1
00:00:33,617 --> 00:00:39,081
1789
REVOLÚCIA VO FRANCÚZSKU
2
00:00:40,040 --> 00:00:44,378
Bieda doháňa ľudí k revolúcii...
a revolúcia im prinavracia biedu.
3
00:00:44,378 --> 00:00:47,589
Francúzi sú rozčarovaní z nedostatku jedla
4
00:00:47,589 --> 00:00:49,341
a rozšírenej hospodárskej krízy.
5
00:00:49,341 --> 00:00:51,635
Protimonarchisti pripravia
kráľovi Ľudovítovi XVI.
6
00:00:51,635 --> 00:00:53,887
a jeho 11 000 podporovateľom
násilný koniec...
7
00:00:53,887 --> 00:01:00,769
{\an8}...a potom upriamia svoj pohľad na poslednú
kráľovnú Francúzska, Máriu Antoinettu.
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,860
Ambiciózny Korzičan, dôstojník
delostrelectva, Napoleon Bonaparte,
9
00:01:07,860 --> 00:01:09,778
sa zatiaľ usiluje o povýšenie...
10
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
Ustúpte.
11
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}Do gilotíny.
12
00:03:44,516 --> 00:03:46,685
{\an8}Mor Francúzska!
13
00:04:14,755 --> 00:04:18,341
Teror je len odôvodnenie spravodlivosti.
14
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
Okamžitej, tvrdej, neoblomnej.
15
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
A teda vyžaruje z neho cnosť.
16
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Bola voči vám vinná v troch bodoch:
17
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
zdecimovanie národnej pokladnice,
18
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
sprisahanie proti vnútornej
a vonkajšej bezpečnosti štátu
19
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
a vlastizrada,
keďže konala v záujme nepriateľa.
20
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
Milosť zloduchom?
21
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
Nie.
22
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
Milosť nevinným.
23
00:05:00,843 --> 00:05:03,637
Milosť úbohým.
24
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Milosť ľudu.
25
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
Neodvratný výsledok spojenia demokracie
26
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
v súvislosti s okamžitými nárokmi
národa v tejto chvíli...
27
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
{\an8}KOMISÁR FRANCÚZSKEJ ARMÁDY
28
00:05:20,070 --> 00:05:21,947
{\an8}Briti dobyli prístav Toulon.
29
00:05:21,947 --> 00:05:24,241
{\an8}Je tam uväznená
polovica francúzskej flotily.
30
00:05:24,241 --> 00:05:27,619
Ak o tie lode prídeme, republika padne.
31
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
Našťastie je v Toulone
len 2 000 anglických jednotiek.
32
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
Ale nemáme dosť diel a velí tomu generál,
ktorý bol dvorný maliar.
33
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
Nie je potrebné
znova obsadiť Toulon ako taký.
34
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
To mesto nie je mesto.
To mesto je prístav.
35
00:05:48,515 --> 00:05:50,809
Ak anglická flotila
nedokáže udržať prístav,
36
00:05:50,809 --> 00:05:52,102
mesto sa musí vzdať.
37
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
Môj brat, kapitán Bonaparte,
ako dôstojník delostrelectva,
38
00:05:56,398 --> 00:06:00,611
zrealizoval horiace delové gule
proti anglickým lodiam.
39
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
Dokázal vernosť republike.
40
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
Ako máme podľa vás prístav obsadiť?
41
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
Dobyte pevnosť, ktorá dominuje prístavu,
42
00:06:11,455 --> 00:06:12,789
a mesto je vaše.
43
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
Musíme z neho spraviť príklad,
inak padnú ďalšie mestá.
44
00:06:23,592 --> 00:06:25,260
A ja osobne
45
00:06:25,260 --> 00:06:29,431
nikdy nenechám monarchistov
alebo Angličanov obsadiť svoj región.
46
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
{\an8}Ráno, pane.
47
00:06:43,237 --> 00:06:44,905
{\an8}TOULON – FRANCÚZSKY TÁBOR
16. DECEMBER 1793
48
00:06:44,905 --> 00:06:45,989
{\an8}Generál Carteaux?
49
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
Tam je.
50
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
Lucien, drahý braček,
už som v Toulone.
51
00:06:59,795 --> 00:07:05,592
Jednotky sú v úbohom stave a tvoji branci
nemajú tréning ani disciplínu.
52
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
Bez výstroja a zdrojov vidím len zlyhanie.
53
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
Zbierame železný šrot, ktorý prerobíme
na malé mínomety vhodnejšie pre môj plán.
54
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
Ak neuspejeme,
55
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
mocní nás budú vnímať len ako korzických
surovcov nehodných vyššej funkcie
56
00:07:37,082 --> 00:07:39,668
a ambície našej matky budú zničené.
57
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
To je ono, madam. Dobrý vkus.
58
00:07:55,350 --> 00:07:58,604
- Páči sa.
- Budem tu aj o týždeň.
59
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
Briti majú veľké delá, ktoré mieria
na ich flotilu neďaleko pobrežia.
60
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
Zmocnime sa ich a môžeme na nich strieľať
a ukončiť túto blokádu.
61
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
Moment prekvapenia
je moja výhoda, ale vyhrám pušným prachom.
62
00:08:29,593 --> 00:08:31,595
Neviem sa dočkať tvojho príchodu.
63
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
Tvoj brat, Napoleon.
64
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
Hej, ty sráč! Áno, ty!
65
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
Poďme. Choď už. Hýb sa!
66
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
Pohni tými posratými kozami!
67
00:08:51,949 --> 00:08:55,369
Posledná šanca! Doriti, presuň tie kozy!
68
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
Doriti, už aj ich presuň!
69
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Rozumieš?
70
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
Posadil sa k ohňu, chlapci
71
00:09:22,688 --> 00:09:25,732
A pridal sa do našej veselej posádky
72
00:09:25,732 --> 00:09:28,902
- Na miesta.
- Rýchlo!
73
00:09:28,902 --> 00:09:33,156
V kúte pri komíne
Mal svoje miesto
74
00:09:33,156 --> 00:09:36,743
Kde mohol sedieť
A farbiť si starú tvár
75
00:09:36,743 --> 00:09:39,037
Keď Jonesovo pivo bolo nové, chlapci
76
00:09:39,037 --> 00:09:40,539
Rýchlo, rýchlo!
77
00:09:40,539 --> 00:09:44,251
Keď Jonesovo pivo bolo nové
78
00:09:44,251 --> 00:09:50,757
Poháre piva a fľaše sherry
Aby kopec vyšli veselí
79
00:09:50,757 --> 00:09:55,053
Keď Jonesovo pivo bolo nové
80
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
Páľ!
81
00:10:50,692 --> 00:10:52,653
Napadli nás!
82
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
Napadli nás! Do zbrane!
83
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
Rýchlo, vztýčte rebríky!
84
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
Páľ! Triafajte cieľ!
85
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
Vyneste mínomety!
86
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
Pripravený, chlapče?
87
00:11:37,698 --> 00:11:39,032
Bože!
88
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
- Je ti niečo?
- Nie.
89
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
Mínomety!
90
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
Ochráňte kanóny!
91
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
Na miesta!
92
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
- Vive la France!
- Vive la France!
93
00:13:22,970 --> 00:13:24,346
Pripravte kanóny!
94
00:13:24,346 --> 00:13:25,931
Áno, pane.
95
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
Mínomety!
96
00:13:28,475 --> 00:13:31,520
Uhol 160 stupňov.
97
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
- Páľ!
- Pálim!
98
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
Junot, horiace gule!
99
00:13:42,406 --> 00:13:44,324
Páľ!
100
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
Junot, páľ!
101
00:13:59,882 --> 00:14:01,383
Páľ!
102
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
- Prebiť!
- Prebíjam.
103
00:14:22,779 --> 00:14:26,617
Páľ!
104
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
K ramenu zbraň!
105
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
Kapitán Napoleon Bonaparte,
udeľujem vám hodnosť brigádneho generála.
106
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
Nech žije republika!
107
00:14:56,438 --> 00:15:01,985
Nech žije republika!
Nech žije republika!
108
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
Sľúbil som veľkolepé úspechy
a slovo som dodržal.
109
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
Pozor!
110
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
Pre matku.
111
00:15:56,123 --> 00:16:00,002
{\an8}PARÍŽ
SEPTEMBER 1793
112
00:16:00,586 --> 00:16:02,462
Vieš, že tvojho otca zatkli?
113
00:16:02,963 --> 00:16:04,298
Je vo väzení.
114
00:16:05,299 --> 00:16:07,009
Vieš prečo?
115
00:16:07,009 --> 00:16:08,510
Lebo je šľachtic.
116
00:16:10,846 --> 00:16:11,930
Aj ty si šľachtičná?
117
00:16:14,975 --> 00:16:18,103
Hortense, to nič.
118
00:16:20,689 --> 00:16:22,316
Si šľachtičná?
119
00:16:22,316 --> 00:16:23,525
Áno.
120
00:16:23,525 --> 00:16:24,818
Áno?
121
00:16:28,822 --> 00:16:30,657
Čo vravia rodičia na kráľovskú rodinu?
122
00:16:31,867 --> 00:16:33,076
No tak. Nehanbi sa.
123
00:16:34,369 --> 00:16:37,539
Čo hovoria, keď sa rozprávajú
o Ľudovítovi a Márii Antoinette?
124
00:16:38,832 --> 00:16:42,336
Môj otec podporuje revolúciu. Tak ako ja.
125
00:16:42,336 --> 00:16:44,254
Neklam mi, inak ti ublížim.
126
00:16:44,254 --> 00:16:46,632
Pane, má päť.
127
00:16:46,632 --> 00:16:49,051
Neklame.
Môj manžel bojoval na vašej strane.
128
00:16:54,932 --> 00:16:58,685
{\an8}VÄZNICA CARMES
129
00:17:04,775 --> 00:17:06,276
Ruky. Ukáž ruky.
130
00:17:07,694 --> 00:17:10,196
Ústa. Otvor ústa!
131
00:17:11,031 --> 00:17:12,324
Tie zuby.
132
00:17:12,324 --> 00:17:13,700
No tak. Postupujte!
133
00:17:14,284 --> 00:17:15,702
- Šperky.
- Ruky.
134
00:17:16,912 --> 00:17:17,913
Tadiaľ.
135
00:17:20,374 --> 00:17:21,415
Jozefína.
136
00:17:23,752 --> 00:17:24,920
Theresa?
137
00:17:34,972 --> 00:17:36,098
Hej, prestaňte.
138
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
- Pohyb.
- Rýchlo. Poďme.
139
00:17:43,397 --> 00:17:44,398
Pohyb.
140
00:17:52,447 --> 00:17:54,366
Tombereau chodí každé ráno.
141
00:17:56,702 --> 00:18:00,289
Máme pravidlo. Žiadne slzy. Ani lúčenia.
142
00:18:01,039 --> 00:18:03,500
Len kývame, ako keby sme išli do kaviarne.
143
00:18:04,126 --> 00:18:05,127
Poď za mnou.
144
00:18:16,638 --> 00:18:20,225
Tehotnej odložia popravu,
kým sa nenarodí dieťa.
145
00:18:20,893 --> 00:18:23,353
A muži nepotrebujú
mať dôvod na sex, však?
146
00:18:28,984 --> 00:18:30,235
Vitaj doma.
147
00:18:31,528 --> 00:18:34,865
Čepeľ gilotíny sa ti vraj môže
zachytiť vo vlasoch.
148
00:18:38,118 --> 00:18:40,245
Uviazla v kráľovom krku.
149
00:18:42,706 --> 00:18:43,957
Mal tučný krk.
150
00:18:45,209 --> 00:18:48,712
Ty máš krk labute. Nič nepocítiš.
151
00:18:54,343 --> 00:18:55,677
Nezomriem.
152
00:18:57,471 --> 00:18:58,764
Urobím, čo bude treba.
153
00:18:59,556 --> 00:19:02,184
A ak to znamená otehotnieť,
tak nech je tak.
154
00:19:09,191 --> 00:19:14,988
Môžeš zomrieť ako dáma,
alebo môžeš žiť. Ako ja.
155
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
Takto by vyzerala stopa po čepeli. Pozri.
156
00:20:23,307 --> 00:20:26,310
{\an8}PARÍŽ
APRÍL 1794
157
00:21:51,103 --> 00:21:54,189
Súčasné vedenie Francúzska
prešlo od zanietenia
158
00:21:54,189 --> 00:21:55,607
k ľahkovážnej ambícii.
159
00:21:57,317 --> 00:22:01,238
A verejnosť vníma gilotínu
ako protizákonnú vášeň,
160
00:22:01,905 --> 00:22:03,615
ktorú vedie Robespierre.
161
00:22:04,408 --> 00:22:06,201
Nie je spôsobilý vládnuť.
162
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
Bonaparte.
163
00:22:17,171 --> 00:22:18,547
Francúzsko!
164
00:22:18,547 --> 00:22:22,342
Je čoraz zreteľnejšie, občan Robespierre,
165
00:22:22,342 --> 00:22:27,097
že túto čepeľ chcete použiť
pre absolútnu moc!
166
00:22:28,640 --> 00:22:30,058
Dovoľte mi prehovoriť!
167
00:22:31,685 --> 00:22:35,522
V tejto sieni nie je jediný človek,
ktorý namietal proti mojim metódam.
168
00:22:35,522 --> 00:22:40,027
Ak tvrdíte, že som vinný,
všetci ste vinní!
169
00:22:41,612 --> 00:22:43,989
Nie ste obhajca slobody.
170
00:22:43,989 --> 00:22:50,579
Považovali ste sa za sudcu, porotu
aj kata, nie je tak?
171
00:22:50,579 --> 00:22:53,749
Ste horší ako Cézar! Horší ako Cézar!
172
00:22:53,749 --> 00:22:57,044
To vy všetci ste zradcovia!
173
00:22:57,044 --> 00:22:58,504
Zatknite ho!
174
00:23:14,895 --> 00:23:16,355
Berte ho.
175
00:23:24,696 --> 00:23:26,156
- Spravodlivosť.
- Stále žije.
176
00:23:41,797 --> 00:23:43,006
Minuli ste.
177
00:23:46,134 --> 00:23:47,678
Gilotína, priateľu.
178
00:23:57,396 --> 00:23:59,940
Zotnite mu hlavu! Zabite ho!
179
00:23:59,940 --> 00:24:01,108
Nie.
180
00:24:29,511 --> 00:24:34,099
{\an8}KONIEC „HRÔZOVLÁDY“
27. JÚL 1794
181
00:24:57,414 --> 00:25:00,959
{\an8}BOLO PREPUSTENÝCH 41 500 VÄZŇOV
182
00:25:47,965 --> 00:25:49,132
Hortense?
183
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
Eugène?
184
00:26:10,612 --> 00:26:11,613
Lucille?
185
00:26:50,527 --> 00:26:51,737
Madam?
186
00:26:54,615 --> 00:26:56,241
Deti, poďte sem.
187
00:26:58,035 --> 00:26:59,036
Poďte.
188
00:27:34,488 --> 00:27:36,573
Aha.
189
00:27:45,082 --> 00:27:46,917
Nič nenechávajú na predstavivosť.
190
00:27:48,210 --> 00:27:50,963
Ale na druhej strane,
nemám veľkú predstavivosť.
191
00:27:50,963 --> 00:27:52,297
Viete, kto to je?
192
00:27:53,006 --> 00:27:55,300
Nové kráľovné Paríža.
193
00:27:57,177 --> 00:27:58,303
Áno, poďme.
194
00:28:06,228 --> 00:28:08,522
{\an8}PLES OBETÍ
PARÍŽ, LETO 1794
195
00:30:41,133 --> 00:30:42,801
Sedem, madam.
196
00:30:46,471 --> 00:30:47,598
Rozdajte.
197
00:30:58,483 --> 00:30:59,484
Rozdajte ešte.
198
00:31:06,950 --> 00:31:08,035
Vaša stávka.
199
00:31:19,004 --> 00:31:20,005
Znova sedmička.
200
00:31:22,674 --> 00:31:24,510
Nie. Prehra.
201
00:31:27,554 --> 00:31:29,556
Skončím prvá. To je moje.
202
00:31:39,566 --> 00:31:40,943
Prečo na mňa zízate?
203
00:31:42,277 --> 00:31:43,320
Zízam?
204
00:31:44,655 --> 00:31:45,739
- Nezízal som.
- Áno.
205
00:31:46,406 --> 00:31:47,574
Skutočne?
206
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
Áno, zízal som.
207
00:31:51,286 --> 00:31:53,872
Zízal som na vašu tvár.
208
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
Čo to máte za kostým?
209
00:31:57,876 --> 00:31:59,336
Moju uniformu.
210
00:32:01,088 --> 00:32:03,257
Vďaka mne vyhralo Francúzsko v Toulone.
211
00:32:10,305 --> 00:32:11,723
Nehovorte mi svoje meno.
212
00:32:55,601 --> 00:32:57,811
Dnes sa ti na kartách nahromadil dlh.
213
00:33:01,732 --> 00:33:03,066
Tentoraz ho zaplatím.
214
00:33:07,446 --> 00:33:09,364
Za reputáciu v salónoch vďačíte mne, Paul.
215
00:33:09,364 --> 00:33:11,700
Vlastne by som si mala pýtať viac.
216
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
Viac?
217
00:33:21,376 --> 00:33:23,504
Toto ti zatiaľ vystačí.
218
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
Ale mala by si lepšie spoznať Bonaparteho.
219
00:33:29,092 --> 00:33:30,177
Prečo?
220
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
Pretože.
221
00:33:46,568 --> 00:33:48,028
Generál?
222
00:33:48,028 --> 00:33:51,448
Prišiel za vami veľmi mladý muž.
223
00:33:51,448 --> 00:33:54,243
Volá sa Eugène Beauharnais.
224
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
Občan.
225
00:34:13,011 --> 00:34:14,346
Generál Bonaparte.
226
00:34:14,929 --> 00:34:15,931
Áno?
227
00:34:15,931 --> 00:34:20,185
Volám sa Eugène Beauharnais,
som syn Jozefíny Beauharnaisovej.
228
00:34:20,936 --> 00:34:21,937
Čo chceš?
229
00:34:23,063 --> 00:34:24,481
Otcovu šabľu.
230
00:34:25,107 --> 00:34:29,527
Zobrali mu ju predtým,
než ho zatkli a popravili.
231
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
Áno?
232
00:34:31,780 --> 00:34:36,118
Pre mňa a moju mamu by znamenalo veľa,
keby nám ju vrátili.
233
00:34:36,118 --> 00:34:38,078
Nič iné nám po ňom neostalo.
234
00:34:38,078 --> 00:34:39,621
Ten meč je zbraň.
235
00:34:41,164 --> 00:34:44,251
Nemôžem dovoliť občanom,
aby vlastnili zbrane.
236
00:34:44,835 --> 00:34:48,422
Ten meč je pamiatka, aby som nezabudol
na drahého zosnulého otca.
237
00:34:48,922 --> 00:34:51,007
Možno, ale predsa len je to zbraň.
238
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Mladý muž, prečo si prišiel?
239
00:34:57,264 --> 00:35:01,143
Matka povedala, že len vy máte právomoc
znovu ten meč získať.
240
00:35:13,614 --> 00:35:16,283
Všetky patrili dôstojníkom
odsúdeným na smrť.
241
00:35:19,161 --> 00:35:21,288
Nikomu nenapadlo priradiť k nim mená?
242
00:35:23,415 --> 00:35:26,335
Nie, nie sú tam žiadne mená.
243
00:35:50,984 --> 00:35:52,110
Generál Bonaparte?
244
00:36:02,538 --> 00:36:03,622
Ďakujem.
245
00:36:10,420 --> 00:36:12,381
Má zmysel predstavovať sa?
246
00:36:14,341 --> 00:36:15,342
Nie, generál.
247
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Dobre.
248
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
Klobúk dole pred hlavou
tejto vychovanej rodiny.
249
00:36:42,870 --> 00:36:44,538
Chceli by ste sedieť bližšie?
250
00:37:01,555 --> 00:37:03,265
Vyzerám zamilovaná?
251
00:37:04,766 --> 00:37:07,436
Pripadá vám neatraktívny?
252
00:37:12,566 --> 00:37:13,817
Nie.
253
00:37:13,817 --> 00:37:15,569
Tak to možno stačí.
254
00:37:20,949 --> 00:37:23,035
Nepodceňujte svoj pôvab.
255
00:37:33,712 --> 00:37:37,257
OBČIANKA BEAUHARNAISOVÁ
VZDÁVA POKLONU
256
00:37:37,257 --> 00:37:40,802
NAPOLEONOVI BONAPARTEMU
A TÚŽI PO POTEŠENÍ Z JEHO SPOLOČNOSTI
257
00:38:42,739 --> 00:38:43,740
Pane.
258
00:39:06,471 --> 00:39:08,640
Vidíte aristokratku,
keď sa na mňa pozriete?
259
00:39:12,853 --> 00:39:13,854
Nie.
260
00:39:17,691 --> 00:39:19,735
Môj manžel mal viac než jednu milenku.
261
00:39:22,029 --> 00:39:24,907
A keď mu odťali hlavu,
všetky sa prizerali.
262
00:39:31,830 --> 00:39:35,375
Keď som bola uväznená, vraveli mi,
že prežijem, len keď otehotniem.
263
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
Takže, generál...
264
00:39:45,928 --> 00:39:48,597
musím vás varovať
o svojich nerozvážnostiach?
265
00:39:50,474 --> 00:39:51,475
Nie, madam.
266
00:39:53,143 --> 00:39:55,229
Znepokojuje vás, kde som bola?
267
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
Nie, madam.
268
00:40:19,086 --> 00:40:21,171
Ak sa pozriete dole, uvidíte prekvapenie.
269
00:40:22,548 --> 00:40:24,967
A keď ho uvidíte,
budete ho chcieť už navždy.
270
00:40:41,567 --> 00:40:44,444
Francúzi, nenechajte sa oklamať.
Je nás viac!
271
00:40:45,279 --> 00:40:47,447
Toto Zhromaždenie obsadíme!
272
00:40:48,156 --> 00:40:53,328
Nech žije kráľ! Nech žije kráľ!
273
00:41:05,174 --> 00:41:07,384
Určite ste videli ten chaos v uliciach.
274
00:41:07,384 --> 00:41:08,468
Áno.
275
00:41:09,386 --> 00:41:11,096
Výbor sa domnieva,
276
00:41:11,096 --> 00:41:14,057
že tento dav chystá útok na Radu.
277
00:41:15,392 --> 00:41:19,730
Mám k dispozícii menej
ako 4 000 jednotiek a málo zbraní.
278
00:41:20,772 --> 00:41:24,735
V Sablons je 40 kanónov.
O tri hodiny môžu byť tu.
279
00:41:24,735 --> 00:41:26,737
Tento dav pozostáva z 20 000 ľudí.
280
00:41:27,779 --> 00:41:28,780
Áno.
281
00:41:32,826 --> 00:41:36,914
Čo by ste zamýšľali, ako moja pravá ruka,
282
00:41:36,914 --> 00:41:39,708
ak by táto obranná úloha
bola pridelená vám?
283
00:41:46,465 --> 00:41:49,676
Prijímam pod podmienkou,
že budem veliť podľa svojho uváženia.
284
00:41:49,676 --> 00:41:51,345
Bez zásahov.
285
00:41:52,888 --> 00:41:54,806
Nebudem viesť ako pravá ruka.
286
00:41:59,102 --> 00:42:03,565
{\an8}VZBURA MONARCHISTOV
5. OKTÓBER 1795
287
00:42:03,565 --> 00:42:04,775
{\an8}Poďme!
288
00:42:26,839 --> 00:42:27,965
Páľ!
289
00:42:47,401 --> 00:42:50,654
Vyhráme, alebo zahynieme
290
00:42:50,654 --> 00:42:54,491
Francúzi musia žiť pre ňu
291
00:42:54,491 --> 00:43:00,372
A pre ňu musia Francúzi umrieť...
292
00:43:04,209 --> 00:43:07,087
Na záchrancu republiky.
293
00:43:07,921 --> 00:43:09,840
- Na záchrancu republiky.
- Na záchrancu.
294
00:43:10,507 --> 00:43:12,467
Ja len strážim právo.
295
00:43:13,260 --> 00:43:14,469
Našu republiku.
296
00:43:15,512 --> 00:43:16,722
Náš vesmír.
297
00:43:17,931 --> 00:43:18,932
Nič viac.
298
00:43:20,434 --> 00:43:21,435
Slobodu alebo smrť.
299
00:43:22,477 --> 00:43:24,229
Slobodu alebo smrť.
300
00:43:25,814 --> 00:43:30,861
Podľa zákona z 20. septembra 1792,
301
00:43:31,653 --> 00:43:34,656
Mária Jozefína Rose Tascherová,
302
00:43:34,656 --> 00:43:39,786
narodená 23. júna 1767 na Martiniku,
303
00:43:40,412 --> 00:43:44,625
prijíma za svojho manžela
Napoleona Bonaparteho,
304
00:43:44,625 --> 00:43:51,006
narodeného vo februári 1768
v Ajacciu na Korzike.
305
00:43:52,799 --> 00:43:54,092
Súhlasíte?
306
00:43:54,092 --> 00:43:55,177
- Áno.
- Súhlasím.
307
00:43:55,677 --> 00:43:57,095
Súhlasíte?
308
00:43:59,890 --> 00:44:01,308
Áno. Súhlasím.
309
00:44:02,100 --> 00:44:04,978
Vyhlasujem vás
za zjednotených v manželstve.
310
00:44:35,926 --> 00:44:38,929
{\an8}DOBYTIE TALIANSKA
MILÁNO 1796
311
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
Ako súčasť mierovej zmluvy
312
00:45:18,760 --> 00:45:23,390
budú tieto veľdiela umiestnené
do opatery vašich arcibiskupov.
313
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
Tieto diela odteraz patria
francúzskemu ľudu.
314
00:45:36,069 --> 00:45:37,946
Na záchrancu republiky!
315
00:45:37,946 --> 00:45:39,698
A na pani Bonapartovú.
316
00:45:39,698 --> 00:45:41,241
Na pani Bonapartovú.
317
00:45:59,468 --> 00:46:01,470
Tento po mojej pravici?
318
00:46:13,857 --> 00:46:15,234
Chce moju šabľu.
319
00:46:31,625 --> 00:46:33,961
Nech nám tá dobrá práca splodí syna.
320
00:46:51,019 --> 00:46:52,938
Toto sa bude odteraz diať?
321
00:47:04,950 --> 00:47:06,785
Vydám sa za teba a ty odídeš?
322
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Vždy, keď odídeš,
nemám istotu, že sa vrátiš.
323
00:47:29,308 --> 00:47:31,435
Moja sladká Jozefína...
324
00:47:36,481 --> 00:47:39,401
Jediné, na čo sa môžeš
v tomto svete spoľahnúť...
325
00:47:40,360 --> 00:47:42,696
je to, že sa k tebe vždy vrátim.
326
00:47:59,880 --> 00:48:01,215
Drahá Jozefína,
327
00:48:02,174 --> 00:48:06,386
{\an8}idem po stopách
Alexandra Veľkého a Cézara,
328
00:48:06,386 --> 00:48:08,013
{\an8}keďže ma poslali oslobodiť Egypt.
329
00:48:08,013 --> 00:48:09,681
{\an8}EGYPT
JÚL 1798
330
00:48:09,681 --> 00:48:12,017
Mám 40 000 mužov
331
00:48:12,017 --> 00:48:16,104
a výhľady sú ohromné
a počasie dusivo horúce.
332
00:48:17,773 --> 00:48:21,193
Taliansko som už dobyl,
vzdali sa bez konfliktu.
333
00:48:23,445 --> 00:48:26,490
Direktórium schválilo
môj plán útoku na Anglicko
334
00:48:26,490 --> 00:48:28,075
cez ich východné impérium.
335
00:48:29,034 --> 00:48:32,913
Ale moje úspechy sa zdajú nepatrné,
pretože nás odlučujú.
336
00:49:00,065 --> 00:49:01,066
Smola?
337
00:49:13,078 --> 00:49:15,163
Tie dve môžeš vziať, ak chceš.
338
00:49:17,082 --> 00:49:20,335
Ďakujem, madam.
Bolo mi veľkou cťou s vami hrať.
339
00:49:22,754 --> 00:49:24,882
Možno niečo na neskôr,
keď sa obráti šťastena?
340
00:49:25,674 --> 00:49:27,509
- Vezmem si to. Ďakujem.
- Pane.
341
00:49:38,604 --> 00:49:42,816
Moja drahá Jozefína,
keď som ďaleko od teba, nemám radosti.
342
00:49:45,569 --> 00:49:50,240
Ukradla si mi viac než dušu.
Si mojím životom.
343
00:49:56,121 --> 00:49:57,289
Páči sa ti?
344
00:49:57,289 --> 00:49:58,957
Veľmi.
345
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
Neviem, či chceš peniaze,
lebo o tom sa so mnou nerozprávaš.
346
00:50:02,419 --> 00:50:04,880
Ak áno, požiadaš o ne môjho brata?
347
00:50:04,880 --> 00:50:06,423
Má 200 mojich louisov.
348
00:50:06,423 --> 00:50:08,675
Dámy, páči sa vám?
349
00:50:11,094 --> 00:50:12,387
Mne veľmi.
350
00:50:12,387 --> 00:50:13,597
Daj.
351
00:50:17,726 --> 00:50:18,936
Drahá manželka,
352
00:50:19,895 --> 00:50:22,564
táto láska, ktorú k tebe prechovávam,
je akousi smrťou.
353
00:50:23,482 --> 00:50:25,859
Nedokážem prežiť, jedine v tebe.
354
00:50:25,859 --> 00:50:27,361
Ahoj.
355
00:50:27,361 --> 00:50:28,695
Čo robíš?
356
00:50:29,279 --> 00:50:30,364
Nemám od teba listy.
357
00:50:30,364 --> 00:50:31,490
Dobré ráno, Lucille.
358
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
Ak by si ma ľúbila,
písala by si dva denne.
359
00:50:34,826 --> 00:50:37,246
Povedz, že nemáš hadov v posteli,
360
00:50:37,246 --> 00:50:40,624
medzi nohami, v tom, čo je moje.
361
00:50:41,875 --> 00:50:43,377
Musíš mi napísať a povedať,
362
00:50:43,377 --> 00:50:46,964
že si uvedomuješ, že ťa milujem
až za hranice predstavivosti,
363
00:50:47,756 --> 00:50:49,967
že len ty ma dokážeš uspokojiť.
364
00:53:05,811 --> 00:53:07,145
Ďakujem.
365
00:53:08,438 --> 00:53:10,482
- Áno. Páči sa mi.
- Veľmi...
366
00:53:10,482 --> 00:53:13,902
Viete, majú tam biele hodvábne vecičky.
Úžasné.
367
00:53:59,573 --> 00:54:04,328
Môžem vám povedať všetko?
368
00:54:06,371 --> 00:54:07,414
Malo by to tak byť.
369
00:54:09,458 --> 00:54:12,461
Mám vám niečo povedať a riskovať tak,
že budete trpieť?
370
00:54:14,546 --> 00:54:15,547
Áno.
371
00:54:22,679 --> 00:54:27,267
Vaša manželka má milenca,
volá sa Hippolyte Charles.
372
00:54:47,829 --> 00:54:49,957
- Čakáš, že tomu uverím?
- Áno.
373
00:54:52,209 --> 00:54:54,545
Že by mi manželka toto urobila.
374
00:54:55,671 --> 00:54:56,672
Áno.
375
00:55:07,057 --> 00:55:09,434
Dezert nebude. Môžeš odísť.
376
00:55:13,146 --> 00:55:14,398
Nikdy by som vám neklamal.
377
00:55:30,998 --> 00:55:31,999
Odkiaľ to vieš?
378
00:55:38,046 --> 00:55:41,842
Lucille je moja milenka. Píše mi.
379
00:55:43,385 --> 00:55:45,429
Jozefínina dvorná dáma je tvoja milenka?
380
00:55:56,815 --> 00:56:00,569
Čo najtajnejšie priprav dve fregaty
a dve menšie plavidlá.
381
00:56:02,029 --> 00:56:03,363
Vraciam sa domov.
382
00:56:03,989 --> 00:56:05,657
Napoleon,
383
00:56:05,657 --> 00:56:07,743
budú to vnímať ako zbehnutie.
384
00:56:10,454 --> 00:56:14,041
Generál Kléber bude po mojom odchode
informovaný o postupe do velenia.
385
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
K nohe zbraň!
386
00:56:39,107 --> 00:56:41,401
Napoleon víťazný!
387
00:56:55,249 --> 00:56:57,793
GENERÁLSKY PAROHÁČ
OBNAŽENÝ V ZADRŽANÝCH LISTOCH
388
00:57:02,756 --> 00:57:06,552
BONAPARTEHO SLZY ZVLHČILI LISTY
NEVERNEJ NEVESTE
389
00:57:14,101 --> 00:57:16,436
Hijó!
390
00:57:31,952 --> 00:57:33,203
Kde je moja manželka?
391
00:57:33,203 --> 00:57:35,038
Išla vás privítať do Lyonu.
392
00:57:35,789 --> 00:57:38,166
Neklam mi. Kde je moja manželka?
393
00:57:38,166 --> 00:57:40,002
Dnes ráno odišla, generál.
394
00:57:40,002 --> 00:57:41,962
- Do Lyonu?
- Áno, pane.
395
00:57:41,962 --> 00:57:45,174
Celý svet vie, že prídem,
ale moja manželka to nevie?
396
00:58:09,656 --> 00:58:10,824
Odpusť mi to predtým.
397
00:58:11,408 --> 00:58:12,409
Áno, pane.
398
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
Sadni si.
399
00:58:29,760 --> 00:58:34,348
Moja manželka ma ponížila
a potrebujem útechu, Lucille.
400
00:58:34,348 --> 00:58:36,808
Áno, tým som si istá, generál.
401
00:58:39,478 --> 00:58:41,605
Čo by mi podľa teba
poskytlo útechu?
402
00:58:42,314 --> 00:58:44,858
Môžem vám pripraviť horúci kúpeľ, generál.
403
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
Pripraviť vám niečo sladké...
404
00:58:52,449 --> 00:58:53,825
a utešiť vás.
405
00:59:41,456 --> 00:59:43,375
Čo si to za stvorenie?
406
00:59:46,503 --> 00:59:51,008
Ako ti môže tak málo záležať na mne
a mojich citoch?
407
00:59:52,384 --> 00:59:54,970
Si sebecké malé prasa.
408
00:59:57,431 --> 00:59:59,433
Máš o mne takú nízku mienku?
409
01:00:00,767 --> 01:00:02,644
Nie. Nemám.
410
01:00:02,644 --> 01:00:03,729
Tak prečo?
411
01:00:06,481 --> 01:00:09,526
Lebo si čo? Povedz to.
412
01:00:13,780 --> 01:00:14,781
Prepáč.
413
01:00:15,699 --> 01:00:16,950
To nestačí.
414
01:00:18,785 --> 01:00:21,705
- Čo mám povedať?
- Chcem, aby si povedala,
415
01:00:21,705 --> 01:00:25,083
že som najdôležitejší na svete!
416
01:00:26,251 --> 01:00:27,419
Si.
417
01:00:27,419 --> 01:00:29,963
- Povedz to!
- Si...
418
01:00:29,963 --> 01:00:34,718
Si najdôležitejší v mojom živote,
na svete. Si...
419
01:00:34,718 --> 01:00:38,138
- A bezo mňa si nikto.
- Som nikto.
420
01:00:38,138 --> 01:00:39,890
A urobíš čokoľvek!
421
01:00:40,974 --> 01:00:42,309
Urobím čokoľvek.
422
01:00:45,854 --> 01:00:47,481
Nie som ako ostatní muži.
423
01:00:50,859 --> 01:00:53,195
Neovláda ma malicherná neistota.
424
01:00:58,867 --> 01:01:00,160
Si zver.
425
01:01:04,915 --> 01:01:06,291
Je mi ťa ľúto.
426
01:01:10,629 --> 01:01:11,922
Chceš byť veľký?
427
01:01:19,763 --> 01:01:22,182
Bezo mňa si nikto.
428
01:01:23,725 --> 01:01:24,726
Povedz to.
429
01:01:33,110 --> 01:01:34,194
Povedz to.
430
01:01:40,367 --> 01:01:45,789
Si len surovec, ktorý je bezo mňa nikto.
431
01:01:47,165 --> 01:01:51,128
Som len surovec, ktorý je bez teba nikto.
432
01:01:51,128 --> 01:01:52,087
Áno.
433
01:01:52,087 --> 01:01:58,844
Bezo mňa či svojej matky si nikto.
434
01:02:02,514 --> 01:02:03,599
Moja matka...
435
01:02:18,530 --> 01:02:19,698
Mal si romániky?
436
01:02:22,409 --> 01:02:23,410
Samozrejme.
437
01:02:30,751 --> 01:02:32,211
A miloval si ich?
438
01:02:33,837 --> 01:02:35,881
Nie. Nie, nemiloval.
439
01:02:42,179 --> 01:02:43,305
Boli pekné?
440
01:02:45,516 --> 01:02:47,351
Áno, niektoré.
441
01:02:50,354 --> 01:02:51,855
Splnili svoj účel.
442
01:02:54,107 --> 01:02:55,108
Viac ako ja?
443
01:02:56,068 --> 01:02:59,905
Menej plakali.
Takže boli atraktívnejšie.
444
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
Neop...
445
01:03:05,661 --> 01:03:08,205
Neopúšťaj ma. Prosím, neopúšťaj ma.
446
01:03:12,000 --> 01:03:13,502
Len ma neopúšťaj.
447
01:03:15,254 --> 01:03:18,340
Nemusíš mi odpustiť.
Len mi sľúb, že ma už neopustíš.
448
01:03:24,096 --> 01:03:27,808
Prečo ste zbehli
od svojich jednotiek v Egypte?
449
01:03:31,311 --> 01:03:32,312
Občania...
450
01:03:34,606 --> 01:03:35,858
v akej sme to krajine?
451
01:03:39,653 --> 01:03:42,656
Pretože sa nepodobá na to Francúzsko,
z ktorého som odišiel.
452
01:03:46,159 --> 01:03:49,246
Kto by mal zodpovedať za vládnutie,
kým som preč?
453
01:03:50,873 --> 01:03:53,000
Pretože vy to nie ste, občan Gohier.
454
01:03:53,834 --> 01:03:54,835
Vy to nie ste.
455
01:03:54,835 --> 01:03:58,630
Určite to nie ste vy.
Hoci mračenie vám ide veľmi dobre.
456
01:04:01,466 --> 01:04:03,677
Vy to nie ste, Barras.
457
01:04:03,677 --> 01:04:04,803
Či vy, Talleyrand.
458
01:04:06,221 --> 01:04:07,222
Alebo vy, Sieyès.
459
01:04:08,265 --> 01:04:09,766
Tak kto potom?
460
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
Kto by mal za to zodpovedať?
Fouché, viete?
461
01:04:15,272 --> 01:04:16,690
Nie?
462
01:04:18,483 --> 01:04:21,278
Vrátil som sa do Francúzska
a našiel som ho v krachu.
463
01:04:22,696 --> 01:04:25,032
Tlačí peniaze, ktoré do hodín míňa,
464
01:04:26,950 --> 01:04:29,244
rakúsko-ruské obsadenie Talianska,
465
01:04:30,329 --> 01:04:32,581
anglicko-ruská okupácia Holandska
466
01:04:33,332 --> 01:04:39,213
a zdá sa, bezprostredne hroziaca
invázia do samotného Francúzska.
467
01:04:42,174 --> 01:04:45,677
A napriek tomu ste to vy,
ktorí obviňujete zo zbehnutia mňa.
468
01:04:47,095 --> 01:04:50,474
Navyše som zistil,
že moja manželka je cundra.
469
01:05:03,654 --> 01:05:08,825
Jediná vec, na ktorej sa zhodne každý
francúzsky občan, je, že ste náš Cézar.
470
01:05:12,412 --> 01:05:13,413
Čo chcete?
471
01:05:17,501 --> 01:05:18,502
Nuž...
472
01:05:20,963 --> 01:05:24,424
ľudia by prijali moje vládnutie,
ak ma podporíte.
473
01:05:26,802 --> 01:05:31,431
Podobne ako vy sa však domnievam,
že Direktórium je skazené.
474
01:05:33,058 --> 01:05:37,980
Ale spolu môžeme túto krajinu zachrániť
od obnovenia monarchie
475
01:05:38,939 --> 01:05:41,191
a môžeme zachovať ideály revolúcie.
476
01:05:43,902 --> 01:05:47,656
A myslím si, že uchopenie moci je možné
477
01:05:48,991 --> 01:05:50,826
s vašou pomocou, v ten správny čas.
478
01:05:50,826 --> 01:05:54,121
A myslím, že správny čas nastal.
479
01:05:54,872 --> 01:05:57,541
Takže čakáte, že budem vaším mečom?
480
01:06:04,173 --> 01:06:09,011
Očakávam, že prevrat,
dobre načasovaný a vykonaný...
481
01:06:11,597 --> 01:06:14,558
by mohol presunúť moc
do rúk troch konzulov:
482
01:06:15,475 --> 01:06:16,768
mňa, Ducosa...
483
01:06:19,354 --> 01:06:20,397
a vás.
484
01:06:23,066 --> 01:06:24,902
Pozývam vás na víťaznú stranu.
485
01:06:29,198 --> 01:06:31,575
S Ducosom odstúpime ako prví,
486
01:06:32,284 --> 01:06:35,746
potom budú nasledovať Barras,
Gohier a Moulin.
487
01:06:36,830 --> 01:06:40,876
A tým sa vytvorí príležitosť presunúť moc.
488
01:06:42,002 --> 01:06:45,672
Áno, mám rád Barrasa,
ale je skorumpovaný a izolovaný.
489
01:06:46,507 --> 01:06:49,426
Myslím, že pri riadnej vyhrážke
rýchlo učiní správne rozhodnutie.
490
01:06:49,426 --> 01:06:53,722
A pokiaľ ide o ostatných,
Gohier a Moulin, však?
491
01:06:53,722 --> 01:06:55,057
Ja neviem.
492
01:06:55,057 --> 01:06:57,476
Existujú spôsoby,
ako ich odradiť od odporu.
493
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
Áno, ale nemôže sa z toho stať
vojenská či násilná záležitosť.
494
01:07:01,647 --> 01:07:03,732
Bude to policajná záležitosť.
495
01:07:03,732 --> 01:07:04,691
Áno.
496
01:07:04,691 --> 01:07:06,235
Lucien...
497
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
Ako správca Rady 500
498
01:07:09,988 --> 01:07:14,326
presvedčíte na mimoriadnej schôdzi
obe rady,
499
01:07:15,160 --> 01:07:18,288
že sa blíži jakobínsky puč
500
01:07:19,206 --> 01:07:23,210
a že jediné bezpečné miesto
sa nachádza mimo Paríža,
501
01:07:23,210 --> 01:07:26,588
ďaleko od parížskeho davu,
v Saint-Cloud,
502
01:07:27,673 --> 01:07:32,553
kde ich potom
pred touto hrozbou zachránime.
503
01:07:38,016 --> 01:07:39,226
Môžem byť úprimný?
504
01:07:39,226 --> 01:07:41,895
V Sieyèsovom a Ducosovom pláne
je jeden háčik.
505
01:07:41,895 --> 01:07:44,731
A to Sieyès a Ducos.
506
01:07:45,524 --> 01:07:47,526
Nevedia, že si...
Všetku moc máš ty.
507
01:07:47,526 --> 01:07:49,820
Ty podstupuješ všetky riziká.
Všetko odpracuješ.
508
01:07:52,072 --> 01:07:54,157
Neviem, prečo ich berieš so sebou.
509
01:07:56,785 --> 01:07:58,412
Nuž, budem potrebovať dvorné dámy.
510
01:08:00,122 --> 01:08:02,916
Dvorné dámy, čo? A čo budú robiť?
511
01:08:03,417 --> 01:08:05,210
No, starať sa o veci.
512
01:08:05,210 --> 01:08:06,753
- Starať sa?
- Áno.
513
01:08:06,753 --> 01:08:09,298
Myslíš, že tí posratí idioti
sa o niečo postarajú?
514
01:08:09,298 --> 01:08:11,925
Nepostarali...
Nenechal by som im na starosti svoje gule.
515
01:08:12,926 --> 01:08:14,678
- Presne.
- Áno.
516
01:08:14,678 --> 01:08:15,596
To bude treba.
517
01:08:15,596 --> 01:08:18,640
Nech ťa pooblizujú?
Nenechal by som im utrieť mi riť.
518
01:08:30,736 --> 01:08:33,947
Od tejto chvíle sa nedá veriť
nikomu z tvojich priateľov
519
01:08:34,781 --> 01:08:40,162
ani zo spoločnosti Direktória.
Ten život sa skončil.
520
01:08:43,207 --> 01:08:45,584
Nuž, a aký bude výsledok, ak neuspeješ?
521
01:08:54,801 --> 01:08:56,261
Zajtra o takomto čase
522
01:08:56,803 --> 01:08:59,264
budeš spať s Prvým konzulom Francúzska
523
01:08:59,264 --> 01:09:01,892
a dám ti ho tam.
524
01:09:04,603 --> 01:09:07,147
Jednoduchý list rezignácie,
ktorý by ste mali...
525
01:09:07,147 --> 01:09:09,358
Nič nepodpíšem.
526
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
Skôr sa poštíte, ako to podpíšem!
527
01:09:12,736 --> 01:09:13,819
Páni.
528
01:09:22,746 --> 01:09:24,206
Kto to robí?
529
01:09:25,541 --> 01:09:26,707
Dobré ráno, Paul.
530
01:09:29,877 --> 01:09:32,005
Veľmi vám to uľahčím.
531
01:09:33,006 --> 01:09:36,385
Mám dokumenty, ktoré oznamujú
vašu rezignáciu z Rady.
532
01:09:37,010 --> 01:09:40,055
Musíte odstúpiť,
než si dáte raňajky, prosím.
533
01:09:41,305 --> 01:09:45,644
Povedzte im, že sa s radosťou vrátim
do radov jednoduchých občanov.
534
01:09:47,604 --> 01:09:48,604
Poviem.
535
01:09:53,861 --> 01:09:55,863
Prišli za vami nejakí páni.
536
01:09:56,697 --> 01:10:00,617
Občan Moulin,
máme tu pre vás rezignáciu na podpis.
537
01:10:01,493 --> 01:10:04,246
- Nie. Raňajkujem.
- Nie.
538
01:10:04,246 --> 01:10:06,999
Vychutnávam si šťavnaté raňajky.
539
01:10:06,999 --> 01:10:11,420
Toto je neslýchané!
Mal by som dojesť, než sa ma dotknete!
540
01:10:11,420 --> 01:10:14,339
- Nie!
- Pochutnajte si na raňajkách.
541
01:10:25,309 --> 01:10:28,687
{\an8}PREVRAT
9. NOVEMBER 1799
542
01:10:35,944 --> 01:10:37,237
Direktor!
543
01:10:38,071 --> 01:10:40,449
Som presvedčený,
že nastal čas na vysvetlenie.
544
01:10:40,449 --> 01:10:41,950
Čujte!
545
01:10:42,910 --> 01:10:47,372
Toto núdzové zasadnutie
má vytvoriť zoznam nominácií
546
01:10:47,372 --> 01:10:51,960
pre nové Direktórium,
ktoré sa vysporiada s hrozbou...
547
01:10:52,669 --> 01:10:54,630
hrozbou monarchistov.
548
01:10:54,630 --> 01:10:56,840
Žiadajú nás, aby sme prijali uznesenie,
549
01:10:56,840 --> 01:10:59,760
ktoré vytvorí provizórnu vládu
troch konzulov:
550
01:11:00,886 --> 01:11:04,389
generála Bonaparteho, občana Sieyèsa
a Rogera Ducosa.
551
01:11:05,974 --> 01:11:08,101
A kde sú piati členovia Direktória?
552
01:11:10,312 --> 01:11:12,231
Zázračne zmizli?
553
01:11:12,231 --> 01:11:17,361
A sme tu, obkľúčení jednotkami,
izolovaní ďaleko od Paríža.
554
01:11:17,361 --> 01:11:19,029
Ticho!
555
01:11:19,029 --> 01:11:21,949
Jedno je čoraz jasnejšie:
556
01:11:22,866 --> 01:11:25,744
že váš brat, Napoleon Bonaparte,
557
01:11:26,954 --> 01:11:30,832
sa svojou demonštráciou vojenskej sily
správa mimo intencií zákona.
558
01:11:32,501 --> 01:11:34,086
Hlasovanie to vyrieši.
559
01:11:34,086 --> 01:11:37,923
A že toto je smiešne
a chabo vykonané prevzatie.
560
01:11:37,923 --> 01:11:39,633
Povýšenec hladný po moci.
561
01:11:40,425 --> 01:11:42,678
Stačilo!
562
01:11:42,678 --> 01:11:46,682
Ak chce niekto vedieť, čo sa tu deje,
zodpoviem túto otázku!
563
01:11:46,682 --> 01:11:48,058
Ako sa opovažujete!
564
01:11:48,058 --> 01:11:51,979
Toto je... Porušili ste ústavu!
565
01:11:51,979 --> 01:11:54,106
- Poruš...
- Držte ho!
566
01:11:54,690 --> 01:11:56,400
Berte ho!
567
01:12:03,448 --> 01:12:05,659
- Zatknite ho!
- Zastavte ho!
568
01:12:07,369 --> 01:12:08,662
Á, kurva!
569
01:12:14,168 --> 01:12:15,544
Zabite ho!
570
01:12:22,759 --> 01:12:24,469
Nechajte ma prejsť!
571
01:12:27,514 --> 01:12:28,765
Dobre.
572
01:12:28,765 --> 01:12:32,936
Terorizujú nás zástupcovia
vyzbrojení dýkami!
573
01:12:33,478 --> 01:12:36,940
A títo blázni sa sami postavili mimo zákon
574
01:12:36,940 --> 01:12:39,651
svojím pokusom zaútočiť
na slobodu tejto krajiny!
575
01:12:39,651 --> 01:12:42,237
- Snažia sa ma zabiť!
- Snažia sa ho zabiť.
576
01:12:42,738 --> 01:12:44,406
Otvorte dvere!
577
01:12:49,036 --> 01:12:50,704
Pustite nás!
578
01:12:50,704 --> 01:12:55,626
Zabijem svojho brata,
ak zradí slobodu Francúzov!
579
01:12:57,085 --> 01:12:58,587
Choďte dnu!
580
01:12:58,587 --> 01:13:00,005
Doriti.
581
01:13:04,760 --> 01:13:06,887
Pohyb. Ustúpte. Späť.
582
01:13:08,180 --> 01:13:09,556
Pohyb!
583
01:13:11,433 --> 01:13:14,561
- Späť. Ustúpte.
- Ustúpte. Z cesty.
584
01:13:15,229 --> 01:13:17,314
Pohyb. Cúvajte.
585
01:13:23,779 --> 01:13:25,113
Veľa šťastia, brat môj.
586
01:13:35,832 --> 01:13:36,834
Ustúpte.
587
01:13:49,763 --> 01:13:51,014
Budeme hlasovať?
588
01:13:54,518 --> 01:13:55,519
Kam to ideme?
589
01:13:58,313 --> 01:14:00,232
Všetky naše tvrdé slová sú minulosťou.
590
01:14:03,068 --> 01:14:05,612
Musíš byť mojou najnežnejšou priateľkou.
591
01:14:09,449 --> 01:14:12,619
Za týmito dverami je náš osud.
592
01:15:29,363 --> 01:15:31,365
K pocte zbraň!
593
01:15:43,919 --> 01:15:46,004
- Prvý konzul.
- Pán môj.
594
01:15:47,005 --> 01:15:48,006
Pani moja.
595
01:15:50,926 --> 01:15:51,844
Prvý konzul.
596
01:15:51,844 --> 01:15:53,804
- Občan Bonaparte.
- Občan Bonaparte.
597
01:15:53,804 --> 01:15:55,430
- Prvý konzul.
- Občan Bonaparte.
598
01:15:55,430 --> 01:15:56,723
Prvý konzul.
599
01:16:00,269 --> 01:16:01,562
Poď sem, maličká.
600
01:16:02,271 --> 01:16:05,190
Do postele tvojho pána.
601
01:16:10,362 --> 01:16:13,073
Výber oblečenia nie je len otázkou vkusu.
602
01:16:13,991 --> 01:16:16,910
Je to postup, ktorý nás chráni
pred návratom fatálneho režimu.
603
01:16:17,494 --> 01:16:19,454
A tak musia byť uniformy prepychové.
604
01:16:20,581 --> 01:16:23,041
Nech majú
všetci zamestnanci červený plášť.
605
01:16:23,750 --> 01:16:27,087
Na zimu zamatové
a na leto nejaký iný materiál.
606
01:16:27,671 --> 01:16:29,298
Obe vyšívané zlatom.
607
01:16:48,442 --> 01:16:51,236
Dobrý deň, madam!
608
01:16:51,236 --> 01:16:52,905
Dobrý večer.
609
01:16:58,452 --> 01:17:00,078
Matka, vojvoda z Avignonu.
610
01:17:00,078 --> 01:17:01,330
Rada vás spoznávam.
611
01:17:12,466 --> 01:17:13,842
Žeby Jozefína?
612
01:17:15,052 --> 01:17:17,679
- Matka, Jozefína. Jozefína, moja matka.
- Teší ma.
613
01:17:19,389 --> 01:17:20,474
To je Charles.
614
01:17:21,433 --> 01:17:22,434
Tadiaľto.
615
01:17:43,038 --> 01:17:44,998
- Dobrý. Ako sa máte?
- Výborne.
616
01:17:46,792 --> 01:17:47,793
Matka.
617
01:17:48,877 --> 01:17:50,921
Dobrý večer... Je mi potešením...
618
01:17:50,921 --> 01:17:52,005
Jej hlas.
619
01:17:52,005 --> 01:17:55,676
- Dúfam, že sa skvelo zabávate.
- Ďakujeme veľmi pekne.
620
01:17:55,676 --> 01:17:59,137
- Dobrý večer, pane. Dobrý večer, slečna...
- Dobrý večer.
621
01:17:59,137 --> 01:18:00,889
Veľmi rada vás vidím.
622
01:18:06,395 --> 01:18:09,982
„Vaše Veličenstvo, Anglicko
a Francúzsko plytvajú bohatstvom.“
623
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
Skúsim to znova.
624
01:18:13,485 --> 01:18:16,113
Vaše kráľovské Veličenstvo, Anglicko
625
01:18:16,113 --> 01:18:18,991
- a Francúzsko plytvajú bohatstvom...
- Vaše Veličenstvo.
626
01:18:19,616 --> 01:18:20,784
Čo som povedal?
627
01:18:22,369 --> 01:18:25,080
„Vaše kráľovské Veličenstvo.“
628
01:18:26,331 --> 01:18:27,666
„Vaše kráľovské Vel“...
629
01:18:28,542 --> 01:18:32,337
Vaše Veličenstvo,
Anglicko a Francúzsko plytvajú bohatstvom.
630
01:18:34,715 --> 01:18:37,134
Nehanbím sa prevziať iniciatívu.
631
01:18:37,134 --> 01:18:39,970
Myslím, že som celému svetu
dostatočne dokázal,
632
01:18:39,970 --> 01:18:42,890
že sa nebojím možnej vojny.
633
01:18:44,224 --> 01:18:48,520
Ale pre Anglicko a Francúzsko
si zo srdca želám mier.
634
01:18:49,938 --> 01:18:50,939
Prečítaj mi to.
635
01:18:51,857 --> 01:18:55,360
Všetky cudzie mocnosti som upovedomil
o vašom nástupe do funkcie konzula,
636
01:18:55,360 --> 01:18:58,947
adresoval som listy všetkým
diplomatickým činiteľom v zahraničí
637
01:18:58,947 --> 01:19:01,742
{\an8}a dopočul som sa,
že ste priateľsky navrhli mier Anglicku.
638
01:19:01,742 --> 01:19:02,951
{\an8}PORADCA PRVÉHO KONZULA
639
01:19:02,951 --> 01:19:04,328
{\an8}Caulaincourt.
640
01:19:05,370 --> 01:19:08,165
Potrebujem, aby ste lepšie pochopili
641
01:19:08,165 --> 01:19:10,042
ruského cára Alexandra.
642
01:19:10,751 --> 01:19:13,587
Považovali by ste cára za spojenca
Anglicka či Francúzska?
643
01:19:15,380 --> 01:19:19,384
Nuž, povedal by som, že jeho obchod
s Anglickom mu prináša väčší osoh
644
01:19:19,384 --> 01:19:20,886
ako obchod s Francúzskom.
645
01:19:21,470 --> 01:19:25,599
A máte poňatie o britskom vplyve
na ruských dvoroch?
646
01:19:25,599 --> 01:19:28,185
Nemám, ale predpokladám, že je silný.
647
01:19:29,478 --> 01:19:30,562
Silný?
648
01:19:35,651 --> 01:19:38,487
Čo je to za človeka? Opíšte mi ho.
649
01:19:40,072 --> 01:19:41,907
Nuž, je mladý.
650
01:19:43,575 --> 01:19:44,618
Márnivý.
651
01:19:46,286 --> 01:19:48,288
Je obľúbený a chce, aby to tak ostalo.
652
01:19:48,288 --> 01:19:49,456
Je obľúbený?
653
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
Naozaj?
654
01:19:53,252 --> 01:19:56,463
Najviac sa bojí, že ho zabijú v posteli,
ako jeho otca.
655
01:19:59,299 --> 01:20:03,595
Preto je nebezpečne prelietavý
ku komukoľvek, komu venuje pozornosť.
656
01:20:04,721 --> 01:20:07,808
Takže potrebuje spojenca,
ktorého môže nazvať priateľom.
657
01:20:08,559 --> 01:20:12,229
{\an8}MINISTER ZAHRANIČNÝCH VECÍ
658
01:20:14,773 --> 01:20:15,983
Koniec stávok.
659
01:20:19,653 --> 01:20:21,029
To je ale prekvapenie.
660
01:20:21,697 --> 01:20:23,073
Rád vás vidím na verejnosti.
661
01:20:24,157 --> 01:20:25,409
Prepáčte, páni.
662
01:20:25,909 --> 01:20:28,412
Dobrý večer.
Pokúšam sa len prísť o nejaké peniaze.
663
01:20:29,830 --> 01:20:32,082
Nuž, čo keby ste sa po tejto hre
pripojili ku mne?
664
01:20:32,082 --> 01:20:33,876
Sedím pri obvyklom stole.
665
01:20:33,876 --> 01:20:35,127
Skvelý nápad.
666
01:20:37,171 --> 01:20:38,172
Pekný večer.
667
01:20:40,591 --> 01:20:41,758
Počuli ste?
668
01:20:43,594 --> 01:20:48,515
Vaše Veličenstvo dostalo dnes
mierový list od Prvého konzula.
669
01:20:50,392 --> 01:20:53,979
Pán Talleyrand, smiem byť úprimný?
670
01:20:53,979 --> 01:20:55,063
Isteže.
671
01:20:55,063 --> 01:20:59,902
Rakúska koalícia s Anglickom
má takú silnú pozíciu proti Francúzsku,
672
01:20:59,902 --> 01:21:03,864
že tieto mierové návrhy sú očividne
673
01:21:03,864 --> 01:21:06,325
len snahou zvládnuť
francúzsku verejnú mienku.
674
01:21:08,160 --> 01:21:09,328
Ach, priateľu.
675
01:21:11,371 --> 01:21:13,040
Tak dobre ma poznáte.
676
01:21:14,208 --> 01:21:17,669
Áno, je to tak.
Napoleonovi ide o verejnú mienku.
677
01:21:17,669 --> 01:21:20,714
Ale varujem vás, pretože má na ňu zálusk,
678
01:21:20,714 --> 01:21:22,883
ako každý človek v histórii.
679
01:21:22,883 --> 01:21:24,760
Takže vám s rešpektom navrhujem,
680
01:21:24,760 --> 01:21:28,597
aby ste túto jeho malú
mierovú ponuku prijali...
681
01:21:31,642 --> 01:21:37,356
alebo znášali následky od muža,
ktorý chce mier za každú cenu.
682
01:21:39,900 --> 01:21:42,611
Prišiel anglický veľvyslanec,
lord Whitworth, konzul.
683
01:21:51,495 --> 01:21:54,706
Nepozerajte sa na mňa,
akoby ste nevedeli, čo poviem.
684
01:21:56,416 --> 01:21:59,127
Ste si vedomý môjho mierového listu
vášmu kráľovi?
685
01:21:59,920 --> 01:22:00,963
Nie.
686
01:22:02,422 --> 01:22:03,715
Mám ho zopakovať?
687
01:22:05,008 --> 01:22:06,844
Nie, nesmiete.
688
01:22:07,553 --> 01:22:09,930
Berte to ako varovanie kráľovi.
689
01:22:09,930 --> 01:22:12,683
Budete hádať a báť sa.
690
01:22:12,683 --> 01:22:14,893
Budete si dávať pozor na hranice a chrbát
691
01:22:14,893 --> 01:22:17,896
a vaše spôsoby
budú skôr či neskôr francúzske.
692
01:22:17,896 --> 01:22:20,357
Už neponúknem ďalšie mierové listy
693
01:22:20,357 --> 01:22:24,862
a nedostatočne rýchlu odpoveď
budem považovať za neúctu!
694
01:22:24,862 --> 01:22:28,073
Myslíte si, že ste takí skvelí,
pretože máte lode!
695
01:22:31,910 --> 01:22:34,746
Škoda, taký skvelý muž a nemá spôsoby.
696
01:22:38,041 --> 01:22:39,751
Sýtejšia modrá okolo Menorky.
697
01:22:45,674 --> 01:22:47,134
Pozor. Nie.
698
01:22:47,134 --> 01:22:49,386
Prvý konzul, nekráčajte tam.
Farba ešte schne.
699
01:22:49,970 --> 01:22:54,933
Ak chcete kráčať,
kráčajte po Taliansku. To je suché.
700
01:23:00,564 --> 01:23:04,526
Rakúšania upevnili sily tu, Prvý konzul.
701
01:23:05,527 --> 01:23:08,197
Pre zabezpečenie kontroly
nad severnou polovicou polostrova.
702
01:23:09,489 --> 01:23:13,368
Južne od Alexandrie. V Marengu.
703
01:23:14,203 --> 01:23:16,246
Ich kavaléria je posilnená,
vysoká morálka.
704
01:23:16,246 --> 01:23:19,291
Armáda je veľmi dobre zásobovaná do bitky.
705
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
My pôjdeme naľahko. Budeme svižní.
706
01:23:47,277 --> 01:23:50,072
Prejdeme veľkým alpským hrebeňom.
707
01:23:50,864 --> 01:23:53,825
A prinavrátime Francúzsku to,
čo stratilo, keď som bol preč.
708
01:24:02,334 --> 01:24:03,919
ALEXANDRIA – MARENGO
709
01:24:03,919 --> 01:24:07,005
{\an8}BITKA PRI MARENGU
14. JÚN 1800
710
01:24:43,917 --> 01:24:44,918
Áno?
711
01:24:47,504 --> 01:24:48,505
Ste spokojný?
712
01:24:51,175 --> 01:24:53,677
Chystáte sa mi povedať niečo,
čo ma nahnevá?
713
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
Dúfajme, že nie.
714
01:24:56,013 --> 01:25:00,726
Európske rodiny vás majú
len za korzického násilníka.
715
01:25:01,476 --> 01:25:02,311
Preto
716
01:25:03,270 --> 01:25:06,940
navrhnem niečo, čo prichádzalo už dlhšie.
717
01:25:07,983 --> 01:25:12,654
Navrhujem, aby ste opustili
svoju rolu Prvého konzula Francúzska
718
01:25:13,614 --> 01:25:18,035
a vymenili ju za titul
„Víťazného konzula“.
719
01:25:20,078 --> 01:25:22,497
Inými slovami, za „kráľa“.
720
01:25:25,459 --> 01:25:26,460
Čo je?
721
01:25:28,003 --> 01:25:28,921
„Kráľ“.
722
01:25:31,507 --> 01:25:32,633
Áno, kráľ.
723
01:25:35,219 --> 01:25:36,220
Kráľ?
724
01:25:56,240 --> 01:25:58,116
Vlasy mám pripravené.
725
01:25:59,117 --> 01:26:00,994
Tak, ako sa ti páčia.
726
01:26:04,915 --> 01:26:07,584
Ach, ty špinavec.
Už mám pripravené vlasy.
727
01:26:11,880 --> 01:26:14,132
Mám tú najkrajšiu manželku.
728
01:26:14,132 --> 01:26:16,134
Ja... Dobre, tak poď.
729
01:26:19,179 --> 01:26:20,180
Klobúk dole.
730
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
Daj mi ruku.
731
01:26:30,274 --> 01:26:32,109
- Cítiš to?
- Čo?
732
01:26:33,735 --> 01:26:34,862
Cítiš to?
733
01:26:34,862 --> 01:26:36,822
To je tvoje.
734
01:26:37,406 --> 01:26:38,532
Je tvoja.
735
01:26:38,532 --> 01:26:39,616
Ďakujem.
736
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
Toto sprisahanie kráľovskej rodiny
proti mne je jasné.
737
01:28:10,332 --> 01:28:14,169
Všetci vyhostení Bourbonovci,
ich jediným cieľom je zvrhnúť moju vládu
738
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
a znovu nastoliť ich špinavú
navoňanú monarchiu.
739
01:28:17,589 --> 01:28:19,633
Princ de Conde pašuje sprisahancov
740
01:28:19,633 --> 01:28:21,718
a jeho vnuk, Louis, vojvoda z Enghienu,
741
01:28:21,718 --> 01:28:23,929
je na hranici jedine z toho dôvodu.
742
01:28:23,929 --> 01:28:27,683
Chcem, aby toho muža chytili a nech
ho rýchlo postavia pred spravodlivosť.
743
01:28:29,601 --> 01:28:30,602
Kde je?
744
01:28:31,186 --> 01:28:32,187
V Badene.
745
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
Prvý konzul, poznám ho.
Nie je to sprisahanec proti vám.
746
01:28:35,524 --> 01:28:37,484
Je to statočný a vynikajúci dôstojník,
747
01:28:37,484 --> 01:28:39,653
- milovaný vojskom.
- Špinavý bourbonský had,
748
01:28:39,653 --> 01:28:43,574
ktorý bude potrestaný
za svoju účasť v komplote proti mne.
749
01:28:44,658 --> 01:28:46,201
Ak postúpite do Badenu,
750
01:28:46,201 --> 01:28:49,288
budete pôsobiť mimo Francúzska
a tak ďaleko od práva,
751
01:28:49,288 --> 01:28:51,957
že to nikto nebude môcť ignorovať.
752
01:28:56,211 --> 01:28:57,212
Rozumiem.
753
01:28:59,131 --> 01:29:01,633
Váš úsudok mi doteraz vždy bol na osoh.
754
01:29:02,217 --> 01:29:05,345
A teraz nastal čas mať osoh z toho,
ako zatvoríte ústa.
755
01:29:05,345 --> 01:29:06,722
Chyťte vojvodu.
756
01:29:18,275 --> 01:29:20,444
Rozhoduje za teba tvoja nenávisť.
757
01:29:22,988 --> 01:29:26,867
O rok budeš túto popravu vnímať
ako akt skvelej politiky
758
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
a s tými slovami ma pobozkáš.
759
01:29:30,537 --> 01:29:31,538
Choď do postele.
760
01:29:54,436 --> 01:29:55,646
Ste Francúzi.
761
01:29:56,480 --> 01:29:59,107
Aspoň mi urobte láskavosť a trafte sa.
762
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
Smiem vydať rozkaz na popravu?
763
01:30:03,654 --> 01:30:05,989
Ste obvinený zo zdvihnutia zbrane
proti Francúzsku.
764
01:30:06,823 --> 01:30:09,535
Pripraviť. Zamieriť.
765
01:30:17,459 --> 01:30:18,836
Smiete vydať rozkaz.
766
01:30:23,257 --> 01:30:24,550
Mierte na srdce.
767
01:30:25,759 --> 01:30:26,969
Páľ.
768
01:30:46,113 --> 01:30:47,197
Prestaň.
769
01:30:48,031 --> 01:30:49,408
Prečo nie si tehotná?
770
01:30:53,704 --> 01:30:56,999
To je otázka alebo obvinenie?
771
01:31:01,211 --> 01:31:02,421
Bola to otázka.
772
01:31:04,798 --> 01:31:06,008
Teraz je to obvinenie.
773
01:31:09,720 --> 01:31:12,723
Nuž, bola som u doktora Corvisarta
a nemal odpoveď.
774
01:31:17,102 --> 01:31:19,771
Len, že mám urobiť to,
čo madam de Rémusatová.
775
01:31:22,149 --> 01:31:23,150
A to je?
776
01:31:24,735 --> 01:31:25,944
A to je...
777
01:31:28,280 --> 01:31:30,991
že spolu s nádejou
a trochou červeného vína,
778
01:31:30,991 --> 01:31:33,911
mi navrhol, aby som išla na vodu
z Aix-la-Chapelle.
779
01:31:37,372 --> 01:31:38,582
A prečo si to neurobila?
780
01:31:39,958 --> 01:31:42,836
Ako manželka Prvého konzula
som si na to nenašla čas.
781
01:31:42,836 --> 01:31:45,839
Celé hodiny po tebe upratujem vzťahy.
782
01:31:50,385 --> 01:31:51,845
Tak si ho nájdi.
783
01:31:54,181 --> 01:31:57,017
Nemusím ti vysvetľovať,
aké je to dôležité, však?
784
01:31:57,976 --> 01:31:59,269
Čo, že chceš dediča?
785
01:32:00,062 --> 01:32:01,813
Chcem ho ihneď.
786
01:32:19,498 --> 01:32:21,375
Preboha.
787
01:32:29,383 --> 01:32:33,929
{\an8}KORUNOVÁCIA
2. DECEMBER 1804
788
01:33:09,631 --> 01:33:12,342
Nech vás Boh potvrdí na jeho tróne
789
01:33:13,677 --> 01:33:18,640
a Kristus vám dožičí vládu po jeho boku
vo večnom kráľovstve.
790
01:33:44,708 --> 01:33:48,003
Francúzsku korunu som našiel v jarku.
791
01:33:50,005 --> 01:33:54,343
Zdvihol som ju špičkou svojho meča
a očistil ju...
792
01:33:56,428 --> 01:33:58,555
a kladiem si ju na hlavu.
793
01:34:25,165 --> 01:34:30,462
Najveľkolepejší, najvznešenejší Napoleon,
794
01:34:30,462 --> 01:34:33,090
cisár Francúzov,
795
01:34:33,090 --> 01:34:36,510
je korunovaný a nastolený na trón!
796
01:34:37,344 --> 01:34:41,640
Nech žije cisár!
797
01:34:42,224 --> 01:34:44,142
Nech žije cisár!
798
01:35:20,679 --> 01:35:21,763
Páľ!
799
01:35:25,684 --> 01:35:26,810
Páľ!
800
01:35:27,895 --> 01:35:29,146
Kapitán Charles.
801
01:35:41,283 --> 01:35:42,743
Kapitán Charles.
802
01:35:48,874 --> 01:35:50,250
Kapitán Charles...
803
01:35:54,505 --> 01:35:57,424
Musím sa ti s niečím
v najväčšej tajnosti priznať.
804
01:35:58,967 --> 01:36:00,385
Je to netaktné.
805
01:36:00,928 --> 01:36:02,513
A dúfam, že sa nebudeš červenať.
806
01:36:05,641 --> 01:36:06,934
Máš deti?
807
01:36:07,851 --> 01:36:10,062
Áno, veličenstvo. Mám troch synov.
808
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
Ak dovolíš, smiem sa ťa spýtať
niečo osobné?
809
01:36:15,734 --> 01:36:17,277
Iste, veličenstvo.
810
01:36:20,572 --> 01:36:25,619
Povedz, trvalo ti dlho oplodniť manželku?
811
01:36:29,164 --> 01:36:31,041
Nespomínam si, veličenstvo.
812
01:36:32,042 --> 01:36:33,418
Keby si to mal odhadnúť.
813
01:36:36,046 --> 01:36:38,799
Niekedy nám to trvá 30 minút.
814
01:36:40,133 --> 01:36:43,303
A myslíš, že to je ten kľúč,
prečo sa ti potom narodí syn?
815
01:36:45,097 --> 01:36:47,182
To neviem povedať naisto, veličenstvo.
816
01:36:50,477 --> 01:36:51,478
Milujem svoju ženu.
817
01:36:51,478 --> 01:36:52,604
To aj ja.
818
01:36:53,814 --> 01:36:55,357
A chcem, aby bola šťastná.
819
01:36:56,483 --> 01:36:57,860
Tak mi povedz...
820
01:37:00,153 --> 01:37:01,864
myslíš, že je dôležité,
821
01:37:01,864 --> 01:37:05,534
aby muž uspokojil svoju pani predtým,
než do nej vnikne?
822
01:37:13,125 --> 01:37:15,419
Neviem, ako to myslíte, veličenstvo.
823
01:37:15,961 --> 01:37:17,546
Nehanbi sa, kapitán.
824
01:37:18,046 --> 01:37:19,047
Povedz.
825
01:37:20,299 --> 01:37:22,050
Ak chcem mať syna,
826
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
myslíš, že by som mal mať ústa
medzi manželkinými nohami?
827
01:37:32,352 --> 01:37:34,313
Predpokladal by som,
vaše veličenstvo,
828
01:37:34,980 --> 01:37:37,065
že čím viac je vaša žena uspokojená...
829
01:37:37,566 --> 01:37:39,526
tým väčšia šanca, že otehotnie.
830
01:37:44,239 --> 01:37:47,034
Kapitán Charles, rád by som ti poďakoval
za tvoju úprimnosť
831
01:37:47,034 --> 01:37:50,454
pri diskusii o takých
nepríjemných záležitostiach.
832
01:37:53,123 --> 01:37:54,958
Vyhľadal som tvoju radu.
833
01:37:56,251 --> 01:37:59,171
Si muž pozoruhodnej
sexuálnej zdatnosti a vzrastu.
834
01:37:59,671 --> 01:38:03,008
A máš peknú tvár a eleganciu kaderníka.
835
01:38:05,427 --> 01:38:06,428
Ďakujem.
836
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
Odchod.
837
01:38:28,909 --> 01:38:30,702
Nepodporujem tento nápad.
838
01:38:30,702 --> 01:38:33,455
Po rokoch diskusií navrhujete rozvod.
839
01:38:33,455 --> 01:38:35,332
Chápete, že som rozpoltený.
840
01:38:39,545 --> 01:38:41,296
Nie som ctižiadostivý.
841
01:38:41,296 --> 01:38:43,215
Nikdy som nikomu nevyhlásil vojnu.
842
01:38:46,969 --> 01:38:47,970
Nie.
843
01:38:50,222 --> 01:38:54,560
Ste najväčší veliteľ v histórii
844
01:38:54,560 --> 01:38:56,603
a jediná šanca na svetový mier.
845
01:39:01,650 --> 01:39:05,571
Bezpečnosť cisárstva a svetový mier
závisia od dediča.
846
01:39:13,245 --> 01:39:14,872
Bola to možnosť.
847
01:39:16,498 --> 01:39:18,000
A vtedy som to hovorila.
848
01:39:25,257 --> 01:39:26,884
Užívaš si?
849
01:39:28,844 --> 01:39:31,638
Potiahnem do vojny,
aby som bránil náš národ
850
01:39:32,389 --> 01:39:34,850
a moja manželka
mi nedokáže porodiť dediča.
851
01:39:38,562 --> 01:39:41,231
Ak mi dnes nesplodíš dieťa,
852
01:39:43,025 --> 01:39:44,568
rozvedieme sa.
853
01:39:46,945 --> 01:39:50,324
Nebolo už v tomto dome dosť milovania
s cieľom splodiť dieťa?
854
01:39:51,408 --> 01:39:52,743
Áno, bolo.
855
01:39:54,578 --> 01:39:57,581
Trvalo celé roky. Roky.
856
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
A nielen so mnou.
857
01:40:02,169 --> 01:40:05,631
A aj tak si prázdna.
858
01:40:05,631 --> 01:40:07,216
A ty tučný.
859
01:40:09,009 --> 01:40:12,262
Rád jem. Naozaj.
860
01:40:13,180 --> 01:40:14,932
Osud ma sem priviedol.
861
01:40:14,932 --> 01:40:17,476
Osud mi sem priviedol toto jahňacie.
862
01:40:42,918 --> 01:40:43,919
Jozefína.
863
01:40:48,465 --> 01:40:49,633
Poď sem.
864
01:40:50,968 --> 01:40:51,969
Poď.
865
01:40:58,684 --> 01:41:02,563
Zbožňujem tvoj talent a vkus.
866
01:41:04,815 --> 01:41:07,484
A keď budem preč,
bude mi chýbať tvoj pôvab.
867
01:41:07,985 --> 01:41:09,528
A dôstojnosť.
868
01:41:10,821 --> 01:41:12,614
A vrátim sa k tebe.
869
01:41:46,648 --> 01:41:48,275
Na dnešné víťazstvo.
870
01:41:49,443 --> 01:41:51,111
Vždy som tu pre teba, František.
871
01:41:51,111 --> 01:41:52,696
CÁR ALEXANDER I.
RUSKÝ CISÁR
872
01:41:52,696 --> 01:41:55,741
Ale musím sa priznať,
uchvátilo ma vzrušenie boja.
873
01:41:56,283 --> 01:41:57,993
{\an8}Nemal by som ti klamať, Alexander.
874
01:41:57,993 --> 01:41:59,286
{\an8}FRANTIŠEK I.
RAKÚSKY CISÁR
875
01:41:59,286 --> 01:42:01,788
{\an8}Táto bitka proti nemu bude krutá a desivá.
876
01:42:11,840 --> 01:42:16,470
{\an8}SLAVKOV
2. DECEMBER 1805
877
01:42:27,439 --> 01:42:28,440
Poďme!
878
01:42:28,440 --> 01:42:30,400
Na obranné pozície!
879
01:42:40,869 --> 01:42:42,663
Moja dobrá žena, Jozefína.
880
01:42:43,455 --> 01:42:47,167
Bože, tu je ale zima.
Chýba mi tvoje teplo.
881
01:42:48,585 --> 01:42:52,214
Dnes oslavujeme prvé výročie
našej korunovácie.
882
01:42:54,049 --> 01:42:56,718
Môj predchádzajúci spojenec
sa pridal k nepriateľovi.
883
01:42:57,845 --> 01:43:01,682
Ruský cár Alexander
sa spojil s rakúskym princom.
884
01:43:02,766 --> 01:43:05,394
Počul som, že študuje umenie vojny
885
01:43:05,394 --> 01:43:07,229
a snaží sa imitovať
moje bojové taktiky.
886
01:43:07,229 --> 01:43:08,230
Viac ohňov.
887
01:43:08,230 --> 01:43:09,731
Snaží sa ma kopírovať,
888
01:43:10,399 --> 01:43:13,151
ale je to len chlapec,
ktorý učiní hroznú chybu.
889
01:43:14,319 --> 01:43:18,282
Dnes svojej armáde určite prinesiem
vavríny ďalšieho veľkého víťazstva.
890
01:43:19,324 --> 01:43:21,493
Tvoj Napoleon.
891
01:43:36,967 --> 01:43:39,803
Hej, uviažte to zozadu.
Pripevnite ten roh k zemi.
892
01:43:39,803 --> 01:43:40,888
To je ono.
893
01:44:21,261 --> 01:44:24,348
Tvrdšie. Ako koňa.
894
01:44:31,146 --> 01:44:32,147
Ešte.
895
01:44:51,333 --> 01:44:52,584
Doriti.
896
01:45:48,807 --> 01:45:50,100
Vaše veličenstvo.
897
01:45:51,059 --> 01:45:52,561
Našli nás.
898
01:45:54,146 --> 01:45:55,147
Dobre.
899
01:45:56,565 --> 01:45:57,733
Nech si muži oddýchnu.
900
01:46:28,180 --> 01:46:33,185
I-N-F-S.
901
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Infantéria spozorovaná.
902
01:46:50,410 --> 01:46:53,914
B-P-D.
903
01:46:56,458 --> 01:46:57,668
Bezprostredne!
904
01:47:00,379 --> 01:47:02,422
Pozor!
905
01:47:02,422 --> 01:47:05,175
- Pozor!
- Pozor!
906
01:47:05,175 --> 01:47:06,927
- Pozor!
- Pozor.
907
01:47:06,927 --> 01:47:10,222
- Vstávať. Pripraviť!
- Pozor!
908
01:47:10,222 --> 01:47:11,974
Poďme, vstávať!
909
01:47:39,459 --> 01:47:40,669
Čakajte.
910
01:47:41,211 --> 01:47:42,212
Pripraviť!
911
01:47:42,212 --> 01:47:45,883
Čakajte! Nech si myslia, že majú prevahu.
912
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
Páľ!
913
01:48:36,433 --> 01:48:37,684
Páľ!
914
01:48:45,400 --> 01:48:46,610
Páľ!
915
01:48:53,116 --> 01:48:54,201
Pošlite pechotu.
916
01:48:54,201 --> 01:48:56,662
Vezmite im prevahu. Rýchlo.
917
01:48:56,662 --> 01:48:58,497
Obsadiť!
918
01:49:31,488 --> 01:49:34,199
Kavaléria zo západu.
Preniknite po stranách.
919
01:49:48,213 --> 01:49:51,300
Ústup! Stiahnite sa!
920
01:49:51,300 --> 01:49:52,885
Ústup!
921
01:50:04,563 --> 01:50:06,023
Je to pasca!
922
01:50:10,569 --> 01:50:12,237
Ústup!
923
01:50:50,526 --> 01:50:53,654
- Odkryte kanóny.
- Kanóny!
924
01:50:57,950 --> 01:51:00,202
- Páľ!
- Páľ!
925
01:51:04,081 --> 01:51:05,207
Nabíjam!
926
01:51:23,392 --> 01:51:25,102
Na jednej strane.
927
01:51:36,780 --> 01:51:38,490
Preč z ľadu!
928
01:52:28,665 --> 01:52:31,376
Vzdajte sa, pane. Sme v pasci.
929
01:52:33,962 --> 01:52:36,465
Preč z ľadu! Ústup!
930
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
Zabráňte ústupu.
931
01:52:47,976 --> 01:52:49,853
Hijó, hijó, hijó!
932
01:52:55,567 --> 01:52:58,612
Hijó, hijó, hijó!
933
01:53:35,816 --> 01:53:38,610
František.
Veľmi rád vás konečne spoznávam.
934
01:53:39,194 --> 01:53:40,779
Prosím, poďte do tepla.
935
01:53:41,613 --> 01:53:44,032
- Ďakujem.
- Odpusťte.
936
01:53:44,032 --> 01:53:46,618
Ostatné dva mesiace
to bol môj jediný palác.
937
01:53:47,828 --> 01:53:51,832
Zdá sa, že je veľmi príjemný.
Využili ste ho dokonale.
938
01:53:51,832 --> 01:53:53,876
Nuž, na bojisku robíme, čo sa dá.
939
01:53:54,668 --> 01:53:56,545
Je to tak, všakže?
940
01:53:57,045 --> 01:53:59,214
Je príjemné
konečne stretnúť ďalšieho cisára.
941
01:54:00,507 --> 01:54:02,759
Kde je, ak sa smiem spýtať, Alexander?
942
01:54:02,759 --> 01:54:05,220
Počkáme, kým príde, než začneme?
943
01:54:05,220 --> 01:54:09,016
Nemyslím, že sa k nám pridá.
944
01:54:09,016 --> 01:54:11,602
Premohol ho hnev.
945
01:54:14,062 --> 01:54:18,275
Musím vám vzdať kompliment,
donútili ste ma k obrovskej chybe.
946
01:54:19,359 --> 01:54:21,111
- K chybe?
- Áno.
947
01:54:22,237 --> 01:54:23,655
Akej chyby ste sa dopustili?
948
01:54:25,657 --> 01:54:28,785
Hovorím tu s vami
a prijal som toto mierové pozvanie
949
01:54:29,661 --> 01:54:31,371
a nedovŕšil som tak svoje víťazstvo.
950
01:54:32,831 --> 01:54:36,084
Mohol som uväzniť celú ruskú
a rakúsku armádu.
951
01:54:39,004 --> 01:54:40,005
Áno.
952
01:54:40,714 --> 01:54:42,716
Ale koniec koncov, bude menej sĺz.
953
01:54:44,259 --> 01:54:48,597
A viem, že si zapamätáte
toto gesto dobrosrdečnosti. Áno?
954
01:54:50,015 --> 01:54:51,225
Ďakujem.
955
01:54:55,687 --> 01:54:56,688
Prípitok?
956
01:55:05,822 --> 01:55:12,287
Na priateľstvo, veľkolepý mier
a najlepší záujem Európy.
957
01:55:19,545 --> 01:55:20,504
Burgundské.
958
01:55:43,694 --> 01:55:45,821
Počkaj. Hej, no!
959
01:55:46,697 --> 01:55:48,323
No, nehovoríme hau. Dobre.
960
01:55:50,784 --> 01:55:53,871
To je môj psík. Dobrý psík.
961
01:55:53,871 --> 01:55:55,581
Poď sem. Sadni.
962
01:56:11,180 --> 01:56:14,266
Je čas vyriešiť túto záhadu, cisár.
963
01:56:14,808 --> 01:56:17,603
Chcem vedieť,
či je to tebou, alebo Jozefínou.
964
01:56:18,187 --> 01:56:24,985
A preto urobíme veľmi praktický pokus.
965
01:56:27,821 --> 01:56:30,991
Na konci chodby... Zober si to...
966
01:56:31,867 --> 01:56:35,829
Na teba čaká, vyzlečená,
pripravená ťa prijať,
967
01:56:36,788 --> 01:56:41,251
18-ročná Eléonore Denuelle
de La Plaigneová.
968
01:56:44,421 --> 01:56:46,590
Je to bruneta s hnedými očami.
969
01:56:47,174 --> 01:56:49,343
A cieľom tejto, nuž,
970
01:56:49,343 --> 01:56:54,681
sotva nepríjemnej úlohy,
je zistiť, či dokážeš splodiť dieťa.
971
01:56:56,058 --> 01:56:59,895
A potom budeme mať odpoveď
na túto otravnú otázku,
972
01:56:59,895 --> 01:57:05,025
kto komu odopiera dediča
francúzskeho trónu.
973
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
Ideme?
974
01:57:12,282 --> 01:57:13,617
Smiem si dať ešte jeden?
975
01:58:13,468 --> 01:58:15,095
To dievča je tehotné.
976
01:58:15,095 --> 01:58:16,680
Oplodnil si ju.
977
01:58:30,444 --> 01:58:32,070
Viem, že som ju nevidela.
978
01:58:39,286 --> 01:58:41,455
Kedy budeš trvať na rozvode?
979
01:58:43,165 --> 01:58:44,958
To je nádhera, čo?
980
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
Počuť to od jedinej ženy, ktorú som kedy
miloval a dal jej všetko, čo som dobyl.
981
01:58:50,839 --> 01:58:56,887
Som len príliš unavená, aby som čakala,
kým mi povieš, čo už viem.
982
01:58:59,306 --> 01:59:00,557
Ak na tom trváš.
983
01:59:04,311 --> 01:59:06,021
Uľahčím ti to.
984
01:59:12,277 --> 01:59:14,988
Viem, že máš bastarda.
985
01:59:20,202 --> 01:59:23,997
Ak sa mi podarí mať chlapca,
ktorého budem volať synom,
986
01:59:24,915 --> 01:59:28,877
chcem, aby ste ako svedok predstierali,
že ste videli pôrod cisárovnej.
987
01:59:31,088 --> 01:59:32,297
Veličenstvo,
988
01:59:32,297 --> 01:59:35,843
žiadate ma, aby som klamal
o postavení matky vášho dediča.
989
01:59:37,553 --> 01:59:39,555
Áno, inými slovami.
990
01:59:41,807 --> 01:59:47,563
Cisár, je mi cťou
a povinnosťou, samozrejme,
991
01:59:47,563 --> 01:59:49,565
spraviť, čo odo mňa požadujete.
992
01:59:49,565 --> 01:59:53,527
Ale ak sa ma niekto spýta,
nemôžem skrotiť pravdu.
993
01:59:54,570 --> 01:59:56,572
A hoci je to bolestivé,
994
01:59:56,572 --> 02:00:01,159
pravdou je, že cisárovná vám už
nedokáže porodiť dieťa.
995
02:00:12,504 --> 02:00:14,590
Moja milá Jozefína.
996
02:00:19,553 --> 02:00:21,180
Vieš, ako veľmi som ťa ľúbil.
997
02:00:24,141 --> 02:00:27,519
Tebe a len tebe,
998
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
vďačím za tých pár šťastných chvíľ,
ktoré som na tomto svete prežil.
999
02:00:36,278 --> 02:00:40,032
Môj osud je mocnejší ako moja vôľa.
1000
02:00:42,117 --> 02:00:48,123
A moje city musia ustúpiť
záujmom môjho ľudu.
1001
02:01:08,769 --> 02:01:11,063
„Tri milióny frankov ročne.
1002
02:01:11,855 --> 02:01:13,982
Malmaison a jeho príjmy.
1003
02:01:14,691 --> 02:01:16,860
Elyzejský palác v Paríži.
1004
02:01:17,528 --> 02:01:19,196
Postavenie cisárovnej.
1005
02:01:19,196 --> 02:01:20,697
Titul „veličenstvo“
1006
02:01:21,198 --> 02:01:23,742
a právo používať cisársky erb
1007
02:01:23,742 --> 02:01:25,869
a koč ťahaný ôsmimi koňmi.“
1008
02:01:29,289 --> 02:01:32,376
„Váš súčasný dlh dvoch miliónov frankov
bude zaplatený
1009
02:01:32,376 --> 02:01:35,337
ako preddavok
na základe všetkých budúcich príjmov.“
1010
02:01:40,300 --> 02:01:43,720
Cisársky dekrét na zrušenie manželstva
1011
02:01:44,888 --> 02:01:48,600
medzi cisárom Napoleonom
a cisárovnou Jozefínou.
1012
02:01:57,234 --> 02:02:02,531
„Môj národ túži, aby tento trón,
na ktorý ma usadila prozreteľnosť,
1013
02:02:03,073 --> 02:02:04,741
pripadol mojim deťom.
1014
02:02:06,493 --> 02:02:10,664
Stratil som však nádej, že moje manželstvo
1015
02:02:10,664 --> 02:02:13,417
s milovanou manželkou,
cisárovnou Jozefínou, prinesie deti.
1016
02:02:14,418 --> 02:02:18,505
Následne som načúval výhradne dobru štátu,
1017
02:02:18,505 --> 02:02:22,009
a chcem tak zrušenie rokov svojho života.“
1018
02:02:29,057 --> 02:02:33,770
Skrášľovala si mi život 15 rokov.
1019
02:02:36,023 --> 02:02:41,445
Spomienky na ne ostanú navždy
vryté do môjho srdca.
1020
02:02:57,794 --> 02:03:01,590
„Naše manželstvo sa stalo prekážkou
bohatstva Francúzska.“
1021
02:03:04,301 --> 02:03:08,805
„Pripravilo ho o budúcnosť,
1022
02:03:08,805 --> 02:03:12,726
kde by vládli potomkovia muža,
ktorého nám priviedla prozreteľnosť,
1023
02:03:12,726 --> 02:03:15,270
aby napravil zlo
spáchané hroznou revolúciou
1024
02:03:15,896 --> 02:03:19,274
a obnovil vieru v trón
a spoločenský poriadok.“
1025
02:03:25,239 --> 02:03:26,615
Pardon.
1026
02:03:28,492 --> 02:03:31,078
- Cisár. Počkaj.
- Čítaj. Nie, počúvaj. Dobre?
1027
02:03:31,078 --> 02:03:33,789
Je to pre tvoju krajinu.
O tom to celé je, dobre?
1028
02:03:34,414 --> 02:03:35,624
Už to povedz.
1029
02:03:36,959 --> 02:03:38,168
Povedz to.
1030
02:03:44,883 --> 02:03:47,928
„Naše manželstvo sa stalo prekážkou
bohatstva Francúzska.
1031
02:03:49,930 --> 02:03:52,474
Súhlasím so zrušením nášho manželstva,
1032
02:03:53,100 --> 02:03:55,561
keďže musím, no nemení moje pocity.
1033
02:04:01,775 --> 02:04:08,115
Navždy budem cisárovou
najúprimnejšou priateľkou.“
1034
02:04:42,232 --> 02:04:43,317
Cisár,
1035
02:04:44,151 --> 02:04:47,321
práve si vyslovil slovo,
ktoré nás navždy odlúčilo.
1036
02:04:49,156 --> 02:04:51,742
{\an8}Tvoja mylná ambícia vždy viedla...
1037
02:04:51,742 --> 02:04:53,744
{\an8}CHATEAU DE MALMAISON
RUEIL, FRANCÚZSKO
1038
02:04:53,744 --> 02:04:56,622
{\an8}...a navždy bude viesť všetko tvoje konanie.
1039
02:04:57,497 --> 02:04:58,707
Napriek tomu
1040
02:04:59,499 --> 02:05:02,961
nemôžeš nikdy spochybniť,
že ti úprimne želám šťastie.
1041
02:05:04,213 --> 02:05:07,799
Možno mi to aspoň trochu poskytne
útechu v mojom utrpení.
1042
02:05:08,926 --> 02:05:11,470
- Tvoja Jozefína.
- Ďakujem.
1043
02:05:12,137 --> 02:05:14,473
- Dobré ráno, madam.
- Ďakujem. Ako sa voláš?
1044
02:05:14,473 --> 02:05:16,725
- Fleur.
- Fleur. Teší ma.
1045
02:06:19,288 --> 02:06:20,289
Chýbaš mi.
1046
02:06:25,752 --> 02:06:27,754
Manželský život je teraz veľmi príjemný.
1047
02:06:32,551 --> 02:06:35,137
Zatiaľ si bola ohromne odvážna.
1048
02:06:37,472 --> 02:06:38,974
Musíš v tom pokračovať.
1049
02:06:40,392 --> 02:06:43,312
Nedovoľ, aby si upadla do melanchólie.
1050
02:06:48,859 --> 02:06:50,569
Najkrajšia si, keď si šťastná.
1051
02:06:55,407 --> 02:06:56,992
Prosím, ostaň zdravá.
1052
02:06:57,993 --> 02:06:59,369
Záleží mi na tom.
1053
02:07:00,704 --> 02:07:02,039
Napíšeš mi zajtra?
1054
02:07:06,418 --> 02:07:07,544
A na ďalší deň?
1055
02:07:08,253 --> 02:07:09,254
Áno.
1056
02:07:10,339 --> 02:07:11,465
A deň potom?
1057
02:07:15,302 --> 02:07:17,137
- A deň potom?
- Áno.
1058
02:07:20,557 --> 02:07:21,558
Dobre.
1059
02:07:31,818 --> 02:07:34,238
{\an8}Raz anglický veľvyslanec
spochybnil moje dôvody vojny.
1060
02:07:34,238 --> 02:07:36,114
{\an8}TYLŽSKÝ MIER
SPOJENECTVO FRANCÚZSKA A RUSKA
1061
02:07:36,114 --> 02:07:37,199
{\an8}JÚL 1807
1062
02:07:37,199 --> 02:07:39,785
{\an8}Povedal:
„Vy Francúzi bojujete iba pre peniaze,
1063
02:07:39,785 --> 02:07:42,037
kým my, Angličania, bojujeme pre česť.“
1064
02:07:43,205 --> 02:07:46,875
Odvetil som:
„Každý bojuje za to, čo mu chýba.“
1065
02:07:50,254 --> 02:07:53,257
Toto nie je váš príbeh.
Nikdy sa to nestalo, však?
1066
02:07:53,257 --> 02:07:54,299
Samozrejme, že stalo.
1067
02:07:54,299 --> 02:07:55,759
- Samozrejme.
- Ako to myslíte?
1068
02:07:55,759 --> 02:07:57,928
Mali sme rovnaké porekadlo o Turkoch.
1069
02:07:57,928 --> 02:07:59,221
Naozaj?
1070
02:07:59,221 --> 02:08:01,390
Angličanom chýba česť.
Na tom sa zhodneme.
1071
02:08:01,390 --> 02:08:02,724
Počujte, na...
1072
02:08:05,060 --> 02:08:09,982
Na ničom sa asi nezhodneme viac
než na nenávisti voči Británii.
1073
02:08:13,318 --> 02:08:17,823
Len musím poznamenať, že ma vlastne...
1074
02:08:17,823 --> 02:08:21,410
Bolo by mi veľkým potešením a cťou,
ak by som vás mohol nazvať bratom.
1075
02:08:25,205 --> 02:08:27,207
Dá sa to zariadiť.
1076
02:08:29,751 --> 02:08:32,838
Včera na večeri...
1077
02:08:34,882 --> 02:08:37,217
ma okúzlila vaša sestra.
1078
02:08:38,760 --> 02:08:39,761
Je zadaná?
1079
02:08:40,971 --> 02:08:45,475
Bohužiaľ áno. Obávam sa, že
sa bude vydávať za vojvodu z Oldenburgu.
1080
02:08:46,185 --> 02:08:49,146
A čo jej mladšia sestra? Anna?
1081
02:08:49,146 --> 02:08:51,565
Požiadal niekto formálne o Annu?
1082
02:08:59,364 --> 02:09:02,159
Nuž viete, Anna má 15 rokov.
1083
02:09:03,368 --> 02:09:04,536
To je detail.
1084
02:09:07,956 --> 02:09:12,544
Naše priateľstvo je postavené
na spoločnej nedôvere voči Anglicku.
1085
02:09:13,253 --> 02:09:17,633
Keď udržíme kontinentálnu blokádu,
odoprieme im obchod
1086
02:09:17,633 --> 02:09:20,010
a budeme bojovať
za svoje najsvätejšie práva.
1087
02:09:20,010 --> 02:09:22,262
To je medzi nami dôležité.
1088
02:09:22,930 --> 02:09:23,931
Mám nápad.
1089
02:09:24,598 --> 02:09:25,891
- Nie.
- Nie, povedzte.
1090
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
- Mám?
- Prosím.
1091
02:09:28,852 --> 02:09:31,605
Predstavte si armádu. 50 000 mužov.
1092
02:09:32,105 --> 02:09:35,359
Rusi, Francúzi, možno dokonca Rakúšania,
1093
02:09:35,359 --> 02:09:39,905
pochodujú cez Konštantínopol do Ázie
a stačilo by im dostať sa len k Eufratu,
1094
02:09:39,905 --> 02:09:42,449
aby sa Anglicko roztriaslo
a padlo na kolená
1095
02:09:42,449 --> 02:09:43,784
pred kontinentom.
1096
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
To je úžasné.
1097
02:09:49,831 --> 02:09:50,832
Prípitok.
1098
02:09:57,673 --> 02:09:59,174
- Na vás.
- Na nás.
1099
02:10:00,384 --> 02:10:05,305
Jeho veličenstvo, cisár Napoleon,
chce formálne požiadať Rakúsko
1100
02:10:05,305 --> 02:10:07,599
a jeho veličenstvo, kráľa Františka,
1101
02:10:08,809 --> 02:10:12,104
o ruku arcivojvodkyne, Márie-Lujzy.
1102
02:10:13,772 --> 02:10:14,898
Jeho najstaršej dcéry.
1103
02:10:16,233 --> 02:10:17,442
Nie.
1104
02:10:18,735 --> 02:10:21,280
Tento zväzok by spojil
Rakúsko a Francúzsko
1105
02:10:21,280 --> 02:10:23,490
nezlomným manželským putom.
1106
02:10:25,284 --> 02:10:27,286
To je vtip?
1107
02:10:29,663 --> 02:10:36,420
Mne sa to môže zdať zábavné...
ale jeho veličenstvu nie.
1108
02:10:54,313 --> 02:10:55,981
Cesta bola príjemná?
1109
02:10:55,981 --> 02:10:57,608
Úžasná. Ďakujem.
1110
02:11:03,780 --> 02:11:05,199
Ste celkom drobná.
1111
02:11:06,241 --> 02:11:07,451
Na to nie som zvyknutý.
1112
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
Ako vyzerám?
1113
02:11:14,249 --> 02:11:16,001
Podobám sa na svoj portrét?
1114
02:11:16,585 --> 02:11:20,923
Ach, áno.
A ste ešte krajší a silnejší.
1115
02:11:22,216 --> 02:11:25,719
A vy ste ešte krajšia, nádhernejšia.
1116
02:11:27,804 --> 02:11:30,182
Dúfam, že s voľbou ste spokojný.
1117
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
Aj ja dúfam. Chcete vidieť spálňu?
1118
02:11:35,437 --> 02:11:36,980
Áno, ďakujem.
1119
02:11:49,451 --> 02:11:51,578
Vaše veličenstvo, váš syn.
1120
02:12:11,056 --> 02:12:12,391
Ahoj.
1121
02:12:16,395 --> 02:12:17,938
Páľ!
1122
02:12:25,946 --> 02:12:27,155
Môj malý kráľ.
1123
02:12:32,160 --> 02:12:34,663
Hijó!
1124
02:12:40,502 --> 02:12:41,628
Stojte.
1125
02:13:39,978 --> 02:13:41,730
Ach, sladké dieťa.
1126
02:13:52,282 --> 02:13:57,955
Jedného dňa pochopíš,
čo som pre teba obetovala.
1127
02:14:07,422 --> 02:14:11,468
Čo je dobré pre Napoleona,
1128
02:14:11,468 --> 02:14:13,345
nie je dobré pre Rusko.
1129
02:14:14,346 --> 02:14:17,057
A ak to nie je dobré pre Rusko,
1130
02:14:18,225 --> 02:14:22,271
nemôže to byť dobré pre jeho veličenstvo.
1131
02:14:24,273 --> 02:14:29,486
Vďaka britskému obchodu s drevom
je Rusko veľké.
1132
02:14:30,821 --> 02:14:35,492
Váš otec sa vážne zmýlil.
1133
02:14:35,993 --> 02:14:38,579
Sám seba postavil nad Rusko.
1134
02:14:42,416 --> 02:14:48,046
Nechcem vidieť, ako vaše veličenstvo
1135
02:14:48,755 --> 02:14:53,093
stratí popularitu u ruského národa.
1136
02:14:56,597 --> 02:14:58,557
Nie som môj otec.
1137
02:15:01,101 --> 02:15:07,024
Už neurob takú poľutovaniahodnú chybu
a nemysli si... že som ako on.
1138
02:15:08,025 --> 02:15:13,739
Rusko sa znova zblíži s Anglickom.
Nebojím sa Napoleona.
1139
02:15:15,699 --> 02:15:18,577
Moja drahá Jozefína, dnes smútim.
1140
02:15:19,119 --> 02:15:22,956
Cár Alexander ma zradil a donútil ma
vpadnúť do Ruska.
1141
02:15:23,916 --> 02:15:26,335
{\an8}Rozhodol sa otvoriť prístavy Anglicku,
1142
02:15:26,919 --> 02:15:28,754
{\an8}zatiaľ čo Francúzov zdanil.
1143
02:15:30,088 --> 02:15:33,091
{\an8}Musím skoncovať s melanchóliou
a začať pochodovať na Moskvu.
1144
02:15:33,091 --> 02:15:34,843
{\an8}INVÁZIA RUSKA
JÚN 1812
1145
02:15:34,843 --> 02:15:37,804
{\an8}Európske špičky som presvedčil
o tomto rozhodnutí,
1146
02:15:37,804 --> 02:15:42,392
a tak velím zlúčeným jednotkám
Francúzska, Rakúska, Talianska,
1147
02:15:42,392 --> 02:15:44,186
Nemecka a Poľska.
1148
02:15:44,770 --> 02:15:47,439
V budúcnosti ma čaká len úspech.
1149
02:15:47,439 --> 02:15:50,400
Držte línie. Pomaly.
1150
02:15:52,736 --> 02:15:54,404
Vpred.
1151
02:15:54,404 --> 02:15:56,406
Tempo.
1152
02:16:02,120 --> 02:16:03,747
Kryte sa!
1153
02:16:03,747 --> 02:16:04,831
Dole!
1154
02:16:11,296 --> 02:16:13,090
Dole!
1155
02:16:22,933 --> 02:16:26,270
Hijó!
1156
02:16:26,270 --> 02:16:28,397
Za nimi!
1157
02:16:46,748 --> 02:16:48,000
Hó.
1158
02:16:51,712 --> 02:16:52,713
Hó.
1159
02:17:09,605 --> 02:17:13,275
- Späť! Návrat. Ústup.
- Ústup!
1160
02:18:13,293 --> 02:18:15,754
{\an8}BORODINO
7. SEPTEMBER 1812
1161
02:18:15,754 --> 02:18:20,592
{\an8}FRANCÚZSKE STRATY: 28 000
1162
02:18:20,592 --> 02:18:22,593
{\an8}Moja drahá Jozefína.
1163
02:18:24,179 --> 02:18:27,432
Píšem ti, pretože som dnes
práve vyhral veľkú bitku.
1164
02:18:29,058 --> 02:18:31,352
Zajtra pokračujeme v našom postupe.
1165
02:18:32,062 --> 02:18:34,439
Moskva je vzdialená už len 322 kilometrov.
1166
02:18:34,439 --> 02:18:37,985
A po celý čas myslím na teba.
Navždy tvoj.
1167
02:19:17,733 --> 02:19:18,901
Rozdeliť.
1168
02:19:19,567 --> 02:19:21,068
Prehľadajte budovy.
1169
02:19:24,573 --> 02:19:25,574
Všetko prehľadajte.
1170
02:19:27,659 --> 02:19:29,494
Už sme skoro tam.
1171
02:19:36,752 --> 02:19:37,794
Ďakujem.
1172
02:19:45,010 --> 02:19:47,930
- Ďakujem, admirál.
- V Slavkove ste boli udatní.
1173
02:20:52,953 --> 02:20:54,496
Kde ste?
1174
02:21:07,593 --> 02:21:09,887
V tomto meste žilo 300 000 duší.
1175
02:21:11,763 --> 02:21:13,140
A všetky len tak odišli?
1176
02:21:32,326 --> 02:21:35,245
Chlapček.
1177
02:21:40,459 --> 02:21:42,002
Kde si?
1178
02:21:46,465 --> 02:21:48,091
Neboj sa.
1179
02:21:48,926 --> 02:21:51,136
Len ťa trochu vybijem.
1180
02:22:22,000 --> 02:22:23,502
Nie je to veľmi férové, nie?
1181
02:22:25,379 --> 02:22:27,256
Pre jeho česť a česť Ruska, nie moju.
1182
02:22:32,678 --> 02:22:34,638
Aj pri porážke treba mať dôstojnosť.
1183
02:23:18,307 --> 02:23:19,308
Kto to urobil?
1184
02:23:20,726 --> 02:23:21,727
Oni.
1185
02:23:23,228 --> 02:23:26,440
Nie, to neurobili. Majte rozum.
1186
02:23:29,359 --> 02:23:31,069
Kto založil tie požiare?
1187
02:23:32,571 --> 02:23:35,991
Vaše veličenstvo, oni.
1188
02:23:41,622 --> 02:23:44,583
Radšej si podpáli mesto,
akoby so mnou vyjednával.
1189
02:23:45,375 --> 02:23:47,419
Nemyslel som, že na to má odvahu.
1190
02:23:52,883 --> 02:23:58,430
Nuž, pôjdeme do Petrohradu,
nech vypáli aj ten.
1191
02:24:00,307 --> 02:24:03,852
Ubehlo príliš veľa času.
1192
02:24:05,562 --> 02:24:08,941
Pochodovali by sme do ruskej zimy
1193
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
s koňmi, čo nie sú
na také počasie trénované.
1194
02:24:15,489 --> 02:24:18,742
Ak sa vrátime do Poľska,
môžeme prečkať zimné mesiace.
1195
02:24:34,258 --> 02:24:37,761
Napoleon, tvoje listy
sú upokojujúci balzam na moje srdce.
1196
02:24:38,679 --> 02:24:39,972
Bojím sa o teba.
1197
02:24:40,722 --> 02:24:44,434
Nezabúdaj, že len ja poznám
tvoj zdravotný stav, tvoje obavy.
1198
02:24:45,227 --> 02:24:48,772
Ďakujem ti rovnako nežne,
ako ťa budem vždy milovať.
1199
02:24:49,314 --> 02:24:50,357
Jozefína.
1200
02:25:09,543 --> 02:25:13,213
Choroba jazdcov na koni,
vaše veličenstvo. Hemoroidy.
1201
02:25:19,553 --> 02:25:20,846
Zlepši to.
1202
02:25:20,846 --> 02:25:22,347
Ako si želáte.
1203
02:25:37,696 --> 02:25:39,281
Priateľka Jozefína.
1204
02:25:40,449 --> 02:25:41,617
„Priateľka“.
1205
02:25:42,701 --> 02:25:44,870
Je čudné písať to slovo tebe.
1206
02:25:46,121 --> 02:25:48,123
Vždy si bola omnoho viac.
1207
02:25:56,215 --> 02:26:01,011
Napriek dôkladnej organizácii
sa zásoby vytrácajú.
1208
02:26:02,596 --> 02:26:07,392
Sužuje nás choroba, zbehnutia a hladomor.
1209
02:26:09,436 --> 02:26:10,562
Vyhrávame.
1210
02:26:22,783 --> 02:26:26,119
- To sme my alebo kozáci?
- My.
1211
02:26:29,331 --> 02:26:33,961
Jozefína. Šťastie ma opustilo.
1212
02:26:35,170 --> 02:26:37,130
{\an8}Viem, že to pre mňa prichystal osud.
1213
02:26:38,549 --> 02:26:40,717
{\an8}Tvoje slová mi rezonujú v hlave.
1214
02:26:42,386 --> 02:26:44,388
Bez teba som nikto.
1215
02:26:44,930 --> 02:26:46,515
Nemám sebavedomie.
1216
02:26:47,933 --> 02:26:49,560
Bojím sa a som sám.
1217
02:26:50,853 --> 02:26:53,188
Moji muži sa na mňa nepozerajú
tak ako ty.
1218
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
Viem, že sa vrátim domov
a títo európski králi ma budú súdiť.
1219
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
A nebudú ma súdiť tak, ako súdia seba.
1220
02:27:06,076 --> 02:27:07,452
Potrestajú ma
1221
02:27:07,452 --> 02:27:10,247
podľa štandardu,
ktorý by na seba nikdy neuplatnili.
1222
02:27:11,498 --> 02:27:14,543
Kiežby si si ma mohla vziať do lona
a postarala sa o mňa.
1223
02:27:14,543 --> 02:27:17,254
Zakryte kone a do prístreškov.
1224
02:27:17,254 --> 02:27:19,506
Tadiaľto, vaše veličenstvo. Tu.
1225
02:27:31,435 --> 02:27:33,687
Do stodoly, rýchlo!
1226
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
Všetci dnu!
1227
02:27:37,357 --> 02:27:40,611
- Pustite nás!
- Zmrzneme tu. Pustite nás!
1228
02:27:40,611 --> 02:27:43,405
- Zablokujte dvere!
- Musíte si nájsť iné miesto.
1229
02:27:43,989 --> 02:27:45,741
Otvorte dvere!
1230
02:27:45,741 --> 02:27:47,242
Zmrzneme.
1231
02:27:47,743 --> 02:27:49,953
Otvorte dvere!
1232
02:27:52,289 --> 02:27:53,624
Z cesty!
1233
02:27:56,585 --> 02:27:58,670
Zomrieme tu!
1234
02:28:10,098 --> 02:28:11,683
Veličenstvo?
1235
02:28:14,645 --> 02:28:15,771
Áno?
1236
02:28:16,563 --> 02:28:18,690
Je načase, aby ste opustili túto mizériu
1237
02:28:20,150 --> 02:28:21,652
a vrátili sa do Paríža.
1238
02:28:22,903 --> 02:28:24,196
Našiel som spôsob ako.
1239
02:28:25,781 --> 02:28:27,574
Za touto budovou sú sane.
1240
02:28:30,452 --> 02:28:33,080
S dvomi koňmi
sa za týždeň dostaneme do Varšavy.
1241
02:28:36,166 --> 02:28:37,459
A čoskoro potom do Paríža.
1242
02:28:41,505 --> 02:28:43,882
Jedine tak vás dostanem
späť živého, veličenstvo.
1243
02:28:48,971 --> 02:28:50,180
Prosím.
1244
02:29:12,995 --> 02:29:16,373
- Oheň! Oheň!
- Oheň!
1245
02:29:17,791 --> 02:29:18,792
Šíri sa!
1246
02:29:21,336 --> 02:29:23,630
Vstávajte! Hore!
1247
02:29:23,630 --> 02:29:25,716
- Horí!
- Horí!
1248
02:29:40,564 --> 02:29:43,567
- Zahaste to!
- Horí!
1249
02:30:13,096 --> 02:30:15,057
Toto je víťazoslávny návrat.
1250
02:30:17,100 --> 02:30:18,268
Som víťaz.
1251
02:30:20,270 --> 02:30:22,356
Alexander opustil svoje mesto.
1252
02:30:23,857 --> 02:30:28,237
A hoci mu chýba česť
a nepodpísal mierovú zmluvu,
1253
02:30:29,655 --> 02:30:32,324
moja prítomnosť späť doma
bude dôkazom pre môj ľud,
1254
02:30:32,824 --> 02:30:34,826
že sa vo svete nemusia nikoho báť.
1255
02:30:36,787 --> 02:30:38,747
Boja sa vás, veličenstvo.
1256
02:30:39,540 --> 02:30:41,291
Boja sa len vás.
1257
02:30:48,799 --> 02:30:50,968
Myslíte si, že som nejaký hrozný...
1258
02:30:52,803 --> 02:30:55,472
hrozný človek s výbuchmi zlosti?
1259
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- Nie.
- Isteže nie.
1260
02:31:02,062 --> 02:31:04,857
Nie ste idiot. Alebo možno ste.
1261
02:31:05,440 --> 02:31:06,900
Dúfam, že vás zjedia kozáci.
1262
02:31:19,872 --> 02:31:20,956
Zastav!
1263
02:31:20,956 --> 02:31:22,416
Hó.
1264
02:31:40,976 --> 02:31:42,102
Kde to sme?
1265
02:31:42,603 --> 02:31:44,229
Borodino, veličenstvo.
1266
02:31:50,527 --> 02:31:53,155
Počul som,
že parížske ondatry sú nervózne
1267
02:31:53,155 --> 02:31:55,490
z myšlienky, že sa cisár vráti.
1268
02:31:57,826 --> 02:32:01,455
Zbabelec, cár Alexander, už vie,
čoho som schopný.
1269
02:32:01,955 --> 02:32:05,209
Kto iný dokáže presunúť pol milióna mužov
všade po Európe?
1270
02:32:06,126 --> 02:32:10,047
Teraz už aj syn farmára vie,
že sa môže stať maršalom cisárstva.
1271
02:32:10,047 --> 02:32:12,382
Duchovným. Kardinálom.
1272
02:32:18,388 --> 02:32:21,642
Keď sa pohnem ja, svet sa hýbe dopredu.
1273
02:32:30,943 --> 02:32:37,824
Zo 600 000 mužov, ktorých ste poslali
do Ruska, sa vrátilo iba 40 000.
1274
02:32:37,824 --> 02:32:43,539
Preto ste jednoznačne vyhnaný.
1275
02:32:45,332 --> 02:32:50,295
Spojenecká koalícia Rakúska, Pruska,
Ruska a Anglicka,
1276
02:32:52,089 --> 02:32:54,383
a so súhlasom Francúzskej rady,
1277
02:32:55,592 --> 02:32:59,346
vám udeľuje vládu nad ostrovom Elba.
1278
02:33:01,098 --> 02:33:04,184
Príjem dva milióny frankov
z francúzskych fondov,
1279
02:33:05,185 --> 02:33:08,605
penzie pre rodinu Bonapartovcov
a cisárovnú Máriu-Lujzu.
1280
02:33:09,773 --> 02:33:14,987
A rovnako cisárovnej Jozefíne zaistí
udržanie všetkého majetku
1281
02:33:16,488 --> 02:33:20,325
a pridelený ročný príjem
vo výške jedného milióna frankov.
1282
02:33:49,438 --> 02:33:51,023
Až príliš milujem Francúzsko.
1283
02:33:56,278 --> 02:33:58,530
Túžil som len po jeho sláve.
1284
02:34:01,325 --> 02:34:03,285
Nikdy by som mu nepriniesol nešťastie.
1285
02:34:05,787 --> 02:34:07,372
Chcú, aby som abdikoval.
1286
02:34:09,082 --> 02:34:10,626
Dobre, abdikujem.
1287
02:34:16,048 --> 02:34:18,926
{\an8}ELBA
MÁJ 1814
1288
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
Dobre.
1289
02:35:07,349 --> 02:35:08,642
Víno.
1290
02:36:07,576 --> 02:36:08,577
Vaše veličenstvo.
1291
02:36:10,329 --> 02:36:11,330
Cisárovná.
1292
02:36:26,386 --> 02:36:27,387
Prosím.
1293
02:36:32,267 --> 02:36:34,061
Jozefína, Jozefína.
1294
02:36:36,146 --> 02:36:37,314
Som okúzlený.
1295
02:36:39,233 --> 02:36:40,317
Ale...
1296
02:36:44,780 --> 02:36:49,034
nemusíte sa zamykať len preto,
že tu nie je.
1297
02:36:50,786 --> 02:36:53,163
Viem, aké to je, keď vás podceňujú.
1298
02:36:54,790 --> 02:37:00,796
Ale vaše oči, pôvab a duch
1299
02:37:02,005 --> 02:37:03,215
sú tam.
1300
02:37:04,049 --> 02:37:07,594
Máte ich a môžete ich použiť.
1301
02:37:20,274 --> 02:37:25,279
CÁR OSLOVIL CISÁROVNÚ JOZEFÍNU
DOMA V PARÍŽI
1302
02:37:26,280 --> 02:37:29,908
{\an8}BONOV STARÝ VTÁČIK
OPÄŤ VYLETEL Z HNIEZDA
1303
02:37:38,292 --> 02:37:39,585
Aký je deň?
1304
02:37:41,128 --> 02:37:42,129
Utorok.
1305
02:37:42,129 --> 02:37:43,213
Jedenásteho?
1306
02:37:43,964 --> 02:37:45,090
Áno.
1307
02:37:45,090 --> 02:37:47,509
Chlapče, vieš, kto je cár Alexander?
1308
02:37:50,095 --> 02:37:51,013
Nie.
1309
02:37:51,013 --> 02:37:52,639
Ale vedel si, kto som ja?
1310
02:37:55,851 --> 02:37:56,852
Áno.
1311
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
Páči sa.
1312
02:38:17,164 --> 02:38:19,917
Vieš, nemám z toho žiadnu radosť,
1313
02:38:19,917 --> 02:38:23,170
že tu sedím so synom
a on je zronený a mrzutý.
1314
02:38:37,100 --> 02:38:40,312
Tvojím osudom nie je umrieť
na tomto ostrove, synak.
1315
02:38:45,234 --> 02:38:47,778
Moja manželka zabáva ruského cára...
1316
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
u mňa doma.
1317
02:39:16,849 --> 02:39:18,183
Drahá Jozefína,
1318
02:39:18,934 --> 02:39:22,020
si moja. Vždy budeš moja.
1319
02:39:23,564 --> 02:39:25,440
Už to viac nemienim tolerovať.
1320
02:39:26,191 --> 02:39:28,443
Na tejto skale som už 300 dní
1321
02:39:29,111 --> 02:39:32,489
a som pripravený vrátiť sa domov
a znova získať, čo je moje:
1322
02:39:33,115 --> 02:39:34,908
teba a Francúzsko.
1323
02:39:53,093 --> 02:39:54,845
Beriem si vašu loď.
1324
02:39:54,845 --> 02:39:57,806
Ak ma nevyprovokujete,
nemusíte sa ma báť.
1325
02:40:16,867 --> 02:40:18,076
Napoleon,
1326
02:40:19,036 --> 02:40:23,248
som kvet, ktorý otvorí svoje lupene
a usmieva sa na slnečné lúče bez toho,
1327
02:40:24,374 --> 02:40:27,878
aby vedel, že sa blíži búrka,
ktorá ma zloží
1328
02:40:27,878 --> 02:40:31,048
a rozptýli moje listy k nebesám.
1329
02:40:31,048 --> 02:40:33,133
Rýchlo príď, priateľ môj.
1330
02:41:02,663 --> 02:41:05,123
Môžete otvoriť ústa, prosím?
1331
02:41:10,379 --> 02:41:11,380
Ďakujem.
1332
02:41:16,301 --> 02:41:17,511
Ďakujem.
1333
02:41:18,303 --> 02:41:21,640
Nuž, váš hrudník je upchatý.
Máte zapálené hrdlo.
1334
02:41:22,808 --> 02:41:24,643
Odporúčam ostať v posteli.
1335
02:41:27,104 --> 02:41:28,438
Ale prichádza Napoleon.
1336
02:41:28,981 --> 02:41:31,733
Nebolo by múdre prijímať návštevy.
1337
02:41:31,733 --> 02:41:33,443
Ale prichádza Napoleon.
1338
02:41:33,443 --> 02:41:34,611
Rozumiem.
1339
02:41:54,173 --> 02:41:56,133
Nech je jej príjemne.
1340
02:42:15,944 --> 02:42:16,987
Hó!
1341
02:42:24,036 --> 02:42:25,120
Vaše veličenstvo.
1342
02:42:29,958 --> 02:42:31,251
Smieš prehovoriť.
1343
02:42:31,251 --> 02:42:34,505
Bonaparte. Vaše veličenstvo. Vrátil sa.
1344
02:42:34,505 --> 02:42:36,548
Dnes ráno zakotvila loď v Antibes
1345
02:42:36,548 --> 02:42:37,591
a pochodujú sem.
1346
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
Napoleon Bonaparte pochoduje na Paríž.
1347
02:42:44,097 --> 02:42:45,390
Ešte.
1348
02:42:45,390 --> 02:42:46,475
Vaše veličenstvo.
1349
02:43:19,883 --> 02:43:20,759
Plukovník.
1350
02:43:21,802 --> 02:43:23,011
Veličenstvo.
1351
02:43:23,595 --> 02:43:24,680
Generál Marchand,
1352
02:43:24,680 --> 02:43:27,349
na obranu kráľovskej vlády
kráľa Ľudovíta XVIII,
1353
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
žiada, aby ste zložili zbrane
a prestali pochodovať,
1354
02:43:31,895 --> 02:43:34,565
a mohli vás tak zatknúť
a vrátiť na váš ostrov.
1355
02:43:35,607 --> 02:43:39,486
Povieš, prosím, generálovi,
že by som chcel prísť a porozprávať sa?
1356
02:43:41,196 --> 02:43:43,198
Nemám spor s vlastnou piatou armádou.
1357
02:43:44,992 --> 02:43:45,993
Pane.
1358
02:43:55,043 --> 02:43:56,503
Chce sa porozprávať.
1359
02:43:58,005 --> 02:43:59,006
Pripraviť!
1360
02:44:02,759 --> 02:44:03,969
K lícu zbraň.
1361
02:44:14,980 --> 02:44:19,943
Vojaci piateho pluku, spoznávate ma?
1362
02:44:23,739 --> 02:44:25,866
Spoznávate ma, vojaci?
1363
02:44:27,784 --> 02:44:29,369
Áno, cisár!
1364
02:44:35,584 --> 02:44:36,793
Chýbali ste mi.
1365
02:44:39,546 --> 02:44:41,548
Cítim smútok za domovinou...
1366
02:44:43,842 --> 02:44:46,011
a za našimi spoločnými víťazstvami.
1367
02:44:49,223 --> 02:44:50,724
Chcem sa vrátiť domov.
1368
02:44:52,184 --> 02:44:53,477
Pridáte sa ku mne?
1369
02:44:55,229 --> 02:44:56,980
Nech žije cisár!
1370
02:44:56,980 --> 02:45:04,488
- Nech žije cisár!
- Nech žije cisár!
1371
02:45:44,403 --> 02:45:45,529
Vaše veličenstvo.
1372
02:45:49,533 --> 02:45:51,118
Ďakujem.
1373
02:46:19,563 --> 02:46:24,484
26. mája privolali doktora Corvisarta,
1374
02:46:25,777 --> 02:46:30,949
ktorý zistil, že má upchatý hrudník
a zapálené hrdlo.
1375
02:46:33,327 --> 02:46:35,829
Bola chorá na záškrt.
1376
02:46:38,916 --> 02:46:44,796
29. mája jej podali
poslednú sviatosť a umrela.
1377
02:46:49,426 --> 02:46:51,303
A nikomu nenapadlo ma informovať?
1378
02:47:01,605 --> 02:47:02,606
Hortense.
1379
02:47:05,526 --> 02:47:07,152
Viníš...
1380
02:47:08,362 --> 02:47:09,571
Viníš mňa?
1381
02:47:12,282 --> 02:47:13,408
Neviním vás.
1382
02:47:13,408 --> 02:47:14,493
Isteže nie.
1383
02:47:17,371 --> 02:47:20,541
Nemôžem niesť bremeno zodpovednosti
1384
02:47:22,334 --> 02:47:24,253
za nešťastia tvojej matky.
1385
02:47:25,379 --> 02:47:27,464
Chcem listy, ktoré som jej napísal.
1386
02:47:27,464 --> 02:47:31,593
Mrzí ma to, nemám ich.
Ukradol ich jej sluha.
1387
02:47:34,388 --> 02:47:35,597
Kde ich mala?
1388
02:47:37,975 --> 02:47:40,477
V skrinke v spálni, vedľa postele.
1389
02:47:44,106 --> 02:47:45,524
Čo s nimi urobil?
1390
02:47:47,943 --> 02:47:49,528
Jej sluha ich predal.
1391
02:47:56,952 --> 02:47:58,412
Mrzí ma to.
1392
02:48:00,873 --> 02:48:01,874
Odpúšťam ti.
1393
02:48:44,082 --> 02:48:46,627
{\an8}Napoleon Bonaparte zničil...
1394
02:48:46,627 --> 02:48:48,045
{\an8}VIEDENSKÝ KONGRES
MAREC 1815
1395
02:48:48,045 --> 02:48:51,173
{\an8}...jediný titul, od ktorého závisela
jeho samotná existencia.
1396
02:48:52,591 --> 02:48:54,676
{\an8}Kongregácia spojencov vytvorí...
1397
02:48:54,676 --> 02:48:56,512
{\an8}VOJVODA Z WELLINGTONU
1398
02:48:56,512 --> 02:48:59,473
...armádu pozdĺž francúzskych
a belgických hraníc.
1399
02:48:59,473 --> 02:49:02,226
70 000 jednotiek z Anglicka,
1400
02:49:03,560 --> 02:49:06,146
120 000 jednotiek z Pruska.
1401
02:49:08,232 --> 02:49:12,194
Tento škodca chodil po európskych dvoroch,
1402
02:49:13,070 --> 02:49:15,239
zatiaľ čo farmári chrápali.
1403
02:49:15,822 --> 02:49:18,033
Už dávno sme mu mali uštedriť tento úder.
1404
02:49:19,117 --> 02:49:23,455
Svojou samoľúbosťou
držal svet ako rukojemníka,
1405
02:49:23,455 --> 02:49:26,750
ako aj neukojiteľným hladom po moci
1406
02:49:26,750 --> 02:49:30,254
a nedostatkom prostých dobrých spôsobov.
1407
02:49:31,213 --> 02:49:33,674
Znova si všetci pospíme bez neho.
1408
02:49:34,842 --> 02:49:39,972
Domnievam sa, že hovorím za všetkých,
keď poviem, že všetci ľutujeme len jedno,
1409
02:49:40,681 --> 02:49:44,101
že sme tomu škodcovi vôbec umožnili žiť.
1410
02:49:45,269 --> 02:49:48,897
250 000 mužov je so zradcom.
1411
02:49:50,107 --> 02:49:56,071
25 000 mužov, 125 000 mužov
1412
02:49:56,071 --> 02:49:58,824
a 100 000 mužov...
1413
02:50:02,327 --> 02:50:05,664
proti našim 125 000 mužom.
1414
02:50:08,125 --> 02:50:09,710
Je to boj na súši.
1415
02:50:11,378 --> 02:50:14,381
Británia tak bojovať nevie, ja áno.
1416
02:50:16,675 --> 02:50:20,762
Zaútočíme rýchlo proti Wellingtonovi
a Blücherovi.
1417
02:50:21,555 --> 02:50:23,140
Porazíme ich samostatne.
1418
02:50:24,183 --> 02:50:27,603
Nedopustíme, aby spojili sily tu.
1419
02:50:30,314 --> 02:50:33,775
{\an8}18. JÚN 1815
1420
02:51:11,021 --> 02:51:13,565
Dobré ráno.
1421
02:51:14,399 --> 02:51:15,859
Prusi postupujú.
1422
02:51:16,944 --> 02:51:18,445
Mali by sme začať s útokom.
1423
02:51:19,154 --> 02:51:21,240
Musíme počkať, kým vyschne pôda.
1424
02:51:23,742 --> 02:51:27,037
Blücher to nikdy nestihne.
Do obeda Wellingtona porazím.
1425
02:51:49,852 --> 02:51:52,646
Nikdy nezmoknem, ak sa to dá.
1426
02:52:58,754 --> 02:53:00,130
Čo poviem mužom?
1427
02:53:02,174 --> 02:53:03,884
Nech zastavia dážď.
1428
02:53:06,887 --> 02:53:11,225
- Idem!
- Formácia!
1429
02:53:12,684 --> 02:53:15,354
Nastal váš čas, chlapci. Nastal váš čas.
1430
02:53:16,688 --> 02:53:18,315
Veľmi pozorne ma počúvajte.
1431
02:53:19,775 --> 02:53:24,696
Dnešným príkazom je trpezlivosť.
Trpezlivosť nám vyhrá dnešok.
1432
02:53:25,447 --> 02:53:27,699
Musíme udržať toto územie.
1433
02:53:28,408 --> 02:53:30,202
Nech k nám prídu.
1434
02:53:30,202 --> 02:53:32,120
Hurá!
1435
02:53:37,459 --> 02:53:38,710
Poďme, chlapci. Poďme.
1436
02:53:40,879 --> 02:53:41,880
Hó.
1437
02:53:42,673 --> 02:53:43,882
Dobrý deň, generál Blücher.
1438
02:53:43,882 --> 02:53:46,593
- Dobré ráno.
- Očakávaný príchod, pane?
1439
02:53:46,593 --> 02:53:49,012
- Dôstojník?
- Asi päť hodín.
1440
02:53:49,012 --> 02:53:50,681
Asi päť hodín.
1441
02:54:07,239 --> 02:54:08,615
Poďme, chlapci.
1442
02:54:21,170 --> 02:54:22,462
Tam je.
1443
02:54:23,380 --> 02:54:29,052
Zdá sa, že len spí.
1444
02:54:30,512 --> 02:54:35,934
Jednej veci nedokážeš odolať, priateľu,
a to priamemu útoku.
1445
02:54:38,854 --> 02:54:41,857
Pozrime sa, ako tento generál
zaútočí na našu pozíciu.
1446
02:54:44,860 --> 02:54:49,698
Pane. Vidím cisára. Mám povolenie páliť?
1447
02:54:49,698 --> 02:54:50,908
Určite nie.
1448
02:54:51,408 --> 02:54:54,828
Generáli armád majú lepšie veci na práci,
než sa navzájom strieľať.
1449
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Nestrieľaj, vojak, inak ťa čaká smrť.
1450
02:54:57,372 --> 02:54:59,249
Poďte, chlapci. Poďte.
1451
02:54:59,249 --> 02:55:01,126
Prechádza posol!
1452
02:55:02,628 --> 02:55:04,296
Blücher, asi 18 – 19 km, pane.
1453
02:55:05,130 --> 02:55:06,965
Pozor, za mnou.
1454
02:55:07,466 --> 02:55:10,010
- Blücher, 18 – 19 km, pane.
- Ježišikriste.
1455
02:55:10,010 --> 02:55:12,179
- Každú hodinu chcem hlásenie.
- Áno, pane.
1456
02:55:14,973 --> 02:55:18,644
Prechádza posol. Ustúpte.
1457
02:55:23,232 --> 02:55:26,151
Prusi sú na kraji cesty, 19 kilometrov.
1458
02:55:32,407 --> 02:55:36,286
Na ceste zahliadli pruské jednotky, pane.
Devätnásť kilometrov.
1459
02:55:39,915 --> 02:55:41,124
Pripravte kanóny.
1460
02:55:44,753 --> 02:55:46,421
Pripraviť kanóny!
1461
02:55:49,591 --> 02:55:51,635
Poďme! Pohyb!
1462
02:56:01,061 --> 02:56:03,647
Pripravené! Kanóny sú pripravené!
1463
02:56:03,647 --> 02:56:05,607
Kanóny sú pripravené!
1464
02:56:05,607 --> 02:56:07,401
Už neprší, pane.
1465
02:56:16,326 --> 02:56:18,036
Pripraviť sa na paľbu!
1466
02:56:27,671 --> 02:56:30,257
- Páľ!
- Páľ!
1467
02:56:36,263 --> 02:56:37,806
Kryte sa!
1468
02:56:40,601 --> 02:56:42,936
Rovno na pozíciu. Pokojne.
1469
02:56:42,936 --> 02:56:47,107
Pripravte sa na postup. Pripraviť.
1470
02:56:48,442 --> 02:56:49,902
Pripravte sa na postup.
1471
02:56:49,902 --> 02:56:52,070
Znova upraviť na 195 stupňov!
1472
02:56:52,070 --> 02:56:54,198
Upraviť na 195 stupňov!
1473
02:56:54,198 --> 02:56:56,950
Uhol 195 stupňov.
1474
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
Upravené!
1475
02:57:03,081 --> 02:57:05,959
Pripraviť sa na paľbu! Páľ!
1476
02:57:05,959 --> 02:57:07,586
Páľ!
1477
02:57:12,674 --> 02:57:15,802
Hlavy dolu. Siedmy, preberte to.
1478
02:57:24,686 --> 02:57:27,564
- Z cesty!
- Vydržte!
1479
02:57:31,610 --> 02:57:35,113
Pechota, postupujte!
1480
02:57:35,948 --> 02:57:37,574
Ľavá rota!
1481
02:57:39,826 --> 02:57:41,495
A pochodom v chod!
1482
02:57:41,495 --> 02:57:43,664
Formácia. Okamžite!
1483
02:57:45,666 --> 02:57:46,792
Držte ich ďaleko!
1484
02:57:48,043 --> 02:57:49,044
Spojte sa!
1485
02:57:58,428 --> 02:58:02,516
Druhá vlna, postupujte! Cez vrch, chlapi!
1486
02:58:03,517 --> 02:58:04,935
Držte líniu!
1487
02:58:04,935 --> 02:58:06,979
Kanóny!
1488
02:58:07,688 --> 02:58:09,481
Páľ!
1489
02:58:12,901 --> 02:58:14,444
Pripravte sa.
1490
02:58:15,529 --> 02:58:16,780
Vydržte.
1491
02:58:17,573 --> 02:58:18,991
Páľ!
1492
02:58:28,333 --> 02:58:30,460
Ty, za kanón.
1493
02:58:40,596 --> 02:58:41,638
Páľ!
1494
02:58:48,520 --> 02:58:50,314
Zaplňte dieru!
1495
02:58:52,149 --> 02:58:53,567
Líniu!
1496
02:59:01,074 --> 02:59:03,702
Harcovníci, postupujte!
1497
02:59:03,702 --> 02:59:05,120
Formácia.
1498
02:59:05,120 --> 02:59:06,955
Páľte bez povelu.
1499
02:59:12,252 --> 02:59:14,588
Udržte ich vzadu, chlapi. Páľ.
1500
02:59:17,758 --> 02:59:20,928
Choďte. Nech sa nezoskupia!
1501
02:59:26,683 --> 02:59:27,893
...útočnej pozície.
1502
02:59:27,893 --> 02:59:30,437
Vstávajte, chlapci. Poďme. Poďme.
1503
02:59:32,022 --> 02:59:33,357
Hó.
1504
02:59:35,901 --> 02:59:38,820
Prusi, kraj cesty, osem kilometrov.
1505
02:59:40,531 --> 02:59:42,157
Osem, aj menej.
1506
02:59:44,159 --> 02:59:45,827
Musíme konať, než príde Blücher.
1507
02:59:46,495 --> 02:59:47,496
Von.
1508
02:59:50,332 --> 02:59:51,333
Von!
1509
03:00:03,512 --> 03:00:05,013
Kavaléria!
1510
03:00:06,306 --> 03:00:08,100
Do útoku!
1511
03:00:15,107 --> 03:00:19,152
Pripravte sa na kavalériu.
1512
03:00:27,828 --> 03:00:32,207
Musíme udržať toto územie.
Stojte pevne do posledného muža.
1513
03:00:32,207 --> 03:00:34,543
Nesmú nás poraziť!
1514
03:00:35,335 --> 03:00:37,588
Čo inak povedia v Anglicku?
1515
03:00:37,588 --> 03:00:40,841
- Držte líniu.
- Zomknuto.
1516
03:00:45,179 --> 03:00:48,682
Pokojne, muži. Držte formáciu.
1517
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
Nech žije cisár!
1518
03:00:56,815 --> 03:00:58,734
Rota, stáť!
1519
03:00:59,401 --> 03:01:02,779
Vytvorte štvorec!
1520
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
Nech žije cisár!
1521
03:01:24,092 --> 03:01:27,763
Prvý oddiel, páľ. Druhý oddiel, páľ.
1522
03:01:44,154 --> 03:01:47,074
Čo urobíme, pane?
Neprenikneme.
1523
03:01:47,074 --> 03:01:49,618
Nech cválajú.
Späť do štvorca.
1524
03:01:52,329 --> 03:01:53,914
Ukážte im britskú oceľ.
1525
03:02:05,592 --> 03:02:07,553
K pocte zbraň!
1526
03:02:11,265 --> 03:02:12,599
K ramenu zbraň!
1527
03:02:17,187 --> 03:02:18,939
Sú tu, Prusi.
1528
03:02:22,317 --> 03:02:23,694
Prví sú už na obzore, cisár.
1529
03:02:49,720 --> 03:02:51,805
Musíme sa cez nich dostať!
1530
03:02:54,641 --> 03:02:56,643
Prerušte štvorec!
1531
03:03:07,279 --> 03:03:08,572
Skloniť bajonety.
1532
03:03:09,448 --> 03:03:11,283
Skloniť bajonety!
1533
03:03:13,368 --> 03:03:17,915
Váš cisár je s vami.
Ste udatní vojaci zo Slavkova.
1534
03:03:18,790 --> 03:03:20,334
Nikdy sa nevzdávajte.
1535
03:03:21,168 --> 03:03:23,670
Za vlasť a slávu!
1536
03:03:30,552 --> 03:03:33,305
Plece k plecu! Vytvorte línie!
1537
03:03:33,305 --> 03:03:35,057
Plece k plecu.
1538
03:03:42,022 --> 03:03:43,315
Pechota, postupujte.
1539
03:03:43,815 --> 03:03:47,152
Batalión a pechota!
1540
03:03:47,152 --> 03:03:49,655
Postupujte!
1541
03:03:55,327 --> 03:03:56,703
V línii!
1542
03:03:58,997 --> 03:04:01,208
Pešiaci, páľ!
1543
03:04:05,128 --> 03:04:07,214
Druhá línia, páľ.
1544
03:04:11,134 --> 03:04:12,511
Pripraviť na útok!
1545
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
Do útoku!
1546
03:04:23,146 --> 03:04:24,857
Poďme! Pobite ich!
1547
03:04:27,276 --> 03:04:29,444
Postupujte!
1548
03:04:41,707 --> 03:04:42,916
Postup kavalérie, pane?
1549
03:04:44,168 --> 03:04:45,460
Postup kavalérie.
1550
03:04:46,587 --> 03:04:50,299
Pripravte sa na protiútok.
1551
03:04:51,633 --> 03:04:53,302
Plná podpora.
1552
03:05:28,253 --> 03:05:32,049
Nie. Nemôže si pomôcť.
1553
03:05:33,300 --> 03:05:35,010
Pane, Blücher.
1554
03:05:41,725 --> 03:05:42,726
Vďakabohu.
1555
03:05:43,227 --> 03:05:48,190
Vaše veličenstvo!
1556
03:05:49,525 --> 03:05:52,402
Príďte sa pozrieť,
ako umiera francúzsky maršal!
1557
03:05:52,402 --> 03:05:55,072
Áno!
1558
03:06:21,265 --> 03:06:23,559
Áno!
1559
03:06:58,010 --> 03:07:02,472
Táto bitka je moja. Vojna sa skončí.
1560
03:07:05,267 --> 03:07:08,604
{\an8}„LJV BELLEROFONTES„ – PLYMOUTH
JÚL 1815
1561
03:07:10,105 --> 03:07:11,940
Vyšší dôstojník na palube!
1562
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
Dobrý deň.
1563
03:07:19,615 --> 03:07:24,328
Ako prvý si priznám, keď urobím chybu.
Ale nikdy ich nerobím.
1564
03:07:25,078 --> 03:07:26,955
Pretože je to geometria.
1565
03:07:28,373 --> 03:07:30,751
Jednoducho presne viem,
kam umiestniť kanón.
1566
03:07:32,294 --> 03:07:36,590
Ale, bohužiaľ, túto vedomosť
neviem preniesť svojim maršalom.
1567
03:07:38,091 --> 03:07:41,303
To je možno to najťažšie v živote.
1568
03:07:43,263 --> 03:07:44,932
Prijať zlyhania druhých.
1569
03:07:46,016 --> 03:07:47,267
To nesmiete.
1570
03:07:49,728 --> 03:07:51,063
Podporujte veľkosť.
1571
03:07:56,401 --> 03:07:57,528
Pozor na hlavu, pane.
1572
03:08:00,447 --> 03:08:02,199
Pozor na hlavu, pane.
1573
03:08:09,331 --> 03:08:12,417
- Čo tam robia?
- Pane, kadeti. Zbožňujú ho.
1574
03:08:12,417 --> 03:08:13,585
Nuž, odpracte ich.
1575
03:08:13,585 --> 03:08:15,587
Vyprázdnite miestnosť. Rýchlo.
1576
03:08:31,979 --> 03:08:34,022
- Vaša milosť...
- Dobré ráno, generál.
1577
03:08:34,022 --> 03:08:35,399
Títo chlapci sú milí.
1578
03:08:37,317 --> 03:08:38,610
Smiem si sadnúť?
1579
03:08:38,610 --> 03:08:39,695
Prosím.
1580
03:08:40,863 --> 03:08:42,281
A tieto raňajky.
1581
03:08:43,282 --> 03:08:47,661
Už viem, prečo máte
také úspešné námorníctvo. Ďakujem.
1582
03:08:53,542 --> 03:08:55,919
Nikdy som nebol na anglickom vidieku.
1583
03:08:55,919 --> 03:08:57,880
Asi sa mi zapáčia dediny ako Cotswolds...
1584
03:09:01,341 --> 03:09:04,428
jemné, vlnité kopce, mierne svetlo.
1585
03:09:06,388 --> 03:09:10,767
Drahý pane, tesným rozdielom v názoroch
1586
03:09:10,767 --> 03:09:13,061
ste boli ušetrený od osudu
v podobe popravy.
1587
03:09:14,813 --> 03:09:17,065
Obávam sa, že politicky je nemožné,
1588
03:09:17,065 --> 03:09:20,569
aby vám britská vláda umožnila
ostať v Anglicku.
1589
03:09:22,654 --> 03:09:25,699
Máte povolenie na troch dôstojníkov
a 12 sluhov,
1590
03:09:25,699 --> 03:09:27,993
ktorí vás odprevadia do exilu.
1591
03:09:28,827 --> 03:09:32,497
Exil bude pozostávať
z ostrova Svätej Heleny
1592
03:09:32,497 --> 03:09:37,169
pod ostražitým dozorom
guvernéra Hudsona Lowa a jeho rodiny.
1593
03:09:39,505 --> 03:09:40,506
Svätá...
1594
03:09:41,715 --> 03:09:45,135
Helena. Je to malý ostrov.
1595
03:09:45,969 --> 03:09:47,596
Vlastne skôr skala.
1596
03:09:48,639 --> 03:09:51,391
Tisíce kilometrov od pevninskej Afriky.
1597
03:09:52,142 --> 03:09:56,647
Vraj je skutočne krásny, pokojný.
Budete mať čas na úvahy.
1598
03:09:58,357 --> 03:10:00,526
Vaša korešpondencia bude monitorovaná,
1599
03:10:00,526 --> 03:10:04,154
vaša prítomnosť overovaná dvakrát denne
poriadkovým dôstojníkom.
1600
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
Rozumiem.
1601
03:10:11,453 --> 03:10:13,497
Ak by som pristál na britskej pôde,
1602
03:10:14,081 --> 03:10:17,084
mohol by som sa tu, podľa vášho práva,
postaviť pred súd.
1603
03:10:17,584 --> 03:10:19,211
To mi odopierate.
1604
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
Netreba zabúdať na to, že som len človek.
1605
03:10:37,020 --> 03:10:38,730
To vy ste na to zabudli, pane.
1606
03:10:40,607 --> 03:10:42,484
Mysleli ste si, že ste boh.
1607
03:10:45,821 --> 03:10:47,573
Nikdy som nič také nepovedal.
1608
03:10:53,537 --> 03:10:57,082
{\an8}EXIL NA SV. HELENU
15. OKTÓBER 1815
1609
03:10:57,082 --> 03:11:00,419
Napraviť takeláž. Roztiahnuť plachty.
1610
03:11:02,004 --> 03:11:03,338
Do podpalubia!
1611
03:11:12,472 --> 03:11:16,810
Čo teraz urobíš?
Hrozné vidieť ťa osamote.
1612
03:11:18,187 --> 03:11:22,983
Prídeš ku mne? Odpustím ti?
1613
03:11:24,651 --> 03:11:27,070
Môj sladký, tvrdohlavý cisár.
1614
03:11:28,155 --> 03:11:30,741
Nechala som ťa prehrať a zrútiť sa.
1615
03:11:32,075 --> 03:11:35,287
Nabudúce budem ja cisár
1616
03:11:35,287 --> 03:11:37,289
a spravíš, čo ti poviem.
1617
03:11:44,546 --> 03:11:47,257
Nuž, mala si pravdu.
1618
03:11:48,675 --> 03:11:51,220
Každú noc prosím,
aby som ťa videl v snoch.
1619
03:11:52,137 --> 03:11:55,432
A keď sa tak stane, odmietneš ma.
1620
03:12:20,624 --> 03:12:22,125
Presnosť!
1621
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
Presnosť.
1622
03:12:28,841 --> 03:12:30,092
Spomaľte.
1623
03:12:33,428 --> 03:12:35,347
Najprv sa pozdravíte.
1624
03:12:40,143 --> 03:12:41,562
A takto zložíte meče.
1625
03:12:42,312 --> 03:12:43,355
En garde.
1626
03:12:44,523 --> 03:12:45,649
Ľavú nohu dozadu.
1627
03:12:46,483 --> 03:12:47,484
Áno.
1628
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
Potom dva výpady.
1629
03:12:50,571 --> 03:12:53,282
Prime a seconde.
1630
03:12:53,282 --> 03:12:54,533
Dobre?
1631
03:12:54,533 --> 03:12:55,784
Podrž to.
1632
03:12:55,784 --> 03:12:56,869
Veľmi dobre.
1633
03:13:12,593 --> 03:13:14,011
Takto je to zábavnejšie.
1634
03:13:23,270 --> 03:13:25,230
Dievčatá, aké je hlavné mesto Francúzska?
1635
03:13:27,774 --> 03:13:28,775
Paríž.
1636
03:13:29,484 --> 03:13:30,485
A Ruska?
1637
03:13:31,195 --> 03:13:33,447
Petrohrad. A predtým Moskva.
1638
03:13:35,407 --> 03:13:39,828
Moskva. A kto vypálil Moskvu do tla?
1639
03:13:44,249 --> 03:13:45,250
Neviem, pane.
1640
03:13:46,710 --> 03:13:47,711
Ja.
1641
03:13:48,504 --> 03:13:52,341
Pane, domnievam sa, že to Rusi ju spálili,
aby sa zbavili Francúzov.
1642
03:13:52,841 --> 03:13:53,842
Kto ti to povedal?
1643
03:13:54,635 --> 03:13:56,094
Je to všeobecne známe, pane.
1644
03:14:00,182 --> 03:14:02,476
Choďte. Choďte sa hrať.
1645
03:14:04,061 --> 03:14:05,062
En garde.
1646
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
Môžem ti povedať, čo tu na teba čaká?
1647
03:14:13,111 --> 03:14:17,324
Je to tajomstvo.
A ukážem ti ho, keď prídeš.
1648
03:14:20,911 --> 03:14:26,250
Poď za mnou, Napoleon.
A skúsme to znova.
1649
03:14:39,054 --> 03:14:42,015
NAPOLEON BONAPARTE UMREL
5. MÁJA 1821
1650
03:14:42,015 --> 03:14:44,142
PO 6 ROKOCH EXILU NA SVÄTEJ HELENE.
1651
03:14:45,102 --> 03:14:48,522
VO SVOJEJ VOJENSKEJ KARIÉRE
VIEDOL 61 BITIEK...
1652
03:14:48,522 --> 03:14:53,819
TOULON 6 000 MŔTVYCH
MARENGO 12 000 MŔTVYCH
1653
03:14:53,819 --> 03:14:57,990
SLAVKOV 16 500 MŔTVYCH
BORODINO 71 000 MŔTVYCH
1654
03:14:57,990 --> 03:15:02,536
WATERLOO 47 000 MŔTVYCH (ZA JEDEN DEŇ)
INVÁZIA RUSKA 460 000 MŔTVYCH
1655
03:15:02,536 --> 03:15:06,164
{\an8}1793 – 1815: VIAC AKO 3 000 000 MŔTVYCH
1656
03:15:08,834 --> 03:15:10,794
JEHO POSLEDNÉ SLOVÁ BOLI...
1657
03:15:10,794 --> 03:15:12,921
FRANCÚZSKO...
1658
03:15:12,921 --> 03:15:15,674
ARMÁDA...
1659
03:15:15,674 --> 03:15:20,095
JOZEFÍNA
1660
03:15:23,390 --> 03:15:27,686
VENOVANÉ LULU
1661
03:24:19,635 --> 03:24:21,637
Preklad titulkov: Jozef Ferencz