02:24:44,434
Lembre-se de que só eu conheço
a sua saúde, os seus medos.
1169
02:24:45,227 --> 02:24:48,772
Agradeço-lhe com tanta ternura quanto
o amor que sempre terei por você.
1170
02:24:49,314 --> 02:24:50,357
Josefina.
1171
02:25:09,543 --> 02:25:13,213
A doença dos cavaleiros,
Vossa Majestade. Hemorroidas.
1172
02:25:19,553 --> 02:25:22,347
- Cure isso.
- Como quiser, Vossa Majestade.
1173
02:25:37,696 --> 02:25:39,281
Minha amiga Josefina.
1174
02:25:40,449 --> 02:25:41,617
"Amiga."
1175
02:25:42,701 --> 02:25:44,870
É estranho escrever essa palavra.
1176
02:25:46,121 --> 02:25:48,123
Você sempre foi muito mais.
1177
02:25:56,215 --> 02:26:01,011
Apesar da cuidadosa organização,
houve falhas nas provisões.
1178
02:26:02,596 --> 02:26:07,392
Estamos sofrendo de doenças,
deserções e fome.
1179
02:26:09,436 --> 02:26:10,562
Estamos vencendo.
1180
02:26:22,783 --> 02:26:26,119
- Nosso ou dos cossacos?
- Nosso.
1181
02:26:29,331 --> 02:26:33,961
Josefina. A sorte me abandonou.
1182
02:26:35,170 --> 02:26:37,130
{\an8}Sei o que o destino guarda para mim.
1183
02:26:37,130 --> 02:26:38,465
{\an8}DEZEMBRO DE 1812
1184
02:26:38,465 --> 02:26:40,717
{\an8}Suas palavras ocupam meus pensamentos.
1185
02:26:42,386 --> 02:26:44,388
Não sou nada sem você.
1186
02:26:44,930 --> 02:26:46,515
Não tenho confiança.
1187
02:26:47,933 --> 02:26:49,560
Estou assustado e sozinho.
1188
02:26:50,853 --> 02:26:53,188
Meus homens não me olham
como você me olha.
1189
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
Sei que voltarei para casa
para o julgamento daqueles reis europeus.
1190
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
E eles não vão me julgar como se julgam.
1191
02:27:06,076 --> 02:27:10,247
Vão me punir de acordo com critérios
que jamais usariam entre eles.
1192
02:27:11,498 --> 02:27:14,543
Gostaria que pudesse
me pôr em seu colo e me cuidar.
1193
02:27:14,543 --> 02:27:17,254
Deixe os cavalos cobertos e protegidos.
1194
02:27:17,254 --> 02:27:19,506
Por aqui, Vossa Majestade.
1195
02:27:31,435 --> 02:27:33,687
Para o celeiro, rápido!
1196
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
Entrem todos!
1197
02:27:37,357 --> 02:27:40,611
- Deixe-nos entrar!
- Vamos congelar aqui fora!
1198
02:27:40,611 --> 02:27:43,405
- Bloqueiem as portas!
- Encontrem outro lugar.
1199
02:27:43,989 --> 02:27:47,242
Abram as portas!
Vamos congelar até a morte.
1200
02:27:47,743 --> 02:27:49,953
Abram as portas!
1201
02:27:52,289 --> 02:27:53,624
Saiam da frente!
1202
02:27:56,585 --> 02:27:58,670
Vamos morrer aqui fora!
1203
02:28:10,098 --> 02:28:11,683
Majestade?
1204
02:28:14,645 --> 02:28:15,771
Sim?
1205
02:28:16,563 --> 02:28:18,690
É hora de abandonar esse tormento
1206
02:28:20,150 --> 02:28:21,652
e voltar para Paris.
1207
02:28:22,903 --> 02:28:24,196
Achei uma maneira.
1208
02:28:25,781 --> 02:28:27,574
Há um trenó atrás do celeiro.
1209
02:28:30,452 --> 02:28:33,080
Com dois cavalos,
em uma semana estaremos em Varsóvia.
1210
02:28:36,166 --> 02:28:37,459
Paris logo depois.
1211
02:28:41,505 --> 02:28:43,882
É a única forma de levá-lo de volta vivo.
1212
02:28:48,971 --> 02:28:50,180
Por favor.
1213
02:29:12,995 --> 02:29:16,373
- Fogo! Fogo!
- Fogo!
1214
02:29:17,791 --> 02:29:18,792
Está se espalhando!
1215
02:29:21,336 --> 02:29:23,630
Acordem! Levantem-se!
1216
02:29:23,630 --> 02:29:25,716
- Fogo!
- Fogo!
1217
02:29:40,564 --> 02:29:43,567
- Apaguem!
- Fogo!
1218
02:30:13,096 --> 02:30:15,057
Que retorno triunfante.
1219
02:30:17,100 --> 02:30:18,268
Sou o vencedor.
1220
02:30:20,270 --> 02:30:22,356
Alexandre abandonou a cidade dele.
1221
02:30:23,857 --> 02:30:28,237
E embora ele não tenha honra
nem tenha assinado um tratado de paz,
1222
02:30:29,655 --> 02:30:34,826
minha presença em casa provará ao povo
que não há ninguém no mundo a ser temido.
1223
02:30:36,787 --> 02:30:38,747
Eles temem Vossa Majestade.
1224
02:30:39,540 --> 02:30:41,291
Somente Vossa Majestade.
1225
02:30:48,799 --> 02:30:50,968
Acho que sou uma pessoa...
1226
02:30:52,803 --> 02:30:55,472
horrível, com temperamento ruim?
1227
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- Não.
- Claro que não.
1228
02:31:02,062 --> 02:31:04,857
Você não é idiota. Ou talvez seja.
1229
02:31:05,440 --> 02:31:06,900
Espero que os cassacos te comam.
1230
02:31:19,872 --> 02:31:20,956
Pare!
1231
02:31:40,976 --> 02:31:42,102
Onde estamos?
1232
02:31:42,603 --> 02:31:44,229
Borodino, Majestade.
1233
02:31:50,527 --> 02:31:53,155
Soube que os ratos estão agitados em Paris
1234
02:31:53,155 --> 02:31:55,490
pelo retorno do imperador.
1235
02:31:57,826 --> 02:32:01,455
O covarde, czar Alexandre,
agora sabe do que sou capaz.
1236
02:32:01,955 --> 02:32:05,209
Quem mais moveria
meio milhão de homens por toda Europa?
1237
02:32:06,126 --> 02:32:10,047
Agora qualquer garotinho sabe
que pode se tornar marechal do império.
1238
02:32:10,047 --> 02:32:12,382
Ministro. Cardeal.
1239
02:32:18,388 --> 02:32:21,642
Quando eu me movo, o mundo avança.
1240
02:32:30,943 --> 02:32:37,824
Dos 600 mil homens que enviou
para a Rússia, apenas 40 mil retornaram.
1241
02:32:37,824 --> 02:32:43,539
Portanto, você foi exilado
em termos inequívocos.
1242
02:32:45,332 --> 02:32:50,295
A coalizão aliada da Áustria,
Prússia, Rússia e Inglaterra,
1243
02:32:52,089 --> 02:32:54,383
e com o endosso do conselho francês,
1244
02:32:55,592 --> 02:32:59,346
lhe concede a soberania da ilha de Elba.
1245
02:33:01,098 --> 02:33:04,184
Uma renda de dois milhões de francos
dos fundos franceses,
1246
02:33:05,185 --> 02:33:08,605
pensões para a família Bonaparte
e para a imperatriz Maria Luísa.
1247
02:33:09,773 --> 02:33:14,987
Também estipula que a imperatriz Josefina
mantenha todas as suas propriedades
1248
02:33:16,488 --> 02:33:20,325
e receba uma renda anual
de um milhão de francos.
1249
02:33:49,438 --> 02:33:51,023
Amo muito a França.
1250
02:33:56,278 --> 02:33:58,530
Tudo o que desejei foi a sua glória.
1251
02:34:01,325 --> 02:34:03,285
Eu nunca traria infortúnio a ela.
1252
02:34:05,787 --> 02:34:07,372
Querem que eu abdique.
1253
02:34:09,082 --> 02:34:10,626
Muito bem, então abdicarei.
1254
02:34:16,048 --> 02:34:18,926
{\an8}ELBA - MAIO DE 1814
1255
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
Ótimo.
1256
02:35:07,349 --> 02:35:08,642
Vinho.
1257
02:36:07,576 --> 02:36:08,577
Vossa Alteza.
1258
02:36:10,329 --> 02:36:11,330
Imperatriz.
1259
02:36:26,386 --> 02:36:27,387
Aqui.
1260
02:36:32,267 --> 02:36:34,061
Josefina.
1261
02:36:36,146 --> 02:36:37,314
Estou encantado.
1262
02:36:39,233 --> 02:36:40,317
Mas...
1263
02:36:44,780 --> 02:36:49,034
você não precisa ficar isolada
só porque ele não está aqui.
1264
02:36:50,786 --> 02:36:53,163
Sei como é ser subestimado.
1265
02:36:54,790 --> 02:37:00,796
Mas seus olhos, seu charme e seu espírito
1266
02:37:02,005 --> 02:37:03,215
estão aí dentro.
1267
02:37:04,049 --> 02:37:07,594
São seus, e você pode usá-los.
1268
02:37:20,274 --> 02:37:25,279
CZAR VISITA A IMPERATRIZ
JOSEFINA EM SUA CASA EM PARIS
1269
02:37:26,280 --> 02:37:29,908
{\an8}A ESPOSA DE BONAPARTE
É PEGA DE NOVO FORA DO NINHO
1270
02:37:38,292 --> 02:37:39,585
Que dia é hoje, rapaz?
1271
02:37:41,128 --> 02:37:42,129
Terça-feira.
1272
02:37:42,129 --> 02:37:43,213
Dia 11?
1273
02:37:43,964 --> 02:37:45,090
Sim.
1274
02:37:45,090 --> 02:37:47,509
Sabe quem é o czar Alexandre?
1275
02:37:50,095 --> 02:37:51,013
Não.
1276
02:37:51,013 --> 02:37:52,639
Mas sabia quem eu era?
1277
02:37:55,851 --> 02:37:56,852
Sim.
1278
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
Aqui está.
1279
02:38:17,164 --> 02:38:19,917
Não me dá nenhuma alegria
1280
02:38:19,917 --> 02:38:23,170
sentar com meu filho
e ele estar sombrio e taciturno.
1281
02:38:37,100 --> 02:38:40,312
Seu destino não é morrer nesta ilha.
1282
02:38:45,234 --> 02:38:47,778
Minha esposa está entretendo
o imperador russo...
1283
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
na minha casa.
1284
02:39:16,849 --> 02:39:18,183
Cara Josefina,
1285
02:39:18,934 --> 02:39:22,020
Você é minha. Sempre será.
1286
02:39:23,564 --> 02:39:25,440
Não consigo mais suportar.
1287
02:39:26,191 --> 02:39:28,443
Estou há 300 dias nesta rocha.
1288
02:39:29,111 --> 02:39:32,489
Estou pronto para retornar
e recuperar o que é meu:
1289
02:39:33,115 --> 02:39:34,908
você e a França.
1290
02:39:53,093 --> 02:39:54,845
Vou levar seu navio.
1291
02:39:54,845 --> 02:39:57,806
Se não me provocar,
não precisa ter medo de mim.
1292
02:40:16,867 --> 02:40:18,076
Napoleão,
1293
02:40:19,036 --> 02:40:23,248
Sou uma flor que abre suas pétalas
e sorri para o sol,
1294
02:40:24,374 --> 02:40:27,878
inconsciente de que a tempestade
se aproxima para me abater
1295
02:40:27,878 --> 02:40:31,048
e espalhar minhas folhas pelos céus.
1296
02:40:31,048 --> 02:40:33,133
Venha rápido, meu amigo.
1297
02:41:02,663 --> 02:41:05,123
Abra a sua boca, por favor.
1298
02:41:10,379 --> 02:41:11,380
Obrigado.
1299
02:41:16,301 --> 02:41:17,511
Obrigado.
1300
02:41:18,303 --> 02:41:21,640
Seu peito está congestionado.
Sua garganta está inflamada.
1301
02:41:22,808 --> 02:41:24,643
Sugiro que fique na cama.
1302
02:41:27,104 --> 02:41:28,438
Mas o Napoleão está vindo.
1303
02:41:28,981 --> 02:41:31,733
Seria imprudente receber visitas.
1304
02:41:31,733 --> 02:41:33,443
Mas o Napoleão está vindo.
1305
02:41:33,443 --> 02:41:34,611
Eu entendo.
1306
02:41:54,173 --> 02:41:56,133
Deixe-a confortável.
1307
02:42:24,036 --> 02:42:25,120
Vossa Majestade.
1308
02:42:29,958 --> 02:42:31,251
Pode falar.
1309
02:42:31,251 --> 02:42:34,505
Bonaparte, Vossa Majestade. Ele retornou.
1310
02:42:34,505 --> 02:42:37,591
Desembarcou de um navio em Antibes,
e estão em marcha.
1311
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
Napoleão Bonaparte
está marchando para Paris.
1312
02:42:44,097 --> 02:42:45,390
Mais.
1313
02:42:45,390 --> 02:42:46,475
Vossa Majestade.
1314
02:43:19,883 --> 02:43:20,759
Boa tarde, coronel.
1315
02:43:21,802 --> 02:43:23,011
Vossa Majestade.
1316
02:43:23,595 --> 02:43:27,349
O general Marchand, em defesa
do governo real do rei Luís XVIII,
1317
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
solicita que o senhor entregue as armas
e pare de marchar
1318
02:43:31,895 --> 02:43:34,565
para que seja preso
e enviado de volta à ilha.
1319
02:43:35,607 --> 02:43:39,486
Pode informar ao general
que desejo conversar com ele?
1320
02:43:41,196 --> 02:43:43,198
Não tenho rixa com meu próprio exército.
1321
02:43:44,992 --> 02:43:45,993
Senhor.
1322
02:43:55,043 --> 02:43:56,503
Ele deseja conversar.
1323
02:43:58,005 --> 02:43:59,006
Preparem-se!
1324
02:44:02,759 --> 02:44:03,969
Apresentar armas!
1325
02:44:14,980 --> 02:44:19,943
Soldados do Quinto Regimento,
vocês me reconhecem?
1326
02:44:23,739 --> 02:44:25,866
Vocês me reconhecem, soldados?
1327
02:44:27,784 --> 02:44:29,369
Sim, imperador!
1328
02:44:35,584 --> 02:44:36,793
Sinto saudade de vocês.
1329
02:44:39,546 --> 02:44:41,548
Estou melancólico por meu lar...
1330
02:44:43,842 --> 02:44:46,011
e por nossas vitórias juntos.
1331
02:44:49,223 --> 02:44:50,724
Quero voltar para casa.
1332
02:44:52,184 --> 02:44:53,477
Vocês se unirão a mim?
1333
02:44:55,229 --> 02:44:56,980
Vida longa ao imperador!
1334
02:44:56,980 --> 02:45:04,488
- Vida longa ao imperador!
- Vida longa ao imperador!
1335
02:45:44,403 --> 02:45:45,529
Vossa Majestade.
1336
02:45:49,533 --> 02:45:51,118
Obrigado.
1337
02:46:19,563 --> 02:46:24,484
No dia 26 de maio,
o Dr. Corvisart foi chamado,
1338
02:46:25,777 --> 02:46:30,949
ele disse que o peito dela estava
congestionado e a garganta, inflamada.
1339
02:46:33,327 --> 02:46:35,829
A doença era difteria.
1340
02:46:38,916 --> 02:46:44,796
No dia 29 de maio, o último sacramento
foi dado e ela faleceu.
1341
02:46:49,426 --> 02:46:51,303
E ninguém pensou em me avisar?
1342
02:47:01,605 --> 02:47:02,606
Hortênsia.
1343
02:47:05,526 --> 02:47:07,152
Você me...
1344
02:47:08,362 --> 02:47:09,571
Você me culpa?
1345
02:47:12,282 --> 02:47:13,408
Não culpo.
1346
02:47:13,408 --> 02:47:14,493
É claro que não.
1347
02:47:17,371 --> 02:47:20,541
Não devo carregar o peso
da responsabilidade
1348
02:47:22,334 --> 02:47:24,253
pelos infortúnios de sua mãe.
1349
02:47:25,379 --> 02:47:27,464
Quero as cartas que escrevi para ela.
1350
02:47:27,464 --> 02:47:31,593
Desculpe, não as tenho.
O criado dela as roubou.
1351
02:47:34,388 --> 02:47:35,597
Onde ela as guardava?
1352
02:47:37,975 --> 02:47:40,477
No armário do quarto,
ao lado da cama dela.
1353
02:47:44,106 --> 02:47:45,524
O que ele fez com elas?
1354
02:47:47,943 --> 02:47:49,528
Ele as vendeu.
1355
02:47:56,952 --> 02:47:58,412
Sinto muito.
1356
02:48:00,873 --> 02:48:01,874
Eu lhe perdoo.
1357
02:48:44,082 --> 02:48:46,627
{\an8}Napoleão Bonaparte destruiu...
1358
02:48:46,627 --> 02:48:48,045
{\an8}CONGRESSO DE VIENA
MARÇO DE 1815
1359
02:48:48,045 --> 02:48:51,173
{\an8}...o único título do qual
sua própria existência dependia.
1360
02:48:52,591 --> 02:48:54,676
{\an8}Esta congregação de aliados formará...
1361
02:48:54,676 --> 02:48:56,512
{\an8}DUQUE DE WELLINGTON
1362
02:48:56,512 --> 02:48:59,473
...um exército nas fronteiras
da França e Bélgica.
1363
02:48:59,473 --> 02:49:02,226
Setenta mil tropas da Inglaterra,
1364
02:49:03,560 --> 02:49:06,146
cento e vinte mil tropas da Prússia.
1365
02:49:08,232 --> 02:49:12,194
Esse verme tem marchado
pelas fazendas da Europa
1366
02:49:13,070 --> 02:49:15,239
enquanto os fazendeiros dormem.
1367
02:49:15,822 --> 02:49:18,033
Deveríamos ter resolvido isso
há muito tempo.
1368
02:49:19,117 --> 02:49:23,455
Ele mantém o mundo
como refém de seu egoísmo,
1369
02:49:23,455 --> 02:49:26,750
sua fome insaciável pelo poder
1370
02:49:26,750 --> 02:49:30,254
e sua falta de boas maneiras básicas.
1371
02:49:31,213 --> 02:49:33,674
Voltaremos a dormir melhor sem ele.
1372
02:49:34,842 --> 02:49:39,972
Acredito que falo por todos ao dizer que
o único arrependimento que compartilhamos
1373
02:49:40,681 --> 02:49:44,101
é termos permitido
que esse verme continuasse a viver.
1374
02:49:45,269 --> 02:49:48,897
Duzentos e cinquenta mil homens
com o traidor.
1375
02:49:50,107 --> 02:49:56,071
Vinte e cinco mil homens, 125 mil homens
1376
02:49:56,071 --> 02:49:58,824
e 100 mil homens...
1377
02:50:02,327 --> 02:50:05,664
contra os nossos 125 mil homens.
1378
02:50:08,125 --> 02:50:09,710
É um combate por terra.
1379
02:50:11,378 --> 02:50:14,381
É o que a Grã-Bretanha
não sabe fazer, e eu sei.
1380
02:50:16,675 --> 02:50:20,762
Um ataque rápido
contra Wellington e Blücher.
1381
02:50:21,555 --> 02:50:23,140
Derrotá-los separadamente.
1382
02:50:24,183 --> 02:50:27,603
E impedi-los de unirem forças aqui.
1383
02:50:30,314 --> 02:50:33,775
{\an8}18 DE JUNHO DE 1815
1384
02:51:11,021 --> 02:51:13,565
Bom dia.
1385
02:51:14,399 --> 02:51:15,859
Os prussianos estão avançando.
1386
02:51:16,944 --> 02:51:18,445
Devemos começar a ofensiva.
1387
02:51:19,154 --> 02:51:21,240
Vamos esperar que o solo seque.
1388
02:51:23,742 --> 02:51:27,037
Blücher não chegará a tempo.
Derrotarei Wellington rápido.
1389
02:51:49,852 --> 02:51:52,646
Nunca me molho se puder evitar.
1390
02:52:58,754 --> 02:53:00,130
O que digo aos homens?
1391
02:53:02,174 --> 02:53:03,884
Que façam a chuva parar.
1392
02:53:06,887 --> 02:53:11,225
- Deixem-no passar!
- Em formação!
1393
02:53:12,684 --> 02:53:15,354
É o momento de vocês, rapazes.
1394
02:53:16,688 --> 02:53:18,315
Escutem com atenção.
1395
02:53:19,775 --> 02:53:24,696
A paciência é a ordem do dia hoje.
A paciência garantirá a vitória.
1396
02:53:25,447 --> 02:53:27,699
Devemos manter nossa posição.
1397
02:53:28,408 --> 02:53:30,202
Que eles venham até nós.
1398
02:53:30,202 --> 02:53:32,120
Sim!
1399
02:53:37,459 --> 02:53:38,710
Rápido, garotos.
1400
02:53:42,673 --> 02:53:43,882
Bom dia, general Blücher.
1401
02:53:43,882 --> 02:53:46,593
- Bom dia.
- Hora prevista de chegada, senhor?
1402
02:53:46,593 --> 02:53:49,012
- Oficial?
- Umas cinco horas.
1403
02:53:49,012 --> 02:53:50,681
Cinco horas.
1404
02:54:07,239 --> 02:54:08,615
Vamos, garotos.
1405
02:54:21,170 --> 02:54:22,462
Lá está ele.
1406
02:54:23,380 --> 02:54:29,052
Ele parece estar dormindo.
1407
02:54:30,512 --> 02:54:35,934
Se tem uma coisa a que você não resiste,
meu amigo, é um ataque frontal.
1408
02:54:38,854 --> 02:54:41,857
Vamos ver como esse general
ataca nossa posição.
1409
02:54:44,860 --> 02:54:49,698
Senhor. Tenho o imperador na mira.
Permissão para atirar?
1410
02:54:49,698 --> 02:54:50,908
Com certeza não.
1411
02:54:51,408 --> 02:54:54,828
Generais têm coisas melhores a fazer
do que atirarem um no outro.
1412
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Não atire, ou pagará com sua vida.
1413
02:54:57,372 --> 02:54:59,249
Vamos, garotos.
1414
02:54:59,249 --> 02:55:01,126
Mensageiro passando!
1415
02:55:02,628 --> 02:55:04,296
Blücher está a 19km, senhor.
1416
02:55:05,130 --> 02:55:06,965
Atenção, comigo.
1417
02:55:07,466 --> 02:55:10,010
- Blücher a 19km, senhor.
- Jesus Cristo.
1418
02:55:10,010 --> 02:55:12,179
- Relatórios a cada hora.
- Sim, senhor.
1419
02:55:14,973 --> 02:55:18,644
Mensageiro passando. Abram caminho.
1420
02:55:23,232 --> 02:55:26,151
Prussianos a 19km, pela estrada.
1421
02:55:32,407 --> 02:55:36,286
Tropas prussianas foram avistadas
na estrada, senhor. A 19km.
1422
02:55:39,915 --> 02:55:41,124
Preparem os canhões.
1423
02:55:44,753 --> 02:55:46,421
Preparar canhões!
1424
02:55:49,591 --> 02:55:51,635
Andem! Vamos!
1425
02:56:01,061 --> 02:56:05,607
Canhões prontos!
1426
02:56:05,607 --> 02:56:07,401
A chuva parou, senhor.
1427
02:56:16,326 --> 02:56:18,036
Preparar para disparar!
1428
02:56:27,671 --> 02:56:30,257
- Fogo!
- Fogo!
1429
02:56:36,263 --> 02:56:37,806
Protejam-se!
1430
02:56:40,601 --> 02:56:42,936
Mantenham a posição.
1431
02:56:42,936 --> 02:56:47,107
Preparar para avançar. Preparar.
1432
02:56:48,442 --> 02:56:49,902
Preparar para avançar.
1433
02:56:49,902 --> 02:56:52,070
Reajustar para 1-9-5!
1434
02:56:52,070 --> 02:56:54,198
Ajustar para 1-9-5!
1435
02:56:54,198 --> 02:56:56,950
Elevação 1-9-5.
1436
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
Ajustado!
1437
02:57:03,081 --> 02:57:05,959
Preparar para disparar! Fogo!
1438
02:57:05,959 --> 02:57:07,586
Fogo!
1439
02:57:12,674 --> 02:57:15,802
Cabeças abaixadas. Sétimo, protejam-se.
1440
02:57:24,686 --> 02:57:27,564
- Saiam do caminho!
- Aguentem!
1441
02:57:31,610 --> 02:57:35,113
Infantaria, avançar!
1442
02:57:35,948 --> 02:57:37,574
Companhia à esquerda!
1443
02:57:39,826 --> 02:57:41,495
E marchem!
1444
02:57:41,495 --> 02:57:43,664
Em formação! Agora!
1445
02:57:45,666 --> 02:57:46,792
Mantenham distância!
1446
02:57:48,043 --> 02:57:49,044
Unir!
1447
02:57:58,428 --> 02:58:02,516
Segunda onda, avançar! Por cima, homens!
1448
02:58:03,517 --> 02:58:04,935
Mantenham a formação!
1449
02:58:04,935 --> 02:58:06,979
Canhões!
1450
02:58:07,688 --> 02:58:09,481
Fogo!
1451
02:58:12,901 --> 02:58:14,444
Preparem-se.
1452
02:58:15,529 --> 02:58:16,780
Aguentem firme.
1453
02:58:17,573 --> 02:58:18,991
Fogo!
1454
02:58:28,333 --> 02:58:30,460
Você, vá para aquele canhão!
1455
02:58:40,596 --> 02:58:41,638
Fogo!
1456
02:58:48,520 --> 02:58:50,314
Fechem o espaço!
1457
02:58:52,149 --> 02:58:53,567
Mantenham a formação!
1458
02:59:01,074 --> 02:59:03,702
Atiradores, avancem!
1459
02:59:03,702 --> 02:59:05,120
Em formação.
1460
02:59:05,120 --> 02:59:06,955
Atirar à vontade.
1461
02:59:12,252 --> 02:59:14,588
Afastem-nos, homens! Fogo.
1462
02:59:17,758 --> 02:59:20,928
Andem! Não deixem que se juntem!
1463
02:59:26,683 --> 02:59:27,893
...posição de ataque.
1464
02:59:27,893 --> 02:59:30,437
Levantem-se, rapazes. Vamos!
1465
02:59:35,901 --> 02:59:38,820
Prussianos na estrada, 8km.
1466
02:59:40,531 --> 02:59:42,157
A 8km, talvez menos.
1467
02:59:44,159 --> 02:59:45,827
Devemos agir antes que cheguem.
1468
02:59:46,495 --> 02:59:47,496
Fora.
1469
02:59:50,332 --> 02:59:51,333
Fora!
1470
03:00:03,512 --> 03:00:05,013
Cavalaria!
1471
03:00:06,306 --> 03:00:08,100
Atacar!
1472
03:00:15,107 --> 03:00:19,152
- Preparar para a cavalaria.
- Preparar para a cavalaria.
1473
03:00:27,828 --> 03:00:32,207
Não recuem.
Mantenham a posição até o último homem.
1474
03:00:32,207 --> 03:00:34,543
Não vamos ser vencidos!
1475
03:00:35,335 --> 03:00:37,588
Ou o que dirão na Inglaterra?
1476
03:00:37,588 --> 03:00:40,841
- Mantenham a formação.
- Firmes.
1477
03:00:45,179 --> 03:00:48,682
Fiquem firmes. Em formação.
1478
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
Vida longa ao imperador!
1479
03:00:56,815 --> 03:00:58,734
Companhia, alto!
1480
03:00:59,401 --> 03:01:02,779
Formação em quadrado!
1481
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
Vida longa ao imperador!
1482
03:01:24,092 --> 03:01:27,763
Seção um, fogo. Seção dois, fogo.
1483
03:01:44,154 --> 03:01:47,074
O que fazemos, senhor?
Não podemos sair da posição.
1484
03:01:47,074 --> 03:01:49,618
Mantenham-nos em movimento.
Voltem ao quadrado.
1485
03:01:52,329 --> 03:01:53,914
Mostrem suas espadas britânicas!
1486
03:02:05,592 --> 03:02:07,553
Apresentar armas!
1487
03:02:11,265 --> 03:02:12,599
Ombro, arma!
1488
03:02:17,187 --> 03:02:18,939
Os prussianos estão aqui.
1489
03:02:22,317 --> 03:02:23,694
Na elevação, imperador.
1490
03:02:49,720 --> 03:02:51,805
Temos que atravessar!
1491
03:02:54,641 --> 03:02:56,643
Desfaçam o quadrado!
1492
03:03:07,279 --> 03:03:08,572
Preparar baionetas.
1493
03:03:09,448 --> 03:03:11,283
Preparar baionetas!
1494
03:03:13,368 --> 03:03:17,915
Seu imperador está aqui.
Vocês são os bravos de Austerlitz.
1495
03:03:18,790 --> 03:03:20,334
Nunca se rendam.
1496
03:03:21,168 --> 03:03:23,670
Pela pátria e pela glória!
1497
03:03:30,552 --> 03:03:33,305
Ombro com ombro. Formem fileiras!
1498
03:03:33,305 --> 03:03:35,057
Ombro com ombro.
1499
03:03:42,022 --> 03:03:43,315
Infantaria, avançar.
1500
03:03:43,815 --> 03:03:47,152
Batalhão e infantaria!
1501
03:03:47,152 --> 03:03:49,655
Avançar!
1502
03:03:55,327 --> 03:03:56,703
Mantenham a formação!
1503
03:03:58,997 --> 03:04:01,208
Infantaria, fogo!
1504
03:04:05,128 --> 03:04:07,214
Segunda fileira, fogo!
1505
03:04:11,134 --> 03:04:12,511
Preparem-se para atacar!
1506
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
Atacar!
1507
03:04:23,146 --> 03:04:24,857
Vamos! Atirem!
1508
03:04:27,276 --> 03:04:29,444
Avancem!
1509
03:04:41,707 --> 03:04:42,916
Avançar cavalaria, senhor?
1510
03:04:44,168 --> 03:04:45,460
Avançar cavalaria.
1511
03:04:46,587 --> 03:04:50,299
Preparar para o contra-ataque.
1512
03:04:51,633 --> 03:04:53,302
Apoio total.
1513
03:05:28,253 --> 03:05:32,049
Não. Ele não consegue se controlar.
1514
03:05:33,300 --> 03:05:35,010
Senhor, Blücher.
1515
03:05:41,725 --> 03:05:42,726
Graças a Deus.
1516
03:05:43,227 --> 03:05:48,190
Vossa Majestade!
1517
03:05:49,525 --> 03:05:52,402
Vejam como um marechal da França morre!
1518
03:05:52,402 --> 03:05:55,072
Vamos!
1519
03:06:21,265 --> 03:06:23,559
Sim!
1520
03:06:58,010 --> 03:07:02,472
A vitória é minha. A guerra terá um fim.
1521
03:07:05,267 --> 03:07:08,604
{\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH
JULHO DE 1815
1522
03:07:10,105 --> 03:07:11,940
Oficial superior, no convés!
1523
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
Bom dia.
1524
03:07:19,615 --> 03:07:24,328
Sou o primeiro a admitir
quando erro. Mas nunca erro.
1525
03:07:25,078 --> 03:07:26,955
Porque é geometria.
1526
03:07:28,373 --> 03:07:30,751
Sei com precisão
onde posicionar um canhão.
1527
03:07:32,294 --> 03:07:36,590
Mas, tragicamente, não posso transferir
esse conhecimento aos meus marechais.
1528
03:07:38,091 --> 03:07:41,303
Isso deve ser o mais difícil na vida.
1529
03:07:43,263 --> 03:07:44,932
Aceitar os fracassos dos outros.
1530
03:07:46,016 --> 03:07:47,267
Não façam isso.
1531
03:07:49,728 --> 03:07:51,063
Estimulem a grandeza.
1532
03:07:56,401 --> 03:07:57,528
Cuidado, senhor.
1533
03:08:00,447 --> 03:08:02,199
Cuidado com a cabeça, senhor.
1534
03:08:09,331 --> 03:08:12,417
- O que estão fazendo?
- São aspirantes. Eles o adoram.
1535
03:08:12,417 --> 03:08:13,585
Tire-os daqui.
1536
03:08:13,585 --> 03:08:15,587
Saiam daqui. Rápido.
1537
03:08:31,979 --> 03:08:34,022
- Vossa graça...
- Bom dia, general.
1538
03:08:34,022 --> 03:08:35,399
São meninos adoráveis.
1539
03:08:37,317 --> 03:08:38,610
Posso me sentar?
1540
03:08:38,610 --> 03:08:39,695
Por favor.
1541
03:08:40,863 --> 03:08:42,281
E este desjejum.
1542
03:08:43,282 --> 03:08:47,661
Agora sei por que sua marinha
é tão bem-sucedida. Obrigado.
1543
03:08:53,542 --> 03:08:55,919
Nunca visitei o interior da Inglaterra.
1544
03:08:55,919 --> 03:08:57,880
Acho que vou amar Cotswolds...
1545
03:09:01,341 --> 03:09:04,428
Colinas em abundância, luz agradável.
1546
03:09:06,388 --> 03:09:13,061
Meu caro senhor, foi só por um triz
que seu destino não foi o de ser baleado.
1547
03:09:14,813 --> 03:09:17,065
Politicamente, creio ser impossível
1548
03:09:17,065 --> 03:09:20,569
o governo britânico permitir
que o senhor fique na Inglaterra.
1549
03:09:22,654 --> 03:09:25,699
Tem permissão para levar
três oficiais e 12 criados
1550
03:09:25,699 --> 03:09:27,993
para acompanhá-lo no exílio.
1551
03:09:28,827 --> 03:09:32,497
Seu exílio será na ilha de Santa Helena,
1552
03:09:32,497 --> 03:09:37,169
sob o olhar atento
do governador Hudson Lowe e sua família.
1553
03:09:39,505 --> 03:09:40,506
Santa...
1554
03:09:41,715 --> 03:09:45,135
Helena. É uma ilha pequena.
1555
03:09:45,969 --> 03:09:47,596
Está mais para um rochedo.
1556
03:09:48,639 --> 03:09:51,391
Fica a 1.600km do continente africano.
1557
03:09:52,142 --> 03:09:56,647
Soube que é linda, tranquila.
Terá tempo para refletir.
1558
03:09:58,357 --> 03:10:00,526
Sua correspondência será monitorada,
1559
03:10:00,526 --> 03:10:04,154
e sua presença verificada duas vezes
ao dia por um oficial.
1560
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
Entendi.
1561
03:10:11,453 --> 03:10:13,497
Se eu ficasse em solo britânico,
1562
03:10:14,081 --> 03:10:17,084
suas leis me permitiriam ficar
para ser julgado.
1563
03:10:17,584 --> 03:10:19,211
Estão me negando isso.
1564
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
E não se deve esquecer
que sou apenas um homem.
1565
03:10:37,020 --> 03:10:38,730
Você esqueceu, senhor.
1566
03:10:40,607 --> 03:10:42,484
Pensou que era um deus.
1567
03:10:45,821 --> 03:10:47,573
Eu nunca disse isso.
1568
03:10:53,537 --> 03:10:57,082
{\an8}EXÍLIO EM SANTA HELENA
15 DE OUTUBRO DE 1815
1569
03:10:57,082 --> 03:11:00,419
Ajustem aquela corda. Icem as velas.
1570
03:11:02,004 --> 03:11:03,338
Desçam ao porão!
1571
03:11:12,472 --> 03:11:16,810
O que fará agora? Odeio vê-lo sozinho.
1572
03:11:18,187 --> 03:11:22,983
Virá até mim? Eu o perdoarei?
1573
03:11:24,651 --> 03:11:27,070
Meu amável e teimoso imperador.
1574
03:11:28,155 --> 03:11:30,741
Eu o deixei solto
e o deixei acabar em ruínas.
1575
03:11:32,075 --> 03:11:35,287
Na próxima vez, eu serei imperador,
1576
03:11:35,287 --> 03:11:37,289
e você fará o que eu mandar.
1577
03:11:44,546 --> 03:11:47,257
Bom, você tinha razão.
1578
03:11:48,675 --> 03:11:51,220
Imploro toda noite
para vê-la em meus sonhos.
1579
03:11:52,137 --> 03:11:55,432
E quando acontece, você me rejeita.
1580
03:12:20,624 --> 03:12:22,125
Precisão!
1581
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
Precisão.
1582
03:12:28,841 --> 03:12:30,092
Devagar.
1583
03:12:33,428 --> 03:12:35,347
Primeiro, vocês se cumprimentam.
1584
03:12:40,143 --> 03:12:41,562
Ponha para baixo, assim.
1585
03:12:42,312 --> 03:12:43,355
En garde.
1586
03:12:44,523 --> 03:12:45,649
Pé esquerdo atrás.
1587
03:12:46,483 --> 03:12:47,484
Isso.
1588
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
Ataque duas vezes.
1589
03:12:50,571 --> 03:12:53,282
Prime e seconde.
1590
03:12:53,282 --> 03:12:54,533
Certo?
1591
03:12:54,533 --> 03:12:55,784
Segure.
1592
03:12:55,784 --> 03:12:56,869
Ótimo.
1593
03:13:12,593 --> 03:13:14,011
Assim é mais divertido.
1594
03:13:23,270 --> 03:13:25,230
Meninas, qual a capital da França?
1595
03:13:27,774 --> 03:13:28,775
Paris.
1596
03:13:29,484 --> 03:13:30,485
E da Rússia?
1597
03:13:31,195 --> 03:13:33,447
São Petersburgo. E antes era Moscou.
1598
03:13:35,407 --> 03:13:39,828
Moscou. E quem queimou Moscou até o chão?
1599
03:13:44,249 --> 03:13:45,250
Não sei, senhor.
1600
03:13:46,710 --> 03:13:47,711
Eu queimei.
1601
03:13:48,504 --> 03:13:52,341
Senhor, acho que os russos queimaram
para se livrar dos franceses.
1602
03:13:52,841 --> 03:13:53,842
Quem disse isso?
1603
03:13:54,635 --> 03:13:56,094
A maioria sabe, senhor.
1604
03:14:00,182 --> 03:14:02,476
Vão. Vão brincar.
1605
03:14:04,061 --> 03:14:05,062
En garde.
1606
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
Posso contar
o que tenho guardado para você?
1607
03:14:13,111 --> 03:14:17,324
É um segredo.
Vou lhe mostrar quando chegar.
1608
03:14:20,911 --> 03:14:26,250
Venha para mim, Napoleão.
Vamos tentar de novo.
1609
03:14:39,054 --> 03:14:42,015
Napoleão Bonaparte morreu
em 5 de maio de 1821,
1610
03:14:42,015 --> 03:14:44,142
após seis anos de exílio em Santa Helena.
1611
03:14:45,102 --> 03:14:48,522
Ele liderou 61 batalhas
em sua carreira militar...
1612
03:14:48,522 --> 03:14:53,819
TOULON - 6.000 mortos
MARENGO - 12.000 mortos
1613
03:14:53,819 --> 03:14:57,990
AUSTERLITZ - 16.500 mortos
BORODINO - 71.000 mortos
1614
03:14:57,990 --> 03:15:02,536
WATERLOO - 47.000 mortos (em um dia)
INVASÃO DA RÚSSIA - 460.000 mortos
1615
03:15:02,536 --> 03:15:06,164
{\an8}1793-1815: mais de 3.000.000 de mortos
1616
03:15:08,834 --> 03:15:10,794
As palavras finais dele foram...
1617
03:15:10,794 --> 03:15:12,921
França...
1618
03:15:12,921 --> 03:15:15,674
Exército...
1619
03:15:15,674 --> 03:15:20,095
Josefina
1620
03:15:23,390 --> 03:15:27,686
Dedicado a Lulu
1621
03:24:19,635 --> 03:24:21,637
Legendas: Juliana Gallo