1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 1789 ஃபிரான்ஸில் புரட்சி 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 மக்கள் ஏழ்மையினால் புரட்சிக்கு தள்ளப்படுகிறார்கள்... புரட்சியால் மீண்டும் ஏழ்மை அடைகின்றனர். 3 00:00:44,378 --> 00:00:47,589 உணவு பற்றாக்குறை மற்றும் பரவலான பொருளாதார மந்த நிலையால் 4 00:00:47,589 --> 00:00:49,341 ஃபிரெஞ்சு மக்கள் ஏமாற்றமடைந்திருக்கிறார்கள். 5 00:00:49,341 --> 00:00:51,635 அரசர் பதினாறாம் லூயிஸ் மற்றும் அவரின் 11,000 ஆதரவாளர்களை 6 00:00:51,635 --> 00:00:53,887 முடியாட்சியாளர்கள் விரைவிலேயே கொடுமையாக கொல்லப் போகிறார்கள்... 7 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}...மற்றும் ஃபிரான்ஸின் கடைசி ராணி, மேரி அண்டோனெட்டை பிடிக்கப் போகிறார்கள். 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 இதற்கிடையில், லட்சியவாதியும், கார்சிக கன்னரி அதிகாரியுமான நெப்போலியன் போனபார்ட், 9 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 பதவி உயர்வைத் தேடுகிறார்... 10 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 பின்னாடி போங்கள், மக்களே. 11 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}கில்லிட்டினிற்கு போ. 12 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}ஃபிரான்ஸின் சாபம்! 13 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 பயங்கரம் என்பதே ஒரு நீதிதான். 14 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 உடனடியானது, கடுமையானது, வளைந்து கொடுக்காதது. 15 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 எனவே அது அறத்தின் வெளிப்பாடு. 16 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 உங்களுக்கு, அவள் மீது மூன்று குற்றச்சாட்டுகள் உள்ளன: 17 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 நாட்டு கஜானாவை காலி செய்தது, 18 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 நாட்டின் உள் மற்றும் வெளிபுற பாதுகாப்பிற்கு எதிராக சதித்திட்டம் தீட்டியது, 19 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 மற்றும் எதிரியின் நன்மைக்காக தேசத் துரோகம் செய்தது. 20 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 கொடியவர்களுக்கு கருணை காட்ட வேண்டுமா? 21 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 கூடாது. 22 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 அப்பாவிகளுக்குதான் கருணை வழங்கப்படும். 23 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 துரதிர்ஷ்டசாலிகளுக்கும் கருணை உண்டு. 24 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 மனித குலத்திற்கு கருணை வழங்கப்படும். 25 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 இத்தருணத்தில் தேசத்தின் உடனடி தேவைகளுக்கு 26 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 ஜனநாயகத் தொடர்புடைய ஒரு கட்டாய விளைவு... 27 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 {\an8}பால் பராஸ் ஃபிரெஞ்சு இராணுவ படையின் கமிஷனர் 28 00:05:20,070 --> 00:05:21,947 {\an8}ஆங்கிலேய கடற்படை, டூலான் துறைமுகத்தை கைப்பற்றிவிட்டது. 29 00:05:21,947 --> 00:05:24,241 {\an8}பாதி ஃபிரெஞ்சு படை அங்கேயே சிக்கி இருக்கிறது. 30 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 அந்த கப்பல்களை நாம் இழந்தால், குடியரசு விழுந்து விடும். 31 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 அதிர்ஷ்டவசமாக, டூலானில் 2,000 ஆங்கிலேய துருப்புக்கள்தான் இருக்கின்றன. 32 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 ஆனால் நம்மிடம் ஆயுதங்கள் குறைவு மற்றும் ராஜசபை ஓவியர்தான் நமக்கு ஜெனெரலாக இருக்கிறார். 33 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 டூலானை திரும்ப மீட்க வேண்டிய தேவையில்லை. 34 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 அது ஒரு நகரமல்ல. ஒரு துறைமுகம்தான். 35 00:05:48,515 --> 00:05:50,809 ஆங்கிலேய கடற்படையின் தாக்குதலை அந்த நகரம் தாங்க முடியவில்லை என்றால், 36 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 அந்த நகரம் சரணடைய வேண்டியதுதான். 37 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 என் சகோதரன், கேப்டன் போனபார்ட், ஒரு ஆயுத அதிகாரியாக, 38 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 ஆங்கிலேய கப்பல்களுக்கு எதிராக, சூடு செய்யப்பட்ட பீரங்கி குண்டுத் தாக்குதலை திட்டமிட்டிருக்கிறார். 39 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 குடியரசிற்கு தன் அர்ப்பணிப்பை நிரூபித்திருக்கிறார். 40 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 எப்படி துறைமுகத்தை வீழ்த்தப் போகிறீர்கள்? 41 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 துறைமுகத்தைக் கட்டுப்படுத்தும் கோட்டையை பிடித்தால், 42 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 நகரம் நம் வசமாகிவிடும். 43 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 நம் தண்டனை ஒரு எடுத்துக்காட்டாக அமைய வேண்டும் இல்லையென்றால் மற்ற நகரங்கள் வீழும். 44 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 என்னைக் கேட்டால், முடியாட்சியாளர்களையோ, 45 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 ஆங்கிலேயரோ என் பகுதியை ஆக்கிரமிக்க நான் அனுமதிக்க மாட்டேன். 46 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}வணக்கம், ஐயா. 47 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 {\an8}டூலான் - ஃபிரெஞ்சு முகாம் டிசம்பர் 16, 1793 48 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 {\an8}ஜெனெரல் கார்டோ? 49 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 அதோ அங்கே இருக்கிறார். 50 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 அன்பு சகோதரா, லூசியன், நான் ஏற்கனவே டூலானுக்கு வந்துவிட்டேன். 51 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 துருப்புகள் நல்ல நிலையிலில்லை, அதோடு உங்கள் கட்டாய வீரர்கள் பயிற்சியற்று, ஒழுக்கமற்று உள்ளனர். 52 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 கருவிகளும், வளங்களும் இல்லாமல், எனக்குத் தோல்விதான் தெரிகிறது. 53 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 என் திட்டத்திற்கு ஏற்ற சிறிய கருவிகளை உருவாக்க நாங்கள் இரும்பை சேகரிக்கிறோம். 54 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 நாங்கள் வெற்றி பெறவில்லை என்றால், 55 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 உயரதிகாரத்திற்கு தகுதியற்ற கார்சிகர்களாக அதிகாரத்தில் இருப்பவர்கள் நம்மை நினைப்பார்கள், 56 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 மற்றும் நம் அன்னையின் இலட்சியங்கள் சிதைக்கப்படும். 57 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 அதுதான், மேடம். விஷயம் தெரிந்தவர் நீங்கள். 58 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - இந்தாருங்கள். - அடுத்த வாரம் வரை இங்கிருப்பேன். 59 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 கடற்படையில் இருக்கும் பெரிய துப்பாக்கிகளை ஆங்கிலேயர்கள் கட்டுப்படுத்துகிறார்கள். 60 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 அந்த துப்பாக்கிகளைத் தூக்கி, அவர்களைச் சுட்டு இந்த பிரச்சினையை முடிக்கலாம். 61 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 திடீர் தாக்குதல்தான் எனக்கு அனுகூலம் செய்யும், ஆனால் நான் பீரங்கியால் வெல்வேன். 62 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 நீங்கள் வரும் வரை நான் காத்திருக்க மாட்டேன். 63 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 உங்கள் சகோதரன், நெப்போலியன். 64 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 ஓய், முட்டாள்! ஆம், நீதான்! 65 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 அங்கிருந்து நகரு. இப்போதே. நகரு! 66 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 இந்த ஆடுகளை நகர்த்து! 67 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 கடைசி வாய்ப்பு! இந்த ஆடுகளை நகர்த்து! 68 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 இப்போது அவற்றை நகர்த்து! 69 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 உனக்குப் புரிகிறதா? 70 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 நெருப்புக்கருகில் அவன் உட்கார்ந்தான், நண்பர்களே 71 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 நம் மகிழ்ச்சியான அணியோடு சேர 72 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 - தயாராக இருங்கள். - சீக்கிரம்! 73 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 சிம்னி ஓரத்தில்தான் அவன் இடமிருந்தது 74 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 அவன் அங்கே அமர்ந்துதான் முகத்திற்கு சாயம் பூச முடியும் 75 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 ஜோன்ஸின் ஏல் புதிதாக இருந்த போது, நண்பர்களே 76 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 சீக்கிரம், சீக்கிரம்! 77 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 ஜோன்ஸின் ஏல் புதிதாக இருந்த போது 78 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 மகிழ்ச்சியோடு மலையேற பியரும், ஷெரியும் உண்டு 79 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 ஜோன்ஸின் ஏல் புதிதாக இருந்த போது 80 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 சுடுங்கள்! 81 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 நாம் தாக்கப்படுகிறோம்! 82 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 நாம் தாக்கப்படுகிறோம்! ஆயுதங்களை எடுங்கள்! 83 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 சீக்கிரம் ஏணிகளை ஏற்றுங்கள், வீரர்களே! 84 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 சுடுங்கள்! இலக்கைத் தாக்குங்கள்! 85 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 சிறு பீரங்கிகளை மேலே ஏற்றுங்கள்! 86 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 தயாரா, செல்லமே? 87 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 அடக் கடவுளே! 88 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - நீங்கள் நலமா? - நலம்தான். 89 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 பீரங்கிகளை எடு! 90 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 பீரங்கியை பாதுகாத்திடுங்கள்! 91 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 நிலையில் தயாராக இருங்கள்! 92 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - நீடூழி வாழ்க ஃபிரான்ஸ்! - நீடூழி வாழ்க ஃபிரான்ஸ்! 93 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 பீரங்கிகளைத் தயார் செய்யுங்கள்! 94 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 ஐயா! தயார்தான், ஐயா. 95 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 சிறு பீரங்கிகள்! 96 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 எலிவேஷன் 160. 97 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - சுடுங்கள்! - சுடுகிறோம்! 98 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 ஜூனோ, சூடேற்றப்பட்ட குண்டு! 99 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 சுடுங்கள்! 100 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 ஜூனோ, சுடுங்கள்! 101 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 சுடுங்கள்! 102 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - ரீலோட்! - ரீலோட்! 103 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 சுடுங்கள்! 104 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 தோள்பட்டையில் தயாராக வையுங்கள்! 105 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 கேப்டன் நெப்போலியன் போனபார்ட், உங்களை பிரிகேடியர் ஜெனெரலாக அறிவிக்கிறேன். 106 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 நீடூழி வாழ்க குடியரசு! 107 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 நீடூழி வாழ்க குடியரசு! நீடூழி வாழ்க குடியரசு! 108 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 மகத்தான வெற்றிகள் பெறுவதாக உங்களுக்கு உறுதியளித்தேன், என் வார்த்தையை காப்பாற்றிவிட்டேன். 109 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 அமைதி, ஹோல்ட்! 110 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 அன்னைக்காக. 111 00:15:56,123 --> 00:16:00,002 {\an8}பாரிஸ் செப்டம்பர் 1793 112 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 உன் தந்தை கைது செய்யப்பட்டுள்ளது தெரியுமா? 113 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 அவர் ஒரு கைதி. 114 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 ம். உனக்கு காரணம் தெரியுமா? 115 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 ஏனென்றால் அவர் உன்னதமானவர். 116 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 நீ உன்னதமானவளா? 117 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 ஹோர்டென்ஸ், அது பரவாயில்லை. 118 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 நீ உன்னதமானவளா? 119 00:16:22,316 --> 00:16:23,525 ஆமாம். 120 00:16:23,525 --> 00:16:24,818 அப்படியா? 121 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 அரச குடும்பம் பற்றி உன் பெற்றோர்கள் என்ன சொல்வார்கள்? 122 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 சொல்லு. வெட்கப்படாதே. 123 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 லூயிஸ் மற்றும் மேரி அண்டோனெட் பற்றி என்ன பேசுவார்கள்? 124 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 என் தந்தை புரட்சிக்கானவர். நானும் அப்படித்தான். 125 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 என்னிடம் பொய் சொன்னால், நான் உன்னைக் காயப்படுத்துவேன். 126 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 சார், அவளுக்கு ஐந்து வயதுதான். 127 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 அவள் பொய் சொல்லவில்லை. என் கணவர் உங்கள் பக்கம்தான் போராடினார். 128 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}கார்மெஸ் சிறைச்சாலை 129 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 கைகள். உன் கைகளைக் காட்டு. 130 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 வாய். உன் வாயைத் திற! 131 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 அந்த பற்களைப் பாரேன். 132 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 சீக்கிரம். அப்படியே போ! 133 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 - அவள் நகையை வைத்துக்கொள். - கைகள். 134 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 அந்தப் பக்கம். 135 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 ஜோஸஃபின் 136 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 தெரசா? 137 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 ஹே, தொடாதே. 138 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - நகருங்க. - சீக்கிரம். சீக்கிரம். 139 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 நகருங்க. 140 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 இந்த வண்டி தினமும் காலையில் வரும். 141 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 எங்களுக்கு ஒரு விதி இருக்கிறது. அழக் கூடாது. பிரியாவிடை சொல்லக் கூடாது. 142 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 கஃபேக்கு செல்வது போல கையசைப்போம். 143 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 என்னைப் பின தொடர்ந்து வா. 144 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 கர்ப்பிணி பெண்ணின் தண்டனை, குழந்தை பிறக்கும் வரை நிறைவேற்றப்படாது. 145 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 மற்றும் உறவுகொள்ள ஆண்களுக்கு காரணமே தேவையில்லைதானே? 146 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 வீட்டிற்கு வரவேற்கிறேன். 147 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 கில்லட்டினின் கத்தி நம் தலைமுடியில் சிக்கக்கூடும் என அவர்கள் சொல்வார்கள். 148 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 அரசரின் கழுத்தில் சிக்கியது. 149 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 அவரது கழுத்து கொழுத்திருந்தது. 150 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 உன் கழுத்து அன்னம் போல உள்ளது. நீ எதையும் உணர மாட்டாய். 151 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 நான் சாகப் போவதில்லை. 152 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 அதற்காக என்ன வேண்டுமானாலும் செய்வேன். 153 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 அதற்காக கர்ப்பமாக வேண்டும் என்றாலும், அதையும் செய்வேன். 154 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 நீ ஒரு கௌரவமானப் பெண்ணைப் போல சாகலாம், அல்லது நீ வாழலாம். என்னைப் போல. 155 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 இதுதான் கத்தி ஏற்படுத்திய தழும்பு. பாரு. 156 00:20:23,307 --> 00:20:26,310 {\an8}பாரிஸ் ஏப்ரல் 1794 157 00:21:51,103 --> 00:21:54,189 தற்போதைய ஃபிரெஞ்சு தலைமை உற்சாக நிலையில் இருந்து 158 00:21:54,189 --> 00:21:55,607 பொறுப்பற்ற லட்சியமாக மாறி இருக்கிறது. 159 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 ராபஸ்பியர் தலைமையில் உள்ள கில்லிட்டின் பற்றிய மக்களின் புரிதலாக 160 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 நீதியற்ற வேட்கைதான் இருக்கிறது. 161 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 அவர் ஆட்சி செய்ய தகுதியற்றவர். 162 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 போனபார்ட். 163 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 ஃபிரான்ஸ்! 164 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 குடிமகன் ராபஸ்பியர், உங்கள் விருப்பங்களை நிறைவேற்றிக்கொள்ள 165 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 இந்த கில்லிட்டினைப் பயன்படுத்த நினைக்கும் உங்கள் குறிக்கோள் மிகத் தெளிவாகப் புரிகிறது! 166 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 என்னைப் பேச விடுங்கள்! 167 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 இந்த அறையில் இருக்கும் யாரும் என் செயல்பாட்டை எதிர்க்கவில்லை. 168 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 நான் குற்றவாளி என்று நீங்கள் சொன்னால், நீங்கள் எல்லோரும் குற்றவாளிகள்தான்! 169 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 நீங்கள் சுதந்திரத்தின் பாதுகாவலர் இல்லை. 170 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 உங்களையே நீதிபதியாக, நடுவர் மன்றமாக, தண்டனை வழங்குபவராக நினைத்தீர்கள், இல்லையா? 171 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 நீங்கள் சீசரை விட மோசம்! சீசரை விட மோசம்! 172 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 நீங்கள் எல்லோருமே துரோகிகள்தான்! 173 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 அவரை கைது செய்யுங்கள்! 174 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 அவரைப் பிடி. 175 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - நீதி. - அவர் இன்னும் உயிரோடு இருக்கிறார். 176 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 நீ தவற விட்டுவிட்டாய். 177 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 அந்த கில்லிடின், என் நண்பா. 178 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 அவன் தலையைத் துண்டியுங்கள்! அவனைக் கொல்லுங்கள்! 179 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 வேண்டாம். 180 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}“கொடுங்கோல் ஆட்சி”யின் முடிவு ஜூலை 27, 1794 181 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}41,500 கைதிகள் விடுவிக்கப்பட்டார்கள் 182 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 ஹோர்டென்ஸ்? 183 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 யூஜீன்? 184 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 லூசியல்? 185 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 மேடம்? 186 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 குழந்தைகளே, வாருங்கள். 187 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 வாருங்கள். 188 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 அதைப் பாருங்கள். அதைப் பாருங்கள். 189 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 நாம் கற்பனை செய்ய எதுவுமில்லை. 190 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 ஆனால், எனக்கு அவ்வளவு கற்பனை திறன் இல்லை. 191 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 அவர்கள் யாரென தெரியுமா? 192 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 பாரிஸின் புதிய ராணிகள். 193 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 சரி, நாம் செல்வோம். 194 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 {\an8}உயிர்பிழைத்தவர்களின் நிகழ்ச்சி பாரிஸ், கோடை 1794 195 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 ஏழு, மேடம். 196 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 மறுபடியும் டீல். 197 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 மறுபடியும் டீல். 198 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 உங்கள் பெட். 199 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 மறுபடியும் ஏழு. 200 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 இல்லை. வெற்றி இல்லை. 201 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 நான்தான் முதல். அது என்னுடையது. 202 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 ஏன் என்னை உற்றுப் பார்க்கிறீர்கள்? 203 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 அப்படியா? 204 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - இல்லை, பார்க்கவில்லை. - பார்த்தீர்கள். 205 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? 206 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 பார்த்தேன்தான். 207 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 உன் முகத்தை உற்றுப் பார்த்தேன். 208 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 நீங்கள் அணிந்திருக்கும் இந்த உடை எந்த மாதிரியானது? 209 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 இது என் சீருடை. 210 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 டூலானில் என் தலைமையில்தான் ஃபிரெஞ்சு வென்றனர். 211 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 உன் பெயரைச் சொல்லாதே. 212 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 இன்றிரவு கார்டில் நீ கடன் வைத்திருக்கிறாய். 213 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 இந்த முறை நான் பணம் செலுத்துகிறேன். 214 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 சலோன்களில் உங்களோடு இருந்து உங்கள் நற்பெயரை அதிகரித்தேன், பால். 215 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 நான் இன்னும் அதிகமாக கேட்க வேண்டும். 216 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 அதிகமாகவா? 217 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 இப்போதைக்கு உனக்கு இது போதும். 218 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 ஆனால், நீ போனபார்ட் பற்றி அதிகம் அறிய வேண்டும். 219 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 எதற்காக? 220 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 இதற்காக. 221 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 ஜெனெரல்? 222 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 உங்களை பார்க்க ஒரு குட்டிப் பையன் வந்திருக்கிறான். 223 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 அவரது பெயர் யூஜீன் பௌஹர்னி. 224 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 குடிமகனே வா. 225 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 ஜெனெரல் போனபார்ட். 226 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 என்ன? 227 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 என் பெயர் யூஜீன் பௌஹர்னி, ஜோஸஃபின் பௌஹர்னியின் மகன். 228 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 உனக்கு என்ன வேண்டும்? 229 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 என் அப்பாவின் வாள். 230 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 கைது செய்யப்பட்டு தூக்கிலிடப்படுவதற்கு முன் அவரிடமிருந்து பறிக்கப்பட்டது. 231 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 அப்படியா? 232 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 அது திரும்ப கிடைத்தால் எனக்கும், என் அம்மாவுக்கும் ரொம்பவே உதவியாக இருக்கும். 233 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 அவருடையது என்று எங்களிடம் இருப்பது அது மட்டும்தான். 234 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 வாள் என்பது ஒரு ஆயுதம்தான். 235 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 குடிமக்கள் ஆயுதங்களை வைத்திருப்பதை நான் அனுமதிக்க முடியாது. 236 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 இறந்த தந்தையின் நினைவு சின்னமாக அந்த வாள் இருக்கும். 237 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 என்றாலும், அது ஒரு ஆயுதம்தான். 238 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 குட்டிப் பையா, எதற்காக இங்கே வந்திருக்கிறாய்? 239 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 அந்த வாளை கொடுக்கும் அதிகாரம் உங்களுக்கு மட்டும்தான் உண்டு என்று என் அம்மா சொன்னார். 240 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 மரண தண்டனை பெற்ற அதிகாரிகளின் பொருட்கள் இவை. 241 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 இவற்றோடு பெயர்களை சேர்க்க யாருக்கும் தோன்றவில்லையா? 242 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 இல்லை, இவற்றில் பெயர்கள் இல்லை. 243 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 ஜெனெரல் போனபார்ட்? 244 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 நன்றி. 245 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 நான் என்னை அறிமுகப்படுத்திக்கொள்ள வேண்டுமா என்ன? 246 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 வேண்டாம், ஜெனெரல். 247 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 நல்லது. 248 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 இந்த குடும்பத்தின் சமையல்காரருக்கு என் வாழ்த்துக்கள். 249 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 அருகில் உட்கார விருப்பமா? 250 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 நான் காதலில் விழுந்தது போலத் தெரிகிறதா? 251 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 அவர் உங்களைக் கவரவில்லையா? 252 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 இல்லை. 253 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 அப்படியென்றால் அது போதும். 254 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 உங்கள் அழகை குறைத்து மதிப்பிடாதீர்கள். 255 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 குடிமகள் பௌஹர்நைஸ் நெப்போலியன் போனபார்ட்டிற்கு 256 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 தன் வாழ்த்துக்களை சொல்லி அவரோடு நேரம் கழிக்க விரும்புகிறார் 257 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 ஐயா. 258 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 என்னைப் பார்த்தால், உயர் சமூகத்தைச் சேர்ந்தவள் போல தெரிகிறதா? 259 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 இல்லை. 260 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 என் கணவருக்கு பல காதலிகள் உண்டு. 261 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 அவர் தலை துண்டிக்கப்பட்டபோது, எல்லா காதலிகளும் அதைப் பார்த்தார்கள். 262 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 நான் சிறையில் இருந்தபோது, கர்ப்பமாவது மட்டும்தான், உயிர் பிழைக்க ஒரே வழி என்று சொன்னார்கள். 263 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 எனவே, ஜெனெரல்... 264 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 என் காதல் உறவுகளைப் பற்றி உங்களை எச்சரிக்க வேண்டுமா? 265 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 வேண்டாம், மேடம். 266 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 நான் சிறையில் இருந்ததால் உங்களுக்கு ஏதாவது பிரச்சினையா? 267 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 இல்லை, மேடம். 268 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 நீங்கள் கீழே பார்த்தால், ஆச்சரியப்படுவீர்கள். 269 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 ஒரு முறை பார்த்துவிட்டால், எப்போதும் அதை விரும்புவீர்கள். 270 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 ஃபிரான்ஸ் மக்களே, ஏமாறாதீர்கள். எங்களைப் போல் பலர் உண்டு! 271 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 நாங்கள் இந்த மாநாட்டை நடத்த முடியும்! 272 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 நீடூழி வாழ்க அரசரே! நீடூழி வாழ்க அரசரே! 273 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 தெருக்களில் பெரும் குழப்பம் இருப்பதை நீங்கள் பார்த்திருப்பீர்கள். 274 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 ஆமாம். 275 00:41:09,386 --> 00:41:11,096 இந்தக் கூட்டம் கவுன்சிலைத் தாக்கப் போவதாக 276 00:41:11,096 --> 00:41:14,057 கமிட்டிக்கு சில தகவல்கள் கிடைத்துள்ளன. 277 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 4,000-க்கும் குறைவாக துருப்புகளும், வெகு சில ஆயுதங்களும்தான் என்னிடம் இருக்கின்றன. 278 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 சாப்லான்ஸில் 40 பீரங்கிகள் உள்ளன. மூன்று மணிநேரத்தில் அவற்றை இங்கே வரவழைக்க முடியும். 279 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 இந்த கும்பல் 20,000 பேர் கொண்டது. 280 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 சரி. 281 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 எனக்கு அடுத்த அதிகாரியாக, இந்த பாதுகாப்பு வேலை 282 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 உங்களுக்கு கொடுக்கப்பட்டால் நீங்கள் என்ன செய்வீர்கள்? 283 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 என் விருப்பம் போல் இதை நான் எடுத்து நடத்த முடிந்தால், ஒப்புக்கொள்கிறேன். 284 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 எந்த குறுக்கீடும் இல்லாமல். 285 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 உங்கள் உதவியாளராக தலைமை ஏற்க மாட்டேன். 286 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}முடியாட்சியாளர்களின் கிளர்ச்சி அக்டோபர் 5, 1795 287 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}சீக்கிரம்! 288 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 சுடுங்கள்! 289 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 நாம் வெல்வோம் அல்லது செத்து மடிவோம் 290 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 ஃபிரெஞ்சு மக்கள் தங்கள் தாயகத்திற்காக வாழ வேண்டும் 291 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 மற்றும் அவளுக்காக ஃபிரெஞ்சு மக்கள் சாக வேண்டும்... 292 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 குடியரசின் மீட்பருக்கு. 293 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 - குடியரசின் மீட்பருக்கு. - குடியரசின் மீட்பர். 294 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 நான் வெறும் நமது சட்டங்களின் காவலாளிதான். 295 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 நமது குடியரசுக்காக. 296 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 பிரபஞ்சத்திற்காக. 297 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 வேறொன்றும் இல்லை. 298 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 சுதந்திரம் அல்லது மரணம். 299 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 - சுதந்திரம் அல்லது மரணம். - சுதந்திரம் அல்லது மரணம். 300 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 செப்டம்பர் 20, 1792 சட்டத்தின்படி, 301 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 மார்ட்டினிக்கில் ஜூன் 23, 1767 அன்று பிறந்த 302 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 மேரி-ஜோஸ்ஃப்-ரோஸ் டஷெர், 303 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 கோர்சிகாவின் அஜாக்ஸியோவில், பிப்ரவரி, 1768-ல் பிறந்த, 304 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 நெப்போலியன் போனபார்ட்டை தன் கணவராக ஏற்கிறார். 305 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 நீங்கள் சம்மதிக்கிறீர்களா? 306 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - ஆமாம். - சம்மதிக்கிறேன். 307 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 உங்களுக்கு சம்மதமா? 308 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 ஆம். சம்மதம். 309 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 திருமணத்தில் இணைந்தவர்கள் என்று அறிவிக்கிறேன். 310 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 {\an8}இத்தாலியை கைப்பற்றுதல் மிலன் 1796 311 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 அமைதி ஒப்பந்தத்தின் ஒரு பகுதியாக, 312 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 இந்த தலைச்சிறந்த படைப்புகள் உங்கள் பேராயர்களின் பராமரிப்பில் வைக்கப்படும். 313 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 இப்போது, இந்த படைப்புகள் ஃபிரான்ஸ் மக்களுக்கு சொந்தம். 314 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 குடியரசின் பாதுகாவலருக்கு! 315 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 மற்றும் மேடம் போனபார்ட்டிற்கு. 316 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 மேடம் போனபார்ட்டிற்கு. 317 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 என் பக்கத்தில் இருக்கும் நபரா? 318 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 என் வாளைக் கேட்கிறார். 319 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 இந்த சிறந்த செயலால், நமக்கு ஒரு மகன் பிறக்கட்டும். 320 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 இனிமேல் இப்படித்தான் நடக்குமா? 321 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 நான் உங்களை திருமணம் செய்தேன் ஆனால், நீங்கள் கிளம்பிவிடுவீர்களா? 322 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 ஒவ்வொருமுறை நீங்கள் கிளம்பும்போதும், திரும்ப வருவீர்கள் என எனக்கு எந்த உத்திரவாதமும் இல்லை. 323 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 என் செல்ல ஜோஸஃபின்... 324 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 நான் எப்போதுமே உன்னிடம் திரும்ப வருவேன் என்ற நம்பிக்கையை மட்டுமே... 325 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 நீ சார்ந்திருக்கலாம். 326 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 அன்புள்ள ஜோஸஃபின், 327 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 {\an8}எகிப்திற்கு சுதந்திரத்தை பெற்று தரப்போகும் நான், பேரரசர் அலெக்சாண்டர், 328 00:48:06,386 --> 00:48:08,013 {\an8}மற்றும் சீசரின் பாதையில் நடக்கிறேன். 329 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 {\an8}எகிப்து ஜூலை 1798 330 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 என்னிடம் 40,000 வீரர்கள் உண்டு, 331 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 காட்சிகள் அற்புதமாகவும், வானிலை வெப்பமாகவும் இருக்கின்றது. 332 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 எதிர்ப்பில்லாமல் சரணடைந்த இத்தாலியை வென்றுவிட்டேன். 333 00:48:23,445 --> 00:48:26,490 இங்கிலாந்தை அவர்களது கிழக்கு ராஜ்ஜியம் மூலம் தாக்குவதற்கான என் திட்டத்தை 334 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 டைரக்டரி அனுமதித்துவிட்டார்கள். 335 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 நாம் பிரிந்திருப்பதால், என் வெற்றிகள் சொற்பமாகத் தோன்றுகிறது. 336 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 அதிர்ஷ்டம் இல்லையா? 337 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 நீ விருப்பப்பட்டால் அவை இரண்டையும் வெளியே கொண்டு வரலாம். 338 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 நன்றி, மேடம். உங்களோடு விளையாடியதில் மகிழ்ச்சி. 339 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 ஒருவேளை இதன் மூலம், இதன் பின்னர் உங்களுக்கு அதிர்ஷ்டம் கிட்டலாம்? 340 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 - நான் இதை எடுத்துக்கொள்கிறேன். நன்றி. - ஐயா. 341 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 அன்புள்ள ஜோஸஃபின், உன்னைப் பிரிந்து இருந்தால், எனக்கு சந்தோஷமே இல்லை. 342 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 என் ஆன்மா உள்பட அனைத்தையும் கொள்ளையடித்துவிட்டாய். என் வாழ்வின் ஒரு பகுதி நீ. 343 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 உங்களுக்குப் பிடிச்சிருக்கா? 344 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 எனக்கு ரொம்ப பிடிச்சிருக்கு. 345 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 உனக்குப் பணம் தேவையா என தெரியாது, ஏனெனில் நீ என்னிடம் வணிகத்தை பற்றி பேசவே மாட்டாய். 346 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 தேவைப்பட்டால், என் சகோதரனிடம் கேட்கிறாயா? 347 00:50:04,880 --> 00:50:06,423 என்னுடைய 200 பொற்காசுகள் அவனிடம் உள்ளன. 348 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 பெண்களே, உங்களுக்கு இது பிடிச்சிருக்கா? 349 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 எனக்கு இது ரொம்ப பிடிச்சிருக்கு. 350 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 இப்போது இதை எடுத்துவிடுகிறேன். 351 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 அன்பு மனைவியே, 352 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 உன் மேல் நான் வைத்திருக்கும் காதல் ஒருவகை மரணம் போன்றது. 353 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 நீ இல்லாமல் என்னால் உயிர் வாழ முடியாது. 354 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 மறுபடியும் ஹலோ சொல்கிறேன். 355 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 நீ என்ன செய்கிறாய்? 356 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 உன்னிடமிருந்து எந்த கடிதமும் வரவில்லை. 357 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 காலை வணக்கம், லூசியல். 358 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 நீ என்னை நேசித்தால், ஒரு நாளைக்கு இருமுறை கடிதம் எழுதுவாய். 359 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 உன் படுக்கை அறையிலோ, உன் கால்களிலோ அல்லது 360 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 எனக்கு சொந்தமான பகுதியிலோ வேறு யாரும் இல்லை என்று சொல்லு. 361 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 கற்பனைக்கு அப்பால் நான் உன்னை நேசிப்பதையும், 362 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 உன்னால் மட்டும்தான் என்னைத் திருப்திப்படுத்த முடியும் என்பதையும், 363 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 நீ புரிந்துக்கொண்டாய் என்று எனக்கு கடிதம் எழுதித் தெரியப்படுத்து. 364 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 நன்றி. 365 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 - நிச்சயமாக. எனக்கு பிடிச்சிருக்கு. - அது ரொம்ப... 366 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 அவர்களிடம் பட்டு போன்ற வெள்ளை பொருட்கள் இருக்கு. அற்புதம். 367 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 உங்களிடம் பேசுவதற்கு எனக்கு ஏதாவது வரையறை இருக்கிறதா? 368 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 அப்படி எதுவும் இல்லை. 369 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 உங்களுக்கு வலி கொடுக்கக்கூடிய ஒரு விஷயத்தை நான் சொல்லலாமா? 370 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 சரி. 371 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 ஹிப்போலைட் சார்லஸ் என்ற ஒருவனை உங்கள் மனைவி காதலிக்கிறார். 372 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - இதை நான் நம்ப வேண்டுமா என்ன? - ஆமாம். 373 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 என் மனைவி எனக்கு துரோகம் செய்வாள் என்றா? 374 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 ஆமாம். 375 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 உங்களுக்கு இனிப்பு கிடையாது. நீங்கள் கிளம்பலாம். 376 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 நான் உங்களிடம் பொய் சொல்லவே மாட்டேன். 377 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 உங்களுக்கு எப்படித் தெரியும்? 378 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 என் காதலியின் பெயர் லூசியல். அவள் எனக்கு கடிதம் எழுதுகிறாள். 379 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 ஜோஸஃபினின் தோழி உங்களது காதலியா? 380 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 இரண்டு போர் கப்பல்கள் மற்றும் இரண்டு சிறு படகுகளை மிகவும் ரகசியமாக தயார் செய்யுங்கள். 381 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 நான் நாடு திரும்புகிறேன். 382 00:56:03,989 --> 00:56:05,657 நெப்போலியன், 383 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 இது துரோகச் செயலாக பார்க்கப்படும். 384 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 நான் கிளம்பிய பின், எனக்கு அடுத்து பொறுப்பேற்பவர் பற்றி ஜெனெரல் கிளிப்பருக்கு தெரிவிக்கப்படும். 385 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 ஆயுதம் ஏந்துங்கள்! 386 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 வெற்றியாளர் நெப்போலியன்! 387 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 துரோகம் செய்த மனைவிக்கு, மனமுடைந்த ஜெனெரல் எழுதிய கடிதங்கள் பிடிபட்டன 388 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 துரோகம் செய்யும் மனைவிக்கு போனபார்ட் எழுதிய கண்ணீர் படிந்த கடிதங்கள் 389 00:57:14,101 --> 00:57:16,436 ஹையா! 390 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 என் மனைவி எங்கே? 391 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 உங்களை வரவேற்க லியோன் சென்றிருக்கிறார். 392 00:57:35,789 --> 00:57:38,166 என்னிடம் பொய் சொல்லாதே. என் மனைவி எங்கே? 393 00:57:38,166 --> 00:57:40,002 இன்று காலையே கிளம்பிவிட்டார், ஜெனெரல். 394 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - லியோனிற்கா? - ஆமாம், ஐயா. 395 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 நான் வருவது உலகத்திற்கே தெரியும், ஆனால் என் மனைவிக்கு தெரியாதா? 396 00:58:09,656 --> 00:58:10,824 அப்போது கடுமையாக நடந்துகொண்டதற்கு மன்னித்துவிடு. 397 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 சரி, ஐயா. 398 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 என்னோடு உட்காரு. 399 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 என் மனைவி என்னை அசிங்கப்படுத்திவிட்டாள். எனக்கு ஆறுதல் வேண்டும், லூசியல். 400 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 ஆம், நிச்சயம் உங்களுக்கு அது தேவை என அறிவேன், ஜெனெரல். 401 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 எனக்கு எது ஆறுதல் தரும் என பரிந்துரைக்கிறாய்? 402 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 நீங்கள் குளிக்க சூடான நீரை நிரப்புகிறேன், ஜெனெரல். 403 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 இனிப்பான எதையாவது உங்களுக்கு சமைத்து தந்து... 404 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 உங்களைத் தேற்றுகிறேன். 405 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 நீ எப்படிப்பட்ட உயிரினம்? 406 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 என்னைப் பற்றியும் என் உணர்ச்சிகள் பற்றியும் இவ்வளவுதான் அக்கறைக்கொள்வாயா? 407 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 நீ ஒரு சுயநலமான பன்றி. 408 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 என்னை இவ்வளவு மட்டமாக நினைத்தாயா? 409 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 இல்லை. நான் அப்படி நினைக்கவில்லை. 410 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 பிறகு ஏன் இப்படி செய்தாய்? 411 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 நீ யாரென்று நினைக்கிறாய்? சொல்லு. 412 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 என்னை மன்னித்துவிடுங்கள். 413 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 அது போதாது. 414 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - நான் என்ன சொல்ல வேண்டும் என எதிர்பார்க்கிறீர்கள்? - உலகிலேயே நான்தான் முக்கியம் என்று 415 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 நீ சொல்வதைத்தான் எதிர்பார்க்கிறேன்! 416 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 நீங்கள் அப்படிப்பட்டவர்தான். 417 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - ஒழுங்காகச் சொல்லு! - நீங்கள்... 418 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 இந்த உலகிலேயே, என் வாழ்க்கையிலேயே நீங்கள்தான் மிக முக்கியமானவர். நீங்கள்... 419 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - நான் இல்லாமல், நீ ஒன்றும் இல்லை. - நான் ஒன்றும் இல்லை. 420 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 நீ எதுவும் செய்வாய் என்று சொல்லு! 421 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 நான் எதுவும் செய்வேன். 422 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 நான் மற்றவர்களைப் போல உருவாக்கப்படவில்லை. 423 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 சின்னச் சின்ன பயங்கள் என்னை ஆட்கொள்ளாது. 424 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 நீ ஒரு மிருகம். 425 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 உனக்காக வருந்துகிறேன். 426 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 நீங்கள் சிறந்து விளங்க வேண்டுமா? 427 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 நான் இல்லாமல் நீங்கள் ஒன்றுமே இல்லை. 428 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 சொல்லுங்கள். 429 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 சொல்லுங்கள். 430 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 நான் இல்லாவிட்டால், நீங்கள் வெறும் காட்டுமிராண்டிதான். 431 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 நீ இல்லாவிட்டால், நான் வெறும் காட்டுமிராண்டிதான். 432 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 ஆமாம். 433 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 நானோ அல்லது உங்கள் அம்மாவோ இல்லாவிட்டால், நீங்கள் ஒன்றுமே இல்லை. 434 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 என் அம்மா... 435 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 உங்களுக்கு கள்ளத்தொடர்புகள் இருந்ததா? 436 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 கண்டிப்பாக இருந்தது. 437 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 அவர்களை நேசித்தீர்களா? 438 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 இல்லை. இல்லை, நான் நேசிக்கவில்லை. 439 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 அவர்கள் அழகாக இருந்தார்களா? 440 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 ஆமாம், சிலர் அழகுதான். 441 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 என் நோக்கத்தை நிறைவேற்றினார்கள். 442 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 என்னை விடவா? 443 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 அவர்கள் குறைவாக அழுதார்கள். அதனால் கவர்ச்சியாக இருந்தார்கள். 444 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 வேண்டாம்... 445 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 என்னை விட்டு போகாதீர்கள். தயவுசெய்து, போகாதீர்கள். 446 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 என்னை விட்டு போகாதீர்கள். 447 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 நீங்கள் என்னை மன்னிக்க வேண்டியதில்லை. என்னை விட்டு போக மாட்டீர்கள் என்று மட்டும் சத்தியம் செய்யுங்கள். 448 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 எகிப்தில் உங்கள் துருப்புக்களை ஏன் கைவிட்டு வந்தீர்கள்? 449 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 மக்களே... 450 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 நாம் எந்த நாட்டில் இருக்கிறோம்? 451 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 ஏனென்றால் நான் புறப்பட்ட போது இருந்த ஃபிரான்ஸ் இது இல்லை. 452 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 நான் இல்லாத போது ஃபிரான்ஸை ஆட்சி செய்யும் பொறுப்பு யாருக்கிருந்தது? 453 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 குடிமகன் கோஹியர், அது நீங்கள் இல்லை. 454 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 நீங்கள் இல்லை. 455 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 நீங்கள் மோசமாக சிடுசிடுத்தாலும் கூட. கண்டிப்பாக நீங்கள் இல்லை. 456 01:04:01,466 --> 01:04:03,677 பராஸ், அது நீங்களும் இல்லை. 457 01:04:03,677 --> 01:04:04,803 டாலிராண்ட், நீங்களும் இல்லை. 458 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 சீயெஸ், நீங்களுமில்லை. 459 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 எனவே, யாரு? 460 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 யார் இதற்கு பொறுப்பு? ஃபுஷே, உங்களுக்கு ஏதாவது தெரியுமா? 461 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 தெரியாதா? 462 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 ஃபிரான்ஸ் எப்படி திவாலானது என கண்டுபிடிக்கவே நான் திரும்பி வந்திருக்கிறேன். 463 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 அச்சடித்த ரூபாய் சில மணிநேரங்களிலேயே செலவாகிறது, 464 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 இத்தாலியை ஆஸ்ட்ரோ-ரஷ்யர்கள் கைப்பற்றியது, 465 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 ஹாலண்டை ஆங்கிலேய-ரஷ்யர்கள் பிடித்தது 466 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 ஃபிரான்ஸே எதிரிகளின் படையெடுப்பிற்கு ஆளாகப்போவது போலத் தெரிகிறது. 467 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 இருந்தாலும், நான் ஓடி விட்டதாக குற்றம் சாட்டுகிறார்கள். 468 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 கூடவே என் மனைவி மோசமானவள் என்பதையும் தெரிந்துகொண்டேன். 469 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 நீங்கள்தான் எங்கள் சீசர் என்பதை மட்டும் ஃபிரான்ஸ் குடிமக்கள் ஒவ்வொருவரும் ஒப்புக்கொள்வார்கள். 470 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 உங்களுக்கு என்ன வேண்டும்? 471 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 வந்து... 472 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 உங்கள் ஆதரவு இருந்தால் மக்கள் என் ஆட்சியை ஒப்புக்கொள்வார்கள். 473 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 உங்களைப் போலவே, நானும், டைரக்டரி நேர்மையாற்றது என்று நினைக்கிறேன். 474 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 ஆனால், ஒன்றாகச் சேர்ந்து, இந்த நாட்டில் மறுபடியும் முடியாட்சி ஏற்படாமல் நாம் தடுக்கலாம், 475 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 மற்றும் புரட்சியின் குறிக்கோள்களை பத்திரமாக பாதுகாக்கலாம். 476 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 சரியான நேரத்தில், உங்கள் உதவியோடு ஆட்சியைப் பிடிப்பது 477 01:05:48,991 --> 01:05:50,826 சாத்தியம் என்று நினைக்கிறேன். 478 01:05:50,826 --> 01:05:54,121 இதுதான் அந்த சரியான நேரம். 479 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 நான் உங்கள் வாளாக இருக்க வேண்டும் என எதிர்பார்க்கிறீர்களா? 480 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 சரியான நேரத்தில், நன்கு திட்டமிடப்பட்ட, ஒரு ஆட்சி கவிழ்ப்பினால்... 481 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 அதிகாரத்தை மூன்று பிரதிநிதிகளிடம் மாற்றிக்கொடுக்க முடியும்: 482 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 என்னிடம், டுகோஸிடம்... 483 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 மற்றும் உங்களிடம். 484 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 வெற்றி பெறும் பக்கத்திற்கு உங்களை அழைக்கிறேன். 485 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 முதலில் நானும் டுகோஸும் ராஜினாமா செய்வோம், 486 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 அதைத் தொடர்ந்து பராஸ், கோஹியர் மற்றும் முலானும் ராஜினாமா செய்வார்கள். 487 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 இது அதிகாரத்தை மாற்றுவதற்கான ஒரு வாய்ப்பை உருவாக்கும். 488 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 ஆம், எனக்கு பராஸைப் பிடிக்கும், ஆனால், அவன் ஊழல் பேர்வழி மற்றும் தனியாக இருப்பவன். 489 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 சரியான அச்சுறுத்தல் கொடுக்கப்பட்டால், விரைவில் சரியான முடிவை எடுப்பான் என நினைக்கிறேன். 490 01:06:49,426 --> 01:06:53,722 மற்றவர்கள், கோஹியர் மற்றும் முலான்தானே? 491 01:06:53,722 --> 01:06:55,057 எனக்குத் தெரியாது. 492 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 எதிர்ப்பிலிருந்து அவர்களை விலக்க வழிகள் உள்ளன. 493 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 ஆம், ஆனால் இது ராணுவம் அல்லது வன்முறை விவகாரமாக ஆகக் கூடாது. 494 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 இது காவல்துறை விவகாரமாக இருக்கும். 495 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 ஆமாம். 496 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 லூசியன்... 497 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 500 பேரைக் கொண்ட கவுன்சிலின் ஆளுநராக, 498 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 ஜேக்கோபின் ஆட்சிக் கைப்பற்றுதல் நடக்கவிருக்கிறது, 499 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 செயிண்ட் கிளவுடில் உள்ள பாரசீக கும்பலிடமிருந்து விலகி, 500 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 பாரிஸை விட்டே வெளியே இருப்பது மட்டும்தான் பாதுகாப்பு, 501 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 அப்போதுதான் நாங்கள் அவர்களை இந்த அச்சுறுத்தலில் இருந்து காப்பாற்ற முடியும் என்று 502 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 ஒரு அவசர கூட்டத்தில் இரு கவுன்சில்களையும் நீ சம்மதிக்க வைக்க வேண்டும். 503 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 நான் உண்மையைச் சொல்லலாமா? 504 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 சீயெஸ் மற்றும் டுகோஸின் திட்டத்தில் ஒரே ஒரு பிரச்சினை உள்ளது. 505 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 அது சீயஸ் மற்றும் டூகோஸ்தான். 506 01:07:45,524 --> 01:07:47,526 அவர்களுக்குத் தெரியாது... எல்லா அதிகாரமும் உங்களிடம் உள்ளதென்பது. 507 01:07:47,526 --> 01:07:49,820 நீங்கள்தான் எல்லா அபாயத்தையும் ஏற்கிறீர்கள். எல்லா வேலைகளையும் செய்கிறீர்கள். 508 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 எதற்காக அவர்களை உங்களுடன் அழைத்து வருகிறீர்காள் என புரியவில்லை. 509 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 வந்து, எனக்குப் பணிப்பெண்கள் தேவைப்படும். 510 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 என்ன, பணிப்பெண்களா? என்ன செய்வதற்கு? 511 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 விஷயங்களைக் கவனிக்க. 512 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - விஷயங்களைக் கவனிக்கவா? - ஆம். 513 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 அந்த முட்டாள்களால் விஷயங்களை கவனிக்க முடியுமென நினைக்கிறீர்களா? 514 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 வேலைக்கு ஆக மாட்டார்கள்... என்னை திருப்திப்படுத்தக் கூட அவர்களை விடமாட்டேன். 515 01:08:12,926 --> 01:08:14,678 - அதேதான். - ஆம். 516 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 எனக்கு அது தேவைப்படும். 517 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 நாக்கால் குளிப்பாட்டுவதா? என் பின்பக்கத்தைக் கூட அவர்களை துடைக்க விட மாட்டேன். 518 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 இந்த நொடியில் இருந்து, உனக்கு இருந்த அனைத்து நண்பர்களையும், 519 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 டைரக்டரி சொசைட்டியில் இருக்கும் எவரையும், நம்ப முடியாது. அந்த வாழ்க்கை முடிந்துவிட்டது. 520 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 சரி, நீங்கள் வெற்றி பெறாவிடில் இதன் விளைவு என்னவாக இருக்கும்? 521 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 நாளை இந்த நேரம், 522 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 நீ ஃபிரான்ஸின் முதல் கவுன்சலோடு உறவுகொள்வாய், 523 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 அதோடு நீ திருப்தியடைவதை நான் உறுதி செய்வேன். 524 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 ஒரு சாதாரண ராஜினாமா கடிதத்தை நீங்கள் கையெழுத்து போட... 525 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 நான் எதிலும் கையெழுத்திட மாட்டேன். 526 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 நீ என்ன செய்தாலும், கண்டிப்பாக போட மாட்டேன்! 527 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 மக்களே. 528 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 யார் இதைச் செய்வது? 529 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 காலை வணக்கம், பால். 530 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 இதை உங்களுக்கு சுலபமாக்கப் போகிறேன். 531 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 கவுன்சிலில் இருந்து நீங்கள் ராஜினாமா செய்வதை அறிவிக்கும் ஆவணங்களை வைத்திருக்கிறேன். 532 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 தயவுசெய்து, காலை உணவு சாப்பிடுவதற்கு முன் நீங்கள் விலக வேண்டும். 533 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 ஒரு சாதாரண குடிமகன் என்ற அந்தஸ்திற்கு சந்தோஷமாக திரும்புகிறேன் என்று அவர்களிடம் சொல்லுங்கள். 534 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 சொல்கிறேன். 535 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 சிலர் உங்களை சந்திக்க வந்திருக்கிறார்கள். 536 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 குடிமகன் முலான், நீங்கள் ராஜினாமா கடிதத்தில் கையெழுத்திட வேண்டும். 537 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - இல்லை. நான் காலை உணவு உண்கிறேன். - இல்லை. 538 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 சுவையான உணவுவை உண்கிறேன். 539 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 இது மோசம்! என்னை தொடுவதற்கு முன், என் உணவை சாப்பிட்டு முடிக்கிறேனே! 540 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - வேண்டாம்! - உங்கள் உணவை உண்டு மகிழுங்கள். 541 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}ஆட்சி கவிழ்ப்பு நவம்பர் 9, 1799 542 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 டைரக்டர்! 543 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 விளக்கம் கேட்க வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டது என்று நினைக்கிறேன். 544 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 சரி, சரி! 545 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 முடியாட்சியாளர்களின் மிரட்டலைச் சமாளிக்க 546 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 புது டைரக்டரிக்கான போட்டியாளர்களின் பெயர் பட்டியலைப் பெற... 547 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 கூட்டப்பட்டிருக்கும் அவசர கூட்டம் இது. 548 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 ஒரு தற்காலிக அரசை அமைக்கக் கோரி ஒரு முடிவு எடுக்க 549 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 நமக்கு மூன்று கவுன்சில்கள் இருக்கிறார்கள்: 550 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 ஜெனெரல் போனபார்ட் மற்றும் குடிமகன் சீயெஸ் மற்றும் ராஜர் டுகோஸ். 551 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 டைரக்டரியின் ஐந்து உறுப்பினர்கள் எங்கே? 552 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 அவர்கள் மாயமாக மறைந்துவிட்டார்களா? 553 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 பாரிஸில் இருந்து வெகு தொலைவில், துருப்புகள் சூழ, நாம் இங்கிருக்கிறோம். 554 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 அமைதி! 555 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 இது இப்போது தெளிவாகிறது: 556 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 உங்கள் சகோதரனான, நெப்போலியன் போனபார்ட், 557 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 தன் ராணுவ பலத்தைக் காட்டி, சட்டத்தை மதிக்காது நடந்துக்கொள்கிறார். 558 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 வாக்கெடுப்பது பிரச்சினையை தீர்க்கும். 559 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 ஆட்சியைக் கைப்பற்ற, இது ஒரு கேலியான, மோசமான முறை. 560 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 அதிகாரத்திற்கு ஏங்கும் தொடக்க நிலை. 561 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 போதும்! 562 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 இங்கே நடப்பது பற்றி ஏதாவது கேள்வி இருந்தால், நான் பதில் சொல்கிறேன்! 563 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 எவ்வளவு திமிர் உனக்கு! 564 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 வந்து... நீங்கள் அரசியல் சாசனத்தை மீறி விட்டீர்கள்! 565 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - நீங்கள்... - அவரைப் பிடியுங்கள்! 566 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 அவரைப் பிடியுங்கள்! 567 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - அவரை கைது செய்யுங்கள்! - அவரைத் தடுத்து நிறுத்துங்கள்! 568 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 அடச்சே! 569 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 அவரைக் கொல்லுங்கள்! 570 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 எனக்கு வழி விடுங்கள்! 571 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 சரி. 572 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 கத்திகள் வைத்திருக்கும் துணை அதிகாரிகளால் நாம் மிரட்டப்படுகிறோம்! 573 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 இந்த நாட்டின் சுதந்திரத்தைத் தாக்க முயற்சித்து 574 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 இந்த பைத்தியக்காரர்கள் சட்ட விரோதிகளாகி விட்டார்கள்! 575 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - என்னைக் கொல்லப் பார்க்கிறார்கள்! - அவரைக் கொல்லப் பார்க்கிறார்கள். 576 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 அந்த கதவுகளை திற! 577 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 எங்களை வெளியே போகவிடு! 578 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 ஃபிரெஞ்சு மக்களின் சுதந்திரத்திற்கு, என் சகோதரன் துரோகம் செய்தால் அவரைக் கொன்றுவிடுவேன்! 579 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 இப்போது உள்ளே போங்கள்! 580 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 அடச்சே. 581 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 நகருங்கள். பின்னே போங்கள். பின்னே போங்கள். 582 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 நகருங்கள்! 583 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - பின்னால் போங்கள். பின்னால் போங்கள். - பின்னால் போங்கள். வழிவிடுங்கள். 584 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 நகருங்கள், நகருங்கள். பின்பக்கம் போங்கள். 585 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 வாழ்த்துக்கள், சகோதரா. 586 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 வழிவிட்டு நில்லுங்கள். 587 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 நாம் வாக்கெடுக்கலாமா? 588 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 நாம் எங்கே போகிறோம்? 589 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 நாம் பேசிய சுடுசொற்கள் எல்லாவற்றையும் புறம் தள்ளுவோம். 590 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 நீ எனக்கு நெருக்கமான தோழியாக இருக்க வேண்டும். 591 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 அந்த கதவு வழியேதான் நம் தலை விதி இருக்கிறது. 592 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 ஆயுதங்கள் உயர்த்துங்கள்! 593 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - முதல் கவுன்சல். - பிரபு. 594 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 அம்மையே. 595 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 முதல் கவுன்சல். 596 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 - குடிமகன் போனபார்ட். - குடிமகன் போனபார்ட். 597 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - முதல் கவுன்சல். - குடிமகன் போனபார்ட். 598 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 முதல் கவுன்சல். 599 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 வா, செல்லம். 600 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 உன் உடையவனின் மெத்தைக்கு வா. 601 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 ஆடைப் பற்றிய முடிவு ரசனையைப் பற்றியது மட்டுமில்லை. 602 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 மோசமான ஆட்சி மீண்டும் வராமல் பாதுகாக்கும் ஒரு திட்டம் அது. 603 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 எனவே நம் சீருடைகள் சிறப்பாக இருக்க வேண்டும். 604 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 பணியாளர்கள் ஒவ்வொருவருக்கும் ஒரு சிகப்பு கோட். 605 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 பனிக்காலத்திற்கு வெல்வெட்டால் ஆனது, கோடைக்கு வேறு எதாவது துணியால் ஆனது. 606 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 இரண்டும் சரிகையால் எம்பிராய்டரி செய்யப்பட வேண்டும். 607 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 ஹலோ, மேடம்! 608 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 ஹலோ, மாலை வணக்கம். 609 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 அம்மா, அவிக்னோன் பிரபு. 610 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 உங்களை சந்திப்பதில் மகிழ்ச்சி. 611 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 இவள்தான் ஜோஸஃபினா? 612 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - அம்மா, ஜோஸஃபின். ஜோஸஃபின், என் அம்மா. - உன்னை சந்திப்பதில் மகிழ்ச்சி. 613 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 அது சார்லஸ்தானே. 614 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 இந்தப் பக்கம். 615 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - மாலை வணக்கம். எப்படி இருக்கிறீர்கள்? - நலமாக இருக்கிறேன். 616 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 அம்மா. 617 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 ஹலோ... இது மிகவும் மகிழ்ச்சியான... 618 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 அவளது குரல். 619 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - இரவை சந்தோஷமாக கழிக்கிறீர்கள் என நினைக்கிறேன். - மிக்க நன்றி. 620 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 - வணக்கம், ஐயா. வணக்கம், மேடம்... - ஹலோ. 621 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 உங்களைப் பார்ப்பதில் மிக்க மகிழ்ச்சி. 622 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 “மாட்சிமை பொருந்திய அரசே, இங்கிலாந்தும் ஃபிரான்ஸும் தங்கள் வளத்தை வீணாக்குகிறார்கள்.” 623 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 நான் மறுபடியும் முயற்சிக்கிறேன். 624 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 மேன்மை பொருந்தியவரே, இங்கிலாந்தும்... 625 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - ஃபிரான்ஸும், தங்கள் வளங்களை வீணாக்கி... - மாட்சிமை பொருந்திய... அரசே. 626 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 நான் என்ன சொன்னேன்? 627 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 “மேன்மை பொருந்திய அரசே.” 628 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 “மாட்சிமை பொருந்திய அர”... 629 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 மாட்சிமை பொருந்திய அரசே, இங்கிலாந்தும் ஃபிரான்ஸும் தங்கள் வளங்களை வீணடிக்கிறார்கள். 630 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 முதலில் முயற்சி எடுப்பது எனக்கு அவமானமாக இல்லை. 631 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 போரின் வாய்ப்புகளை பார்த்து நான் பயப்பட மாட்டேன் என்று 632 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 உலகம் முழுவதற்கும் நிரூபித்து காட்டிவிட்டதாக நினைக்கிறேன். 633 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 ஆனால் இங்கிலாந்து மற்றும் ஃபிரான்ஸின் அமைதியைத்தான் நான் மனதார விரும்புகிறேன். 634 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 என்னிடம் படித்துக் காட்டு. 635 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 நீங்கள் கவுன்சலாக பதவியேற்றதை எல்லா வெளிநாடுகளுக்கும் தெரிவித்துள்ளேன், 636 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 வெளிநாட்டு அரசு தூதுவர்களுக்கு கடிதங்கள் அனுப்பிவிட்டேன், 637 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 {\an8}இங்கிலாந்திடம் நட்புறவாட நீங்கள் விரும்புவதை புரிந்துகொள்கிறேன். 638 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 {\an8}அர்மண்ட் டி காலைன்கோர்ட் முதல் கவுன்சலின் ஆலோசகர் 639 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}காலைன்கோர்ட். 640 01:19:05,370 --> 01:19:08,165 ரஷ்ய ஸார் அலெக்சாண்டர் பற்றி நீங்கள் எனக்குச் சரியாகப் புரிய வைப்பது 641 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 அவசியம் என்று நினைக்கிறேன். 642 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 ஸாரை நீங்கள் ஏன் இங்கிலாந்து அல்லது ஃபிரான்ஸின் நண்பராக நினைக்கிறீர்கள்? 643 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 ஃபிரான்ஸுடன் அவர் செய்யும் வியாபாரத்தைவிட இங்கிலாந்துடன் செய்யும் வியாபாரம் 644 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 அவருக்கு அதிக லாபம் ஈட்டுகிறது என்று நினைக்கிறேன். 645 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 ரஷ்ய நீதிமன்றங்களில் உள்ள ஆங்கிலேய செல்வாக்கு பற்றி உங்களுக்குத் தெரியுமா? 646 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 தெரியாது, ஆனால் பெரியதுதான் என்று நினைக்கிறேன். 647 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 பெரியதா? 648 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 அவர் எப்படிப்பட்டவர்? எனக்கு விளக்கு. 649 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 அவர் ஒரு இளைஞர். 650 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 திமிர் பிடித்தவர். 651 01:19:46,286 --> 01:19:48,288 பிரபலமானவர், மேலும் அப்படி இருக்க விரும்புபவர். 652 01:19:48,288 --> 01:19:49,456 பிரபலமானவரா? 653 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 உண்மையாகவா? 654 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 தன் அப்பாவைப் போல, தானும் தூக்கத்தில் கொல்லப்படுவோமோ என்பது அவரது பயம். 655 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 இதனால் அவர் கவனத்தை பெறும் கடைசி நபரிடம் கூட, அவர் மனது மாறிவிடும் ஆபத்து உண்டு. 656 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 எனவே, நண்பன் என்று கூறிக்கொள்ளும் ஒரு உறவு அவருக்குத் தேவை. 657 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}சார்லஸ் டி டாலிராண்ட் வெளியுறவுத்துறை அமைச்சர் 658 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 இனி எந்த பந்தயங்களும் வேண்டாம். 659 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 மிகவும் ஆச்சரியம்தான். 660 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 உங்களைப் பார்த்ததில் மகிழ்ச்சி. 661 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 மன்னிக்கவும், நண்பர்களே. 662 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 மாலை வணக்கம். நான் கொஞ்சம் பணத்தை இழக்கலாமென வந்திருக்கிறேன். 663 01:20:29,830 --> 01:20:32,082 இந்த ஆட்டத்திற்குப் பிறகு, என்னோடு வந்து உட்கார்கிறீர்களா? 664 01:20:32,082 --> 01:20:33,876 நான் என் வழக்கமான மேஜையில் அமர்ந்திருப்பேன். 665 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 அது நல்ல யோசனை. 666 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 மாலை வணக்கம். 667 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 நீங்கள் கேள்விப்பட்டீர்களா? 668 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 இன்று மாட்சிமை பொருந்திய உங்கள் அரசருக்கு, முதல் கவுன்சலிடமிருந்து அமைதி கோரி கடிதம் வந்தது. 669 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 திரு. டாலிராண்ட், நான் உண்மையைச் சொல்லலாமா? 670 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 நிச்சயமாக. 671 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 இங்கிலாந்துடனான ஆஸ்த்திரியாவின் கூட்டு ஃபிரான்ஸுக்கு எதிராக திடமாக இருப்பதால், 672 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 இந்த அமைதி நடவடிக்கைகள் எல்லாம் 673 01:21:03,864 --> 01:21:06,325 ஃபிரெஞ்சு மக்களின் கருத்தை கையாளுவதற்காக மட்டும்தான். 674 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 ஓ, நண்பா. 675 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 என்னை நன்றாக அறிந்திருக்கிறீர்கள். 676 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 ஆமாம், அது உண்மைதான். மக்களின் கருத்துதான் நெப்போலியனுக்குத் தேவை. 677 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 ஆனால் உலக வரலாற்றிலேயே, வேறு எவரையும் விட அவர் அதற்காக மிக ஆர்வமாக இருக்கிறார் என்று 678 01:21:20,714 --> 01:21:22,883 நான் உங்களை எச்சரிக்கிறேன். 679 01:21:22,883 --> 01:21:24,760 எனவே, மரியாதையோடு, நான் கொடுக்கும் ஆலோசனை என்னவெனில், 680 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 அவரிடமிருந்து வரும் இந்த அமைதி கருத்தை ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும் என்பதே... 681 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 அல்லது எதைக் கொடுத்தேனும் அமைதியைத் தேடும் ஒரு மனிதரின் விளைவுகளை சந்திக்க வேண்டும். 682 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 ஆங்கிலேய தூதுவர், லார்ட் வித்வொர்த் வந்திருக்கிறார், கவுன்சல். 683 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 என்ன சொல்லப் போகிறேன் என்று தெரியாதது போல என்னைப் பார்க்காதீர்கள். 684 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 உங்கள் அரசருக்கு நான் எழுதிய அமைதி கடிதம் பற்றி உங்களுக்குத் தெரியுமா? 685 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 எனக்குத் தெரியாது. 686 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 நான் அதை மறுபடியும் சொல்லவா? 687 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 இல்லை, வேண்டாம். 688 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 இதையே உங்கள் அரசருக்கான எச்சரிக்கையாக எடுத்துக்கொள்ளுங்கள். 689 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 உங்களை யோசிக்க வைத்து, அச்சுறுத்துவேன். 690 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 உங்கள் எல்லைகள் மற்றும் ஆட்களை கவனித்து, 691 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 கூடிய விரைவேலேயே, நீங்கள் ஃபிரெஞ்சு கலாச்சாரத்தை பின்பற்றுவதாக இருக்கும். 692 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 இனி அமைதி கடிதங்கள் கொடுக்க மாட்டேன், 693 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 மற்றும் உடனடி பதில் வராததை அவமரியாதையாக எடுத்துக்கொள்வேன்! 694 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 பெரிய படைகள் இருப்பதால் நீங்கள் சிறப்பானவர்கள் என்று நினைக்கிறீர்கள்! 695 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 இவ்வளவு சிறந்த நபருக்கு மரியாதை தெரியாதது வருத்தமான விஷயம்தான். 696 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 மினோர்க்காவை சுற்றி கருநீலம் இருக்கட்டும். 697 01:22:45,674 --> 01:22:47,134 ஜாக்கிரதை. இல்லை. 698 01:22:47,134 --> 01:22:49,386 முதல் கவுன்சல் அவர்களே, அங்கே நடக்காதீர்கள். பெயிண்ட் இன்னும் காயவில்லை. 699 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 நீங்கள் நடக்க விரும்பினால், இத்தாலியில் நடங்கள். இத்தாலி காய்ந்துவிட்டது. 700 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 ஆஸ்திரியர்கள் இங்கே தங்கள் படைகளை அதிகரித்திருக்கிறார்கள், முதல் கவுன்சல், அவர்களே. 701 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 தீபகற்பத்தின் வடக்கு பகுதியில் பாதியை கட்டுப்பாட்டுக்குள் கொண்டு வருவதற்காக. 702 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 அலெசாண்ட்ரியாவின் தெற்கே. மரேங்கோவில். 703 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 அவர்களின் குதிரைப்படை அதிகப்படுத்தப்பட்டு, அதிக மன உறுதியோடு உள்ளனர். 704 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 அவர்களின் படை, போருக்கு ரொம்பவே தயாராக இருக்கிறது. 705 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 நாம் குறைவாக இருப்போம். விரைவாக செயல்படுவோம். 706 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 ஆல்ப்ஸின் சிறந்த உச்சிகளை நாம் கடப்போம். 707 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 நான் இல்லாதபோது ஃபிரான்ஸ் இழந்ததை நாம் மறுபடி மீட்போம். 708 01:24:02,334 --> 01:24:03,919 அலெசாண்ட்ரியா - மரேங்கோ 709 01:24:03,919 --> 01:24:07,005 {\an8}மரேங்கோ போர் 14 ஜூன் 1800 710 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 என்ன? 711 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 உங்களுக்கு மகிழ்ச்சியா? 712 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 நான் கோபப்படும் படி ஏதோ ஒன்றை சொல்லப் போகிறீர்களா? 713 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 அப்படி இருக்காது என்று நம்புவோம். 714 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 ஐரோப்பிய குடும்பங்கள் உங்களை ஒரு கார்சிகா ரவுடியாக நினைக்கிறார்கள். 715 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 எனவே, 716 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 நான் பல நாட்களாக சொல்ல விரும்பியதை இப்போது சொல்கிறேன். 717 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 “வெற்றியாளர் கவுன்சல்” என்ற பட்டத்தை பெற்றுக்கொண்டு 718 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 ஃபிரான்ஸின் முதல் கவுன்சல் என்ற பட்டத்தை நீங்கள் விட்டுவிட வேண்டும். 719 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 இன்னொரு பெயர், “அரசர்.” 720 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 என்ன? 721 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 “அரசர்.” 722 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 ஆமாம், அரசர்தான். 723 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 அரசரா? 724 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 என் சிகை அலங்காரம் நேர்த்தியாக முடிந்தது. 725 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 உங்களுக்கு பிடித்தார் போல. 726 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 ஓ, போக்கிரி மனிதரே. என் சிகை அலங்காரம் இப்போது நேர்த்தியாக உள்ளது. 727 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 என் மனைவி மிகவும் அழகானவள். 728 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 நான்... சரி, அப்படியென்றால் வாருங்கள். 729 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 தொப்பியை எடுங்கள். 730 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 உங்கள் கையைக் கொடுங்கள். 731 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - உங்களால் அதை உணர முடிகிறதா? - எதை? 732 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 அதை உணர முடிகிறதா? 733 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 அது உங்களுடையது. 734 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 இது உங்களுடையது. 735 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 நன்றி. 736 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 எனக்கு எதிராக அரசர்கள் சதி செய்வது தெளிவாகத் தெரிகிறது. 737 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 நாடு கடத்தப்பட்ட எல்லா போர்போன்களும் என் ஆட்சியைத் தூக்கி எறிந்துவிட்டு, 738 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 தங்கள் மோசமான முடியாட்சியைத் திரும்ப நிறுவுவதையே ஒரே கொள்கையாக வைத்துள்ளனர். 739 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 பிரின்ஸ் டி காண்டே ரகசியமாக சதிகாரர்களை கடத்துகிறார், 740 01:28:19,633 --> 01:28:21,718 மற்றும் அவரது பேரன், லூயிஸ், எங்கியான் பிரபு, 741 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 அந்த ஒரே காரணத்துக்காக எல்லையில் காத்திருக்கிறார். 742 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 இந்த மனிதனை உடனே பிடித்து, நீதியின் முன் விரைவாக நிறுத்த விரும்புகிறேன். 743 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 அவர் எங்கே? 744 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 அவர் பாடனில் இருக்கிறார். 745 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 முதல் கவுன்சல், எனக்கு இவரைத் தெரியும். அவர் உங்களை எதிர்த்து சதி செய்யவில்லை. 746 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 அவர் வீரர்களால் மிகவும் விரும்பப்படும், 747 01:28:37,484 --> 01:28:39,653 - வீரமான அற்புதமான அதிகாரி. - அவன் ஒரு கேவலமான போர்போன் 748 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 எனக்கு எதிராக சதி செய்ததற்காகத் தண்டனைப் பெறுவான். 749 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 நீங்கள் பாடனுக்கு போனால், 750 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 அது, நீங்கள் ஃபிரான்ஸுக்கு வெளியேயும், சட்டத்துக்கு எதிராகவும் செயல்படுவதாகிவிடும், 751 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 அதை யாராலும் புறக்கணித்துச் செல்லவே முடியாது. 752 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 அப்படியா? 753 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 உங்கள் முடிவால் நான் எப்போதும் பயனடைந்திருக்கிறேன். 754 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 இது நீங்கள் பேசாமல் இருப்பதைப் பார்த்து பயனடையும் நேரம். 755 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 டியுக்கைப் சிறைபிடியுங்கள். 756 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 நீங்கள் வெறுப்பால் முடிவெடுக்கிறீர்கள். 757 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 இன்னும் ஒரு வருடத்தில், இந்தத் தண்டனை முறையை ஒரு சிறந்தத் திட்டமாக உணர்வாய், 758 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 அப்போது இதைச் சொல்லி என் வாயில் முத்தமிடுவாய். 759 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 தூங்கப் போ. 760 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 நீங்கள் ஃபிரெஞ்சுகாரர்கள். 761 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 குறைந்தபட்சம் உங்கள் குறி தவறாமல் என்னை சுட்டு உங்கள் சேவையை செய்யுங்கள். 762 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 அந்தத் தண்டனையை நிறைவேற்ற நான் கட்டளையிடவா? 763 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 ஃபிரான்ஸிற்கு எதிராக ஆயுதங்கள் வைத்ததாக நீ குற்றம் சாட்டப்படுகிறாய். 764 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 தயாராகுங்கள். குறி வையுங்கள். 765 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 தண்டனையை நிறைவேற்ற நீயே கட்டளையிடு. 766 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 இதயத்தைக் குறி வையுங்கள். 767 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 சுடுங்கள். 768 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 நிறுத்துங்கள். 769 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 நீ ஏன் கர்ப்பம் தரிக்கவில்லை? 770 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 அது கேள்வியா அல்லது குற்றச்சாட்டா? 771 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 அது கேள்வியாகத்தான் இருந்தது. 772 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 இப்போது குற்றச்சாட்டாக மாறிவிட்டது. 773 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 நான், மருத்துவர் கோர்விசார்ட்டை சந்தித்தேன், அவரிடம் எந்த பதிலும் இல்லை. 774 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 மேடம் டி ரெமுஸாட் செய்வதைத்தான் நானும் செய்கிறேன். 775 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 அது என்ன? 776 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 அது வந்து... 777 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 நம்பிக்கையோடு, கொஞ்சம் ரெட் ஒயின் குடித்து, 778 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 ஆக்ஸ்-லா-சேப்பல்லில் இளைப்பாற வேண்டும் என்றார். 779 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 நீ ஏன் இதுவரை அப்படி செய்யவில்லை? 780 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 முதல் கவுன்சலின் மனைவியாக, எனக்கு நேரம் கிடைக்கவில்லை. 781 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 உங்கள் பிரச்சினைகளைத் தீர்க்கவே அதிக நேரம் செலவாகிறது. 782 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 நேரத்தை ஒதுக்கு. 783 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 இதன் முக்கியத்துவத்தை நான் உனக்கு விளக்கத் தேவையில்லை, இல்லையா? 784 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 என்ன, உங்களுக்கு வாரிசு வேண்டுமா? 785 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 எனக்கு இப்போதே ஒரு வாரிசு வேண்டும். 786 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 அடக் கடவுளே. 787 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}முடிசூட்டு விழா டிசம்பர் 2, 1804 788 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 கடவுள் உங்களை இந்த அரியாசனத்தில் அமர்த்தட்டும், 789 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 மற்றும் கிறிஸ்து தன் முடிவில்லா ராஜ்ஜியத்தில் உங்களை ஆள வைக்கட்டும். 790 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 ஃபிரான்ஸின் நிலைமை மிக மோசமாக இருப்பதைக் கண்டேன். 791 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 என் வாளைக் கொண்டு, அதை சீர் செய்யும் பொறுப்பை... 792 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 நானே ஏற்றுக்கொண்டேன். 793 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 மிகவும் புகழ் வாய்ந்த, அற்புதமான நெப்போலியன், 794 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 ஃபிரெஞ்சு மக்களின் அரசர், 795 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 முடிசூட்டப்பட்டு, அரியாசனத்தில் அமர்த்தப்படுகிறார்! 796 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 நீடூழி வாழ்க பேரரசே! 797 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 நீடூழி வாழ்க பேரரசே! 798 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 சுடுங்கள்! 799 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 சுடுங்கள்! 800 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 கேப்டன் சார்லஸ். 801 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 கேப்டன் சார்லஸ். 802 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 கேப்டன் சார்லஸ்... 803 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 உங்களிடம் மிகவும் ரகசியமான ஒரு விஷயத்தைச் சொல்ல வேண்டும். 804 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 அது நாகரீகமற்றது. 805 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 வெட்கப்பட மாட்டீர்கள் என நம்புகிறேன். 806 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 உங்களுக்குக் குழந்தைகள் உண்டா? 807 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 ஆமாம், அரசே. எனக்கு மூன்று மகன்கள் உண்டு. 808 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 உங்களுக்கு ஆட்சேபனை இல்லை என்றால், ஒரு தனிப்பட்ட கேள்வியைக் கேட்கலாமா? 809 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 கேளுங்கள், அரசே. 810 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 உங்கள் மனைவியைக் கர்ப்பமாகியபோது, நிறைய நேரம் செலவழித்தீர்களா? 811 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 எனக்கு நினைவில்லை, அரசே. 812 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 யூகித்து சொல்ல முடியுமா? 813 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 சில சமயம் எங்களுக்கு 30 நிமிடங்கள் ஆகும். 814 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 ஒரு மகனைப் பெற, இதுதான் ரகசியம் என்று நினைக்கிறீர்களா? 815 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 என்னால் உறுதியாகச் சொல்ல முடியாது, அரசே. 816 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 என் மனைவியை நேசிக்கிறேன். 817 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 நானும்தான். 818 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 அவள் மகிழ்ச்சியாக இருப்பதை விரும்புகிறேன். 819 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 எனவே சொல்லுங்கள்... 820 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 ஒரு ஆண் தன் மனைவியின் உணர்ச்சியைத் தூண்டி உறவுகொண்டு, 821 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 அவளைத் திருப்திப்படுத்துவது முக்கியம் என்று நினைக்கிறீர்களா? 822 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 நீங்கள் சொல்வதுப் புரியவில்லை, அரசே. 823 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 கூச்சப்படாதீர்கள், கேப்டன். 824 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 என்னிடம் சொல்லுங்கள். 825 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 எனக்கு மகன் பிறக்க வேண்டுமென்றால், 826 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 என் மனைவியின் உணர்ச்சியைத் தூண்டிவிட்டு நான் உறவுகொள்ள வேண்டும் என்று நினைக்கிறீர்களா? 827 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 அரசே, உங்கள் மனைவிக்கு, 828 01:37:34,980 --> 01:37:37,065 எந்தளவுக்கு கிளர்ச்சி ஏற்படுகிறதோ அந்தளவுக்கு... 829 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 அவர் கருத்தரிக்க வாய்ப்பிருக்கு. 830 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 கேப்டன் சார்லஸ், இப்படிப்பட்ட அசௌகரியமான விஷயங்களைப் பேசுவதில் 831 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 நீங்கள் உண்மையைச் சொன்னதற்கு நான் நன்றி தெரிவிக்கிறேன். 832 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 நான் உங்கள் அறிவுரை ஏற்றுக்கொண்டேன். 833 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 நன்றாக உறவாடி நல்ல தோற்றம் இருக்கும் ஒரு ஆண்மகன் நீங்கள். 834 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 உங்களுக்கு அழகான முகமும், நேர்த்தியான சிகை அலங்காரமும் இருக்கிறது. 835 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 நன்றி. 836 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 நீங்கள் போகலாம். 837 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 இந்த யோசனையை நான் ஆதரிக்க மாட்டேன். 838 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 பல வருட விவாதத்திற்கு பின், விவாகரத்தை பரிந்துரைப்பீர்கள். 839 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 அது என்னை பாதித்திருக்கிறது என உங்களுக்குத் தெளிவாகத் தெரிந்திருக்கும். 840 01:38:39,545 --> 01:38:41,296 எனக்கு பெரிய குறிக்கோள் இல்லை. 841 01:38:41,296 --> 01:38:43,215 நான் யாரோடும் போர் தொடுத்தது கிடையாது. 842 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 இல்லை. 843 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 உலகத்தின் வரலாற்றில் நீங்கள்தான் மிகச்சிறந்த தலைவர் 844 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 மற்றும் அமைதிக்கான ஒரே வழி. 845 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 ராஜ்ஜியத்தின் பாதுகாப்பும், உலகத்தின் அமைதியும் ஒரு வாரிசின் மேல் சார்ந்து இருக்கிறது. 846 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 அது ஒரு விருப்பம். 847 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 அப்போது அப்படிச் சொன்னேன். 848 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 ரொம்பவும் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறாயா? 849 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 நம் மக்களை காக்க நான் போருக்குப் போகிறேன், 850 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 என் மனைவியால் எனக்கு ஒரு வாரிசு கூடத் தர முடியவில்லை. 851 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 இன்றிரவு நீ கருவுறாவிட்டால், 852 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 விவாகரத்துதான் நடக்கும். 853 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 இந்த வீட்டில், குழந்தை பெறும் அளவிற்கு காதலோடு உறவுகொள்ளுதல் நடக்கவில்லை. 854 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 ஆமாம், நடந்திருக்கிறது. 855 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 பல வருடங்களாக நடந்திருக்கு. பல வருடங்களாக. 856 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 ஆனால், என்னோடு மட்டுமல்ல. 857 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 இருந்தாலும் நீ மலடிதான். 858 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 நீங்கள் குண்டாக இருக்கிறீர்கள். 859 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 என் உணவை ரசித்து சாப்பிடுகிறேன். ஆமாம். 860 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 விதி என்னை இங்கே கொண்டு வந்திருக்கிறது. 861 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 இந்த மாமிச உணவை, என் விதிதான் கொண்டு வந்திருக்கிறது. 862 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 ஜோஸஃபின். 863 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 இங்கே வா. 864 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 வா. 865 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 உன் திறமையும், ரசனையும் எனக்குப் பிடித்துள்ளது. 866 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 உன்னை விட்டு விலகி இருக்கும் போது, உன் நளினத்தை நினைத்து ஏங்குவேன். 867 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 உன் கண்ணியத்தையும்தான். 868 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 பிறகு, உன்னிடம் திரும்பி வருவேன். 869 01:41:46,648 --> 01:41:48,275 இன்றைய வெற்றிக்காக. 870 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 ஃபிரான்சிஸ், எப்போதும் நான் உங்களுக்குத் துணை நிற்பேன். 871 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 முதலாம் ஸார் அலெக்சாண்டர் ரஷ்யாவின் பேரரசர் 872 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 ஆனால், படைக்களத்தின் நிலைப்பார்த்து நான் அதிக ஆர்வம் அடைகிறேன் என்பதை ஒப்புக்கொள்ள வேண்டும். 873 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 {\an8}நான் உங்களை ஏமாற்றக் கூடாது, அலெக்சாண்டர். 874 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 {\an8}முதலாம் ஃபிரான்சிஸ் ஆஸ்திரிய பேரரசர் 875 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 {\an8}அவரை எதிர்க்கும் போர், பயங்கரமாகவும், அச்சுறுத்தலாகவும் இருக்கும். 876 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 {\an8}ஆஸ்டெர்லிட்ஸ் டிசம்பர் 2, 1805 877 01:42:27,439 --> 01:42:28,440 சீக்கிரம்! 878 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 பாதுகாக்கும் நிலையில் நில்! 879 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 என் அன்பு மனைவி, ஜோஸஃபின். 880 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 ஐயோ, இங்கே குளிருகிறது. உன் கதகதப்புக்காக ஏங்குகிறேன். 881 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 இன்று, நாம் பட்டம் சூட்டப்பட்ட முதல் வருட கொண்டாட்ட நாள். 882 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 என் பழைய நண்பர் இப்போது என் எதிரியோடு சேர்ந்துவிட்டார். 883 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 ரஷ்ய ஸார் அலெக்சாண்டர், ஆஸ்திரிய இளவரசனோடு கைகோர்த்து விட்டார். 884 01:43:02,766 --> 01:43:05,394 போர்க்கலையை கற்றுக்கொண்டு என்னுடைய போர் முறைகளை 885 01:43:05,394 --> 01:43:07,229 கடைபிடிக்கிறார் என்று கேள்விப்பட்டேன். 886 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 நிறைய தாக்குதல்கள். 887 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 என்னைப் போலவே செய்ய நினைத்தாலும், 888 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 பயங்கர தவறு செய்யக்கூடிய ஒரு சிறுவன் அவன். 889 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 என் படைக்கு, மற்றொரு மாபெரும் வெற்றியை நான் இன்று பெறுவது என்பது உறுதி. 890 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 அன்புடன், நெப்போலியன். 891 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 அதை பின்னால் இருந்து கட்டு. அந்த மூலையை தரையில் அடித்து விடு. 892 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 அப்படித்தான். 893 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 இன்னும் அழுத்தி தேய். குதிரையைப் போல. 894 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 இன்னும். 895 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 அடச்சே. 896 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 மாட்சிமை பொருந்திய அரசே. 897 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 நம்மைக் கண்டுபிடித்துவிட்டனர். 898 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 நல்லது. 899 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 வீரர்களை ஓய்வெடுக்கச் சொல்லுங்கள். 900 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 ஐ-என்-எஃப்-எஸ். 901 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 காலாட்படை கண்ணுக்குப் புலப்பட்டது. 902 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 ஐ-எம்-டி. 903 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 உடனடியாக! 904 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 தயாராக இருங்கள்! 905 01:47:02,422 --> 01:47:05,175 - தயாராக இருங்கள்! - தயாராக இருங்கள்! 906 01:47:05,175 --> 01:47:06,927 - தயாராக இருங்கள்! - தயாராக இருங்கள். 907 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - எழுங்கள், வீரர்களே. தயாராகுங்கள்! - தயாராக இருங்கள்! 908 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 எல்லோரும், எழுந்திருங்கள்! 909 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 பொறுங்கள். 910 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 தயார்! 911 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 பொறுங்கள்! தாங்கள் மேம்பட்டு இருப்பதாக அவர்கள் நினைக்கட்டும். 912 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 சுடுங்கள்! 913 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 சுட்டுத் தள்ளுங்கள்! 914 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 இஷ்டம் போல சுடுங்கள்! 915 01:48:53,116 --> 01:48:54,201 காலாட்படையை அனுப்புங்கள். 916 01:48:54,201 --> 01:48:56,662 மேடான இடத்தில் நிற்க வையுங்கள். இருமடங்கு வேகமாக. 917 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 சரியாக நில்லுங்கள்! 918 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 மேற்கிலிருந்து குதிரைப்படை வருகிறது. அவர்களது இருபக்க படைகளைத் தாக்குங்கள். 919 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 பாசறைக்குத் திரும்புங்கள்! பின்னே போங்கள்! 920 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 பின்னே வாருங்கள்! 921 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 இது ஒரு பொறி! 922 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 பாசறைக்குத் திரும்புங்கள்! 923 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - பீரங்கிகளை தயாராக்குங்கள். - பீரங்கிகள்! 924 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - சுடுங்கள்! - சுடுங்கள்! 925 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 ரீலோட் செய்கிறேன்! 926 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 ஒரு பக்கமாக நில்லுங்கள். 927 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 பனியில் நிற்காதீர்கள்! 928 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 விட்டுவிடுங்கள், ஐயா. நாம் சுற்றி வளைக்கப்பட்டு இருக்கிறோம். 929 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 பனியில் நிற்காதீர்கள்! பின்னே வாருங்கள்! 930 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 அவர்கள் பாசறையைக்கு போவதை நிறுத்துங்கள். 931 01:52:47,976 --> 01:52:49,853 ஹையா, ஹையா, ஹையா! 932 01:52:55,567 --> 01:52:58,612 ஹையா, ஹையா, ஹையா! 933 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 ஃபிரான்சிஸ். ஒருவழியாக உங்களைச் சந்திப்பதில் மகிழ்ச்சி. 934 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 கதகதப்பாக இருக்க உள்ளே வாருங்கள். 935 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - நன்றி. - நீங்கள் என்னை மன்னிக்க வேண்டும். 936 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 கடந்த இரண்டு மாதங்களாக நான் தங்கி இருக்கும் ஒரே மாளிகை இதுதான். 937 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 நன்றாக இருக்கிறது. நீங்கள் அருமையாக பயன்படுத்துகிறீர்கள். 938 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 போர்க்களத்தில் எது முடியுமோ அதைத்தான் நாம் செய்கிறோம். 939 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 ஆமாம், அது சரிதான், இல்லையா? 940 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 ஒருவழியாக இன்னொரு பேரரசரை சந்திப்பதில் மகிழ்ச்சி. 941 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 அலெக்சாண்டர் எங்கே என்று நான் கேட்டால் தவறில்லையே? 942 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 நாம் தொடங்கும் முன்னர், அவர் வருகைக்காக காத்திருக்கப் போகிறோமா? 943 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 அவர் வருவார் என்று எனக்கு நம்பிக்கை இல்லை. 944 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 கடுங்கோபத்தில் இருக்கிறார். 945 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 என்னை ஒரு பெரிய தவறு செய்ய வைத்ததற்கு நான் உங்களை பாராட்டியாக வேண்டும். 946 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - தவறா? - ஆமாம். 947 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 என்ன தவறு செய்தீர்கள்? 948 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 அமைதிக்கான இந்த அழைப்பை ஏற்று உங்களோடு பேசிக் கொண்டிருக்கையில், 949 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 என் வெற்றியை தொடராமல் இருக்கிறேனே. 950 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 ரஷ்ய மற்றும் ஆஸ்திரிய படை முழுவதையும் நான் சிறை பிடித்திருக்க முடியும். 951 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 ஆமாம். 952 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 ஆனால், அழுகை குறைவாக இருக்கும். 953 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 என்னுடைய இந்த இரக்க குணத்தை நீங்கள் மறக்க மாட்டீர்கள். இல்லையா? 954 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 நன்றி. 955 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 டோஸ்ட் செய்யலாமா? 956 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 நட்புக்கு, ஐரோப்பாவின் அமைதி மற்றும் சிறப்பிற்காக. 957 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 பர்கண்டி. 958 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 இரு. ஹே, ஓ! 959 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 நாங்கள் வூஃப் என்று சொல்ல மாட்டோம். சரி. 960 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 அப்படித்தான். நல்ல பையன். 961 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 இங்கே வா. உட்காரு. 962 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 இந்த மர்மத்தை தீர்க்க வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டது, பேரரசே. 963 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 பிரச்சினை உன்னிடமா அல்லது ஜோஸஃபினிடமா என்று எனக்குத் தெரிய வேண்டும். 964 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 ஒருவழியாக, ஒரு சோதனை செய்யப் போகிறோம். 965 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 இந்தப் பாதையின் கடைசியில்... இதை வாங்கிக்கொள்... 966 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 உன்னை வரவேற்க, ஆடை இல்லாமல், காத்திருப்பது யாரென்றால், 967 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 18 வயது, எலெய்னோர் டெனுவெல் டி லா பிளைக்ஞ்ய. 968 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 பிரவுன் கண்களை உடைய பெண் அவள். 969 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 இந்த விரும்பத்தகாத வேலை, 970 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 நீங்கள் தந்தையாக முடியுமா என்று சோதித்துப் பார்ப்பதற்கு. 971 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 ஃபிரான்ஸின் சிம்மாசனத்திற்கு வாரிசை பெறாமல் இருப்பதற்கு, 972 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 யார் காரணம் என்ற கேள்விக்கு பதில் கிடைத்துவிடும். 973 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 நாம் போகலாமா? 974 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 தயவுசெய்து, இன்னுமொன்று கிடைக்குமா? 975 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 அந்தப் பெண் கர்ப்பம் தரித்துவிட்டாள். 976 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 நீ அவளை கர்ப்பமாக்கிவிட்டாய். 977 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 நான்தான் அவளைப் பார்க்கவில்லையே. 978 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 நீங்கள் எப்போது விவாகரத்து கேட்கப் போகிறீர்கள்? 979 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 அது அற்புதமான விஷயம் இல்லையா? 980 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 அதாவது நான் மனதார நேசித்த, வென்ற எல்லாவற்றையும் கொடுத்த, ஒரு பெண்ணிடமிருந்து அதைப் பெறுவது. 981 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 எனக்குத் தெரிந்த விஷயத்தை, நீங்கள் சொல்வதற்காகக் காத்திருந்து, சோர்ந்துவிட்டேன். 982 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 நீ வற்புறுத்தினால். 983 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 உங்களுக்கு இதை சுலபமாக்குகிறேன். 984 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 தகாத உறவினால் உண்டான குழந்தைதான் பிறக்கும் என தெரியும். 985 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 என் சொந்த மகன் என்று சொல்லக்கூடிய ஒருவனை நான் வெற்றிகரமாக பெற்றெடுத்தால், 986 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 மகாராணியின் கர்ப்ப காலத்தைப் பார்த்தது போல நீ நடிக்க வேண்டும். 987 01:59:31,088 --> 01:59:32,297 மதிப்பிற்குரிய அரசே, 988 01:59:32,297 --> 01:59:35,843 உங்கள் வாரிசை கொடுக்கும் தாயின் நிலையைப் பற்றி என்னை பொய் சொல்லச் சொல்கிறீர்கள். 989 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 அப்படியும் சொல்லலாம், ஆமாம். 990 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 பேரரசே, நீங்கள் சொல்வதைப் போல செய்ய வேண்டியது, 991 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 எனது கௌரவம், கடமை. 992 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 ஆனால் யாராவது கேட்டால், என்னால் பொய் சொல்ல முடியாது. 993 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 வருத்தமாக இருந்தாலும், 994 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 மகாராணியால் உங்களுக்கு குழந்தை பெற்றுத்தர முடியாது என்பதுதான் உண்மை. 995 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 என் அன்பு ஜோஸஃபின். 996 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 உன்னை நான் எவ்வளவு நேசித்தேன் என உனக்கே தெரியும். 997 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 இந்த உலகத்தில், உன்னோடு மட்டும்தான் 998 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 நான் சில மகிழ்ச்சியான தருணங்களை அனுபவித்தேன். 999 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 என் உறுதியைவிட, என் விதி வலிமையானது. 1000 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 என் ஆசைகள் என் குடிமக்களைச் சார்ந்திருக்க வேண்டும். 1001 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 “ஒரு வருடத்திற்கு முப்பது லட்சம் ஃபிராங்க்ஸ். 1002 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 மால்மெய்ஸான் மற்றும் அதன் வருவாய். 1003 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 பாரிஸில் இருக்கும் எல்லீசே அரண்மனை. 1004 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 அரசி என்ற அந்தஸ்து. 1005 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 “மாட்சிமை பொருந்திய” என்ற பட்டம், 1006 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 அரச ஆயுதங்களைப் பயன்படுத்த உரிமை, 1007 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 மற்றும் எட்டு குதிரைகள் பூட்டிய வண்டியில் பயணம்.” 1008 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 “உங்களுக்கு வரவிருக்கும் எதிர்கால வருவாயிலிருந்து 1009 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 உங்களது தற்போதைய இருபது லட்சம் ஃபிராங்க்ஸ் கடன் முன்கூட்டி செலுத்தப்படும்.” 1010 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 பேரரசர் நெப்போலியன் மற்றும் மகாராணி ஜோஸஃபினின் திருமணத்தை 1011 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 ரத்து செய்யும் ராஜாங்க அறிக்கை. 1012 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 “இறைவனால் எனக்கு கொடுக்கப்பட்ட இந்த அரியாசனம், என் குழந்தைகளுக்கு 1013 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 கொடுக்கப்பட வேண்டும் என்பது மக்கள் விருப்பம். 1014 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 ஆனால், என் அன்பு மனைவி, மகாராணி ஜோஸஃபின் மூலம் 1015 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 எனக்கு குழந்தைகள் பிறக்கும் என்ற நம்பிக்கையை நான் இழந்துவிட்டேன். 1016 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 எனவே நாட்டின் நன்மைக்காக, இத்தனை ஆண்டுகள் இருந்த என் திருமண பந்தத்தை 1017 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 ரத்து செய்ய முடிவு எடுத்திருக்கிறேன்.” 1018 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 என் வாழ்க்கையை நீ 15 வருடங்கள் பிரகாசிக்கச் செய்தாய். 1019 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 அவற்றின் நினைவுகள் எப்போதும் என் இதயத்தில் நீங்காது நிலைத்திருக்கும். 1020 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 “ஃபிரான்ஸின் வளமைக்கு எங்களது திருமணம் ஒரு இடையூறாக இருக்கிறது. 1021 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 ஒரு பயங்கர புரட்சியை அடக்கி, அதன் தீங்குகளை சரிசெய்து, நம்பிக்கை, அரியணை மற்றும் ஒழுங்கை 1022 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 நிலைநாட்டிய இறைவனால் கொடுக்கப்பட்ட ஒரு மனிதரின் வாரிசுகளால் 1023 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 என்றாவது ஒருநாள் ஆட்சி செய்யப்படும் வாய்ப்பை 1024 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 ஃபிரான்ஸ் இழந்துவிட்டது.” 1025 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 மன்னிக்கவும். 1026 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - பேரரசே. பொறுங்கள். - படி. இல்லை, கேளு. சரியா? 1027 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 இது உன் நாட்டிற்காக. அப்படித்தான், சரியா? 1028 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 இப்போது வாசி. 1029 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 அதை வாசி. 1030 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 “ஃபிரான்ஸின் வளமைக்கு எங்களது திருமணம் ஒரு இடையூறாக இருக்கிறது. 1031 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 எங்கள் திருமணத்தை ரத்து செய்வதற்கு நான் ஒப்புக்கொள்வது, 1032 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 அது கட்டாயமாக இருந்தாலும், என் உணர்வுகளை மாற்றாது. 1033 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 பேரரசருக்கு நான் எப்போதும் ஒரு உண்மையான தோழியாக இருப்பேன்.” 1034 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 பேரரசே, 1035 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 எப்போதைக்கும் நம்மை பிரிக்கும் ஒரு வார்த்தையை சொல்லி விட்டீர்கள். 1036 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 {\an8}உங்கள் தவறான குறிக்கோள் தொடர்ந்து... 1037 02:04:51,742 --> 02:04:53,744 {\an8}ஷாட்டோ டி மால்மைசன் ருயில், ஃபிரான்ஸ் 1038 02:04:53,744 --> 02:04:56,622 {\an8}...உங்கள் நடவடிக்கைகளை வழிநடத்தும். 1039 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 இருந்தாலும், 1040 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 உங்கள் மகிழ்ச்சிக்கான என் விருப்பத்தை நீங்கள் சந்தேகப்படத் தேவையில்லை. 1041 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 அது என் சோகங்களுக்கு சற்று ஆறுதலாக இருக்கட்டும். 1042 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - தங்கள் அன்புள்ள, ஜோஸஃபின். - நன்றி. 1043 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - காலை வணக்கம், மேடம். - நன்றி. உன் பெயர் என்ன? 1044 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - ஃப்ளர். - ஃப்ளர். மகிழ்ச்சி. 1045 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 உன் பிரிவால் வாடுகிறேன். 1046 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 இப்போது திருமண வாழ்க்கை நலமாக இருக்கிறது. 1047 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 இதுவரை நீ மிகவும் தைரியமாக இருந்திருக்கிறாய். 1048 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 அதையே நீ இனியும் கடைபிடிக்க வேண்டும். 1049 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 நீயே உன்னை சோகத்தில் மூழ்கடித்துவிடாதே. 1050 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 மகிழ்ச்சியாக இருக்கும்போதுதான் அழகாக இருப்பாய். 1051 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 உன் ஆரோக்கியத்தை கவனித்துக்கொள். 1052 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 அது எனக்கு மிகவும் முக்கியம். 1053 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 நாளை எனக்கு கடிதம் எழுதுவாயா? 1054 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 அதற்கடுத்த நாள்? 1055 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 எழுதுவேன். 1056 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 அதற்கும் அடுத்த நாள்? 1057 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - அதற்கும் அடுத்த நாள்? - எழுதுவேன். 1058 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 நல்லது. 1059 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}ஒருமுறை, ஆங்கிலத் தூதுவர் ஒருவர் நான் போர் தொடுப்பதற்கான காரணங்களை சொல்லச் சொன்னார். 1060 02:07:34,238 --> 02:07:36,114 {\an8}டில்சிட் ஒப்பந்தம் ஃபிரான்ஸ் மற்றும் ரஷ்ய கூட்டணி 1061 02:07:36,114 --> 02:07:37,199 {\an8}ஜூலை 1807 1062 02:07:37,199 --> 02:07:39,785 {\an8}அவர், “ஃபிரெஞ்சுகாரர்களாகிய நீங்கள் பணத்திற்காக மட்டும்தான் போராடுவீர்கள், 1063 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 ஆனால் ஆங்கிலேயர்களாகிய நாங்களோ கௌரவத்திற்காக போராடுவோம்” என்றார். 1064 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 “அவரவரிடம் என்ன இல்லையோ அதற்காகத்தான் போராடுவார்கள்” என பதிலுரைத்தேன். 1065 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 இது உங்கள் கதை அல்ல. இது உங்களுக்கு நடக்கவில்லை, அப்படித்தானே? 1066 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 நிச்சயமாக நடந்தது. 1067 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 - நிச்சயமாக நடந்தது. - என்ன சொல்கிறீர்கள்? 1068 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 இதே வாசகத்தைத்தான் என் மக்களும், துருக்கியர்களும் சொல்வோம். 1069 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 அப்படியா? 1070 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 ஆங்கிலேயர்களிடம் கௌரவம் இல்லை. அதை நாம் ஒப்புக்கொள்ளலாம். 1071 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 கவனியுங்கள், அங்கு... 1072 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 ஆங்கிலேயர்களை நாம் வெறுக்கிறோம் என்பதைத் தவிர நாம் ஒப்புக்கொள்வதற்கு ஒன்றுமில்லை. 1073 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 நான் சொல்ல வேண்டியதெல்லாம்... 1074 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 உங்களை என் சகோதரன் என அழைப்பது மிகவும் நெகிழ்ச்சியான, கௌரவமான விஷயம். 1075 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 என்னைச் சகோதரன் என அழைப்பதற்கு ஒரு வழியிருக்கிறது. 1076 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 நேற்றிரவு உணவு விருந்தின்போது, நான்... 1077 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 உங்கள் சகோதரியால் ஈர்க்கப்பட்டேன். 1078 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 அவளுக்குத் திருமணம் முடிவாகிவிட்டதா? 1079 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 ஆமாம். சொல்வதற்கு வருத்தமாக இருக்கிறது, அவளுக்கு ஓல்டன்பர்க் பிரபுவுடன் திருமணம் நடக்கவிருக்கிறது. 1080 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 அவளுடைய தங்கை? ஆன்னாவிற்கு? 1081 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 ஆன்னாவிற்கு ஏதேனும் முறையான திருமண பேச்சுக்கள் வருகின்றனவா? 1082 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 வந்து, ஆன்னாவிற்கு, 15 வயதுதான் ஆகிறது. 1083 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 தெரிந்துகொள்ள வேண்டிய விவரம். 1084 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 இங்கிலாந்து மீது நமக்கிருக்கும் பரஸ்பர அவநம்பிக்கையினால் நம் நட்பு உருவானது. 1085 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 ஆங்கிலேயர்களுடனான வர்த்தகத்தை தடுத்து நிறுத்தி, வர்த்தகத்திலிருந்து அவர்களைப் புறக்கணித்தோம், 1086 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 நம் புனிதமான உரிமைகளுக்காகப் போராடுகிறோம். 1087 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 நம்மிருவருக்கும் இருக்கும் இந்த உணர்வுதான் முக்கியமானது. 1088 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 நான் ஒன்று யோசித்தேன். 1089 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - வேண்டாம். - இல்லை, சொல்லுங்கள். 1090 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - சொல்லட்டுமா? - தயவுசெய்து சொல்லுங்கள். 1091 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 50,000 வீரர்களுடைய இராணுவ படையை யோசித்துப் பாருங்கள். 1092 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 ரஷ்யர்கள், ஃபிரெஞ்சுக்காரர்கள், கூடவே ஆஸ்திரியர்கள் என அனைவரும் 1093 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 ஆசிய கண்டத்தின் கான்ஸ்டான்டினோப்பில் வழியாக, யூஃப்ரட்டீஸ் ஆற்றை அடைந்து 1094 02:09:38,153 --> 02:09:39,905 ஆங்கிலேயர்களை நிலைகுலைய வைத்து 1095 02:09:39,905 --> 02:09:42,449 ஆசிய கண்டத்தின் முன்பு அவர்களை 1096 02:09:42,449 --> 02:09:43,784 சரணடைய வைக்க வேண்டும். 1097 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 அற்புதமாக இருக்கிறது. 1098 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 டோஸ்ட் செய்வோம். 1099 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - உங்களுக்காக. - நமக்காக. 1100 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 மாட்சிமை பொருந்திய, பேரரசர் நெப்போலியன், ஆஸ்திரியாவுக்கும் 1101 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 ஆஸ்திரிய அரசர் ஃபிரான்சிஸுக்கும், 1102 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 ஆஸ்திரிய இளவரிசி, மேரி-லூயிஸை முறையாகப் பெண் கேட்டு செய்தி அனுப்பியுள்ளார். 1103 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 அவரின் மூத்த மகள். 1104 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 இல்லை. 1105 02:10:18,735 --> 02:10:21,280 இந்த கூட்டணி, ஆஸ்திரியாவுக்கும் ஃபிரான்ஸுக்கும் இடையே 1106 02:10:21,280 --> 02:10:23,490 ஒரு பலமான திருமண பந்தத்தை ஏற்படுத்தும். 1107 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 இது நகைச்சுவையா என்ன? 1108 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 எனக்கு இது நகைச்சுவையாக இருக்கலாம்... ஆனால், பேரரசருக்கு அப்படியில்லை. 1109 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 பயணம் இனிமையாக இருந்ததா? 1110 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 அற்புதமாக இருந்தது. நன்றி. 1111 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 நீ மிகவும் சிறிய பெண்மணியாக இருக்கிறாயே. 1112 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 எனக்கு இது பழக்கமில்லை. 1113 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 உன் பார்வைக்கு நான் எப்படி தெரிகிறேன்? 1114 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 ஓவியத்தில் உள்ளது போல இருக்கிறேனா? 1115 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 அட, ஆமாம். இன்னும் கம்பீரமாகவும், அழகாகவும் இருக்கிறீர்கள். 1116 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 நீயும் மிகவும் அழகாகவும், வசீகரமாகவும் இருக்கிறாய். 1117 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 உங்கள் தேர்வில் திருப்தி அடைவீர்கள் என நம்புகிறேன். 1118 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 நானும் அப்படித்தான் நினைக்கிறேன். படுக்கையறையைப் பார்க்க விரும்புகிறாயா? 1119 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 சரி, நன்றி. 1120 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 பேரரசே, உங்கள் மகன். 1121 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 ஹலோ. 1122 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 சுடுங்கள்! 1123 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 என் குட்டி ராஜாவே. 1124 02:12:32,160 --> 02:12:34,663 ஹையா! 1125 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 பொறு. 1126 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 ஓ, அன்பு செல்லமே. 1127 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 உனக்காக நான் என்ன தியாகம் செய்திருக்கிறேன் என்பதை ஒருநாள் நீ புரிந்துகொள்வாய். 1128 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 நெப்போலியனுக்கு எது நல்லதோ 1129 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 அது ரஷ்யாவுக்கு நல்லது கிடையாது. 1130 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 ரஷ்யாவுக்கு நல்லதில்லை என்றால், 1131 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 அது பேரரசருக்கும் நல்லதில்லை. 1132 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 பிரிட்டனுடனான மர வணிகம்தான் ரஷ்யாவைச் சிறந்ததாக ஆக்குகிறது. 1133 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 உன் அப்பா ஒரு பெரிய தவறு செய்துவிட்டார். 1134 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 ரஷ்யாவைவிட தன்னை முக்கியமாக நினைத்துவிட்டார். 1135 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 ரஷ்ய மக்களிடம் பேரரசர் கெட்டப் பெயர் வாங்குவதை 1136 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 நான் பார்க்க விருப்பமில்லை. 1137 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 நான் என் அப்பா போன்றில்லை. 1138 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 மறுபடியும்... அந்த வருத்தத்திற்குரிய தவறை நான் செய்ய மாட்டேன். 1139 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 ரஷ்யா ஆங்கிலேயர்களோடு சேர்வார்கள். நெப்போலியனைப் பார்த்து எனக்கு பயமில்லை. 1140 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 அன்பே ஜோஸஃபின், நான் இன்று வருத்தமாக இருக்கிறேன். 1141 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 ஸார் அலெக்சாண்டர் எனக்கு எதிராகத் திரும்பி, ரஷ்யா மீது படையெடுக்கும் கட்டாயத்தில் என்னை தள்ளிவிட்டார். 1142 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}ஆங்கிலேயர்களுக்குத் தன் துறைமுகங்களைத் திறந்துவிடவும், 1143 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}ஃபிரெஞ்சிற்கு வரி விதிக்கவும் முடிவு செய்துவிட்டார். 1144 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}நான் என் சோகத்தைத் தூக்கியெறிந்துவிட்டு, மாஸ்கோவை நோக்கி படையெடுக்க வேண்டும். 1145 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}ரஷ்ய படையெடுப்பு ஜூன் 1812 1146 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}நான் இக்கூட்டணியின் ஐரோப்பிய தலைவர்களை சம்மதிக்க வைத்துவிட்டேன், 1147 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 எனவே ஃபிரான்ஸ், ஆஸ்திரியா, இத்தாலி, ஜெர்மனி மற்றும் போலந்தின் கூட்டு இராணுவ படைக்கு 1148 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 நான்தான் தலைமை தாங்குகிறேன். 1149 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 என் கண்முன் வெற்றி மட்டுமே தெரிகிறது. 1150 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 கோட்டை பின்பற்றியே வாருங்கள். வரிசையாக. 1151 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 முன்னே வாருங்கள். 1152 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 காலை எடுத்து வையுங்கள். 1153 02:16:02,120 --> 02:16:03,747 ஒளிந்துகொள்ளுங்கள்! 1154 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 கீழே குனியுங்கள்! 1155 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 கீழே குனியுங்கள்! 1156 02:16:22,933 --> 02:16:26,270 ஹையா! 1157 02:16:26,270 --> 02:16:28,397 அவர்களைப் பின்தொடர்ந்து போங்கள்! 1158 02:16:46,748 --> 02:16:48,000 ஓ. 1159 02:16:51,712 --> 02:16:52,713 ஓ. 1160 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - திரும்புங்கள்! பாசறைக்குத் திரும்புங்கள். - திரும்பி வாருங்கள்! 1161 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 {\an8}பொரொடினோ செப்டம்பர் 7, 1812 1162 02:18:15,754 --> 02:18:20,592 {\an8}ஃபிரெஞ்சு இழப்புகள்: 28,000 1163 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}அன்பே ஜோஸஃபின். 1164 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 இக்கடிதத்தை எழுதுவதற்கு காரணம், நான் இன்று ஒரு பெரும் போரில் வெற்றியடைந்துள்ளேன். 1165 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 நாளை தொடர்ந்து முன்னேறுகிறோம். 1166 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 மாஸ்கோவை அடைவதற்கு இன்னும் 200 மைல்கள்தான் இருக்கின்றன. 1167 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 இந்தப் போர் முழுவதும் உன்னைத்தான் நினைத்துக் கொண்டிருந்தேன். இவை அனைத்துமே உன்னால்தான். 1168 02:19:17,733 --> 02:19:18,901 சுற்றிப் பரவுங்கள். 1169 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 கட்டடங்களில் தேடுங்கள். 1170 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 எல்லா இடத்திலும் தேடுங்கள். 1171 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 அருகில் வந்துவிட்டோம். 1172 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 நன்றி, ஐயா. 1173 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - நன்றி, கடற்படை தலைவரே. - நீங்கள்தான் ஆஸ்டர்லிட்ஸின் துணிச்சலான மனிதர். 1174 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 எங்கே இருக்கிறீர்கள்? 1175 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 இந்த நகரில் 300,000 நபர்கள் வாழ்ந்தனர். 1176 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 அவர்கள் எல்லோருமே அப்படியே போய்விட்டனரா? 1177 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 குட்டி பையா. 1178 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 எங்கே இருக்கிறாய்? 1179 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 பயப்படாதே. 1180 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 பின்புறம் லேசாகத் தட்டுவேன், அவ்வளவுதான். 1181 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 இது விளையாட்டு மாதிரி தெரியவில்லை, இல்லையா? 1182 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 இது அவருடைய மரியாதைக்காகவும், ரஷ்யாவின் மரியாதைக்காகவும், எனக்காக இல்லை. 1183 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 தோற்பதில் கூட கெளரவம் இருக்க வேண்டும். 1184 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 யார் இதைச் செய்தது? 1185 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 அவர்கள்தான். 1186 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 இல்லை, அவர்கள் செய்யவில்லை. கொஞ்சம் புத்தியுடன் பேசுங்கள். 1187 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 இங்கு நெருப்பை வைத்தது யார்? 1188 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 அவர்கள்தான், மாட்சிமை பொருந்திய அரசே. 1189 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 அவர் ஊரையே எரித்தாலும் எரிப்பாரேத் தவிர, என்னுடன் சமாதானமாக மாட்டார். 1190 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 அவருக்கு அந்தத் தைரியம் இருக்கும் என தோன்றவில்லை. 1191 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 செயிண்ட் பீட்டர்ஸ்பர்க் இடத்திற்குச் சென்று அதையும் எரித்துவிடுவோம். 1192 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 நாம் நேரத்தை மிகவும் கடத்திவிட்டோம். 1193 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 ரஷ்ய குளிர்காலத்தை, 1194 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 அந்த குளிருக்குப் பழக்கப்படாத குதிரைகளுடன் எதிர்கொள்ளப் போகிறோம். 1195 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 நாம் போலந்திற்கு திரும்பினால், குளிர்காலம் முடியும் வரை அங்கேயே காத்திருக்கலாம். 1196 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 உங்கள் கடிதங்கள் என் இதயத்திற்கு இதமாக இருக்கிறது, நெப்போலியன். 1197 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 நான் உங்களை நினைத்து பயப்படுகிறேன். 1198 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 உங்கள் உடல்நலம் மற்றும் பயங்களைப் பற்றி எனக்கு மட்டும்தான் தெரியும் என ஞாபகம் வைத்துக்கொள்ளுங்கள். 1199 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 எப்போதும் மிகுந்த காதலுடன் நன்றி தெரிவித்துக்கொள்கிறேன். 1200 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 ஜோஸஃபின். 1201 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 குதிரைக்காரருக்கு வரும் நோய், பேரரசே. மூல நோய். 1202 02:25:19,553 --> 02:25:20,846 அதை சரியாக்குங்கள். 1203 02:25:20,846 --> 02:25:22,347 உங்கள் விருப்பப்படியே, அரசே. 1204 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 எனது அருமை தோழி, ஜோஸஃபின். 1205 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 “தோழி.” 1206 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 இந்த வார்த்தையால் உன்னைக் குறிப்பிடுவது வினோதமாக இருக்கிறது. 1207 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 ஏனென்றால் நீ அதற்கும் மேல். 1208 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 அனைத்திலும் கவனமாக இருந்தாலும், பொருட்கள் கிடைப்பதில் சிக்கல் ஏற்பட்டுள்ளது. 1209 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 நோயினாலும், கைவிடப்பட்ட நிலையினாலும், பஞ்சத்தினாலும் அவதிப்படுகிறோம். 1210 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 நாம் வெற்றி பெற்றுக்கொண்டிருக்கிறோம். 1211 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - நாமா அல்லது காசாக்ஸா? - நாம்தான். 1212 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 ஜோஸஃபின். அதிர்ஷ்டம் என்னைக் கைவிட்டுவிட்டது. 1213 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}இதுதான் என் தலைவிதி என்று எனக்குப் புரிகிறது. 1214 02:26:37,130 --> 02:26:38,465 {\an8}டிசம்பர் 1812 1215 02:26:38,465 --> 02:26:40,717 {\an8}நீ சொன்ன வார்த்தைகள் என் மூளையில் ஓடிக்கொண்டே இருக்கின்றன. 1216 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 நீ இல்லாவிட்டால், நான் ஒன்றுமே இல்லை. 1217 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 என்னிடம் நம்பிக்கை இல்லை. 1218 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 தனிமையில் பயத்துடன் இருக்கிறேன். 1219 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 உன்னைப் போல, என் வீரர்கள் என்னை கவனித்துகொள்வதில்லை. 1220 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 என் சொந்த நாட்டிற்குத் திரும்புவதை இந்த ஐரோப்பிய அரசர்கள் குறைத்து மதிப்பிடுவார்கள் எனத் தெரியும். 1221 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 தங்களை மதிப்பிடுவது போல என்னை மதிப்பிட மாட்டார்கள். 1222 02:27:06,076 --> 02:27:07,452 தங்களுக்குள் 1223 02:27:07,452 --> 02:27:10,247 வரையறுக்கப்பட்ட விதத்தில் அல்லாமல், அதைவிட மோசமாக என்னைத் தண்டிப்பார்கள். 1224 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 என்னை உன் பாதுகாப்பிற்குள் வைத்து கவனித்துக்கொண்டால் நன்றாக இருக்கும். 1225 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 குதிரைகளை லாயத்திற்குள் பாதுகாப்பாக நிறுத்துங்கள். 1226 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 இந்தப் பக்கம், பேரரசே. இதோ இங்கே. 1227 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 கொட்டகைக்குள் சீக்கிரமாக போங்கள்! 1228 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 எல்லோரும், போங்கள்! 1229 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - எங்களை உள்ளே விடுங்கள்! - இங்கேக் குளிரில் உறைகிறோம்! உள்ளே விடுங்கள்! 1230 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - கதவுகளை மூடுங்கள்! - நீங்கள் வேறு இடத்தைக் கண்டுபிடிக்க வேண்டும். 1231 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 கதவுகளைத் திறங்கள்! 1232 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 நாங்கள் குளிரில் உறைந்து சாகப் போகிறோம். 1233 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 கதவுகளைத் திறங்கள்! 1234 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 என் வழியில் இருந்து விலகு! 1235 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 நாம் இங்கு சாகப் போகிறோம்! 1236 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 மாட்சிமை பொருந்திய அரசே? 1237 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 என்ன? 1238 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 இந்த அவலங்களைப் புறந்தள்ளிவிட்டு, நீங்கள் பாரிஸுக்கு 1239 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 திரும்ப வேண்டிய நேரம் வந்துவிட்டது. 1240 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 ஒரு வழியைக் கண்டுபிடித்துவிட்டேன். 1241 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 இந்தக் கட்டடத்திற்குப் பின்னே, ஒரு பனிசறுக்கு வண்டி இருக்கிறது. 1242 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 இரண்டு குதிரைகள் உள்ளன, ஒரு வாரத்தில் வார்சாவைச் சென்றடையலாம். 1243 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 பிறகு விரைவாக பாரிஸுக்கு சென்றடையலாம். 1244 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 உங்களை உயிருடன் திரும்ப அனுப்பி வைக்க, இதுவே நமக்கு இருக்கும் ஒரே வழி, பேரரசே. 1245 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 தயவுசெய்து சம்மதியுங்கள். 1246 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - நெருப்பு! நெருப்பு! - நெருப்பு! 1247 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 தீ பரவுகிறது! 1248 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 ஹே, எழுந்திரு! எழுந்து நில்! 1249 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - நெருப்பு! - நெருப்பு! 1250 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - அணைத்து விடுங்கள்! - நெருப்பு! 1251 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 வெற்றிகரமாக நாடு திரும்புகிறோம். 1252 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 நான்தான் ஜெயித்தேன். 1253 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 அலெக்சாண்டர் தன் நகரத்தை அப்படியே கைவிட்டுச் சென்றார். 1254 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 என்னதான் அவருக்கு மரியாதை தெரியாது என்றாலும், அமைதி ஒப்பந்தத்தில் கையொப்பம் இடவில்லை என்றாலும், 1255 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 நான் நாட்டிற்கு திரும்பிச் செல்வதே, இந்த உலகில் எவரைப் பார்த்தும் 1256 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 பயப்படத் தேவையில்லை என்பதற்கு என் மக்களுக்கு ஒரு சான்றாகும். 1257 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 அவர்கள் உங்களுக்குப் பயப்படுவார்கள், பேரரசே. 1258 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 உங்களைத் தவிர வேறு யாருக்கும் அவர்கள் பயப்பட மாட்டார்கள். 1259 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 நான் அவ்வளவு மோசமானவன்... 1260 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 முன்கோபக்காரன் என்றா நினைக்கிறாய்? 1261 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - இல்லை. - நிச்சயமாக அப்படி நினைக்க மாட்டாய். 1262 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 நீ முட்டாள் இல்லை. ஒருவேளை முட்டாளாகவும் இருக்கலாம். 1263 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 காசாக்ஸ் உங்களைத் தாக்கியிருந்தால் நன்றாக இருக்கும். 1264 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 நிறுத்து! 1265 02:31:20,956 --> 02:31:22,416 ஓ. 1266 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 நாம் எங்கு இருக்கிறோம்? 1267 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 போராடினோ, மாட்சிமை மிக்க பேரரசே. 1268 02:31:50,527 --> 02:31:53,155 பேரரசர் திரும்பி வருவதால் 1269 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 பாரிஸில் ஃபிரெஞ்சு மக்கள் கிளர்ச்சி செய்வதாகக் கேள்விப்பட்டேன். 1270 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 என்னால் என்ன செய்ய முடியும் என்று அந்த கோழை, ஸார் அலெக்சாண்டருக்கு இப்போது தெரிந்திருக்கும். 1271 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 வேறு யாரால் ஐந்து லட்ச வீரர்களை ஐரோப்பாவை சுற்றி கூட்டிச் செல்ல முடியும்? 1272 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 தன்னால் ஒரு சாம்ராஜ்யத்தின் தளபதியாக முடியும் என்று ஒரு விவசாய சிறுவனுக்கு இப்போது புரியும். 1273 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 மந்திரியாக முடியும். முக்கியப்புள்ளியாக முடியும். 1274 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 நான் நகரும்போது, உலகமும் முன்னோக்கிச் செல்கிறது. 1275 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 ரஷ்யாவிற்கு நீங்கள் அனுப்பிய 600,000 ஆண்களுள் வெறும் 40,000 பேர்தான் திரும்பி வந்துள்ளனர். 1276 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 அப்படியென்றால், நிச்சயமற்ற முறையில் நாடு கடத்தப்பட்டிருக்கிறீர்கள். 1277 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 ஆஸ்திரியா, பிரஷ்யா, ரஷ்யா மற்றும் இங்கிலாந்தின் கூட்டணியும், 1278 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 ஃபிரெஞ்சு அரசுடன் போடப்பட்ட ஒப்பந்தமும், 1279 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 எல்பா தீவு மீதான அரசுரிமையை உங்களுக்கு வழங்கியிருக்கிறது. 1280 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 ஃபிரெஞ்சு நிதித்துறையிடமிருந்து இருபது லட்சம் ஃபிராங்க்ஸ் வருமானமும், 1281 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 போனபார்ட் குடும்பத்திற்கும், மகாராணி மேரி-லூயிஸிற்கும் ஓய்வூதியமும் கிடைத்துள்ளது. 1282 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 மகாராணி ஜோஸஃபினிடம் உள்ள சொத்துக்களை அவரே வைத்துக்கொள்ளலாம், 1283 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 மேலும் ஆண்டு வருமானமாக பத்து லட்சம் ஃபிராங்க்ஸ் வழங்கப்படவுள்ளன. 1284 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 நான் ஃபிரான்ஸை மிகவும் நேசிக்கிறேன். 1285 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 அதன் பெருமைக்காகத்தான் இவ்வளவு போராடுகிறேன். 1286 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 என் நாட்டிற்கு துரதிர்ஷ்டத்தை வரவிட மாட்டேன். 1287 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 நான் அரியணையைத் துறக்க வேண்டும் என அவர்கள் நினைக்கிறார்கள். 1288 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 சரி, நான் அரியணையைத் துறக்கிறேன். 1289 02:34:11,210 --> 02:34:13,045 என் 1290 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}எல்பா மே 1814 1291 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 நல்லது. 1292 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 ஒயின். 1293 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 மாட்சிமை மிக்கவரே. 1294 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 பேரரசியே. 1295 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 இதோ. 1296 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 ஜோஸஃபின், ஜோஸஃபின். 1297 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 நான் கவரப்பட்டேன். 1298 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 ஆனால்... 1299 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 அவர் இங்கில்லை என்பதற்காக உங்களை நீங்களே பூட்டி வைத்துக்கொள்ள வேண்டியதில்லை. 1300 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 நம்மைக் குறைத்து மதிப்பிடுவது எப்படியிருக்கும் என எனக்குத் தெரியும். 1301 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 ஆனால், உங்கள் கண்கள், உங்கள் வசீகரம், உங்கள் எண்ணம் எல்லாம், 1302 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 இங்குதான் இருக்கின்றன. 1303 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 அவை உங்களுடையவை, அவற்றை நீங்கள் பயன்படுத்தலாம். 1304 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 பாரிஸிலுள்ள மகாராணி ஜோஸஃபின் வீட்டிற்குச் சென்று ஸார் அவர்களைச் சந்தித்தார் 1305 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}போனியின் பறவை மீண்டும் கூண்டிலிருந்து பறந்துவிட்டது 1306 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 தம்பி, இன்று என்ன நாள்? 1307 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 செவ்வாய்க்கிழமை. 1308 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 11 ஆம் தேதியா? 1309 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 ஆமாம். 1310 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 தம்பி, ஸார் அலெக்சாண்டரை உனக்குத் தெரியுமா? 1311 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 தெரியாது. 1312 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 ஆனால், நான் யார் என்று தெரியும்தானே? 1313 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 தெரியும். 1314 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 இதோ, இந்தா. 1315 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 சோர்ந்து, கவலையாக இருக்கும் என் மகனோடு 1316 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 நான் அமர்ந்து இருப்பது எனக்கு மகிழ்ச்சியைத் தராது. 1317 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 இந்தத் தீவில் இறப்பதற்காக நீ பிறக்கவில்லை, மகனே. 1318 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 என் மனைவி அந்த ரஷ்ய பேரரசரை உபசரிக்கிறாள்... 1319 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 அதுவும் என் வீட்டிலேயே. 1320 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 அன்பே ஜோஸஃபின், 1321 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 நீ என்னவள். இது என்றும் மாறாது. 1322 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 இனியும் என்னால் பொறுத்துக்கொள்ள முடியாது. 1323 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 இம்மலையிலேயே 300 நாட்கள் கடந்துவிட்டன, 1324 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 வீடு திரும்பி என்னுடையதை எடுத்துக்கொள்ள தயாராக இருக்கிறேன், அதாவது: 1325 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 உன்னையும் ஃபிரான்ஸையும். 1326 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 நான் உன் கப்பலை எடுத்துக்கொள்கிறேன். 1327 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 நீ என்னைத் தூண்டிவிடவில்லை என்றால், என்னைப் பார்த்து பயப்பட வேண்டாம். 1328 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 நெப்போலியன், 1329 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 நான் சூரியனைப் பார்த்து இதழ் விரிக்கும் மலரைப் போன்றவள், 1330 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 என்னை நோக்கி வரும் புயல், என் இலைகளை 1331 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 சொர்க்கத்தில் உதிரச்செய்யும் என நான் உணரவில்லை. 1332 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 சீக்கிரம் வந்துவிடுங்கள், என் நண்பரே. 1333 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 தயவுசெய்து, வாயைத் திறங்களேன். 1334 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 நன்றி. 1335 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 நன்றி. 1336 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 உங்கள் நெஞ்சு அடைத்திருக்கிறது. தொண்டை எரிச்சல் கண்டிருக்கிறது. 1337 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 நீங்கள் படுக்கையில் ஓய்வெடுக்க பரிந்துரைக்கிறேன். 1338 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 ஆனால், நெப்போலியன் வருகிறார். 1339 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 விருந்தினரை வரவேற்பது நல்லதில்லை. 1340 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 ஆனால், நெப்போலியன் வருகிறாரே. 1341 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 எனக்குப் புரிகிறது. 1342 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 அவரைச் சௌகர்யமாக வைத்துக்கொள். 1343 02:42:15,944 --> 02:42:16,987 ஓ! 1344 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 மாட்சிமை மிக்க பேரரசரே. 1345 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 சொல்ல வந்ததைச் சொல்லலாம். 1346 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 போனபார்ட், திரும்பி வந்துவிட்டார், பேரரசே. 1347 02:42:34,505 --> 02:42:36,548 இன்று காலை ஆன்டீப்ஸ் கடற்கரையில் ஒரு கப்பல் தரையிறங்கியுள்ளது, 1348 02:42:36,548 --> 02:42:37,591 அவர்கள் அணிவகுத்து வருகின்றனர். 1349 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 நெப்போலியன் போனபார்ட் பாரிஸை நோக்கி வந்துக்கொண்டிருக்கிறார். 1350 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 இன்னும் கொடுங்கள். 1351 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 மாட்சிமை மிக்க பேரரசரே. 1352 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 மதிய வணக்கம், படைத் தலைவரே. 1353 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 மாண்புமிகு பேரரசரே. 1354 02:43:23,595 --> 02:43:24,680 அரசர் பதினெட்டாம் லூயிஸின் 1355 02:43:24,680 --> 02:43:27,349 அரச பாதுகாவலராக இருக்கும், ஜெனெரல் மார்ஷான்ட், 1356 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 உங்கள் அணிவகுப்பை நிறுத்திவிட்டு, உங்கள் ஆயுதங்களை ஒப்படைக்குமாறு கேட்டுக்கொள்கிறார் 1357 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 அதன்மூலம் நீங்கள் கைது செய்யப்பட்டு, உங்கள் தீவிற்கே திருப்பி அனுப்பி வைக்கப்படுவீர்கள். 1358 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 உங்கள் ஜெனெரலிடம் நான் நேரில் பேச விரும்புகிறேன் எனக் கூற முடியுமா? 1359 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 என் ஐந்தாம் படையினருடன் எனக்கு எந்த விதமான சண்டையும் இல்லை. 1360 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 சரி, ஐயா. 1361 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 அவர் உங்களுடன் பேச விரும்புகிறார். 1362 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 தயாராக இருங்கள்! 1363 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 ஆயுதங்களை தயார் செய்யுங்கள். 1364 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 ஐந்தாவது படைப்பிரிவு வீரர்களே, என்னைத் தெரிகிறதா? 1365 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 என்னை அடையாளம் தெரிகிறதா, வீரர்களே? 1366 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 ஆமாம், பேரரசே! 1367 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 உங்களையெல்லாம் பிரிந்து வாடினேன். 1368 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 என் நாட்டை நினைத்தும்... 1369 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 நாம் சேர்ந்து அடைந்த வெற்றியை நினைத்தும் மனச்சோர்வடைகிறேன். 1370 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 நான் நாடுக்கு திரும்ப வர விரும்புகிறேன். 1371 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 என்னுடன் வருகிறீர்களா? 1372 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 நீடூழி வாழ்க பேரரசே! 1373 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - நீடூழி வாழ்க பேரரசே! - நீடூழி வாழ்க பேரரசே! 1374 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 மாட்சிமை பொருந்திய அரசே. 1375 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 நன்றி. 1376 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 மே 26-ஆம் தேதி, மருத்துவர் கோர்விசார்ட் வரவழைக்கப்பட்டார் 1377 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 அவர் மகாராணியின் நெஞ்சு அடைத்திருப்பதாகவும் அவரது தொண்டை எரிச்சல் கண்டிருப்பதாகவும் கூறினார். 1378 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 அவர் தொண்டை அழற்சி நோயால் பாதிக்கப்பட்டிருந்தார். 1379 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 மே 29-ஆம் தேதி, இறுதி அப்பமும், திராட்சை ரசமும் கொடுக்கப்பட்டது, பிறகு அவர் இறந்துவிட்டார். 1380 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 எனக்குத் தகவல் தெரிவிக்க வேண்டும் என எவருக்குமே தோன்றவில்லையா? 1381 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 ஹோர்டென்ஸ். 1382 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 நீ என்னைக் குற்றம்... 1383 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 நீ என்னைக் குற்றம் சாற்றுகிறாயா? 1384 02:47:12,282 --> 02:47:13,408 நான் உங்களைக் குற்றம் சொல்லவில்லை. 1385 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 கண்டிப்பாக கூடாது. 1386 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 உன் அம்மாவிற்கு நடந்த துயர சம்பவத்திற்கு 1387 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 நான் பொறுப்பேற்க முடியாது. 1388 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 நான் அவளுக்கு எழுதிய கடிதங்கள் எனக்கு வேண்டும். 1389 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 மன்னித்துவிடுங்கள், அவை என்னிடம் இல்லை. அவை இங்கு வேலை செய்பவரால் திருடப்பட்டுவிட்டன. 1390 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 அவற்றை எங்கு வைத்திருந்தாள்? 1391 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 அவரது படுக்கையறையில், மெத்தைக்கு அருகிலுள்ள அலமாரியில் வைத்திருந்தார். 1392 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 அவற்றை அவன் என்ன செய்தான்? 1393 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 அவரின் வேலையாள் அவற்றை விற்றுவிட்டான். 1394 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 மன்னித்துவிடுங்கள். 1395 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 உன்னை மன்னித்துவிடுகிறேன். 1396 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}நெப்போலியன் போனபார்ட்... 1397 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}வியன்னா சட்டமன்றம் மார்ச் 1815 1398 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}...அவரின் இருப்பு சார்ந்த ஒரே பட்டத்தை அழித்துவிட்டார். 1399 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}இக்கூட்டணி... 1400 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}ஆர்தர் வெல்லஸ்லி வெலிங்டன் பிரபு 1401 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 ...ஃபிரான்ஸ் மற்றும் பெல்ஜிய எல்லைகளில் ஒரு படையை உருவாக்கும். 1402 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 இங்கிலாந்திலிருந்து 70,000 படைவீரர்களும், 1403 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 பிரஷ்யாவிலிருந்து 120,000 படைவீரர்களும் இணையவுள்ளனர். 1404 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 விவசாயிகள் தூங்கிகொண்டிருந்த நேரம் 1405 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 இப்பூச்சி ஐரோப்பாவின் வயல்வெளிகளை அழித்துவிட்டது. 1406 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 இதை நாம் முன்பே எதிர்கொண்டிருக்க வேண்டும். 1407 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 தன் அகங்காரத்தினாலும், அதிகார வெறியினாலும், 1408 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 தவறான நடத்தையினாலும், 1409 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 இவ்வுலகையே பணயக்கைதியாக அவர் வைத்திருந்தார். 1410 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 இவரின் தொல்லையில்லாமல் மறுபடியும் நாம் நிம்மதியாக தூங்குவோம். 1411 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 நம் அனைவரின் சார்பாகச் சொல்கிறேன், இப்பூச்சியை வாழவிட்டதுதான் 1412 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 நாம் செய்த ஒரே தவறு என நினைக்கிறேன். 1413 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 அந்த நம்பிக்கை துரோகியுடன் 250,000 வீரர்கள் உள்ளனர். 1414 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 25,000 வீரர்கள், 125,000 வீரர்கள், 1415 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 மற்றும் 100,000 வீரர்களை... 1416 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 நம்முடைய 125,000 வீரர்கள் எதிர்கொள்ள வேண்டும். 1417 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 இது நிலத்தில் நடக்கும் போர். 1418 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 இந்த போர் பற்றி ஆங்கிலேயர்களுக்கு எதுவும் தெரியாது, ஆனால் எனக்குத் தெரியும். 1419 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 வெலிங்டனையும், ப்ளூஹரையும் விரைவாகத் தாக்க வேண்டும். 1420 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 அவர்களைத் தனித்தனியாக வீழ்த்த வேண்டும். 1421 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 அவர்களின் படைகளை இந்த இடத்தில் இணையவிடாதீர்கள். 1422 02:50:27,603 --> 02:50:29,438 வாட்டர்லூ 1423 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}ஜூன் 18, 1815 1424 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 காலை வணக்கம். 1425 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 பிரஷ்யர்கள் முன்னேறி வருகிறார்கள். 1426 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 நாம் தாக்குதலை ஆரம்பிக்க வேண்டும். 1427 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 நிலம் காயும் வரை நாம் காத்திருக்க வேண்டும். 1428 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 ப்ளூஹரால் குறித்த நேரத்திற்குள் வர முடியாது. வெலிங்டனை மதியத்திற்குள் கைப்பற்றிவிடுவேன். 1429 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 என்னால் முடிந்தளவுக்கு நான் ஈரமாக மாட்டேன். 1430 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 வீரர்களிடம் நான் என்ன சொல்வது? 1431 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 மழையை நிறுத்தச் சொல்லுங்கள். 1432 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - வருகிறோம்! - அணிவகுப்பில் வருகிறோம்! 1433 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 இது உங்களுக்கானத் தருணம், வீரர்களே. உங்களுக்கானத் தருணம். 1434 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 இப்போது, நான் சொல்வதைக் கவனமாகக் கேளுங்கள். 1435 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 இன்று நாம் பொறுமையாக இருக்க வேண்டும். பொறுமையாக இருந்தால் வென்றுவிடலாம். 1436 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 நாம் இந்த நிலத்தை விட்டு நகரக்கூடாது. 1437 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 அவர்களே நம்மைத் தேடி வரட்டும். 1438 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 ஹைய்யா! 1439 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 ஓடுங்கள், இளைஞர்களே. ஓடுங்கள். 1440 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 ஓ. 1441 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 காலை வணக்கம், ஜெனெரல் ப்ளூஹர். 1442 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - காலை வணக்கம். - அவர்கள் எப்போது வருவார்கள் என தெரியுமா, ஐயா? 1443 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - அலுவலரே? - தோராயமாக ஐந்து மணிநேரம். 1444 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 தோராயமாக ஐந்து மணிநேரமாகும். 1445 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 உங்களால் முடியும், வீரர்களே. 1446 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 அதோ அங்கிருக்கிறார். 1447 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 அவர் தூங்குவது போலத் தெரிகிறது. 1448 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 முன்னிருந்து தாக்குவதை நம்மால் மறுக்க முடியாது, நண்பரே. 1449 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 இந்த ஜெனெரல் நம் அமைப்பை எப்படித் தாக்குகிறார் எனப் பார்ப்போம். 1450 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 ஐயா. பேரரசர் என் கண்பார்வையில் இருக்கிறார். துப்பாக்கி சூடு நடத்த அனுமதியிருக்கிறதா? 1451 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 கண்டிப்பாக இல்லை. 1452 02:54:51,408 --> 02:54:53,702 ஜெனெரல்கள் ஒருவரை ஒருவர் சுட்டுக்கொள்வதைவிட, செய்யவேண்டிய 1453 02:54:53,702 --> 02:54:54,828 விஷயங்கள் நிறைய இருக்கின்றன. 1454 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 துப்பாக்கி வீரனே, சுடாதே, இல்லையென்றால் உன்னைக் கொன்றுவிடுவேன். 1455 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 ஓடுங்கள், வீரர்களே, வேகமாக. 1456 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 ஒற்றர் வருகிறார்! 1457 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 ப்ளூஹர், 11, 12 மைல்கள் தொலைவில் இருக்கிறார், ஐயா. 1458 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 கவனமாக இருங்கள், என்னைப் பின்தொடருங்கள். 1459 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - ப்ளூஹர், 11, 12 மைல்கள் தொலைவில் உள்ளனர், ஐயா. - கடவுளே. 1460 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - ஒவ்வொரு மணிநேரத்திற்கும் அறிக்கை வந்தாகவேண்டும். - சரி, ஐயா. 1461 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 ஒற்றர் வந்து கொண்டிருக்கிறார். வழிவிடுங்கள். 1462 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 பிரஷ்யர்கள் தரைவழியில் 12 மைல்கள் தூரத்தில் உள்ளனர். 1463 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 பிரஷ்ய படையினர் பன்னிரெண்டு மைல்கள் தூரத்தில் சாலையில் வந்துகொண்டிருக்கின்றனர், ஐயா. 1464 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 பீரங்கிகளைத் தயார் செய்யுங்கள். 1465 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 பீரங்கிகளைத் தயார் செய்யுங்கள்! 1466 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 நகருங்கள்! நகர்ந்துச் செல்லுங்கள்! 1467 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 தயார்! பீரங்கிகள் தயாராக உள்ளன! 1468 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 பீரங்கிகள் தயாராக உள்ளன! 1469 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 மழை நின்றுவிட்டது, ஐயா. 1470 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 சுடுவதற்குத் தயாராகுங்கள்! 1471 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - சுடுங்கள்! - சுடுங்கள்! 1472 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 பாதுகாத்துக் கொள்ளுங்கள்! 1473 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 நேராக நில்லுங்கள். திடமாக. 1474 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 தயாராகுங்கள். முன்னேறுவதற்குத் தயாராகுங்கள். 1475 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 முன்னேறுவதற்குத் தயாராகுங்கள். 1476 02:56:49,902 --> 02:56:52,070 195-க்கு சரிசெய்யுங்கள்! 1477 02:56:52,070 --> 02:56:54,198 195-ஐ சரிசெய்யுங்கள்! 1478 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 உயரம் 195. 1479 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 சரிசெய்யப்பட்டது! 1480 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 சுடுவதற்குத் தயாராகுங்கள்! சுடுங்கள்! 1481 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 சுடுங்கள்! 1482 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 பதுங்குங்கள். ஏழாம் படையினர், பாதுகாவல் செய்யுங்கள். 1483 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - வழி விடுங்கள்! - இறுக்கமாக பிடியுங்கள்! 1484 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 காலாட்படையினரே, முன்னேறுங்கள்! 1485 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 வெளியேறுங்கள்! 1486 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 அணிவகுத்துச் செல்லுங்கள்! 1487 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 அணிவகுத்து வாருங்கள். இப்போதே! 1488 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 அவற்றை தூரமாக வையுங்கள்! 1489 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 ஒன்று சேருங்கள்! 1490 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 இரண்டாம் படையினர், முன்னேறுங்கள்! மேலேறிச் செல்லுங்கள், வீரர்களே! 1491 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 நேர்கோட்டையே கடைபிடியுங்கள்! 1492 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 பீரங்கிகள்! 1493 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 சுடுங்கள்! 1494 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 தயாராகுங்கள். 1495 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 தாங்கிக்கொண்டு போராடுங்கள். 1496 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 சுடுங்கள்! 1497 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 வீரனே, அந்தப் பீரங்கியைப் பயன்படுத்து. 1498 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 சுடுங்கள்! 1499 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 இடைவெளியை நிரப்புங்கள்! 1500 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 நேர்கோட்டிலேயே நில்லுங்கள்! 1501 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 போர் வீரர்களே, தொடர்ந்து முன்னேறுங்கள்! 1502 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 அமைப்பிற்கு வாருங்கள். 1503 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 இஷ்டம் போல சுடுங்கள்! 1504 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 அவர்களை வரவிடாதீர்கள், வீரர்களே. சுடுங்கள். 1505 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 போங்கள், போங்கள். அவர்களை இணையவிடாதீர்கள்! 1506 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 ...தாக்கும் இடம். 1507 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 ஓடுங்கள், வீரர்களே. உங்களால் முடியும். 1508 02:59:32,022 --> 02:59:33,357 ஓ. 1509 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 பிரஷ்யர்கள், ஐந்து மைல் தூரத்தில், சாலை வழியாக வந்து கொண்டிருக்கின்றனர். 1510 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 ஐந்து மைல்களா, இன்னும் குறைவாக இருக்கும். 1511 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 ப்ளூஹர் வருவதற்கு முன் நாம் செயல்பட வேண்டும். 1512 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 வெளியே போங்கள். 1513 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 வெளியே போங்கள்! 1514 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 குதிரைப் படையினரே! 1515 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 தாக்குங்கள்! 1516 03:00:15,107 --> 03:00:19,152 குதிரைப்படையை எதிர்கொள்ள தயாராக இருங்கள். 1517 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 இவ்விடத்தை விட்டு நகரக்கூடாது. கடைசி நபர் இருக்கும் வரை நகராமல் அப்படியே நில்லுங்கள். 1518 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 நாம் தோற்கக் கூடாது! 1519 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 இல்லையென்றால் இங்கிலாந்தில் என்ன சொல்வார்கள்? 1520 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - கோட்டை கடைபிடியுங்கள்! - நெருக்கமாக நில்லுங்கள். 1521 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 வீரர்களே, அமைப்பில் நில்லுங்கள். 1522 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 நீடூழி வாழ்க பேரரசே! 1523 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 படையினரே, நில்லுங்கள்! 1524 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 சதுர வடிவமைப்பில் நில்லுங்கள்! 1525 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 நீடூழி வாழ்க பேரரசே! 1526 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 ஒரு பிரிவினர், சுடுங்கள். இரு பிரிவினரும், சுடுங்கள். 1527 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 நாம் என்ன செய்வது, ஐயா? உள்ளே போக முடியவில்லை. 1528 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 அவர்களை ஓடவிடுங்கள். சதுர வடிவமைப்பிற்குள் கொண்டு வாருங்கள். 1529 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 அவர்களுக்கு ஆங்கிலேய வாள்கள் என்றால் என்னவென்று காண்பியுங்கள். 1530 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 ஆயுதங்களைத் தயார் செய்யுங்கள்! 1531 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 தோள்பட்டையில் தயாராக வையுங்கள்! 1532 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 பிரஷ்யர்கள் வந்துவிட்டனர். 1533 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 விடிந்ததும் முதலாவதாக, பேரரசே. 1534 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 நாம் உள்ளே செல்வதற்கு முயலவேண்டும்! 1535 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 சதுர வடிவமைப்பைக் கலையுங்கள்! 1536 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 கத்தி முனை துப்பாக்கியால் தாக்குங்கள். 1537 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 கத்தி முனை துப்பாக்கியால் தாக்குங்கள்! 1538 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 உங்கள் பேரரசர் உங்களுடன் இருக்கிறார். நீங்கள்தான் ஆஸ்டர்லிட்ஸின் துணிச்சலான மனிதர்கள். 1539 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 சரணடையாதீர்கள். 1540 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 நம் நாட்டிற்காகவும், அதன் பெருமைக்காகவும் போராடுங்கள்! 1541 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 நெருக்கமாக நில்லுங்கள்! வரிசையாக நில்லுங்கள்! 1542 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 நெருக்கமாக நில்லுங்கள். 1543 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 காலாட்படையினரே, முன்னேறுங்கள். 1544 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 படையினர் மற்றும் காலாட்படை! 1545 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 முன்னேறுங்கள்! 1546 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 வரிசையில் நில்லுங்கள்! 1547 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 முதல் வரிசை வீரர்களே, சுடுங்கள்! 1548 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 இரண்டாம் வரிசை வீரர்களே, சுடுங்கள். 1549 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 தாக்கத் தயாராகுங்கள்! 1550 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 தாக்குங்கள்! 1551 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 சுடுங்கள்! அவர்களைத் தாக்குங்கள்! 1552 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 முன்னேறுங்கள்! 1553 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 குதிரைப்படையை முன்னேறச் சொல்லலாமா, ஐயா? 1554 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 குதிரைப்படையினர் முன்னேறட்டும். 1555 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 திரும்பித் தாக்க தயாராகுங்கள். 1556 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 முழு ஆயுதங்களுடன். 1557 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 இல்லை. அவரால் கட்டுப்படுத்த முடியவில்லை. 1558 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 ப்ளூஹர், ஐயா. 1559 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 அப்பாடா. 1560 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 மாட்சிமை மிக்கவரே! 1561 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 ஃபிரெஞ்சு படைத்தளபதி எப்படி இறப்பார்கள் என்று வந்து பாருங்கள்! 1562 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 ஆமாம்! 1563 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 ஆமாம்! 1564 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 இப்போரை வெல்லப் போவது நான்தான். இப்போர் முடிவுக்கு வரும். 1565 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}“ஹெச்எம்எஸ் பெல்லரோஃபோன்” - ப்லிமவுத் ஜூலை 1815 1566 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 தளத்தில், மூத்த அதிகாரி! 1567 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 சிறப்பான நாள். 1568 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 நான் தவறு செய்தால் அதை முதல் ஆளாக ஒப்புக்கொள்வேன். ஆனால் நான் தவறு செய்யமாட்டேன். 1569 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 ஏனென்றால் இது வடிவியல். 1570 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 பீரங்கியை எங்கு வைக்க வேண்டும் என எனக்குத் தெரியும். 1571 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 ஆனால் துரதிர்ஷ்டவசமாக இவ்வறிவை, என் படைத்தளபதிகளுடன் பகிர முடியாது. 1572 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 அதுதான் வாழ்க்கையில் மிகவும் கஷ்டமான விஷயம். 1573 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 அடுத்தவர்களின் தோல்விகளை ஏற்றுக்கொள்வது. 1574 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 அதை நீங்கள் செய்யக்கூடாது. 1575 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 மகத்துவத்தை ஊக்குவிப்பது. 1576 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 கவனமாகச் செல்லுங்கள், ஐயா. 1577 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 கவனமாகச் செல்லுங்கள், ஐயா. 1578 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - அவர்கள் அங்கு என்ன செய்கிறார்கள்? - ஐயா, நடுநிலையாளர்கள். அவரை போற்றுகின்றனர். 1579 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 அவர்களை வெளியே அனுப்புங்கள். 1580 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 அறையிலிருந்து வெளியேறுங்கள். விரைவாக. 1581 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - உங்கள் கருணை... - காலை வணக்கம், ஜெனரெல். 1582 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 இச்சிறுவர்களைப் பார்த்தால் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறது. 1583 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 நான் உட்காரலாமா? 1584 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 தயவுசெய்து. 1585 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 அப்புறம் இந்த காலை உணவு. 1586 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 இப்போது புரிகிறது உங்கள் கடற்படை எப்படி வெற்றிகரமாக இயங்குகிறது என்று. நன்றி. 1587 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 நான் ஆங்கில கிராமப்புற பகுதிகளுக்குச் சென்றதே இல்லை. 1588 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 காட்ஸ்வோல்டின் சிறு குன்றுகள், மிதமான சூரியவொளி... 1589 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 ஆகியவை எனக்குப் பிடிக்கும் என நினைக்கிறேன். 1590 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 அன்பார்ந்த ஐயா, நீங்கள் துப்பாக்கி சூட்டிலிருந்து 1591 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 நூலிழையில் உயிர் தப்பியுள்ளீர்கள். 1592 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 அரசியல் ரீதியாகப் பார்த்தால், ஆங்கிலேய அரசு 1593 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 உங்களை இங்கிலாந்தில் தங்க அனுமதிக்க மாட்டார்களோ என அஞ்சுகிறேன். 1594 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 நாடுகடத்தும்போது உங்களுடன் மூன்று அலுவலர்களையும், 12 வேலையாட்களையும் 1595 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 அழைத்துச் செல்ல அனுமதி வழங்கப்பட்டிருக்கிறது. 1596 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 செயிண்ட் ஹெலனா தீவிற்கு நாடுகடத்தப்படுகிறீர்கள் 1597 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 அங்கு ஆளுநர் ஹட்சன் லோவே மற்றும் அவரது குடும்பத்தின் கண்காணிப்பில் இருப்பீர்கள். 1598 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 செயிண்ட்... 1599 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 ஹெலனா. அது ஒரு குட்டி தீவு. 1600 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 அங்கு நிறைய மலைகள் இருக்கும். 1601 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 ஆப்பிரிக்காவின் மைய பகுதியிலிருந்து ஆயிரம் மைல்கள் தொலைவிலுள்ளது. 1602 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 அத்தீவு அழகாகவும், அமைதியாகவும் இருக்கும். அதைப் பற்றி சிந்திக்க உங்களுக்கு நேரம் இருக்கும். 1603 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 உங்களின் கடித பரிமாற்றம் கண்காணிக்கப்படும், 1604 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 நீங்கள் இருக்கிறீர்களா என தினமும் இருமுறை, நியமிக்கப்பட்ட அதிகாரி உறுதி செய்துகொள்வார். 1605 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 அப்படியா? 1606 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 நான் பிரிட்டிஷ் மண்ணுக்குச் சென்றிருந்தால், 1607 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 உங்கள் சட்டத்தால், விசாரணைக்கு இங்கு நிற்க அனுமதிக்கப்பட்டிருப்பேன். 1608 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 ஆனால், நீங்கள் எனக்கு அதை மறுக்கிறீர்கள். 1609 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 நான் வெறும் மனிதன்தான் என்பதையும் யாரும் மறக்க வேண்டாம். 1610 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 நீங்களே அதை மறந்துவிட்டீர்கள், ஐயா. 1611 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 நீங்கள் ஒரு கடவுள் என்று நினைத்தீர்கள். 1612 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 நான் ஒருபோதும் அப்படிச் சொன்னதே இல்லை. 1613 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}செயிண்ட் ஹெலனா தீவிற்கு நாடுகடத்தப்படுகிறார் அக்டோபர் 15, 1815 1614 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 கயிறைப் பொருத்துங்கள். கப்பல்களைத் தயார் செய்யுங்கள். 1615 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 தளத்திற்கு கீழே செல்லுங்கள்! 1616 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 இப்போது என்ன செய்வீர்கள்? உங்களைத் தனிமையில் பார்க்கப் பிடிக்கவில்லை. 1617 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 என்னிடம் வருவீர்களா? நான் உங்களை மன்னிப்பேனா? 1618 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 என் அன்பான, பிடிவாதமான பேரரசே. 1619 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 நான் உங்களை பிடித்து வைக்காமல், உங்கள் அழிவைத் தேட விட்டுவிட்டேன். 1620 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 அடுத்த முறை, நான் பேரரசராக இருப்பேன், 1621 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 நான் சொல்வதைத்தான் நீங்கள் செய்ய வேண்டும். 1622 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 ஆமாம், நீ சொன்னது சரிதான். 1623 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 ஒவ்வொரு இரவும், கனவில் உன்னை சந்திக்க ஏங்குகிறேன். 1624 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 சந்திக்கும்போது, என்னைப் புறக்கணித்து விடுகிறாய். 1625 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 துல்லியமாக! 1626 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 துல்லியமாக. 1627 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 மெதுவாக. 1628 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 முதலில், ஒருவருக்கு ஒருவர் வணக்கம் செலுத்துங்கள். 1629 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 பிறகு, இதைப் போல கீழே போடுங்கள். 1630 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 ஆயத்தமாகுங்கள். 1631 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 இடது கால் பின்னால். 1632 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 அப்படித்தான். 1633 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 பிறகு, இரு முறை தாக்க வேண்டும். 1634 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 முதலாவது, இரண்டாவது. 1635 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 சரியா? 1636 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 இதைப் பிடி. 1637 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 அருமை. 1638 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 இப்படி செய்வது ரொம்ப ஜாலியாக இருக்கிறது. 1639 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 ஃபிரான்ஸின் தலைநகரம் என்ன, பெண்களே? 1640 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 பாரிஸ். 1641 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 ரஷ்யாவின் தலைநகரம்? 1642 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 பீட்டர்ஸ்பர்க். அதற்கு முன்பு மாஸ்கோ. 1643 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 மாஸ்கோ. மாஸ்கோவை எரித்து தரைமட்டமாக்கியது யார்? 1644 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 எனக்குத் தெரியாது, ஐயா. 1645 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 நான்தான் அதைச் செய்தேன். 1646 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 ஃபிரெஞ்சுகாரர்களை அழிப்பதற்காக ரஷ்யர்கள் அதை எரித்துவிட்டதாக நான் நினைக்கிறேன், ஐயா. 1647 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 உனக்கு யார் இதைச் சொன்னது? 1648 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 இது பொது அறிவு, ஐயா. 1649 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 போங்கள். போய் விளையாடுங்கள். 1650 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 ஆயத்தமாகு. 1651 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 நான் உங்களுக்காக எதற்குக் காத்திருக்கிறேன் என்று சொல்லட்டுமா? 1652 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 அது ஒரு இரகசியம். நீங்கள் இங்கு வந்ததும் காண்பிக்கிறேன். 1653 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 என்னிடம் வாருங்கள், நெப்போலியன். நாம் மறுபடியும் இதை முயற்சி செய்வோம். 1654 03:14:39,054 --> 03:14:42,015 நாடுகடத்தப்பட்ட ஆறு வருடங்களுக்குப் பிறகு செயிண்ட் ஹெலனா தீவில், 1655 03:14:42,015 --> 03:14:44,142 நெப்போலியன் போனபார்ட் 1821 மே மாதம் 5-ஆம் தேதி இயற்கை எய்தினார். 1656 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 அவரது இராணுவ வாழ்க்கையில் 61 போர்களுக்குத் தலைமை தாங்கியுள்ளார்... 1657 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 டூலானில் 6,000 பேர் இறந்தனர் மாரெங்கோவில் 12, 000 பேர் இறந்தனர் 1658 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 ஆஸ்டர்லிட்ஸில் 16,500 பேர் இறந்தனர் பொரொடினோவில் 71,000 பேர் இறந்தனர் 1659 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 வாட்டர்லூவில் 47,000 பேர் இறந்தனர் (ஒரே நாளில்) ரஷ்யாவின் படையெடுப்பில் 460,000 பேர் இறந்தனர் 1660 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}1793-1815: அந்த காலகட்டத்தில் 3,000,000க்கும் அதிகமானோர் இறந்தனர் 1661 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 அவர் இறுதியாக உச்சரித்த வார்த்தைகள்... 1662 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 ஃபிரான்ஸ்... 1663 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 இராணுவ படை... 1664 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 ஜோஸஃபின் 1665 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 லூலூவிற்கு சமர்ப்பணம் 1666 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 தமிழாக்கம் மேனகா மணிகண்டன்