1 00:00:34,743 --> 00:00:38,080 ВЕЛИКАЯ ФРАНЦУЗСКАЯ РЕВОЛЮЦИЯ 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 Бедствия толкают людей к революции... А революция приносит новые бедствия. 3 00:00:44,378 --> 00:00:46,964 Французы устали от нехватки продовольствия 4 00:00:46,964 --> 00:00:49,341 и повсеместной экономической депрессии. 5 00:00:49,341 --> 00:00:51,552 Скоро антироялисты отправят на казнь 6 00:00:51,552 --> 00:00:53,887 короля Людовика XVI и 11 000 его сторонников, 7 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}а затем нацелятся на последнюю королеву Франции – Марию-Антуанетту. 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 Тем временем амбициозный корсиканский артиллерийский офицер Наполеон Бонапарт 9 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 добивается повышения по службе... 10 00:02:16,595 --> 00:02:19,681 А ну, отошли назад! Не наседай! 11 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 Гильотина тебя ждет. 12 00:03:43,682 --> 00:03:46,685 Бич всей Франции! 13 00:04:10,918 --> 00:04:14,046 НАПОЛЕОН 14 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 Террор – не что иное, как правосудие. 15 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Строгое, быстрое, непреклонное. 16 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 А следовательно, это проявление добродетели. 17 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Она виновна по трем пунктам обвинения: 18 00:04:33,649 --> 00:04:35,943 растрата национальной казны, 19 00:04:36,985 --> 00:04:41,657 заговор против внутренней и внешней безопасности государства, 20 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 и государственная измена в виде действий в интересах нашего врага. 21 00:04:51,625 --> 00:04:53,210 Милосердие к злодеям? 22 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 Нет. 23 00:04:58,173 --> 00:05:00,425 Милосердие к невиновным. 24 00:05:01,176 --> 00:05:04,012 Милосердие к несчастным. 25 00:05:04,012 --> 00:05:06,390 Милосердие к человечеству. 26 00:05:10,602 --> 00:05:13,730 Неизбежный результат соединения демократии 27 00:05:13,730 --> 00:05:17,192 с непосредственными требованиями нации в данный момент... 28 00:05:17,192 --> 00:05:19,486 {\an8}ПОЛЬ БАРРАС КОМИССАР ФРАНЦУЗСКОЙ АРМИИ 29 00:05:19,486 --> 00:05:21,738 {\an8}Британский флот захватил порт Тулон. 30 00:05:21,738 --> 00:05:23,740 {\an8}Половина флота в ловушке. 31 00:05:24,241 --> 00:05:27,536 Если потеряем их, Республика падет. 32 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 К счастью для нас, в Тулоне всего 2000 английских солдат. 33 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 Однако у нас не хватает артиллерии, а генерал – бывший придворный художник. 34 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 Нам нет необходимости отбивать весь Тулон. 35 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 Город – это не город. Город – это порт. 36 00:05:48,432 --> 00:05:51,935 Если гавань станет неприступна для англичан, город сдастся. 37 00:05:52,728 --> 00:05:56,315 Мой брат, капитан Бонапарт, артиллерийский офицер, 38 00:05:56,315 --> 00:06:00,527 применил каленые ядра против английских кораблей. 39 00:06:01,111 --> 00:06:03,989 Он доказал свою преданность Республике. 40 00:06:05,407 --> 00:06:07,409 И как вы предлагаете взять гавань? 41 00:06:08,327 --> 00:06:10,787 Захватите форт, что высится над гаванью, 42 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 и город будет ваш. 43 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 Нам надо подать пример, иначе остальные падут. 44 00:06:23,592 --> 00:06:24,760 Что до меня, 45 00:06:25,302 --> 00:06:29,389 я не позволю роялистам или англичанам захватить мой край. 46 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}Доброе утро, сэр. 47 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 {\an8}ФРАНЦУЗСКИЙ ЛАГЕРЬ В ТУЛОНЕ 16 ДЕКАБРЯ 1793 48 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 {\an8}Генерал Карто? 49 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Он вон там. 50 00:06:54,623 --> 00:06:58,460 Люсьен, дорогой мой брат, я уже в Тулоне. 51 00:06:59,753 --> 00:07:02,089 Войска находятся в плачевном состоянии, 52 00:07:02,089 --> 00:07:05,551 а призывники необученны и недисциплинированны. 53 00:07:06,301 --> 00:07:09,972 Без снаряжения, сил и средств нас ожидают лишь неудачи. 54 00:07:24,653 --> 00:07:27,406 Мы собираем металлолом и переплавляем в мортиры, 55 00:07:27,406 --> 00:07:29,449 более подходящие для моего плана. 56 00:07:30,075 --> 00:07:31,660 Если мы не добьемся успеха, 57 00:07:32,202 --> 00:07:34,121 люди у власти будут видеть в нас 58 00:07:34,121 --> 00:07:37,207 лишь головорезов, непригодных для высших должностей, 59 00:07:37,207 --> 00:07:39,668 и амбиции нашей матери пойдут прахом. 60 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 Прошу, мадам. У вас прекрасный вкус. 61 00:07:55,350 --> 00:07:59,062 Вот, держите. Я буду здесь на следующей неделе. 62 00:08:02,274 --> 00:08:05,027 Британцы контролируют большие пушки, 63 00:08:05,027 --> 00:08:06,945 направленные на их флот в море. 64 00:08:06,945 --> 00:08:11,575 Захватите эти пушки, тогда мы обстреляем их и положим конец блокаде. 65 00:08:24,796 --> 00:08:27,341 Неожиданность – мое преимущество, 66 00:08:27,341 --> 00:08:29,510 но победу мне принесет артиллерия. 67 00:08:29,510 --> 00:08:31,595 Не могу дождаться твоего приезда. 68 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 Твой брат, Наполеон. 69 00:08:35,307 --> 00:08:38,644 Эй ты, мешок с дерьмом! Да, ты! 70 00:08:42,773 --> 00:08:46,026 Катись своей дорогой! Давай-давай! Шевели задницей! 71 00:08:48,695 --> 00:08:50,822 Убери отсюда этих вонючих коз! 72 00:08:51,865 --> 00:08:55,577 Последний раз повторяю! Убери своих драных коз! 73 00:08:56,828 --> 00:09:01,416 Убирай их сейчас же, а то хуже будет! 74 00:09:01,416 --> 00:09:02,501 Ты понял? 75 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 Первым сел у камина красильщик 76 00:09:22,688 --> 00:09:25,524 Стряхнул он с дороги пылищу 77 00:09:25,524 --> 00:09:29,611 - На позицию. - Быстро! 78 00:09:29,611 --> 00:09:33,156 Хозяйка сказала крепким словцом 79 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 Чтоб шел немедля он на крыльцо 80 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 Когда был свеж у Джонса эль 81 00:09:39,037 --> 00:09:40,706 Быстрее, пошевеливайтесь! 82 00:09:40,706 --> 00:09:44,251 Когда был свеж тот эль 83 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 Заказали они себе и херес, и пиво Чтоб все холмы обойти ретиво 84 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 Когда был свеж у Джонса эль Когда был свеж тот эль 85 00:10:46,688 --> 00:10:47,689 Огонь! 86 00:10:50,692 --> 00:10:52,819 На нас напали! 87 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 На нас напали! К оружию! 88 00:11:01,161 --> 00:11:03,664 Поднимайте лестницы! 89 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 Огонь! Цельсь! 90 00:11:21,098 --> 00:11:23,725 Тащите мортиры наверх! 91 00:11:30,357 --> 00:11:34,194 Готовы? Готовы? Вперед! 92 00:11:37,990 --> 00:11:40,617 Бог мой! 93 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - Ты как? - Цел. 94 00:12:37,049 --> 00:12:38,342 Тащите мортиры! 95 00:12:48,185 --> 00:12:50,062 Защищайте пушки! 96 00:12:53,732 --> 00:12:54,733 На позицию! 97 00:13:00,447 --> 00:13:03,450 - Да здравствует Франция! - Да здравствует Франция! 98 00:13:23,220 --> 00:13:24,471 Готовьте пушки! 99 00:13:24,471 --> 00:13:25,931 Сэр! Да, сэр. 100 00:13:26,974 --> 00:13:27,975 Мортиры! 101 00:13:28,350 --> 00:13:31,478 Высота 160! 102 00:13:35,315 --> 00:13:37,401 - Огонь! - Поджигай! 103 00:13:40,112 --> 00:13:42,322 Жюно, каленые ядра! 104 00:13:42,322 --> 00:13:44,241 Огонь! 105 00:13:57,921 --> 00:13:59,798 Жюно, огонь! 106 00:13:59,798 --> 00:14:01,383 Огонь! 107 00:14:16,481 --> 00:14:18,066 - Заряжай! - Заряжай! 108 00:14:22,863 --> 00:14:26,575 Огонь! 109 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 На плечо! 110 00:14:45,552 --> 00:14:47,930 Капитан Наполеон Бонапарт, 111 00:14:47,930 --> 00:14:50,599 я присваиваю вам звание бригадного генерала. 112 00:14:54,645 --> 00:14:55,896 Слава Республике! 113 00:14:56,355 --> 00:15:01,985 Слава Республике! Слава Республике! 114 00:15:06,490 --> 00:15:10,577 Я обещал вам огромный успех и сдержал слово. 115 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 Отряд, смирно! 116 00:15:50,033 --> 00:15:51,243 Для матери. 117 00:15:56,540 --> 00:15:59,710 {\an8}ПАРИЖ СЕНТЯБРЬ 1793 118 00:16:00,544 --> 00:16:02,588 Ты знаешь, что твой отец арестован? 119 00:16:03,213 --> 00:16:04,298 Он в тюрьме. 120 00:16:05,215 --> 00:16:06,258 А знаешь, за что? 121 00:16:07,092 --> 00:16:08,510 За то, что дворянин. 122 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 А ты дворянка? 123 00:16:14,975 --> 00:16:17,936 Гортензия... Не бойся. 124 00:16:19,021 --> 00:16:21,732 Ну? Ты дворянка? 125 00:16:22,566 --> 00:16:23,567 Да. 126 00:16:23,567 --> 00:16:24,651 Да? 127 00:16:28,906 --> 00:16:30,991 Что твои родители говорят о короле? 128 00:16:31,783 --> 00:16:33,076 Скажи, не стесняйся. 129 00:16:34,369 --> 00:16:37,372 Что они говорят о Людовике и Марии-Антуанетте? 130 00:16:38,832 --> 00:16:42,419 Мой папочка за революцию, и я тоже. 131 00:16:42,419 --> 00:16:44,254 Не лги, иначе будет больно. 132 00:16:44,254 --> 00:16:46,423 Ей пять лет. 133 00:16:46,423 --> 00:16:49,092 Муж сражался на вашей стороне. Она не лжет. 134 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}ТЮРЬМА КАРМ 135 00:17:04,942 --> 00:17:06,359 Покажи руки. 136 00:17:07,819 --> 00:17:10,239 Ну-ка, открой рот. Рот открой! 137 00:17:10,239 --> 00:17:12,031 Какие зубки. 138 00:17:12,031 --> 00:17:13,992 Давай, шевелись! 139 00:17:13,992 --> 00:17:15,661 - Забери украшения! - Руки. 140 00:17:16,869 --> 00:17:17,871 Сюда. 141 00:17:20,415 --> 00:17:21,415 Жозефина! 142 00:17:23,752 --> 00:17:25,628 Тереза? 143 00:17:35,222 --> 00:17:36,223 Отстань. 144 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 - Шевелись! - Давайте быстрее. 145 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Вперед! 146 00:17:52,531 --> 00:17:54,449 Тombereau приходит по утрам. 147 00:17:56,660 --> 00:18:00,289 Есть правило. Ни слёз, ни прощаний. 148 00:18:00,998 --> 00:18:03,500 Просто машем, будто уходим в кафе. 149 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 Пойдем. 150 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 Беременные женщины получают отсрочку до рождения ребенка. 151 00:18:20,851 --> 00:18:23,353 А мужикам только дай потрахаться, да? 152 00:18:28,942 --> 00:18:29,943 Твой новый дом. 153 00:18:31,737 --> 00:18:35,073 Говорят, нож гильотины может зацепиться за волосы. 154 00:18:38,452 --> 00:18:40,120 У короля он застрял в шее. 155 00:18:42,748 --> 00:18:43,999 Она была толстая. 156 00:18:45,125 --> 00:18:48,712 А у тебя лебединая шея. Ты ничего не почувствуешь. 157 00:18:54,343 --> 00:18:55,594 Я не хочу умирать. 158 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 Я готова на всё. 159 00:18:59,681 --> 00:19:02,309 Если нужно забеременеть, так тому и быть. 160 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 Можешь умереть как леди, а можешь жить, как я. 161 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 Это след от лезвия. Смотри. 162 00:20:23,307 --> 00:20:27,853 {\an8}ПАРИЖ АПРЕЛЬ 1794 163 00:21:51,019 --> 00:21:53,814 Руководство Франции перешло от энтузиазма 164 00:21:53,814 --> 00:21:55,566 к безрассудным амбициям. 165 00:21:57,276 --> 00:22:03,574 А Робеспьер привил общественности беззаконную страсть к гильотине. 166 00:22:04,533 --> 00:22:06,159 Ему нельзя править. 167 00:22:13,792 --> 00:22:14,793 Бонапарт. 168 00:22:17,087 --> 00:22:18,088 Франция! 169 00:22:18,797 --> 00:22:22,301 Становится всё очевиднее, гражданин Робеспьер, 170 00:22:22,301 --> 00:22:27,055 что вы намерены использовать гильотину, чтобы добиться власти! 171 00:22:28,599 --> 00:22:29,892 Дайте мне слово! 172 00:22:31,643 --> 00:22:35,480 В этом зале никто и никогда не возражал против моих методов. 173 00:22:35,898 --> 00:22:40,110 И если уж я виновен, то и вы все виновны! 174 00:22:41,612 --> 00:22:43,947 Вы не защитник свободы! 175 00:22:44,364 --> 00:22:50,537 Вы возомнили себя судьей, присяжными и палачом, не правда ли? 176 00:22:50,537 --> 00:22:53,957 Вы хуже, чем Цезарь! Хуже Цезаря! 177 00:22:53,957 --> 00:22:56,919 Знайте, все вы здесь – предатели! 178 00:22:56,919 --> 00:22:59,379 Арестовать! 179 00:23:14,853 --> 00:23:16,897 - Хватай его! - Назад! 180 00:23:41,839 --> 00:23:42,923 Промазал. 181 00:23:46,093 --> 00:23:47,636 На гильотину, дружок. 182 00:23:57,479 --> 00:24:00,148 Убейте его! Отрубите ему голову! 183 00:24:00,148 --> 00:24:01,358 Нет. 184 00:24:29,720 --> 00:24:34,308 {\an8}КОНЕЦ «ЭПОХИ ТЕРРОРА» 27 ИЮЛЯ 1794 185 00:24:57,539 --> 00:25:01,084 {\an8}НА СВОБОДУ ВЫШЛИ 41 500 ЗАКЛЮЧЕННЫХ 186 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 Гортензия? 187 00:25:52,219 --> 00:25:53,220 Эжен? 188 00:26:10,571 --> 00:26:11,613 Люсиль? 189 00:26:50,527 --> 00:26:51,528 Мадам? 190 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 Дети, скорее! 191 00:26:58,076 --> 00:26:59,077 Идите сюда! 192 00:27:34,363 --> 00:27:36,573 Смотрите, смотрите. 193 00:27:45,123 --> 00:27:47,000 Никакого простора для фантазии. 194 00:27:48,293 --> 00:27:49,795 Хотя фантазия моя бедна. 195 00:27:51,129 --> 00:27:52,130 Знаешь, кто они? 196 00:27:53,048 --> 00:27:55,342 Новые королевы Парижа. 197 00:27:57,094 --> 00:27:58,262 Да, пойдем. 198 00:28:06,144 --> 00:28:10,065 {\an8}БАЛ ЖЕРТВ ПАРИЖ, ЛЕТО 1794 199 00:30:41,091 --> 00:30:42,759 Семерка, мадам. 200 00:30:46,471 --> 00:30:47,681 Сдавайте. 201 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Сдавайте. 202 00:31:06,950 --> 00:31:08,452 Делайте ставки. 203 00:31:19,129 --> 00:31:20,130 Снова семерка. 204 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 Нет, проигрыш. 205 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 Я выхожу. Это мое. 206 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 Вы так смотрели... 207 00:31:42,236 --> 00:31:43,237 Правда? 208 00:31:44,655 --> 00:31:45,948 - Нет, вовсе нет. - Да. 209 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 О, правда? 210 00:31:48,784 --> 00:31:49,785 Смотрел. 211 00:31:51,286 --> 00:31:53,830 Любовался вашим лицом. 212 00:31:55,290 --> 00:31:57,209 Что это за костюм на вас? 213 00:31:57,835 --> 00:31:59,044 Это моя форма. 214 00:32:01,046 --> 00:32:02,881 Я одержал победу в Тулоне. 215 00:32:10,264 --> 00:32:11,640 Не говорите ваше имя. 216 00:32:55,684 --> 00:32:57,895 Сегодня ты влезла в карточные долги. 217 00:33:01,773 --> 00:33:03,108 Я выручу тебя. 218 00:33:07,362 --> 00:33:11,450 Я создала тебе репутацию в салонах, Поль. Могу просить и больше. 219 00:33:15,579 --> 00:33:16,580 Больше? 220 00:33:21,335 --> 00:33:23,086 Это тебе на первое время. 221 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 Но познакомься с Бонапартом поближе. 222 00:33:29,510 --> 00:33:30,511 Зачем? 223 00:33:32,262 --> 00:33:33,263 Затем. 224 00:33:46,485 --> 00:33:47,486 Генерал? 225 00:33:48,070 --> 00:33:51,448 Один паренек хочет вас видеть. 226 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 Его зовут Эжен Богарне. 227 00:34:03,293 --> 00:34:04,294 Гражданин. 228 00:34:13,011 --> 00:34:14,179 Генерал Бонапарт. 229 00:34:14,847 --> 00:34:15,848 Да? 230 00:34:15,848 --> 00:34:20,101 Меня зовут Эжен Богарне, я сын Жозефины Богарне. 231 00:34:20,978 --> 00:34:21,978 Что угодно? 232 00:34:22,980 --> 00:34:24,438 Отцовская сабля. 233 00:34:25,315 --> 00:34:29,485 Ее изъяли у него перед арестом и казнью. 234 00:34:30,487 --> 00:34:31,530 Да? 235 00:34:32,030 --> 00:34:37,452 - Для нас с мамой очень важно вернуть ее. - Это всё, что осталось у нас от отца. 236 00:34:38,245 --> 00:34:39,496 Это оружие. 237 00:34:40,998 --> 00:34:44,083 А гражданам нельзя иметь при себе оружие. 238 00:34:44,835 --> 00:34:48,380 Сабля – это память о моём дорогом покойном отце. 239 00:34:48,797 --> 00:34:50,924 Возможно, и всё же это оружие. 240 00:34:54,594 --> 00:34:56,346 Зачем вы пришли ко мне? 241 00:34:57,222 --> 00:35:01,101 Мама сказала, что вы единственный можете ее вернуть. 242 00:35:13,572 --> 00:35:16,241 Вот тут все вещи казненных офицеров. 243 00:35:18,911 --> 00:35:21,371 И никто не догадался их как-то подписать? 244 00:35:23,457 --> 00:35:26,376 Нет, имен здесь нет. 245 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 Генерал Бонапарт? 246 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Спасибо. 247 00:36:10,379 --> 00:36:12,339 Должен ли я представиться? 248 00:36:14,299 --> 00:36:15,300 Нет, генерал. 249 00:36:16,093 --> 00:36:17,219 Хорошо. 250 00:36:19,263 --> 00:36:21,765 Мое восхищение главе этой славной семьи. 251 00:36:43,120 --> 00:36:44,788 Сядьте ко мне поближе. 252 00:37:01,638 --> 00:37:03,140 Похоже, что я влюблена? 253 00:37:04,683 --> 00:37:07,352 Вы считаете, что он некрасив? 254 00:37:12,524 --> 00:37:13,525 Нет. 255 00:37:13,859 --> 00:37:15,861 Тогда, возможно, этого достаточно. 256 00:37:20,866 --> 00:37:22,951 Не стоит себя недооценивать. 257 00:37:33,712 --> 00:37:37,883 ГРАЖДАНКА БОГАРНЕ ШЛЕТ НАИЛУЧШИЕ ПОЖЕЛАНИЯ НАПОЛЕОНУ БОНАПАРТУ 258 00:37:37,883 --> 00:37:40,802 И ЖЕЛАЕТ ПОЛУЧИТЬ УДОВОЛЬСТВИЕ ОТ ЕГО ОБЩЕСТВА 259 00:38:42,698 --> 00:38:43,699 Сэр. 260 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Я похожа на аристократку? 261 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 Нет. 262 00:39:17,733 --> 00:39:19,776 У мужа было много любовниц. 263 00:39:22,070 --> 00:39:24,948 Когда его казнили, все они наблюдали. 264 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 В тюрьме мне сказали, что выжить можно, только забеременев. 265 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 Что ж, генерал... 266 00:39:45,928 --> 00:39:48,514 Вас волнует моя неосмотрительность? 267 00:39:50,516 --> 00:39:51,517 Нет, мадам. 268 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 А то, где я побывала? 269 00:40:00,442 --> 00:40:01,443 Нет, мадам. 270 00:40:19,044 --> 00:40:21,088 Там, внизу, вас ждет сюрприз. 271 00:40:22,589 --> 00:40:25,008 Вы всегда будете этого хотеть. 272 00:40:41,692 --> 00:40:44,653 Народ Франции, не дайте себя одурачить. Нас больше! 273 00:40:45,863 --> 00:40:48,282 Мы можем попасть в этот Конвент! 274 00:40:48,282 --> 00:40:53,537 Да здравствует король! 275 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Уверен, вы видели хаос на улицах. 276 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 Да. 277 00:41:09,344 --> 00:41:11,054 В Комитете бытует мнение, 278 00:41:11,054 --> 00:41:14,016 что эта толпа собирается напасть на Совет. 279 00:41:15,392 --> 00:41:19,688 У меня 4000 солдат и чрезвычайно мало оружия. 280 00:41:20,689 --> 00:41:24,443 В Саблоне сорок пушек. Будут здесь через три часа. 281 00:41:24,943 --> 00:41:26,653 Их около 20 000. 282 00:41:27,696 --> 00:41:28,697 Да. 283 00:41:32,826 --> 00:41:36,830 Как мой заместитель, что бы вы предприняли, 284 00:41:36,830 --> 00:41:39,666 если бы защита города была поручена вам? 285 00:41:46,423 --> 00:41:49,510 Я согласен, при условии, что действовать буду 286 00:41:50,052 --> 00:41:51,386 по своему усмотрению. 287 00:41:52,804 --> 00:41:54,723 Я не хочу быть заместителем. 288 00:41:59,019 --> 00:42:03,482 {\an8}ВОССТАНИЕ РОЯЛИСТОВ 5 ОКТЯБРЯ 1795 289 00:42:03,482 --> 00:42:04,691 {\an8}Давай! Заряжай! 290 00:42:26,755 --> 00:42:27,881 Огонь! 291 00:42:45,315 --> 00:42:47,192 Час Республике служить 292 00:42:47,192 --> 00:42:51,029 Час oт крoви ей краснеть 293 00:42:51,029 --> 00:42:54,408 За нее мы будем жить 294 00:42:54,408 --> 00:42:58,704 За нее мы примем смерть 295 00:43:04,126 --> 00:43:07,004 За спасителя Республики. 296 00:43:07,880 --> 00:43:09,631 За спасителя Республики. 297 00:43:10,465 --> 00:43:12,551 Я лишь страж наших законов. 298 00:43:13,302 --> 00:43:14,511 И Республики. 299 00:43:15,554 --> 00:43:16,763 И вселенной. 300 00:43:17,890 --> 00:43:18,891 Вот и всё. 301 00:43:20,392 --> 00:43:21,518 Свобода или смерть. 302 00:43:22,519 --> 00:43:24,188 Свобода или смерть. 303 00:43:26,023 --> 00:43:30,819 Согласно закону от 20 сентября 1792 года, 304 00:43:31,612 --> 00:43:34,615 Мари Жозефа Роуз Таше, 305 00:43:34,615 --> 00:43:39,745 рожденная 23 июня 1767 года на Мартинике, 306 00:43:40,370 --> 00:43:44,583 берет себе в мужья Наполеона Бонапарта, 307 00:43:44,583 --> 00:43:51,215 рожденного в феврале 1768 года в Аяччо, Корсика. 308 00:43:52,799 --> 00:43:53,800 Вы согласны? 309 00:43:54,134 --> 00:43:55,344 - Да. - Да. 310 00:43:55,802 --> 00:43:57,221 Вы согласны? 311 00:43:59,681 --> 00:44:01,266 Да... Да. 312 00:44:02,059 --> 00:44:04,937 Отныне вы соединены узами брака. 313 00:44:35,676 --> 00:44:39,596 {\an8}ЗАВОЕВАНИЕ ИТАЛИИ МИЛАН, 1796 314 00:45:16,758 --> 00:45:18,552 В рамках мирного договора 315 00:45:18,552 --> 00:45:23,182 все эти шедевры будут переданы заботам ваших архиепископов. 316 00:45:24,183 --> 00:45:26,727 Теперь они принадлежат народу Франции. 317 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 За спасителя Республики! 318 00:45:37,946 --> 00:45:39,740 За мадам Бонапарт. 319 00:45:39,740 --> 00:45:41,325 Мадам Бонапарт! 320 00:45:59,384 --> 00:46:01,803 Человек, который сидит рядом со мной? 321 00:46:13,899 --> 00:46:15,859 Он хочет мою саблю. 322 00:46:31,583 --> 00:46:33,877 Пускай у нас получится сын. 323 00:46:50,978 --> 00:46:53,021 Значит, теперь так будет всегда? 324 00:47:04,867 --> 00:47:06,702 Мы женаты, а ты уезжаешь. 325 00:47:15,043 --> 00:47:17,963 И каждый раз я не знаю, вернешься ли ты назад. 326 00:47:29,349 --> 00:47:31,476 Дорогая Жозефина... 327 00:47:36,440 --> 00:47:39,359 Единственное, в чём ты должна быть уверена, 328 00:47:40,402 --> 00:47:42,738 что я непременно вернусь к тебе. 329 00:47:59,713 --> 00:48:01,340 Дорогая Жозефина, 330 00:48:02,090 --> 00:48:05,886 {\an8}я иду по стопам Александра Македонского и Цезаря, 331 00:48:05,886 --> 00:48:08,263 {\an8}ведь меня отправили освобождать Египет. 332 00:48:08,263 --> 00:48:09,598 {\an8}ЕГИПЕТ ИЮЛЬ 1798 333 00:48:09,598 --> 00:48:11,350 У меня 40 000 солдат, 334 00:48:11,767 --> 00:48:16,063 достопримечательности великолепны, а погода – удушающе жаркая. 335 00:48:17,773 --> 00:48:21,235 Я уже покорил Италию, которая сдалась без боя. 336 00:48:23,320 --> 00:48:26,448 Директория одобрила мой план нападения на Англию 337 00:48:26,448 --> 00:48:28,116 через их восточную империю. 338 00:48:28,909 --> 00:48:32,996 Но все достижения кажутся мне незначительными, ведь они разделяют нас. 339 00:48:59,940 --> 00:49:00,941 Не везет? 340 00:49:12,995 --> 00:49:14,997 Эту пару можно убрать. 341 00:49:17,040 --> 00:49:20,294 Спасибо, мадам. Приятно было с вами играть. 342 00:49:22,838 --> 00:49:25,299 Может, удача улыбнется вам позже? 343 00:49:25,299 --> 00:49:27,050 - Я заберу. Спасибо. - Сэр. 344 00:49:38,562 --> 00:49:42,774 Моя дорогая Жозефина, без тебя нет мне радости. 345 00:49:45,527 --> 00:49:50,157 Ты забрала у меня не только душу. Теперь ты – часть моей жизни. 346 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 Нравится? 347 00:49:57,664 --> 00:49:58,874 Очень нравится. 348 00:49:58,874 --> 00:50:02,503 Тебе нужны деньги? ты никогда не говоришь о делах. 349 00:50:02,503 --> 00:50:04,796 Если нужны, спроси моего брата. 350 00:50:04,796 --> 00:50:06,340 У него мои 200 луидоров. 351 00:50:06,340 --> 00:50:08,342 Дамы, ну как вам? 352 00:50:10,969 --> 00:50:12,262 Мне идет. 353 00:50:12,262 --> 00:50:13,472 Перестань. 354 00:50:17,809 --> 00:50:18,810 Дорогая жена, 355 00:50:19,853 --> 00:50:23,065 любовь, что я испытываю к тебе – это своего рода смерть. 356 00:50:23,440 --> 00:50:25,734 И выжить я могу лишь в тебе. 357 00:50:25,734 --> 00:50:26,860 Ну, привет. 358 00:50:27,444 --> 00:50:29,905 Чем ты занимаешься? От тебя нет писем. 359 00:50:29,905 --> 00:50:31,198 Доброе утро, Люсиль. 360 00:50:31,198 --> 00:50:34,034 Если бы ты меня любила, писала бы дважды в день. 361 00:50:34,618 --> 00:50:36,954 Скажи мне, что в твоей постели, 362 00:50:37,287 --> 00:50:41,250 в твоих ногах, внутри того, что принадлежит мне, не притаилась змея. 363 00:50:41,834 --> 00:50:43,836 Напиши мне и скажи, что понимаешь, 364 00:50:43,836 --> 00:50:47,089 что моя любовь простирается до немыслимых границ, 365 00:50:47,714 --> 00:50:50,592 и что только ты можешь доставить мне удовольствие. 366 00:53:05,978 --> 00:53:08,438 - Спасибо. - Она шьет изумительные платья. 367 00:53:08,438 --> 00:53:10,816 Согласна. Они превосходны. 368 00:53:10,816 --> 00:53:14,069 - А эти белые шелковистые штучки. - Удивительно. 369 00:53:14,069 --> 00:53:16,154 Да, это нечто потрясающее. 370 00:53:59,531 --> 00:54:04,286 Есть ли пределы тому, что я могу сказать? 371 00:54:06,330 --> 00:54:07,372 Полагаю, нет. 372 00:54:09,583 --> 00:54:12,586 Даже то, что может причинить вам личную боль? 373 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 Да. 374 00:54:22,638 --> 00:54:27,226 У вашей жены любовник по имени Ипполит Шарль. 375 00:54:47,871 --> 00:54:49,915 - Я должен в это поверить? - Да. 376 00:54:52,042 --> 00:54:53,919 Что моя жена так поступила? 377 00:54:55,879 --> 00:54:56,880 Да. 378 00:55:07,015 --> 00:55:09,393 Десерта не будет. Уходите. 379 00:55:13,105 --> 00:55:14,356 Я вам не лгу. 380 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 Кто вам сказал? 381 00:55:38,005 --> 00:55:41,800 Люсиль. Я с ней сплю. Она пишет мне. 382 00:55:43,343 --> 00:55:45,387 Вы спите с фрейлиной Жозефины? 383 00:55:56,690 --> 00:56:00,527 Подготовьте тайно два фрегата и два судна поменьше. 384 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 Я еду домой. 385 00:56:03,906 --> 00:56:04,907 Наполеон... 386 00:56:05,532 --> 00:56:07,701 Это расценят как дезертирство. 387 00:56:10,454 --> 00:56:13,999 Генерал Клебер примет командование после моего отъезда. 388 00:56:25,677 --> 00:56:27,679 Оружие к ноге! 389 00:56:39,149 --> 00:56:41,443 Наполеон – победитель! 390 00:56:55,290 --> 00:56:58,794 ДУШЕВНЫЕ ТЕРЗАНИЯ ГЕНЕРАЛА-РОГОНОСЦА В ПЕРЕХВАЧЕННЫХ ПИСЬМАХ 391 00:57:02,673 --> 00:57:06,468 СЛЕЗЛИВЫЕ ПИСЬМА БОНАПАРТА К СУПРУГЕ-ИЗМЕННИЦЕ 392 00:57:31,910 --> 00:57:33,120 Где моя жена? 393 00:57:33,120 --> 00:57:34,955 Уехала встречать вас в Лион. 394 00:57:34,955 --> 00:57:37,833 Не смей лгать. Где моя жена? 395 00:57:38,166 --> 00:57:39,918 Она с утра уехала, генерал. 396 00:57:39,918 --> 00:57:41,879 - В Лион? - Да, сэр. 397 00:57:42,171 --> 00:57:45,090 О моём приезде знают все, кроме моей жены? 398 00:58:09,615 --> 00:58:10,782 Прости, я сорвался. 399 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 Да, сэр. 400 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Присядь-ка. 401 00:58:29,927 --> 00:58:34,348 Моя жена унизила меня, мне нужно утешение. 402 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 Я даже не сомневаюсь, генерал. 403 00:58:39,520 --> 00:58:41,605 Как бы ты могла меня порадовать? 404 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 Я могу сделать вам ванну, генерал. 405 00:58:48,028 --> 00:58:50,155 Приготовить что-то сладкое... 406 00:58:52,533 --> 00:58:53,909 и утешить вас. 407 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 Что ты за существо такое? 408 00:59:46,628 --> 00:59:48,547 Как ты могла наплевать 409 00:59:49,089 --> 00:59:51,091 на меня и мои чувства? 410 00:59:52,384 --> 00:59:54,928 Эгоистичная маленькая свинья. 411 00:59:57,514 --> 00:59:59,516 Считаешь меня ничтожеством? 412 01:00:00,684 --> 01:00:02,561 Нет, не считаю. 413 01:00:02,561 --> 01:00:03,687 Но зачем? 414 01:00:06,440 --> 01:00:09,401 Потому что ты – кто? Скажи. 415 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 Прости. 416 01:00:15,657 --> 01:00:16,909 Этого мало. 417 01:00:18,744 --> 01:00:21,663 - Что ты хочешь услышать? - Я хочу услышать, 418 01:00:21,663 --> 01:00:25,250 что я для тебя – самая важная вещь в мире! 419 01:00:26,210 --> 01:00:27,377 О да. 420 01:00:27,377 --> 01:00:29,922 - Скажи это! - Ты... Ты... Ты... Ты... 421 01:00:29,922 --> 01:00:34,635 Ты – самое важное в моей жизни, во всём мире. Ты... 422 01:00:34,635 --> 01:00:38,138 - И без меня ты – ничто. - Я ничто. 423 01:00:38,138 --> 01:00:40,057 И ты сделаешь всё, что угодно! 424 01:00:40,933 --> 01:00:42,267 Я всё сделаю. 425 01:00:45,771 --> 01:00:47,397 Я не такой, как другие. 426 01:00:50,901 --> 01:00:53,237 Мне не присуща неуверенность в себе. 427 01:00:58,825 --> 01:01:00,118 Ты тварь. 428 01:01:04,873 --> 01:01:06,250 Мне очень жаль тебя. 429 01:01:10,546 --> 01:01:11,839 Хочешь быть великим? 430 01:01:19,763 --> 01:01:22,140 Но ты ничто без меня. 431 01:01:23,559 --> 01:01:24,560 Скажи это. 432 01:01:33,068 --> 01:01:34,152 Скажи... 433 01:01:40,325 --> 01:01:45,747 Ты просто животное, которое ничто без меня. 434 01:01:47,124 --> 01:01:51,086 Я животное, которое ничто без тебя. 435 01:01:51,086 --> 01:01:52,171 Да. 436 01:01:52,421 --> 01:01:58,802 Ты ничто без меня и без матери. 437 01:02:02,472 --> 01:02:03,557 Матушка... 438 01:02:18,488 --> 01:02:19,823 У тебя были романы? 439 01:02:22,451 --> 01:02:23,452 Конечно, были. 440 01:02:30,876 --> 01:02:32,336 Ты их любил? 441 01:02:33,712 --> 01:02:35,672 Нет, нет, не любил. 442 01:02:42,137 --> 01:02:43,347 Они были хорошенькие? 443 01:02:45,432 --> 01:02:47,267 Да, некоторые. 444 01:02:50,312 --> 01:02:51,688 Свое дело знали. 445 01:02:54,066 --> 01:02:55,067 Лучше, чем я? 446 01:02:56,401 --> 01:02:59,655 Они не плакали. Мне так больше нравится. 447 01:03:03,283 --> 01:03:04,284 Ты... 448 01:03:05,702 --> 01:03:08,163 Не бросай меня, я умоляю. 449 01:03:11,959 --> 01:03:13,502 Не оставляй меня. 450 01:03:15,212 --> 01:03:18,298 Ты не обязан меня прощать, но обещай, что не уйдешь. 451 01:03:24,054 --> 01:03:27,766 Что побудило вас покинуть свои войска в Египте? 452 01:03:31,270 --> 01:03:32,271 Граждане... 453 01:03:34,648 --> 01:03:35,899 В какой мы стране? 454 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 Она не похожа на ту Францию, что я оставил. 455 01:03:46,159 --> 01:03:49,204 Кто управляет ею, пока я в отлучке? 456 01:03:50,831 --> 01:03:52,958 Ведь это не вы, гражданин Гойе. 457 01:03:53,959 --> 01:03:55,002 Это не вы. 458 01:03:55,002 --> 01:03:58,589 Конечно, не вы. Хотя вы прекрасно научились хмуриться. 459 01:04:01,508 --> 01:04:03,635 Это не вы, Баррас. 460 01:04:03,635 --> 01:04:04,845 И не вы, Талейран. 461 01:04:06,096 --> 01:04:07,097 И не вы, Сьейес. 462 01:04:08,390 --> 01:04:09,391 Так кто же? 463 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Кто несет ответственность? Фуше, есть идеи? 464 01:04:15,230 --> 01:04:16,231 Нет? 465 01:04:18,483 --> 01:04:21,195 Я вернулся во Францию, ставшую банкротом. 466 01:04:22,696 --> 01:04:25,115 Печатаете деньги, и они тут же тратятся. 467 01:04:26,783 --> 01:04:29,077 Австро-русский захват Италии, 468 01:04:30,245 --> 01:04:32,497 англо-русская оккупация Голландии. 469 01:04:33,624 --> 01:04:39,171 И, по всей видимости, неминуемое вторжение в саму Францию. 470 01:04:42,132 --> 01:04:45,636 И вы еще обвиняете меня в дезертирстве. 471 01:04:47,054 --> 01:04:50,098 А ко всему я узнал, что моя жена – шлюха. 472 01:05:03,612 --> 01:05:08,825 Единственное, с чем согласны все французы, так это с тем, что вы – наш Цезарь. 473 01:05:12,371 --> 01:05:13,372 Что вам угодно? 474 01:05:17,459 --> 01:05:18,460 Что ж... 475 01:05:20,921 --> 01:05:24,383 Народ бы принял меня, будь у меня ваша поддержка. 476 01:05:26,802 --> 01:05:31,390 Хотя я, как и вы, считаю, что в Директории коррупция. 477 01:05:33,433 --> 01:05:37,938 Но вместе мы можем не допустить восстановления монархии 478 01:05:38,981 --> 01:05:41,149 и сохранить идеалы Революции. 479 01:05:43,861 --> 01:05:47,614 Я твердо уверен, что захват власти возможен 480 01:05:49,032 --> 01:05:50,951 с вашей помощью, в нужное время. 481 01:05:50,951 --> 01:05:54,079 И оно как раз настало. 482 01:05:55,122 --> 01:05:57,499 Хотите, чтобы я стал вашим мечом? 483 01:06:04,047 --> 01:06:08,886 Я хочу, чтобы переворот, продуманный и своевременный, 484 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 в итоге привел к власти троих консулов: 485 01:06:15,434 --> 01:06:16,727 меня, Дюко... 486 01:06:19,313 --> 01:06:20,355 и вас. 487 01:06:23,025 --> 01:06:24,860 Присоединяйтесь к победителям. 488 01:06:29,615 --> 01:06:31,658 Сначала мы с Дюко уйдем в отставку, 489 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 а затем Баррас, Гойе и Мулен. 490 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 И это создаст возможность для передачи власти. 491 01:06:41,919 --> 01:06:45,672 Баррас мне нравится, но он коррумпированный единоличник. 492 01:06:46,423 --> 01:06:49,426 Если ему пригрозить, он примет верное решение. 493 01:06:49,426 --> 01:06:53,680 А остальные... Гойе и Мулен, верно? 494 01:06:53,680 --> 01:06:55,015 Я... Я не знаю. 495 01:06:55,307 --> 01:06:57,476 Их можно отговорить от сопротивления. 496 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Да, но до насилия... ...или вооруженных стычек может не дойти. 497 01:07:01,647 --> 01:07:03,190 Это проблемы полиции. 498 01:07:03,565 --> 01:07:04,566 Да. 499 01:07:04,566 --> 01:07:05,651 Люсьен... 500 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 Как председатель Совета Пятисот, 501 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 постарайтесь убедить оба Совета на экстренном заседании, 502 01:07:15,327 --> 01:07:18,288 что у нас на носу переворот, 503 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 и безопаснее всего сейчас за городом, 504 01:07:23,210 --> 01:07:26,296 вдали от людских толп, в Сен-Клу, 505 01:07:27,631 --> 01:07:32,553 где мы затем и спасем их от этой беды. 506 01:07:37,891 --> 01:07:39,142 Если честно, 507 01:07:39,142 --> 01:07:41,979 в плане Сьейеса и Дюко есть лишь одна проблема. 508 01:07:41,979 --> 01:07:44,690 Это сами Сьейес и Дюко. 509 01:07:45,399 --> 01:07:47,401 Они не знают, что власть у тебя, 510 01:07:47,401 --> 01:07:49,653 что ты один делаешь всю работу. 511 01:07:52,072 --> 01:07:54,199 Не знаю, зачем ты берешь их с собой. 512 01:07:56,743 --> 01:07:58,412 Мне же нужны фрейлины. 513 01:08:00,163 --> 01:08:02,958 Фрейлины, значит? Для чего? 514 01:08:03,417 --> 01:08:05,085 Ну, чтобы ухаживали. 515 01:08:05,085 --> 01:08:06,837 - Вот как? - Да. 516 01:08:06,837 --> 01:08:09,506 Ты полагаешь, они умеют? 517 01:08:09,506 --> 01:08:12,426 Да я бы им даже свои яйца не доверил. 518 01:08:12,426 --> 01:08:14,678 - Вот именно. - Да. 519 01:08:14,678 --> 01:08:15,888 В самый раз. 520 01:08:15,888 --> 01:08:18,599 И задницу вылизать тоже не дал бы. 521 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 С этого момента всем твоим друзьям, 522 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 принадлежащим к Директории, нельзя доверять. Той жизни конец. 523 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 А если у вас ничего не выйдет? 524 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 Завтра в это же время 525 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 ты будешь спать с Первым консулом Франции 526 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 и кричать от удовольствия. 527 01:09:04,603 --> 01:09:07,064 Это заявление об отставке, и вы должны... 528 01:09:07,064 --> 01:09:09,358 Я не собираюсь ничего подписывать. 529 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 Я ничего не подпишу! Можешь поцеловать меня в зад! 530 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Господа. 531 01:09:21,411 --> 01:09:24,163 Отстаньте! Кто вы такие? 532 01:09:25,499 --> 01:09:26,667 Доброе утро, Поль. 533 01:09:29,795 --> 01:09:31,921 Я пришел упростить вам задачу. 534 01:09:32,840 --> 01:09:36,218 У меня имеются документы о вашей отставке из Совета. 535 01:09:36,969 --> 01:09:40,013 Пожалуйста, подпишите все бумаги до завтрака. 536 01:09:41,265 --> 01:09:45,602 Скажите им, что я с радостью вернусь в ряды простых граждан. 537 01:09:47,563 --> 01:09:48,564 Конечно. 538 01:09:53,819 --> 01:09:55,821 Эти господа хотят вас видеть. 539 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 Гражданин Мулен, подпишите документ об отставке. 540 01:10:01,201 --> 01:10:03,745 Нет, нет, нет. Я вкушаю свой завтрак. 541 01:10:04,204 --> 01:10:06,748 Наслаждаюсь превосходным завтраком. 542 01:10:06,748 --> 01:10:12,045 Это возмутительно! Не смейте меня трогать, пока я не закончу завтракать! 543 01:10:12,045 --> 01:10:14,298 - Нет! - Приятного аппетита. 544 01:10:25,267 --> 01:10:28,687 {\an8}ПЕРЕВОРОТ 9 НОЯБРЯ 1799 545 01:10:36,111 --> 01:10:37,112 Директор! 546 01:10:38,030 --> 01:10:40,282 Я считаю, пора потребовать объяснений. 547 01:10:40,282 --> 01:10:42,201 Верно! 548 01:10:42,201 --> 01:10:47,789 Мы экстренно собрались, чтобы составить список кандидатур 549 01:10:48,081 --> 01:10:51,960 для новой Директории, перед лицом угрозы 550 01:10:52,586 --> 01:10:54,588 со стороны роялистов. 551 01:10:54,588 --> 01:10:56,882 Нас просят принять резолюцию 552 01:10:56,882 --> 01:10:59,801 о формировании правительства из трех консулов: 553 01:11:00,844 --> 01:11:04,348 генерала Бонапарта, гражданина Сьейеса и Роже Дюко. 554 01:11:05,849 --> 01:11:07,976 Где же пять членов Директории? 555 01:11:10,354 --> 01:11:11,980 Неужели чудом исчезли? 556 01:11:12,731 --> 01:11:15,400 А мы здесь, окружены войсками, 557 01:11:15,400 --> 01:11:17,319 изолированы вдали от Парижа. 558 01:11:17,319 --> 01:11:19,321 К порядку! Тише! 559 01:11:19,321 --> 01:11:22,157 Становится всё более очевидным, 560 01:11:22,824 --> 01:11:25,702 что ваш брат, Наполеон Бонапарт, 561 01:11:26,745 --> 01:11:30,791 демонстрируя военную мощь, действует как преступник. 562 01:11:30,791 --> 01:11:33,502 Решим вопрос голосованием! 563 01:11:33,502 --> 01:11:37,881 И что всё это – нелепый, плохо организованный переворот. 564 01:11:37,881 --> 01:11:39,675 Выскочка рвется к власти. 565 01:11:39,675 --> 01:11:42,511 Довольно! Хватит! 566 01:11:42,511 --> 01:11:46,807 Если у вас есть какие-либо вопросы, я на все отвечу! 567 01:11:46,807 --> 01:11:47,975 Как вы смеете! 568 01:11:47,975 --> 01:11:51,937 Всё! Хватит! Вы сами нарушаете конституцию! 569 01:11:51,937 --> 01:11:54,398 - Держите его! - Вы сами... 570 01:11:54,398 --> 01:11:57,359 Держите его! 571 01:12:03,407 --> 01:12:05,617 - Арестуйте его! - Остановите его! 572 01:12:07,327 --> 01:12:08,620 Твою мать! 573 01:12:14,126 --> 01:12:15,752 Убейте его! 574 01:12:22,718 --> 01:12:24,428 Пропустите! 575 01:12:27,472 --> 01:12:28,724 Так... 576 01:12:28,724 --> 01:12:32,895 Нас терроризируют депутаты с кинжалами в руках! 577 01:12:33,437 --> 01:12:36,899 Эти безумцы поставили себя вне закона 578 01:12:36,899 --> 01:12:39,443 покушением на свободу этой страны! 579 01:12:39,443 --> 01:12:40,819 Меня хотят убить! 580 01:12:41,069 --> 01:12:42,196 Его хотят убить! 581 01:12:44,031 --> 01:12:46,658 Откройте дверь! 582 01:12:48,744 --> 01:12:50,537 Выпустите нас! 583 01:12:50,537 --> 01:12:52,331 Я убью своего брата, 584 01:12:52,331 --> 01:12:55,751 если он предаст свободу французского народа! 585 01:12:57,252 --> 01:12:58,545 Заходим, быстро! 586 01:12:58,545 --> 01:12:59,713 Чёрт. 587 01:13:04,676 --> 01:13:06,803 Живей, живей. Назад. 588 01:13:08,138 --> 01:13:09,932 С дороги. Шевелись! 589 01:13:11,391 --> 01:13:14,645 - Назад. Отойти назад. - С дороги. 590 01:13:15,187 --> 01:13:17,314 Шевели ногами. Все назад. 591 01:13:24,112 --> 01:13:25,447 Удачи, брат. 592 01:13:35,749 --> 01:13:36,750 Расступись. 593 01:13:49,680 --> 01:13:50,681 Проголосуем? 594 01:13:54,434 --> 01:13:55,435 Куда мы? 595 01:13:58,272 --> 01:14:00,190 Забудь про все наши ссоры. 596 01:14:03,026 --> 01:14:05,571 Ты должна быть моим самым нежным другом. 597 01:14:09,408 --> 01:14:12,578 За этой дверью – наша с тобой судьба. 598 01:15:29,530 --> 01:15:31,198 На караул! 599 01:15:43,836 --> 01:15:47,005 - Первый консул. - Милорд. 600 01:15:47,005 --> 01:15:48,090 Миледи. 601 01:15:51,218 --> 01:15:53,762 - Гражданин Бонапарт. - Гражданин Бонапарт. 602 01:15:53,762 --> 01:15:56,515 - Первый консул. - Гражданин Бонапарт. 603 01:16:00,185 --> 01:16:01,311 Ну, крошка, 604 01:16:02,354 --> 01:16:05,148 иди скорей в постель к хозяину. 605 01:16:10,612 --> 01:16:13,115 Выбор одежды – это не просто вопрос вкуса. 606 01:16:13,991 --> 01:16:16,952 Это политика, защита от возвращения режима. 607 01:16:17,619 --> 01:16:19,580 Униформа должна быть богатой. 608 01:16:20,539 --> 01:16:22,583 Для всех – красные мундиры. 609 01:16:23,750 --> 01:16:27,171 На зиму бархатные, а летом из другого материала. 610 01:16:27,629 --> 01:16:29,381 И расшитые золотом. 611 01:16:48,358 --> 01:16:51,570 Здравствуйте, мадам! 612 01:16:51,570 --> 01:16:53,238 Добрый вечер. 613 01:16:57,743 --> 01:17:00,120 - Твой друг... - Мама, герцог Авиньонский. 614 01:17:00,120 --> 01:17:01,371 Очень приятно. 615 01:17:12,424 --> 01:17:13,800 Видимо, это Жозефина? 616 01:17:14,968 --> 01:17:18,555 - Мама, Жозефина. Жозефина, мама. - Рада знакомству. 617 01:17:19,389 --> 01:17:20,641 О, это же Шарль. 618 01:17:21,183 --> 01:17:22,184 Идем сюда. 619 01:17:42,955 --> 01:17:45,624 - Добрый вечер. Как вы, мадам? - Замечательно. 620 01:17:46,667 --> 01:17:47,668 Матушка? 621 01:17:48,877 --> 01:17:50,879 Добрый вечер. Рада вас видеть. 622 01:17:50,879 --> 01:17:55,425 - Ее голос... Надеюсь, вам понравится. - Благодарю вас. 623 01:17:56,051 --> 01:17:58,679 Добрый вечер, месье, добрый вечер, мадам. 624 01:17:58,679 --> 01:18:00,764 Чрезвычайно польщен, мадам. 625 01:18:06,019 --> 01:18:09,898 «Ваше величество, Англия и Франция расточают свое благосостояние...» 626 01:18:09,898 --> 01:18:11,024 Еще разок. 627 01:18:13,318 --> 01:18:17,489 Ваше королевское величество, Англия и Франция расточают благосостояние... 628 01:18:17,489 --> 01:18:18,824 Ваше... величество. 629 01:18:19,867 --> 01:18:20,868 А я что сказал? 630 01:18:23,412 --> 01:18:25,205 «Ваше королевское величество». 631 01:18:26,290 --> 01:18:27,332 Королевское... 632 01:18:28,792 --> 01:18:32,546 Ваше величество, Англия и Франция расточают свое благосостояние. 633 01:18:34,715 --> 01:18:36,675 Я готов проявить инициативу. 634 01:18:37,176 --> 01:18:39,928 Полагаю, я вполне успешно доказал всему миру, 635 01:18:39,928 --> 01:18:42,556 что меня не пугает перспектива войны. 636 01:18:44,224 --> 01:18:48,478 Но я горячо желаю мира Англии и Франции. 637 01:18:49,897 --> 01:18:50,898 Перечитай. 638 01:18:52,149 --> 01:18:55,319 Я уведомил мир о вашем вступлении в должность консула 639 01:18:55,319 --> 01:18:58,530 и направил письма дипломатическим агентам за рубежом. 640 01:18:58,530 --> 01:19:01,617 {\an8}Я понимаю, что вы пытаетесь заключить мир с Англией... 641 01:19:01,617 --> 01:19:03,660 {\an8}АРМАН ДЕ КОЛЕНКУР СОВЕТНИК КОНСУЛА 642 01:19:03,660 --> 01:19:04,786 {\an8}Коленкур. 643 01:19:05,329 --> 01:19:08,123 Вы должны мне помочь лучше понять 644 01:19:08,123 --> 01:19:10,000 русского царя Александра. 645 01:19:10,834 --> 01:19:13,670 По-вашему, он союзник Англии или Франции? 646 01:19:15,339 --> 01:19:19,092 Полагаю, торговля с Англией для него выгоднее, 647 01:19:19,092 --> 01:19:20,761 нежели торговля с Францией. 648 01:19:21,345 --> 01:19:25,516 А сильно ли британское влияние при дворе? 649 01:19:25,516 --> 01:19:28,143 Я не уверен, но думаю, довольно сильно. 650 01:19:29,478 --> 01:19:30,479 Сильно? 651 01:19:35,609 --> 01:19:38,445 Что он за человек? Опишите. 652 01:19:40,072 --> 01:19:41,281 Ну, он молод. 653 01:19:43,659 --> 01:19:44,660 Тщеславен. 654 01:19:46,245 --> 01:19:49,248 - Популярен, и хочет таким оставаться. - Популярен? 655 01:19:52,209 --> 01:19:53,210 Правда? 656 01:19:53,418 --> 01:19:56,713 Боится быть убитым в своей постели, как его отец. 657 01:19:59,258 --> 01:20:03,554 Так что он опасно непостоянен с теми, кто привлечет его внимание. 658 01:20:04,847 --> 01:20:07,933 Ему нужен союзник, который станет его другом. 659 01:20:08,517 --> 01:20:12,187 {\an8}ШАРЛЬ ДЕ ТАЛЕЙРАН МИНИСТР ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ 660 01:20:14,731 --> 01:20:15,941 Ставок больше нет. 661 01:20:19,528 --> 01:20:20,904 Какой сюрприз. 662 01:20:21,655 --> 01:20:23,031 Рад вас здесь видеть. 663 01:20:24,074 --> 01:20:25,409 Простите, джентльмены. 664 01:20:25,784 --> 01:20:28,328 Здравствуйте. Пришел проиграть денег. 665 01:20:29,913 --> 01:20:32,124 Присоединяйтесь ко мне после раздачи. 666 01:20:32,124 --> 01:20:33,792 Я сижу, где обычно. 667 01:20:33,792 --> 01:20:35,043 Прекрасная мысль. 668 01:20:37,087 --> 01:20:38,088 Приятного вечера. 669 01:20:40,632 --> 01:20:41,633 Вы слыхали? 670 01:20:43,510 --> 01:20:48,473 Их величество сегодня получили письмо о мире от Первого консула. 671 01:20:50,309 --> 01:20:53,854 Месье Талейран, позвольте откровенно? 672 01:20:53,854 --> 01:20:54,938 Конечно. 673 01:20:54,938 --> 01:20:59,860 Коалиция Австрии с Англией, настроенная против Франции, столь сильна, 674 01:20:59,860 --> 01:21:02,863 что эти мирные инициативы явно служат 675 01:21:02,863 --> 01:21:07,117 лишь для воздействия на общественное мнение Франции. 676 01:21:08,160 --> 01:21:09,286 О, друг мой. 677 01:21:11,371 --> 01:21:12,623 Вы меня понимаете. 678 01:21:14,166 --> 01:21:17,628 Да, это правда. Наполеону нужно общественное мнение, 679 01:21:17,628 --> 01:21:22,841 но должен вас предупредить: он жаждет его, как еще никто в мировой истории не жаждал. 680 01:21:22,841 --> 01:21:25,844 Поэтому предлагаю вам, со всем уважением, 681 01:21:25,844 --> 01:21:28,555 принять от него это подношение мира... 682 01:21:31,600 --> 01:21:37,314 Или пострадать от действий человека, что стремится к миру любой ценой. 683 01:21:39,816 --> 01:21:42,528 Прибыл английский посол, лорд Уитворт, консул. 684 01:21:51,453 --> 01:21:54,665 Не смотрите так, будто не знаете, что я скажу. 685 01:21:56,458 --> 01:21:59,169 Вы слышали о моём мирном письме королю? 686 01:21:59,837 --> 01:22:00,879 Не слышал. 687 01:22:02,339 --> 01:22:03,632 Мне повторить? 688 01:22:04,925 --> 01:22:06,635 Нет, не стоит. 689 01:22:07,469 --> 01:22:09,555 Считайте это предупреждением. 690 01:22:09,972 --> 01:22:12,641 Терзайтесь догадками и страхом. 691 01:22:12,641 --> 01:22:14,852 Стерегите границы и оглядывайтесь, 692 01:22:14,852 --> 01:22:18,313 но ваши манеры рано или поздно станут французскими. 693 01:22:18,313 --> 01:22:20,899 Я больше не буду писать вам мирных писем, 694 01:22:20,899 --> 01:22:24,820 а малейшее промедление с ответом стану считать неуважением! 695 01:22:25,237 --> 01:22:28,365 Вы думаете, что флот делает вас великими? 696 01:22:31,869 --> 01:22:34,788 Великому человеку не хватает хороших манер. 697 01:22:38,041 --> 01:22:39,918 Обведите Менорку поярче. 698 01:22:45,757 --> 01:22:49,469 Осторожней! Нет-нет. Первый консул, там еще краска не высохла. 699 01:22:50,012 --> 01:22:55,142 Лучше пройдите лучше по Италии. Италия сухая. 700 01:23:00,689 --> 01:23:04,651 Силы австрийцев сосредоточены вот здесь, Первый консул. 701 01:23:05,694 --> 01:23:08,405 Они контролируют северную часть полуострова. 702 01:23:09,448 --> 01:23:13,327 К югу от Алессандрии. В Маренго. 703 01:23:14,244 --> 01:23:16,705 Их кавалерия усилена, боевой дух на высоте. 704 01:23:16,705 --> 01:23:19,208 Они отлично подготовлены к сражению. 705 01:23:44,233 --> 01:23:47,361 Пойдем налегке. И очень быстро. 706 01:23:47,361 --> 01:23:50,155 Мы пересечем Альпийский хребет 707 01:23:50,906 --> 01:23:54,034 и вернем всё, что Франция потеряла, пока меня не было. 708 01:24:02,417 --> 01:24:04,002 АЛЕССАНДРИЯ – МАРЕНГО 709 01:24:04,753 --> 01:24:07,756 {\an8}БИТВА ПРИ МАРЕНГО 14 ИЮНЯ 1800 710 01:24:44,042 --> 01:24:45,043 Ну? 711 01:24:47,421 --> 01:24:48,422 Вы довольны? 712 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 А у вас для меня что, плохие новости? 713 01:24:54,595 --> 01:24:55,679 Надеюсь, нет. 714 01:24:56,346 --> 01:25:00,684 Европейские семьи считают вас не больше чем корсиканским головорезом. 715 01:25:01,435 --> 01:25:02,436 Поэтому... 716 01:25:03,145 --> 01:25:06,899 Я собираюсь предложить то, что давно назревало. 717 01:25:08,108 --> 01:25:12,613 Я предлагаю вам отказаться от роли Первого консула Франции, 718 01:25:13,906 --> 01:25:17,993 а в обмен взять титул «Победоносный консул». 719 01:25:20,078 --> 01:25:22,164 Или, иначе, «король». 720 01:25:25,417 --> 01:25:26,418 Что? 721 01:25:27,961 --> 01:25:28,962 «Король». 722 01:25:31,548 --> 01:25:32,549 Да, король. 723 01:25:35,135 --> 01:25:36,136 Король? 724 01:25:56,281 --> 01:25:57,783 Мне уложили волосы. 725 01:25:59,201 --> 01:26:00,953 Как ты любишь. 726 01:26:04,831 --> 01:26:05,916 Грязное животное. 727 01:26:05,916 --> 01:26:07,543 Прическу испортишь. 728 01:26:11,839 --> 01:26:14,007 Моя красавица жена. 729 01:26:14,007 --> 01:26:16,093 Я... Ладно, хорошо. 730 01:26:19,137 --> 01:26:20,138 Шляпу. 731 01:26:27,354 --> 01:26:29,147 Дай мне руку. Руку дай. 732 01:26:30,232 --> 01:26:32,025 - Чувствуешь? - Что? 733 01:26:33,694 --> 01:26:34,820 Ты чувствуешь? 734 01:26:34,820 --> 01:26:36,822 Это твое. Твое. 735 01:26:37,364 --> 01:26:38,490 Это твое. 736 01:26:38,490 --> 01:26:39,575 Спасибо. 737 01:28:06,161 --> 01:28:09,414 Заговор королевских особ против меня очевиден. 738 01:28:10,415 --> 01:28:13,502 Все изгнанные Бурбоны только и мечтают свергнуть меня 739 01:28:13,502 --> 01:28:16,630 и восстановить свою грязную напыщенную монархию. 740 01:28:17,506 --> 01:28:19,967 Принц де Конде тайно вывозит заговорщиков, 741 01:28:19,967 --> 01:28:22,094 а его внук Луи, герцог Энгиенский, 742 01:28:22,094 --> 01:28:23,971 ради этого сидит на границе. 743 01:28:23,971 --> 01:28:27,933 Я хочу, чтобы его схватили и как можно скорее судили. 744 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 Где он? 745 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 Он в Бадене. 746 01:28:32,187 --> 01:28:35,566 Первый консул, я знаю этого человека. Он не заговорщик, 747 01:28:35,566 --> 01:28:36,650 а храбрый офицер, 748 01:28:36,650 --> 01:28:39,695 - которого уважают солдаты... - Он грязный проныра, 749 01:28:39,695 --> 01:28:43,448 который будет наказан за участие в заговоре против меня. 750 01:28:44,658 --> 01:28:45,909 Отправившись в Баден, 751 01:28:45,909 --> 01:28:49,454 вы окажетесь за пределами Франции и выйдете за рамки закона. 752 01:28:49,454 --> 01:28:52,040 Людям будет сложно закрыть на это глаза. 753 01:28:56,170 --> 01:28:57,171 Знаю. 754 01:28:59,423 --> 01:29:01,758 Мне полезны были ваши суждения. 755 01:29:02,176 --> 01:29:05,304 А вам пойдет на пользу немедленно закрыть рот. 756 01:29:05,304 --> 01:29:06,388 Взять герцога. 757 01:29:18,275 --> 01:29:20,235 Твоя ненависть решает за тебя. 758 01:29:23,238 --> 01:29:26,992 Через год ты взглянешь на эту казнь как на акт большой политики, 759 01:29:26,992 --> 01:29:29,077 и поцелуешь меня с этими словами. 760 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Ложись спать. 761 01:29:54,478 --> 01:29:55,687 Вы французы. 762 01:29:56,438 --> 01:29:59,066 Окажите мне любезность, попадите в цель. 763 01:30:00,984 --> 01:30:02,569 Могу я сам отдать команду? 764 01:30:03,570 --> 01:30:05,906 Вы обратили оружие против Франции. 765 01:30:06,740 --> 01:30:09,451 Приготовились! Цельсь! 766 01:30:17,376 --> 01:30:18,752 Можете отдать команду. 767 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Прямо в сердце. 768 01:30:25,884 --> 01:30:26,885 Огонь! 769 01:30:46,154 --> 01:30:47,155 Хватит. 770 01:30:47,990 --> 01:30:49,366 Почему ты не беременна? 771 01:30:53,787 --> 01:30:56,957 Это вопрос или обвинение? 772 01:31:01,170 --> 01:31:02,379 Это был вопрос. 773 01:31:04,756 --> 01:31:06,133 А теперь обвинение. 774 01:31:10,012 --> 01:31:13,056 Доктор Корвизар не смог мне ответить. 775 01:31:17,019 --> 01:31:19,730 Мне нужно сделать так же, как мадам де Ремюза. 776 01:31:22,107 --> 01:31:23,108 И как же? 777 01:31:24,651 --> 01:31:25,652 Он сказал... 778 01:31:28,155 --> 01:31:30,908 надеяться на лучшее, пить красное вино, 779 01:31:30,908 --> 01:31:33,827 а также съездить на воды в Экс-ля-Шапель. 780 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 Но ты не поехала? 781 01:31:40,167 --> 01:31:42,794 У жены Первого консула нет времени. 782 01:31:42,794 --> 01:31:45,797 Я слишком много времени провожу, убирая за тобой. 783 01:31:50,344 --> 01:31:51,386 Найди время. 784 01:31:54,348 --> 01:31:56,975 Мне ведь не нужно объяснять, как это важно? 785 01:31:57,893 --> 01:31:59,186 Хочешь наследника? 786 01:32:00,187 --> 01:32:01,522 Причем сейчас. 787 01:32:20,082 --> 01:32:22,626 Боже мой. 788 01:32:29,341 --> 01:32:33,887 {\an8}КОРОНАЦИЯ 2 ДЕКАБРЯ 1804 789 01:33:09,548 --> 01:33:12,301 Да утвердит Господь тебя на престоле, 790 01:33:13,719 --> 01:33:18,599 а Христос даст править вместе с ним в Его вечном царстве. 791 01:33:45,042 --> 01:33:47,961 Я нашел корону Франции в канаве. 792 01:33:50,005 --> 01:33:54,301 Я подцепил ее кончиком меча, почистил... 793 01:33:56,470 --> 01:33:58,430 и водрузил себе на голову. 794 01:34:25,040 --> 01:34:30,379 Наиславнейший, августейший Наполеон, 795 01:34:30,379 --> 01:34:32,714 император французов, 796 01:34:33,090 --> 01:34:36,426 коронован и возведен на трон! 797 01:34:37,386 --> 01:34:41,598 Да здравствует император! 798 01:34:42,140 --> 01:34:44,059 Да здравствует император! 799 01:35:20,554 --> 01:35:21,889 Огонь! 800 01:35:25,475 --> 01:35:26,476 Огонь! 801 01:35:27,895 --> 01:35:29,188 Капитан Шарль. 802 01:35:41,241 --> 01:35:42,618 Капитан Шарль. 803 01:35:48,832 --> 01:35:50,209 Капитан Шарль... 804 01:35:54,546 --> 01:35:57,049 Этот разговор должен остаться между нами. 805 01:35:58,926 --> 01:36:00,177 Вопрос нескромный. 806 01:36:00,969 --> 01:36:02,513 Надеюсь, он вас не смутит. 807 01:36:05,599 --> 01:36:06,892 У вас есть дети? 808 01:36:07,809 --> 01:36:10,020 Трое сыновей, ваше величество. 809 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 Позвольте задать вам личный вопрос? 810 01:36:15,692 --> 01:36:17,027 Да, ваше величество. 811 01:36:20,531 --> 01:36:25,577 Скажите, как долго вы делаете супругу беременной? 812 01:36:29,164 --> 01:36:30,999 Не помню, ваше величество. 813 01:36:32,000 --> 01:36:33,418 Хотя бы приблизительно? 814 01:36:36,046 --> 01:36:38,507 Иногда бывает по полчаса. 815 01:36:40,133 --> 01:36:43,178 Вы думаете, в этом и есть секрет зачатия сына? 816 01:36:44,888 --> 01:36:47,140 Не берусь утверждать, ваше величество. 817 01:36:50,519 --> 01:36:51,562 Я люблю жену. 818 01:36:51,562 --> 01:36:52,688 Я тоже. 819 01:36:53,772 --> 01:36:55,315 И желаю ей счастья. 820 01:36:56,400 --> 01:36:57,776 Скажите... 821 01:37:00,112 --> 01:37:01,613 Важно ли мужчине 822 01:37:01,947 --> 01:37:05,534 доставить удовольствие своей даме перед тем, как войти в нее? 823 01:37:13,083 --> 01:37:15,169 Я вас не понимаю, ваше величество. 824 01:37:16,170 --> 01:37:17,629 Не стесняйтесь, капитан. 825 01:37:18,005 --> 01:37:19,006 Скажите. 826 01:37:20,299 --> 01:37:21,967 Чтоб я смог зачать сына, 827 01:37:23,051 --> 01:37:27,139 мой рот должен какое-то время провести между ног моей жены? 828 01:37:32,436 --> 01:37:34,354 Полагаю, ваше высочество, 829 01:37:34,980 --> 01:37:36,982 что чем приятнее будет вашей жене... 830 01:37:37,482 --> 01:37:39,568 тем больше шансов забеременеть. 831 01:37:44,239 --> 01:37:47,451 Капитан Шарль, я благодарен вам за откровенность 832 01:37:48,076 --> 01:37:50,454 в разговоре о столь неудобных вещах. 833 01:37:53,165 --> 01:37:54,791 Мне нужен был ваш совет. 834 01:37:56,210 --> 01:37:59,129 Вы, сударь мой, известный дамский угодник. 835 01:37:59,630 --> 01:38:02,966 Вы хороши собой, ухоженны и элегантны. 836 01:38:05,552 --> 01:38:06,553 Спасибо. 837 01:38:08,764 --> 01:38:09,890 Вы свободны. 838 01:38:28,784 --> 01:38:30,911 Мне не нравится эта идея. 839 01:38:30,911 --> 01:38:33,372 Объявить развод после стольких споров. 840 01:38:33,372 --> 01:38:35,249 Я и так не знаю, что делать. 841 01:38:39,461 --> 01:38:40,712 Я не честолюбив. 842 01:38:41,296 --> 01:38:43,131 Я никогда не объявлял войну. 843 01:38:46,885 --> 01:38:47,886 Нет. 844 01:38:50,138 --> 01:38:54,184 Вы величайший лидер в истории 845 01:38:54,184 --> 01:38:56,645 и единственный шанс человечества на мир. 846 01:39:01,567 --> 01:39:05,529 Безопасность империи и всего мира зависят от наследника. 847 01:39:13,161 --> 01:39:14,913 Это был вариант... 848 01:39:16,415 --> 01:39:18,166 Именно так я тогда и сказала. 849 01:39:25,174 --> 01:39:26,675 Ты всем довольна? 850 01:39:28,635 --> 01:39:31,763 Я еду на войну, защищать наш народ, 851 01:39:32,389 --> 01:39:34,892 а жена не может родить наследника. 852 01:39:38,478 --> 01:39:41,148 Если ты не понесешь сегодня, 853 01:39:42,941 --> 01:39:44,484 то мы разведемся. 854 01:39:46,737 --> 01:39:50,240 Мы мало занимались любовью, чтобы родить ребенка. 855 01:39:51,617 --> 01:39:52,659 Неправда. 856 01:39:54,661 --> 01:39:57,497 Это длилось много лет. Годы. 857 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 И не только со мной. 858 01:40:02,169 --> 01:40:05,672 И всё равно ты пуста. 859 01:40:05,672 --> 01:40:07,257 А ты толстый. 860 01:40:08,926 --> 01:40:12,221 Я люблю поесть. Что уж... 861 01:40:13,138 --> 01:40:14,848 Судьба привела меня сюда 862 01:40:14,848 --> 01:40:17,392 и подарила эту баранью отбивную. 863 01:40:42,835 --> 01:40:43,836 Жозефина. 864 01:40:48,423 --> 01:40:49,925 Милая... 865 01:40:50,884 --> 01:40:51,885 Ну же. 866 01:40:58,600 --> 01:41:02,479 Я люблю твой вкус и таланты. 867 01:41:04,731 --> 01:41:07,818 Мне будет так не хватать твоей грации и достоинства. 868 01:41:10,696 --> 01:41:12,531 Я скоро вернусь к тебе. 869 01:41:46,857 --> 01:41:47,941 За нашу победу. 870 01:41:49,359 --> 01:41:51,069 Я всегда поддержу, Франц. 871 01:41:51,069 --> 01:41:53,030 ЦАРЬ АЛЕКСАНДР I ИМПЕРАТОР РОССИИ 872 01:41:53,030 --> 01:41:55,908 Но я преисполнен волнения в преддверии сражения. 873 01:41:56,366 --> 01:41:58,076 {\an8}Не стану скрывать, Александр. 874 01:41:58,076 --> 01:41:59,828 {\an8}ФРАНЦ I ИМПЕРАТОР АВСТРИИ 875 01:41:59,828 --> 01:42:02,331 {\an8}Сражение с ним будет жестоким и кровавым. 876 01:42:11,757 --> 01:42:16,386 {\an8}АУСТЕРЛИЦ 2 ДЕКАБРЯ 1805 877 01:42:26,313 --> 01:42:28,565 Живее! 878 01:42:28,565 --> 01:42:30,567 Занимайте оборону! Идите сюда! 879 01:42:40,786 --> 01:42:42,496 Моя дорогая жена Жозефина. 880 01:42:43,372 --> 01:42:47,084 Боже мой, как здесь холодно. Мне не хватает твоего тепла. 881 01:42:48,502 --> 01:42:52,130 Сегодня первая годовщина нашей коронации. 882 01:42:54,049 --> 01:42:57,052 Мой прежний союзник ныне объединился с моим врагом. 883 01:42:57,761 --> 01:43:01,598 Русский царь Александр объединил свои силы с принцем Австрийским. 884 01:43:02,641 --> 01:43:04,768 Говорят, он изучал военное искусство 885 01:43:04,768 --> 01:43:07,145 и пытается подражать моей тактике боя. 886 01:43:07,145 --> 01:43:08,313 Больше огня. 887 01:43:08,313 --> 01:43:10,023 Он пытается меня копировать, 888 01:43:10,357 --> 01:43:13,360 но он лишь мальчик, который совершит ужасную ошибку. 889 01:43:14,194 --> 01:43:16,822 Я уверен, что сегодня буду почивать на лаврах 890 01:43:16,822 --> 01:43:18,949 еще одной славной победы моей армии. 891 01:43:19,241 --> 01:43:21,368 Твой Наполеон. 892 01:43:21,368 --> 01:43:23,245 Победа будет за нами! 893 01:43:36,884 --> 01:43:40,220 Привяжите сзади покрепче. А этот угол прикрепите к земле. 894 01:43:40,220 --> 01:43:41,305 Вот так, да. 895 01:44:21,220 --> 01:44:24,348 Жестче. Как лошадь. 896 01:44:31,104 --> 01:44:32,105 Еще. 897 01:44:50,958 --> 01:44:53,335 Чёрт. 898 01:45:48,765 --> 01:45:49,766 Ваше величество. 899 01:45:50,976 --> 01:45:52,060 Нас обнаружили. 900 01:45:54,062 --> 01:45:55,063 Славно. 901 01:45:56,523 --> 01:45:57,566 Отдыхайте пока. 902 01:46:28,096 --> 01:46:33,143 П, Х, Т, З. 903 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Замечена пехота. 904 01:46:50,244 --> 01:46:53,747 Б, Л, З. 905 01:46:56,500 --> 01:46:57,626 Уже близко! 906 01:47:00,337 --> 01:47:02,381 Готовьсь! 907 01:47:02,381 --> 01:47:05,133 - Готовьсь! - Готовьсь! 908 01:47:05,133 --> 01:47:06,802 - Подъем! - На выход. 909 01:47:06,802 --> 01:47:10,180 Подъем, ребята. Приготовиться! 910 01:47:10,180 --> 01:47:12,015 Шевелитесь, живее! 911 01:47:39,418 --> 01:47:40,627 Ждем, ждем. 912 01:47:40,878 --> 01:47:42,087 Готовьсь! 913 01:47:42,087 --> 01:47:45,757 Ждем! Пусть верят, что у них преимущество. 914 01:48:31,887 --> 01:48:33,597 Огонь! 915 01:48:36,391 --> 01:48:37,643 Огонь по готовности! 916 01:48:45,359 --> 01:48:47,861 Огонь по готовности! 917 01:48:53,325 --> 01:48:54,451 Отправляйте пехоту. 918 01:48:54,451 --> 01:48:56,787 Займите возвышенность. Бегом! 919 01:48:56,787 --> 01:49:00,165 На возвышенность! 920 01:49:31,822 --> 01:49:34,533 Кавалерия с запада! Бейте с флангов! 921 01:49:48,338 --> 01:49:51,258 Назад! Отступаем! 922 01:49:51,258 --> 01:49:53,093 Назад! 923 01:50:04,605 --> 01:50:06,690 Это ловушка! 924 01:50:10,652 --> 01:50:12,321 Отступаем! 925 01:50:50,484 --> 01:50:53,987 - Расчехлить пушки! - Пушки! 926 01:50:57,908 --> 01:51:00,869 - Огонь! - Огонь! 927 01:51:04,039 --> 01:51:06,166 Перезарядить! 928 01:51:23,350 --> 01:51:25,102 Держитесь вместе! 929 01:51:36,738 --> 01:51:38,907 Уйти со льда! 930 01:52:09,771 --> 01:52:11,773 Помогите! 931 01:52:28,749 --> 01:52:31,460 Отходим, сэр! Мы в ловушке. 932 01:52:33,754 --> 01:52:36,507 Прочь со льда! Отступаем! 933 01:52:43,430 --> 01:52:44,681 Отрезать отступление. 934 01:53:35,774 --> 01:53:38,569 Франц. Наконец-то встретились. 935 01:53:39,236 --> 01:53:40,404 Проходите в тепло. 936 01:53:41,613 --> 01:53:42,656 Спасибо. 937 01:53:43,282 --> 01:53:46,577 Прошу простить, мой дворец нынче весьма скромен. 938 01:53:47,786 --> 01:53:51,790 Здесь довольно уютно. Похоже, вы приспособились. 939 01:53:51,790 --> 01:53:53,834 Делаем всё, что в наших силах. 940 01:53:54,668 --> 01:53:56,170 Делаем, а как иначе? 941 01:53:57,129 --> 01:53:59,840 Я рад наконец-то встретить другого императора. 942 01:54:00,424 --> 01:54:02,467 Могу я спросить, где Александр? 943 01:54:02,885 --> 01:54:05,220 Скоро ли нам следует ждать его прибытия? 944 01:54:05,220 --> 01:54:09,349 Я не думаю, что он приедет. 945 01:54:09,349 --> 01:54:11,602 Он вне себя от ярости. 946 01:54:13,937 --> 01:54:18,233 Я должен сделать вам комплимент. Вы заставили меня совершить ошибку. 947 01:54:19,318 --> 01:54:20,402 Ошибку? 948 01:54:20,402 --> 01:54:21,528 Да. 949 01:54:22,196 --> 01:54:23,614 Какую же ошибку? 950 01:54:25,657 --> 01:54:28,744 Беседовать с вами и принимать предложение мира. 951 01:54:29,703 --> 01:54:31,371 Я не довел победу до конца. 952 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 Я мог бы пленить всю русскую и австрийскую армии. 953 01:54:38,962 --> 01:54:39,963 Да. 954 01:54:40,797 --> 01:54:42,799 Ну, хотя бы слёз будет меньше. 955 01:54:44,301 --> 01:54:48,639 И я знаю, вы запомните мою доброту. Да? 956 01:54:49,973 --> 01:54:50,974 Спасибо. 957 01:54:55,646 --> 01:54:56,647 Тост? 958 01:55:05,781 --> 01:55:12,246 За дружбу, за славный мир и интересы Европы. 959 01:55:19,628 --> 01:55:20,629 Бургундское. 960 01:55:42,651 --> 01:55:44,111 Подожди. 961 01:55:44,486 --> 01:55:45,529 Тихо, тихо! 962 01:55:45,529 --> 01:55:47,447 Значит, «гав» мы не говорим? 963 01:55:47,447 --> 01:55:49,074 Ладно. 964 01:55:50,742 --> 01:55:53,829 Мой мальчик. Хороший мальчик. 965 01:55:53,829 --> 01:55:56,748 Иди, иди сюда. Сидеть, сидеть. 966 01:56:11,013 --> 01:56:14,224 Пора нам покончить с этой загадкой, император. 967 01:56:14,808 --> 01:56:17,561 Я хочу знать, дело в вас или в Жозефине. 968 01:56:18,478 --> 01:56:24,943 И с этой целью мы проведем один практический эксперимент. 969 01:56:27,779 --> 01:56:30,949 В конце коридора... Возьмите. 970 01:56:31,909 --> 01:56:35,787 ...вас ожидает раздетая, уже готовая 971 01:56:36,705 --> 01:56:41,210 восемнадцатилетняя Элеонора Денуэль де ла Плень. 972 01:56:44,379 --> 01:56:46,548 Брюнетка с карими глазами. 973 01:56:47,132 --> 01:56:49,051 И цель этой, скажем, 974 01:56:49,051 --> 01:56:54,640 вряд ли неприятной задачи – узнать, можете ли вы зачать дитя. 975 01:56:56,016 --> 01:56:58,018 Тогда у нас появится ответ 976 01:56:58,018 --> 01:57:00,103 на этот мучительный вопрос о том, 977 01:57:01,063 --> 01:57:04,983 из-за кого у нас нет наследника французского престола. 978 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 Идемте. 979 01:57:12,241 --> 01:57:13,575 Можно мне еще? 980 01:58:13,427 --> 01:58:14,511 Она беременна. 981 01:58:15,137 --> 01:58:17,347 Вы зачали дитя. 982 01:58:30,402 --> 01:58:34,323 Знаю, но я ее не видела. 983 01:58:39,203 --> 01:58:41,371 Когда ты потребуешь развода? 984 01:58:43,123 --> 01:58:44,917 Разве это не чудесно? 985 01:58:46,752 --> 01:58:50,797 Развод с той, которую я любил и кому отдал всё, что завоевал. 986 01:58:50,797 --> 01:58:56,845 Я уже устала ждать, пока ты скажешь мне о неизбежном. 987 01:58:59,264 --> 01:59:00,516 Как пожелаешь. 988 01:59:04,269 --> 01:59:05,854 Я облегчу тебе задачу. 989 01:59:12,319 --> 01:59:14,863 Я знаю про внебрачного ребенка. 990 01:59:20,160 --> 01:59:23,997 Если родится мальчик, которого я назову своим сыном, 991 01:59:24,790 --> 01:59:28,836 я хочу, чтобы вы инсценировали роды императрицы. 992 01:59:31,296 --> 01:59:32,673 Ваше высочество, 993 01:59:32,673 --> 01:59:35,801 вы просите солгать о статусе матери наследника. 994 01:59:37,511 --> 01:59:39,388 Можно назвать это и так. 995 01:59:41,765 --> 01:59:47,229 Император, мои честь и долг, конечно, 996 01:59:47,229 --> 01:59:49,523 велят сделать так, как вы потребуете. 997 01:59:49,523 --> 01:59:53,485 Но я не смогу утаить то, что является правдой. 998 01:59:54,528 --> 01:59:56,530 Я знаю, это больно, 999 01:59:56,530 --> 02:00:01,118 но императрица действительно больше не способна родить вам ребенка. 1000 02:00:12,462 --> 02:00:15,257 Дражайшая Жозефина... 1001 02:00:19,511 --> 02:00:21,138 Ты знаешь, как я люблю тебя. 1002 02:00:24,057 --> 02:00:27,477 Тебе и только тебе 1003 02:00:28,687 --> 02:00:32,274 я обязан тем моментам счастья, которые знал в этом мире. 1004 02:00:36,236 --> 02:00:39,990 Моя судьба всегда превыше моей воли. 1005 02:00:42,075 --> 02:00:48,081 Моя привязанность уступит интересам моего народа. 1006 02:01:08,977 --> 02:01:10,687 «Три миллиона франков в год. 1007 02:01:11,813 --> 02:01:13,690 Мальмезон и доходы от него. 1008 02:01:14,650 --> 02:01:16,652 Елисейский дворец в Париже. 1009 02:01:17,486 --> 02:01:18,737 Звание императрицы. 1010 02:01:19,238 --> 02:01:20,572 Титул «Ваше величество» 1011 02:01:21,156 --> 02:01:23,534 и право использовать императорский герб, 1012 02:01:23,784 --> 02:01:25,994 а также карету и восьмерку лошадей. 1013 02:01:29,206 --> 02:01:31,834 Текущие долги в размере двух миллионов 1014 02:01:32,459 --> 02:01:35,504 будут выплачены авансом в счет всех будущих доходов». 1015 02:01:40,300 --> 02:01:43,804 Императорский указ о расторжении брака 1016 02:01:44,847 --> 02:01:48,559 императора Наполеона и императрицы Жозефины. 1017 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 «Мой народ желает, чтобы трон, куда меня возвело провидение, 1018 02:02:03,031 --> 02:02:04,700 был передан моим детям. 1019 02:02:06,451 --> 02:02:10,664 Но я уже не надеюсь завести детей в браке 1020 02:02:10,664 --> 02:02:13,375 с моей женой, императрицей Жозефиной. 1021 02:02:14,376 --> 02:02:18,463 Меня вынуждают думать лишь о благе государства 1022 02:02:18,672 --> 02:02:22,009 и поэтому пожертвовать годами своей жизни. 1023 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 Ты украшала мою жизнь пятнадцать долгих лет. 1024 02:02:36,023 --> 02:02:41,403 Эти воспоминания я до самой смерти сохраню в своем сердце. 1025 02:02:57,794 --> 02:03:02,132 «Наш брак стал препятствием для процветания Франции. 1026 02:03:04,259 --> 02:03:08,764 Она была лишена возможности оказаться под властью 1027 02:03:08,764 --> 02:03:12,726 потомков того, кого провидение послало 1028 02:03:12,726 --> 02:03:15,229 исправить последствия революции 1029 02:03:15,854 --> 02:03:19,233 и восстановить веру, трон и порядок». 1030 02:03:25,113 --> 02:03:26,365 Прости. 1031 02:03:28,242 --> 02:03:31,036 - Император, подождите... - Дальше. Нет, послушай... 1032 02:03:31,036 --> 02:03:33,747 Это ради твоей страны. Ты же понимаешь? 1033 02:03:34,706 --> 02:03:35,749 Теперь говори. 1034 02:03:36,917 --> 02:03:38,001 Говори. 1035 02:03:44,842 --> 02:03:47,886 «Наш брак стал препятствием для процветания Франции. 1036 02:03:49,888 --> 02:03:52,432 Согласие на расторжение нашего брака 1037 02:03:53,058 --> 02:03:55,519 никоим образом не меняет моих чувств. 1038 02:04:01,733 --> 02:04:08,031 Для императора я навек останусь самым верным другом». 1039 02:04:42,191 --> 02:04:43,192 Император, 1040 02:04:44,151 --> 02:04:47,279 ваши слова только что навсегда разделили нас. 1041 02:04:49,198 --> 02:04:51,700 {\an8}Ваши ошибочные стремления всегда были 1042 02:04:51,700 --> 02:04:53,702 {\an8}ЗАМОК МАЛЬМЕЗОН РЮЭЙ, ФРАНЦИЯ 1043 02:04:54,536 --> 02:04:57,164 {\an8}и будут руководством для всех ваших действий. 1044 02:04:57,456 --> 02:04:58,665 Тем не менее, 1045 02:04:59,499 --> 02:05:03,003 можете не сомневаться в искренности моих пожеланий счастья. 1046 02:05:04,171 --> 02:05:07,758 Пускай это хотя бы немного утешит меня в моих страданиях. 1047 02:05:08,926 --> 02:05:11,553 - Ваша Жозефина. - Спасибо. 1048 02:05:12,095 --> 02:05:14,431 - Доброе утро, мадам. - Как тебя зовут? 1049 02:05:14,640 --> 02:05:16,808 - Флёр. - Флёр. Хорошо. 1050 02:06:19,329 --> 02:06:20,330 Я скучаю. 1051 02:06:25,711 --> 02:06:27,713 Супружеская жизнь хороша. 1052 02:06:32,509 --> 02:06:35,095 Всё это время ты была такой мужественной. 1053 02:06:37,347 --> 02:06:38,891 Пускай так будет и дальше. 1054 02:06:40,350 --> 02:06:43,312 Не позволяй себе удариться в меланхолию. 1055 02:06:49,067 --> 02:06:50,861 Ты прекрасна, когда счастлива. 1056 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 Позаботься о себе. 1057 02:06:58,035 --> 02:06:59,411 Ты мне так дорога. 1058 02:07:00,787 --> 02:07:02,122 Напишешь завтра? 1059 02:07:06,376 --> 02:07:07,503 А послезавтра? 1060 02:07:08,212 --> 02:07:09,213 Да. 1061 02:07:10,339 --> 02:07:11,507 А послепослезавтра? 1062 02:07:15,427 --> 02:07:16,762 А после-после? 1063 02:07:20,682 --> 02:07:21,683 Хорошо. 1064 02:07:31,652 --> 02:07:34,613 {\an8}Английский посол оспорил мои доводы в пользу войны. 1065 02:07:34,613 --> 02:07:37,824 {\an8}ТИЛЬЗИТСКИЙ ДОГОВОР АЛЬЯНС ФРАНЦИИ И РОССИИ, ИЮЛЬ 1807 1066 02:07:37,824 --> 02:07:40,160 {\an8}Сказал: «Французы сражаются за деньги, 1067 02:07:40,160 --> 02:07:41,995 а англичане – за свою честь». 1068 02:07:43,330 --> 02:07:46,834 Я ответил: «Что ж, кому чего не хватает». 1069 02:07:50,212 --> 02:07:53,257 Это же... Это не про вас. Это же было не с вами? 1070 02:07:53,257 --> 02:07:55,092 - Со мной. - Ну да, как же. 1071 02:07:55,092 --> 02:07:57,886 - А что? - У нас есть такая же байка про турок. 1072 02:07:57,886 --> 02:07:59,221 Правда? 1073 02:07:59,221 --> 02:08:01,348 Англичане бесчестны, согласитесь. 1074 02:08:01,348 --> 02:08:02,683 Послушайте... 1075 02:08:05,018 --> 02:08:09,940 Думаю, сильнее всего нас объединяет ненависть к Британии. 1076 02:08:13,610 --> 02:08:17,781 Должен сказать, что, вообще-то, 1077 02:08:18,365 --> 02:08:21,410 я бы почел за великую честь назвать вас своим братом. 1078 02:08:25,163 --> 02:08:27,040 Полагаю, это возможно. 1079 02:08:29,710 --> 02:08:32,337 Вчера за ужином я был... 1080 02:08:34,715 --> 02:08:37,050 очарован вашей сестрой. 1081 02:08:38,719 --> 02:08:39,720 Она свободна? 1082 02:08:40,971 --> 02:08:42,055 Увы, нет. 1083 02:08:42,514 --> 02:08:45,434 Она выходит замуж за герцога Ольденбургского. 1084 02:08:46,143 --> 02:08:48,604 А ее младшая сестра? Анна? 1085 02:08:49,897 --> 02:08:51,523 Анна кому-то обещана? 1086 02:08:59,406 --> 02:09:02,159 Видите ли, Анне всего пятнадцать лет. 1087 02:09:03,327 --> 02:09:04,494 Это детали. 1088 02:09:07,915 --> 02:09:12,503 Наша дружба строится на взаимном недоверии к Англии. 1089 02:09:13,212 --> 02:09:17,591 Придерживаясь континентальной блокады, мы мешаем им торговать 1090 02:09:17,591 --> 02:09:19,968 и боремся за свои священные права. 1091 02:09:20,469 --> 02:09:22,262 Вот что для нас важнее всего. 1092 02:09:22,846 --> 02:09:23,847 Я тут подумал... 1093 02:09:24,473 --> 02:09:26,141 - Нет. - Нет, скажите, прошу. 1094 02:09:26,141 --> 02:09:27,267 - Уверены? - Да. 1095 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Представьте армию в 50 000 человек. 1096 02:09:32,064 --> 02:09:35,359 Русским, французам, может, даже австрийцам, 1097 02:09:35,359 --> 02:09:37,569 идущим в Азию через Константинополь, 1098 02:09:37,569 --> 02:09:39,905 осталось бы лишь добраться до Евфрата, 1099 02:09:39,905 --> 02:09:42,574 чтобы заставить Англию трепетать и склониться 1100 02:09:42,574 --> 02:09:43,742 перед континентом. 1101 02:09:47,454 --> 02:09:48,580 Невероятно. 1102 02:09:49,790 --> 02:09:50,791 Тост. 1103 02:09:57,631 --> 02:09:59,049 - За вас. - За нас. 1104 02:10:00,342 --> 02:10:05,264 Его Величество, император Наполеон, желает сделать предложение Австрии 1105 02:10:05,264 --> 02:10:07,558 и Его Величеству королю Францу, 1106 02:10:08,767 --> 02:10:12,062 прося руки эрцгерцогини Марии-Луизы. 1107 02:10:13,689 --> 02:10:14,815 Его старшей дочери. 1108 02:10:16,233 --> 02:10:17,234 Нет. 1109 02:10:18,402 --> 02:10:21,196 Этот союз соединил бы Австрию и Францию 1110 02:10:21,196 --> 02:10:23,490 нерушимыми супружескими узами. 1111 02:10:24,950 --> 02:10:26,326 Это шутка? 1112 02:10:29,621 --> 02:10:36,378 Меня это, может, и насмешило, но Его Величество серьезен. 1113 02:10:54,396 --> 02:10:55,939 Вы хорошо добрались? 1114 02:10:55,939 --> 02:10:57,566 Превосходно, спасибо. 1115 02:11:03,739 --> 02:11:05,157 Вы крошечная. 1116 02:11:06,325 --> 02:11:07,534 Так непривычно. 1117 02:11:11,413 --> 02:11:12,706 Ну, как я вам? 1118 02:11:14,333 --> 02:11:16,084 Похож на свой портрет? 1119 02:11:16,585 --> 02:11:20,881 О, да. Еще красивее и сильнее. 1120 02:11:22,132 --> 02:11:25,636 Вы тоже еще красивее, еще прекраснее. 1121 02:11:27,804 --> 02:11:29,723 Надеюсь, вы довольны выбором. 1122 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 И я надеюсь. Показать вам спальню? 1123 02:11:35,437 --> 02:11:36,939 Да, спасибо. 1124 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Ваше величество, ваш сын. 1125 02:12:11,181 --> 02:12:12,182 Привет. 1126 02:12:16,353 --> 02:12:18,856 Огонь! 1127 02:12:25,779 --> 02:12:26,989 Мой юный король. 1128 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 Стой. 1129 02:13:39,937 --> 02:13:41,730 О, мой милый. 1130 02:13:52,241 --> 02:13:57,913 Однажды ты узнаешь, чем я пожертвовала ради тебя. 1131 02:14:07,381 --> 02:14:10,467 Что хорошо для вашего друга Наполеона, 1132 02:14:11,426 --> 02:14:12,970 плохо для России. 1133 02:14:14,012 --> 02:14:16,390 А если это плохо для России, 1134 02:14:18,058 --> 02:14:21,812 это не может быть хорошо для вашего величества. 1135 02:14:24,147 --> 02:14:26,275 Поставки леса в Великобританию – 1136 02:14:26,817 --> 02:14:29,194 вот что делает Россию великой. 1137 02:14:30,612 --> 02:14:34,908 Ваш отец допустил серьезную ошибку. 1138 02:14:35,909 --> 02:14:38,328 Поставил себя выше России. 1139 02:14:42,374 --> 02:14:47,796 Не хочется видеть, что ваше величество стали 1140 02:14:48,672 --> 02:14:52,301 непопулярны среди русского народа. 1141 02:14:56,388 --> 02:14:57,681 Я – не мой отец. 1142 02:15:00,601 --> 02:15:06,231 Вы совершаете большую ошибку, думая, что я – это он. 1143 02:15:07,900 --> 02:15:10,777 Россия вновь вступит в союз с англичанами. 1144 02:15:11,653 --> 02:15:13,197 Я не боюсь Наполеона. 1145 02:15:15,616 --> 02:15:18,702 Моя дорогая Жозефина, мне сегодня грустно. 1146 02:15:19,244 --> 02:15:23,248 Царь Александр пошел против меня и вынудил меня вторгнуться в Россию. 1147 02:15:23,916 --> 02:15:26,418 {\an8}Он решил открыть свои порты для Англии 1148 02:15:27,211 --> 02:15:28,962 {\an8}и обложить налогом французов. 1149 02:15:29,838 --> 02:15:33,634 {\an8}Я должен избавиться от своей меланхолии и начать поход на Москву. 1150 02:15:33,634 --> 02:15:35,302 {\an8}ВТОРЖЕНИЕ В РОССИЮ ИЮНЬ 1812 1151 02:15:35,302 --> 02:15:37,721 {\an8}Я убедил в этом правителей Европы, 1152 02:15:37,721 --> 02:15:42,309 поэтому теперь командую объединенными силами Франции, Австрии, Италии, 1153 02:15:42,309 --> 02:15:44,102 Германии и Польши. 1154 02:15:44,645 --> 02:15:47,356 Я знаю, что в скором будущем меня ждет успех. 1155 02:15:47,356 --> 02:15:48,941 Держать строй. 1156 02:15:52,402 --> 02:15:54,321 Не отставать! 1157 02:15:54,321 --> 02:15:56,323 Шире шаг. 1158 02:16:02,162 --> 02:16:05,165 Ложись! 1159 02:16:11,088 --> 02:16:13,006 В укрытие! 1160 02:16:26,270 --> 02:16:28,772 За ними! За ними! 1161 02:16:51,670 --> 02:16:53,839 Матерь божья. 1162 02:17:09,521 --> 02:17:13,191 - Назад! Отступаем! Все назад! - Отступаем! 1163 02:18:13,209 --> 02:18:15,671 {\an8}БОРОДИНО 7 СЕНТЯБРЯ 1812 1164 02:18:15,671 --> 02:18:20,509 {\an8}ПОТЕРИ ФРАНЦУЗОВ: 28 000 1165 02:18:20,509 --> 02:18:22,218 {\an8}Моя дорогая Жозефина. 1166 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 Пишу тебе, потому что сегодня я выиграл великую битву. 1167 02:18:28,976 --> 02:18:31,270 Завтра мы возобновим наступление. 1168 02:18:31,978 --> 02:18:34,647 До Москвы осталось чуть больше 300 километров. 1169 02:18:34,857 --> 02:18:37,901 И я всё время думаю о тебе. Весь твой. 1170 02:19:15,063 --> 02:19:16,106 Давай! 1171 02:19:17,816 --> 02:19:20,443 Рассредоточиться! Обыскать здания. 1172 02:19:23,405 --> 02:19:24,406 За мной. 1173 02:19:24,406 --> 02:19:26,116 Ищите везде! 1174 02:19:27,534 --> 02:19:29,119 Почти на месте. 1175 02:19:36,334 --> 02:19:39,922 - Спасибо, сэр. - Вот, возьмите хлеба. 1176 02:19:45,302 --> 02:19:48,347 - Спасибо вам, адмирал. - Ты победил при Аустерлице. 1177 02:20:52,953 --> 02:20:54,079 Где вы все? 1178 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 В городе жило 300 000 душ. 1179 02:21:11,638 --> 02:21:13,015 И все его покинули? 1180 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Мальчик... 1181 02:21:35,245 --> 02:21:38,707 Кис-кис-кис. 1182 02:21:40,417 --> 02:21:41,960 Где ты? 1183 02:21:46,381 --> 02:21:47,799 Не бойся. 1184 02:21:48,926 --> 02:21:51,386 Я тебя просто отшлепаю. 1185 02:22:21,959 --> 02:22:23,502 Совсем не спортивно. 1186 02:22:25,379 --> 02:22:27,339 Для чести России, а не для меня. 1187 02:22:32,636 --> 02:22:34,596 Нужно уметь проигрывать. 1188 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 Кто поджег? 1189 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 Они сами. 1190 02:23:23,437 --> 02:23:26,440 Нет, они не могли. Бессмыслица. 1191 02:23:29,359 --> 02:23:30,652 Кто устроил пожары? 1192 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 Ваше величество, они сами. 1193 02:23:41,705 --> 02:23:44,625 Он сжег город, чтобы не идти на переговоры со мной. 1194 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 Не думал, что он осмелится. 1195 02:23:52,841 --> 02:23:58,388 Что ж, идем на Петербург. Пусть и его сожжет. 1196 02:24:00,516 --> 02:24:04,061 Мы, к несчастью, упустили время. 1197 02:24:05,604 --> 02:24:08,982 Придется ехать по этой русской зиме 1198 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 на лошадях, которые не привыкли к такой погоде. 1199 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 Если вернуться в Польшу, можно переждать зиму там. 1200 02:24:34,341 --> 02:24:38,178 Наполеон, твои письма – целебный бальзам на мое сердце. 1201 02:24:38,595 --> 02:24:39,888 Я боюсь за тебя. 1202 02:24:40,722 --> 02:24:44,268 Помни, что я одна знаю о твоем здоровье, твоих страхах... 1203 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 Благодарю тебя так же нежно, как всегда буду тебя любить. 1204 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 Жозефина. 1205 02:25:09,877 --> 02:25:13,172 Болезнь всадников, ваше величество. Геморрой. 1206 02:25:19,511 --> 02:25:20,762 Так лечите. 1207 02:25:20,762 --> 02:25:22,181 Да, ваше величество. 1208 02:25:37,738 --> 02:25:39,448 Друг мой Жозефина. 1209 02:25:40,574 --> 02:25:41,575 «Друг». 1210 02:25:42,659 --> 02:25:44,828 Как странно называть тебя так. 1211 02:25:46,079 --> 02:25:48,707 Ты всегда значила для меня гораздо больше. 1212 02:25:56,590 --> 02:25:58,759 Несмотря на тщательную организацию, 1213 02:25:59,426 --> 02:26:01,678 у нас случились перебои в снабжении. 1214 02:26:02,554 --> 02:26:07,351 Мы страдаем от болезней, дезертирства и голода. 1215 02:26:09,394 --> 02:26:10,521 Мы победим. 1216 02:26:22,741 --> 02:26:26,078 - Наши или казаки? - Наши. 1217 02:26:29,289 --> 02:26:33,919 Жозефина. Удача покинула меня. 1218 02:26:35,128 --> 02:26:37,589 {\an8}Я знаю, что всё это уготовано мне судьбой. 1219 02:26:37,589 --> 02:26:38,715 {\an8}ДЕКАБРЬ 1812 1220 02:26:38,715 --> 02:26:40,843 {\an8}Твои слова звучат у меня в голове. 1221 02:26:42,344 --> 02:26:44,096 Я – ничто без тебя. 1222 02:26:44,888 --> 02:26:46,890 Я растерял всю свою уверенность. 1223 02:26:47,891 --> 02:26:49,893 Мне страшно и одиноко. 1224 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 Мои солдаты не смотрят на меня, как ты. 1225 02:26:57,150 --> 02:27:01,572 Знаю, по возвращении домой меня ждет суд этих европейских королей. 1226 02:27:02,364 --> 02:27:05,367 Они не станут судить меня так, как судят самих себя. 1227 02:27:05,993 --> 02:27:09,955 Меня накажут по стандартам, которые они не применяют друг к другу. 1228 02:27:11,415 --> 02:27:14,334 Я так хочу, чтобы ты обняла меня и пожалела. 1229 02:27:14,334 --> 02:27:17,045 Накройте лошадей и поставьте под навес. 1230 02:27:17,045 --> 02:27:19,673 Сюда, ваше величество. Прошу вас. 1231 02:27:31,560 --> 02:27:33,562 Все в сарай, быстро! 1232 02:27:36,148 --> 02:27:37,274 Скорее, заходите! 1233 02:27:37,274 --> 02:27:40,694 - Пустите! - Мы здесь околеем! Впустите нас! 1234 02:27:40,694 --> 02:27:42,196 Закрывайте двери! 1235 02:27:42,196 --> 02:27:43,655 Найдите другое место! 1236 02:27:43,655 --> 02:27:45,574 Откройте! 1237 02:27:45,574 --> 02:27:47,284 Мы же тут замерзнем! 1238 02:27:47,284 --> 02:27:49,286 Открывайте двери! 1239 02:27:52,497 --> 02:27:53,498 С дороги! 1240 02:27:53,498 --> 02:27:55,876 Мы все здесь окочуримся! 1241 02:28:10,057 --> 02:28:11,058 Ваше величество? 1242 02:28:14,436 --> 02:28:15,437 Что? 1243 02:28:16,480 --> 02:28:21,276 Оставьте все эти мучения позади, возвращайтесь в Париж. 1244 02:28:22,861 --> 02:28:23,946 Я знаю, как. 1245 02:28:25,656 --> 02:28:27,366 За палаткой стоят сани. 1246 02:28:30,410 --> 02:28:32,663 Мы доберемся до Варшавы за две недели. 1247 02:28:36,041 --> 02:28:37,209 А оттуда в Париж. 1248 02:28:41,421 --> 02:28:43,882 Это единственный способ вернуться живыми. 1249 02:28:48,971 --> 02:28:49,972 Прошу. 1250 02:29:12,786 --> 02:29:16,415 - Пожар! Пожар! Вставайте! - Караул! Горим! 1251 02:29:16,415 --> 02:29:18,500 Сейчас всё вспыхнет! 1252 02:29:21,003 --> 02:29:23,839 Эй, вставайте! Поднимайтесь! 1253 02:29:23,839 --> 02:29:25,757 - Пожар! - Пожар! 1254 02:29:38,979 --> 02:29:42,107 - Тащите! - Пожар! Горим! 1255 02:30:13,055 --> 02:30:15,015 Триумфальное возвращение... 1256 02:30:17,017 --> 02:30:18,227 Я – победитель. 1257 02:30:20,145 --> 02:30:22,147 Александр оставил свой город. 1258 02:30:23,690 --> 02:30:28,195 И хотя он бесчестно не подписал мирный договор, 1259 02:30:29,613 --> 02:30:34,535 мое возвращение докажет людям, что им больше некого бояться. 1260 02:30:36,662 --> 02:30:41,291 Думаю, они боятся вас, как никого другого. 1261 02:30:48,674 --> 02:30:50,759 Я что, такой ужасный? 1262 02:30:52,719 --> 02:30:55,389 Страшный человек с гнусным характером? 1263 02:30:56,849 --> 02:30:58,767 - Нет. - Ну, еще бы. 1264 02:31:01,979 --> 02:31:04,565 Ты же не идиот. А может, и идиот. 1265 02:31:05,357 --> 02:31:07,442 Надеюсь, тебя съедят казаки. 1266 02:31:19,830 --> 02:31:20,831 Стой! 1267 02:31:20,831 --> 02:31:22,666 Тпру, тпру... 1268 02:31:41,101 --> 02:31:42,102 Где это мы? 1269 02:31:42,519 --> 02:31:44,521 В Бородино, ваше величество. 1270 02:31:50,485 --> 02:31:53,405 Говорят, парижские крысы взбудоражены 1271 02:31:53,405 --> 02:31:55,490 слухами о возвращении императора. 1272 02:31:57,784 --> 02:32:01,371 Царь Александр, жалкий трус, теперь знает, на что я способен. 1273 02:32:01,997 --> 02:32:05,083 Кто еще перебросит полмиллиона человек по Европе? 1274 02:32:06,126 --> 02:32:09,922 Теперь юный фермер знает, что может стать маршалом империи. 1275 02:32:09,922 --> 02:32:11,924 Министром. Кардиналом. 1276 02:32:18,305 --> 02:32:21,475 Когда я движусь, весь мир движется вперед. 1277 02:32:30,901 --> 02:32:34,821 Из 600 000 человек, которых вы отправили в Россию, 1278 02:32:34,821 --> 02:32:37,491 вернулось лишь 40 000. 1279 02:32:37,866 --> 02:32:43,497 Поэтому вас изгоняют без всяких сомнений. 1280 02:32:45,290 --> 02:32:50,254 Союзная коалиция Австрии, Пруссии, России и Англии 1281 02:32:52,089 --> 02:32:54,258 с согласия французского Совета 1282 02:32:55,551 --> 02:32:59,304 предоставляют вам суверенитет над островом Эльба. 1283 02:33:01,056 --> 02:33:04,601 Доход в размере двух миллионов франков из французских фондов, 1284 02:33:05,143 --> 02:33:08,564 пенсии для семьи Бонапарт и императрицы Марии-Луизы. 1285 02:33:09,731 --> 02:33:14,945 Также предусмотрено, что императрица Жозефина сохранит все свои владения 1286 02:33:16,405 --> 02:33:20,242 и положенный годовой доход в миллион франков. 1287 02:33:49,313 --> 02:33:50,898 Я слишком люблю Францию. 1288 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 Я желал для нее лишь славы. 1289 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 И никогда не желал несчастья. 1290 02:34:05,871 --> 02:34:07,456 Они хотят отречения. 1291 02:34:09,041 --> 02:34:10,959 Хорошо, я отрекаюсь. 1292 02:34:12,336 --> 02:34:13,378 Н 1293 02:34:16,006 --> 02:34:18,884 {\an8}ЭЛЬБА МАЙ 1814 1294 02:35:00,676 --> 02:35:01,677 Хорошо. 1295 02:35:07,224 --> 02:35:08,225 Вина. 1296 02:36:07,492 --> 02:36:08,535 Ваше высочество. 1297 02:36:10,454 --> 02:36:11,455 Императрица. 1298 02:36:26,053 --> 02:36:27,221 Возьмите. 1299 02:36:32,226 --> 02:36:33,727 Жозефина, Жозефина... 1300 02:36:36,104 --> 02:36:37,231 Вы – прелесть. 1301 02:36:39,358 --> 02:36:40,400 Но... 1302 02:36:44,738 --> 02:36:48,992 Не стоит запирать себя здесь лишь потому, что его нет. 1303 02:36:50,744 --> 02:36:53,121 Я знаю, каково быть недооцененным. 1304 02:36:55,040 --> 02:37:00,754 Ваши глаза, обаяние и ваш дух 1305 02:37:01,964 --> 02:37:03,173 еще здесь. 1306 02:37:04,007 --> 02:37:07,553 Они ваши, пользуйтесь ими. 1307 02:37:20,232 --> 02:37:25,237 ЦАРЬ НАВЕСТИЛ ИМПЕРАТРИЦУ ЖОЗЕФИНУ В ЕЕ ПАРИЖСКОМ ДОМЕ 1308 02:37:26,238 --> 02:37:29,867 {\an8}СТАРАЯ ПТИЧКА БОНИ СНОВА ВЫПОРХНУЛА ИЗ ГНЕЗДА 1309 02:37:38,250 --> 02:37:39,543 Какой сегодня день? 1310 02:37:41,003 --> 02:37:42,004 Вторник. 1311 02:37:42,254 --> 02:37:43,255 Одиннадцатое? 1312 02:37:44,089 --> 02:37:45,090 Да. 1313 02:37:45,549 --> 02:37:47,426 Слыхал про царя Александра? 1314 02:37:49,887 --> 02:37:50,888 Нет. 1315 02:37:51,430 --> 02:37:52,598 А знаешь, кто я? 1316 02:37:55,851 --> 02:37:56,894 Да. 1317 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 Прошу. 1318 02:38:17,372 --> 02:38:19,625 Мне не доставляет удовольствия 1319 02:38:20,042 --> 02:38:23,212 смотреть на своего мрачного и замкнутого сына. 1320 02:38:37,059 --> 02:38:40,062 Тебе не суждено умереть на этом острове, сын мой. 1321 02:38:45,192 --> 02:38:47,694 Моя жена развлекает русского царя. 1322 02:38:50,697 --> 02:38:52,074 В моём доме. 1323 02:39:16,807 --> 02:39:17,975 Дорогая Жозефина, 1324 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 ты моя. Всегда будешь моей. 1325 02:39:23,564 --> 02:39:25,357 Я больше этого не вынесу. 1326 02:39:26,316 --> 02:39:28,443 Я провел 300 дней на этих скалах, 1327 02:39:29,111 --> 02:39:33,031 и теперь готов вернуться домой и вернуть то, что мне принадлежит: 1328 02:39:33,031 --> 02:39:34,908 тебя и Францию. 1329 02:39:53,093 --> 02:39:55,262 Я забираю ваш корабль. 1330 02:39:55,262 --> 02:39:57,848 Не провоцируйте меня, и ничего не случится. 1331 02:40:16,825 --> 02:40:18,035 Наполеон, 1332 02:40:18,994 --> 02:40:23,207 я словно цветок, что раскрывает лепестки и улыбается солнечному свету, 1333 02:40:24,291 --> 02:40:27,836 не зная, что близится буря, которая придавит меня к земле, 1334 02:40:27,836 --> 02:40:31,006 а лепестки развеет по ветру. 1335 02:40:31,006 --> 02:40:33,091 Приходи скорее, друг мой. 1336 02:41:02,704 --> 02:41:05,082 Прошу вас, откройте рот. 1337 02:41:10,587 --> 02:41:11,588 Спасибо. 1338 02:41:16,218 --> 02:41:17,219 Спасибо. 1339 02:41:18,220 --> 02:41:21,557 У вас заложенность в груди, воспалено горло. 1340 02:41:22,724 --> 02:41:24,560 Вам лучше оставаться в постели. 1341 02:41:27,062 --> 02:41:28,397 Наполеон едет. 1342 02:41:28,981 --> 02:41:31,483 Вам не стоит принимать посетителей. 1343 02:41:31,859 --> 02:41:34,486 - Но Наполеон едет. - Я понимаю. 1344 02:41:54,131 --> 02:41:55,966 Устройте ее поудобнее. 1345 02:42:15,944 --> 02:42:16,987 Тише, тише! 1346 02:42:23,994 --> 02:42:25,078 Ваше величество. 1347 02:42:29,958 --> 02:42:30,959 Говорите. 1348 02:42:31,335 --> 02:42:34,505 Бонапарт, ваше величество. Он вернулся. 1349 02:42:34,505 --> 02:42:37,591 Утром в Антибе причалил корабль, и они уже в пути. 1350 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Наполеон Бонапарт направляется в Париж. 1351 02:42:44,097 --> 02:42:45,098 Еще. 1352 02:42:45,474 --> 02:42:46,475 Ваше величество. 1353 02:43:19,883 --> 02:43:20,884 Полковник. 1354 02:43:21,802 --> 02:43:23,095 Ваше величество. 1355 02:43:23,679 --> 02:43:24,680 Генерал Маршан, 1356 02:43:24,680 --> 02:43:27,349 командир охраны Людовика XVIII, 1357 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 просит вас сдать оружие и прекратить марш, 1358 02:43:31,937 --> 02:43:34,648 чтобы вас могли арестовать и вернуть на остров. 1359 02:43:35,566 --> 02:43:39,444 Лучше доложите генералу, что я хочу с ним поговорить. 1360 02:43:41,238 --> 02:43:43,240 Я не хочу драться со своей армией. 1361 02:43:44,950 --> 02:43:45,951 Сэр. 1362 02:43:55,043 --> 02:43:56,378 Он хочет поговорить. 1363 02:43:57,963 --> 02:43:58,964 Готовьсь! 1364 02:44:03,135 --> 02:44:04,344 На караул! 1365 02:44:15,314 --> 02:44:19,902 Солдаты Пятого полка, вы узнаёте меня? 1366 02:44:23,697 --> 02:44:25,490 Узнали меня, солдаты? 1367 02:44:27,743 --> 02:44:29,286 Да, император! 1368 02:44:35,542 --> 02:44:36,668 Я скучаю по вам. 1369 02:44:39,546 --> 02:44:41,298 Тоскую по своему дому 1370 02:44:43,800 --> 02:44:45,511 и по нашим победам. 1371 02:44:49,348 --> 02:44:50,724 Я хочу вернуться домой. 1372 02:44:52,142 --> 02:44:53,477 Вы идете со мной? 1373 02:44:55,187 --> 02:44:56,939 Да здравствует император! 1374 02:44:56,939 --> 02:45:04,446 - Да здравствует император! - Да здравствует император! 1375 02:45:44,570 --> 02:45:45,571 Ваше величество. 1376 02:45:49,449 --> 02:45:50,993 Спасибо. 1377 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 А 26 мая вызвали доктора Корвизара, 1378 02:46:25,652 --> 02:46:30,908 и он обнаружил заложенность в груди и воспаление горла. 1379 02:46:33,285 --> 02:46:35,787 У нее был дифтерит. 1380 02:46:38,874 --> 02:46:44,755 Затем 29 мая было совершено последнее причастие, и она скончалась. 1381 02:46:49,384 --> 02:46:51,261 И никто меня не уведомил? 1382 02:47:01,563 --> 02:47:02,564 Гортензия. 1383 02:47:05,484 --> 02:47:08,237 Ты винишь... 1384 02:47:08,237 --> 02:47:09,530 Ты винишь меня? 1385 02:47:12,324 --> 02:47:14,409 - Я вас не виню. - Конечно, нет. 1386 02:47:17,454 --> 02:47:20,290 Я не должен нести бремя ответственности... 1387 02:47:22,292 --> 02:47:24,211 за несчастья твоей матери. 1388 02:47:25,295 --> 02:47:27,256 Мне нужны письма, что я ей писал. 1389 02:47:27,256 --> 02:47:31,552 Мне жаль, но их нет. Их украл ее камердинер. 1390 02:47:34,346 --> 02:47:35,556 Где они хранились? 1391 02:47:37,975 --> 02:47:40,102 В шкафу в спальне, возле кровати. 1392 02:47:44,064 --> 02:47:45,482 Что он с ними сделал? 1393 02:47:47,985 --> 02:47:49,570 Думаю, продал. 1394 02:47:57,035 --> 02:47:58,161 Простите. 1395 02:48:00,831 --> 02:48:01,832 Я не сержусь. 1396 02:48:44,333 --> 02:48:46,752 {\an8}Наполеон Бонапарт уничтожил... 1397 02:48:46,752 --> 02:48:48,337 {\an8}ВЕНСКИЙ КОНГРЕСС МАРТ 1815 1398 02:48:48,337 --> 02:48:51,173 {\an8}...титул, от которого зависело его существование. 1399 02:48:52,591 --> 02:48:55,052 {\an8}Объединение союзников должно сформировать 1400 02:48:55,052 --> 02:48:57,012 {\an8}АРТУР УЭЛСЛИ, ГЕРЦОГ ВЕЛЛИНГТОН 1401 02:48:57,012 --> 02:48:59,348 армию вдоль границ Франции и Бельгии. 1402 02:49:00,015 --> 02:49:02,184 Семьдесят тысяч солдат из Англии, 1403 02:49:03,519 --> 02:49:06,104 сто двадцать тысяч солдат из Пруссии. 1404 02:49:08,190 --> 02:49:12,152 Этот паразит разгромил фермерские дворы Европы, 1405 02:49:13,028 --> 02:49:15,030 пока фермеры храпели. 1406 02:49:15,781 --> 02:49:17,991 Давно надо было нанести этот удар. 1407 02:49:19,076 --> 02:49:23,413 Он держал мир в заложниках своим эгоизмом, 1408 02:49:23,413 --> 02:49:26,708 ненасытной жаждой власти 1409 02:49:27,292 --> 02:49:30,212 и полным отсутствием хороших манер. 1410 02:49:31,171 --> 02:49:33,632 Без него всем нам будет лучше. 1411 02:49:34,800 --> 02:49:39,930 Думаю, что могу сказать от всех нас, что единственное, о чём мы сожалеем, 1412 02:49:40,597 --> 02:49:44,059 это что мы позволили жить этому паразиту. 1413 02:49:45,352 --> 02:49:48,856 У предателя 250 000 человек. 1414 02:49:50,232 --> 02:49:56,029 Двадцать пять тысяч, сто двадцать пять тысяч 1415 02:49:56,321 --> 02:49:58,407 и сто тысяч человек... 1416 02:50:02,369 --> 02:50:05,706 против наших ста двадцати пяти тысяч. 1417 02:50:08,083 --> 02:50:09,668 Сражение на суше. 1418 02:50:11,295 --> 02:50:14,339 Британия этого не умеет, зато я умею. 1419 02:50:16,633 --> 02:50:20,721 Нанести быстрый удар по Веллингтону и Блюхеру. 1420 02:50:21,513 --> 02:50:23,098 Побить их по отдельности. 1421 02:50:24,141 --> 02:50:27,561 Не позволить объединить силы здесь. 1422 02:50:27,561 --> 02:50:29,396 ВАТЕРЛОО 1423 02:50:30,272 --> 02:50:33,734 {\an8}18 ИЮНЯ 1815 1424 02:51:10,938 --> 02:51:11,939 Доброе утро. 1425 02:51:12,231 --> 02:51:13,232 Доброе утро. 1426 02:51:14,566 --> 02:51:16,026 Пруссаки на подходе. 1427 02:51:16,860 --> 02:51:18,362 Начнем наступление? 1428 02:51:19,279 --> 02:51:21,156 Подождем, пока земля просохнет. 1429 02:51:23,784 --> 02:51:27,079 Блюхер не успеет вовремя. В обед будет Веллингтон. 1430 02:51:49,768 --> 02:51:52,688 Я готов мокнуть лишь для пользы дела. 1431 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 Что сказать людям? 1432 02:53:02,090 --> 02:53:03,800 Пусть остановят дождь. 1433 02:53:06,929 --> 02:53:11,266 - Стройся! - Приготовиться! 1434 02:53:12,768 --> 02:53:15,896 Время настало, ребята. Ваше время пришло. 1435 02:53:16,605 --> 02:53:18,232 Слушайте внимательно. 1436 02:53:19,691 --> 02:53:24,613 Терпение – это самое главное. Терпение сегодня победит. 1437 02:53:25,364 --> 02:53:27,616 Мы с вами держим позицию. 1438 02:53:28,450 --> 02:53:30,118 Пускай идут к нам. 1439 02:53:30,118 --> 02:53:32,079 Ура! 1440 02:53:37,376 --> 02:53:38,627 Давай, давай. 1441 02:53:40,796 --> 02:53:41,797 Стой! 1442 02:53:42,548 --> 02:53:44,216 Доброе утро, генерал Блюхер. 1443 02:53:44,216 --> 02:53:46,718 - Доброе. - Расчетное время прибытия, сэр? 1444 02:53:46,718 --> 02:53:49,179 - Офицер? - Примерно пять часов. 1445 02:53:49,179 --> 02:53:50,931 Примерно пять часов. 1446 02:54:07,364 --> 02:54:08,824 Давайте, ребятки, вперед. 1447 02:54:21,211 --> 02:54:22,421 А вот и он. 1448 02:54:23,505 --> 02:54:28,969 Кажется, он... просто спит. 1449 02:54:30,429 --> 02:54:35,851 Чему ты не сможешь сопротивляться, это лобовой атаке. 1450 02:54:38,937 --> 02:54:41,773 Посмотрим, как они атакуют наши позиции. 1451 02:54:44,818 --> 02:54:49,656 Сэр. Император на прицеле. Могу ли я стрелять? 1452 02:54:49,865 --> 02:54:50,991 Конечно, нет. 1453 02:54:51,200 --> 02:54:55,287 Командующим армией есть чем заняться, кроме как стрелять друг в друга. 1454 02:54:55,287 --> 02:54:57,581 Не смей стрелять, под страхом смерти. 1455 02:54:57,581 --> 02:54:59,416 Давайте, родные, вперед. 1456 02:54:59,416 --> 02:55:01,793 Гонец приближается! 1457 02:55:02,669 --> 02:55:04,338 Блюхер, 20 километров, сэр. 1458 02:55:05,005 --> 02:55:07,090 Все за мной. 1459 02:55:07,424 --> 02:55:09,051 Блюхер в 20 километрах. 1460 02:55:09,051 --> 02:55:10,302 Чтоб его. 1461 02:55:10,302 --> 02:55:12,095 - Отчет каждый час. - Да, сэр. 1462 02:55:15,265 --> 02:55:18,560 Гонец скачет! Дайте дорогу. 1463 02:55:23,190 --> 02:55:26,151 Пруссаки на дороге, в 20 километрах. 1464 02:55:32,449 --> 02:55:36,203 Были замечены прусские войска, сэр. Двадцать километров. 1465 02:55:39,998 --> 02:55:41,208 Готовьте пушки. 1466 02:55:44,670 --> 02:55:46,338 Готовьте пушки! 1467 02:55:49,508 --> 02:55:51,760 Шевелись! Живее! 1468 02:56:00,978 --> 02:56:03,564 Готово! Пушки готовы! 1469 02:56:03,564 --> 02:56:05,774 Пушки готовы! 1470 02:56:05,774 --> 02:56:07,234 Дождь прекратился, сэр. 1471 02:56:16,243 --> 02:56:17,953 Приготовиться стрелять! 1472 02:56:27,588 --> 02:56:30,174 - Огонь! - Огонь! 1473 02:56:36,180 --> 02:56:38,182 В укрытие! 1474 02:56:40,642 --> 02:56:42,853 Все на позиции! Приготовиться. 1475 02:56:43,645 --> 02:56:47,024 Внимание, всем приготовиться к наступлению. 1476 02:56:48,317 --> 02:56:49,985 Приготовиться к наступлению. 1477 02:56:49,985 --> 02:56:51,987 Поправка 195! 1478 02:56:51,987 --> 02:56:54,114 На 195! 1479 02:56:54,114 --> 02:56:57,159 Поднять на 195! Давай, давай! 1480 02:56:59,912 --> 02:57:01,038 Готово! 1481 02:57:02,998 --> 02:57:05,876 Готовьсь! Огонь! 1482 02:57:05,876 --> 02:57:07,711 Огонь! 1483 02:57:12,591 --> 02:57:16,053 Возьми командование на себя. Ложись! 1484 02:57:24,645 --> 02:57:26,355 С дороги! 1485 02:57:26,355 --> 02:57:28,106 Тяни! 1486 02:57:31,568 --> 02:57:35,030 Пехота, вперед! 1487 02:57:35,906 --> 02:57:37,324 Левый фланг! 1488 02:57:39,826 --> 02:57:41,411 Приготовиться! И – марш! 1489 02:57:41,411 --> 02:57:43,622 Построиться! Бегом! 1490 02:57:45,624 --> 02:57:46,708 Не подпускайте их! 1491 02:57:47,960 --> 02:57:48,961 Сюда! 1492 02:57:58,345 --> 02:58:02,474 Второй эшелон, вперед! В атаку, ребята! 1493 02:58:03,475 --> 02:58:04,852 Подтягивай! 1494 02:58:04,852 --> 02:58:06,895 Пушки! 1495 02:58:07,646 --> 02:58:09,898 Огонь! 1496 02:58:12,776 --> 02:58:14,945 Приготовились! 1497 02:58:15,320 --> 02:58:16,822 Не отступать! 1498 02:58:17,489 --> 02:58:18,657 Огонь! 1499 02:58:28,417 --> 02:58:31,503 Ребята, надо снести эту пушку! 1500 02:58:40,512 --> 02:58:41,722 Огонь! 1501 02:58:48,812 --> 02:58:49,855 Сомкнуть строй! 1502 02:58:52,065 --> 02:58:53,692 Не подпускайте их ближе! 1503 02:59:00,991 --> 02:59:03,619 Стрелки, в наступление! 1504 02:59:03,619 --> 02:59:06,121 Всем построиться. 1505 02:59:06,121 --> 02:59:07,664 Стреляйте по готовности. 1506 02:59:12,169 --> 02:59:14,588 Не подпускайте их. Тесните прочь. 1507 02:59:18,008 --> 02:59:20,844 Давай, давай! Не пускать их! 1508 02:59:24,890 --> 02:59:27,809 Занять позицию для стрельбы. 1509 02:59:27,809 --> 02:59:30,479 Быстрее, ребята. Гоните. 1510 02:59:32,189 --> 02:59:33,524 Тише, тише. 1511 02:59:36,026 --> 02:59:38,946 Пруссаки в восьми километрах. 1512 02:59:40,447 --> 02:59:42,407 Восемь километров, может, меньше. 1513 02:59:44,076 --> 02:59:46,370 Надо действовать до прибытия Блюхера. 1514 02:59:46,370 --> 02:59:47,454 Вон. 1515 02:59:50,374 --> 02:59:51,375 Вон! 1516 03:00:01,718 --> 03:00:03,887 Держать строй! 1517 03:00:03,887 --> 03:00:05,097 Кавалерия! 1518 03:00:06,223 --> 03:00:08,016 В атаку! 1519 03:00:15,023 --> 03:00:16,525 На нас идет кавалерия. 1520 03:00:16,525 --> 03:00:19,653 Вражеская кавалерия на подходе. 1521 03:00:27,911 --> 03:00:32,124 Надо держаться. Мы должны стоять до последнего человека. 1522 03:00:32,124 --> 03:00:34,501 Мы не можем проиграть! 1523 03:00:35,252 --> 03:00:37,546 Что нам тогда скажут в Англии? 1524 03:00:37,546 --> 03:00:42,009 - Держать оборону. - Не отступать. 1525 03:00:45,095 --> 03:00:48,640 Спокойно, ребята. Оставайтесь в строю. 1526 03:00:52,019 --> 03:00:54,730 Да здравствует император! 1527 03:00:56,773 --> 03:00:58,734 Отряд, стой! 1528 03:00:59,318 --> 03:01:02,696 Встать в каре! Встать в каре! 1529 03:01:18,337 --> 03:01:21,131 Да здравствует император! 1530 03:01:24,009 --> 03:01:27,763 Первый расчет, огонь. Второй расчет, огонь. 1531 03:01:43,737 --> 03:01:47,074 Что делать, сэр? Нам не прорваться. 1532 03:01:47,074 --> 03:01:50,536 Обратите их в бегство! Встать в каре! 1533 03:01:52,246 --> 03:01:54,289 Покажите им нашу британскую сталь. 1534 03:02:05,676 --> 03:02:07,636 На караул! 1535 03:02:11,181 --> 03:02:12,516 На плечо! 1536 03:02:17,271 --> 03:02:19,231 Пруссаки, они здесь. 1537 03:02:22,317 --> 03:02:23,819 Преодолели первый подъем. 1538 03:02:49,636 --> 03:02:52,055 Мы должны пробиться! 1539 03:02:54,558 --> 03:02:56,560 Разбить каре! 1540 03:03:07,196 --> 03:03:08,488 В штыки! 1541 03:03:09,364 --> 03:03:13,202 В штыки! 1542 03:03:13,202 --> 03:03:17,539 Ваш император с вами! Вы храбрецы Аустерлица. 1543 03:03:18,707 --> 03:03:20,250 Вы не сдаетесь! 1544 03:03:21,084 --> 03:03:23,587 За родину и славу! 1545 03:03:30,636 --> 03:03:33,555 Плечом к плечу! Стройся в шеренги! 1546 03:03:33,555 --> 03:03:35,891 Плечом к плечу. 1547 03:03:41,980 --> 03:03:43,232 Пехота, вперед. 1548 03:03:43,732 --> 03:03:48,612 Батальон! Пехота, вперед! В атаку! 1549 03:03:55,244 --> 03:03:57,371 Держать строй! 1550 03:03:59,289 --> 03:04:01,500 В упор, огонь! 1551 03:04:04,962 --> 03:04:07,047 Вторая линия, огонь. 1552 03:04:11,426 --> 03:04:12,678 Приготовиться! 1553 03:04:15,013 --> 03:04:16,390 В атаку! 1554 03:04:23,063 --> 03:04:25,232 Вперед! Бей их! 1555 03:04:27,150 --> 03:04:30,070 В атаку! 1556 03:04:41,623 --> 03:04:42,916 Очередь кавалерии? 1557 03:04:44,084 --> 03:04:45,377 Кавалерия, в бой! 1558 03:04:46,420 --> 03:04:49,298 Готовьтесь к контратаке! 1559 03:04:49,298 --> 03:04:53,218 Вперед! Бьемся до последнего. 1560 03:05:28,504 --> 03:05:32,049 Нет, ему не удержаться. 1561 03:05:33,300 --> 03:05:35,177 Сэр, Блюхер. 1562 03:05:41,642 --> 03:05:42,643 Слава Богу. 1563 03:05:43,560 --> 03:05:48,106 Ваше величество! Ваше величество! 1564 03:05:49,441 --> 03:05:52,319 Смотрите, как сражается французский народ! 1565 03:05:52,319 --> 03:05:53,695 Да! 1566 03:06:21,181 --> 03:06:23,475 Да! Да! 1567 03:06:57,926 --> 03:07:02,389 Победа за мной. Этой войне конец. 1568 03:07:05,184 --> 03:07:08,520 {\an8}КОРАБЛЬ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА «БЕЛЛЕРОФОН» ПЛИМУТ, ИЮЛЬ 1815 1569 03:07:10,022 --> 03:07:11,607 Старший офицер, на палубу! 1570 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Добрый, добрый день. 1571 03:07:19,531 --> 03:07:24,286 Я всегда первый признаю свои ошибки. Но я не ошибаюсь. 1572 03:07:25,037 --> 03:07:26,830 Это просто геометрия. 1573 03:07:28,290 --> 03:07:30,667 Я точно знаю, где разместить пушку. 1574 03:07:32,211 --> 03:07:36,924 Но, к сожалению, я не могу передать это знание своим маршалам. 1575 03:07:38,050 --> 03:07:41,220 Самое тяжелое в жизни – 1576 03:07:43,180 --> 03:07:44,848 принимать неудачи других. 1577 03:07:45,933 --> 03:07:47,226 Не делайте так. 1578 03:07:49,645 --> 03:07:50,979 Поощряйте величие. 1579 03:07:56,318 --> 03:07:57,361 Берегите голову. 1580 03:08:00,489 --> 03:08:01,698 Берегите голову. 1581 03:08:09,373 --> 03:08:10,415 Что там такое? 1582 03:08:10,415 --> 03:08:12,584 Это мичманы, сэр. Обожают его. 1583 03:08:12,584 --> 03:08:13,669 Прогнать. 1584 03:08:14,086 --> 03:08:16,004 Очистить помещение. Быстро. 1585 03:08:32,062 --> 03:08:33,897 - Ваша светлость... - Доброе утро. 1586 03:08:34,231 --> 03:08:35,524 Чудесные мальчики. 1587 03:08:37,276 --> 03:08:38,360 Можно присесть? 1588 03:08:38,360 --> 03:08:39,486 Прошу. 1589 03:08:40,904 --> 03:08:42,155 А этот завтрак... 1590 03:08:43,282 --> 03:08:47,578 Теперь ясно, почему у вас такой прекрасный флот. Благодарю. 1591 03:08:53,542 --> 03:08:55,836 Я не бывал в английских деревнях. 1592 03:08:55,836 --> 03:08:57,796 Представляю себе Котсволдс... 1593 03:09:01,383 --> 03:09:04,720 Пологие холмы, мягкий свет. 1594 03:09:06,680 --> 03:09:10,267 Дорогой сэр, лишь благодаря небольшому перевесу голосов 1595 03:09:10,267 --> 03:09:13,020 вы избежали участи быть расстрелянным. 1596 03:09:14,479 --> 03:09:17,482 Но боюсь, из политических соображений 1597 03:09:17,482 --> 03:09:20,485 правительство не позволит вам остаться в Англии. 1598 03:09:22,571 --> 03:09:25,616 Вам разрешено взять трех офицеров и двенадцать слуг 1599 03:09:25,616 --> 03:09:27,910 в сопровождение в изгнание. 1600 03:09:28,952 --> 03:09:32,414 Вас сошлют на остров Святой Елены 1601 03:09:32,414 --> 03:09:37,085 под присмотр губернатора Хадсона Лоу и его семьи. 1602 03:09:39,421 --> 03:09:40,422 Святой... 1603 03:09:41,632 --> 03:09:45,093 Елены. Он маленький. 1604 03:09:45,093 --> 03:09:47,513 Похож на скалу. 1605 03:09:48,597 --> 03:09:51,350 Полторы тысячи километров от Африки. 1606 03:09:52,142 --> 03:09:56,563 Говорят, там спокойно, красиво. Будет время поразмыслить. 1607 03:09:58,315 --> 03:10:00,484 Ваша переписка будет отслеживаться, 1608 03:10:00,484 --> 03:10:04,112 а присутствие дважды в день будет проверять дежурный офицер. 1609 03:10:08,075 --> 03:10:09,076 Ясно. 1610 03:10:11,370 --> 03:10:13,413 Останься я на британской земле, 1611 03:10:13,997 --> 03:10:16,917 ваш закон позволил бы мне предстать перед судом. 1612 03:10:16,917 --> 03:10:19,294 Вы мне в этом отказали. 1613 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 Прошу, не забывайте, что я всего лишь человек. 1614 03:10:36,937 --> 03:10:38,647 Но сами вы забыли. 1615 03:10:40,482 --> 03:10:42,150 Возомнили себя богом. 1616 03:10:45,654 --> 03:10:47,406 Я никогда такого не говорил. 1617 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}ССЫЛКА НА ОСТРОВ СВЯТОЙ ЕЛЕНЫ 15 ОКТЯБРЯ 1815 1618 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 Крепи такелаж. Паруса поднять. 1619 03:11:01,879 --> 03:11:03,213 Все на корму! 1620 03:11:12,389 --> 03:11:16,727 Что ты теперь будешь делать? Не могу видеть тебя одного. 1621 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 Ты придешь ко мне? Прощу ли я тебя? 1622 03:11:24,693 --> 03:11:27,112 Мой милый, упрямый император. 1623 03:11:28,155 --> 03:11:30,657 Я отпустила тебя, и ты всё потерял. 1624 03:11:31,992 --> 03:11:37,122 В следующий раз я буду императором, а ты будешь делать то, что я скажу. 1625 03:11:44,546 --> 03:11:47,174 Что ж, ты была права. 1626 03:11:48,675 --> 03:11:51,512 Каждую ночь я молю, чтобы ты явилась мне во сне. 1627 03:11:52,179 --> 03:11:55,474 И всякий раз ты отворачиваешься от меня. 1628 03:12:20,624 --> 03:12:21,792 Точнее! 1629 03:12:25,003 --> 03:12:26,255 Аккуратнее. 1630 03:12:28,882 --> 03:12:29,883 Не спешите. 1631 03:12:33,679 --> 03:12:35,222 Сперва вы салютуете. 1632 03:12:40,102 --> 03:12:41,520 И опускаете. 1633 03:12:42,229 --> 03:12:43,313 En garde. 1634 03:12:44,481 --> 03:12:45,607 Левую ногу назад. 1635 03:12:46,400 --> 03:12:47,401 Да. 1636 03:12:48,235 --> 03:12:49,903 А затем две атаки. 1637 03:12:50,571 --> 03:12:53,365 Одна и вторая. 1638 03:12:53,365 --> 03:12:54,449 Ясно? 1639 03:12:54,449 --> 03:12:55,701 Держи. 1640 03:12:55,701 --> 03:12:56,785 Молодец. 1641 03:13:05,002 --> 03:13:06,420 Так интереснее. 1642 03:13:23,478 --> 03:13:25,439 Девочки, столица Франции? 1643 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 Париж. 1644 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 А России? 1645 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 Петербург. А раньше – Москва. 1646 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 Москва. А кто же сжег Москву дотла? 1647 03:13:44,208 --> 03:13:45,209 Не знаю, сэр. 1648 03:13:46,668 --> 03:13:47,669 Это я. 1649 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 Кажется, ее сожгли русские, чтобы прогнать французов. 1650 03:13:52,966 --> 03:13:53,967 Кто сказал? 1651 03:13:54,718 --> 03:13:56,178 Это общеизвестно. 1652 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 Всё. Играйте. 1653 03:14:04,102 --> 03:14:05,437 En garde. 1654 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 Можно ли сказать, что я жду тебя? 1655 03:14:13,111 --> 03:14:17,866 Это тайна. И я открою ее тебе, когда ты придешь. 1656 03:14:20,744 --> 03:14:26,166 Приходи ко мне, Наполеон. Попробуем начать сначала. 1657 03:14:39,054 --> 03:14:42,015 Наполеон Бонапарт скончался 5 мая 1821 года, 1658 03:14:42,015 --> 03:14:45,018 проведя 6 лет в изгнании на острове Святой Елены. 1659 03:14:45,018 --> 03:14:48,522 За свою военную карьеру он провел 61 сражение... 1660 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 ТУЛОН 6000 ПОГИБШИХ МАРЕНГО 12 000 ПОГИБШИХ 1661 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 АУСТЕРЛИЦ 16 500 ПОГИБШИХ БОРОДИНО 71 000 ПОГИБШИХ 1662 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 ВАТЕРЛОО 47 000 ПОГИБШИХ (ЗА ОДИН ДЕНЬ) ВТОРЖЕНИЕ В РОССИЮ 460 000 ПОГИБШИХ 1663 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}1793–1815: БОЛЕЕ 3 000 000 ПОГИБШИХ 1664 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 Его последними словами были... 1665 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 Франция... 1666 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 Армия... 1667 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 Жозефина 1668 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 Посвящается Лулу 1669 03:24:19,635 --> 03:24:23,096 Перевод субтитров: Юлия Коваленко