1
00:00:33,617 --> 00:00:39,081
LETO 1789
FRANCOSKA REVOLUCIJA
2
00:00:40,040 --> 00:00:44,378
Ljudi v revolucijo požene beda.
In revolucija jih znova pahne vanjo.
3
00:00:44,378 --> 00:00:47,589
Francozi so bili razočarani
nad pomanjkanjem hrane
4
00:00:47,589 --> 00:00:49,341
in splošno gospodarsko krizo.
5
00:00:49,341 --> 00:00:53,887
Antirojalisti so Ludvika XVI. in njegovih
11.000 privržencev nasilno odstavili.
6
00:00:53,887 --> 00:01:00,769
{\an8}Nato so obračunali še z zadnjo
francosko kraljico, Marijo Antoaneto.
7
00:01:02,771 --> 00:01:07,860
V istem času je častihlepni korziški
topniški stotnik Napoleon Bonaparte
8
00:01:07,860 --> 00:01:09,778
želel napredovati...
9
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
Umaknite se.
10
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}H giljotini.
11
00:03:44,516 --> 00:03:46,685
{\an8}Poguba Francije!
12
00:04:14,755 --> 00:04:18,341
Strahovlada je zgolj pravica.
13
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
Nagla, stroga, neuklonljiva.
14
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
Izžareva krepost.
15
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Ugotovili smo,
da je kriva treh kaznivih dejanj:
16
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
izpraznitve državne blagajne,
17
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
zarote proti notranji
in zunanji varnosti države
18
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
ter izdajstva zaradi delovanja
v korist sovražnika.
19
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
Milost za zlikovce?
20
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
Ne.
21
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
Milost za nedolžne.
22
00:05:00,843 --> 00:05:03,637
Milost za nesrečne.
23
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Milost za človeštvo.
24
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
Neizbežen izid povezave demokracije
25
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
s trenutnimi zahtevami države...
26
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
{\an8}POVELJNIK FRANCOSKE VOJSKE
27
00:05:20,070 --> 00:05:24,241
{\an8}Britanska mornarica je v toulonski luki
ujela polovico francoske flote.
28
00:05:24,241 --> 00:05:27,619
Brez teh ladij bo republika padla.
29
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
Na našo srečo je v Toulonu
samo 2000 angleških vojakov.
30
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
Vendar nam manjka topništvo.
General pa je nekdanji dvorni slikar.
31
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
Ni treba,
da znova zavzamemo Toulon.
32
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
Odločilen je nadzor nad luko,
ne nad mestom.
33
00:05:48,515 --> 00:05:52,102
Če ne bo v rokah angleške flote,
se bo moralo mesto vdati.
34
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
Moj brat Bonaparte
je topniški stotnik.
35
00:05:56,398 --> 00:06:00,611
V angleške ladje je streljal
z ognjenimi topovskimi kroglami.
36
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
Republiki je dokazal zvestobo.
37
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
Kako nameravate zavzeti luko?
38
00:06:08,243 --> 00:06:12,789
Če zavzamemo trdnjavo nad njo,
bo naše tudi mesto.
39
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
Toulon mora biti svarilo,
sicer bodo padla še druga mesta.
40
00:06:23,592 --> 00:06:29,431
Rojalistom in Angležem ne bom dovolil
zavzetja mojega departmaja.
41
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
{\an8}Dobro jutro.
42
00:06:43,237 --> 00:06:44,905
{\an8}TOULON, FRANCOSKI TABOR
16. DECEMBER 1793
43
00:06:44,905 --> 00:06:45,989
{\an8}Gen. Carteauxa iščem.
44
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
Tam je.
45
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
Lucien, moj dragi brat,
sem že v Toulonu.
46
00:06:59,795 --> 00:07:05,592
Vojska je v žalostnem stanju. Naborniki
so neusposobljeni in nedisciplinirani.
47
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
Brez opreme in sredstev
nam ne bo uspelo.
48
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
Iz starega železa ulivamo majhne
možnarje, primernejše za moj načrt.
49
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
Če nam ne bo uspelo,
50
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
bova za oblastnike le korziška pridaniča,
neprimerna za pomembne položaje.
51
00:07:37,082 --> 00:07:39,668
To bi pokopalo želje
najine matere.
52
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
Gospa, dober okus imate.
53
00:07:55,350 --> 00:07:58,604
- Izvolite.
- Tudi pozneje bom tu.
54
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
Britanci svoje ladjevje
branijo z velikimi topovi.
55
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
Zavzemimo jih, pa jih bomo lahko
obstreljevali in končali blokado.
56
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
Izrabil bom presenečenje,
toda zmagal bom s topništvom.
57
00:08:29,593 --> 00:08:31,595
Veselim se vašega prihoda.
58
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
Vaš brat Napoleon.
59
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
Hej, razcapanec! Ti, ja!
60
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
Umakni se. Gremo.
61
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
Umaknite frdamane koze!
62
00:08:51,949 --> 00:08:55,369
Zadnja priložnost!
Umaknite jih, porkaduš!
63
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
Takoj jih umakni!
64
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Razumeš?
65
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
Sedel je k ognju, pobje moji,
66
00:09:22,688 --> 00:09:25,732
se naši veseli druščini pridružil...
67
00:09:25,732 --> 00:09:28,902
- Na položaje.
- Hitro!
68
00:09:28,902 --> 00:09:33,156
Ob vogalu dimnika
je svoj kotiček imel.
69
00:09:33,156 --> 00:09:39,037
Tam je sedel in si barval stari obraz,
ko je bilo pivo še mlado, pobje moji.
70
00:09:39,037 --> 00:09:40,539
Hitro!
71
00:09:40,539 --> 00:09:44,251
Ko je bilo pivo še mlado.
72
00:09:44,251 --> 00:09:50,757
Vrčki piva in steklenice šerija,
da bodo laže čez hrib prišli, holadrija.
73
00:09:50,757 --> 00:09:55,053
Ko je bilo pivo še mlado...
74
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
Ogenj!
75
00:10:50,692 --> 00:10:52,653
Napadajo nas!
76
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
Napadajo nas! K orožju!
77
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
Postavite lestve. Hitro!
78
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
Ogenj! Zadenite tarčo!
79
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
Pripeljite možnarje!
80
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
Si pripravljen? Si?
81
00:11:37,698 --> 00:11:39,032
O bog!
82
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
- Ste celi?
- Sem.
83
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
Po možnarje!
84
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
Zavarujte topove!
85
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
Na položaje!
86
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
- Vive la France!
- Vive la France!
87
00:13:22,970 --> 00:13:24,346
Pripravite topove!
88
00:13:24,346 --> 00:13:25,931
Razumem!
89
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
Možnarji!
90
00:13:28,475 --> 00:13:31,520
Pod kotom 160.
91
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
- Streljaj!
- Streljamo!
92
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
Junot, ognjene krogle!
93
00:13:42,406 --> 00:13:44,324
Ogenj!
94
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
Junot, ogenj!
95
00:13:59,882 --> 00:14:01,383
Ogenj!
96
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
- Napolnite!
- Polnimo.
97
00:14:22,779 --> 00:14:26,617
Ogenj!
98
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
Puške k rami!
99
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
Stotnik Napoleon Bonaparte,
imenujem vas za brigadnega generala.
100
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
Živela republika!
101
00:14:56,438 --> 00:15:01,985
Živela republika!
Živela republika!
102
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
Obljubil sem vam sijajen uspeh
in držal svojo besedo.
103
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
Mirno!
104
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
Za mamo.
105
00:15:56,123 --> 00:16:00,002
{\an8}PARIZ
SEPTEMBER 1793
106
00:16:00,586 --> 00:16:04,298
- Veš, da so tvojega očeta aretirali?
- Zapornik je.
107
00:16:05,299 --> 00:16:07,009
Veš, zakaj?
108
00:16:07,009 --> 00:16:08,510
Ker je plemič.
109
00:16:10,846 --> 00:16:11,930
Si ti plemkinja?
110
00:16:14,975 --> 00:16:18,103
Hortense, v redu je.
111
00:16:20,689 --> 00:16:22,316
Si plemkinja?
112
00:16:22,316 --> 00:16:23,525
Da.
113
00:16:23,525 --> 00:16:24,818
Da?
114
00:16:28,822 --> 00:16:30,657
Kaj tvoji starši
pravijo o kraljevi družini?
115
00:16:31,867 --> 00:16:33,076
Daj. Kar pogumno.
116
00:16:34,369 --> 00:16:37,539
Kaj pravita, ko govorita
o Ludviku in Mariji Antoaneti?
117
00:16:38,832 --> 00:16:42,336
Moj oče je za revolucijo.
Jaz tudi.
118
00:16:42,336 --> 00:16:44,254
Ne laži, udaril te bom.
119
00:16:44,254 --> 00:16:46,632
Pet let ima.
120
00:16:46,632 --> 00:16:49,051
Ne laže.
Moj mož se je bojeval na vaši strani.
121
00:16:54,932 --> 00:16:58,685
{\an8}ZAPOR V CARMESU
122
00:17:04,775 --> 00:17:06,276
Pokaži mi roke.
123
00:17:07,694 --> 00:17:10,196
Usta. Odpri jih. Odpri usta!
124
00:17:11,031 --> 00:17:12,324
Poglej te zobe.
125
00:17:12,324 --> 00:17:13,700
Premakni se že.
126
00:17:14,284 --> 00:17:15,702
Obdrži njen nakit.
127
00:17:16,912 --> 00:17:17,913
Tjale.
128
00:17:20,374 --> 00:17:21,415
Joséphine.
129
00:17:23,752 --> 00:17:24,920
Theresa?
130
00:17:34,972 --> 00:17:36,098
Hej, nehaj.
131
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
- Gremo.
- Hitro. Dajmo.
132
00:17:43,397 --> 00:17:44,398
Gremo.
133
00:17:52,447 --> 00:17:54,366
Tombereau pripelje vsako jutro.
134
00:17:56,702 --> 00:18:00,289
Imamo pravilo.
Nobenih solz, nobenega poslavljanja.
135
00:18:01,039 --> 00:18:03,500
Samo pomahamo,
kot da gremo v kavarno.
136
00:18:04,126 --> 00:18:05,127
Pridite.
137
00:18:16,638 --> 00:18:20,225
Noseči ženski usmrtitev
odložijo do poroda.
138
00:18:20,893 --> 00:18:23,353
Moški
pa ne potrebujejo razloga za kavs.
139
00:18:28,984 --> 00:18:30,235
Dobrodošli doma.
140
00:18:31,528 --> 00:18:34,865
Pravijo, da se rezilo giljotine
lahko zaplete v lase.
141
00:18:38,118 --> 00:18:40,245
Kralju je obtičalo v vratu.
142
00:18:42,706 --> 00:18:43,957
Imel je debel vrat.
143
00:18:45,209 --> 00:18:48,712
Vi imate labodjega.
Ničesar ne boste čutili.
144
00:18:54,343 --> 00:18:55,677
Ne bom umrla.
145
00:18:57,471 --> 00:19:02,184
Naredila bom, kar bo treba.
Če bom morala zanositi, bom.
146
00:19:09,191 --> 00:19:14,988
Lahko umrete kot dama ali živite.
Tako kot jaz.
147
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
To je sled rezila. Poglejte.
148
00:20:23,307 --> 00:20:26,310
{\an8}PARIZ
APRIL 1794
149
00:21:51,103 --> 00:21:55,607
Pri trenutnih voditeljih Francije
se je zanos sprevrgel v častihlepje.
150
00:21:57,317 --> 00:22:01,238
Giljotina v javnosti velja
za brezzakonje, obsedenost,
151
00:22:01,905 --> 00:22:03,615
ki jo žene Robespierre.
152
00:22:04,408 --> 00:22:06,201
Ni primeren za vladanje.
153
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
Bonaparte.
154
00:22:17,171 --> 00:22:18,547
Francija!
155
00:22:18,547 --> 00:22:22,342
Državljan Robespierre,
postalo je jasno,
156
00:22:22,342 --> 00:22:27,097
da si z giljotino
utirate pot do absolutne oblasti!
157
00:22:28,640 --> 00:22:30,058
Dovolite mi k besedi.
158
00:22:31,685 --> 00:22:35,522
Nihče v tem prostoru
ni nasprotoval mojim tehnikam.
159
00:22:35,522 --> 00:22:40,027
Če pravite,
da sem kriv jaz, ste krivi vsi!
160
00:22:41,612 --> 00:22:43,989
Niste branitelj svobode.
161
00:22:43,989 --> 00:22:50,579
Imeli ste se za sodnika,
poroto in rablja, drži?
162
00:22:50,579 --> 00:22:53,749
Hujši ste kot Cezar!
Hujši kot Cezar!
163
00:22:53,749 --> 00:22:57,044
Izdajalci ste, vsi po vrsti!
164
00:22:57,044 --> 00:22:58,504
Priprite ga!
165
00:23:14,895 --> 00:23:16,355
Primite ga.
166
00:23:24,696 --> 00:23:26,156
- Pravica.
- Še je živ.
167
00:23:41,797 --> 00:23:43,006
Zgrešili ste.
168
00:23:46,134 --> 00:23:47,678
Giljotina, prijatelj.
169
00:23:57,396 --> 00:23:59,940
Oddrobite mu glavo!
Ubijte ga!
170
00:23:59,940 --> 00:24:01,108
Ne.
171
00:24:29,511 --> 00:24:34,099
{\an8}KONEC "OBDOBJA STRAHOVLADE"
27. JULIJ 1794
172
00:24:57,414 --> 00:25:00,959
{\an8}IZPUŠČENIH JE 41.500 ZAPORNIKOV
173
00:25:47,965 --> 00:25:49,132
Hortense?
174
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
Eugène?
175
00:26:10,612 --> 00:26:11,613
Lucille?
176
00:26:50,527 --> 00:26:51,737
Gospa?
177
00:26:54,615 --> 00:26:56,241
Otroka, pridita.
178
00:26:58,035 --> 00:26:59,036
Pridita.
179
00:27:34,488 --> 00:27:36,573
Poglejte. Poglejte.
180
00:27:45,082 --> 00:27:46,917
Ničesar ne pustijo domišljiji.
181
00:27:48,210 --> 00:27:50,963
Pa saj je nimam prav veliko.
182
00:27:50,963 --> 00:27:52,297
Veste, kdo so?
183
00:27:53,006 --> 00:27:55,300
Nove kraljice Pariza.
184
00:27:57,177 --> 00:27:58,303
Ja, pojdiva.
185
00:28:06,228 --> 00:28:08,522
{\an8}PLES PREŽIVELIH
PARIZ, POLETJE 1794
186
00:30:41,133 --> 00:30:42,801
Sedem, gospa.
187
00:30:46,471 --> 00:30:47,598
Delite znova.
188
00:30:58,483 --> 00:30:59,484
Delite znova.
189
00:31:06,950 --> 00:31:08,035
Stavite.
190
00:31:19,004 --> 00:31:20,005
Spet sedem.
191
00:31:22,674 --> 00:31:24,510
Ne. Brez zmage.
192
00:31:27,554 --> 00:31:29,556
Prva bom odstopila.
Ti žetoni so moji.
193
00:31:39,566 --> 00:31:40,943
Zakaj strmite vame?
194
00:31:42,277 --> 00:31:43,320
To počnem?
195
00:31:44,655 --> 00:31:45,739
- Ja.
- Nisem.
196
00:31:46,406 --> 00:31:47,574
Niste?
197
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
Sem.
198
00:31:51,286 --> 00:31:53,872
Strmel sem v vaš obraz.
199
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
Kakšen kostum imate na sebi?
200
00:31:57,876 --> 00:31:59,336
To je moja uniforma.
201
00:32:01,088 --> 00:32:03,257
Dobil sem bitko za Toulon.
202
00:32:10,305 --> 00:32:11,723
Ne predstavite se mi.
203
00:32:55,601 --> 00:32:57,811
Nocoj ste si pri kartah
priigrali dolg.
204
00:33:01,732 --> 00:33:03,066
Tokrat ga bom plačal.
205
00:33:07,446 --> 00:33:11,700
Paul, v salonih ste slavni zaradi mene.
Morala bi reči za več.
206
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
Več?
207
00:33:21,376 --> 00:33:23,504
Za zdaj vas bo rešilo.
208
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
Vendar bi morali
bolje spoznati Bonaparta.
209
00:33:29,092 --> 00:33:30,177
Zakaj?
210
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
Zato.
211
00:33:46,568 --> 00:33:48,028
General?
212
00:33:48,028 --> 00:33:51,448
Neki zelo mlad mož vas išče.
213
00:33:51,448 --> 00:33:54,243
Ime mu je Eugène Beauharnais.
214
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
Državljan.
215
00:34:13,011 --> 00:34:14,346
General Bonaparte.
216
00:34:14,929 --> 00:34:15,931
Da?
217
00:34:15,931 --> 00:34:20,185
Sem Eugène Beauharnais,
sin Joséphine Beauharnais.
218
00:34:20,936 --> 00:34:21,937
Kaj želite?
219
00:34:23,063 --> 00:34:24,481
Očetovo sabljo.
220
00:34:25,107 --> 00:34:29,527
Vzeli so mu jo,
preden so ga aretirali in usmrtili.
221
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
Da?
222
00:34:31,780 --> 00:34:36,118
Meni in moji materi bi veliko pomenilo,
če bi nama jo vrnili.
223
00:34:36,118 --> 00:34:38,078
Samo to nama je ostalo po njem.
224
00:34:38,078 --> 00:34:39,621
Meč je orožje.
225
00:34:41,164 --> 00:34:44,251
Državljanom ne morem dovoliti
imeti orožja doma.
226
00:34:44,835 --> 00:34:48,422
Meč je spomin
na mojega dragega pokojnega očeta.
227
00:34:48,922 --> 00:34:51,007
Morda res, vendar je orožje.
228
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Mladi mož, zakaj ste tukaj?
229
00:34:57,264 --> 00:35:01,143
Mati je rekla, da lahko vrnitev meča
odobrite samo vi.
230
00:35:13,614 --> 00:35:16,283
Vse to so meči častnikov,
obsojenih na smrt.
231
00:35:19,161 --> 00:35:21,288
In noben ni označen z imenom?
232
00:35:23,415 --> 00:35:26,335
Ne, nobenih imen ni.
233
00:35:50,984 --> 00:35:52,110
General Bonaparte?
234
00:36:02,538 --> 00:36:03,622
Hvala.
235
00:36:10,420 --> 00:36:12,381
Se moram predstaviti?
236
00:36:14,341 --> 00:36:15,342
Ne, general.
237
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Dobro.
238
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
Pohvale glavi
te sijajne družine.
239
00:36:42,870 --> 00:36:44,538
Želite prisesti bliže?
240
00:37:01,555 --> 00:37:03,265
Sem videti zaljubljena?
241
00:37:04,766 --> 00:37:07,436
Se vam zdi neprivlačen?
242
00:37:12,566 --> 00:37:15,569
- Ne.
- Morda je to dovolj.
243
00:37:20,949 --> 00:37:23,035
Ne podcenjujte svoje privlačnosti.
244
00:37:33,712 --> 00:37:37,257
DRŽAVLJANKA BEAUHARNAIS
IZRAŽA SPOŠTOVANJE
245
00:37:37,257 --> 00:37:40,802
NAPOLEONU BONAPARTU IN UPA,
DA JO BO POČASTIL S SVOJO DRUŽBO
246
00:38:42,739 --> 00:38:43,740
Gospod.
247
00:39:06,471 --> 00:39:08,640
Ali v meni vidite plemkinjo?
248
00:39:12,853 --> 00:39:13,854
Ne.
249
00:39:17,691 --> 00:39:19,735
Moj mož je imel več ljubic.
250
00:39:22,029 --> 00:39:24,907
Njegovo obglavljenje
so spremljale prav vse.
251
00:39:31,830 --> 00:39:35,375
V zaporu so mi rekli,
da bom preživela le, če zanosim.
252
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
Zato, general...
253
00:39:45,928 --> 00:39:48,597
Vas moram opozoriti
na svoje netaktnosti?
254
00:39:50,474 --> 00:39:51,475
Ne, gospa.
255
00:39:53,143 --> 00:39:55,229
Vas to, kjer sem bila, moti?
256
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
Ne, gospa.
257
00:40:19,086 --> 00:40:21,171
Spodaj boste
zagledali presenečenje.
258
00:40:22,548 --> 00:40:24,967
In potem si ga boste vedno želeli.
259
00:40:41,567 --> 00:40:44,444
Francozi, naj vas ne preslepijo.
Več nas je!
260
00:40:45,279 --> 00:40:47,447
Lahko zasedemo Nacionalni konvent!
261
00:40:48,156 --> 00:40:53,328
Naj živi kralj! Naj živi kralj!
262
00:41:05,174 --> 00:41:07,384
Gotovo ste videli kaos na ulicah.
263
00:41:07,384 --> 00:41:08,468
Da.
264
00:41:09,386 --> 00:41:14,057
Člani odbora so prepričani,
da bo drhal napadla Svèt.
265
00:41:15,392 --> 00:41:19,730
Imam manj kot 4000 vojakov
in zelo malo orožja.
266
00:41:20,772 --> 00:41:24,735
V Sablonsu je 40 topov.
V treh urah so lahko tu.
267
00:41:24,735 --> 00:41:26,737
Govoriva o 20.000-glavi množici.
268
00:41:27,779 --> 00:41:28,780
Da.
269
00:41:32,826 --> 00:41:36,914
Kaj bi storili kot moj namestnik,
270
00:41:36,914 --> 00:41:39,708
če bi vam zaupal to obrambo?
271
00:41:46,465 --> 00:41:49,676
Sprejmem,
če lahko poveljujem po svoje.
272
00:41:49,676 --> 00:41:51,345
Brez vmešavanja.
273
00:41:52,888 --> 00:41:54,806
Ne bom poveljeval kot namestnik.
274
00:41:59,102 --> 00:42:03,565
{\an8}UPOR ROJALISTOV
5. OKTOBER 1795
275
00:42:03,565 --> 00:42:04,775
{\an8}Dajmo!
276
00:42:26,839 --> 00:42:27,965
Ogenj!
277
00:42:47,401 --> 00:42:50,654
Ali bomo zmagali ali pa umrli.
278
00:42:50,654 --> 00:42:54,491
Francozi morajo živeti zanjo.
279
00:42:54,491 --> 00:43:00,372
In zanjo morajo Francozi umreti...
280
00:43:04,209 --> 00:43:07,087
Na rešitelja republike.
281
00:43:07,921 --> 00:43:09,840
Na rešitelja republike.
282
00:43:10,507 --> 00:43:12,467
Samo čuvaj naših zakonov sem.
283
00:43:13,260 --> 00:43:14,469
Naše republike.
284
00:43:15,512 --> 00:43:16,722
Stvarstva.
285
00:43:17,931 --> 00:43:18,932
Nič več.
286
00:43:20,434 --> 00:43:21,435
Svoboda ali smrt.
287
00:43:22,477 --> 00:43:24,229
Svoboda ali smrt.
288
00:43:25,814 --> 00:43:30,861
V skladu z zakonom
z dne 20. septembra 1792 vas sprašujem,
289
00:43:31,653 --> 00:43:34,656
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
290
00:43:34,656 --> 00:43:39,786
rojeni 23. junija 1767 na Martiniku,
291
00:43:40,412 --> 00:43:44,625
ali za moža sprejemate
Napoleona Bonaparta,
292
00:43:44,625 --> 00:43:51,006
rojenega februarja 1768
v Ajacciu na Korziki.
293
00:43:52,799 --> 00:43:54,092
Privolite v to zvezo?
294
00:43:54,092 --> 00:43:55,177
- Da.
- Da.
295
00:43:55,677 --> 00:43:57,095
Pa vi?
296
00:43:59,890 --> 00:44:01,308
Da. Privolim.
297
00:44:02,100 --> 00:44:04,978
Razglašam vaju za moža in ženo.
298
00:44:35,926 --> 00:44:38,929
{\an8}ZAVZETJE ITALIJE
MILANO, 1796
299
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
Kot del mirovnega sporazuma
300
00:45:18,760 --> 00:45:23,390
bomo skrbništvo nad temi mojstrovinami
zaupali vašim nadškofom.
301
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
Zdaj pripadajo
francoskemu ljudstvu.
302
00:45:36,069 --> 00:45:37,946
Na rešitelja republike!
303
00:45:37,946 --> 00:45:41,241
- In na gospo Bonaparte.
- Na gospo Bonaparte.
304
00:45:59,468 --> 00:46:01,470
Ta zraven mene?
305
00:46:13,857 --> 00:46:15,234
Mojo sabljo hoče.
306
00:46:31,625 --> 00:46:33,961
Naj to prizadevanje
spočne sina.
307
00:46:51,019 --> 00:46:52,938
Od zdaj bo tako?
308
00:47:04,950 --> 00:47:06,785
Poročim se z vami,
vi pa odidete?
309
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Nikoli nimam zagotovila,
da se boste vrnili.
310
00:47:29,308 --> 00:47:31,435
Moja ljuba Joséphine...
311
00:47:36,481 --> 00:47:39,401
Na tem svetu
se lahko zanesete le na eno.
312
00:47:40,360 --> 00:47:42,696
Vedno se bom vrnil k vam.
313
00:47:59,880 --> 00:48:01,215
Ljuba Joséphine,
314
00:48:02,174 --> 00:48:08,013
{\an8}hodim po stopinjah Aleksandra Velikega
in Cezarja. Poslali so me osvobodit Egipt.
315
00:48:08,013 --> 00:48:09,681
{\an8}EGIPT
JULIJ 1798
316
00:48:09,681 --> 00:48:12,017
Imam 40.000 mož.
317
00:48:12,017 --> 00:48:16,104
Znamenitosti so čudovite,
vendar vlada huda pripeka.
318
00:48:17,773 --> 00:48:21,193
Italijo sem že zavzel.
Vdala se je brez boja.
319
00:48:23,445 --> 00:48:28,075
Direktorij je odobril napad
na Anglijo prek njenega vzhodnega dela.
320
00:48:29,034 --> 00:48:32,913
A moji dosežki se zdijo nepomembni,
ker mi ne dovolijo biti z vami.
321
00:49:00,065 --> 00:49:01,066
Smola?
322
00:49:13,078 --> 00:49:15,163
Ta lahko uporabite, če želite.
323
00:49:17,082 --> 00:49:20,335
Hvala, gospa.
V veselje mi je bilo igrati z vami.
324
00:49:22,754 --> 00:49:24,882
Če se vam pozneje nasmehne sreča.
325
00:49:25,674 --> 00:49:27,509
- Bom jaz vzel. Hvala.
- Gospod.
326
00:49:38,604 --> 00:49:42,816
Ljuba Joséphine,
ne maram biti stran od vas.
327
00:49:45,569 --> 00:49:50,240
Niste me oropali le duše.
Bistvo mojega življenja ste.
328
00:49:56,121 --> 00:49:58,957
- Vam je všeč?
- Zelo.
329
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
Ne vem, ali hočete denar,
saj z mano ne govorite o poslih.
330
00:50:02,419 --> 00:50:06,423
Če ga, recite zanj mojemu bratu.
Dvesto mojih zlatih ludvikov ima.
331
00:50:06,423 --> 00:50:08,675
Gospe, vam je všeč?
332
00:50:11,094 --> 00:50:12,387
Pa še kako.
333
00:50:12,387 --> 00:50:13,597
Vzela jo bom.
334
00:50:17,726 --> 00:50:18,936
Ljuba žena,
335
00:50:19,895 --> 00:50:22,564
moja ljubezen do vas
je nekakšna smrt.
336
00:50:23,482 --> 00:50:25,859
Preživim lahko le v vas.
337
00:50:25,859 --> 00:50:27,361
Pozdravljeni znova.
338
00:50:27,361 --> 00:50:28,695
Kaj počnete?
339
00:50:29,279 --> 00:50:30,364
Ne pišete mi.
340
00:50:30,364 --> 00:50:31,490
Dobro jutro, Lucille.
341
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
Če bi me ljubili,
bi mi pisali dvakrat na dan.
342
00:50:34,826 --> 00:50:37,246
Recite,
da ni kač v vaši postelji,
343
00:50:37,246 --> 00:50:40,624
med vašimi nogami,
v tem, kar je moje.
344
00:50:41,875 --> 00:50:46,964
Morate mi pisati in mi povedati, da veste,
da vas ljubim onkraj meja domišljije,
345
00:50:47,756 --> 00:50:49,967
da me lahko zadovoljite le vi.
346
00:53:05,811 --> 00:53:07,145
Hvala.
347
00:53:08,438 --> 00:53:10,482
- O, ja. Všeč mi je.
- Zelo...
348
00:53:10,482 --> 00:53:13,902
Imajo bele svilene stvari.
Čudovite.
349
00:53:59,573 --> 00:54:04,328
Sem omejen v tem,
kar vam smem povedati?
350
00:54:06,371 --> 00:54:07,414
Ne bi smeli biti.
351
00:54:09,458 --> 00:54:12,461
Naj vam povem nekaj,
s čimer vas lahko prizadenem?
352
00:54:14,546 --> 00:54:15,547
Da.
353
00:54:22,679 --> 00:54:27,267
Vaša žena ima ljubimca.
Hippolyta Charlesa.
354
00:54:47,829 --> 00:54:49,957
- Pričakujete, da bom to verjel?
- Da.
355
00:54:52,209 --> 00:54:54,545
Da bi mi moja žena
to naredila.
356
00:54:55,671 --> 00:54:56,672
Da.
357
00:55:07,057 --> 00:55:09,434
Ne dobite posladka.
Lahko odidete.
358
00:55:13,146 --> 00:55:14,398
Ne bi vam lagal.
359
00:55:30,998 --> 00:55:31,999
Kako veste?
360
00:55:38,046 --> 00:55:41,842
Lucille je moja ljubimka.
Piše mi.
361
00:55:43,385 --> 00:55:45,429
Z Joséphinino spletično
ljubimkate?
362
00:55:56,815 --> 00:56:00,569
V največji tajnosti pripravite
fregati in manjši plovili.
363
00:56:02,029 --> 00:56:03,363
Vračam se domov.
364
00:56:03,989 --> 00:56:07,743
Napoleon,
to bodo imeli za dezerterstvo.
365
00:56:10,454 --> 00:56:14,041
Gen. Kléber bo po mojem odhodu
izvedel, da me nadomešča.
366
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
Pozor!
367
00:56:39,107 --> 00:56:41,401
Zmagovalec Napoleon!
368
00:56:55,249 --> 00:56:57,793
PRESTREŽENA PISMA RAZKRILA,
DA JE GENERAL ROGONOSEC
369
00:57:02,756 --> 00:57:06,552
BONAPARTOVA S SOLZAMI OMOČENA PISMA
NEZVESTI NEVESTI
370
00:57:31,952 --> 00:57:33,203
Kje je moja žena?
371
00:57:33,203 --> 00:57:35,038
Šla vas je pričakat v Lyon.
372
00:57:35,789 --> 00:57:38,166
Ne lažite. Kje je moja žena?
373
00:57:38,166 --> 00:57:40,002
Prej je odšla, general.
374
00:57:40,002 --> 00:57:41,962
- V Lyon?
- Da.
375
00:57:41,962 --> 00:57:45,174
Za moj prihod ve ves svet,
moja žena pa ne?
376
00:58:09,656 --> 00:58:12,409
- Oprosti mi za prej.
- Da, gospod.
377
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
Usedi se.
378
00:58:29,760 --> 00:58:34,348
Žena me je ponižala.
Tolažbo potrebujem, Lucille.
379
00:58:34,348 --> 00:58:36,808
Gotovo jo, general.
380
00:58:39,478 --> 00:58:41,605
Kakšno tolažbo mi predlagaš?
381
00:58:42,314 --> 00:58:44,858
Lahko vam pripravim vročo kopel, general.
382
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
Lahko vam pripravim kaj sladkega...
383
00:58:52,449 --> 00:58:53,825
In vas tolažim.
384
00:59:41,456 --> 00:59:43,375
Kakšno bitje ste?
385
00:59:46,503 --> 00:59:51,008
Kako vam je bilo lahko tako malo mar
zame in moja čustva?
386
00:59:52,384 --> 00:59:54,970
Sebična pujsa ste.
387
00:59:57,431 --> 00:59:59,433
Tako nizko mnenje imate o meni?
388
01:00:00,767 --> 01:00:02,644
Ne.
389
01:00:02,644 --> 01:00:03,729
Zakaj pa potem?
390
01:00:06,481 --> 01:00:09,526
Ker vam je... Izrecite.
391
01:00:13,780 --> 01:00:14,781
Žal mi je.
392
01:00:15,699 --> 01:00:16,950
To ni dovolj.
393
01:00:18,785 --> 01:00:21,705
- Kaj bi radi, da rečem?
- Hočem, da rečete,
394
01:00:21,705 --> 01:00:25,083
da sem najpomembnejši na svetu!
395
01:00:26,251 --> 01:00:27,419
Ste.
396
01:00:27,419 --> 01:00:29,963
- Izrecite!
- Ste... Ste...
397
01:00:29,963 --> 01:00:34,718
Ste najpomembnejši v mojem življenju,
na svetu.
398
01:00:34,718 --> 01:00:38,138
- Brez mene niste nič.
- Nič nisem.
399
01:00:38,138 --> 01:00:39,890
In naredili boste vse!
400
01:00:40,974 --> 01:00:42,309
Vse bom naredila.
401
01:00:45,854 --> 01:00:47,481
Nisem kot drugi moški.
402
01:00:50,859 --> 01:00:53,195
Ne razžira me negotovost.
403
01:00:58,867 --> 01:01:00,160
Pošast ste.
404
01:01:04,915 --> 01:01:06,291
Smilite se mi.
405
01:01:10,629 --> 01:01:11,922
Bi bili radi veliki?
406
01:01:19,763 --> 01:01:22,182
Brez mene niste nič.
407
01:01:23,725 --> 01:01:24,726
Recite.
408
01:01:33,110 --> 01:01:34,194
Recite.
409
01:01:40,367 --> 01:01:45,789
Ste samo surovež,
ki brez mene ni nič.
410
01:01:47,165 --> 01:01:51,128
Sem samo surovež,
ki brez vas ni nič.
411
01:01:51,128 --> 01:01:52,087
Da.
412
01:01:52,087 --> 01:01:58,844
Brez mene in svoje matere
niste nič.
413
01:02:02,514 --> 01:02:03,599
Moja mati...
414
01:02:18,530 --> 01:02:19,698
Ste imeli razmerja?
415
01:02:22,409 --> 01:02:23,410
Seveda.
416
01:02:30,751 --> 01:02:32,211
Ste tiste ženske ljubili?
417
01:02:33,837 --> 01:02:35,881
Ne. Nisem jih.
418
01:02:42,179 --> 01:02:43,305
So bile čedne?
419
01:02:45,516 --> 01:02:47,351
Da. Nekatere.
420
01:02:50,354 --> 01:02:51,855
Služile so svojemu namenu.
421
01:02:54,107 --> 01:02:55,108
Bolj kot jaz?
422
01:02:56,068 --> 01:02:59,905
Manj so jokale.
Zato so bile privlačnejše.
423
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
Ne...
424
01:03:05,661 --> 01:03:08,205
Ne zapustite me. Prosim.
425
01:03:12,000 --> 01:03:13,502
Le zapustite me ne.
426
01:03:15,254 --> 01:03:18,340
Ni mi treba odpustiti.
Le obljubite, da ne boste več odšli.
427
01:03:24,096 --> 01:03:27,808
Zakaj ste zapustili
svoje vojake v Egiptu?
428
01:03:31,311 --> 01:03:32,312
Državljani...
429
01:03:34,606 --> 01:03:35,858
V kateri državi smo?
430
01:03:39,653 --> 01:03:42,656
Ta namreč ne spominja na Francijo
ob mojem odhodu.
431
01:03:46,159 --> 01:03:49,246
Kdo odgovarja za njeno vodenje
med mojo odsotnostjo?
432
01:03:50,873 --> 01:03:53,000
Vi namreč ne, državljan Gohier.
433
01:03:53,834 --> 01:03:54,835
Vi ne.
434
01:03:54,835 --> 01:03:58,630
Nikakor ne.
Samo mrščiti se znate.
435
01:04:01,466 --> 01:04:03,677
Vi tudi ne, Barras.
436
01:04:03,677 --> 01:04:04,803
In vi, Talleyrand.
437
01:04:06,221 --> 01:04:07,222
In vi, Sieyès.
438
01:04:08,265 --> 01:04:09,766
Kdo, torej?
439
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
Kdo odgovarja zanjo?
Fouché, morda veste?
440
01:04:15,272 --> 01:04:16,690
Ne?
441
01:04:18,483 --> 01:04:21,278
Vrnil sem se v obubožano Francijo.
442
01:04:22,696 --> 01:04:25,032
Tiska denar in ga v hipu porabi.
443
01:04:26,950 --> 01:04:29,244
Avstrijci in Rusi
so zavzeli Italijo.
444
01:04:30,329 --> 01:04:32,581
Angleži in Rusi
so zasedli Holandijo,
445
01:04:33,332 --> 01:04:39,213
in njihov napad
na Francijo se zdi neizogiben.
446
01:04:42,174 --> 01:04:45,677
Pa kljub temu
vi mene obtožujete dezerterstva.
447
01:04:47,095 --> 01:04:50,474
K temu moram dodati še odkritje,
da se moja žena vlači.
448
01:05:03,654 --> 01:05:08,825
Vsi Francozi se strinjajo le v enem.
Da ste naš Cezar.
449
01:05:12,412 --> 01:05:13,413
Kaj bi radi?
450
01:05:17,501 --> 01:05:18,502
Hja...
451
01:05:20,963 --> 01:05:24,424
Ljudje bi sprejeli mojo vladavino,
če bi me podprli vi.
452
01:05:26,802 --> 01:05:31,431
Tako kot vi menim,
da je Direktorij izprijen.
453
01:05:33,058 --> 01:05:37,980
Vendar skupaj državo lahko rešiva
pred restavracijo monarhije.
454
01:05:38,939 --> 01:05:41,191
Lahko ohraniva ideale revolucije.
455
01:05:43,902 --> 01:05:47,656
Prevzem oblasti je mogoč.
456
01:05:48,991 --> 01:05:54,121
Z vašo pomočjo, ob pravem času.
In po mojem je pravi čas zdaj.
457
01:05:54,872 --> 01:05:57,541
Pričakujete, da bom vaš meč?
458
01:06:04,173 --> 01:06:09,011
Pričakujem, da bi državni udar, če bi bil
časovno premišljen in dobro izvršen,
459
01:06:11,597 --> 01:06:14,558
oblast lahko prenesel
na tri konzule:
460
01:06:15,475 --> 01:06:16,768
mene, Ducosa...
461
01:06:19,354 --> 01:06:20,397
In vas.
462
01:06:23,066 --> 01:06:24,902
Vabim vas na zmagovito stran.
463
01:06:29,198 --> 01:06:31,575
Z Ducosom bova odstopila prva.
464
01:06:32,284 --> 01:06:35,746
Nato pa še Barras, Gohier in Moulin.
465
01:06:36,830 --> 01:06:40,876
To bo ustvarilo priložnost
za prenos oblasti.
466
01:06:42,002 --> 01:06:45,672
Ja, Barras mi je všeč,
a je pokvarjen in osamljen.
467
01:06:46,507 --> 01:06:49,426
Ob ustrezni grožnji
se bo hitro pravilno odločil.
468
01:06:49,426 --> 01:06:53,722
Glede drugih pa...
Gohier in Moulin, kajne?
469
01:06:53,722 --> 01:06:57,476
- Kaj pa vem.
- Mogoče ju je odvrniti od upiranja.
470
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
Res je, vendar to ne bo nujno
vojaška ali nasilna zadeva.
471
01:07:01,647 --> 01:07:04,691
- Policijska zadeva bo.
- Da.
472
01:07:04,691 --> 01:07:06,235
Lucien...
473
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
Kot vodja Svèta petstotih
474
01:07:09,988 --> 01:07:14,326
boste na izredni skupščini
oba svèta prepričali,
475
01:07:15,160 --> 01:07:18,288
da jakobinci pripravljajo
državni udar
476
01:07:19,206 --> 01:07:23,210
in da je varno samo
zunaj Pariza,
477
01:07:23,210 --> 01:07:26,588
stran od pariške drhali.
V Saint-Cloudu.
478
01:07:27,673 --> 01:07:32,553
Tam jih bomo rešili
pred to nevarnostjo.
479
01:07:38,016 --> 01:07:41,895
Sem lahko odkrit? Z načrtom
Sieyèsa in Ducosa je le ena težava.
480
01:07:41,895 --> 01:07:44,731
Onadva.
481
01:07:45,524 --> 01:07:49,820
Ne vesta... Vso oblast imate vi.
Vi prevzemate tveganje, vse delo.
482
01:07:52,072 --> 01:07:54,157
Zakaj ju jemljete s sabo?
483
01:07:56,785 --> 01:07:58,412
Potreboval bom dvorni dami.
484
01:08:00,122 --> 01:08:02,916
Dvorni dami, a?
Kaj bosta pa počela?
485
01:08:03,417 --> 01:08:05,210
Skrbela za stvari.
486
01:08:05,210 --> 01:08:06,753
- Skrbela?
- Da.
487
01:08:06,753 --> 01:08:09,298
Mislite,
da tista bebca znata skrbeti?
488
01:08:09,298 --> 01:08:11,925
Ne bi jima dovolil skrbeti
za moja jajca.
489
01:08:12,926 --> 01:08:15,596
Drži.
To bom potreboval.
490
01:08:15,596 --> 01:08:18,640
Lizanje?
Niti brisanja riti jima ne bi zaupal.
491
01:08:30,736 --> 01:08:33,947
Od tega trenutka
pozabite na vse prijatelje,
492
01:08:34,781 --> 01:08:40,162
vse iz Direktorija. Ne morete jim
več zaupati. Tega življenja je konec.
493
01:08:43,207 --> 01:08:45,584
Pa če vam bo spodletelo?
494
01:08:54,801 --> 01:08:59,264
Jutri ob tem času boste spali
s prvim francoskim konzulom.
495
01:08:59,264 --> 01:09:01,892
Zelo vas bom zadovoljil.
496
01:09:04,603 --> 01:09:09,358
- Preprosto odstopno pismo, ki ga boste...
- Ničesar ne bom podpisal.
497
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
Poberite se!
Od ničesar ne bom odstopil.
498
01:09:12,736 --> 01:09:13,819
Gospoda.
499
01:09:22,746 --> 01:09:24,206
Kdo to počne?
500
01:09:25,541 --> 01:09:26,707
Dobro jutro, Paul.
501
01:09:29,877 --> 01:09:32,005
Vse vam bom zelo olajšal.
502
01:09:33,006 --> 01:09:36,385
Prinašam dokumente,
ki sporočajo, da se umikate iz Svèta.
503
01:09:37,010 --> 01:09:40,055
Odstopiti morate pred zajtrkom.
504
01:09:41,305 --> 01:09:45,644
Povejte jim, da se z veseljem vračam
med navadne državljane.
505
01:09:47,604 --> 01:09:48,604
Bom.
506
01:09:53,861 --> 01:09:55,863
Nekaj gospodov je prišlo k vam.
507
01:09:56,697 --> 01:10:00,617
Državljan Moulins,
prinesli smo vam podpisat odstopno pismo.
508
01:10:01,493 --> 01:10:04,246
- Ne. Zajtrkujem.
- Ne.
509
01:10:04,246 --> 01:10:06,999
Uživam v sočnem zajtrku.
510
01:10:06,999 --> 01:10:11,420
Nezaslišano! Preden se me boste
dotaknili, bom pojedel zajtrk!
511
01:10:11,420 --> 01:10:14,339
- Ne!
- Dober tek.
512
01:10:25,309 --> 01:10:28,687
{\an8}DRŽAVNI UDAR
9. NOVEMBER 1799
513
01:10:35,944 --> 01:10:37,237
Direktor!
514
01:10:38,071 --> 01:10:40,449
Čas je, da zahtevamo razlago.
515
01:10:40,449 --> 01:10:41,950
Tako je!
516
01:10:42,910 --> 01:10:47,372
Na tem izrednem zasedanju
bomo sestavili seznam kandidatov
517
01:10:47,372 --> 01:10:51,960
za novi Direktorij,
ki se bo ukvarjal z nevarnostjo...
518
01:10:52,669 --> 01:10:54,630
Z nevarnostjo rojalistov.
519
01:10:54,630 --> 01:10:59,760
Resolucijo o ustanovitvi začasne vlade
izročamo trem svetnikom:
520
01:11:00,886 --> 01:11:04,389
generalu Bonapartu, državljanu Sieyèsu
in Rogerju Ducosu.
521
01:11:05,974 --> 01:11:08,101
Kje je pet članov Direktorija?
522
01:11:10,312 --> 01:11:12,231
So čudežno izginili?
523
01:11:12,231 --> 01:11:17,361
Tu smo. Obkoljeni z vojaki,
daleč od Pariza.
524
01:11:17,361 --> 01:11:19,029
Mir!
525
01:11:19,029 --> 01:11:21,949
Nekaj postaja vse jasnejše.
526
01:11:22,866 --> 01:11:25,744
Vaš brat Napoleon Bonaparte
527
01:11:26,954 --> 01:11:30,832
se z razkazovanjem vojaške moči
vede kot izobčenec.
528
01:11:32,501 --> 01:11:34,086
Obljubim, da bom to rešil.
529
01:11:34,086 --> 01:11:37,923
In da je to slabo
izvršen prevzem oblasti.
530
01:11:37,923 --> 01:11:39,633
Oblastiželjni povzpetnik!
531
01:11:40,425 --> 01:11:42,678
Dovolj!
532
01:11:42,678 --> 01:11:46,682
Če ima kdo kakšno vprašanje o tem,
kaj se dogaja, mu bom odgovoril.
533
01:11:46,682 --> 01:11:48,058
Kako si drznete?
534
01:11:48,058 --> 01:11:51,979
To je... Prekršili ste ustavo!
535
01:11:51,979 --> 01:11:54,106
- Vi...
- Primite ga!
536
01:11:54,690 --> 01:11:56,400
Zgrabite ga!
537
01:12:03,448 --> 01:12:05,659
- Aretirajte ga!
- Ustavite ga!
538
01:12:07,369 --> 01:12:08,662
Hudiča!
539
01:12:14,168 --> 01:12:15,544
Ubijte ga!
540
01:12:22,759 --> 01:12:24,469
Spustite me mimo!
541
01:12:27,514 --> 01:12:28,765
Dobro.
542
01:12:28,765 --> 01:12:32,936
Strahujejo nas odposlanci,
oboroženi z noži!
543
01:12:33,478 --> 01:12:36,940
Ti blazneži so se izobčili.
544
01:12:36,940 --> 01:12:39,651
Napadli so svobodo te države!
545
01:12:39,651 --> 01:12:42,237
- Ubiti me hočejo.
- Ubiti ga hočejo.
546
01:12:42,738 --> 01:12:44,406
Odprite!
547
01:12:49,036 --> 01:12:50,704
Izpustite nas ven!
548
01:12:50,704 --> 01:12:55,626
Če bo moj brat izdal svobodo Francozov,
ga bom ubil!
549
01:12:57,085 --> 01:12:58,587
Noter!
550
01:12:58,587 --> 01:13:00,005
Hudiča.
551
01:13:04,760 --> 01:13:06,887
Gremo. Nazaj.
552
01:13:08,180 --> 01:13:09,556
Gremo!
553
01:13:11,433 --> 01:13:14,561
- Umaknite se.
- Nazaj. Umaknite se.
554
01:13:15,229 --> 01:13:17,314
Umaknite se. Nazaj.
555
01:13:23,779 --> 01:13:25,113
Srečno, brat.
556
01:13:35,832 --> 01:13:36,834
Odmaknite se.
557
01:13:49,763 --> 01:13:51,014
Bomo glasovali?
558
01:13:54,518 --> 01:13:55,519
Kam greva?
559
01:13:58,313 --> 01:14:00,232
Pozabiva na zamere.
560
01:14:03,068 --> 01:14:05,612
Biti morate
moja najdražja prijateljica.
561
01:14:09,449 --> 01:14:12,619
Za temi vrati je najina usoda.
562
01:15:29,363 --> 01:15:31,365
Mirno!
563
01:15:43,919 --> 01:15:46,004
- Prvi konzul.
- Gospod.
564
01:15:47,005 --> 01:15:48,006
Gospa.
565
01:15:50,926 --> 01:15:51,844
Prvi konzul.
566
01:15:51,844 --> 01:15:55,430
- Državljan Bonaparte.
- Prvi konzul.
567
01:15:55,430 --> 01:15:56,723
Prvi konzul.
568
01:16:00,269 --> 01:16:01,562
Pridite, punčka.
569
01:16:02,271 --> 01:16:05,190
Zlezite v gospodarjevo posteljo.
570
01:16:10,362 --> 01:16:13,073
Izbira oblačila
ni le vprašanje okusa.
571
01:16:13,991 --> 01:16:19,454
Varuje pred vrnitvijo pogubnega režima.
Zato morajo biti naše uniforme razkošne.
572
01:16:20,581 --> 01:16:23,041
Osebje bo imelo rdečo suknjo.
573
01:16:23,750 --> 01:16:27,087
Zimska bo iz žameta,
poletna iz druge tkanine.
574
01:16:27,671 --> 01:16:29,298
Obe bosta zlato izvezeni.
575
01:16:48,442 --> 01:16:51,236
Gospa, pozdravljeni!
576
01:16:51,236 --> 01:16:52,905
Dober večer.
577
01:16:58,452 --> 01:17:01,330
- Mati, avignonski vojvoda.
- Pozdravljeni.
578
01:17:12,466 --> 01:17:13,842
Je to Joséphine?
579
01:17:15,052 --> 01:17:17,679
- Mati, Joséphine.
- Pozdravljeni.
580
01:17:19,389 --> 01:17:20,474
Charles je tam.
581
01:17:21,433 --> 01:17:22,434
Pojdiva.
582
01:17:43,038 --> 01:17:44,998
- Dober večer. Kako ste?
- Sijajno.
583
01:17:46,792 --> 01:17:47,793
Mati.
584
01:17:48,877 --> 01:17:50,921
Pozdravljeni...
Z veseljem...
585
01:17:50,921 --> 01:17:52,005
Njen glas.
586
01:17:52,005 --> 01:17:55,676
- Upam, da uživate v tem večeru.
- Hvala.
587
01:17:55,676 --> 01:17:59,137
- Pozdravljeni, gospod. Gospodična...
- Pozdravljeni.
588
01:17:59,137 --> 01:18:00,889
Lepo vas je videti.
589
01:18:06,395 --> 01:18:09,982
"Veličanstvo, Anglija
in Francija zapravljata svojo blaginjo."
590
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
Znova.
591
01:18:13,485 --> 01:18:16,113
Visokostni kralj, Anglija in Francija...
592
01:18:16,113 --> 01:18:18,991
- zapravljata svojo blaginjo...
- Vaše veličanstvo.
593
01:18:19,616 --> 01:18:20,784
Kaj sem rekel?
594
01:18:22,369 --> 01:18:25,080
"Visokostni kralj."
595
01:18:26,331 --> 01:18:27,666
"Visokostni kra..."
596
01:18:28,542 --> 01:18:32,337
Vaše veličanstvo, Anglija
in Francija zapravljata svojo blaginjo.
597
01:18:34,715 --> 01:18:37,134
Ni me sram prevzeti pobude.
598
01:18:37,134 --> 01:18:39,970
Svetu sem dovolj dokazal,
599
01:18:39,970 --> 01:18:42,890
da se ne bojim vojne.
600
01:18:44,224 --> 01:18:48,520
Vendar si za Anglijo in Francijo
iskreno želim miru.
601
01:18:49,938 --> 01:18:50,939
Preberite mi.
602
01:18:51,857 --> 01:18:55,360
Vse tuje sile sem obvestil,
da ste konzul zdaj vi.
603
01:18:55,360 --> 01:18:58,947
Pisma sem naslovil
na vse diplomate v tujini.
604
01:18:58,947 --> 01:19:01,742
{\an8}In menda ste naredili prvi korak
do miru z Anglijo.
605
01:19:01,742 --> 01:19:02,951
{\an8}SVETOVALEC PRVEMU KONZULU
606
01:19:02,951 --> 01:19:04,328
{\an8}Caulaincourt.
607
01:19:05,370 --> 01:19:10,042
Povejte mi kaj več
o ruskem carju Aleksandru.
608
01:19:10,751 --> 01:19:13,587
Čigav zaveznik je?
Angležev ali Francozov?
609
01:19:15,380 --> 01:19:20,886
Trgovina z Anglijo mu po mojem
koristi bolj kot trgovina s Francijo.
610
01:19:21,470 --> 01:19:25,599
Menite,
da Britanci vplivajo na ruski dvor?
611
01:19:25,599 --> 01:19:28,185
Vpliv je verjetno kar velik.
612
01:19:29,478 --> 01:19:30,562
Velik?
613
01:19:35,651 --> 01:19:38,487
Kakšen človek je? Opišite mi ga.
614
01:19:40,072 --> 01:19:41,907
Mlad je.
615
01:19:43,575 --> 01:19:44,618
Nečimrn.
616
01:19:46,286 --> 01:19:49,456
- Priljubljen. In tak bi rad tudi ostal.
- Priljubljen je?
617
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
Res?
618
01:19:53,252 --> 01:19:56,463
Najbolj se boji,
da bi ga ubili v postelji kot očeta.
619
01:19:59,299 --> 01:20:03,595
Zato je nevarno nepredvidljiv
do ljudi v svoji bližini.
620
01:20:04,721 --> 01:20:07,808
Potrebuje zaveznika,
ki bo tudi njegov prijatelj.
621
01:20:08,559 --> 01:20:12,229
{\an8}MINISTER ZA ZUNANJE ZADEVE
622
01:20:14,773 --> 01:20:15,983
Konec stav.
623
01:20:19,653 --> 01:20:21,029
Kakšno presenečenje.
624
01:20:21,697 --> 01:20:23,073
Lepo, da ste med ljudmi.
625
01:20:24,157 --> 01:20:25,409
Gospodje, oprostite.
626
01:20:25,909 --> 01:20:28,412
Dober večer.
Izgubiti skušam nekaj denarja.
627
01:20:29,830 --> 01:20:33,876
Po tej partiji vas vabim, da se mi
pridružite. Pri svoji običajni mizi sem.
628
01:20:33,876 --> 01:20:35,127
Sijajno.
629
01:20:37,171 --> 01:20:38,172
Prijeten večer.
630
01:20:40,591 --> 01:20:41,758
Ste slišali?
631
01:20:43,594 --> 01:20:48,515
Veličanstvo je od prvega konzula
danes prejelo pismo o miru.
632
01:20:50,392 --> 01:20:53,979
Gospod Talleyrand, smem biti iskren?
633
01:20:53,979 --> 01:20:55,063
Seveda.
634
01:20:55,063 --> 01:20:59,902
Avstrija je zaradi koalicije z Anglijo
toliko močnejša od Francije,
635
01:20:59,902 --> 01:21:06,325
da želijo s temi predlogi za mir zgolj
vplivati na mnenje francoske javnosti.
636
01:21:08,160 --> 01:21:09,328
O, dragi prijatelj.
637
01:21:11,371 --> 01:21:13,040
Odlično me poznate.
638
01:21:14,208 --> 01:21:17,669
Drži.
Napoleon si želi naklonjene javnosti.
639
01:21:17,669 --> 01:21:22,883
Vendar vas opozarjam,
da si je želi prav toliko kot vsi drugi.
640
01:21:22,883 --> 01:21:24,760
Zato spoštljivo predlagam,
641
01:21:24,760 --> 01:21:28,597
da sprejmete
njegovo mirovno ponudbo.
642
01:21:31,642 --> 01:21:37,356
Ali pa trpite posledice zaradi človeka,
ki hoče mir za vsako ceno.
643
01:21:39,900 --> 01:21:42,611
Konzul, angleški veleposlanik
lord Whitworth je tu.
644
01:21:51,495 --> 01:21:54,706
Ne glejte me,
kot da ne veste, kaj bom rekel.
645
01:21:56,416 --> 01:21:59,127
Veste za moje pismo o miru
vašemu kralju?
646
01:21:59,920 --> 01:22:00,963
Ne.
647
01:22:02,422 --> 01:22:03,715
Naj ponovim?
648
01:22:05,008 --> 01:22:06,844
Ne.
649
01:22:07,553 --> 01:22:09,930
To razumite
kot opozorilo vašemu kralju.
650
01:22:09,930 --> 01:22:12,683
Poskrbel bom,
da boste negotovi in prestrašeni.
651
01:22:12,683 --> 01:22:14,893
Pazili boste na svoje meje in nase,
652
01:22:14,893 --> 01:22:17,896
a vaše navade bodo
prej ali slej postale francoske.
653
01:22:17,896 --> 01:22:20,357
Ne bom več ponujal pisem za mir
654
01:22:20,357 --> 01:22:24,862
in odlašanje z odgovorom
bom razumel kot nespoštovanje!
655
01:22:24,862 --> 01:22:28,073
Za izjemne se imate,
ker imate veliko ladjevje!
656
01:22:31,910 --> 01:22:34,746
Škoda,
da tako velik mož ne pozna olike.
657
01:22:38,041 --> 01:22:39,751
Močnejša modra okoli Menorke.
658
01:22:45,674 --> 01:22:49,386
Previdno. Ne. Prvi konzul,
ne stopite tja. Barva je še mokra.
659
01:22:49,970 --> 01:22:54,933
Če hočete hoditi, hodite po Italiji.
Italija je suha.
660
01:23:00,564 --> 01:23:04,526
Prvi konzul,
Avstrijci so svoje sile utrdili tukaj.
661
01:23:05,527 --> 01:23:08,197
Zaradi nadzora
nad severno polovico polotoka.
662
01:23:09,489 --> 01:23:13,368
Južno od Alessandrie.
V Marengu.
663
01:23:14,203 --> 01:23:16,246
Okrepili so konjenico in moralo.
664
01:23:16,246 --> 01:23:19,291
Njihova vojska
je izvrstno opremljena za bitko.
665
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
Mi bomo lahki in hitri.
666
01:23:47,277 --> 01:23:50,072
Prečkali bomo
veliki greben Alp.
667
01:23:50,864 --> 01:23:53,825
In dobili nazaj, kar je Francija
izgubila, ko me ni bilo.
668
01:24:04,002 --> 01:24:07,005
{\an8}BITKA PRI MARENGU
14. JUNIJ 1800
669
01:24:43,917 --> 01:24:44,918
Da?
670
01:24:47,504 --> 01:24:48,505
Ste zadovoljni?
671
01:24:51,175 --> 01:24:53,677
Me boste z nečim razjezili?
672
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
Upam, da ne.
673
01:24:56,013 --> 01:25:00,726
Za evropske rodbine
ste zgolj korziški nasilnež.
674
01:25:01,476 --> 01:25:02,311
Zato...
675
01:25:03,270 --> 01:25:06,940
Predlagal bom nekaj,
kar bi moral že zdavnaj.
676
01:25:07,983 --> 01:25:12,654
Naslov prvega konzula Francije
zamenjajte
677
01:25:13,614 --> 01:25:18,035
z naslovom "zmagoviti konzul".
678
01:25:20,078 --> 01:25:22,497
Oziroma "kralj".
679
01:25:25,459 --> 01:25:26,460
Kaj?
680
01:25:28,003 --> 01:25:28,921
"Kralj."
681
01:25:31,507 --> 01:25:32,633
Da, kralj.
682
01:25:35,219 --> 01:25:36,220
Kralj?
683
01:25:56,240 --> 01:25:58,116
Počesali so me.
684
01:25:59,117 --> 01:26:00,994
Tako kot vam je všeč.
685
01:26:04,915 --> 01:26:07,584
Vi pokvarjenec.
Zdaj sem počesana.
686
01:26:11,880 --> 01:26:14,132
Najlepšo ženo imam.
687
01:26:14,132 --> 01:26:16,134
Pridite.
688
01:26:19,179 --> 01:26:20,180
Snemite klobuk.
689
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
Dajte mi roko. Dajte.
690
01:26:30,274 --> 01:26:32,109
- Tipate?
- Kaj?
691
01:26:33,735 --> 01:26:34,862
Ste zatipali?
692
01:26:34,862 --> 01:26:36,822
To je vaše.
693
01:26:37,406 --> 01:26:38,532
Vaša je.
694
01:26:38,532 --> 01:26:39,616
Hvala.
695
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
Vse mi je jasno
glede zarote rojalistov proti meni.
696
01:28:10,332 --> 01:28:14,169
Vsi Burboni v izgnanstvu imajo le en cilj.
Da me strmoglavijo
697
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
in obudijo
svojo podlo razsipno monarhijo.
698
01:28:17,589 --> 01:28:19,633
Princ de Conde
tihotapi zarotnike,
699
01:28:19,633 --> 01:28:23,929
njegov vnuk Louis, vojvoda d'Enghien,
pa je na meji zgolj v ta namen.
700
01:28:23,929 --> 01:28:27,683
Zgrabite ga in mu naglo sodite.
701
01:28:29,601 --> 01:28:30,602
Kje je?
702
01:28:31,186 --> 01:28:32,187
V Badnu.
703
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
Prvi konzul, poznam ga.
Ne kuje zarote proti vam.
704
01:28:35,524 --> 01:28:39,653
- Pogumen in izvrsten častnik je.
- Burbonska podlasica je.
705
01:28:39,653 --> 01:28:43,574
Kaznovan bo za sodelovanje
v zaroti proti meni.
706
01:28:44,658 --> 01:28:46,201
Če boste šli v Baden,
707
01:28:46,201 --> 01:28:49,288
boste delovali zunaj Francije
in tako nezakonito,
708
01:28:49,288 --> 01:28:51,957
da tega ne bo mogoče
spregledati.
709
01:28:56,211 --> 01:28:57,212
Razumem.
710
01:28:59,131 --> 01:29:01,633
Vaše mnenje mi je vedno koristilo.
711
01:29:02,217 --> 01:29:06,722
Zdaj pa mi bo koristilo,
če boste utihnili. Primite vojvodo.
712
01:29:18,275 --> 01:29:20,444
Dovoljujete, da na vašo odločitev
vpliva sovraštvo.
713
01:29:22,988 --> 01:29:26,867
Čez eno leto boste to usmrtitev
imeli za sijajno politiko.
714
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
S temi besedami
me boste poljubili.
715
01:29:30,537 --> 01:29:31,538
Pojdite spat.
716
01:29:54,436 --> 01:29:55,646
Francozi ste.
717
01:29:56,480 --> 01:29:59,107
Naredite mi uslugo
in ne zgrešite.
718
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
Lahko ukažem usmrtitev?
719
01:30:03,654 --> 01:30:05,989
Obtoženi ste upora
proti Franciji.
720
01:30:06,823 --> 01:30:09,535
Pripravite se. Namerite.
721
01:30:17,459 --> 01:30:18,836
Lahko ukažete usmrtitev.
722
01:30:23,257 --> 01:30:24,550
Merite v srce.
723
01:30:25,759 --> 01:30:26,969
Ogenj.
724
01:30:46,113 --> 01:30:47,197
Nehajte.
725
01:30:48,031 --> 01:30:49,408
Zakaj niste noseči?
726
01:30:53,704 --> 01:30:56,999
Je to vprašanje ali obtožba?
727
01:31:01,211 --> 01:31:02,421
Vprašanje je bilo.
728
01:31:04,798 --> 01:31:06,008
Zdaj je obtožba.
729
01:31:09,720 --> 01:31:12,723
Bila sem pri dr. Corvisartu.
Ne ve, zakaj.
730
01:31:17,102 --> 01:31:19,771
A počnem to,
kar je počela madame de Rémusat.
731
01:31:22,149 --> 01:31:23,150
To pa je?
732
01:31:24,735 --> 01:31:25,944
To pa je...
733
01:31:28,280 --> 01:31:30,991
Poleg upanja in rdečega vina
734
01:31:30,991 --> 01:31:33,911
mi je predlagal pitje vode
v Aix-la-Chapellu.
735
01:31:37,372 --> 01:31:38,582
Zakaj niste šli tja?
736
01:31:39,958 --> 01:31:42,836
Kot žena prvega konzula
nisem našla časa.
737
01:31:42,836 --> 01:31:45,839
Reševala sem težave,
ki ste jih zakuhali.
738
01:31:50,385 --> 01:31:51,845
Najdite čas.
739
01:31:54,181 --> 01:31:57,017
Ni mi treba razlagati,
kako pomembno je to, kajne?
740
01:31:57,976 --> 01:31:59,269
Naslednika želite?
741
01:32:00,062 --> 01:32:01,813
In to takoj.
742
01:32:19,498 --> 01:32:21,375
Ježeš.
743
01:32:29,383 --> 01:32:33,929
{\an8}KRONANJE
2. DECEMBER 1804
744
01:33:09,631 --> 01:33:12,342
Naj vas Bog potrdi
na svojem prestolu,
745
01:33:13,677 --> 01:33:18,640
naj vam Jezus podeli vladavino
z njim v njegovem večnem kraljestvu.
746
01:33:44,708 --> 01:33:48,003
Francosko krono
sem našel v jarku.
747
01:33:50,005 --> 01:33:54,343
Pobral sem jo s konico meča,
jo očistil...
748
01:33:56,428 --> 01:33:58,555
In si jo posadil na glavo.
749
01:34:25,165 --> 01:34:30,462
Veličastni in vsemogoči Napoleon,
750
01:34:30,462 --> 01:34:33,090
francoski cesar,
751
01:34:33,090 --> 01:34:36,510
je okronan in ustoličen!
752
01:34:37,344 --> 01:34:41,640
Naj živi cesar!
753
01:34:42,224 --> 01:34:44,142
Naj živi cesar!
754
01:35:20,679 --> 01:35:21,763
Ogenj!
755
01:35:25,684 --> 01:35:26,810
Ogenj!
756
01:35:27,895 --> 01:35:29,146
Stotnik Charles.
757
01:35:41,283 --> 01:35:42,743
Stotnik Charles.
758
01:35:48,874 --> 01:35:50,250
Stotnik Charles...
759
01:35:54,505 --> 01:35:57,424
Nekaj vam moram priznati
v največji tajnosti.
760
01:35:58,967 --> 01:36:00,385
Netakten bom.
761
01:36:00,928 --> 01:36:02,513
Upam, da ne boste zardeli.
762
01:36:05,641 --> 01:36:06,934
Imate kaj otrok?
763
01:36:07,851 --> 01:36:10,062
Da, Veličanstvo.
Tri sinove.
764
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
Vas smem vprašati
nekaj osebnega?
765
01:36:15,734 --> 01:36:17,277
Seveda, Veličanstvo.
766
01:36:20,572 --> 01:36:25,619
Povejte, ste porabili veliko časa,
ko ste oplodili ženo?
767
01:36:29,164 --> 01:36:31,041
Veličanstvo, ne spomnim se.
768
01:36:32,042 --> 01:36:33,418
Ugibajte.
769
01:36:36,046 --> 01:36:38,799
Včasih si vzameva pol ure.
770
01:36:40,133 --> 01:36:43,303
Mislite,
da je to skrivnost za spočetje sina?
771
01:36:45,097 --> 01:36:47,182
Ne vem zagotovo, Veličanstvo.
772
01:36:50,477 --> 01:36:52,604
- Ženo imam rad.
- Jaz tudi svojo.
773
01:36:53,814 --> 01:36:55,357
Rad bi jo osrečil.
774
01:36:56,483 --> 01:36:57,860
Povejte mi...
775
01:37:00,153 --> 01:37:01,864
Menite, da je pomembno,
776
01:37:01,864 --> 01:37:05,534
da moški zadovolji svojo gospo,
preden prodre vanjo?
777
01:37:13,125 --> 01:37:15,419
Veličanstvo, ne razumem.
778
01:37:15,961 --> 01:37:19,047
Stotnik, kar brez sramu.
Povejte mi.
779
01:37:20,299 --> 01:37:22,050
Če hočem imeti sina...
780
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
Bi se moral z usti nekaj časa
zadržati med ženinimi nogami?
781
01:37:32,352 --> 01:37:34,313
Vaše visočanstvo, rekel bi...
782
01:37:34,980 --> 01:37:39,526
Čim bolj vaša žena uživa,
tem verjetneje je, da bo zanosila.
783
01:37:44,239 --> 01:37:47,034
Stotnik Charles,
rad bi se vam zahvalil za odkritost
784
01:37:47,034 --> 01:37:50,454
v pogovoru
o tako kočljivih zadevah.
785
01:37:53,123 --> 01:37:54,958
Želel sem vaš nasvet.
786
01:37:56,251 --> 01:37:59,171
Ste zelo obdarjen
in stasit moški.
787
01:37:59,671 --> 01:38:03,008
Imate čeden obraz
in eleganco frizerja.
788
01:38:05,427 --> 01:38:06,428
Hvala.
789
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
Lahko greste.
790
01:38:28,909 --> 01:38:30,702
Temu nisem naklonjen.
791
01:38:30,702 --> 01:38:33,455
Po letih razprav predlagate ločitev.
792
01:38:33,455 --> 01:38:35,332
Vidite, da sem razdvojen.
793
01:38:39,545 --> 01:38:41,296
Nisem častihlepen.
794
01:38:41,296 --> 01:38:43,215
Nikomur nisem napovedal vojne.
795
01:38:46,969 --> 01:38:47,970
Ne.
796
01:38:50,222 --> 01:38:56,603
Ste največji voditelj v zgodovini sveta
in edina priložnost za svetovni mir.
797
01:39:01,650 --> 01:39:05,571
Varnost cesarstva in svetovni mir
sta odvisna od naslednika.
798
01:39:13,245 --> 01:39:14,872
To je bila možnost.
799
01:39:16,498 --> 01:39:18,000
Ves čas sem jo omenjala.
800
01:39:25,257 --> 01:39:26,884
Uživate?
801
01:39:28,844 --> 01:39:31,638
V vojno grem branit naše ljudstvo,
802
01:39:32,389 --> 01:39:34,850
žena pa mi ne more
zagotoviti naslednika.
803
01:39:38,562 --> 01:39:41,231
Če ne boste zanosili nocoj,
804
01:39:43,025 --> 01:39:44,568
se bova ločila.
805
01:39:46,945 --> 01:39:50,324
Premalo ljubezni je bilo,
da bi zanosila.
806
01:39:51,408 --> 01:39:52,743
Ni res.
807
01:39:54,578 --> 01:39:57,581
Več let ljubezni je bilo. Let.
808
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
In ne le z mano.
809
01:40:02,169 --> 01:40:05,631
Pa še nimate nič v trebuhu.
810
01:40:05,631 --> 01:40:07,216
Vi pa ste debeli.
811
01:40:09,009 --> 01:40:12,262
Rad jem, res je.
812
01:40:13,180 --> 01:40:17,476
Sem me je pripeljala usoda.
In prinesla mi je to jagnječjo zarebrnico.
813
01:40:42,918 --> 01:40:43,919
Joséphine.
814
01:40:48,465 --> 01:40:49,633
Dajte.
815
01:40:50,968 --> 01:40:51,969
Dajte.
816
01:40:58,684 --> 01:41:02,563
Rad imam vaše darove
in vaš okus.
817
01:41:04,815 --> 01:41:07,484
Pogrešal bom vašo milino.
818
01:41:07,985 --> 01:41:09,528
In dostojanstvo.
819
01:41:10,821 --> 01:41:12,614
Vrnil se bom k vam.
820
01:41:46,648 --> 01:41:51,111
Na današnjo zmago.
Franc, vedno vam bom stal ob strani.
821
01:41:51,111 --> 01:41:52,696
ALEKSANDER I., RUSKI CAR
822
01:41:52,696 --> 01:41:55,741
Priznam pa,
da se mi zdi bojišče vznemirljivo.
823
01:41:56,283 --> 01:41:57,993
{\an8}Aleksander, ne bom vam lagal.
824
01:41:57,993 --> 01:41:59,286
{\an8}FRANC I., AVSTRIJSKI CESAR
825
01:41:59,286 --> 01:42:01,788
{\an8}Ta bitka bo surova in grozljiva.
826
01:42:11,840 --> 01:42:16,470
{\an8}AUSTERLITZ
2. DECEMBER 1805
827
01:42:27,439 --> 01:42:28,440
Dajmo!
828
01:42:28,440 --> 01:42:30,400
Na obrambne položaje!
829
01:42:40,869 --> 01:42:42,663
Moja dobra žena Joséphine.
830
01:42:43,455 --> 01:42:47,167
Bog, kako mrzlo je tu.
Pogrešam vašo toplino.
831
01:42:48,585 --> 01:42:52,214
Danes je prva obletnica
najinega kronanja.
832
01:42:54,049 --> 01:42:56,718
Nekdanji zaveznik
se je pridružil sovražniku.
833
01:42:57,845 --> 01:43:01,682
Ruski car Aleksander
je združil moči z avstrijskim cesarjem.
834
01:43:02,766 --> 01:43:07,229
Menda preučuje umetnost vojskovanja
in poskuša posnemati moje bojne taktike.
835
01:43:07,229 --> 01:43:08,230
Še več ognjev.
836
01:43:08,230 --> 01:43:09,731
Poskuša me posnemati,
837
01:43:10,399 --> 01:43:13,151
vendar je deček,
ki bo zagrešil strahotno napako.
838
01:43:14,319 --> 01:43:18,282
Prepričan sem, da bom svojo vojsko
danes ovenčal še z eno zmago.
839
01:43:19,324 --> 01:43:21,493
Vaš Napoleon.
840
01:43:36,967 --> 01:43:39,803
Od zadaj ga priveži.
Tisti vogal pritrdi s klinom.
841
01:43:39,803 --> 01:43:40,888
Tako, da.
842
01:44:21,261 --> 01:44:24,348
Močneje. Kot konja.
843
01:44:31,146 --> 01:44:32,147
Še.
844
01:44:51,333 --> 01:44:52,584
Porkaduš.
845
01:45:48,807 --> 01:45:50,100
Visočanstvo.
846
01:45:51,059 --> 01:45:52,561
Odkrili so nas.
847
01:45:54,146 --> 01:45:55,147
Dobro.
848
01:45:56,565 --> 01:45:57,733
Možje naj počivajo.
849
01:46:28,180 --> 01:46:33,185
P-E-H-O.
850
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Pehota opažena.
851
01:46:50,410 --> 01:46:53,914
N-E-M.
852
01:46:56,458 --> 01:46:57,668
Nemudoma!
853
01:47:00,379 --> 01:47:02,422
Pozor!
854
01:47:02,422 --> 01:47:05,175
- Pozor!
- Pozor!
855
01:47:05,175 --> 01:47:06,927
- Pozor!
- Pozor.
856
01:47:06,927 --> 01:47:10,222
- Zbudite se. Pripravite se.
- Pozor!
857
01:47:10,222 --> 01:47:11,974
Dajmo, vstanite!
858
01:47:39,459 --> 01:47:40,669
Počakajte.
859
01:47:41,211 --> 01:47:42,212
Pozor.
860
01:47:42,212 --> 01:47:45,883
Počakajte.
Naj mislijo, da so v prednosti.
861
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
Ogenj!
862
01:48:36,433 --> 01:48:37,684
Ustrelite!
863
01:48:45,400 --> 01:48:46,610
Streljajte!
864
01:48:53,116 --> 01:48:54,201
Pošljite pehoto.
865
01:48:54,201 --> 01:48:56,662
Zavzemite položaje na vzpetini.
Hitro.
866
01:48:56,662 --> 01:48:58,497
Zavzemite položaje!
867
01:49:31,488 --> 01:49:34,199
Konjenica z zahoda.
Prebijte jo na boku.
868
01:49:48,213 --> 01:49:52,885
Umik!
869
01:50:04,563 --> 01:50:06,023
Past je!
870
01:50:10,569 --> 01:50:12,237
Umik!
871
01:50:50,526 --> 01:50:53,654
- Odgrnite topove.
- Topovi!
872
01:50:57,950 --> 01:51:00,202
- Ogenj!
- Ogenj!
873
01:51:04,081 --> 01:51:05,207
Napolnite!
874
01:51:23,392 --> 01:51:25,102
Držite se ene strani.
875
01:51:36,780 --> 01:51:38,490
Z ledu!
876
01:52:28,665 --> 01:52:31,376
Vdajte se. Ujeti smo.
877
01:52:33,962 --> 01:52:36,465
Z ledu! Umik!
878
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
Preprečite jim umik.
879
01:53:35,816 --> 01:53:38,610
Franc.
Lepo, da se končno spoznava.
880
01:53:39,194 --> 01:53:40,779
Pridite noter na toplo.
881
01:53:41,613 --> 01:53:44,032
- Hvala.
- Morate mi oprostiti.
882
01:53:44,032 --> 01:53:46,618
To je bila zadnja meseca
moja edina palača.
883
01:53:47,828 --> 01:53:51,832
Zelo prijetna je.
Izvrstno ste jo izrabili.
884
01:53:51,832 --> 01:53:56,545
- Na bojišču se znajdemo, kolikor gre.
- Drži.
885
01:53:57,045 --> 01:53:59,214
Lepo je končno spoznati
še enega cesarja.
886
01:54:00,507 --> 01:54:02,759
Kje pa je Aleksander?
887
01:54:02,759 --> 01:54:05,220
Ga bova počakala,
preden bova začela?
888
01:54:05,220 --> 01:54:09,016
Ne verjamem,
da se nama bo pridružil.
889
01:54:09,016 --> 01:54:11,602
Bes ga premaguje.
890
01:54:14,062 --> 01:54:18,275
Vem, da vas moram pohvaliti,
ker ste me prisilili v hudo napako.
891
01:54:19,359 --> 01:54:21,111
- Napako?
- Da.
892
01:54:22,237 --> 01:54:23,655
Kakšno napako ste naredili?
893
01:54:25,657 --> 01:54:28,785
Govorim z vami
in sprejemam povabilo za mir.
894
01:54:29,661 --> 01:54:31,371
Zato nisem nadgradil zmage.
895
01:54:32,831 --> 01:54:36,084
Vse ruske in avstrijske vojake
bi lahko zajel.
896
01:54:39,004 --> 01:54:40,005
Da.
897
01:54:40,714 --> 01:54:42,716
Vendar bo tako manj solza.
898
01:54:44,259 --> 01:54:48,597
Vem, da si boste
to prijazno gesto zapomnili.
899
01:54:50,015 --> 01:54:51,225
Hvala.
900
01:54:55,687 --> 01:54:56,688
Nazdraviva?
901
01:55:05,822 --> 01:55:12,287
Na prijateljstvo, veličastni mir
in v največje dobro Evrope.
902
01:55:19,545 --> 01:55:20,504
Burgundec.
903
01:55:43,694 --> 01:55:45,821
Počakaj. Hej!
904
01:55:46,697 --> 01:55:48,323
Hej, ne rečemo hov.
V redu.
905
01:55:50,784 --> 01:55:53,871
Tako, ja. Priden.
906
01:55:53,871 --> 01:55:55,581
Pridi sem. Sedi.
907
01:56:11,180 --> 01:56:14,266
Čas je,
da razvozlamo to skrivnost, cesar.
908
01:56:14,808 --> 01:56:17,603
Zanima me, kdo je kriv.
Vi ali Joséphine.
909
01:56:18,187 --> 01:56:24,985
Zato bom izpeljala
zelo praktičen poskus.
910
01:56:27,821 --> 01:56:30,991
Na koncu hodnika... Primite.
911
01:56:31,867 --> 01:56:35,829
Tam vas čaka gola, voljna
912
01:56:36,788 --> 01:56:41,251
osemnajstletna
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
913
01:56:44,421 --> 01:56:46,590
Rjavolaska z rjavimi očmi.
914
01:56:47,174 --> 01:56:49,343
Namen te
915
01:56:49,343 --> 01:56:54,681
prav nič neprijetne naloge je ugotoviti,
ali lahko spočnete otroka.
916
01:56:56,058 --> 01:56:59,895
Potem bomo poznali odgovor
na kljuvajoče vprašanje,
917
01:56:59,895 --> 01:57:05,025
kdo komu preprečuje spočeti
naslednika francoskega prestola.
918
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
Greva?
919
01:57:12,282 --> 01:57:13,617
Lahko dobim še enega?
920
01:58:13,468 --> 01:58:15,095
Dekle je nosečo.
921
01:58:15,095 --> 01:58:16,680
Vi ste jo oplodili.
922
01:58:30,444 --> 01:58:32,070
Vem. Nisem je videla.
923
01:58:39,286 --> 01:58:41,455
Kdaj boste zahtevali ločitev?
924
01:58:43,165 --> 01:58:44,958
Mar ni to čudovito?
925
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
Od edine ženske, ki sem jo kdaj ljubil,
in ji dal vse, kar sem osvojil.
926
01:58:50,839 --> 01:58:56,887
Sita sem čakanja, da mi poveste nekaj,
kar vem, da mi boste.
927
01:58:59,306 --> 01:59:00,557
Če že vztrajate.
928
01:59:04,311 --> 01:59:06,021
To vam bom olajšala.
929
01:59:12,277 --> 01:59:14,988
Vem, da boste imeli pankrta.
930
01:59:20,202 --> 01:59:23,997
Če mi je uspelo spočeti dečka,
ki ga bom vzel za svojega sina,
931
01:59:24,915 --> 01:59:28,877
želim, da pred drugimi govorite,
da je cesarica zaprta.
932
01:59:31,088 --> 01:59:32,297
Visočanstvo,
933
01:59:32,297 --> 01:59:35,843
hočete, da lažem o položaju
matere vašega naslednika.
934
01:59:37,553 --> 01:59:39,555
Tudi tako lahko rečeva temu, da.
935
01:59:41,807 --> 01:59:47,563
Cesar, v čast
in seveda dolžnost si štejem,
936
01:59:47,563 --> 01:59:49,565
da ugodim vaši zahtevi.
937
01:59:49,565 --> 01:59:53,527
Toda če me bo kdo vprašal,
ne bom mogel zamolčati resnice.
938
01:59:54,570 --> 01:59:56,572
Čeprav je ta resnica boleča,
939
01:59:56,572 --> 02:00:01,159
vam cesarica
ne more poviti otroka.
940
02:00:12,504 --> 02:00:14,590
Moja dobra Joséphine.
941
02:00:19,553 --> 02:00:21,180
Veste,
koliko sem vas ljubil.
942
02:00:24,141 --> 02:00:27,519
Vam in samo vam
943
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
dolgujem redke trenutke sreče,
ki sem jih okusil na tem svetu.
944
02:00:36,278 --> 02:00:40,032
Moja usoda je močnejša
od moje volje.
945
02:00:42,117 --> 02:00:48,123
Čustva pa se morajo umakniti
koristim mojega ljudstva.
946
02:01:08,769 --> 02:01:11,063
"Tri milijone frankov na leto.
947
02:01:11,855 --> 02:01:13,982
Malmaison in njegovi prihodki.
948
02:01:14,691 --> 02:01:16,860
Elizejska palača v Parizu.
949
02:01:17,528 --> 02:01:20,697
Položaj cesarice.
Naslov "Veličanstvo",
950
02:01:21,198 --> 02:01:25,869
pravica do rabe cesarskega grba
in kočije z osmimi vpreženimi konji.
951
02:01:29,289 --> 02:01:32,376
"Vaš trenutni dolg
v višini dveh milijonov frankov
952
02:01:32,376 --> 02:01:35,337
bo plačan kot predujem
od prihodnjih dohodkov."
953
02:01:40,300 --> 02:01:43,720
Cesarjev odlok
za razveljavitev zakonske zveze
954
02:01:44,888 --> 02:01:48,600
med cesarjem Napoleonom
in cesarico Joséphine.
955
02:01:57,234 --> 02:02:02,531
"Ljudstvo želi, da ta prestol, na katerega
me je posadila božja previdnost,
956
02:02:03,073 --> 02:02:04,741
nasledijo moji otroci.
957
02:02:06,493 --> 02:02:10,664
Vendar sem izgubil upanje,
da bi dobil otroke v zakonski zvezi
958
02:02:10,664 --> 02:02:13,417
z ljubljeno ženo,
cesarico Joséphine.
959
02:02:14,418 --> 02:02:18,505
Zato moram prisluhniti
zahtevam v dobro države.
960
02:02:18,505 --> 02:02:22,009
Želim razveljavitev
več let svojega življenja."
961
02:02:29,057 --> 02:02:33,770
Življenje ste mi lepšali
petnajst let.
962
02:02:36,023 --> 02:02:41,445
Spomini na to bodo za vselej
ostali v mojem srcu.
963
02:02:57,794 --> 02:03:01,590
"Najin zakon je postal ovira
za dobrobit Francije."
964
02:03:04,301 --> 02:03:08,805
"Prikrajšana je,
da bi ji nekoč vladali
965
02:03:08,805 --> 02:03:12,726
potomci moža,
ki nam ga je božja previdnost pripeljala,
966
02:03:12,726 --> 02:03:15,270
da bi popravil
zlo strahotne revolucije
967
02:03:15,896 --> 02:03:19,274
ter obnovil vero, prestol
in družbeni red."
968
02:03:25,239 --> 02:03:26,615
Oprostite.
969
02:03:28,492 --> 02:03:31,078
- Cesar, počakajte.
- Pojdite. Ne, poslušajte.
970
02:03:31,078 --> 02:03:33,789
To počnete za svojo državo.
Za to gre, prav?
971
02:03:34,414 --> 02:03:35,624
Recite.
972
02:03:36,959 --> 02:03:38,168
Recite.
973
02:03:44,883 --> 02:03:47,928
"Najin zakon je postal ovira
za dobrobit Francije.
974
02:03:49,930 --> 02:03:52,474
Strinjam se z razveljavitvijo
zakonske zveze,
975
02:03:53,100 --> 02:03:55,561
vendar to ne spreminja
mojih čustev.
976
02:04:01,775 --> 02:04:08,115
Cesar bo v meni vedno imel
vdano prijateljico."
977
02:04:42,232 --> 02:04:43,317
Cesar,
978
02:04:44,151 --> 02:04:47,321
izrekli ste besedo,
ki naju ločuje za vedno.
979
02:04:49,156 --> 02:04:51,742
{\an8}Zmotne ambicije so od nekdaj...
980
02:04:51,742 --> 02:04:53,744
{\an8}GRAD MALMAISON
RUEIL, FRANCIJA
981
02:04:53,744 --> 02:04:56,622
{\an8}...in bodo vselej vodile
vsa vaša dejanja.
982
02:04:57,497 --> 02:04:58,707
Vendar
983
02:04:59,499 --> 02:05:02,961
ne dvomite o iskrenosti moje želje,
da bi bili srečni.
984
02:05:04,213 --> 02:05:07,799
To mi bo v vsaj nekolikšno
uteho v trpljenju.
985
02:05:08,926 --> 02:05:11,470
- Vaša Joséphine.
- Hvala.
986
02:05:12,137 --> 02:05:14,473
- Dobro jutro.
- Hvala. Kako vam je ime?
987
02:05:14,473 --> 02:05:16,725
- Fleur.
- Fleur. Pozdravljeni.
988
02:06:19,288 --> 02:06:20,289
Pogrešam vas.
989
02:06:25,752 --> 02:06:27,754
Zakonsko življenje
je zdaj prijetno.
990
02:06:32,551 --> 02:06:35,137
Do zdaj ste pokazali
izjemen pogum.
991
02:06:37,472 --> 02:06:38,974
Ohranite ga.
992
02:06:40,392 --> 02:06:43,312
Ne dovolite,
da vas preplavi otožnost.
993
02:06:48,859 --> 02:06:50,569
Najlepši ste, ko ste srečni.
994
02:06:55,407 --> 02:06:56,992
Pazite na svoje zdravje.
995
02:06:57,993 --> 02:06:59,369
Veliko mi pomeni.
996
02:07:00,704 --> 02:07:02,039
Mi boste jutri pisali?
997
02:07:06,418 --> 02:07:07,544
In pojutrišnjem?
998
02:07:08,253 --> 02:07:09,254
Da.
999
02:07:10,339 --> 02:07:11,465
In popojutrišnjem?
1000
02:07:15,302 --> 02:07:17,137
- In še dan pozneje?
- Da.
1001
02:07:20,557 --> 02:07:21,558
Dobro.
1002
02:07:31,818 --> 02:07:34,238
{\an8}Angleški veleposlanik
me nekoč ni vzel resno.
1003
02:07:34,238 --> 02:07:37,199
{\an8}TILSITSKI MIR
ZVEZA FRANCIJE IN RUSIJE, JULIJ 1807
1004
02:07:37,199 --> 02:07:39,785
{\an8}Rekel je:
"Francozi se bojujete za denar,
1005
02:07:39,785 --> 02:07:42,037
mi, Angleži, pa za čast."
1006
02:07:43,205 --> 02:07:46,875
Odvrnil sem:
"Vsak se bojuje za to, česar nima."
1007
02:07:50,254 --> 02:07:53,257
To ni vaša zgodba.
To se ni zgodilo, kajne?
1008
02:07:53,257 --> 02:07:54,299
Seveda se je.
1009
02:07:54,299 --> 02:07:55,759
- Seveda.
- Ne razumem.
1010
02:07:55,759 --> 02:07:57,928
Mi imamo enak pregovor
o Turkih.
1011
02:07:57,928 --> 02:07:59,221
Res?
1012
02:07:59,221 --> 02:08:01,390
Angleži so brez časti.
O tem se strinjava.
1013
02:08:01,390 --> 02:08:02,724
Poslušajte...
1014
02:08:05,060 --> 02:08:09,982
Bolj kot o sovraštvu do Britancev
se ne moreva strinjati o ničemer.
1015
02:08:13,318 --> 02:08:17,823
Moram pa reči, da...
1016
02:08:17,823 --> 02:08:21,410
Bil bi vesel in počaščen,
če bi vas lahko imenoval brat.
1017
02:08:25,205 --> 02:08:27,207
To bi se dalo urediti.
1018
02:08:29,751 --> 02:08:32,838
Sinoči me je pri večerji...
1019
02:08:34,882 --> 02:08:37,217
...očarala vaša sestra.
1020
02:08:38,760 --> 02:08:39,761
Je že oddana?
1021
02:08:40,971 --> 02:08:45,475
Na žalost. Žal se bo poročila
z oldenburškim vojvodo.
1022
02:08:46,185 --> 02:08:49,146
Pa njena mlajša sestra Ana?
1023
02:08:49,146 --> 02:08:51,565
Je kdo že dal ponudbo zanjo?
1024
02:08:59,364 --> 02:09:02,159
Veste,
Ana je stara petnajst let.
1025
02:09:03,368 --> 02:09:04,536
To je podrobnost.
1026
02:09:07,956 --> 02:09:12,544
Najino prijateljstvo temelji
na skupnem nezaupanju do Angležev.
1027
02:09:13,253 --> 02:09:17,633
Ko bova vzpostavila celinsko zaporo,
jih bova odrezala od trgovanja
1028
02:09:17,633 --> 02:09:22,262
in se bojevala za naše najsvetejše
pravice. To je pomembno za naju.
1029
02:09:22,930 --> 02:09:25,891
- Nečesa sem se domislil. Ne.
- Ne, recite.
1030
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
- Vam povem?
- Prosim.
1031
02:09:28,852 --> 02:09:31,605
Predstavljajte si vojsko.
50.000 mož.
1032
02:09:32,105 --> 02:09:35,359
Rusi, Francozi,
morda celo Avstrijci,
1033
02:09:35,359 --> 02:09:38,153
skozi Konstantinopel
vkorakajo v Azijo.
1034
02:09:38,153 --> 02:09:43,784
Le do Evfrata, pa bi Anglija trepetala
in pokleknila pred celino.
1035
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
Neverjetno.
1036
02:09:49,831 --> 02:09:50,832
Nazdraviva.
1037
02:09:57,673 --> 02:09:59,174
- Na vas.
- Na naju.
1038
02:10:00,384 --> 02:10:05,305
Njegovo veličanstvo cesar Napoleon
želi Avstrijo in njenega cesarja,
1039
02:10:05,305 --> 02:10:07,599
Franca I., uradno zaprositi
1040
02:10:08,809 --> 02:10:12,104
za roko nadvojvodinje Marije Luize.
1041
02:10:13,772 --> 02:10:14,898
Njegove najstarejše hčere.
1042
02:10:16,233 --> 02:10:17,442
Ne.
1043
02:10:18,735 --> 02:10:23,490
Ta zakonska zveza bi Avstrijo
in Francijo nerazdružljivo povezala.
1044
02:10:25,284 --> 02:10:27,286
Je to šala?
1045
02:10:29,663 --> 02:10:36,420
Meni se morda zdi duhovita,
Njegovemu veličanstvu pa ne.
1046
02:10:54,313 --> 02:10:55,981
Ste prijetno potovali?
1047
02:10:55,981 --> 02:10:57,608
Čudovito. Hvala.
1048
02:11:03,780 --> 02:11:05,199
Precej drobni ste.
1049
02:11:06,241 --> 02:11:07,451
Tega nisem vajen.
1050
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
Kakšen se vam zdim?
1051
02:11:14,249 --> 02:11:16,001
Sem podoben svojemu portretu?
1052
02:11:16,585 --> 02:11:20,923
Da.
Celo čednejši in močnejši ste.
1053
02:11:22,216 --> 02:11:25,719
Vi pa ste še čednejši, še lepši.
1054
02:11:27,804 --> 02:11:30,182
Upam, da ste zadovoljni s svojo izbiro.
1055
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
Jaz tudi.
Bi radi videli spalnico?
1056
02:11:35,437 --> 02:11:36,980
Prosim.
1057
02:11:49,451 --> 02:11:51,578
Vaše veličanstvo, vaš sin.
1058
02:12:11,056 --> 02:12:12,391
Pozdravljen.
1059
02:12:16,395 --> 02:12:17,938
Ogenj!
1060
02:12:25,946 --> 02:12:27,155
Moj mali cesar.
1061
02:12:40,502 --> 02:12:41,628
Stoj.
1062
02:13:39,978 --> 02:13:41,730
O, ljubi sinček.
1063
02:13:52,282 --> 02:13:57,955
Nekoč boš razumel,
kaj sem žrtvovala zate.
1064
02:14:07,422 --> 02:14:11,468
To,
kar je dobro za Napoleona,
1065
02:14:11,468 --> 02:14:13,345
ni dobro za Rusijo.
1066
02:14:14,346 --> 02:14:17,057
In če ni dobro za Rusijo,
1067
02:14:18,225 --> 02:14:22,271
ni dobro za Njegovo veličanstvo.
1068
02:14:24,273 --> 02:14:29,486
Rusija je velika zaradi trgovanja
z lesom z Britanijo.
1069
02:14:30,821 --> 02:14:35,492
Vaš oče je naredil
strahotno napako.
1070
02:14:35,993 --> 02:14:38,579
Sebe je postavil pred Rusijo.
1071
02:14:42,416 --> 02:14:48,046
Nočem videti,
da Vaše veličanstvo
1072
02:14:48,755 --> 02:14:53,093
pri Rusih postane nepriljubljeno.
1073
02:14:56,597 --> 02:14:58,557
Nisem moj oče.
1074
02:15:01,101 --> 02:15:07,024
Ne delam obžalovanja vredne napake
z mislijo, da sem... Spet.
1075
02:15:08,025 --> 02:15:13,739
Rusija se bo povezala z Angleži.
Napoleona se ne bojim.
1076
02:15:15,699 --> 02:15:18,577
Draga Joséphine, danes sem žalosten.
1077
02:15:19,119 --> 02:15:22,956
Aleksander se je obrnil proti meni
in me prisilil napasti Rusijo.
1078
02:15:23,916 --> 02:15:26,335
{\an8}Angliji je odprl svoje luke.
1079
02:15:26,919 --> 02:15:28,754
{\an8}Francozom pa nalaga davke.
1080
02:15:30,088 --> 02:15:33,091
{\an8}Pozabiti moram na otožnost
in odkorakati proti Moskvi.
1081
02:15:33,091 --> 02:15:34,843
{\an8}NAPAD NA RUSIJO
JUNIJ 1812
1082
02:15:34,843 --> 02:15:37,804
{\an8}Voditelje Evrope
sem prepričal o tej odločitvi.
1083
02:15:37,804 --> 02:15:42,392
Poveljujem združenim silam
Francije, Avstrije, Italije,
1084
02:15:42,392 --> 02:15:44,186
Nemčije in Poljske.
1085
02:15:44,770 --> 02:15:47,439
V svoji prihodnosti
vidim samo uspehe.
1086
02:15:47,439 --> 02:15:50,400
Ohranite črto. Korakajte.
1087
02:15:52,736 --> 02:15:54,404
Na fronto.
1088
02:15:54,404 --> 02:15:56,406
Enakomeren korak.
1089
02:16:02,120 --> 02:16:04,831
- V kritje!
- Na tla!
1090
02:16:11,296 --> 02:16:13,090
Na tla!
1091
02:16:26,353 --> 02:16:28,397
Za njimi!
1092
02:17:09,605 --> 02:17:13,275
- Nazaj! Umik.
- Nazaj!
1093
02:18:13,293 --> 02:18:15,754
{\an8}BORODINO
7. SEPTEMBER 1812
1094
02:18:15,754 --> 02:18:20,592
{\an8}FRANCOSKE IZGUBE: 28.000
1095
02:18:20,592 --> 02:18:22,593
{\an8}Draga Joséphine.
1096
02:18:24,179 --> 02:18:27,432
Pišem vam, ker sem danes
zmagal v pomembni bitki.
1097
02:18:29,058 --> 02:18:31,352
Jutri bomo napredovali.
1098
02:18:32,062 --> 02:18:34,439
Moskva je zdaj oddaljena
le še 300 km.
1099
02:18:34,439 --> 02:18:37,985
Ves čas mislim na vas.
Ves vaš.
1100
02:19:17,733 --> 02:19:21,068
Razkropite se.
Preiščite poslopja.
1101
02:19:24,573 --> 02:19:25,574
Povsod iščite.
1102
02:19:27,659 --> 02:19:29,494
Samo še malo.
1103
02:19:36,752 --> 02:19:37,794
Hvala.
1104
02:19:45,010 --> 02:19:47,930
- Hvala, admiral.
- Pri Austerlitzu ste bili pogumni.
1105
02:20:52,953 --> 02:20:54,496
Kje ste?
1106
02:21:07,593 --> 02:21:09,887
Tu je živelo 300.000 duš.
1107
02:21:11,763 --> 02:21:13,140
In so vsi kar odšli?
1108
02:21:32,326 --> 02:21:35,245
Pobič.
1109
02:21:40,459 --> 02:21:42,002
Kje si?
1110
02:21:46,465 --> 02:21:48,091
Ne boj se.
1111
02:21:48,926 --> 02:21:51,136
Samo našeškal te bom.
1112
02:22:22,000 --> 02:22:23,502
Ni prav športno, ne?
1113
02:22:25,379 --> 02:22:27,256
Za njegovo in rusko čast,
ne mojo.
1114
02:22:32,678 --> 02:22:34,638
Tudi v porazu je čast.
1115
02:23:18,307 --> 02:23:19,308
Kdo je to naredil?
1116
02:23:20,726 --> 02:23:21,727
Oni.
1117
02:23:23,228 --> 02:23:26,440
Niso. Bodite no pametni.
1118
02:23:29,359 --> 02:23:31,069
Kdo je podtaknil ogenj?
1119
02:23:32,571 --> 02:23:35,991
Vaše veličanstvo, oni so ga.
1120
02:23:41,622 --> 02:23:44,583
Raje je požgal svoje mesto
kot se pogajal z mano.
1121
02:23:45,375 --> 02:23:47,419
Nisem mislil, da si upa.
1122
02:23:52,883 --> 02:23:58,430
Šli bomo v Sankt Peterburg.
Naj požge še njega.
1123
02:24:00,307 --> 02:24:03,852
Preveč časa je minilo.
1124
02:24:05,562 --> 02:24:08,941
Korakali bi v rusko zimo,
1125
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
s konji,
ki niso vajeni tega vremena.
1126
02:24:15,489 --> 02:24:18,742
Vrnimo se na Poljsko
in tam prezimimo.
1127
02:24:34,258 --> 02:24:37,761
Napoleon,
vaša pisma so balzam za moje srce.
1128
02:24:38,679 --> 02:24:39,972
Strah me je za vas.
1129
02:24:40,722 --> 02:24:44,434
Ne pozabite, le jaz poznam
vaše zdravje, vaše strahove.
1130
02:24:45,227 --> 02:24:48,772
Zahvaljujem se vam tako nežno,
kot vas bom vedno ljubila.
1131
02:24:49,314 --> 02:24:50,357
Joséphine.
1132
02:25:09,543 --> 02:25:13,213
Bolezen konjenikov,
Vaše veličanstvo. Zlata žila.
1133
02:25:19,553 --> 02:25:22,347
- Ublažite jo.
- Kot želite.
1134
02:25:37,696 --> 02:25:39,281
Prijateljica Joséphine.
1135
02:25:40,449 --> 02:25:41,617
"Prijateljica."
1136
02:25:42,701 --> 02:25:44,870
Čudno je napisati to besedo za vas.
1137
02:25:46,121 --> 02:25:48,123
Vedno ste bili veliko več.
1138
02:25:56,215 --> 02:26:01,011
Kljub skrbni organizaciji
so z oskrbo težave.
1139
02:26:02,596 --> 02:26:07,392
Mučijo nas bolezni,
dezerterstvo in lakota.
1140
02:26:09,436 --> 02:26:10,562
Zmagujemo.
1141
02:26:22,783 --> 02:26:26,119
- Mi ali kozaki?
- Mi.
1142
02:26:29,331 --> 02:26:33,961
Joséphine.
Sreča me je zapustila.
1143
02:26:35,170 --> 02:26:37,130
{\an8}Vem, da mi je to namenila usoda.
1144
02:26:38,549 --> 02:26:40,717
{\an8}V glavi mi odzvanjajo vaše besede.
1145
02:26:42,386 --> 02:26:44,388
Brez vas nisem nič.
1146
02:26:44,930 --> 02:26:46,515
Ne verjamem vase.
1147
02:26:47,933 --> 02:26:49,560
Prestrašen sem in sam.
1148
02:26:50,853 --> 02:26:53,188
Moji možje me ne gledajo
tako kot vi.
1149
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
Vem, da se bom vrnil domov,
da mi bodo sodili evropski kralji.
1150
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
Ne bodo mi sodili tako,
kot sodijo sebi.
1151
02:27:06,076 --> 02:27:10,247
Kaznovali me bodo po merilih,
ki jih zase ne bi uporabili.
1152
02:27:11,498 --> 02:27:14,543
Želim si, da bi me posedli na koleno
in poskrbeli zame.
1153
02:27:14,543 --> 02:27:17,254
Pokrijte konje,
spravite jih pod streho.
1154
02:27:17,254 --> 02:27:19,506
Semkaj, Veličanstvo.
1155
02:27:31,435 --> 02:27:33,687
V skedenj, hitro!
1156
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
Vsi noter!
1157
02:27:37,357 --> 02:27:40,611
- Spustite nas noter!
- Tu bomo zmrznili!
1158
02:27:40,611 --> 02:27:43,405
- Zapahnite vrata.
- Drugam morate.
1159
02:27:43,989 --> 02:27:45,741
Odprite!
1160
02:27:45,741 --> 02:27:47,242
Zmrznili bomo.
1161
02:27:47,743 --> 02:27:49,953
Odprite!
1162
02:27:52,289 --> 02:27:53,624
S poti!
1163
02:27:56,585 --> 02:27:58,670
Tu bomo umrli!
1164
02:28:10,098 --> 02:28:11,683
Veličanstvo?
1165
02:28:14,645 --> 02:28:15,771
Ja?
1166
02:28:16,563 --> 02:28:18,690
Čas je,
da zapustite to bedo
1167
02:28:20,150 --> 02:28:21,652
in se vrnete v Pariz.
1168
02:28:22,903 --> 02:28:24,196
Vem, kako.
1169
02:28:25,781 --> 02:28:27,574
Za tem poslopjem so sani.
1170
02:28:30,452 --> 02:28:33,080
Z dvema konjema
bova čez en teden v Varšavi.
1171
02:28:36,166 --> 02:28:37,459
Kmalu po tem pa v Parizu.
1172
02:28:41,505 --> 02:28:43,882
Le tako se boste vrnili živi.
1173
02:28:48,971 --> 02:28:50,180
Prosim.
1174
02:29:12,995 --> 02:29:16,373
- Požar! Požar!
- Požar!
1175
02:29:17,791 --> 02:29:18,792
Širi se!
1176
02:29:21,336 --> 02:29:23,630
Hej, zbudite se! Pokonci!
1177
02:29:23,630 --> 02:29:25,716
- Požar!
- Požar!
1178
02:29:40,564 --> 02:29:43,567
- Pogasite ga.
- Gori!
1179
02:30:13,096 --> 02:30:15,057
To je zmagovita vrnitev.
1180
02:30:17,100 --> 02:30:18,268
Zmagovalec sem.
1181
02:30:20,270 --> 02:30:22,356
Aleksander je zapustil svoje mesto.
1182
02:30:23,857 --> 02:30:28,237
Čeprav ne pozna časti
in ni podpisal mirovnega sporazuma,
1183
02:30:29,655 --> 02:30:32,324
bo moja navzočnost
ljudem doma dokazala,
1184
02:30:32,824 --> 02:30:34,826
da se nimajo česa bati.
1185
02:30:36,787 --> 02:30:38,747
Veličanstvo, vas se bojijo.
1186
02:30:39,540 --> 02:30:41,291
Bojijo se samo vas.
1187
02:30:48,799 --> 02:30:50,968
Sem res tako grozen?
1188
02:30:52,803 --> 02:30:55,472
Grozen in vzkipljiv?
1189
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- Ne.
- Seveda ne.
1190
02:31:02,062 --> 02:31:06,900
Niste idiot. Ali pač.
Upam, da vas bodo pojedli kozaki.
1191
02:31:19,872 --> 02:31:20,956
Stojte!
1192
02:31:40,976 --> 02:31:44,229
- Kje sva?
- V Borodinu, Veličanstvo.
1193
02:31:50,527 --> 02:31:55,490
Podgane v Parizu se menda
ne veselijo cesarjeve vrnitve.
1194
02:31:57,826 --> 02:32:01,455
Strahopetni car Aleksander zdaj ve,
česa sem zmožen.
1195
02:32:01,955 --> 02:32:05,209
Kdo še lahko v Evropi
premika pol milijona mož?
1196
02:32:06,126 --> 02:32:10,047
Kmetič zdaj ve,
da lahko postane maršal cesarstva.
1197
02:32:10,047 --> 02:32:12,382
Minister. Kardinal.
1198
02:32:18,388 --> 02:32:21,642
Ko se premaknem jaz,
se premakne svet.
1199
02:32:30,943 --> 02:32:37,824
V Rusijo ste napotili 600.000 mož.
Vrnilo se jih je le 40.000.
1200
02:32:37,824 --> 02:32:43,539
Zato vas pošiljamo v izgnanstvo.
1201
02:32:45,332 --> 02:32:50,295
Zavezniška koalicija Avstrije,
Prusije, Rusije in Anglije
1202
02:32:52,089 --> 02:32:54,383
vam v dogovoru
s francoskim svetom
1203
02:32:55,592 --> 02:32:59,346
dovoljuje vladati otoku Elba.
1204
02:33:01,098 --> 02:33:04,184
Vašo rento, dva milijona frankov,
bo prispeval francoski sklad.
1205
02:33:05,185 --> 02:33:08,605
Bonapartovi in cesarica Marija Luiza
bodo prejemali rento.
1206
02:33:09,773 --> 02:33:14,987
Cesarica Joséphine
bo obdržala vse posesti.
1207
02:33:16,488 --> 02:33:20,325
Dodelili smo
ji milijon frankov letne rente.
1208
02:33:49,438 --> 02:33:51,023
Francijo imam preveč rad.
1209
02:33:56,278 --> 02:33:58,530
Zanjo sem želel le slavo.
1210
02:34:01,325 --> 02:34:03,285
Ne bi ji nakopal nesreče.
1211
02:34:05,787 --> 02:34:07,372
Hočejo,
da se odpovem prestolu.
1212
02:34:09,082 --> 02:34:10,626
Prav, naj bo.
1213
02:34:16,048 --> 02:34:18,926
{\an8}ELBA
MAJ 1814
1214
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
Dobro.
1215
02:35:07,349 --> 02:35:08,642
Vino.
1216
02:36:07,576 --> 02:36:08,577
Vaše visočanstvo.
1217
02:36:10,329 --> 02:36:11,330
Cesarica.
1218
02:36:26,386 --> 02:36:27,387
Izvolite.
1219
02:36:32,267 --> 02:36:34,061
Joséphine, Joséphine.
1220
02:36:36,146 --> 02:36:37,314
Očaran sem.
1221
02:36:39,233 --> 02:36:40,317
Vendar...
1222
02:36:44,780 --> 02:36:49,034
Ni se vam treba osamiti le zato,
ker ga ni tukaj.
1223
02:36:50,786 --> 02:36:53,163
Vem, kako je,
če vas podcenjujejo.
1224
02:36:54,790 --> 02:37:00,796
Toda vaše oči,
vaša očarljivost in vaš duh
1225
02:37:02,005 --> 02:37:03,215
so tukaj.
1226
02:37:04,049 --> 02:37:07,594
Vaši so, lahko jih uporabite.
1227
02:37:20,274 --> 02:37:25,279
CARJA VIDELI OBISKATI CESARICO
JOSEPHINE NA PARIŠKEM DOMU
1228
02:37:26,280 --> 02:37:29,908
{\an8}NAPOLEONOVA MIŠKA
SPET SKOČILA ČEZ PLOT
1229
02:37:38,292 --> 02:37:39,585
Kateri dan je?
1230
02:37:41,128 --> 02:37:43,213
- Torek.
- Enajstega?
1231
02:37:43,964 --> 02:37:45,090
Da.
1232
02:37:45,090 --> 02:37:47,509
Poba, veš, kdo je car Aleksander?
1233
02:37:50,095 --> 02:37:51,013
Ne.
1234
02:37:51,013 --> 02:37:52,639
Zame si pa vedel, kdo sem?
1235
02:37:55,851 --> 02:37:56,852
Ja.
1236
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
Izvoli.
1237
02:38:17,164 --> 02:38:19,917
V nobeno veselje mi ni,
1238
02:38:19,917 --> 02:38:23,170
da moram sedeti
s čemernim in kujavim sinom.
1239
02:38:37,100 --> 02:38:40,312
Sin moj, ni ti bilo usojeno
umreti na tem otoku.
1240
02:38:45,234 --> 02:38:47,778
Moja žena kratkočasi
ruskega carja.
1241
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
Na mojem domu.
1242
02:39:16,849 --> 02:39:18,183
Draga Joséphine.
1243
02:39:18,934 --> 02:39:22,020
Moji ste. Vedno boste.
1244
02:39:23,564 --> 02:39:25,440
Ne zdržim več.
1245
02:39:26,191 --> 02:39:28,443
Na tej skali sem 300 dni.
1246
02:39:29,111 --> 02:39:32,489
Pripravljen sem se vrniti domov
in si povrniti, kar je moje.
1247
02:39:33,115 --> 02:39:34,908
Vas in Francijo.
1248
02:39:53,093 --> 02:39:54,845
Jemljem vašo ladjo.
1249
02:39:54,845 --> 02:39:57,806
Če ne boste izzivali,
se vam me ni treba bati.
1250
02:40:16,867 --> 02:40:18,076
Napoleon,
1251
02:40:19,036 --> 02:40:23,248
sem cvet, ki razpira svoje cvetne lističe
in se smehlja soncu,
1252
02:40:24,374 --> 02:40:27,878
nezavedajoč se bližajoče se nevihte,
ki me bo potisnila ob tla
1253
02:40:27,878 --> 02:40:31,048
in raztrosila lističe po nebu.
1254
02:40:31,048 --> 02:40:33,133
Pridite hitro, prijatelj moj.
1255
02:41:02,663 --> 02:41:05,123
Odprite usta, prosim.
1256
02:41:10,379 --> 02:41:11,380
Hvala.
1257
02:41:16,301 --> 02:41:17,511
Hvala.
1258
02:41:18,303 --> 02:41:21,640
Zamašena pljuča imate.
In vneto grlo.
1259
02:41:22,808 --> 02:41:24,643
Ostanite v postelji.
1260
02:41:27,104 --> 02:41:28,438
Napoleon prihaja.
1261
02:41:28,981 --> 02:41:31,733
Nespametno
bi bilo sprejemati obiske.
1262
02:41:31,733 --> 02:41:33,443
Toda, Napoleon prihaja.
1263
02:41:33,443 --> 02:41:34,611
Razumem.
1264
02:41:54,173 --> 02:41:56,133
Naj ji bo udobno.
1265
02:42:24,036 --> 02:42:25,120
Vaše veličanstvo.
1266
02:42:29,958 --> 02:42:31,251
Lahko govorite.
1267
02:42:31,251 --> 02:42:34,505
Bonaparte, Vaše veličanstvo.
Vrnil se je.
1268
02:42:34,505 --> 02:42:36,548
Davi je v Antibesu pristala ladja.
1269
02:42:36,548 --> 02:42:37,591
Korakajo.
1270
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
Napoleon Bonaparte
koraka proti Parizu.
1271
02:42:44,097 --> 02:42:45,390
Še več.
1272
02:42:45,390 --> 02:42:46,475
Vaše veličanstvo.
1273
02:43:19,883 --> 02:43:20,759
Dober dan, polkovnik.
1274
02:43:21,802 --> 02:43:23,011
Veličanstvo.
1275
02:43:23,595 --> 02:43:27,349
General Marchand,
ki poveljuje vojski kralja Ludvika XVIII.,
1276
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
zahteva,
da izročite orožje in končate pohod.
1277
02:43:31,895 --> 02:43:34,565
Aretirali vas bomo
in vrnili na vaš otok.
1278
02:43:35,607 --> 02:43:39,486
Lahko obvestite generala,
da se želim pogovoriti z njim?
1279
02:43:41,196 --> 02:43:43,198
Proti svoji Peti armadi
nimam zamer.
1280
02:43:44,992 --> 02:43:45,993
Gospod.
1281
02:43:55,043 --> 02:43:56,503
Govoriti hoče.
1282
02:43:58,005 --> 02:43:59,006
Pozor!
1283
02:44:02,759 --> 02:44:03,969
Pripravite orožje.
1284
02:44:14,980 --> 02:44:19,943
Vojaki Petega polka,
me prepoznate?
1285
02:44:23,739 --> 02:44:25,866
Me prepoznate, vojaki?
1286
02:44:27,784 --> 02:44:29,369
Da, cesar!
1287
02:44:35,584 --> 02:44:36,793
Pogrešam vas.
1288
02:44:39,546 --> 02:44:41,548
Otožno pogrešam svoj dom...
1289
02:44:43,842 --> 02:44:46,011
In naše skupne zmage.
1290
02:44:49,223 --> 02:44:50,724
Domov hočem.
1291
02:44:52,184 --> 02:44:53,477
Se mi boste pridružili?
1292
02:44:55,229 --> 02:44:56,980
Naj živi cesar!
1293
02:44:56,980 --> 02:45:04,488
- Naj živi cesar!
- Naj živi cesar!
1294
02:45:44,403 --> 02:45:45,529
Veličanstvo.
1295
02:45:49,533 --> 02:45:51,118
Hvala.
1296
02:46:19,563 --> 02:46:24,484
26. maja so k njej
poklicali dr. Corvisarta.
1297
02:46:25,777 --> 02:46:30,949
Ugotovil je zamašena pljuča
in vneto grlo.
1298
02:46:33,327 --> 02:46:35,829
Imela je davico.
1299
02:46:38,916 --> 02:46:44,796
29. maja je prejela
poslednji zakrament in umrla.
1300
02:46:49,426 --> 02:46:51,303
In me nihče ni obvestil?
1301
02:47:01,605 --> 02:47:02,606
Hortense.
1302
02:47:05,526 --> 02:47:07,152
Krivite...
1303
02:47:08,362 --> 02:47:09,571
Krivite mene?
1304
02:47:12,282 --> 02:47:13,408
Ne.
1305
02:47:13,408 --> 02:47:14,493
Seveda ne.
1306
02:47:17,371 --> 02:47:20,541
Ne bom nosil
bremena odgovornosti...
1307
02:47:22,334 --> 02:47:24,253
...za nesrečo vaše matere.
1308
02:47:25,379 --> 02:47:27,464
Želim svoja pisma njej.
1309
02:47:27,464 --> 02:47:31,593
Žal jih nimam.
Njen lakaj jih je ukradel.
1310
02:47:34,388 --> 02:47:35,597
Kje jih je hranila?
1311
02:47:37,975 --> 02:47:40,477
V spalnici,
v nočni omarici ob postelji.
1312
02:47:44,106 --> 02:47:45,524
Kaj je naredil z njimi?
1313
02:47:47,943 --> 02:47:49,528
Prodal jih je.
1314
02:47:56,952 --> 02:47:58,412
Žal mi je.
1315
02:48:00,873 --> 02:48:01,874
Odpuščam vam.
1316
02:48:44,082 --> 02:48:46,627
{\an8}Napoleon Bonaparte je uničil...
1317
02:48:46,627 --> 02:48:48,045
{\an8}DUNAJSKI KONGRES
MAREC 1815
1318
02:48:48,045 --> 02:48:51,173
{\an8}...edini naslov,
od katerega je odvisen njegov obstoj.
1319
02:48:52,591 --> 02:48:54,676
{\an8}Ta aliansa bo poslala...
1320
02:48:54,676 --> 02:48:56,512
{\an8}WELLINGTONSKI VOJVODA
1321
02:48:56,512 --> 02:48:59,473
...vojsko
na mejo med Francijo in Belgijo.
1322
02:48:59,473 --> 02:49:02,226
70.000 vojakov iz Anglije,
1323
02:49:03,560 --> 02:49:06,146
120.000 iz Prusije.
1324
02:49:08,232 --> 02:49:12,194
Ta škodljivec je ril
po kmetijah Evrope,
1325
02:49:13,070 --> 02:49:15,239
medtem ko so kmetje spali.
1326
02:49:15,822 --> 02:49:18,033
Z njim bi morali
obračunati že zdavnaj.
1327
02:49:19,117 --> 02:49:23,455
V šahu je držal ves svet.
S svojo sebičnostjo,
1328
02:49:23,455 --> 02:49:26,750
nenasitno lakoto po moči
1329
02:49:26,750 --> 02:49:30,254
in pomanjkanjem osnovne olike.
1330
02:49:31,213 --> 02:49:33,674
Brez njega
bomo spet lahko spali.
1331
02:49:34,842 --> 02:49:39,972
Mislim, da govorim v imenu vseh,
ko rečem, da obžalujemo le to,
1332
02:49:40,681 --> 02:49:44,101
da smo temu škodljivcu
sploh dovolili živeti.
1333
02:49:45,269 --> 02:49:48,897
250.000 mož z izdajalcem.
1334
02:49:50,107 --> 02:49:56,071
25.000 mož, 125.000 mož
1335
02:49:56,071 --> 02:49:58,824
in 100.000 mož...
1336
02:50:02,327 --> 02:50:05,664
Proti našim 125.000 možem.
1337
02:50:08,125 --> 02:50:09,710
To je boj na kopnem.
1338
02:50:11,378 --> 02:50:14,381
Britanci se na kopnem
ne znajo bojevati, jaz pa.
1339
02:50:16,675 --> 02:50:20,762
Hitro napadite
Wellingtona in Blücherja.
1340
02:50:21,555 --> 02:50:23,140
Premagajte ju ločeno.
1341
02:50:24,183 --> 02:50:27,603
Ne dovolite,
da tukaj združita sile.
1342
02:50:30,314 --> 02:50:33,775
{\an8}18. JUNIJ 1815
1343
02:51:11,021 --> 02:51:13,565
Dobro jutro.
1344
02:51:14,399 --> 02:51:15,859
Prusi napredujejo.
1345
02:51:16,944 --> 02:51:18,445
Začnimo ofenzivo.
1346
02:51:19,154 --> 02:51:21,240
Počakati moramo, da se tla posušijo.
1347
02:51:23,742 --> 02:51:27,037
Blücher ne bo prišel pravočasno.
Wellingtona bom premagal do kosila.
1348
02:51:49,852 --> 02:51:52,646
Kadar le gre, se ne zmočim.
1349
02:52:58,754 --> 02:53:00,130
Kaj naj rečem možem?
1350
02:53:02,174 --> 02:53:03,884
Naj ustavijo dež.
1351
02:53:06,887 --> 02:53:11,225
- Skozi grem!
- V formacijo!
1352
02:53:12,684 --> 02:53:15,354
Fantje, zdaj je vaš čas.
1353
02:53:16,688 --> 02:53:18,315
Pozorno poslušajte.
1354
02:53:19,775 --> 02:53:24,696
Danes morate biti potrpežljivi.
Potrpežljivost bo odločilna.
1355
02:53:25,447 --> 02:53:27,699
To območje moramo obdržati.
1356
02:53:28,408 --> 02:53:30,202
Naj oni pridejo do nas.
1357
02:53:30,202 --> 02:53:32,120
Hura!
1358
02:53:37,459 --> 02:53:38,710
Dajmo, fantje.
1359
02:53:40,879 --> 02:53:41,880
Hej.
1360
02:53:42,673 --> 02:53:43,882
Dobro jutro, gen. Blücher.
1361
02:53:43,882 --> 02:53:46,593
- Dobro jutro.
- Pričakovani čas prihoda?
1362
02:53:46,593 --> 02:53:49,012
- Častnik?
- Čez približno pet ur.
1363
02:53:49,012 --> 02:53:50,681
Čez približno pet ur.
1364
02:54:07,239 --> 02:54:08,615
Dajmo, fantje.
1365
02:54:21,170 --> 02:54:22,462
Tam je.
1366
02:54:23,380 --> 02:54:29,052
Zdi se, da samo spi.
1367
02:54:30,512 --> 02:54:35,934
Prijatelj moj, nečemu se ni mogoče upreti.
Čelnemu napadu.
1368
02:54:38,854 --> 02:54:41,857
Poglejmo,
kako lahko ta general napade naš položaj.
1369
02:54:44,860 --> 02:54:49,698
Gospod. Cesarja imam na muhi.
Smem streljati?
1370
02:54:49,698 --> 02:54:50,908
Nikakor ne.
1371
02:54:51,408 --> 02:54:54,828
Poveljujoči generali
imajo pametnejše opravke od tega.
1372
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Ne streljajte,
kaznovani boste s smrtjo.
1373
02:54:57,372 --> 02:54:59,249
Dajmo, fantje. Pridite.
1374
02:54:59,249 --> 02:55:01,126
Kurir prihaja!
1375
02:55:02,628 --> 02:55:04,296
Blücher je še 12 milj stran.
1376
02:55:05,130 --> 02:55:06,965
Za mano.
1377
02:55:07,466 --> 02:55:10,010
- Blücher je 12 milj stran.
- Zaboga.
1378
02:55:10,010 --> 02:55:12,179
- Poročajte mi vsako uro.
- Razumem.
1379
02:55:14,973 --> 02:55:18,644
Prihaja kurir. Spustite ga mimo.
1380
02:55:23,232 --> 02:55:26,151
Prusi na cesti, 20 kilometrov proč.
1381
02:55:32,407 --> 02:55:36,286
Na cesti so opazili pruske sile.
Dvajset kilometrov stran so.
1382
02:55:39,915 --> 02:55:41,124
Pripravite topove.
1383
02:55:44,753 --> 02:55:46,421
Pripravite topove!
1384
02:55:49,591 --> 02:55:51,635
Dajmo!
1385
02:56:01,061 --> 02:56:05,607
Topovi so pripravljeni!
1386
02:56:05,607 --> 02:56:07,401
Dež je ponehal.
1387
02:56:16,326 --> 02:56:18,036
Pripravite se, da ustrelite.
1388
02:56:27,671 --> 02:56:30,257
- Ogenj!
- Ogenj!
1389
02:56:36,263 --> 02:56:37,806
V kritje!
1390
02:56:40,601 --> 02:56:42,936
Naravnost na položaj. Počasi.
1391
02:56:42,936 --> 02:56:47,107
Pripravite se za napredovanje.
1392
02:56:48,442 --> 02:56:49,902
Pripravite se za napredovanje.
1393
02:56:49,902 --> 02:56:54,198
Nastavite na 195!
1394
02:56:54,198 --> 02:56:56,950
Višina 195.
1395
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
Nastavljeno!
1396
02:57:03,081 --> 02:57:05,959
Pripravite se na streljanje. Ogenj!
1397
02:57:05,959 --> 02:57:07,586
Ogenj!
1398
02:57:12,674 --> 02:57:15,802
Ne dvigajte se. Sedmi, prevzemite.
1399
02:57:24,686 --> 02:57:27,564
- Umaknite se!
- Hitreje!
1400
02:57:31,610 --> 02:57:35,113
Pehota, naprej!
1401
02:57:35,948 --> 02:57:37,574
Leva četa!
1402
02:57:39,826 --> 02:57:41,495
Korakajte!
1403
02:57:41,495 --> 02:57:43,664
V formacijo. Zdaj!
1404
02:57:45,666 --> 02:57:46,792
Zadržujte jih!
1405
02:57:48,043 --> 02:57:49,044
Združite se!
1406
02:57:58,428 --> 02:58:02,516
Drugi val, naprej. Čez vzpetino!
1407
02:58:03,517 --> 02:58:04,935
Ohranite črto!
1408
02:58:04,935 --> 02:58:06,979
Topovi!
1409
02:58:07,688 --> 02:58:09,481
Ogenj!
1410
02:58:12,901 --> 02:58:14,444
Pripravite se.
1411
02:58:15,529 --> 02:58:18,991
- Zdržite.
- Ogenj!
1412
02:58:28,333 --> 02:58:30,460
Ti, k tistemu topu.
1413
02:58:40,596 --> 02:58:41,638
Ogenj!
1414
02:58:48,520 --> 02:58:50,314
Zaprite vrzel!
1415
02:58:52,149 --> 02:58:53,567
Ohranite črto!
1416
02:59:01,074 --> 02:59:03,702
Prva črta, ne ustavljajte se!
1417
02:59:03,702 --> 02:59:05,120
V formacijo.
1418
02:59:05,120 --> 02:59:06,955
Streljajte!
1419
02:59:12,252 --> 02:59:14,588
Zadržujte jih. Ogenj.
1420
02:59:17,758 --> 02:59:20,928
Nadaljujte.
Ne dovolite, da se združijo.
1421
02:59:26,683 --> 02:59:27,893
...napadalni položaj.
1422
02:59:27,893 --> 02:59:30,437
Vstanite, fantje. Dajmo.
1423
02:59:32,022 --> 02:59:33,357
Hej.
1424
02:59:35,901 --> 02:59:38,820
Prusi so še osem kilometrov stran.
1425
02:59:40,531 --> 02:59:42,157
8 km, morda manj.
1426
02:59:44,159 --> 02:59:45,827
Ukrepati moramo,
preden pride Blücher.
1427
02:59:46,495 --> 02:59:47,496
Ven.
1428
02:59:50,332 --> 02:59:51,333
Ven!
1429
03:00:03,512 --> 03:00:05,013
Konjenica!
1430
03:00:06,306 --> 03:00:08,100
Napad!
1431
03:00:15,107 --> 03:00:19,152
- Pripravite se na konjenico.
- Pripravite se na konjenico.
1432
03:00:27,828 --> 03:00:32,207
Zadržati moramo položaj.
Do zadnjega moža.
1433
03:00:32,207 --> 03:00:34,543
Ne smejo nas premagati.
1434
03:00:35,335 --> 03:00:37,588
Kaj bodo sicer rekli v Angliji?
1435
03:00:37,588 --> 03:00:40,841
- Ohranite črto.
- Ostanimo skupaj.
1436
03:00:45,179 --> 03:00:48,682
Pripravite se. Ohranite formacijo.
1437
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
Naj živi cesar!
1438
03:00:56,815 --> 03:00:58,734
Četa, stoj!
1439
03:00:59,401 --> 03:01:02,779
Oblikujte kvadrat!
1440
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
Naj živi cesar!
1441
03:01:24,092 --> 03:01:27,763
Odsek ena, ogenj.
Odsek dve, ogenj.
1442
03:01:44,154 --> 03:01:47,074
Kaj bomo?
Ne moremo se prebiti.
1443
03:01:47,074 --> 03:01:49,618
Naj tečejo.
Oblikujte kvadrat.
1444
03:01:52,329 --> 03:01:53,914
Pokažite jim britanske meče.
1445
03:02:05,592 --> 03:02:07,553
Orožje za pregled!
1446
03:02:11,265 --> 03:02:12,599
K rami, pomeri.
1447
03:02:17,187 --> 03:02:18,939
Prusi so tukaj.
1448
03:02:22,317 --> 03:02:23,694
Prvi čez vzpetino, cesar.
1449
03:02:49,720 --> 03:02:51,805
Moramo se prebiti!
1450
03:02:54,641 --> 03:02:56,643
Razbijte kvadrat!
1451
03:03:07,279 --> 03:03:08,572
Napad z bajoneti.
1452
03:03:09,448 --> 03:03:11,283
Napad z bajoneti.
1453
03:03:13,368 --> 03:03:17,915
Vaš cesar je z vami.
Junaki Austerlitza ste.
1454
03:03:18,790 --> 03:03:20,334
Nikoli se ne vdajte.
1455
03:03:21,168 --> 03:03:23,670
Za domovino in slavo!
1456
03:03:30,552 --> 03:03:33,305
Z ramo ob rami. V črte!
1457
03:03:33,305 --> 03:03:35,057
Z ramo ob rami.
1458
03:03:42,022 --> 03:03:43,315
Pehota, naprej.
1459
03:03:43,815 --> 03:03:49,655
Bataljon! Naprej!
1460
03:03:55,327 --> 03:03:56,703
Ohranite črto.
1461
03:03:58,997 --> 03:04:01,208
Pešaki, streljajte!
1462
03:04:05,128 --> 03:04:07,214
Druga linija, ogenj.
1463
03:04:11,134 --> 03:04:12,511
Pripravite se za napad.
1464
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
Napad!
1465
03:04:23,146 --> 03:04:24,857
Dajmo! Uničimo jih!
1466
03:04:27,276 --> 03:04:29,444
Naprej!
1467
03:04:41,707 --> 03:04:42,916
Pošljem konjenico?
1468
03:04:44,168 --> 03:04:45,460
Konjenica naprej.
1469
03:04:46,587 --> 03:04:50,299
Pripravite se za protinapad.
1470
03:04:51,633 --> 03:04:53,302
Naprej. Polna podpora.
1471
03:05:28,253 --> 03:05:32,049
Ne. Ne more si pomagati.
1472
03:05:33,300 --> 03:05:35,010
Blücher je tu.
1473
03:05:41,725 --> 03:05:42,726
Hvala bogu.
1474
03:05:43,227 --> 03:05:48,190
Vaše veličanstvo!
1475
03:05:49,525 --> 03:05:52,402
Pridite pogledat,
kako bo umrl francoski maršal!
1476
03:05:52,402 --> 03:05:55,072
Ja!
1477
03:06:21,265 --> 03:06:23,559
Ja!
1478
03:06:58,010 --> 03:07:02,472
Zmaga je moja.
Vojna se bo končala.
1479
03:07:05,267 --> 03:07:08,604
{\an8}LADJA "BELLEROPHON" – PLYMOUTH
JULIJ 1815
1480
03:07:10,105 --> 03:07:11,940
Višji častnik, na krov.
1481
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
Dober dan.
1482
03:07:19,615 --> 03:07:24,328
Če naredim napako, to priznam.
A se nikoli ne zmotim.
1483
03:07:25,078 --> 03:07:26,955
Za geometrijo gre.
1484
03:07:28,373 --> 03:07:30,751
Točno vem,
kam moram postaviti top.
1485
03:07:32,294 --> 03:07:36,590
Toda na svoje maršale
tega znanja ne morem prenesti.
1486
03:07:38,091 --> 03:07:41,303
To je morda najtežja stvar
v življenju.
1487
03:07:43,263 --> 03:07:44,932
Sprejemanje tujih napak.
1488
03:07:46,016 --> 03:07:47,267
Tega ne smete početi.
1489
03:07:49,728 --> 03:07:51,063
Spodbujajte odličnost.
1490
03:07:56,401 --> 03:07:57,528
Pazite na glavo.
1491
03:08:00,447 --> 03:08:02,199
Pazite na glavo.
1492
03:08:09,331 --> 03:08:12,417
- Kaj počnejo tukaj?
- Mornariški kadeti ga obožujejo.
1493
03:08:12,417 --> 03:08:13,585
Spravite jih ven.
1494
03:08:13,585 --> 03:08:15,587
Izpraznite prostor. Hitro.
1495
03:08:31,979 --> 03:08:34,022
- Vaša milost...
- Dobro jutro, general.
1496
03:08:34,022 --> 03:08:35,399
Fantje so izjemni.
1497
03:08:37,317 --> 03:08:38,610
Smem sesti?
1498
03:08:38,610 --> 03:08:39,695
Izvolite.
1499
03:08:40,863 --> 03:08:42,281
In ta zajtrk.
1500
03:08:43,282 --> 03:08:47,661
Zdaj vem, zakaj je vaša mornarica
tako uspešna. Hvala.
1501
03:08:53,542 --> 03:08:55,919
Na angleškem podeželju
še nisem bil.
1502
03:08:55,919 --> 03:08:57,880
Cotswolds mi bo verjetno všeč.
1503
03:09:01,341 --> 03:09:04,428
Valoviti griči, nežna svetloba.
1504
03:09:06,388 --> 03:09:13,061
Dragi gospod, le za las
ste se izognili strelskemu vodu.
1505
03:09:14,813 --> 03:09:17,065
Politično pa je za britansko vlado
1506
03:09:17,065 --> 03:09:20,569
žal nemogoče,
da bi vam dovolila ostati v Angliji.
1507
03:09:22,654 --> 03:09:27,993
V izgnanstvo vas smejo spremljati
trije častniki in dvanajst služabnikov.
1508
03:09:28,827 --> 03:09:32,497
Izgnani boste na Sveto Heleno,
1509
03:09:32,497 --> 03:09:37,169
kjer bodo na vas pazili
guverner Hudson Lowe in njegovi domači.
1510
03:09:39,505 --> 03:09:40,506
Sveta...
1511
03:09:41,715 --> 03:09:45,135
Helena. Majhen otok je.
1512
03:09:45,969 --> 03:09:47,596
Bolj skala.
1513
03:09:48,639 --> 03:09:51,391
Tisoč milj od afriške celine.
1514
03:09:52,142 --> 03:09:56,647
Menda je otoček zelo lep, spokojen.
Imeli boste čas za razmislek.
1515
03:09:58,357 --> 03:10:00,526
Vaše dopisovanje bodo nadzorovali.
1516
03:10:00,526 --> 03:10:04,154
Vašo navzočnost bo starešina
preveril dvakrat na dan.
1517
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
Razumem.
1518
03:10:11,453 --> 03:10:17,084
Če bi se izkrcal na britanski zemlji,
bi mi po vaših zakonih smeli soditi.
1519
03:10:17,584 --> 03:10:19,211
To mi odrekate.
1520
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
Ne smemo pozabiti,
da sem samo človek.
1521
03:10:37,020 --> 03:10:38,730
Vi ste to pozabili.
1522
03:10:40,607 --> 03:10:42,484
Mislili ste, da ste bog.
1523
03:10:45,821 --> 03:10:47,573
Tega nikoli nisem izrekel.
1524
03:10:53,537 --> 03:10:57,082
{\an8}IZGNANSTVO NA SVETO HELENO
15. OKTOBER 1815
1525
03:10:57,082 --> 03:11:00,419
Popravite privezno vrv. Napnite jadra.
1526
03:11:02,004 --> 03:11:03,338
V podpalubje!
1527
03:11:12,472 --> 03:11:16,810
Kaj boste zdaj?
Ni mi všeč, da ste sami.
1528
03:11:18,187 --> 03:11:22,983
Boste prišli k meni?
Vam bom odpustila?
1529
03:11:24,651 --> 03:11:27,070
Moj dragi, trmasti cesar.
1530
03:11:28,155 --> 03:11:30,741
Izpustim vas iz rok
in vi se pogubite.
1531
03:11:32,075 --> 03:11:35,287
Prihodnjič bom cesar jaz,
1532
03:11:35,287 --> 03:11:37,289
vi pa me boste ubogali.
1533
03:11:44,546 --> 03:11:47,257
Imeli ste prav.
1534
03:11:48,675 --> 03:11:51,220
Vsak večer molim,
da bi vas videl v sanjah.
1535
03:11:52,137 --> 03:11:55,432
Ko vas zagledam, me zavrnete.
1536
03:12:20,624 --> 03:12:22,125
Natančnost!
1537
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
Natančnost.
1538
03:12:28,841 --> 03:12:30,092
Upočasnite.
1539
03:12:33,428 --> 03:12:35,347
Najprej si salutirajta.
1540
03:12:40,143 --> 03:12:41,562
Takole spusti roko.
1541
03:12:42,312 --> 03:12:43,355
En garde.
1542
03:12:44,523 --> 03:12:45,649
Levo stopalo nazaj.
1543
03:12:46,483 --> 03:12:47,484
Da.
1544
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
Nato izvedi dva napada.
1545
03:12:50,571 --> 03:12:53,282
Prime in seconde.
1546
03:12:53,282 --> 03:12:54,533
Prav?
1547
03:12:54,533 --> 03:12:55,784
Primi.
1548
03:12:55,784 --> 03:12:56,869
Zelo dobro.
1549
03:13:12,593 --> 03:13:14,011
Tako je zabavneje.
1550
03:13:23,270 --> 03:13:25,230
Dekleti, glavno mesto Francije.
1551
03:13:27,774 --> 03:13:28,775
Pariz.
1552
03:13:29,484 --> 03:13:30,485
Pa Rusije?
1553
03:13:31,195 --> 03:13:33,447
Peterburg. Prej pa Moskva.
1554
03:13:35,407 --> 03:13:39,828
Moskva.
In kdo jo je požgal do tal?
1555
03:13:44,249 --> 03:13:45,250
Ne vem, gospod.
1556
03:13:46,710 --> 03:13:47,711
Jaz.
1557
03:13:48,504 --> 03:13:52,341
Menda so jo požgali Rusi,
da bi se znebili Francozov.
1558
03:13:52,841 --> 03:13:56,094
- Kdo vama je to povedal?
- To vedo vsi.
1559
03:14:00,182 --> 03:14:02,476
Pojdita. Pojdita se igrat.
1560
03:14:04,061 --> 03:14:05,062
En garde.
1561
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
Vam smem povedati,
s čim vas pričakujem?
1562
03:14:13,111 --> 03:14:17,324
Skrivnost je.
Pokazala vam bom, ko pridete.
1563
03:14:20,911 --> 03:14:26,250
Pridite k meni, Napoleon.
Poskusiva to znova.
1564
03:14:39,054 --> 03:14:42,015
NAPOLEON BONAPARTE
JE UMRL 5. MAJA 1821,
1565
03:14:42,015 --> 03:14:44,142
PO ŠESTIH LETIH
IZGNANSTVA NA SV. HELENI.
1566
03:14:45,102 --> 03:14:48,522
V SVOJI VOJAŠKI KARIERI
JE POVELJEVAL V 61 BITKAH.
1567
03:14:48,522 --> 03:14:53,819
TOULON: 6000 MRTVIH
MARENGO: 12.000 MRTVIH
1568
03:14:53,819 --> 03:14:57,990
AUSTERLITZ: 16.500 MRTVIH
BORODINO: 71.000 MRTVIH
1569
03:14:57,990 --> 03:15:02,536
WATERLOO: 47.000 MRTVIH (V ENEM DNEVU)
NAPAD NA RUSIJO: 460.000 MRTVIH
1570
03:15:02,536 --> 03:15:06,164
{\an8}1793–1815:
VEČ KOT TRI MILIJONE MRTVIH
1571
03:15:08,834 --> 03:15:10,794
NJEGOVE ZADNJE BESEDE SO BILE...
1572
03:15:10,794 --> 03:15:12,921
FRANCIJA...
1573
03:15:12,921 --> 03:15:15,674
VOJSKA...
1574
03:15:15,674 --> 03:15:20,095
JOSÉPHINE
1575
03:15:23,390 --> 03:15:27,686
ZATE, LULU
1576
03:24:19,635 --> 03:24:21,637
Prevedla Polona Mertelj