1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 (ปี 1789) (การปฏิวัติฝรั่งเศส) 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 (ความทุกข์ยากขับให้ผู้คนปฏิวัติ... และการปฏิวัติทําคนตกทุกข์ได้ยากอีกครั้ง) 3 00:00:44,378 --> 00:00:47,589 (คนฝรั่งเศสตาสว่างจากความอดอยากปากแห้ง) 4 00:00:47,589 --> 00:00:49,341 (และเศรษฐกิจตกต่ําที่ลุกลามไปทั่ว) 5 00:00:49,341 --> 00:00:51,635 (ฝ่ายต่อต้านราชวงศ์ส่งพระเจ้าหลุยส์ที่ 16) 6 00:00:51,635 --> 00:00:53,887 (กับผู้สนับสนุนอีก 11,000 คน ไปพบจุดจบอันโหดร้าย) 7 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}(และจากนั้นก็พุ่งเป้าไปยัง ราชินีคนสุดท้ายของฝรั่งเศส มารี อังตัวเนตต์) 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 (ระหว่างนั้น พลทหารปืนใหญ่ชาวคอร์สิกันผู้ใฝ่สูง นามว่านโปเลียน โบนาปาร์ต) 9 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 (อยากไต่เต้าเลื่อนขั้น...) 10 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 ถอยไป พวกแก 11 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}ไปกิโยตินเลย 12 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}นางแพศยาหนักแผ่นดินฝรั่งเศส! 13 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 ความสะพรึงขวัญเป็นเพียงความยุติธรรม 14 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 รวดเร็ว เด็ดขาด ไม่อ่อนข้อ 15 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 ดังนั้นจึงเป็นบ่อเกิดแห่งความดีงามในบ้านเมือง 16 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 หญิงผู้นั้นมีความผิดต่อพวกท่านสามกระทง 17 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 ผลาญเงินคงคลังแผ่นดินจนแห้งเหือด 18 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 สมรู้ร่วมคิดบั่นทอนความมั่นคงของชาติ ทั้งภายในและภายนอก 19 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 และกบฏทรยศชาติ ด้วยการทําเพื่อประโยชน์ของศัตรู 20 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 ขอเมตตาต่อวายร้ายงั้นรึ 21 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 ไม่ได้ 22 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 จงเมตตาต่อผู้บริสุทธิ์ 23 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 เมตตาต่อผู้ด้อยโอกาส 24 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 เมตตาต่อมนุษยชาติ 25 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 ผลที่เลี่ยงไม่ได้ของประชาธิปไตย 26 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 ซึ่งเกี่ยวเนื่องกับ ความจําเป็นเฉพาะหน้าของชาติในตอนนี้... 27 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 {\an8}(ปอล บาราส) (ผู้ตรวจการณ์กองทัพฝรั่งเศส) 28 00:05:20,070 --> 00:05:21,947 {\an8}ทัพเรืออังกฤษยึดท่าเมืองตูลงได้แล้ว 29 00:05:21,947 --> 00:05:24,241 {\an8}กองเรือฝรั่งเศสครึ่งหนึ่งติดอยู่ตรงนั้น 30 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 ถ้าเราเสียเรือเหล่านั้นไป สาธารณรัฐล่มแน่ 31 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 โชคยังดี มีทหารอังกฤษอยู่ที่ตูลงแค่ 2,000 นาย 32 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 แต่ฝ่ายเราก็ขาดยุทโธปกรณ์ แถมมีผู้นําเป็นอดีตจิตรกรในวัง 33 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 เราไม่จําเป็นต้องยึดตูลงกลับคืนมา 34 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 หัวใจไม่ใช่ตัวเมือง เมืองนั้นเป็นเมืองท่า 35 00:05:48,515 --> 00:05:50,809 ถ้าอ่าวต้านทัพอังกฤษไม่อยู่ 36 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 เมืองก็ต้องยอมแพ้ 37 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 นายกองโบนาปาร์ตพี่ชายผม ในฐานะทหารปืนใหญ่ 38 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 เคยจัดยิงกระสุนเพลิงใส่กองเรืออังกฤษ 39 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 เขาพิสูจน์ความจงรักภักดีต่อสาธารณรัฐแล้ว 40 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 คุณคิดว่าจะชิงอ่าวนั้นกลับมายังไง 41 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 ชิงป้อมที่คุมทั้งอ่าวให้ได้ 42 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 ก็จะคุมได้ทั้งเมือง 43 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 เราต้องชนะให้เป็นเยี่ยงอย่าง ไม่เช่นนั้นเมืองอื่นจะล่มตามไป 44 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 และผมคนหนึ่งละ 45 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 ไม่ยอมให้พวกนิยมเจ้า หรือพวกอังกฤษมาชิงพื้นที่เขตของผมไปได้ 46 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}อรุณสวัสดิ์ครับผม 47 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 {\an8}(ตูลง - ค่ายทหารฝรั่งเศส) (16 ธันวาคม 1793) 48 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 {\an8}นายพลการ์โตซ์ล่ะ 49 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 อยู่ทางนั้นครับ 50 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 ลูเซียงน้องรัก ฉันมาถึงตูลงแล้ว 51 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 กองทัพอยู่ในสภาพย่ําแย่ ทหารเกณฑ์ของแกก็ขาดการฝึกไร้วินัย 52 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 เมื่อไม่มีทั้งยุทโธปกรณ์และทรัพยากรใดๆ เห็นทีจะมีแต่ความล้มเหลว 53 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 เราเก็บเศษเหล็ก มาหล่อปืนครกที่เหมาะกับแผนฉันมากกว่า 54 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 หากทําไม่สําเร็จ 55 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 พวกผู้มีอํานาจจะเห็นเราเป็นแค่นักเลงคอร์สิกัน ไม่คู่ควรกับตําแหน่งสูงกว่านี้ 56 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 ความใฝ่ฝันของแม่เราจะดับสลาย 57 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 ใช่แล้ว มาดาม ตาถึงมาก 58 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - เอาไปเลย - สัปดาห์หน้าก็ยังอยู่ตรงนี้ 59 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 พวกอังกฤษคุมปืนใหญ่ ที่หันไปทางกองเรือกลางทะเลของพวกมัน 60 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 ถ้ายึดปืนใหญ่มายิงใส่เรือพวกนั้นได้ ปัญหาทัพขวางอ่าวก็จบสิ้น 61 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 การที่มันไม่รู้ตัวเป็นข้อได้เปรียบ แต่ฉันจะชนะได้ต่อเมื่อลงศึกจริงเท่านั้น 62 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 ฉันเฝ้ารอวันที่แกจะมา 63 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 พี่นโปเลียน 64 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 เฮ้ย ไอ้ซกมก! เออ แกนั่นแหละ! 65 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 ไปไกลๆ ได้แล้ว ไปสิ ไปให้พ้น 66 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 เอาแพะของแกไปทางอื่น 67 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 เตือนครั้งสุดท้าย! ต้อนแพะของแกไปที่อื่น 68 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 ต้อนมันไปที่อื่นเดี๋ยวนี้โว้ย 69 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 เข้าใจไหม 70 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 เขาทรุดตัวลงนั่งข้างกองไฟ เพื่อนเรา 71 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 อยากร่วมฟังเสียงเพลงเริงร่า 72 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 - เข้าประจําที่ - เร็วเข้า 73 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 ที่มุมข้างปล่องไฟนั่งถอนใจนานา 74 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 นั่งเบือนหน้ารับเขม่าให้อิ่มใจ 75 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 สมัยเหล้าตาโจนส์ยังใหม่ เพื่อนเอ๋ย 76 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 เร็วเข้าๆ 77 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 สมัยเหล้าตาโจนส์ยังใหม่ 78 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 กระดกเบียร์กับเหล้าเชอร์รี่เข้าไป เพื่อช่วยทําใจข้ามเขาให้เบิกบาน 79 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 สมัยเหล้าตาโจนส์ยังใหม่ 80 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 ยิง! 81 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 มันโจมตีเราแล้ว! 82 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 มันโจมตีเราแล้ว หยิบอาวุธ 83 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 พาดบันไดไวๆ เลย 84 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 ยิง! ยิงให้โดนเป้า 85 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 เอาปืนครกขึ้นไปเร็ว 86 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 พร้อมนะลูก ไปเลยๆ 87 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 พระเจ้า! 88 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - เป็นอะไรไหม - ไม่เป็นไร 89 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 เอาปืนครกมา! 90 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 คุ้มกันปืนใหญ่ไว้! 91 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 ประจําที่ 92 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - ฝรั่งเศสจงเจริญ! - ฝรั่งเศสจงเจริญ! 93 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 เตรียมปืนใหญ่ให้พร้อม! 94 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 ครับผม 95 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 ปืนครก 96 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 ยกมุม 160 องศา 97 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - ยิง! - กําลังยิง! 98 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 จูโนต์ ใช้กระสุนเพลิง! 99 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 ยิง! 100 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 จูโนต์ ยิง! 101 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 ยิง! 102 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - บรรจุกระสุน! - บรรจุกระสุน 103 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 ยิง! 104 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 บ่าอาวุธ! 105 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 ร้อยเอกนโปเลียน โบนาปาร์ต ขอแต่งตั้งให้เป็นพลจัตวา 106 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 สาธารณรัฐจงเจริญ! 107 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 สาธารณรัฐจงเจริญ! สาธารณรัฐจงเจริญ! 108 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 ผมสัญญาไว้ว่าจะทําให้สําเร็จอย่างงดงาม ผมทําตามคําพูดแล้ว 109 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 เรียบวุธ! 110 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 เอาไปฝากแม่ 111 00:15:56,123 --> 00:16:00,002 {\an8}(ปารีส) (กันยายน 1793) 112 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 รู้ไหมว่าพ่อถูกจับไปแล้ว 113 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 เขาถูกคุมขัง 114 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 รู้สาเหตุหรือไม่ 115 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 เพราะคุณพ่อเป็นชนชั้นกระฎุมพี 116 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 แล้วเธอเป็นกระฎุมพีด้วยไหม 117 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 ออร์ต็องซ์ ไม่ต้อง... ไม่เป็นไรจ้ะ 118 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 เธอเป็นกระฎุมพีด้วยหรือเปล่า 119 00:16:22,316 --> 00:16:23,525 เป็นค่ะ 120 00:16:23,525 --> 00:16:24,818 เป็นรึ 121 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 พ่อแม่พูดถึงเจ้าฟ้าเจ้าแผ่นดินอย่างไรบ้าง 122 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 ตอบมา ไม่ต้องอาย 123 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 เขาพูดอย่างไรเวลาคุยถึงพระเจ้าหลุยส์ กับมารี อังตัวเนตต์ 124 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 คุณพ่อเป็นฝ่ายปฏิวัติ หนูก็เหมือนกัน 125 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 ห้ามโกหก ไม่อย่างนั้นจะต้องเจ็บตัวนะ 126 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 คุณคะ ลูกดิฉันเพิ่งห้าขวบ 127 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 ลูกไม่ได้โกหก สามีดิฉันรบให้ฝ่ายของคุณ 128 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}(เรือนจําการ์ม) 129 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 มือ เอามือมาดู 130 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 ปาก อ้าปากเร็ว อ้าปาก! 131 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 ฟันสวยจริง 132 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 มาเร็ว ให้ไว! 133 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 - ริบเครื่องประดับหล่อนไว้ - ขอดูมือ 134 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 ทางโน้น 135 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 โจเซฟีน 136 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 เธรีซา 137 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 นี่ พอเลย 138 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - เดินไป - เร็วเข้า อย่าช้า 139 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 เดิน 140 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 เกวียนตองเบอโรมาขนนักโทษไปทุกเช้า 141 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 เรามีกฎนะ ห้ามมีน้ําตา ไม่ต้องบอกลา 142 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 แค่โบกมือให้กันเหมือนจะไปคาเฟ่ก็พอ 143 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 ตามมาสิ 144 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 ผู้หญิงท้องจะได้ผัดวันประหารไปจนกว่าจะคลอด 145 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 แล้วพวกตัวผู้ก็เอาได้ตลอด ไม่ต้องมีเหตุผลอยู่แล้ว 146 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 ขอต้อนรับสู่บ้านใหม่ 147 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 ว่ากันว่าใบมีดกิโยตินอาจจะติดผม 148 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 ใบมีดติดคอพระเจ้าหลุยส์ตอนโดนประหาร 149 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 ก็คอตันเสียขนาดนั้น 150 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 เธอคอเรียวระหง เธอไม่รู้สึกอะไรหรอก 151 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 ฉันจะไม่ยอมตาย 152 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 ให้ทําอะไรก็ทําทั้งนั้น 153 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 ถ้าต้องอุ้มท้องก็จะทํา 154 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 เธอจะยอมตายเยี่ยงกุลสตรีก็ได้ หรือจะดิ้นรนอยู่ต่ออย่างฉัน 155 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 นี่เหมือนรอยมีดไง ดูสิ 156 00:20:23,307 --> 00:20:26,310 {\an8}(ปารีส) (เมษายน 1794) 157 00:21:51,103 --> 00:21:54,189 ผู้นําประเทศฝรั่งเศสตอนนี้ ก้าวข้ามจากความกระตือรือร้นทํางาน 158 00:21:54,189 --> 00:21:55,607 กลายเป็นความทะยานอยากไม่ยั้งคิด 159 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 ประชาชนมองว่ากิโยตินเป็นเครื่องมือของ การทําตามใจไร้กฎควบคุม 160 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 นําโดยโรเบสปิแอร์ 161 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 เขาไม่ควรเป็นผู้นําต่อ 162 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 โบนาปาร์ต 163 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 ฝรั่งเศส! 164 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 ทุกอย่างชัดเจนขึ้นทุกที ราษฎรโรเบสปิแอร์ 165 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 คุณจงใจใช้คมมีดเพื่อสั่งสมอํานาจให้ตัวเอง 166 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 ขอผมพูดก่อน! 167 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 ไม่มีผู้ใดในห้องประชุมนี้ค้านวิธีของผมมาก่อน 168 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 ถ้าหาว่าผมมีความผิด ทุกคนในที่นี้ก็มีความผิด! 169 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 คุณไม่ได้ปกป้องเสรีภาพ 170 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 คุณแต่งตั้งตัวเองเป็นทั้งศาล ลูกขุน และเพชฌฆาต ใช่ไหมล่ะ 171 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 คุณแย่ยิ่งกว่าซีซาร์! แย่กว่าซีซาร์! 172 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 พวกคุณทุกคนล้วนทรยศ! 173 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 จับมัน 174 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 จับมัน 175 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - ยุติธรรมแล้ว - มันยังไม่ตาย 176 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 ยิงพลาด 177 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 ไปกิโยตินเถิด สหาย 178 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 ตัดหัวไปเลย ฆ่ามัน! 179 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 อย่านะ 180 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}(สิ้นสุด "ยุคสยองนองเลือด") (27 กรกฎาคม 1794) 181 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}(นักโทษ 41,500 คนได้รับการปล่อยตัว) 182 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 ออร์ต็องซ์ 183 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 เออแฌน 184 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 ลูซิล 185 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 มาดาม 186 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 เด็กๆ มาเร็วจ้ะ 187 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 ออกมาได้ 188 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 ดูนั่น ดูสิ 189 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 ไม่เหลืออะไรต้องจินตนาการแล้ว 190 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 แต่ปกติก็ไม่ค่อยมีจินตนาการอยู่แล้ว 191 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 รู้ไหมว่าพวกหล่อนเป็นใคร 192 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 เหล่าราชินีองค์ใหม่แห่งมหานครปารีส 193 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 ใช่ ไปกันเลย 194 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 {\an8}(งานราตรีสโมสรผู้รอดชีวิต) (ปารีส ฤดูร้อน ปี 1794) 195 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 ออกเจ็ดครับ มาดาม 196 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 แจกใหม่ 197 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 แจกมาอีก 198 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 โปรดวางเดิมพัน 199 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 เจ็ดอีกแล้ว 200 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 ไม่ ไม่เล่นแล้ว 201 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 ฉันพอก่อนละ นั่นของฉัน 202 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 จ้องหน้าฉันทําไม 203 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 ผมจ้องเหรอ 204 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - เปล่านะ ไม่ได้จ้อง - จ้องสิ 205 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 ไม่ได้จ้องรึ 206 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 จ้องจริง 207 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 ผมจ้องใบหน้าคุณ 208 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 คุณใส่ชุดแฟนซีอะไรกันนี่ 209 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 นี่เครื่องแบบของผม 210 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 ผมนําทัพฝรั่งเศสจนได้ชัยชนะที่ตูลง 211 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 ไม่ต้องบอกชื่อ 212 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 คืนนี้เล่นไพ่เสียจนติดหนี้สินะ 213 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 ครั้งนี้ผมจะจ่ายให้ 214 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 ฉันช่วยสร้างภาพให้คุณในวงสังคมนะ ปอล 215 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 ฉันควรขอได้มากกว่านี้ด้วยซ้ํา 216 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 จะเอาอีกเหรอ 217 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 นี่คงพอใช้ไปอีกระยะ 218 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 แต่คุณควรทําความรู้จักโบนาปาร์ตให้ดีกว่านี้ 219 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 ทําไมกัน 220 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 เพราะนี่ 221 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 ท่านนายพล 222 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 มีหนุ่มน้อยคนหนึ่งแจ้งความจํานงขอพบท่าน 223 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 เขาชื่อ เออแฌน โบอาร์เน 224 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 ราษฎร 225 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 นายพลโบนาปาร์ต 226 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 มีอะไร 227 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 กระผมชื่อเออแฌน โบอาร์เน บุตรของโจเซฟีน โบอาร์เน 228 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 ต้องการอะไรรึ 229 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 ดาบของพ่อกระผม 230 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 พ่อถูกริบดาบไป ก่อนที่ท่านจะถูกจับและถูกประหาร 231 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 แล้ว 232 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 กระผมกับแม่จะซาบซึ้งมาก หากได้รับดาบนั้นคืนมา 233 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 นั่นเป็นสิ่งเดียวที่เหลือต่างหน้าพ่อ 234 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 ดาบถือเป็นอาวุธ 235 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 ฉันไม่อาจอนุญาตให้ราษฎรมีอาวุธในครอบครอง 236 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 ดาบนั้นเป็นของดูต่างหน้าพ่อกระผมที่เสียไป 237 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 ก็อาจจะใช่ แต่มันก็ยังเป็นอาวุธอยู่ดี 238 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 พ่อหนุ่ม เธอมาทําอะไรที่นี่กันแน่ 239 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 แม่บอกว่าท่านเป็นคนเดียว ซึ่งมีอํานาจสั่งเอาดาบของพ่อคืนมาได้ 240 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 ดาบทั้งหมดนี้เคยเป็นของนายทหาร ที่ถูกตัดสินประหารชีวิต 241 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 ไม่มีใครคิดจะติดชื่อเจ้าของไว้เลยรึ 242 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 ไม่ครับ ไม่มีชื่อเลย 243 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 นายพลโบนาปาร์ต 244 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 ขอบคุณครับ 245 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 ผมจําเป็นต้องแนะนําตัวเองไหม 246 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 ไม่ต้องค่ะ ท่านนายพล 247 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 ดี 248 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 ขอฝากคําชมถึงแม่ที่สอนลูกมาดีขนาดนี้ 249 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 เขยิบมานั่งใกล้กันอีกนิดดีไหม 250 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 ฉันดูเหมือนคนกําลังมีความรักหรือเปล่า 251 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 คุณคิดว่าเขาไม่น่าเสน่หารึเปล่าล่ะคะ 252 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 ไม่ 253 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 แค่นั้นก็น่าจะเพียงพอแล้ว 254 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 อย่าดูเบาความสง่างามของตัวเอง 255 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 (ราษฎรโบอาร์เนขอฝากคําชมมาถึง) 256 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 (นโปเลียน โบนาปาร์ต และปรารถนาจะได้พบปะเสวนากับเขาอีก) 257 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 คุณท่าน 258 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 คุณเห็นฉันเป็นกระฎุมพีหรือเปล่า 259 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 ไม่ 260 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 สามีฉันมีคู่นอนมากกว่าหนึ่งคน 261 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 และตอนที่เขาถูกตัดหัว เมียน้อยทุกคนก็ยืนมอง 262 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 ตอนฉันติดคุก มีคนบอกว่า ทางเดียวที่จะเอาชีวิตรอดคือต้องท้อง 263 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 ดังนั้น ท่านนายพล... 264 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 ฉันจําเป็นต้องเตือนไหมว่าฉันไม่ได้บริสุทธิ์ผุดผ่อง 265 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 ไม่จําเป็น มาดาม 266 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 สถานภาพของฉันทําให้คุณหนักใจหรือเปล่า 267 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 ไม่ มาดาม 268 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 ถ้าก้มลงไปมอง คุณอาจได้พบเรื่องประหลาดใจ 269 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 และเมื่อเห็นแล้ว คุณจะต้องการมันตลอดไป 270 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 ประชาชนฝรั่งเศส อย่าได้หลงกล พวกเรามีมากกว่าเขา! 271 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 เรายึดสภากงวองซิยงได้ 272 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 ทรงพระเจริญ! ทรงพระเจริญ! 273 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 คุณคงเห็นความวุ่นวายในท้องถนนแล้ว 274 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 เห็น 275 00:41:09,386 --> 00:41:11,096 คณะรักษาความสงบเรียบร้อยเชื่อว่า 276 00:41:11,096 --> 00:41:14,057 ฝูงชนที่ลุกฮือนี้จะเข้าโจมตีสภาห้าร้อย 277 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 ผมมีทหารแค่เพียง 4,000 นาย และแทบไม่มีอาวุธอะไรเลย 278 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 ที่เขตซาบล็องมีปืนใหญ่ 40 กระบอก ผมเรียกมาที่นี่ได้ในสามชั่วโมง 279 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 มวลชนมีกันตั้ง 20,000 คน 280 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 ใช่ 281 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 ในฐานะรองผู้บัญชาการ คุณคิดจะทําอะไร 282 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 ถ้ามีการถ่ายโอนอํานาจกลาโหมไปที่คุณ 283 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 ผมจะยอมรับ ด้วยข้อแม้ว่าผมต้องมีอํานาจสั่งการตามเห็นควร 284 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 โดยไม่มีการขัดขวาง 285 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 ผมไม่คิดจะนําทัพในฐานะรองของใคร 286 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}(กบฏคณะนิยมเจ้า) (5 ตุลาคม 1795) 287 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}มาเร็ว! 288 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 ยิง! 289 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 หากไม่ชนะจักขอยอมตาย 290 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 ฝรั่งเศสจักต้องอยู่เพื่อเธอ 291 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 เพื่อเธอ ฝรั่งเศสจักม้วยมลาย... 292 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 แด่ผู้กอบกู้สาธารณรัฐ 293 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 - แด่ผู้กอบกู้สาธารณรัฐ - ผู้กอบกู้สาธารณรัฐ 294 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 ผมเป็นแค่ยามรักษากฎ 295 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 เพื่อสาธารณรัฐ 296 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 เพื่อจักรวาล 297 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 ไม่เป็นมากกว่านั้น 298 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 เสรีภาพหรือความตาย 299 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 - เสรีภาพหรือความตาย - เสรีภาพหรือความตาย 300 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 ตามกฎหมายวันที่ 20 กันยายน 1792 301 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 มารี-โฌแซ็ฟ-โรส ตาเช 302 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 เกิดวันที่ 23 มิถุนายน 1767 ณ เกาะมาร์ตินีค 303 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 ยอมรับสามีชื่อนโปเลียน โบนาปาร์ต 304 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 ผู้เกิดในเดือนกุมภาพันธ์ 1768 ณ เมืองอาแจ็คซิโอ เกาะคอร์สิกา 305 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 คุณเต็มใจหรือไม่ 306 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - เต็มใจ - เต็มใจค่ะ 307 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 และคุณเต็มใจหรือไม่ 308 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 ครับ เต็มใจ 309 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 ขอประกาศให้ร่วมชีวิตสมรสกันได้ 310 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 {\an8}(พิชิตอิตาลี) (มิลาน ปี 1796) 311 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 ตามสนธิสัญญาสันติภาพ 312 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 งานศิลป์ชิ้นเอกเหล่านี้ต่อไป จะอยู่ในความดูแลของอาร์ชบิชอปฝรั่งเศส 313 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 งานเหล่านี้ตกเป็นของประชาชนฝรั่งเศสแล้ว 314 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 แด่ผู้กอบกู้สาธารณรัฐ! 315 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 และแด่มาดามโบนาปาร์ต 316 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 แด่มาดามโบนาปาร์ต 317 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 คนที่อยู่ข้างผมน่ะนะ 318 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 เขาอยากได้ดาบของผม 319 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 ขอให้ความพยายามนี้ทําให้เราได้ลูกชาย 320 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 ต่อจากนี้ นี่คือชีวิตของเรารึ 321 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 ฉันแต่งงานกับเธอแล้วเธอก็จากไป 322 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 ทุกครั้งที่เธอจากไป ฉันไม่มีหลักประกันใดๆ ว่าเธอจะกลับมา 323 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 โจเซฟีนยอดรัก 324 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 ความจริงเพียงหนึ่งในโลกนี้ที่เธอมั่นใจได้... 325 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 คือฉันจะกลับมาหาเธอเสมอ 326 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 โจเซฟีนยอดรัก 327 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 {\an8}ฉันเดินตามรอยเท้า พระเจ้าอเล็กซานเดอร์มหาราชและซีซาร์ 328 00:48:06,386 --> 00:48:08,013 {\an8}ขณะที่ถูกส่งมาให้ปลดแอกอียิปต์ 329 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 {\an8}(อียิปต์) (กรกฎาคม 1798) 330 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 ฉันมาพร้อมกับทหาร 40,000 นาย 331 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 สิ่งที่ได้เห็นช่างมหัศจรรย์ แต่สภาพอากาศช่างร้อนอบอ้าวเหลือเกิน 332 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 ฉันได้ชัยชนะเหนืออิตาลีซึ่งยอมจํานนแต่โดยดี 333 00:48:23,445 --> 00:48:26,490 คณะดีแร็กตัวร์อนุมัติแผนโจมตีอังกฤษ 334 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 โดยบุกผ่านอาณานิคมตะวันออก 335 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 แต่ชัยชนะของฉันก็ดูไร้ความหมาย เมื่อมันทําให้เราต้องอยู่ไกลกัน 336 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 ดวงไม่ดีเหรอ 337 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 เอาสองแต้มสุดท้ายออกได้ หากต้องการ 338 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 ขอบคุณครับ มาดาม ยินดีมากที่ได้เล่นด้วยกัน 339 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 ของเล็กน้อย เผื่อหลังจากนี้จะดวงดีขึ้น 340 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 - ผมรับไว้เอง ขอบคุณครับ - ครับ 341 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 โจเซฟีนยอดรัก ยามห่างเธอนั้นฉันหาสุขได้ไม่ 342 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 เธอยิ่งกว่าปล้นจิตวิญญาณฉันไป เธอคือส่วนที่ขาดหายจากชีวิต 343 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 ชอบเหรอ 344 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 ชอบมากทีเดียว 345 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 ไม่รู้ว่าเธอจําเป็นต้องใช้เงินไหม เธอไม่เคยพูดเรื่องเงินๆ ทองๆ กับฉันเลย 346 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 หากจําเป็น ไปเอาจากน้องชายฉันนะ 347 00:50:04,880 --> 00:50:06,423 เงินฉันอยู่ที่เขา 200 หลุยส์ 348 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 คุณผู้หญิง ชอบกันหรือเปล่าครับ 349 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 ผมชอบมาก 350 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 เอาออกแล้ว 351 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 เมียสุดที่รัก 352 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 รักที่ฉันมีให้เธอนั้นเหมือนความตายรูปแบบหนึ่ง 353 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 ฉันไม่มีทางรอดชีวิตได้ หากไม่อยู่ในตัวเธอ 354 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 สวัสดีอีกรอบครับ 355 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 เธอทําอะไรอยู่ 356 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 ไม่มีจดหมายจากเธอ 357 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 อรุณสวัสดิ์จ้ะ ลูซิล 358 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 หากเธอรักฉัน คงต้องเขียนจดหมายมาเช้าเย็น 359 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 ช่วยบอกทีว่าไม่ได้มีงูพิษเลื้อยเข้ามาในเตียงฉัน 360 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 ระหว่างขา จนถึงภายในที่เป็นของฉัน 361 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 เธอต้องเขียนจดหมายมาย้ํา 362 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 ว่าเธอรู้แน่ว่าฉันรักเธอเกินขอบเขต ที่ใจผู้ใดจะจินตนาการได้ 363 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 รู้ว่ามีเพียงเธอเท่านั้นที่จะทําให้ฉันพอใจ 364 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 ขอบคุณค่ะ 365 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 - แน่นอนค่ะ ฉันชอบมาก - ช่างดีงาม... 366 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 เขามีแบบผ้าไหมสีขาวด้วยนะ สวยที่สุด 367 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 มีเรื่องอะไรที่ผมบอกคุณไม่ได้ไหม 368 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 ไม่ควรมี 369 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 ถ้าข่าวจะทําให้คุณปวดใจหนัก ผมควรบอกคุณด้วยหรือไม่ 370 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 ควรบอก 371 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 ภรรยาคุณมีชู้รักชื่ออิปโปลีท ชาร์ลส์ 372 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - คิดว่าผมจะเชื่อรึ - ใช่ 373 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 เชื่อว่าเมียผมจะทํากับผมแบบนี้น่ะนะ 374 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 ใช่ 375 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 ไม่ให้กินของหวาน ออกไปได้แล้ว 376 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 ผมไม่มีทางโกหกคุณ 377 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 คุณรู้มาได้ยังไง 378 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 ลูซิลเป็นชู้รักของผม หล่อนเขียนมาบอก 379 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 สาวใช้ของโจเซฟีนเป็นชู้ของคุณน่ะนะ 380 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 เตรียมเรือฟริเกตสองลํา กับเรือเล็กอีกสองลํา ปิดเป็นความลับที่สุด 381 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 ผมจะกลับบ้าน 382 00:56:03,989 --> 00:56:05,657 นโปเลียน 383 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 คนจะมองว่านี่คือการหนีทัพ 384 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 นายพลเคลแบร์จะถูกเรียกมารับหน้าที่ บัญชาการแทนเมื่อผมไปแล้ว 385 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 ทําความเคารพ! 386 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 นโปเลียนผู้พิชิต! 387 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 (นายพลโดนสวมเขาใจสลาย จับได้จากจดหมายไม่ผิดซอง) 388 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 (จดหมายลายน้ําตาจากนโปเลียน ถึงศรีภรรยากกชู้) 389 00:57:14,101 --> 00:57:16,436 ไว! ไปเลย! 390 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 เมียฉันอยู่ไหน 391 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 นายหญิงออกไปรับท่านที่เมืองลียง 392 00:57:35,789 --> 00:57:38,166 อย่าโกหกเรา เมียเราอยู่ไหน 393 00:57:38,166 --> 00:57:40,002 นายหญิงออกไปเมื่อเช้าค่ะ ท่านนายพล 394 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - ไปลียง - ใช่ค่ะ 395 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 ทั้งโลกรู้ว่าเราจะกลับมา แต่เมียเราไม่รู้งั้นรึ 396 00:58:09,656 --> 00:58:10,824 เรื่องเมื่อกลางวัน ยกโทษให้ฉันด้วย 397 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 ค่ะท่าน 398 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 มานั่งกับฉันนี่ 399 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 เมียทําให้ฉันอับอายขายหน้า ฉันต้องมีคนปลอบประโลมใจ ลูซิล 400 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 แน่นอนค่ะ ท่านนายพล 401 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 เธอว่าอะไรจะช่วยให้ฉันสบายใจขึ้นบ้าง 402 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 ฉันเตรียมน้ําอุ่นให้แช่ได้ค่ะ ท่านายพล 403 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 ฉันอาจเตรียมอะไรหวานๆ ให้รับประทาน... 404 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 และปลอบประโลมท่าน 405 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 เธอเป็นตัวอะไรกันแน่ 406 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 ทําไมถึงได้ไม่ไยดีฉันกับความรู้สึกของฉัน 407 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 เธอมันนางร่านรักเห็นแก่ตัว 408 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 เธอเห็นฉันต่ําต้อยด้อยค่านักใช่ไหม 409 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 ไม่ ไม่ใช่ 410 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 งั้นทําไม 411 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 เพราะเธอเป็นอะไร พูดออกมาสิ 412 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 ฉันขอโทษ 413 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 แค่นั้นยังไม่พอ 414 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - อยากให้ฉันพูดอะไรกันแน่ - ฉันอยากให้เธอพูดว่า 415 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 ฉันคือสิ่งสําคัญที่สุดในโลก 416 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 ก็ใช่ 417 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - พูดออกมา! - เธอคือ... เธอ... เธอช่าง... 418 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 เธอคือสิ่งสําคัญที่สุดในชีวิตของฉัน ที่สุดในโลกนี้ เธอคือ... 419 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - ถ้าไม่มีฉัน ชีวิตเธอก็ไร้ค่า - ฉันไร้ค่า 420 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 และเธอจะยอมทุกอย่าง 421 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 ฉันจะยอมทุกอย่าง 422 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 ฉันเกิดมาไม่ได้เหมือนชายอื่น 423 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 ฉันไม่เป็นทาสความหวั่นไหวกับเรื่องเล็กน้อย 424 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 เธอเป็นเดรัจฉาน 425 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 ฉันสมเพชเธอนัก 426 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 เธออยากยิ่งใหญ่ใช่ไหม 427 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 เธอช่างไร้ค่าหากขาดฉัน 428 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 พูดออกมาสิ 429 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 พูดออกมา 430 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 เธอเป็นแค่ไอ้นักเลงชั้นต่ําที่ไร้ค่าใดๆ ถ้าขาดฉัน 431 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 ฉันเป็นไอ้นักเลงชั้นต่ําที่ไร้ค่าใดๆ ถ้าขาดเธอ 432 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 ใช่ 433 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 เธอช่างไร้ค่าหากขาดฉันหรือแม่ 434 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 แม่ฉัน... 435 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 เธอมีคนอื่นไหม 436 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 ก็ต้องมีอยู่แล้ว 437 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 แล้วเธอรักพวกหล่อนรึเปล่า 438 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 ไม่ ไม่เลย ไม่ได้รัก 439 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 พวกหล่อนสวยไหม 440 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 สวย บางคนก็สวย 441 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 ก็สมประโยชน์เท่าที่มี 442 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 มีประโยชน์กว่าฉันเหรอ 443 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 พวกนั้นร้องไห้น้อยกว่า ทําให้น่าพึงใจกว่า 444 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 อย่า... 445 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 อย่าทิ้งฉัน ขอร้อง อย่าทิ้งฉันไป 446 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 แค่อย่าทิ้งฉันก็พอ 447 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 ไม่ต้องยกโทษให้ฉันก็ได้ แค่สัญญาว่าจะไม่ทิ้งฉันไปไหนอีก 448 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 ทําไมท่านจึงทิ้งกองทัพไว้ที่อียิปต์ 449 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 ราษฎร... 450 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 เราอยู่ในประเทศอะไรกัน 451 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 เพราะประเทศนี้ดูแล้ว ไม่เหมือนฝรั่งเศสที่ผมจากไป 452 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 ใครควรทําหน้าที่ดูแลบ้านเมือง ระหว่างที่ผมไม่อยู่ 453 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 เพราะคุณไม่ได้ทําแน่ๆ ราษฎรโกเยร์ 454 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 ไม่ใช่คุณด้วย 455 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 และไม่ใช่คุณแน่ๆ ถึงคุณจะทําหน้านิ่วคิ้วขมวดเก่ง 456 01:04:01,466 --> 01:04:03,677 และก็ไม่ใช่คุณ บาราส 457 01:04:03,677 --> 01:04:04,803 หรือคุณ ตัลเลรองด์ 458 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 หรือคุณ ซีแยส 459 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 งั้นใคร 460 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 หน้าที่ของใคร ฟูเช่ พอจะคิดออกไหม 461 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 ไม่ออกเหรอ 462 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 ผมกลับมาถึงฝรั่งเศส และเจอว่าประเทศล้มละลาย 463 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 พิมพ์ธนบัตรมาใช้หมดภายในไม่กี่ชั่วโมง 464 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 ทัพออสเตรีย-รัสเซียบุกยึดอิตาลี 465 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 ส่วนอังกฤษ-รัสเซียก็ครองฮอลแลนด์อยู่ 466 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 และจะกรีฑาทัพเข้าตีฝรั่งเศสอยู่รอมร่อ 467 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 แต่คุณกลับกล่าวหาว่าผมหนีทัพ 468 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 เสริมจากที่ต้องมาพบว่าเมียตัวเองร่านรัก 469 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 ราษฎรฝรั่งเศสทุกคนเห็นตรงกันเรื่องเดียว นั่นคือคุณเป็นซีซาร์ของเรา 470 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 คุณต้องการอะไร 471 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 ก็... 472 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 คนจะยอมรับการปกครองของผม ถ้าผมได้แรงสนับสนุนจากคุณ 473 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 ผมก็คิดเหมือนคุณว่าคณะดีแร็กตัวร์ฉ้อฉล 474 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 แต่ถ้าร่วมมือกัน เราสามารถกอบกู้ประเทศนี้ ไม่ให้ต้องรื้อระบอบกษัตริย์กลับมา 475 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 และยังรักษาอุดมคติของการปฏิวัติเอาไว้ได้ 476 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 ผมคิดว่าเราสามารถยึดอํานาจได้ 477 01:05:48,991 --> 01:05:50,826 หากมีคุณช่วย ในจังหวะที่เหมาะสม 478 01:05:50,826 --> 01:05:54,121 ผมคิดว่าตอนนี้จังหวะเหมาะแล้ว 479 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 คุณหวังจะใช้ผมเป็นอาวุธสินะ 480 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 ผมหวังว่าการรัฐประหาร หากกะจังหวะให้เหมาะ ลงมือให้ดี... 481 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 จะถ่ายโอนอํานาจให้ไปอยู่ในมือกงสุลสามคน 482 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 ตัวผม ดูโกส์ 483 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 และคุณ 484 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 ผมกําลังเชิญให้คุณเข้าร่วมฝั่งของผู้ชนะ 485 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 ผมกับดูโกส์จะชิงลาออกก่อน 486 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 ตามด้วยบาราส โกเยร์ และมูแล็ง 487 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 จะทําให้มีช่องโหว่ให้ถ่ายโอนอํานาจได้ 488 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 ผมเห็นด้วยเรื่องบาราส แต่เขาทั้งฉ้อฉลและโดดเดี่ยว 489 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 หากข่มขู่สักนิด เขาน่าจะตัดสินใจได้ถูกต้อง 490 01:06:49,426 --> 01:06:53,722 ส่วนคนอื่นๆ โกเยร์กับมูแล็งใช่ไหม 491 01:06:53,722 --> 01:06:55,057 ผมยังไม่แน่ใจ 492 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 เราก็มีวิธีบั่นทอนความตั้งใจที่จะขัดขืน 493 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 ใช่ แต่เรื่องนี้อาจไม่ถึงกับจะเป็น... ความรุนแรงที่ต้องจัดการทางทหาร 494 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 แค่ต้องให้ตํารวจจัดการ 495 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 ใช่ 496 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 ลูเซียง... 497 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 ในฐานะประธานสภาห้าร้อย 498 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 คุณต้องโน้มน้าวสภาทั้งสอง ในการประชุมนัดด่วนพิเศษ 499 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 บอกไปว่าพวกฌาโกแบงจะก่อความไม่สงบ 500 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 และจะต้องออกไปหลบภัยนอกนครปารีส 501 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 หนีจากกลุ่มก่อจลาจลไปยังแซงต์-คลูด์ 502 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 ซึ่งเราจะปกป้องพวกเขาที่นั่นจากภัยนี้ 503 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 ขอพูดตรงๆ ได้ไหม 504 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 ปัญหาเดียวในแผนของซีแยสกับดูโกส์ 505 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 อยู่ที่ซีแยสกับดูโกส์ 506 01:07:45,524 --> 01:07:47,526 พวกนั้นไม่รู้ตัวว่า... อํานาจทั้งหมดอยู่ที่พี่ 507 01:07:47,526 --> 01:07:49,820 พี่กําลังรับความเสี่ยงทั้งหมด ทําทุกอย่างอยู่คนเดียว 508 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 ไม่เข้าใจว่าพี่จะลากมันสองคนไปรุ่งด้วยทําไม 509 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 ฉันก็ต้องมีสาวใช้คอยรองมือรองเท้า 510 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 สาวใช้น่ะรึ ให้ทําอะไร 511 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 ก็คอยดูแลเก็บกวาดเรื่องต่างๆ 512 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - ดูแล - ใช่ 513 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 คิดว่าไอ้โง่สองคนนั้นดูแลอะไรได้รึ 514 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 มันดูแลอะไรได้... ไข่ฉันยังจะไม่ยอมให้มันเลีย 515 01:08:12,926 --> 01:08:14,678 - ใช่เลย - ใช่ 516 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 นั่นน่ะที่ฉันต้องการ 517 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 เลียไข่น่ะนะ ฉันไม่ยอมให้พวกมันเช็ดตูดด้วยซ้ํา 518 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 จากจุดนี้ไป มิตรสหายทุกคนที่เคยมี 519 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 ทุกคนที่อยู่แวดวงของคณะดีแร็กตัวร์ ล้วนไว้ใจไม่ได้ ชีวิตนั้นจบแล้ว 520 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 แต่ผลจะออกมาเป็นอย่างไร หากเธอทําไม่สําเร็จ 521 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 เวลานี้ในวันพรุ่ง 522 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 เธอจะได้นอนกับ กงสุลเอกแห่งสาธารณรัฐฝรั่งเศส 523 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 และฉันจะเอาให้หนําใจ 524 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 นี่คือจดหมายลาออกธรรมดา เราอยากให้คุณ... 525 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 ฉันไม่เซ็นอะไรทั้งนั้น 526 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 ให้ตายก็ไม่เซ็นมอบอะไรให้ใครเด็ดขาด 527 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 ทุกท่าน 528 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 นี่ฝีมือใคร 529 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 อรุณสวัสดิ์ ปอล 530 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 ผมจะพูดให้คุณฟังง่ายๆ 531 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 ผมมีเอกสารที่ประกาศการลาออกจากคณะกงสุล 532 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 รบกวนช่วยเกษียณก่อนรับประทานอาหารเช้า 533 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 บอกพวกนั้นว่าผมยินดีกลับไปเป็นราษฎรธรรมดา 534 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 ผมจะไปบอกให้ 535 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 มีคนมาขอพบค่ะ 536 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 ราษฎรมูแล็ง มีจดหมายลาออก อยากรบกวนให้คุณเซ็น 537 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - ไม่ ผมรับประทานมื้อเช้าอยู่ - ไม่นะ 538 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 ผมกําลังอิ่มเอมกับอาหารเช้าแสนอร่อย 539 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 ทําแบบนี้ได้อย่างไร ผมต้องกินอาหารเช้าให้เสร็จก่อน อย่ามายุ่ง 540 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - ไม่นะ - รับประทานให้อร่อยครับ 541 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}(รัฐประหาร) (9 พฤศจิกายน 1799) 542 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 ดีแร็กตัวร์ 543 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 ผมเชื่อว่าถึงเวลาต้องอธิบายขยายความ 544 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 เห็นด้วย 545 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 การเรียกประชุมฉุกเฉินนี้มีขึ้นเพื่อ สรรหาการเสนอชื่อ 546 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 ผู้ที่จะมาเป็นคณะดีแร็กตัวร์ใหม่ เพื่อจัดการกับปัญหา... 547 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 ความเสี่ยงของฝ่ายนิยมเจ้า 548 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 คุณกําลังขอให้เราผ่านบัญญัติ 549 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 ตั้งรัฐบาลรักษาการ มอบอํานาจให้กงสุลสามคน 550 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 นายพลโบนาปาร์ต ราษฎรซีแยส และโรเฌร์ ดูโกส์ 551 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 สมาชิกคณะดีแร็กตัวร์ทั้งห้าคนไปไหน 552 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 พวกเขาหายตัวไปเฉยๆ รึ 553 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 แถมเรียกพวกเรามาที่นี่ มีทหารล้อมที่ประชุม ห่างไกลจากปารีส 554 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 อยู่ในความสงบด้วย! 555 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 ยิ่งดูยิ่งชัดเจนขึ้นทุกที 556 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 พี่ชายคุณ นโปเลียน โบนาปาร์ต 557 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 แสดงแสนยานุภาพทางทหาร จนทําตัวเป็นพวกนอกกฎหมาย 558 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 ผมรับรองว่าจะแก้ปัญหานี้ 559 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 นี่คือการพยายามชิงอํานาจ ที่ไร้สาระและไร้กลยุทธ์มาก 560 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 ไอ้คนมักใหญ่ใฝ่สูงหิวอํานาจ 561 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 พอแล้ว! พอ 562 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 ถ้าสงสัยว่าเกิดอะไรขึ้น ฉันจะตอบให้! 563 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 กล้าดียังไง! 564 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 นี่คือ... คุณทําผิดต่อรัฐธรรมนูญ! 565 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - คุณได้กระทํา... - จับมัน! 566 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 จับให้ได้! 567 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - จับให้ได้ - หยุดมันไว้ 568 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 โอ๊ย ระยํา 569 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 ฆ่ามัน! 570 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 ขอออกด้วย! 571 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 เอาละ 572 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 เราโดนข่มขู่อย่างหนัก โดยเหล่านักการเมืองที่มีมีดเป็นอาวุธ 573 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 พวกคนสติฟั่นเฟือนเหล่านี้ทําผิดกฎหมาย 574 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 เพราะพยายามชิงเสรีภาพไปจากประเทศนี้! 575 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - มันพยายามฆ่าฉัน - มันพยายามจะฆ่าเขา 576 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 เปิดประตูเดี๋ยวนี้! 577 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 ปล่อยเราออกไปเดี๋ยวนี้ 578 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 ผมพร้อมฆ่าพี่ชายตัวเอง หากเขาทรยศต่ออิสรภาพของชาวฝรั่งเศส 579 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 เข้าไปสู้เลย! 580 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 แม่ง 581 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 หลบ ถอยไป ถอย ถอยสิ 582 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 ถอยไป หลบ 583 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - ถอย บอกให้ถอย - ถอยเลย หลบไปให้พ้น 584 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 หลบไป ถอยไป 585 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 โชคดีนะพี่ 586 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 หลบไป 587 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 ลงคะแนนกันเลยไหม 588 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 เราจะไปไหนกัน 589 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 เราจะลืมคําระคายใจทั้งหลายให้หมด 590 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 เธอต้องเป็นมิตรผู้อ่อนโยนต่อใจฉันที่สุด 591 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 ที่อยู่นอกประตูบานนี้คือชะตาของเรา 592 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 วันทยาวุธ! 593 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - กงสุลเอก - ใต้เท้า 594 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 คุณหญิง 595 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 กงสุลเอก 596 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 - ราษฎรโบนาปาร์ต - ราษฎรโบนาปาร์ต 597 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - กงสุลเอก - ราษฎรโบนาปาร์ต 598 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 กงสุลเอก 599 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 มานี่สิ เจ้าตัวน้อย 600 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 มาขึ้นเตียงเจ้านายให้ไว 601 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 การตัดสินใจเลือกเครื่องแต่งกาย ไม่ได้เป็นเพียงเรื่องรสนิยม 602 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 แต่เป็นนโยบายซึ่งจะป้องกันไม่ให้ ระบอบการปกครองเลวร้ายกลับมาได้ 603 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 ดังนั้น เครื่องแบบของเราจะต้องรุ่มรวย 604 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 เจ้าพนักงานต้องสวมเสื้อคลุมแดง 605 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 ใช้ผ้ากํามะหยี่สําหรับหน้าหนาว หน้าร้อนค่อยเลือกผ้าอื่น 606 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 แต่ทั้งสองฤดูต้องปักทอง 607 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 สวัสดีจ้ะ มาดาม 608 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 สวัสดีค่ะ 609 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 แม่ นี่ดยุคแห่งอาวีญยง 610 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 ยินดีที่ได้พบ 611 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 นี่โจเซฟีนสินะ 612 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - แม่ นี่โจเซฟีน โจเซฟีน แม่ - ยินดีที่ได้พบ 613 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 อ้าว นั่นชาร์ลส์ 614 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 ทางนี้ 615 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - สายัณห์สวัสดิ์ครับ เป็นอย่างไร - สบายดีค่ะ 616 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 คุณแม่ 617 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 สวัสดี... ยินดีที่ได้... 618 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 เสียงหล่อน 619 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - หวังว่าทุกคนจะบันเทิงในค่ําคืนนี้ - ขอบคุณมาก 620 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 - สวัสดีค่ะ คุณ สวัสดีค่ะ มาดมัวแซล... - สวัสดี 621 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 ยินดีมากที่ได้พบ 622 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 "ใต้ฝ่าพระบาท อังกฤษกับฝรั่งเศส กําลังเสียความเจริญรุ่งเรืองไปเปล่า" 623 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 ขอลองใหม่ 624 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 พระองค์เจ้าข้า อังกฤษกับฝรั่งเศส... 625 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - กําลังเสียความเจริญ... - ใต้ฝ่าพระบาท 626 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 ผมพูดอะไรไป 627 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 "พระ... พระองค์เจ้าข้า" 628 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 "พระองค์เจ้าข้า" 629 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 ใต้ฝ่าพระบาท อังกฤษกับฝรั่งเศส กําลังเสียความเจริญรุ่งเรืองไปเปล่า 630 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 ข้าพเจ้าไม่อายหากต้องริเริ่มลงมือ 631 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 ข้าพเจ้าคิดว่าได้พิสูจน์ให้โลกทั้งใบเห็นแล้ว 632 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 ข้าพเจ้าไม่ได้เกรงกลัวหากจะต้องทําสงคราม 633 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 แต่ข้าพเจ้าปรารถนาอย่างสุดซึ้ง ว่าอังกฤษกับฝรั่งเศสจะมีสันติภาพได้ 634 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 อ่านย้อนให้ฟังก่อน 635 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 ผมแจ้งมิตรประเทศทั้งหมดแล้วว่า ท่านได้ขึ้นรับตําแหน่งกงสุลเอก 636 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 ได้ส่งหมายไปถึงเจ้าหน้าที่การทูตทั้งหมด ที่ประจําอยู่ในต่างประเทศ 637 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 {\an8}และเข้าใจว่าท่านก็ได้ส่งสาส์น แสดงความเป็นมิตรไปถึงทางอังกฤษ 638 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 {\an8}(อาร์ม็อง เดอ โกแล็งกูร์) (ที่ปรึกษากงสุลเอก) 639 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}ก... โกแล็งกูร์ 640 01:19:05,370 --> 01:19:08,165 ผมอยากให้คุณช่วยให้ผมเข้าใจมากขึ้น 641 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 เกี่ยวกับพระเจ้าซาร์อเล็กซานเดอร์ของรัสเซีย 642 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 คุณว่าพระเจ้าซาร์ จะเป็นพันธมิตรกับอังกฤษหรือฝรั่งเศส 643 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 ผมคิดว่าการค้ากับประเทศอังกฤษ มีประโยชน์ต่อเขามากกว่า 644 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 การค้ากับฝรั่งเศส 645 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 คุณคิดว่าอังกฤษมีอิทธิพลกับ ราชวงศ์รัสเซียหรือไม่ 646 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 ผมไม่คิดอย่างนั้น แต่ก็คิดว่ามีสัมพันธ์กันแน่นแฟ้น 647 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 แน่นแฟ้น 648 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 เขาเป็นคนแบบไหน ช่วยบรรยายที 649 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 ก็ เขายังหนุ่ม 650 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 หลงตัวเอง 651 01:19:46,286 --> 01:19:48,288 ได้รับความนิยมและอยากเป็นเช่นนั้นต่อไป 652 01:19:48,288 --> 01:19:49,456 ได้รับความนิยมรึ 653 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 จริงสิ 654 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 เขากลัวจับใจว่าจะถูกลอบสังหารบนเตียง เหมือนพ่อของเขา 655 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 นั่นทําให้เขาอารมณ์แปรปรวน จนอันตรายต่อผู้ที่เขาสนใจในขณะนั้น 656 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 แปลว่าเขาต้องการพันธมิตรที่เป็นสหายคู่คิดได้ 657 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}(ชาร์ลส์ เดอ ตัลเลรองด์) (รัฐมนตรีต่างประเทศ) 658 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 ไม่เดิมพันเพิ่มแล้ว 659 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 ประหลาดใจจริง 660 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 ดีใจที่เห็นท่านออกมา 661 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 ขออนุญาตนะ ทุกท่าน 662 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 สวัสดี ผมแค่มาหาที่เสียเงิน 663 01:20:29,830 --> 01:20:32,082 แหม ถ้าอย่างนั้นหลังจากตานี้ มานั่งเล่นกับผมสิ 664 01:20:32,082 --> 01:20:33,876 ผมอยู่ที่โต๊ะเดิม 665 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 เป็นความคิดที่ดีมาก 666 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 สวัสดีครับ 667 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 ได้ข่าวหรือเปล่า 668 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 วันนี้พระเจ้าอยู่หัว ได้รับสาส์นสงบศึกจากกงสุลเอก 669 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 เมอซิเยอร์ตัลเลรองด์ ขออนุญาตพูดตรงๆ 670 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 ได้แน่นอน 671 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 กองกําลังผสมออสเตรียกับอังกฤษ มีจุดยืนต่อต้านฝรั่งเศสอย่างแน่วแน่ 672 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 จนกระทั่งเห็นได้ชัดว่าท่าทีสงบศึกนี้ 673 01:21:03,864 --> 01:21:06,325 ทําเพียงเพื่ออยากจัดการ ความเห็นต่างของประชาชนในฝรั่งเศส 674 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 แหม สหาย 675 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 คุณรู้จักผมดีมาก 676 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 ใช่ เป็นเรื่องจริงที่นโปเลียน ต้องการความเห็นชอบจากประชาชน 677 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 แต่ผมต้องขอเตือนว่าเขาโหยกระหายมัน 678 01:21:20,714 --> 01:21:22,883 พอกับชายทุกคนในประวัติศาสตร์โลก 679 01:21:22,883 --> 01:21:24,760 ดังนั้น ด้วยความเคารพ ผมขออนุญาตแนะนําว่า 680 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 คุณควรรับข้อเสนอสงบศึกครั้งนี้จากเขา 681 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 ไม่อย่างนั้นก็ต้องเจอผลที่ตามมา จากชายผู้ที่จะทําทุกวิถีทางเพื่อรักษาความสงบ 682 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 ลอร์ดวิทเวิร์ธ ทูตอังกฤษมาถึงแล้วขอรับ กงสุล 683 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 อย่ามองหน้าผมราวกับไม่รู้ว่าผมจะพูดอะไร 684 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 คุณรู้หรือไม่ว่ามีสาส์นสงบศึกส่งไปถึงกษัตริย์คุณ 685 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 ผมไม่ทราบ 686 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 ให้ย้ําคําในจดหมายนั่นไหม 687 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 ไม่ ไม่ต้องย้ํา 688 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 ขอให้ถือว่านี่เป็นคําเตือนไปถึงกษัตริย์ของคุณ 689 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 ผมจะคอยทําให้คุณต้องคาดเดาและหวั่นใจ 690 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 คุณต้องคอยระวังทั้งเขตชายแดนและระวังตัวแจ 691 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 และไม่ช้าก็เร็ว มารยาทของคุณจะต้อง ปรับเปลี่ยนเข้ากับขนบฝรั่งเศส 692 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 ผมจะไม่ส่งสาส์นสงบศึกไปอีก 693 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 และจะถือว่าการไม่รีบตอบให้ไว เป็นการหลู่เกียรติยศกัน! 694 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 แค่ทัพเรือใหญ่อย่าคิดว่าดีอะไรนัก! 695 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 เสียดายนักที่ยอดบุรุษกลับไร้สมบัติผู้ดี 696 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 รอบเกาะมินอร์กาเอาให้ฟ้าเข้มกว่านี้ 697 01:22:45,674 --> 01:22:47,134 ระวัง อย่าครับ อย่า 698 01:22:47,134 --> 01:22:49,386 กงสุลเอก อย่าเดินไปทางนั้น สียังไม่แห้ง 699 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 ถ้า... ถ้าจะเดิน เดินทับอิตาลีก่อน อิตาลีแห้งแล้ว 700 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 พวกออสเตรียไปสั่งสมกําลังทัพตรงนี้ ท่านกงสุลเอก 701 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 เพราะตั้งใจจะคุมซึกเหนือของคาบสมุทรไว้ให้ได้ 702 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 รวมกันอยู่ที่มาเร็งโก ตอนใต้ของอเลสซานเดรีย 703 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 กองทหารม้าพร้อมพรัก กําลังใจเต็มเปี่ยม 704 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 ทัพ... ทัพของเขามีเสบียงและสรรพาวุธ พร้อมรบเป็นอย่างยิ่ง 705 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 เราจะเข้าให้ไว ไปให้เงียบ 706 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 จะข้ามสันเทือกเขาเอลป์ไป 707 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 และเรียกคืนสิ่งที่ฝรั่งเศสเสียไป ระหว่างที่ฉันไม่อยู่ดูแล 708 01:24:02,334 --> 01:24:03,919 (อเลสซานเดรีย - มาเร็งโก) 709 01:24:03,919 --> 01:24:07,005 {\an8}(ศึกมาเร็งโก) (14 มิถุนายน 1800) 710 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 มีอะไร 711 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 อารมณ์ดีอยู่หรือเปล่า 712 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 คุณกําลังจะพูดอะไรที่ทําให้ผมโมโหเหรอ 713 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 หวังว่าจะไม่ใช่ 714 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 เหล่าราชวงศ์ยุโรป คิดว่าคุณเป็นแค่นักเลงจากคอร์สิกา 715 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 ดังนั้น... 716 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 ผมกําลังจะเสนอสิ่งที่ควรทําตั้งนานแล้ว 717 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 ผมอยากเสนอให้คุณ ทิ้งตําแหน่งกงสุลเอกของฝรั่งเศส 718 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 เปลี่ยนไปครองตําแหน่ง "กงสุลผู้พิชิต" 719 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 หรืออีกนัยหนึ่ง "กษัตริย์" 720 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 อะไร 721 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 "กษัตริย์" 722 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 ใช่สิ กษัตริย์ 723 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 กษัตริย์เหรอ 724 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 ฉันเกล้าผมแล้ว 725 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 ทรงที่เธอชอบ 726 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 โอ๊ย ไอ้คนลามก ฉันเกล้าผมเพิ่งเสร็จเนี่ย 727 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 ฉันมีเมียสวยที่สุดเลย 728 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 ฉัน... ก็ได้ มาสิ 729 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 ถอดหมวก 730 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 ขอมือ เอามือมาหน่อย 731 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - สัมผัสได้ไหม - อะไร 732 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 สัมผัสได้ไหม 733 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 นั่นคือของเธอ ของเธอ 734 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 เป็นของเธอ 735 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 ขอบคุณ 736 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 พวกเชื้อพระวงศ์มันจงใจ สมคบคิดวางแผนจะโค่นฉัน 737 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 พวกบูร์บงที่ลี้ภัยไป มุ่งมั่นแต่จะโค่นอํานาจฉันให้ได้ 738 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 และรื้อฟื้นไอ้ระบอบกษัตริย์โสมม เหม็นราวน้ําอาบศพขึ้นมาอีกครั้ง 739 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 ไอ้เจ้าชายแห่งกงเด มันลักพาพวกจอมวางแผนไป 740 01:28:19,633 --> 01:28:21,718 ส่วนเจ้าหลุยส์หลานชายเขา ดยุคด็องแอง 741 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 ไปอยู่ชายแดนก็เพราะสาเหตุนั้น 742 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 เราอยากให้จับตัวมัน มันต้องได้รับโทษอย่างสาสม 743 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 อยู่ที่ไหนนะ 744 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 เขาอยู่ที่บาเดน 745 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 กงสุลเอก ผมรู้จักชายผู้นี้ดี เขาไม่ได้คิดวางแผนต่อต้านท่านเลย 746 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 เขาเป็นทหารที่กล้าหาญและผลงานดี 747 01:28:37,484 --> 01:28:39,653 - ทหารใต้บังคับบัญชารักมาก - มันเป็นไอ้ขี้เท่อเลือดบูร์บงโสมม 748 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 ที่... ที่จะต้องถูกลงทัณฑ์เพราะกล้าคิดต่อต้านเรา 749 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 ถ้าท่านไปดําเนินการที่บาเดน 750 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 นั่นจะเป็นปฏิบัติการนอกพรมแดนฝรั่งเศส และถือเป็นการทํานอกกฎหมาย 751 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 คงยากที่จะให้ใครทําไม่รู้ไม่เห็นได้ 752 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 เข้าใจแล้ว 753 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 เราได้ประโยชน์ จากคําแนะนําของคุณมาเสมอ 754 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 ขณะนี้ถึงเวลาหาประโยชน์ จากการเห็นคุณหุบปากไปเสีย 755 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 ไปจับดยุคคนนั้นมา 756 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 เธอกําลังปล่อยให้ความโกรธเกลียด ตัดสินใจแทนสมอง 757 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 ในอีกหนึ่งปี เธอจะมองการประหารครั้งนี้ เป็นกุศโลบายอันเยี่ยมยอด 758 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 และต้องเอาคําเหล่านั้นกลับมาจูบฉัน 759 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 ไปนอนเสียไป 760 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 พวกคุณเป็นทหารฝรั่งเศส 761 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 อย่างน้อยก็รบกวนอย่ายิงพลาดแล้วกัน 762 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 ผมขอออกคําสั่งยิงเองได้ไหม 763 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 คุณถูกตั้งข้อหาจับอาวุธทรยศชาติ 764 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 เตรียมตัว เล็ง 765 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 เชิญออกคําสั่งยิงได้ 766 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 เล็งที่หัวใจ 767 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 ยิง 768 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 อุ๊ย หยุดนะ 769 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 ทําไมถึงยังไม่ท้อง 770 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 นั่นเป็นคําถามหรือเป็นข้อกล่าวหา 771 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 เป็นคําถาม 772 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 ตอนนี้เป็นข้อกล่าวหาแล้ว 773 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 ฉันไปหาหมอกอร์วิซาร์แล้ว เขาก็ตอบไม่ได้ 774 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 บอกแต่ให้ฉันทําเหมือนมาดามเดอเรมูซาท์ 775 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 ทําอะไร 776 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 ทําการ... 777 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 นอกจากตั้งความหวังและใช้ไวน์แดงเข้าช่วย 778 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 เขาเสนอให้ฉันไปอาบน้ํามนต์ที่เอกซ์-ลา-ชาแปล 779 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 แล้วทําไมยังไม่ไปทําอีก 780 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 ในฐานะภรรยาของกงสุลเอก ฉันยังไม่มีเวลา 781 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 ฉันต้องตามล้างตามเช็ดเรื่องเธอเยอะมาก 782 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 หาเวลาให้ได้ 783 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 ฉันคงไม่ต้องอธิบายใช่ไหม ว่าเรื่องนี้สําคัญแค่ไหน 784 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 อะไร เธอต้องการทายาทหรือไง 785 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 ตอนนี้ต้องการแล้ว 786 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 ตายจริง 787 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}(พิธีปราบดาภิเษก) (2 ธันวาคม 1804) 788 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 ขอพระผู้เป็นเจ้ารับรองท่านบนบัลลังก์พระองค์ 789 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 พระบุตรทรงให้ท่านครองราชย์พร้อมกัน ณ อาณาจักรนิรันดร์ 790 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 เราพบมงกุฎฝรั่งเศสในสภาพร่อแร่ 791 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 ใช้ปลายดาบสอยขึ้นมาทําความสะอาดขัดถู 792 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 และรับมาสวมเทินไว้ 793 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 นโปเลียนผู้เกรียงไกร ผู้องอาจอาชาไนยยิ่งกว่าผู้ใด 794 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 จักรพรรดิแห่งชาวฝรั่งเศส 795 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 ขึ้นครองมงกุฎและทรงบัลลังก์แล้ว! 796 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 จักรพรรดิจงเจริญ! 797 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 จักรพรรดิจงเจริญ! 798 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 ยิง! 799 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 ยิง! 800 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 กัปตันชาร์ลส์ 801 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 กัปตันชาร์ลส์ 802 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 กัปตันชาร์ลส์... 803 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 มีเรื่องลับสุดยอดจะต้องปรึกษาคุณ 804 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 ออกจะเสียมารยาทสักหน่อย 805 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 หวังว่าคุณคงไม่ถือสา 806 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 คุณมีลูกไหม 807 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 มีขอรับ ฝ่าบาท ผมมีลูกชายสามคน 808 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 ถ้าจะอนุญาต ขอถามเรื่องส่วนตัวมากหน่อยได้ไหม 809 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 ได้สิขอรับ ฝ่าบาท 810 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 บอกเราหน่อย ตอนทําภรรยาท้อง คุณใช้เวลามากไหม 811 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 จําไม่ได้ขอรับ ฝ่าบาท 812 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 แต่ถ้าจะให้เดา 813 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 บางทีเราใช้เวลาถึง 30 นาที 814 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 คุณคิดว่านี่คือเคล็ดลับของการมีลูกชายหรือเปล่า 815 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 ผมไม่สามารถพูดแน่นอนได้ขอรับ 816 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 ผมรักภรรยาของผม 817 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 เราก็รักเมีย 818 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 และอยากเห็นหล่อนมีความสุข 819 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 ช่วยบอกหน่อย... 820 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 คุณคิดว่าเป็นเรื่องสําคัญไหม 821 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 ที่ชายจะต้องมอบความสุขให้สตรี ก่อนจะสอดกายเข้าในร่างหล่อน 822 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 ผมไม่แน่ใจว่าท่านพูดเรื่องอะไร 823 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 ไม่ต้องอาย กัปตัน 824 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 บอกเราหน่อย 825 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 ถ้าเราอยากได้ลูกชาย 826 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 คุณคิดว่าเราควรสละเวลา ใช้ปากที่หว่างขาภรรยาด้วยหรือไม่ 827 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 ฝ่าบาท กระผมคิดว่า 828 01:37:34,980 --> 01:37:37,065 ยิ่งภรรยาของเราสุขสม... 829 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 ยิ่งมีโอกาสจะติดลูกได้มากขึ้น 830 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 กัปตันชาร์ลส์ เราขอขอบคุณในความจริงใจ 831 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 ที่ยอมคุยในเรื่องอึดอัดใจเช่นนี้ 832 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 เราขอคําแนะนําจากคุณเอง 833 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 ความเป็นชายของคุณใหญ่ล่ําสันจนเลื่องชื่อ 834 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 แถมยังหน้าตาหล่อเหลา กิริยาสง่าราวกัลบก 835 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 ขอบคุณขอรับ 836 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 ไปได้แล้ว 837 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 ผมไม่เห็นด้วยกับแนวคิดนี้ 838 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 คุณกําลังจะบอกให้หย่า หลังจากถกเถียงกันมาหลายปี 839 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 คงเข้าใจว่านั่นจะทําให้ผมลําบากใจแค่ไหน 840 01:38:39,545 --> 01:38:41,296 ผมไม่ใช่คนทะเยอทะยาน 841 01:38:41,296 --> 01:38:43,215 ผมไม่เคยประกาศสงครามกับใครก่อน 842 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 ไม่เคย 843 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 ท่านเป็นผู้นําที่ยิ่งใหญ่ที่สุด เท่าที่เคยมีมาในประวัติศาสตร์โลก 844 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 และเป็นโอกาสเดียวที่โลกจะมีสันติภาพ 845 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 ความมั่นคงของจักรวรรดิ และสันติภาพของโลกขึ้นอยู่กับการมีทายาท 846 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 ก็เป็นทางเลือกหนึ่ง 847 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 ตอนนั้นฉันก็บอกไว้ว่าอย่างนั้น 848 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 สนุกมากไหม 849 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 ฉันกําลังต้องไปทําสงครามเพื่อปกป้องประชาชน 850 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 แต่เมียฉันไม่สามารถมีทายาทให้ฉันได้ 851 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 ถ้าหลังจากคืนนี้เธอยังไม่มีลูกให้ฉันอีก 852 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 จะต้องมีการหย่า 853 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 บ้านนี้ไม่ได้มีการร่วมรักกันมากพอให้ลูกมาเกิด 854 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 มีสิ 855 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 มีมาตลอดหลายปี หลายปี 856 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 และมีมากกว่ากับฉันคนเดียวด้วย 857 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 แต่ในท้องของเธอยังแห้งผาก 858 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 เธอก็อ้วนแผละ 859 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 ฉันกินอะไรก็อร่อย ยอมรับ 860 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 โชคชะตานําพาให้ฉันมาถึงจุดนี้ 861 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 โชคชะตานําเนื้อแกะชิ้นนี้มาวางตรงหน้า 862 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 โจเซฟีน 863 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 ไม่เอาน่ะ 864 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 หันมา 865 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 ฉันรักความเก่งและรสนิยมของเธอ 866 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 และยามห่างกัน ฉันจะคิดถึงความสง่างามของเธอ 867 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 และเกียรติศักดิ์ศรีของเธอ 868 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 ฉันจะกลับมาหาเธอ 869 01:41:46,648 --> 01:41:48,275 ดื่มให้ชัยชนะในวันนี้นะ 870 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 ผมพร้อมช่วยคุณเสมอ ฟรานซิส 871 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 (ซาร์อเล็กซานเดอร์ที่หนึ่ง) (จักรพรรดิรัสเซีย) 872 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 แต่ต้องยอมรับว่าผมก็รู้สึกตื่นสนามรบนิดหน่อย 873 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 {\an8}ผมไม่คิดหลอกคุณหรอก อเล็กซานเดอร์ 874 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 {\an8}(ฟรานซิสที่หนึ่ง) (จักรพรรดิออสเตรีย) 875 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 {\an8}การรบกับเขาครั้งนี้จะโหดร้ายน่าสยดสยองมาก 876 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 {\an8}(ออสเตอร์ลิตซ์) (2 ธันวาคม 1805) 877 01:42:27,439 --> 01:42:28,440 ให้ไว 878 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 จัดขบวนเตรียมตั้งรับ! 879 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 โจเซฟีนเมียรัก 880 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 ให้ตาย ที่นี่เยือกเย็นนัก ฉันคิดถึงไออุ่นของเธอ 881 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 วันนี้เป็นวันฉลองครบหนึ่งปีพิธีปราบดาภิเษก 882 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 คนที่เคยเป็นพันธมิตรตอนนี้กลับไปร่วมรบกับศัตรู 883 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 ซาร์อเล็กซานเดอร์ของรัสเซีย ยกทัพไปรวมกับเจ้าชายออสเตรีย 884 01:43:02,766 --> 01:43:05,394 ได้ข่าวมาว่าเขาศึกษาศาสตร์พิชัยสงคราม 885 01:43:05,394 --> 01:43:07,229 และพยายามเอาอย่างยุทธวิธีของฉัน 886 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 ก่อไฟเพิ่มอีก 887 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 เขาพยายามเลียนแบบฉัน 888 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 แต่เขาเป็นแค่ไอ้เด็กน้อยที่จะพลาดอย่างหนักหนา 889 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 ฉันแน่ใจว่าวันนี้จะนําพวงมาลาแห่งชัยชนะ มาให้กองทัพของฉันอีกครั้ง 890 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 รักเสมอ นโปเลียน 891 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 เอ้า มัดไว้ด้านหลังแล้วตอกมุมไว้กับพื้น 892 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 นั่นแหละ 893 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 แรงอีก เอาให้เหมือนแปรงม้า 894 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 เอาอีก 895 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 แม่ง 896 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 ฝ่าบาท 897 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 ศัตรูพบทัพของเราแล้ว 898 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 ดี 899 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 บอกทหารพักเสียให้พอ 900 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 ไอ-เอ็น-เอฟ-เอส 901 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 พบกองทหารราบ 902 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 ไอ-เอ็ม-ที 903 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 ด่วน! 904 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 จัดแถว! 905 01:47:02,422 --> 01:47:05,175 - จัดแถว! - จัดแถว! 906 01:47:05,175 --> 01:47:06,927 - จัดแถว! - จัดแถว 907 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - ตื่นได้แล้ว เตรียมตัว! - จัดแถว! 908 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 เร็วเข้า ลุก! 909 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 รอก่อน รอ 910 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 พร้อม! 911 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 เดี๋ยว! ให้พวกมันคิดว่าได้เปรียบ 912 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 ยิง! 913 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 ยิงได้เลย! 914 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 ยิงไปเลย! 915 01:48:53,116 --> 01:48:54,201 ส่งทหารราบเข้าไป 916 01:48:54,201 --> 01:48:56,662 ประจําที่บนเนินสูง เร็วเข้า 917 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 บุกเข้าไป! 918 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 ทหารม้าตะวันตก เจาะเข้าไปด้านข้าง 919 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 ถอยทัพ! ถอนตัวก่อน! 920 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 ถอนทัพ! 921 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 นี่กับดัก! 922 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 ถอย! 923 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - เปิดผ้าคลุมปืนใหญ่ - ปืนใหญ่! 924 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - ยิง! - ยิง! 925 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 บรรจุกระสุนใหม่! 926 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 ไปรวมกันด้านเดียว 927 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 รีบขึ้นจากน้ําแข็ง! 928 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 สละทัพเถอะท่าน เราโดนดักไว้ทุกด้าน 929 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 ขึ้นจากน้ําแข็งเร็ว! ถอนตัว! 930 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 ยิงตัดทางหนีมัน! 931 01:52:47,976 --> 01:52:49,853 ไปเร็ว ไป! 932 01:52:55,567 --> 01:52:58,612 ไปเร็ว เร็ว! 933 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 ฟรานซิส ดีใจที่ได้พบตัวจริงเสียที 934 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 เข้ามาในกระโจมอุ่นๆ ก่อน 935 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - ขอบคุณ - ต้องขออภัย 936 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 กระโจมนี้เป็นวังเดียวของเรา ในช่วงสองเดือนที่ผ่านมา 937 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 ดูใช้ได้มากทีเดียว ท่านจัดเสียน่าอยู่ 938 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 เราก็ทําเท่าที่ทําได้เมื่ออยู่ในสนามรบ 939 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 ใช่สินะ 940 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 ดีจริงที่ได้พบกับจักรพรรดิอีกคนหนึ่งเสียที 941 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 รบกวนถามได้ไหม อเล็กซานเดอร์ไปไหนเสียล่ะ 942 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 เราจะรอให้เขามาแล้วค่อยเริ่มคุยกันไหม 943 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 ผมไม่คิดว่าเขาจะมาร่วมวงกับเราด้วย 944 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 เขากําลังเดือดดาล 945 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 ผมเพิ่งรู้ตัวว่าต้องชื่นชมคุณ ที่ทําให้ผมทําพลาดครั้งใหญ่ 946 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - ทําพลาดรึ - ใช่ 947 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 คุณทําพลาดอะไร 948 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 การมานั่งสนทนากับคุณที่นี่ และยอมรับคําเชิญที่จะสงบศึก 949 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 ผมไม่ได้ตามทําชัยชนะจนลุล่วง 950 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 ผมน่าจะจับทุกคนในกองทัพเป็นนักโทษให้หมด ทั้งทัพรัสเซียและออสเตรีย 951 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 จริง 952 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 แต่เพราะอย่างนี้ คนจะไม่ต้องทุกข์หนักนัก 953 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 ผมมั่นใจว่า คุณจะจําน้ําใจครั้งนี้ไปอีกนาน ถูกไหม 954 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 ขอบคุณมาก 955 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 ดื่มฉลองนะ 956 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 แด่มิตรภาพ สันติภาพยิ่งใหญ่ และผลประโยชน์ส่วนรวมของยุโรป 957 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 ไวน์เบอร์กันดี 958 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 รอก่อน เอ้า เดี๋ยวสิ! 959 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 นี่ เราไม่เห่าดังกัน โอเค 960 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 ต้องอย่างนั้น เด็กดี 961 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 มานี่ๆ นั่งสิ นั่ง 962 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 ถึงเวลาต้องไขปริศนาเรื่องนี้เสียที จักรพรรดิ 963 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 แม่อยากรู้ว่าปัญหามาจากท่านหรือโจเซฟีน 964 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 ดังนั้น เราจะทําการทดลองที่สะดวกไม่ยุ่งยาก 965 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 ที่ห้องสุดปลายโถงทางเดิน... ดื่มเสีย... 966 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 มีสตรีรออยู่ เปลือย พร้อมรับ 967 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 ชื่อเอเลโอนอร์ เดอนูแอลล์ เดอ ลา แปลญ วัย 18 ปี 968 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 สตรีผมดํา ตาสีน้ําตาล 969 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 เป้าหมายของการทดลอง 970 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 ซึ่งก็ใช่ว่าจะไม่น่าอภิรมย์ แค่เพื่อดูว่าท่านมีลูกได้หรือไม่ 971 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 แล้วเราจะได้คําตอบกับคําถามที่รบกวนใจ 972 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 ว่าใครเป็นฝ่ายขัดขวาง ไม่ให้บัลลังก์ฝรั่งเศสมีรัชทายาท 973 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 ไปกันเลยไหม 974 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 ขอกินอีกแก้วก่อนได้ไหมครับ 975 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 เด็กคนนั้นตั้งครรภ์แล้ว 976 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 ท่านทําให้หล่อนท้อง 977 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 ไม่ได้พบหล่อนเลย 978 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 เมื่อไหร่ถึงจะยืนยันว่าเราต้องหย่ากัน 979 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 แหม วิเศษจริง 980 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 คําจากปากผู้หญิงคนเดียวที่ฉันเคยรัก ทั้งที่ฉันคว้าชัยครองเมืองมาตั้งเยอะ 981 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 ฉันเบื่อเต็มทีที่ต้องรอเธอพูด ทั้งที่รู้แก่ใจว่าจะต้องเกิด 982 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 ถ้าเธอยืนยัน 983 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 ฉันช่วยให้ชีวิตเธอง่ายขึ้นก็ได้ 984 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 ฉันรู้ว่าเธอมีลูกลับๆ 985 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 ถ้าผมสามารถทําให้เด็กชายเกิดมา ซึ่งเป็นลูกแท้ๆ ของผม 986 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 ผมอยากให้คุณเป็นพยาน แกล้งทําเป็นว่าพระจักรพรรดินีต้องอยู่ไฟ 987 01:59:31,088 --> 01:59:32,297 ใต้ฝ่าพระบาท 988 01:59:32,297 --> 01:59:35,843 ท่านกําลังขอให้ผมโป้ปดตัวตน พระมารดาของรัชทายาท 989 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 พูดอย่างนั้นก็ได้ ใช่ 990 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 จักรพรรดิ... ถือเป็นเกียรติ และเป็นหน้าที่ผมต้องรับสนอง 991 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 ทําทุกอย่างที่ท่านขอให้ทํา 992 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 แต่ถ้ามีคนตั้งคําถาม ผมก็ไม่สามารถเก็บความจริงไว้ได้ 993 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 และแม้จะชวนให้ปวดใจ 994 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 แต่ความจริงนั้นคือพระจักรพรรดินี ไม่อาจมีทายาทให้ท่านได้แล้ว 995 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 โจเซฟีนคนดี 996 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 เธอรู้ว่าฉันรักเธอมากเพียงใด 997 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 เพราะมีแต่เธอ เธอเพียงผู้เดียว 998 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 ที่ทําให้ฉันมีจังหวะแสนสุข เท่าที่พอจะหาได้ในชีวิต 999 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 แต่โชคชะตาของฉันทรงพลังกว่าเจตนา 1000 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 ความรักที่มีต่อกัน ยังต้องหลีกทางให้กับประโยชน์สุขของประชาชน 1001 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 "เงินปีสามล้านฟรังค์ต่อปี 1002 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 คฤหาสน์มัลเมซงพร้อมรายได้ที่มาพร้อมกับผืนที่ดิน 1003 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 วังเอลิเซ่ในปารีส 1004 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 คงศักดิ์เป็นจักรพรรดินี 1005 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 ให้เรียกยศ "ฝ่าบาท" ต่อไป 1006 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 และสิทธิ์ในการใช้ตราลัญจกรหลวงได้ 1007 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 รวมถึงการใช้ม้าแปดตัวเทียมราชรถ" 1008 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 "หนี้ปัจจุบันที่มีอยู่จํานวนสองล้านฟรังค์ 1009 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 จะถูกจ่ายคืนล่วงหน้า โดยหักจากรายได้ในอนาคต" 1010 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 พระราชบัญญัติให้หย่าร้างยกเลิกการสมรส 1011 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 ระหว่างจักรพรรดินโปเลียน และจักรพรรดินีโจเซฟีน 1012 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 "พสกนิกรปรารถนาให้บัลลังก์นี้ ซึ่งเบื้องบนกําหนดมาให้ข้าพเจ้าเป็นผู้ครอง 1013 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 ส่งต่อไปยังทายาทของข้าพเจ้า 1014 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 แต่ทว่า ข้าพเจ้าสิ้นหวัง กับการมีบุตรจากการสมรสครั้งนี้ 1015 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 กับจักรพรรดินีโจเซฟีน ภรรยาสุดที่รักของข้าพเจ้า 1016 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 ข้าพเจ้าจึงจําเป็นต้องฟังคํา ที่จะก่อประโยชน์สุขต่อชาติบ้านเมือง 1017 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 และจําเป็นต้องขอยกเลิก ช่วงเวลาหลายปีในชีวิตข้าพเจ้า" 1018 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 ท่านช่วยแต่งเติมชีวิตของเรามา 15 ปี 1019 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 ความทรงจํานั้นจะยังสลักติดอยู่ในใจเราเสมอ 1020 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 "ชีวิตคู่ของเรากลายเป็นอุปสรรคต่อ ความรุ่งเรืองของฝรั่งเศส" 1021 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 "ประเทศถูกริบโอกาส ที่วันหนึ่งจะได้มีประมุข 1022 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของบุรุษ ผู้ซึ่งเบื้องบนกําหนดมาให้เรา 1023 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 เพื่อสร้างความปรองดอง จากความเลวร้ายของการปฏิวัติอันชั่วช้า 1024 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 และชุบชูศรัทธา บัลลังก์ และความสงบเรียบร้อยในสังคมขึ้นใหม่" 1025 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 ขออภัย 1026 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - จักรพรรดิ เดี๋ยวก่อน - อ่านสิ ไม่ ฟังนะ 1027 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 นี่คือการทําเพื่อชาติ มันต้องเป็นอย่างที่เป็น ตกลงนะ 1028 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 พูดออกมา 1029 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 พูดสิ 1030 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 "ชีวิตคู่ของเรากลายเป็นอุปสรรคต่อ ความรุ่งเรืองของฝรั่งเศส 1031 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 การตกลงล้มเลิกการสมรสของเรา 1032 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 ดังที่จําต้องทํานั้น ไม่ได้เปลี่ยนความรู้สึกของข้าพเจ้า 1033 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 พระจักรพรรดิจะยังคงมีข้าพเจ้าเสมอ ในฐานะมิตรสหายที่ภักดีต่อพระองค์ที่สุด" 1034 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 พระจักรพรรดิ 1035 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 เธอเพิ่งเอ่ยปากพูดคําซึ่ง พรากเราสองคนจากกันตลอดไป 1036 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 {\an8}ความทะเยอทะยานผิดๆ ของเธอนั้น... 1037 02:04:51,742 --> 02:04:53,744 {\an8}(ชาโตว์ เดอ มัลเมซง) (เรย ฝรั่งเศส) 1038 02:04:53,744 --> 02:04:56,622 {\an8}เป็นสิ่งนําพาการกระทําของเธอ เสมอมาและเสมอไป 1039 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 ถึงอย่างนั้น 1040 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 ไม่ต้องสงสัยเลยว่า ฉันปรารถนาให้เธอมีความสุขอย่างจริงใจ 1041 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 ขอให้อย่างน้อยนั่นก็ช่วยประโลมใจฉัน ให้บรรเทาความทุกข์ได้บ้าง 1042 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - โจเซฟีนของเธอ - ขอบใจ 1043 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - อรุณสวัสดิ์ค่ะ มาดาม - ขอบใจจ้ะ ชื่ออะไรจ๊ะ 1044 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - เฟลอร์ค่ะ - เฟลอร์ ยินดีที่รู้จัก 1045 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 ฉันคิดถึงเธอ 1046 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 ชีวิตสมรสช่วงนี้สงบมาก 1047 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 เธอแสดงความกล้าอย่างใหญ่หลวง 1048 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 จงทําต่อไป 1049 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 อย่าปล่อยใจจมดิ่งกับความเศร้า 1050 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 เธอจะดูดีที่สุดเวลามีความสุข 1051 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 ดูแลสุขภาพตัวเองด้วย 1052 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 เพราะมันล้ําค่าต่อฉัน 1053 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 พรุ่งนี้เขียนจดหมายถึงฉันนะ 1054 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 วันมะรืนล่ะ 1055 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 ได้ 1056 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 วันมะเรื่องอีก 1057 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - วันหลังจากนั้นอีก - เขียน 1058 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 ดี 1059 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}ครั้งหนึ่งมีทูตอังกฤษ ถามเรื่องเหตุผลที่ผมทําสงคราม 1060 02:07:34,238 --> 02:07:36,114 {\an8}(สนธิสัญญาทิลซิท) (พันธมิตรระหว่างฝรั่งเศสกับรัสเซีย) 1061 02:07:36,114 --> 02:07:37,199 {\an8}(กรกฎาคม 1807) 1062 02:07:37,199 --> 02:07:39,785 {\an8}เขาบอกว่า "พวกฝรั่งเศสอย่างคุณมีแต่จะสู้เพื่อเงิน 1063 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 ขณะที่พวกเราชาวอังกฤษสู้เพื่อเกียรติยศ" 1064 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 ผมตอบว่า "ทุกคนสู้เพื่อสิ่งที่ขาดหายไปในชีวิต" 1065 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 นี่ไม่ใช่... ไม่ใช่เรื่องที่เกิดกับคุณ เรื่องแบบนี้ไม่เคยเกิดขึ้นจริงใช่ไหม 1066 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 ต้องจริงสิ 1067 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 - แน่สินะ - หมายความว่ายังไง 1068 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 เรามีเรื่องเล่าแบบเดียวกันเปี๊ยบ แต่เป็นพวกเราพูดกับชาวเติร์ก 1069 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 จริงรึ 1070 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 พวกอังกฤษไร้เกียรติ เรื่องนั้นเราเห็นตรงกัน 1071 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 คือว่า มี... 1072 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 สิ่งที่เราสองฝ่ายมีเหมือนกัน คือความเกลียดชังที่มีต่อพวกอังกฤษ 1073 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 เราแค่อยากบอกว่าที่จริง... 1074 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 จะถือเป็นเกียรติอย่างที่สุด ถ้าคุณอนุญาตให้เรานับเป็นพี่เป็นน้อง 1075 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 มีทางหนึ่งที่คุณจะนับผมเป็นพี่น้องได้ 1076 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 เมื่อคืนนี้ ขณะกินมื้อค่ํา ผม... 1077 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 หลงเสน่ห์น้องสาวของคุณ 1078 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 มีคนหมายปองหล่อนหรือยัง 1079 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 เสียดาย มีแล้ว น้องหมั้นหมายจะแต่งกับดยุคแห่งโอลเดนเบิร์ก 1080 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 ถ้าเป็นน้องสาวอีกคนล่ะ แอนนา 1081 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 มีคนยื่นข้อเสนอแต่งกับแอนนาหรือยัง 1082 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 คือว่า แอนนาเพิ่งอายุ 15 ปี 1083 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 นั่นแค่รายละเอียดปลีกย่อย 1084 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 มิตรภาพของเราเกิดจาก ความระแวงอังกฤษที่เรามีร่วมกัน 1085 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 หากเราคว่ําบาตรอังกฤษจากทวีปยุโรปทั้งหมด จะบีบพวกเขาทางการค้า 1086 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 และจะต่อสู้เพื่อสิทธิ์อันศักดิ์สิทธิ์ที่สุดของเรา 1087 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 นั่นคือเรื่องสําคัญที่เรามีร่วมกัน 1088 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 ผมเพิ่งคิดได้ 1089 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - อย่าดีกว่า - พูดมาสิ 1090 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - ควรพูดเหรอ - เชิญเลย 1091 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 ลองจินตนาการถึงกองทัพ 50,000 นาย 1092 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 รวมทั้งรัสเซีย ฝรั่งเศส หรือแม้แต่ออสเตรียด้วย 1093 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 กรีฑาทัพเข้าเอเชียผ่านทางคอนสแตนติโนเปิล 1094 02:09:38,153 --> 02:09:39,905 เราแค่ต้องไปให้ถึงแม่น้ํายูเฟรตีส 1095 02:09:39,905 --> 02:09:42,449 แค่นั้นอังกฤษก็กลัวตัวสั่นจนกระทั่งยอมสยบแน่ 1096 02:09:42,449 --> 02:09:43,784 สยบให้กับทวีปยุโรป 1097 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 คิดไปก็น่าอัศจรรย์อยู่ 1098 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 ดื่ม 1099 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - แด่คุณ - แด่เรา 1100 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 ใต้ฝ่าพระบาท จักรพรรดินโปเลียน อยากยื่นข้อเสนอเป็นทางการให้ออสเตรีย 1101 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 ต่อใต้ฝ่าพระบาท พระเจ้าฟรานซิส 1102 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 ขอเสนอตัวอภิเษกสมรสกับ อาร์ชดัชเชสมารี-หลุยส์ 1103 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 พระธิดาองค์โต 1104 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 ไม่ได้ 1105 02:10:18,735 --> 02:10:21,280 การอภิเษกครั้งนี้จะรวมใจฝรั่งเศสกับออสเตรีย 1106 02:10:21,280 --> 02:10:23,490 ในสายสัมพันธ์สมรสที่ไม่มีวันขาดจากกัน 1107 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 ล้อเล่นรึเปล่า 1108 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 ผมเองอาจรู้สึกขบขัน... แต่จักรพรรดิไม่ได้ขําด้วย 1109 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 เดินทางราบรื่นดีไหม 1110 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 ยอดเยี่ยมมาก ขอบคุณค่ะ 1111 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 คุณตัวเล็กมาก 1112 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 ผมไม่คุ้นกับร่างเล็ก 1113 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 ผมดูเป็นอย่างไรบ้าง 1114 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 ดูเหมือนภาพวาดที่ส่งไปรึเปล่า 1115 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 เหมือนค่ะ แต่หล่อเหลาและแข็งแรงกว่าภาพเสียอีก 1116 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 และคุณก็หล่อเหลากว่า สวยกว่า 1117 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 หวังว่าท่านจะพอใจที่เลือกฉัน 1118 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 หวังเช่นกัน อยากไปดูห้องนอนไหม 1119 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 อยากค่ะ ขอบคุณ 1120 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 ใต้ฝ่าพระบาท พระราชบุตร 1121 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 สวัสดีจ้ะ 1122 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 ยิง! 1123 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 กษัตริย์ตัวน้อยของพ่อ 1124 02:12:32,160 --> 02:12:34,663 ไปเร็ว ไป! 1125 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 หยุด 1126 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 โถ เด็กน้อย 1127 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 วันหนึ่ง เจ้าจะเข้าใจว่า ฉันต้องสละอะไรบ้างให้เจ้าเกิดมา 1128 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 ถ้าสิ่งนั้นดีต่อนโปเลียน 1129 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 นั่นย่อมไม่ดีต่อรัสเซีย 1130 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 และถ้าสิ่งนั้นไม่ดีต่อรัสเซีย 1131 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 นั่นย่อมไม่มีทางดีต่อพระองค์ไปได้ 1132 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 รัสเซียยิ่งใหญ่ด้วยการค้าไม้กับอังกฤษ 1133 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 เสด็จพ่อทรงตัดสินพระทัยผิดถนัด 1134 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 ทรงเอาแต่ใจตนแทนที่จะคิดถึงรัสเซีย 1135 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 กระหม่อมไม่อยากเห็นพระองค์ 1136 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 เสียความนิยมจากชาวประชารัสเซีย 1137 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 เราไม่ใช่พ่อ 1138 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 และอย่าได้เข้าใจผิดว่าเราเป็นเหมือนพ่ออีก 1139 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 รัสเซียจะกลับไปเชื่อมสัมพันธ์กับอังกฤษ เราไม่ได้กลัวนโปเลียน 1140 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 โจเซฟีนยอดรัก วันนี้ฉันเศร้ามาก 1141 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 ซาร์อเล็กซานเดอร์หักหลังฉัน บีบให้ฉันต้องรุกรานรัสเซีย 1142 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}เขาตัดสินใจเปิดท่าค้าขายกับอังกฤษ 1143 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}แต่มารีดภาษีจากฝรั่งเศส 1144 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}ฉันต้องปาดความเศร้าหมองในใจทิ้ง แล้วเริ่มเดินทัพไปมอสโก 1145 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}(การบุกรัสเซีย) (มิถุนายน 1812) 1146 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}ฉันหว่านล้อมประมุขทุกคนในยุโรปให้ทําตามมตินี้ 1147 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 ดังนั้นฉันจะบัญชาทัพที่ประกอบด้วย ทหารฝรั่งเศส ออสเตรีย อิตาลี 1148 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 เยอรมนีและโปแลนด์ 1149 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 มองอย่างไรอนาคตก็มีแต่ความสําเร็จ 1150 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 รักษาระยะแถวไว้ให้ดี 1151 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 ตามองตรง 1152 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 ก้าวให้ยาว 1153 02:16:02,120 --> 02:16:03,747 หาที่กําบัง! 1154 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 หมอบลง! 1155 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 หมอบลง! หมอบลง! 1156 02:16:22,933 --> 02:16:26,270 ควบไปเลย เร็ว 1157 02:16:26,270 --> 02:16:28,397 ตามไป ตามให้ทัน! 1158 02:16:46,748 --> 02:16:48,000 รอ รอ! 1159 02:16:51,712 --> 02:16:52,713 รอ 1160 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - ถอยไป! อย่าเข้ามา ถอยเลย - ถอยก่อน! 1161 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 {\an8}(โบโรดิโน) (7 กันยายน 1812) 1162 02:18:15,754 --> 02:18:20,592 {\an8}(ทหารฝรั่งเศสตาย 28,000 คน) 1163 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}โจเซฟีนที่รัก 1164 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 ฉันเขียนจดหมายมา เพราะวันนี้เพิ่งได้ชัยชนะอย่างงดงาม 1165 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 พรุ่งนี้เราจะบุกต่อ 1166 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 มอสโกอยู่ห่างออกไปเพียง 322 กิโลเมตร 1167 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 และฉันจะคิดถึงเธอตลอดช่วงเวลานั้น รักเสมอ 1168 02:19:17,733 --> 02:19:18,901 กระจายกันออกไป 1169 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 ค้นบ้านเรือนให้ทั่ว 1170 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 ค้นไปให้ทั่ว 1171 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 เกือบถึงแล้ว เกือบถึง 1172 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 ขอบคุณครับ 1173 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - ขอบคุณครับ ท่านจอมพล - คุณกล้าหาญมากที่ออสเตอร์ลิตซ์ 1174 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 มุดหัวอยู่ที่ไหน 1175 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 เมืองนี้เคยมีคน 300,000 คน 1176 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 จู่ๆ ก็เก็บของจากไปเฉยๆ งั้นรึ 1177 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 หนุ่มน้อย 1178 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 อยู่ไหนกัน 1179 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 ไม่ต้องกลัว 1180 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 ฉันจะแค่จับมาตีก้นเล็กน้อย 1181 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 ไม่ค่อยมีน้ําใจเป็นนักกีฬาเลยนะ 1182 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 แต่ก็เสียเกียรติภูมิของรัสเซียกับของตัวเขาเอง เราไม่เสีย 1183 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 ต่อให้สู้แล้วแพ้ก็ยังถือว่ามีศักดิ์ศรี 1184 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 ฝีมือใคร 1185 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 พวกเขา 1186 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 เขาไม่ทําหรอก อย่าพูดไร้สาระ 1187 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 ใครเป็นคนจุดไฟ 1188 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 ฝ่าบาท พวกนั้นเผาเอง 1189 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 เขายอมเผาเมืองตัวเองทิ้ง ดีกว่ายอมเจรจากับผม 1190 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 ผมไม่นึกว่าเขาจะกล้า 1191 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 งั้นเราจะไปเซนต์ปีเตอร์สเบิร์ก ลองดูว่าเขาจะเผาเมืองนั้นด้วยไหม 1192 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 เราปล่อยเวลาผ่านไปนานเกินแล้ว 1193 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 เดี๋ยวจะเดินทัพเข้าสู่ฤดูหนาวของรัสเซีย 1194 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 ด้วยม้าที่ไม่ได้ฝึกมาให้รับสภาพอากาศแบบนี้ 1195 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 ถ้าย้อนกลับไปโปแลนด์ก่อน จะได้พักรอช่วงเดือนหนาวให้ผ่านไป 1196 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 นโปเลียน จดหมายของเธอเหมือนยาชุบชูใจฉัน 1197 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 ฉันกลัวแทนเธอจริงๆ 1198 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 อย่าลืมว่าฉันเพียงคนเดียว ที่รู้เรื่องสุขภาพของเธอ ความกลัวของเธอ... 1199 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 ขอขอบคุณอย่างอ่อนโยน เช่นเดียวกับที่ฉันจะรักเธอเสมอ 1200 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 โจเซฟีน 1201 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 ริดสีดวงทวารหนักขอรับ หลายชั้นเสียด้วย 1202 02:25:19,553 --> 02:25:20,846 รักษาให้ได้ 1203 02:25:20,846 --> 02:25:22,347 ตามประสงค์ขอรับ ฝ่าบาท 1204 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 โจเซฟีน สหายรัก 1205 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 "สหาย" 1206 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 ประหลาดนักที่ต้องเขียนคํานั้นถึงเธอ 1207 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 เพราะเธอเป็นมากกว่านั้นในชีวิตเสมอมา 1208 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 แม้จะจัดทัพอย่างรอบคอบแล้ว เส้นส่งเสบียงก็ยังขาดตอนจนได้ 1209 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 เรากําลังทรมานกับความป่วยไข้ การหนีทัพและความอดอยาก 1210 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 เรายังชนะอยู่ 1211 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - พวกเราหรือพวกคอร์แซค - พวกเรา 1212 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 โจเซฟีน โชคทอดทิ้งฉันไปแล้ว 1213 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}ฉันรู้ว่านี่คือสิ่งที่ชะตากําหนดรออยู่ภายหน้า 1214 02:26:37,130 --> 02:26:38,465 {\an8}(ธันวาคม 1812) 1215 02:26:38,465 --> 02:26:40,717 {\an8}คําของเธอก้องอยู่ในใจฉัน 1216 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 ฉันช่างไร้ค่าหากขาดเธอ 1217 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 ฉันไร้ความมั่นใจ 1218 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 ฉันหวาดหวั่น เดียวดาย 1219 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 คนใต้บัญชาก็ไม่มองฉันอย่างที่เธอมอง 1220 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 ฉันรู้ดีว่าจะต้องกลับไปเผชิญ คําตัดสินของเหล่ากษัตริย์ยุโรปทั้งหลาย 1221 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 แล้วพวกนั้นจะไม่ตัดสินฉันแบบที่มองพวกเดียวกัน 1222 02:27:06,076 --> 02:27:07,452 คนพวกนั้นจะลงโทษฉัน 1223 02:27:07,452 --> 02:27:10,247 ด้วยมาตรฐานที่ไม่คิดจะใช้กับพวกตัวเอง 1224 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 อยากให้เธอจับฉันนั่งตักแล้วดูแลฉันเหมือนเคย 1225 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 รีบหาอะไรคลุมม้าแล้วพาเข้าร่ม 1226 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 ทางนี้ ฝ่าบาท ทางนี้ 1227 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 เข้าโรงนาเร็วๆ! 1228 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 ทุกคนเข้าไปเร็ว! 1229 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - เปิดให้เราด้วย - เราจะแข็งตายแล้ว ขอเข้าไปหน่อย 1230 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - กั้นประตูไว้ - ต้องหาที่อื่นอยู่แทน 1231 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 เปิดประตู! 1232 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 เราจะหนาวตายกันหมด 1233 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 เปิดประตูสิ! 1234 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 ถอยไปให้พ้น! 1235 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 เราจะตายกันหมด! 1236 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 ฝ่าบาท 1237 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 อะไร 1238 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 ถึงเวลาละทิ้งความทุกขเวทนานี้กันแล้ว 1239 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 กลับไปปารีส 1240 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 กระผมพบทางกลับได้ 1241 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 มีเลื่อนอยู่ด้านหลังนี่ 1242 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 หากใช้ม้าลากสองตัว เพียงหนึ่งสัปดาห์น่าจะไปถึงวอร์ซอ 1243 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 จากนั้นอีกไม่นานก็ถึงปารีส 1244 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 เป็นทางเดียวที่ท่านจะรอดชีวิตกลับไป ฝ่าบาท 1245 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 ได้โปรด 1246 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - ไฟไหม้! ไฟไหม้ - ไฟไหม้! 1247 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 ไฟยิ่งลาม 1248 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 เฮ้ย ตื่นเร็ว ทุกคนตื่น 1249 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - ไฟไหม้! - ไฟไหม้! 1250 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - ดับไฟเร็ว! - ไฟไหม้! 1251 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 นี่เป็นการเดินทางกลับพร้อมชัยชนะ 1252 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 เราคือผู้มีชัย 1253 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 อเล็กซานเดอร์ทิ้งเมืองของตัวเอง 1254 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 ถึงเขาจะไร้เกียรติยศ ไม่ได้ลงนามในสนธิสัญญาสันติภาพ 1255 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 การที่เรากลับบ้านเกิด ก็เป็นหลักฐานพอให้ประชาชนเห็นแล้วว่า 1256 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 พวกเขาไม่ต้องกลัวใครในโลกทั้งนั้น 1257 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 ประชาชนกลัวท่าน ฝ่าบาท 1258 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 ประชาชนไม่ได้กลัวใคร กลัวแต่ท่าน 1259 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 คุณคิดว่าเราเป็นไอ้ชั่ว... 1260 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 คนชั่วโมโหร้ายขนาดนั้นรึ 1261 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - เปล่า - คิดอย่างนั้นไม่ได้หรอก 1262 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 คุณไม่ใช่คนโง่เง่า หรืออาจจะโง่ 1263 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 หวังว่าจะโดนพวกคอร์แซคจับกิน 1264 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 หยุดก่อน! 1265 02:31:20,956 --> 02:31:22,416 รอๆ 1266 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 เราอยู่ที่ไหนกัน 1267 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 โบโรดิโน ฝ่าบาท 1268 02:31:50,527 --> 02:31:53,155 ได้ข่าวว่าพวกกระด้างกระเดื่อง กําลังหวั่นใจอยู่ในปารีส 1269 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 เมื่อรู้ว่าจักรพรรดิกําลังจะกลับไป 1270 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 เจ้าคนขลาด ซาร์อเล็กซานเดอร์ ได้รู้ซึ้งถึงความสามารถของเราแล้ว 1271 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 จะมีใครสั่งให้คนครึ่งล้านเดินทัพไปทั่วยุโรปได้อีก 1272 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 เดี๋ยวนี้ลูกชาวนาก็รู้แล้วว่า เขาสามารถโตไปเป็นผู้ปกครองจักรวรรดิ 1273 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 หรือเป็นเสนาบดี เป็นสังฆราช 1274 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 ยามเราเคลื่อนไหว โลกจักต้องวิ่งตาม 1275 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 จากทหาร 600,000 นายที่ท่านส่งไปรัสเซีย เหลือกลับมาได้เพียง 40,000 นาย 1276 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 ดังนั้นเราจึงขอเนรเทศโดยไม่มีข้อกําหนดแน่นอน 1277 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 กองกําลังพันธมิตร แห่งออสเตรีย ปรัสเซีย รัสเซียและอังกฤษ 1278 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 พร้อมความตกลงจากสภาแห่งรัฐฝรั่งเศส 1279 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 ขอยกให้ท่านเป็นจักรพรรดิแห่งเกาะเอลบา 1280 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 ให้เงินรายปีสองล้านฟรังก์ จากงบประมาณชาติฝรั่งเศส 1281 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 ให้เบี้ยหวัดคนในตระกูลโบนาปาร์ตทุกคน รวมทั้งจักรพรรดินีมารี-หลุยส์ 1282 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 ข้อตกลงนี้ยังให้จักรพรรดินีโจเซฟีน ยังรักษาวังทั้งหมดของพระนางไว้ได้ 1283 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 พร้อมกับมีรายได้รายปี ปีละหนึ่งล้านฟรังก์ 1284 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 เรารักฝรั่งเศสมากเกินไป 1285 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 เราเพียงแต่ปรารถนาให้ชาติเกรียงไกร 1286 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 เราไม่มีทางทําให้ประเทศตกอับ 1287 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 เขาอยากให้เราสละบัลลังก์ 1288 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 ก็ได้ เราจะสละบัลลังก์ 1289 02:34:11,210 --> 02:34:13,045 (น.) 1290 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}(เกาะเอลบา) (พฤษภาคม 1814) 1291 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 ใช้ได้ 1292 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 ขอไวน์ 1293 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 ฝ่าพระบาท 1294 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 จักรพรรดินี 1295 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 นี่ค่ะ 1296 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 โจเซฟีน โจเซฟีน 1297 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 เราต้องเสน่ห์ท่านเข้าแล้ว 1298 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 แต่... 1299 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 ท่านไม่ควรต้องขังตัวเองจากโลก แค่เพราะเขาไม่ได้อยู่ตรงนี้ 1300 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 เรารู้ว่าการถูกมองปรามาสนั้นเป็นอย่างไร 1301 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 แต่ดวงตาของท่าน เสน่ห์ของท่าน จิตวิญญาณของท่าน 1302 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 ยังอยู่ครบทั้งหมด 1303 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 ทุกอย่างเป็นของท่าน ยังใช้ประโยชน์จากมันได้ 1304 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 (พบซาร์คุยกับจักรพรรดินีโจเซฟีน ที่บ้านในกรุงปารีส) 1305 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}(ไก่แก่ของโบนี่บินออกจากรังอีกแล้ว) 1306 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 ไอ้หนู วันนี้วันอะไร 1307 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 วันอังคาร 1308 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 วันที่ 11 รึ 1309 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 ใช่ 1310 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 เจ้าหนู รู้จักซาร์อเล็กซานเดอร์ไหม 1311 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 ไม่รู้ 1312 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 แต่รู้จักเรามาก่อนใช่ไหม 1313 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 ใช่ 1314 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 นี่ค่ะ 1315 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 นี่ ฉันไม่ได้ยินดีเนื้อเต้นอะไรหรอกนะ 1316 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 ที่ได้นั่งกินอาหารกับลูกชาย แต่เขากลับนั่งจับเจ่าเหงาบูดแบบนี้ 1317 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 ชะตาลูกไม่ใช่จะต้องมาตายบนเกาะนี้ ลูกแม่ 1318 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 เมียผมกําลังรับรองจักรพรรดิรัสเซีย... 1319 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 ในบ้านของผม 1320 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 โจเซฟีนยอดรัก 1321 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 เธอเป็นของฉัน จะเป็นของฉันตลอดไป 1322 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 ฉันทนต่ออีกไม่ไหวแล้ว 1323 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 ฉันอยู่บนเกาะแห่งนี้มา 300 วันเต็ม 1324 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 พร้อมจะกลับบ้านและเรียกคืนสิ่งที่เป็นของฉัน 1325 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 ทั้งเธอและฝรั่งเศส 1326 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 ผมจะขอยึดเรือของคุณ 1327 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 หากคุณไม่คิดจะมีเรื่อง คุณก็ไม่มีอะไรต้องกลัวผม 1328 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 นโปเลียน 1329 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 ฉันเป็นดั่งดอกไม้ที่แย้มกลีบเผยยิ้มรับแสงตะวัน 1330 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 หาได้รู้ว่าพายุพัดเข้ามาใกล้ จวนจะซัดให้หมอบราบ 1331 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 และปลิดกลีบปลิวกระจายถึงสวรรค์ 1332 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 รีบมาเถิด สหายรัก 1333 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 รบกวนอ้าปากหน่อยครับ 1334 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 ขอบคุณ 1335 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 ขอบคุณ 1336 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 ตอนนี้คุณมีน้ําท่วมปอด ลําคออักเสบ 1337 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 ขอแนะนําให้นอนพัก 1338 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 แต่นโปเลียนกําลังจะมา 1339 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 ตอนนี้ไม่ควรรับแขกใดๆ ทั้งนั้น 1340 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 แต่นโปเลียนกําลังจะมา 1341 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 ลูกเข้าใจ 1342 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 ช่วยได้แค่ให้นอนสบายๆ 1343 02:42:15,944 --> 02:42:16,987 หยุดๆ 1344 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 ใต้ฝ่าละอองพระบาท 1345 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 พูดมาได้ 1346 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 โบนาปาร์ตกลับมาแล้วพ่ะย่ะค่ะ 1347 02:42:34,505 --> 02:42:36,548 เรือมาขึ้นฝั่งที่หาดเมืองอานทีบส์เมื่อเช้านี้ 1348 02:42:36,548 --> 02:42:37,591 เขากําลังเดินทัพมา 1349 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 นโปเลียน โบนาปาร์ตกําลังยกทัพเข้ากรุงปารีส 1350 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 ตักมาอีก 1351 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 ใต้ฝ่าละอองพระบาท 1352 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 สวัสดียามบ่าย ผู้พัน 1353 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 ใต้ฝ่าพระบาท 1354 02:43:23,595 --> 02:43:24,680 นายพลมาร์ชองด์ 1355 02:43:24,680 --> 02:43:27,349 ผู้บัญชาการทัพหลวงของพระเจ้าหลุยส์ที่ 18 1356 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 ขอให้ท่านวางอาวุธและเลิกทัพเดี๋ยวนี้ 1357 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 เพื่อจะได้จับกุมกลับไปยังเกาะของท่านต่อไป 1358 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 กรุณาบอกนายพลว่าเราอยากไปคุยกับเขา 1359 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 เราไม่คิดจะสู้กับกองพลที่ห้าของตัวเอง 1360 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 ขอรับ 1361 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 เขาอยากขอคุยด้วย 1362 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 พร้อม! 1363 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 เตรียมอาวุธ 1364 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 เหล่าทหารกองพลที่ห้า จําเราได้ไหม 1365 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 จําเราได้ไหม ทหารทั้งหลาย 1366 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 ขอรับ ท่านจักรพรรดิ! 1367 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 เราคิดถึงพวกคุณ 1368 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 เราโหยหาบ้านของเรา... 1369 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 และอยากให้เราไปรบได้ชัยชนะด้วยกันอีก 1370 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 เราอยากกลับบ้าน 1371 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 พวกคุณจะไปกับเราไหม 1372 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 จักรพรรดิจงเจริญ! 1373 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - จักรพรรดิจงเจริญ! - จักรพรรดิจงเจริญ! 1374 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 ใต้ฝ่าละอองพระบาท 1375 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 ขอบใจ 1376 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 เมื่อวันที่ 26 พฤษภาคม เราเรียกหมอกอร์วิซาร์ 1377 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 เขาตรวจแล้วพบว่าน้ําท่วมปอดและคออักเสบ 1378 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 ชื่อโรคคอตีบ 1379 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 บาทหลวงมาสวดสายประคําครั้งสุดท้าย เมื่อวันที่ 29 พฤษภา แล้วแม่ก็ตาย 1380 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 ไม่มีใครคิดจะแจ้งฉันเลยเหรอ 1381 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 ออร์ต็องซ์ 1382 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 เธอโทษ... 1383 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 เธอโทษฉันหรือเปล่า 1384 02:47:12,282 --> 02:47:13,408 ฉันไม่โทษท่าน 1385 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 แน่อยู่แล้ว 1386 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 ฉันไม่ควรต้องรับผิดชอบอะไร... 1387 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 เรื่องที่แม่ของเธอโชคร้าย 1388 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 ฉันขอจดหมายที่เขียนถึงหล่อนคืน 1389 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 ขอโทษค่ะ ไม่อยู่แล้ว ถูกพ่อบ้านขโมยไป 1390 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 เคยเก็บจดหมายไว้ที่ไหน 1391 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 ตู้ข้างเตียงในห้องนอน 1392 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 พ่อบ้านขโมยไปทําอะไร 1393 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 พ่อบ้านเอาไปขาย 1394 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 ขอโทษนะคะ 1395 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 ฉันยกโทษให้ 1396 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}นโปเลียน โบนาปาร์ตทําลาย... 1397 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}(การประชุมคองเกรสเวียนนา) (มีนาคม 1815) 1398 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}ตําแหน่งเดียวที่เคยคุ้มครองชีวิตเขาไว้ 1399 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}พันธมิตรคองเกรสนี้จะตั้งทัพ... 1400 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}(อาร์เธอร์ เวลส์ลีย์) (ดยุคแห่งเวลลิงตัน) 1401 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 ตามแนวชายแดนฝรั่งเศสและเบลเยียม 1402 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 ทหารจากอังกฤษ 70,000 นาย 1403 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 ทหารปรัสเซีย 120,000 นาย 1404 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 เจ้าตัวเบียนนี้ แอบเดินทัพมาตามเรือกสวนไร่นายุโรป 1405 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 ยามที่เหล่าเราชาวไร่หลับใหล 1406 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 เราควรดับไฟนี้ให้สิ้นซากตั้งนานแล้ว 1407 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 เขาจี้เอาโลกเป็นตัวประกันด้วยความหลงตน 1408 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 ความกระหายอํานาจไม่มีที่สิ้นสุด 1409 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 และความหยาบกระด้างไร้สมบัติผู้ดี 1410 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 เราทุกคนจะได้นอนหลับฝันดีหากไม่มีเขาบนโลก 1411 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 ผมเชื่อว่าพูดแทนใจทุกคนได้ว่า เราทุกคนเสียดายเพียงเรื่องเดียว 1412 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 เราไม่น่าปล่อยให้เจ้าตัวเบียนนี้มีชีวิตอยู่เลย 1413 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 ทหาร 250,000 นายอยู่ข้างคนทรยศ 1414 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 ตรงนี้ 25,000 นาย กับ 125,000 นาย 1415 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 กับอีก 100,000 นาย 1416 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 สู้กับคนของเรา 125,000 นาย 1417 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 นี่คือการรบบนบก 1418 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 นี่คือสิ่งที่อังกฤษทําไม่เป็น แต่ผมทําเป็น 1419 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 รีบเข้าโจมตีกองทัพของเวลลิงตันกับบลูเคอร์ 1420 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 เอาชนะแต่ละทัพแยกกันทีละครั้ง 1421 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 อย่าให้เดินทัพมารวมกันตรงนี้ได้ 1422 02:50:27,603 --> 02:50:29,438 (วอเตอร์ลู) 1423 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}(18 มิถุนายน 1815) 1424 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 อรุณสวัสดิ์ 1425 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 ทัพปรัสเซียเดินหน้าเข้ามาแล้ว 1426 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 เราควรเริ่มรุกได้ 1427 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 เราต้องรอให้ดินแห้งก่อน 1428 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 บลูเคอร์ไม่มีทางมาเสริมทัพได้ทัน เวลลิงตันต้องยอมแพ้ก่อนเที่ยง 1429 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 ถ้าไม่จําเป็น ฉันไม่เคยยอมเปียก 1430 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 จะให้ไปบอกทหารว่าอะไร 1431 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 บอกให้สั่งฝนให้หยุดตกที 1432 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - ขอผ่านหน่อย! - จัดขบวน! 1433 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 ถึงเวลาแล้ว ทหารกล้า ถึงเวลา 1434 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 ฟังให้ดี 1435 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 วันนี้ทุกคนจะต้องใช้ความอดทน ความอดทนเท่านั้นจะทําให้ชนะ 1436 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 เราต้องรักษาที่มั่นตรงนี้ให้ได้ 1437 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 ให้พวกนั้นเป็นฝ่ายรุกเข้ามา 1438 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 ไชโย! 1439 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 ไปเร็วลูก เร็วๆ 1440 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 หยุด 1441 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 อรุณสวัสดิ์ครับ ท่านนายพลบลูเคอร์ 1442 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - อรุณสวัสดิ์ - จะไปถึงเวลาประมาณเมื่อใดครับ 1443 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - ทหารว่ายังไง - ประมาณห้าชั่วโมง 1444 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 ประมาณห้าชั่วโมง 1445 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 ไปเร็วลูก ไปเร็ว 1446 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 อ้าว โน่นไง 1447 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 ดูเหมือนเขากําลัง... หลับ 1448 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 แต่สิ่งหนึ่งที่คุณไม่มีทางห้ามใจได้นะ สหาย คือการจู่โจมซึ่งหน้า 1449 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 มาดูกันว่าแม่ทัพคนนี้จะโจมตีที่มั่นของเราได้ยังไง 1450 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 ท่านครับ จักรพรรดิเข้าทางปืนผมแล้ว ขออนุญาตยิงเลยครับ 1451 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 ไม่ได้เด็ดขาด 1452 02:54:51,408 --> 02:54:53,702 นายพลสั่งการกองทัพเขามีอะไรให้ทํา 1453 02:54:53,702 --> 02:54:54,828 มากกว่ามาดักยิงกันเอง 1454 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 อย่ายิง พลปืน ถ้าขัดคําสั่งโทษถึงตาย 1455 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 มาเร็วลูก เร็วเข้า 1456 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 ม้าเร็วจะผ่านทาง 1457 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 บลูเคอร์อยู่ห่างประมาณ 18 ถึง 19 กิโลเมตร 1458 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 ฟังทางนี้ ตามมา 1459 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - บลูเคอร์อยู่ห่าง 18 ถึง 19 กิโลครับ - ให้ตายสิ 1460 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - ขอรายงานทุกชั่วโมง - ครับผม 1461 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 ม้าเร็วผ่านทาง หลบเร็ว 1462 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 ปรัสเซียเดินทัพทางถนน ห่าง 19 กิโล 1463 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 พบทัพปรัสเซียมาตามถนนครับ ห่าง 19 กิโล 1464 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 เตรียมปืนใหญ่ให้พร้อม 1465 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 เตรียมปืนใหญ่! 1466 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 ไปเร็ว! ให้ไว 1467 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 พร้อม! ปืนใหญ่พร้อม! 1468 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 ปืนใหญ่พร้อมแล้ว 1469 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 ฝนหยุดแล้วครับท่าน 1470 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 เตรียมยิง! 1471 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - ยิง! - ยิง! 1472 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 หลบเข้าที่กําบัง! 1473 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 เข้าประจําที่เลย นิ่งไว้ 1474 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 เตรียมบุก เตรียมตัวให้พร้อม 1475 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 เตรียมบุก 1476 02:56:49,902 --> 02:56:52,070 ปรับมุมเป็น 195 องศา! 1477 02:56:52,070 --> 02:56:54,198 ปรับ 195 องศา! 1478 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 ยกมุม 195 องศา 1479 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 ปรับแล้ว! 1480 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 เตรียมยิง! ยิง! 1481 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 ยิง! 1482 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 หมอบไว้ก่อน กองเจ็ดเข้าแทน 1483 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - หลบให้พ้น! - ตรึงไว้! 1484 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 ทหารราบ บุก! 1485 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 กองร้อยฝั่งซ้าย! 1486 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 หน้าเดิน! 1487 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 จัดแถว ปฏิบัติ! 1488 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 กันไว้อย่าให้เข้ามา 1489 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 รวมกอง! 1490 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 ลูกที่สองหน้าเดิน! บุกข้ามไป! 1491 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 ตรึงแถวไว้! 1492 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 ปืนใหญ่! 1493 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 ยิง! 1494 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 เตรียมพร้อม 1495 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 ยึดไว้ 1496 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 ยิง! 1497 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 ตรงนั้น จัดการปืนใหญ่ 1498 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 ยิง! 1499 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 อุดช่อง! 1500 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 รักษาแถว! 1501 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 กองย่อย เดินหน้าต่อไป! 1502 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 เดินให้เป็นขบวน 1503 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 ยิงทันที 1504 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 ต้านเอาไว้ ยิง 1505 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 ไปเร็ว เดินหน้า อย่าให้พวกมันรวมทัพได้ 1506 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 เข้าจุดโจมตี 1507 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 ไปเร็ว เร็วๆ 1508 02:59:32,022 --> 02:59:33,357 หยุดๆ 1509 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 ปรัสเซีย มาตามถนน แปดกิโล 1510 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 แปดกิโล อาจจะใกล้กว่านั้น 1511 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 เราต้องเผด็จศึกก่อนที่บลูเคอร์จะมาถึง 1512 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 ออกไปก่อน 1513 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 ออกไป 1514 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 ทหารม้า! 1515 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 บุก! 1516 03:00:15,107 --> 03:00:19,152 เตรียมรับมือทหารม้า 1517 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 เราต้องยึดที่มั่นไว้ อึดจนกว่าจะถึงคนสุดท้าย 1518 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 เราต้องไม่พ่าย! 1519 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 ไม่อย่างนั้นในอังกฤษจะพูดอย่างไรกัน 1520 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - รักษาแถวไว้ - ชิดแถว 1521 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 เดินดีๆ อย่าแตกแถว 1522 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 จักรพรรดิจงเจริญ! 1523 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 กองร้อย หยุด! 1524 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 แถวจัตุรัส! 1525 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 จักรพรรดิจงเจริญ! 1526 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 ส่วนที่หนึ่ง ยิง! ส่วนที่สอง ยิง! 1527 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 อย่างไรดีครับท่าน เจาะเข้าไปไม่ได้ 1528 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 ให้พวกมันวิ่งต่อไป กลับมาเข้าจัตุรัส 1529 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 ให้มันเจอดาบอังกฤษหน่อย 1530 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 ตรวจอาวุธ! 1531 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 แบกอาวุธ! 1532 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 มาแล้ว พวกปรัสเซียมา 1533 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 ม้าแรกถึงเส้นขอบฟ้าครับ จักรพรรดิ 1534 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 ต้องหาทางเจาะเข้าไปให้ได้ 1535 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 ฝ่าจตุรัส ฝ่าจตุรัส! 1536 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 เตรียมดาบปลายปืน 1537 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 เตรียมดาบปลายปืน 1538 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 จักรพรรดิของพวกท่านอยู่ตรงนี้ พวกท่านคือผู้กล้าของออสเตอร์ลิตซ์ 1539 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 ห้ามยอมแพ้ 1540 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 เพื่อเกียรติยศและปิตุภูมิ! 1541 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 แถวชิดกันไว้ ตั้งแถว! 1542 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 แถวชิดกันไว้ 1543 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 ทหารราบ หน้าเดิน 1544 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 กองพันทหารราบ! 1545 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 หน้าเดิน! 1546 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 รักษาแถวด้วย 1547 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 ทหารราบ ยิง! 1548 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 แถวสอง ยิง! 1549 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 เตรียมประจัญบาน! 1550 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 บุก! 1551 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 ไปเลย ตะลุมบอน! 1552 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 หน้าเดิน! หน้าเดิน! 1553 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 ให้ทหารม้าออกไหมครับ 1554 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 ทหารม้าออก 1555 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 เตรียมรับมือ 1556 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 ทุกคน ลงสนาม เต็มที่ 1557 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 เห็นไหม เขาห้ามใจไม่ได้ 1558 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 ท่านครับ บลูเคอร์มาแล้ว 1559 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 ขอบคุณพระเจ้า 1560 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 ฝ่าพระบาท! ฝ่าพระบาท! 1561 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 มาดูว่าแม่ทัพฝรั่งเศสตายยังไง! 1562 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 บุก! 1563 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 ไปเร็ว! ไปเลย! 1564 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 ศึกนี้เป็นของเราแล้ว สงครามนี้ถึงคราวสิ้นสุดเสียที 1565 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}("เรือหลวงเบลเลอโรโฟน" - พลีมัธ) (กรกฎาคม 1815) 1566 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 ผู้บังคับบัญชาขึ้นเรือ! 1567 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 สวัสดีๆ 1568 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 ฉันเป็นคนแรกที่ยอมรับเมื่อผิดพลาด แต่ฉันไม่เคยพลาด 1569 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 เพราะเรื่องนี้เป็นเรขาคณิต 1570 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 ฉันรู้ชัดแจ้งว่าจะวางปืนใหญ่ตรงจุดไหน 1571 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 น่าเศร้าที่ฉันไม่อาจถ่ายทอดความรู้นี้ ให้แก่ทหารใต้บัญชา 1572 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 เรื่องนี้คงยากที่สุดในชีวิตแล้ว 1573 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 การต้องยอมรับความล้มเหลวของผู้อื่น 1574 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 อย่าทําแบบนั้นเด็ดขาด 1575 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 จงส่งเสริมความยิ่งใหญ่ 1576 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 ระวังศีรษะครับ 1577 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 ระวังศีรษะครับ 1578 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - เด็กๆ มาทําอะไรตรงนี้ - เหล่านักเรียนนายเรือชอบเขามากครับ 1579 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 ไล่ออกไป 1580 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 ออกไปให้หมด เร็วๆ ด้วย 1581 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - ใต้เท้า... - อรุณสวัสดิ์ ท่านนายพล 1582 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 เด็กๆ พวกนั้นน่ารักเชียว 1583 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 ผมขอนั่งได้ไหม 1584 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 เชิญ 1585 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 แล้วอาหารเช้านี่นะ 1586 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 ตอนนี้ผมเข้าใจแล้วว่า ทําไมทัพเรือคุณจึงแกร่งกล้านัก ขอบคุณ 1587 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 ผมไม่เคยได้ไปเยือนชนบทอังกฤษเสียที 1588 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 ผมคิดว่าคงจะชอบคอตส์โวลด์ส... 1589 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 เนินเขาเตี้ยๆ แสงนุ่มๆ 1590 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 ท่านครับ ด้วยมติที่ชนะกันอย่างฉิวเฉียด 1591 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 ท่านจึงได้รอดจากชะตาที่จะถูกยิงเป้า 1592 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 จากมุมการเมืองแล้วเป็นไปไม่ได้เลย 1593 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 ที่รัฐบาลอังกฤษจะอนุญาตให้ท่านอยู่ในอังกฤษต่อ 1594 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 เรายอมให้ท่านนําทหารรับใช้ไปได้สามคน คนรับใช้อีก 12 คน 1595 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 ให้ติดตามท่านระหว่างถูกเนรเทศ 1596 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 การเนรเทศจะจํากัดอยู่เพียงบริเวณ เกาะเซนต์เฮเลน่า 1597 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 ภายใต้การกํากับดูแลเคร่งครัด ของผู้ว่าการฮัดสัน โลว์กับครอบครัว 1598 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 เซนต์... 1599 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 เฮเลน่า เป็นเกาะเล็กๆ 1600 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 เหมือนโขดหินมากกว่า 1601 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 ไกลจากชายฝั่งแอฟริกา 1,600 กิโลเมตร 1602 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 คนบอกว่าที่นั่นงดงาม สงบ ท่านจะมีเวลาคิดทบทวน 1603 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 เราจะตรวจสอบจดหมายที่เข้าออกทุกฉบับ 1604 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 สารวัตรทหารจะตรวจว่าท่านยังอยู่ที่นั่น วันละสองครั้ง 1605 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 เข้าใจแล้ว 1606 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 หากเราได้ขึ้นฝั่งเหยียบแผ่นดินอังกฤษ 1607 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 ตามกฎหมายของคุณ เราจะต้องได้รับการพิจารณาคดีที่นี่ 1608 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 คุณไม่ยอมให้สิทธิ์นั้นกับเราด้วยซ้ํา 1609 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 เราต้องไม่ลืมนะว่าเราก็เป็นเพียงชายคนหนึ่ง 1610 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 ท่านเองต่างหากที่ลืม 1611 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 ท่านนึกว่าตนเองเป็นเทพ 1612 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 เราไม่เคย... ไม่เคยพูดอะไรเช่นนั้น 1613 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}(ถูกเนรเทศไปยังเกาะเซนต์เฮเลน่า) (15 ตุลาคม 1815) 1614 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 ผูกสายโยงแล้วชักใบเรือ 1615 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 ลงไปที่ท้องเรือ 1616 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 ทีนี้เธอจะทําอย่างไร ฉันไม่อยากเห็นเธออยู่ตามลําพัง 1617 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 เธอจะมาหาฉันไหม ฉันจะยกโทษให้เธอไหม 1618 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 จักรพรรดิผู้น่ารักแต่ดื้อด้านของฉัน 1619 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 ฉันแค่ปล่อยเธอไป ปล่อยให้เธอทําลายตัวเอง 1620 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 ครั้งหน้า ฉันจะเป็นจักรพรรดิเสียเอง 1621 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 และเธอต้องทําตามที่ฉันสั่ง 1622 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 เธอพูดถูก 1623 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 ทุกคืน ฉันอ้อนวอนอยากพบเธอในฝัน 1624 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 และทุกครั้งที่ได้พบ เธอกลับปฏิเสธฉันร่ําไป 1625 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 ตั้งท่า! 1626 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 ตั้งท่า 1627 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 ค่อยๆ ทํา 1628 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 ก่อนอื่น ต้องทําความเคารพกัน 1629 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 แล้วเอาดาบลงแบบนี้ 1630 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 อองการ์ด 1631 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 ถอยเท้าซ้ายไว้ด้านหลัง 1632 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 ดี 1633 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 แล้วจะรุกสองท่า 1634 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 พริมกับเซคคอนด์ 1635 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 โอเคนะ 1636 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 ถือไว้ 1637 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 ดีมาก 1638 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 แบบนี้สนุกกว่า 1639 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 หนูๆ เมืองหลวงฝรั่งเศสชื่ออะไร 1640 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 ปารีส 1641 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 รัสเซียล่ะ 1642 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 ปีเตอร์สเบิร์ก แต่ก่อนหน้านั้นเป็นมอสโก 1643 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 มอสโก แล้วใครเป็นคนเผามอสโกให้ราบไป 1644 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 ไม่ทราบค่ะ 1645 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 ฉันเอง 1646 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 ท่านคะ ฉันคิดว่าพวกรัสเซียเผาเอง เพื่อไล่พวกฝรั่งเศสไปให้พ้น 1647 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 ใครบอกกัน 1648 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 ใครๆ ก็รู้กันทั่วค่ะ 1649 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 ไปเลย ไปเล่นไป 1650 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 ตั้งรับ 1651 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 อยากให้บอกไหมว่า ฉันเตรียมอะไรรอรับเธอไว้บ้าง 1652 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 เป็นความลับ ฉันจะพาไปดูเมื่อเธอมาถึง 1653 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 มาหาฉันสิ นโปเลียน เราจะได้ลองกันใหม่ 1654 03:14:39,054 --> 03:14:42,015 (นโปเลียน โบนาปาร์ตตาย เมื่อวันที่ 5 พฤษภาคม 1821) 1655 03:14:42,015 --> 03:14:44,142 (หลังจากถูกเนรเทศไป อยู่ที่เกาะเซนต์เฮเลน่า 6 ปี) 1656 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 (ตลอดชีวิตการเป็นทหาร เขานําทัพกรําศึกทั้งหมด 61 ครั้ง) 1657 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 (ตูลง - 6,000 ศพ) (มาเร็งโก - 12,000 ศพ) 1658 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 (ออสเตอร์ลิตซ์ - 16,500 ศพ) (โบโรดิโน - 71,000 ศพ) 1659 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 (วอเตอร์ลู - 47,000 ศพในวันเดียว) (รุกรานรัสเซีย - 460,000 ศพ) 1660 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}(ตลอดปี 1793-1815 ตายทั้งหมดกว่า 3,000,000 ศพ) 1661 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 (สามคําสุดท้ายในชีวิตเขาคือ...) 1662 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 (ฝรั่งเศส) 1663 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 (กองทัพ) 1664 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 (โจเซฟีน) 1665 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 (อุทิศให้ลูลู่) 1666 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์