1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 LETO 1789 FRANCOSKA REVOLUCIJA 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 Ljudi v revolucijo požene beda. In revolucija jih znova pahne vanjo. 3 00:00:44,378 --> 00:00:47,589 Francozi so bili razočarani nad pomanjkanjem hrane 4 00:00:47,589 --> 00:00:49,341 in splošno gospodarsko krizo. 5 00:00:49,341 --> 00:00:53,887 Antirojalisti so Ludvika XVI. in njegovih 11.000 privržencev nasilno odstavili. 6 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}Nato so obračunali še z zadnjo francosko kraljico, Marijo Antoaneto. 7 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 V istem času je častihlepni korziški topniški stotnik Napoleon Bonaparte 8 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 želel napredovati... 9 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Umaknite se. 10 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}H giljotini. 11 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}Poguba Francije! 12 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 Strahovlada je zgolj pravica. 13 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Nagla, stroga, neuklonljiva. 14 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 Izžareva krepost. 15 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Ugotovili smo, da je kriva treh kaznivih dejanj: 16 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 izpraznitve državne blagajne, 17 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 zarote proti notranji in zunanji varnosti države 18 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 ter izdajstva zaradi delovanja v korist sovražnika. 19 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Milost za zlikovce? 20 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 Ne. 21 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Milost za nedolžne. 22 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 Milost za nesrečne. 23 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Milost za človeštvo. 24 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 Neizbežen izid povezave demokracije 25 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 s trenutnimi zahtevami države... 26 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 {\an8}POVELJNIK FRANCOSKE VOJSKE 27 00:05:20,070 --> 00:05:24,241 {\an8}Britanska mornarica je v toulonski luki ujela polovico francoske flote. 28 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 Brez teh ladij bo republika padla. 29 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 Na našo srečo je v Toulonu samo 2000 angleških vojakov. 30 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 Vendar nam manjka topništvo. General pa je nekdanji dvorni slikar. 31 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 Ni treba, da znova zavzamemo Toulon. 32 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 Odločilen je nadzor nad luko, ne nad mestom. 33 00:05:48,515 --> 00:05:52,102 Če ne bo v rokah angleške flote, se bo moralo mesto vdati. 34 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 Moj brat Bonaparte je topniški stotnik. 35 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 V angleške ladje je streljal z ognjenimi topovskimi kroglami. 36 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 Republiki je dokazal zvestobo. 37 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 Kako nameravate zavzeti luko? 38 00:06:08,243 --> 00:06:12,789 Če zavzamemo trdnjavo nad njo, bo naše tudi mesto. 39 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 Toulon mora biti svarilo, sicer bodo padla še druga mesta. 40 00:06:23,592 --> 00:06:29,431 Rojalistom in Angležem ne bom dovolil zavzetja mojega departmaja. 41 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}Dobro jutro. 42 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 {\an8}TOULON, FRANCOSKI TABOR 16. DECEMBER 1793 43 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 {\an8}Gen. Carteauxa iščem. 44 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Tam je. 45 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Lucien, moj dragi brat, sem že v Toulonu. 46 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 Vojska je v žalostnem stanju. Naborniki so neusposobljeni in nedisciplinirani. 47 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Brez opreme in sredstev nam ne bo uspelo. 48 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 Iz starega železa ulivamo majhne možnarje, primernejše za moj načrt. 49 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 Če nam ne bo uspelo, 50 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 bova za oblastnike le korziška pridaniča, neprimerna za pomembne položaje. 51 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 To bi pokopalo želje najine matere. 52 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 Gospa, dober okus imate. 53 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - Izvolite. - Tudi pozneje bom tu. 54 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 Britanci svoje ladjevje branijo z velikimi topovi. 55 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Zavzemimo jih, pa jih bomo lahko obstreljevali in končali blokado. 56 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 Izrabil bom presenečenje, toda zmagal bom s topništvom. 57 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 Veselim se vašega prihoda. 58 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 Vaš brat Napoleon. 59 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 Hej, razcapanec! Ti, ja! 60 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Umakni se. Gremo. 61 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 Umaknite frdamane koze! 62 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 Zadnja priložnost! Umaknite jih, porkaduš! 63 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 Takoj jih umakni! 64 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Razumeš? 65 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 Sedel je k ognju, pobje moji, 66 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 se naši veseli druščini pridružil... 67 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 - Na položaje. - Hitro! 68 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 Ob vogalu dimnika je svoj kotiček imel. 69 00:09:33,156 --> 00:09:39,037 Tam je sedel in si barval stari obraz, ko je bilo pivo še mlado, pobje moji. 70 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 Hitro! 71 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 Ko je bilo pivo še mlado. 72 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 Vrčki piva in steklenice šerija, da bodo laže čez hrib prišli, holadrija. 73 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 Ko je bilo pivo še mlado... 74 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 Ogenj! 75 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 Napadajo nas! 76 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 Napadajo nas! K orožju! 77 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 Postavite lestve. Hitro! 78 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 Ogenj! Zadenite tarčo! 79 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 Pripeljite možnarje! 80 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 Si pripravljen? Si? 81 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 O bog! 82 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - Ste celi? - Sem. 83 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 Po možnarje! 84 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 Zavarujte topove! 85 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 Na položaje! 86 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - Vive la France! - Vive la France! 87 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 Pripravite topove! 88 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 Razumem! 89 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Možnarji! 90 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 Pod kotom 160. 91 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - Streljaj! - Streljamo! 92 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 Junot, ognjene krogle! 93 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 Ogenj! 94 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Junot, ogenj! 95 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 Ogenj! 96 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - Napolnite! - Polnimo. 97 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 Ogenj! 98 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 Puške k rami! 99 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Stotnik Napoleon Bonaparte, imenujem vas za brigadnega generala. 100 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 Živela republika! 101 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 Živela republika! Živela republika! 102 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 Obljubil sem vam sijajen uspeh in držal svojo besedo. 103 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 Mirno! 104 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 Za mamo. 105 00:15:56,123 --> 00:16:00,002 {\an8}PARIZ SEPTEMBER 1793 106 00:16:00,586 --> 00:16:04,298 - Veš, da so tvojega očeta aretirali? - Zapornik je. 107 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 Veš, zakaj? 108 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 Ker je plemič. 109 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 Si ti plemkinja? 110 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 Hortense, v redu je. 111 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 Si plemkinja? 112 00:16:22,316 --> 00:16:23,525 Da. 113 00:16:23,525 --> 00:16:24,818 Da? 114 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 Kaj tvoji starši pravijo o kraljevi družini? 115 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 Daj. Kar pogumno. 116 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 Kaj pravita, ko govorita o Ludviku in Mariji Antoaneti? 117 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 Moj oče je za revolucijo. Jaz tudi. 118 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 Ne laži, udaril te bom. 119 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 Pet let ima. 120 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 Ne laže. Moj mož se je bojeval na vaši strani. 121 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}ZAPOR V CARMESU 122 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 Pokaži mi roke. 123 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 Usta. Odpri jih. Odpri usta! 124 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 Poglej te zobe. 125 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 Premakni se že. 126 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 Obdrži njen nakit. 127 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 Tjale. 128 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 Joséphine. 129 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 Theresa? 130 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Hej, nehaj. 131 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - Gremo. - Hitro. Dajmo. 132 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Gremo. 133 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 Tombereau pripelje vsako jutro. 134 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 Imamo pravilo. Nobenih solz, nobenega poslavljanja. 135 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 Samo pomahamo, kot da gremo v kavarno. 136 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 Pridite. 137 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 Noseči ženski usmrtitev odložijo do poroda. 138 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 Moški pa ne potrebujejo razloga za kavs. 139 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 Dobrodošli doma. 140 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 Pravijo, da se rezilo giljotine lahko zaplete v lase. 141 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 Kralju je obtičalo v vratu. 142 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 Imel je debel vrat. 143 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 Vi imate labodjega. Ničesar ne boste čutili. 144 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 Ne bom umrla. 145 00:18:57,471 --> 00:19:02,184 Naredila bom, kar bo treba. Če bom morala zanositi, bom. 146 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 Lahko umrete kot dama ali živite. Tako kot jaz. 147 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 To je sled rezila. Poglejte. 148 00:20:23,307 --> 00:20:26,310 {\an8}PARIZ APRIL 1794 149 00:21:51,103 --> 00:21:55,607 Pri trenutnih voditeljih Francije se je zanos sprevrgel v častihlepje. 150 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 Giljotina v javnosti velja za brezzakonje, obsedenost, 151 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 ki jo žene Robespierre. 152 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 Ni primeren za vladanje. 153 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 Bonaparte. 154 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 Francija! 155 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 Državljan Robespierre, postalo je jasno, 156 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 da si z giljotino utirate pot do absolutne oblasti! 157 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 Dovolite mi k besedi. 158 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 Nihče v tem prostoru ni nasprotoval mojim tehnikam. 159 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 Če pravite, da sem kriv jaz, ste krivi vsi! 160 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 Niste branitelj svobode. 161 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 Imeli ste se za sodnika, poroto in rablja, drži? 162 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 Hujši ste kot Cezar! Hujši kot Cezar! 163 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 Izdajalci ste, vsi po vrsti! 164 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 Priprite ga! 165 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 Primite ga. 166 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - Pravica. - Še je živ. 167 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 Zgrešili ste. 168 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 Giljotina, prijatelj. 169 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 Oddrobite mu glavo! Ubijte ga! 170 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 Ne. 171 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}KONEC "OBDOBJA STRAHOVLADE" 27. JULIJ 1794 172 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}IZPUŠČENIH JE 41.500 ZAPORNIKOV 173 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 Hortense? 174 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Eugène? 175 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 Lucille? 176 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 Gospa? 177 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 Otroka, pridita. 178 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Pridita. 179 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Poglejte. Poglejte. 180 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 Ničesar ne pustijo domišljiji. 181 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 Pa saj je nimam prav veliko. 182 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 Veste, kdo so? 183 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 Nove kraljice Pariza. 184 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Ja, pojdiva. 185 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 {\an8}PLES PREŽIVELIH PARIZ, POLETJE 1794 186 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 Sedem, gospa. 187 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 Delite znova. 188 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Delite znova. 189 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 Stavite. 190 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Spet sedem. 191 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 Ne. Brez zmage. 192 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 Prva bom odstopila. Ti žetoni so moji. 193 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 Zakaj strmite vame? 194 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 To počnem? 195 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - Ja. - Nisem. 196 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 Niste? 197 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 Sem. 198 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 Strmel sem v vaš obraz. 199 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 Kakšen kostum imate na sebi? 200 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 To je moja uniforma. 201 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 Dobil sem bitko za Toulon. 202 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 Ne predstavite se mi. 203 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 Nocoj ste si pri kartah priigrali dolg. 204 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 Tokrat ga bom plačal. 205 00:33:07,446 --> 00:33:11,700 Paul, v salonih ste slavni zaradi mene. Morala bi reči za več. 206 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 Več? 207 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 Za zdaj vas bo rešilo. 208 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 Vendar bi morali bolje spoznati Bonaparta. 209 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 Zakaj? 210 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Zato. 211 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 General? 212 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 Neki zelo mlad mož vas išče. 213 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 Ime mu je Eugène Beauharnais. 214 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Državljan. 215 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 General Bonaparte. 216 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 Da? 217 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 Sem Eugène Beauharnais, sin Joséphine Beauharnais. 218 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 Kaj želite? 219 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 Očetovo sabljo. 220 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 Vzeli so mu jo, preden so ga aretirali in usmrtili. 221 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 Da? 222 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 Meni in moji materi bi veliko pomenilo, če bi nama jo vrnili. 223 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 Samo to nama je ostalo po njem. 224 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 Meč je orožje. 225 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Državljanom ne morem dovoliti imeti orožja doma. 226 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 Meč je spomin na mojega dragega pokojnega očeta. 227 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 Morda res, vendar je orožje. 228 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Mladi mož, zakaj ste tukaj? 229 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 Mati je rekla, da lahko vrnitev meča odobrite samo vi. 230 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 Vse to so meči častnikov, obsojenih na smrt. 231 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 In noben ni označen z imenom? 232 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 Ne, nobenih imen ni. 233 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 General Bonaparte? 234 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Hvala. 235 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 Se moram predstaviti? 236 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 Ne, general. 237 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Dobro. 238 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 Pohvale glavi te sijajne družine. 239 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 Želite prisesti bliže? 240 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 Sem videti zaljubljena? 241 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 Se vam zdi neprivlačen? 242 00:37:12,566 --> 00:37:15,569 - Ne. - Morda je to dovolj. 243 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 Ne podcenjujte svoje privlačnosti. 244 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 DRŽAVLJANKA BEAUHARNAIS IZRAŽA SPOŠTOVANJE 245 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 NAPOLEONU BONAPARTU IN UPA, DA JO BO POČASTIL S SVOJO DRUŽBO 246 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Gospod. 247 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Ali v meni vidite plemkinjo? 248 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 Ne. 249 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 Moj mož je imel več ljubic. 250 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 Njegovo obglavljenje so spremljale prav vse. 251 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 V zaporu so mi rekli, da bom preživela le, če zanosim. 252 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 Zato, general... 253 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 Vas moram opozoriti na svoje netaktnosti? 254 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 Ne, gospa. 255 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 Vas to, kjer sem bila, moti? 256 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 Ne, gospa. 257 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 Spodaj boste zagledali presenečenje. 258 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 In potem si ga boste vedno želeli. 259 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 Francozi, naj vas ne preslepijo. Več nas je! 260 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 Lahko zasedemo Nacionalni konvent! 261 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 Naj živi kralj! Naj živi kralj! 262 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Gotovo ste videli kaos na ulicah. 263 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 Da. 264 00:41:09,386 --> 00:41:14,057 Člani odbora so prepričani, da bo drhal napadla Svèt. 265 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 Imam manj kot 4000 vojakov in zelo malo orožja. 266 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 V Sablonsu je 40 topov. V treh urah so lahko tu. 267 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 Govoriva o 20.000-glavi množici. 268 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 Da. 269 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 Kaj bi storili kot moj namestnik, 270 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 če bi vam zaupal to obrambo? 271 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 Sprejmem, če lahko poveljujem po svoje. 272 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 Brez vmešavanja. 273 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 Ne bom poveljeval kot namestnik. 274 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}UPOR ROJALISTOV 5. OKTOBER 1795 275 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}Dajmo! 276 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 Ogenj! 277 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 Ali bomo zmagali ali pa umrli. 278 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 Francozi morajo živeti zanjo. 279 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 In zanjo morajo Francozi umreti... 280 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 Na rešitelja republike. 281 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 Na rešitelja republike. 282 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 Samo čuvaj naših zakonov sem. 283 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 Naše republike. 284 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 Stvarstva. 285 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 Nič več. 286 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 Svoboda ali smrt. 287 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 Svoboda ali smrt. 288 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 V skladu z zakonom z dne 20. septembra 1792 vas sprašujem, 289 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 290 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 rojeni 23. junija 1767 na Martiniku, 291 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 ali za moža sprejemate Napoleona Bonaparta, 292 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 rojenega februarja 1768 v Ajacciu na Korziki. 293 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 Privolite v to zvezo? 294 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - Da. - Da. 295 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 Pa vi? 296 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 Da. Privolim. 297 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 Razglašam vaju za moža in ženo. 298 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 {\an8}ZAVZETJE ITALIJE MILANO, 1796 299 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 Kot del mirovnega sporazuma 300 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 bomo skrbništvo nad temi mojstrovinami zaupali vašim nadškofom. 301 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 Zdaj pripadajo francoskemu ljudstvu. 302 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 Na rešitelja republike! 303 00:45:37,946 --> 00:45:41,241 - In na gospo Bonaparte. - Na gospo Bonaparte. 304 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 Ta zraven mene? 305 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 Mojo sabljo hoče. 306 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 Naj to prizadevanje spočne sina. 307 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 Od zdaj bo tako? 308 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 Poročim se z vami, vi pa odidete? 309 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Nikoli nimam zagotovila, da se boste vrnili. 310 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 Moja ljuba Joséphine... 311 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 Na tem svetu se lahko zanesete le na eno. 312 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 Vedno se bom vrnil k vam. 313 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 Ljuba Joséphine, 314 00:48:02,174 --> 00:48:08,013 {\an8}hodim po stopinjah Aleksandra Velikega in Cezarja. Poslali so me osvobodit Egipt. 315 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 {\an8}EGIPT JULIJ 1798 316 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 Imam 40.000 mož. 317 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 Znamenitosti so čudovite, vendar vlada huda pripeka. 318 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 Italijo sem že zavzel. Vdala se je brez boja. 319 00:48:23,445 --> 00:48:28,075 Direktorij je odobril napad na Anglijo prek njenega vzhodnega dela. 320 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 A moji dosežki se zdijo nepomembni, ker mi ne dovolijo biti z vami. 321 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 Smola? 322 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 Ta lahko uporabite, če želite. 323 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 Hvala, gospa. V veselje mi je bilo igrati z vami. 324 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 Če se vam pozneje nasmehne sreča. 325 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 - Bom jaz vzel. Hvala. - Gospod. 326 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 Ljuba Joséphine, ne maram biti stran od vas. 327 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 Niste me oropali le duše. Bistvo mojega življenja ste. 328 00:49:56,121 --> 00:49:58,957 - Vam je všeč? - Zelo. 329 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 Ne vem, ali hočete denar, saj z mano ne govorite o poslih. 330 00:50:02,419 --> 00:50:06,423 Če ga, recite zanj mojemu bratu. Dvesto mojih zlatih ludvikov ima. 331 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Gospe, vam je všeč? 332 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 Pa še kako. 333 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 Vzela jo bom. 334 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 Ljuba žena, 335 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 moja ljubezen do vas je nekakšna smrt. 336 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 Preživim lahko le v vas. 337 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 Pozdravljeni znova. 338 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 Kaj počnete? 339 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 Ne pišete mi. 340 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 Dobro jutro, Lucille. 341 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 Če bi me ljubili, bi mi pisali dvakrat na dan. 342 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 Recite, da ni kač v vaši postelji, 343 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 med vašimi nogami, v tem, kar je moje. 344 00:50:41,875 --> 00:50:46,964 Morate mi pisati in mi povedati, da veste, da vas ljubim onkraj meja domišljije, 345 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 da me lahko zadovoljite le vi. 346 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 Hvala. 347 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 - O, ja. Všeč mi je. - Zelo... 348 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 Imajo bele svilene stvari. Čudovite. 349 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 Sem omejen v tem, kar vam smem povedati? 350 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 Ne bi smeli biti. 351 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 Naj vam povem nekaj, s čimer vas lahko prizadenem? 352 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 Da. 353 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 Vaša žena ima ljubimca. Hippolyta Charlesa. 354 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - Pričakujete, da bom to verjel? - Da. 355 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 Da bi mi moja žena to naredila. 356 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 Da. 357 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 Ne dobite posladka. Lahko odidete. 358 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 Ne bi vam lagal. 359 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 Kako veste? 360 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 Lucille je moja ljubimka. Piše mi. 361 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 Z Joséphinino spletično ljubimkate? 362 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 V največji tajnosti pripravite fregati in manjši plovili. 363 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 Vračam se domov. 364 00:56:03,989 --> 00:56:07,743 Napoleon, to bodo imeli za dezerterstvo. 365 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 Gen. Kléber bo po mojem odhodu izvedel, da me nadomešča. 366 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 Pozor! 367 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 Zmagovalec Napoleon! 368 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 PRESTREŽENA PISMA RAZKRILA, DA JE GENERAL ROGONOSEC 369 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 BONAPARTOVA S SOLZAMI OMOČENA PISMA NEZVESTI NEVESTI 370 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 Kje je moja žena? 371 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 Šla vas je pričakat v Lyon. 372 00:57:35,789 --> 00:57:38,166 Ne lažite. Kje je moja žena? 373 00:57:38,166 --> 00:57:40,002 Prej je odšla, general. 374 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - V Lyon? - Da. 375 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 Za moj prihod ve ves svet, moja žena pa ne? 376 00:58:09,656 --> 00:58:12,409 - Oprosti mi za prej. - Da, gospod. 377 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Usedi se. 378 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 Žena me je ponižala. Tolažbo potrebujem, Lucille. 379 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 Gotovo jo, general. 380 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 Kakšno tolažbo mi predlagaš? 381 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 Lahko vam pripravim vročo kopel, general. 382 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 Lahko vam pripravim kaj sladkega... 383 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 In vas tolažim. 384 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 Kakšno bitje ste? 385 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 Kako vam je bilo lahko tako malo mar zame in moja čustva? 386 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 Sebična pujsa ste. 387 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 Tako nizko mnenje imate o meni? 388 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 Ne. 389 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 Zakaj pa potem? 390 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 Ker vam je... Izrecite. 391 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 Žal mi je. 392 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 To ni dovolj. 393 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - Kaj bi radi, da rečem? - Hočem, da rečete, 394 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 da sem najpomembnejši na svetu! 395 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 Ste. 396 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - Izrecite! - Ste... Ste... 397 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 Ste najpomembnejši v mojem življenju, na svetu. 398 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - Brez mene niste nič. - Nič nisem. 399 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 In naredili boste vse! 400 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 Vse bom naredila. 401 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 Nisem kot drugi moški. 402 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 Ne razžira me negotovost. 403 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 Pošast ste. 404 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 Smilite se mi. 405 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 Bi bili radi veliki? 406 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 Brez mene niste nič. 407 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Recite. 408 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Recite. 409 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 Ste samo surovež, ki brez mene ni nič. 410 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 Sem samo surovež, ki brez vas ni nič. 411 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 Da. 412 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 Brez mene in svoje matere niste nič. 413 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 Moja mati... 414 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 Ste imeli razmerja? 415 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 Seveda. 416 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 Ste tiste ženske ljubili? 417 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 Ne. Nisem jih. 418 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 So bile čedne? 419 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 Da. Nekatere. 420 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 Služile so svojemu namenu. 421 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 Bolj kot jaz? 422 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 Manj so jokale. Zato so bile privlačnejše. 423 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 Ne... 424 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 Ne zapustite me. Prosim. 425 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 Le zapustite me ne. 426 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 Ni mi treba odpustiti. Le obljubite, da ne boste več odšli. 427 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 Zakaj ste zapustili svoje vojake v Egiptu? 428 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Državljani... 429 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 V kateri državi smo? 430 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 Ta namreč ne spominja na Francijo ob mojem odhodu. 431 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 Kdo odgovarja za njeno vodenje med mojo odsotnostjo? 432 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 Vi namreč ne, državljan Gohier. 433 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 Vi ne. 434 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 Nikakor ne. Samo mrščiti se znate. 435 01:04:01,466 --> 01:04:03,677 Vi tudi ne, Barras. 436 01:04:03,677 --> 01:04:04,803 In vi, Talleyrand. 437 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 In vi, Sieyès. 438 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 Kdo, torej? 439 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Kdo odgovarja zanjo? Fouché, morda veste? 440 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 Ne? 441 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 Vrnil sem se v obubožano Francijo. 442 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 Tiska denar in ga v hipu porabi. 443 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 Avstrijci in Rusi so zavzeli Italijo. 444 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 Angleži in Rusi so zasedli Holandijo, 445 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 in njihov napad na Francijo se zdi neizogiben. 446 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 Pa kljub temu vi mene obtožujete dezerterstva. 447 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 K temu moram dodati še odkritje, da se moja žena vlači. 448 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 Vsi Francozi se strinjajo le v enem. Da ste naš Cezar. 449 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 Kaj bi radi? 450 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 Hja... 451 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 Ljudje bi sprejeli mojo vladavino, če bi me podprli vi. 452 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 Tako kot vi menim, da je Direktorij izprijen. 453 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 Vendar skupaj državo lahko rešiva pred restavracijo monarhije. 454 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 Lahko ohraniva ideale revolucije. 455 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 Prevzem oblasti je mogoč. 456 01:05:48,991 --> 01:05:54,121 Z vašo pomočjo, ob pravem času. In po mojem je pravi čas zdaj. 457 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 Pričakujete, da bom vaš meč? 458 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 Pričakujem, da bi državni udar, če bi bil časovno premišljen in dobro izvršen, 459 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 oblast lahko prenesel na tri konzule: 460 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 mene, Ducosa... 461 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 In vas. 462 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 Vabim vas na zmagovito stran. 463 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 Z Ducosom bova odstopila prva. 464 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 Nato pa še Barras, Gohier in Moulin. 465 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 To bo ustvarilo priložnost za prenos oblasti. 466 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 Ja, Barras mi je všeč, a je pokvarjen in osamljen. 467 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 Ob ustrezni grožnji se bo hitro pravilno odločil. 468 01:06:49,426 --> 01:06:53,722 Glede drugih pa... Gohier in Moulin, kajne? 469 01:06:53,722 --> 01:06:57,476 - Kaj pa vem. - Mogoče ju je odvrniti od upiranja. 470 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Res je, vendar to ne bo nujno vojaška ali nasilna zadeva. 471 01:07:01,647 --> 01:07:04,691 - Policijska zadeva bo. - Da. 472 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 Lucien... 473 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 Kot vodja Svèta petstotih 474 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 boste na izredni skupščini oba svèta prepričali, 475 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 da jakobinci pripravljajo državni udar 476 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 in da je varno samo zunaj Pariza, 477 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 stran od pariške drhali. V Saint-Cloudu. 478 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 Tam jih bomo rešili pred to nevarnostjo. 479 01:07:38,016 --> 01:07:41,895 Sem lahko odkrit? Z načrtom Sieyèsa in Ducosa je le ena težava. 480 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 Onadva. 481 01:07:45,524 --> 01:07:49,820 Ne vesta... Vso oblast imate vi. Vi prevzemate tveganje, vse delo. 482 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 Zakaj ju jemljete s sabo? 483 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 Potreboval bom dvorni dami. 484 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 Dvorni dami, a? Kaj bosta pa počela? 485 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 Skrbela za stvari. 486 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - Skrbela? - Da. 487 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 Mislite, da tista bebca znata skrbeti? 488 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 Ne bi jima dovolil skrbeti za moja jajca. 489 01:08:12,926 --> 01:08:15,596 Drži. To bom potreboval. 490 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 Lizanje? Niti brisanja riti jima ne bi zaupal. 491 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 Od tega trenutka pozabite na vse prijatelje, 492 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 vse iz Direktorija. Ne morete jim več zaupati. Tega življenja je konec. 493 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 Pa če vam bo spodletelo? 494 01:08:54,801 --> 01:08:59,264 Jutri ob tem času boste spali s prvim francoskim konzulom. 495 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 Zelo vas bom zadovoljil. 496 01:09:04,603 --> 01:09:09,358 - Preprosto odstopno pismo, ki ga boste... - Ničesar ne bom podpisal. 497 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 Poberite se! Od ničesar ne bom odstopil. 498 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Gospoda. 499 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 Kdo to počne? 500 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 Dobro jutro, Paul. 501 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 Vse vam bom zelo olajšal. 502 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 Prinašam dokumente, ki sporočajo, da se umikate iz Svèta. 503 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 Odstopiti morate pred zajtrkom. 504 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Povejte jim, da se z veseljem vračam med navadne državljane. 505 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 Bom. 506 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 Nekaj gospodov je prišlo k vam. 507 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 Državljan Moulins, prinesli smo vam podpisat odstopno pismo. 508 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - Ne. Zajtrkujem. - Ne. 509 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 Uživam v sočnem zajtrku. 510 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 Nezaslišano! Preden se me boste dotaknili, bom pojedel zajtrk! 511 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - Ne! - Dober tek. 512 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}DRŽAVNI UDAR 9. NOVEMBER 1799 513 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 Direktor! 514 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 Čas je, da zahtevamo razlago. 515 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 Tako je! 516 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 Na tem izrednem zasedanju bomo sestavili seznam kandidatov 517 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 za novi Direktorij, ki se bo ukvarjal z nevarnostjo... 518 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 Z nevarnostjo rojalistov. 519 01:10:54,630 --> 01:10:59,760 Resolucijo o ustanovitvi začasne vlade izročamo trem svetnikom: 520 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 generalu Bonapartu, državljanu Sieyèsu in Rogerju Ducosu. 521 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 Kje je pet članov Direktorija? 522 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 So čudežno izginili? 523 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 Tu smo. Obkoljeni z vojaki, daleč od Pariza. 524 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 Mir! 525 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 Nekaj postaja vse jasnejše. 526 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 Vaš brat Napoleon Bonaparte 527 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 se z razkazovanjem vojaške moči vede kot izobčenec. 528 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 Obljubim, da bom to rešil. 529 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 In da je to slabo izvršen prevzem oblasti. 530 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 Oblastiželjni povzpetnik! 531 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 Dovolj! 532 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 Če ima kdo kakšno vprašanje o tem, kaj se dogaja, mu bom odgovoril. 533 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 Kako si drznete? 534 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 To je... Prekršili ste ustavo! 535 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - Vi... - Primite ga! 536 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 Zgrabite ga! 537 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - Aretirajte ga! - Ustavite ga! 538 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 Hudiča! 539 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 Ubijte ga! 540 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 Spustite me mimo! 541 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 Dobro. 542 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 Strahujejo nas odposlanci, oboroženi z noži! 543 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 Ti blazneži so se izobčili. 544 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 Napadli so svobodo te države! 545 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - Ubiti me hočejo. - Ubiti ga hočejo. 546 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 Odprite! 547 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 Izpustite nas ven! 548 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 Če bo moj brat izdal svobodo Francozov, ga bom ubil! 549 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 Noter! 550 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 Hudiča. 551 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 Gremo. Nazaj. 552 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 Gremo! 553 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - Umaknite se. - Nazaj. Umaknite se. 554 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 Umaknite se. Nazaj. 555 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 Srečno, brat. 556 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 Odmaknite se. 557 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 Bomo glasovali? 558 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 Kam greva? 559 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 Pozabiva na zamere. 560 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 Biti morate moja najdražja prijateljica. 561 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 Za temi vrati je najina usoda. 562 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 Mirno! 563 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - Prvi konzul. - Gospod. 564 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 Gospa. 565 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 Prvi konzul. 566 01:15:51,844 --> 01:15:55,430 - Državljan Bonaparte. - Prvi konzul. 567 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 Prvi konzul. 568 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 Pridite, punčka. 569 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 Zlezite v gospodarjevo posteljo. 570 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 Izbira oblačila ni le vprašanje okusa. 571 01:16:13,991 --> 01:16:19,454 Varuje pred vrnitvijo pogubnega režima. Zato morajo biti naše uniforme razkošne. 572 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 Osebje bo imelo rdečo suknjo. 573 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 Zimska bo iz žameta, poletna iz druge tkanine. 574 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 Obe bosta zlato izvezeni. 575 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 Gospa, pozdravljeni! 576 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 Dober večer. 577 01:16:58,452 --> 01:17:01,330 - Mati, avignonski vojvoda. - Pozdravljeni. 578 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 Je to Joséphine? 579 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - Mati, Joséphine. - Pozdravljeni. 580 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 Charles je tam. 581 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 Pojdiva. 582 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - Dober večer. Kako ste? - Sijajno. 583 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 Mati. 584 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Pozdravljeni... Z veseljem... 585 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 Njen glas. 586 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - Upam, da uživate v tem večeru. - Hvala. 587 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 - Pozdravljeni, gospod. Gospodična... - Pozdravljeni. 588 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 Lepo vas je videti. 589 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 "Veličanstvo, Anglija in Francija zapravljata svojo blaginjo." 590 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Znova. 591 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 Visokostni kralj, Anglija in Francija... 592 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - zapravljata svojo blaginjo... - Vaše veličanstvo. 593 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 Kaj sem rekel? 594 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 "Visokostni kralj." 595 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 "Visokostni kra..." 596 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 Vaše veličanstvo, Anglija in Francija zapravljata svojo blaginjo. 597 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 Ni me sram prevzeti pobude. 598 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 Svetu sem dovolj dokazal, 599 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 da se ne bojim vojne. 600 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 Vendar si za Anglijo in Francijo iskreno želim miru. 601 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Preberite mi. 602 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 Vse tuje sile sem obvestil, da ste konzul zdaj vi. 603 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 Pisma sem naslovil na vse diplomate v tujini. 604 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 {\an8}In menda ste naredili prvi korak do miru z Anglijo. 605 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 {\an8}SVETOVALEC PRVEMU KONZULU 606 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}Caulaincourt. 607 01:19:05,370 --> 01:19:10,042 Povejte mi kaj več o ruskem carju Aleksandru. 608 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 Čigav zaveznik je? Angležev ali Francozov? 609 01:19:15,380 --> 01:19:20,886 Trgovina z Anglijo mu po mojem koristi bolj kot trgovina s Francijo. 610 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 Menite, da Britanci vplivajo na ruski dvor? 611 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 Vpliv je verjetno kar velik. 612 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 Velik? 613 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 Kakšen človek je? Opišite mi ga. 614 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 Mlad je. 615 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 Nečimrn. 616 01:19:46,286 --> 01:19:49,456 - Priljubljen. In tak bi rad tudi ostal. - Priljubljen je? 617 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 Res? 618 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 Najbolj se boji, da bi ga ubili v postelji kot očeta. 619 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 Zato je nevarno nepredvidljiv do ljudi v svoji bližini. 620 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 Potrebuje zaveznika, ki bo tudi njegov prijatelj. 621 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}MINISTER ZA ZUNANJE ZADEVE 622 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 Konec stav. 623 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 Kakšno presenečenje. 624 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 Lepo, da ste med ljudmi. 625 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 Gospodje, oprostite. 626 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 Dober večer. Izgubiti skušam nekaj denarja. 627 01:20:29,830 --> 01:20:33,876 Po tej partiji vas vabim, da se mi pridružite. Pri svoji običajni mizi sem. 628 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 Sijajno. 629 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 Prijeten večer. 630 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 Ste slišali? 631 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Veličanstvo je od prvega konzula danes prejelo pismo o miru. 632 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 Gospod Talleyrand, smem biti iskren? 633 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 Seveda. 634 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 Avstrija je zaradi koalicije z Anglijo toliko močnejša od Francije, 635 01:20:59,902 --> 01:21:06,325 da želijo s temi predlogi za mir zgolj vplivati na mnenje francoske javnosti. 636 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 O, dragi prijatelj. 637 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 Odlično me poznate. 638 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 Drži. Napoleon si želi naklonjene javnosti. 639 01:21:17,669 --> 01:21:22,883 Vendar vas opozarjam, da si je želi prav toliko kot vsi drugi. 640 01:21:22,883 --> 01:21:24,760 Zato spoštljivo predlagam, 641 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 da sprejmete njegovo mirovno ponudbo. 642 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 Ali pa trpite posledice zaradi človeka, ki hoče mir za vsako ceno. 643 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 Konzul, angleški veleposlanik lord Whitworth je tu. 644 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 Ne glejte me, kot da ne veste, kaj bom rekel. 645 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 Veste za moje pismo o miru vašemu kralju? 646 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 Ne. 647 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 Naj ponovim? 648 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 Ne. 649 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 To razumite kot opozorilo vašemu kralju. 650 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 Poskrbel bom, da boste negotovi in prestrašeni. 651 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 Pazili boste na svoje meje in nase, 652 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 a vaše navade bodo prej ali slej postale francoske. 653 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 Ne bom več ponujal pisem za mir 654 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 in odlašanje z odgovorom bom razumel kot nespoštovanje! 655 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 Za izjemne se imate, ker imate veliko ladjevje! 656 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 Škoda, da tako velik mož ne pozna olike. 657 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 Močnejša modra okoli Menorke. 658 01:22:45,674 --> 01:22:49,386 Previdno. Ne. Prvi konzul, ne stopite tja. Barva je še mokra. 659 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 Če hočete hoditi, hodite po Italiji. Italija je suha. 660 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 Prvi konzul, Avstrijci so svoje sile utrdili tukaj. 661 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 Zaradi nadzora nad severno polovico polotoka. 662 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 Južno od Alessandrie. V Marengu. 663 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 Okrepili so konjenico in moralo. 664 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 Njihova vojska je izvrstno opremljena za bitko. 665 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 Mi bomo lahki in hitri. 666 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 Prečkali bomo veliki greben Alp. 667 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 In dobili nazaj, kar je Francija izgubila, ko me ni bilo. 668 01:24:04,002 --> 01:24:07,005 {\an8}BITKA PRI MARENGU 14. JUNIJ 1800 669 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 Da? 670 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 Ste zadovoljni? 671 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 Me boste z nečim razjezili? 672 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 Upam, da ne. 673 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 Za evropske rodbine ste zgolj korziški nasilnež. 674 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 Zato... 675 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 Predlagal bom nekaj, kar bi moral že zdavnaj. 676 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 Naslov prvega konzula Francije zamenjajte 677 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 z naslovom "zmagoviti konzul". 678 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 Oziroma "kralj". 679 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 Kaj? 680 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 "Kralj." 681 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 Da, kralj. 682 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 Kralj? 683 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 Počesali so me. 684 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 Tako kot vam je všeč. 685 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 Vi pokvarjenec. Zdaj sem počesana. 686 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 Najlepšo ženo imam. 687 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 Pridite. 688 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 Snemite klobuk. 689 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Dajte mi roko. Dajte. 690 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - Tipate? - Kaj? 691 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 Ste zatipali? 692 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 To je vaše. 693 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 Vaša je. 694 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 Hvala. 695 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 Vse mi je jasno glede zarote rojalistov proti meni. 696 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 Vsi Burboni v izgnanstvu imajo le en cilj. Da me strmoglavijo 697 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 in obudijo svojo podlo razsipno monarhijo. 698 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 Princ de Conde tihotapi zarotnike, 699 01:28:19,633 --> 01:28:23,929 njegov vnuk Louis, vojvoda d'Enghien, pa je na meji zgolj v ta namen. 700 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 Zgrabite ga in mu naglo sodite. 701 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 Kje je? 702 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 V Badnu. 703 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 Prvi konzul, poznam ga. Ne kuje zarote proti vam. 704 01:28:35,524 --> 01:28:39,653 - Pogumen in izvrsten častnik je. - Burbonska podlasica je. 705 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 Kaznovan bo za sodelovanje v zaroti proti meni. 706 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 Če boste šli v Baden, 707 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 boste delovali zunaj Francije in tako nezakonito, 708 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 da tega ne bo mogoče spregledati. 709 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 Razumem. 710 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 Vaše mnenje mi je vedno koristilo. 711 01:29:02,217 --> 01:29:06,722 Zdaj pa mi bo koristilo, če boste utihnili. Primite vojvodo. 712 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 Dovoljujete, da na vašo odločitev vpliva sovraštvo. 713 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 Čez eno leto boste to usmrtitev imeli za sijajno politiko. 714 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 S temi besedami me boste poljubili. 715 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Pojdite spat. 716 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 Francozi ste. 717 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 Naredite mi uslugo in ne zgrešite. 718 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 Lahko ukažem usmrtitev? 719 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 Obtoženi ste upora proti Franciji. 720 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 Pripravite se. Namerite. 721 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 Lahko ukažete usmrtitev. 722 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Merite v srce. 723 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 Ogenj. 724 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 Nehajte. 725 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 Zakaj niste noseči? 726 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 Je to vprašanje ali obtožba? 727 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 Vprašanje je bilo. 728 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 Zdaj je obtožba. 729 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 Bila sem pri dr. Corvisartu. Ne ve, zakaj. 730 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 A počnem to, kar je počela madame de Rémusat. 731 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 To pa je? 732 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 To pa je... 733 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 Poleg upanja in rdečega vina 734 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 mi je predlagal pitje vode v Aix-la-Chapellu. 735 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 Zakaj niste šli tja? 736 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 Kot žena prvega konzula nisem našla časa. 737 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 Reševala sem težave, ki ste jih zakuhali. 738 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 Najdite čas. 739 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 Ni mi treba razlagati, kako pomembno je to, kajne? 740 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 Naslednika želite? 741 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 In to takoj. 742 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 Ježeš. 743 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}KRONANJE 2. DECEMBER 1804 744 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 Naj vas Bog potrdi na svojem prestolu, 745 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 naj vam Jezus podeli vladavino z njim v njegovem večnem kraljestvu. 746 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 Francosko krono sem našel v jarku. 747 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 Pobral sem jo s konico meča, jo očistil... 748 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 In si jo posadil na glavo. 749 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 Veličastni in vsemogoči Napoleon, 750 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 francoski cesar, 751 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 je okronan in ustoličen! 752 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 Naj živi cesar! 753 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 Naj živi cesar! 754 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 Ogenj! 755 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 Ogenj! 756 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 Stotnik Charles. 757 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 Stotnik Charles. 758 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 Stotnik Charles... 759 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 Nekaj vam moram priznati v največji tajnosti. 760 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 Netakten bom. 761 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 Upam, da ne boste zardeli. 762 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 Imate kaj otrok? 763 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 Da, Veličanstvo. Tri sinove. 764 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 Vas smem vprašati nekaj osebnega? 765 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 Seveda, Veličanstvo. 766 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 Povejte, ste porabili veliko časa, ko ste oplodili ženo? 767 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 Veličanstvo, ne spomnim se. 768 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 Ugibajte. 769 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 Včasih si vzameva pol ure. 770 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 Mislite, da je to skrivnost za spočetje sina? 771 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 Ne vem zagotovo, Veličanstvo. 772 01:36:50,477 --> 01:36:52,604 - Ženo imam rad. - Jaz tudi svojo. 773 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 Rad bi jo osrečil. 774 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 Povejte mi... 775 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 Menite, da je pomembno, 776 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 da moški zadovolji svojo gospo, preden prodre vanjo? 777 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 Veličanstvo, ne razumem. 778 01:37:15,961 --> 01:37:19,047 Stotnik, kar brez sramu. Povejte mi. 779 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 Če hočem imeti sina... 780 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 Bi se moral z usti nekaj časa zadržati med ženinimi nogami? 781 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 Vaše visočanstvo, rekel bi... 782 01:37:34,980 --> 01:37:39,526 Čim bolj vaša žena uživa, tem verjetneje je, da bo zanosila. 783 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 Stotnik Charles, rad bi se vam zahvalil za odkritost 784 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 v pogovoru o tako kočljivih zadevah. 785 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 Želel sem vaš nasvet. 786 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 Ste zelo obdarjen in stasit moški. 787 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 Imate čeden obraz in eleganco frizerja. 788 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Hvala. 789 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 Lahko greste. 790 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 Temu nisem naklonjen. 791 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 Po letih razprav predlagate ločitev. 792 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 Vidite, da sem razdvojen. 793 01:38:39,545 --> 01:38:41,296 Nisem častihlepen. 794 01:38:41,296 --> 01:38:43,215 Nikomur nisem napovedal vojne. 795 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 Ne. 796 01:38:50,222 --> 01:38:56,603 Ste največji voditelj v zgodovini sveta in edina priložnost za svetovni mir. 797 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 Varnost cesarstva in svetovni mir sta odvisna od naslednika. 798 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 To je bila možnost. 799 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 Ves čas sem jo omenjala. 800 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 Uživate? 801 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 V vojno grem branit naše ljudstvo, 802 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 žena pa mi ne more zagotoviti naslednika. 803 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 Če ne boste zanosili nocoj, 804 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 se bova ločila. 805 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 Premalo ljubezni je bilo, da bi zanosila. 806 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 Ni res. 807 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 Več let ljubezni je bilo. Let. 808 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 In ne le z mano. 809 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 Pa še nimate nič v trebuhu. 810 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 Vi pa ste debeli. 811 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 Rad jem, res je. 812 01:40:13,180 --> 01:40:17,476 Sem me je pripeljala usoda. In prinesla mi je to jagnječjo zarebrnico. 813 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 Joséphine. 814 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 Dajte. 815 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 Dajte. 816 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 Rad imam vaše darove in vaš okus. 817 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 Pogrešal bom vašo milino. 818 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 In dostojanstvo. 819 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 Vrnil se bom k vam. 820 01:41:46,648 --> 01:41:51,111 Na današnjo zmago. Franc, vedno vam bom stal ob strani. 821 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 ALEKSANDER I., RUSKI CAR 822 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 Priznam pa, da se mi zdi bojišče vznemirljivo. 823 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 {\an8}Aleksander, ne bom vam lagal. 824 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 {\an8}FRANC I., AVSTRIJSKI CESAR 825 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 {\an8}Ta bitka bo surova in grozljiva. 826 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 {\an8}AUSTERLITZ 2. DECEMBER 1805 827 01:42:27,439 --> 01:42:28,440 Dajmo! 828 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 Na obrambne položaje! 829 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 Moja dobra žena Joséphine. 830 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 Bog, kako mrzlo je tu. Pogrešam vašo toplino. 831 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 Danes je prva obletnica najinega kronanja. 832 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 Nekdanji zaveznik se je pridružil sovražniku. 833 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 Ruski car Aleksander je združil moči z avstrijskim cesarjem. 834 01:43:02,766 --> 01:43:07,229 Menda preučuje umetnost vojskovanja in poskuša posnemati moje bojne taktike. 835 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 Še več ognjev. 836 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 Poskuša me posnemati, 837 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 vendar je deček, ki bo zagrešil strahotno napako. 838 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 Prepričan sem, da bom svojo vojsko danes ovenčal še z eno zmago. 839 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Vaš Napoleon. 840 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 Od zadaj ga priveži. Tisti vogal pritrdi s klinom. 841 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 Tako, da. 842 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 Močneje. Kot konja. 843 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 Še. 844 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 Porkaduš. 845 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 Visočanstvo. 846 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 Odkrili so nas. 847 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 Dobro. 848 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 Možje naj počivajo. 849 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 P-E-H-O. 850 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Pehota opažena. 851 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 N-E-M. 852 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 Nemudoma! 853 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 Pozor! 854 01:47:02,422 --> 01:47:05,175 - Pozor! - Pozor! 855 01:47:05,175 --> 01:47:06,927 - Pozor! - Pozor. 856 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - Zbudite se. Pripravite se. - Pozor! 857 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 Dajmo, vstanite! 858 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 Počakajte. 859 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 Pozor. 860 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 Počakajte. Naj mislijo, da so v prednosti. 861 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 Ogenj! 862 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 Ustrelite! 863 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 Streljajte! 864 01:48:53,116 --> 01:48:54,201 Pošljite pehoto. 865 01:48:54,201 --> 01:48:56,662 Zavzemite položaje na vzpetini. Hitro. 866 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 Zavzemite položaje! 867 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 Konjenica z zahoda. Prebijte jo na boku. 868 01:49:48,213 --> 01:49:52,885 Umik! 869 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 Past je! 870 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 Umik! 871 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - Odgrnite topove. - Topovi! 872 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - Ogenj! - Ogenj! 873 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 Napolnite! 874 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 Držite se ene strani. 875 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 Z ledu! 876 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 Vdajte se. Ujeti smo. 877 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 Z ledu! Umik! 878 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Preprečite jim umik. 879 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 Franc. Lepo, da se končno spoznava. 880 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 Pridite noter na toplo. 881 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - Hvala. - Morate mi oprostiti. 882 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 To je bila zadnja meseca moja edina palača. 883 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Zelo prijetna je. Izvrstno ste jo izrabili. 884 01:53:51,832 --> 01:53:56,545 - Na bojišču se znajdemo, kolikor gre. - Drži. 885 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 Lepo je končno spoznati še enega cesarja. 886 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 Kje pa je Aleksander? 887 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 Ga bova počakala, preden bova začela? 888 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 Ne verjamem, da se nama bo pridružil. 889 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 Bes ga premaguje. 890 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 Vem, da vas moram pohvaliti, ker ste me prisilili v hudo napako. 891 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - Napako? - Da. 892 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 Kakšno napako ste naredili? 893 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 Govorim z vami in sprejemam povabilo za mir. 894 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 Zato nisem nadgradil zmage. 895 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 Vse ruske in avstrijske vojake bi lahko zajel. 896 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 Da. 897 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 Vendar bo tako manj solza. 898 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 Vem, da si boste to prijazno gesto zapomnili. 899 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 Hvala. 900 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 Nazdraviva? 901 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 Na prijateljstvo, veličastni mir in v največje dobro Evrope. 902 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 Burgundec. 903 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 Počakaj. Hej! 904 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 Hej, ne rečemo hov. V redu. 905 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 Tako, ja. Priden. 906 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 Pridi sem. Sedi. 907 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 Čas je, da razvozlamo to skrivnost, cesar. 908 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 Zanima me, kdo je kriv. Vi ali Joséphine. 909 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 Zato bom izpeljala zelo praktičen poskus. 910 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 Na koncu hodnika... Primite. 911 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 Tam vas čaka gola, voljna 912 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 osemnajstletna Eléonore Denuelle de La Plaigne. 913 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 Rjavolaska z rjavimi očmi. 914 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 Namen te 915 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 prav nič neprijetne naloge je ugotoviti, ali lahko spočnete otroka. 916 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 Potem bomo poznali odgovor na kljuvajoče vprašanje, 917 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 kdo komu preprečuje spočeti naslednika francoskega prestola. 918 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 Greva? 919 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 Lahko dobim še enega? 920 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 Dekle je nosečo. 921 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 Vi ste jo oplodili. 922 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 Vem. Nisem je videla. 923 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 Kdaj boste zahtevali ločitev? 924 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 Mar ni to čudovito? 925 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 Od edine ženske, ki sem jo kdaj ljubil, in ji dal vse, kar sem osvojil. 926 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 Sita sem čakanja, da mi poveste nekaj, kar vem, da mi boste. 927 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 Če že vztrajate. 928 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 To vam bom olajšala. 929 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 Vem, da boste imeli pankrta. 930 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 Če mi je uspelo spočeti dečka, ki ga bom vzel za svojega sina, 931 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 želim, da pred drugimi govorite, da je cesarica zaprta. 932 01:59:31,088 --> 01:59:32,297 Visočanstvo, 933 01:59:32,297 --> 01:59:35,843 hočete, da lažem o položaju matere vašega naslednika. 934 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 Tudi tako lahko rečeva temu, da. 935 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 Cesar, v čast in seveda dolžnost si štejem, 936 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 da ugodim vaši zahtevi. 937 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 Toda če me bo kdo vprašal, ne bom mogel zamolčati resnice. 938 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 Čeprav je ta resnica boleča, 939 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 vam cesarica ne more poviti otroka. 940 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 Moja dobra Joséphine. 941 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 Veste, koliko sem vas ljubil. 942 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 Vam in samo vam 943 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 dolgujem redke trenutke sreče, ki sem jih okusil na tem svetu. 944 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 Moja usoda je močnejša od moje volje. 945 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 Čustva pa se morajo umakniti koristim mojega ljudstva. 946 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 "Tri milijone frankov na leto. 947 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 Malmaison in njegovi prihodki. 948 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 Elizejska palača v Parizu. 949 02:01:17,528 --> 02:01:20,697 Položaj cesarice. Naslov "Veličanstvo", 950 02:01:21,198 --> 02:01:25,869 pravica do rabe cesarskega grba in kočije z osmimi vpreženimi konji. 951 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 "Vaš trenutni dolg v višini dveh milijonov frankov 952 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 bo plačan kot predujem od prihodnjih dohodkov." 953 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 Cesarjev odlok za razveljavitev zakonske zveze 954 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 med cesarjem Napoleonom in cesarico Joséphine. 955 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 "Ljudstvo želi, da ta prestol, na katerega me je posadila božja previdnost, 956 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 nasledijo moji otroci. 957 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 Vendar sem izgubil upanje, da bi dobil otroke v zakonski zvezi 958 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 z ljubljeno ženo, cesarico Joséphine. 959 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 Zato moram prisluhniti zahtevam v dobro države. 960 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 Želim razveljavitev več let svojega življenja." 961 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 Življenje ste mi lepšali petnajst let. 962 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 Spomini na to bodo za vselej ostali v mojem srcu. 963 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 "Najin zakon je postal ovira za dobrobit Francije." 964 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 "Prikrajšana je, da bi ji nekoč vladali 965 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 potomci moža, ki nam ga je božja previdnost pripeljala, 966 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 da bi popravil zlo strahotne revolucije 967 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 ter obnovil vero, prestol in družbeni red." 968 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Oprostite. 969 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - Cesar, počakajte. - Pojdite. Ne, poslušajte. 970 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 To počnete za svojo državo. Za to gre, prav? 971 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 Recite. 972 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 Recite. 973 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 "Najin zakon je postal ovira za dobrobit Francije. 974 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 Strinjam se z razveljavitvijo zakonske zveze, 975 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 vendar to ne spreminja mojih čustev. 976 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 Cesar bo v meni vedno imel vdano prijateljico." 977 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 Cesar, 978 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 izrekli ste besedo, ki naju ločuje za vedno. 979 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 {\an8}Zmotne ambicije so od nekdaj... 980 02:04:51,742 --> 02:04:53,744 {\an8}GRAD MALMAISON RUEIL, FRANCIJA 981 02:04:53,744 --> 02:04:56,622 {\an8}...in bodo vselej vodile vsa vaša dejanja. 982 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 Vendar 983 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 ne dvomite o iskrenosti moje želje, da bi bili srečni. 984 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 To mi bo v vsaj nekolikšno uteho v trpljenju. 985 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - Vaša Joséphine. - Hvala. 986 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - Dobro jutro. - Hvala. Kako vam je ime? 987 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Fleur. - Fleur. Pozdravljeni. 988 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 Pogrešam vas. 989 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 Zakonsko življenje je zdaj prijetno. 990 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 Do zdaj ste pokazali izjemen pogum. 991 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 Ohranite ga. 992 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 Ne dovolite, da vas preplavi otožnost. 993 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 Najlepši ste, ko ste srečni. 994 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 Pazite na svoje zdravje. 995 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 Veliko mi pomeni. 996 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 Mi boste jutri pisali? 997 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 In pojutrišnjem? 998 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 Da. 999 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 In popojutrišnjem? 1000 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - In še dan pozneje? - Da. 1001 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 Dobro. 1002 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}Angleški veleposlanik me nekoč ni vzel resno. 1003 02:07:34,238 --> 02:07:37,199 {\an8}TILSITSKI MIR ZVEZA FRANCIJE IN RUSIJE, JULIJ 1807 1004 02:07:37,199 --> 02:07:39,785 {\an8}Rekel je: "Francozi se bojujete za denar, 1005 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 mi, Angleži, pa za čast." 1006 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 Odvrnil sem: "Vsak se bojuje za to, česar nima." 1007 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 To ni vaša zgodba. To se ni zgodilo, kajne? 1008 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 Seveda se je. 1009 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 - Seveda. - Ne razumem. 1010 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 Mi imamo enak pregovor o Turkih. 1011 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 Res? 1012 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 Angleži so brez časti. O tem se strinjava. 1013 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 Poslušajte... 1014 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 Bolj kot o sovraštvu do Britancev se ne moreva strinjati o ničemer. 1015 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 Moram pa reči, da... 1016 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 Bil bi vesel in počaščen, če bi vas lahko imenoval brat. 1017 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 To bi se dalo urediti. 1018 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 Sinoči me je pri večerji... 1019 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 ...očarala vaša sestra. 1020 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 Je že oddana? 1021 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 Na žalost. Žal se bo poročila z oldenburškim vojvodo. 1022 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 Pa njena mlajša sestra Ana? 1023 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 Je kdo že dal ponudbo zanjo? 1024 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 Veste, Ana je stara petnajst let. 1025 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 To je podrobnost. 1026 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 Najino prijateljstvo temelji na skupnem nezaupanju do Angležev. 1027 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 Ko bova vzpostavila celinsko zaporo, jih bova odrezala od trgovanja 1028 02:09:17,633 --> 02:09:22,262 in se bojevala za naše najsvetejše pravice. To je pomembno za naju. 1029 02:09:22,930 --> 02:09:25,891 - Nečesa sem se domislil. Ne. - Ne, recite. 1030 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Vam povem? - Prosim. 1031 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Predstavljajte si vojsko. 50.000 mož. 1032 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 Rusi, Francozi, morda celo Avstrijci, 1033 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 skozi Konstantinopel vkorakajo v Azijo. 1034 02:09:38,153 --> 02:09:43,784 Le do Evfrata, pa bi Anglija trepetala in pokleknila pred celino. 1035 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 Neverjetno. 1036 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 Nazdraviva. 1037 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - Na vas. - Na naju. 1038 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 Njegovo veličanstvo cesar Napoleon želi Avstrijo in njenega cesarja, 1039 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 Franca I., uradno zaprositi 1040 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 za roko nadvojvodinje Marije Luize. 1041 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 Njegove najstarejše hčere. 1042 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 Ne. 1043 02:10:18,735 --> 02:10:23,490 Ta zakonska zveza bi Avstrijo in Francijo nerazdružljivo povezala. 1044 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 Je to šala? 1045 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 Meni se morda zdi duhovita, Njegovemu veličanstvu pa ne. 1046 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 Ste prijetno potovali? 1047 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 Čudovito. Hvala. 1048 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 Precej drobni ste. 1049 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 Tega nisem vajen. 1050 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 Kakšen se vam zdim? 1051 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 Sem podoben svojemu portretu? 1052 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 Da. Celo čednejši in močnejši ste. 1053 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 Vi pa ste še čednejši, še lepši. 1054 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 Upam, da ste zadovoljni s svojo izbiro. 1055 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 Jaz tudi. Bi radi videli spalnico? 1056 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 Prosim. 1057 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Vaše veličanstvo, vaš sin. 1058 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 Pozdravljen. 1059 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 Ogenj! 1060 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 Moj mali cesar. 1061 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 Stoj. 1062 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 O, ljubi sinček. 1063 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 Nekoč boš razumel, kaj sem žrtvovala zate. 1064 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 To, kar je dobro za Napoleona, 1065 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 ni dobro za Rusijo. 1066 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 In če ni dobro za Rusijo, 1067 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 ni dobro za Njegovo veličanstvo. 1068 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 Rusija je velika zaradi trgovanja z lesom z Britanijo. 1069 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 Vaš oče je naredil strahotno napako. 1070 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 Sebe je postavil pred Rusijo. 1071 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 Nočem videti, da Vaše veličanstvo 1072 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 pri Rusih postane nepriljubljeno. 1073 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 Nisem moj oče. 1074 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 Ne delam obžalovanja vredne napake z mislijo, da sem... Spet. 1075 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 Rusija se bo povezala z Angleži. Napoleona se ne bojim. 1076 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 Draga Joséphine, danes sem žalosten. 1077 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 Aleksander se je obrnil proti meni in me prisilil napasti Rusijo. 1078 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}Angliji je odprl svoje luke. 1079 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}Francozom pa nalaga davke. 1080 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}Pozabiti moram na otožnost in odkorakati proti Moskvi. 1081 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}NAPAD NA RUSIJO JUNIJ 1812 1082 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}Voditelje Evrope sem prepričal o tej odločitvi. 1083 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 Poveljujem združenim silam Francije, Avstrije, Italije, 1084 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 Nemčije in Poljske. 1085 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 V svoji prihodnosti vidim samo uspehe. 1086 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 Ohranite črto. Korakajte. 1087 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 Na fronto. 1088 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 Enakomeren korak. 1089 02:16:02,120 --> 02:16:04,831 - V kritje! - Na tla! 1090 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 Na tla! 1091 02:16:26,353 --> 02:16:28,397 Za njimi! 1092 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - Nazaj! Umik. - Nazaj! 1093 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 {\an8}BORODINO 7. SEPTEMBER 1812 1094 02:18:15,754 --> 02:18:20,592 {\an8}FRANCOSKE IZGUBE: 28.000 1095 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}Draga Joséphine. 1096 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 Pišem vam, ker sem danes zmagal v pomembni bitki. 1097 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 Jutri bomo napredovali. 1098 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 Moskva je zdaj oddaljena le še 300 km. 1099 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 Ves čas mislim na vas. Ves vaš. 1100 02:19:17,733 --> 02:19:21,068 Razkropite se. Preiščite poslopja. 1101 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 Povsod iščite. 1102 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 Samo še malo. 1103 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 Hvala. 1104 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - Hvala, admiral. - Pri Austerlitzu ste bili pogumni. 1105 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 Kje ste? 1106 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 Tu je živelo 300.000 duš. 1107 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 In so vsi kar odšli? 1108 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Pobič. 1109 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 Kje si? 1110 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 Ne boj se. 1111 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 Samo našeškal te bom. 1112 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 Ni prav športno, ne? 1113 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 Za njegovo in rusko čast, ne mojo. 1114 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 Tudi v porazu je čast. 1115 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 Kdo je to naredil? 1116 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 Oni. 1117 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 Niso. Bodite no pametni. 1118 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 Kdo je podtaknil ogenj? 1119 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 Vaše veličanstvo, oni so ga. 1120 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 Raje je požgal svoje mesto kot se pogajal z mano. 1121 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 Nisem mislil, da si upa. 1122 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 Šli bomo v Sankt Peterburg. Naj požge še njega. 1123 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 Preveč časa je minilo. 1124 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 Korakali bi v rusko zimo, 1125 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 s konji, ki niso vajeni tega vremena. 1126 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 Vrnimo se na Poljsko in tam prezimimo. 1127 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 Napoleon, vaša pisma so balzam za moje srce. 1128 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 Strah me je za vas. 1129 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 Ne pozabite, le jaz poznam vaše zdravje, vaše strahove. 1130 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 Zahvaljujem se vam tako nežno, kot vas bom vedno ljubila. 1131 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 Joséphine. 1132 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 Bolezen konjenikov, Vaše veličanstvo. Zlata žila. 1133 02:25:19,553 --> 02:25:22,347 - Ublažite jo. - Kot želite. 1134 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 Prijateljica Joséphine. 1135 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 "Prijateljica." 1136 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 Čudno je napisati to besedo za vas. 1137 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 Vedno ste bili veliko več. 1138 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 Kljub skrbni organizaciji so z oskrbo težave. 1139 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 Mučijo nas bolezni, dezerterstvo in lakota. 1140 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 Zmagujemo. 1141 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - Mi ali kozaki? - Mi. 1142 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 Joséphine. Sreča me je zapustila. 1143 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}Vem, da mi je to namenila usoda. 1144 02:26:38,549 --> 02:26:40,717 {\an8}V glavi mi odzvanjajo vaše besede. 1145 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 Brez vas nisem nič. 1146 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 Ne verjamem vase. 1147 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 Prestrašen sem in sam. 1148 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 Moji možje me ne gledajo tako kot vi. 1149 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 Vem, da se bom vrnil domov, da mi bodo sodili evropski kralji. 1150 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 Ne bodo mi sodili tako, kot sodijo sebi. 1151 02:27:06,076 --> 02:27:10,247 Kaznovali me bodo po merilih, ki jih zase ne bi uporabili. 1152 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 Želim si, da bi me posedli na koleno in poskrbeli zame. 1153 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 Pokrijte konje, spravite jih pod streho. 1154 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 Semkaj, Veličanstvo. 1155 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 V skedenj, hitro! 1156 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 Vsi noter! 1157 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - Spustite nas noter! - Tu bomo zmrznili! 1158 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - Zapahnite vrata. - Drugam morate. 1159 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 Odprite! 1160 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 Zmrznili bomo. 1161 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 Odprite! 1162 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 S poti! 1163 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 Tu bomo umrli! 1164 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 Veličanstvo? 1165 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 Ja? 1166 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 Čas je, da zapustite to bedo 1167 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 in se vrnete v Pariz. 1168 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 Vem, kako. 1169 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 Za tem poslopjem so sani. 1170 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 Z dvema konjema bova čez en teden v Varšavi. 1171 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 Kmalu po tem pa v Parizu. 1172 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 Le tako se boste vrnili živi. 1173 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 Prosim. 1174 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - Požar! Požar! - Požar! 1175 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 Širi se! 1176 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 Hej, zbudite se! Pokonci! 1177 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - Požar! - Požar! 1178 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - Pogasite ga. - Gori! 1179 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 To je zmagovita vrnitev. 1180 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 Zmagovalec sem. 1181 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 Aleksander je zapustil svoje mesto. 1182 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 Čeprav ne pozna časti in ni podpisal mirovnega sporazuma, 1183 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 bo moja navzočnost ljudem doma dokazala, 1184 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 da se nimajo česa bati. 1185 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 Veličanstvo, vas se bojijo. 1186 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 Bojijo se samo vas. 1187 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 Sem res tako grozen? 1188 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 Grozen in vzkipljiv? 1189 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - Ne. - Seveda ne. 1190 02:31:02,062 --> 02:31:06,900 Niste idiot. Ali pač. Upam, da vas bodo pojedli kozaki. 1191 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 Stojte! 1192 02:31:40,976 --> 02:31:44,229 - Kje sva? - V Borodinu, Veličanstvo. 1193 02:31:50,527 --> 02:31:55,490 Podgane v Parizu se menda ne veselijo cesarjeve vrnitve. 1194 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 Strahopetni car Aleksander zdaj ve, česa sem zmožen. 1195 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 Kdo še lahko v Evropi premika pol milijona mož? 1196 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 Kmetič zdaj ve, da lahko postane maršal cesarstva. 1197 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 Minister. Kardinal. 1198 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 Ko se premaknem jaz, se premakne svet. 1199 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 V Rusijo ste napotili 600.000 mož. Vrnilo se jih je le 40.000. 1200 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 Zato vas pošiljamo v izgnanstvo. 1201 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 Zavezniška koalicija Avstrije, Prusije, Rusije in Anglije 1202 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 vam v dogovoru s francoskim svetom 1203 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 dovoljuje vladati otoku Elba. 1204 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 Vašo rento, dva milijona frankov, bo prispeval francoski sklad. 1205 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 Bonapartovi in cesarica Marija Luiza bodo prejemali rento. 1206 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 Cesarica Joséphine bo obdržala vse posesti. 1207 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 Dodelili smo ji milijon frankov letne rente. 1208 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 Francijo imam preveč rad. 1209 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 Zanjo sem želel le slavo. 1210 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 Ne bi ji nakopal nesreče. 1211 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 Hočejo, da se odpovem prestolu. 1212 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 Prav, naj bo. 1213 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}ELBA MAJ 1814 1214 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Dobro. 1215 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Vino. 1216 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Vaše visočanstvo. 1217 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Cesarica. 1218 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 Izvolite. 1219 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 Joséphine, Joséphine. 1220 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 Očaran sem. 1221 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 Vendar... 1222 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 Ni se vam treba osamiti le zato, ker ga ni tukaj. 1223 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 Vem, kako je, če vas podcenjujejo. 1224 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 Toda vaše oči, vaša očarljivost in vaš duh 1225 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 so tukaj. 1226 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 Vaši so, lahko jih uporabite. 1227 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 CARJA VIDELI OBISKATI CESARICO JOSEPHINE NA PARIŠKEM DOMU 1228 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}NAPOLEONOVA MIŠKA SPET SKOČILA ČEZ PLOT 1229 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 Kateri dan je? 1230 02:37:41,128 --> 02:37:43,213 - Torek. - Enajstega? 1231 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 Da. 1232 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 Poba, veš, kdo je car Aleksander? 1233 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 Ne. 1234 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 Zame si pa vedel, kdo sem? 1235 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 Ja. 1236 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 Izvoli. 1237 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 V nobeno veselje mi ni, 1238 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 da moram sedeti s čemernim in kujavim sinom. 1239 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 Sin moj, ni ti bilo usojeno umreti na tem otoku. 1240 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 Moja žena kratkočasi ruskega carja. 1241 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 Na mojem domu. 1242 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 Draga Joséphine. 1243 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 Moji ste. Vedno boste. 1244 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 Ne zdržim več. 1245 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 Na tej skali sem 300 dni. 1246 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 Pripravljen sem se vrniti domov in si povrniti, kar je moje. 1247 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 Vas in Francijo. 1248 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 Jemljem vašo ladjo. 1249 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 Če ne boste izzivali, se vam me ni treba bati. 1250 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 Napoleon, 1251 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 sem cvet, ki razpira svoje cvetne lističe in se smehlja soncu, 1252 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 nezavedajoč se bližajoče se nevihte, ki me bo potisnila ob tla 1253 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 in raztrosila lističe po nebu. 1254 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 Pridite hitro, prijatelj moj. 1255 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 Odprite usta, prosim. 1256 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Hvala. 1257 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 Hvala. 1258 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 Zamašena pljuča imate. In vneto grlo. 1259 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 Ostanite v postelji. 1260 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 Napoleon prihaja. 1261 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 Nespametno bi bilo sprejemati obiske. 1262 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 Toda, Napoleon prihaja. 1263 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 Razumem. 1264 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 Naj ji bo udobno. 1265 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Vaše veličanstvo. 1266 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 Lahko govorite. 1267 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 Bonaparte, Vaše veličanstvo. Vrnil se je. 1268 02:42:34,505 --> 02:42:36,548 Davi je v Antibesu pristala ladja. 1269 02:42:36,548 --> 02:42:37,591 Korakajo. 1270 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Napoleon Bonaparte koraka proti Parizu. 1271 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 Še več. 1272 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 Vaše veličanstvo. 1273 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 Dober dan, polkovnik. 1274 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 Veličanstvo. 1275 02:43:23,595 --> 02:43:27,349 General Marchand, ki poveljuje vojski kralja Ludvika XVIII., 1276 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 zahteva, da izročite orožje in končate pohod. 1277 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 Aretirali vas bomo in vrnili na vaš otok. 1278 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 Lahko obvestite generala, da se želim pogovoriti z njim? 1279 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 Proti svoji Peti armadi nimam zamer. 1280 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 Gospod. 1281 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 Govoriti hoče. 1282 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 Pozor! 1283 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 Pripravite orožje. 1284 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 Vojaki Petega polka, me prepoznate? 1285 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 Me prepoznate, vojaki? 1286 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 Da, cesar! 1287 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 Pogrešam vas. 1288 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 Otožno pogrešam svoj dom... 1289 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 In naše skupne zmage. 1290 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 Domov hočem. 1291 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 Se mi boste pridružili? 1292 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 Naj živi cesar! 1293 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - Naj živi cesar! - Naj živi cesar! 1294 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 Veličanstvo. 1295 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Hvala. 1296 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 26. maja so k njej poklicali dr. Corvisarta. 1297 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 Ugotovil je zamašena pljuča in vneto grlo. 1298 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 Imela je davico. 1299 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 29. maja je prejela poslednji zakrament in umrla. 1300 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 In me nihče ni obvestil? 1301 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Hortense. 1302 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 Krivite... 1303 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 Krivite mene? 1304 02:47:12,282 --> 02:47:13,408 Ne. 1305 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 Seveda ne. 1306 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 Ne bom nosil bremena odgovornosti... 1307 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 ...za nesrečo vaše matere. 1308 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 Želim svoja pisma njej. 1309 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 Žal jih nimam. Njen lakaj jih je ukradel. 1310 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 Kje jih je hranila? 1311 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 V spalnici, v nočni omarici ob postelji. 1312 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 Kaj je naredil z njimi? 1313 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Prodal jih je. 1314 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 Žal mi je. 1315 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 Odpuščam vam. 1316 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}Napoleon Bonaparte je uničil... 1317 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}DUNAJSKI KONGRES MAREC 1815 1318 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}...edini naslov, od katerega je odvisen njegov obstoj. 1319 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}Ta aliansa bo poslala... 1320 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}WELLINGTONSKI VOJVODA 1321 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 ...vojsko na mejo med Francijo in Belgijo. 1322 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 70.000 vojakov iz Anglije, 1323 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 120.000 iz Prusije. 1324 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 Ta škodljivec je ril po kmetijah Evrope, 1325 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 medtem ko so kmetje spali. 1326 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 Z njim bi morali obračunati že zdavnaj. 1327 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 V šahu je držal ves svet. S svojo sebičnostjo, 1328 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 nenasitno lakoto po moči 1329 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 in pomanjkanjem osnovne olike. 1330 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 Brez njega bomo spet lahko spali. 1331 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 Mislim, da govorim v imenu vseh, ko rečem, da obžalujemo le to, 1332 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 da smo temu škodljivcu sploh dovolili živeti. 1333 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 250.000 mož z izdajalcem. 1334 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 25.000 mož, 125.000 mož 1335 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 in 100.000 mož... 1336 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 Proti našim 125.000 možem. 1337 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 To je boj na kopnem. 1338 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 Britanci se na kopnem ne znajo bojevati, jaz pa. 1339 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Hitro napadite Wellingtona in Blücherja. 1340 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 Premagajte ju ločeno. 1341 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 Ne dovolite, da tukaj združita sile. 1342 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}18. JUNIJ 1815 1343 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 Dobro jutro. 1344 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 Prusi napredujejo. 1345 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 Začnimo ofenzivo. 1346 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 Počakati moramo, da se tla posušijo. 1347 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 Blücher ne bo prišel pravočasno. Wellingtona bom premagal do kosila. 1348 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 Kadar le gre, se ne zmočim. 1349 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 Kaj naj rečem možem? 1350 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 Naj ustavijo dež. 1351 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - Skozi grem! - V formacijo! 1352 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 Fantje, zdaj je vaš čas. 1353 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Pozorno poslušajte. 1354 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 Danes morate biti potrpežljivi. Potrpežljivost bo odločilna. 1355 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 To območje moramo obdržati. 1356 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 Naj oni pridejo do nas. 1357 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 Hura! 1358 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 Dajmo, fantje. 1359 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 Hej. 1360 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 Dobro jutro, gen. Blücher. 1361 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - Dobro jutro. - Pričakovani čas prihoda? 1362 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - Častnik? - Čez približno pet ur. 1363 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 Čez približno pet ur. 1364 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Dajmo, fantje. 1365 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 Tam je. 1366 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 Zdi se, da samo spi. 1367 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 Prijatelj moj, nečemu se ni mogoče upreti. Čelnemu napadu. 1368 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 Poglejmo, kako lahko ta general napade naš položaj. 1369 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 Gospod. Cesarja imam na muhi. Smem streljati? 1370 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 Nikakor ne. 1371 02:54:51,408 --> 02:54:54,828 Poveljujoči generali imajo pametnejše opravke od tega. 1372 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Ne streljajte, kaznovani boste s smrtjo. 1373 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 Dajmo, fantje. Pridite. 1374 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 Kurir prihaja! 1375 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Blücher je še 12 milj stran. 1376 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 Za mano. 1377 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Blücher je 12 milj stran. - Zaboga. 1378 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - Poročajte mi vsako uro. - Razumem. 1379 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 Prihaja kurir. Spustite ga mimo. 1380 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 Prusi na cesti, 20 kilometrov proč. 1381 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 Na cesti so opazili pruske sile. Dvajset kilometrov stran so. 1382 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Pripravite topove. 1383 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 Pripravite topove! 1384 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 Dajmo! 1385 02:56:01,061 --> 02:56:05,607 Topovi so pripravljeni! 1386 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 Dež je ponehal. 1387 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 Pripravite se, da ustrelite. 1388 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - Ogenj! - Ogenj! 1389 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 V kritje! 1390 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 Naravnost na položaj. Počasi. 1391 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 Pripravite se za napredovanje. 1392 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 Pripravite se za napredovanje. 1393 02:56:49,902 --> 02:56:54,198 Nastavite na 195! 1394 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 Višina 195. 1395 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Nastavljeno! 1396 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 Pripravite se na streljanje. Ogenj! 1397 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 Ogenj! 1398 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 Ne dvigajte se. Sedmi, prevzemite. 1399 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - Umaknite se! - Hitreje! 1400 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 Pehota, naprej! 1401 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 Leva četa! 1402 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 Korakajte! 1403 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 V formacijo. Zdaj! 1404 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 Zadržujte jih! 1405 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 Združite se! 1406 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 Drugi val, naprej. Čez vzpetino! 1407 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 Ohranite črto! 1408 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 Topovi! 1409 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 Ogenj! 1410 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 Pripravite se. 1411 02:58:15,529 --> 02:58:18,991 - Zdržite. - Ogenj! 1412 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 Ti, k tistemu topu. 1413 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 Ogenj! 1414 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 Zaprite vrzel! 1415 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 Ohranite črto! 1416 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 Prva črta, ne ustavljajte se! 1417 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 V formacijo. 1418 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 Streljajte! 1419 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 Zadržujte jih. Ogenj. 1420 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 Nadaljujte. Ne dovolite, da se združijo. 1421 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 ...napadalni položaj. 1422 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 Vstanite, fantje. Dajmo. 1423 02:59:32,022 --> 02:59:33,357 Hej. 1424 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Prusi so še osem kilometrov stran. 1425 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 8 km, morda manj. 1426 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 Ukrepati moramo, preden pride Blücher. 1427 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 Ven. 1428 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 Ven! 1429 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 Konjenica! 1430 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 Napad! 1431 03:00:15,107 --> 03:00:19,152 - Pripravite se na konjenico. - Pripravite se na konjenico. 1432 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 Zadržati moramo položaj. Do zadnjega moža. 1433 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 Ne smejo nas premagati. 1434 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 Kaj bodo sicer rekli v Angliji? 1435 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - Ohranite črto. - Ostanimo skupaj. 1436 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 Pripravite se. Ohranite formacijo. 1437 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 Naj živi cesar! 1438 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 Četa, stoj! 1439 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 Oblikujte kvadrat! 1440 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 Naj živi cesar! 1441 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 Odsek ena, ogenj. Odsek dve, ogenj. 1442 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 Kaj bomo? Ne moremo se prebiti. 1443 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 Naj tečejo. Oblikujte kvadrat. 1444 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 Pokažite jim britanske meče. 1445 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 Orožje za pregled! 1446 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 K rami, pomeri. 1447 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 Prusi so tukaj. 1448 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 Prvi čez vzpetino, cesar. 1449 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 Moramo se prebiti! 1450 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 Razbijte kvadrat! 1451 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 Napad z bajoneti. 1452 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 Napad z bajoneti. 1453 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 Vaš cesar je z vami. Junaki Austerlitza ste. 1454 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 Nikoli se ne vdajte. 1455 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 Za domovino in slavo! 1456 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 Z ramo ob rami. V črte! 1457 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 Z ramo ob rami. 1458 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Pehota, naprej. 1459 03:03:43,815 --> 03:03:49,655 Bataljon! Naprej! 1460 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 Ohranite črto. 1461 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 Pešaki, streljajte! 1462 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Druga linija, ogenj. 1463 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 Pripravite se za napad. 1464 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 Napad! 1465 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 Dajmo! Uničimo jih! 1466 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 Naprej! 1467 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 Pošljem konjenico? 1468 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 Konjenica naprej. 1469 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 Pripravite se za protinapad. 1470 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 Naprej. Polna podpora. 1471 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 Ne. Ne more si pomagati. 1472 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 Blücher je tu. 1473 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Hvala bogu. 1474 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 Vaše veličanstvo! 1475 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 Pridite pogledat, kako bo umrl francoski maršal! 1476 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 Ja! 1477 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 Ja! 1478 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 Zmaga je moja. Vojna se bo končala. 1479 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}LADJA "BELLEROPHON" – PLYMOUTH JULIJ 1815 1480 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 Višji častnik, na krov. 1481 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Dober dan. 1482 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 Če naredim napako, to priznam. A se nikoli ne zmotim. 1483 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 Za geometrijo gre. 1484 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 Točno vem, kam moram postaviti top. 1485 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 Toda na svoje maršale tega znanja ne morem prenesti. 1486 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 To je morda najtežja stvar v življenju. 1487 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 Sprejemanje tujih napak. 1488 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 Tega ne smete početi. 1489 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Spodbujajte odličnost. 1490 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 Pazite na glavo. 1491 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 Pazite na glavo. 1492 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - Kaj počnejo tukaj? - Mornariški kadeti ga obožujejo. 1493 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 Spravite jih ven. 1494 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 Izpraznite prostor. Hitro. 1495 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - Vaša milost... - Dobro jutro, general. 1496 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 Fantje so izjemni. 1497 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 Smem sesti? 1498 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 Izvolite. 1499 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 In ta zajtrk. 1500 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 Zdaj vem, zakaj je vaša mornarica tako uspešna. Hvala. 1501 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 Na angleškem podeželju še nisem bil. 1502 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 Cotswolds mi bo verjetno všeč. 1503 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 Valoviti griči, nežna svetloba. 1504 03:09:06,388 --> 03:09:13,061 Dragi gospod, le za las ste se izognili strelskemu vodu. 1505 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 Politično pa je za britansko vlado 1506 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 žal nemogoče, da bi vam dovolila ostati v Angliji. 1507 03:09:22,654 --> 03:09:27,993 V izgnanstvo vas smejo spremljati trije častniki in dvanajst služabnikov. 1508 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 Izgnani boste na Sveto Heleno, 1509 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 kjer bodo na vas pazili guverner Hudson Lowe in njegovi domači. 1510 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 Sveta... 1511 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 Helena. Majhen otok je. 1512 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 Bolj skala. 1513 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 Tisoč milj od afriške celine. 1514 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 Menda je otoček zelo lep, spokojen. Imeli boste čas za razmislek. 1515 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 Vaše dopisovanje bodo nadzorovali. 1516 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 Vašo navzočnost bo starešina preveril dvakrat na dan. 1517 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 Razumem. 1518 03:10:11,453 --> 03:10:17,084 Če bi se izkrcal na britanski zemlji, bi mi po vaših zakonih smeli soditi. 1519 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 To mi odrekate. 1520 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 Ne smemo pozabiti, da sem samo človek. 1521 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 Vi ste to pozabili. 1522 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 Mislili ste, da ste bog. 1523 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 Tega nikoli nisem izrekel. 1524 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}IZGNANSTVO NA SVETO HELENO 15. OKTOBER 1815 1525 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 Popravite privezno vrv. Napnite jadra. 1526 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 V podpalubje! 1527 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 Kaj boste zdaj? Ni mi všeč, da ste sami. 1528 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 Boste prišli k meni? Vam bom odpustila? 1529 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 Moj dragi, trmasti cesar. 1530 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 Izpustim vas iz rok in vi se pogubite. 1531 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 Prihodnjič bom cesar jaz, 1532 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 vi pa me boste ubogali. 1533 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 Imeli ste prav. 1534 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Vsak večer molim, da bi vas videl v sanjah. 1535 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 Ko vas zagledam, me zavrnete. 1536 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 Natančnost! 1537 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 Natančnost. 1538 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 Upočasnite. 1539 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 Najprej si salutirajta. 1540 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 Takole spusti roko. 1541 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 En garde. 1542 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 Levo stopalo nazaj. 1543 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Da. 1544 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Nato izvedi dva napada. 1545 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 Prime in seconde. 1546 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 Prav? 1547 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 Primi. 1548 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 Zelo dobro. 1549 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 Tako je zabavneje. 1550 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 Dekleti, glavno mesto Francije. 1551 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 Pariz. 1552 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 Pa Rusije? 1553 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 Peterburg. Prej pa Moskva. 1554 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 Moskva. In kdo jo je požgal do tal? 1555 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 Ne vem, gospod. 1556 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 Jaz. 1557 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 Menda so jo požgali Rusi, da bi se znebili Francozov. 1558 03:13:52,841 --> 03:13:56,094 - Kdo vama je to povedal? - To vedo vsi. 1559 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 Pojdita. Pojdita se igrat. 1560 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 En garde. 1561 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 Vam smem povedati, s čim vas pričakujem? 1562 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 Skrivnost je. Pokazala vam bom, ko pridete. 1563 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 Pridite k meni, Napoleon. Poskusiva to znova. 1564 03:14:39,054 --> 03:14:42,015 NAPOLEON BONAPARTE JE UMRL 5. MAJA 1821, 1565 03:14:42,015 --> 03:14:44,142 PO ŠESTIH LETIH IZGNANSTVA NA SV. HELENI. 1566 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 V SVOJI VOJAŠKI KARIERI JE POVELJEVAL V 61 BITKAH. 1567 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 TOULON: 6000 MRTVIH MARENGO: 12.000 MRTVIH 1568 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 AUSTERLITZ: 16.500 MRTVIH BORODINO: 71.000 MRTVIH 1569 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 WATERLOO: 47.000 MRTVIH (V ENEM DNEVU) NAPAD NA RUSIJO: 460.000 MRTVIH 1570 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}1793–1815: VEČ KOT TRI MILIJONE MRTVIH 1571 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 NJEGOVE ZADNJE BESEDE SO BILE... 1572 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 FRANCIJA... 1573 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 VOJSKA... 1574 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 JOSÉPHINE 1575 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 ZATE, LULU 1576 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 Prevedla Polona Mertelj