1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 1789 REVOLUTION I FRANKRIKE 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 Folkets misär har lett till revolution, och revolutionen har lett till misär. 3 00:00:44,378 --> 00:00:49,341 Frankrike har blivit desillusionerat av hungersnöd och en ekonomisk depression. 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,887 Antirojalisterna skulle snart göra slut på Ludvig XVI och 11 000 av hans trogna 5 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}och sedan sikta in sig på landets sista drottning, Marie-Antoinette. 6 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 Samtidigt är en ambitiös artillerifänrik vid namn Napoleon Bonaparte 7 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 ute efter befordran... 8 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Tillbaka med er! 9 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}Till giljotinen! 10 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}Frankrikes gissel! 11 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 Terror är inget annat än rättvisa. 12 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Ögonblicklig, sträng, orubblig. 13 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 Den har därför sitt ursprung i dygden. 14 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Hon var skyldig till tre åtalspunkter: 15 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 uttömning av statskassan, 16 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 konspiration mot statens inre och yttre säkerhet 17 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 och högförräderi för att ha agerat i fiendens intressen. 18 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Barmhärtighet för förövarna? 19 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 Nej. 20 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Barmhärtighet för de oskyldiga. 21 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 Barmhärtighet för de olycksaliga. 22 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Barmhärtighet för mänskligheten. 23 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 En oundviklig följd av demokratins koppling 24 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 till nationens aktuella krav... 25 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 {\an8}PAUL BARRAS KRIGSKOMMISSARIE 26 00:05:20,070 --> 00:05:24,241 {\an8}Britterna har tagit Toulon. Halva vår flotta sitter fast där. 27 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 Om vi förlorar skeppen, går republiken under. 28 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 Lyckligtvis finns det bara 2 000 engelska soldater där. 29 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 Men vi har ont om artilleri och leds av en general som var hovmålare. 30 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 Vi behöver inte återerövra själva Toulon. 31 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 Staden är inte en stad. Staden är en hamn. 32 00:05:48,515 --> 00:05:52,102 Om hamnen inte kan försvaras, måste staden kapitulera. 33 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 Min bror, kapten Bonaparte, har som artilleriofficer 34 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 ordnat glödgade kulor mot de engelska skeppen. 35 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 Han har bevisat sin lojalitet mot republiken. 36 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 Så hur ska vi ta hamnen? 37 00:06:08,243 --> 00:06:12,789 Inta fortet över hamnen så har ni staden. 38 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 Vi måste statuera exempel. Annars faller fler städer. 39 00:06:23,592 --> 00:06:29,431 Och jag låter aldrig rojalisterna eller engelsmännen ta min hembygd. 40 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}God morgon. 41 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 {\an8}TOULON FRANKRIKES LÄGER 42 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 {\an8}General Carteaux? 43 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Där borta. 44 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Lucien, min käre bror. Jag är redan i Toulon. 45 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 Soldaterna är i uselt skick. Rekryterna saknar övning och disciplin. 46 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Utan utrustning och resurser förutspår jag ett nederlag. 47 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 Vi samlar järnskrot för att gjuta mörsare som passar min plan bättre. 48 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 Om vi misslyckas, 49 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 ser makthavarna oss som korsikanska odjur som är olämpliga för högre ämbeten, 50 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 och vår mors ambitioner krossas. 51 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 Här, madame. Du har god smak. 52 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - Varsågod. - Jag är här till nästa vecka. 53 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 Britterna kontrollerar kanonerna riktade mot deras flotta. 54 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Tar vi kanonerna, så kan vi öppna eld och avsluta blockaden. 55 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 Överraskningsmomentet är mitt övertag, men eldkraften ger mig segern. 56 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 Jag längtar till din ankomst. 57 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 Din bror Napoleon. 58 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 Hördu, hundsfott! Ja, du! 59 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Ge dig iväg! Kom igen! 60 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 Bort med getjävlarna! 61 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 Sista chansen! Flytta på getterna! 62 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 Bäst att du flyttar på dem! 63 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Är det förstått? 64 00:09:25,816 --> 00:09:28,902 - Inta era positioner. - Skynda! 65 00:09:39,121 --> 00:09:40,539 Skynda! 66 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 Eld! 67 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 Vi blir beskjutna! 68 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 De anfaller! Till vapen! 69 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 Upp med stegarna! 70 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 Skjut! Sikta ordentligt! 71 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 Upp med mörsarna! 72 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 Redo, ponken? 73 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - Gick det bra? - Ja. 74 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 Ta mörsarna! 75 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 Skydda kanonerna! 76 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 Inta era positioner! 77 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 Vive la France! 78 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 Gör klart kanonerna! 79 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Mörsare! 80 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 Eld! 81 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 Junot, glödgade kulor! 82 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 Eld! 83 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Junot, skjut! 84 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 Eld! 85 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 Ladda om! 86 00:14:22,779 --> 00:14:24,239 Eld! 87 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Kapten Napoleon Bonaparte, jag utnämner er härmed till brigadgeneral. 88 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 Länge leve republiken! 89 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 Länge leve republiken! 90 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 Jag lovade dig stora triumfer, och jag höll mitt ord. 91 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 Till mamma. 92 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 Vet du om att din far sitter häktad? 93 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 Han är en fånge. 94 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 Vet du varför? 95 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 För att han är adlig. 96 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 Är du adlig? 97 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 Hortense, det är ingen fara. 98 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 Är du adlig? 99 00:16:22,316 --> 00:16:23,525 Ja. 100 00:16:23,525 --> 00:16:24,818 Ja? 101 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 Vad tycker dina föräldrar om kungligheter? 102 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 Var inte blyg. 103 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 Vad säger de när de pratar om Ludvig och Marie-Antoinette? 104 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 Min far är för revolutionen. Jag med. 105 00:16:42,336 --> 00:16:46,632 - Ljug inte, annars gör jag dig illa. - Hon är bara fem år. 106 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 Hon ljuger inte. Min make stred på er sida. 107 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}CARMES-FÄNGELSET 108 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 Visa mig händerna. 109 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 Öppna munnen. 110 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 Vilka tänder. 111 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 Ditåt. 112 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 Joséphine? 113 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 Theresa. 114 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Sluta. 115 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 Rör på er. 116 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 Vagnen kommer varje morgon. 117 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 Vi har en regel: inga tårar, inga farväl. 118 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 Vi bara vinkar som om vi går till konditoriet. 119 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 Följ mig. 120 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 Gravida kvinnor får uppskov tills barnet är fött. 121 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 Och män behöver väl ingen anledning att knulla? 122 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 Välkommen hem. 123 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 Det sägs att giljotinens bila kan fastna i håret. 124 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 Den fastnade i kungens nacke. 125 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 Hans nacke var fet. 126 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 Du har en svanhals. Du kommer inte känna nåt. 127 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 Jag tänker inte dö. 128 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 Jag gör vad som än krävs. 129 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 Om det innebär graviditet, så får det göra det. 130 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 Du kan dö som en dam. Eller så kan du leva. Som jag. 131 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 Det här är skärsår. Titta. 132 00:21:51,103 --> 00:21:55,607 Frankrikes ledarskap har gått från entusiasm till hänsynslös ärelystnad. 133 00:21:57,317 --> 00:22:03,615 Folket uppfattar giljotineringarna som ett laglöst ursinne, lett av Robespierre. 134 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 Han är olämplig för att regera. 135 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 Bonaparte. 136 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 Frankrike! 137 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 Det har blivit tydligt, medborgare Robespierre, 138 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 att du avser att begagna den här bilan som du vill! 139 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 Låt mig tala! 140 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 Ingen i det här rummet har invänt mot mina metoder. 141 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 Om du säger att jag är skyldig, så är ni alla skyldiga! 142 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 Du är ingen frihetskämpe. 143 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 Du har utsett dig själv till domare, jury och skarprättare. 144 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 Du är värre än Caesar! Värre än Caesar! 145 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 Det är ni som är förrädarna! 146 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 Grip honom! 147 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 Ta honom! 148 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - Rättvisa. - Han lever än. 149 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 Du missade. 150 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 Giljotinen, min vän. 151 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 Slå huvudet av honom! Döda honom! 152 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 Nej. 153 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}SLUTET PÅ "SKRÄCKVÄLDET" 27 JULI 1794 154 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}41 500 FÅNGAR FRISLÄPPTA 155 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 Hortense? 156 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Eugène? 157 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 Lucille? 158 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 Madame? 159 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 Barn! Kom. 160 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Kom. 161 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Titta där. Titta. 162 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 Lämnar inget åt fantasin. 163 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 Fast jag har inte så mycket till fantasi. 164 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 Vet du vilka de är? 165 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 Paris nya drottningar. 166 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Ja, vi går. 167 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 {\an8}ÖVERLEVARNAS BAL PARIS, SOMMAREN 1794 168 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 En sjua, madame. 169 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 Ny giv. 170 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Ny giv. 171 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 Era insatser. 172 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 En till sjua. 173 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 Nej. Ingen vinst. 174 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 Jag går först. Den är från mig. 175 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 Varför stirrar du på mig? 176 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 Gör jag det? 177 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - Ja. - Inte då. 178 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 Jaså, inte? 179 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 Jo. 180 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 Jag stirrade på ditt anlete. 181 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 Vad är det där för maskeradkläder? 182 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 Min uniform. 183 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 Jag vann slaget vid Toulon. 184 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 Säg inte vad du heter. 185 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 Du drog på dig en spelskuld i kväll. 186 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 Jag betalar den här gången. 187 00:33:07,446 --> 00:33:11,700 Jag har gjort dig känd i salongerna, Paul. Jag borde be om mer. 188 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 Mer? 189 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 Det här håller dig flytande. 190 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 Men du borde lära känna Bonaparte bättre. 191 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 Varför? 192 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Därför. 193 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 Herr general? 194 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 En ung herre vill träffa dig. 195 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 Han heter Eugène Beauharnais. 196 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Medborgare. 197 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 General Bonaparte. 198 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 Ja? 199 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 Jag är Eugène Beauharnais, son till Joséphine Beauharnais. 200 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 Vad gäller det? 201 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 Min fars sabel. 202 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 Den togs från honom innan han arresterades och avrättades. 203 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 Och? 204 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 Det hade betytt mycket för mig och min mor om den återlämnades. 205 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 Den är allt vi har kvar av honom. 206 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 Sabeln är ett vapen. 207 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Jag kan inte tillåta att medborgare har vapen. 208 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 Sabeln är ett minne så att jag kan minnas min far. 209 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 Men det är oavsett ett vapen. 210 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Varför är du här? 211 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 Min mor sa att du var den ende som kunde återfinna det. 212 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 Alla är från officerare som dömts till döden. 213 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 Och ingen satte namn på dem? 214 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 Nej, det finns inga namn. 215 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 General Bonaparte? 216 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Tack. 217 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 Har jag anledning att presentera mig? 218 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 Nej, general. 219 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Bra. 220 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 Mina komplimanger till det vackra barnets mor. 221 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 Vill du sitta närmare? 222 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 Ser jag ut att vara kär? 223 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 Saknar han lockelse? 224 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 Nej. 225 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 Då kanske det räcker. 226 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 Underskatta inte din grace. 227 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 MEDBORGARE BEAUHARNAIS FRAMFÖR EN HÄLSNING TILL 228 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 NAPOLÉON BONAPARTE OCH BER OM NÖJET AV HANS SÄLLSKAP 229 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Min herre. 230 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Ser du en aristokrat när du tittar på mig? 231 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 Nej. 232 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 Min make hade flera älskarinnor. 233 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 När han halshöggs tittade de på. 234 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 När jag satt fängslad sades det att jag bara överlever om jag blir gravid. 235 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 Så, herr general... 236 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 ...behöver jag varna dig för mina indiskretioner? 237 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 Nej, madame. 238 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 Oroar min forna situation dig? 239 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 Nej, madame. 240 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 Tittar du ner så ser du en överraskning. 241 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 När du väl har sett den kommer du alltid att åtrå den. 242 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 Frankrikes folk, låt er inte luras! Vi är fler! 243 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 Vi kan ockupera det här konventet! 244 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 Länge leve konungen! 245 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Du har säkert sett kaoset där ute. 246 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 Ja. 247 00:41:09,386 --> 00:41:14,057 Det misstänks i kommittén att mobben tänker angripa rådet. 248 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 Jag har färre än 4 000 soldater och ytterst lite beväpning. 249 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 Det finns 40 kanoner i Sablons. De kan vara här inom tre timmar. 250 00:41:24,735 --> 00:41:28,780 - Mobben består av 20 000 man. - Ja. 251 00:41:32,826 --> 00:41:39,708 Som min andreman, vad skulle du göra om försvaret skulle överlåtas till dig? 252 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 Jag accepterar bara om jag får leda efter eget gottfinnande. 253 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 Ostört. 254 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 Jag leder inte som näst högsta befäl. 255 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}ROJALISTUPPROR 5 OKTOBER 1795 256 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}Kom igen! 257 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 Eld! 258 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 Vi skall vinna eller vi skall dö 259 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 Fransmän måste leva för henne 260 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 Och för henne måste fransmän dö 261 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 För republikens räddare. 262 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 Republikens räddare. 263 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 Jag är bara våra lagars väktare. 264 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 För vår republik. 265 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 För världsalltet. 266 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 Inget mer. 267 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 Frihet eller död. 268 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 Frihet eller död. 269 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 Enligt lagen av 20 september 1792, 270 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 Marie-Josèphe-Rose Tascher, 271 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 född 23 juni 1767 på Martinique, 272 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 godtar som sin make Napoleon Bonaparte, 273 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 född i februari 1768 i Ajaccio på Korsika. 274 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 Samtycker du? 275 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - Ja. - Det gör jag. 276 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 Samtycker du? 277 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 Ja. Det gör jag. 278 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 Jag förkunnar er härmed förmälda. 279 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 {\an8}ERÖVRINGEN AV ITALIEN MILANO 1796 280 00:45:16,967 --> 00:45:23,390 Enligt freden kommer dessa mästerverk att omhändertas av era ärkebiskopar. 281 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 Verken tillhör nu det franska folket. 282 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 För republikens räddare! 283 00:45:37,946 --> 00:45:41,241 För madame Bonaparte! 284 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 Killen bredvid mig? 285 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 Han vill ha min sabel. 286 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 Låt vårt goda arbete ge oss en son. 287 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 Är det så här det kommer att vara? 288 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 Jag gifter mig med dig, och du åker? 289 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Varje gång du åker vet jag aldrig om du återvänder. 290 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 Min kära Joséphine... 291 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 Det enda du kan vara säker på här i världen... 292 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 ...är att jag alltid återvänder till dig. 293 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 Kära Joséphine, 294 00:48:02,174 --> 00:48:08,013 {\an8}jag går i Alexanders och Caesars fotspår, då jag har skickats att befria Egypten. 295 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 {\an8}EGYPTEN JULI 1798 296 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 Jag har 40 000 man, 297 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 och vyerna är fantastiska, och vädret kvävande hett. 298 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 Jag har redan erövrat Italien, som gav upp utan strid. 299 00:48:23,445 --> 00:48:28,075 Direktoriet har godkänt min plan för att angripa Englands östra besittningar. 300 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 Men mina framgångar känns futtiga, då de håller oss isär. 301 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 Otur? 302 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 Ni får ta fram dem, om ni vill. 303 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 Tack, madam. Det har varit ett nöje att spela med er. 304 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 Kanske turen vänder lite senare? 305 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 Jag kan ta det. Tack. 306 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 Min kära Joséphine. Utan dig finns det ingen glädje. 307 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 Du har berövat mig mer än min själ. Du är mitt allt. 308 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 Gillar du den? 309 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 Mycket. 310 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 Jag vet inte om du önskar pengar, för du pratar aldrig affärer. 311 00:50:02,419 --> 00:50:06,423 Om du gör det, kan du be min bror? Han har 200 louis som är mina. 312 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Mina damer, gillar ni den? 313 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 Jag älskar den. 314 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 Ge mig den. 315 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 Min kära fru, 316 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 min kärlek till dig är som en död. 317 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 Min överlevnad ligger hos dig. 318 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 Hej igen. 319 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 Vad gör du? 320 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 Inga brev från dig. 321 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 God morgon, Lucille. 322 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 Om du älskade mig så skulle du skriva jämt. 323 00:50:34,826 --> 00:50:40,624 Säg att du inte har några ormar i sängen, mellan benen, inuti det som är mitt. 324 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 Du måste skriva och säga 325 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 att du vet att jag älskar dig bortom fantasins gränser, 326 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 att allenast du kan behaga mig. 327 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 Tack. 328 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 Absolut. Jag gillar det. 329 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 De har vita, silkeslena saker. Helt otroliga. 330 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 Finns det någon gräns för vad jag kan berätta för dig? 331 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 Det borde inte det. 332 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 Borde jag berätta något som kan såra dig? 333 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 Ja. 334 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 Din fru har hittat en älskare vid namn Hippolyte Charles. 335 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - Och du vill att jag ska tro på det? - Ja. 336 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 Att hon skulle göra det mot mig? 337 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 Ja. 338 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 Ingen dessert till dig. Du kan gå. 339 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 Jag skulle aldrig ljuga för dig. 340 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 Var har du hört det? 341 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 Lucille är min käresta. Hon skriver till mig. 342 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 Joséphines kammarjungfru är din käresta? 343 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 Förbered två fregatter och två mindre fartyg i lönndom. 344 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 Jag återvänder hem. 345 00:56:03,989 --> 00:56:05,657 Napoleon... 346 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 Du blir sedd som desertör. 347 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 General Kléber underrättas om att han får ta befälet efter att jag åkt. 348 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 Enskild ställning! 349 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 Napoleon, segraren! 350 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 HANREJAD GENERALS HJÄRTESORG I UPPSNAPPADE BREV 351 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 BONAPARTES TÅRDRÄNKTA BREV TILL SIN OTROGNA BRUD 352 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 Var är min fru? 353 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 I Lyon för att välkomna dig. 354 00:57:35,789 --> 00:57:38,166 Ljug inte för mig. Var är hon? 355 00:57:38,166 --> 00:57:40,002 Hon åkte tidigare i dag. 356 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - Lyon? - Ja. 357 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 Hela världen känner till min ankomst, men inte min fru? 358 00:58:09,656 --> 00:58:12,409 - Förlåt för tidigare. - Ja, herrn. 359 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Sitt hos mig. 360 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 Min fru har förnedrat mig, och jag behöver tröst, Lucille. 361 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 Ja, det tror jag säkert, general. 362 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 Vad tror du att skulle trösta mig? 363 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 Jag kan tappa upp ett varmt bad. 364 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 Jag kan förbereda något sött... 365 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 ...och trösta dig. 366 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 Vad är du för en varelse? 367 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 Hur kan du bry dig så lite om mig och mina känslor? 368 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 Du är en självisk liten gris. 369 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 Har du så låga tankar om mig? 370 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 Nej. 371 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 Så varför? 372 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 För att du är vadå? Säg det. 373 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 Jag är ledsen. 374 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 Det räcker inte. 375 01:00:18,785 --> 01:00:25,083 - Vad vill du att jag ska säga? - Att jag är viktigast i hela världen! 376 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 Du är det. 377 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - Säg det! - Du... 378 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 Du är det viktigaste i mitt liv, i hela världen. 379 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - Och utan mig är du ingen. - Jag är ingen. 380 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 Och du gör vad som helst! 381 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 Jag gör vad som helst. 382 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 Jag är inte skapt som andra. 383 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 Det är ingen futtig osäkerhet som talar. 384 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 Du är ett odjur. 385 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 Jag tycker synd om dig. 386 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 Så du vill bli stor? 387 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 Du är ingenting utan mig. 388 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Säg det. 389 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Säg det. 390 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 Du är blott ett råskinn och ingenting utan mig. 391 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 Jag är blott ett råskinn och ingenting utan dig. 392 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 Ja. 393 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 Du är ingen utan mig eller din mor. 394 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 Min mor... 395 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 Hade du affärer? 396 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 Självklart. 397 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 Älskade du dem? 398 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 Nej. 399 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 Var de vackra? 400 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 Ja, somliga. 401 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 De tjänade sitt syfte. 402 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 Mer än vad jag gör? 403 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 De grät mindre. Det gjorde dem attraktivare. 404 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 Lämna mig inte. Snälla, lämna mig inte. 405 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 Lämna mig bara inte. 406 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 Du måste inte förlåta mig, men lova att aldrig lämna mig igen. 407 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 Vad fick dig att överge dina mannar i Egypten? 408 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Medborgare... 409 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 ...vilket land är vi i? 410 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 För det liknar inte det Frankrike jag lämnade. 411 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 Vem borde styra landet medan jag är borta? 412 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 För det är inte du, medborgare Gohier. 413 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 Det är inte du. 414 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 Det är definitivt inte du. Men du är duktig på att rynka pannan. 415 01:04:01,466 --> 01:04:03,677 Det är inte du, Barras. 416 01:04:03,677 --> 01:04:04,803 Eller du, Talleyrand. 417 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 Eller du, Sieyès. 418 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 Så vem? 419 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Vem borde styra? Fouché, har du några idéer? 420 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 Inte? 421 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 Jag har återvänt till ett bankrutt land. 422 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 Pengar trycks och spenderas på några timmar. 423 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 Österrike och Ryssland invaderar Italien. 424 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 England och Ryssland ockuperar Holland. 425 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 Och det ser ut som att Frankrike självt snart kommer att invaderas. 426 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 Och ni anklagar mig för desertering? 427 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 Dessutom har det framkommit att min fru är en slampa. 428 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 Det enda som folket är enigt om är att du är vår Caesar. 429 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 Vad vill du? 430 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 Nå... 431 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 Folket accepterar mitt styre om jag har ditt stöd. 432 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 Precis som du tror jag att direktoriet är korrupt. 433 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 Men tillsammans kan vi rädda landet från återupprättandet av monarkin 434 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 och bevara revolutionens ideal. 435 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 Jag tror att ett maktövertagande är möjligt. 436 01:05:48,991 --> 01:05:54,121 Med din hjälp och vid rätt tillfälle. Och jag tror att det är rätt tillfälle. 437 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 Så du vill att jag ska vara ditt svärd? 438 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 Jag förväntar mig att en statskupp, välplanerad och välutförd... 439 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 ...kan överlåta makten till tre konsuler: 440 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 jag, Ducos... 441 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 ...och du. 442 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 Jag bjuder in dig till den vinnande sidan. 443 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 Jag och Ducos avgår först, 444 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 följt av Barras, Gohier, Moulin. 445 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 Det kommer att skapa en öppning för maktöverföringen. 446 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 Jag gillar Barras, men han är korrupt och isolerad. 447 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 Med rätt hot fattar han snabbt rätt beslut. 448 01:06:49,426 --> 01:06:55,057 Vad gäller de andra, Gohier och Moulin, så vet jag inte. 449 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 Det finns sätt att avråda dem från motstånd. 450 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Ja, men det här kanske inte blir en militär eller våldsam angelägenhet. 451 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 Det blir en polisiär angelägenhet. 452 01:07:03,732 --> 01:07:06,235 Ja. Lucien... 453 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 Som guvernör av femhundrarådet 454 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 är ditt jobb att övertyga båda råden, vid ett krismöte, 455 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 att en jakobinsk statskupp är nära förestående, 456 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 och att den enda säkra platsen är utanför Paris, 457 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 bort från den parisiska mobben, vid Saint-Cloud, 458 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 där vi kommer att rädda dem från detta hot. 459 01:07:38,016 --> 01:07:41,895 Ärligt talat finns det bara ett problem med Sieyès och Ducos plan, 460 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 och det är Sieyès och Ducos. 461 01:07:45,524 --> 01:07:49,820 De vet inte att du har all makt, tar alla risker, gör allt arbete. 462 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 Jag vet inte varför de är med. 463 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 Jag lär behöva kammarjungfrur. 464 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 Kammarjungfrur? För vadå? 465 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 För att sköta saker. 466 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - Sköta? - Ja. 467 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 Tror du att de två kan sköta nåt? 468 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 Jag skulle inte låta dem sköta mina pungkulor. 469 01:08:12,926 --> 01:08:15,596 Precis! Jag kommer att behöva det. 470 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 Tungbad? Jag skulle inte låta dem torka min röv. 471 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 Från och med nu är alla dina vänner, 472 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 alla i direktoriets societet, omöjliga att lita på. Det livet är förbi. 473 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 Hur slutar det här om du misslyckas? 474 01:08:54,801 --> 01:08:59,264 Vid den här tiden i morgon delar du säng med Frankrikes förste konsul, 475 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 och jag tänker bulta in den. 476 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 Det är en avskedsansökan som vi vill att du... 477 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 Jag skriver inte under något! 478 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 Ni kan ta er i baken, jag avsäger mig inget! 479 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Mina herrar. 480 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 Vems verk är det här? 481 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 God morgon, Paul. 482 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 Jag ska göra det här lätt för dig. 483 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 Jag har din avskedsansökan från rådet här. 484 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 Du måste gå i pension före frukost, tack. 485 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Hälsa att jag med nöje blir en vanlig medborgare igen. 486 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 Jag ska. 487 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 Ni har besök. 488 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 Medborgare Moulins, vi har en avskedsansökan åt dig. 489 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 Nej. Jag äter ju frukost. 490 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 Jag äter en läcker frukost. 491 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 Det här är skandalöst! Jag tänker äta färdigt innan ni rör mig! 492 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - Nej! - Smaklig spis. 493 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}KUPPEN 9 NOVEMBER 1799 494 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 Herr talman! 495 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 Det är hög tid att kräva en förklaring. 496 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 Detta krismöte har sammankallats för att göra en lista över nomineringar 497 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 till ett nytt direktorium för att handskas med hotet 498 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 från rojalisterna. 499 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 Vi ombes anta en resolution 500 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 som bildar en provisorisk regering av tre medlemmar: 501 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 general Bonaparte samt medborgare Sieyès och Roger Ducos. 502 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 Var är direktoriets fem medlemmar? 503 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 Har de bara gått upp i rök? 504 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 Och vi är här, omringade av soldater, isolerade långt från Paris. 505 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 Ordning! 506 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 En sak börjar bli tydlig! 507 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 Att din bror, Napoleon Bonaparte, 508 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 med sina militära styrkedemonstrationer, beter sig som en fredlös. 509 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 Jag svär att lösa det. 510 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 Det här är ett löjeväckande och illa utfört övertagande. 511 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 En maktlysten uppkomling! 512 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 Det räcker! 513 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 Om det råder något tvivel om vad som sker så tänker jag svara! 514 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 Hur understår ni er! 515 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 Det här är... Ni strider mot konstitutionen! 516 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - Ni har... - Håll i honom! 517 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - Grip honom! - Stoppa honom! 518 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 Aj, helvete! 519 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 Döda honom! 520 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 Släpp ut mig! 521 01:12:28,849 --> 01:12:32,936 Vi terroriseras av rådsmedlemmar med dolkar! 522 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 Dessa vettvillingar har gjort sig själva till fredlösa 523 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 med sin attack mot det här landets frihet! 524 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - De försöker döda mig! - De försöker döda honom! 525 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 Öppna! 526 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 Släpp ut oss! 527 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 Jag kommer att döda min bror om han sviker det franska folkets frihet! 528 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 In med er! 529 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 Rör på er! Tillbaka! 530 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 Rör på er! 531 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 Lycka till. 532 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 Gå åt sidan. 533 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 Ska vi rösta? 534 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 Vart är vi på väg? 535 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 Alla gräl är bakom oss. 536 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 Jag behöver dig som min ömmaste vän. 537 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 På andra sidan dörren väntar vårt öde. 538 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 Förste konsul. 539 01:15:51,927 --> 01:15:56,723 - Medborgare Bonaparte. - Förste konsul. 540 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 Kom hit, lilla vän. 541 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 Kryp ner i din husbondes säng. 542 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 Klädernas utseende är inte bara en smaksak. 543 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 De är det som skyddar oss mot dödsregimens återkomst. 544 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 Så våra uniformer måste vara överdådiga. 545 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 Alla i staben får en röd rock. 546 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 Av sammet under vintern. Nåt annat material under sommaren. 547 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 Båda med guldbroderier. 548 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 God dag, madame! 549 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 God kväll. 550 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 Mor, hertigen av Avignon. 551 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 Angenämt. 552 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 Är det här Joséphine? 553 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - Mor, Joséphine. - Trevligt att träffas. 554 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 Där står ju Charles. 555 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 Den här vägen. 556 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 God kväll. Hur står det till? 557 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 Mor. 558 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Hej. Det är ett nöje att... 559 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 Hennes röst. 560 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - Hoppas ni har en underbar kväll. - Tack så mycket. 561 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 Hej, sir. Mademoiselle. 562 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 Så roligt att ses. 563 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 "Ers Majestät, England och Frankrike slösar bort sitt välstånd." 564 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Vi tar det igen. 565 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 Ers Kungliga Majestät, England och Frankrike 566 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - slösar sitt välstånd... - Ers... Ers Majestät. 567 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 Vad sa jag då? 568 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 "Ers Kungliga Majestät." 569 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 "Ers Kungliga Ma..." 570 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 Ers Majestät, England och Frankrike slösar sitt välstånd. 571 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 Jag skäms inte för att ta initiativet. 572 01:18:37,134 --> 01:18:42,890 Jag har bevisat tillräckligt för världen att jag inte fruktar krig, 573 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 men fred är min innerligaste önskan för England och Frankrike. 574 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Läs upp det. 575 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 Jag har meddelat alla främmande makter din utnämning till konsul. 576 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 Jag har skrivit till alla diplomater utomlands. 577 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 {\an8}Du har visst sänt ut en fredstrevare till England. 578 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 {\an8}RÅDGIVARE ÅT FÖRSTE KONSULN 579 01:19:05,370 --> 01:19:08,165 Det jag behöver från dig är en djupare förståelse 580 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 för Rysslands tsar Alexander. 581 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 Skulle tsaren alliera sig med England eller Frankrike? 582 01:19:15,380 --> 01:19:20,886 Jag skulle tro att handeln med England är fördelaktigare än den med Frankrike. 583 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 Vet du hur starkt britternas inflytande är vid det ryska hovet? 584 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 Nej, men det är nog robust. 585 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 Robust? 586 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 Hurdan är han? Beskriv honom. 587 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 Han är ung. 588 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 Fåfäng. 589 01:19:46,286 --> 01:19:49,456 - Populär, vilket han vill förbli. - Populär? 590 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 Verkligen? 591 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 Hans största rädsla är att dödas i sängen, som sin far. 592 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 Det gör honom farligt nyckfull för den som senast fångade hans intresse. 593 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 Så han behöver en allierad som också är en vän. 594 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}CHARLES DE TALLEYRAND UTRIKESMINISTER 595 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 Inga fler insatser. 596 01:20:19,653 --> 01:20:23,073 Vilken överraskning! Vad roligt att se er ute. 597 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 Ursäkta mig, mitt herrskap. 598 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 God kväll. Jag försöker bara förlora lite pengar. 599 01:20:29,830 --> 01:20:33,876 Ni kan väl komma och spela med mig vid mitt sedvanliga bord? 600 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 Vilken förträfflig idé. 601 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 God kväll. 602 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 Har du hört? 603 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Ers Majestät erhöll ett fredsanbud från förste konsuln i dag. 604 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 Monsieur Talleyrand, får jag tala uppriktigt? 605 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 Självfallet. 606 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 Österrikes koalition med England har en så stark ställning mot Frankrike 607 01:20:59,902 --> 01:21:06,325 att dessa fredstrevare är till enbart för att hantera den franska opinionen. 608 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 Åh, min vän. 609 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 Du känner mig så väl. 610 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 Det är sant att det är folkopinionen som Napoleon vill åt. 611 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 Min varning till dig är att han hungrar efter den 612 01:21:20,714 --> 01:21:22,883 lika mycket som någon annan. 613 01:21:22,883 --> 01:21:28,597 Så mitt förslag vore att acceptera detta lilla fredsanbud från honom... 614 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 ...eller råka ut för repressalier från en man som vill ha fred till varje pris. 615 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 Englands ambassadör lord Whitworth har anlänt. 616 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 Titta inte på mig som om ni inte vet vad jag tänker säga. 617 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 Är ni medveten om mitt fredsanbud till er konung? 618 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 Nej. 619 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 Ska jag upprepa det? 620 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 Nej, det får ni inte. 621 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 Ta det här som en varning till er kung: 622 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 Jag tänker hålla er ovetande och skrämda. 623 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 Ni kommer att vakta era gränser och er själva, 624 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 och förr eller senare kommer era seder bli franska. 625 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 Jag sänder inte fler fredsanbud 626 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 och ser avsaknaden av ett snabbt svar som en respektlös handling! 627 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 Ni tror att ni är så tuffa för att ni har båtar! 628 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 Synd att en så stor man saknar hyfs. 629 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 Starkare blått runt Menorca. 630 01:22:45,674 --> 01:22:47,134 Akta. Nej, nej. 631 01:22:47,134 --> 01:22:49,386 Gå inte där. Färgen torkar än. 632 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 Om ni vill promenera, promenera på Italien. Italien har torkat. 633 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 Österrike har konsoliderat sina styrkor här, förste konsul. 634 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 För att ta kontroll över halvöns norra halva. 635 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 Söder om Alessandria. I Marengo. 636 01:23:14,203 --> 01:23:19,291 Starkt kavalleri, hög moral. Deras militär är välförsedd för strid. 637 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 Vi ska vara lätta. Vi ska vara snabba. 638 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 Vi ska marschera över Alpernas toppar. 639 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 Och ta tillbaka vad Frankrike förlorat i min frånvaro. 640 01:24:04,002 --> 01:24:07,005 {\an8}SLAGET VID MARENGO 14 JUNI 1800 641 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 Ja? 642 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 Är du nöjd? 643 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 Tänker du säga något som förargar mig? 644 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 Förhoppningsvis inte. 645 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 De europeiska familjerna ser dig bara som en korsikansk ligist. 646 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 Därför... 647 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 ...tänker jag föreslå något som har varit en tidsfråga. 648 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 Jag föreslår att du avsäger dig din roll som förste konsul av Frankrike 649 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 i utbyte mot titeln "segrande konsul". 650 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 Med andra ord: kung. 651 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 Vadå? 652 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 "Kung." 653 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 Ja, kung. 654 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 Kung? 655 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 Mitt hår är uppsatt. 656 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 Som du gillar det. 657 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 Åh, din snuskhummer. Mitt hår är redan uppsatt. 658 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 Jag har en så vacker fru. 659 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 Jaja, kom då. 660 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 Hatten. 661 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Ge mig din hand. 662 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - Känner du det? - Vadå? 663 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 Känner du det? 664 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 Det är ditt. 665 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 Det är ditt. 666 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 Tack. 667 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 Den kungliga sammansvärjningen mot mig är tydlig. 668 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 Alla är Bourboner i exil, vars mål är att omstörta mitt styre 669 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 och återinsätta sin smutsiga parfym-monarki. 670 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 Prinsen av Condé smugglar ut konspiratörer, 671 01:28:19,633 --> 01:28:23,929 och hans barnbarn Louis står vid vår gräns enbart i detta syfte. 672 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 Jag vill att han grips och ställs inför rätta genast! 673 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 Var är han? 674 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 I Baden. 675 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 Jag känner honom. Han konspirerar inte mot er. 676 01:28:35,524 --> 01:28:39,653 - Han är en djärv och kunnig officer... - Han är en smutsig skojare 677 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 som kommer att straffas för sin roll i den här komplotten. 678 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 Om ni gör det här i Baden, 679 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 agerar ni utanför Frankrike och så långt utanför lagen 680 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 att det blir omöjligt för någon att ignorera. 681 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 Jag förstår. 682 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 Jag har alltid gynnats av dina råd tidigare. 683 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 Nu är det dags att gynnas av att se dig stänga munnen. 684 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 Grip Louis. 685 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 Du låter ditt hat fatta ditt beslut. 686 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 Om ett år kommer du se denna avrättning som ett politiskt genidrag 687 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 och kyssa min mun med dina ord. 688 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Gå till sängs. 689 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 Ni är fransmän. 690 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 Var i alla fall så vänliga att inte missa. 691 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 Får jag leda avrättningen? 692 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 Du har tagit till vapen mot Frankrike. 693 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 Gör er klara. Sikta! 694 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 Du får leda avrättningen. 695 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Sikta mot hjärtat. 696 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 Eld! 697 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 Sluta. 698 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 Varför är du inte gravid? 699 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 Är det en fråga eller en anklagelse? 700 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 Det var en fråga. 701 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 Nu är det en anklagelse. 702 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 Jag har gått till dr Corvisart, men han har inget svar. 703 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 Bara att jag borde göra som madame de Rémusat. 704 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 Och det är? 705 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 Det är... 706 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 ...förutom hoppfullt tänkande och en skvätt rödvin 707 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 föreslog han att jag skulle dricka brunn i Aachen. 708 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 Varför har du inte det? 709 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 Som fru till förste konsuln har jag ont om tid. 710 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 Jag har fullt upp med att snygga till mig efter dig. 711 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 Ta dig tid. 712 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 Jag behöver väl inte förklara hur viktigt det är? 713 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 Att du vill ha en arvinge? 714 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 Att jag vill ha en nu. 715 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 Herregud. 716 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}KRÖNING 2 DECEMBER 1804 717 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 Må Gud befästa dig på sin tron 718 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 och Kristus ge dig rätten att regera med honom i Hans eviga rike. 719 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 Jag hittade Frankrikes krona i rännstenen. 720 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 Jag tog upp den med min svärdsspets och tvättade den... 721 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 ...och satte den på min hjässa. 722 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 Den mest ärorike, mest vördnadsvärde Napoleon, 723 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 kejsare av Frankrike, 724 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 är krönt och tronsatt! 725 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 Länge leve kejsaren! 726 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 Länge leve kejsaren! 727 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 Eld! 728 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 Eld! 729 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 Kapten Charles. 730 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 Kapten Charles. 731 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 Kapten Charles... 732 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 Jag måste erkänna något i största hemlighet. 733 01:35:58,967 --> 01:36:02,513 Det är indiskret. Jag hoppas du inte rodnar. 734 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 Har du barn? 735 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 Ja, Ers Majestät. Tre söner. 736 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 Får jag ställa en personlig fråga? 737 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 Självklart. 738 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 Säg mig, när du gjorde din fru gravid, gav ni det mycket tid? 739 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 Jag minns inte. 740 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 Om du skulle gissa. 741 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 Ibland tar vi 30 minuter på oss. 742 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 Tror du att det är hemligheten bakom att få en son? 743 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 Jag kan inte säga säkert. 744 01:36:50,477 --> 01:36:52,604 - Jag älskar min fru. - Och jag min. 745 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 Jag vill se henne lycklig. 746 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 Så säg mig... 747 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 ...är det viktigt 748 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 att man tillfredsställer sin dam innan man tränger in i henne? 749 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 Jag vet inte vad ni menar. 750 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 Var inte blyg. 751 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 Berätta. 752 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 Om jag vill ha en son... 753 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 ...borde jag använda min mun mellan min frus ben? 754 01:37:32,352 --> 01:37:37,065 Jag skulle anta att ju mer njutning er hustru upplever, 755 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 desto troligare är det att hon blir havande. 756 01:37:44,239 --> 01:37:50,454 Kapten Charles, tack för er uppriktighet kring detta obekväma ämne. 757 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 Jag bad dig om råd. 758 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 Du är en man med imponerande kukfärdighet och resning. 759 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 Du har ett vackert ansikte och en frisörs elegans. 760 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Tack. 761 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 Du kan gå. 762 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 Jag stöder inte den här idén. 763 01:38:30,702 --> 01:38:35,332 Du föreslår skilsmässa efter år av debatt. Du kan se att jag är kluven. 764 01:38:39,545 --> 01:38:43,215 Jag är inte ambitiös. Jag har aldrig förklarat krig. 765 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 Nej. 766 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 Ni är den största ledaren i världshistorien 767 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 och världens enda chans till fred. 768 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 Kejsardömets säkerhet och världsfreden hänger på en arvinge. 769 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 Det var ett alternativ. 770 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 Och jag sa det då. 771 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 Roar du dig? 772 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 Jag drar ut i krig för att försvara vårt folk, 773 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 men min fru kan inte ge mig en arvinge. 774 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 Om du inte blir havande i natt... 775 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 ...så blir det skilsmässa. 776 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 Det har inte älskats nog i det här hemmet för att jag skulle bli havande. 777 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 Det har det visst. 778 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 I flera år. År. 779 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 Och inte bara med mig. 780 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 Trots det är du tom. 781 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 Och du är fet. 782 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 Jag tycker om att äta. Det gör jag. 783 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 Ödet har fört mig hit. 784 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 Ödet har fört hit den här lammkotletten. 785 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 Joséphine. 786 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 Kom här. 787 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 Kom. 788 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 Jag älskar din begåvning och din smak. 789 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 Och medan jag är borta kommer jag sakna din grace. 790 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 Och din värdighet. 791 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 Och jag ska återvända till dig. 792 01:41:46,648 --> 01:41:51,111 För dagens seger. Jag finns alltid här för dig, Frans. 793 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 ALEXANDER I RYSSLANDS KEJSARE 794 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 Men jag överväldigas av slagfältets uppståndelse. 795 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 {\an8}Jag tänker inte ljuga. 796 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 {\an8}FRANS I ÖSTERRIKES KEJSARE 797 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 {\an8}Det här slaget blir brutalt och hemskt. 798 01:42:28,524 --> 01:42:30,400 Inta era försvarspositioner! 799 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 Min goda fru Joséphine. 800 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 Gud, vad det är kallt här. Jag saknar din värme. 801 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 I dag firar vi den första årsdagen av vår kröning. 802 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 Min tidigare allierade har anslutit sig till fienden. 803 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 Rysslands tsar Alexander har gått ihop med den österrikiske fursten. 804 01:43:02,766 --> 01:43:07,229 Han lär ha studerat krigskonst för att efterlikna min taktik. 805 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 Fler brasor. 806 01:43:08,230 --> 01:43:13,151 Han söker härma mig, men han är ett barn som kommer att begå ett stort misstag. 807 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 Jag är säker på att jag kommer leda min armé till seger i dag. 808 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Din tillgivne Napoleon. 809 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 Hårdare. Som en häst. 810 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 Mer. 811 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 Fan. 812 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 Ers Majestät. 813 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 Vi har upptäckts. 814 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 Bra. 815 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 Säg åt mannarna att vila. 816 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 I, N, F, S. 817 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Infanteri siktat. 818 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 I, M, T. 819 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 I marschtakt! 820 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 Uppställning! 821 01:47:07,010 --> 01:47:10,222 - Vakna till! - Gör er redo! 822 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 Vänta. 823 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 Redo! 824 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 Vänta! Låt dem tro att de har övertaget. 825 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 Eld! 826 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 Fortsätt skjuta! 827 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 Fri eldgivning! 828 01:48:53,116 --> 01:48:56,662 Skicka in infanteriet. Ta deras position högre upp. Genast! 829 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 Ta terrängen! 830 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 Kavalleri västerifrån! Träng igenom flankerna! 831 01:49:48,213 --> 01:49:52,885 Retirera! Dra er tillbaka! 832 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 Det är en fälla! 833 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 Retirera! 834 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 Avtäck kanonerna! 835 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 Eld! 836 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 Laddar om! 837 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 Håll er till ena sidan! 838 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 Bort från isen! 839 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 Retirera! Vi är inringade! 840 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 Bort från isen! Dra er tillbaka! 841 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Skär av reträtten! 842 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 Frans. Ett nöje att äntligen träffas. 843 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 Träd in i värmen. 844 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - Tack. - Ni får ursäkta. 845 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 Det här har varit mitt palats de senaste två månaderna. 846 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Det verkar gemytligt. Ni begagnar det väl. 847 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 Man gör så gott man kan på slagfältet. 848 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 Ja, visst gör man? 849 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 Trevligt att äntligen träffa en annan kejsare. 850 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 Får jag fråga var Alexander är? 851 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 Väntar vi på honom innan vi börjar? 852 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 Jag tror inte att han kommer. 853 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 Han är full av vrede. 854 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 Jag måste berömma er för att ni fick mig att begå ett misstag. 855 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - Ett misstag? - Ja. 856 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 Och vad är det? 857 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 Genom att acceptera er inbjudan till fredsförhandlingar 858 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 har jag inte följt upp min seger. 859 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 Jag kunde ha tillfångatagit hela den rysk-österrikiska armén. 860 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 Ja. 861 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 Men det blir färre tårar så här. 862 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 Och jag vet att du kommer att erinra dig denna artighetsgest. 863 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 Tack. 864 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 En skål? 865 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 För vänskap, en ärofull fred och Europas bästa. 866 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 Bourgogne. 867 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 Vi säger inte voff. 868 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 Duktig pojke. 869 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 Kom här. Sitt. 870 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 Det är dags att lösa det här mysteriet. 871 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 Jag vill veta om det är du eller Joséphine. 872 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 Och i det syftet ska vi utföra ett praktiskt experiment. 873 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 I slutet av korridoren... Ta det här. 874 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 I väntan på dig, oklädd, redo att mottaga, 875 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 ligger den 18-åriga Eléonore Denuelle de La Plaigne. 876 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 Hon har brunt hår och bruna ögon. 877 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 Och målet med denna 878 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 knappast obehagliga uppgift är att se om du kan avla barn. 879 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 Då får vi äntligen ett svar på detta gnagande spörsmål 880 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 om vem som hindrar vem från en arvinge till Frankrikes tron. 881 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 Ska vi gå? 882 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 Kan jag få en till? 883 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 Flickebarnet är gravid. 884 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 Du gjorde henne gravid. 885 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 När ska du insistera på skilsmässa? 886 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 Åh, men vad fint. 887 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 Från den enda kvinnan jag någonsin älskat och givit allt jag erövrat. 888 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 Jag orkar inte vänta på att du ska göra det oundvikliga. 889 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 Om du insisterar. 890 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 Jag kan göra det lätt för dig. 891 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 Jag vet att du ska få en oäkting. 892 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 Om jag har lyckats avla en pojke som jag kan kalla min egen, 893 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 så vill jag ha dig som vittne till kejsarinnans nedkomst. 894 01:59:31,088 --> 01:59:35,843 Ers Höghet, ni ber mig ljuga om er arvinges mors tillstånd. 895 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 Så kan man också uttrycka det. 896 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 Ers Majestät, det är en ära och min plikt 897 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 att göra som ni önskar. 898 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 Men om jag blir tillfrågad, så kan jag inte förneka sanningen. 899 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 Hur smärtsamt det än må vara 900 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 så är sanningen att kejsarinnan inte kan ge er ett barn. 901 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 Min goda Joséphine. 902 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 Du vet hur jag har älskat dig. 903 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 Det är dig, och dig allena, 904 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 jag har att tacka för mina få stunder av lycka. 905 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 Mitt öde är starkare än min vilja. 906 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 Och mina känslor måste stå tillbaka för mitt folks bästa. 907 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 "Tre miljoner franc per år, 908 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 Malmaison och dess intäkter, 909 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 Élyséepalatset i Paris, 910 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 rangen kejsarinna, 911 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 titeln "Majestät" 912 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 och rätten att använda den kejserliga vapenskölden 913 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 samt ha er vagn dragen av åtta hästar." 914 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 "Era nuvarande skulder på två miljoner franc 915 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 betalas som förskott på framtida intäkter." 916 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 Det kejserliga dekretet för upplösandet av äktenskapet 917 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 mellan kejsare Napoleon och kejsarinnan Joséphine. 918 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 "Mitt folk önskar att den här tronen, som Guds försyn har satt mig på, 919 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 förlänas min avkomma. 920 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 Dock har jag förlorat hoppet om barn från mitt äktenskap 921 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 med min älskade fru, kejsarinnan Joséphine. 922 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 Jag har letts till att göra det bästa för staten 923 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 och begära att många år av mitt liv upplöses." 924 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 Du har förskönat mitt liv i 15 år. 925 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 Minnena av dem kommer för alltid att vara inristade i mitt hjärta. 926 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 "Vårt äktenskap har blivit ett hinder för Frankrikes välstånd." 927 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 "Hon har förvägrats att en dag bliva styrd 928 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 av ättlingarna till mannen som försynen givit oss 929 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 för att bota en hemsk revolutions olyckor 930 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 och återställa tron, tronen och samhällsordningen." 931 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Förlåt. 932 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - Kejsare, vänta. - Nej, lyssna. 933 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 Det här är för ditt land. Inget annat. 934 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 Säg det nu. 935 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 Säg det. 936 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 "Vårt äktenskap har blivit ett hinder för Frankrikes välstånd. 937 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 Att acceptera vårt äktenskaps upplösning, 938 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 vilket jag måste, förändrar inte mina känslor. 939 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 Kejsaren kommer alltid att ha sin trognaste vän i mig." 940 02:04:42,232 --> 02:04:47,321 Ers Majestät har precis sagt ordet som skiljer oss för evigt. 941 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 {\an8}Dina missriktade ambitioner har alltid varit 942 02:04:52,451 --> 02:04:56,622 {\an8}och fortsätter vara vägvisaren för alla dina handlingar. 943 02:04:57,497 --> 02:05:02,961 Trots det får du aldrig betvivla mina uppriktiga lyckönskningar. 944 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 Det kan åtminstone ge mig någon tröst i mitt lidande. 945 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 Din tillgivna Joséphine. 946 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - God morgon. - Vad heter du? 947 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Fleur. - Angenämt. 948 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 Jag saknar dig. 949 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 Familjelivet är trivsamt nu. 950 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 Du har visat så mycket kurage hittills. 951 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 Du måste bibehålla det. 952 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 Bli inte melankolisk. 953 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 Du är vackrast när du är lycklig. 954 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 Ta hand om din hälsa. 955 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 Den är viktig för mig. 956 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 Skriver du till mig i morgon? 957 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 Och dagen därpå? 958 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 Ja. 959 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 Och dagen efter det? 960 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - Och dagen efter det? - Ja. 961 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 Bra. 962 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}En engelsk ambassadör bestred mina skäl till krig. 963 02:07:34,238 --> 02:07:37,199 {\an8}FREDEN I TILSIT FRANSK–RYSK ALLIANS, JULI 1807 964 02:07:37,199 --> 02:07:42,037 {\an8}Han sa: "Fransmän slåss enkom för pengar, men engelsmän slåss för ära." 965 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 Jag svarade: "Alla slåss för det de saknar." 966 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 Det är inte din historia. Det här hände dig aldrig. 967 02:07:53,257 --> 02:07:55,759 - Så klart att det gjorde. - Så klart. 968 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 Vi säger samma sak om turkarna. 969 02:07:57,928 --> 02:08:01,390 Gör ni det? Men engelsmännen saknar ära. Det är vi ense om. 970 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 Det finns... 971 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 Det finns inget vi är mer eniga om än vårt hat mot britterna. 972 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 Jag måste bara säga att det faktiskt... 973 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 Det vore ett nöje och en ära om jag fick kalla dig bror. 974 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 Det finns ett sätt för dig att göra det. 975 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 I går kväll vid middagen var jag... 976 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 ...hänförd av din syster. 977 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 Är hon bortlovad? 978 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 Dessvärre ja. Hon ska gifta sig med hertigen av Oldenburg. 979 02:08:46,185 --> 02:08:51,565 Hennes lillasyster då? Anna? Finns det ett formellt anbud om henne? 980 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 Alltså, Anna är 15 år gammal. 981 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 Bara en detalj. 982 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 Vår vänskap är byggd på vår gemensamma misstro mot England. 983 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 Om vi håller fast vid kontinentalsystemet, så stryper vi deras handel 984 02:09:17,633 --> 02:09:22,262 och slåss för våra okränkbara rättigheter. Det är det viktiga mellan oss. 985 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 Jag fick just en idé. 986 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - Äh. - Nej, säg. 987 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Ska jag berätta? - Gärna. 988 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Föreställ dig en armé. 50 000 man. 989 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 Ryssar, fransmän, kanske till och med österrikare, 990 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 marscherandes via Konstantinopel och in i Asien, 991 02:09:38,153 --> 02:09:43,784 behöver bara nå Eufrat för att England ska darra på sina knän inför kontinenten. 992 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 Det är otroligt. 993 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 En skål. 994 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - För dig. - För oss. 995 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 Hans Majestät Napoleon önskar sända ett formellt anbud till Österrike 996 02:10:05,305 --> 02:10:12,104 och Hans Kejserliga Majestät Frans om ärkehertiginnan Marie-Louises hand. 997 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 Hans äldsta dotter. 998 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 Nej. 999 02:10:18,735 --> 02:10:23,490 Denna union skulle förena Österrike och Frankrike i ett oupplösligt band. 1000 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 Är det här ett skämt? 1001 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 Jag finner det roande, men det gör däremot inte kejsaren. 1002 02:10:54,313 --> 02:10:57,608 - Var färden gemytlig? - Underbar, tack. 1003 02:11:03,780 --> 02:11:07,451 Ni är tämligen liten. Jag är inte van vid det. 1004 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 Hur ser jag ut? 1005 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 Liknar jag mitt porträtt? 1006 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 O ja. Till och med stiligare och starkare. 1007 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 Och ni är än stiligare, än fagrare. 1008 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 Jag hoppas att ni är nöjd med ert val. 1009 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 Det hoppas jag med. Får jag visa er sängkammaren? 1010 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 Ja, tack. 1011 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Ers Majestät. Er son. 1012 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 Hej. 1013 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 Min lilla kung. 1014 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Du ljuva lilla barn. 1015 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 En dag kommer du att förstå vad jag har offrat för dig. 1016 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 Det som är bra för Napoleon 1017 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 är dåligt för Ryssland. 1018 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 Och om det inte är bra för Ryssland... 1019 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 ...så kan det inte vara bra för Hans Majestät. 1020 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 Det är timmerhandeln med Storbritannien som gör Ryssland stort. 1021 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 Er far begick ett allvarligt misstag. 1022 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 Han satte sig själv före Ryssland. 1023 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 Jag vill inte se Ers Majestät bli... 1024 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 ...opopulär bland det ryska folket. 1025 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 Jag är inte min far. 1026 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 Begå inte detta beklagansvärda misstag att blanda ihop oss fler gånger. 1027 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 Ryssland kommer att söka sig till England. Jag fruktar inte Napoleon. 1028 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 Min kära Joséphine, jag är ledsen i dag. 1029 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 Tsar Alexander har vänt sig emot mig och tvingat mig att invadera Ryssland. 1030 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}Han har öppnat sina hamnar för England 1031 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}och börjat beskatta fransmän. 1032 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}Jag måste svälja melankolin och marschera mot Moskva. 1033 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}INVASION AV RYSSLAND JUNI 1812 1034 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}Jag har övertygat Europas ledare om detta beslut 1035 02:15:37,804 --> 02:15:44,186 och leder Frankrike, Österrike, Italien, Tyskland och Polens förenade styrkor. 1036 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 Jag ser blott framgångar framför mig. 1037 02:16:02,120 --> 02:16:04,831 - Kosacker! - Ta betäckning! 1038 02:16:26,353 --> 02:16:28,397 Efter dem! 1039 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - Tillbaka! - Ryck tillbaka! 1040 02:18:15,838 --> 02:18:20,592 {\an8}FRANSKA FÖRLUSTER: 28 000 1041 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}Min kära Joséphine. 1042 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 Jag skriver till dig efter en stor seger i dag. 1043 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 I morgon fortsätter vi avancera. 1044 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 Moskva ligger nu bara 30 mil härifrån, 1045 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 och jag tänker på dig ständigt. Din tillgivne. 1046 02:19:17,733 --> 02:19:21,068 Sprid ut er. Sök igenom byggnaderna. 1047 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 Sök överallt. 1048 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 Snart framme. 1049 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 Tack. 1050 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - Tack. - Ni är Austerlitz tappra kämpar. 1051 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 Var är ni? 1052 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 300 000 själar bebodde denna stad. 1053 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 Drog de bara? 1054 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Pojke lilla. 1055 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 Var är du? 1056 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 Var inte rädd. 1057 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 Jag ska bara ge dig lite smisk. 1058 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 Det är inte vidare juste. 1059 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 För hans och Rysslands ära, inte min. 1060 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 Det finns värdighet i förlust. 1061 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 Vem gjorde det här? 1062 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 De gjorde det. 1063 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 Det gjorde de inte. Var förnuftig. 1064 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 Vem anlade bränderna? 1065 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 Ers Majestät, de gjorde det. 1066 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 Han bränner hellre ner sin egen stad än förhandlar. 1067 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 Jag trodde inte att han tordes. 1068 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 Nåväl. Vi åker till Sankt Petersburg och låter honom bränna ner det med. 1069 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 Vi har förslösat för mycket tid. 1070 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 Vi skulle marschera in i den ryska vintern 1071 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 med hästar som inte är vana vid det här vädret. 1072 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 Om vi återvänder till Polen, så kan vi vänta ut vintern. 1073 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 Napoleon, dina brev är som balsam för själen. 1074 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 Jag är bekymrad för dig. 1075 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 Glöm inte att bara jag känner din hälsa, dina farhågor. 1076 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 Jag tackar dig lika ömt som jag alltid kommer att älska dig. 1077 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 Joséphine. 1078 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 Ryttarens åkomma, Ers Majestät. Hemorrojder. 1079 02:25:19,553 --> 02:25:22,347 - Behandla det. - Ja, Ers Majestät. 1080 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 Min vän Joséphine. 1081 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 "Vän." 1082 02:25:42,701 --> 02:25:48,123 Det känns underligt att kalla dig det. Du har alltid varit så mycket mer. 1083 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 Trots vår noggranna planering har försörjningen fallerat. 1084 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 Vi lider av sjukdom, desertering och svält. 1085 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 Vi vinner! 1086 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - Vi eller kosacker? - Vi. 1087 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 Joséphine... Fru Fortuna har övergett mig. 1088 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}Jag vet att det är vad ödet har i beredskap. 1089 02:26:38,549 --> 02:26:40,717 {\an8}Dina ord ekar i mitt huvud. 1090 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 Jag är ingen utan dig. 1091 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 Jag har inget förtroende. 1092 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 Jag är rädd och ensam. 1093 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 Mina mannar ser inte på mig som du gör. 1094 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 Jag vet att jag återvänder hem för att dömas av Europas konungar. 1095 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 Och de lär inte döma mig som de dömer sig själva. 1096 02:27:06,076 --> 02:27:10,247 De lär straffa mig enligt en standard de aldrig skulle tillämpa varandra. 1097 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 Jag önskar att du kunde ta hand om mig. 1098 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 För hästarna under tak. 1099 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 Hitåt, Ers Majestät. 1100 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 In i ladan. Fort! 1101 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 In med er! 1102 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - Släpp in oss! - Vi fryser ihjäl här ute. 1103 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - Blockera dörrarna! - Hitta nån annanstans. 1104 02:27:43,989 --> 02:27:47,242 Öppna dörrarna! Vi fryser ihjäl. 1105 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 Öppna dörrarna! 1106 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 Ur vägen! 1107 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 Vi kommer att dö här ute! 1108 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 Ers Majestät? 1109 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 Ja? 1110 02:28:16,563 --> 02:28:21,652 Det är dags för er att lämna denna misär och återvända till Paris. 1111 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 Jag har hittat ett sätt. 1112 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 Det står en släde utanför. 1113 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 Med två hästar kan vi nå Warszawa inom en vecka. 1114 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 Paris kort därpå. 1115 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 Det är enda sättet ni kan överleva på. 1116 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 Snälla. 1117 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 Det brinner! 1118 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 Den sprider sig! 1119 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 Vakna! 1120 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 Det brinner! 1121 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 Det här är en triumferande återkomst. 1122 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 Jag är segraren. 1123 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 Alexander övergav sin stad. 1124 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 Och även om han saknar heder och misslyckades med att sluta fred, 1125 02:30:29,655 --> 02:30:34,826 kommer min närvaro hemma visa mitt folk att de har ingen att frukta i världen. 1126 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 De fruktar er, Ers Majestät. 1127 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 De fruktar ingen annan. 1128 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 Tror du att jag är den här hemska... 1129 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 ...hemska personen med dåligt humör? 1130 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - Nej. - Såklart du inte gör. 1131 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 Du är ingen idiot. Eller kanske du är det. 1132 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 Hoppas kosackerna äter dig. 1133 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 Stanna! 1134 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 Var är vi? 1135 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 Borodino. 1136 02:31:50,527 --> 02:31:55,490 Jag har hört att bisamråttorna i Paris ogillar kejsarens återkomst. 1137 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 Den fege tsar Alexander vet vad jag är kapabel till nu. 1138 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 Vem mer kan flytta en halv miljon man genom hela Europa? 1139 02:32:06,126 --> 02:32:12,382 Nu vet varje bondpojke att han kan bli marskalk, minister, kardinal. 1140 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 När jag rör mig, rör sig världen framåt. 1141 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 Av de 600 000 man ni skickade till Ryssland har bara 40 000 återvänt. 1142 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 Därför har ni blivit förvisad i tydliga ordalag. 1143 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 Den allierade koalitionen bestående av Österrike, Preussen, Ryssland och England, 1144 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 i enighet med det franska rådet, 1145 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 beviljar er suveränitet över ön Elba, 1146 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 en inkomst på två miljoner franc från den franska statskassan, 1147 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 pensioner till familjen Bonaparte och kejsarinnan Marie-Louise. 1148 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 Det ger även kejsarinnan Joséphine rätt att behålla all sin egendom 1149 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 och en annuell inkomst på en miljon franc. 1150 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 Jag älskar Frankrike för mycket. 1151 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 Det enda jag begärde var dess glans. 1152 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 Jag skulle aldrig bringa henne olycka. 1153 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 De vill att jag abdikerar. 1154 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 Jag abdikerar väl då. 1155 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}ELBA MAJ 1814 1156 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Bra. 1157 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Vin. 1158 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Ers Höghet. 1159 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Ers nåd. 1160 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 Här. 1161 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 Joséphine, Joséphine... 1162 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 Det är ett nöje. 1163 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 Men... 1164 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 ...du behöver inte gömma dig bara för att han inte är här. 1165 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 Jag vet hur det känns att underskattas. 1166 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 Men dina ögon, din charm och din anda... 1167 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 ...finns där inne. 1168 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 Det är ditt, och du kan utnyttja det. 1169 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 TSAREN I KEJSARINNAN JOSEPHINES HEM I PARIS 1170 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}NAPPES GAMLA MÄRR HAR HOPPAT ÖVER SKAKLARNA IGEN 1171 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 Vad är det för dag? 1172 02:37:41,128 --> 02:37:43,213 - Tisdag. - Den elfte? 1173 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 Ja. 1174 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 Vet du vem tsar Alexander är? 1175 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 Nej. 1176 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 Men du visste vem jag var? 1177 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 Ja. 1178 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 Varsågod. 1179 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 Det skänker mig ingen glädje 1180 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 att sitta hos min son när han är så dyster och sur. 1181 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 Du var inte menad att dö på den här ön, min son. 1182 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 Min fru tar emot den ryske kejsaren... 1183 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 ...i mitt hem. 1184 02:39:16,849 --> 02:39:22,020 Kära Joséphine. Du är min. Det kommer du alltid att vara. 1185 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 Jag står inte ut längre. 1186 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 300 dagar har passerat på denna kobbe, 1187 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 och jag är redo att komma hem för att kräva tillbaka det som är mitt: 1188 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 du och Frankrike. 1189 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 Jag tar ert fartyg. 1190 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 Om ni inte provocerar mig så behöver ni inte frukta mig. 1191 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 Napoleon, 1192 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 jag är en blomma som öppnar sina kronblad och ler åt solen, 1193 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 omedveten om den annalkande stormen som tänker fälla mig 1194 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 och sprätta löv mot himlavalvet. 1195 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 Skynda dig, min vän. 1196 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 Var god gapa, tack. 1197 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Tack. 1198 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 Tack. 1199 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 Du är täppt i bröstet. Din hals rodnar. 1200 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 Jag rekommenderar sängläge. 1201 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 Men Napoleon är på väg. 1202 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 Det vore obetänksamt att välkomna besökare. 1203 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 Men Napoleon är på väg. 1204 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 Jag förstår. 1205 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 Gör det bara bekvämt för henne. 1206 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Ers Majestät. 1207 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 Du får tala. 1208 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 Bonaparte, Ers Majestät. Han har återvänt. 1209 02:42:34,505 --> 02:42:37,591 Han landsteg i Antibes i morse och är på frammarsch. 1210 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Napoleon Bonaparte marscherar mot Paris. 1211 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 Mer. 1212 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 Ers Majestät. 1213 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 God dag, överste. 1214 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 Ers Majestät. 1215 02:43:23,595 --> 02:43:27,349 General Marchand försvarar Ludvig XVIII:s styre 1216 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 och ber er överlämna era vapen och avbryta ert framtåg 1217 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 så att ni kan gripas och återlämnas till er ö. 1218 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 Kan du hälsa generalen att jag vill byta ord med honom? 1219 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 Jag har inget otalt med min egen femte armé. 1220 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 Han önskar tala. 1221 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 Färdigt gevär! 1222 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 Lägg an! 1223 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 Soldater i det femte regementet, känner ni igen mig? 1224 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 Känner ni igen mig? 1225 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 Ja, kejsare! 1226 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 Jag saknar er. 1227 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 Jag saknar mitt hem... 1228 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 ...och våra segrar tillsammans. 1229 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 Jag vill komma hem. 1230 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 Är ni med mig? 1231 02:44:55,229 --> 02:45:00,275 Länge leve kejsaren! 1232 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 Ers Majestät. 1233 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Tack. 1234 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 Den 26 maj tillkallades dr Corvisart 1235 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 och fann hennes bröst täppt och hals rodnad. 1236 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 Hon var insjuknad i difteri. 1237 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 Den 29 maj gavs den sista smörjelsen, och hon dog. 1238 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 Och ingen tänkte på att underrätta mig? 1239 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Hortense. 1240 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 Klandrar du... 1241 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 Klandrar du mig? 1242 02:47:12,282 --> 02:47:14,493 - Jag klandrar er inte. - Självfallet inte. 1243 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 Jag borde inte bära ansvarsbördan... 1244 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 ...för din mors olyckor. 1245 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 Jag vill ha mina brev till henne. 1246 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 Förlåt, men jag har dem inte. De stals av hennes kammartjänare. 1247 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 Var förvarade hon dem? 1248 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 I skåpet vid sin säng. 1249 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 Vad gjorde han med dem? 1250 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Han sålde dem. 1251 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 Jag är ledsen. 1252 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 Jag förlåter dig. 1253 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}Napoleon Bonaparte har förstört... 1254 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}WIENKONGRESSEN MARS 1815 1255 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}...den enda titeln som garanterade hans existens. 1256 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}Denna kongress av allierade... 1257 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}ARTHUR WELLESLEY HERTIG AV WELLINGTON 1258 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 ...ska bilda en armé vid den fransk-belgiska gränsen. 1259 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 70 000 man från England, 1260 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 120 000 man från Preussen. 1261 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 Detta pack har ödelagt Europas gårdar 1262 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 medan bönderna sussade. 1263 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 Vi borde ha gjort det här för länge sedan. 1264 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 Han har hållit världen gisslan med sin egoism, 1265 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 sin omättliga aptit på makt 1266 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 och sin brist på vanligt hyfs. 1267 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 Vi kan sova gott igen utan honom. 1268 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 Jag talar för oss alla när jag säger att det enda vi ångrar gemensamt 1269 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 är att vi lät detta slödder leva. 1270 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 250 000 man med förrädaren. 1271 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 25 000 man, 125 000 man 1272 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 och 100 000 man... 1273 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 ...mot våra 125 000 man. 1274 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 Det är en kamp till lands. 1275 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 Något som britterna inte behärskar, men det gör jag. 1276 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Slå till fort mot Wellington och Blücher. 1277 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 Besegra dem separat. 1278 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 Hindra dem från att förena sina styrkor här. 1279 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}18 JUNI 1815 1280 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 God morgon. 1281 02:51:14,399 --> 02:51:18,445 Preussarna avancerar. Vi borde begynna offensiven. 1282 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 Vi måste vänta på att marken torkar. 1283 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 Blücher hinner aldrig i tid. Jag har slagit Wellington före lunch. 1284 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 Jag blir aldrig blöt om jag kan slippa. 1285 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 Vad ska jag hälsa mannarna? 1286 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 Be dem att få det att sluta regna. 1287 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 Det här är ert ögonblick, karlar. 1288 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Lyssna noga nu. 1289 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 Tålamod står på dagordningen i dag. Tålamod kommer att ge oss segern. 1290 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 Vi måste hålla de här ställningarna. 1291 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 Låt dem komma till oss! 1292 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 Kom igen! 1293 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 God morgon, general Blücher. 1294 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - God morgon. - Beräknad ankomsttid? 1295 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - Vad säger ni? - Runt fem timmar. 1296 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 Runt fem timmar. 1297 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Kom igen! 1298 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 Där är han. 1299 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 Han verkar visst... bara sova. 1300 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 En sak som du inte kan motstå, min vän, är ett frontalangrepp. 1301 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 Få se hur den här generalen kan angripa vår position. 1302 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 Sir, jag har kejsaren i sikte. Tillstånd att öppna eld? 1303 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 Absolut inte. 1304 02:54:51,408 --> 02:54:54,828 Generaler har bättre saker för sig än att skjuta varandra. 1305 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Skjut inte, annars blir det dödsstraff. 1306 02:54:59,333 --> 02:55:01,126 Budbärare på väg! 1307 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Blücher är sju fjärdingsväg härifrån. 1308 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Blücher, sju fjärdingsväg. - Herregud. 1309 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 Ge mig en ny rapport varje timme. 1310 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 Budbärare på väg! Bana väg! 1311 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 Preussare på väg, sju fjärdingsväg. 1312 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 Preussiska trupper har siktats på vägen. Sju fjärdingsväg. 1313 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Gör klart kanonerna. 1314 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 Gör klart kanonerna! 1315 02:56:01,061 --> 02:56:05,607 Kanonerna är redo! 1316 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 Det har slutat regna. 1317 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 Gör klart för eldgivning! 1318 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 Eld! 1319 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 Ta skydd! 1320 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 Till era positioner! 1321 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 Gör klart för framryckning! Gör er redo! 1322 02:56:49,985 --> 02:56:52,070 Omreglera till 195! 1323 02:56:52,070 --> 02:56:54,198 Reglera 195! 1324 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 Elevation 195. 1325 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Reglerat! 1326 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 Gör klart för eldgivning! Eld! 1327 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 Ner med huvudena! Sjunde, ta över! 1328 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 Infanteri, framåt! 1329 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 Andra vågen, framåt! 1330 02:58:05,018 --> 02:58:06,979 Kanoner! 1331 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 Eld! 1332 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 Håll ställningarna! 1333 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 Fyll luckan! 1334 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 Håll linjen! 1335 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 Soldater, fortsätt framåt! 1336 02:59:05,204 --> 02:59:06,955 Fri eldgivning! 1337 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 Håll dem tillbaka! 1338 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 Kom igen! Låt dem inte samla sig! 1339 02:59:27,976 --> 02:59:30,437 Upp med er! Kom igen! 1340 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Preussare vid vägkanten, tre fjärdingsväg. 1341 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 Tre fjärdingsväg, kanske mindre. 1342 02:59:44,159 --> 02:59:47,496 - Vi måste handla innan Blücher anländer. - Ut. 1343 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 Ut! 1344 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 Kavalleri! 1345 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 Anfall! 1346 03:00:15,107 --> 03:00:16,608 Gör klart för kavalleri. 1347 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 Vi måste hålla ställningarna. Stå kvar till siste man. 1348 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 Vi får inte besegras! 1349 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 Vad skulle de då säga hemma? 1350 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 Länge leve kejsaren! 1351 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 Kompani, halt! 1352 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 Bilda fyrkanter! 1353 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 Länge leve kejsaren! 1354 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 Sektion ett, eld! Sektion två, eld! 1355 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 Vad ska vi göra? Vi kommer inte igenom! 1356 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 Låt dem löpa! Tillbaka in i fyrkanten! 1357 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 Ge dem ert brittiska stål! 1358 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 De är här! Preussarna! 1359 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 Bortom höjden. 1360 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 Vi måste komma igenom! 1361 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 Bryt fyrkanten! 1362 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 Fäst bajonetter. 1363 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 Fäst bajonetter! 1364 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 Er kejsare är med er! Ni är Austerlitz tappra kämpar! 1365 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 Ge aldrig upp! 1366 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 För fosterland och ära! 1367 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 Skuldra vid skuldra! Bilda led! 1368 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Infanteri, framåt. 1369 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 Bataljon! Infanteri! 1370 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 Framåt! 1371 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 Fotsoldater, eld! 1372 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Andra ledet, eld! 1373 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 Gör klart för anfall! 1374 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 Anfall! 1375 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 Framåt! 1376 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 Kavalleriframryckning? 1377 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 Kavalleriframryckning. 1378 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 Gör klart för motanfall! 1379 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 Nej. Han kan inte hejda sig. 1380 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 Sir, Blücher! 1381 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Tack och lov. 1382 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 Ers Majestät! 1383 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 Kom och se hur en fransk marskalk dör! 1384 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 Slaget är vunnet. Kriget kommer att få ett slut. 1385 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH JULI 1815 1386 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 Befälhavare på däck! 1387 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 God dag. 1388 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 Jag är först med att erkänna mina misstag. Men jag begår dem aldrig. 1389 03:07:25,078 --> 03:07:30,751 För det är geometri. Jag vet precis var man placerar en kanon. 1390 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 Tyvärr kan jag inte överföra denna kunskap till mina marskalkar. 1391 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 Det är kanske det svåraste här i livet. 1392 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 Att acceptera andras misslyckanden. 1393 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 Ni får inte göra det. 1394 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Uppmana till storverk. 1395 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 Akta huvudet, sir. 1396 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 Akta huvudet, sir. 1397 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - Vad gör de där? - Kadetterna avgudar honom. 1398 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 Släng ut dem. 1399 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 Lämna rummet. Fort. 1400 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - Ers nåd... - God morgon, general. 1401 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 Gossarna är bedårande. 1402 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 Får jag slå mig ner? 1403 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 Var så god. 1404 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 Och den här frukosten? 1405 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 Nu förstår jag er flottas framgång. Tack. 1406 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 Jag har aldrig sett den engelska landsbygden. 1407 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 Jag lär nog gilla Cotswolds. 1408 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 Böljande kullar, mjukt ljus. 1409 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 Min bäste herre, det är bara med knapp marginal 1410 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 som ni har skonats från arkebusering. 1411 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 Politiskt sett är det omöjligt 1412 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 för den brittiska regeringen att låta er stanna här. 1413 03:09:22,654 --> 03:09:27,993 Ni beviljas tre officerare och 12 tjänare att åtfölja er i exil. 1414 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 Ni får sitta i exil på Sankta Helena 1415 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 där guvernör Hudson Lowe och hans familj håller ett vakande öga på er. 1416 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 Sankta... 1417 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 Helena. Det är en liten ö. 1418 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 Eller snarare en kobbe. 1419 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 200 sjömil från Afrikas fastland. 1420 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 Det lär vara vackert och lugnt. Ni får tid att reflektera. 1421 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 Er korrespondens kommer att övervakas 1422 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 och er närvaro verifieras två gånger dagligen av dagofficeren. 1423 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 Jag förstår. 1424 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 Om jag skulle sätta fot på er mark, 1425 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 skulle jag, enligt era lagar, få ställas inför rätta här. 1426 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 Ni förvägrar mig det. 1427 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 Man får inte glömma att jag bara är en mänska. 1428 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 Det var ni som glömde det. 1429 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 Ni trodde att ni var en gud. 1430 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 Det har jag aldrig sagt. 1431 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}EXIL PÅ SANKTA HELENA 15 OKTOBER 1815 1432 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 Fäst trossen! Fira segel! 1433 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 Vad ska du göra nu? Jag vill inte att du ska vara ensam. 1434 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 Kommer du till mig? Kommer jag att förlåta dig? 1435 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 Min kära, envisa kejsare. 1436 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 Jag släppte loss dig och lät dig förgås. 1437 03:11:32,075 --> 03:11:37,289 Nästa gång är det jag som är kejsaren, och du gör som jag säger. 1438 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 Jaha, du hade visst rätt. 1439 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Varje natt ber jag att få se dig i mina drömmar. 1440 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 Och när jag gör det avvisar du mig. 1441 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 Precision! 1442 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 Precision. 1443 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 Sakta ner. 1444 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 Först saluterar ni varandra. 1445 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 Och sänker den så här. 1446 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 En garde. 1447 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 Vänster fot tillbaka. 1448 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Bra. 1449 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Sedan två attacker. 1450 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 Prim och sekund. 1451 03:12:53,282 --> 03:12:55,784 Förstått? Håll i här. 1452 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 Det är roligare så här. 1453 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 Vad heter Frankrikes huvudstad? 1454 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 Paris. 1455 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 Och Rysslands? 1456 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 Petersburg. Och Moskva före det. 1457 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 Moskva. Och vem brände ner Moskva till grunden? 1458 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 Jag vet inte. 1459 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 Jag gjorde det. 1460 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 Jag har för mig att ryssarna gjorde det för att bli av med fransmännen. 1461 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 Vem har sagt det? 1462 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 Det är allmänt känt. 1463 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 Gå. Gå och lek. 1464 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 Får jag berätta vad jag har åt dig? 1465 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 Det är en hemlighet. Jag ska visa den när du kommer. 1466 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 Kom till mig, Napoleon. Så försöker vi på nytt. 1467 03:14:39,054 --> 03:14:44,142 Napoleon Bonaparte dog 5 maj 1821, efter sex års exil på Sankta Helena. 1468 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 Han ledde 61 slag under sin karriär. 1469 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 Toulon – 6 000 döda Marengo – 12 000 döda 1470 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 Austerlitz – 16 500 döda Borodino – 71 000 döda 1471 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 Waterloo – 47 000 döda (en dag) Invasionen av Ryssland – 460 000 döda 1472 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}1793–1815: över 3 000 000 döda 1473 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 Hans sista ord var... 1474 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 Frankrike... 1475 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 Armé... 1476 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 TILLÄGNAD LULU 1477 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 Undertexter: Borgir Ahlström