1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 1789 REVOLÚCIA VO FRANCÚZSKU 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 Bieda doháňa ľudí k revolúcii... a revolúcia im prinavracia biedu. 3 00:00:44,378 --> 00:00:47,589 Francúzi sú rozčarovaní z nedostatku jedla 4 00:00:47,589 --> 00:00:49,341 a rozšírenej hospodárskej krízy. 5 00:00:49,341 --> 00:00:51,635 Protimonarchisti pripravia kráľovi Ľudovítovi XVI. 6 00:00:51,635 --> 00:00:53,887 a jeho 11 000 podporovateľom násilný koniec... 7 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}...a potom upriamia svoj pohľad na poslednú kráľovnú Francúzska, Máriu Antoinettu. 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 Ambiciózny Korzičan, dôstojník delostrelectva, Napoleon Bonaparte, 9 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 sa zatiaľ usiluje o povýšenie... 10 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Ustúpte. 11 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}Do gilotíny. 12 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}Mor Francúzska! 13 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 Teror je len odôvodnenie spravodlivosti. 14 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Okamžitej, tvrdej, neoblomnej. 15 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 A teda vyžaruje z neho cnosť. 16 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Bola voči vám vinná v troch bodoch: 17 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 zdecimovanie národnej pokladnice, 18 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 sprisahanie proti vnútornej a vonkajšej bezpečnosti štátu 19 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 a vlastizrada, keďže konala v záujme nepriateľa. 20 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Milosť zloduchom? 21 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 Nie. 22 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Milosť nevinným. 23 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 Milosť úbohým. 24 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Milosť ľudu. 25 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 Neodvratný výsledok spojenia demokracie 26 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 v súvislosti s okamžitými nárokmi národa v tejto chvíli... 27 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 {\an8}KOMISÁR FRANCÚZSKEJ ARMÁDY 28 00:05:20,070 --> 00:05:21,947 {\an8}Briti dobyli prístav Toulon. 29 00:05:21,947 --> 00:05:24,241 {\an8}Je tam uväznená polovica francúzskej flotily. 30 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 Ak o tie lode prídeme, republika padne. 31 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 Našťastie je v Toulone len 2 000 anglických jednotiek. 32 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 Ale nemáme dosť diel a velí tomu generál, ktorý bol dvorný maliar. 33 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 Nie je potrebné znova obsadiť Toulon ako taký. 34 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 To mesto nie je mesto. To mesto je prístav. 35 00:05:48,515 --> 00:05:50,809 Ak anglická flotila nedokáže udržať prístav, 36 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 mesto sa musí vzdať. 37 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 Môj brat, kapitán Bonaparte, ako dôstojník delostrelectva, 38 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 zrealizoval horiace delové gule proti anglickým lodiam. 39 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 Dokázal vernosť republike. 40 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 Ako máme podľa vás prístav obsadiť? 41 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 Dobyte pevnosť, ktorá dominuje prístavu, 42 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 a mesto je vaše. 43 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 Musíme z neho spraviť príklad, inak padnú ďalšie mestá. 44 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 A ja osobne 45 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 nikdy nenechám monarchistov alebo Angličanov obsadiť svoj región. 46 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}Ráno, pane. 47 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 {\an8}TOULON – FRANCÚZSKY TÁBOR 16. DECEMBER 1793 48 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 {\an8}Generál Carteaux? 49 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Tam je. 50 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Lucien, drahý braček, už som v Toulone. 51 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 Jednotky sú v úbohom stave a tvoji branci nemajú tréning ani disciplínu. 52 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Bez výstroja a zdrojov vidím len zlyhanie. 53 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 Zbierame železný šrot, ktorý prerobíme na malé mínomety vhodnejšie pre môj plán. 54 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 Ak neuspejeme, 55 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 mocní nás budú vnímať len ako korzických surovcov nehodných vyššej funkcie 56 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 a ambície našej matky budú zničené. 57 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 To je ono, madam. Dobrý vkus. 58 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - Páči sa. - Budem tu aj o týždeň. 59 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 Briti majú veľké delá, ktoré mieria na ich flotilu neďaleko pobrežia. 60 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Zmocnime sa ich a môžeme na nich strieľať a ukončiť túto blokádu. 61 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 Moment prekvapenia je moja výhoda, ale vyhrám pušným prachom. 62 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 Neviem sa dočkať tvojho príchodu. 63 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 Tvoj brat, Napoleon. 64 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 Hej, ty sráč! Áno, ty! 65 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Poďme. Choď už. Hýb sa! 66 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 Pohni tými posratými kozami! 67 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 Posledná šanca! Doriti, presuň tie kozy! 68 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 Doriti, už aj ich presuň! 69 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Rozumieš? 70 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 Posadil sa k ohňu, chlapci 71 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 A pridal sa do našej veselej posádky 72 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 - Na miesta. - Rýchlo! 73 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 V kúte pri komíne Mal svoje miesto 74 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 Kde mohol sedieť A farbiť si starú tvár 75 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 Keď Jonesovo pivo bolo nové, chlapci 76 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 Rýchlo, rýchlo! 77 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 Keď Jonesovo pivo bolo nové 78 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 Poháre piva a fľaše sherry Aby kopec vyšli veselí 79 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 Keď Jonesovo pivo bolo nové 80 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 Páľ! 81 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 Napadli nás! 82 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 Napadli nás! Do zbrane! 83 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 Rýchlo, vztýčte rebríky! 84 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 Páľ! Triafajte cieľ! 85 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 Vyneste mínomety! 86 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 Pripravený, chlapče? 87 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 Bože! 88 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - Je ti niečo? - Nie. 89 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 Mínomety! 90 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 Ochráňte kanóny! 91 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 Na miesta! 92 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - Vive la France! - Vive la France! 93 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 Pripravte kanóny! 94 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 Áno, pane. 95 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Mínomety! 96 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 Uhol 160 stupňov. 97 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - Páľ! - Pálim! 98 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 Junot, horiace gule! 99 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 Páľ! 100 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Junot, páľ! 101 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 Páľ! 102 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - Prebiť! - Prebíjam. 103 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 Páľ! 104 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 K ramenu zbraň! 105 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Kapitán Napoleon Bonaparte, udeľujem vám hodnosť brigádneho generála. 106 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 Nech žije republika! 107 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 Nech žije republika! Nech žije republika! 108 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 Sľúbil som veľkolepé úspechy a slovo som dodržal. 109 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 Pozor! 110 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 Pre matku. 111 00:15:56,123 --> 00:16:00,002 {\an8}PARÍŽ SEPTEMBER 1793 112 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 Vieš, že tvojho otca zatkli? 113 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 Je vo väzení. 114 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 Vieš prečo? 115 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 Lebo je šľachtic. 116 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 Aj ty si šľachtičná? 117 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 Hortense, to nič. 118 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 Si šľachtičná? 119 00:16:22,316 --> 00:16:23,525 Áno. 120 00:16:23,525 --> 00:16:24,818 Áno? 121 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 Čo vravia rodičia na kráľovskú rodinu? 122 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 No tak. Nehanbi sa. 123 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 Čo hovoria, keď sa rozprávajú o Ľudovítovi a Márii Antoinette? 124 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 Môj otec podporuje revolúciu. Tak ako ja. 125 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 Neklam mi, inak ti ublížim. 126 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 Pane, má päť. 127 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 Neklame. Môj manžel bojoval na vašej strane. 128 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}VÄZNICA CARMES 129 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 Ruky. Ukáž ruky. 130 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 Ústa. Otvor ústa! 131 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 Tie zuby. 132 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 No tak. Postupujte! 133 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 - Šperky. - Ruky. 134 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 Tadiaľ. 135 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 Jozefína. 136 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 Theresa? 137 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Hej, prestaňte. 138 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - Pohyb. - Rýchlo. Poďme. 139 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Pohyb. 140 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 Tombereau chodí každé ráno. 141 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 Máme pravidlo. Žiadne slzy. Ani lúčenia. 142 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 Len kývame, ako keby sme išli do kaviarne. 143 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 Poď za mnou. 144 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 Tehotnej odložia popravu, kým sa nenarodí dieťa. 145 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 A muži nepotrebujú mať dôvod na sex, však? 146 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 Vitaj doma. 147 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 Čepeľ gilotíny sa ti vraj môže zachytiť vo vlasoch. 148 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 Uviazla v kráľovom krku. 149 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 Mal tučný krk. 150 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 Ty máš krk labute. Nič nepocítiš. 151 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 Nezomriem. 152 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 Urobím, čo bude treba. 153 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 A ak to znamená otehotnieť, tak nech je tak. 154 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 Môžeš zomrieť ako dáma, alebo môžeš žiť. Ako ja. 155 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 Takto by vyzerala stopa po čepeli. Pozri. 156 00:20:23,307 --> 00:20:26,310 {\an8}PARÍŽ APRÍL 1794 157 00:21:51,103 --> 00:21:54,189 Súčasné vedenie Francúzska prešlo od zanietenia 158 00:21:54,189 --> 00:21:55,607 k ľahkovážnej ambícii. 159 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 A verejnosť vníma gilotínu ako protizákonnú vášeň, 160 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 ktorú vedie Robespierre. 161 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 Nie je spôsobilý vládnuť. 162 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 Bonaparte. 163 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 Francúzsko! 164 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 Je čoraz zreteľnejšie, občan Robespierre, 165 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 že túto čepeľ chcete použiť pre absolútnu moc! 166 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 Dovoľte mi prehovoriť! 167 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 V tejto sieni nie je jediný človek, ktorý namietal proti mojim metódam. 168 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 Ak tvrdíte, že som vinný, všetci ste vinní! 169 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 Nie ste obhajca slobody. 170 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 Považovali ste sa za sudcu, porotu aj kata, nie je tak? 171 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 Ste horší ako Cézar! Horší ako Cézar! 172 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 To vy všetci ste zradcovia! 173 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 Zatknite ho! 174 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 Berte ho. 175 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - Spravodlivosť. - Stále žije. 176 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 Minuli ste. 177 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 Gilotína, priateľu. 178 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 Zotnite mu hlavu! Zabite ho! 179 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 Nie. 180 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}KONIEC „HRÔZOVLÁDY“ 27. JÚL 1794 181 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}BOLO PREPUSTENÝCH 41 500 VÄZŇOV 182 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 Hortense? 183 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Eugène? 184 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 Lucille? 185 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 Madam? 186 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 Deti, poďte sem. 187 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Poďte. 188 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Aha. 189 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 Nič nenechávajú na predstavivosť. 190 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 Ale na druhej strane, nemám veľkú predstavivosť. 191 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 Viete, kto to je? 192 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 Nové kráľovné Paríža. 193 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Áno, poďme. 194 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 {\an8}PLES OBETÍ PARÍŽ, LETO 1794 195 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 Sedem, madam. 196 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 Rozdajte. 197 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Rozdajte ešte. 198 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 Vaša stávka. 199 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Znova sedmička. 200 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 Nie. Prehra. 201 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 Skončím prvá. To je moje. 202 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 Prečo na mňa zízate? 203 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 Zízam? 204 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - Nezízal som. - Áno. 205 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 Skutočne? 206 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 Áno, zízal som. 207 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 Zízal som na vašu tvár. 208 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 Čo to máte za kostým? 209 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 Moju uniformu. 210 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 Vďaka mne vyhralo Francúzsko v Toulone. 211 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 Nehovorte mi svoje meno. 212 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 Dnes sa ti na kartách nahromadil dlh. 213 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 Tentoraz ho zaplatím. 214 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 Za reputáciu v salónoch vďačíte mne, Paul. 215 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 Vlastne by som si mala pýtať viac. 216 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 Viac? 217 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 Toto ti zatiaľ vystačí. 218 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 Ale mala by si lepšie spoznať Bonaparteho. 219 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 Prečo? 220 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Pretože. 221 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 Generál? 222 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 Prišiel za vami veľmi mladý muž. 223 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 Volá sa Eugène Beauharnais. 224 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Občan. 225 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 Generál Bonaparte. 226 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 Áno? 227 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 Volám sa Eugène Beauharnais, som syn Jozefíny Beauharnaisovej. 228 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 Čo chceš? 229 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 Otcovu šabľu. 230 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 Zobrali mu ju predtým, než ho zatkli a popravili. 231 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 Áno? 232 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 Pre mňa a moju mamu by znamenalo veľa, keby nám ju vrátili. 233 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 Nič iné nám po ňom neostalo. 234 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 Ten meč je zbraň. 235 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Nemôžem dovoliť občanom, aby vlastnili zbrane. 236 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 Ten meč je pamiatka, aby som nezabudol na drahého zosnulého otca. 237 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 Možno, ale predsa len je to zbraň. 238 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Mladý muž, prečo si prišiel? 239 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 Matka povedala, že len vy máte právomoc znovu ten meč získať. 240 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 Všetky patrili dôstojníkom odsúdeným na smrť. 241 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 Nikomu nenapadlo priradiť k nim mená? 242 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 Nie, nie sú tam žiadne mená. 243 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 Generál Bonaparte? 244 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Ďakujem. 245 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 Má zmysel predstavovať sa? 246 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 Nie, generál. 247 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Dobre. 248 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 Klobúk dole pred hlavou tejto vychovanej rodiny. 249 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 Chceli by ste sedieť bližšie? 250 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 Vyzerám zamilovaná? 251 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 Pripadá vám neatraktívny? 252 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 Nie. 253 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 Tak to možno stačí. 254 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 Nepodceňujte svoj pôvab. 255 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 OBČIANKA BEAUHARNAISOVÁ VZDÁVA POKLONU 256 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 NAPOLEONOVI BONAPARTEMU A TÚŽI PO POTEŠENÍ Z JEHO SPOLOČNOSTI 257 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Pane. 258 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Vidíte aristokratku, keď sa na mňa pozriete? 259 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 Nie. 260 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 Môj manžel mal viac než jednu milenku. 261 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 A keď mu odťali hlavu, všetky sa prizerali. 262 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 Keď som bola uväznená, vraveli mi, že prežijem, len keď otehotniem. 263 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 Takže, generál... 264 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 musím vás varovať o svojich nerozvážnostiach? 265 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 Nie, madam. 266 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 Znepokojuje vás, kde som bola? 267 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 Nie, madam. 268 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 Ak sa pozriete dole, uvidíte prekvapenie. 269 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 A keď ho uvidíte, budete ho chcieť už navždy. 270 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 Francúzi, nenechajte sa oklamať. Je nás viac! 271 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 Toto Zhromaždenie obsadíme! 272 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 Nech žije kráľ! Nech žije kráľ! 273 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Určite ste videli ten chaos v uliciach. 274 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 Áno. 275 00:41:09,386 --> 00:41:11,096 Výbor sa domnieva, 276 00:41:11,096 --> 00:41:14,057 že tento dav chystá útok na Radu. 277 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 Mám k dispozícii menej ako 4 000 jednotiek a málo zbraní. 278 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 V Sablons je 40 kanónov. O tri hodiny môžu byť tu. 279 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 Tento dav pozostáva z 20 000 ľudí. 280 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 Áno. 281 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 Čo by ste zamýšľali, ako moja pravá ruka, 282 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 ak by táto obranná úloha bola pridelená vám? 283 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 Prijímam pod podmienkou, že budem veliť podľa svojho uváženia. 284 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 Bez zásahov. 285 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 Nebudem viesť ako pravá ruka. 286 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}VZBURA MONARCHISTOV 5. OKTÓBER 1795 287 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}Poďme! 288 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 Páľ! 289 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 Vyhráme, alebo zahynieme 290 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 Francúzi musia žiť pre ňu 291 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 A pre ňu musia Francúzi umrieť... 292 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 Na záchrancu republiky. 293 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 - Na záchrancu republiky. - Na záchrancu. 294 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 Ja len strážim právo. 295 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 Našu republiku. 296 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 Náš vesmír. 297 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 Nič viac. 298 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 Slobodu alebo smrť. 299 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 Slobodu alebo smrť. 300 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 Podľa zákona z 20. septembra 1792, 301 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 Mária Jozefína Rose Tascherová, 302 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 narodená 23. júna 1767 na Martiniku, 303 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 prijíma za svojho manžela Napoleona Bonaparteho, 304 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 narodeného vo februári 1768 v Ajacciu na Korzike. 305 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 Súhlasíte? 306 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - Áno. - Súhlasím. 307 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 Súhlasíte? 308 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 Áno. Súhlasím. 309 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 Vyhlasujem vás za zjednotených v manželstve. 310 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 {\an8}DOBYTIE TALIANSKA MILÁNO 1796 311 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 Ako súčasť mierovej zmluvy 312 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 budú tieto veľdiela umiestnené do opatery vašich arcibiskupov. 313 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 Tieto diela odteraz patria francúzskemu ľudu. 314 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 Na záchrancu republiky! 315 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 A na pani Bonapartovú. 316 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 Na pani Bonapartovú. 317 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 Tento po mojej pravici? 318 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 Chce moju šabľu. 319 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 Nech nám tá dobrá práca splodí syna. 320 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 Toto sa bude odteraz diať? 321 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 Vydám sa za teba a ty odídeš? 322 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Vždy, keď odídeš, nemám istotu, že sa vrátiš. 323 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 Moja sladká Jozefína... 324 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 Jediné, na čo sa môžeš v tomto svete spoľahnúť... 325 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 je to, že sa k tebe vždy vrátim. 326 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 Drahá Jozefína, 327 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 {\an8}idem po stopách Alexandra Veľkého a Cézara, 328 00:48:06,386 --> 00:48:08,013 {\an8}keďže ma poslali oslobodiť Egypt. 329 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 {\an8}EGYPT JÚL 1798 330 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 Mám 40 000 mužov 331 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 a výhľady sú ohromné a počasie dusivo horúce. 332 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 Taliansko som už dobyl, vzdali sa bez konfliktu. 333 00:48:23,445 --> 00:48:26,490 Direktórium schválilo môj plán útoku na Anglicko 334 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 cez ich východné impérium. 335 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 Ale moje úspechy sa zdajú nepatrné, pretože nás odlučujú. 336 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 Smola? 337 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 Tie dve môžeš vziať, ak chceš. 338 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 Ďakujem, madam. Bolo mi veľkou cťou s vami hrať. 339 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 Možno niečo na neskôr, keď sa obráti šťastena? 340 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 - Vezmem si to. Ďakujem. - Pane. 341 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 Moja drahá Jozefína, keď som ďaleko od teba, nemám radosti. 342 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 Ukradla si mi viac než dušu. Si mojím životom. 343 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 Páči sa ti? 344 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 Veľmi. 345 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 Neviem, či chceš peniaze, lebo o tom sa so mnou nerozprávaš. 346 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 Ak áno, požiadaš o ne môjho brata? 347 00:50:04,880 --> 00:50:06,423 Má 200 mojich louisov. 348 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Dámy, páči sa vám? 349 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 Mne veľmi. 350 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 Daj. 351 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 Drahá manželka, 352 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 táto láska, ktorú k tebe prechovávam, je akousi smrťou. 353 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 Nedokážem prežiť, jedine v tebe. 354 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 Ahoj. 355 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 Čo robíš? 356 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 Nemám od teba listy. 357 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 Dobré ráno, Lucille. 358 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 Ak by si ma ľúbila, písala by si dva denne. 359 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 Povedz, že nemáš hadov v posteli, 360 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 medzi nohami, v tom, čo je moje. 361 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 Musíš mi napísať a povedať, 362 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 že si uvedomuješ, že ťa milujem až za hranice predstavivosti, 363 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 že len ty ma dokážeš uspokojiť. 364 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 Ďakujem. 365 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 - Áno. Páči sa mi. - Veľmi... 366 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 Viete, majú tam biele hodvábne vecičky. Úžasné. 367 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 Môžem vám povedať všetko? 368 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 Malo by to tak byť. 369 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 Mám vám niečo povedať a riskovať tak, že budete trpieť? 370 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 Áno. 371 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 Vaša manželka má milenca, volá sa Hippolyte Charles. 372 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - Čakáš, že tomu uverím? - Áno. 373 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 Že by mi manželka toto urobila. 374 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 Áno. 375 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 Dezert nebude. Môžeš odísť. 376 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 Nikdy by som vám neklamal. 377 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 Odkiaľ to vieš? 378 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 Lucille je moja milenka. Píše mi. 379 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 Jozefínina dvorná dáma je tvoja milenka? 380 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 Čo najtajnejšie priprav dve fregaty a dve menšie plavidlá. 381 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 Vraciam sa domov. 382 00:56:03,989 --> 00:56:05,657 Napoleon, 383 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 budú to vnímať ako zbehnutie. 384 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 Generál Kléber bude po mojom odchode informovaný o postupe do velenia. 385 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 K nohe zbraň! 386 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 Napoleon víťazný! 387 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 GENERÁLSKY PAROHÁČ OBNAŽENÝ V ZADRŽANÝCH LISTOCH 388 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 BONAPARTEHO SLZY ZVLHČILI LISTY NEVERNEJ NEVESTE 389 00:57:14,101 --> 00:57:16,436 Hijó! 390 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 Kde je moja manželka? 391 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 Išla vás privítať do Lyonu. 392 00:57:35,789 --> 00:57:38,166 Neklam mi. Kde je moja manželka? 393 00:57:38,166 --> 00:57:40,002 Dnes ráno odišla, generál. 394 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - Do Lyonu? - Áno, pane. 395 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 Celý svet vie, že prídem, ale moja manželka to nevie? 396 00:58:09,656 --> 00:58:10,824 Odpusť mi to predtým. 397 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 Áno, pane. 398 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Sadni si. 399 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 Moja manželka ma ponížila a potrebujem útechu, Lucille. 400 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 Áno, tým som si istá, generál. 401 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 Čo by mi podľa teba poskytlo útechu? 402 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 Môžem vám pripraviť horúci kúpeľ, generál. 403 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 Pripraviť vám niečo sladké... 404 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 a utešiť vás. 405 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 Čo si to za stvorenie? 406 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 Ako ti môže tak málo záležať na mne a mojich citoch? 407 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 Si sebecké malé prasa. 408 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 Máš o mne takú nízku mienku? 409 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 Nie. Nemám. 410 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 Tak prečo? 411 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 Lebo si čo? Povedz to. 412 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 Prepáč. 413 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 To nestačí. 414 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - Čo mám povedať? - Chcem, aby si povedala, 415 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 že som najdôležitejší na svete! 416 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 Si. 417 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - Povedz to! - Si... 418 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 Si najdôležitejší v mojom živote, na svete. Si... 419 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - A bezo mňa si nikto. - Som nikto. 420 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 A urobíš čokoľvek! 421 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 Urobím čokoľvek. 422 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 Nie som ako ostatní muži. 423 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 Neovláda ma malicherná neistota. 424 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 Si zver. 425 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 Je mi ťa ľúto. 426 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 Chceš byť veľký? 427 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 Bezo mňa si nikto. 428 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Povedz to. 429 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Povedz to. 430 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 Si len surovec, ktorý je bezo mňa nikto. 431 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 Som len surovec, ktorý je bez teba nikto. 432 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 Áno. 433 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 Bezo mňa či svojej matky si nikto. 434 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 Moja matka... 435 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 Mal si romániky? 436 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 Samozrejme. 437 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 A miloval si ich? 438 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 Nie. Nie, nemiloval. 439 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 Boli pekné? 440 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 Áno, niektoré. 441 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 Splnili svoj účel. 442 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 Viac ako ja? 443 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 Menej plakali. Takže boli atraktívnejšie. 444 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 Neop... 445 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 Neopúšťaj ma. Prosím, neopúšťaj ma. 446 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 Len ma neopúšťaj. 447 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 Nemusíš mi odpustiť. Len mi sľúb, že ma už neopustíš. 448 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 Prečo ste zbehli od svojich jednotiek v Egypte? 449 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Občania... 450 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 v akej sme to krajine? 451 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 Pretože sa nepodobá na to Francúzsko, z ktorého som odišiel. 452 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 Kto by mal zodpovedať za vládnutie, kým som preč? 453 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 Pretože vy to nie ste, občan Gohier. 454 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 Vy to nie ste. 455 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 Určite to nie ste vy. Hoci mračenie vám ide veľmi dobre. 456 01:04:01,466 --> 01:04:03,677 Vy to nie ste, Barras. 457 01:04:03,677 --> 01:04:04,803 Či vy, Talleyrand. 458 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 Alebo vy, Sieyès. 459 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 Tak kto potom? 460 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Kto by mal za to zodpovedať? Fouché, viete? 461 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 Nie? 462 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 Vrátil som sa do Francúzska a našiel som ho v krachu. 463 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 Tlačí peniaze, ktoré do hodín míňa, 464 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 rakúsko-ruské obsadenie Talianska, 465 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 anglicko-ruská okupácia Holandska 466 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 a zdá sa, bezprostredne hroziaca invázia do samotného Francúzska. 467 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 A napriek tomu ste to vy, ktorí obviňujete zo zbehnutia mňa. 468 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 Navyše som zistil, že moja manželka je cundra. 469 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 Jediná vec, na ktorej sa zhodne každý francúzsky občan, je, že ste náš Cézar. 470 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 Čo chcete? 471 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 Nuž... 472 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 ľudia by prijali moje vládnutie, ak ma podporíte. 473 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 Podobne ako vy sa však domnievam, že Direktórium je skazené. 474 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 Ale spolu môžeme túto krajinu zachrániť od obnovenia monarchie 475 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 a môžeme zachovať ideály revolúcie. 476 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 A myslím si, že uchopenie moci je možné 477 01:05:48,991 --> 01:05:50,826 s vašou pomocou, v ten správny čas. 478 01:05:50,826 --> 01:05:54,121 A myslím, že správny čas nastal. 479 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 Takže čakáte, že budem vaším mečom? 480 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 Očakávam, že prevrat, dobre načasovaný a vykonaný... 481 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 by mohol presunúť moc do rúk troch konzulov: 482 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 mňa, Ducosa... 483 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 a vás. 484 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 Pozývam vás na víťaznú stranu. 485 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 S Ducosom odstúpime ako prví, 486 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 potom budú nasledovať Barras, Gohier a Moulin. 487 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 A tým sa vytvorí príležitosť presunúť moc. 488 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 Áno, mám rád Barrasa, ale je skorumpovaný a izolovaný. 489 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 Myslím, že pri riadnej vyhrážke rýchlo učiní správne rozhodnutie. 490 01:06:49,426 --> 01:06:53,722 A pokiaľ ide o ostatných, Gohier a Moulin, však? 491 01:06:53,722 --> 01:06:55,057 Ja neviem. 492 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 Existujú spôsoby, ako ich odradiť od odporu. 493 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Áno, ale nemôže sa z toho stať vojenská či násilná záležitosť. 494 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 Bude to policajná záležitosť. 495 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 Áno. 496 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 Lucien... 497 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 Ako správca Rady 500 498 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 presvedčíte na mimoriadnej schôdzi obe rady, 499 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 že sa blíži jakobínsky puč 500 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 a že jediné bezpečné miesto sa nachádza mimo Paríža, 501 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 ďaleko od parížskeho davu, v Saint-Cloud, 502 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 kde ich potom pred touto hrozbou zachránime. 503 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 Môžem byť úprimný? 504 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 V Sieyèsovom a Ducosovom pláne je jeden háčik. 505 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 A to Sieyès a Ducos. 506 01:07:45,524 --> 01:07:47,526 Nevedia, že si... Všetku moc máš ty. 507 01:07:47,526 --> 01:07:49,820 Ty podstupuješ všetky riziká. Všetko odpracuješ. 508 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 Neviem, prečo ich berieš so sebou. 509 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 Nuž, budem potrebovať dvorné dámy. 510 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 Dvorné dámy, čo? A čo budú robiť? 511 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 No, starať sa o veci. 512 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - Starať sa? - Áno. 513 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 Myslíš, že tí posratí idioti sa o niečo postarajú? 514 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 Nepostarali... Nenechal by som im na starosti svoje gule. 515 01:08:12,926 --> 01:08:14,678 - Presne. - Áno. 516 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 To bude treba. 517 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 Nech ťa pooblizujú? Nenechal by som im utrieť mi riť. 518 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 Od tejto chvíle sa nedá veriť nikomu z tvojich priateľov 519 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 ani zo spoločnosti Direktória. Ten život sa skončil. 520 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 Nuž, a aký bude výsledok, ak neuspeješ? 521 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 Zajtra o takomto čase 522 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 budeš spať s Prvým konzulom Francúzska 523 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 a dám ti ho tam. 524 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 Jednoduchý list rezignácie, ktorý by ste mali... 525 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 Nič nepodpíšem. 526 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 Skôr sa poštíte, ako to podpíšem! 527 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Páni. 528 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 Kto to robí? 529 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 Dobré ráno, Paul. 530 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 Veľmi vám to uľahčím. 531 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 Mám dokumenty, ktoré oznamujú vašu rezignáciu z Rady. 532 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 Musíte odstúpiť, než si dáte raňajky, prosím. 533 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Povedzte im, že sa s radosťou vrátim do radov jednoduchých občanov. 534 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 Poviem. 535 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 Prišli za vami nejakí páni. 536 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 Občan Moulin, máme tu pre vás rezignáciu na podpis. 537 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - Nie. Raňajkujem. - Nie. 538 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 Vychutnávam si šťavnaté raňajky. 539 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 Toto je neslýchané! Mal by som dojesť, než sa ma dotknete! 540 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - Nie! - Pochutnajte si na raňajkách. 541 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}PREVRAT 9. NOVEMBER 1799 542 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 Direktor! 543 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 Som presvedčený, že nastal čas na vysvetlenie. 544 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 Čujte! 545 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 Toto núdzové zasadnutie má vytvoriť zoznam nominácií 546 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 pre nové Direktórium, ktoré sa vysporiada s hrozbou... 547 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 hrozbou monarchistov. 548 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 Žiadajú nás, aby sme prijali uznesenie, 549 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 ktoré vytvorí provizórnu vládu troch konzulov: 550 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 generála Bonaparteho, občana Sieyèsa a Rogera Ducosa. 551 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 A kde sú piati členovia Direktória? 552 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 Zázračne zmizli? 553 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 A sme tu, obkľúčení jednotkami, izolovaní ďaleko od Paríža. 554 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 Ticho! 555 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 Jedno je čoraz jasnejšie: 556 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 že váš brat, Napoleon Bonaparte, 557 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 sa svojou demonštráciou vojenskej sily správa mimo intencií zákona. 558 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 Hlasovanie to vyrieši. 559 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 A že toto je smiešne a chabo vykonané prevzatie. 560 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 Povýšenec hladný po moci. 561 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 Stačilo! 562 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 Ak chce niekto vedieť, čo sa tu deje, zodpoviem túto otázku! 563 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 Ako sa opovažujete! 564 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 Toto je... Porušili ste ústavu! 565 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - Poruš... - Držte ho! 566 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 Berte ho! 567 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - Zatknite ho! - Zastavte ho! 568 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 Á, kurva! 569 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 Zabite ho! 570 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 Nechajte ma prejsť! 571 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 Dobre. 572 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 Terorizujú nás zástupcovia vyzbrojení dýkami! 573 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 A títo blázni sa sami postavili mimo zákon 574 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 svojím pokusom zaútočiť na slobodu tejto krajiny! 575 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - Snažia sa ma zabiť! - Snažia sa ho zabiť. 576 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 Otvorte dvere! 577 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 Pustite nás! 578 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 Zabijem svojho brata, ak zradí slobodu Francúzov! 579 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 Choďte dnu! 580 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 Doriti. 581 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 Pohyb. Ustúpte. Späť. 582 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 Pohyb! 583 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - Späť. Ustúpte. - Ustúpte. Z cesty. 584 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 Pohyb. Cúvajte. 585 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 Veľa šťastia, brat môj. 586 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 Ustúpte. 587 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 Budeme hlasovať? 588 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 Kam to ideme? 589 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 Všetky naše tvrdé slová sú minulosťou. 590 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 Musíš byť mojou najnežnejšou priateľkou. 591 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 Za týmito dverami je náš osud. 592 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 K pocte zbraň! 593 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - Prvý konzul. - Pán môj. 594 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 Pani moja. 595 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 Prvý konzul. 596 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 - Občan Bonaparte. - Občan Bonaparte. 597 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - Prvý konzul. - Občan Bonaparte. 598 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 Prvý konzul. 599 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 Poď sem, maličká. 600 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 Do postele tvojho pána. 601 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 Výber oblečenia nie je len otázkou vkusu. 602 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 Je to postup, ktorý nás chráni pred návratom fatálneho režimu. 603 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 A tak musia byť uniformy prepychové. 604 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 Nech majú všetci zamestnanci červený plášť. 605 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 Na zimu zamatové a na leto nejaký iný materiál. 606 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 Obe vyšívané zlatom. 607 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 Dobrý deň, madam! 608 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 Dobrý večer. 609 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 Matka, vojvoda z Avignonu. 610 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 Rada vás spoznávam. 611 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 Žeby Jozefína? 612 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - Matka, Jozefína. Jozefína, moja matka. - Teší ma. 613 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 To je Charles. 614 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 Tadiaľto. 615 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - Dobrý. Ako sa máte? - Výborne. 616 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 Matka. 617 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Dobrý večer... Je mi potešením... 618 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 Jej hlas. 619 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - Dúfam, že sa skvelo zabávate. - Ďakujeme veľmi pekne. 620 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 - Dobrý večer, pane. Dobrý večer, slečna... - Dobrý večer. 621 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 Veľmi rada vás vidím. 622 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 „Vaše Veličenstvo, Anglicko a Francúzsko plytvajú bohatstvom.“ 623 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Skúsim to znova. 624 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 Vaše kráľovské Veličenstvo, Anglicko 625 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - a Francúzsko plytvajú bohatstvom... - Vaše Veličenstvo. 626 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 Čo som povedal? 627 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 „Vaše kráľovské Veličenstvo.“ 628 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 „Vaše kráľovské Vel“... 629 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 Vaše Veličenstvo, Anglicko a Francúzsko plytvajú bohatstvom. 630 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 Nehanbím sa prevziať iniciatívu. 631 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 Myslím, že som celému svetu dostatočne dokázal, 632 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 že sa nebojím možnej vojny. 633 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 Ale pre Anglicko a Francúzsko si zo srdca želám mier. 634 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Prečítaj mi to. 635 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 Všetky cudzie mocnosti som upovedomil o vašom nástupe do funkcie konzula, 636 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 adresoval som listy všetkým diplomatickým činiteľom v zahraničí 637 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 {\an8}a dopočul som sa, že ste priateľsky navrhli mier Anglicku. 638 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 {\an8}PORADCA PRVÉHO KONZULA 639 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}Caulaincourt. 640 01:19:05,370 --> 01:19:08,165 Potrebujem, aby ste lepšie pochopili 641 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 ruského cára Alexandra. 642 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 Považovali by ste cára za spojenca Anglicka či Francúzska? 643 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 Nuž, povedal by som, že jeho obchod s Anglickom mu prináša väčší osoh 644 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 ako obchod s Francúzskom. 645 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 A máte poňatie o britskom vplyve na ruských dvoroch? 646 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 Nemám, ale predpokladám, že je silný. 647 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 Silný? 648 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 Čo je to za človeka? Opíšte mi ho. 649 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 Nuž, je mladý. 650 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 Márnivý. 651 01:19:46,286 --> 01:19:48,288 Je obľúbený a chce, aby to tak ostalo. 652 01:19:48,288 --> 01:19:49,456 Je obľúbený? 653 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 Naozaj? 654 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 Najviac sa bojí, že ho zabijú v posteli, ako jeho otca. 655 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 Preto je nebezpečne prelietavý ku komukoľvek, komu venuje pozornosť. 656 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 Takže potrebuje spojenca, ktorého môže nazvať priateľom. 657 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}MINISTER ZAHRANIČNÝCH VECÍ 658 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 Koniec stávok. 659 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 To je ale prekvapenie. 660 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 Rád vás vidím na verejnosti. 661 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 Prepáčte, páni. 662 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 Dobrý večer. Pokúšam sa len prísť o nejaké peniaze. 663 01:20:29,830 --> 01:20:32,082 Nuž, čo keby ste sa po tejto hre pripojili ku mne? 664 01:20:32,082 --> 01:20:33,876 Sedím pri obvyklom stole. 665 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 Skvelý nápad. 666 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 Pekný večer. 667 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 Počuli ste? 668 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Vaše Veličenstvo dostalo dnes mierový list od Prvého konzula. 669 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 Pán Talleyrand, smiem byť úprimný? 670 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 Isteže. 671 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 Rakúska koalícia s Anglickom má takú silnú pozíciu proti Francúzsku, 672 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 že tieto mierové návrhy sú očividne 673 01:21:03,864 --> 01:21:06,325 len snahou zvládnuť francúzsku verejnú mienku. 674 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 Ach, priateľu. 675 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 Tak dobre ma poznáte. 676 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 Áno, je to tak. Napoleonovi ide o verejnú mienku. 677 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 Ale varujem vás, pretože má na ňu zálusk, 678 01:21:20,714 --> 01:21:22,883 ako každý človek v histórii. 679 01:21:22,883 --> 01:21:24,760 Takže vám s rešpektom navrhujem, 680 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 aby ste túto jeho malú mierovú ponuku prijali... 681 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 alebo znášali následky od muža, ktorý chce mier za každú cenu. 682 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 Prišiel anglický veľvyslanec, lord Whitworth, konzul. 683 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 Nepozerajte sa na mňa, akoby ste nevedeli, čo poviem. 684 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 Ste si vedomý môjho mierového listu vášmu kráľovi? 685 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 Nie. 686 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 Mám ho zopakovať? 687 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 Nie, nesmiete. 688 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 Berte to ako varovanie kráľovi. 689 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 Budete hádať a báť sa. 690 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 Budete si dávať pozor na hranice a chrbát 691 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 a vaše spôsoby budú skôr či neskôr francúzske. 692 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 Už neponúknem ďalšie mierové listy 693 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 a nedostatočne rýchlu odpoveď budem považovať za neúctu! 694 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 Myslíte si, že ste takí skvelí, pretože máte lode! 695 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 Škoda, taký skvelý muž a nemá spôsoby. 696 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 Sýtejšia modrá okolo Menorky. 697 01:22:45,674 --> 01:22:47,134 Pozor. Nie. 698 01:22:47,134 --> 01:22:49,386 Prvý konzul, nekráčajte tam. Farba ešte schne. 699 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 Ak chcete kráčať, kráčajte po Taliansku. To je suché. 700 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 Rakúšania upevnili sily tu, Prvý konzul. 701 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 Pre zabezpečenie kontroly nad severnou polovicou polostrova. 702 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 Južne od Alexandrie. V Marengu. 703 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 Ich kavaléria je posilnená, vysoká morálka. 704 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 Armáda je veľmi dobre zásobovaná do bitky. 705 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 My pôjdeme naľahko. Budeme svižní. 706 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 Prejdeme veľkým alpským hrebeňom. 707 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 A prinavrátime Francúzsku to, čo stratilo, keď som bol preč. 708 01:24:02,334 --> 01:24:03,919 ALEXANDRIA – MARENGO 709 01:24:03,919 --> 01:24:07,005 {\an8}BITKA PRI MARENGU 14. JÚN 1800 710 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 Áno? 711 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 Ste spokojný? 712 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 Chystáte sa mi povedať niečo, čo ma nahnevá? 713 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 Dúfajme, že nie. 714 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 Európske rodiny vás majú len za korzického násilníka. 715 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 Preto 716 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 navrhnem niečo, čo prichádzalo už dlhšie. 717 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 Navrhujem, aby ste opustili svoju rolu Prvého konzula Francúzska 718 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 a vymenili ju za titul „Víťazného konzula“. 719 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 Inými slovami, za „kráľa“. 720 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 Čo je? 721 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 „Kráľ“. 722 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 Áno, kráľ. 723 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 Kráľ? 724 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 Vlasy mám pripravené. 725 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 Tak, ako sa ti páčia. 726 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 Ach, ty špinavec. Už mám pripravené vlasy. 727 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 Mám tú najkrajšiu manželku. 728 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 Ja... Dobre, tak poď. 729 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 Klobúk dole. 730 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Daj mi ruku. 731 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - Cítiš to? - Čo? 732 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 Cítiš to? 733 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 To je tvoje. 734 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 Je tvoja. 735 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 Ďakujem. 736 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 Toto sprisahanie kráľovskej rodiny proti mne je jasné. 737 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 Všetci vyhostení Bourbonovci, ich jediným cieľom je zvrhnúť moju vládu 738 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 a znovu nastoliť ich špinavú navoňanú monarchiu. 739 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 Princ de Conde pašuje sprisahancov 740 01:28:19,633 --> 01:28:21,718 a jeho vnuk, Louis, vojvoda z Enghienu, 741 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 je na hranici jedine z toho dôvodu. 742 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 Chcem, aby toho muža chytili a nech ho rýchlo postavia pred spravodlivosť. 743 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 Kde je? 744 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 V Badene. 745 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 Prvý konzul, poznám ho. Nie je to sprisahanec proti vám. 746 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 Je to statočný a vynikajúci dôstojník, 747 01:28:37,484 --> 01:28:39,653 - milovaný vojskom. - Špinavý bourbonský had, 748 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 ktorý bude potrestaný za svoju účasť v komplote proti mne. 749 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 Ak postúpite do Badenu, 750 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 budete pôsobiť mimo Francúzska a tak ďaleko od práva, 751 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 že to nikto nebude môcť ignorovať. 752 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 Rozumiem. 753 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 Váš úsudok mi doteraz vždy bol na osoh. 754 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 A teraz nastal čas mať osoh z toho, ako zatvoríte ústa. 755 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 Chyťte vojvodu. 756 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 Rozhoduje za teba tvoja nenávisť. 757 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 O rok budeš túto popravu vnímať ako akt skvelej politiky 758 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 a s tými slovami ma pobozkáš. 759 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Choď do postele. 760 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 Ste Francúzi. 761 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 Aspoň mi urobte láskavosť a trafte sa. 762 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 Smiem vydať rozkaz na popravu? 763 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 Ste obvinený zo zdvihnutia zbrane proti Francúzsku. 764 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 Pripraviť. Zamieriť. 765 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 Smiete vydať rozkaz. 766 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Mierte na srdce. 767 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 Páľ. 768 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 Prestaň. 769 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 Prečo nie si tehotná? 770 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 To je otázka alebo obvinenie? 771 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 Bola to otázka. 772 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 Teraz je to obvinenie. 773 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 Nuž, bola som u doktora Corvisarta a nemal odpoveď. 774 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 Len, že mám urobiť to, čo madam de Rémusatová. 775 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 A to je? 776 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 A to je... 777 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 že spolu s nádejou a trochou červeného vína, 778 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 mi navrhol, aby som išla na vodu z Aix-la-Chapelle. 779 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 A prečo si to neurobila? 780 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 Ako manželka Prvého konzula som si na to nenašla čas. 781 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 Celé hodiny po tebe upratujem vzťahy. 782 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 Tak si ho nájdi. 783 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 Nemusím ti vysvetľovať, aké je to dôležité, však? 784 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 Čo, že chceš dediča? 785 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 Chcem ho ihneď. 786 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 Preboha. 787 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}KORUNOVÁCIA 2. DECEMBER 1804 788 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 Nech vás Boh potvrdí na jeho tróne 789 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 a Kristus vám dožičí vládu po jeho boku vo večnom kráľovstve. 790 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 Francúzsku korunu som našiel v jarku. 791 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 Zdvihol som ju špičkou svojho meča a očistil ju... 792 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 a kladiem si ju na hlavu. 793 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 Najveľkolepejší, najvznešenejší Napoleon, 794 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 cisár Francúzov, 795 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 je korunovaný a nastolený na trón! 796 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 Nech žije cisár! 797 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 Nech žije cisár! 798 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 Páľ! 799 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 Páľ! 800 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 Kapitán Charles. 801 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 Kapitán Charles. 802 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 Kapitán Charles... 803 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 Musím sa ti s niečím v najväčšej tajnosti priznať. 804 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 Je to netaktné. 805 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 A dúfam, že sa nebudeš červenať. 806 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 Máš deti? 807 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 Áno, veličenstvo. Mám troch synov. 808 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 Ak dovolíš, smiem sa ťa spýtať niečo osobné? 809 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 Iste, veličenstvo. 810 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 Povedz, trvalo ti dlho oplodniť manželku? 811 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 Nespomínam si, veličenstvo. 812 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 Keby si to mal odhadnúť. 813 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 Niekedy nám to trvá 30 minút. 814 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 A myslíš, že to je ten kľúč, prečo sa ti potom narodí syn? 815 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 To neviem povedať naisto, veličenstvo. 816 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 Milujem svoju ženu. 817 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 To aj ja. 818 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 A chcem, aby bola šťastná. 819 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 Tak mi povedz... 820 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 myslíš, že je dôležité, 821 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 aby muž uspokojil svoju pani predtým, než do nej vnikne? 822 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 Neviem, ako to myslíte, veličenstvo. 823 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 Nehanbi sa, kapitán. 824 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 Povedz. 825 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 Ak chcem mať syna, 826 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 myslíš, že by som mal mať ústa medzi manželkinými nohami? 827 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 Predpokladal by som, vaše veličenstvo, 828 01:37:34,980 --> 01:37:37,065 že čím viac je vaša žena uspokojená... 829 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 tým väčšia šanca, že otehotnie. 830 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 Kapitán Charles, rád by som ti poďakoval za tvoju úprimnosť 831 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 pri diskusii o takých nepríjemných záležitostiach. 832 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 Vyhľadal som tvoju radu. 833 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 Si muž pozoruhodnej sexuálnej zdatnosti a vzrastu. 834 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 A máš peknú tvár a eleganciu kaderníka. 835 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Ďakujem. 836 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 Odchod. 837 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 Nepodporujem tento nápad. 838 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 Po rokoch diskusií navrhujete rozvod. 839 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 Chápete, že som rozpoltený. 840 01:38:39,545 --> 01:38:41,296 Nie som ctižiadostivý. 841 01:38:41,296 --> 01:38:43,215 Nikdy som nikomu nevyhlásil vojnu. 842 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 Nie. 843 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 Ste najväčší veliteľ v histórii 844 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 a jediná šanca na svetový mier. 845 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 Bezpečnosť cisárstva a svetový mier závisia od dediča. 846 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 Bola to možnosť. 847 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 A vtedy som to hovorila. 848 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 Užívaš si? 849 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 Potiahnem do vojny, aby som bránil náš národ 850 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 a moja manželka mi nedokáže porodiť dediča. 851 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 Ak mi dnes nesplodíš dieťa, 852 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 rozvedieme sa. 853 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 Nebolo už v tomto dome dosť milovania s cieľom splodiť dieťa? 854 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 Áno, bolo. 855 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 Trvalo celé roky. Roky. 856 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 A nielen so mnou. 857 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 A aj tak si prázdna. 858 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 A ty tučný. 859 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 Rád jem. Naozaj. 860 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 Osud ma sem priviedol. 861 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 Osud mi sem priviedol toto jahňacie. 862 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 Jozefína. 863 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 Poď sem. 864 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 Poď. 865 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 Zbožňujem tvoj talent a vkus. 866 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 A keď budem preč, bude mi chýbať tvoj pôvab. 867 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 A dôstojnosť. 868 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 A vrátim sa k tebe. 869 01:41:46,648 --> 01:41:48,275 Na dnešné víťazstvo. 870 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 Vždy som tu pre teba, František. 871 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 CÁR ALEXANDER I. RUSKÝ CISÁR 872 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 Ale musím sa priznať, uchvátilo ma vzrušenie boja. 873 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 {\an8}Nemal by som ti klamať, Alexander. 874 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 {\an8}FRANTIŠEK I. RAKÚSKY CISÁR 875 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 {\an8}Táto bitka proti nemu bude krutá a desivá. 876 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 {\an8}SLAVKOV 2. DECEMBER 1805 877 01:42:27,439 --> 01:42:28,440 Poďme! 878 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 Na obranné pozície! 879 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 Moja dobrá žena, Jozefína. 880 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 Bože, tu je ale zima. Chýba mi tvoje teplo. 881 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 Dnes oslavujeme prvé výročie našej korunovácie. 882 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 Môj predchádzajúci spojenec sa pridal k nepriateľovi. 883 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 Ruský cár Alexander sa spojil s rakúskym princom. 884 01:43:02,766 --> 01:43:05,394 Počul som, že študuje umenie vojny 885 01:43:05,394 --> 01:43:07,229 a snaží sa imitovať moje bojové taktiky. 886 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 Viac ohňov. 887 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 Snaží sa ma kopírovať, 888 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 ale je to len chlapec, ktorý učiní hroznú chybu. 889 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 Dnes svojej armáde určite prinesiem vavríny ďalšieho veľkého víťazstva. 890 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Tvoj Napoleon. 891 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 Hej, uviažte to zozadu. Pripevnite ten roh k zemi. 892 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 To je ono. 893 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 Tvrdšie. Ako koňa. 894 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 Ešte. 895 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 Doriti. 896 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 Vaše veličenstvo. 897 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 Našli nás. 898 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 Dobre. 899 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 Nech si muži oddýchnu. 900 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 I-N-F-S. 901 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Infantéria spozorovaná. 902 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 B-P-D. 903 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 Bezprostredne! 904 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 Pozor! 905 01:47:02,422 --> 01:47:05,175 - Pozor! - Pozor! 906 01:47:05,175 --> 01:47:06,927 - Pozor! - Pozor. 907 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - Vstávať. Pripraviť! - Pozor! 908 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 Poďme, vstávať! 909 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 Čakajte. 910 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 Pripraviť! 911 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 Čakajte! Nech si myslia, že majú prevahu. 912 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 Páľ! 913 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 Páľ! 914 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 Páľ! 915 01:48:53,116 --> 01:48:54,201 Pošlite pechotu. 916 01:48:54,201 --> 01:48:56,662 Vezmite im prevahu. Rýchlo. 917 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 Obsadiť! 918 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 Kavaléria zo západu. Preniknite po stranách. 919 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 Ústup! Stiahnite sa! 920 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 Ústup! 921 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 Je to pasca! 922 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 Ústup! 923 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - Odkryte kanóny. - Kanóny! 924 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - Páľ! - Páľ! 925 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 Nabíjam! 926 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 Na jednej strane. 927 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 Preč z ľadu! 928 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 Vzdajte sa, pane. Sme v pasci. 929 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 Preč z ľadu! Ústup! 930 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Zabráňte ústupu. 931 01:52:47,976 --> 01:52:49,853 Hijó, hijó, hijó! 932 01:52:55,567 --> 01:52:58,612 Hijó, hijó, hijó! 933 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 František. Veľmi rád vás konečne spoznávam. 934 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 Prosím, poďte do tepla. 935 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - Ďakujem. - Odpusťte. 936 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 Ostatné dva mesiace to bol môj jediný palác. 937 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Zdá sa, že je veľmi príjemný. Využili ste ho dokonale. 938 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 Nuž, na bojisku robíme, čo sa dá. 939 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 Je to tak, všakže? 940 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 Je príjemné konečne stretnúť ďalšieho cisára. 941 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 Kde je, ak sa smiem spýtať, Alexander? 942 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 Počkáme, kým príde, než začneme? 943 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 Nemyslím, že sa k nám pridá. 944 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 Premohol ho hnev. 945 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 Musím vám vzdať kompliment, donútili ste ma k obrovskej chybe. 946 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - K chybe? - Áno. 947 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 Akej chyby ste sa dopustili? 948 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 Hovorím tu s vami a prijal som toto mierové pozvanie 949 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 a nedovŕšil som tak svoje víťazstvo. 950 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 Mohol som uväzniť celú ruskú a rakúsku armádu. 951 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 Áno. 952 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 Ale koniec koncov, bude menej sĺz. 953 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 A viem, že si zapamätáte toto gesto dobrosrdečnosti. Áno? 954 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 Ďakujem. 955 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 Prípitok? 956 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 Na priateľstvo, veľkolepý mier a najlepší záujem Európy. 957 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 Burgundské. 958 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 Počkaj. Hej, no! 959 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 No, nehovoríme hau. Dobre. 960 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 To je môj psík. Dobrý psík. 961 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 Poď sem. Sadni. 962 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 Je čas vyriešiť túto záhadu, cisár. 963 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 Chcem vedieť, či je to tebou, alebo Jozefínou. 964 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 A preto urobíme veľmi praktický pokus. 965 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 Na konci chodby... Zober si to... 966 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 Na teba čaká, vyzlečená, pripravená ťa prijať, 967 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 18-ročná Eléonore Denuelle de La Plaigneová. 968 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 Je to bruneta s hnedými očami. 969 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 A cieľom tejto, nuž, 970 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 sotva nepríjemnej úlohy, je zistiť, či dokážeš splodiť dieťa. 971 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 A potom budeme mať odpoveď na túto otravnú otázku, 972 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 kto komu odopiera dediča francúzskeho trónu. 973 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 Ideme? 974 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 Smiem si dať ešte jeden? 975 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 To dievča je tehotné. 976 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 Oplodnil si ju. 977 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 Viem, že som ju nevidela. 978 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 Kedy budeš trvať na rozvode? 979 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 To je nádhera, čo? 980 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 Počuť to od jedinej ženy, ktorú som kedy miloval a dal jej všetko, čo som dobyl. 981 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 Som len príliš unavená, aby som čakala, kým mi povieš, čo už viem. 982 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 Ak na tom trváš. 983 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 Uľahčím ti to. 984 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 Viem, že máš bastarda. 985 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 Ak sa mi podarí mať chlapca, ktorého budem volať synom, 986 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 chcem, aby ste ako svedok predstierali, že ste videli pôrod cisárovnej. 987 01:59:31,088 --> 01:59:32,297 Veličenstvo, 988 01:59:32,297 --> 01:59:35,843 žiadate ma, aby som klamal o postavení matky vášho dediča. 989 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 Áno, inými slovami. 990 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 Cisár, je mi cťou a povinnosťou, samozrejme, 991 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 spraviť, čo odo mňa požadujete. 992 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 Ale ak sa ma niekto spýta, nemôžem skrotiť pravdu. 993 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 A hoci je to bolestivé, 994 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 pravdou je, že cisárovná vám už nedokáže porodiť dieťa. 995 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 Moja milá Jozefína. 996 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 Vieš, ako veľmi som ťa ľúbil. 997 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 Tebe a len tebe, 998 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 vďačím za tých pár šťastných chvíľ, ktoré som na tomto svete prežil. 999 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 Môj osud je mocnejší ako moja vôľa. 1000 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 A moje city musia ustúpiť záujmom môjho ľudu. 1001 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 „Tri milióny frankov ročne. 1002 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 Malmaison a jeho príjmy. 1003 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 Elyzejský palác v Paríži. 1004 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 Postavenie cisárovnej. 1005 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 Titul „veličenstvo“ 1006 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 a právo používať cisársky erb 1007 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 a koč ťahaný ôsmimi koňmi.“ 1008 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 „Váš súčasný dlh dvoch miliónov frankov bude zaplatený 1009 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 ako preddavok na základe všetkých budúcich príjmov.“ 1010 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 Cisársky dekrét na zrušenie manželstva 1011 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 medzi cisárom Napoleonom a cisárovnou Jozefínou. 1012 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 „Môj národ túži, aby tento trón, na ktorý ma usadila prozreteľnosť, 1013 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 pripadol mojim deťom. 1014 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 Stratil som však nádej, že moje manželstvo 1015 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 s milovanou manželkou, cisárovnou Jozefínou, prinesie deti. 1016 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 Následne som načúval výhradne dobru štátu, 1017 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 a chcem tak zrušenie rokov svojho života.“ 1018 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 Skrášľovala si mi život 15 rokov. 1019 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 Spomienky na ne ostanú navždy vryté do môjho srdca. 1020 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 „Naše manželstvo sa stalo prekážkou bohatstva Francúzska.“ 1021 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 „Pripravilo ho o budúcnosť, 1022 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 kde by vládli potomkovia muža, ktorého nám priviedla prozreteľnosť, 1023 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 aby napravil zlo spáchané hroznou revolúciou 1024 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 a obnovil vieru v trón a spoločenský poriadok.“ 1025 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Pardon. 1026 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - Cisár. Počkaj. - Čítaj. Nie, počúvaj. Dobre? 1027 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 Je to pre tvoju krajinu. O tom to celé je, dobre? 1028 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 Už to povedz. 1029 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 Povedz to. 1030 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 „Naše manželstvo sa stalo prekážkou bohatstva Francúzska. 1031 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 Súhlasím so zrušením nášho manželstva, 1032 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 keďže musím, no nemení moje pocity. 1033 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 Navždy budem cisárovou najúprimnejšou priateľkou.“ 1034 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 Cisár, 1035 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 práve si vyslovil slovo, ktoré nás navždy odlúčilo. 1036 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 {\an8}Tvoja mylná ambícia vždy viedla... 1037 02:04:51,742 --> 02:04:53,744 {\an8}CHATEAU DE MALMAISON RUEIL, FRANCÚZSKO 1038 02:04:53,744 --> 02:04:56,622 {\an8}...a navždy bude viesť všetko tvoje konanie. 1039 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 Napriek tomu 1040 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 nemôžeš nikdy spochybniť, že ti úprimne želám šťastie. 1041 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 Možno mi to aspoň trochu poskytne útechu v mojom utrpení. 1042 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - Tvoja Jozefína. - Ďakujem. 1043 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - Dobré ráno, madam. - Ďakujem. Ako sa voláš? 1044 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Fleur. - Fleur. Teší ma. 1045 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 Chýbaš mi. 1046 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 Manželský život je teraz veľmi príjemný. 1047 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 Zatiaľ si bola ohromne odvážna. 1048 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 Musíš v tom pokračovať. 1049 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 Nedovoľ, aby si upadla do melanchólie. 1050 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 Najkrajšia si, keď si šťastná. 1051 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 Prosím, ostaň zdravá. 1052 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 Záleží mi na tom. 1053 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 Napíšeš mi zajtra? 1054 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 A na ďalší deň? 1055 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 Áno. 1056 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 A deň potom? 1057 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - A deň potom? - Áno. 1058 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 Dobre. 1059 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}Raz anglický veľvyslanec spochybnil moje dôvody vojny. 1060 02:07:34,238 --> 02:07:36,114 {\an8}TYLŽSKÝ MIER SPOJENECTVO FRANCÚZSKA A RUSKA 1061 02:07:36,114 --> 02:07:37,199 {\an8}JÚL 1807 1062 02:07:37,199 --> 02:07:39,785 {\an8}Povedal: „Vy Francúzi bojujete iba pre peniaze, 1063 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 kým my, Angličania, bojujeme pre česť.“ 1064 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 Odvetil som: „Každý bojuje za to, čo mu chýba.“ 1065 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 Toto nie je váš príbeh. Nikdy sa to nestalo, však? 1066 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 Samozrejme, že stalo. 1067 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 - Samozrejme. - Ako to myslíte? 1068 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 Mali sme rovnaké porekadlo o Turkoch. 1069 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 Naozaj? 1070 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 Angličanom chýba česť. Na tom sa zhodneme. 1071 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 Počujte, na... 1072 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 Na ničom sa asi nezhodneme viac než na nenávisti voči Británii. 1073 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 Len musím poznamenať, že ma vlastne... 1074 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 Bolo by mi veľkým potešením a cťou, ak by som vás mohol nazvať bratom. 1075 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 Dá sa to zariadiť. 1076 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 Včera na večeri... 1077 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 ma okúzlila vaša sestra. 1078 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 Je zadaná? 1079 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 Bohužiaľ áno. Obávam sa, že sa bude vydávať za vojvodu z Oldenburgu. 1080 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 A čo jej mladšia sestra? Anna? 1081 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 Požiadal niekto formálne o Annu? 1082 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 Nuž viete, Anna má 15 rokov. 1083 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 To je detail. 1084 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 Naše priateľstvo je postavené na spoločnej nedôvere voči Anglicku. 1085 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 Keď udržíme kontinentálnu blokádu, odoprieme im obchod 1086 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 a budeme bojovať za svoje najsvätejšie práva. 1087 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 To je medzi nami dôležité. 1088 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 Mám nápad. 1089 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - Nie. - Nie, povedzte. 1090 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Mám? - Prosím. 1091 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Predstavte si armádu. 50 000 mužov. 1092 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 Rusi, Francúzi, možno dokonca Rakúšania, 1093 02:09:35,359 --> 02:09:39,905 pochodujú cez Konštantínopol do Ázie a stačilo by im dostať sa len k Eufratu, 1094 02:09:39,905 --> 02:09:42,449 aby sa Anglicko roztriaslo a padlo na kolená 1095 02:09:42,449 --> 02:09:43,784 pred kontinentom. 1096 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 To je úžasné. 1097 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 Prípitok. 1098 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - Na vás. - Na nás. 1099 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 Jeho veličenstvo, cisár Napoleon, chce formálne požiadať Rakúsko 1100 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 a jeho veličenstvo, kráľa Františka, 1101 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 o ruku arcivojvodkyne, Márie-Lujzy. 1102 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 Jeho najstaršej dcéry. 1103 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 Nie. 1104 02:10:18,735 --> 02:10:21,280 Tento zväzok by spojil Rakúsko a Francúzsko 1105 02:10:21,280 --> 02:10:23,490 nezlomným manželským putom. 1106 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 To je vtip? 1107 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 Mne sa to môže zdať zábavné... ale jeho veličenstvu nie. 1108 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 Cesta bola príjemná? 1109 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 Úžasná. Ďakujem. 1110 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 Ste celkom drobná. 1111 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 Na to nie som zvyknutý. 1112 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 Ako vyzerám? 1113 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 Podobám sa na svoj portrét? 1114 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 Ach, áno. A ste ešte krajší a silnejší. 1115 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 A vy ste ešte krajšia, nádhernejšia. 1116 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 Dúfam, že s voľbou ste spokojný. 1117 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 Aj ja dúfam. Chcete vidieť spálňu? 1118 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 Áno, ďakujem. 1119 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Vaše veličenstvo, váš syn. 1120 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 Ahoj. 1121 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 Páľ! 1122 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 Môj malý kráľ. 1123 02:12:32,160 --> 02:12:34,663 Hijó! 1124 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 Stojte. 1125 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Ach, sladké dieťa. 1126 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 Jedného dňa pochopíš, čo som pre teba obetovala. 1127 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 Čo je dobré pre Napoleona, 1128 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 nie je dobré pre Rusko. 1129 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 A ak to nie je dobré pre Rusko, 1130 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 nemôže to byť dobré pre jeho veličenstvo. 1131 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 Vďaka britskému obchodu s drevom je Rusko veľké. 1132 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 Váš otec sa vážne zmýlil. 1133 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 Sám seba postavil nad Rusko. 1134 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 Nechcem vidieť, ako vaše veličenstvo 1135 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 stratí popularitu u ruského národa. 1136 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 Nie som môj otec. 1137 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 Už neurob takú poľutovaniahodnú chybu a nemysli si... že som ako on. 1138 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 Rusko sa znova zblíži s Anglickom. Nebojím sa Napoleona. 1139 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 Moja drahá Jozefína, dnes smútim. 1140 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 Cár Alexander ma zradil a donútil ma vpadnúť do Ruska. 1141 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}Rozhodol sa otvoriť prístavy Anglicku, 1142 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}zatiaľ čo Francúzov zdanil. 1143 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}Musím skoncovať s melanchóliou a začať pochodovať na Moskvu. 1144 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}INVÁZIA RUSKA JÚN 1812 1145 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}Európske špičky som presvedčil o tomto rozhodnutí, 1146 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 a tak velím zlúčeným jednotkám Francúzska, Rakúska, Talianska, 1147 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 Nemecka a Poľska. 1148 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 V budúcnosti ma čaká len úspech. 1149 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 Držte línie. Pomaly. 1150 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 Vpred. 1151 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 Tempo. 1152 02:16:02,120 --> 02:16:03,747 Kryte sa! 1153 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 Dole! 1154 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 Dole! 1155 02:16:22,933 --> 02:16:26,270 Hijó! 1156 02:16:26,270 --> 02:16:28,397 Za nimi! 1157 02:16:46,748 --> 02:16:48,000 Hó. 1158 02:16:51,712 --> 02:16:52,713 Hó. 1159 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - Späť! Návrat. Ústup. - Ústup! 1160 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 {\an8}BORODINO 7. SEPTEMBER 1812 1161 02:18:15,754 --> 02:18:20,592 {\an8}FRANCÚZSKE STRATY: 28 000 1162 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}Moja drahá Jozefína. 1163 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 Píšem ti, pretože som dnes práve vyhral veľkú bitku. 1164 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 Zajtra pokračujeme v našom postupe. 1165 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 Moskva je vzdialená už len 322 kilometrov. 1166 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 A po celý čas myslím na teba. Navždy tvoj. 1167 02:19:17,733 --> 02:19:18,901 Rozdeliť. 1168 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 Prehľadajte budovy. 1169 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 Všetko prehľadajte. 1170 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 Už sme skoro tam. 1171 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 Ďakujem. 1172 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - Ďakujem, admirál. - V Slavkove ste boli udatní. 1173 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 Kde ste? 1174 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 V tomto meste žilo 300 000 duší. 1175 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 A všetky len tak odišli? 1176 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Chlapček. 1177 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 Kde si? 1178 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 Neboj sa. 1179 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 Len ťa trochu vybijem. 1180 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 Nie je to veľmi férové, nie? 1181 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 Pre jeho česť a česť Ruska, nie moju. 1182 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 Aj pri porážke treba mať dôstojnosť. 1183 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 Kto to urobil? 1184 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 Oni. 1185 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 Nie, to neurobili. Majte rozum. 1186 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 Kto založil tie požiare? 1187 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 Vaše veličenstvo, oni. 1188 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 Radšej si podpáli mesto, akoby so mnou vyjednával. 1189 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 Nemyslel som, že na to má odvahu. 1190 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 Nuž, pôjdeme do Petrohradu, nech vypáli aj ten. 1191 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 Ubehlo príliš veľa času. 1192 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 Pochodovali by sme do ruskej zimy 1193 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 s koňmi, čo nie sú na také počasie trénované. 1194 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 Ak sa vrátime do Poľska, môžeme prečkať zimné mesiace. 1195 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 Napoleon, tvoje listy sú upokojujúci balzam na moje srdce. 1196 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 Bojím sa o teba. 1197 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 Nezabúdaj, že len ja poznám tvoj zdravotný stav, tvoje obavy. 1198 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 Ďakujem ti rovnako nežne, ako ťa budem vždy milovať. 1199 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 Jozefína. 1200 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 Choroba jazdcov na koni, vaše veličenstvo. Hemoroidy. 1201 02:25:19,553 --> 02:25:20,846 Zlepši to. 1202 02:25:20,846 --> 02:25:22,347 Ako si želáte. 1203 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 Priateľka Jozefína. 1204 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 „Priateľka“. 1205 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 Je čudné písať to slovo tebe. 1206 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 Vždy si bola omnoho viac. 1207 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 Napriek dôkladnej organizácii sa zásoby vytrácajú. 1208 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 Sužuje nás choroba, zbehnutia a hladomor. 1209 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 Vyhrávame. 1210 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - To sme my alebo kozáci? - My. 1211 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 Jozefína. Šťastie ma opustilo. 1212 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}Viem, že to pre mňa prichystal osud. 1213 02:26:38,549 --> 02:26:40,717 {\an8}Tvoje slová mi rezonujú v hlave. 1214 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 Bez teba som nikto. 1215 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 Nemám sebavedomie. 1216 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 Bojím sa a som sám. 1217 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 Moji muži sa na mňa nepozerajú tak ako ty. 1218 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 Viem, že sa vrátim domov a títo európski králi ma budú súdiť. 1219 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 A nebudú ma súdiť tak, ako súdia seba. 1220 02:27:06,076 --> 02:27:07,452 Potrestajú ma 1221 02:27:07,452 --> 02:27:10,247 podľa štandardu, ktorý by na seba nikdy neuplatnili. 1222 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 Kiežby si si ma mohla vziať do lona a postarala sa o mňa. 1223 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 Zakryte kone a do prístreškov. 1224 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 Tadiaľto, vaše veličenstvo. Tu. 1225 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 Do stodoly, rýchlo! 1226 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 Všetci dnu! 1227 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - Pustite nás! - Zmrzneme tu. Pustite nás! 1228 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - Zablokujte dvere! - Musíte si nájsť iné miesto. 1229 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 Otvorte dvere! 1230 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 Zmrzneme. 1231 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 Otvorte dvere! 1232 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 Z cesty! 1233 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 Zomrieme tu! 1234 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 Veličenstvo? 1235 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 Áno? 1236 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 Je načase, aby ste opustili túto mizériu 1237 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 a vrátili sa do Paríža. 1238 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 Našiel som spôsob ako. 1239 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 Za touto budovou sú sane. 1240 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 S dvomi koňmi sa za týždeň dostaneme do Varšavy. 1241 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 A čoskoro potom do Paríža. 1242 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 Jedine tak vás dostanem späť živého, veličenstvo. 1243 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 Prosím. 1244 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - Oheň! Oheň! - Oheň! 1245 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 Šíri sa! 1246 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 Vstávajte! Hore! 1247 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - Horí! - Horí! 1248 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - Zahaste to! - Horí! 1249 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 Toto je víťazoslávny návrat. 1250 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 Som víťaz. 1251 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 Alexander opustil svoje mesto. 1252 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 A hoci mu chýba česť a nepodpísal mierovú zmluvu, 1253 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 moja prítomnosť späť doma bude dôkazom pre môj ľud, 1254 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 že sa vo svete nemusia nikoho báť. 1255 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 Boja sa vás, veličenstvo. 1256 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 Boja sa len vás. 1257 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 Myslíte si, že som nejaký hrozný... 1258 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 hrozný človek s výbuchmi zlosti? 1259 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - Nie. - Isteže nie. 1260 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 Nie ste idiot. Alebo možno ste. 1261 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 Dúfam, že vás zjedia kozáci. 1262 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 Zastav! 1263 02:31:20,956 --> 02:31:22,416 Hó. 1264 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 Kde to sme? 1265 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 Borodino, veličenstvo. 1266 02:31:50,527 --> 02:31:53,155 Počul som, že parížske ondatry sú nervózne 1267 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 z myšlienky, že sa cisár vráti. 1268 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 Zbabelec, cár Alexander, už vie, čoho som schopný. 1269 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 Kto iný dokáže presunúť pol milióna mužov všade po Európe? 1270 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 Teraz už aj syn farmára vie, že sa môže stať maršalom cisárstva. 1271 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 Duchovným. Kardinálom. 1272 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 Keď sa pohnem ja, svet sa hýbe dopredu. 1273 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 Zo 600 000 mužov, ktorých ste poslali do Ruska, sa vrátilo iba 40 000. 1274 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 Preto ste jednoznačne vyhnaný. 1275 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 Spojenecká koalícia Rakúska, Pruska, Ruska a Anglicka, 1276 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 a so súhlasom Francúzskej rady, 1277 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 vám udeľuje vládu nad ostrovom Elba. 1278 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 Príjem dva milióny frankov z francúzskych fondov, 1279 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 penzie pre rodinu Bonapartovcov a cisárovnú Máriu-Lujzu. 1280 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 A rovnako cisárovnej Jozefíne zaistí udržanie všetkého majetku 1281 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 a pridelený ročný príjem vo výške jedného milióna frankov. 1282 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 Až príliš milujem Francúzsko. 1283 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 Túžil som len po jeho sláve. 1284 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 Nikdy by som mu nepriniesol nešťastie. 1285 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 Chcú, aby som abdikoval. 1286 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 Dobre, abdikujem. 1287 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}ELBA MÁJ 1814 1288 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Dobre. 1289 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Víno. 1290 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Vaše veličenstvo. 1291 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Cisárovná. 1292 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 Prosím. 1293 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 Jozefína, Jozefína. 1294 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 Som okúzlený. 1295 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 Ale... 1296 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 nemusíte sa zamykať len preto, že tu nie je. 1297 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 Viem, aké to je, keď vás podceňujú. 1298 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 Ale vaše oči, pôvab a duch 1299 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 sú tam. 1300 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 Máte ich a môžete ich použiť. 1301 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 CÁR OSLOVIL CISÁROVNÚ JOZEFÍNU DOMA V PARÍŽI 1302 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}BONOV STARÝ VTÁČIK OPÄŤ VYLETEL Z HNIEZDA 1303 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 Aký je deň? 1304 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 Utorok. 1305 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 Jedenásteho? 1306 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 Áno. 1307 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 Chlapče, vieš, kto je cár Alexander? 1308 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 Nie. 1309 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 Ale vedel si, kto som ja? 1310 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 Áno. 1311 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 Páči sa. 1312 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 Vieš, nemám z toho žiadnu radosť, 1313 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 že tu sedím so synom a on je zronený a mrzutý. 1314 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 Tvojím osudom nie je umrieť na tomto ostrove, synak. 1315 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 Moja manželka zabáva ruského cára... 1316 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 u mňa doma. 1317 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 Drahá Jozefína, 1318 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 si moja. Vždy budeš moja. 1319 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 Už to viac nemienim tolerovať. 1320 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 Na tejto skale som už 300 dní 1321 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 a som pripravený vrátiť sa domov a znova získať, čo je moje: 1322 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 teba a Francúzsko. 1323 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 Beriem si vašu loď. 1324 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 Ak ma nevyprovokujete, nemusíte sa ma báť. 1325 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 Napoleon, 1326 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 som kvet, ktorý otvorí svoje lupene a usmieva sa na slnečné lúče bez toho, 1327 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 aby vedel, že sa blíži búrka, ktorá ma zloží 1328 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 a rozptýli moje listy k nebesám. 1329 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 Rýchlo príď, priateľ môj. 1330 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 Môžete otvoriť ústa, prosím? 1331 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Ďakujem. 1332 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 Ďakujem. 1333 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 Nuž, váš hrudník je upchatý. Máte zapálené hrdlo. 1334 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 Odporúčam ostať v posteli. 1335 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 Ale prichádza Napoleon. 1336 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 Nebolo by múdre prijímať návštevy. 1337 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 Ale prichádza Napoleon. 1338 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 Rozumiem. 1339 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 Nech je jej príjemne. 1340 02:42:15,944 --> 02:42:16,987 Hó! 1341 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Vaše veličenstvo. 1342 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 Smieš prehovoriť. 1343 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 Bonaparte. Vaše veličenstvo. Vrátil sa. 1344 02:42:34,505 --> 02:42:36,548 Dnes ráno zakotvila loď v Antibes 1345 02:42:36,548 --> 02:42:37,591 a pochodujú sem. 1346 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Napoleon Bonaparte pochoduje na Paríž. 1347 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 Ešte. 1348 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 Vaše veličenstvo. 1349 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 Plukovník. 1350 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 Veličenstvo. 1351 02:43:23,595 --> 02:43:24,680 Generál Marchand, 1352 02:43:24,680 --> 02:43:27,349 na obranu kráľovskej vlády kráľa Ľudovíta XVIII, 1353 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 žiada, aby ste zložili zbrane a prestali pochodovať, 1354 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 a mohli vás tak zatknúť a vrátiť na váš ostrov. 1355 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 Povieš, prosím, generálovi, že by som chcel prísť a porozprávať sa? 1356 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 Nemám spor s vlastnou piatou armádou. 1357 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 Pane. 1358 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 Chce sa porozprávať. 1359 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 Pripraviť! 1360 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 K lícu zbraň. 1361 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 Vojaci piateho pluku, spoznávate ma? 1362 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 Spoznávate ma, vojaci? 1363 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 Áno, cisár! 1364 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 Chýbali ste mi. 1365 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 Cítim smútok za domovinou... 1366 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 a za našimi spoločnými víťazstvami. 1367 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 Chcem sa vrátiť domov. 1368 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 Pridáte sa ku mne? 1369 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 Nech žije cisár! 1370 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - Nech žije cisár! - Nech žije cisár! 1371 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 Vaše veličenstvo. 1372 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Ďakujem. 1373 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 26. mája privolali doktora Corvisarta, 1374 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 ktorý zistil, že má upchatý hrudník a zapálené hrdlo. 1375 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 Bola chorá na záškrt. 1376 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 29. mája jej podali poslednú sviatosť a umrela. 1377 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 A nikomu nenapadlo ma informovať? 1378 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Hortense. 1379 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 Viníš... 1380 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 Viníš mňa? 1381 02:47:12,282 --> 02:47:13,408 Neviním vás. 1382 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 Isteže nie. 1383 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 Nemôžem niesť bremeno zodpovednosti 1384 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 za nešťastia tvojej matky. 1385 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 Chcem listy, ktoré som jej napísal. 1386 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 Mrzí ma to, nemám ich. Ukradol ich jej sluha. 1387 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 Kde ich mala? 1388 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 V skrinke v spálni, vedľa postele. 1389 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 Čo s nimi urobil? 1390 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Jej sluha ich predal. 1391 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 Mrzí ma to. 1392 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 Odpúšťam ti. 1393 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}Napoleon Bonaparte zničil... 1394 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}VIEDENSKÝ KONGRES MAREC 1815 1395 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}...jediný titul, od ktorého závisela jeho samotná existencia. 1396 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}Kongregácia spojencov vytvorí... 1397 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}VOJVODA Z WELLINGTONU 1398 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 ...armádu pozdĺž francúzskych a belgických hraníc. 1399 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 70 000 jednotiek z Anglicka, 1400 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 120 000 jednotiek z Pruska. 1401 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 Tento škodca chodil po európskych dvoroch, 1402 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 zatiaľ čo farmári chrápali. 1403 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 Už dávno sme mu mali uštedriť tento úder. 1404 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 Svojou samoľúbosťou držal svet ako rukojemníka, 1405 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 ako aj neukojiteľným hladom po moci 1406 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 a nedostatkom prostých dobrých spôsobov. 1407 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 Znova si všetci pospíme bez neho. 1408 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 Domnievam sa, že hovorím za všetkých, keď poviem, že všetci ľutujeme len jedno, 1409 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 že sme tomu škodcovi vôbec umožnili žiť. 1410 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 250 000 mužov je so zradcom. 1411 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 25 000 mužov, 125 000 mužov 1412 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 a 100 000 mužov... 1413 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 proti našim 125 000 mužom. 1414 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 Je to boj na súši. 1415 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 Británia tak bojovať nevie, ja áno. 1416 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Zaútočíme rýchlo proti Wellingtonovi a Blücherovi. 1417 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 Porazíme ich samostatne. 1418 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 Nedopustíme, aby spojili sily tu. 1419 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}18. JÚN 1815 1420 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 Dobré ráno. 1421 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 Prusi postupujú. 1422 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 Mali by sme začať s útokom. 1423 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 Musíme počkať, kým vyschne pôda. 1424 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 Blücher to nikdy nestihne. Do obeda Wellingtona porazím. 1425 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 Nikdy nezmoknem, ak sa to dá. 1426 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 Čo poviem mužom? 1427 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 Nech zastavia dážď. 1428 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - Idem! - Formácia! 1429 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 Nastal váš čas, chlapci. Nastal váš čas. 1430 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Veľmi pozorne ma počúvajte. 1431 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 Dnešným príkazom je trpezlivosť. Trpezlivosť nám vyhrá dnešok. 1432 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 Musíme udržať toto územie. 1433 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 Nech k nám prídu. 1434 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 Hurá! 1435 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 Poďme, chlapci. Poďme. 1436 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 Hó. 1437 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 Dobrý deň, generál Blücher. 1438 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - Dobré ráno. - Očakávaný príchod, pane? 1439 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - Dôstojník? - Asi päť hodín. 1440 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 Asi päť hodín. 1441 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Poďme, chlapci. 1442 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 Tam je. 1443 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 Zdá sa, že len spí. 1444 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 Jednej veci nedokážeš odolať, priateľu, a to priamemu útoku. 1445 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 Pozrime sa, ako tento generál zaútočí na našu pozíciu. 1446 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 Pane. Vidím cisára. Mám povolenie páliť? 1447 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 Určite nie. 1448 02:54:51,408 --> 02:54:54,828 Generáli armád majú lepšie veci na práci, než sa navzájom strieľať. 1449 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Nestrieľaj, vojak, inak ťa čaká smrť. 1450 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 Poďte, chlapci. Poďte. 1451 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 Prechádza posol! 1452 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Blücher, asi 18 – 19 km, pane. 1453 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 Pozor, za mnou. 1454 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Blücher, 18 – 19 km, pane. - Ježišikriste. 1455 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - Každú hodinu chcem hlásenie. - Áno, pane. 1456 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 Prechádza posol. Ustúpte. 1457 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 Prusi sú na kraji cesty, 19 kilometrov. 1458 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 Na ceste zahliadli pruské jednotky, pane. Devätnásť kilometrov. 1459 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Pripravte kanóny. 1460 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 Pripraviť kanóny! 1461 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 Poďme! Pohyb! 1462 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 Pripravené! Kanóny sú pripravené! 1463 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 Kanóny sú pripravené! 1464 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 Už neprší, pane. 1465 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 Pripraviť sa na paľbu! 1466 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - Páľ! - Páľ! 1467 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 Kryte sa! 1468 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 Rovno na pozíciu. Pokojne. 1469 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 Pripravte sa na postup. Pripraviť. 1470 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 Pripravte sa na postup. 1471 02:56:49,902 --> 02:56:52,070 Znova upraviť na 195 stupňov! 1472 02:56:52,070 --> 02:56:54,198 Upraviť na 195 stupňov! 1473 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 Uhol 195 stupňov. 1474 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Upravené! 1475 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 Pripraviť sa na paľbu! Páľ! 1476 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 Páľ! 1477 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 Hlavy dolu. Siedmy, preberte to. 1478 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - Z cesty! - Vydržte! 1479 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 Pechota, postupujte! 1480 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 Ľavá rota! 1481 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 A pochodom v chod! 1482 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 Formácia. Okamžite! 1483 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 Držte ich ďaleko! 1484 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 Spojte sa! 1485 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 Druhá vlna, postupujte! Cez vrch, chlapi! 1486 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 Držte líniu! 1487 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 Kanóny! 1488 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 Páľ! 1489 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 Pripravte sa. 1490 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 Vydržte. 1491 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 Páľ! 1492 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 Ty, za kanón. 1493 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 Páľ! 1494 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 Zaplňte dieru! 1495 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 Líniu! 1496 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 Harcovníci, postupujte! 1497 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 Formácia. 1498 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 Páľte bez povelu. 1499 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 Udržte ich vzadu, chlapi. Páľ. 1500 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 Choďte. Nech sa nezoskupia! 1501 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 ...útočnej pozície. 1502 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 Vstávajte, chlapci. Poďme. Poďme. 1503 02:59:32,022 --> 02:59:33,357 Hó. 1504 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Prusi, kraj cesty, osem kilometrov. 1505 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 Osem, aj menej. 1506 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 Musíme konať, než príde Blücher. 1507 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 Von. 1508 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 Von! 1509 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 Kavaléria! 1510 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 Do útoku! 1511 03:00:15,107 --> 03:00:19,152 Pripravte sa na kavalériu. 1512 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 Musíme udržať toto územie. Stojte pevne do posledného muža. 1513 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 Nesmú nás poraziť! 1514 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 Čo inak povedia v Anglicku? 1515 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - Držte líniu. - Zomknuto. 1516 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 Pokojne, muži. Držte formáciu. 1517 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 Nech žije cisár! 1518 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 Rota, stáť! 1519 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 Vytvorte štvorec! 1520 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 Nech žije cisár! 1521 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 Prvý oddiel, páľ. Druhý oddiel, páľ. 1522 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 Čo urobíme, pane? Neprenikneme. 1523 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 Nech cválajú. Späť do štvorca. 1524 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 Ukážte im britskú oceľ. 1525 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 K pocte zbraň! 1526 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 K ramenu zbraň! 1527 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 Sú tu, Prusi. 1528 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 Prví sú už na obzore, cisár. 1529 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 Musíme sa cez nich dostať! 1530 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 Prerušte štvorec! 1531 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 Skloniť bajonety. 1532 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 Skloniť bajonety! 1533 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 Váš cisár je s vami. Ste udatní vojaci zo Slavkova. 1534 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 Nikdy sa nevzdávajte. 1535 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 Za vlasť a slávu! 1536 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 Plece k plecu! Vytvorte línie! 1537 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 Plece k plecu. 1538 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Pechota, postupujte. 1539 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 Batalión a pechota! 1540 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 Postupujte! 1541 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 V línii! 1542 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 Pešiaci, páľ! 1543 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Druhá línia, páľ. 1544 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 Pripraviť na útok! 1545 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 Do útoku! 1546 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 Poďme! Pobite ich! 1547 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 Postupujte! 1548 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 Postup kavalérie, pane? 1549 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 Postup kavalérie. 1550 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 Pripravte sa na protiútok. 1551 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 Plná podpora. 1552 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 Nie. Nemôže si pomôcť. 1553 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 Pane, Blücher. 1554 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Vďakabohu. 1555 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 Vaše veličenstvo! 1556 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 Príďte sa pozrieť, ako umiera francúzsky maršal! 1557 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 Áno! 1558 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 Áno! 1559 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 Táto bitka je moja. Vojna sa skončí. 1560 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}„LJV BELLEROFONTES„ – PLYMOUTH JÚL 1815 1561 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 Vyšší dôstojník na palube! 1562 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Dobrý deň. 1563 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 Ako prvý si priznám, keď urobím chybu. Ale nikdy ich nerobím. 1564 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 Pretože je to geometria. 1565 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 Jednoducho presne viem, kam umiestniť kanón. 1566 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 Ale, bohužiaľ, túto vedomosť neviem preniesť svojim maršalom. 1567 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 To je možno to najťažšie v živote. 1568 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 Prijať zlyhania druhých. 1569 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 To nesmiete. 1570 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Podporujte veľkosť. 1571 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 Pozor na hlavu, pane. 1572 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 Pozor na hlavu, pane. 1573 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - Čo tam robia? - Pane, kadeti. Zbožňujú ho. 1574 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 Nuž, odpracte ich. 1575 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 Vyprázdnite miestnosť. Rýchlo. 1576 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - Vaša milosť... - Dobré ráno, generál. 1577 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 Títo chlapci sú milí. 1578 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 Smiem si sadnúť? 1579 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 Prosím. 1580 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 A tieto raňajky. 1581 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 Už viem, prečo máte také úspešné námorníctvo. Ďakujem. 1582 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 Nikdy som nebol na anglickom vidieku. 1583 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 Asi sa mi zapáčia dediny ako Cotswolds... 1584 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 jemné, vlnité kopce, mierne svetlo. 1585 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 Drahý pane, tesným rozdielom v názoroch 1586 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 ste boli ušetrený od osudu v podobe popravy. 1587 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 Obávam sa, že politicky je nemožné, 1588 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 aby vám britská vláda umožnila ostať v Anglicku. 1589 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 Máte povolenie na troch dôstojníkov a 12 sluhov, 1590 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 ktorí vás odprevadia do exilu. 1591 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 Exil bude pozostávať z ostrova Svätej Heleny 1592 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 pod ostražitým dozorom guvernéra Hudsona Lowa a jeho rodiny. 1593 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 Svätá... 1594 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 Helena. Je to malý ostrov. 1595 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 Vlastne skôr skala. 1596 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 Tisíce kilometrov od pevninskej Afriky. 1597 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 Vraj je skutočne krásny, pokojný. Budete mať čas na úvahy. 1598 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 Vaša korešpondencia bude monitorovaná, 1599 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 vaša prítomnosť overovaná dvakrát denne poriadkovým dôstojníkom. 1600 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 Rozumiem. 1601 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 Ak by som pristál na britskej pôde, 1602 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 mohol by som sa tu, podľa vášho práva, postaviť pred súd. 1603 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 To mi odopierate. 1604 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 Netreba zabúdať na to, že som len človek. 1605 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 To vy ste na to zabudli, pane. 1606 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 Mysleli ste si, že ste boh. 1607 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 Nikdy som nič také nepovedal. 1608 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}EXIL NA SV. HELENU 15. OKTÓBER 1815 1609 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 Napraviť takeláž. Roztiahnuť plachty. 1610 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 Do podpalubia! 1611 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 Čo teraz urobíš? Hrozné vidieť ťa osamote. 1612 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 Prídeš ku mne? Odpustím ti? 1613 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 Môj sladký, tvrdohlavý cisár. 1614 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 Nechala som ťa prehrať a zrútiť sa. 1615 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 Nabudúce budem ja cisár 1616 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 a spravíš, čo ti poviem. 1617 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 Nuž, mala si pravdu. 1618 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Každú noc prosím, aby som ťa videl v snoch. 1619 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 A keď sa tak stane, odmietneš ma. 1620 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 Presnosť! 1621 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 Presnosť. 1622 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 Spomaľte. 1623 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 Najprv sa pozdravíte. 1624 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 A takto zložíte meče. 1625 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 En garde. 1626 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 Ľavú nohu dozadu. 1627 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Áno. 1628 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Potom dva výpady. 1629 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 Prime a seconde. 1630 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 Dobre? 1631 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 Podrž to. 1632 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 Veľmi dobre. 1633 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 Takto je to zábavnejšie. 1634 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 Dievčatá, aké je hlavné mesto Francúzska? 1635 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 Paríž. 1636 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 A Ruska? 1637 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 Petrohrad. A predtým Moskva. 1638 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 Moskva. A kto vypálil Moskvu do tla? 1639 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 Neviem, pane. 1640 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 Ja. 1641 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 Pane, domnievam sa, že to Rusi ju spálili, aby sa zbavili Francúzov. 1642 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 Kto ti to povedal? 1643 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 Je to všeobecne známe, pane. 1644 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 Choďte. Choďte sa hrať. 1645 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 En garde. 1646 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 Môžem ti povedať, čo tu na teba čaká? 1647 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 Je to tajomstvo. A ukážem ti ho, keď prídeš. 1648 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 Poď za mnou, Napoleon. A skúsme to znova. 1649 03:14:39,054 --> 03:14:42,015 NAPOLEON BONAPARTE UMREL 5. MÁJA 1821 1650 03:14:42,015 --> 03:14:44,142 PO 6 ROKOCH EXILU NA SVÄTEJ HELENE. 1651 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 VO SVOJEJ VOJENSKEJ KARIÉRE VIEDOL 61 BITIEK... 1652 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 TOULON 6 000 MŔTVYCH MARENGO 12 000 MŔTVYCH 1653 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 SLAVKOV 16 500 MŔTVYCH BORODINO 71 000 MŔTVYCH 1654 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 WATERLOO 47 000 MŔTVYCH (ZA JEDEN DEŇ) INVÁZIA RUSKA 460 000 MŔTVYCH 1655 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}1793 – 1815: VIAC AKO 3 000 000 MŔTVYCH 1656 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 JEHO POSLEDNÉ SLOVÁ BOLI... 1657 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 FRANCÚZSKO... 1658 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 ARMÁDA... 1659 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 JOZEFÍNA 1660 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 VENOVANÉ LULU 1661 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 Preklad titulkov: Jozef Ferencz