1
00:00:33,617 --> 00:00:39,081
1789
REVOLUTION I FRANKRIKE
2
00:00:40,040 --> 00:00:44,378
Folkets misär har lett till revolution,
och revolutionen har lett till misär.
3
00:00:44,378 --> 00:00:49,341
Frankrike har blivit desillusionerat
av hungersnöd och en ekonomisk depression.
4
00:00:49,341 --> 00:00:53,887
Antirojalisterna skulle snart göra slut på
Ludvig XVI och 11 000 av hans trogna
5
00:00:53,887 --> 00:01:00,769
{\an8}och sedan sikta in sig på
landets sista drottning, Marie-Antoinette.
6
00:01:02,771 --> 00:01:07,860
Samtidigt är en ambitiös artillerifänrik
vid namn Napoleon Bonaparte
7
00:01:07,860 --> 00:01:09,778
ute efter befordran...
8
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
Tillbaka med er!
9
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}Till giljotinen!
10
00:03:44,516 --> 00:03:46,685
{\an8}Frankrikes gissel!
11
00:04:14,755 --> 00:04:18,341
Terror är inget annat än rättvisa.
12
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
Ögonblicklig, sträng, orubblig.
13
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
Den har därför sitt ursprung i dygden.
14
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Hon var skyldig till tre åtalspunkter:
15
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
uttömning av statskassan,
16
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
konspiration mot statens
inre och yttre säkerhet
17
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
och högförräderi
för att ha agerat i fiendens intressen.
18
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
Barmhärtighet för förövarna?
19
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
Nej.
20
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
Barmhärtighet för de oskyldiga.
21
00:05:00,843 --> 00:05:03,637
Barmhärtighet för de olycksaliga.
22
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Barmhärtighet för mänskligheten.
23
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
En oundviklig följd
av demokratins koppling
24
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
till nationens aktuella krav...
25
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
{\an8}PAUL BARRAS
KRIGSKOMMISSARIE
26
00:05:20,070 --> 00:05:24,241
{\an8}Britterna har tagit Toulon.
Halva vår flotta sitter fast där.
27
00:05:24,241 --> 00:05:27,619
Om vi förlorar skeppen,
går republiken under.
28
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
Lyckligtvis finns det bara
2 000 engelska soldater där.
29
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
Men vi har ont om artilleri
och leds av en general som var hovmålare.
30
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
Vi behöver inte återerövra själva Toulon.
31
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
Staden är inte en stad.
Staden är en hamn.
32
00:05:48,515 --> 00:05:52,102
Om hamnen inte kan försvaras,
måste staden kapitulera.
33
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
Min bror, kapten Bonaparte,
har som artilleriofficer
34
00:05:56,398 --> 00:06:00,611
ordnat glödgade kulor
mot de engelska skeppen.
35
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
Han har bevisat sin lojalitet
mot republiken.
36
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
Så hur ska vi ta hamnen?
37
00:06:08,243 --> 00:06:12,789
Inta fortet över hamnen
så har ni staden.
38
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
Vi måste statuera exempel.
Annars faller fler städer.
39
00:06:23,592 --> 00:06:29,431
Och jag låter aldrig rojalisterna
eller engelsmännen ta min hembygd.
40
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
{\an8}God morgon.
41
00:06:43,237 --> 00:06:44,905
{\an8}TOULON
FRANKRIKES LÄGER
42
00:06:44,905 --> 00:06:45,989
{\an8}General Carteaux?
43
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
Där borta.
44
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
Lucien, min käre bror.
Jag är redan i Toulon.
45
00:06:59,795 --> 00:07:05,592
Soldaterna är i uselt skick.
Rekryterna saknar övning och disciplin.
46
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
Utan utrustning och resurser
förutspår jag ett nederlag.
47
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
Vi samlar järnskrot för att gjuta mörsare
som passar min plan bättre.
48
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
Om vi misslyckas,
49
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
ser makthavarna oss som korsikanska odjur
som är olämpliga för högre ämbeten,
50
00:07:37,082 --> 00:07:39,668
och vår mors ambitioner krossas.
51
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
Här, madame. Du har god smak.
52
00:07:55,350 --> 00:07:58,604
- Varsågod.
- Jag är här till nästa vecka.
53
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
Britterna kontrollerar kanonerna
riktade mot deras flotta.
54
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
Tar vi kanonerna,
så kan vi öppna eld och avsluta blockaden.
55
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
Överraskningsmomentet är mitt övertag,
men eldkraften ger mig segern.
56
00:08:29,593 --> 00:08:31,595
Jag längtar till din ankomst.
57
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
Din bror Napoleon.
58
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
Hördu, hundsfott! Ja, du!
59
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
Ge dig iväg! Kom igen!
60
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
Bort med getjävlarna!
61
00:08:51,949 --> 00:08:55,369
Sista chansen! Flytta på getterna!
62
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
Bäst att du flyttar på dem!
63
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Är det förstått?
64
00:09:25,816 --> 00:09:28,902
- Inta era positioner.
- Skynda!
65
00:09:39,121 --> 00:09:40,539
Skynda!
66
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
Eld!
67
00:10:50,692 --> 00:10:52,653
Vi blir beskjutna!
68
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
De anfaller! Till vapen!
69
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
Upp med stegarna!
70
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
Skjut! Sikta ordentligt!
71
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
Upp med mörsarna!
72
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
Redo, ponken?
73
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
- Gick det bra?
- Ja.
74
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
Ta mörsarna!
75
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
Skydda kanonerna!
76
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
Inta era positioner!
77
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
Vive la France!
78
00:13:22,970 --> 00:13:24,346
Gör klart kanonerna!
79
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
Mörsare!
80
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
Eld!
81
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
Junot, glödgade kulor!
82
00:13:42,406 --> 00:13:44,324
Eld!
83
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
Junot, skjut!
84
00:13:59,882 --> 00:14:01,383
Eld!
85
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
Ladda om!
86
00:14:22,779 --> 00:14:24,239
Eld!
87
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
Kapten Napoleon Bonaparte,
jag utnämner er härmed till brigadgeneral.
88
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
Länge leve republiken!
89
00:14:56,438 --> 00:15:01,985
Länge leve republiken!
90
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
Jag lovade dig stora triumfer,
och jag höll mitt ord.
91
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
Till mamma.
92
00:16:00,586 --> 00:16:02,462
Vet du om att din far sitter häktad?
93
00:16:02,963 --> 00:16:04,298
Han är en fånge.
94
00:16:05,299 --> 00:16:07,009
Vet du varför?
95
00:16:07,009 --> 00:16:08,510
För att han är adlig.
96
00:16:10,846 --> 00:16:11,930
Är du adlig?
97
00:16:14,975 --> 00:16:18,103
Hortense, det är ingen fara.
98
00:16:20,689 --> 00:16:22,316
Är du adlig?
99
00:16:22,316 --> 00:16:23,525
Ja.
100
00:16:23,525 --> 00:16:24,818
Ja?
101
00:16:28,822 --> 00:16:30,657
Vad tycker dina föräldrar om kungligheter?
102
00:16:31,867 --> 00:16:33,076
Var inte blyg.
103
00:16:34,369 --> 00:16:37,539
Vad säger de när de pratar om
Ludvig och Marie-Antoinette?
104
00:16:38,832 --> 00:16:42,336
Min far är för revolutionen. Jag med.
105
00:16:42,336 --> 00:16:46,632
- Ljug inte, annars gör jag dig illa.
- Hon är bara fem år.
106
00:16:46,632 --> 00:16:49,051
Hon ljuger inte.
Min make stred på er sida.
107
00:16:54,932 --> 00:16:58,685
{\an8}CARMES-FÄNGELSET
108
00:17:04,775 --> 00:17:06,276
Visa mig händerna.
109
00:17:07,694 --> 00:17:10,196
Öppna munnen.
110
00:17:11,031 --> 00:17:12,324
Vilka tänder.
111
00:17:16,912 --> 00:17:17,913
Ditåt.
112
00:17:20,374 --> 00:17:21,415
Joséphine?
113
00:17:23,752 --> 00:17:24,920
Theresa.
114
00:17:34,972 --> 00:17:36,098
Sluta.
115
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
Rör på er.
116
00:17:52,447 --> 00:17:54,366
Vagnen kommer varje morgon.
117
00:17:56,702 --> 00:18:00,289
Vi har en regel: inga tårar, inga farväl.
118
00:18:01,039 --> 00:18:03,500
Vi bara vinkar
som om vi går till konditoriet.
119
00:18:04,126 --> 00:18:05,127
Följ mig.
120
00:18:16,638 --> 00:18:20,225
Gravida kvinnor får uppskov
tills barnet är fött.
121
00:18:20,893 --> 00:18:23,353
Och män behöver väl
ingen anledning att knulla?
122
00:18:28,984 --> 00:18:30,235
Välkommen hem.
123
00:18:31,528 --> 00:18:34,865
Det sägs att giljotinens bila
kan fastna i håret.
124
00:18:38,118 --> 00:18:40,245
Den fastnade i kungens nacke.
125
00:18:42,706 --> 00:18:43,957
Hans nacke var fet.
126
00:18:45,209 --> 00:18:48,712
Du har en svanhals.
Du kommer inte känna nåt.
127
00:18:54,343 --> 00:18:55,677
Jag tänker inte dö.
128
00:18:57,471 --> 00:18:58,764
Jag gör vad som än krävs.
129
00:18:59,556 --> 00:19:02,184
Om det innebär graviditet,
så får det göra det.
130
00:19:09,191 --> 00:19:14,988
Du kan dö som en dam.
Eller så kan du leva. Som jag.
131
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
Det här är skärsår. Titta.
132
00:21:51,103 --> 00:21:55,607
Frankrikes ledarskap har gått
från entusiasm till hänsynslös ärelystnad.
133
00:21:57,317 --> 00:22:03,615
Folket uppfattar giljotineringarna som
ett laglöst ursinne, lett av Robespierre.
134
00:22:04,408 --> 00:22:06,201
Han är olämplig för att regera.
135
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
Bonaparte.
136
00:22:17,171 --> 00:22:18,547
Frankrike!
137
00:22:18,547 --> 00:22:22,342
Det har blivit tydligt,
medborgare Robespierre,
138
00:22:22,342 --> 00:22:27,097
att du avser att begagna den här bilan
som du vill!
139
00:22:28,640 --> 00:22:30,058
Låt mig tala!
140
00:22:31,685 --> 00:22:35,522
Ingen i det här rummet
har invänt mot mina metoder.
141
00:22:35,522 --> 00:22:40,027
Om du säger att jag är skyldig,
så är ni alla skyldiga!
142
00:22:41,612 --> 00:22:43,989
Du är ingen frihetskämpe.
143
00:22:43,989 --> 00:22:50,579
Du har utsett dig själv
till domare, jury och skarprättare.
144
00:22:50,579 --> 00:22:53,749
Du är värre än Caesar!
Värre än Caesar!
145
00:22:53,749 --> 00:22:57,044
Det är ni som är förrädarna!
146
00:22:57,044 --> 00:22:58,504
Grip honom!
147
00:23:14,895 --> 00:23:16,355
Ta honom!
148
00:23:24,696 --> 00:23:26,156
- Rättvisa.
- Han lever än.
149
00:23:41,797 --> 00:23:43,006
Du missade.
150
00:23:46,134 --> 00:23:47,678
Giljotinen, min vän.
151
00:23:57,396 --> 00:23:59,940
Slå huvudet av honom! Döda honom!
152
00:23:59,940 --> 00:24:01,108
Nej.
153
00:24:29,511 --> 00:24:34,099
{\an8}SLUTET PÅ "SKRÄCKVÄLDET"
27 JULI 1794
154
00:24:57,414 --> 00:25:00,959
{\an8}41 500 FÅNGAR FRISLÄPPTA
155
00:25:47,965 --> 00:25:49,132
Hortense?
156
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
Eugène?
157
00:26:10,612 --> 00:26:11,613
Lucille?
158
00:26:50,527 --> 00:26:51,737
Madame?
159
00:26:54,615 --> 00:26:56,241
Barn! Kom.
160
00:26:58,035 --> 00:26:59,036
Kom.
161
00:27:34,488 --> 00:27:36,573
Titta där. Titta.
162
00:27:45,082 --> 00:27:46,917
Lämnar inget åt fantasin.
163
00:27:48,210 --> 00:27:50,963
Fast jag har inte så mycket till fantasi.
164
00:27:50,963 --> 00:27:52,297
Vet du vilka de är?
165
00:27:53,006 --> 00:27:55,300
Paris nya drottningar.
166
00:27:57,177 --> 00:27:58,303
Ja, vi går.
167
00:28:06,228 --> 00:28:08,522
{\an8}ÖVERLEVARNAS BAL
PARIS, SOMMAREN 1794
168
00:30:41,133 --> 00:30:42,801
En sjua, madame.
169
00:30:46,471 --> 00:30:47,598
Ny giv.
170
00:30:58,483 --> 00:30:59,484
Ny giv.
171
00:31:06,950 --> 00:31:08,035
Era insatser.
172
00:31:19,004 --> 00:31:20,005
En till sjua.
173
00:31:22,674 --> 00:31:24,510
Nej. Ingen vinst.
174
00:31:27,554 --> 00:31:29,556
Jag går först. Den är från mig.
175
00:31:39,566 --> 00:31:40,943
Varför stirrar du på mig?
176
00:31:42,277 --> 00:31:43,320
Gör jag det?
177
00:31:44,655 --> 00:31:45,739
- Ja.
- Inte då.
178
00:31:46,406 --> 00:31:47,574
Jaså, inte?
179
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
Jo.
180
00:31:51,286 --> 00:31:53,872
Jag stirrade på ditt anlete.
181
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
Vad är det där för maskeradkläder?
182
00:31:57,876 --> 00:31:59,336
Min uniform.
183
00:32:01,088 --> 00:32:03,257
Jag vann slaget vid Toulon.
184
00:32:10,305 --> 00:32:11,723
Säg inte vad du heter.
185
00:32:55,601 --> 00:32:57,811
Du drog på dig en spelskuld i kväll.
186
00:33:01,732 --> 00:33:03,066
Jag betalar den här gången.
187
00:33:07,446 --> 00:33:11,700
Jag har gjort dig känd i salongerna, Paul.
Jag borde be om mer.
188
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
Mer?
189
00:33:21,376 --> 00:33:23,504
Det här håller dig flytande.
190
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
Men du borde lära känna Bonaparte bättre.
191
00:33:29,092 --> 00:33:30,177
Varför?
192
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
Därför.
193
00:33:46,568 --> 00:33:48,028
Herr general?
194
00:33:48,028 --> 00:33:51,448
En ung herre vill träffa dig.
195
00:33:51,448 --> 00:33:54,243
Han heter Eugène Beauharnais.
196
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
Medborgare.
197
00:34:13,011 --> 00:34:14,346
General Bonaparte.
198
00:34:14,929 --> 00:34:15,931
Ja?
199
00:34:15,931 --> 00:34:20,185
Jag är Eugène Beauharnais,
son till Joséphine Beauharnais.
200
00:34:20,936 --> 00:34:21,937
Vad gäller det?
201
00:34:23,063 --> 00:34:24,481
Min fars sabel.
202
00:34:25,107 --> 00:34:29,527
Den togs från honom
innan han arresterades och avrättades.
203
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
Och?
204
00:34:31,780 --> 00:34:36,118
Det hade betytt mycket för mig och min mor
om den återlämnades.
205
00:34:36,118 --> 00:34:38,078
Den är allt vi har kvar av honom.
206
00:34:38,078 --> 00:34:39,621
Sabeln är ett vapen.
207
00:34:41,164 --> 00:34:44,251
Jag kan inte tillåta
att medborgare har vapen.
208
00:34:44,835 --> 00:34:48,422
Sabeln är ett minne
så att jag kan minnas min far.
209
00:34:48,922 --> 00:34:51,007
Men det är oavsett ett vapen.
210
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Varför är du här?
211
00:34:57,264 --> 00:35:01,143
Min mor sa att du var den ende
som kunde återfinna det.
212
00:35:13,614 --> 00:35:16,283
Alla är från officerare
som dömts till döden.
213
00:35:19,161 --> 00:35:21,288
Och ingen satte namn på dem?
214
00:35:23,415 --> 00:35:26,335
Nej, det finns inga namn.
215
00:35:50,984 --> 00:35:52,110
General Bonaparte?
216
00:36:02,538 --> 00:36:03,622
Tack.
217
00:36:10,420 --> 00:36:12,381
Har jag anledning att presentera mig?
218
00:36:14,341 --> 00:36:15,342
Nej, general.
219
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Bra.
220
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
Mina komplimanger
till det vackra barnets mor.
221
00:36:42,870 --> 00:36:44,538
Vill du sitta närmare?
222
00:37:01,555 --> 00:37:03,265
Ser jag ut att vara kär?
223
00:37:04,766 --> 00:37:07,436
Saknar han lockelse?
224
00:37:12,566 --> 00:37:13,817
Nej.
225
00:37:13,817 --> 00:37:15,569
Då kanske det räcker.
226
00:37:20,949 --> 00:37:23,035
Underskatta inte din grace.
227
00:37:33,712 --> 00:37:37,257
MEDBORGARE BEAUHARNAIS
FRAMFÖR EN HÄLSNING TILL
228
00:37:37,257 --> 00:37:40,802
NAPOLÉON BONAPARTE
OCH BER OM NÖJET AV HANS SÄLLSKAP
229
00:38:42,739 --> 00:38:43,740
Min herre.
230
00:39:06,471 --> 00:39:08,640
Ser du en aristokrat när du tittar på mig?
231
00:39:12,853 --> 00:39:13,854
Nej.
232
00:39:17,691 --> 00:39:19,735
Min make hade flera älskarinnor.
233
00:39:22,029 --> 00:39:24,907
När han halshöggs tittade de på.
234
00:39:31,830 --> 00:39:35,375
När jag satt fängslad sades det
att jag bara överlever om jag blir gravid.
235
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
Så, herr general...
236
00:39:45,928 --> 00:39:48,597
...behöver jag varna dig
för mina indiskretioner?
237
00:39:50,474 --> 00:39:51,475
Nej, madame.
238
00:39:53,143 --> 00:39:55,229
Oroar min forna situation dig?
239
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
Nej, madame.
240
00:40:19,086 --> 00:40:21,171
Tittar du ner så ser du en överraskning.
241
00:40:22,548 --> 00:40:24,967
När du väl har sett den
kommer du alltid att åtrå den.
242
00:40:41,567 --> 00:40:44,444
Frankrikes folk, låt er inte luras!
Vi är fler!
243
00:40:45,279 --> 00:40:47,447
Vi kan ockupera det här konventet!
244
00:40:48,156 --> 00:40:53,328
Länge leve konungen!
245
00:41:05,174 --> 00:41:07,384
Du har säkert sett kaoset där ute.
246
00:41:07,384 --> 00:41:08,468
Ja.
247
00:41:09,386 --> 00:41:14,057
Det misstänks i kommittén
att mobben tänker angripa rådet.
248
00:41:15,392 --> 00:41:19,730
Jag har färre än 4 000 soldater
och ytterst lite beväpning.
249
00:41:20,772 --> 00:41:24,735
Det finns 40 kanoner i Sablons.
De kan vara här inom tre timmar.
250
00:41:24,735 --> 00:41:28,780
- Mobben består av 20 000 man.
- Ja.
251
00:41:32,826 --> 00:41:39,708
Som min andreman, vad skulle du göra
om försvaret skulle överlåtas till dig?
252
00:41:46,465 --> 00:41:49,676
Jag accepterar bara
om jag får leda efter eget gottfinnande.
253
00:41:49,676 --> 00:41:51,345
Ostört.
254
00:41:52,888 --> 00:41:54,806
Jag leder inte som näst högsta befäl.
255
00:41:59,102 --> 00:42:03,565
{\an8}ROJALISTUPPROR
5 OKTOBER 1795
256
00:42:03,565 --> 00:42:04,775
{\an8}Kom igen!
257
00:42:26,839 --> 00:42:27,965
Eld!
258
00:42:47,401 --> 00:42:50,654
Vi skall vinna eller vi skall dö
259
00:42:50,654 --> 00:42:54,491
Fransmän måste leva för henne
260
00:42:54,491 --> 00:43:00,372
Och för henne måste fransmän dö
261
00:43:04,209 --> 00:43:07,087
För republikens räddare.
262
00:43:07,921 --> 00:43:09,840
Republikens räddare.
263
00:43:10,507 --> 00:43:12,467
Jag är bara våra lagars väktare.
264
00:43:13,260 --> 00:43:14,469
För vår republik.
265
00:43:15,512 --> 00:43:16,722
För världsalltet.
266
00:43:17,931 --> 00:43:18,932
Inget mer.
267
00:43:20,434 --> 00:43:21,435
Frihet eller död.
268
00:43:22,477 --> 00:43:24,229
Frihet eller död.
269
00:43:25,814 --> 00:43:30,861
Enligt lagen av 20 september 1792,
270
00:43:31,653 --> 00:43:34,656
Marie-Josèphe-Rose Tascher,
271
00:43:34,656 --> 00:43:39,786
född 23 juni 1767 på Martinique,
272
00:43:40,412 --> 00:43:44,625
godtar som sin make Napoleon Bonaparte,
273
00:43:44,625 --> 00:43:51,006
född i februari 1768 i Ajaccio på Korsika.
274
00:43:52,799 --> 00:43:54,092
Samtycker du?
275
00:43:54,092 --> 00:43:55,177
- Ja.
- Det gör jag.
276
00:43:55,677 --> 00:43:57,095
Samtycker du?
277
00:43:59,890 --> 00:44:01,308
Ja. Det gör jag.
278
00:44:02,100 --> 00:44:04,978
Jag förkunnar er härmed förmälda.
279
00:44:35,926 --> 00:44:38,929
{\an8}ERÖVRINGEN AV ITALIEN
MILANO 1796
280
00:45:16,967 --> 00:45:23,390
Enligt freden kommer dessa mästerverk
att omhändertas av era ärkebiskopar.
281
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
Verken tillhör nu det franska folket.
282
00:45:36,069 --> 00:45:37,946
För republikens räddare!
283
00:45:37,946 --> 00:45:41,241
För madame Bonaparte!
284
00:45:59,468 --> 00:46:01,470
Killen bredvid mig?
285
00:46:13,857 --> 00:46:15,234
Han vill ha min sabel.
286
00:46:31,625 --> 00:46:33,961
Låt vårt goda arbete ge oss en son.
287
00:46:51,019 --> 00:46:52,938
Är det så här det kommer att vara?
288
00:47:04,950 --> 00:47:06,785
Jag gifter mig med dig, och du åker?
289
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Varje gång du åker
vet jag aldrig om du återvänder.
290
00:47:29,308 --> 00:47:31,435
Min kära Joséphine...
291
00:47:36,481 --> 00:47:39,401
Det enda du kan vara säker på
här i världen...
292
00:47:40,360 --> 00:47:42,696
...är att jag alltid återvänder till dig.
293
00:47:59,880 --> 00:48:01,215
Kära Joséphine,
294
00:48:02,174 --> 00:48:08,013
{\an8}jag går i Alexanders och Caesars fotspår,
då jag har skickats att befria Egypten.
295
00:48:08,013 --> 00:48:09,681
{\an8}EGYPTEN
JULI 1798
296
00:48:09,681 --> 00:48:12,017
Jag har 40 000 man,
297
00:48:12,017 --> 00:48:16,104
och vyerna är fantastiska,
och vädret kvävande hett.
298
00:48:17,773 --> 00:48:21,193
Jag har redan erövrat Italien,
som gav upp utan strid.
299
00:48:23,445 --> 00:48:28,075
Direktoriet har godkänt min plan för
att angripa Englands östra besittningar.
300
00:48:29,034 --> 00:48:32,913
Men mina framgångar känns futtiga,
då de håller oss isär.
301
00:49:00,065 --> 00:49:01,066
Otur?
302
00:49:13,078 --> 00:49:15,163
Ni får ta fram dem, om ni vill.
303
00:49:17,082 --> 00:49:20,335
Tack, madam.
Det har varit ett nöje att spela med er.
304
00:49:22,754 --> 00:49:24,882
Kanske turen vänder lite senare?
305
00:49:25,674 --> 00:49:27,509
Jag kan ta det. Tack.
306
00:49:38,604 --> 00:49:42,816
Min kära Joséphine.
Utan dig finns det ingen glädje.
307
00:49:45,569 --> 00:49:50,240
Du har berövat mig mer än min själ.
Du är mitt allt.
308
00:49:56,121 --> 00:49:57,289
Gillar du den?
309
00:49:57,289 --> 00:49:58,957
Mycket.
310
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
Jag vet inte om du önskar pengar,
för du pratar aldrig affärer.
311
00:50:02,419 --> 00:50:06,423
Om du gör det, kan du be min bror?
Han har 200 louis som är mina.
312
00:50:06,423 --> 00:50:08,675
Mina damer, gillar ni den?
313
00:50:11,094 --> 00:50:12,387
Jag älskar den.
314
00:50:12,387 --> 00:50:13,597
Ge mig den.
315
00:50:17,726 --> 00:50:18,936
Min kära fru,
316
00:50:19,895 --> 00:50:22,564
min kärlek till dig är som en död.
317
00:50:23,482 --> 00:50:25,859
Min överlevnad ligger hos dig.
318
00:50:25,859 --> 00:50:27,361
Hej igen.
319
00:50:27,361 --> 00:50:28,695
Vad gör du?
320
00:50:29,279 --> 00:50:30,364
Inga brev från dig.
321
00:50:30,364 --> 00:50:31,490
God morgon, Lucille.
322
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
Om du älskade mig
så skulle du skriva jämt.
323
00:50:34,826 --> 00:50:40,624
Säg att du inte har några ormar i sängen,
mellan benen, inuti det som är mitt.
324
00:50:41,875 --> 00:50:43,377
Du måste skriva och säga
325
00:50:43,377 --> 00:50:46,964
att du vet att jag älskar dig
bortom fantasins gränser,
326
00:50:47,756 --> 00:50:49,967
att allenast du kan behaga mig.
327
00:53:05,811 --> 00:53:07,145
Tack.
328
00:53:08,438 --> 00:53:10,482
Absolut. Jag gillar det.
329
00:53:10,482 --> 00:53:13,902
De har vita, silkeslena saker.
Helt otroliga.
330
00:53:59,573 --> 00:54:04,328
Finns det någon gräns för
vad jag kan berätta för dig?
331
00:54:06,371 --> 00:54:07,414
Det borde inte det.
332
00:54:09,458 --> 00:54:12,461
Borde jag berätta något som kan såra dig?
333
00:54:14,546 --> 00:54:15,547
Ja.
334
00:54:22,679 --> 00:54:27,267
Din fru har hittat en älskare
vid namn Hippolyte Charles.
335
00:54:47,829 --> 00:54:49,957
- Och du vill att jag ska tro på det?
- Ja.
336
00:54:52,209 --> 00:54:54,545
Att hon skulle göra det mot mig?
337
00:54:55,671 --> 00:54:56,672
Ja.
338
00:55:07,057 --> 00:55:09,434
Ingen dessert till dig. Du kan gå.
339
00:55:13,146 --> 00:55:14,398
Jag skulle aldrig ljuga för dig.
340
00:55:30,998 --> 00:55:31,999
Var har du hört det?
341
00:55:38,046 --> 00:55:41,842
Lucille är min käresta.
Hon skriver till mig.
342
00:55:43,385 --> 00:55:45,429
Joséphines kammarjungfru är din käresta?
343
00:55:56,815 --> 00:56:00,569
Förbered två fregatter
och två mindre fartyg i lönndom.
344
00:56:02,029 --> 00:56:03,363
Jag återvänder hem.
345
00:56:03,989 --> 00:56:05,657
Napoleon...
346
00:56:05,657 --> 00:56:07,743
Du blir sedd som desertör.
347
00:56:10,454 --> 00:56:14,041
General Kléber underrättas om
att han får ta befälet efter att jag åkt.
348
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
Enskild ställning!
349
00:56:39,107 --> 00:56:41,401
Napoleon, segraren!
350
00:56:55,249 --> 00:56:57,793
HANREJAD GENERALS HJÄRTESORG
I UPPSNAPPADE BREV
351
00:57:02,756 --> 00:57:06,552
BONAPARTES TÅRDRÄNKTA BREV
TILL SIN OTROGNA BRUD
352
00:57:31,952 --> 00:57:33,203
Var är min fru?
353
00:57:33,203 --> 00:57:35,038
I Lyon för att välkomna dig.
354
00:57:35,789 --> 00:57:38,166
Ljug inte för mig. Var är hon?
355
00:57:38,166 --> 00:57:40,002
Hon åkte tidigare i dag.
356
00:57:40,002 --> 00:57:41,962
- Lyon?
- Ja.
357
00:57:41,962 --> 00:57:45,174
Hela världen känner till min ankomst,
men inte min fru?
358
00:58:09,656 --> 00:58:12,409
- Förlåt för tidigare.
- Ja, herrn.
359
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
Sitt hos mig.
360
00:58:29,760 --> 00:58:34,348
Min fru har förnedrat mig,
och jag behöver tröst, Lucille.
361
00:58:34,348 --> 00:58:36,808
Ja, det tror jag säkert, general.
362
00:58:39,478 --> 00:58:41,605
Vad tror du att skulle trösta mig?
363
00:58:42,314 --> 00:58:44,858
Jag kan tappa upp ett varmt bad.
364
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
Jag kan förbereda något sött...
365
00:58:52,449 --> 00:58:53,825
...och trösta dig.
366
00:59:41,456 --> 00:59:43,375
Vad är du för en varelse?
367
00:59:46,503 --> 00:59:51,008
Hur kan du bry dig så lite
om mig och mina känslor?
368
00:59:52,384 --> 00:59:54,970
Du är en självisk liten gris.
369
00:59:57,431 --> 00:59:59,433
Har du så låga tankar om mig?
370
01:00:00,767 --> 01:00:02,644
Nej.
371
01:00:02,644 --> 01:00:03,729
Så varför?
372
01:00:06,481 --> 01:00:09,526
För att du är vadå? Säg det.
373
01:00:13,780 --> 01:00:14,781
Jag är ledsen.
374
01:00:15,699 --> 01:00:16,950
Det räcker inte.
375
01:00:18,785 --> 01:00:25,083
- Vad vill du att jag ska säga?
- Att jag är viktigast i hela världen!
376
01:00:26,251 --> 01:00:27,419
Du är det.
377
01:00:27,419 --> 01:00:29,963
- Säg det!
- Du...
378
01:00:29,963 --> 01:00:34,718
Du är det viktigaste i mitt liv,
i hela världen.
379
01:00:34,718 --> 01:00:38,138
- Och utan mig är du ingen.
- Jag är ingen.
380
01:00:38,138 --> 01:00:39,890
Och du gör vad som helst!
381
01:00:40,974 --> 01:00:42,309
Jag gör vad som helst.
382
01:00:45,854 --> 01:00:47,481
Jag är inte skapt som andra.
383
01:00:50,859 --> 01:00:53,195
Det är ingen futtig osäkerhet som talar.
384
01:00:58,867 --> 01:01:00,160
Du är ett odjur.
385
01:01:04,915 --> 01:01:06,291
Jag tycker synd om dig.
386
01:01:10,629 --> 01:01:11,922
Så du vill bli stor?
387
01:01:19,763 --> 01:01:22,182
Du är ingenting utan mig.
388
01:01:23,725 --> 01:01:24,726
Säg det.
389
01:01:33,110 --> 01:01:34,194
Säg det.
390
01:01:40,367 --> 01:01:45,789
Du är blott ett råskinn
och ingenting utan mig.
391
01:01:47,165 --> 01:01:51,128
Jag är blott ett råskinn
och ingenting utan dig.
392
01:01:51,128 --> 01:01:52,087
Ja.
393
01:01:52,087 --> 01:01:58,844
Du är ingen utan mig eller din mor.
394
01:02:02,514 --> 01:02:03,599
Min mor...
395
01:02:18,530 --> 01:02:19,698
Hade du affärer?
396
01:02:22,409 --> 01:02:23,410
Självklart.
397
01:02:30,751 --> 01:02:32,211
Älskade du dem?
398
01:02:33,837 --> 01:02:35,881
Nej.
399
01:02:42,179 --> 01:02:43,305
Var de vackra?
400
01:02:45,516 --> 01:02:47,351
Ja, somliga.
401
01:02:50,354 --> 01:02:51,855
De tjänade sitt syfte.
402
01:02:54,107 --> 01:02:55,108
Mer än vad jag gör?
403
01:02:56,068 --> 01:02:59,905
De grät mindre.
Det gjorde dem attraktivare.
404
01:03:05,661 --> 01:03:08,205
Lämna mig inte. Snälla, lämna mig inte.
405
01:03:12,000 --> 01:03:13,502
Lämna mig bara inte.
406
01:03:15,254 --> 01:03:18,340
Du måste inte förlåta mig,
men lova att aldrig lämna mig igen.
407
01:03:24,096 --> 01:03:27,808
Vad fick dig
att överge dina mannar i Egypten?
408
01:03:31,311 --> 01:03:32,312
Medborgare...
409
01:03:34,606 --> 01:03:35,858
...vilket land är vi i?
410
01:03:39,653 --> 01:03:42,656
För det liknar inte
det Frankrike jag lämnade.
411
01:03:46,159 --> 01:03:49,246
Vem borde styra landet medan jag är borta?
412
01:03:50,873 --> 01:03:53,000
För det är inte du, medborgare Gohier.
413
01:03:53,834 --> 01:03:54,835
Det är inte du.
414
01:03:54,835 --> 01:03:58,630
Det är definitivt inte du.
Men du är duktig på att rynka pannan.
415
01:04:01,466 --> 01:04:03,677
Det är inte du, Barras.
416
01:04:03,677 --> 01:04:04,803
Eller du, Talleyrand.
417
01:04:06,221 --> 01:04:07,222
Eller du, Sieyès.
418
01:04:08,265 --> 01:04:09,766
Så vem?
419
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
Vem borde styra?
Fouché, har du några idéer?
420
01:04:15,272 --> 01:04:16,690
Inte?
421
01:04:18,483 --> 01:04:21,278
Jag har återvänt till ett bankrutt land.
422
01:04:22,696 --> 01:04:25,032
Pengar trycks
och spenderas på några timmar.
423
01:04:26,950 --> 01:04:29,244
Österrike och Ryssland invaderar Italien.
424
01:04:30,329 --> 01:04:32,581
England och Ryssland ockuperar Holland.
425
01:04:33,332 --> 01:04:39,213
Och det ser ut som att Frankrike självt
snart kommer att invaderas.
426
01:04:42,174 --> 01:04:45,677
Och ni anklagar mig för desertering?
427
01:04:47,095 --> 01:04:50,474
Dessutom har det framkommit
att min fru är en slampa.
428
01:05:03,654 --> 01:05:08,825
Det enda som folket är enigt om är
att du är vår Caesar.
429
01:05:12,412 --> 01:05:13,413
Vad vill du?
430
01:05:17,501 --> 01:05:18,502
Nå...
431
01:05:20,963 --> 01:05:24,424
Folket accepterar mitt styre
om jag har ditt stöd.
432
01:05:26,802 --> 01:05:31,431
Precis som du
tror jag att direktoriet är korrupt.
433
01:05:33,058 --> 01:05:37,980
Men tillsammans kan vi rädda landet
från återupprättandet av monarkin
434
01:05:38,939 --> 01:05:41,191
och bevara revolutionens ideal.
435
01:05:43,902 --> 01:05:47,656
Jag tror
att ett maktövertagande är möjligt.
436
01:05:48,991 --> 01:05:54,121
Med din hjälp och vid rätt tillfälle.
Och jag tror att det är rätt tillfälle.
437
01:05:54,872 --> 01:05:57,541
Så du vill att jag ska vara ditt svärd?
438
01:06:04,173 --> 01:06:09,011
Jag förväntar mig att en statskupp,
välplanerad och välutförd...
439
01:06:11,597 --> 01:06:14,558
...kan överlåta makten till tre konsuler:
440
01:06:15,475 --> 01:06:16,768
jag, Ducos...
441
01:06:19,354 --> 01:06:20,397
...och du.
442
01:06:23,066 --> 01:06:24,902
Jag bjuder in dig till den vinnande sidan.
443
01:06:29,198 --> 01:06:31,575
Jag och Ducos avgår först,
444
01:06:32,284 --> 01:06:35,746
följt av Barras, Gohier, Moulin.
445
01:06:36,830 --> 01:06:40,876
Det kommer att skapa en öppning
för maktöverföringen.
446
01:06:42,002 --> 01:06:45,672
Jag gillar Barras,
men han är korrupt och isolerad.
447
01:06:46,507 --> 01:06:49,426
Med rätt hot
fattar han snabbt rätt beslut.
448
01:06:49,426 --> 01:06:55,057
Vad gäller de andra,
Gohier och Moulin, så vet jag inte.
449
01:06:55,057 --> 01:06:57,476
Det finns sätt
att avråda dem från motstånd.
450
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
Ja, men det här kanske inte blir
en militär eller våldsam angelägenhet.
451
01:07:01,647 --> 01:07:03,732
Det blir en polisiär angelägenhet.
452
01:07:03,732 --> 01:07:06,235
Ja. Lucien...
453
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
Som guvernör av femhundrarådet
454
01:07:09,988 --> 01:07:14,326
är ditt jobb att övertyga båda råden,
vid ett krismöte,
455
01:07:15,160 --> 01:07:18,288
att en jakobinsk statskupp
är nära förestående,
456
01:07:19,206 --> 01:07:23,210
och att den enda säkra platsen
är utanför Paris,
457
01:07:23,210 --> 01:07:26,588
bort från den parisiska mobben,
vid Saint-Cloud,
458
01:07:27,673 --> 01:07:32,553
där vi kommer att rädda dem
från detta hot.
459
01:07:38,016 --> 01:07:41,895
Ärligt talat finns det bara
ett problem med Sieyès och Ducos plan,
460
01:07:41,895 --> 01:07:44,731
och det är Sieyès och Ducos.
461
01:07:45,524 --> 01:07:49,820
De vet inte att du har all makt,
tar alla risker, gör allt arbete.
462
01:07:52,072 --> 01:07:54,157
Jag vet inte varför de är med.
463
01:07:56,785 --> 01:07:58,412
Jag lär behöva kammarjungfrur.
464
01:08:00,122 --> 01:08:02,916
Kammarjungfrur? För vadå?
465
01:08:03,417 --> 01:08:05,210
För att sköta saker.
466
01:08:05,210 --> 01:08:06,753
- Sköta?
- Ja.
467
01:08:06,753 --> 01:08:09,298
Tror du att de två kan sköta nåt?
468
01:08:09,298 --> 01:08:11,925
Jag skulle inte låta dem sköta
mina pungkulor.
469
01:08:12,926 --> 01:08:15,596
Precis! Jag kommer att behöva det.
470
01:08:15,596 --> 01:08:18,640
Tungbad?
Jag skulle inte låta dem torka min röv.
471
01:08:30,736 --> 01:08:33,947
Från och med nu är alla dina vänner,
472
01:08:34,781 --> 01:08:40,162
alla i direktoriets societet,
omöjliga att lita på. Det livet är förbi.
473
01:08:43,207 --> 01:08:45,584
Hur slutar det här om du misslyckas?
474
01:08:54,801 --> 01:08:59,264
Vid den här tiden i morgon delar du säng
med Frankrikes förste konsul,
475
01:08:59,264 --> 01:09:01,892
och jag tänker bulta in den.
476
01:09:04,603 --> 01:09:07,147
Det är en avskedsansökan
som vi vill att du...
477
01:09:07,147 --> 01:09:09,358
Jag skriver inte under något!
478
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
Ni kan ta er i baken,
jag avsäger mig inget!
479
01:09:12,736 --> 01:09:13,819
Mina herrar.
480
01:09:22,746 --> 01:09:24,206
Vems verk är det här?
481
01:09:25,541 --> 01:09:26,707
God morgon, Paul.
482
01:09:29,877 --> 01:09:32,005
Jag ska göra det här lätt för dig.
483
01:09:33,006 --> 01:09:36,385
Jag har din avskedsansökan från rådet här.
484
01:09:37,010 --> 01:09:40,055
Du måste gå i pension före frukost, tack.
485
01:09:41,305 --> 01:09:45,644
Hälsa att jag med nöje blir
en vanlig medborgare igen.
486
01:09:47,604 --> 01:09:48,604
Jag ska.
487
01:09:53,861 --> 01:09:55,863
Ni har besök.
488
01:09:56,697 --> 01:10:00,617
Medborgare Moulins,
vi har en avskedsansökan åt dig.
489
01:10:01,493 --> 01:10:04,246
Nej. Jag äter ju frukost.
490
01:10:04,246 --> 01:10:06,999
Jag äter en läcker frukost.
491
01:10:06,999 --> 01:10:11,420
Det här är skandalöst!
Jag tänker äta färdigt innan ni rör mig!
492
01:10:11,420 --> 01:10:14,339
- Nej!
- Smaklig spis.
493
01:10:25,309 --> 01:10:28,687
{\an8}KUPPEN
9 NOVEMBER 1799
494
01:10:35,944 --> 01:10:37,237
Herr talman!
495
01:10:38,071 --> 01:10:40,449
Det är hög tid att kräva en förklaring.
496
01:10:42,910 --> 01:10:47,372
Detta krismöte har sammankallats
för att göra en lista över nomineringar
497
01:10:47,372 --> 01:10:51,960
till ett nytt direktorium
för att handskas med hotet
498
01:10:52,669 --> 01:10:54,630
från rojalisterna.
499
01:10:54,630 --> 01:10:56,840
Vi ombes anta en resolution
500
01:10:56,840 --> 01:10:59,760
som bildar en provisorisk regering
av tre medlemmar:
501
01:11:00,886 --> 01:11:04,389
general Bonaparte
samt medborgare Sieyès och Roger Ducos.
502
01:11:05,974 --> 01:11:08,101
Var är direktoriets fem medlemmar?
503
01:11:10,312 --> 01:11:12,231
Har de bara gått upp i rök?
504
01:11:12,231 --> 01:11:17,361
Och vi är här, omringade av soldater,
isolerade långt från Paris.
505
01:11:17,361 --> 01:11:19,029
Ordning!
506
01:11:19,029 --> 01:11:21,949
En sak börjar bli tydlig!
507
01:11:22,866 --> 01:11:25,744
Att din bror, Napoleon Bonaparte,
508
01:11:26,954 --> 01:11:30,832
med sina militära styrkedemonstrationer,
beter sig som en fredlös.
509
01:11:32,501 --> 01:11:34,086
Jag svär att lösa det.
510
01:11:34,086 --> 01:11:37,923
Det här är ett löjeväckande
och illa utfört övertagande.
511
01:11:37,923 --> 01:11:39,633
En maktlysten uppkomling!
512
01:11:40,425 --> 01:11:42,678
Det räcker!
513
01:11:42,678 --> 01:11:46,682
Om det råder något tvivel om vad som sker
så tänker jag svara!
514
01:11:46,682 --> 01:11:48,058
Hur understår ni er!
515
01:11:48,058 --> 01:11:51,979
Det här är...
Ni strider mot konstitutionen!
516
01:11:51,979 --> 01:11:54,106
- Ni har...
- Håll i honom!
517
01:12:03,448 --> 01:12:05,659
- Grip honom!
- Stoppa honom!
518
01:12:07,369 --> 01:12:08,662
Aj, helvete!
519
01:12:14,168 --> 01:12:15,544
Döda honom!
520
01:12:22,759 --> 01:12:24,469
Släpp ut mig!
521
01:12:28,849 --> 01:12:32,936
Vi terroriseras
av rådsmedlemmar med dolkar!
522
01:12:33,478 --> 01:12:36,940
Dessa vettvillingar
har gjort sig själva till fredlösa
523
01:12:36,940 --> 01:12:39,651
med sin attack mot det här landets frihet!
524
01:12:39,651 --> 01:12:42,237
- De försöker döda mig!
- De försöker döda honom!
525
01:12:42,738 --> 01:12:44,406
Öppna!
526
01:12:49,036 --> 01:12:50,704
Släpp ut oss!
527
01:12:50,704 --> 01:12:55,626
Jag kommer att döda min bror
om han sviker det franska folkets frihet!
528
01:12:57,085 --> 01:12:58,587
In med er!
529
01:13:04,760 --> 01:13:06,887
Rör på er! Tillbaka!
530
01:13:08,180 --> 01:13:09,556
Rör på er!
531
01:13:23,779 --> 01:13:25,113
Lycka till.
532
01:13:35,832 --> 01:13:36,834
Gå åt sidan.
533
01:13:49,763 --> 01:13:51,014
Ska vi rösta?
534
01:13:54,518 --> 01:13:55,519
Vart är vi på väg?
535
01:13:58,313 --> 01:14:00,232
Alla gräl är bakom oss.
536
01:14:03,068 --> 01:14:05,612
Jag behöver dig som min ömmaste vän.
537
01:14:09,449 --> 01:14:12,619
På andra sidan dörren väntar vårt öde.
538
01:15:43,919 --> 01:15:46,004
Förste konsul.
539
01:15:51,927 --> 01:15:56,723
- Medborgare Bonaparte.
- Förste konsul.
540
01:16:00,269 --> 01:16:01,562
Kom hit, lilla vän.
541
01:16:02,271 --> 01:16:05,190
Kryp ner i din husbondes säng.
542
01:16:10,362 --> 01:16:13,073
Klädernas utseende
är inte bara en smaksak.
543
01:16:13,991 --> 01:16:16,910
De är det som skyddar oss
mot dödsregimens återkomst.
544
01:16:17,494 --> 01:16:19,454
Så våra uniformer måste vara överdådiga.
545
01:16:20,581 --> 01:16:23,041
Alla i staben får en röd rock.
546
01:16:23,750 --> 01:16:27,087
Av sammet under vintern.
Nåt annat material under sommaren.
547
01:16:27,671 --> 01:16:29,298
Båda med guldbroderier.
548
01:16:48,442 --> 01:16:51,236
God dag, madame!
549
01:16:51,236 --> 01:16:52,905
God kväll.
550
01:16:58,452 --> 01:17:00,078
Mor, hertigen av Avignon.
551
01:17:00,078 --> 01:17:01,330
Angenämt.
552
01:17:12,466 --> 01:17:13,842
Är det här Joséphine?
553
01:17:15,052 --> 01:17:17,679
- Mor, Joséphine.
- Trevligt att träffas.
554
01:17:19,389 --> 01:17:20,474
Där står ju Charles.
555
01:17:21,433 --> 01:17:22,434
Den här vägen.
556
01:17:43,038 --> 01:17:44,998
God kväll. Hur står det till?
557
01:17:46,792 --> 01:17:47,793
Mor.
558
01:17:48,877 --> 01:17:50,921
Hej. Det är ett nöje att...
559
01:17:50,921 --> 01:17:52,005
Hennes röst.
560
01:17:52,005 --> 01:17:55,676
- Hoppas ni har en underbar kväll.
- Tack så mycket.
561
01:17:55,676 --> 01:17:59,137
Hej, sir. Mademoiselle.
562
01:17:59,137 --> 01:18:00,889
Så roligt att ses.
563
01:18:06,395 --> 01:18:09,982
"Ers Majestät, England och Frankrike
slösar bort sitt välstånd."
564
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
Vi tar det igen.
565
01:18:13,485 --> 01:18:16,113
Ers Kungliga Majestät,
England och Frankrike
566
01:18:16,113 --> 01:18:18,991
- slösar sitt välstånd...
- Ers... Ers Majestät.
567
01:18:19,616 --> 01:18:20,784
Vad sa jag då?
568
01:18:22,369 --> 01:18:25,080
"Ers Kungliga Majestät."
569
01:18:26,331 --> 01:18:27,666
"Ers Kungliga Ma..."
570
01:18:28,542 --> 01:18:32,337
Ers Majestät, England och Frankrike
slösar sitt välstånd.
571
01:18:34,715 --> 01:18:37,134
Jag skäms inte för att ta initiativet.
572
01:18:37,134 --> 01:18:42,890
Jag har bevisat tillräckligt för världen
att jag inte fruktar krig,
573
01:18:44,224 --> 01:18:48,520
men fred är min innerligaste önskan
för England och Frankrike.
574
01:18:49,938 --> 01:18:50,939
Läs upp det.
575
01:18:51,857 --> 01:18:55,360
Jag har meddelat alla främmande makter
din utnämning till konsul.
576
01:18:55,360 --> 01:18:58,947
Jag har skrivit
till alla diplomater utomlands.
577
01:18:58,947 --> 01:19:01,742
{\an8}Du har visst sänt ut
en fredstrevare till England.
578
01:19:01,742 --> 01:19:02,951
{\an8}RÅDGIVARE ÅT FÖRSTE KONSULN
579
01:19:05,370 --> 01:19:08,165
Det jag behöver från dig
är en djupare förståelse
580
01:19:08,165 --> 01:19:10,042
för Rysslands tsar Alexander.
581
01:19:10,751 --> 01:19:13,587
Skulle tsaren alliera sig
med England eller Frankrike?
582
01:19:15,380 --> 01:19:20,886
Jag skulle tro att handeln med England
är fördelaktigare än den med Frankrike.
583
01:19:21,470 --> 01:19:25,599
Vet du hur starkt britternas inflytande är
vid det ryska hovet?
584
01:19:25,599 --> 01:19:28,185
Nej, men det är nog robust.
585
01:19:29,478 --> 01:19:30,562
Robust?
586
01:19:35,651 --> 01:19:38,487
Hurdan är han? Beskriv honom.
587
01:19:40,072 --> 01:19:41,907
Han är ung.
588
01:19:43,575 --> 01:19:44,618
Fåfäng.
589
01:19:46,286 --> 01:19:49,456
- Populär, vilket han vill förbli.
- Populär?
590
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
Verkligen?
591
01:19:53,252 --> 01:19:56,463
Hans största rädsla är
att dödas i sängen, som sin far.
592
01:19:59,299 --> 01:20:03,595
Det gör honom farligt nyckfull
för den som senast fångade hans intresse.
593
01:20:04,721 --> 01:20:07,808
Så han behöver en allierad
som också är en vän.
594
01:20:08,559 --> 01:20:12,229
{\an8}CHARLES DE TALLEYRAND
UTRIKESMINISTER
595
01:20:14,773 --> 01:20:15,983
Inga fler insatser.
596
01:20:19,653 --> 01:20:23,073
Vilken överraskning!
Vad roligt att se er ute.
597
01:20:24,157 --> 01:20:25,409
Ursäkta mig, mitt herrskap.
598
01:20:25,909 --> 01:20:28,412
God kväll.
Jag försöker bara förlora lite pengar.
599
01:20:29,830 --> 01:20:33,876
Ni kan väl komma och spela med mig
vid mitt sedvanliga bord?
600
01:20:33,876 --> 01:20:35,127
Vilken förträfflig idé.
601
01:20:37,171 --> 01:20:38,172
God kväll.
602
01:20:40,591 --> 01:20:41,758
Har du hört?
603
01:20:43,594 --> 01:20:48,515
Ers Majestät erhöll ett fredsanbud
från förste konsuln i dag.
604
01:20:50,392 --> 01:20:53,979
Monsieur Talleyrand,
får jag tala uppriktigt?
605
01:20:53,979 --> 01:20:55,063
Självfallet.
606
01:20:55,063 --> 01:20:59,902
Österrikes koalition med England
har en så stark ställning mot Frankrike
607
01:20:59,902 --> 01:21:06,325
att dessa fredstrevare är till enbart för
att hantera den franska opinionen.
608
01:21:08,160 --> 01:21:09,328
Åh, min vän.
609
01:21:11,371 --> 01:21:13,040
Du känner mig så väl.
610
01:21:14,208 --> 01:21:17,669
Det är sant att det är folkopinionen
som Napoleon vill åt.
611
01:21:17,669 --> 01:21:20,714
Min varning till dig är
att han hungrar efter den
612
01:21:20,714 --> 01:21:22,883
lika mycket som någon annan.
613
01:21:22,883 --> 01:21:28,597
Så mitt förslag vore att acceptera
detta lilla fredsanbud från honom...
614
01:21:31,642 --> 01:21:37,356
...eller råka ut för repressalier från
en man som vill ha fred till varje pris.
615
01:21:39,900 --> 01:21:42,611
Englands ambassadör lord Whitworth
har anlänt.
616
01:21:51,495 --> 01:21:54,706
Titta inte på mig
som om ni inte vet vad jag tänker säga.
617
01:21:56,416 --> 01:21:59,127
Är ni medveten om mitt fredsanbud
till er konung?
618
01:21:59,920 --> 01:22:00,963
Nej.
619
01:22:02,422 --> 01:22:03,715
Ska jag upprepa det?
620
01:22:05,008 --> 01:22:06,844
Nej, det får ni inte.
621
01:22:07,553 --> 01:22:09,930
Ta det här som en varning till er kung:
622
01:22:09,930 --> 01:22:12,683
Jag tänker hålla er ovetande och skrämda.
623
01:22:12,683 --> 01:22:14,893
Ni kommer att vakta era gränser
och er själva,
624
01:22:14,893 --> 01:22:17,896
och förr eller senare
kommer era seder bli franska.
625
01:22:17,896 --> 01:22:20,357
Jag sänder inte fler fredsanbud
626
01:22:20,357 --> 01:22:24,862
och ser avsaknaden av ett snabbt svar
som en respektlös handling!
627
01:22:24,862 --> 01:22:28,073
Ni tror att ni är så tuffa
för att ni har båtar!
628
01:22:31,910 --> 01:22:34,746
Synd att en så stor man saknar hyfs.
629
01:22:38,041 --> 01:22:39,751
Starkare blått runt Menorca.
630
01:22:45,674 --> 01:22:47,134
Akta. Nej, nej.
631
01:22:47,134 --> 01:22:49,386
Gå inte där. Färgen torkar än.
632
01:22:49,970 --> 01:22:54,933
Om ni vill promenera,
promenera på Italien. Italien har torkat.
633
01:23:00,564 --> 01:23:04,526
Österrike har konsoliderat
sina styrkor här, förste konsul.
634
01:23:05,527 --> 01:23:08,197
För att ta kontroll över
halvöns norra halva.
635
01:23:09,489 --> 01:23:13,368
Söder om Alessandria. I Marengo.
636
01:23:14,203 --> 01:23:19,291
Starkt kavalleri, hög moral.
Deras militär är välförsedd för strid.
637
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
Vi ska vara lätta. Vi ska vara snabba.
638
01:23:47,277 --> 01:23:50,072
Vi ska marschera över Alpernas toppar.
639
01:23:50,864 --> 01:23:53,825
Och ta tillbaka
vad Frankrike förlorat i min frånvaro.
640
01:24:04,002 --> 01:24:07,005
{\an8}SLAGET VID MARENGO
14 JUNI 1800
641
01:24:43,917 --> 01:24:44,918
Ja?
642
01:24:47,504 --> 01:24:48,505
Är du nöjd?
643
01:24:51,175 --> 01:24:53,677
Tänker du säga något som förargar mig?
644
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
Förhoppningsvis inte.
645
01:24:56,013 --> 01:25:00,726
De europeiska familjerna ser dig bara
som en korsikansk ligist.
646
01:25:01,476 --> 01:25:02,311
Därför...
647
01:25:03,270 --> 01:25:06,940
...tänker jag föreslå något
som har varit en tidsfråga.
648
01:25:07,983 --> 01:25:12,654
Jag föreslår att du avsäger dig din roll
som förste konsul av Frankrike
649
01:25:13,614 --> 01:25:18,035
i utbyte mot titeln "segrande konsul".
650
01:25:20,078 --> 01:25:22,497
Med andra ord: kung.
651
01:25:25,459 --> 01:25:26,460
Vadå?
652
01:25:28,003 --> 01:25:28,921
"Kung."
653
01:25:31,507 --> 01:25:32,633
Ja, kung.
654
01:25:35,219 --> 01:25:36,220
Kung?
655
01:25:56,240 --> 01:25:58,116
Mitt hår är uppsatt.
656
01:25:59,117 --> 01:26:00,994
Som du gillar det.
657
01:26:04,915 --> 01:26:07,584
Åh, din snuskhummer.
Mitt hår är redan uppsatt.
658
01:26:11,880 --> 01:26:14,132
Jag har en så vacker fru.
659
01:26:14,132 --> 01:26:16,134
Jaja, kom då.
660
01:26:19,179 --> 01:26:20,180
Hatten.
661
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
Ge mig din hand.
662
01:26:30,274 --> 01:26:32,109
- Känner du det?
- Vadå?
663
01:26:33,735 --> 01:26:34,862
Känner du det?
664
01:26:34,862 --> 01:26:36,822
Det är ditt.
665
01:26:37,406 --> 01:26:38,532
Det är ditt.
666
01:26:38,532 --> 01:26:39,616
Tack.
667
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
Den kungliga sammansvärjningen
mot mig är tydlig.
668
01:28:10,332 --> 01:28:14,169
Alla är Bourboner i exil,
vars mål är att omstörta mitt styre
669
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
och återinsätta
sin smutsiga parfym-monarki.
670
01:28:17,589 --> 01:28:19,633
Prinsen av Condé
smugglar ut konspiratörer,
671
01:28:19,633 --> 01:28:23,929
och hans barnbarn Louis står vid vår gräns
enbart i detta syfte.
672
01:28:23,929 --> 01:28:27,683
Jag vill att han grips
och ställs inför rätta genast!
673
01:28:29,601 --> 01:28:30,602
Var är han?
674
01:28:31,186 --> 01:28:32,187
I Baden.
675
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
Jag känner honom.
Han konspirerar inte mot er.
676
01:28:35,524 --> 01:28:39,653
- Han är en djärv och kunnig officer...
- Han är en smutsig skojare
677
01:28:39,653 --> 01:28:43,574
som kommer att straffas för sin roll
i den här komplotten.
678
01:28:44,658 --> 01:28:46,201
Om ni gör det här i Baden,
679
01:28:46,201 --> 01:28:49,288
agerar ni utanför Frankrike
och så långt utanför lagen
680
01:28:49,288 --> 01:28:51,957
att det blir omöjligt
för någon att ignorera.
681
01:28:56,211 --> 01:28:57,212
Jag förstår.
682
01:28:59,131 --> 01:29:01,633
Jag har alltid gynnats
av dina råd tidigare.
683
01:29:02,217 --> 01:29:05,345
Nu är det dags att gynnas av
att se dig stänga munnen.
684
01:29:05,345 --> 01:29:06,722
Grip Louis.
685
01:29:18,275 --> 01:29:20,444
Du låter ditt hat fatta ditt beslut.
686
01:29:22,988 --> 01:29:26,867
Om ett år kommer du se denna avrättning
som ett politiskt genidrag
687
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
och kyssa min mun med dina ord.
688
01:29:30,537 --> 01:29:31,538
Gå till sängs.
689
01:29:54,436 --> 01:29:55,646
Ni är fransmän.
690
01:29:56,480 --> 01:29:59,107
Var i alla fall så vänliga att inte missa.
691
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
Får jag leda avrättningen?
692
01:30:03,654 --> 01:30:05,989
Du har tagit till vapen mot Frankrike.
693
01:30:06,823 --> 01:30:09,535
Gör er klara. Sikta!
694
01:30:17,459 --> 01:30:18,836
Du får leda avrättningen.
695
01:30:23,257 --> 01:30:24,550
Sikta mot hjärtat.
696
01:30:25,759 --> 01:30:26,969
Eld!
697
01:30:46,113 --> 01:30:47,197
Sluta.
698
01:30:48,031 --> 01:30:49,408
Varför är du inte gravid?
699
01:30:53,704 --> 01:30:56,999
Är det en fråga eller en anklagelse?
700
01:31:01,211 --> 01:31:02,421
Det var en fråga.
701
01:31:04,798 --> 01:31:06,008
Nu är det en anklagelse.
702
01:31:09,720 --> 01:31:12,723
Jag har gått till dr Corvisart,
men han har inget svar.
703
01:31:17,102 --> 01:31:19,771
Bara att jag borde göra
som madame de Rémusat.
704
01:31:22,149 --> 01:31:23,150
Och det är?
705
01:31:24,735 --> 01:31:25,944
Det är...
706
01:31:28,280 --> 01:31:30,991
...förutom hoppfullt tänkande
och en skvätt rödvin
707
01:31:30,991 --> 01:31:33,911
föreslog han
att jag skulle dricka brunn i Aachen.
708
01:31:37,372 --> 01:31:38,582
Varför har du inte det?
709
01:31:39,958 --> 01:31:42,836
Som fru till förste konsuln
har jag ont om tid.
710
01:31:42,836 --> 01:31:45,839
Jag har fullt upp med
att snygga till mig efter dig.
711
01:31:50,385 --> 01:31:51,845
Ta dig tid.
712
01:31:54,181 --> 01:31:57,017
Jag behöver väl inte förklara
hur viktigt det är?
713
01:31:57,976 --> 01:31:59,269
Att du vill ha en arvinge?
714
01:32:00,062 --> 01:32:01,813
Att jag vill ha en nu.
715
01:32:19,498 --> 01:32:21,375
Herregud.
716
01:32:29,383 --> 01:32:33,929
{\an8}KRÖNING
2 DECEMBER 1804
717
01:33:09,631 --> 01:33:12,342
Må Gud befästa dig på sin tron
718
01:33:13,677 --> 01:33:18,640
och Kristus ge dig rätten
att regera med honom i Hans eviga rike.
719
01:33:44,708 --> 01:33:48,003
Jag hittade Frankrikes krona i rännstenen.
720
01:33:50,005 --> 01:33:54,343
Jag tog upp den med min svärdsspets
och tvättade den...
721
01:33:56,428 --> 01:33:58,555
...och satte den på min hjässa.
722
01:34:25,165 --> 01:34:30,462
Den mest ärorike,
mest vördnadsvärde Napoleon,
723
01:34:30,462 --> 01:34:33,090
kejsare av Frankrike,
724
01:34:33,090 --> 01:34:36,510
är krönt och tronsatt!
725
01:34:37,344 --> 01:34:41,640
Länge leve kejsaren!
726
01:34:42,224 --> 01:34:44,142
Länge leve kejsaren!
727
01:35:20,679 --> 01:35:21,763
Eld!
728
01:35:25,684 --> 01:35:26,810
Eld!
729
01:35:27,895 --> 01:35:29,146
Kapten Charles.
730
01:35:41,283 --> 01:35:42,743
Kapten Charles.
731
01:35:48,874 --> 01:35:50,250
Kapten Charles...
732
01:35:54,505 --> 01:35:57,424
Jag måste erkänna något
i största hemlighet.
733
01:35:58,967 --> 01:36:02,513
Det är indiskret.
Jag hoppas du inte rodnar.
734
01:36:05,641 --> 01:36:06,934
Har du barn?
735
01:36:07,851 --> 01:36:10,062
Ja, Ers Majestät. Tre söner.
736
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
Får jag ställa en personlig fråga?
737
01:36:15,734 --> 01:36:17,277
Självklart.
738
01:36:20,572 --> 01:36:25,619
Säg mig, när du gjorde din fru gravid,
gav ni det mycket tid?
739
01:36:29,164 --> 01:36:31,041
Jag minns inte.
740
01:36:32,042 --> 01:36:33,418
Om du skulle gissa.
741
01:36:36,046 --> 01:36:38,799
Ibland tar vi 30 minuter på oss.
742
01:36:40,133 --> 01:36:43,303
Tror du att det är hemligheten bakom
att få en son?
743
01:36:45,097 --> 01:36:47,182
Jag kan inte säga säkert.
744
01:36:50,477 --> 01:36:52,604
- Jag älskar min fru.
- Och jag min.
745
01:36:53,814 --> 01:36:55,357
Jag vill se henne lycklig.
746
01:36:56,483 --> 01:36:57,860
Så säg mig...
747
01:37:00,153 --> 01:37:01,864
...är det viktigt
748
01:37:01,864 --> 01:37:05,534
att man tillfredsställer sin dam
innan man tränger in i henne?
749
01:37:13,125 --> 01:37:15,419
Jag vet inte vad ni menar.
750
01:37:15,961 --> 01:37:17,546
Var inte blyg.
751
01:37:18,046 --> 01:37:19,047
Berätta.
752
01:37:20,299 --> 01:37:22,050
Om jag vill ha en son...
753
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
...borde jag använda min mun
mellan min frus ben?
754
01:37:32,352 --> 01:37:37,065
Jag skulle anta
att ju mer njutning er hustru upplever,
755
01:37:37,566 --> 01:37:39,526
desto troligare är det
att hon blir havande.
756
01:37:44,239 --> 01:37:50,454
Kapten Charles, tack för er uppriktighet
kring detta obekväma ämne.
757
01:37:53,123 --> 01:37:54,958
Jag bad dig om råd.
758
01:37:56,251 --> 01:37:59,171
Du är en man
med imponerande kukfärdighet och resning.
759
01:37:59,671 --> 01:38:03,008
Du har ett vackert ansikte
och en frisörs elegans.
760
01:38:05,427 --> 01:38:06,428
Tack.
761
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
Du kan gå.
762
01:38:28,909 --> 01:38:30,702
Jag stöder inte den här idén.
763
01:38:30,702 --> 01:38:35,332
Du föreslår skilsmässa efter år av debatt.
Du kan se att jag är kluven.
764
01:38:39,545 --> 01:38:43,215
Jag är inte ambitiös.
Jag har aldrig förklarat krig.
765
01:38:46,969 --> 01:38:47,970
Nej.
766
01:38:50,222 --> 01:38:54,560
Ni är den största ledaren
i världshistorien
767
01:38:54,560 --> 01:38:56,603
och världens enda chans till fred.
768
01:39:01,650 --> 01:39:05,571
Kejsardömets säkerhet och världsfreden
hänger på en arvinge.
769
01:39:13,245 --> 01:39:14,872
Det var ett alternativ.
770
01:39:16,498 --> 01:39:18,000
Och jag sa det då.
771
01:39:25,257 --> 01:39:26,884
Roar du dig?
772
01:39:28,844 --> 01:39:31,638
Jag drar ut i krig
för att försvara vårt folk,
773
01:39:32,389 --> 01:39:34,850
men min fru kan inte ge mig en arvinge.
774
01:39:38,562 --> 01:39:41,231
Om du inte blir havande i natt...
775
01:39:43,025 --> 01:39:44,568
...så blir det skilsmässa.
776
01:39:46,945 --> 01:39:50,324
Det har inte älskats nog i det här hemmet
för att jag skulle bli havande.
777
01:39:51,408 --> 01:39:52,743
Det har det visst.
778
01:39:54,578 --> 01:39:57,581
I flera år. År.
779
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
Och inte bara med mig.
780
01:40:02,169 --> 01:40:05,631
Trots det är du tom.
781
01:40:05,631 --> 01:40:07,216
Och du är fet.
782
01:40:09,009 --> 01:40:12,262
Jag tycker om att äta.
Det gör jag.
783
01:40:13,180 --> 01:40:14,932
Ödet har fört mig hit.
784
01:40:14,932 --> 01:40:17,476
Ödet har fört hit den här lammkotletten.
785
01:40:42,918 --> 01:40:43,919
Joséphine.
786
01:40:48,465 --> 01:40:49,633
Kom här.
787
01:40:50,968 --> 01:40:51,969
Kom.
788
01:40:58,684 --> 01:41:02,563
Jag älskar din begåvning och din smak.
789
01:41:04,815 --> 01:41:07,484
Och medan jag är borta
kommer jag sakna din grace.
790
01:41:07,985 --> 01:41:09,528
Och din värdighet.
791
01:41:10,821 --> 01:41:12,614
Och jag ska återvända till dig.
792
01:41:46,648 --> 01:41:51,111
För dagens seger.
Jag finns alltid här för dig, Frans.
793
01:41:51,111 --> 01:41:52,696
ALEXANDER I
RYSSLANDS KEJSARE
794
01:41:52,696 --> 01:41:55,741
Men jag överväldigas
av slagfältets uppståndelse.
795
01:41:56,283 --> 01:41:57,993
{\an8}Jag tänker inte ljuga.
796
01:41:57,993 --> 01:41:59,286
{\an8}FRANS I
ÖSTERRIKES KEJSARE
797
01:41:59,286 --> 01:42:01,788
{\an8}Det här slaget blir brutalt och hemskt.
798
01:42:28,524 --> 01:42:30,400
Inta era försvarspositioner!
799
01:42:40,869 --> 01:42:42,663
Min goda fru Joséphine.
800
01:42:43,455 --> 01:42:47,167
Gud, vad det är kallt här.
Jag saknar din värme.
801
01:42:48,585 --> 01:42:52,214
I dag firar vi
den första årsdagen av vår kröning.
802
01:42:54,049 --> 01:42:56,718
Min tidigare allierade
har anslutit sig till fienden.
803
01:42:57,845 --> 01:43:01,682
Rysslands tsar Alexander har gått ihop
med den österrikiske fursten.
804
01:43:02,766 --> 01:43:07,229
Han lär ha studerat krigskonst
för att efterlikna min taktik.
805
01:43:07,229 --> 01:43:08,230
Fler brasor.
806
01:43:08,230 --> 01:43:13,151
Han söker härma mig, men han är ett barn
som kommer att begå ett stort misstag.
807
01:43:14,319 --> 01:43:18,282
Jag är säker på att jag kommer leda
min armé till seger i dag.
808
01:43:19,324 --> 01:43:21,493
Din tillgivne Napoleon.
809
01:44:21,261 --> 01:44:24,348
Hårdare. Som en häst.
810
01:44:31,146 --> 01:44:32,147
Mer.
811
01:44:51,333 --> 01:44:52,584
Fan.
812
01:45:48,807 --> 01:45:50,100
Ers Majestät.
813
01:45:51,059 --> 01:45:52,561
Vi har upptäckts.
814
01:45:54,146 --> 01:45:55,147
Bra.
815
01:45:56,565 --> 01:45:57,733
Säg åt mannarna att vila.
816
01:46:28,180 --> 01:46:33,185
I, N, F, S.
817
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Infanteri siktat.
818
01:46:50,410 --> 01:46:53,914
I, M, T.
819
01:46:56,458 --> 01:46:57,668
I marschtakt!
820
01:47:00,379 --> 01:47:02,422
Uppställning!
821
01:47:07,010 --> 01:47:10,222
- Vakna till!
- Gör er redo!
822
01:47:39,459 --> 01:47:40,669
Vänta.
823
01:47:41,211 --> 01:47:42,212
Redo!
824
01:47:42,212 --> 01:47:45,883
Vänta! Låt dem tro att de har övertaget.
825
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
Eld!
826
01:48:36,433 --> 01:48:37,684
Fortsätt skjuta!
827
01:48:45,400 --> 01:48:46,610
Fri eldgivning!
828
01:48:53,116 --> 01:48:56,662
Skicka in infanteriet.
Ta deras position högre upp. Genast!
829
01:48:56,662 --> 01:48:58,497
Ta terrängen!
830
01:49:31,488 --> 01:49:34,199
Kavalleri västerifrån!
Träng igenom flankerna!
831
01:49:48,213 --> 01:49:52,885
Retirera! Dra er tillbaka!
832
01:50:04,563 --> 01:50:06,023
Det är en fälla!
833
01:50:10,569 --> 01:50:12,237
Retirera!
834
01:50:50,526 --> 01:50:53,654
Avtäck kanonerna!
835
01:50:57,950 --> 01:51:00,202
Eld!
836
01:51:04,081 --> 01:51:05,207
Laddar om!
837
01:51:23,392 --> 01:51:25,102
Håll er till ena sidan!
838
01:51:36,780 --> 01:51:38,490
Bort från isen!
839
01:52:28,665 --> 01:52:31,376
Retirera! Vi är inringade!
840
01:52:33,962 --> 01:52:36,465
Bort från isen! Dra er tillbaka!
841
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
Skär av reträtten!
842
01:53:35,816 --> 01:53:38,610
Frans. Ett nöje att äntligen träffas.
843
01:53:39,194 --> 01:53:40,779
Träd in i värmen.
844
01:53:41,613 --> 01:53:44,032
- Tack.
- Ni får ursäkta.
845
01:53:44,032 --> 01:53:46,618
Det här har varit mitt palats
de senaste två månaderna.
846
01:53:47,828 --> 01:53:51,832
Det verkar gemytligt.
Ni begagnar det väl.
847
01:53:51,832 --> 01:53:53,876
Man gör så gott man kan på slagfältet.
848
01:53:54,668 --> 01:53:56,545
Ja, visst gör man?
849
01:53:57,045 --> 01:53:59,214
Trevligt att äntligen träffa
en annan kejsare.
850
01:54:00,507 --> 01:54:02,759
Får jag fråga var Alexander är?
851
01:54:02,759 --> 01:54:05,220
Väntar vi på honom innan vi börjar?
852
01:54:05,220 --> 01:54:09,016
Jag tror inte att han kommer.
853
01:54:09,016 --> 01:54:11,602
Han är full av vrede.
854
01:54:14,062 --> 01:54:18,275
Jag måste berömma er
för att ni fick mig att begå ett misstag.
855
01:54:19,359 --> 01:54:21,111
- Ett misstag?
- Ja.
856
01:54:22,237 --> 01:54:23,655
Och vad är det?
857
01:54:25,657 --> 01:54:28,785
Genom att acceptera
er inbjudan till fredsförhandlingar
858
01:54:29,661 --> 01:54:31,371
har jag inte följt upp min seger.
859
01:54:32,831 --> 01:54:36,084
Jag kunde ha tillfångatagit
hela den rysk-österrikiska armén.
860
01:54:39,004 --> 01:54:40,005
Ja.
861
01:54:40,714 --> 01:54:42,716
Men det blir färre tårar så här.
862
01:54:44,259 --> 01:54:48,597
Och jag vet att du kommer att erinra dig
denna artighetsgest.
863
01:54:50,015 --> 01:54:51,225
Tack.
864
01:54:55,687 --> 01:54:56,688
En skål?
865
01:55:05,822 --> 01:55:12,287
För vänskap, en ärofull fred
och Europas bästa.
866
01:55:19,545 --> 01:55:20,504
Bourgogne.
867
01:55:46,697 --> 01:55:48,323
Vi säger inte voff.
868
01:55:50,784 --> 01:55:53,871
Duktig pojke.
869
01:55:53,871 --> 01:55:55,581
Kom här. Sitt.
870
01:56:11,180 --> 01:56:14,266
Det är dags att lösa det här mysteriet.
871
01:56:14,808 --> 01:56:17,603
Jag vill veta
om det är du eller Joséphine.
872
01:56:18,187 --> 01:56:24,985
Och i det syftet ska vi utföra
ett praktiskt experiment.
873
01:56:27,821 --> 01:56:30,991
I slutet av korridoren... Ta det här.
874
01:56:31,867 --> 01:56:35,829
I väntan på dig, oklädd, redo att mottaga,
875
01:56:36,788 --> 01:56:41,251
ligger den 18-åriga
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
876
01:56:44,421 --> 01:56:46,590
Hon har brunt hår och bruna ögon.
877
01:56:47,174 --> 01:56:49,343
Och målet med denna
878
01:56:49,343 --> 01:56:54,681
knappast obehagliga uppgift
är att se om du kan avla barn.
879
01:56:56,058 --> 01:56:59,895
Då får vi äntligen ett svar
på detta gnagande spörsmål
880
01:56:59,895 --> 01:57:05,025
om vem som hindrar vem
från en arvinge till Frankrikes tron.
881
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
Ska vi gå?
882
01:57:12,282 --> 01:57:13,617
Kan jag få en till?
883
01:58:13,468 --> 01:58:15,095
Flickebarnet är gravid.
884
01:58:15,095 --> 01:58:16,680
Du gjorde henne gravid.
885
01:58:39,286 --> 01:58:41,455
När ska du insistera på skilsmässa?
886
01:58:43,165 --> 01:58:44,958
Åh, men vad fint.
887
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
Från den enda kvinnan jag någonsin älskat
och givit allt jag erövrat.
888
01:58:50,839 --> 01:58:56,887
Jag orkar inte vänta på
att du ska göra det oundvikliga.
889
01:58:59,306 --> 01:59:00,557
Om du insisterar.
890
01:59:04,311 --> 01:59:06,021
Jag kan göra det lätt för dig.
891
01:59:12,277 --> 01:59:14,988
Jag vet att du ska få en oäkting.
892
01:59:20,202 --> 01:59:23,997
Om jag har lyckats avla en pojke
som jag kan kalla min egen,
893
01:59:24,915 --> 01:59:28,877
så vill jag ha dig som vittne
till kejsarinnans nedkomst.
894
01:59:31,088 --> 01:59:35,843
Ers Höghet, ni ber mig ljuga
om er arvinges mors tillstånd.
895
01:59:37,553 --> 01:59:39,555
Så kan man också uttrycka det.
896
01:59:41,807 --> 01:59:47,563
Ers Majestät, det är en ära och min plikt
897
01:59:47,563 --> 01:59:49,565
att göra som ni önskar.
898
01:59:49,565 --> 01:59:53,527
Men om jag blir tillfrågad,
så kan jag inte förneka sanningen.
899
01:59:54,570 --> 01:59:56,572
Hur smärtsamt det än må vara
900
01:59:56,572 --> 02:00:01,159
så är sanningen
att kejsarinnan inte kan ge er ett barn.
901
02:00:12,504 --> 02:00:14,590
Min goda Joséphine.
902
02:00:19,553 --> 02:00:21,180
Du vet hur jag har älskat dig.
903
02:00:24,141 --> 02:00:27,519
Det är dig, och dig allena,
904
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
jag har att tacka för
mina få stunder av lycka.
905
02:00:36,278 --> 02:00:40,032
Mitt öde är starkare än min vilja.
906
02:00:42,117 --> 02:00:48,123
Och mina känslor måste stå tillbaka
för mitt folks bästa.
907
02:01:08,769 --> 02:01:11,063
"Tre miljoner franc per år,
908
02:01:11,855 --> 02:01:13,982
Malmaison och dess intäkter,
909
02:01:14,691 --> 02:01:16,860
Élyséepalatset i Paris,
910
02:01:17,528 --> 02:01:19,196
rangen kejsarinna,
911
02:01:19,196 --> 02:01:20,697
titeln "Majestät"
912
02:01:21,198 --> 02:01:23,742
och rätten att använda
den kejserliga vapenskölden
913
02:01:23,742 --> 02:01:25,869
samt ha er vagn dragen av åtta hästar."
914
02:01:29,289 --> 02:01:32,376
"Era nuvarande skulder
på två miljoner franc
915
02:01:32,376 --> 02:01:35,337
betalas som förskott
på framtida intäkter."
916
02:01:40,300 --> 02:01:43,720
Det kejserliga dekretet
för upplösandet av äktenskapet
917
02:01:44,888 --> 02:01:48,600
mellan kejsare Napoleon
och kejsarinnan Joséphine.
918
02:01:57,234 --> 02:02:02,531
"Mitt folk önskar att den här tronen,
som Guds försyn har satt mig på,
919
02:02:03,073 --> 02:02:04,741
förlänas min avkomma.
920
02:02:06,493 --> 02:02:10,664
Dock har jag förlorat hoppet om barn
från mitt äktenskap
921
02:02:10,664 --> 02:02:13,417
med min älskade fru,
kejsarinnan Joséphine.
922
02:02:14,418 --> 02:02:18,505
Jag har letts till att göra
det bästa för staten
923
02:02:18,505 --> 02:02:22,009
och begära
att många år av mitt liv upplöses."
924
02:02:29,057 --> 02:02:33,770
Du har förskönat mitt liv i 15 år.
925
02:02:36,023 --> 02:02:41,445
Minnena av dem kommer för alltid
att vara inristade i mitt hjärta.
926
02:02:57,794 --> 02:03:01,590
"Vårt äktenskap har blivit ett hinder
för Frankrikes välstånd."
927
02:03:04,301 --> 02:03:08,805
"Hon har förvägrats att en dag bliva styrd
928
02:03:08,805 --> 02:03:12,726
av ättlingarna till mannen
som försynen givit oss
929
02:03:12,726 --> 02:03:15,270
för att bota en hemsk revolutions olyckor
930
02:03:15,896 --> 02:03:19,274
och återställa tron, tronen
och samhällsordningen."
931
02:03:25,239 --> 02:03:26,615
Förlåt.
932
02:03:28,492 --> 02:03:31,078
- Kejsare, vänta.
- Nej, lyssna.
933
02:03:31,078 --> 02:03:33,789
Det här är för ditt land.
Inget annat.
934
02:03:34,414 --> 02:03:35,624
Säg det nu.
935
02:03:36,959 --> 02:03:38,168
Säg det.
936
02:03:44,883 --> 02:03:47,928
"Vårt äktenskap har blivit ett hinder
för Frankrikes välstånd.
937
02:03:49,930 --> 02:03:52,474
Att acceptera vårt äktenskaps upplösning,
938
02:03:53,100 --> 02:03:55,561
vilket jag måste,
förändrar inte mina känslor.
939
02:04:01,775 --> 02:04:08,115
Kejsaren kommer alltid att ha
sin trognaste vän i mig."
940
02:04:42,232 --> 02:04:47,321
Ers Majestät har precis sagt
ordet som skiljer oss för evigt.
941
02:04:49,156 --> 02:04:51,742
{\an8}Dina missriktade ambitioner
har alltid varit
942
02:04:52,451 --> 02:04:56,622
{\an8}och fortsätter vara
vägvisaren för alla dina handlingar.
943
02:04:57,497 --> 02:05:02,961
Trots det får du aldrig betvivla
mina uppriktiga lyckönskningar.
944
02:05:04,213 --> 02:05:07,799
Det kan åtminstone ge mig någon tröst
i mitt lidande.
945
02:05:08,926 --> 02:05:11,470
Din tillgivna Joséphine.
946
02:05:12,137 --> 02:05:14,473
- God morgon.
- Vad heter du?
947
02:05:14,473 --> 02:05:16,725
- Fleur.
- Angenämt.
948
02:06:19,288 --> 02:06:20,289
Jag saknar dig.
949
02:06:25,752 --> 02:06:27,754
Familjelivet är trivsamt nu.
950
02:06:32,551 --> 02:06:35,137
Du har visat så mycket kurage hittills.
951
02:06:37,472 --> 02:06:38,974
Du måste bibehålla det.
952
02:06:40,392 --> 02:06:43,312
Bli inte melankolisk.
953
02:06:48,859 --> 02:06:50,569
Du är vackrast när du är lycklig.
954
02:06:55,407 --> 02:06:56,992
Ta hand om din hälsa.
955
02:06:57,993 --> 02:06:59,369
Den är viktig för mig.
956
02:07:00,704 --> 02:07:02,039
Skriver du till mig i morgon?
957
02:07:06,418 --> 02:07:07,544
Och dagen därpå?
958
02:07:08,253 --> 02:07:09,254
Ja.
959
02:07:10,339 --> 02:07:11,465
Och dagen efter det?
960
02:07:15,302 --> 02:07:17,137
- Och dagen efter det?
- Ja.
961
02:07:20,557 --> 02:07:21,558
Bra.
962
02:07:31,818 --> 02:07:34,238
{\an8}En engelsk ambassadör
bestred mina skäl till krig.
963
02:07:34,238 --> 02:07:37,199
{\an8}FREDEN I TILSIT
FRANSK–RYSK ALLIANS, JULI 1807
964
02:07:37,199 --> 02:07:42,037
{\an8}Han sa: "Fransmän slåss enkom för pengar,
men engelsmän slåss för ära."
965
02:07:43,205 --> 02:07:46,875
Jag svarade:
"Alla slåss för det de saknar."
966
02:07:50,254 --> 02:07:53,257
Det är inte din historia.
Det här hände dig aldrig.
967
02:07:53,257 --> 02:07:55,759
- Så klart att det gjorde.
- Så klart.
968
02:07:55,759 --> 02:07:57,928
Vi säger samma sak om turkarna.
969
02:07:57,928 --> 02:08:01,390
Gör ni det? Men engelsmännen saknar ära.
Det är vi ense om.
970
02:08:01,390 --> 02:08:02,724
Det finns...
971
02:08:05,060 --> 02:08:09,982
Det finns inget vi är mer eniga om
än vårt hat mot britterna.
972
02:08:13,318 --> 02:08:17,823
Jag måste bara säga att det faktiskt...
973
02:08:17,823 --> 02:08:21,410
Det vore ett nöje och en ära
om jag fick kalla dig bror.
974
02:08:25,205 --> 02:08:27,207
Det finns ett sätt för dig att göra det.
975
02:08:29,751 --> 02:08:32,838
I går kväll vid middagen var jag...
976
02:08:34,882 --> 02:08:37,217
...hänförd av din syster.
977
02:08:38,760 --> 02:08:39,761
Är hon bortlovad?
978
02:08:40,971 --> 02:08:45,475
Dessvärre ja. Hon ska gifta sig
med hertigen av Oldenburg.
979
02:08:46,185 --> 02:08:51,565
Hennes lillasyster då? Anna?
Finns det ett formellt anbud om henne?
980
02:08:59,364 --> 02:09:02,159
Alltså, Anna är 15 år gammal.
981
02:09:03,368 --> 02:09:04,536
Bara en detalj.
982
02:09:07,956 --> 02:09:12,544
Vår vänskap är byggd på
vår gemensamma misstro mot England.
983
02:09:13,253 --> 02:09:17,633
Om vi håller fast vid kontinentalsystemet,
så stryper vi deras handel
984
02:09:17,633 --> 02:09:22,262
och slåss för våra okränkbara rättigheter.
Det är det viktiga mellan oss.
985
02:09:22,930 --> 02:09:23,931
Jag fick just en idé.
986
02:09:24,598 --> 02:09:25,891
- Äh.
- Nej, säg.
987
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
- Ska jag berätta?
- Gärna.
988
02:09:28,852 --> 02:09:31,605
Föreställ dig en armé. 50 000 man.
989
02:09:32,105 --> 02:09:35,359
Ryssar, fransmän,
kanske till och med österrikare,
990
02:09:35,359 --> 02:09:38,153
marscherandes via Konstantinopel
och in i Asien,
991
02:09:38,153 --> 02:09:43,784
behöver bara nå Eufrat för att England
ska darra på sina knän inför kontinenten.
992
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
Det är otroligt.
993
02:09:49,831 --> 02:09:50,832
En skål.
994
02:09:57,673 --> 02:09:59,174
- För dig.
- För oss.
995
02:10:00,384 --> 02:10:05,305
Hans Majestät Napoleon önskar sända
ett formellt anbud till Österrike
996
02:10:05,305 --> 02:10:12,104
och Hans Kejserliga Majestät Frans
om ärkehertiginnan Marie-Louises hand.
997
02:10:13,772 --> 02:10:14,898
Hans äldsta dotter.
998
02:10:16,233 --> 02:10:17,442
Nej.
999
02:10:18,735 --> 02:10:23,490
Denna union skulle förena Österrike
och Frankrike i ett oupplösligt band.
1000
02:10:25,284 --> 02:10:27,286
Är det här ett skämt?
1001
02:10:29,663 --> 02:10:36,420
Jag finner det roande,
men det gör däremot inte kejsaren.
1002
02:10:54,313 --> 02:10:57,608
- Var färden gemytlig?
- Underbar, tack.
1003
02:11:03,780 --> 02:11:07,451
Ni är tämligen liten.
Jag är inte van vid det.
1004
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
Hur ser jag ut?
1005
02:11:14,249 --> 02:11:16,001
Liknar jag mitt porträtt?
1006
02:11:16,585 --> 02:11:20,923
O ja. Till och med stiligare och starkare.
1007
02:11:22,216 --> 02:11:25,719
Och ni är än stiligare, än fagrare.
1008
02:11:27,804 --> 02:11:30,182
Jag hoppas att ni är nöjd med ert val.
1009
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
Det hoppas jag med.
Får jag visa er sängkammaren?
1010
02:11:35,437 --> 02:11:36,980
Ja, tack.
1011
02:11:49,451 --> 02:11:51,578
Ers Majestät. Er son.
1012
02:12:11,056 --> 02:12:12,391
Hej.
1013
02:12:25,946 --> 02:12:27,155
Min lilla kung.
1014
02:13:39,978 --> 02:13:41,730
Du ljuva lilla barn.
1015
02:13:52,282 --> 02:13:57,955
En dag kommer du att förstå
vad jag har offrat för dig.
1016
02:14:07,422 --> 02:14:11,468
Det som är bra för Napoleon
1017
02:14:11,468 --> 02:14:13,345
är dåligt för Ryssland.
1018
02:14:14,346 --> 02:14:17,057
Och om det inte är bra för Ryssland...
1019
02:14:18,225 --> 02:14:22,271
...så kan det inte vara bra
för Hans Majestät.
1020
02:14:24,273 --> 02:14:29,486
Det är timmerhandeln med Storbritannien
som gör Ryssland stort.
1021
02:14:30,821 --> 02:14:35,492
Er far begick ett allvarligt misstag.
1022
02:14:35,993 --> 02:14:38,579
Han satte sig själv före Ryssland.
1023
02:14:42,416 --> 02:14:48,046
Jag vill inte se Ers Majestät bli...
1024
02:14:48,755 --> 02:14:53,093
...opopulär bland det ryska folket.
1025
02:14:56,597 --> 02:14:58,557
Jag är inte min far.
1026
02:15:01,101 --> 02:15:07,024
Begå inte detta beklagansvärda misstag
att blanda ihop oss fler gånger.
1027
02:15:08,025 --> 02:15:13,739
Ryssland kommer att söka sig till England.
Jag fruktar inte Napoleon.
1028
02:15:15,699 --> 02:15:18,577
Min kära Joséphine, jag är ledsen i dag.
1029
02:15:19,119 --> 02:15:22,956
Tsar Alexander har vänt sig emot mig
och tvingat mig att invadera Ryssland.
1030
02:15:23,916 --> 02:15:26,335
{\an8}Han har öppnat sina hamnar för England
1031
02:15:26,919 --> 02:15:28,754
{\an8}och börjat beskatta fransmän.
1032
02:15:30,088 --> 02:15:33,091
{\an8}Jag måste svälja melankolin
och marschera mot Moskva.
1033
02:15:33,091 --> 02:15:34,843
{\an8}INVASION AV RYSSLAND
JUNI 1812
1034
02:15:34,843 --> 02:15:37,804
{\an8}Jag har övertygat Europas ledare
om detta beslut
1035
02:15:37,804 --> 02:15:44,186
och leder Frankrike, Österrike, Italien,
Tyskland och Polens förenade styrkor.
1036
02:15:44,770 --> 02:15:47,439
Jag ser blott framgångar framför mig.
1037
02:16:02,120 --> 02:16:04,831
- Kosacker!
- Ta betäckning!
1038
02:16:26,353 --> 02:16:28,397
Efter dem!
1039
02:17:09,605 --> 02:17:13,275
- Tillbaka!
- Ryck tillbaka!
1040
02:18:15,838 --> 02:18:20,592
{\an8}FRANSKA FÖRLUSTER: 28 000
1041
02:18:20,592 --> 02:18:22,593
{\an8}Min kära Joséphine.
1042
02:18:24,179 --> 02:18:27,432
Jag skriver till dig
efter en stor seger i dag.
1043
02:18:29,058 --> 02:18:31,352
I morgon fortsätter vi avancera.
1044
02:18:32,062 --> 02:18:34,439
Moskva ligger nu bara 30 mil härifrån,
1045
02:18:34,439 --> 02:18:37,985
och jag tänker på dig ständigt.
Din tillgivne.
1046
02:19:17,733 --> 02:19:21,068
Sprid ut er. Sök igenom byggnaderna.
1047
02:19:24,573 --> 02:19:25,574
Sök överallt.
1048
02:19:27,659 --> 02:19:29,494
Snart framme.
1049
02:19:36,752 --> 02:19:37,794
Tack.
1050
02:19:45,010 --> 02:19:47,930
- Tack.
- Ni är Austerlitz tappra kämpar.
1051
02:20:52,953 --> 02:20:54,496
Var är ni?
1052
02:21:07,593 --> 02:21:09,887
300 000 själar bebodde denna stad.
1053
02:21:11,763 --> 02:21:13,140
Drog de bara?
1054
02:21:32,326 --> 02:21:35,245
Pojke lilla.
1055
02:21:40,459 --> 02:21:42,002
Var är du?
1056
02:21:46,465 --> 02:21:48,091
Var inte rädd.
1057
02:21:48,926 --> 02:21:51,136
Jag ska bara ge dig lite smisk.
1058
02:22:22,000 --> 02:22:23,502
Det är inte vidare juste.
1059
02:22:25,379 --> 02:22:27,256
För hans och Rysslands ära, inte min.
1060
02:22:32,678 --> 02:22:34,638
Det finns värdighet i förlust.
1061
02:23:18,307 --> 02:23:19,308
Vem gjorde det här?
1062
02:23:20,726 --> 02:23:21,727
De gjorde det.
1063
02:23:23,228 --> 02:23:26,440
Det gjorde de inte. Var förnuftig.
1064
02:23:29,359 --> 02:23:31,069
Vem anlade bränderna?
1065
02:23:32,571 --> 02:23:35,991
Ers Majestät, de gjorde det.
1066
02:23:41,622 --> 02:23:44,583
Han bränner hellre ner sin egen stad
än förhandlar.
1067
02:23:45,375 --> 02:23:47,419
Jag trodde inte att han tordes.
1068
02:23:52,883 --> 02:23:58,430
Nåväl. Vi åker till Sankt Petersburg
och låter honom bränna ner det med.
1069
02:24:00,307 --> 02:24:03,852
Vi har förslösat för mycket tid.
1070
02:24:05,562 --> 02:24:08,941
Vi skulle marschera in i den ryska vintern
1071
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
med hästar som inte är vana vid
det här vädret.
1072
02:24:15,489 --> 02:24:18,742
Om vi återvänder till Polen,
så kan vi vänta ut vintern.
1073
02:24:34,258 --> 02:24:37,761
Napoleon,
dina brev är som balsam för själen.
1074
02:24:38,679 --> 02:24:39,972
Jag är bekymrad för dig.
1075
02:24:40,722 --> 02:24:44,434
Glöm inte att bara jag känner
din hälsa, dina farhågor.
1076
02:24:45,227 --> 02:24:48,772
Jag tackar dig lika ömt
som jag alltid kommer att älska dig.
1077
02:24:49,314 --> 02:24:50,357
Joséphine.
1078
02:25:09,543 --> 02:25:13,213
Ryttarens åkomma, Ers Majestät.
Hemorrojder.
1079
02:25:19,553 --> 02:25:22,347
- Behandla det.
- Ja, Ers Majestät.
1080
02:25:37,696 --> 02:25:39,281
Min vän Joséphine.
1081
02:25:40,449 --> 02:25:41,617
"Vän."
1082
02:25:42,701 --> 02:25:48,123
Det känns underligt att kalla dig det.
Du har alltid varit så mycket mer.
1083
02:25:56,215 --> 02:26:01,011
Trots vår noggranna planering
har försörjningen fallerat.
1084
02:26:02,596 --> 02:26:07,392
Vi lider av sjukdom,
desertering och svält.
1085
02:26:09,436 --> 02:26:10,562
Vi vinner!
1086
02:26:22,783 --> 02:26:26,119
- Vi eller kosacker?
- Vi.
1087
02:26:29,331 --> 02:26:33,961
Joséphine...
Fru Fortuna har övergett mig.
1088
02:26:35,170 --> 02:26:37,130
{\an8}Jag vet att det är
vad ödet har i beredskap.
1089
02:26:38,549 --> 02:26:40,717
{\an8}Dina ord ekar i mitt huvud.
1090
02:26:42,386 --> 02:26:44,388
Jag är ingen utan dig.
1091
02:26:44,930 --> 02:26:46,515
Jag har inget förtroende.
1092
02:26:47,933 --> 02:26:49,560
Jag är rädd och ensam.
1093
02:26:50,853 --> 02:26:53,188
Mina mannar ser inte på mig som du gör.
1094
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
Jag vet att jag återvänder hem
för att dömas av Europas konungar.
1095
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
Och de lär inte döma mig
som de dömer sig själva.
1096
02:27:06,076 --> 02:27:10,247
De lär straffa mig enligt en standard
de aldrig skulle tillämpa varandra.
1097
02:27:11,498 --> 02:27:14,543
Jag önskar att du kunde ta hand om mig.
1098
02:27:14,543 --> 02:27:17,254
För hästarna under tak.
1099
02:27:17,254 --> 02:27:19,506
Hitåt, Ers Majestät.
1100
02:27:31,435 --> 02:27:33,687
In i ladan. Fort!
1101
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
In med er!
1102
02:27:37,357 --> 02:27:40,611
- Släpp in oss!
- Vi fryser ihjäl här ute.
1103
02:27:40,611 --> 02:27:43,405
- Blockera dörrarna!
- Hitta nån annanstans.
1104
02:27:43,989 --> 02:27:47,242
Öppna dörrarna! Vi fryser ihjäl.
1105
02:27:47,743 --> 02:27:49,953
Öppna dörrarna!
1106
02:27:52,289 --> 02:27:53,624
Ur vägen!
1107
02:27:56,585 --> 02:27:58,670
Vi kommer att dö här ute!
1108
02:28:10,098 --> 02:28:11,683
Ers Majestät?
1109
02:28:14,645 --> 02:28:15,771
Ja?
1110
02:28:16,563 --> 02:28:21,652
Det är dags för er att lämna denna misär
och återvända till Paris.
1111
02:28:22,903 --> 02:28:24,196
Jag har hittat ett sätt.
1112
02:28:25,781 --> 02:28:27,574
Det står en släde utanför.
1113
02:28:30,452 --> 02:28:33,080
Med två hästar
kan vi nå Warszawa inom en vecka.
1114
02:28:36,166 --> 02:28:37,459
Paris kort därpå.
1115
02:28:41,505 --> 02:28:43,882
Det är enda sättet ni kan överleva på.
1116
02:28:48,971 --> 02:28:50,180
Snälla.
1117
02:29:12,995 --> 02:29:16,373
Det brinner!
1118
02:29:17,791 --> 02:29:18,792
Den sprider sig!
1119
02:29:21,336 --> 02:29:23,630
Vakna!
1120
02:29:23,630 --> 02:29:25,716
Det brinner!
1121
02:30:13,096 --> 02:30:15,057
Det här är en triumferande återkomst.
1122
02:30:17,100 --> 02:30:18,268
Jag är segraren.
1123
02:30:20,270 --> 02:30:22,356
Alexander övergav sin stad.
1124
02:30:23,857 --> 02:30:28,237
Och även om han saknar heder
och misslyckades med att sluta fred,
1125
02:30:29,655 --> 02:30:34,826
kommer min närvaro hemma visa mitt folk
att de har ingen att frukta i världen.
1126
02:30:36,787 --> 02:30:38,747
De fruktar er, Ers Majestät.
1127
02:30:39,540 --> 02:30:41,291
De fruktar ingen annan.
1128
02:30:48,799 --> 02:30:50,968
Tror du att jag är den här hemska...
1129
02:30:52,803 --> 02:30:55,472
...hemska personen med dåligt humör?
1130
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- Nej.
- Såklart du inte gör.
1131
02:31:02,062 --> 02:31:04,857
Du är ingen idiot. Eller kanske du är det.
1132
02:31:05,440 --> 02:31:06,900
Hoppas kosackerna äter dig.
1133
02:31:19,872 --> 02:31:20,956
Stanna!
1134
02:31:40,976 --> 02:31:42,102
Var är vi?
1135
02:31:42,603 --> 02:31:44,229
Borodino.
1136
02:31:50,527 --> 02:31:55,490
Jag har hört att bisamråttorna i Paris
ogillar kejsarens återkomst.
1137
02:31:57,826 --> 02:32:01,455
Den fege tsar Alexander
vet vad jag är kapabel till nu.
1138
02:32:01,955 --> 02:32:05,209
Vem mer kan flytta en halv miljon man
genom hela Europa?
1139
02:32:06,126 --> 02:32:12,382
Nu vet varje bondpojke att han kan bli
marskalk, minister, kardinal.
1140
02:32:18,388 --> 02:32:21,642
När jag rör mig, rör sig världen framåt.
1141
02:32:30,943 --> 02:32:37,824
Av de 600 000 man ni skickade
till Ryssland har bara 40 000 återvänt.
1142
02:32:37,824 --> 02:32:43,539
Därför har ni blivit förvisad
i tydliga ordalag.
1143
02:32:45,332 --> 02:32:50,295
Den allierade koalitionen bestående av
Österrike, Preussen, Ryssland och England,
1144
02:32:52,089 --> 02:32:54,383
i enighet med det franska rådet,
1145
02:32:55,592 --> 02:32:59,346
beviljar er suveränitet över ön Elba,
1146
02:33:01,098 --> 02:33:04,184
en inkomst på två miljoner franc
från den franska statskassan,
1147
02:33:05,185 --> 02:33:08,605
pensioner till familjen Bonaparte
och kejsarinnan Marie-Louise.
1148
02:33:09,773 --> 02:33:14,987
Det ger även kejsarinnan Joséphine rätt
att behålla all sin egendom
1149
02:33:16,488 --> 02:33:20,325
och en annuell inkomst på en miljon franc.
1150
02:33:49,438 --> 02:33:51,023
Jag älskar Frankrike för mycket.
1151
02:33:56,278 --> 02:33:58,530
Det enda jag begärde var dess glans.
1152
02:34:01,325 --> 02:34:03,285
Jag skulle aldrig bringa henne olycka.
1153
02:34:05,787 --> 02:34:07,372
De vill att jag abdikerar.
1154
02:34:09,082 --> 02:34:10,626
Jag abdikerar väl då.
1155
02:34:16,048 --> 02:34:18,926
{\an8}ELBA
MAJ 1814
1156
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
Bra.
1157
02:35:07,349 --> 02:35:08,642
Vin.
1158
02:36:07,576 --> 02:36:08,577
Ers Höghet.
1159
02:36:10,329 --> 02:36:11,330
Ers nåd.
1160
02:36:26,386 --> 02:36:27,387
Här.
1161
02:36:32,267 --> 02:36:34,061
Joséphine, Joséphine...
1162
02:36:36,146 --> 02:36:37,314
Det är ett nöje.
1163
02:36:39,233 --> 02:36:40,317
Men...
1164
02:36:44,780 --> 02:36:49,034
...du behöver inte gömma dig
bara för att han inte är här.
1165
02:36:50,786 --> 02:36:53,163
Jag vet hur det känns att underskattas.
1166
02:36:54,790 --> 02:37:00,796
Men dina ögon, din charm och din anda...
1167
02:37:02,005 --> 02:37:03,215
...finns där inne.
1168
02:37:04,049 --> 02:37:07,594
Det är ditt, och du kan utnyttja det.
1169
02:37:20,274 --> 02:37:25,279
TSAREN I KEJSARINNAN JOSEPHINES HEM
I PARIS
1170
02:37:26,280 --> 02:37:29,908
{\an8}NAPPES GAMLA MÄRR
HAR HOPPAT ÖVER SKAKLARNA IGEN
1171
02:37:38,292 --> 02:37:39,585
Vad är det för dag?
1172
02:37:41,128 --> 02:37:43,213
- Tisdag.
- Den elfte?
1173
02:37:43,964 --> 02:37:45,090
Ja.
1174
02:37:45,090 --> 02:37:47,509
Vet du vem tsar Alexander är?
1175
02:37:50,095 --> 02:37:51,013
Nej.
1176
02:37:51,013 --> 02:37:52,639
Men du visste vem jag var?
1177
02:37:55,851 --> 02:37:56,852
Ja.
1178
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
Varsågod.
1179
02:38:17,164 --> 02:38:19,917
Det skänker mig ingen glädje
1180
02:38:19,917 --> 02:38:23,170
att sitta hos min son
när han är så dyster och sur.
1181
02:38:37,100 --> 02:38:40,312
Du var inte menad att dö
på den här ön, min son.
1182
02:38:45,234 --> 02:38:47,778
Min fru tar emot den ryske kejsaren...
1183
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
...i mitt hem.
1184
02:39:16,849 --> 02:39:22,020
Kära Joséphine. Du är min.
Det kommer du alltid att vara.
1185
02:39:23,564 --> 02:39:25,440
Jag står inte ut längre.
1186
02:39:26,191 --> 02:39:28,443
300 dagar har passerat på denna kobbe,
1187
02:39:29,111 --> 02:39:32,489
och jag är redo att komma hem
för att kräva tillbaka det som är mitt:
1188
02:39:33,115 --> 02:39:34,908
du och Frankrike.
1189
02:39:53,093 --> 02:39:54,845
Jag tar ert fartyg.
1190
02:39:54,845 --> 02:39:57,806
Om ni inte provocerar mig
så behöver ni inte frukta mig.
1191
02:40:16,867 --> 02:40:18,076
Napoleon,
1192
02:40:19,036 --> 02:40:23,248
jag är en blomma
som öppnar sina kronblad och ler åt solen,
1193
02:40:24,374 --> 02:40:27,878
omedveten om den annalkande stormen
som tänker fälla mig
1194
02:40:27,878 --> 02:40:31,048
och sprätta löv mot himlavalvet.
1195
02:40:31,048 --> 02:40:33,133
Skynda dig, min vän.
1196
02:41:02,663 --> 02:41:05,123
Var god gapa, tack.
1197
02:41:10,379 --> 02:41:11,380
Tack.
1198
02:41:16,301 --> 02:41:17,511
Tack.
1199
02:41:18,303 --> 02:41:21,640
Du är täppt i bröstet. Din hals rodnar.
1200
02:41:22,808 --> 02:41:24,643
Jag rekommenderar sängläge.
1201
02:41:27,104 --> 02:41:28,438
Men Napoleon är på väg.
1202
02:41:28,981 --> 02:41:31,733
Det vore obetänksamt
att välkomna besökare.
1203
02:41:31,733 --> 02:41:33,443
Men Napoleon är på väg.
1204
02:41:33,443 --> 02:41:34,611
Jag förstår.
1205
02:41:54,173 --> 02:41:56,133
Gör det bara bekvämt för henne.
1206
02:42:24,036 --> 02:42:25,120
Ers Majestät.
1207
02:42:29,958 --> 02:42:31,251
Du får tala.
1208
02:42:31,251 --> 02:42:34,505
Bonaparte, Ers Majestät. Han har återvänt.
1209
02:42:34,505 --> 02:42:37,591
Han landsteg i Antibes i morse
och är på frammarsch.
1210
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
Napoleon Bonaparte marscherar mot Paris.
1211
02:42:44,097 --> 02:42:45,390
Mer.
1212
02:42:45,390 --> 02:42:46,475
Ers Majestät.
1213
02:43:19,883 --> 02:43:20,759
God dag, överste.
1214
02:43:21,802 --> 02:43:23,011
Ers Majestät.
1215
02:43:23,595 --> 02:43:27,349
General Marchand försvarar
Ludvig XVIII:s styre
1216
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
och ber er överlämna era vapen
och avbryta ert framtåg
1217
02:43:31,895 --> 02:43:34,565
så att ni kan gripas
och återlämnas till er ö.
1218
02:43:35,607 --> 02:43:39,486
Kan du hälsa generalen
att jag vill byta ord med honom?
1219
02:43:41,196 --> 02:43:43,198
Jag har inget otalt
med min egen femte armé.
1220
02:43:55,043 --> 02:43:56,503
Han önskar tala.
1221
02:43:58,005 --> 02:43:59,006
Färdigt gevär!
1222
02:44:02,759 --> 02:44:03,969
Lägg an!
1223
02:44:14,980 --> 02:44:19,943
Soldater i det femte regementet,
känner ni igen mig?
1224
02:44:23,739 --> 02:44:25,866
Känner ni igen mig?
1225
02:44:27,784 --> 02:44:29,369
Ja, kejsare!
1226
02:44:35,584 --> 02:44:36,793
Jag saknar er.
1227
02:44:39,546 --> 02:44:41,548
Jag saknar mitt hem...
1228
02:44:43,842 --> 02:44:46,011
...och våra segrar tillsammans.
1229
02:44:49,223 --> 02:44:50,724
Jag vill komma hem.
1230
02:44:52,184 --> 02:44:53,477
Är ni med mig?
1231
02:44:55,229 --> 02:45:00,275
Länge leve kejsaren!
1232
02:45:44,403 --> 02:45:45,529
Ers Majestät.
1233
02:45:49,533 --> 02:45:51,118
Tack.
1234
02:46:19,563 --> 02:46:24,484
Den 26 maj tillkallades dr Corvisart
1235
02:46:25,777 --> 02:46:30,949
och fann hennes bröst täppt
och hals rodnad.
1236
02:46:33,327 --> 02:46:35,829
Hon var insjuknad i difteri.
1237
02:46:38,916 --> 02:46:44,796
Den 29 maj gavs den sista smörjelsen,
och hon dog.
1238
02:46:49,426 --> 02:46:51,303
Och ingen tänkte på att underrätta mig?
1239
02:47:01,605 --> 02:47:02,606
Hortense.
1240
02:47:05,526 --> 02:47:07,152
Klandrar du...
1241
02:47:08,362 --> 02:47:09,571
Klandrar du mig?
1242
02:47:12,282 --> 02:47:14,493
- Jag klandrar er inte.
- Självfallet inte.
1243
02:47:17,371 --> 02:47:20,541
Jag borde inte bära ansvarsbördan...
1244
02:47:22,334 --> 02:47:24,253
...för din mors olyckor.
1245
02:47:25,379 --> 02:47:27,464
Jag vill ha mina brev till henne.
1246
02:47:27,464 --> 02:47:31,593
Förlåt, men jag har dem inte.
De stals av hennes kammartjänare.
1247
02:47:34,388 --> 02:47:35,597
Var förvarade hon dem?
1248
02:47:37,975 --> 02:47:40,477
I skåpet vid sin säng.
1249
02:47:44,106 --> 02:47:45,524
Vad gjorde han med dem?
1250
02:47:47,943 --> 02:47:49,528
Han sålde dem.
1251
02:47:56,952 --> 02:47:58,412
Jag är ledsen.
1252
02:48:00,873 --> 02:48:01,874
Jag förlåter dig.
1253
02:48:44,082 --> 02:48:46,627
{\an8}Napoleon Bonaparte har förstört...
1254
02:48:46,627 --> 02:48:48,045
{\an8}WIENKONGRESSEN
MARS 1815
1255
02:48:48,045 --> 02:48:51,173
{\an8}...den enda titeln
som garanterade hans existens.
1256
02:48:52,591 --> 02:48:54,676
{\an8}Denna kongress av allierade...
1257
02:48:54,676 --> 02:48:56,512
{\an8}ARTHUR WELLESLEY
HERTIG AV WELLINGTON
1258
02:48:56,512 --> 02:48:59,473
...ska bilda en armé
vid den fransk-belgiska gränsen.
1259
02:48:59,473 --> 02:49:02,226
70 000 man från England,
1260
02:49:03,560 --> 02:49:06,146
120 000 man från Preussen.
1261
02:49:08,232 --> 02:49:12,194
Detta pack har ödelagt Europas gårdar
1262
02:49:13,070 --> 02:49:15,239
medan bönderna sussade.
1263
02:49:15,822 --> 02:49:18,033
Vi borde ha gjort det här för länge sedan.
1264
02:49:19,117 --> 02:49:23,455
Han har hållit världen gisslan
med sin egoism,
1265
02:49:23,455 --> 02:49:26,750
sin omättliga aptit på makt
1266
02:49:26,750 --> 02:49:30,254
och sin brist på vanligt hyfs.
1267
02:49:31,213 --> 02:49:33,674
Vi kan sova gott igen utan honom.
1268
02:49:34,842 --> 02:49:39,972
Jag talar för oss alla när jag säger
att det enda vi ångrar gemensamt
1269
02:49:40,681 --> 02:49:44,101
är att vi lät detta slödder leva.
1270
02:49:45,269 --> 02:49:48,897
250 000 man med förrädaren.
1271
02:49:50,107 --> 02:49:56,071
25 000 man, 125 000 man
1272
02:49:56,071 --> 02:49:58,824
och 100 000 man...
1273
02:50:02,327 --> 02:50:05,664
...mot våra 125 000 man.
1274
02:50:08,125 --> 02:50:09,710
Det är en kamp till lands.
1275
02:50:11,378 --> 02:50:14,381
Något som britterna inte behärskar,
men det gör jag.
1276
02:50:16,675 --> 02:50:20,762
Slå till fort mot Wellington och Blücher.
1277
02:50:21,555 --> 02:50:23,140
Besegra dem separat.
1278
02:50:24,183 --> 02:50:27,603
Hindra dem från
att förena sina styrkor här.
1279
02:50:30,314 --> 02:50:33,775
{\an8}18 JUNI 1815
1280
02:51:11,021 --> 02:51:13,565
God morgon.
1281
02:51:14,399 --> 02:51:18,445
Preussarna avancerar.
Vi borde begynna offensiven.
1282
02:51:19,154 --> 02:51:21,240
Vi måste vänta på att marken torkar.
1283
02:51:23,742 --> 02:51:27,037
Blücher hinner aldrig i tid.
Jag har slagit Wellington före lunch.
1284
02:51:49,852 --> 02:51:52,646
Jag blir aldrig blöt om jag kan slippa.
1285
02:52:58,754 --> 02:53:00,130
Vad ska jag hälsa mannarna?
1286
02:53:02,174 --> 02:53:03,884
Be dem att få det att sluta regna.
1287
02:53:12,684 --> 02:53:15,354
Det här är ert ögonblick, karlar.
1288
02:53:16,688 --> 02:53:18,315
Lyssna noga nu.
1289
02:53:19,775 --> 02:53:24,696
Tålamod står på dagordningen i dag.
Tålamod kommer att ge oss segern.
1290
02:53:25,447 --> 02:53:27,699
Vi måste hålla de här ställningarna.
1291
02:53:28,408 --> 02:53:30,202
Låt dem komma till oss!
1292
02:53:37,459 --> 02:53:38,710
Kom igen!
1293
02:53:42,673 --> 02:53:43,882
God morgon, general Blücher.
1294
02:53:43,882 --> 02:53:46,593
- God morgon.
- Beräknad ankomsttid?
1295
02:53:46,593 --> 02:53:49,012
- Vad säger ni?
- Runt fem timmar.
1296
02:53:49,012 --> 02:53:50,681
Runt fem timmar.
1297
02:54:07,239 --> 02:54:08,615
Kom igen!
1298
02:54:21,170 --> 02:54:22,462
Där är han.
1299
02:54:23,380 --> 02:54:29,052
Han verkar visst... bara sova.
1300
02:54:30,512 --> 02:54:35,934
En sak som du inte kan motstå, min vän,
är ett frontalangrepp.
1301
02:54:38,854 --> 02:54:41,857
Få se hur den här generalen
kan angripa vår position.
1302
02:54:44,860 --> 02:54:49,698
Sir, jag har kejsaren i sikte.
Tillstånd att öppna eld?
1303
02:54:49,698 --> 02:54:50,908
Absolut inte.
1304
02:54:51,408 --> 02:54:54,828
Generaler har bättre saker för sig
än att skjuta varandra.
1305
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Skjut inte, annars blir det dödsstraff.
1306
02:54:59,333 --> 02:55:01,126
Budbärare på väg!
1307
02:55:02,628 --> 02:55:04,296
Blücher är sju fjärdingsväg härifrån.
1308
02:55:07,466 --> 02:55:10,010
- Blücher, sju fjärdingsväg.
- Herregud.
1309
02:55:10,010 --> 02:55:12,179
Ge mig en ny rapport varje timme.
1310
02:55:14,973 --> 02:55:18,644
Budbärare på väg! Bana väg!
1311
02:55:23,232 --> 02:55:26,151
Preussare på väg, sju fjärdingsväg.
1312
02:55:32,407 --> 02:55:36,286
Preussiska trupper har siktats på vägen.
Sju fjärdingsväg.
1313
02:55:39,915 --> 02:55:41,124
Gör klart kanonerna.
1314
02:55:44,753 --> 02:55:46,421
Gör klart kanonerna!
1315
02:56:01,061 --> 02:56:05,607
Kanonerna är redo!
1316
02:56:05,607 --> 02:56:07,401
Det har slutat regna.
1317
02:56:16,326 --> 02:56:18,036
Gör klart för eldgivning!
1318
02:56:27,671 --> 02:56:30,257
Eld!
1319
02:56:36,263 --> 02:56:37,806
Ta skydd!
1320
02:56:40,601 --> 02:56:42,936
Till era positioner!
1321
02:56:42,936 --> 02:56:47,107
Gör klart för framryckning!
Gör er redo!
1322
02:56:49,985 --> 02:56:52,070
Omreglera till 195!
1323
02:56:52,070 --> 02:56:54,198
Reglera 195!
1324
02:56:54,198 --> 02:56:56,950
Elevation 195.
1325
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
Reglerat!
1326
02:57:03,081 --> 02:57:05,959
Gör klart för eldgivning! Eld!
1327
02:57:12,674 --> 02:57:15,802
Ner med huvudena! Sjunde, ta över!
1328
02:57:31,610 --> 02:57:35,113
Infanteri, framåt!
1329
02:57:58,428 --> 02:58:02,516
Andra vågen, framåt!
1330
02:58:05,018 --> 02:58:06,979
Kanoner!
1331
02:58:07,688 --> 02:58:09,481
Eld!
1332
02:58:15,529 --> 02:58:16,780
Håll ställningarna!
1333
02:58:48,520 --> 02:58:50,314
Fyll luckan!
1334
02:58:52,149 --> 02:58:53,567
Håll linjen!
1335
02:59:01,074 --> 02:59:03,702
Soldater, fortsätt framåt!
1336
02:59:05,204 --> 02:59:06,955
Fri eldgivning!
1337
02:59:12,252 --> 02:59:14,588
Håll dem tillbaka!
1338
02:59:17,758 --> 02:59:20,928
Kom igen! Låt dem inte samla sig!
1339
02:59:27,976 --> 02:59:30,437
Upp med er! Kom igen!
1340
02:59:35,901 --> 02:59:38,820
Preussare vid vägkanten, tre fjärdingsväg.
1341
02:59:40,531 --> 02:59:42,157
Tre fjärdingsväg, kanske mindre.
1342
02:59:44,159 --> 02:59:47,496
- Vi måste handla innan Blücher anländer.
- Ut.
1343
02:59:50,332 --> 02:59:51,333
Ut!
1344
03:00:03,512 --> 03:00:05,013
Kavalleri!
1345
03:00:06,306 --> 03:00:08,100
Anfall!
1346
03:00:15,107 --> 03:00:16,608
Gör klart för kavalleri.
1347
03:00:27,828 --> 03:00:32,207
Vi måste hålla ställningarna.
Stå kvar till siste man.
1348
03:00:32,207 --> 03:00:34,543
Vi får inte besegras!
1349
03:00:35,335 --> 03:00:37,588
Vad skulle de då säga hemma?
1350
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
Länge leve kejsaren!
1351
03:00:56,815 --> 03:00:58,734
Kompani, halt!
1352
03:00:59,401 --> 03:01:02,779
Bilda fyrkanter!
1353
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
Länge leve kejsaren!
1354
03:01:24,092 --> 03:01:27,763
Sektion ett, eld!
Sektion två, eld!
1355
03:01:44,154 --> 03:01:47,074
Vad ska vi göra?
Vi kommer inte igenom!
1356
03:01:47,074 --> 03:01:49,618
Låt dem löpa! Tillbaka in i fyrkanten!
1357
03:01:52,329 --> 03:01:53,914
Ge dem ert brittiska stål!
1358
03:02:17,187 --> 03:02:18,939
De är här! Preussarna!
1359
03:02:22,317 --> 03:02:23,694
Bortom höjden.
1360
03:02:49,720 --> 03:02:51,805
Vi måste komma igenom!
1361
03:02:54,641 --> 03:02:56,643
Bryt fyrkanten!
1362
03:03:07,279 --> 03:03:08,572
Fäst bajonetter.
1363
03:03:09,448 --> 03:03:11,283
Fäst bajonetter!
1364
03:03:13,368 --> 03:03:17,915
Er kejsare är med er!
Ni är Austerlitz tappra kämpar!
1365
03:03:18,790 --> 03:03:20,334
Ge aldrig upp!
1366
03:03:21,168 --> 03:03:23,670
För fosterland och ära!
1367
03:03:30,552 --> 03:03:33,305
Skuldra vid skuldra! Bilda led!
1368
03:03:42,022 --> 03:03:43,315
Infanteri, framåt.
1369
03:03:43,815 --> 03:03:47,152
Bataljon! Infanteri!
1370
03:03:47,152 --> 03:03:49,655
Framåt!
1371
03:03:58,997 --> 03:04:01,208
Fotsoldater, eld!
1372
03:04:05,128 --> 03:04:07,214
Andra ledet, eld!
1373
03:04:11,134 --> 03:04:12,511
Gör klart för anfall!
1374
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
Anfall!
1375
03:04:27,276 --> 03:04:29,444
Framåt!
1376
03:04:41,707 --> 03:04:42,916
Kavalleriframryckning?
1377
03:04:44,168 --> 03:04:45,460
Kavalleriframryckning.
1378
03:04:46,587 --> 03:04:50,299
Gör klart för motanfall!
1379
03:05:28,253 --> 03:05:32,049
Nej. Han kan inte hejda sig.
1380
03:05:33,300 --> 03:05:35,010
Sir, Blücher!
1381
03:05:41,725 --> 03:05:42,726
Tack och lov.
1382
03:05:43,227 --> 03:05:48,190
Ers Majestät!
1383
03:05:49,525 --> 03:05:52,402
Kom och se hur en fransk marskalk dör!
1384
03:06:58,010 --> 03:07:02,472
Slaget är vunnet.
Kriget kommer att få ett slut.
1385
03:07:05,267 --> 03:07:08,604
{\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH
JULI 1815
1386
03:07:10,105 --> 03:07:11,940
Befälhavare på däck!
1387
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
God dag.
1388
03:07:19,615 --> 03:07:24,328
Jag är först med att erkänna mina misstag.
Men jag begår dem aldrig.
1389
03:07:25,078 --> 03:07:30,751
För det är geometri.
Jag vet precis var man placerar en kanon.
1390
03:07:32,294 --> 03:07:36,590
Tyvärr kan jag inte överföra denna kunskap
till mina marskalkar.
1391
03:07:38,091 --> 03:07:41,303
Det är kanske det svåraste här i livet.
1392
03:07:43,263 --> 03:07:44,932
Att acceptera andras misslyckanden.
1393
03:07:46,016 --> 03:07:47,267
Ni får inte göra det.
1394
03:07:49,728 --> 03:07:51,063
Uppmana till storverk.
1395
03:07:56,401 --> 03:07:57,528
Akta huvudet, sir.
1396
03:08:00,447 --> 03:08:02,199
Akta huvudet, sir.
1397
03:08:09,331 --> 03:08:12,417
- Vad gör de där?
- Kadetterna avgudar honom.
1398
03:08:12,417 --> 03:08:13,585
Släng ut dem.
1399
03:08:13,585 --> 03:08:15,587
Lämna rummet. Fort.
1400
03:08:31,979 --> 03:08:34,022
- Ers nåd...
- God morgon, general.
1401
03:08:34,022 --> 03:08:35,399
Gossarna är bedårande.
1402
03:08:37,317 --> 03:08:38,610
Får jag slå mig ner?
1403
03:08:38,610 --> 03:08:39,695
Var så god.
1404
03:08:40,863 --> 03:08:42,281
Och den här frukosten?
1405
03:08:43,282 --> 03:08:47,661
Nu förstår jag er flottas framgång. Tack.
1406
03:08:53,542 --> 03:08:55,919
Jag har aldrig sett
den engelska landsbygden.
1407
03:08:55,919 --> 03:08:57,880
Jag lär nog gilla Cotswolds.
1408
03:09:01,341 --> 03:09:04,428
Böljande kullar, mjukt ljus.
1409
03:09:06,388 --> 03:09:10,767
Min bäste herre,
det är bara med knapp marginal
1410
03:09:10,767 --> 03:09:13,061
som ni har skonats från arkebusering.
1411
03:09:14,813 --> 03:09:17,065
Politiskt sett är det omöjligt
1412
03:09:17,065 --> 03:09:20,569
för den brittiska regeringen
att låta er stanna här.
1413
03:09:22,654 --> 03:09:27,993
Ni beviljas tre officerare och 12 tjänare
att åtfölja er i exil.
1414
03:09:28,827 --> 03:09:32,497
Ni får sitta i exil på Sankta Helena
1415
03:09:32,497 --> 03:09:37,169
där guvernör Hudson Lowe och hans familj
håller ett vakande öga på er.
1416
03:09:39,505 --> 03:09:40,506
Sankta...
1417
03:09:41,715 --> 03:09:45,135
Helena. Det är en liten ö.
1418
03:09:45,969 --> 03:09:47,596
Eller snarare en kobbe.
1419
03:09:48,639 --> 03:09:51,391
200 sjömil från Afrikas fastland.
1420
03:09:52,142 --> 03:09:56,647
Det lär vara vackert och lugnt.
Ni får tid att reflektera.
1421
03:09:58,357 --> 03:10:00,526
Er korrespondens kommer att övervakas
1422
03:10:00,526 --> 03:10:04,154
och er närvaro verifieras
två gånger dagligen av dagofficeren.
1423
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
Jag förstår.
1424
03:10:11,453 --> 03:10:13,497
Om jag skulle sätta fot på er mark,
1425
03:10:14,081 --> 03:10:17,084
skulle jag, enligt era lagar,
få ställas inför rätta här.
1426
03:10:17,584 --> 03:10:19,211
Ni förvägrar mig det.
1427
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
Man får inte glömma
att jag bara är en mänska.
1428
03:10:37,020 --> 03:10:38,730
Det var ni som glömde det.
1429
03:10:40,607 --> 03:10:42,484
Ni trodde att ni var en gud.
1430
03:10:45,821 --> 03:10:47,573
Det har jag aldrig sagt.
1431
03:10:53,537 --> 03:10:57,082
{\an8}EXIL PÅ SANKTA HELENA
15 OKTOBER 1815
1432
03:10:57,082 --> 03:11:00,419
Fäst trossen! Fira segel!
1433
03:11:12,472 --> 03:11:16,810
Vad ska du göra nu?
Jag vill inte att du ska vara ensam.
1434
03:11:18,187 --> 03:11:22,983
Kommer du till mig?
Kommer jag att förlåta dig?
1435
03:11:24,651 --> 03:11:27,070
Min kära, envisa kejsare.
1436
03:11:28,155 --> 03:11:30,741
Jag släppte loss dig och lät dig förgås.
1437
03:11:32,075 --> 03:11:37,289
Nästa gång är det jag som är kejsaren,
och du gör som jag säger.
1438
03:11:44,546 --> 03:11:47,257
Jaha, du hade visst rätt.
1439
03:11:48,675 --> 03:11:51,220
Varje natt ber jag att få se dig
i mina drömmar.
1440
03:11:52,137 --> 03:11:55,432
Och när jag gör det avvisar du mig.
1441
03:12:20,624 --> 03:12:22,125
Precision!
1442
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
Precision.
1443
03:12:28,841 --> 03:12:30,092
Sakta ner.
1444
03:12:33,428 --> 03:12:35,347
Först saluterar ni varandra.
1445
03:12:40,143 --> 03:12:41,562
Och sänker den så här.
1446
03:12:42,312 --> 03:12:43,355
En garde.
1447
03:12:44,523 --> 03:12:45,649
Vänster fot tillbaka.
1448
03:12:46,483 --> 03:12:47,484
Bra.
1449
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
Sedan två attacker.
1450
03:12:50,571 --> 03:12:53,282
Prim och sekund.
1451
03:12:53,282 --> 03:12:55,784
Förstått? Håll i här.
1452
03:13:12,593 --> 03:13:14,011
Det är roligare så här.
1453
03:13:23,270 --> 03:13:25,230
Vad heter Frankrikes huvudstad?
1454
03:13:27,774 --> 03:13:28,775
Paris.
1455
03:13:29,484 --> 03:13:30,485
Och Rysslands?
1456
03:13:31,195 --> 03:13:33,447
Petersburg. Och Moskva före det.
1457
03:13:35,407 --> 03:13:39,828
Moskva.
Och vem brände ner Moskva till grunden?
1458
03:13:44,249 --> 03:13:45,250
Jag vet inte.
1459
03:13:46,710 --> 03:13:47,711
Jag gjorde det.
1460
03:13:48,504 --> 03:13:52,341
Jag har för mig att ryssarna gjorde det
för att bli av med fransmännen.
1461
03:13:52,841 --> 03:13:53,842
Vem har sagt det?
1462
03:13:54,635 --> 03:13:56,094
Det är allmänt känt.
1463
03:14:00,182 --> 03:14:02,476
Gå. Gå och lek.
1464
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
Får jag berätta vad jag har åt dig?
1465
03:14:13,111 --> 03:14:17,324
Det är en hemlighet.
Jag ska visa den när du kommer.
1466
03:14:20,911 --> 03:14:26,250
Kom till mig, Napoleon.
Så försöker vi på nytt.
1467
03:14:39,054 --> 03:14:44,142
Napoleon Bonaparte dog 5 maj 1821,
efter sex års exil på Sankta Helena.
1468
03:14:45,102 --> 03:14:48,522
Han ledde 61 slag under sin karriär.
1469
03:14:48,522 --> 03:14:53,819
Toulon – 6 000 döda
Marengo – 12 000 döda
1470
03:14:53,819 --> 03:14:57,990
Austerlitz – 16 500 döda
Borodino – 71 000 döda
1471
03:14:57,990 --> 03:15:02,536
Waterloo – 47 000 döda (en dag)
Invasionen av Ryssland – 460 000 döda
1472
03:15:02,536 --> 03:15:06,164
{\an8}1793–1815: över 3 000 000 döda
1473
03:15:08,834 --> 03:15:10,794
Hans sista ord var...
1474
03:15:10,794 --> 03:15:12,921
Frankrike...
1475
03:15:12,921 --> 03:15:15,674
Armé...
1476
03:15:23,390 --> 03:15:27,686
TILLÄGNAD LULU
1477
03:24:19,635 --> 03:24:21,637
Undertexter: Borgir Ahlström