1
00:00:34,743 --> 00:00:38,080
ВЕЛИКАЯ ФРАНЦУЗСКАЯ РЕВОЛЮЦИЯ
2
00:00:40,040 --> 00:00:44,378
Бедствия толкают людей к революции...
А революция приносит новые бедствия.
3
00:00:44,378 --> 00:00:46,964
Французы устали от нехватки продовольствия
4
00:00:46,964 --> 00:00:49,341
и повсеместной экономической депрессии.
5
00:00:49,341 --> 00:00:51,552
Скоро антироялисты отправят на казнь
6
00:00:51,552 --> 00:00:53,887
короля Людовика XVI
и 11 000 его сторонников,
7
00:00:53,887 --> 00:01:00,769
{\an8}а затем нацелятся на последнюю
королеву Франции – Марию-Антуанетту.
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,860
Тем временем амбициозный корсиканский
артиллерийский офицер Наполеон Бонапарт
9
00:01:07,860 --> 00:01:09,778
добивается повышения по службе...
10
00:02:16,595 --> 00:02:19,681
А ну, отошли назад! Не наседай!
11
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
Гильотина тебя ждет.
12
00:03:43,682 --> 00:03:46,685
Бич всей Франции!
13
00:04:10,918 --> 00:04:14,046
НАПОЛЕОН
14
00:04:14,755 --> 00:04:18,341
Террор – не что иное, как правосудие.
15
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
Строгое, быстрое, непреклонное.
16
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
А следовательно,
это проявление добродетели.
17
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Она виновна по трем пунктам обвинения:
18
00:04:33,649 --> 00:04:35,943
растрата национальной казны,
19
00:04:36,985 --> 00:04:41,657
заговор против внутренней
и внешней безопасности государства,
20
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
и государственная измена
в виде действий в интересах нашего врага.
21
00:04:51,625 --> 00:04:53,210
Милосердие к злодеям?
22
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
Нет.
23
00:04:58,173 --> 00:05:00,425
Милосердие к невиновным.
24
00:05:01,176 --> 00:05:04,012
Милосердие к несчастным.
25
00:05:04,012 --> 00:05:06,390
Милосердие к человечеству.
26
00:05:10,602 --> 00:05:13,730
Неизбежный результат соединения демократии
27
00:05:13,730 --> 00:05:17,192
с непосредственными
требованиями нации в данный момент...
28
00:05:17,192 --> 00:05:19,486
{\an8}ПОЛЬ БАРРАС
КОМИССАР ФРАНЦУЗСКОЙ АРМИИ
29
00:05:19,486 --> 00:05:21,738
{\an8}Британский флот захватил порт Тулон.
30
00:05:21,738 --> 00:05:23,740
{\an8}Половина флота в ловушке.
31
00:05:24,241 --> 00:05:27,536
Если потеряем их, Республика падет.
32
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
К счастью для нас,
в Тулоне всего 2000 английских солдат.
33
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
Однако у нас не хватает артиллерии,
а генерал – бывший придворный художник.
34
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
Нам нет необходимости отбивать весь Тулон.
35
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
Город – это не город. Город – это порт.
36
00:05:48,432 --> 00:05:51,935
Если гавань станет
неприступна для англичан, город сдастся.
37
00:05:52,728 --> 00:05:56,315
Мой брат, капитан Бонапарт,
артиллерийский офицер,
38
00:05:56,315 --> 00:06:00,527
применил каленые ядра
против английских кораблей.
39
00:06:01,111 --> 00:06:03,989
Он доказал свою преданность Республике.
40
00:06:05,407 --> 00:06:07,409
И как вы предлагаете взять гавань?
41
00:06:08,327 --> 00:06:10,787
Захватите форт, что высится над гаванью,
42
00:06:11,455 --> 00:06:12,789
и город будет ваш.
43
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
Нам надо подать пример,
иначе остальные падут.
44
00:06:23,592 --> 00:06:24,760
Что до меня,
45
00:06:25,302 --> 00:06:29,389
я не позволю роялистам или англичанам
захватить мой край.
46
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
{\an8}Доброе утро, сэр.
47
00:06:43,237 --> 00:06:44,905
{\an8}ФРАНЦУЗСКИЙ ЛАГЕРЬ В ТУЛОНЕ
16 ДЕКАБРЯ 1793
48
00:06:44,905 --> 00:06:45,989
{\an8}Генерал Карто?
49
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
Он вон там.
50
00:06:54,623 --> 00:06:58,460
Люсьен, дорогой мой брат, я уже в Тулоне.
51
00:06:59,753 --> 00:07:02,089
Войска находятся в плачевном состоянии,
52
00:07:02,089 --> 00:07:05,551
а призывники необученны
и недисциплинированны.
53
00:07:06,301 --> 00:07:09,972
Без снаряжения, сил и средств
нас ожидают лишь неудачи.
54
00:07:24,653 --> 00:07:27,406
Мы собираем металлолом
и переплавляем в мортиры,
55
00:07:27,406 --> 00:07:29,449
более подходящие для моего плана.
56
00:07:30,075 --> 00:07:31,660
Если мы не добьемся успеха,
57
00:07:32,202 --> 00:07:34,121
люди у власти будут видеть в нас
58
00:07:34,121 --> 00:07:37,207
лишь головорезов,
непригодных для высших должностей,
59
00:07:37,207 --> 00:07:39,668
и амбиции нашей матери пойдут прахом.
60
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
Прошу, мадам. У вас прекрасный вкус.
61
00:07:55,350 --> 00:07:59,062
Вот, держите.
Я буду здесь на следующей неделе.
62
00:08:02,274 --> 00:08:05,027
Британцы контролируют большие пушки,
63
00:08:05,027 --> 00:08:06,945
направленные на их флот в море.
64
00:08:06,945 --> 00:08:11,575
Захватите эти пушки, тогда мы
обстреляем их и положим конец блокаде.
65
00:08:24,796 --> 00:08:27,341
Неожиданность – мое преимущество,
66
00:08:27,341 --> 00:08:29,510
но победу мне принесет артиллерия.
67
00:08:29,510 --> 00:08:31,595
Не могу дождаться твоего приезда.
68
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
Твой брат, Наполеон.
69
00:08:35,307 --> 00:08:38,644
Эй ты, мешок с дерьмом! Да, ты!
70
00:08:42,773 --> 00:08:46,026
Катись своей дорогой!
Давай-давай! Шевели задницей!
71
00:08:48,695 --> 00:08:50,822
Убери отсюда этих вонючих коз!
72
00:08:51,865 --> 00:08:55,577
Последний раз повторяю!
Убери своих драных коз!
73
00:08:56,828 --> 00:09:01,416
Убирай их сейчас же, а то хуже будет!
74
00:09:01,416 --> 00:09:02,501
Ты понял?
75
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
Первым сел у камина красильщик
76
00:09:22,688 --> 00:09:25,524
Стряхнул он с дороги пылищу
77
00:09:25,524 --> 00:09:29,611
- На позицию.
- Быстро!
78
00:09:29,611 --> 00:09:33,156
Хозяйка сказала крепким словцом
79
00:09:33,156 --> 00:09:36,743
Чтоб шел немедля он на крыльцо
80
00:09:36,743 --> 00:09:39,037
Когда был свеж у Джонса эль
81
00:09:39,037 --> 00:09:40,706
Быстрее, пошевеливайтесь!
82
00:09:40,706 --> 00:09:44,251
Когда был свеж тот эль
83
00:09:44,251 --> 00:09:50,757
Заказали они себе и херес, и пиво
Чтоб все холмы обойти ретиво
84
00:09:50,757 --> 00:09:55,053
Когда был свеж у Джонса эль
Когда был свеж тот эль
85
00:10:46,688 --> 00:10:47,689
Огонь!
86
00:10:50,692 --> 00:10:52,819
На нас напали!
87
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
На нас напали! К оружию!
88
00:11:01,161 --> 00:11:03,664
Поднимайте лестницы!
89
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
Огонь! Цельсь!
90
00:11:21,098 --> 00:11:23,725
Тащите мортиры наверх!
91
00:11:30,357 --> 00:11:34,194
Готовы? Готовы? Вперед!
92
00:11:37,990 --> 00:11:40,617
Бог мой!
93
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
- Ты как?
- Цел.
94
00:12:37,049 --> 00:12:38,342
Тащите мортиры!
95
00:12:48,185 --> 00:12:50,062
Защищайте пушки!
96
00:12:53,732 --> 00:12:54,733
На позицию!
97
00:13:00,447 --> 00:13:03,450
- Да здравствует Франция!
- Да здравствует Франция!
98
00:13:23,220 --> 00:13:24,471
Готовьте пушки!
99
00:13:24,471 --> 00:13:25,931
Сэр! Да, сэр.
100
00:13:26,974 --> 00:13:27,975
Мортиры!
101
00:13:28,350 --> 00:13:31,478
Высота 160!
102
00:13:35,315 --> 00:13:37,401
- Огонь!
- Поджигай!
103
00:13:40,112 --> 00:13:42,322
Жюно, каленые ядра!
104
00:13:42,322 --> 00:13:44,241
Огонь!
105
00:13:57,921 --> 00:13:59,798
Жюно, огонь!
106
00:13:59,798 --> 00:14:01,383
Огонь!
107
00:14:16,481 --> 00:14:18,066
- Заряжай!
- Заряжай!
108
00:14:22,863 --> 00:14:26,575
Огонь!
109
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
На плечо!
110
00:14:45,552 --> 00:14:47,930
Капитан Наполеон Бонапарт,
111
00:14:47,930 --> 00:14:50,599
я присваиваю вам
звание бригадного генерала.
112
00:14:54,645 --> 00:14:55,896
Слава Республике!
113
00:14:56,355 --> 00:15:01,985
Слава Республике! Слава Республике!
114
00:15:06,490 --> 00:15:10,577
Я обещал вам огромный успех
и сдержал слово.
115
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
Отряд, смирно!
116
00:15:50,033 --> 00:15:51,243
Для матери.
117
00:15:56,540 --> 00:15:59,710
{\an8}ПАРИЖ
СЕНТЯБРЬ 1793
118
00:16:00,544 --> 00:16:02,588
Ты знаешь, что твой отец арестован?
119
00:16:03,213 --> 00:16:04,298
Он в тюрьме.
120
00:16:05,215 --> 00:16:06,258
А знаешь, за что?
121
00:16:07,092 --> 00:16:08,510
За то, что дворянин.
122
00:16:10,846 --> 00:16:11,930
А ты дворянка?
123
00:16:14,975 --> 00:16:17,936
Гортензия... Не бойся.
124
00:16:19,021 --> 00:16:21,732
Ну? Ты дворянка?
125
00:16:22,566 --> 00:16:23,567
Да.
126
00:16:23,567 --> 00:16:24,651
Да?
127
00:16:28,906 --> 00:16:30,991
Что твои родители говорят о короле?
128
00:16:31,783 --> 00:16:33,076
Скажи, не стесняйся.
129
00:16:34,369 --> 00:16:37,372
Что они говорят
о Людовике и Марии-Антуанетте?
130
00:16:38,832 --> 00:16:42,419
Мой папочка за революцию, и я тоже.
131
00:16:42,419 --> 00:16:44,254
Не лги, иначе будет больно.
132
00:16:44,254 --> 00:16:46,423
Ей пять лет.
133
00:16:46,423 --> 00:16:49,092
Муж сражался на вашей стороне.
Она не лжет.
134
00:16:54,932 --> 00:16:58,685
{\an8}ТЮРЬМА КАРМ
135
00:17:04,942 --> 00:17:06,359
Покажи руки.
136
00:17:07,819 --> 00:17:10,239
Ну-ка, открой рот. Рот открой!
137
00:17:10,239 --> 00:17:12,031
Какие зубки.
138
00:17:12,031 --> 00:17:13,992
Давай, шевелись!
139
00:17:13,992 --> 00:17:15,661
- Забери украшения!
- Руки.
140
00:17:16,869 --> 00:17:17,871
Сюда.
141
00:17:20,415 --> 00:17:21,415
Жозефина!
142
00:17:23,752 --> 00:17:25,628
Тереза?
143
00:17:35,222 --> 00:17:36,223
Отстань.
144
00:17:40,018 --> 00:17:42,020
- Шевелись!
- Давайте быстрее.
145
00:17:43,397 --> 00:17:44,398
Вперед!
146
00:17:52,531 --> 00:17:54,449
Тombereau приходит по утрам.
147
00:17:56,660 --> 00:18:00,289
Есть правило. Ни слёз, ни прощаний.
148
00:18:00,998 --> 00:18:03,500
Просто машем, будто уходим в кафе.
149
00:18:04,126 --> 00:18:05,127
Пойдем.
150
00:18:16,638 --> 00:18:20,225
Беременные женщины получают
отсрочку до рождения ребенка.
151
00:18:20,851 --> 00:18:23,353
А мужикам только дай потрахаться, да?
152
00:18:28,942 --> 00:18:29,943
Твой новый дом.
153
00:18:31,737 --> 00:18:35,073
Говорят, нож гильотины может
зацепиться за волосы.
154
00:18:38,452 --> 00:18:40,120
У короля он застрял в шее.
155
00:18:42,748 --> 00:18:43,999
Она была толстая.
156
00:18:45,125 --> 00:18:48,712
А у тебя лебединая шея.
Ты ничего не почувствуешь.
157
00:18:54,343 --> 00:18:55,594
Я не хочу умирать.
158
00:18:57,471 --> 00:18:58,764
Я готова на всё.
159
00:18:59,681 --> 00:19:02,309
Если нужно забеременеть, так тому и быть.
160
00:19:09,191 --> 00:19:14,988
Можешь умереть как леди,
а можешь жить, как я.
161
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
Это след от лезвия. Смотри.
162
00:20:23,307 --> 00:20:27,853
{\an8}ПАРИЖ
АПРЕЛЬ 1794
163
00:21:51,019 --> 00:21:53,814
Руководство Франции перешло от энтузиазма
164
00:21:53,814 --> 00:21:55,566
к безрассудным амбициям.
165
00:21:57,276 --> 00:22:03,574
А Робеспьер привил общественности
беззаконную страсть к гильотине.
166
00:22:04,533 --> 00:22:06,159
Ему нельзя править.
167
00:22:13,792 --> 00:22:14,793
Бонапарт.
168
00:22:17,087 --> 00:22:18,088
Франция!
169
00:22:18,797 --> 00:22:22,301
Становится всё очевиднее,
гражданин Робеспьер,
170
00:22:22,301 --> 00:22:27,055
что вы намерены использовать гильотину,
чтобы добиться власти!
171
00:22:28,599 --> 00:22:29,892
Дайте мне слово!
172
00:22:31,643 --> 00:22:35,480
В этом зале никто и никогда
не возражал против моих методов.
173
00:22:35,898 --> 00:22:40,110
И если уж я виновен, то и вы все виновны!
174
00:22:41,612 --> 00:22:43,947
Вы не защитник свободы!
175
00:22:44,364 --> 00:22:50,537
Вы возомнили себя судьей,
присяжными и палачом, не правда ли?
176
00:22:50,537 --> 00:22:53,957
Вы хуже, чем Цезарь! Хуже Цезаря!
177
00:22:53,957 --> 00:22:56,919
Знайте, все вы здесь – предатели!
178
00:22:56,919 --> 00:22:59,379
Арестовать!
179
00:23:14,853 --> 00:23:16,897
- Хватай его!
- Назад!
180
00:23:41,839 --> 00:23:42,923
Промазал.
181
00:23:46,093 --> 00:23:47,636
На гильотину, дружок.
182
00:23:57,479 --> 00:24:00,148
Убейте его! Отрубите ему голову!
183
00:24:00,148 --> 00:24:01,358
Нет.
184
00:24:29,720 --> 00:24:34,308
{\an8}КОНЕЦ «ЭПОХИ ТЕРРОРА»
27 ИЮЛЯ 1794
185
00:24:57,539 --> 00:25:01,084
{\an8}НА СВОБОДУ ВЫШЛИ 41 500 ЗАКЛЮЧЕННЫХ
186
00:25:47,965 --> 00:25:49,132
Гортензия?
187
00:25:52,219 --> 00:25:53,220
Эжен?
188
00:26:10,571 --> 00:26:11,613
Люсиль?
189
00:26:50,527 --> 00:26:51,528
Мадам?
190
00:26:54,615 --> 00:26:56,241
Дети, скорее!
191
00:26:58,076 --> 00:26:59,077
Идите сюда!
192
00:27:34,363 --> 00:27:36,573
Смотрите, смотрите.
193
00:27:45,123 --> 00:27:47,000
Никакого простора для фантазии.
194
00:27:48,293 --> 00:27:49,795
Хотя фантазия моя бедна.
195
00:27:51,129 --> 00:27:52,130
Знаешь, кто они?
196
00:27:53,048 --> 00:27:55,342
Новые королевы Парижа.
197
00:27:57,094 --> 00:27:58,262
Да, пойдем.
198
00:28:06,144 --> 00:28:10,065
{\an8}БАЛ ЖЕРТВ
ПАРИЖ, ЛЕТО 1794
199
00:30:41,091 --> 00:30:42,759
Семерка, мадам.
200
00:30:46,471 --> 00:30:47,681
Сдавайте.
201
00:30:58,483 --> 00:30:59,484
Сдавайте.
202
00:31:06,950 --> 00:31:08,452
Делайте ставки.
203
00:31:19,129 --> 00:31:20,130
Снова семерка.
204
00:31:22,674 --> 00:31:24,510
Нет, проигрыш.
205
00:31:27,554 --> 00:31:29,556
Я выхожу. Это мое.
206
00:31:39,566 --> 00:31:40,943
Вы так смотрели...
207
00:31:42,236 --> 00:31:43,237
Правда?
208
00:31:44,655 --> 00:31:45,948
- Нет, вовсе нет.
- Да.
209
00:31:46,406 --> 00:31:47,574
О, правда?
210
00:31:48,784 --> 00:31:49,785
Смотрел.
211
00:31:51,286 --> 00:31:53,830
Любовался вашим лицом.
212
00:31:55,290 --> 00:31:57,209
Что это за костюм на вас?
213
00:31:57,835 --> 00:31:59,044
Это моя форма.
214
00:32:01,046 --> 00:32:02,881
Я одержал победу в Тулоне.
215
00:32:10,264 --> 00:32:11,640
Не говорите ваше имя.
216
00:32:55,684 --> 00:32:57,895
Сегодня ты влезла в карточные долги.
217
00:33:01,773 --> 00:33:03,108
Я выручу тебя.
218
00:33:07,362 --> 00:33:11,450
Я создала тебе репутацию в салонах, Поль.
Могу просить и больше.
219
00:33:15,579 --> 00:33:16,580
Больше?
220
00:33:21,335 --> 00:33:23,086
Это тебе на первое время.
221
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
Но познакомься с Бонапартом поближе.
222
00:33:29,510 --> 00:33:30,511
Зачем?
223
00:33:32,262 --> 00:33:33,263
Затем.
224
00:33:46,485 --> 00:33:47,486
Генерал?
225
00:33:48,070 --> 00:33:51,448
Один паренек хочет вас видеть.
226
00:33:51,448 --> 00:33:54,243
Его зовут Эжен Богарне.
227
00:34:03,293 --> 00:34:04,294
Гражданин.
228
00:34:13,011 --> 00:34:14,179
Генерал Бонапарт.
229
00:34:14,847 --> 00:34:15,848
Да?
230
00:34:15,848 --> 00:34:20,101
Меня зовут Эжен Богарне,
я сын Жозефины Богарне.
231
00:34:20,978 --> 00:34:21,978
Что угодно?
232
00:34:22,980 --> 00:34:24,438
Отцовская сабля.
233
00:34:25,315 --> 00:34:29,485
Ее изъяли у него перед арестом и казнью.
234
00:34:30,487 --> 00:34:31,530
Да?
235
00:34:32,030 --> 00:34:37,452
- Для нас с мамой очень важно вернуть ее.
- Это всё, что осталось у нас от отца.
236
00:34:38,245 --> 00:34:39,496
Это оружие.
237
00:34:40,998 --> 00:34:44,083
А гражданам нельзя иметь при себе оружие.
238
00:34:44,835 --> 00:34:48,380
Сабля – это память
о моём дорогом покойном отце.
239
00:34:48,797 --> 00:34:50,924
Возможно, и всё же это оружие.
240
00:34:54,594 --> 00:34:56,346
Зачем вы пришли ко мне?
241
00:34:57,222 --> 00:35:01,101
Мама сказала,
что вы единственный можете ее вернуть.
242
00:35:13,572 --> 00:35:16,241
Вот тут все вещи казненных офицеров.
243
00:35:18,911 --> 00:35:21,371
И никто не догадался их как-то подписать?
244
00:35:23,457 --> 00:35:26,376
Нет, имен здесь нет.
245
00:35:50,984 --> 00:35:52,110
Генерал Бонапарт?
246
00:36:02,538 --> 00:36:03,622
Спасибо.
247
00:36:10,379 --> 00:36:12,339
Должен ли я представиться?
248
00:36:14,299 --> 00:36:15,300
Нет, генерал.
249
00:36:16,093 --> 00:36:17,219
Хорошо.
250
00:36:19,263 --> 00:36:21,765
Мое восхищение главе этой славной семьи.
251
00:36:43,120 --> 00:36:44,788
Сядьте ко мне поближе.
252
00:37:01,638 --> 00:37:03,140
Похоже, что я влюблена?
253
00:37:04,683 --> 00:37:07,352
Вы считаете, что он некрасив?
254
00:37:12,524 --> 00:37:13,525
Нет.
255
00:37:13,859 --> 00:37:15,861
Тогда, возможно, этого достаточно.
256
00:37:20,866 --> 00:37:22,951
Не стоит себя недооценивать.
257
00:37:33,712 --> 00:37:37,883
ГРАЖДАНКА БОГАРНЕ ШЛЕТ НАИЛУЧШИЕ
ПОЖЕЛАНИЯ НАПОЛЕОНУ БОНАПАРТУ
258
00:37:37,883 --> 00:37:40,802
И ЖЕЛАЕТ ПОЛУЧИТЬ УДОВОЛЬСТВИЕ
ОТ ЕГО ОБЩЕСТВА
259
00:38:42,698 --> 00:38:43,699
Сэр.
260
00:39:06,471 --> 00:39:08,640
Я похожа на аристократку?
261
00:39:12,853 --> 00:39:13,854
Нет.
262
00:39:17,733 --> 00:39:19,776
У мужа было много любовниц.
263
00:39:22,070 --> 00:39:24,948
Когда его казнили, все они наблюдали.
264
00:39:31,830 --> 00:39:35,375
В тюрьме мне сказали,
что выжить можно, только забеременев.
265
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
Что ж, генерал...
266
00:39:45,928 --> 00:39:48,514
Вас волнует моя неосмотрительность?
267
00:39:50,516 --> 00:39:51,517
Нет, мадам.
268
00:39:53,143 --> 00:39:55,229
А то, где я побывала?
269
00:40:00,442 --> 00:40:01,443
Нет, мадам.
270
00:40:19,044 --> 00:40:21,088
Там, внизу, вас ждет сюрприз.
271
00:40:22,589 --> 00:40:25,008
Вы всегда будете этого хотеть.
272
00:40:41,692 --> 00:40:44,653
Народ Франции, не дайте
себя одурачить. Нас больше!
273
00:40:45,863 --> 00:40:48,282
Мы можем попасть в этот Конвент!
274
00:40:48,282 --> 00:40:53,537
Да здравствует король!
275
00:41:05,174 --> 00:41:07,384
Уверен, вы видели хаос на улицах.
276
00:41:07,384 --> 00:41:08,468
Да.
277
00:41:09,344 --> 00:41:11,054
В Комитете бытует мнение,
278
00:41:11,054 --> 00:41:14,016
что эта толпа собирается напасть на Совет.
279
00:41:15,392 --> 00:41:19,688
У меня 4000 солдат
и чрезвычайно мало оружия.
280
00:41:20,689 --> 00:41:24,443
В Саблоне сорок пушек.
Будут здесь через три часа.
281
00:41:24,943 --> 00:41:26,653
Их около 20 000.
282
00:41:27,696 --> 00:41:28,697
Да.
283
00:41:32,826 --> 00:41:36,830
Как мой заместитель,
что бы вы предприняли,
284
00:41:36,830 --> 00:41:39,666
если бы защита города была поручена вам?
285
00:41:46,423 --> 00:41:49,510
Я согласен, при условии,
что действовать буду
286
00:41:50,052 --> 00:41:51,386
по своему усмотрению.
287
00:41:52,804 --> 00:41:54,723
Я не хочу быть заместителем.
288
00:41:59,019 --> 00:42:03,482
{\an8}ВОССТАНИЕ РОЯЛИСТОВ
5 ОКТЯБРЯ 1795
289
00:42:03,482 --> 00:42:04,691
{\an8}Давай! Заряжай!
290
00:42:26,755 --> 00:42:27,881
Огонь!
291
00:42:45,315 --> 00:42:47,192
Час Республике служить
292
00:42:47,192 --> 00:42:51,029
Час oт крoви ей краснеть
293
00:42:51,029 --> 00:42:54,408
За нее мы будем жить
294
00:42:54,408 --> 00:42:58,704
За нее мы примем смерть
295
00:43:04,126 --> 00:43:07,004
За спасителя Республики.
296
00:43:07,880 --> 00:43:09,631
За спасителя Республики.
297
00:43:10,465 --> 00:43:12,551
Я лишь страж наших законов.
298
00:43:13,302 --> 00:43:14,511
И Республики.
299
00:43:15,554 --> 00:43:16,763
И вселенной.
300
00:43:17,890 --> 00:43:18,891
Вот и всё.
301
00:43:20,392 --> 00:43:21,518
Свобода или смерть.
302
00:43:22,519 --> 00:43:24,188
Свобода или смерть.
303
00:43:26,023 --> 00:43:30,819
Согласно закону от 20 сентября 1792 года,
304
00:43:31,612 --> 00:43:34,615
Мари Жозефа Роуз Таше,
305
00:43:34,615 --> 00:43:39,745
рожденная 23 июня 1767 года на Мартинике,
306
00:43:40,370 --> 00:43:44,583
берет себе в мужья Наполеона Бонапарта,
307
00:43:44,583 --> 00:43:51,215
рожденного в феврале 1768 года
в Аяччо, Корсика.
308
00:43:52,799 --> 00:43:53,800
Вы согласны?
309
00:43:54,134 --> 00:43:55,344
- Да.
- Да.
310
00:43:55,802 --> 00:43:57,221
Вы согласны?
311
00:43:59,681 --> 00:44:01,266
Да... Да.
312
00:44:02,059 --> 00:44:04,937
Отныне вы соединены узами брака.
313
00:44:35,676 --> 00:44:39,596
{\an8}ЗАВОЕВАНИЕ ИТАЛИИ
МИЛАН, 1796
314
00:45:16,758 --> 00:45:18,552
В рамках мирного договора
315
00:45:18,552 --> 00:45:23,182
все эти шедевры будут
переданы заботам ваших архиепископов.
316
00:45:24,183 --> 00:45:26,727
Теперь они принадлежат народу Франции.
317
00:45:36,069 --> 00:45:37,946
За спасителя Республики!
318
00:45:37,946 --> 00:45:39,740
За мадам Бонапарт.
319
00:45:39,740 --> 00:45:41,325
Мадам Бонапарт!
320
00:45:59,384 --> 00:46:01,803
Человек, который сидит рядом со мной?
321
00:46:13,899 --> 00:46:15,859
Он хочет мою саблю.
322
00:46:31,583 --> 00:46:33,877
Пускай у нас получится сын.
323
00:46:50,978 --> 00:46:53,021
Значит, теперь так будет всегда?
324
00:47:04,867 --> 00:47:06,702
Мы женаты, а ты уезжаешь.
325
00:47:15,043 --> 00:47:17,963
И каждый раз я не знаю,
вернешься ли ты назад.
326
00:47:29,349 --> 00:47:31,476
Дорогая Жозефина...
327
00:47:36,440 --> 00:47:39,359
Единственное,
в чём ты должна быть уверена,
328
00:47:40,402 --> 00:47:42,738
что я непременно вернусь к тебе.
329
00:47:59,713 --> 00:48:01,340
Дорогая Жозефина,
330
00:48:02,090 --> 00:48:05,886
{\an8}я иду по стопам
Александра Македонского и Цезаря,
331
00:48:05,886 --> 00:48:08,263
{\an8}ведь меня отправили освобождать Египет.
332
00:48:08,263 --> 00:48:09,598
{\an8}ЕГИПЕТ
ИЮЛЬ 1798
333
00:48:09,598 --> 00:48:11,350
У меня 40 000 солдат,
334
00:48:11,767 --> 00:48:16,063
достопримечательности великолепны,
а погода – удушающе жаркая.
335
00:48:17,773 --> 00:48:21,235
Я уже покорил Италию,
которая сдалась без боя.
336
00:48:23,320 --> 00:48:26,448
Директория одобрила
мой план нападения на Англию
337
00:48:26,448 --> 00:48:28,116
через их восточную империю.
338
00:48:28,909 --> 00:48:32,996
Но все достижения кажутся мне
незначительными, ведь они разделяют нас.
339
00:48:59,940 --> 00:49:00,941
Не везет?
340
00:49:12,995 --> 00:49:14,997
Эту пару можно убрать.
341
00:49:17,040 --> 00:49:20,294
Спасибо, мадам.
Приятно было с вами играть.
342
00:49:22,838 --> 00:49:25,299
Может, удача улыбнется вам позже?
343
00:49:25,299 --> 00:49:27,050
- Я заберу. Спасибо.
- Сэр.
344
00:49:38,562 --> 00:49:42,774
Моя дорогая Жозефина,
без тебя нет мне радости.
345
00:49:45,527 --> 00:49:50,157
Ты забрала у меня не только душу.
Теперь ты – часть моей жизни.
346
00:49:56,121 --> 00:49:57,289
Нравится?
347
00:49:57,664 --> 00:49:58,874
Очень нравится.
348
00:49:58,874 --> 00:50:02,503
Тебе нужны деньги?
ты никогда не говоришь о делах.
349
00:50:02,503 --> 00:50:04,796
Если нужны, спроси моего брата.
350
00:50:04,796 --> 00:50:06,340
У него мои 200 луидоров.
351
00:50:06,340 --> 00:50:08,342
Дамы, ну как вам?
352
00:50:10,969 --> 00:50:12,262
Мне идет.
353
00:50:12,262 --> 00:50:13,472
Перестань.
354
00:50:17,809 --> 00:50:18,810
Дорогая жена,
355
00:50:19,853 --> 00:50:23,065
любовь, что я испытываю к тебе –
это своего рода смерть.
356
00:50:23,440 --> 00:50:25,734
И выжить я могу лишь в тебе.
357
00:50:25,734 --> 00:50:26,860
Ну, привет.
358
00:50:27,444 --> 00:50:29,905
Чем ты занимаешься? От тебя нет писем.
359
00:50:29,905 --> 00:50:31,198
Доброе утро, Люсиль.
360
00:50:31,198 --> 00:50:34,034
Если бы ты меня любила,
писала бы дважды в день.
361
00:50:34,618 --> 00:50:36,954
Скажи мне, что в твоей постели,
362
00:50:37,287 --> 00:50:41,250
в твоих ногах, внутри того,
что принадлежит мне, не притаилась змея.
363
00:50:41,834 --> 00:50:43,836
Напиши мне и скажи, что понимаешь,
364
00:50:43,836 --> 00:50:47,089
что моя любовь простирается
до немыслимых границ,
365
00:50:47,714 --> 00:50:50,592
и что только ты можешь
доставить мне удовольствие.
366
00:53:05,978 --> 00:53:08,438
- Спасибо.
- Она шьет изумительные платья.
367
00:53:08,438 --> 00:53:10,816
Согласна. Они превосходны.
368
00:53:10,816 --> 00:53:14,069
- А эти белые шелковистые штучки.
- Удивительно.
369
00:53:14,069 --> 00:53:16,154
Да, это нечто потрясающее.
370
00:53:59,531 --> 00:54:04,286
Есть ли пределы тому, что я могу сказать?
371
00:54:06,330 --> 00:54:07,372
Полагаю, нет.
372
00:54:09,583 --> 00:54:12,586
Даже то, что может
причинить вам личную боль?
373
00:54:14,546 --> 00:54:15,547
Да.
374
00:54:22,638 --> 00:54:27,226
У вашей жены любовник
по имени Ипполит Шарль.
375
00:54:47,871 --> 00:54:49,915
- Я должен в это поверить?
- Да.
376
00:54:52,042 --> 00:54:53,919
Что моя жена так поступила?
377
00:54:55,879 --> 00:54:56,880
Да.
378
00:55:07,015 --> 00:55:09,393
Десерта не будет. Уходите.
379
00:55:13,105 --> 00:55:14,356
Я вам не лгу.
380
00:55:30,998 --> 00:55:31,999
Кто вам сказал?
381
00:55:38,005 --> 00:55:41,800
Люсиль. Я с ней сплю. Она пишет мне.
382
00:55:43,343 --> 00:55:45,387
Вы спите с фрейлиной Жозефины?
383
00:55:56,690 --> 00:56:00,527
Подготовьте тайно два фрегата
и два судна поменьше.
384
00:56:02,029 --> 00:56:03,363
Я еду домой.
385
00:56:03,906 --> 00:56:04,907
Наполеон...
386
00:56:05,532 --> 00:56:07,701
Это расценят как дезертирство.
387
00:56:10,454 --> 00:56:13,999
Генерал Клебер примет командование
после моего отъезда.
388
00:56:25,677 --> 00:56:27,679
Оружие к ноге!
389
00:56:39,149 --> 00:56:41,443
Наполеон – победитель!
390
00:56:55,290 --> 00:56:58,794
ДУШЕВНЫЕ ТЕРЗАНИЯ ГЕНЕРАЛА-РОГОНОСЦА
В ПЕРЕХВАЧЕННЫХ ПИСЬМАХ
391
00:57:02,673 --> 00:57:06,468
СЛЕЗЛИВЫЕ ПИСЬМА БОНАПАРТА
К СУПРУГЕ-ИЗМЕННИЦЕ
392
00:57:31,910 --> 00:57:33,120
Где моя жена?
393
00:57:33,120 --> 00:57:34,955
Уехала встречать вас в Лион.
394
00:57:34,955 --> 00:57:37,833
Не смей лгать. Где моя жена?
395
00:57:38,166 --> 00:57:39,918
Она с утра уехала, генерал.
396
00:57:39,918 --> 00:57:41,879
- В Лион?
- Да, сэр.
397
00:57:42,171 --> 00:57:45,090
О моём приезде знают все, кроме моей жены?
398
00:58:09,615 --> 00:58:10,782
Прости, я сорвался.
399
00:58:11,408 --> 00:58:12,409
Да, сэр.
400
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
Присядь-ка.
401
00:58:29,927 --> 00:58:34,348
Моя жена унизила меня, мне нужно утешение.
402
00:58:34,348 --> 00:58:36,808
Я даже не сомневаюсь, генерал.
403
00:58:39,520 --> 00:58:41,605
Как бы ты могла меня порадовать?
404
00:58:42,314 --> 00:58:44,858
Я могу сделать вам ванну, генерал.
405
00:58:48,028 --> 00:58:50,155
Приготовить что-то сладкое...
406
00:58:52,533 --> 00:58:53,909
и утешить вас.
407
00:59:41,456 --> 00:59:43,375
Что ты за существо такое?
408
00:59:46,628 --> 00:59:48,547
Как ты могла наплевать
409
00:59:49,089 --> 00:59:51,091
на меня и мои чувства?
410
00:59:52,384 --> 00:59:54,928
Эгоистичная маленькая свинья.
411
00:59:57,514 --> 00:59:59,516
Считаешь меня ничтожеством?
412
01:00:00,684 --> 01:00:02,561
Нет, не считаю.
413
01:00:02,561 --> 01:00:03,687
Но зачем?
414
01:00:06,440 --> 01:00:09,401
Потому что ты – кто? Скажи.
415
01:00:13,780 --> 01:00:14,781
Прости.
416
01:00:15,657 --> 01:00:16,909
Этого мало.
417
01:00:18,744 --> 01:00:21,663
- Что ты хочешь услышать?
- Я хочу услышать,
418
01:00:21,663 --> 01:00:25,250
что я для тебя – самая важная вещь в мире!
419
01:00:26,210 --> 01:00:27,377
О да.
420
01:00:27,377 --> 01:00:29,922
- Скажи это!
- Ты... Ты... Ты... Ты...
421
01:00:29,922 --> 01:00:34,635
Ты – самое важное в моей жизни,
во всём мире. Ты...
422
01:00:34,635 --> 01:00:38,138
- И без меня ты – ничто.
- Я ничто.
423
01:00:38,138 --> 01:00:40,057
И ты сделаешь всё, что угодно!
424
01:00:40,933 --> 01:00:42,267
Я всё сделаю.
425
01:00:45,771 --> 01:00:47,397
Я не такой, как другие.
426
01:00:50,901 --> 01:00:53,237
Мне не присуща неуверенность в себе.
427
01:00:58,825 --> 01:01:00,118
Ты тварь.
428
01:01:04,873 --> 01:01:06,250
Мне очень жаль тебя.
429
01:01:10,546 --> 01:01:11,839
Хочешь быть великим?
430
01:01:19,763 --> 01:01:22,140
Но ты ничто без меня.
431
01:01:23,559 --> 01:01:24,560
Скажи это.
432
01:01:33,068 --> 01:01:34,152
Скажи...
433
01:01:40,325 --> 01:01:45,747
Ты просто животное,
которое ничто без меня.
434
01:01:47,124 --> 01:01:51,086
Я животное, которое ничто без тебя.
435
01:01:51,086 --> 01:01:52,171
Да.
436
01:01:52,421 --> 01:01:58,802
Ты ничто без меня и без матери.
437
01:02:02,472 --> 01:02:03,557
Матушка...
438
01:02:18,488 --> 01:02:19,823
У тебя были романы?
439
01:02:22,451 --> 01:02:23,452
Конечно, были.
440
01:02:30,876 --> 01:02:32,336
Ты их любил?
441
01:02:33,712 --> 01:02:35,672
Нет, нет, не любил.
442
01:02:42,137 --> 01:02:43,347
Они были хорошенькие?
443
01:02:45,432 --> 01:02:47,267
Да, некоторые.
444
01:02:50,312 --> 01:02:51,688
Свое дело знали.
445
01:02:54,066 --> 01:02:55,067
Лучше, чем я?
446
01:02:56,401 --> 01:02:59,655
Они не плакали. Мне так больше нравится.
447
01:03:03,283 --> 01:03:04,284
Ты...
448
01:03:05,702 --> 01:03:08,163
Не бросай меня, я умоляю.
449
01:03:11,959 --> 01:03:13,502
Не оставляй меня.
450
01:03:15,212 --> 01:03:18,298
Ты не обязан меня прощать,
но обещай, что не уйдешь.
451
01:03:24,054 --> 01:03:27,766
Что побудило вас
покинуть свои войска в Египте?
452
01:03:31,270 --> 01:03:32,271
Граждане...
453
01:03:34,648 --> 01:03:35,899
В какой мы стране?
454
01:03:39,653 --> 01:03:42,656
Она не похожа
на ту Францию, что я оставил.
455
01:03:46,159 --> 01:03:49,204
Кто управляет ею, пока я в отлучке?
456
01:03:50,831 --> 01:03:52,958
Ведь это не вы, гражданин Гойе.
457
01:03:53,959 --> 01:03:55,002
Это не вы.
458
01:03:55,002 --> 01:03:58,589
Конечно, не вы.
Хотя вы прекрасно научились хмуриться.
459
01:04:01,508 --> 01:04:03,635
Это не вы, Баррас.
460
01:04:03,635 --> 01:04:04,845
И не вы, Талейран.
461
01:04:06,096 --> 01:04:07,097
И не вы, Сьейес.
462
01:04:08,390 --> 01:04:09,391
Так кто же?
463
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
Кто несет ответственность?
Фуше, есть идеи?
464
01:04:15,230 --> 01:04:16,231
Нет?
465
01:04:18,483 --> 01:04:21,195
Я вернулся во Францию, ставшую банкротом.
466
01:04:22,696 --> 01:04:25,115
Печатаете деньги, и они тут же тратятся.
467
01:04:26,783 --> 01:04:29,077
Австро-русский захват Италии,
468
01:04:30,245 --> 01:04:32,497
англо-русская оккупация Голландии.
469
01:04:33,624 --> 01:04:39,171
И, по всей видимости,
неминуемое вторжение в саму Францию.
470
01:04:42,132 --> 01:04:45,636
И вы еще обвиняете меня в дезертирстве.
471
01:04:47,054 --> 01:04:50,098
А ко всему я узнал, что моя жена – шлюха.
472
01:05:03,612 --> 01:05:08,825
Единственное, с чем согласны все французы,
так это с тем, что вы – наш Цезарь.
473
01:05:12,371 --> 01:05:13,372
Что вам угодно?
474
01:05:17,459 --> 01:05:18,460
Что ж...
475
01:05:20,921 --> 01:05:24,383
Народ бы принял меня,
будь у меня ваша поддержка.
476
01:05:26,802 --> 01:05:31,390
Хотя я, как и вы, считаю,
что в Директории коррупция.
477
01:05:33,433 --> 01:05:37,938
Но вместе мы можем
не допустить восстановления монархии
478
01:05:38,981 --> 01:05:41,149
и сохранить идеалы Революции.
479
01:05:43,861 --> 01:05:47,614
Я твердо уверен,
что захват власти возможен
480
01:05:49,032 --> 01:05:50,951
с вашей помощью, в нужное время.
481
01:05:50,951 --> 01:05:54,079
И оно как раз настало.
482
01:05:55,122 --> 01:05:57,499
Хотите, чтобы я стал вашим мечом?
483
01:06:04,047 --> 01:06:08,886
Я хочу, чтобы переворот,
продуманный и своевременный,
484
01:06:11,597 --> 01:06:14,558
в итоге привел к власти троих консулов:
485
01:06:15,434 --> 01:06:16,727
меня, Дюко...
486
01:06:19,313 --> 01:06:20,355
и вас.
487
01:06:23,025 --> 01:06:24,860
Присоединяйтесь к победителям.
488
01:06:29,615 --> 01:06:31,658
Сначала мы с Дюко уйдем в отставку,
489
01:06:32,284 --> 01:06:35,746
а затем Баррас, Гойе и Мулен.
490
01:06:36,830 --> 01:06:40,876
И это создаст
возможность для передачи власти.
491
01:06:41,919 --> 01:06:45,672
Баррас мне нравится,
но он коррумпированный единоличник.
492
01:06:46,423 --> 01:06:49,426
Если ему пригрозить,
он примет верное решение.
493
01:06:49,426 --> 01:06:53,680
А остальные... Гойе и Мулен, верно?
494
01:06:53,680 --> 01:06:55,015
Я... Я не знаю.
495
01:06:55,307 --> 01:06:57,476
Их можно отговорить от сопротивления.
496
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
Да, но до насилия...
...или вооруженных стычек может не дойти.
497
01:07:01,647 --> 01:07:03,190
Это проблемы полиции.
498
01:07:03,565 --> 01:07:04,566
Да.
499
01:07:04,566 --> 01:07:05,651
Люсьен...
500
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
Как председатель Совета Пятисот,
501
01:07:09,988 --> 01:07:14,326
постарайтесь убедить оба Совета
на экстренном заседании,
502
01:07:15,327 --> 01:07:18,288
что у нас на носу переворот,
503
01:07:19,206 --> 01:07:23,210
и безопаснее всего сейчас за городом,
504
01:07:23,210 --> 01:07:26,296
вдали от людских толп, в Сен-Клу,
505
01:07:27,631 --> 01:07:32,553
где мы затем и спасем их от этой беды.
506
01:07:37,891 --> 01:07:39,142
Если честно,
507
01:07:39,142 --> 01:07:41,979
в плане Сьейеса и Дюко
есть лишь одна проблема.
508
01:07:41,979 --> 01:07:44,690
Это сами Сьейес и Дюко.
509
01:07:45,399 --> 01:07:47,401
Они не знают, что власть у тебя,
510
01:07:47,401 --> 01:07:49,653
что ты один делаешь всю работу.
511
01:07:52,072 --> 01:07:54,199
Не знаю, зачем ты берешь их с собой.
512
01:07:56,743 --> 01:07:58,412
Мне же нужны фрейлины.
513
01:08:00,163 --> 01:08:02,958
Фрейлины, значит? Для чего?
514
01:08:03,417 --> 01:08:05,085
Ну, чтобы ухаживали.
515
01:08:05,085 --> 01:08:06,837
- Вот как?
- Да.
516
01:08:06,837 --> 01:08:09,506
Ты полагаешь, они умеют?
517
01:08:09,506 --> 01:08:12,426
Да я бы им даже свои яйца не доверил.
518
01:08:12,426 --> 01:08:14,678
- Вот именно.
- Да.
519
01:08:14,678 --> 01:08:15,888
В самый раз.
520
01:08:15,888 --> 01:08:18,599
И задницу вылизать тоже не дал бы.
521
01:08:30,736 --> 01:08:33,947
С этого момента всем твоим друзьям,
522
01:08:34,781 --> 01:08:40,162
принадлежащим к Директории,
нельзя доверять. Той жизни конец.
523
01:08:43,207 --> 01:08:45,584
А если у вас ничего не выйдет?
524
01:08:54,801 --> 01:08:56,261
Завтра в это же время
525
01:08:56,803 --> 01:08:59,264
ты будешь спать с Первым консулом Франции
526
01:08:59,264 --> 01:09:01,892
и кричать от удовольствия.
527
01:09:04,603 --> 01:09:07,064
Это заявление об отставке, и вы должны...
528
01:09:07,064 --> 01:09:09,358
Я не собираюсь ничего подписывать.
529
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
Я ничего не подпишу!
Можешь поцеловать меня в зад!
530
01:09:12,736 --> 01:09:13,819
Господа.
531
01:09:21,411 --> 01:09:24,163
Отстаньте! Кто вы такие?
532
01:09:25,499 --> 01:09:26,667
Доброе утро, Поль.
533
01:09:29,795 --> 01:09:31,921
Я пришел упростить вам задачу.
534
01:09:32,840 --> 01:09:36,218
У меня имеются документы
о вашей отставке из Совета.
535
01:09:36,969 --> 01:09:40,013
Пожалуйста,
подпишите все бумаги до завтрака.
536
01:09:41,265 --> 01:09:45,602
Скажите им, что я с радостью
вернусь в ряды простых граждан.
537
01:09:47,563 --> 01:09:48,564
Конечно.
538
01:09:53,819 --> 01:09:55,821
Эти господа хотят вас видеть.
539
01:09:56,697 --> 01:10:00,617
Гражданин Мулен,
подпишите документ об отставке.
540
01:10:01,201 --> 01:10:03,745
Нет, нет, нет. Я вкушаю свой завтрак.
541
01:10:04,204 --> 01:10:06,748
Наслаждаюсь превосходным завтраком.
542
01:10:06,748 --> 01:10:12,045
Это возмутительно! Не смейте меня трогать,
пока я не закончу завтракать!
543
01:10:12,045 --> 01:10:14,298
- Нет!
- Приятного аппетита.
544
01:10:25,267 --> 01:10:28,687
{\an8}ПЕРЕВОРОТ
9 НОЯБРЯ 1799
545
01:10:36,111 --> 01:10:37,112
Директор!
546
01:10:38,030 --> 01:10:40,282
Я считаю, пора потребовать объяснений.
547
01:10:40,282 --> 01:10:42,201
Верно!
548
01:10:42,201 --> 01:10:47,789
Мы экстренно собрались,
чтобы составить список кандидатур
549
01:10:48,081 --> 01:10:51,960
для новой Директории, перед лицом угрозы
550
01:10:52,586 --> 01:10:54,588
со стороны роялистов.
551
01:10:54,588 --> 01:10:56,882
Нас просят принять резолюцию
552
01:10:56,882 --> 01:10:59,801
о формировании
правительства из трех консулов:
553
01:11:00,844 --> 01:11:04,348
генерала Бонапарта,
гражданина Сьейеса и Роже Дюко.
554
01:11:05,849 --> 01:11:07,976
Где же пять членов Директории?
555
01:11:10,354 --> 01:11:11,980
Неужели чудом исчезли?
556
01:11:12,731 --> 01:11:15,400
А мы здесь, окружены войсками,
557
01:11:15,400 --> 01:11:17,319
изолированы вдали от Парижа.
558
01:11:17,319 --> 01:11:19,321
К порядку! Тише!
559
01:11:19,321 --> 01:11:22,157
Становится всё более очевидным,
560
01:11:22,824 --> 01:11:25,702
что ваш брат, Наполеон Бонапарт,
561
01:11:26,745 --> 01:11:30,791
демонстрируя военную мощь,
действует как преступник.
562
01:11:30,791 --> 01:11:33,502
Решим вопрос голосованием!
563
01:11:33,502 --> 01:11:37,881
И что всё это –
нелепый, плохо организованный переворот.
564
01:11:37,881 --> 01:11:39,675
Выскочка рвется к власти.
565
01:11:39,675 --> 01:11:42,511
Довольно! Хватит!
566
01:11:42,511 --> 01:11:46,807
Если у вас есть какие-либо вопросы,
я на все отвечу!
567
01:11:46,807 --> 01:11:47,975
Как вы смеете!
568
01:11:47,975 --> 01:11:51,937
Всё! Хватит!
Вы сами нарушаете конституцию!
569
01:11:51,937 --> 01:11:54,398
- Держите его!
- Вы сами...
570
01:11:54,398 --> 01:11:57,359
Держите его!
571
01:12:03,407 --> 01:12:05,617
- Арестуйте его!
- Остановите его!
572
01:12:07,327 --> 01:12:08,620
Твою мать!
573
01:12:14,126 --> 01:12:15,752
Убейте его!
574
01:12:22,718 --> 01:12:24,428
Пропустите!
575
01:12:27,472 --> 01:12:28,724
Так...
576
01:12:28,724 --> 01:12:32,895
Нас терроризируют
депутаты с кинжалами в руках!
577
01:12:33,437 --> 01:12:36,899
Эти безумцы поставили себя вне закона
578
01:12:36,899 --> 01:12:39,443
покушением на свободу этой страны!
579
01:12:39,443 --> 01:12:40,819
Меня хотят убить!
580
01:12:41,069 --> 01:12:42,196
Его хотят убить!
581
01:12:44,031 --> 01:12:46,658
Откройте дверь!
582
01:12:48,744 --> 01:12:50,537
Выпустите нас!
583
01:12:50,537 --> 01:12:52,331
Я убью своего брата,
584
01:12:52,331 --> 01:12:55,751
если он предаст
свободу французского народа!
585
01:12:57,252 --> 01:12:58,545
Заходим, быстро!
586
01:12:58,545 --> 01:12:59,713
Чёрт.
587
01:13:04,676 --> 01:13:06,803
Живей, живей. Назад.
588
01:13:08,138 --> 01:13:09,932
С дороги. Шевелись!
589
01:13:11,391 --> 01:13:14,645
- Назад. Отойти назад.
- С дороги.
590
01:13:15,187 --> 01:13:17,314
Шевели ногами. Все назад.
591
01:13:24,112 --> 01:13:25,447
Удачи, брат.
592
01:13:35,749 --> 01:13:36,750
Расступись.
593
01:13:49,680 --> 01:13:50,681
Проголосуем?
594
01:13:54,434 --> 01:13:55,435
Куда мы?
595
01:13:58,272 --> 01:14:00,190
Забудь про все наши ссоры.
596
01:14:03,026 --> 01:14:05,571
Ты должна быть моим самым нежным другом.
597
01:14:09,408 --> 01:14:12,578
За этой дверью – наша с тобой судьба.
598
01:15:29,530 --> 01:15:31,198
На караул!
599
01:15:43,836 --> 01:15:47,005
- Первый консул.
- Милорд.
600
01:15:47,005 --> 01:15:48,090
Миледи.
601
01:15:51,218 --> 01:15:53,762
- Гражданин Бонапарт.
- Гражданин Бонапарт.
602
01:15:53,762 --> 01:15:56,515
- Первый консул.
- Гражданин Бонапарт.
603
01:16:00,185 --> 01:16:01,311
Ну, крошка,
604
01:16:02,354 --> 01:16:05,148
иди скорей в постель к хозяину.
605
01:16:10,612 --> 01:16:13,115
Выбор одежды – это не просто вопрос вкуса.
606
01:16:13,991 --> 01:16:16,952
Это политика,
защита от возвращения режима.
607
01:16:17,619 --> 01:16:19,580
Униформа должна быть богатой.
608
01:16:20,539 --> 01:16:22,583
Для всех – красные мундиры.
609
01:16:23,750 --> 01:16:27,171
На зиму бархатные,
а летом из другого материала.
610
01:16:27,629 --> 01:16:29,381
И расшитые золотом.
611
01:16:48,358 --> 01:16:51,570
Здравствуйте, мадам!
612
01:16:51,570 --> 01:16:53,238
Добрый вечер.
613
01:16:57,743 --> 01:17:00,120
- Твой друг...
- Мама, герцог Авиньонский.
614
01:17:00,120 --> 01:17:01,371
Очень приятно.
615
01:17:12,424 --> 01:17:13,800
Видимо, это Жозефина?
616
01:17:14,968 --> 01:17:18,555
- Мама, Жозефина. Жозефина, мама.
- Рада знакомству.
617
01:17:19,389 --> 01:17:20,641
О, это же Шарль.
618
01:17:21,183 --> 01:17:22,184
Идем сюда.
619
01:17:42,955 --> 01:17:45,624
- Добрый вечер. Как вы, мадам?
- Замечательно.
620
01:17:46,667 --> 01:17:47,668
Матушка?
621
01:17:48,877 --> 01:17:50,879
Добрый вечер. Рада вас видеть.
622
01:17:50,879 --> 01:17:55,425
- Ее голос... Надеюсь, вам понравится.
- Благодарю вас.
623
01:17:56,051 --> 01:17:58,679
Добрый вечер, месье, добрый вечер, мадам.
624
01:17:58,679 --> 01:18:00,764
Чрезвычайно польщен, мадам.
625
01:18:06,019 --> 01:18:09,898
«Ваше величество, Англия
и Франция расточают свое благосостояние...»
626
01:18:09,898 --> 01:18:11,024
Еще разок.
627
01:18:13,318 --> 01:18:17,489
Ваше королевское величество,
Англия и Франция расточают благосостояние...
628
01:18:17,489 --> 01:18:18,824
Ваше... величество.
629
01:18:19,867 --> 01:18:20,868
А я что сказал?
630
01:18:23,412 --> 01:18:25,205
«Ваше королевское величество».
631
01:18:26,290 --> 01:18:27,332
Королевское...
632
01:18:28,792 --> 01:18:32,546
Ваше величество, Англия и Франция
расточают свое благосостояние.
633
01:18:34,715 --> 01:18:36,675
Я готов проявить инициативу.
634
01:18:37,176 --> 01:18:39,928
Полагаю, я вполне успешно
доказал всему миру,
635
01:18:39,928 --> 01:18:42,556
что меня не пугает перспектива войны.
636
01:18:44,224 --> 01:18:48,478
Но я горячо желаю мира Англии и Франции.
637
01:18:49,897 --> 01:18:50,898
Перечитай.
638
01:18:52,149 --> 01:18:55,319
Я уведомил мир о вашем
вступлении в должность консула
639
01:18:55,319 --> 01:18:58,530
и направил письма
дипломатическим агентам за рубежом.
640
01:18:58,530 --> 01:19:01,617
{\an8}Я понимаю, что вы пытаетесь
заключить мир с Англией...
641
01:19:01,617 --> 01:19:03,660
{\an8}АРМАН ДЕ КОЛЕНКУР
СОВЕТНИК КОНСУЛА
642
01:19:03,660 --> 01:19:04,786
{\an8}Коленкур.
643
01:19:05,329 --> 01:19:08,123
Вы должны мне помочь лучше понять
644
01:19:08,123 --> 01:19:10,000
русского царя Александра.
645
01:19:10,834 --> 01:19:13,670
По-вашему, он союзник Англии или Франции?
646
01:19:15,339 --> 01:19:19,092
Полагаю, торговля с Англией
для него выгоднее,
647
01:19:19,092 --> 01:19:20,761
нежели торговля с Францией.
648
01:19:21,345 --> 01:19:25,516
А сильно ли британское влияние при дворе?
649
01:19:25,516 --> 01:19:28,143
Я не уверен, но думаю, довольно сильно.
650
01:19:29,478 --> 01:19:30,479
Сильно?
651
01:19:35,609 --> 01:19:38,445
Что он за человек? Опишите.
652
01:19:40,072 --> 01:19:41,281
Ну, он молод.
653
01:19:43,659 --> 01:19:44,660
Тщеславен.
654
01:19:46,245 --> 01:19:49,248
- Популярен, и хочет таким оставаться.
- Популярен?
655
01:19:52,209 --> 01:19:53,210
Правда?
656
01:19:53,418 --> 01:19:56,713
Боится быть убитым
в своей постели, как его отец.
657
01:19:59,258 --> 01:20:03,554
Так что он опасно непостоянен
с теми, кто привлечет его внимание.
658
01:20:04,847 --> 01:20:07,933
Ему нужен союзник,
который станет его другом.
659
01:20:08,517 --> 01:20:12,187
{\an8}ШАРЛЬ ДЕ ТАЛЕЙРАН
МИНИСТР ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ
660
01:20:14,731 --> 01:20:15,941
Ставок больше нет.
661
01:20:19,528 --> 01:20:20,904
Какой сюрприз.
662
01:20:21,655 --> 01:20:23,031
Рад вас здесь видеть.
663
01:20:24,074 --> 01:20:25,409
Простите, джентльмены.
664
01:20:25,784 --> 01:20:28,328
Здравствуйте. Пришел проиграть денег.
665
01:20:29,913 --> 01:20:32,124
Присоединяйтесь ко мне после раздачи.
666
01:20:32,124 --> 01:20:33,792
Я сижу, где обычно.
667
01:20:33,792 --> 01:20:35,043
Прекрасная мысль.
668
01:20:37,087 --> 01:20:38,088
Приятного вечера.
669
01:20:40,632 --> 01:20:41,633
Вы слыхали?
670
01:20:43,510 --> 01:20:48,473
Их величество сегодня получили
письмо о мире от Первого консула.
671
01:20:50,309 --> 01:20:53,854
Месье Талейран, позвольте откровенно?
672
01:20:53,854 --> 01:20:54,938
Конечно.
673
01:20:54,938 --> 01:20:59,860
Коалиция Австрии с Англией,
настроенная против Франции, столь сильна,
674
01:20:59,860 --> 01:21:02,863
что эти мирные инициативы явно служат
675
01:21:02,863 --> 01:21:07,117
лишь для воздействия
на общественное мнение Франции.
676
01:21:08,160 --> 01:21:09,286
О, друг мой.
677
01:21:11,371 --> 01:21:12,623
Вы меня понимаете.
678
01:21:14,166 --> 01:21:17,628
Да, это правда.
Наполеону нужно общественное мнение,
679
01:21:17,628 --> 01:21:22,841
но должен вас предупредить: он жаждет его,
как еще никто в мировой истории не жаждал.
680
01:21:22,841 --> 01:21:25,844
Поэтому предлагаю вам, со всем уважением,
681
01:21:25,844 --> 01:21:28,555
принять от него это подношение мира...
682
01:21:31,600 --> 01:21:37,314
Или пострадать от действий человека,
что стремится к миру любой ценой.
683
01:21:39,816 --> 01:21:42,528
Прибыл английский посол,
лорд Уитворт, консул.
684
01:21:51,453 --> 01:21:54,665
Не смотрите так,
будто не знаете, что я скажу.
685
01:21:56,458 --> 01:21:59,169
Вы слышали о моём мирном письме королю?
686
01:21:59,837 --> 01:22:00,879
Не слышал.
687
01:22:02,339 --> 01:22:03,632
Мне повторить?
688
01:22:04,925 --> 01:22:06,635
Нет, не стоит.
689
01:22:07,469 --> 01:22:09,555
Считайте это предупреждением.
690
01:22:09,972 --> 01:22:12,641
Терзайтесь догадками и страхом.
691
01:22:12,641 --> 01:22:14,852
Стерегите границы и оглядывайтесь,
692
01:22:14,852 --> 01:22:18,313
но ваши манеры
рано или поздно станут французскими.
693
01:22:18,313 --> 01:22:20,899
Я больше не буду писать вам мирных писем,
694
01:22:20,899 --> 01:22:24,820
а малейшее промедление с ответом
стану считать неуважением!
695
01:22:25,237 --> 01:22:28,365
Вы думаете, что флот делает вас великими?
696
01:22:31,869 --> 01:22:34,788
Великому человеку
не хватает хороших манер.
697
01:22:38,041 --> 01:22:39,918
Обведите Менорку поярче.
698
01:22:45,757 --> 01:22:49,469
Осторожней! Нет-нет.
Первый консул, там еще краска не высохла.
699
01:22:50,012 --> 01:22:55,142
Лучше пройдите лучше по Италии.
Италия сухая.
700
01:23:00,689 --> 01:23:04,651
Силы австрийцев
сосредоточены вот здесь, Первый консул.
701
01:23:05,694 --> 01:23:08,405
Они контролируют
северную часть полуострова.
702
01:23:09,448 --> 01:23:13,327
К югу от Алессандрии. В Маренго.
703
01:23:14,244 --> 01:23:16,705
Их кавалерия усилена,
боевой дух на высоте.
704
01:23:16,705 --> 01:23:19,208
Они отлично подготовлены к сражению.
705
01:23:44,233 --> 01:23:47,361
Пойдем налегке. И очень быстро.
706
01:23:47,361 --> 01:23:50,155
Мы пересечем Альпийский хребет
707
01:23:50,906 --> 01:23:54,034
и вернем всё, что Франция потеряла,
пока меня не было.
708
01:24:02,417 --> 01:24:04,002
АЛЕССАНДРИЯ – МАРЕНГО
709
01:24:04,753 --> 01:24:07,756
{\an8}БИТВА ПРИ МАРЕНГО
14 ИЮНЯ 1800
710
01:24:44,042 --> 01:24:45,043
Ну?
711
01:24:47,421 --> 01:24:48,422
Вы довольны?
712
01:24:51,175 --> 01:24:53,677
А у вас для меня что, плохие новости?
713
01:24:54,595 --> 01:24:55,679
Надеюсь, нет.
714
01:24:56,346 --> 01:25:00,684
Европейские семьи считают вас
не больше чем корсиканским головорезом.
715
01:25:01,435 --> 01:25:02,436
Поэтому...
716
01:25:03,145 --> 01:25:06,899
Я собираюсь предложить
то, что давно назревало.
717
01:25:08,108 --> 01:25:12,613
Я предлагаю вам отказаться от роли
Первого консула Франции,
718
01:25:13,906 --> 01:25:17,993
а в обмен взять
титул «Победоносный консул».
719
01:25:20,078 --> 01:25:22,164
Или, иначе, «король».
720
01:25:25,417 --> 01:25:26,418
Что?
721
01:25:27,961 --> 01:25:28,962
«Король».
722
01:25:31,548 --> 01:25:32,549
Да, король.
723
01:25:35,135 --> 01:25:36,136
Король?
724
01:25:56,281 --> 01:25:57,783
Мне уложили волосы.
725
01:25:59,201 --> 01:26:00,953
Как ты любишь.
726
01:26:04,831 --> 01:26:05,916
Грязное животное.
727
01:26:05,916 --> 01:26:07,543
Прическу испортишь.
728
01:26:11,839 --> 01:26:14,007
Моя красавица жена.
729
01:26:14,007 --> 01:26:16,093
Я... Ладно, хорошо.
730
01:26:19,137 --> 01:26:20,138
Шляпу.
731
01:26:27,354 --> 01:26:29,147
Дай мне руку. Руку дай.
732
01:26:30,232 --> 01:26:32,025
- Чувствуешь?
- Что?
733
01:26:33,694 --> 01:26:34,820
Ты чувствуешь?
734
01:26:34,820 --> 01:26:36,822
Это твое. Твое.
735
01:26:37,364 --> 01:26:38,490
Это твое.
736
01:26:38,490 --> 01:26:39,575
Спасибо.
737
01:28:06,161 --> 01:28:09,414
Заговор королевских особ
против меня очевиден.
738
01:28:10,415 --> 01:28:13,502
Все изгнанные Бурбоны
только и мечтают свергнуть меня
739
01:28:13,502 --> 01:28:16,630
и восстановить
свою грязную напыщенную монархию.
740
01:28:17,506 --> 01:28:19,967
Принц де Конде тайно вывозит заговорщиков,
741
01:28:19,967 --> 01:28:22,094
а его внук Луи, герцог Энгиенский,
742
01:28:22,094 --> 01:28:23,971
ради этого сидит на границе.
743
01:28:23,971 --> 01:28:27,933
Я хочу, чтобы его схватили
и как можно скорее судили.
744
01:28:29,601 --> 01:28:30,602
Где он?
745
01:28:31,186 --> 01:28:32,187
Он в Бадене.
746
01:28:32,187 --> 01:28:35,566
Первый консул, я знаю этого человека.
Он не заговорщик,
747
01:28:35,566 --> 01:28:36,650
а храбрый офицер,
748
01:28:36,650 --> 01:28:39,695
- которого уважают солдаты...
- Он грязный проныра,
749
01:28:39,695 --> 01:28:43,448
который будет наказан
за участие в заговоре против меня.
750
01:28:44,658 --> 01:28:45,909
Отправившись в Баден,
751
01:28:45,909 --> 01:28:49,454
вы окажетесь за пределами Франции
и выйдете за рамки закона.
752
01:28:49,454 --> 01:28:52,040
Людям будет сложно закрыть на это глаза.
753
01:28:56,170 --> 01:28:57,171
Знаю.
754
01:28:59,423 --> 01:29:01,758
Мне полезны были ваши суждения.
755
01:29:02,176 --> 01:29:05,304
А вам пойдет на пользу
немедленно закрыть рот.
756
01:29:05,304 --> 01:29:06,388
Взять герцога.
757
01:29:18,275 --> 01:29:20,235
Твоя ненависть решает за тебя.
758
01:29:23,238 --> 01:29:26,992
Через год ты взглянешь на эту казнь
как на акт большой политики,
759
01:29:26,992 --> 01:29:29,077
и поцелуешь меня с этими словами.
760
01:29:30,537 --> 01:29:31,538
Ложись спать.
761
01:29:54,478 --> 01:29:55,687
Вы французы.
762
01:29:56,438 --> 01:29:59,066
Окажите мне любезность, попадите в цель.
763
01:30:00,984 --> 01:30:02,569
Могу я сам отдать команду?
764
01:30:03,570 --> 01:30:05,906
Вы обратили оружие против Франции.
765
01:30:06,740 --> 01:30:09,451
Приготовились! Цельсь!
766
01:30:17,376 --> 01:30:18,752
Можете отдать команду.
767
01:30:23,257 --> 01:30:24,550
Прямо в сердце.
768
01:30:25,884 --> 01:30:26,885
Огонь!
769
01:30:46,154 --> 01:30:47,155
Хватит.
770
01:30:47,990 --> 01:30:49,366
Почему ты не беременна?
771
01:30:53,787 --> 01:30:56,957
Это вопрос или обвинение?
772
01:31:01,170 --> 01:31:02,379
Это был вопрос.
773
01:31:04,756 --> 01:31:06,133
А теперь обвинение.
774
01:31:10,012 --> 01:31:13,056
Доктор Корвизар не смог мне ответить.
775
01:31:17,019 --> 01:31:19,730
Мне нужно сделать
так же, как мадам де Ремюза.
776
01:31:22,107 --> 01:31:23,108
И как же?
777
01:31:24,651 --> 01:31:25,652
Он сказал...
778
01:31:28,155 --> 01:31:30,908
надеяться на лучшее, пить красное вино,
779
01:31:30,908 --> 01:31:33,827
а также съездить на воды в Экс-ля-Шапель.
780
01:31:37,372 --> 01:31:38,582
Но ты не поехала?
781
01:31:40,167 --> 01:31:42,794
У жены Первого консула нет времени.
782
01:31:42,794 --> 01:31:45,797
Я слишком много времени
провожу, убирая за тобой.
783
01:31:50,344 --> 01:31:51,386
Найди время.
784
01:31:54,348 --> 01:31:56,975
Мне ведь не нужно
объяснять, как это важно?
785
01:31:57,893 --> 01:31:59,186
Хочешь наследника?
786
01:32:00,187 --> 01:32:01,522
Причем сейчас.
787
01:32:20,082 --> 01:32:22,626
Боже мой.
788
01:32:29,341 --> 01:32:33,887
{\an8}КОРОНАЦИЯ
2 ДЕКАБРЯ 1804
789
01:33:09,548 --> 01:33:12,301
Да утвердит Господь тебя на престоле,
790
01:33:13,719 --> 01:33:18,599
а Христос даст править
вместе с ним в Его вечном царстве.
791
01:33:45,042 --> 01:33:47,961
Я нашел корону Франции в канаве.
792
01:33:50,005 --> 01:33:54,301
Я подцепил ее кончиком меча, почистил...
793
01:33:56,470 --> 01:33:58,430
и водрузил себе на голову.
794
01:34:25,040 --> 01:34:30,379
Наиславнейший, августейший Наполеон,
795
01:34:30,379 --> 01:34:32,714
император французов,
796
01:34:33,090 --> 01:34:36,426
коронован и возведен на трон!
797
01:34:37,386 --> 01:34:41,598
Да здравствует император!
798
01:34:42,140 --> 01:34:44,059
Да здравствует император!
799
01:35:20,554 --> 01:35:21,889
Огонь!
800
01:35:25,475 --> 01:35:26,476
Огонь!
801
01:35:27,895 --> 01:35:29,188
Капитан Шарль.
802
01:35:41,241 --> 01:35:42,618
Капитан Шарль.
803
01:35:48,832 --> 01:35:50,209
Капитан Шарль...
804
01:35:54,546 --> 01:35:57,049
Этот разговор должен остаться между нами.
805
01:35:58,926 --> 01:36:00,177
Вопрос нескромный.
806
01:36:00,969 --> 01:36:02,513
Надеюсь, он вас не смутит.
807
01:36:05,599 --> 01:36:06,892
У вас есть дети?
808
01:36:07,809 --> 01:36:10,020
Трое сыновей, ваше величество.
809
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
Позвольте задать вам личный вопрос?
810
01:36:15,692 --> 01:36:17,027
Да, ваше величество.
811
01:36:20,531 --> 01:36:25,577
Скажите, как долго
вы делаете супругу беременной?
812
01:36:29,164 --> 01:36:30,999
Не помню, ваше величество.
813
01:36:32,000 --> 01:36:33,418
Хотя бы приблизительно?
814
01:36:36,046 --> 01:36:38,507
Иногда бывает по полчаса.
815
01:36:40,133 --> 01:36:43,178
Вы думаете, в этом и есть
секрет зачатия сына?
816
01:36:44,888 --> 01:36:47,140
Не берусь утверждать, ваше величество.
817
01:36:50,519 --> 01:36:51,562
Я люблю жену.
818
01:36:51,562 --> 01:36:52,688
Я тоже.
819
01:36:53,772 --> 01:36:55,315
И желаю ей счастья.
820
01:36:56,400 --> 01:36:57,776
Скажите...
821
01:37:00,112 --> 01:37:01,613
Важно ли мужчине
822
01:37:01,947 --> 01:37:05,534
доставить удовольствие своей даме
перед тем, как войти в нее?
823
01:37:13,083 --> 01:37:15,169
Я вас не понимаю, ваше величество.
824
01:37:16,170 --> 01:37:17,629
Не стесняйтесь, капитан.
825
01:37:18,005 --> 01:37:19,006
Скажите.
826
01:37:20,299 --> 01:37:21,967
Чтоб я смог зачать сына,
827
01:37:23,051 --> 01:37:27,139
мой рот должен какое-то время
провести между ног моей жены?
828
01:37:32,436 --> 01:37:34,354
Полагаю, ваше высочество,
829
01:37:34,980 --> 01:37:36,982
что чем приятнее будет вашей жене...
830
01:37:37,482 --> 01:37:39,568
тем больше шансов забеременеть.
831
01:37:44,239 --> 01:37:47,451
Капитан Шарль,
я благодарен вам за откровенность
832
01:37:48,076 --> 01:37:50,454
в разговоре о столь неудобных вещах.
833
01:37:53,165 --> 01:37:54,791
Мне нужен был ваш совет.
834
01:37:56,210 --> 01:37:59,129
Вы, сударь мой, известный дамский угодник.
835
01:37:59,630 --> 01:38:02,966
Вы хороши собой, ухоженны и элегантны.
836
01:38:05,552 --> 01:38:06,553
Спасибо.
837
01:38:08,764 --> 01:38:09,890
Вы свободны.
838
01:38:28,784 --> 01:38:30,911
Мне не нравится эта идея.
839
01:38:30,911 --> 01:38:33,372
Объявить развод после стольких споров.
840
01:38:33,372 --> 01:38:35,249
Я и так не знаю, что делать.
841
01:38:39,461 --> 01:38:40,712
Я не честолюбив.
842
01:38:41,296 --> 01:38:43,131
Я никогда не объявлял войну.
843
01:38:46,885 --> 01:38:47,886
Нет.
844
01:38:50,138 --> 01:38:54,184
Вы величайший лидер в истории
845
01:38:54,184 --> 01:38:56,645
и единственный шанс человечества на мир.
846
01:39:01,567 --> 01:39:05,529
Безопасность империи и всего мира
зависят от наследника.
847
01:39:13,161 --> 01:39:14,913
Это был вариант...
848
01:39:16,415 --> 01:39:18,166
Именно так я тогда и сказала.
849
01:39:25,174 --> 01:39:26,675
Ты всем довольна?
850
01:39:28,635 --> 01:39:31,763
Я еду на войну, защищать наш народ,
851
01:39:32,389 --> 01:39:34,892
а жена не может родить наследника.
852
01:39:38,478 --> 01:39:41,148
Если ты не понесешь сегодня,
853
01:39:42,941 --> 01:39:44,484
то мы разведемся.
854
01:39:46,737 --> 01:39:50,240
Мы мало занимались любовью,
чтобы родить ребенка.
855
01:39:51,617 --> 01:39:52,659
Неправда.
856
01:39:54,661 --> 01:39:57,497
Это длилось много лет. Годы.
857
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
И не только со мной.
858
01:40:02,169 --> 01:40:05,672
И всё равно ты пуста.
859
01:40:05,672 --> 01:40:07,257
А ты толстый.
860
01:40:08,926 --> 01:40:12,221
Я люблю поесть. Что уж...
861
01:40:13,138 --> 01:40:14,848
Судьба привела меня сюда
862
01:40:14,848 --> 01:40:17,392
и подарила эту баранью отбивную.
863
01:40:42,835 --> 01:40:43,836
Жозефина.
864
01:40:48,423 --> 01:40:49,925
Милая...
865
01:40:50,884 --> 01:40:51,885
Ну же.
866
01:40:58,600 --> 01:41:02,479
Я люблю твой вкус и таланты.
867
01:41:04,731 --> 01:41:07,818
Мне будет так не хватать
твоей грации и достоинства.
868
01:41:10,696 --> 01:41:12,531
Я скоро вернусь к тебе.
869
01:41:46,857 --> 01:41:47,941
За нашу победу.
870
01:41:49,359 --> 01:41:51,069
Я всегда поддержу, Франц.
871
01:41:51,069 --> 01:41:53,030
ЦАРЬ АЛЕКСАНДР I
ИМПЕРАТОР РОССИИ
872
01:41:53,030 --> 01:41:55,908
Но я преисполнен волнения
в преддверии сражения.
873
01:41:56,366 --> 01:41:58,076
{\an8}Не стану скрывать, Александр.
874
01:41:58,076 --> 01:41:59,828
{\an8}ФРАНЦ I
ИМПЕРАТОР АВСТРИИ
875
01:41:59,828 --> 01:42:02,331
{\an8}Сражение с ним будет жестоким и кровавым.
876
01:42:11,757 --> 01:42:16,386
{\an8}АУСТЕРЛИЦ
2 ДЕКАБРЯ 1805
877
01:42:26,313 --> 01:42:28,565
Живее!
878
01:42:28,565 --> 01:42:30,567
Занимайте оборону! Идите сюда!
879
01:42:40,786 --> 01:42:42,496
Моя дорогая жена Жозефина.
880
01:42:43,372 --> 01:42:47,084
Боже мой, как здесь холодно.
Мне не хватает твоего тепла.
881
01:42:48,502 --> 01:42:52,130
Сегодня первая годовщина нашей коронации.
882
01:42:54,049 --> 01:42:57,052
Мой прежний союзник
ныне объединился с моим врагом.
883
01:42:57,761 --> 01:43:01,598
Русский царь Александр
объединил свои силы с принцем Австрийским.
884
01:43:02,641 --> 01:43:04,768
Говорят, он изучал военное искусство
885
01:43:04,768 --> 01:43:07,145
и пытается подражать моей тактике боя.
886
01:43:07,145 --> 01:43:08,313
Больше огня.
887
01:43:08,313 --> 01:43:10,023
Он пытается меня копировать,
888
01:43:10,357 --> 01:43:13,360
но он лишь мальчик,
который совершит ужасную ошибку.
889
01:43:14,194 --> 01:43:16,822
Я уверен, что сегодня
буду почивать на лаврах
890
01:43:16,822 --> 01:43:18,949
еще одной славной
победы моей армии.
891
01:43:19,241 --> 01:43:21,368
Твой Наполеон.
892
01:43:21,368 --> 01:43:23,245
Победа будет за нами!
893
01:43:36,884 --> 01:43:40,220
Привяжите сзади покрепче.
А этот угол прикрепите к земле.
894
01:43:40,220 --> 01:43:41,305
Вот так, да.
895
01:44:21,220 --> 01:44:24,348
Жестче. Как лошадь.
896
01:44:31,104 --> 01:44:32,105
Еще.
897
01:44:50,958 --> 01:44:53,335
Чёрт.
898
01:45:48,765 --> 01:45:49,766
Ваше величество.
899
01:45:50,976 --> 01:45:52,060
Нас обнаружили.
900
01:45:54,062 --> 01:45:55,063
Славно.
901
01:45:56,523 --> 01:45:57,566
Отдыхайте пока.
902
01:46:28,096 --> 01:46:33,143
П, Х, Т, З.
903
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Замечена пехота.
904
01:46:50,244 --> 01:46:53,747
Б, Л, З.
905
01:46:56,500 --> 01:46:57,626
Уже близко!
906
01:47:00,337 --> 01:47:02,381
Готовьсь!
907
01:47:02,381 --> 01:47:05,133
- Готовьсь!
- Готовьсь!
908
01:47:05,133 --> 01:47:06,802
- Подъем!
- На выход.
909
01:47:06,802 --> 01:47:10,180
Подъем, ребята. Приготовиться!
910
01:47:10,180 --> 01:47:12,015
Шевелитесь, живее!
911
01:47:39,418 --> 01:47:40,627
Ждем, ждем.
912
01:47:40,878 --> 01:47:42,087
Готовьсь!
913
01:47:42,087 --> 01:47:45,757
Ждем! Пусть верят, что у них преимущество.
914
01:48:31,887 --> 01:48:33,597
Огонь!
915
01:48:36,391 --> 01:48:37,643
Огонь по готовности!
916
01:48:45,359 --> 01:48:47,861
Огонь по готовности!
917
01:48:53,325 --> 01:48:54,451
Отправляйте пехоту.
918
01:48:54,451 --> 01:48:56,787
Займите возвышенность. Бегом!
919
01:48:56,787 --> 01:49:00,165
На возвышенность!
920
01:49:31,822 --> 01:49:34,533
Кавалерия с запада! Бейте с флангов!
921
01:49:48,338 --> 01:49:51,258
Назад! Отступаем!
922
01:49:51,258 --> 01:49:53,093
Назад!
923
01:50:04,605 --> 01:50:06,690
Это ловушка!
924
01:50:10,652 --> 01:50:12,321
Отступаем!
925
01:50:50,484 --> 01:50:53,987
- Расчехлить пушки!
- Пушки!
926
01:50:57,908 --> 01:51:00,869
- Огонь!
- Огонь!
927
01:51:04,039 --> 01:51:06,166
Перезарядить!
928
01:51:23,350 --> 01:51:25,102
Держитесь вместе!
929
01:51:36,738 --> 01:51:38,907
Уйти со льда!
930
01:52:09,771 --> 01:52:11,773
Помогите!
931
01:52:28,749 --> 01:52:31,460
Отходим, сэр! Мы в ловушке.
932
01:52:33,754 --> 01:52:36,507
Прочь со льда! Отступаем!
933
01:52:43,430 --> 01:52:44,681
Отрезать отступление.
934
01:53:35,774 --> 01:53:38,569
Франц. Наконец-то встретились.
935
01:53:39,236 --> 01:53:40,404
Проходите в тепло.
936
01:53:41,613 --> 01:53:42,656
Спасибо.
937
01:53:43,282 --> 01:53:46,577
Прошу простить,
мой дворец нынче весьма скромен.
938
01:53:47,786 --> 01:53:51,790
Здесь довольно уютно.
Похоже, вы приспособились.
939
01:53:51,790 --> 01:53:53,834
Делаем всё, что в наших силах.
940
01:53:54,668 --> 01:53:56,170
Делаем, а как иначе?
941
01:53:57,129 --> 01:53:59,840
Я рад наконец-то
встретить другого императора.
942
01:54:00,424 --> 01:54:02,467
Могу я спросить, где Александр?
943
01:54:02,885 --> 01:54:05,220
Скоро ли нам следует ждать его прибытия?
944
01:54:05,220 --> 01:54:09,349
Я не думаю, что он приедет.
945
01:54:09,349 --> 01:54:11,602
Он вне себя от ярости.
946
01:54:13,937 --> 01:54:18,233
Я должен сделать вам комплимент.
Вы заставили меня совершить ошибку.
947
01:54:19,318 --> 01:54:20,402
Ошибку?
948
01:54:20,402 --> 01:54:21,528
Да.
949
01:54:22,196 --> 01:54:23,614
Какую же ошибку?
950
01:54:25,657 --> 01:54:28,744
Беседовать с вами
и принимать предложение мира.
951
01:54:29,703 --> 01:54:31,371
Я не довел победу до конца.
952
01:54:32,831 --> 01:54:36,084
Я мог бы пленить
всю русскую и австрийскую армии.
953
01:54:38,962 --> 01:54:39,963
Да.
954
01:54:40,797 --> 01:54:42,799
Ну, хотя бы слёз будет меньше.
955
01:54:44,301 --> 01:54:48,639
И я знаю, вы запомните мою доброту. Да?
956
01:54:49,973 --> 01:54:50,974
Спасибо.
957
01:54:55,646 --> 01:54:56,647
Тост?
958
01:55:05,781 --> 01:55:12,246
За дружбу, за славный мир
и интересы Европы.
959
01:55:19,628 --> 01:55:20,629
Бургундское.
960
01:55:42,651 --> 01:55:44,111
Подожди.
961
01:55:44,486 --> 01:55:45,529
Тихо, тихо!
962
01:55:45,529 --> 01:55:47,447
Значит, «гав» мы не говорим?
963
01:55:47,447 --> 01:55:49,074
Ладно.
964
01:55:50,742 --> 01:55:53,829
Мой мальчик. Хороший мальчик.
965
01:55:53,829 --> 01:55:56,748
Иди, иди сюда. Сидеть, сидеть.
966
01:56:11,013 --> 01:56:14,224
Пора нам покончить
с этой загадкой, император.
967
01:56:14,808 --> 01:56:17,561
Я хочу знать, дело в вас или в Жозефине.
968
01:56:18,478 --> 01:56:24,943
И с этой целью мы проведем
один практический эксперимент.
969
01:56:27,779 --> 01:56:30,949
В конце коридора... Возьмите.
970
01:56:31,909 --> 01:56:35,787
...вас ожидает раздетая, уже готовая
971
01:56:36,705 --> 01:56:41,210
восемнадцатилетняя
Элеонора Денуэль де ла Плень.
972
01:56:44,379 --> 01:56:46,548
Брюнетка с карими глазами.
973
01:56:47,132 --> 01:56:49,051
И цель этой, скажем,
974
01:56:49,051 --> 01:56:54,640
вряд ли неприятной задачи –
узнать, можете ли вы зачать дитя.
975
01:56:56,016 --> 01:56:58,018
Тогда у нас появится ответ
976
01:56:58,018 --> 01:57:00,103
на этот мучительный вопрос о том,
977
01:57:01,063 --> 01:57:04,983
из-за кого у нас
нет наследника французского престола.
978
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
Идемте.
979
01:57:12,241 --> 01:57:13,575
Можно мне еще?
980
01:58:13,427 --> 01:58:14,511
Она беременна.
981
01:58:15,137 --> 01:58:17,347
Вы зачали дитя.
982
01:58:30,402 --> 01:58:34,323
Знаю, но я ее не видела.
983
01:58:39,203 --> 01:58:41,371
Когда ты потребуешь развода?
984
01:58:43,123 --> 01:58:44,917
Разве это не чудесно?
985
01:58:46,752 --> 01:58:50,797
Развод с той, которую я любил
и кому отдал всё, что завоевал.
986
01:58:50,797 --> 01:58:56,845
Я уже устала ждать,
пока ты скажешь мне о неизбежном.
987
01:58:59,264 --> 01:59:00,516
Как пожелаешь.
988
01:59:04,269 --> 01:59:05,854
Я облегчу тебе задачу.
989
01:59:12,319 --> 01:59:14,863
Я знаю про внебрачного ребенка.
990
01:59:20,160 --> 01:59:23,997
Если родится мальчик,
которого я назову своим сыном,
991
01:59:24,790 --> 01:59:28,836
я хочу, чтобы вы
инсценировали роды императрицы.
992
01:59:31,296 --> 01:59:32,673
Ваше высочество,
993
01:59:32,673 --> 01:59:35,801
вы просите солгать
о статусе матери наследника.
994
01:59:37,511 --> 01:59:39,388
Можно назвать это и так.
995
01:59:41,765 --> 01:59:47,229
Император,
мои честь и долг, конечно,
996
01:59:47,229 --> 01:59:49,523
велят сделать так, как вы потребуете.
997
01:59:49,523 --> 01:59:53,485
Но я не смогу
утаить то, что является правдой.
998
01:59:54,528 --> 01:59:56,530
Я знаю, это больно,
999
01:59:56,530 --> 02:00:01,118
но императрица действительно
больше не способна родить вам ребенка.
1000
02:00:12,462 --> 02:00:15,257
Дражайшая Жозефина...
1001
02:00:19,511 --> 02:00:21,138
Ты знаешь, как я люблю тебя.
1002
02:00:24,057 --> 02:00:27,477
Тебе и только тебе
1003
02:00:28,687 --> 02:00:32,274
я обязан тем моментам счастья,
которые знал в этом мире.
1004
02:00:36,236 --> 02:00:39,990
Моя судьба всегда превыше моей воли.
1005
02:00:42,075 --> 02:00:48,081
Моя привязанность уступит
интересам моего народа.
1006
02:01:08,977 --> 02:01:10,687
«Три миллиона франков в год.
1007
02:01:11,813 --> 02:01:13,690
Мальмезон и доходы от него.
1008
02:01:14,650 --> 02:01:16,652
Елисейский дворец в Париже.
1009
02:01:17,486 --> 02:01:18,737
Звание императрицы.
1010
02:01:19,238 --> 02:01:20,572
Титул «Ваше величество»
1011
02:01:21,156 --> 02:01:23,534
и право использовать императорский герб,
1012
02:01:23,784 --> 02:01:25,994
а также карету и восьмерку лошадей.
1013
02:01:29,206 --> 02:01:31,834
Текущие долги в размере двух миллионов
1014
02:01:32,459 --> 02:01:35,504
будут выплачены авансом
в счет всех будущих доходов».
1015
02:01:40,300 --> 02:01:43,804
Императорский указ о расторжении брака
1016
02:01:44,847 --> 02:01:48,559
императора Наполеона
и императрицы Жозефины.
1017
02:01:57,234 --> 02:02:02,531
«Мой народ желает, чтобы трон,
куда меня возвело провидение,
1018
02:02:03,031 --> 02:02:04,700
был передан моим детям.
1019
02:02:06,451 --> 02:02:10,664
Но я уже не надеюсь завести детей в браке
1020
02:02:10,664 --> 02:02:13,375
с моей женой, императрицей Жозефиной.
1021
02:02:14,376 --> 02:02:18,463
Меня вынуждают
думать лишь о благе государства
1022
02:02:18,672 --> 02:02:22,009
и поэтому пожертвовать годами своей жизни.
1023
02:02:29,057 --> 02:02:33,770
Ты украшала мою жизнь
пятнадцать долгих лет.
1024
02:02:36,023 --> 02:02:41,403
Эти воспоминания я до самой смерти
сохраню в своем сердце.
1025
02:02:57,794 --> 02:03:02,132
«Наш брак стал препятствием
для процветания Франции.
1026
02:03:04,259 --> 02:03:08,764
Она была лишена возможности
оказаться под властью
1027
02:03:08,764 --> 02:03:12,726
потомков того, кого провидение послало
1028
02:03:12,726 --> 02:03:15,229
исправить последствия революции
1029
02:03:15,854 --> 02:03:19,233
и восстановить веру, трон и порядок».
1030
02:03:25,113 --> 02:03:26,365
Прости.
1031
02:03:28,242 --> 02:03:31,036
- Император, подождите...
- Дальше. Нет, послушай...
1032
02:03:31,036 --> 02:03:33,747
Это ради твоей страны. Ты же понимаешь?
1033
02:03:34,706 --> 02:03:35,749
Теперь говори.
1034
02:03:36,917 --> 02:03:38,001
Говори.
1035
02:03:44,842 --> 02:03:47,886
«Наш брак стал препятствием
для процветания Франции.
1036
02:03:49,888 --> 02:03:52,432
Согласие на расторжение нашего брака
1037
02:03:53,058 --> 02:03:55,519
никоим образом не меняет моих чувств.
1038
02:04:01,733 --> 02:04:08,031
Для императора я навек
останусь самым верным другом».
1039
02:04:42,191 --> 02:04:43,192
Император,
1040
02:04:44,151 --> 02:04:47,279
ваши слова только что
навсегда разделили нас.
1041
02:04:49,198 --> 02:04:51,700
{\an8}Ваши ошибочные стремления всегда были
1042
02:04:51,700 --> 02:04:53,702
{\an8}ЗАМОК МАЛЬМЕЗОН
РЮЭЙ, ФРАНЦИЯ
1043
02:04:54,536 --> 02:04:57,164
{\an8}и будут руководством
для всех ваших действий.
1044
02:04:57,456 --> 02:04:58,665
Тем не менее,
1045
02:04:59,499 --> 02:05:03,003
можете не сомневаться
в искренности моих пожеланий счастья.
1046
02:05:04,171 --> 02:05:07,758
Пускай это хотя бы немного
утешит меня в моих страданиях.
1047
02:05:08,926 --> 02:05:11,553
- Ваша Жозефина.
- Спасибо.
1048
02:05:12,095 --> 02:05:14,431
- Доброе утро, мадам.
- Как тебя зовут?
1049
02:05:14,640 --> 02:05:16,808
- Флёр.
- Флёр. Хорошо.
1050
02:06:19,329 --> 02:06:20,330
Я скучаю.
1051
02:06:25,711 --> 02:06:27,713
Супружеская жизнь хороша.
1052
02:06:32,509 --> 02:06:35,095
Всё это время ты была такой мужественной.
1053
02:06:37,347 --> 02:06:38,891
Пускай так будет и дальше.
1054
02:06:40,350 --> 02:06:43,312
Не позволяй себе удариться в меланхолию.
1055
02:06:49,067 --> 02:06:50,861
Ты прекрасна, когда счастлива.
1056
02:06:55,407 --> 02:06:56,992
Позаботься о себе.
1057
02:06:58,035 --> 02:06:59,411
Ты мне так дорога.
1058
02:07:00,787 --> 02:07:02,122
Напишешь завтра?
1059
02:07:06,376 --> 02:07:07,503
А послезавтра?
1060
02:07:08,212 --> 02:07:09,213
Да.
1061
02:07:10,339 --> 02:07:11,507
А послепослезавтра?
1062
02:07:15,427 --> 02:07:16,762
А после-после?
1063
02:07:20,682 --> 02:07:21,683
Хорошо.
1064
02:07:31,652 --> 02:07:34,613
{\an8}Английский посол оспорил
мои доводы в пользу войны.
1065
02:07:34,613 --> 02:07:37,824
{\an8}ТИЛЬЗИТСКИЙ ДОГОВОР
АЛЬЯНС ФРАНЦИИ И РОССИИ, ИЮЛЬ 1807
1066
02:07:37,824 --> 02:07:40,160
{\an8}Сказал: «Французы сражаются за деньги,
1067
02:07:40,160 --> 02:07:41,995
а англичане – за свою честь».
1068
02:07:43,330 --> 02:07:46,834
Я ответил: «Что ж, кому чего не хватает».
1069
02:07:50,212 --> 02:07:53,257
Это же... Это не про вас.
Это же было не с вами?
1070
02:07:53,257 --> 02:07:55,092
- Со мной.
- Ну да, как же.
1071
02:07:55,092 --> 02:07:57,886
- А что?
- У нас есть такая же байка про турок.
1072
02:07:57,886 --> 02:07:59,221
Правда?
1073
02:07:59,221 --> 02:08:01,348
Англичане бесчестны, согласитесь.
1074
02:08:01,348 --> 02:08:02,683
Послушайте...
1075
02:08:05,018 --> 02:08:09,940
Думаю, сильнее всего
нас объединяет ненависть к Британии.
1076
02:08:13,610 --> 02:08:17,781
Должен сказать, что, вообще-то,
1077
02:08:18,365 --> 02:08:21,410
я бы почел за великую честь
назвать вас своим братом.
1078
02:08:25,163 --> 02:08:27,040
Полагаю, это возможно.
1079
02:08:29,710 --> 02:08:32,337
Вчера за ужином я был...
1080
02:08:34,715 --> 02:08:37,050
очарован вашей сестрой.
1081
02:08:38,719 --> 02:08:39,720
Она свободна?
1082
02:08:40,971 --> 02:08:42,055
Увы, нет.
1083
02:08:42,514 --> 02:08:45,434
Она выходит замуж
за герцога Ольденбургского.
1084
02:08:46,143 --> 02:08:48,604
А ее младшая сестра? Анна?
1085
02:08:49,897 --> 02:08:51,523
Анна кому-то обещана?
1086
02:08:59,406 --> 02:09:02,159
Видите ли, Анне всего пятнадцать лет.
1087
02:09:03,327 --> 02:09:04,494
Это детали.
1088
02:09:07,915 --> 02:09:12,503
Наша дружба строится
на взаимном недоверии к Англии.
1089
02:09:13,212 --> 02:09:17,591
Придерживаясь континентальной блокады,
мы мешаем им торговать
1090
02:09:17,591 --> 02:09:19,968
и боремся за свои священные права.
1091
02:09:20,469 --> 02:09:22,262
Вот что для нас важнее всего.
1092
02:09:22,846 --> 02:09:23,847
Я тут подумал...
1093
02:09:24,473 --> 02:09:26,141
- Нет.
- Нет, скажите, прошу.
1094
02:09:26,141 --> 02:09:27,267
- Уверены?
- Да.
1095
02:09:28,852 --> 02:09:31,605
Представьте армию в 50 000 человек.
1096
02:09:32,064 --> 02:09:35,359
Русским, французам,
может, даже австрийцам,
1097
02:09:35,359 --> 02:09:37,569
идущим в Азию через Константинополь,
1098
02:09:37,569 --> 02:09:39,905
осталось бы лишь добраться до Евфрата,
1099
02:09:39,905 --> 02:09:42,574
чтобы заставить Англию
трепетать и склониться
1100
02:09:42,574 --> 02:09:43,742
перед континентом.
1101
02:09:47,454 --> 02:09:48,580
Невероятно.
1102
02:09:49,790 --> 02:09:50,791
Тост.
1103
02:09:57,631 --> 02:09:59,049
- За вас.
- За нас.
1104
02:10:00,342 --> 02:10:05,264
Его Величество, император Наполеон,
желает сделать предложение Австрии
1105
02:10:05,264 --> 02:10:07,558
и Его Величеству королю Францу,
1106
02:10:08,767 --> 02:10:12,062
прося руки эрцгерцогини Марии-Луизы.
1107
02:10:13,689 --> 02:10:14,815
Его старшей дочери.
1108
02:10:16,233 --> 02:10:17,234
Нет.
1109
02:10:18,402 --> 02:10:21,196
Этот союз соединил бы Австрию и Францию
1110
02:10:21,196 --> 02:10:23,490
нерушимыми супружескими узами.
1111
02:10:24,950 --> 02:10:26,326
Это шутка?
1112
02:10:29,621 --> 02:10:36,378
Меня это, может, и насмешило,
но Его Величество серьезен.
1113
02:10:54,396 --> 02:10:55,939
Вы хорошо добрались?
1114
02:10:55,939 --> 02:10:57,566
Превосходно, спасибо.
1115
02:11:03,739 --> 02:11:05,157
Вы крошечная.
1116
02:11:06,325 --> 02:11:07,534
Так непривычно.
1117
02:11:11,413 --> 02:11:12,706
Ну, как я вам?
1118
02:11:14,333 --> 02:11:16,084
Похож на свой портрет?
1119
02:11:16,585 --> 02:11:20,881
О, да. Еще красивее и сильнее.
1120
02:11:22,132 --> 02:11:25,636
Вы тоже еще красивее, еще прекраснее.
1121
02:11:27,804 --> 02:11:29,723
Надеюсь, вы довольны выбором.
1122
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
И я надеюсь. Показать вам спальню?
1123
02:11:35,437 --> 02:11:36,939
Да, спасибо.
1124
02:11:49,451 --> 02:11:51,578
Ваше величество, ваш сын.
1125
02:12:11,181 --> 02:12:12,182
Привет.
1126
02:12:16,353 --> 02:12:18,856
Огонь!
1127
02:12:25,779 --> 02:12:26,989
Мой юный король.
1128
02:12:40,502 --> 02:12:41,628
Стой.
1129
02:13:39,937 --> 02:13:41,730
О, мой милый.
1130
02:13:52,241 --> 02:13:57,913
Однажды ты узнаешь,
чем я пожертвовала ради тебя.
1131
02:14:07,381 --> 02:14:10,467
Что хорошо для вашего друга Наполеона,
1132
02:14:11,426 --> 02:14:12,970
плохо для России.
1133
02:14:14,012 --> 02:14:16,390
А если это плохо для России,
1134
02:14:18,058 --> 02:14:21,812
это не может быть
хорошо для вашего величества.
1135
02:14:24,147 --> 02:14:26,275
Поставки леса в Великобританию –
1136
02:14:26,817 --> 02:14:29,194
вот что делает Россию великой.
1137
02:14:30,612 --> 02:14:34,908
Ваш отец допустил серьезную ошибку.
1138
02:14:35,909 --> 02:14:38,328
Поставил себя выше России.
1139
02:14:42,374 --> 02:14:47,796
Не хочется видеть,
что ваше величество стали
1140
02:14:48,672 --> 02:14:52,301
непопулярны среди русского народа.
1141
02:14:56,388 --> 02:14:57,681
Я – не мой отец.
1142
02:15:00,601 --> 02:15:06,231
Вы совершаете большую ошибку,
думая, что я – это он.
1143
02:15:07,900 --> 02:15:10,777
Россия вновь вступит в союз с англичанами.
1144
02:15:11,653 --> 02:15:13,197
Я не боюсь Наполеона.
1145
02:15:15,616 --> 02:15:18,702
Моя дорогая Жозефина, мне сегодня грустно.
1146
02:15:19,244 --> 02:15:23,248
Царь Александр пошел против меня
и вынудил меня вторгнуться в Россию.
1147
02:15:23,916 --> 02:15:26,418
{\an8}Он решил открыть свои порты для Англии
1148
02:15:27,211 --> 02:15:28,962
{\an8}и обложить налогом французов.
1149
02:15:29,838 --> 02:15:33,634
{\an8}Я должен избавиться от своей меланхолии
и начать поход на Москву.
1150
02:15:33,634 --> 02:15:35,302
{\an8}ВТОРЖЕНИЕ В РОССИЮ
ИЮНЬ 1812
1151
02:15:35,302 --> 02:15:37,721
{\an8}Я убедил в этом правителей Европы,
1152
02:15:37,721 --> 02:15:42,309
поэтому теперь командую объединенными
силами Франции, Австрии, Италии,
1153
02:15:42,309 --> 02:15:44,102
Германии и Польши.
1154
02:15:44,645 --> 02:15:47,356
Я знаю, что в скором будущем
меня ждет успех.
1155
02:15:47,356 --> 02:15:48,941
Держать строй.
1156
02:15:52,402 --> 02:15:54,321
Не отставать!
1157
02:15:54,321 --> 02:15:56,323
Шире шаг.
1158
02:16:02,162 --> 02:16:05,165
Ложись!
1159
02:16:11,088 --> 02:16:13,006
В укрытие!
1160
02:16:26,270 --> 02:16:28,772
За ними! За ними!
1161
02:16:51,670 --> 02:16:53,839
Матерь божья.
1162
02:17:09,521 --> 02:17:13,191
- Назад! Отступаем! Все назад!
- Отступаем!
1163
02:18:13,209 --> 02:18:15,671
{\an8}БОРОДИНО
7 СЕНТЯБРЯ 1812
1164
02:18:15,671 --> 02:18:20,509
{\an8}ПОТЕРИ ФРАНЦУЗОВ: 28 000
1165
02:18:20,509 --> 02:18:22,218
{\an8}Моя дорогая Жозефина.
1166
02:18:24,179 --> 02:18:27,432
Пишу тебе, потому что сегодня
я выиграл великую битву.
1167
02:18:28,976 --> 02:18:31,270
Завтра мы возобновим наступление.
1168
02:18:31,978 --> 02:18:34,647
До Москвы осталось
чуть больше 300 километров.
1169
02:18:34,857 --> 02:18:37,901
И я всё время думаю о тебе. Весь твой.
1170
02:19:15,063 --> 02:19:16,106
Давай!
1171
02:19:17,816 --> 02:19:20,443
Рассредоточиться! Обыскать здания.
1172
02:19:23,405 --> 02:19:24,406
За мной.
1173
02:19:24,406 --> 02:19:26,116
Ищите везде!
1174
02:19:27,534 --> 02:19:29,119
Почти на месте.
1175
02:19:36,334 --> 02:19:39,922
- Спасибо, сэр.
- Вот, возьмите хлеба.
1176
02:19:45,302 --> 02:19:48,347
- Спасибо вам, адмирал.
- Ты победил при Аустерлице.
1177
02:20:52,953 --> 02:20:54,079
Где вы все?
1178
02:21:07,593 --> 02:21:09,887
В городе жило 300 000 душ.
1179
02:21:11,638 --> 02:21:13,015
И все его покинули?
1180
02:21:32,326 --> 02:21:35,245
Мальчик...
1181
02:21:35,245 --> 02:21:38,707
Кис-кис-кис.
1182
02:21:40,417 --> 02:21:41,960
Где ты?
1183
02:21:46,381 --> 02:21:47,799
Не бойся.
1184
02:21:48,926 --> 02:21:51,386
Я тебя просто отшлепаю.
1185
02:22:21,959 --> 02:22:23,502
Совсем не спортивно.
1186
02:22:25,379 --> 02:22:27,339
Для чести России, а не для меня.
1187
02:22:32,636 --> 02:22:34,596
Нужно уметь проигрывать.
1188
02:23:18,307 --> 02:23:19,308
Кто поджег?
1189
02:23:20,726 --> 02:23:21,727
Они сами.
1190
02:23:23,437 --> 02:23:26,440
Нет, они не могли. Бессмыслица.
1191
02:23:29,359 --> 02:23:30,652
Кто устроил пожары?
1192
02:23:32,571 --> 02:23:35,991
Ваше величество, они сами.
1193
02:23:41,705 --> 02:23:44,625
Он сжег город,
чтобы не идти на переговоры со мной.
1194
02:23:45,375 --> 02:23:47,419
Не думал, что он осмелится.
1195
02:23:52,841 --> 02:23:58,388
Что ж, идем на Петербург.
Пусть и его сожжет.
1196
02:24:00,516 --> 02:24:04,061
Мы, к несчастью, упустили время.
1197
02:24:05,604 --> 02:24:08,982
Придется ехать по этой русской зиме
1198
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
на лошадях, которые
не привыкли к такой погоде.
1199
02:24:15,489 --> 02:24:18,742
Если вернуться в Польшу,
можно переждать зиму там.
1200
02:24:34,341 --> 02:24:38,178
Наполеон, твои письма –
целебный бальзам на мое сердце.
1201
02:24:38,595 --> 02:24:39,888
Я боюсь за тебя.
1202
02:24:40,722 --> 02:24:44,268
Помни, что я одна знаю
о твоем здоровье, твоих страхах...
1203
02:24:45,227 --> 02:24:48,772
Благодарю тебя так же нежно,
как всегда буду тебя любить.
1204
02:24:49,314 --> 02:24:50,357
Жозефина.
1205
02:25:09,877 --> 02:25:13,172
Болезнь всадников, ваше величество.
Геморрой.
1206
02:25:19,511 --> 02:25:20,762
Так лечите.
1207
02:25:20,762 --> 02:25:22,181
Да, ваше величество.
1208
02:25:37,738 --> 02:25:39,448
Друг мой Жозефина.
1209
02:25:40,574 --> 02:25:41,575
«Друг».
1210
02:25:42,659 --> 02:25:44,828
Как странно называть тебя так.
1211
02:25:46,079 --> 02:25:48,707
Ты всегда значила для меня гораздо больше.
1212
02:25:56,590 --> 02:25:58,759
Несмотря на тщательную организацию,
1213
02:25:59,426 --> 02:26:01,678
у нас случились перебои в снабжении.
1214
02:26:02,554 --> 02:26:07,351
Мы страдаем от болезней,
дезертирства и голода.
1215
02:26:09,394 --> 02:26:10,521
Мы победим.
1216
02:26:22,741 --> 02:26:26,078
- Наши или казаки?
- Наши.
1217
02:26:29,289 --> 02:26:33,919
Жозефина. Удача покинула меня.
1218
02:26:35,128 --> 02:26:37,589
{\an8}Я знаю, что всё это уготовано мне судьбой.
1219
02:26:37,589 --> 02:26:38,715
{\an8}ДЕКАБРЬ 1812
1220
02:26:38,715 --> 02:26:40,843
{\an8}Твои слова звучат у меня в голове.
1221
02:26:42,344 --> 02:26:44,096
Я – ничто без тебя.
1222
02:26:44,888 --> 02:26:46,890
Я растерял всю свою уверенность.
1223
02:26:47,891 --> 02:26:49,893
Мне страшно и одиноко.
1224
02:26:50,853 --> 02:26:53,188
Мои солдаты не смотрят на меня, как ты.
1225
02:26:57,150 --> 02:27:01,572
Знаю, по возвращении домой
меня ждет суд этих европейских королей.
1226
02:27:02,364 --> 02:27:05,367
Они не станут судить меня
так, как судят самих себя.
1227
02:27:05,993 --> 02:27:09,955
Меня накажут по стандартам,
которые они не применяют друг к другу.
1228
02:27:11,415 --> 02:27:14,334
Я так хочу,
чтобы ты обняла меня и пожалела.
1229
02:27:14,334 --> 02:27:17,045
Накройте лошадей и поставьте под навес.
1230
02:27:17,045 --> 02:27:19,673
Сюда, ваше величество. Прошу вас.
1231
02:27:31,560 --> 02:27:33,562
Все в сарай, быстро!
1232
02:27:36,148 --> 02:27:37,274
Скорее, заходите!
1233
02:27:37,274 --> 02:27:40,694
- Пустите!
- Мы здесь околеем! Впустите нас!
1234
02:27:40,694 --> 02:27:42,196
Закрывайте двери!
1235
02:27:42,196 --> 02:27:43,655
Найдите другое место!
1236
02:27:43,655 --> 02:27:45,574
Откройте!
1237
02:27:45,574 --> 02:27:47,284
Мы же тут замерзнем!
1238
02:27:47,284 --> 02:27:49,286
Открывайте двери!
1239
02:27:52,497 --> 02:27:53,498
С дороги!
1240
02:27:53,498 --> 02:27:55,876
Мы все здесь окочуримся!
1241
02:28:10,057 --> 02:28:11,058
Ваше величество?
1242
02:28:14,436 --> 02:28:15,437
Что?
1243
02:28:16,480 --> 02:28:21,276
Оставьте все эти мучения позади,
возвращайтесь в Париж.
1244
02:28:22,861 --> 02:28:23,946
Я знаю, как.
1245
02:28:25,656 --> 02:28:27,366
За палаткой стоят сани.
1246
02:28:30,410 --> 02:28:32,663
Мы доберемся до Варшавы за две недели.
1247
02:28:36,041 --> 02:28:37,209
А оттуда в Париж.
1248
02:28:41,421 --> 02:28:43,882
Это единственный способ вернуться живыми.
1249
02:28:48,971 --> 02:28:49,972
Прошу.
1250
02:29:12,786 --> 02:29:16,415
- Пожар! Пожар! Вставайте!
- Караул! Горим!
1251
02:29:16,415 --> 02:29:18,500
Сейчас всё вспыхнет!
1252
02:29:21,003 --> 02:29:23,839
Эй, вставайте! Поднимайтесь!
1253
02:29:23,839 --> 02:29:25,757
- Пожар!
- Пожар!
1254
02:29:38,979 --> 02:29:42,107
- Тащите!
- Пожар! Горим!
1255
02:30:13,055 --> 02:30:15,015
Триумфальное возвращение...
1256
02:30:17,017 --> 02:30:18,227
Я – победитель.
1257
02:30:20,145 --> 02:30:22,147
Александр оставил свой город.
1258
02:30:23,690 --> 02:30:28,195
И хотя он бесчестно
не подписал мирный договор,
1259
02:30:29,613 --> 02:30:34,535
мое возвращение докажет людям,
что им больше некого бояться.
1260
02:30:36,662 --> 02:30:41,291
Думаю, они боятся вас, как никого другого.
1261
02:30:48,674 --> 02:30:50,759
Я что, такой ужасный?
1262
02:30:52,719 --> 02:30:55,389
Страшный человек с гнусным характером?
1263
02:30:56,849 --> 02:30:58,767
- Нет.
- Ну, еще бы.
1264
02:31:01,979 --> 02:31:04,565
Ты же не идиот. А может, и идиот.
1265
02:31:05,357 --> 02:31:07,442
Надеюсь, тебя съедят казаки.
1266
02:31:19,830 --> 02:31:20,831
Стой!
1267
02:31:20,831 --> 02:31:22,666
Тпру, тпру...
1268
02:31:41,101 --> 02:31:42,102
Где это мы?
1269
02:31:42,519 --> 02:31:44,521
В Бородино, ваше величество.
1270
02:31:50,485 --> 02:31:53,405
Говорят, парижские крысы
взбудоражены
1271
02:31:53,405 --> 02:31:55,490
слухами о возвращении императора.
1272
02:31:57,784 --> 02:32:01,371
Царь Александр, жалкий трус,
теперь знает, на что я способен.
1273
02:32:01,997 --> 02:32:05,083
Кто еще перебросит
полмиллиона человек по Европе?
1274
02:32:06,126 --> 02:32:09,922
Теперь юный фермер знает,
что может стать маршалом империи.
1275
02:32:09,922 --> 02:32:11,924
Министром. Кардиналом.
1276
02:32:18,305 --> 02:32:21,475
Когда я движусь, весь мир движется вперед.
1277
02:32:30,901 --> 02:32:34,821
Из 600 000 человек,
которых вы отправили в Россию,
1278
02:32:34,821 --> 02:32:37,491
вернулось лишь 40 000.
1279
02:32:37,866 --> 02:32:43,497
Поэтому вас изгоняют без всяких сомнений.
1280
02:32:45,290 --> 02:32:50,254
Союзная коалиция
Австрии, Пруссии, России и Англии
1281
02:32:52,089 --> 02:32:54,258
с согласия французского Совета
1282
02:32:55,551 --> 02:32:59,304
предоставляют вам
суверенитет над островом Эльба.
1283
02:33:01,056 --> 02:33:04,601
Доход в размере двух миллионов франков
из французских фондов,
1284
02:33:05,143 --> 02:33:08,564
пенсии для семьи Бонапарт
и императрицы Марии-Луизы.
1285
02:33:09,731 --> 02:33:14,945
Также предусмотрено, что императрица
Жозефина сохранит все свои владения
1286
02:33:16,405 --> 02:33:20,242
и положенный годовой доход
в миллион франков.
1287
02:33:49,313 --> 02:33:50,898
Я слишком люблю Францию.
1288
02:33:56,278 --> 02:33:58,530
Я желал для нее лишь славы.
1289
02:34:01,325 --> 02:34:03,285
И никогда не желал несчастья.
1290
02:34:05,871 --> 02:34:07,456
Они хотят отречения.
1291
02:34:09,041 --> 02:34:10,959
Хорошо, я отрекаюсь.
1292
02:34:12,336 --> 02:34:13,378
Н
1293
02:34:16,006 --> 02:34:18,884
{\an8}ЭЛЬБА
МАЙ 1814
1294
02:35:00,676 --> 02:35:01,677
Хорошо.
1295
02:35:07,224 --> 02:35:08,225
Вина.
1296
02:36:07,492 --> 02:36:08,535
Ваше высочество.
1297
02:36:10,454 --> 02:36:11,455
Императрица.
1298
02:36:26,053 --> 02:36:27,221
Возьмите.
1299
02:36:32,226 --> 02:36:33,727
Жозефина, Жозефина...
1300
02:36:36,104 --> 02:36:37,231
Вы – прелесть.
1301
02:36:39,358 --> 02:36:40,400
Но...
1302
02:36:44,738 --> 02:36:48,992
Не стоит запирать себя здесь
лишь потому, что его нет.
1303
02:36:50,744 --> 02:36:53,121
Я знаю, каково быть недооцененным.
1304
02:36:55,040 --> 02:37:00,754
Ваши глаза, обаяние и ваш дух
1305
02:37:01,964 --> 02:37:03,173
еще здесь.
1306
02:37:04,007 --> 02:37:07,553
Они ваши, пользуйтесь ими.
1307
02:37:20,232 --> 02:37:25,237
ЦАРЬ НАВЕСТИЛ ИМПЕРАТРИЦУ ЖОЗЕФИНУ
В ЕЕ ПАРИЖСКОМ ДОМЕ
1308
02:37:26,238 --> 02:37:29,867
{\an8}СТАРАЯ ПТИЧКА БОНИ
СНОВА ВЫПОРХНУЛА ИЗ ГНЕЗДА
1309
02:37:38,250 --> 02:37:39,543
Какой сегодня день?
1310
02:37:41,003 --> 02:37:42,004
Вторник.
1311
02:37:42,254 --> 02:37:43,255
Одиннадцатое?
1312
02:37:44,089 --> 02:37:45,090
Да.
1313
02:37:45,549 --> 02:37:47,426
Слыхал про царя Александра?
1314
02:37:49,887 --> 02:37:50,888
Нет.
1315
02:37:51,430 --> 02:37:52,598
А знаешь, кто я?
1316
02:37:55,851 --> 02:37:56,894
Да.
1317
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
Прошу.
1318
02:38:17,372 --> 02:38:19,625
Мне не доставляет удовольствия
1319
02:38:20,042 --> 02:38:23,212
смотреть на своего мрачного
и замкнутого сына.
1320
02:38:37,059 --> 02:38:40,062
Тебе не суждено
умереть на этом острове, сын мой.
1321
02:38:45,192 --> 02:38:47,694
Моя жена развлекает русского царя.
1322
02:38:50,697 --> 02:38:52,074
В моём доме.
1323
02:39:16,807 --> 02:39:17,975
Дорогая Жозефина,
1324
02:39:18,934 --> 02:39:22,020
ты моя. Всегда будешь моей.
1325
02:39:23,564 --> 02:39:25,357
Я больше этого не вынесу.
1326
02:39:26,316 --> 02:39:28,443
Я провел 300 дней на этих скалах,
1327
02:39:29,111 --> 02:39:33,031
и теперь готов вернуться домой
и вернуть то, что мне принадлежит:
1328
02:39:33,031 --> 02:39:34,908
тебя и Францию.
1329
02:39:53,093 --> 02:39:55,262
Я забираю ваш корабль.
1330
02:39:55,262 --> 02:39:57,848
Не провоцируйте меня,
и ничего не случится.
1331
02:40:16,825 --> 02:40:18,035
Наполеон,
1332
02:40:18,994 --> 02:40:23,207
я словно цветок, что раскрывает лепестки
и улыбается солнечному свету,
1333
02:40:24,291 --> 02:40:27,836
не зная, что близится буря,
которая придавит меня к земле,
1334
02:40:27,836 --> 02:40:31,006
а лепестки развеет по ветру.
1335
02:40:31,006 --> 02:40:33,091
Приходи скорее, друг мой.
1336
02:41:02,704 --> 02:41:05,082
Прошу вас, откройте рот.
1337
02:41:10,587 --> 02:41:11,588
Спасибо.
1338
02:41:16,218 --> 02:41:17,219
Спасибо.
1339
02:41:18,220 --> 02:41:21,557
У вас заложенность в груди,
воспалено горло.
1340
02:41:22,724 --> 02:41:24,560
Вам лучше оставаться в постели.
1341
02:41:27,062 --> 02:41:28,397
Наполеон едет.
1342
02:41:28,981 --> 02:41:31,483
Вам не стоит принимать посетителей.
1343
02:41:31,859 --> 02:41:34,486
- Но Наполеон едет.
- Я понимаю.
1344
02:41:54,131 --> 02:41:55,966
Устройте ее поудобнее.
1345
02:42:15,944 --> 02:42:16,987
Тише, тише!
1346
02:42:23,994 --> 02:42:25,078
Ваше величество.
1347
02:42:29,958 --> 02:42:30,959
Говорите.
1348
02:42:31,335 --> 02:42:34,505
Бонапарт, ваше величество. Он вернулся.
1349
02:42:34,505 --> 02:42:37,591
Утром в Антибе причалил корабль,
и они уже в пути.
1350
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
Наполеон Бонапарт направляется в Париж.
1351
02:42:44,097 --> 02:42:45,098
Еще.
1352
02:42:45,474 --> 02:42:46,475
Ваше величество.
1353
02:43:19,883 --> 02:43:20,884
Полковник.
1354
02:43:21,802 --> 02:43:23,095
Ваше величество.
1355
02:43:23,679 --> 02:43:24,680
Генерал Маршан,
1356
02:43:24,680 --> 02:43:27,349
командир охраны Людовика XVIII,
1357
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
просит вас сдать оружие и прекратить марш,
1358
02:43:31,937 --> 02:43:34,648
чтобы вас могли арестовать
и вернуть на остров.
1359
02:43:35,566 --> 02:43:39,444
Лучше доложите генералу,
что я хочу с ним поговорить.
1360
02:43:41,238 --> 02:43:43,240
Я не хочу драться со своей армией.
1361
02:43:44,950 --> 02:43:45,951
Сэр.
1362
02:43:55,043 --> 02:43:56,378
Он хочет поговорить.
1363
02:43:57,963 --> 02:43:58,964
Готовьсь!
1364
02:44:03,135 --> 02:44:04,344
На караул!
1365
02:44:15,314 --> 02:44:19,902
Солдаты Пятого полка, вы узнаёте меня?
1366
02:44:23,697 --> 02:44:25,490
Узнали меня, солдаты?
1367
02:44:27,743 --> 02:44:29,286
Да, император!
1368
02:44:35,542 --> 02:44:36,668
Я скучаю по вам.
1369
02:44:39,546 --> 02:44:41,298
Тоскую по своему дому
1370
02:44:43,800 --> 02:44:45,511
и по нашим победам.
1371
02:44:49,348 --> 02:44:50,724
Я хочу вернуться домой.
1372
02:44:52,142 --> 02:44:53,477
Вы идете со мной?
1373
02:44:55,187 --> 02:44:56,939
Да здравствует император!
1374
02:44:56,939 --> 02:45:04,446
- Да здравствует император!
- Да здравствует император!
1375
02:45:44,570 --> 02:45:45,571
Ваше величество.
1376
02:45:49,449 --> 02:45:50,993
Спасибо.
1377
02:46:19,563 --> 02:46:24,484
А 26 мая вызвали доктора Корвизара,
1378
02:46:25,652 --> 02:46:30,908
и он обнаружил заложенность в груди
и воспаление горла.
1379
02:46:33,285 --> 02:46:35,787
У нее был дифтерит.
1380
02:46:38,874 --> 02:46:44,755
Затем 29 мая было совершено
последнее причастие, и она скончалась.
1381
02:46:49,384 --> 02:46:51,261
И никто меня не уведомил?
1382
02:47:01,563 --> 02:47:02,564
Гортензия.
1383
02:47:05,484 --> 02:47:08,237
Ты винишь...
1384
02:47:08,237 --> 02:47:09,530
Ты винишь меня?
1385
02:47:12,324 --> 02:47:14,409
- Я вас не виню.
- Конечно, нет.
1386
02:47:17,454 --> 02:47:20,290
Я не должен нести бремя ответственности...
1387
02:47:22,292 --> 02:47:24,211
за несчастья твоей матери.
1388
02:47:25,295 --> 02:47:27,256
Мне нужны письма, что я ей писал.
1389
02:47:27,256 --> 02:47:31,552
Мне жаль, но их нет.
Их украл ее камердинер.
1390
02:47:34,346 --> 02:47:35,556
Где они хранились?
1391
02:47:37,975 --> 02:47:40,102
В шкафу в спальне, возле кровати.
1392
02:47:44,064 --> 02:47:45,482
Что он с ними сделал?
1393
02:47:47,985 --> 02:47:49,570
Думаю, продал.
1394
02:47:57,035 --> 02:47:58,161
Простите.
1395
02:48:00,831 --> 02:48:01,832
Я не сержусь.
1396
02:48:44,333 --> 02:48:46,752
{\an8}Наполеон Бонапарт уничтожил...
1397
02:48:46,752 --> 02:48:48,337
{\an8}ВЕНСКИЙ КОНГРЕСС
МАРТ 1815
1398
02:48:48,337 --> 02:48:51,173
{\an8}...титул, от которого
зависело его существование.
1399
02:48:52,591 --> 02:48:55,052
{\an8}Объединение союзников должно сформировать
1400
02:48:55,052 --> 02:48:57,012
{\an8}АРТУР УЭЛСЛИ, ГЕРЦОГ ВЕЛЛИНГТОН
1401
02:48:57,012 --> 02:48:59,348
армию вдоль границ Франции и Бельгии.
1402
02:49:00,015 --> 02:49:02,184
Семьдесят тысяч солдат из Англии,
1403
02:49:03,519 --> 02:49:06,104
сто двадцать тысяч солдат из Пруссии.
1404
02:49:08,190 --> 02:49:12,152
Этот паразит разгромил
фермерские дворы Европы,
1405
02:49:13,028 --> 02:49:15,030
пока фермеры храпели.
1406
02:49:15,781 --> 02:49:17,991
Давно надо было нанести этот удар.
1407
02:49:19,076 --> 02:49:23,413
Он держал мир в заложниках своим эгоизмом,
1408
02:49:23,413 --> 02:49:26,708
ненасытной жаждой власти
1409
02:49:27,292 --> 02:49:30,212
и полным отсутствием хороших манер.
1410
02:49:31,171 --> 02:49:33,632
Без него всем нам будет лучше.
1411
02:49:34,800 --> 02:49:39,930
Думаю, что могу сказать от всех нас,
что единственное, о чём мы сожалеем,
1412
02:49:40,597 --> 02:49:44,059
это что мы позволили жить этому паразиту.
1413
02:49:45,352 --> 02:49:48,856
У предателя 250 000 человек.
1414
02:49:50,232 --> 02:49:56,029
Двадцать пять тысяч,
сто двадцать пять тысяч
1415
02:49:56,321 --> 02:49:58,407
и сто тысяч человек...
1416
02:50:02,369 --> 02:50:05,706
против наших ста двадцати пяти тысяч.
1417
02:50:08,083 --> 02:50:09,668
Сражение на суше.
1418
02:50:11,295 --> 02:50:14,339
Британия этого не умеет, зато я умею.
1419
02:50:16,633 --> 02:50:20,721
Нанести быстрый удар
по Веллингтону и Блюхеру.
1420
02:50:21,513 --> 02:50:23,098
Побить их по отдельности.
1421
02:50:24,141 --> 02:50:27,561
Не позволить объединить силы здесь.
1422
02:50:27,561 --> 02:50:29,396
ВАТЕРЛОО
1423
02:50:30,272 --> 02:50:33,734
{\an8}18 ИЮНЯ 1815
1424
02:51:10,938 --> 02:51:11,939
Доброе утро.
1425
02:51:12,231 --> 02:51:13,232
Доброе утро.
1426
02:51:14,566 --> 02:51:16,026
Пруссаки на подходе.
1427
02:51:16,860 --> 02:51:18,362
Начнем наступление?
1428
02:51:19,279 --> 02:51:21,156
Подождем, пока земля просохнет.
1429
02:51:23,784 --> 02:51:27,079
Блюхер не успеет вовремя.
В обед будет Веллингтон.
1430
02:51:49,768 --> 02:51:52,688
Я готов мокнуть лишь для пользы дела.
1431
02:52:58,754 --> 02:53:00,130
Что сказать людям?
1432
02:53:02,090 --> 02:53:03,800
Пусть остановят дождь.
1433
02:53:06,929 --> 02:53:11,266
- Стройся!
- Приготовиться!
1434
02:53:12,768 --> 02:53:15,896
Время настало, ребята.
Ваше время пришло.
1435
02:53:16,605 --> 02:53:18,232
Слушайте внимательно.
1436
02:53:19,691 --> 02:53:24,613
Терпение – это самое главное.
Терпение сегодня победит.
1437
02:53:25,364 --> 02:53:27,616
Мы с вами держим позицию.
1438
02:53:28,450 --> 02:53:30,118
Пускай идут к нам.
1439
02:53:30,118 --> 02:53:32,079
Ура!
1440
02:53:37,376 --> 02:53:38,627
Давай, давай.
1441
02:53:40,796 --> 02:53:41,797
Стой!
1442
02:53:42,548 --> 02:53:44,216
Доброе утро, генерал Блюхер.
1443
02:53:44,216 --> 02:53:46,718
- Доброе.
- Расчетное время прибытия, сэр?
1444
02:53:46,718 --> 02:53:49,179
- Офицер?
- Примерно пять часов.
1445
02:53:49,179 --> 02:53:50,931
Примерно пять часов.
1446
02:54:07,364 --> 02:54:08,824
Давайте, ребятки, вперед.
1447
02:54:21,211 --> 02:54:22,421
А вот и он.
1448
02:54:23,505 --> 02:54:28,969
Кажется, он... просто спит.
1449
02:54:30,429 --> 02:54:35,851
Чему ты не сможешь сопротивляться,
это лобовой атаке.
1450
02:54:38,937 --> 02:54:41,773
Посмотрим, как они атакуют наши позиции.
1451
02:54:44,818 --> 02:54:49,656
Сэр. Император на прицеле.
Могу ли я стрелять?
1452
02:54:49,865 --> 02:54:50,991
Конечно, нет.
1453
02:54:51,200 --> 02:54:55,287
Командующим армией есть чем заняться,
кроме как стрелять друг в друга.
1454
02:54:55,287 --> 02:54:57,581
Не смей стрелять, под страхом смерти.
1455
02:54:57,581 --> 02:54:59,416
Давайте, родные, вперед.
1456
02:54:59,416 --> 02:55:01,793
Гонец приближается!
1457
02:55:02,669 --> 02:55:04,338
Блюхер, 20 километров, сэр.
1458
02:55:05,005 --> 02:55:07,090
Все за мной.
1459
02:55:07,424 --> 02:55:09,051
Блюхер в 20 километрах.
1460
02:55:09,051 --> 02:55:10,302
Чтоб его.
1461
02:55:10,302 --> 02:55:12,095
- Отчет каждый час.
- Да, сэр.
1462
02:55:15,265 --> 02:55:18,560
Гонец скачет! Дайте дорогу.
1463
02:55:23,190 --> 02:55:26,151
Пруссаки на дороге, в 20 километрах.
1464
02:55:32,449 --> 02:55:36,203
Были замечены прусские войска, сэр.
Двадцать километров.
1465
02:55:39,998 --> 02:55:41,208
Готовьте пушки.
1466
02:55:44,670 --> 02:55:46,338
Готовьте пушки!
1467
02:55:49,508 --> 02:55:51,760
Шевелись! Живее!
1468
02:56:00,978 --> 02:56:03,564
Готово! Пушки готовы!
1469
02:56:03,564 --> 02:56:05,774
Пушки готовы!
1470
02:56:05,774 --> 02:56:07,234
Дождь прекратился, сэр.
1471
02:56:16,243 --> 02:56:17,953
Приготовиться стрелять!
1472
02:56:27,588 --> 02:56:30,174
- Огонь!
- Огонь!
1473
02:56:36,180 --> 02:56:38,182
В укрытие!
1474
02:56:40,642 --> 02:56:42,853
Все на позиции! Приготовиться.
1475
02:56:43,645 --> 02:56:47,024
Внимание, всем приготовиться
к наступлению.
1476
02:56:48,317 --> 02:56:49,985
Приготовиться к наступлению.
1477
02:56:49,985 --> 02:56:51,987
Поправка 195!
1478
02:56:51,987 --> 02:56:54,114
На 195!
1479
02:56:54,114 --> 02:56:57,159
Поднять на 195! Давай, давай!
1480
02:56:59,912 --> 02:57:01,038
Готово!
1481
02:57:02,998 --> 02:57:05,876
Готовьсь! Огонь!
1482
02:57:05,876 --> 02:57:07,711
Огонь!
1483
02:57:12,591 --> 02:57:16,053
Возьми командование на себя. Ложись!
1484
02:57:24,645 --> 02:57:26,355
С дороги!
1485
02:57:26,355 --> 02:57:28,106
Тяни!
1486
02:57:31,568 --> 02:57:35,030
Пехота, вперед!
1487
02:57:35,906 --> 02:57:37,324
Левый фланг!
1488
02:57:39,826 --> 02:57:41,411
Приготовиться! И – марш!
1489
02:57:41,411 --> 02:57:43,622
Построиться! Бегом!
1490
02:57:45,624 --> 02:57:46,708
Не подпускайте их!
1491
02:57:47,960 --> 02:57:48,961
Сюда!
1492
02:57:58,345 --> 02:58:02,474
Второй эшелон, вперед! В атаку, ребята!
1493
02:58:03,475 --> 02:58:04,852
Подтягивай!
1494
02:58:04,852 --> 02:58:06,895
Пушки!
1495
02:58:07,646 --> 02:58:09,898
Огонь!
1496
02:58:12,776 --> 02:58:14,945
Приготовились!
1497
02:58:15,320 --> 02:58:16,822
Не отступать!
1498
02:58:17,489 --> 02:58:18,657
Огонь!
1499
02:58:28,417 --> 02:58:31,503
Ребята, надо снести эту пушку!
1500
02:58:40,512 --> 02:58:41,722
Огонь!
1501
02:58:48,812 --> 02:58:49,855
Сомкнуть строй!
1502
02:58:52,065 --> 02:58:53,692
Не подпускайте их ближе!
1503
02:59:00,991 --> 02:59:03,619
Стрелки, в наступление!
1504
02:59:03,619 --> 02:59:06,121
Всем построиться.
1505
02:59:06,121 --> 02:59:07,664
Стреляйте по готовности.
1506
02:59:12,169 --> 02:59:14,588
Не подпускайте их. Тесните прочь.
1507
02:59:18,008 --> 02:59:20,844
Давай, давай! Не пускать их!
1508
02:59:24,890 --> 02:59:27,809
Занять позицию для стрельбы.
1509
02:59:27,809 --> 02:59:30,479
Быстрее, ребята. Гоните.
1510
02:59:32,189 --> 02:59:33,524
Тише, тише.
1511
02:59:36,026 --> 02:59:38,946
Пруссаки в восьми километрах.
1512
02:59:40,447 --> 02:59:42,407
Восемь километров, может, меньше.
1513
02:59:44,076 --> 02:59:46,370
Надо действовать до прибытия Блюхера.
1514
02:59:46,370 --> 02:59:47,454
Вон.
1515
02:59:50,374 --> 02:59:51,375
Вон!
1516
03:00:01,718 --> 03:00:03,887
Держать строй!
1517
03:00:03,887 --> 03:00:05,097
Кавалерия!
1518
03:00:06,223 --> 03:00:08,016
В атаку!
1519
03:00:15,023 --> 03:00:16,525
На нас идет кавалерия.
1520
03:00:16,525 --> 03:00:19,653
Вражеская кавалерия на подходе.
1521
03:00:27,911 --> 03:00:32,124
Надо держаться.
Мы должны стоять до последнего человека.
1522
03:00:32,124 --> 03:00:34,501
Мы не можем проиграть!
1523
03:00:35,252 --> 03:00:37,546
Что нам тогда скажут в Англии?
1524
03:00:37,546 --> 03:00:42,009
- Держать оборону.
- Не отступать.
1525
03:00:45,095 --> 03:00:48,640
Спокойно, ребята. Оставайтесь в строю.
1526
03:00:52,019 --> 03:00:54,730
Да здравствует император!
1527
03:00:56,773 --> 03:00:58,734
Отряд, стой!
1528
03:00:59,318 --> 03:01:02,696
Встать в каре! Встать в каре!
1529
03:01:18,337 --> 03:01:21,131
Да здравствует император!
1530
03:01:24,009 --> 03:01:27,763
Первый расчет, огонь.
Второй расчет, огонь.
1531
03:01:43,737 --> 03:01:47,074
Что делать, сэр? Нам не прорваться.
1532
03:01:47,074 --> 03:01:50,536
Обратите их в бегство! Встать в каре!
1533
03:01:52,246 --> 03:01:54,289
Покажите им нашу британскую сталь.
1534
03:02:05,676 --> 03:02:07,636
На караул!
1535
03:02:11,181 --> 03:02:12,516
На плечо!
1536
03:02:17,271 --> 03:02:19,231
Пруссаки, они здесь.
1537
03:02:22,317 --> 03:02:23,819
Преодолели первый подъем.
1538
03:02:49,636 --> 03:02:52,055
Мы должны пробиться!
1539
03:02:54,558 --> 03:02:56,560
Разбить каре!
1540
03:03:07,196 --> 03:03:08,488
В штыки!
1541
03:03:09,364 --> 03:03:13,202
В штыки!
1542
03:03:13,202 --> 03:03:17,539
Ваш император с вами!
Вы храбрецы Аустерлица.
1543
03:03:18,707 --> 03:03:20,250
Вы не сдаетесь!
1544
03:03:21,084 --> 03:03:23,587
За родину и славу!
1545
03:03:30,636 --> 03:03:33,555
Плечом к плечу! Стройся в шеренги!
1546
03:03:33,555 --> 03:03:35,891
Плечом к плечу.
1547
03:03:41,980 --> 03:03:43,232
Пехота, вперед.
1548
03:03:43,732 --> 03:03:48,612
Батальон! Пехота, вперед! В атаку!
1549
03:03:55,244 --> 03:03:57,371
Держать строй!
1550
03:03:59,289 --> 03:04:01,500
В упор, огонь!
1551
03:04:04,962 --> 03:04:07,047
Вторая линия, огонь.
1552
03:04:11,426 --> 03:04:12,678
Приготовиться!
1553
03:04:15,013 --> 03:04:16,390
В атаку!
1554
03:04:23,063 --> 03:04:25,232
Вперед! Бей их!
1555
03:04:27,150 --> 03:04:30,070
В атаку!
1556
03:04:41,623 --> 03:04:42,916
Очередь кавалерии?
1557
03:04:44,084 --> 03:04:45,377
Кавалерия, в бой!
1558
03:04:46,420 --> 03:04:49,298
Готовьтесь к контратаке!
1559
03:04:49,298 --> 03:04:53,218
Вперед! Бьемся до последнего.
1560
03:05:28,504 --> 03:05:32,049
Нет, ему не удержаться.
1561
03:05:33,300 --> 03:05:35,177
Сэр, Блюхер.
1562
03:05:41,642 --> 03:05:42,643
Слава Богу.
1563
03:05:43,560 --> 03:05:48,106
Ваше величество! Ваше величество!
1564
03:05:49,441 --> 03:05:52,319
Смотрите, как сражается французский народ!
1565
03:05:52,319 --> 03:05:53,695
Да!
1566
03:06:21,181 --> 03:06:23,475
Да! Да!
1567
03:06:57,926 --> 03:07:02,389
Победа за мной. Этой войне конец.
1568
03:07:05,184 --> 03:07:08,520
{\an8}КОРАБЛЬ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА «БЕЛЛЕРОФОН»
ПЛИМУТ, ИЮЛЬ 1815
1569
03:07:10,022 --> 03:07:11,607
Старший офицер, на палубу!
1570
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
Добрый, добрый день.
1571
03:07:19,531 --> 03:07:24,286
Я всегда первый признаю свои ошибки.
Но я не ошибаюсь.
1572
03:07:25,037 --> 03:07:26,830
Это просто геометрия.
1573
03:07:28,290 --> 03:07:30,667
Я точно знаю, где разместить пушку.
1574
03:07:32,211 --> 03:07:36,924
Но, к сожалению, я не могу передать
это знание своим маршалам.
1575
03:07:38,050 --> 03:07:41,220
Самое тяжелое в жизни –
1576
03:07:43,180 --> 03:07:44,848
принимать неудачи других.
1577
03:07:45,933 --> 03:07:47,226
Не делайте так.
1578
03:07:49,645 --> 03:07:50,979
Поощряйте величие.
1579
03:07:56,318 --> 03:07:57,361
Берегите голову.
1580
03:08:00,489 --> 03:08:01,698
Берегите голову.
1581
03:08:09,373 --> 03:08:10,415
Что там такое?
1582
03:08:10,415 --> 03:08:12,584
Это мичманы, сэр. Обожают его.
1583
03:08:12,584 --> 03:08:13,669
Прогнать.
1584
03:08:14,086 --> 03:08:16,004
Очистить помещение. Быстро.
1585
03:08:32,062 --> 03:08:33,897
- Ваша светлость...
- Доброе утро.
1586
03:08:34,231 --> 03:08:35,524
Чудесные мальчики.
1587
03:08:37,276 --> 03:08:38,360
Можно присесть?
1588
03:08:38,360 --> 03:08:39,486
Прошу.
1589
03:08:40,904 --> 03:08:42,155
А этот завтрак...
1590
03:08:43,282 --> 03:08:47,578
Теперь ясно, почему у вас
такой прекрасный флот. Благодарю.
1591
03:08:53,542 --> 03:08:55,836
Я не бывал в английских деревнях.
1592
03:08:55,836 --> 03:08:57,796
Представляю себе Котсволдс...
1593
03:09:01,383 --> 03:09:04,720
Пологие холмы, мягкий свет.
1594
03:09:06,680 --> 03:09:10,267
Дорогой сэр, лишь благодаря
небольшому перевесу голосов
1595
03:09:10,267 --> 03:09:13,020
вы избежали участи быть расстрелянным.
1596
03:09:14,479 --> 03:09:17,482
Но боюсь, из политических соображений
1597
03:09:17,482 --> 03:09:20,485
правительство не позволит вам
остаться в Англии.
1598
03:09:22,571 --> 03:09:25,616
Вам разрешено взять трех офицеров
и двенадцать слуг
1599
03:09:25,616 --> 03:09:27,910
в сопровождение в изгнание.
1600
03:09:28,952 --> 03:09:32,414
Вас сошлют на остров Святой Елены
1601
03:09:32,414 --> 03:09:37,085
под присмотр губернатора
Хадсона Лоу и его семьи.
1602
03:09:39,421 --> 03:09:40,422
Святой...
1603
03:09:41,632 --> 03:09:45,093
Елены. Он маленький.
1604
03:09:45,093 --> 03:09:47,513
Похож на скалу.
1605
03:09:48,597 --> 03:09:51,350
Полторы тысячи километров от Африки.
1606
03:09:52,142 --> 03:09:56,563
Говорят, там спокойно, красиво.
Будет время поразмыслить.
1607
03:09:58,315 --> 03:10:00,484
Ваша переписка будет отслеживаться,
1608
03:10:00,484 --> 03:10:04,112
а присутствие дважды в день
будет проверять дежурный офицер.
1609
03:10:08,075 --> 03:10:09,076
Ясно.
1610
03:10:11,370 --> 03:10:13,413
Останься я на британской земле,
1611
03:10:13,997 --> 03:10:16,917
ваш закон позволил бы мне
предстать перед судом.
1612
03:10:16,917 --> 03:10:19,294
Вы мне в этом отказали.
1613
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
Прошу, не забывайте,
что я всего лишь человек.
1614
03:10:36,937 --> 03:10:38,647
Но сами вы забыли.
1615
03:10:40,482 --> 03:10:42,150
Возомнили себя богом.
1616
03:10:45,654 --> 03:10:47,406
Я никогда такого не говорил.
1617
03:10:53,537 --> 03:10:57,082
{\an8}ССЫЛКА НА ОСТРОВ СВЯТОЙ ЕЛЕНЫ
15 ОКТЯБРЯ 1815
1618
03:10:57,082 --> 03:11:00,419
Крепи такелаж. Паруса поднять.
1619
03:11:01,879 --> 03:11:03,213
Все на корму!
1620
03:11:12,389 --> 03:11:16,727
Что ты теперь будешь делать?
Не могу видеть тебя одного.
1621
03:11:18,187 --> 03:11:22,983
Ты придешь ко мне? Прощу ли я тебя?
1622
03:11:24,693 --> 03:11:27,112
Мой милый, упрямый император.
1623
03:11:28,155 --> 03:11:30,657
Я отпустила тебя, и ты всё потерял.
1624
03:11:31,992 --> 03:11:37,122
В следующий раз я буду императором,
а ты будешь делать то, что я скажу.
1625
03:11:44,546 --> 03:11:47,174
Что ж, ты была права.
1626
03:11:48,675 --> 03:11:51,512
Каждую ночь я молю,
чтобы ты явилась мне во сне.
1627
03:11:52,179 --> 03:11:55,474
И всякий раз ты отворачиваешься от меня.
1628
03:12:20,624 --> 03:12:21,792
Точнее!
1629
03:12:25,003 --> 03:12:26,255
Аккуратнее.
1630
03:12:28,882 --> 03:12:29,883
Не спешите.
1631
03:12:33,679 --> 03:12:35,222
Сперва вы салютуете.
1632
03:12:40,102 --> 03:12:41,520
И опускаете.
1633
03:12:42,229 --> 03:12:43,313
En garde.
1634
03:12:44,481 --> 03:12:45,607
Левую ногу назад.
1635
03:12:46,400 --> 03:12:47,401
Да.
1636
03:12:48,235 --> 03:12:49,903
А затем две атаки.
1637
03:12:50,571 --> 03:12:53,365
Одна и вторая.
1638
03:12:53,365 --> 03:12:54,449
Ясно?
1639
03:12:54,449 --> 03:12:55,701
Держи.
1640
03:12:55,701 --> 03:12:56,785
Молодец.
1641
03:13:05,002 --> 03:13:06,420
Так интереснее.
1642
03:13:23,478 --> 03:13:25,439
Девочки, столица Франции?
1643
03:13:27,774 --> 03:13:28,775
Париж.
1644
03:13:29,484 --> 03:13:30,485
А России?
1645
03:13:31,195 --> 03:13:33,447
Петербург. А раньше – Москва.
1646
03:13:35,407 --> 03:13:39,828
Москва. А кто же сжег Москву дотла?
1647
03:13:44,208 --> 03:13:45,209
Не знаю, сэр.
1648
03:13:46,668 --> 03:13:47,669
Это я.
1649
03:13:48,504 --> 03:13:52,341
Кажется, ее сожгли русские,
чтобы прогнать французов.
1650
03:13:52,966 --> 03:13:53,967
Кто сказал?
1651
03:13:54,718 --> 03:13:56,178
Это общеизвестно.
1652
03:14:00,182 --> 03:14:02,476
Всё. Играйте.
1653
03:14:04,102 --> 03:14:05,437
En garde.
1654
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
Можно ли сказать, что я жду тебя?
1655
03:14:13,111 --> 03:14:17,866
Это тайна.
И я открою ее тебе, когда ты придешь.
1656
03:14:20,744 --> 03:14:26,166
Приходи ко мне, Наполеон.
Попробуем начать сначала.
1657
03:14:39,054 --> 03:14:42,015
Наполеон Бонапарт
скончался 5 мая 1821 года,
1658
03:14:42,015 --> 03:14:45,018
проведя 6 лет в изгнании
на острове Святой Елены.
1659
03:14:45,018 --> 03:14:48,522
За свою военную карьеру
он провел 61 сражение...
1660
03:14:48,522 --> 03:14:53,819
ТУЛОН 6000 ПОГИБШИХ
МАРЕНГО 12 000 ПОГИБШИХ
1661
03:14:53,819 --> 03:14:57,990
АУСТЕРЛИЦ 16 500 ПОГИБШИХ
БОРОДИНО 71 000 ПОГИБШИХ
1662
03:14:57,990 --> 03:15:02,536
ВАТЕРЛОО 47 000 ПОГИБШИХ (ЗА ОДИН ДЕНЬ)
ВТОРЖЕНИЕ В РОССИЮ 460 000 ПОГИБШИХ
1663
03:15:02,536 --> 03:15:06,164
{\an8}1793–1815: БОЛЕЕ 3 000 000 ПОГИБШИХ
1664
03:15:08,834 --> 03:15:10,794
Его последними словами были...
1665
03:15:10,794 --> 03:15:12,921
Франция...
1666
03:15:12,921 --> 03:15:15,674
Армия...
1667
03:15:15,674 --> 03:15:20,095
Жозефина
1668
03:15:23,390 --> 03:15:27,686
Посвящается Лулу
1669
03:24:19,635 --> 03:24:23,096
Перевод субтитров: Юлия Коваленко