1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 1789 РІК РЕВОЛЮЦІЯ У ФРАНЦІЇ 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 Нужда доводить людей до революції... а революція знов доводить їх до нужди. 3 00:00:44,378 --> 00:00:47,589 Французи зневірилися через нестачу продуктів 4 00:00:47,589 --> 00:00:49,341 і повсюдний занепад економіки. 5 00:00:49,341 --> 00:00:51,635 Скоро антимонархісти приречуть короля Людовіка XVI 6 00:00:51,635 --> 00:00:53,887 і 11 000 його прихильників до жорстокої смерті... 7 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}...а потім доберуться й до останньої королеви Франції – Марії-Антуанетти. 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 У цей час амбітний корсиканець, офіцер-артилерист Наполеон Бонапарт, 9 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 прагне підвищення... 10 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Ану назад. 11 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}Давай уже до гільйотини. 12 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}Напасть для Франції! 13 00:04:10,918 --> 00:04:14,671 НАПОЛЕОН 14 00:04:14,671 --> 00:04:18,341 Терор – це всього лише справедливість. 15 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Скора, сувора, непохитна. 16 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 І тому це – прояв доброчесності. 17 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Вона була винна в трьох злочинах проти вас: 18 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 у спустошенні національної казни, 19 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 у змові проти внутрішньої і зовнішньої державної безпеки 20 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 і в державній зраді, бо діяла в інтересах ворога. 21 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Милосердя для лиходіїв? 22 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 Ні. 23 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Милосердя для невинних. 24 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 Милосердя для нужденних. 25 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Милосердя для людства. 26 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 Неминучий наслідок зв'язку демократії 27 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 з нагальними потребами нації в цю мить... 28 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 {\an8}ПОЛЬ БАРРАС ДЕЛЕГАТ В АРМІЇ ФРАНЦІЇ 29 00:05:20,070 --> 00:05:21,947 {\an8}Британський флот зайняв порт Тулона. 30 00:05:21,947 --> 00:05:24,241 {\an8}Там застрягла половина флоту Франції. 31 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 Якщо ми втратимо ті кораблі, Республіка не встоїть. 32 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 На наше щастя, у Тулоні лише дві тисячі англійських солдатів. 33 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 Та в нас мало артилерії, наш генерал – колишній придворний художник. 34 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 Нема потреби відбивати сам Тулон. 35 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 Це місто – не місто. Це місто – порт. 36 00:05:48,515 --> 00:05:50,809 Якщо англійський флот не зможе боронити порт, 37 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 місто буде змушене здатися. 38 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 Мій брат, капітан Бонапарт, як офіцер-артилерист, 39 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 проводив обстріли англійських кораблів розжареними ядрами. 40 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 Він довів свою відданість Республіці. 41 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 Як же ви пропонуєте захопити порт? 42 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 Захопіть форт, що височіє над гаванню, – 43 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 і місто ваше. 44 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 Ми повинні подати приклад, інакше інші міста теж не встоять. 45 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 І особисто я 46 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 ніколи не дозволю ні монархістам, ні англійцям захопити мій край. 47 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}Доброго ранку. 48 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 {\an8}ТУЛОН, ФР. ТАБІР 16 ГРУДНЯ 1793 Р. 49 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 {\an8}Генерале Карто! 50 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Він отам. 51 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Люсьєне, мій любий брате, я вже в Тулоні. 52 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 Стан війська поганий, твої новобранці непідготовлені й недисципліновані. 53 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Без спорядження і ресурсів я бачу лише поразку. 54 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 Ми збираємо заліззя, щоб відлити малі мортири, необхідні за моїм планом. 55 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 Якщо ми зазнаємо поразки, 56 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 то лишимося для можновладців дикунами з Корсики, негідними високих посад, 57 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 так і не реалізувавши амбіцій нашої матері. 58 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 Беріть, мадам. Маєте добрий смак. 59 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - Беріть. - Приходьте через тиждень. 60 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 Британці контролюють гармати, які прикривають їхній флот у морі. 61 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Якщо цих гармат не буде, ми зможемо обстрілювати їх і знімемо блокаду. 62 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 Моя перевага – несподіванка, але я переможу вогнем. 63 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 Я не можу чекати твого прибуття. 64 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 Твій брат, Наполеон. 65 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 Гей, лайножер! Так, ти! 66 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Не стій там. Давай. Пішов! 67 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 Відженіть своїх чортових кіз! 68 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 Останній шанс! Відженіть триклятих кіз! 69 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 Ану негайно відженіть! 70 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Зрозуміли? 71 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 Він сів біля вогнища, хлопці 72 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 Підсів до нашої веселої компанії 73 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 - По місцях. - Швидше! 74 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 У кутку біля комина було його місце 75 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 Він міг там сидіти І фарбувати своє старече лице 76 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 Коли Джонів ель був свіжий, хлопці 77 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 Швидше! 78 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 Коли Джонів ель був свіжий 79 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 Пиво пінтами й шеррі пляшками Щоб легше було піднятися на пагорб 80 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 Коли Джонів ель був свіжий 81 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 Вогонь! 82 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 На нас напали! 83 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 На нас напали! До зброї! 84 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 Скоріше ставте драбини! 85 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 Вогонь! Бийте по цілі! 86 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 Тягніть туди мортири! 87 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 Готовий, мій хороший? 88 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 О боже! 89 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - Вас ранило? - Я в порядку. 90 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 Тягніть мортири! 91 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 Захищайте гармати! 92 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 По місцях! 93 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - Вів ля Франс! - Вів ля Франс! 94 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 Готуйте гармати! 95 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 Так точно! 96 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Мортири! 97 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 Підвищення – 160. 98 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - Вогонь! - Стріляю! 99 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 Жюно, розжарені ядра! 100 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 Вогонь! 101 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Жюно, вогонь! 102 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 Вогонь! 103 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - Перезаряджай! - Перезаряджаємо. 104 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 Вогонь! 105 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 На плече! 106 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Капітане Наполеон Бонапарт, вам надано звання бригадного генерала. 107 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 Хай живе Республіка! 108 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 Хай живе Республіка! Хай живе Республіка! 109 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 Я обіцяв видатні успіхи й дотримав слова. 110 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 Вільно! 111 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 Для матері. 112 00:15:56,123 --> 00:16:00,002 {\an8}ПАРИЖ ВЕРЕСЕНЬ 1793 Р. 113 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 Ти знаєш, що твого батька заарештували? 114 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 Він в'язень. 115 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 А ти знаєш чому? 116 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 Бо він шляхетного роду. 117 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 А ти шляхетного роду? 118 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 Гортензіє, можеш відповісти. 119 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 Ти шляхетного роду? 120 00:16:22,316 --> 00:16:23,525 Так. 121 00:16:23,525 --> 00:16:24,818 Так? 122 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 А що твої батьки кажуть про монархів? 123 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 Ну-ну. Не соромся. 124 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 Що вони кажуть, коли говорять про Людовіка і Марію-Антуанетту? 125 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 Мій тато за революцію. І я теж. 126 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 Не бреши, бо я тебе вдарю. 127 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 Їй п'ять років. 128 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 Вона не бреше. Мій чоловік бився на вашому боці. 129 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}КАРМСЬКА В'ЯЗНИЦЯ 130 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 Покажи руки. 131 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 Рот. Відкривай рота! 132 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 Глянь, які зуби. 133 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 Ану не відставай! 134 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 - Прикраси. - Руки. 135 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 Туди. 136 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 Жозефіно. 137 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 Тереза? 138 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Ану перестань. 139 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - Ворушіться. - Швидше. Ну. 140 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Ворушіться. 141 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 Томберо приїздить щоранку. 142 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 У нас є правило. Ніхто не плаче. Ніхто не прощається. 143 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 Просто махаємо, ніби їдемо в кафе. 144 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 Іди за мною. 145 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 Вагітна жінка отримує відстрочку страти до народження дитини. 146 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 А чоловікам хіба потрібна причина, щоб трахатися? 147 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 Вітаю вдома. 148 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 Кажуть, що лезо гільйотини може заплутатись у волоссі. 149 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 А застрягло в шиї короля. 150 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 Він мав товсту шию. 151 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 У тебе шия, мов у лебідки. Ти нічого не відчуєш. 152 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 Я не збираюся вмирати. 153 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 Зроблю що треба. 154 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 Якщо треба завагітніти, то нехай. 155 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 Можеш шляхетно загинути. Або можеш жити – як я. 156 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 Ось слід від леза. Дивись. 157 00:20:23,307 --> 00:20:26,310 {\an8}ПАРИЖ КВІТЕНЬ 1794 Р. 158 00:21:51,103 --> 00:21:54,189 Нинішні очільники Франції перейшли від ентузіазму 159 00:21:54,189 --> 00:21:55,607 до нерозсудливих амбіцій. 160 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 Громадяни сприймають гільйотину, як беззаконну пристрасть, 161 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 яку поширює Робесп'єр. 162 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 Він непридатний правити. 163 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 Бонапарте. 164 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 Франція! 165 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 Стало очевидно, громадянине Робесп'єр, 166 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 що вами керує бажання використовувати це лезо для власної абсолютної влади! 167 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 Дайте сказати! 168 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 Серед присутніх тут нема нікого, хто б заперечував мої методи. 169 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 Якщо ви кажете, що я винний, то винні ви всі! 170 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 Ви не захисник свободи. 171 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 Ви вирішили, що можете бути й суддею, і судом присяжних, і катом? 172 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 Ви гірший за Цезаря! Гірший за Цезаря! 173 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 Ви, всі ви – зрадники! 174 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 Заарештуйте його! 175 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 Хапайте його. 176 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - Справедливість. - Він ще живий. 177 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 Ви промазали. 178 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 Гільйотина, друже мій. 179 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 Голову з пліч! Убийте його! 180 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 Ні. 181 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}КІНЕЦЬ ЕПОХИ ТЕРОРУ 27 ЛИПНЯ 1794 Р. 182 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}НА ВОЛЮ ВИЙШЛИ 41 500 В'ЯЗНІВ 183 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 Гортензіє. 184 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Южене. 185 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 Люсіль. 186 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 Мадам? 187 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 Діти, сюди. 188 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Сюди. 189 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Ви гляньте. 190 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 Простору для уяви не лишається. 191 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 Але в мене й небагата уява. 192 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 Знаєте, хто вони? 193 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 Нові королеви Парижа. 194 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Так, ходімо. 195 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 {\an8}БАЛ УЦІЛІЛИХ ПАРИЖ, ЛІТО 1794 Р. 196 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 Сім, мадам. 197 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 Здавайте знов. 198 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Здавайте знов. 199 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 Ваша ставка. 200 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Знову сім. 201 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 Ні. Не виграли. 202 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 Я вийду перша. Це моє. 203 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 Чому ви на мене витріщаєтеся? 204 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 Хіба? 205 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - Це не так. - Так. 206 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 То ви не витріщалися? 207 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 Витріщався. 208 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 Витріщався на ваше обличчя. 209 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 Що це за костюм на вас? 210 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 Це моя форма. 211 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 Це я здобув перемогу під Тулоном. 212 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 Не кажіть мені, як вас звати. 213 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 Ти сьогодні влізла в картярський борг. 214 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 Цей раз я його сплачу. 215 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 Я – твоя репутація в салонах, Поль. 216 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 Я мала б вимагати більшого. 217 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 Більшого? 218 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 Якось зведеш кінці з кінцями. 219 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 Тобі варто зблизитися з Бонапартом. 220 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 Для чого? 221 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Для того. 222 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 Генерале. 223 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 Один дуже юний чоловік хоче з вами поговорити. 224 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 Його звати Южен Боарне. 225 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Громадянине. 226 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 Генерале Бонапарт. 227 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 Так. 228 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 Мене звати Южен Боарне, я син Жозефіни Боарне. 229 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 Що ви хочете? 230 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 Батькову шаблю. 231 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 Її забрали в нього перед арештом і стратою. 232 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 Так? 233 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 Для мене й моєї матері дуже важливо її повернути. 234 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 Це єдине, що після нього лишилося. 235 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 Шабля – це зброя. 236 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Я не можу дозволити громадянам мати зброю. 237 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 Ця шабля – пам'ятка, згадка про мого любого покійного тата. 238 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 Можливо. Але це все одно зброя. 239 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Юначе, навіщо ви прийшли? 240 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 Мати сказала, що з усіх начальників ви єдиний можете повернути шаблю. 241 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 Усі вони належали офіцерам, засудженим до страти. 242 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 І ніхто не подумав підписати хоч якісь? 243 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 Ні, вони не підписані. 244 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 Генерал Бонапарт? 245 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Дякую. 246 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 Мені треба представлятися? 247 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 Ні, генерале. 248 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Добре. 249 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 Передаю компліменти шеф-кухарю цієї чудової родини. 250 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 Не хочете сісти ближче? 251 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 Схоже, ніби я закохалася? 252 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 Вважаєте, що він непривабливий? 253 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 Ні. 254 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 Можливо, цього й досить. 255 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 Не треба недооцінювати свою грацію. 256 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 ГРОМАДЯНКА БОАРНЕ ПЕРЕДАЄ ВІТАННЯ 257 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 НАПОЛЕОНУ БОНАПАРТУ Й БАЖАЄ НАСОЛОДИТИСЯ ЙОГО ТОВАРИСТВОМ 258 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Прошу вас. 259 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Коли ви дивитеся на мене, то бачите аристократку? 260 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 Ні. 261 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 Мій чоловік мав кілька коханок. 262 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 Коли йому відрубали голову, дивилися всі його полюбовниці. 263 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 Коли я була у в'язниці, мені сказали, що вижити можна, лише завагітнівши. 264 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 То що, генерале... 265 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 застерегти вас, що я поводилася негідно? 266 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 Ні, мадам. 267 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 Вас не турбує, де я була? 268 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 Ні, мадам. 269 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 Якщо опустите очі, побачите сюрприз. 270 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 А якщо побачите його, то завжди бажатимете. 271 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 Народе Франції, не дай себе надурити. Нас більше! 272 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 Ми можемо захопити цей Конвент! 273 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 Хай живе король! Хай живе король! 274 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Не сумніваюся, що ти бачив, який на вулицях хаос. 275 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 Бачив. 276 00:41:09,386 --> 00:41:11,096 Члени Комітету переконані, 277 00:41:11,096 --> 00:41:14,057 що це збіговисько готує напад на Раду. 278 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 У мене нема й чотирьох тисяч солдатів, зброї обмаль. 279 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 У Саблоні є 40 гармат. Можу привезти їх сюди через три години. 280 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 У цій юрбі 20 000 людей. 281 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 Так. 282 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 Оскільки ти – другий за званням після мене, який був би твій план, 283 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 якби це завдання з оборони передоручили тобі? 284 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 Я згодний – за умови, що зможу командувати, як вважатиму за потрібне. 285 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 Без втручань. 286 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 Як другий за званням я не командуватиму. 287 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}ПОВСТАННЯ РОЯЛІСТІВ 5 ЖОВТНЯ 1795 Р. 288 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}Давай! 289 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 Вогонь! 290 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 Ми переможемо або згинемо 291 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 Французи мусять жити заради неї 292 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 І заради неї французи мусять умирати... 293 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 За рятівника Республіки. 294 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 - За рятівника Республіки. - За рятівника. 295 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 Я лише доглядач за законом. 296 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 За нашою Республікою. 297 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 За всесвітом. 298 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 От і все. 299 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 Воля або смерть. 300 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 - Воля або смерть. - Воля або смерть. 301 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 Згідно з законом від 20 вересня 1792 року 302 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 Марі-Жозеф-Роз Ташер, 303 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 народжена 23 червня 1767 року на Мартиніці, 304 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 бере за чоловіка Наполеона Бонапарта, 305 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 народженого в лютому 1768 року в Аяччо, Корсика. 306 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 Ви згодна? 307 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - Так. - Згодна. 308 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 А ви згодний? 309 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 Так. Згодний. 310 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 Проголошую, що між вами укладено шлюб. 311 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 {\an8}ЗАВОЮВАННЯ ІТАЛІЇ МІЛАН, 1796 Р. 312 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 Як передбачено мирним договором, 313 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 ці шедеври передадуть на зберігання вашим архієпископам. 314 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 Тепер ці витвори належать народові Франції. 315 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 За рятівника Республіки! 316 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 І за мадам Бонапарт. 317 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 За мадам Бонапарт. 318 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 Оцей чоловік поруч? 319 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 Він хоче мою шаблю. 320 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 Хай від цієї старанної праці в нас з'явиться син. 321 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 То ось як тепер усе буде? 322 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 Я вийшла за тебе, а ти їдеш геть? 323 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Щораз як ти їдеш, я не певна, чи ти повернешся. 324 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 Моя мила Жозефіно... 325 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 Єдине в цьому світі, на що ти можеш покластися... 326 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 я завжди до тебе вертатимусь. 327 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 Люба Жозефіно, 328 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 {\an8}я йду по слідах Александра Великого й Цезаря – 329 00:48:06,386 --> 00:48:08,013 {\an8}мене відправили звільнити Єгипет. 330 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 {\an8}ЄГИПЕТ ЛИПЕНЬ 1798 Р. 331 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 У мене 40 000 солдатів, 332 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 краєвиди тут дивовижні, а погода задушливо спекотна. 333 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 Я вже підкорив Італію, яка здалася без боротьби. 334 00:48:23,445 --> 00:48:26,490 Директорія схвалила мій план нападу на Англію 335 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 зі сходу їхньої імперії. 336 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 Та мої досягнення видаються незначними, адже ми з тобою не разом. 337 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 Не щастить? 338 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 Якщо хочете, виведіть оці дві. 339 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 Дякую, мадам. Було дуже приємно з вами грати. 340 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 Може, пізніше удача до вас вернеться? 341 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 - Я візьму. Дякую. - Месьє. 342 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 Моя люба Жозефіно, у розлуці з тобою нема радості. 343 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 Ти вкрала в мене щось більше за душу. Ти єдина складова мого життя. 344 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 Подобається? 345 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 Дуже подобається. 346 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 Не знаю, чи ти хочеш грошей, бо зі мною ти не говориш про справи. 347 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 Якщо хочеш, попроси в мого брата. 348 00:50:04,880 --> 00:50:06,423 У нього мої 200 луїдорів. 349 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Дами, як вам? 350 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 Мені подобається. 351 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 Знімай. 352 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 Люба дружино, 353 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 кохання, яке я до тебе почуваю, – ніби смерть. 354 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 Я не зможу вижити, окрім як у тобі. 355 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 І знову здрастуй. 356 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 Чим ти зайнята? 357 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 Від тебе нема листів. 358 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 Доброго ранку, Люсіль. 359 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 Якби ти мене кохала, писала б двічі на день. 360 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 Скажи, що у твоєму ліжку нема змій, 361 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 між твоїх ніг, усередині того, що належить мені. 362 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 Напиши мені й скажи, 363 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 що розумієш, що я кохаю тебе так, що неможливо й уявити, 364 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 що тільки ти можеш задовольнити мене. 365 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 Дякую. 366 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 - Авжеж. Чудово. - Це дуже... 367 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 Вони такі білі, шовковисті. Це прекрасно. 368 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 Чи є межі того, що можна вам казати? 369 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 Їх не має бути. 370 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 Чи варто казати вам те, що може завдати особистого болю? 371 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 Так. 372 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 У вашої дружини з'явився коханець. Його звати Іпполіт Шарль. 373 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - І ви очікуєте, що я повірю? - Так. 374 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 У те, що моя дружина вчинить так зі мною? 375 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 Так. 376 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 Десерту не буде. Можете йти. 377 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 Я б вам не брехав. 378 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 Звідки вам це відомо? 379 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 Люсіль – моя коханка. Вона мені пише. 380 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 Покоївка Жозефіни – ваша коханка? 381 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 Підготуйте два фрегати й два менші судна, у найвищій таємності. 382 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 Я вертаюся додому. 383 00:56:03,989 --> 00:56:05,657 Наполеоне, 384 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 це вважатимуть за дезертирство. 385 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 Коли я вирушу, генералові Клеберу повідомлять, що тепер командує він. 386 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 До ноги! 387 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 Наполеон-переможець! 388 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 БІЛЬ ГЕНЕРАЛА-РОГОНОСЦЯ У ВСІХ НА ВИДУ ЧЕРЕЗ ЛИСТИ 389 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 БОНАПАРТОВІ ЗАПЛАКАНІ ЛИСТИ ДО ЗРАДЛИВОЇ ДРУЖИНИ 390 00:57:14,101 --> 00:57:16,436 Но! 391 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 Де моя дружина? 392 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 Поїхала зустрічати вас у Ліон. 393 00:57:35,789 --> 00:57:38,166 Не бреши мені. Де моя дружина? 394 00:57:38,166 --> 00:57:40,002 Поїхала вранці, генерале. 395 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - У Ліон? - Так. 396 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 Весь світ знає, що я приїхав, а дружина не знає? 397 00:58:09,656 --> 00:58:10,824 Вибач за те, як я повівся. 398 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 Так, месьє. 399 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Посиди зі мною. 400 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 Дружина мене принизила, я потребую розради, Люсіль. 401 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 Авжеж, потребуєте, генерале. 402 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 Запропонуй щось, що мене втішить. 403 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 Можу набрати вам гарячу ванну, генерале. 404 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 Можу зготувати щось солодке... 405 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 і втішити вас. 406 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 Що ти за створіння? 407 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 Чому тобі так байдуже до мене, моїх почуттів? 408 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 Ти егоїстична свиня. 409 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 Ти так низько мене оцінюєш? 410 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 Ні. Не низько. 411 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 Чому ж тоді? 412 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 Бо тобі що? Скажи. 413 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 Пробач. 414 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 Цього недостатньо. 415 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - Що ти хочеш від мене почути? - Я хочу почути, 416 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 що я – найважливіше в цьому світі! 417 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 Так і є. 418 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - Скажи! - Ти... 419 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 Ти – найважливіше в моєму житті, у світі. Ти... 420 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - І без мене ти – ніщо. - Я ніщо. 421 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 І ти зробиш що завгодно! 422 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 Я зроблю що завгодно. 423 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 Я не такий, як інші чоловіки. 424 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 Я не знаю дріб'язкової непевності. 425 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 Ти – тварюка. 426 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 Мені тебе жаль. 427 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 Хочеш бути великим? 428 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 Ти без мене – ніщо. 429 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Скажи це. 430 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Скажи. 431 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 Ти звичайний дикун і без мене ти – ніщо. 432 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 Я звичайний дикун і без тебе я – ніщо. 433 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 Так. 434 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 Ти – ніщо без мене й без своєї матері. 435 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 Матері... 436 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 У тебе були романи? 437 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 Авжеж, були. 438 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 Ти їх кохав? 439 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 Ні. Не кохав. 440 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 Вони були гарні? 441 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 Так, деякі. 442 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 Вони виконували своє призначення. 443 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 Краще за мене? 444 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 Вони менше плакали. Тому були привабливіші. 445 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 Не... 446 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 Не покидай мене. Будь ласка, не покидай. 447 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 Тільки не покидай. 448 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 Можеш не прощати. Тільки пообіцяй, що більше не покинеш. 449 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 Що вас змусило дезертирувати й покинути військо в Єгипті? 450 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Громадяни... 451 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 у якій ми країні? 452 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 Бо вона не схожа на ту Францію, з якої я вирушав. 453 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 Хто повинен відповідати за керування нею, поки я відсутній? 454 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 Бо це не ви, громадянине Ґоє. 455 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 Не ви. 456 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 І точно не ви. Хоч вам прекрасно вдається хмуритися. 457 01:04:01,466 --> 01:04:03,677 Не ви, Баррас. 458 01:04:03,677 --> 01:04:04,803 І не ви, Талейран. 459 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 І не ви, Сієс. 460 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 Хто ж тоді? 461 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Хто повинен нести відповідальність? Фуше, є ідеї? 462 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 Нема? 463 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 Я повернувся у Францію і бачу, що вона – банкрут. 464 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 Друкуються гроші, які зникають за кілька годин, 465 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 австрійці з росіянами захопили Італію, 466 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 англійці з росіянами окупували Голландію, 467 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 і, здається, самій Франції теж загрожує вторгнення. 468 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 І в той самий час ви звинувачуєте мене в дезертирстві. 469 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 Додайте сюди ще й новину про те, що моя дружина – шльондра. 470 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 Усі громадяни Франції згодні лише в тому, що ви – наш Цезар. 471 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 Що ви хочете? 472 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 Ну... 473 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 народ прийме моє правління, якщо я матиму вашу підтримку. 474 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 Але, як і ви, я вважаю, що Директорія прогнила. 475 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 Та разом ми можемо врятувати країну від відновлення монархії 476 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 і зберегти ідеї Революції. 477 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 Я думаю, що захопити владу можливо – 478 01:05:48,991 --> 01:05:50,826 з вашою допомогою, у слушну мить. 479 01:05:50,826 --> 01:05:54,121 І я думаю, що зараз слушна мить. 480 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 Очікуєте, що я стану вашим мечем? 481 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 Я очікую, що державний переворот – своєчасний, належно втілений... 482 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 може передати владу в руки трьох консулів: 483 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 мої, Дюко... 484 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 і ваші. 485 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 Я запрошую вас на бік переможців. 486 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 Ми з Дюко перші складемо повноваження, 487 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 потім – Баррас, Ґоє і Мулен. 488 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 І так з'явиться нагода для передачі влади. 489 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 Мені подобається Баррас, але він корумпований, і він один. 490 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 Думаю, якщо пригрозити як слід, він прийме правильне рішення. 491 01:06:49,426 --> 01:06:53,722 А от інші, Ґоє і Мулен, так? 492 01:06:53,722 --> 01:06:55,057 Не знаю. 493 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 Є способи віднадити їх від опору. 494 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Так, але не можна залучати військо чи насильство. 495 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 Залучимо поліцію. 496 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 Так. 497 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 Люсьєн... 498 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 Як голова Ради п'ятисот 499 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 на позачерговому засіданні ви переконаєте обидві ради, 500 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 що якобінці от-от влаштують заколот 501 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 і що безпечно лише за межами Парижа, 502 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 подалі від паризької голоти, у Сен-Клу, 503 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 де ми зрештою і врятуємо їх від цієї загрози. 504 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 Можна казати щиро? 505 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 Є одна завада планові Сієса й Дюко. 506 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 Це самі Сієс і Дюко. 507 01:07:45,524 --> 01:07:47,526 Вони не знають... Що вся влада у вас. 508 01:07:47,526 --> 01:07:49,820 Ви ризикуєте всім. Ви виконуєте всю роботу. 509 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 Не розумію, нащо ви берете їх із собою. 510 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 Мені ж потрібні придворні дами. 511 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 Придворні дами? І для чого ж? 512 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 Щоб за всім доглядали. 513 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - Доглядали? - Так. 514 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 Думаєте, ці ідіоти уміють доглядати? 515 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 Вони й за яйцями моїми не зможуть доглянути. 516 01:08:12,926 --> 01:08:14,678 - Саме так. - Так. 517 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 Це мені потрібно. 518 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 Щоб вас облизували? Я б і зад свій не дав їм підтирати. 519 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 Віднині нікому з друзів, яких ти мала, 520 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 нікому з дотичних до Директорії не можна довіряти. Те життя скінчилося. 521 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 А чим усе закінчиться, якщо ти зазнаєш поразки? 522 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 Завтра о цій годині 523 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 ти вже спатимеш з першим консулом Франції, 524 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 і я тобі вставлю що є сил. 525 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 Це звичайний лист про складення повноважень, який ми... 526 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 Я нічого не підпишу. 527 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 Можете хоч усцятись, а я нічого не підпишу! 528 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Шановні. 529 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 Хто це робить? 530 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 Доброго ранку, Поль. 531 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 Для тебе все буде дуже просто. 532 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 У мене є документи про твій добровільний вихід з Ради. 533 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 Прошу, склади повноваження до сніданку. 534 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Скажи всім, що я з радістю вертаюся в ряди простих громадян. 535 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 Скажу. 536 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 До вас прийшли якісь чоловіки. 537 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 Громадянине Мулен, підпишіть лист про вашу добровільну відставку. 538 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - Ні-ні. Я снідаю. - Ні. 539 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 Я насолоджуюся ситним сніданком. 540 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 Це неприпустимо! Не чіпайте мене, поки я не доснідаю! 541 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - Ні! - Смачного вам сніданку. 542 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}ПЕРЕВОРОТ 9 ЛИСТОПАДА 1799 Р. 543 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 Директоре! 544 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 Думаю, настав час вимагати пояснення. 545 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 Так! 546 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 Це надзвичайне засідання скликано, щоб підготувати перелік кандидатів 547 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 у нову Директорію, яка боротиметься із загрозою... 548 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 із загрозою роялістів. 549 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 Нас просять ухвалити резолюцію 550 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 про створення тимчасового уряду з трьох членів Ради: 551 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 генерала Бонапарта, громадянина Сієса й Роже Дюко. 552 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 Де п'ять членів Директорії? 553 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 Вони чарівним чином зникли? 554 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 А ми тут, в оточенні солдатів, ізольовані й далеко від Парижа. 555 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 Тихо! 556 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 Нам уже все зрозуміло: 557 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 ваш брат Наполеон Бонапарт, 558 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 хизуючись своєю військовою міццю, діє, як злочинець. 559 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 Я присягаюся все владнати. 560 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 Це сміховинний, погано втілений переворот. 561 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 Голодні до влади вискочки. 562 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 Годі! 563 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 Якщо в когось виникли питання про те, що тут коїться, я відповім! 564 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 Як ви смієте? 565 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 Це... Ви порушили конституцію! 566 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - Ви... - Тримайте його! 567 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 Хапайте його! 568 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - Заарештуйте його! - Зупиніть його! 569 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 Прокляття! 570 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 Убийте його! 571 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 Пропустіть! 572 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 Що ж. 573 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 Нас залякують депутати, озброєні кинджалами! 574 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 Ці божевільні оголосили себе поза законом, 575 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 посягнувши на волю нашої країни! 576 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - Мене хочуть убити! - Його хочуть убити. 577 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 Відчиніть двері! 578 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 Випустіть нас! 579 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 Я вб'ю свого брата, якщо він зрадить свободу французького народу! 580 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 Негайно заходьте! 581 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 Чорт. 582 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 Відійдіть. Назад. 583 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 Відходьте! 584 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - Назад. Відійдіть. - Відійдіть. З дороги. 585 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 Відходьте. Назад. 586 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 Удачі, брате. 587 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 Розступіться. 588 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 Проголосуймо? 589 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 Куди ми йдемо? 590 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 Усі наші різкі слова тепер у минулому. 591 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 Потрібно, щоб ти була мені найласкавішим другом. 592 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 За цими дверима – наша доля. 593 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 Зброєю – честь! 594 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - Перший консул. - Месьє. 595 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 Мадам. 596 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 Перший консул. 597 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 - Громадянка Бонапарт. - Бонапарт. 598 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - Консул. - Громадянка Бонапарт. 599 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 Перший консул. 600 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 Іди сюди, маленька. 601 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 Іди в ліжко свого хазяїна. 602 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 Вибір вбрання – не лише питання смаку. 603 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 Це курс, що убезпечить нас від повернення фатального режиму. 604 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 Тому наша уніформа мусить бути багата. 605 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 У кожного працівника буде червоний мундир. 606 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 Зимовий – з оксамиту, літній – з якоїсь іншої матерії. 607 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 Обидва з золотим шиттям. 608 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 Вітаю, мадам! 609 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 Вітаю, добрий вечір. 610 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 Мамо, граф Авіньйонський. 611 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 Рада познайомитися. 612 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 Це, мабуть, Жозефіна? 613 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - Мамо, Жозефіна. Жозефіно, мама. - Дуже приємно. 614 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 Це Шарль. 615 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 Ходімо. 616 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - Добрий вечір. Як ви? - Чудово. 617 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 Мамо. 618 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Добрий вечір... Як приємно... 619 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 Її голос. 620 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - Надіюся, сьогодні вам усе до душі. - Дуже вам дякую. 621 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 - Вітаю, месьє. Вітаю, мадмуазель... - Вітаю. 622 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 Дуже рада вас бачити. 623 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 «Ваша величносте, Англія і Франція марнують свій достаток». 624 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Спробую ще раз. 625 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 Ваша королівська величносте, Англія і Франція 626 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - марнують свій достаток... - Ваша величносте. 627 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 А я що сказав? 628 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 «Ваша королівська величносте». 629 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 «Ваша королівська ве...» 630 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 Ваша величносте, Англія і Франція марнують свій достаток. 631 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 Я не соромлюся брати ініціативу у свої руки. 632 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 Думаю, я вже надав світові достатньо доказів, 633 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 що не боюся непередбачуваності війни. 634 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 Але я щиро бажаю миру для Англії і Франції. 635 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Перечитай. 636 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 Я повідомив усі іноземні держави про те, що ви стали консулом, 637 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 і надіслав листи всім дипломатичним представникам за кордоном. 638 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 {\an8}Як я розумію, ви ще й по-дружньому пропонували Англії мир. 639 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 {\an8}АРМАН ДЕ КОЛЕНКУР РАДНИК 640 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}Коленкур. 641 01:19:05,370 --> 01:19:08,165 Треба, щоб ви допомогли мені краще зрозуміти 642 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 російського царя Александра. 643 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 По-вашому, цар – союзник Англії чи Франції? 644 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 На мою думку, торгівля з Англією для нього вигідніша, 645 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 ніж торгівля з Францією. 646 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 Чи маєте ви уявлення про британський вплив при російських дворах? 647 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 Ні, але очікую, що він істотний. 648 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 Істотний? 649 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 Яка він людина? Опишіть його. 650 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 Ну, він молодий. 651 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 Марнославний. 652 01:19:46,286 --> 01:19:48,288 Популярний і хоче таким лишатися. 653 01:19:48,288 --> 01:19:49,456 Популярний? 654 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 Невже? 655 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 Його найбільший страх – що його вб'ють у ліжку, як батька. 656 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 Через це він небезпечно мінливий до того, хто мав його увагу останнім. 657 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 Тобто йому потрібен союзник, якого він міг би називати другом. 658 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}ШАРЛЬ ДЕ ТАЛЕЙРАН МІНІСТР ЗАКОРДОННИХ СПРАВ 659 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 Більше ніяких ставок. 660 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 Який сюрприз. 661 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 Приємно бачити вас на людях. 662 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 Даруйте, панове. 663 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 Добрий вечір. Хочу втратити трохи грошей. 664 01:20:29,830 --> 01:20:32,082 Може, після цієї партії приєднаєтеся до мене? 665 01:20:32,082 --> 01:20:33,876 Я за своїм звичним столиком. 666 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 Чудова пропозиція. 667 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 Приємного вечора. 668 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 Ви чули? 669 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Ваша величність сьогодні отримав листа про мир від першого консула. 670 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 Месьє Талейран, можна бути з вами чесним? 671 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 Авжеж. 672 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 Коаліція Австрії з Англією – настільки сильна позиція проти Франції, 673 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 що ці пропозиції миру явно зроблено 674 01:21:03,864 --> 01:21:06,325 лише заради впливу на громадську думку у Франції. 675 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 Ох, друже мій. 676 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 Як же добре ви мене знаєте. 677 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 Так, це правда. Наполеону важливо змінити громадську думку. 678 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 Але я вас застерігаю: він до неї такий голодний, 679 01:21:20,714 --> 01:21:22,883 як ще не був жоден чоловік в історії. 680 01:21:22,883 --> 01:21:24,760 Тому я раджу – з усією повагою – 681 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 прийняти від нього цю скромну пропозицію миру... 682 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 або відчути на собі наслідки прагнення однієї людини до миру за всяку ціну. 683 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 Консуле, прибув англійський посол лорд Вітворт. 684 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 Не дивіться на мене так, ніби не знаєте, що я зараз скажу. 685 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 Вам відомо про мій лист про мир до вашого короля? 686 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 Не відомо. 687 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 Повторити, що там написано? 688 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 Ні, не повторюйте. 689 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 Передайте вашому королю попередження. 690 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 Ви будете сумніватись і боятися. 691 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 Стежити, що у вас на кордонах і за спиною. 692 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 І рано чи пізно ваші манери стануть французькими. 693 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 Більше я не писатиму листів про мир, 694 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 а відсутність швидкої відповіді вважатиму за ознаку неповаги! 695 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 Ви думаєте, ви такі великі, бо у вас є кораблі! 696 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 Прикро, що такий великий чоловік такий нечемний. 697 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 Темніший синій навколо Менорки. 698 01:22:45,674 --> 01:22:47,134 Обережно. Ні-ні. 699 01:22:47,134 --> 01:22:49,386 Перший консуле, не йдіть туди. Фарба ще сохне. 700 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 Якщо хочете йти, ідіть по Італії. Італія суха. 701 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 Австрійці зосередили сили тут, перший консуле. 702 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 Щоб забезпечити собі контроль над північчю півострова. 703 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 На південь від Алессандрії. У Маренґо. 704 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 Кавалерія має поповнення, бойовий дух високий. 705 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 Їхні війська дуже-дуже добре забезпечені для битви. 706 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 Ми будемо легкі. Ми будемо прудкі. 707 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 Ми перейдемо Альпи, цей величний хребет. 708 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 І повернемо собі те, що Франція втратила, поки мене не було. 709 01:24:02,334 --> 01:24:03,919 АЛЕССАНДРІЯ – МАРЕНҐО 710 01:24:03,919 --> 01:24:07,005 {\an8}БИТВА ПІД МАРЕНҐО 14 ЧЕРВНЯ 1800 Р. 711 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 Що? 712 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 Ви задоволені? 713 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 Хочете сказати мені те, що мене розсердить? 714 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 Надіюся, що ні. 715 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 Європейські аристократи вважають вас простим корсиканським розбійником. 716 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 Тому 717 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 я запропоную те, що вже давно варто було зробити. 718 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 Пропоную вам відмовитися від звання першого консула Франції 719 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 і взяти собі титул «Переможний консул». 720 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 Інакше кажучи, «король». 721 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 Що? 722 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 «Король». 723 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 Так, король. 724 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 Король? 725 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 Мені вклали волосся. 726 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 Так, як тобі подобається. 727 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 Ах ти брудний мужик. Мені вже вклали волосся. 728 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 У мене найгарніша дружина. 729 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 Ну добре, давай. 730 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 Капелюха зніми. 731 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Дай мені руку. Дай руку. 732 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - Відчуваєш? - Що? 733 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 Відчуваєш? 734 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 Це твоє. 735 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 Твоє. 736 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 Дякую. 737 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 Змова роялістів проти мене цілком прозора. 738 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 Усі Бурбони у вигнанні об'єдналися з єдиною метою: повалити мою владу 739 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 і відновити свою брудну, надушену монархію. 740 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 Принц Конде таємно вивозить змовників, 741 01:28:19,633 --> 01:28:21,718 а його внук Луї, граф Анґієнський, 742 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 перебуває на кордоні винятково з цією метою. 743 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 Я хочу, щоб цього чоловіка схопили й негайно вчинили над ним правосуддя. 744 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 Де він? 745 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 Він у Бадені. 746 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 Перший консуле, я знаю цього чоловіка. Він не готує проти вас змови. 747 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 Це відважний, прекрасний офіцер, 748 01:28:37,484 --> 01:28:39,653 - солдати його люблять. - Це нишкавка Бурбонів, 749 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 і його буде покарано за ту роль, що він відіграв у змові проти мене. 750 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 Якщо ви вирушите в Баден, 751 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 то діятимете за межами Франції і так далеко за межами закону, 752 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 що ніхто не зможе дивитися на це крізь пальці. 753 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 Он як. 754 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 Що ж, я завжди користався з ваших суджень. 755 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 А тепер пора скористатися з вашого закритого рота. 756 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 Схопіть герцога. 757 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 Ти дозволяєш своїй ненависті вирішувати за тебе. 758 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 Через рік ти вважатимеш цю страту актом далекоглядної політики 759 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 і цілуватимеш мене в губи, промовляючи ці слова. 760 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Лягай спати. 761 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 Ви французи. 762 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 Принаймні услужите мені й не схибите, стріляючи. 763 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 Чи можу я командувати стратою? 764 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 Вас звинувачено в повстанні проти Франції. 765 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 Готуйсь. Цілься. 766 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 Можете командувати стратою. 767 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Цільтеся в серце. 768 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 Вогонь. 769 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 Перестань. 770 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 Чому ти не вагітна? 771 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 Це запитання чи звинувачення? 772 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 Було запитання. 773 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 А тепер – звинувачення. 774 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 Я була в доктора Корвісара, і він не має відповіді. 775 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 Казав лише робити те, що робила мадам де Ремюза. 776 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 Тобто? 777 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 Тобто... 778 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 плекати надію, випивати трохи червоного вина 779 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 і з'їздити на води в Екс-ля-Шапель. 780 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 Чому ж ти не поїхала? 781 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 Як дружина першого консула я не маю часу. 782 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 Я годинами наводжу лад після тебе. 783 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 Знайди час. 784 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 Я ж не повинен пояснювати тобі, як це важливо? 785 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 Що, хочеш спадкоємця? 786 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 Хочу прямо зараз. 787 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 О боже. 788 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}КОРОНАЦІЯ 2 ГРУДНЯ 1804 Р. 789 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 Нехай Господь затвердить вас на своєму троні, 790 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 і Христос дозволить правити разом з ним у своєму вічному царстві. 791 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 Я знайшов корону Франції у канаві. 792 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 Я підчепив її вістрям своєї шаблі, витер її... 793 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 і надіваю її на голову. 794 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 Найславетніший, найавгустійший Наполеон, 795 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 імператор французького народу, 796 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 коронований і посаджений на престол! 797 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 Хай живе імператор! 798 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 Хай живе імператор! 799 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 Вогонь! 800 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 Вогонь! 801 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 Капітане Шарль. 802 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 Капітан Шарль. 803 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 Капітане Шарль... 804 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 Мушу вам довіритися, в суворій таємниці. 805 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 Питання нескромне. 806 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 Надіюся, ви не зашарієтеся. 807 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 У вас є діти? 808 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 Так, Ваша величносте. Троє синів. 809 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 Дозвольте спитати щось особисте. 810 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 Питайте, Ваша величносте. 811 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 Скажіть, у вас пішло багато часу, щоб дружина завагітніла? 812 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 Не пам'ятаю, Ваша величносте. 813 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 Скажіть приблизно. 814 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 Іноді нам треба 30 хвилин. 815 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 Як думаєте, може, це і є секрет того, щоб народився син? 816 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 Не можу точно сказати, Ваша величносте. 817 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 Я кохаю дружину. 818 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 І я теж. 819 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 І хочу, щоб вона була щаслива. 820 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 Скажіть... 821 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 по-вашому, важливо, 822 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 щоб чоловік робив дамі приємно, перш ніж у неї ввійти? 823 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 Не розумію, що ви маєте на увазі, Ваша величносте. 824 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 Не соромтеся, капітане. 825 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 Скажіть. 826 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 Якщо я хочу мати сина, 827 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 чи потрібно мені трохи попрацювати ротом між ніг дружини? 828 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 Припускаю, Ваша високосте, 829 01:37:34,980 --> 01:37:37,065 що від сильнішої насолоди ваша дружина... 830 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 з більшою імовірністю зачне. 831 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 Капітане Шарль, я вдячний вам за чесність 832 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 в обговоренні таких незручних питань. 833 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 Я звернувся до вас по пораду. 834 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 Ви видатний перелюбник і чоловік помітної статури. 835 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 А ще у вас миле личко й перукарська вишуканість. 836 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Дякую. 837 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 Можете йти. 838 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 Я не підтримую цю пропозицію. 839 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 Ви радите розлучення після багаторічних сумнівів. 840 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 Ви ж бачите, що я розриваюся. 841 01:38:39,545 --> 01:38:41,296 Я не амбітний. 842 01:38:41,296 --> 01:38:43,215 Я ніколи нікому не оголошував війни. 843 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 Ні. 844 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 Ви – найвеличніший лідер в історії 845 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 і єдиний шанс світу на мир. 846 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 Безпека імперії і мир у світі залежать від спадкоємця. 847 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 Був і такий варіант. 848 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 Я тоді так і казала. 849 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 Тобі все подобається? 850 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 Я вирушаю на війну, щоб захистити наш народ, 851 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 а моя дружина не може народити мені спадкоємця. 852 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 Якщо сьогодні ти не зачнеш дитину, 853 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 буде розлучення. 854 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 У цьому домі недостатньо кохаються, щоб зачати дитину. 855 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 Достатньо. 856 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 Ти кохаєшся роками. Роками. 857 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 І не лише зі мною. 858 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 І все одно ти безплідна. 859 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 А ти товстий. 860 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 Я люблю попоїсти. Це правда. 861 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 Сюди мене привела доля. 862 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 І доля принесла мені цю баранячу відбивну. 863 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 Жозефіно. 864 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 Ну перестань. 865 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 Давай. 866 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 Я люблю твої таланти й твій смак. 867 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 І поки мене не буде, я сумуватиму за твоєю грацією. 868 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 І твоєю гідністю. 869 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 І я повернуся до тебе. 870 01:41:46,648 --> 01:41:48,275 За сьогоднішню перемогу. 871 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 Послухай, Франц, я завжди за тебе. 872 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 АЛЕКСАНДР I РОСІЙСЬКИЙ ІМПЕРАТОР 873 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 Але мушу визнати, що хвилювання на полі бою мене приголомшує. 874 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 {\an8}Я тебе не обманюватиму, Александре. 875 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 {\an8}ФРАНЦ I ІМПЕРАТОР АВСТРІЇ 876 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 {\an8}Ця битва з ним буде жорстока й страшна. 877 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 {\an8}АУСТЕРЛІЦ 2 ГРУДНЯ 1805 Р. 878 01:42:27,439 --> 01:42:28,440 Швидко! 879 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 Зайняти оборону! 880 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 Моя люба дружино Жозефіно. 881 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 Господи, як тут холодно. Я сумую за твоїм теплом. 882 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 Сьогодні ми святкуємо першу річницю нашої коронації. 883 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 Мій попередній союзник тепер об'єднався з моїм ворогом. 884 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 Російський цар Александр об'єднав сили з австрійським правителем. 885 01:43:02,766 --> 01:43:05,394 Я чув, що він вивчає мистецтво війни, 886 01:43:05,394 --> 01:43:07,229 пробує наслідувати мою бойову тактику. 887 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 Більше вогнищ. 888 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 Він намагається копіювати мене, 889 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 але він – юний хлопчик, який припуститься страшної помилки. 890 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 Я впевнений, що сьогодні принесу своїй армії лаври чергової перемоги. 891 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Твій Наполеон. 892 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 Зав'язуй ззаду. Отой кут прибий до землі кілком. 893 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 Отак. 894 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 Дужче. Мов коня. 895 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 Ще. 896 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 Чорт. 897 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 Ваша величносте. 898 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 Нас викрили. 899 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 Добре. 900 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 Скажіть людям відпочивати. 901 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Помітили піхоту. 902 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 Насувається! 903 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 Приготуватися до бою! 904 01:47:02,422 --> 01:47:05,175 - Готуйсь! - Готуйся! 905 01:47:05,175 --> 01:47:06,927 - Готуйтесь до бою! - Готуйсь. 906 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - Прокидайтеся. Готуйсь! - Готуйтеся до бою! 907 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 Ану вставайте! 908 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 Чекати. 909 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 Готуйсь! 910 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 Чекати! Хай думають, що в них вигідніше становище. 911 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 Вогонь! 912 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 Стріляйте! 913 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 Вогонь! 914 01:48:53,116 --> 01:48:54,201 Посилайте піхоту. 915 01:48:54,201 --> 01:48:56,662 Зайняти їхню позицію на висоті. Бігом. 916 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 Зайняти висоту! 917 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 Кавалерія з заходу. Простромити їхні фланги. 918 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 Відступаємо! Відходимо! 919 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 Відхід! 920 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 Це пастка! 921 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 Відступ! 922 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - Розкрити гармати. - Гармати! 923 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - Вогонь! - Вогонь! 924 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 Заряджаю! 925 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 Усі в один бік. 926 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 Геть з льоду! 927 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 Відступіться. Нас затисли з усіх боків. 928 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 Геть з льоду! Відходимо! 929 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Відріжте їм відхід. 930 01:52:47,976 --> 01:52:49,853 Но, но! 931 01:52:55,567 --> 01:52:58,612 Но, но! 932 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 Франц. Радий нарешті познайомитися. 933 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 Прошу, заходьте в тепло. 934 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - Дякую. - Прошу вашого пробачення. 935 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 Уже два місяці це мій єдиний палац. 936 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Як на мене, дуже затишно. Ви чудово все облаштували. 937 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 Ну, на полі бою ми робимо що можемо. 938 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 І справді, робимо. 939 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 Чудово нарешті познайомитися з іншим імператором. 940 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 Дозвольте спитати: де Александр? 941 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 Ми чекаємо його прибуття, щоб почати? 942 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 Не думаю, що він до нас долучиться. 943 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 Він сам не свій з люті. 944 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 Я зрозумів, що варто похвалити вас, що змусили мене до величезної помилки. 945 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - Помилки? - Так. 946 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 Якої ж помилки ви припустилися? 947 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 Розмовляючи зараз з вами, прийнявши вашу пропозицію миру, 948 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 я не доповнив своєї перемоги. 949 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 Я міг би взяти в полон усю російську й усю австрійську армію. 950 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 Так. 951 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 Але зрештою так буде менше сліз. 952 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 І я знаю, що ви запам'ятаєте цей добрий жест. Так? 953 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 Дякую. 954 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 Тост? 955 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 За дружбу, славетний мир і захист інтересів Європи. 956 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 Бургундське. 957 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 Чекай. Гей, фу! 958 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 Ну-ну, ми не кажемо «гав». Добре. 959 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 Хороший песик. Хороший. 960 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 Іди сюди. Сидіти. 961 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 Пора попрощатися з цією загадкою, імператоре. 962 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 Я хочу знати, чи це ви, чи Жозефіна. 963 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 Для цього ми проведемо дуже практичний експеримент. 964 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 У кінці коридору... Випийте оце. 965 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 На вас чекає оголена, готова приймати, 966 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 вісімнадцятирічна Елеонор Денюель де ла Плень. 967 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 Вона брюнетка з карими очима. 968 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 Мета цього, ну, 969 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 не такого вже й неприємного завдання – дізнатися, чи можна від вас зачати. 970 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 Так ми отримаємо відповідь на докучливе питання про те, 971 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 хто кому не дає народити спадкоємця трону Франції. 972 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 Ходімо? 973 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 Можна мені ще одну? 974 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 Дівчина вагітна. 975 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 Вона завагітніла від вас. 976 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 Я точно її не бачила. 977 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 Коли ти почнеш наполягати на розлученні? 978 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 Хіба ж не прекрасно? 979 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 Чути таке від єдиної жінки в житті, яку кохав і якій дав усе, що завоював. 980 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 Я просто втомилася чекати, щоб ти сказав те, чого не уникнути. 981 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 Якщо наполягаєш. 982 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 Я полегшу тобі задачу. 983 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 Я знаю, що в тебе буде позашлюбна дитина. 984 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 Якщо завдяки мені народиться хлопчик, якого я називатиму сином, 985 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 я хочу, щоб ви як свідок підтвердили, що його народила імператриця. 986 01:59:31,088 --> 01:59:32,297 Ваша високосте, 987 01:59:32,297 --> 01:59:35,843 ви просите мене збрехати про статус матері вашого спадкоємця. 988 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 Іншими словами – так. 989 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 Імператоре, це честь і, авжеж, мій обов'язок – 990 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 робити те, що ви від мене вимагаєте. 991 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 Та якщо мене спитають, я не зможу не розкрити тієї правди, яку знаю. 992 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 І хоч вона й болюча, 993 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 правда полягає в тому, що імператриця вже не зможе народити вам дитину. 994 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 Моя люба Жозефіно. 995 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 Ти знаєш, як я тебе кохаю. 996 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 Тобі, тобі єдиній 997 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 я завдячую тими рідкісними миттєвостями щастя, які я пережив у цьому житті. 998 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 Моя доля сильніша за мою волю. 999 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 І я мушу поступитися почуттями заради інтересів мого народу. 1000 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 «Три мільйони франків на рік. 1001 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 Мальмезон і прибутки від нього. 1002 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 Елісейський палац у Парижі. 1003 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 Титул імператриці. 1004 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 Звертання «Ваша величносте», 1005 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 право використання гебра імперії 1006 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 і право впрягати в карету вісім коней». 1007 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 «Ваш поточний борг, два мільйони франків, 1008 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 буде вирахувано авансом з майбутніх прибутків». 1009 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 Імператорський указ про розірвання шлюбу 1010 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 між імператором Наполеоном та імператрицею Жозефіною. 1011 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 «Мій народ бажає, щоб цей престол, на який мене звело провидіння, 1012 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 перейшов моїм дітям. 1013 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 Однак я втратив надію, що ці діти з'являться в шлюбі 1014 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 з моєю коханою дружиною, імператрицею Жозефіною. 1015 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 Це підштовхнуло мене прислухатися до потреб держави 1016 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 і забажати розірвання довгих років мого життя». 1017 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 Ти прикрашала моє життя 15 років. 1018 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 І спогади про них навіки закарбовані в моєму серці. 1019 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 «Наш шлюб став перешкодою для процвітання Франції. 1020 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 Він позбавляє її можливості того, що колись нею правитимуть 1021 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 нащадки чоловіка, якого нам послало провидіння, 1022 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 щоб він загоїв рани жахливої революції 1023 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 і відновив віру, престол і суспільний лад». 1024 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Вибач. 1025 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - Імператоре. Чекайте. - Іди. Ні, послухай. Добре? 1026 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 Це для твоєї країни. Ось для чого це, ясно? 1027 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 А тепер скажи. 1028 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 Скажи. 1029 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 «Наш шлюб став перешкодою для процвітання Франції. 1030 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 Згода на розірвання нашого шлюбу, 1031 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 яку я мушу дати, не змінює моїх почуттів. 1032 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 У мені імператор завжди матиме свого найщирішого друга». 1033 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 Імператоре, 1034 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 ти вимовив слово, яке назавжди нас розлучить. 1035 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 {\an8}Твої помилкові амбіції завжди були... 1036 02:04:51,742 --> 02:04:53,744 {\an8}ЗАМОК МАЛЬМЕЗОН РЮЕЙ, ФРАНЦІЯ 1037 02:04:53,744 --> 02:04:56,622 {\an8}...і надалі будуть рушієм усіх твоїх вчинків. 1038 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 І все-таки 1039 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 можеш не сумніватись у моїй щирості, коли я бажаю тобі щастя. 1040 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 Хай воно буде принаймні слабкою втіхою моїм стражданням. 1041 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - Твоя Жозефіна. - Дякую. 1042 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - Доброго ранку, мадам. - Дякую. Як тебе звати? 1043 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Фльор. - Фльор. Дуже приємно. 1044 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 Я за тобою сумую. 1045 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 Тепер подружнє життя дуже приємне. 1046 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 Ти весь цей час така смілива. 1047 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 Такою і лишайся. 1048 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 Не давай собі впасти в меланхолію. 1049 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 Ти найгарніша, коли щаслива. 1050 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 Прошу, дбай про своє здоров'я. 1051 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 Воно для мене цінне. 1052 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 Напишеш мені завтра? 1053 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 І післязавтра? 1054 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 Так. 1055 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 І після післязавтра? 1056 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - І після того? - Так. 1057 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 Добре. 1058 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}Якось посол Англії критикував мої підстави воювати. 1059 02:07:34,238 --> 02:07:36,114 {\an8}ТІЛЬЗИТСЬКИЙ МИР СОЮЗ ФРАНЦІЇ І РОСІЇ 1060 02:07:36,114 --> 02:07:37,199 {\an8}ЛИПЕНЬ 1807 Р. 1061 02:07:37,199 --> 02:07:39,785 {\an8}Він сказав: «Ви, французи, воюєте лише заради грошей, 1062 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 а ми, англійці, воюємо заради честі». 1063 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 І я відповів: «Кожен воює заради того, чого йому бракує». 1064 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 Це не ваша історія. Такого ж з вами ніколи не було? 1065 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 Авжеж, було. 1066 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 - Авжеж, було. - Про що ви? 1067 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 У нас те саме казали під час війни з турками. 1068 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 Невже? 1069 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 Англійцям бракує честі. Тут можна погодитися. 1070 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 Послухайте... 1071 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 Думаю, ні в чому ми не зійдемося краще, ніж у нашій ненависті до Британії. 1072 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 Але я мушу сказати, що насправді... 1073 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 Я матиму за надзвичайне задоволення і честь називати вас братом. 1074 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 Є один спосіб, щоб вам називати мене братом. 1075 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 Учора за вечерею мене... 1076 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 причарувала ваша сестра. 1077 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 Вона заручена? 1078 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 На жаль, так. На жаль, вона вийде заміж за графа Ольденбурзького. 1079 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 А ваша молодша сестра? Анна. 1080 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 Анні вже зробили офіційну пропозицію? 1081 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 Анні всього 15 років. 1082 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 Це дрібниця. 1083 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 Наша дружба побудована на взаємній недовірі до Англії. 1084 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 Утримуючи континентальну блокаду, ми перешкоджаємо її торгівлі 1085 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 і ми б'ємося за наші найсвященніші права. 1086 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 Ось що між нами важливо. 1087 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 Я тут подумав. 1088 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - Ні. - Ні, кажіть. 1089 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Сказати вам? - Будь ласка. 1090 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Уявіть армію. П'ятдесят тисяч солдатів. 1091 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 Росіяни, французи, може, навіть австрійці, 1092 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 які марширують через Константинополь в Азію. 1093 02:09:38,153 --> 02:09:39,905 Їм треба лише дійти до Євфрату, 1094 02:09:39,905 --> 02:09:42,449 щоб Англія затремтіла, щоб поставити її на коліна 1095 02:09:42,449 --> 02:09:43,784 перед усім континентом. 1096 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 Неймовірно. 1097 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 Тост. 1098 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - За вас. - За нас. 1099 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 Його величність імператор Наполеон хоче зробити офіційну пропозицію Австрії 1100 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 і його величності королю Францу 1101 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 й попросити руки архикнягині Марії-Луїзи. 1102 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 Його найстаршої дочки. 1103 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 Ні. 1104 02:10:18,735 --> 02:10:21,280 Цей союз об'єднає Австрію і Францію 1105 02:10:21,280 --> 02:10:23,490 нерозривними шлюбними узами. 1106 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 Це жарт? 1107 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 Можливо, мені це й здається кумедним... а от Його величності – ні. 1108 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 Ваша подорож була приємна? 1109 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 Чудова. Дякую. 1110 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 Ви тендітна. 1111 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 Я до такого не звик. 1112 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 А я вам як? 1113 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 Я схожий на свій портрет? 1114 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 О так. Ви навіть гарніший і сильніший. 1115 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 І ви навіть гарніша, навіть вродливіша. 1116 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 Надіюся, ви задоволені своїм вибором. 1117 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 І я надіюся. Показати вам спальню? 1118 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 Так, дякую. 1119 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Ваша величносте, ваш син. 1120 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 Привіт. 1121 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 Вогонь! 1122 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 Мій маленький король. 1123 02:12:32,160 --> 02:12:34,663 Но, но! 1124 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 Стій. 1125 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Ох, миле дитя. 1126 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 Колись ти зрозумієш, чим я пожертвувала заради тебе. 1127 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 Що добре для вашого друга Наполеона, 1128 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 те погано для Росії. 1129 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 А якщо це погано для Росії, 1130 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 то не може бути добре для Вашої величності. 1131 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 Продаж лісу в Британію робить Росію великою. 1132 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 Ваш батько припустився серйозної помилки. 1133 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 Поставив себе вище за Росію. 1134 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 Не хочеться, щоб Ваша величність 1135 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 стали непопурлярні серед російського народу. 1136 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 Я – не мій батько. 1137 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 Не припускайтеся цієї прикрої помилки, не думайте, що я – це він... знову. 1138 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 Росія знов вступить у союз з англійцями. Я не боюся Наполеона. 1139 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 Моя люба Жозефіно, сьогодні мені сумно. 1140 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 Цар Александр зрадив мене й змусив напасти на Росію. 1141 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}Він вирішив відкрити Англії свої порти, 1142 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}збираючи мито з французів. 1143 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}Я мушу відкинути свою меланхолію і почати марш на Москву. 1144 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}НАПАД НА РОСІЮ ЧЕРВЕНЬ 1812 Р. 1145 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}Я переконав очільників Європи в необхідності такого рішення, 1146 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 і командую об'єднаними силами Франції, Австрії, Італії, 1147 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 Німеччини й Польщі. 1148 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 У своєму майбутньому я бачу лише успіх. 1149 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 Тримати стрій. Рівно. 1150 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 Наперед. 1151 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 Іти в ногу. 1152 02:16:02,120 --> 02:16:03,747 В укриття! 1153 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 Лягай! 1154 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 Лягай! 1155 02:16:22,933 --> 02:16:26,270 Но! 1156 02:16:26,270 --> 02:16:28,397 За ними! 1157 02:16:46,748 --> 02:16:48,000 Тпру. 1158 02:16:51,712 --> 02:16:52,713 Тпру. 1159 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - Назад! Відходимо. Відійти. - Назад! 1160 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 {\an8}БОРОДІНО 7 ВЕРЕСНЯ 1812 Р. 1161 02:18:15,754 --> 02:18:20,592 {\an8}ВТРАТИ ФРАНЦУЗІВ: 28 000 1162 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}Моя мила Жозефіно. 1163 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 Я пишу тобі, бо сьогодні виграв велику битву. 1164 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 Завтра ми продовжимо наступ. 1165 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 До Москви лишилося всього 300 кілометрів. 1166 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 І я весь час думаю про тебе. Весь твій. 1167 02:19:17,733 --> 02:19:18,901 Розійдіться. 1168 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 Обшукайте будинки. 1169 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 Шукайте скрізь. 1170 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 Майже дійшли. 1171 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 Дякую вам. 1172 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - Дякую, адмірале. - Ви проявили мужність під Аустерліцом. 1173 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 Де ви? 1174 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 У цьому місті жило триста тисяч душ. 1175 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 І всі вони просто пішли? 1176 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Хлопчику. 1177 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 Де ти? 1178 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 Не бійся. 1179 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 Я просто легенько тебе відшмагаю. 1180 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 Не дуже шляхетно, правда? 1181 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 Для його честі й честі Росії, не для мене. 1182 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 У поразці може бути гідність. 1183 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 Хто це зробив? 1184 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 Вони. 1185 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 Ні, не вони. Це нерозумно. 1186 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 Хто все підпалив? 1187 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 Ваша величносте, вони. 1188 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 Він радше спалить власне місто, ніж піде на переговори зі мною. 1189 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 Не думав, що він знайде в собі сміливість. 1190 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 Що ж, підемо на Санкт-Петербург – хай і його спалить. 1191 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 Ми змарнували дуже багато часу. 1192 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 На марші нас застане російська зима, 1193 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 а наші коні не звичні до такої погоди. 1194 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 Якщо повернемося в Польщу, можна перечекати зимові місяці. 1195 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 Наполеоне, твої листи – мов бальзам мені на душу. 1196 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 Я боюся за тебе. 1197 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 Пам'ятай, що лише я знаю про твоє здоров'я, твої страхи. 1198 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 Дякую тобі з такою ж ніжністю, з якою завжди кохатиму тебе. 1199 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 Жозефіна. 1200 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 Недуга вершника, Ваша величносте. Геморой. 1201 02:25:19,553 --> 02:25:20,846 Лікуйте. 1202 02:25:20,846 --> 02:25:22,347 Авжеж, Ваша величносте. 1203 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 Моя подруго, Жозефіно. 1204 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 «Подруго». 1205 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 Дивно писати тобі це слово. 1206 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 Ти завжди була мені набагато більшим. 1207 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 Попри старанну організацію, нам не вистачає запасів. 1208 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 Ми страждаємо від хвороб, дезертирства й голоду. 1209 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 Ми перемагаємо. 1210 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - Ми чи козаки? - Ми. 1211 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 Жозефіно. Удача покинула мене. 1212 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}Я знаю, що це визначила мені доля. 1213 02:26:37,130 --> 02:26:38,465 {\an8}ГРУДЕНЬ 1812 Р. 1214 02:26:38,465 --> 02:26:40,717 {\an8}Твої слова бринять у моїй голові. 1215 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 Без тебе я ніщо. 1216 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 Я невпевнений. 1217 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 Мені страшно, я сам. 1218 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 Мої люди не дивляться на мене, як ти. 1219 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 Я знаю, що вернуся додому на осуд цих європейський королів. 1220 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 І вони не судитимуть мене так, як судять себе. 1221 02:27:06,076 --> 02:27:07,452 Вони покарають мене 1222 02:27:07,452 --> 02:27:10,247 за стандартами, яких нізащо не вимагатимуть один від одного. 1223 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 Якби ж ти могла вкласти мене собі на коліна й втішити. 1224 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 Укрийте коней і заведіть всередину. 1225 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 Сюди, Ваша величносте. Сюди. 1226 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 У стодолу, швидше! 1227 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 Усім зайти! 1228 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - Пустіть! - Ми тут замерзнемо! Пустіть! 1229 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - Заблокуйте двері! - Укрийтеся деінде. 1230 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 Відчиніть двері! 1231 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 Ми замерзнемо на смерть. 1232 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 Відчиніть двері! 1233 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 Геть з дороги! 1234 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 Ми тут умремо! 1235 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 Ваша величносте. 1236 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 Що? 1237 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 Вам пора облишити ці страждання 1238 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 і вернутися в Париж. 1239 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 Я знайшов спосіб. 1240 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 За цим будинком стоять сани. 1241 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 Маючи двох коней, до Варшави дістанемося за тиждень. 1242 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 А згодом – і до Парижа. 1243 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 Тільки так ми повернемо вас живим, Ваша величносте. 1244 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 Прошу вас. 1245 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - Горить! Горить! - Горить! 1246 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 Іде далі! 1247 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 Прокидайтеся! Підйом! 1248 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - Пожежа! - Пожежа! 1249 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - Гасіть! - Пожежа! Пожежа! 1250 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 Це тріумфальне повернення. 1251 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 Я переможець. 1252 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 Александр покинув своє місто. 1253 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 І хоч він не має честі й не підписав мирного договору, 1254 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 моя присутність удома доведе моєму народові, 1255 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 що він не має боятися нікого у світі. 1256 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 Вони бояться вас, Ваша величносте. 1257 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 Вас і тільки вас. 1258 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 Думаєш, я жахлива... 1259 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 жахлива людина з важким характером? 1260 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - Ні. - Звісно, не думаєш. 1261 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 Ти ж не ідіот. А може, ідіот. 1262 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 Надіюся, тебе з'їдять козаки. 1263 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 Стій! 1264 02:31:20,956 --> 02:31:22,416 Тпру. 1265 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 Де ми? 1266 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 Бородіно, Ваша величносте. 1267 02:31:50,527 --> 02:31:53,155 Я чув, що в Парижі мускусні пацюки захвилювалися 1268 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 від думки про повернення імператора. 1269 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 Боягузливий цар Алексадр тепер знає, на що я здатний. 1270 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 Хто ще може водити пів мільйона людей по всій Європі? 1271 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 Тепер син фермера знає, що можете стати маршалом імперії. 1272 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 Міністром. Кардиналом. 1273 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 Коли я йду, світ іде вперед. 1274 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 З 600 000 людей, яких ви відправили в Росію, вернулося лише 40 000. 1275 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 Тому вас безапеляційно заслано на вигнання. 1276 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 Союзна коаліція Австрії, Прусії, Росії та Англії 1277 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 за згоди Ради Франції 1278 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 дає вам владу над островом Ельба. 1279 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 Дохід у два мільйони франків з французьких коштів, 1280 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 пенсії для членів родини Бонапартів та імператриці Марії-Луїзи. 1281 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 Крім того, імператриця Жозефіна збереже всю свою власність 1282 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 і отримуватиме річний дохід у розмірі мільйона франків. 1283 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 Я дуже сильно люблю Францію. 1284 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 Я бажав лише її слави. 1285 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 Я ніколи не хотів стягти на неї біду. 1286 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 Люди хочуть мого зречення. 1287 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 Добре, я зречуся. 1288 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}ЕЛЬБА ТРАВЕНЬ 1814 Р. 1289 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Добре. 1290 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Вина. 1291 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Ваша високість. 1292 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Імператриця. 1293 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 Візьміть. 1294 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 Жозефіна, Жозефіна. 1295 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 Я причарований. 1296 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 Але... 1297 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 ви не повинні замикатися від усіх лише тому, що він не тут. 1298 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 Я знаю, як це, коли тебе недооцінюють. 1299 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 Але ваші очі, ваш шарм, ваш дух – 1300 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 усе при вас. 1301 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 Це все ваше, і ви можете це використовувати. 1302 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 ЦАРЯ АЛЕКСАНДРА БАЧИЛИ В ГОСТЯХ У ЖОЗЕФІНИ В ЇЇ ПАРИЗЬКОМУ ДОМІ 1303 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}СТАРА ПТАШКА БОНІ ЗНОВ УТЕКЛА З ГНІЗДА 1304 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 Який сьогодні день? 1305 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 Вівторок. 1306 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 Одинадцяте? 1307 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 Так. 1308 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 Хлопче, знаєш, хто такий цар Александр? 1309 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 Ні. 1310 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 Але знаєш, хто я? 1311 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 Так. 1312 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 Будь ласка. 1313 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 Знаєш, мені не дуже радісно 1314 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 сидіти з сином, коли він похмурий і насуплений. 1315 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 Сину мій, тобі не судилося вмерти на цьому острові. 1316 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 Дружина розважає імператора Росії... 1317 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 у моєму домі. 1318 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 Мила Жозефіно, 1319 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 ти моя. І завжди будеш. 1320 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 Я більше не витримую. 1321 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 Уже триста днів я на цій скелі 1322 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 і готовий вернутися додому й забрати те, що мені належить: 1323 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 тебе і Францію. 1324 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 Я захоплюю ваш корабель. 1325 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 Якщо не будете мене провокувати – вам нічого боятися. 1326 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 Наполеоне, 1327 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 я – квітка, що розкриває пелюстки й усміхається під сонцем, 1328 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 не знаючи, що насувається буря, яка зігне мене, 1329 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 а листя рознесе до небес. 1330 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 Скоріше приїжджай, друже мій. 1331 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 Будь ласка, відкрийте рота. 1332 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Дякую. 1333 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 Дякую. 1334 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 У вас застій у легенях. Запалене горло. 1335 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 Рекомендую лишатися в ліжку. 1336 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 Але ж скоро буде Наполеон. 1337 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 Приймати гостей буде нерозумно. 1338 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 Але ж скоро буде Наполеон. 1339 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 Я розумію. 1340 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 Забезпечте їй затишок. 1341 02:42:15,944 --> 02:42:16,987 Тпру! 1342 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Ваша величність. 1343 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 Можеш говорити. 1344 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 Бонапарт, Ваша величносте. Він повернувся. 1345 02:42:34,505 --> 02:42:36,548 Уранці до берега в Антібі пристав корабель. 1346 02:42:36,548 --> 02:42:37,591 Вони на марші. 1347 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Наполеон Бонапарт іде до Парижа. 1348 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 Ще. 1349 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 Ваша величність. 1350 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 Вітаю, полковнику. 1351 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 Ваша величність. 1352 02:43:23,595 --> 02:43:24,680 Генерал Маршан, 1353 02:43:24,680 --> 02:43:27,349 захищаючи королівське правління короля Людовіка XVIII, 1354 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 вимагає від вас здати зброю і припинити марш, 1355 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 після чого вас заарештують і повернуть на ваш острів. 1356 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 Прошу вас передати генералу, що я хочу з ним зустрітись і поговорити. 1357 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 Я не бажаю битися з власною п'ятою армією. 1358 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 Авжеж. 1359 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 Він хоче поговорити. 1360 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 Готуйсь! 1361 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 Цілься. 1362 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 Солдати п'ятого полку, ви мене впізнаєте? 1363 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 Упізнаєте мене, солдати? 1364 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 Так, імператоре! 1365 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 Я сумую за вами. 1366 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 Почуваю тугу за домом... 1367 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 і нашими спільними перемогами. 1368 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 Я хочу додому. 1369 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 Ви підете зі мною? 1370 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 Хай живе імператор! 1371 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - Хай живе імператор! - Хай живе імператор! 1372 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 Ваша величносте. 1373 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Дякую. 1374 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 Двадцять шостого травня викликали д-ра Корвісара. 1375 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 Він виявив, що в неї застій у легенях і запалене горло. 1376 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 Вона хворіла на дифтерію. 1377 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 Двадцять дев'ятого травня вона прийняла останнє причастя й умерла. 1378 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 І ніхто не подумав повідомити мене? 1379 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Гортензіє. 1380 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 Ти виниш... 1381 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 Ти виниш мене? 1382 02:47:12,282 --> 02:47:13,408 Я вас не виню. 1383 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 Авжеж не виниш. 1384 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 Я не нестиму тягар відповідальності 1385 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 за негаразди твоєї матері. 1386 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 Я хочу забрати листи, які їй писав. 1387 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 Вибачте, їх нема. Украв її лакей. 1388 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 Де вона їх зберігала? 1389 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 У шафі в спальні, біля ліжка. 1390 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 Що він з ними зробив? 1391 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Лакей їх продав. 1392 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 Вибачте. 1393 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 Я тебе прощаю. 1394 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}Наполеон Бонапарт знищив... 1395 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}ВІДЕНСЬКИЙ КОНГРЕС БЕРЕЗЕНЬ 1815 Р. 1396 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}...той титул, від якого залежало саме його існування. 1397 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}Це зібрання союзників сформує... 1398 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}АРТУР ВЕЛЛСЛІ ГЕРЦОГ ВЕЛЛІНҐТОНСЬКИЙ 1399 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 ...армію вздовж кордонів Франції та Бельгії. 1400 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 Сімдесят тисяч війська з Англії, 1401 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 сто двадцять тисяч війська з Прусії. 1402 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 Цей гризун перерив європейські поля, 1403 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 поки селяни хропли. 1404 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 Цього удару треба було завдати давно. 1405 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 Він тримав світ у заручниках через свою самозакоханість, 1406 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 ненаситну жагу до влади 1407 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 і відсутність звичайної вихованості. 1408 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 Без нього ми всі знов зможемо спати. 1409 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 Думаю, усі зі мною погодяться, коли я скажу, що ми шкодуємо 1410 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 лише про те, що взагалі зберегли цьому гризунові життя. 1411 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 Зі зрадником 250 000 солдатів. 1412 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 25 000 солдатів, 125 000 солдатів 1413 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 і 100 000 солдатів... 1414 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 проти наших 125 000 солдатів. 1415 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 Це бій на суходолі. 1416 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 Це те, чого не вміє Британія, а я вмію. 1417 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Швидко вдарити по Веллінґтону й Блюхеру. 1418 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 Розбити кожного окремо. 1419 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 Не дати їм змоги об'єднати сили отут. 1420 02:50:27,603 --> 02:50:29,438 ВАТЕРЛОО 1421 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}18 ЧЕРВНЯ 1815 Р. 1422 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 Доброго ранку. 1423 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 Пруссаки просуваються вперед. 1424 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 Треба починати наступ. 1425 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 Треба зачекати, щоб просохла земля. 1426 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 Блюхер не встигне. Веллінґтона я здолаю до обіду. 1427 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 Якщо нема потреби, я ніколи не мокну. 1428 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 Що сказати людям? 1429 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 Скажи, хай зупинять дощ. 1430 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - Пропустіть! - Стати в стрій! 1431 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 Настав ваш час, хлопці. Настав ваш час. 1432 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Уважно послухайте. 1433 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 Наказ на сьогодні – терпіння. Терпінням ми переможемо. 1434 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 Ми мусимо втриматися на цій позиції. 1435 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 Хай вони йдуть до нас. 1436 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 Ура! 1437 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 Швидше, мої хороші. Швидше. 1438 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 Тпру. 1439 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 Вітаю, генерале Блюхер. 1440 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - Доброго ранку. - Який орієнтовний час прибуття? 1441 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - Офіцере. - Приблизно через п'ять годин. 1442 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 Приблизно через п'ять годин. 1443 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Швидше, мої хороші. Швидше. 1444 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 Он він. 1445 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 Здається, що він просто спить. 1446 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 Друже мій, є один прийом, від якого неможливо втриматися, – лобова атака. 1447 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 Гляньмо, як цей генерал атакуватиме наші позиції. 1448 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 Сер, імператор у мене на мушці. Даєте дозвіл стріляти? 1449 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 Ні в якому разі. 1450 02:54:51,408 --> 02:54:53,702 Генерали, що командують арміями, не гають часу 1451 02:54:53,702 --> 02:54:54,828 на те, щоб стрілятися. 1452 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Не стріляти, солдате – під страхом смерті. 1453 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 Швидше, мої хороші. Но, но. 1454 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 Пропустіть гінця! 1455 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Блюхер, 18–19 кілометрів, сер. 1456 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 Увага, за мною. 1457 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Блюхер за 18–19 кілометрів, сер. - Господи боже. 1458 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - Звітуйте щогодини. - Так, сер. 1459 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 Пропустіть гінця. 1460 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 Пруссаки в дорозі, 19 кілометрів. 1461 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 На дорозі бачили пруські війська. Дев'ятнадцять кілометрів. 1462 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Готуйте гармати. 1463 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 Готуй гармати! 1464 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 Швидше! Ворушіться! 1465 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 Готові! Гармати готові! 1466 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 Гармати готові! 1467 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 Дощ перестав. 1468 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 Готовність до стрільби! 1469 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - Вогонь! - Вогонь! 1470 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 В укриття! 1471 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 Одразу по місцях. Спокійно. 1472 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 Приготуватися до атаки. Готуйсь. 1473 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 Приготуватися до атаки. 1474 02:56:49,902 --> 02:56:52,070 Поправка на 195! 1475 02:56:52,070 --> 02:56:54,198 Поправка 195! 1476 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 Підвищення – 195. 1477 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Поправлено! 1478 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 Приготуватися до стрільби! Вогонь! 1479 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 Вогонь! 1480 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 Не підіймайте голів. Сімка, в укриття. 1481 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - З дороги! - Тримайтеся! 1482 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 Піхота, в атаку, вперед! 1483 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 Ліва рота! 1484 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 Марш! 1485 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 Стати в стрій. Негайно! 1486 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 Не підпускайте їх! 1487 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 Зімкнути стрій! 1488 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 Друга хвиля, вперед! Через бруствер! 1489 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 Тримати стрій! 1490 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 Гармати! 1491 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 Вогонь! 1492 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 Готуйся. 1493 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 Триматися. 1494 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 Вогонь! 1495 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 Гей ти, давай на ту гармату. 1496 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 Вогонь! 1497 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 Зімкнути стрій! 1498 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 Тримати стрій! 1499 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 Стрільці, продовжувати рух! 1500 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 Тримати стрій. 1501 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 Стріляти без команди. 1502 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 Не підпускайте їх. Вогонь. 1503 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 Уперед, уперед. Не дайте їм зібратися! 1504 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 ...місце удару. 1505 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 Швидше, мої хороші. Швидше. 1506 02:59:32,022 --> 02:59:33,357 Тпру. 1507 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Пруссаки на дорозі, вісім кілометрів. 1508 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 Вісім кілометрів, може, менше. 1509 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 Треба діяти, поки не прибув Блюхер. 1510 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 Геть. 1511 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 Геть! 1512 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 Кавалерія! 1513 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 В атаку! 1514 03:00:15,107 --> 03:00:16,608 Приготуватися до кавалерії. 1515 03:00:16,608 --> 03:00:19,152 Готуйся до атаки кавалерії. 1516 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 Мусимо втримати позицію. Стояти до останнього воїна. 1517 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 Ми не можемо програти! 1518 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 Бо що тоді казатимуть в Англії? 1519 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - Тримати стрій. - Триматися разом. 1520 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 Спокійно, солдати. Не виходити зі строю. 1521 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 Хай живе імператор! 1522 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 Рота, стій! 1523 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 Формуй каре! 1524 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 Хай живе імператор! 1525 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 Перша чота, вогонь. Друга чота, вогонь. 1526 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 Що робити, генерале? Ми не проб'ємося. 1527 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 Не спинятися. Верніться в каре. 1528 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 Покажіть їм британську сталь. 1529 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 Зброєю – честь! 1530 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 На плече! 1531 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 Вони тут. Пруссаки. 1532 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 Одразу за горбом, імператоре. 1533 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 Треба якось пробитися! 1534 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 Розбити каре. Розбити каре! 1535 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 Атакуйте в багнети. 1536 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 У багнети! 1537 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 Ваш імператор з вами. Ви – сміливці з Аустерліца. 1538 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 Ніколи не здавайтеся. 1539 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 За батьківщину і славу! 1540 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 Пліч-о-пліч! Стати в стрій! 1541 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 Пліч-о-пліч. 1542 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Піхота, в атаку. 1543 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 Кавалерія і піхота! 1544 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 В атаку! 1545 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 Тримати стрій! 1546 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 Піхотинці, вогонь! 1547 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Друга шеренга, вогонь. 1548 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 До атаки готуйсь! 1549 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 В атаку! 1550 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 Уперед! Розмажте їх! 1551 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 Уперед! 1552 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 Кавалерію в атаку, сер? 1553 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 Кавалерію в атаку. 1554 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 До контратаки готуйсь. 1555 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 Повна підтримка. 1556 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 Ні. Він не може стриматися. 1557 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 Сер, Блюхер. 1558 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Слава богу. 1559 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 Ваша величносте! 1560 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 Подивіться, як гине маршал Франції! 1561 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 Но! 1562 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 Но! 1563 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 Битва моя. Війні кінець. 1564 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}КОРАБЕЛЬ ВМС ВЕЛИКОЇ БРИТАНІЇ «БЕЛЛЕРОФОН» – ПЛІМУТ, ЛИПЕНЬ 1815 Р. 1565 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 Старший офіцер на борту! 1566 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Добрий день. 1567 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 Я сам перший визнаю свої помилки. Але я ніколи не помиляюся. 1568 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 Бо це геометрія. 1569 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 Я просто точно знаю, де поставити гармату. 1570 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 На превеликий жаль, я не можу передати це знання своїм маршалам. 1571 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 Можливо, це в житті найважче. 1572 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 Приймати невдачі інших людей. 1573 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 Не робіть так. 1574 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Заохочуйте до величі. 1575 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 Не вдартеся головою, сер. 1576 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 Не вдартеся головою. 1577 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - А вони чого там? - Сер, це курсанти. Вони його обожнюють. 1578 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 Виведіть їх. 1579 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 Звільніть приміщення. Швидко. 1580 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - Ваша милосте... - Доброго ранку, генерале. 1581 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 Такі чудові хлопці. 1582 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 Можна мені сісти? 1583 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 Прошу вас. 1584 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 А сніданок який. 1585 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 Тепер я знаю, чому у вас такий успішний флот. Дякую. 1586 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 Я не бував в англійських селах. 1587 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 Думаю, мені сподобається Котсволдз... 1588 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 Згористі пагорби, м'яке світло. 1589 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 Шановний сер, лише незначна перевага думки однієї людини 1590 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 врятувала вас від кулі. 1591 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 На жаль, з політичної точки зору 1592 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 британський уряд не може дозволити вам лишитися в Англії. 1593 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 Ви можете взяти з собою у вигнання 1594 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 трьох офіцерів і 12 слуг. 1595 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 Ваше вигнання проходитиме на острові Святої Єлени 1596 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 під пильним наглядом губернатора Гадсона Лоу та його родини. 1597 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 Святої... 1598 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 Єлени. Це малий острів. 1599 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 Скоріше навіть скеля. 1600 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 За тисячу миль від берега Африки. 1601 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 Кажуть, там дуже гарно й тихо. У вас буде час на роздуми. 1602 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 Вашу кореспонденцію читатимуть, 1603 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 вашу присутність двічі на день перевірятиме ад'ютант. 1604 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 Он як. 1605 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 Якби я вийшов на британську землю, 1606 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 то за вашими законами мав би право стати тут перед судом. 1607 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 Ви мені в цьому відмовляєте. 1608 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 Не варто забувати, що я лише людина. 1609 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 Ви самі це забули, сер. 1610 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 Ви вважали себе богом. 1611 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 Я такого не казав. 1612 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}ВИГНАННЯ НА ОСТРІВ СВ. ЄЛЕНИ 15 ЖОВТНЯ 1815 Р. 1613 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 Закріпити канат. Підтягти вітрила. 1614 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 Усі під палубу! 1615 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 Що ти тепер робитимеш? Важко бачити тебе самого. 1616 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 Навідаєшся до мене? Чи прощу я тебе? 1617 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 Мій милий, упертий імператор. 1618 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 Я дала тобі волю й дозволила тобі занепасти. 1619 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 Наступного разу імператором буду я, 1620 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 і ти робитимеш, як я казатиму. 1621 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 Що ж, ти мала рацію. 1622 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Щоночі я благаю побачити тебе у снах. 1623 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 А коли бачу, ти мені відмовляєш. 1624 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 Точність! 1625 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 Точність. 1626 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 Повільніше. 1627 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 Спершу віддайте одна одній честь. 1628 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 І вниз, отак. 1629 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 До бою. 1630 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 Ліва нога позаду. 1631 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Так. 1632 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Потім дві атаки. 1633 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 Перша і друга. 1634 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 Ясно? 1635 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 Бери. 1636 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 Дуже добре. 1637 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 Так цікавіше. 1638 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 Дівчата, як зветься столиця Франції? 1639 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 Париж. 1640 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 А Росії? 1641 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 Петербург. А раніше була Москва. 1642 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 Москва. А хто вщент спалив Москву? 1643 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 Не знаю, сер. 1644 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 Я. 1645 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 Сер, здається, її спалили росіяни, щоб здихатися французів. 1646 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 Хто тобі таке сказав? 1647 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 Це всі знають, сер. 1648 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 Ідіть. Ідіть грайтеся. 1649 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 До бою. 1650 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 Можна сказати, що я для тебе підготувала? 1651 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 Це таємниця. Покажу, коли прибудеш. 1652 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 Іди до мене, Наполеоне. Спробуємо ще раз. 1653 03:14:39,054 --> 03:14:42,015 Наполеон Бонапарт умер 5 травня 1821 р., 1654 03:14:42,015 --> 03:14:44,142 після шести років вигнання на о-ві Св. Єлени. 1655 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 За свою військову кар'єру він провів 61 битву... 1656 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 Тулон: 6 000 загиблих Маренґо: 12 000 загиблих 1657 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 Аустерліц: 16 500 загиблих Бородіно: 71 000 загиблих 1658 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 Ватерлоо: 47 000 загиблих (в один день) Вторгнення в Росію: 460 000 загиблих 1659 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}1793–1815 рр.: понад 3 000 000 загиблих 1660 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 Його останні слова були... 1661 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 Франція... 1662 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 армія... 1663 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 Жозефіна 1664 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 ПРИСВЯЧЕНО ЛУЛУ 1665 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька