1
00:00:33,617 --> 00:00:39,081
1789 РІК
РЕВОЛЮЦІЯ У ФРАНЦІЇ
2
00:00:40,040 --> 00:00:44,378
Нужда доводить людей до революції...
а революція знов доводить їх до нужди.
3
00:00:44,378 --> 00:00:47,589
Французи зневірилися
через нестачу продуктів
4
00:00:47,589 --> 00:00:49,341
і повсюдний занепад економіки.
5
00:00:49,341 --> 00:00:51,635
Скоро антимонархісти
приречуть короля Людовіка XVI
6
00:00:51,635 --> 00:00:53,887
і 11 000 його прихильників
до жорстокої смерті...
7
00:00:53,887 --> 00:01:00,769
{\an8}...а потім доберуться й до останньої
королеви Франції – Марії-Антуанетти.
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,860
У цей час амбітний корсиканець,
офіцер-артилерист Наполеон Бонапарт,
9
00:01:07,860 --> 00:01:09,778
прагне підвищення...
10
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
Ану назад.
11
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}Давай уже до гільйотини.
12
00:03:44,516 --> 00:03:46,685
{\an8}Напасть для Франції!
13
00:04:10,918 --> 00:04:14,671
НАПОЛЕОН
14
00:04:14,671 --> 00:04:18,341
Терор – це всього лише справедливість.
15
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
Скора, сувора, непохитна.
16
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
І тому це – прояв доброчесності.
17
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Вона була винна
в трьох злочинах проти вас:
18
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
у спустошенні національної казни,
19
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
у змові проти внутрішньої
і зовнішньої державної безпеки
20
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
і в державній зраді,
бо діяла в інтересах ворога.
21
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
Милосердя для лиходіїв?
22
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
Ні.
23
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
Милосердя для невинних.
24
00:05:00,843 --> 00:05:03,637
Милосердя для нужденних.
25
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Милосердя для людства.
26
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
Неминучий наслідок зв'язку демократії
27
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
з нагальними потребами нації в цю мить...
28
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
{\an8}ПОЛЬ БАРРАС
ДЕЛЕГАТ В АРМІЇ ФРАНЦІЇ
29
00:05:20,070 --> 00:05:21,947
{\an8}Британський флот зайняв порт Тулона.
30
00:05:21,947 --> 00:05:24,241
{\an8}Там застрягла половина флоту Франції.
31
00:05:24,241 --> 00:05:27,619
Якщо ми втратимо ті кораблі,
Республіка не встоїть.
32
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
На наше щастя, у Тулоні
лише дві тисячі англійських солдатів.
33
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
Та в нас мало артилерії, наш генерал –
колишній придворний художник.
34
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
Нема потреби відбивати сам Тулон.
35
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
Це місто – не місто. Це місто – порт.
36
00:05:48,515 --> 00:05:50,809
Якщо англійський флот
не зможе боронити порт,
37
00:05:50,809 --> 00:05:52,102
місто буде змушене здатися.
38
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
Мій брат, капітан Бонапарт,
як офіцер-артилерист,
39
00:05:56,398 --> 00:06:00,611
проводив обстріли англійських кораблів
розжареними ядрами.
40
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
Він довів свою відданість Республіці.
41
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
Як же ви пропонуєте захопити порт?
42
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
Захопіть форт, що височіє над гаванню, –
43
00:06:11,455 --> 00:06:12,789
і місто ваше.
44
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
Ми повинні подати приклад,
інакше інші міста теж не встоять.
45
00:06:23,592 --> 00:06:25,260
І особисто я
46
00:06:25,260 --> 00:06:29,431
ніколи не дозволю ні монархістам,
ні англійцям захопити мій край.
47
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
{\an8}Доброго ранку.
48
00:06:43,237 --> 00:06:44,905
{\an8}ТУЛОН, ФР. ТАБІР
16 ГРУДНЯ 1793 Р.
49
00:06:44,905 --> 00:06:45,989
{\an8}Генерале Карто!
50
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
Він отам.
51
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
Люсьєне, мій любий брате, я вже в Тулоні.
52
00:06:59,795 --> 00:07:05,592
Стан війська поганий, твої новобранці
непідготовлені й недисципліновані.
53
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
Без спорядження і ресурсів
я бачу лише поразку.
54
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
Ми збираємо заліззя, щоб відлити
малі мортири, необхідні за моїм планом.
55
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
Якщо ми зазнаємо поразки,
56
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
то лишимося для можновладців дикунами
з Корсики, негідними високих посад,
57
00:07:37,082 --> 00:07:39,668
так і не реалізувавши
амбіцій нашої матері.
58
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
Беріть, мадам. Маєте добрий смак.
59
00:07:55,350 --> 00:07:58,604
- Беріть.
- Приходьте через тиждень.
60
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
Британці контролюють гармати,
які прикривають їхній флот у морі.
61
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
Якщо цих гармат не буде, ми зможемо
обстрілювати їх і знімемо блокаду.
62
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
Моя перевага – несподіванка,
але я переможу вогнем.
63
00:08:29,593 --> 00:08:31,595
Я не можу чекати твого прибуття.
64
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
Твій брат, Наполеон.
65
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
Гей, лайножер! Так, ти!
66
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
Не стій там. Давай. Пішов!
67
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
Відженіть своїх чортових кіз!
68
00:08:51,949 --> 00:08:55,369
Останній шанс! Відженіть триклятих кіз!
69
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
Ану негайно відженіть!
70
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Зрозуміли?
71
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
Він сів біля вогнища, хлопці
72
00:09:22,688 --> 00:09:25,732
Підсів до нашої веселої компанії
73
00:09:25,732 --> 00:09:28,902
- По місцях.
- Швидше!
74
00:09:28,902 --> 00:09:33,156
У кутку біля комина було його місце
75
00:09:33,156 --> 00:09:36,743
Він міг там сидіти
І фарбувати своє старече лице
76
00:09:36,743 --> 00:09:39,037
Коли Джонів ель був свіжий, хлопці
77
00:09:39,037 --> 00:09:40,539
Швидше!
78
00:09:40,539 --> 00:09:44,251
Коли Джонів ель був свіжий
79
00:09:44,251 --> 00:09:50,757
Пиво пінтами й шеррі пляшками
Щоб легше було піднятися на пагорб
80
00:09:50,757 --> 00:09:55,053
Коли Джонів ель був свіжий
81
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
Вогонь!
82
00:10:50,692 --> 00:10:52,653
На нас напали!
83
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
На нас напали! До зброї!
84
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
Скоріше ставте драбини!
85
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
Вогонь! Бийте по цілі!
86
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
Тягніть туди мортири!
87
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
Готовий, мій хороший?
88
00:11:37,698 --> 00:11:39,032
О боже!
89
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
- Вас ранило?
- Я в порядку.
90
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
Тягніть мортири!
91
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
Захищайте гармати!
92
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
По місцях!
93
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
- Вів ля Франс!
- Вів ля Франс!
94
00:13:22,970 --> 00:13:24,346
Готуйте гармати!
95
00:13:24,346 --> 00:13:25,931
Так точно!
96
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
Мортири!
97
00:13:28,475 --> 00:13:31,520
Підвищення – 160.
98
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
- Вогонь!
- Стріляю!
99
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
Жюно, розжарені ядра!
100
00:13:42,406 --> 00:13:44,324
Вогонь!
101
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
Жюно, вогонь!
102
00:13:59,882 --> 00:14:01,383
Вогонь!
103
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
- Перезаряджай!
- Перезаряджаємо.
104
00:14:22,779 --> 00:14:26,617
Вогонь!
105
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
На плече!
106
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
Капітане Наполеон Бонапарт,
вам надано звання бригадного генерала.
107
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
Хай живе Республіка!
108
00:14:56,438 --> 00:15:01,985
Хай живе Республіка! Хай живе Республіка!
109
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
Я обіцяв видатні успіхи й дотримав слова.
110
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
Вільно!
111
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
Для матері.
112
00:15:56,123 --> 00:16:00,002
{\an8}ПАРИЖ
ВЕРЕСЕНЬ 1793 Р.
113
00:16:00,586 --> 00:16:02,462
Ти знаєш, що твого батька заарештували?
114
00:16:02,963 --> 00:16:04,298
Він в'язень.
115
00:16:05,299 --> 00:16:07,009
А ти знаєш чому?
116
00:16:07,009 --> 00:16:08,510
Бо він шляхетного роду.
117
00:16:10,846 --> 00:16:11,930
А ти шляхетного роду?
118
00:16:14,975 --> 00:16:18,103
Гортензіє, можеш відповісти.
119
00:16:20,689 --> 00:16:22,316
Ти шляхетного роду?
120
00:16:22,316 --> 00:16:23,525
Так.
121
00:16:23,525 --> 00:16:24,818
Так?
122
00:16:28,822 --> 00:16:30,657
А що твої батьки кажуть про монархів?
123
00:16:31,867 --> 00:16:33,076
Ну-ну. Не соромся.
124
00:16:34,369 --> 00:16:37,539
Що вони кажуть, коли говорять
про Людовіка і Марію-Антуанетту?
125
00:16:38,832 --> 00:16:42,336
Мій тато за революцію. І я теж.
126
00:16:42,336 --> 00:16:44,254
Не бреши, бо я тебе вдарю.
127
00:16:44,254 --> 00:16:46,632
Їй п'ять років.
128
00:16:46,632 --> 00:16:49,051
Вона не бреше.
Мій чоловік бився на вашому боці.
129
00:16:54,932 --> 00:16:58,685
{\an8}КАРМСЬКА В'ЯЗНИЦЯ
130
00:17:04,775 --> 00:17:06,276
Покажи руки.
131
00:17:07,694 --> 00:17:10,196
Рот. Відкривай рота!
132
00:17:11,031 --> 00:17:12,324
Глянь, які зуби.
133
00:17:12,324 --> 00:17:13,700
Ану не відставай!
134
00:17:14,284 --> 00:17:15,702
- Прикраси.
- Руки.
135
00:17:16,912 --> 00:17:17,913
Туди.
136
00:17:20,374 --> 00:17:21,415
Жозефіно.
137
00:17:23,752 --> 00:17:24,920
Тереза?
138
00:17:34,972 --> 00:17:36,098
Ану перестань.
139
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
- Ворушіться.
- Швидше. Ну.
140
00:17:43,397 --> 00:17:44,398
Ворушіться.
141
00:17:52,447 --> 00:17:54,366
Томберо приїздить щоранку.
142
00:17:56,702 --> 00:18:00,289
У нас є правило.
Ніхто не плаче. Ніхто не прощається.
143
00:18:01,039 --> 00:18:03,500
Просто махаємо, ніби їдемо в кафе.
144
00:18:04,126 --> 00:18:05,127
Іди за мною.
145
00:18:16,638 --> 00:18:20,225
Вагітна жінка отримує
відстрочку страти до народження дитини.
146
00:18:20,893 --> 00:18:23,353
А чоловікам хіба потрібна
причина, щоб трахатися?
147
00:18:28,984 --> 00:18:30,235
Вітаю вдома.
148
00:18:31,528 --> 00:18:34,865
Кажуть, що лезо гільйотини
може заплутатись у волоссі.
149
00:18:38,118 --> 00:18:40,245
А застрягло в шиї короля.
150
00:18:42,706 --> 00:18:43,957
Він мав товсту шию.
151
00:18:45,209 --> 00:18:48,712
У тебе шия, мов у лебідки.
Ти нічого не відчуєш.
152
00:18:54,343 --> 00:18:55,677
Я не збираюся вмирати.
153
00:18:57,471 --> 00:18:58,764
Зроблю що треба.
154
00:18:59,556 --> 00:19:02,184
Якщо треба завагітніти, то нехай.
155
00:19:09,191 --> 00:19:14,988
Можеш шляхетно загинути.
Або можеш жити – як я.
156
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
Ось слід від леза. Дивись.
157
00:20:23,307 --> 00:20:26,310
{\an8}ПАРИЖ
КВІТЕНЬ 1794 Р.
158
00:21:51,103 --> 00:21:54,189
Нинішні очільники Франції
перейшли від ентузіазму
159
00:21:54,189 --> 00:21:55,607
до нерозсудливих амбіцій.
160
00:21:57,317 --> 00:22:01,238
Громадяни сприймають гільйотину,
як беззаконну пристрасть,
161
00:22:01,905 --> 00:22:03,615
яку поширює Робесп'єр.
162
00:22:04,408 --> 00:22:06,201
Він непридатний правити.
163
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
Бонапарте.
164
00:22:17,171 --> 00:22:18,547
Франція!
165
00:22:18,547 --> 00:22:22,342
Стало очевидно, громадянине Робесп'єр,
166
00:22:22,342 --> 00:22:27,097
що вами керує бажання використовувати
це лезо для власної абсолютної влади!
167
00:22:28,640 --> 00:22:30,058
Дайте сказати!
168
00:22:31,685 --> 00:22:35,522
Серед присутніх тут нема нікого,
хто б заперечував мої методи.
169
00:22:35,522 --> 00:22:40,027
Якщо ви кажете,
що я винний, то винні ви всі!
170
00:22:41,612 --> 00:22:43,989
Ви не захисник свободи.
171
00:22:43,989 --> 00:22:50,579
Ви вирішили, що можете бути
й суддею, і судом присяжних, і катом?
172
00:22:50,579 --> 00:22:53,749
Ви гірший за Цезаря! Гірший за Цезаря!
173
00:22:53,749 --> 00:22:57,044
Ви, всі ви – зрадники!
174
00:22:57,044 --> 00:22:58,504
Заарештуйте його!
175
00:23:14,895 --> 00:23:16,355
Хапайте його.
176
00:23:24,696 --> 00:23:26,156
- Справедливість.
- Він ще живий.
177
00:23:41,797 --> 00:23:43,006
Ви промазали.
178
00:23:46,134 --> 00:23:47,678
Гільйотина, друже мій.
179
00:23:57,396 --> 00:23:59,940
Голову з пліч! Убийте його!
180
00:23:59,940 --> 00:24:01,108
Ні.
181
00:24:29,511 --> 00:24:34,099
{\an8}КІНЕЦЬ ЕПОХИ ТЕРОРУ
27 ЛИПНЯ 1794 Р.
182
00:24:57,414 --> 00:25:00,959
{\an8}НА ВОЛЮ ВИЙШЛИ 41 500 В'ЯЗНІВ
183
00:25:47,965 --> 00:25:49,132
Гортензіє.
184
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
Южене.
185
00:26:10,612 --> 00:26:11,613
Люсіль.
186
00:26:50,527 --> 00:26:51,737
Мадам?
187
00:26:54,615 --> 00:26:56,241
Діти, сюди.
188
00:26:58,035 --> 00:26:59,036
Сюди.
189
00:27:34,488 --> 00:27:36,573
Ви гляньте.
190
00:27:45,082 --> 00:27:46,917
Простору для уяви не лишається.
191
00:27:48,210 --> 00:27:50,963
Але в мене й небагата уява.
192
00:27:50,963 --> 00:27:52,297
Знаєте, хто вони?
193
00:27:53,006 --> 00:27:55,300
Нові королеви Парижа.
194
00:27:57,177 --> 00:27:58,303
Так, ходімо.
195
00:28:06,228 --> 00:28:08,522
{\an8}БАЛ УЦІЛІЛИХ
ПАРИЖ, ЛІТО 1794 Р.
196
00:30:41,133 --> 00:30:42,801
Сім, мадам.
197
00:30:46,471 --> 00:30:47,598
Здавайте знов.
198
00:30:58,483 --> 00:30:59,484
Здавайте знов.
199
00:31:06,950 --> 00:31:08,035
Ваша ставка.
200
00:31:19,004 --> 00:31:20,005
Знову сім.
201
00:31:22,674 --> 00:31:24,510
Ні. Не виграли.
202
00:31:27,554 --> 00:31:29,556
Я вийду перша. Це моє.
203
00:31:39,566 --> 00:31:40,943
Чому ви на мене витріщаєтеся?
204
00:31:42,277 --> 00:31:43,320
Хіба?
205
00:31:44,655 --> 00:31:45,739
- Це не так.
- Так.
206
00:31:46,406 --> 00:31:47,574
То ви не витріщалися?
207
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
Витріщався.
208
00:31:51,286 --> 00:31:53,872
Витріщався на ваше обличчя.
209
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
Що це за костюм на вас?
210
00:31:57,876 --> 00:31:59,336
Це моя форма.
211
00:32:01,088 --> 00:32:03,257
Це я здобув перемогу під Тулоном.
212
00:32:10,305 --> 00:32:11,723
Не кажіть мені, як вас звати.
213
00:32:55,601 --> 00:32:57,811
Ти сьогодні влізла в картярський борг.
214
00:33:01,732 --> 00:33:03,066
Цей раз я його сплачу.
215
00:33:07,446 --> 00:33:09,364
Я – твоя репутація в салонах, Поль.
216
00:33:09,364 --> 00:33:11,700
Я мала б вимагати більшого.
217
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
Більшого?
218
00:33:21,376 --> 00:33:23,504
Якось зведеш кінці з кінцями.
219
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
Тобі варто зблизитися з Бонапартом.
220
00:33:29,092 --> 00:33:30,177
Для чого?
221
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
Для того.
222
00:33:46,568 --> 00:33:48,028
Генерале.
223
00:33:48,028 --> 00:33:51,448
Один дуже юний чоловік
хоче з вами поговорити.
224
00:33:51,448 --> 00:33:54,243
Його звати Южен Боарне.
225
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
Громадянине.
226
00:34:13,011 --> 00:34:14,346
Генерале Бонапарт.
227
00:34:14,929 --> 00:34:15,931
Так.
228
00:34:15,931 --> 00:34:20,185
Мене звати Южен Боарне,
я син Жозефіни Боарне.
229
00:34:20,936 --> 00:34:21,937
Що ви хочете?
230
00:34:23,063 --> 00:34:24,481
Батькову шаблю.
231
00:34:25,107 --> 00:34:29,527
Її забрали в нього
перед арештом і стратою.
232
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
Так?
233
00:34:31,780 --> 00:34:36,118
Для мене й моєї матері
дуже важливо її повернути.
234
00:34:36,118 --> 00:34:38,078
Це єдине, що після нього лишилося.
235
00:34:38,078 --> 00:34:39,621
Шабля – це зброя.
236
00:34:41,164 --> 00:34:44,251
Я не можу дозволити громадянам мати зброю.
237
00:34:44,835 --> 00:34:48,422
Ця шабля – пам'ятка, згадка
про мого любого покійного тата.
238
00:34:48,922 --> 00:34:51,007
Можливо. Але це все одно зброя.
239
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Юначе, навіщо ви прийшли?
240
00:34:57,264 --> 00:35:01,143
Мати сказала, що з усіх начальників
ви єдиний можете повернути шаблю.
241
00:35:13,614 --> 00:35:16,283
Усі вони належали офіцерам,
засудженим до страти.
242
00:35:19,161 --> 00:35:21,288
І ніхто не подумав підписати хоч якісь?
243
00:35:23,415 --> 00:35:26,335
Ні, вони не підписані.
244
00:35:50,984 --> 00:35:52,110
Генерал Бонапарт?
245
00:36:02,538 --> 00:36:03,622
Дякую.
246
00:36:10,420 --> 00:36:12,381
Мені треба представлятися?
247
00:36:14,341 --> 00:36:15,342
Ні, генерале.
248
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Добре.
249
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
Передаю компліменти
шеф-кухарю цієї чудової родини.
250
00:36:42,870 --> 00:36:44,538
Не хочете сісти ближче?
251
00:37:01,555 --> 00:37:03,265
Схоже, ніби я закохалася?
252
00:37:04,766 --> 00:37:07,436
Вважаєте, що він непривабливий?
253
00:37:12,566 --> 00:37:13,817
Ні.
254
00:37:13,817 --> 00:37:15,569
Можливо, цього й досить.
255
00:37:20,949 --> 00:37:23,035
Не треба недооцінювати свою грацію.
256
00:37:33,712 --> 00:37:37,257
ГРОМАДЯНКА БОАРНЕ
ПЕРЕДАЄ ВІТАННЯ
257
00:37:37,257 --> 00:37:40,802
НАПОЛЕОНУ БОНАПАРТУ Й БАЖАЄ
НАСОЛОДИТИСЯ ЙОГО ТОВАРИСТВОМ
258
00:38:42,739 --> 00:38:43,740
Прошу вас.
259
00:39:06,471 --> 00:39:08,640
Коли ви дивитеся на мене,
то бачите аристократку?
260
00:39:12,853 --> 00:39:13,854
Ні.
261
00:39:17,691 --> 00:39:19,735
Мій чоловік мав кілька коханок.
262
00:39:22,029 --> 00:39:24,907
Коли йому відрубали голову,
дивилися всі його полюбовниці.
263
00:39:31,830 --> 00:39:35,375
Коли я була у в'язниці, мені сказали,
що вижити можна, лише завагітнівши.
264
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
То що, генерале...
265
00:39:45,928 --> 00:39:48,597
застерегти вас, що я поводилася негідно?
266
00:39:50,474 --> 00:39:51,475
Ні, мадам.
267
00:39:53,143 --> 00:39:55,229
Вас не турбує, де я була?
268
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
Ні, мадам.
269
00:40:19,086 --> 00:40:21,171
Якщо опустите очі, побачите сюрприз.
270
00:40:22,548 --> 00:40:24,967
А якщо побачите його,
то завжди бажатимете.
271
00:40:41,567 --> 00:40:44,444
Народе Франції, не дай
себе надурити. Нас більше!
272
00:40:45,279 --> 00:40:47,447
Ми можемо захопити цей Конвент!
273
00:40:48,156 --> 00:40:53,328
Хай живе король! Хай живе король!
274
00:41:05,174 --> 00:41:07,384
Не сумніваюся, що ти бачив,
який на вулицях хаос.
275
00:41:07,384 --> 00:41:08,468
Бачив.
276
00:41:09,386 --> 00:41:11,096
Члени Комітету переконані,
277
00:41:11,096 --> 00:41:14,057
що це збіговисько готує напад на Раду.
278
00:41:15,392 --> 00:41:19,730
У мене нема й чотирьох тисяч солдатів,
зброї обмаль.
279
00:41:20,772 --> 00:41:24,735
У Саблоні є 40 гармат.
Можу привезти їх сюди через три години.
280
00:41:24,735 --> 00:41:26,737
У цій юрбі 20 000 людей.
281
00:41:27,779 --> 00:41:28,780
Так.
282
00:41:32,826 --> 00:41:36,914
Оскільки ти – другий за званням
після мене, який був би твій план,
283
00:41:36,914 --> 00:41:39,708
якби це завдання з оборони
передоручили тобі?
284
00:41:46,465 --> 00:41:49,676
Я згодний – за умови, що зможу
командувати, як вважатиму за потрібне.
285
00:41:49,676 --> 00:41:51,345
Без втручань.
286
00:41:52,888 --> 00:41:54,806
Як другий за званням я не командуватиму.
287
00:41:59,102 --> 00:42:03,565
{\an8}ПОВСТАННЯ РОЯЛІСТІВ
5 ЖОВТНЯ 1795 Р.
288
00:42:03,565 --> 00:42:04,775
{\an8}Давай!
289
00:42:26,839 --> 00:42:27,965
Вогонь!
290
00:42:47,401 --> 00:42:50,654
Ми переможемо або згинемо
291
00:42:50,654 --> 00:42:54,491
Французи мусять жити заради неї
292
00:42:54,491 --> 00:43:00,372
І заради неї французи мусять умирати...
293
00:43:04,209 --> 00:43:07,087
За рятівника Республіки.
294
00:43:07,921 --> 00:43:09,840
- За рятівника Республіки.
- За рятівника.
295
00:43:10,507 --> 00:43:12,467
Я лише доглядач за законом.
296
00:43:13,260 --> 00:43:14,469
За нашою Республікою.
297
00:43:15,512 --> 00:43:16,722
За всесвітом.
298
00:43:17,931 --> 00:43:18,932
От і все.
299
00:43:20,434 --> 00:43:21,435
Воля або смерть.
300
00:43:22,477 --> 00:43:24,229
- Воля або смерть.
- Воля або смерть.
301
00:43:25,814 --> 00:43:30,861
Згідно з законом від 20 вересня 1792 року
302
00:43:31,653 --> 00:43:34,656
Марі-Жозеф-Роз Ташер,
303
00:43:34,656 --> 00:43:39,786
народжена 23 червня 1767 року
на Мартиніці,
304
00:43:40,412 --> 00:43:44,625
бере за чоловіка Наполеона Бонапарта,
305
00:43:44,625 --> 00:43:51,006
народженого в лютому 1768 року
в Аяччо, Корсика.
306
00:43:52,799 --> 00:43:54,092
Ви згодна?
307
00:43:54,092 --> 00:43:55,177
- Так.
- Згодна.
308
00:43:55,677 --> 00:43:57,095
А ви згодний?
309
00:43:59,890 --> 00:44:01,308
Так. Згодний.
310
00:44:02,100 --> 00:44:04,978
Проголошую, що між вами укладено шлюб.
311
00:44:35,926 --> 00:44:38,929
{\an8}ЗАВОЮВАННЯ ІТАЛІЇ
МІЛАН, 1796 Р.
312
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
Як передбачено мирним договором,
313
00:45:18,760 --> 00:45:23,390
ці шедеври передадуть
на зберігання вашим архієпископам.
314
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
Тепер ці витвори
належать народові Франції.
315
00:45:36,069 --> 00:45:37,946
За рятівника Республіки!
316
00:45:37,946 --> 00:45:39,698
І за мадам Бонапарт.
317
00:45:39,698 --> 00:45:41,241
За мадам Бонапарт.
318
00:45:59,468 --> 00:46:01,470
Оцей чоловік поруч?
319
00:46:13,857 --> 00:46:15,234
Він хоче мою шаблю.
320
00:46:31,625 --> 00:46:33,961
Хай від цієї старанної праці
в нас з'явиться син.
321
00:46:51,019 --> 00:46:52,938
То ось як тепер усе буде?
322
00:47:04,950 --> 00:47:06,785
Я вийшла за тебе, а ти їдеш геть?
323
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Щораз як ти їдеш,
я не певна, чи ти повернешся.
324
00:47:29,308 --> 00:47:31,435
Моя мила Жозефіно...
325
00:47:36,481 --> 00:47:39,401
Єдине в цьому світі,
на що ти можеш покластися...
326
00:47:40,360 --> 00:47:42,696
я завжди до тебе вертатимусь.
327
00:47:59,880 --> 00:48:01,215
Люба Жозефіно,
328
00:48:02,174 --> 00:48:06,386
{\an8}я йду по слідах
Александра Великого й Цезаря –
329
00:48:06,386 --> 00:48:08,013
{\an8}мене відправили звільнити Єгипет.
330
00:48:08,013 --> 00:48:09,681
{\an8}ЄГИПЕТ
ЛИПЕНЬ 1798 Р.
331
00:48:09,681 --> 00:48:12,017
У мене 40 000 солдатів,
332
00:48:12,017 --> 00:48:16,104
краєвиди тут дивовижні,
а погода задушливо спекотна.
333
00:48:17,773 --> 00:48:21,193
Я вже підкорив Італію,
яка здалася без боротьби.
334
00:48:23,445 --> 00:48:26,490
Директорія схвалила
мій план нападу на Англію
335
00:48:26,490 --> 00:48:28,075
зі сходу їхньої імперії.
336
00:48:29,034 --> 00:48:32,913
Та мої досягнення видаються незначними,
адже ми з тобою не разом.
337
00:49:00,065 --> 00:49:01,066
Не щастить?
338
00:49:13,078 --> 00:49:15,163
Якщо хочете, виведіть оці дві.
339
00:49:17,082 --> 00:49:20,335
Дякую, мадам.
Було дуже приємно з вами грати.
340
00:49:22,754 --> 00:49:24,882
Може, пізніше удача до вас вернеться?
341
00:49:25,674 --> 00:49:27,509
- Я візьму. Дякую.
- Месьє.
342
00:49:38,604 --> 00:49:42,816
Моя люба Жозефіно,
у розлуці з тобою нема радості.
343
00:49:45,569 --> 00:49:50,240
Ти вкрала в мене щось більше за душу.
Ти єдина складова мого життя.
344
00:49:56,121 --> 00:49:57,289
Подобається?
345
00:49:57,289 --> 00:49:58,957
Дуже подобається.
346
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
Не знаю, чи ти хочеш грошей,
бо зі мною ти не говориш про справи.
347
00:50:02,419 --> 00:50:04,880
Якщо хочеш, попроси в мого брата.
348
00:50:04,880 --> 00:50:06,423
У нього мої 200 луїдорів.
349
00:50:06,423 --> 00:50:08,675
Дами, як вам?
350
00:50:11,094 --> 00:50:12,387
Мені подобається.
351
00:50:12,387 --> 00:50:13,597
Знімай.
352
00:50:17,726 --> 00:50:18,936
Люба дружино,
353
00:50:19,895 --> 00:50:22,564
кохання, яке я до тебе почуваю, –
ніби смерть.
354
00:50:23,482 --> 00:50:25,859
Я не зможу вижити, окрім як у тобі.
355
00:50:25,859 --> 00:50:27,361
І знову здрастуй.
356
00:50:27,361 --> 00:50:28,695
Чим ти зайнята?
357
00:50:29,279 --> 00:50:30,364
Від тебе нема листів.
358
00:50:30,364 --> 00:50:31,490
Доброго ранку, Люсіль.
359
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
Якби ти мене кохала,
писала б двічі на день.
360
00:50:34,826 --> 00:50:37,246
Скажи, що у твоєму ліжку нема змій,
361
00:50:37,246 --> 00:50:40,624
між твоїх ніг, усередині того,
що належить мені.
362
00:50:41,875 --> 00:50:43,377
Напиши мені й скажи,
363
00:50:43,377 --> 00:50:46,964
що розумієш, що я кохаю тебе
так, що неможливо й уявити,
364
00:50:47,756 --> 00:50:49,967
що тільки ти можеш задовольнити мене.
365
00:53:05,811 --> 00:53:07,145
Дякую.
366
00:53:08,438 --> 00:53:10,482
- Авжеж. Чудово.
- Це дуже...
367
00:53:10,482 --> 00:53:13,902
Вони такі білі, шовковисті. Це прекрасно.
368
00:53:59,573 --> 00:54:04,328
Чи є межі того, що можна вам казати?
369
00:54:06,371 --> 00:54:07,414
Їх не має бути.
370
00:54:09,458 --> 00:54:12,461
Чи варто казати вам те,
що може завдати особистого болю?
371
00:54:14,546 --> 00:54:15,547
Так.
372
00:54:22,679 --> 00:54:27,267
У вашої дружини з'явився коханець.
Його звати Іпполіт Шарль.
373
00:54:47,829 --> 00:54:49,957
- І ви очікуєте, що я повірю?
- Так.
374
00:54:52,209 --> 00:54:54,545
У те, що моя дружина вчинить так зі мною?
375
00:54:55,671 --> 00:54:56,672
Так.
376
00:55:07,057 --> 00:55:09,434
Десерту не буде. Можете йти.
377
00:55:13,146 --> 00:55:14,398
Я б вам не брехав.
378
00:55:30,998 --> 00:55:31,999
Звідки вам це відомо?
379
00:55:38,046 --> 00:55:41,842
Люсіль – моя коханка. Вона мені пише.
380
00:55:43,385 --> 00:55:45,429
Покоївка Жозефіни – ваша коханка?
381
00:55:56,815 --> 00:56:00,569
Підготуйте два фрегати
й два менші судна, у найвищій таємності.
382
00:56:02,029 --> 00:56:03,363
Я вертаюся додому.
383
00:56:03,989 --> 00:56:05,657
Наполеоне,
384
00:56:05,657 --> 00:56:07,743
це вважатимуть за дезертирство.
385
00:56:10,454 --> 00:56:14,041
Коли я вирушу, генералові Клеберу
повідомлять, що тепер командує він.
386
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
До ноги!
387
00:56:39,107 --> 00:56:41,401
Наполеон-переможець!
388
00:56:55,249 --> 00:56:57,793
БІЛЬ ГЕНЕРАЛА-РОГОНОСЦЯ
У ВСІХ НА ВИДУ ЧЕРЕЗ ЛИСТИ
389
00:57:02,756 --> 00:57:06,552
БОНАПАРТОВІ ЗАПЛАКАНІ ЛИСТИ
ДО ЗРАДЛИВОЇ ДРУЖИНИ
390
00:57:14,101 --> 00:57:16,436
Но!
391
00:57:31,952 --> 00:57:33,203
Де моя дружина?
392
00:57:33,203 --> 00:57:35,038
Поїхала зустрічати вас у Ліон.
393
00:57:35,789 --> 00:57:38,166
Не бреши мені. Де моя дружина?
394
00:57:38,166 --> 00:57:40,002
Поїхала вранці, генерале.
395
00:57:40,002 --> 00:57:41,962
- У Ліон?
- Так.
396
00:57:41,962 --> 00:57:45,174
Весь світ знає, що я приїхав,
а дружина не знає?
397
00:58:09,656 --> 00:58:10,824
Вибач за те, як я повівся.
398
00:58:11,408 --> 00:58:12,409
Так, месьє.
399
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
Посиди зі мною.
400
00:58:29,760 --> 00:58:34,348
Дружина мене принизила,
я потребую розради, Люсіль.
401
00:58:34,348 --> 00:58:36,808
Авжеж, потребуєте, генерале.
402
00:58:39,478 --> 00:58:41,605
Запропонуй щось, що мене втішить.
403
00:58:42,314 --> 00:58:44,858
Можу набрати вам гарячу ванну, генерале.
404
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
Можу зготувати щось солодке...
405
00:58:52,449 --> 00:58:53,825
і втішити вас.
406
00:59:41,456 --> 00:59:43,375
Що ти за створіння?
407
00:59:46,503 --> 00:59:51,008
Чому тобі так байдуже
до мене, моїх почуттів?
408
00:59:52,384 --> 00:59:54,970
Ти егоїстична свиня.
409
00:59:57,431 --> 00:59:59,433
Ти так низько мене оцінюєш?
410
01:00:00,767 --> 01:00:02,644
Ні. Не низько.
411
01:00:02,644 --> 01:00:03,729
Чому ж тоді?
412
01:00:06,481 --> 01:00:09,526
Бо тобі що? Скажи.
413
01:00:13,780 --> 01:00:14,781
Пробач.
414
01:00:15,699 --> 01:00:16,950
Цього недостатньо.
415
01:00:18,785 --> 01:00:21,705
- Що ти хочеш від мене почути?
- Я хочу почути,
416
01:00:21,705 --> 01:00:25,083
що я – найважливіше в цьому світі!
417
01:00:26,251 --> 01:00:27,419
Так і є.
418
01:00:27,419 --> 01:00:29,963
- Скажи!
- Ти...
419
01:00:29,963 --> 01:00:34,718
Ти – найважливіше
в моєму житті, у світі. Ти...
420
01:00:34,718 --> 01:00:38,138
- І без мене ти – ніщо.
- Я ніщо.
421
01:00:38,138 --> 01:00:39,890
І ти зробиш що завгодно!
422
01:00:40,974 --> 01:00:42,309
Я зроблю що завгодно.
423
01:00:45,854 --> 01:00:47,481
Я не такий, як інші чоловіки.
424
01:00:50,859 --> 01:00:53,195
Я не знаю дріб'язкової непевності.
425
01:00:58,867 --> 01:01:00,160
Ти – тварюка.
426
01:01:04,915 --> 01:01:06,291
Мені тебе жаль.
427
01:01:10,629 --> 01:01:11,922
Хочеш бути великим?
428
01:01:19,763 --> 01:01:22,182
Ти без мене – ніщо.
429
01:01:23,725 --> 01:01:24,726
Скажи це.
430
01:01:33,110 --> 01:01:34,194
Скажи.
431
01:01:40,367 --> 01:01:45,789
Ти звичайний дикун і без мене ти – ніщо.
432
01:01:47,165 --> 01:01:51,128
Я звичайний дикун і без тебе я – ніщо.
433
01:01:51,128 --> 01:01:52,087
Так.
434
01:01:52,087 --> 01:01:58,844
Ти – ніщо без мене й без своєї матері.
435
01:02:02,514 --> 01:02:03,599
Матері...
436
01:02:18,530 --> 01:02:19,698
У тебе були романи?
437
01:02:22,409 --> 01:02:23,410
Авжеж, були.
438
01:02:30,751 --> 01:02:32,211
Ти їх кохав?
439
01:02:33,837 --> 01:02:35,881
Ні. Не кохав.
440
01:02:42,179 --> 01:02:43,305
Вони були гарні?
441
01:02:45,516 --> 01:02:47,351
Так, деякі.
442
01:02:50,354 --> 01:02:51,855
Вони виконували своє призначення.
443
01:02:54,107 --> 01:02:55,108
Краще за мене?
444
01:02:56,068 --> 01:02:59,905
Вони менше плакали.
Тому були привабливіші.
445
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
Не...
446
01:03:05,661 --> 01:03:08,205
Не покидай мене. Будь ласка, не покидай.
447
01:03:12,000 --> 01:03:13,502
Тільки не покидай.
448
01:03:15,254 --> 01:03:18,340
Можеш не прощати.
Тільки пообіцяй, що більше не покинеш.
449
01:03:24,096 --> 01:03:27,808
Що вас змусило дезертирувати
й покинути військо в Єгипті?
450
01:03:31,311 --> 01:03:32,312
Громадяни...
451
01:03:34,606 --> 01:03:35,858
у якій ми країні?
452
01:03:39,653 --> 01:03:42,656
Бо вона не схожа
на ту Францію, з якої я вирушав.
453
01:03:46,159 --> 01:03:49,246
Хто повинен відповідати
за керування нею, поки я відсутній?
454
01:03:50,873 --> 01:03:53,000
Бо це не ви, громадянине Ґоє.
455
01:03:53,834 --> 01:03:54,835
Не ви.
456
01:03:54,835 --> 01:03:58,630
І точно не ви. Хоч вам
прекрасно вдається хмуритися.
457
01:04:01,466 --> 01:04:03,677
Не ви, Баррас.
458
01:04:03,677 --> 01:04:04,803
І не ви, Талейран.
459
01:04:06,221 --> 01:04:07,222
І не ви, Сієс.
460
01:04:08,265 --> 01:04:09,766
Хто ж тоді?
461
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
Хто повинен нести відповідальність?
Фуше, є ідеї?
462
01:04:15,272 --> 01:04:16,690
Нема?
463
01:04:18,483 --> 01:04:21,278
Я повернувся у Францію
і бачу, що вона – банкрут.
464
01:04:22,696 --> 01:04:25,032
Друкуються гроші,
які зникають за кілька годин,
465
01:04:26,950 --> 01:04:29,244
австрійці з росіянами захопили Італію,
466
01:04:30,329 --> 01:04:32,581
англійці з росіянами окупували Голландію,
467
01:04:33,332 --> 01:04:39,213
і, здається, самій Франції
теж загрожує вторгнення.
468
01:04:42,174 --> 01:04:45,677
І в той самий час
ви звинувачуєте мене в дезертирстві.
469
01:04:47,095 --> 01:04:50,474
Додайте сюди ще й новину про те,
що моя дружина – шльондра.
470
01:05:03,654 --> 01:05:08,825
Усі громадяни Франції згодні
лише в тому, що ви – наш Цезар.
471
01:05:12,412 --> 01:05:13,413
Що ви хочете?
472
01:05:17,501 --> 01:05:18,502
Ну...
473
01:05:20,963 --> 01:05:24,424
народ прийме моє правління,
якщо я матиму вашу підтримку.
474
01:05:26,802 --> 01:05:31,431
Але, як і ви, я вважаю,
що Директорія прогнила.
475
01:05:33,058 --> 01:05:37,980
Та разом ми можемо врятувати країну
від відновлення монархії
476
01:05:38,939 --> 01:05:41,191
і зберегти ідеї Революції.
477
01:05:43,902 --> 01:05:47,656
Я думаю, що захопити владу можливо –
478
01:05:48,991 --> 01:05:50,826
з вашою допомогою, у слушну мить.
479
01:05:50,826 --> 01:05:54,121
І я думаю, що зараз слушна мить.
480
01:05:54,872 --> 01:05:57,541
Очікуєте, що я стану вашим мечем?
481
01:06:04,173 --> 01:06:09,011
Я очікую, що державний переворот –
своєчасний, належно втілений...
482
01:06:11,597 --> 01:06:14,558
може передати владу в руки трьох консулів:
483
01:06:15,475 --> 01:06:16,768
мої, Дюко...
484
01:06:19,354 --> 01:06:20,397
і ваші.
485
01:06:23,066 --> 01:06:24,902
Я запрошую вас на бік переможців.
486
01:06:29,198 --> 01:06:31,575
Ми з Дюко перші складемо повноваження,
487
01:06:32,284 --> 01:06:35,746
потім – Баррас, Ґоє і Мулен.
488
01:06:36,830 --> 01:06:40,876
І так з'явиться нагода для передачі влади.
489
01:06:42,002 --> 01:06:45,672
Мені подобається Баррас,
але він корумпований, і він один.
490
01:06:46,507 --> 01:06:49,426
Думаю, якщо пригрозити як слід,
він прийме правильне рішення.
491
01:06:49,426 --> 01:06:53,722
А от інші, Ґоє і Мулен, так?
492
01:06:53,722 --> 01:06:55,057
Не знаю.
493
01:06:55,057 --> 01:06:57,476
Є способи віднадити їх від опору.
494
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
Так, але не можна залучати
військо чи насильство.
495
01:07:01,647 --> 01:07:03,732
Залучимо поліцію.
496
01:07:03,732 --> 01:07:04,691
Так.
497
01:07:04,691 --> 01:07:06,235
Люсьєн...
498
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
Як голова Ради п'ятисот
499
01:07:09,988 --> 01:07:14,326
на позачерговому засіданні
ви переконаєте обидві ради,
500
01:07:15,160 --> 01:07:18,288
що якобінці от-от влаштують заколот
501
01:07:19,206 --> 01:07:23,210
і що безпечно лише за межами Парижа,
502
01:07:23,210 --> 01:07:26,588
подалі від паризької голоти, у Сен-Клу,
503
01:07:27,673 --> 01:07:32,553
де ми зрештою
і врятуємо їх від цієї загрози.
504
01:07:38,016 --> 01:07:39,226
Можна казати щиро?
505
01:07:39,226 --> 01:07:41,895
Є одна завада планові Сієса й Дюко.
506
01:07:41,895 --> 01:07:44,731
Це самі Сієс і Дюко.
507
01:07:45,524 --> 01:07:47,526
Вони не знають... Що вся влада у вас.
508
01:07:47,526 --> 01:07:49,820
Ви ризикуєте всім.
Ви виконуєте всю роботу.
509
01:07:52,072 --> 01:07:54,157
Не розумію, нащо ви берете їх із собою.
510
01:07:56,785 --> 01:07:58,412
Мені ж потрібні придворні дами.
511
01:08:00,122 --> 01:08:02,916
Придворні дами? І для чого ж?
512
01:08:03,417 --> 01:08:05,210
Щоб за всім доглядали.
513
01:08:05,210 --> 01:08:06,753
- Доглядали?
- Так.
514
01:08:06,753 --> 01:08:09,298
Думаєте, ці ідіоти уміють доглядати?
515
01:08:09,298 --> 01:08:11,925
Вони й за яйцями моїми
не зможуть доглянути.
516
01:08:12,926 --> 01:08:14,678
- Саме так.
- Так.
517
01:08:14,678 --> 01:08:15,596
Це мені потрібно.
518
01:08:15,596 --> 01:08:18,640
Щоб вас облизували?
Я б і зад свій не дав їм підтирати.
519
01:08:30,736 --> 01:08:33,947
Віднині нікому з друзів, яких ти мала,
520
01:08:34,781 --> 01:08:40,162
нікому з дотичних до Директорії
не можна довіряти. Те життя скінчилося.
521
01:08:43,207 --> 01:08:45,584
А чим усе закінчиться,
якщо ти зазнаєш поразки?
522
01:08:54,801 --> 01:08:56,261
Завтра о цій годині
523
01:08:56,803 --> 01:08:59,264
ти вже спатимеш з першим консулом Франції,
524
01:08:59,264 --> 01:09:01,892
і я тобі вставлю що є сил.
525
01:09:04,603 --> 01:09:07,147
Це звичайний лист
про складення повноважень, який ми...
526
01:09:07,147 --> 01:09:09,358
Я нічого не підпишу.
527
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
Можете хоч усцятись,
а я нічого не підпишу!
528
01:09:12,736 --> 01:09:13,819
Шановні.
529
01:09:22,746 --> 01:09:24,206
Хто це робить?
530
01:09:25,541 --> 01:09:26,707
Доброго ранку, Поль.
531
01:09:29,877 --> 01:09:32,005
Для тебе все буде дуже просто.
532
01:09:33,006 --> 01:09:36,385
У мене є документи
про твій добровільний вихід з Ради.
533
01:09:37,010 --> 01:09:40,055
Прошу, склади повноваження до сніданку.
534
01:09:41,305 --> 01:09:45,644
Скажи всім, що я з радістю
вертаюся в ряди простих громадян.
535
01:09:47,604 --> 01:09:48,604
Скажу.
536
01:09:53,861 --> 01:09:55,863
До вас прийшли якісь чоловіки.
537
01:09:56,697 --> 01:10:00,617
Громадянине Мулен, підпишіть
лист про вашу добровільну відставку.
538
01:10:01,493 --> 01:10:04,246
- Ні-ні. Я снідаю.
- Ні.
539
01:10:04,246 --> 01:10:06,999
Я насолоджуюся ситним сніданком.
540
01:10:06,999 --> 01:10:11,420
Це неприпустимо!
Не чіпайте мене, поки я не доснідаю!
541
01:10:11,420 --> 01:10:14,339
- Ні!
- Смачного вам сніданку.
542
01:10:25,309 --> 01:10:28,687
{\an8}ПЕРЕВОРОТ
9 ЛИСТОПАДА 1799 Р.
543
01:10:35,944 --> 01:10:37,237
Директоре!
544
01:10:38,071 --> 01:10:40,449
Думаю, настав час вимагати пояснення.
545
01:10:40,449 --> 01:10:41,950
Так!
546
01:10:42,910 --> 01:10:47,372
Це надзвичайне засідання скликано,
щоб підготувати перелік кандидатів
547
01:10:47,372 --> 01:10:51,960
у нову Директорію,
яка боротиметься із загрозою...
548
01:10:52,669 --> 01:10:54,630
із загрозою роялістів.
549
01:10:54,630 --> 01:10:56,840
Нас просять ухвалити резолюцію
550
01:10:56,840 --> 01:10:59,760
про створення тимчасового уряду
з трьох членів Ради:
551
01:11:00,886 --> 01:11:04,389
генерала Бонапарта,
громадянина Сієса й Роже Дюко.
552
01:11:05,974 --> 01:11:08,101
Де п'ять членів Директорії?
553
01:11:10,312 --> 01:11:12,231
Вони чарівним чином зникли?
554
01:11:12,231 --> 01:11:17,361
А ми тут, в оточенні солдатів,
ізольовані й далеко від Парижа.
555
01:11:17,361 --> 01:11:19,029
Тихо!
556
01:11:19,029 --> 01:11:21,949
Нам уже все зрозуміло:
557
01:11:22,866 --> 01:11:25,744
ваш брат Наполеон Бонапарт,
558
01:11:26,954 --> 01:11:30,832
хизуючись своєю військовою міццю,
діє, як злочинець.
559
01:11:32,501 --> 01:11:34,086
Я присягаюся все владнати.
560
01:11:34,086 --> 01:11:37,923
Це сміховинний, погано втілений переворот.
561
01:11:37,923 --> 01:11:39,633
Голодні до влади вискочки.
562
01:11:40,425 --> 01:11:42,678
Годі!
563
01:11:42,678 --> 01:11:46,682
Якщо в когось виникли питання
про те, що тут коїться, я відповім!
564
01:11:46,682 --> 01:11:48,058
Як ви смієте?
565
01:11:48,058 --> 01:11:51,979
Це... Ви порушили конституцію!
566
01:11:51,979 --> 01:11:54,106
- Ви...
- Тримайте його!
567
01:11:54,690 --> 01:11:56,400
Хапайте його!
568
01:12:03,448 --> 01:12:05,659
- Заарештуйте його!
- Зупиніть його!
569
01:12:07,369 --> 01:12:08,662
Прокляття!
570
01:12:14,168 --> 01:12:15,544
Убийте його!
571
01:12:22,759 --> 01:12:24,469
Пропустіть!
572
01:12:27,514 --> 01:12:28,765
Що ж.
573
01:12:28,765 --> 01:12:32,936
Нас залякують депутати,
озброєні кинджалами!
574
01:12:33,478 --> 01:12:36,940
Ці божевільні оголосили себе поза законом,
575
01:12:36,940 --> 01:12:39,651
посягнувши на волю нашої країни!
576
01:12:39,651 --> 01:12:42,237
- Мене хочуть убити!
- Його хочуть убити.
577
01:12:42,738 --> 01:12:44,406
Відчиніть двері!
578
01:12:49,036 --> 01:12:50,704
Випустіть нас!
579
01:12:50,704 --> 01:12:55,626
Я вб'ю свого брата, якщо він
зрадить свободу французького народу!
580
01:12:57,085 --> 01:12:58,587
Негайно заходьте!
581
01:12:58,587 --> 01:13:00,005
Чорт.
582
01:13:04,760 --> 01:13:06,887
Відійдіть. Назад.
583
01:13:08,180 --> 01:13:09,556
Відходьте!
584
01:13:11,433 --> 01:13:14,561
- Назад. Відійдіть.
- Відійдіть. З дороги.
585
01:13:15,229 --> 01:13:17,314
Відходьте. Назад.
586
01:13:23,779 --> 01:13:25,113
Удачі, брате.
587
01:13:35,832 --> 01:13:36,834
Розступіться.
588
01:13:49,763 --> 01:13:51,014
Проголосуймо?
589
01:13:54,518 --> 01:13:55,519
Куди ми йдемо?
590
01:13:58,313 --> 01:14:00,232
Усі наші різкі слова тепер у минулому.
591
01:14:03,068 --> 01:14:05,612
Потрібно, щоб ти була мені
найласкавішим другом.
592
01:14:09,449 --> 01:14:12,619
За цими дверима – наша доля.
593
01:15:29,363 --> 01:15:31,365
Зброєю – честь!
594
01:15:43,919 --> 01:15:46,004
- Перший консул.
- Месьє.
595
01:15:47,005 --> 01:15:48,006
Мадам.
596
01:15:50,926 --> 01:15:51,844
Перший консул.
597
01:15:51,844 --> 01:15:53,804
- Громадянка Бонапарт.
- Бонапарт.
598
01:15:53,804 --> 01:15:55,430
- Консул.
- Громадянка Бонапарт.
599
01:15:55,430 --> 01:15:56,723
Перший консул.
600
01:16:00,269 --> 01:16:01,562
Іди сюди, маленька.
601
01:16:02,271 --> 01:16:05,190
Іди в ліжко свого хазяїна.
602
01:16:10,362 --> 01:16:13,073
Вибір вбрання – не лише питання смаку.
603
01:16:13,991 --> 01:16:16,910
Це курс, що убезпечить нас
від повернення фатального режиму.
604
01:16:17,494 --> 01:16:19,454
Тому наша уніформа мусить бути багата.
605
01:16:20,581 --> 01:16:23,041
У кожного працівника буде червоний мундир.
606
01:16:23,750 --> 01:16:27,087
Зимовий – з оксамиту,
літній – з якоїсь іншої матерії.
607
01:16:27,671 --> 01:16:29,298
Обидва з золотим шиттям.
608
01:16:48,442 --> 01:16:51,236
Вітаю, мадам!
609
01:16:51,236 --> 01:16:52,905
Вітаю, добрий вечір.
610
01:16:58,452 --> 01:17:00,078
Мамо, граф Авіньйонський.
611
01:17:00,078 --> 01:17:01,330
Рада познайомитися.
612
01:17:12,466 --> 01:17:13,842
Це, мабуть, Жозефіна?
613
01:17:15,052 --> 01:17:17,679
- Мамо, Жозефіна. Жозефіно, мама.
- Дуже приємно.
614
01:17:19,389 --> 01:17:20,474
Це Шарль.
615
01:17:21,433 --> 01:17:22,434
Ходімо.
616
01:17:43,038 --> 01:17:44,998
- Добрий вечір. Як ви?
- Чудово.
617
01:17:46,792 --> 01:17:47,793
Мамо.
618
01:17:48,877 --> 01:17:50,921
Добрий вечір... Як приємно...
619
01:17:50,921 --> 01:17:52,005
Її голос.
620
01:17:52,005 --> 01:17:55,676
- Надіюся, сьогодні вам усе до душі.
- Дуже вам дякую.
621
01:17:55,676 --> 01:17:59,137
- Вітаю, месьє. Вітаю, мадмуазель...
- Вітаю.
622
01:17:59,137 --> 01:18:00,889
Дуже рада вас бачити.
623
01:18:06,395 --> 01:18:09,982
«Ваша величносте, Англія
і Франція марнують свій достаток».
624
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
Спробую ще раз.
625
01:18:13,485 --> 01:18:16,113
Ваша королівська величносте,
Англія і Франція
626
01:18:16,113 --> 01:18:18,991
- марнують свій достаток...
- Ваша величносте.
627
01:18:19,616 --> 01:18:20,784
А я що сказав?
628
01:18:22,369 --> 01:18:25,080
«Ваша королівська величносте».
629
01:18:26,331 --> 01:18:27,666
«Ваша королівська ве...»
630
01:18:28,542 --> 01:18:32,337
Ваша величносте, Англія
і Франція марнують свій достаток.
631
01:18:34,715 --> 01:18:37,134
Я не соромлюся брати
ініціативу у свої руки.
632
01:18:37,134 --> 01:18:39,970
Думаю, я вже надав світові
достатньо доказів,
633
01:18:39,970 --> 01:18:42,890
що не боюся непередбачуваності війни.
634
01:18:44,224 --> 01:18:48,520
Але я щиро бажаю миру
для Англії і Франції.
635
01:18:49,938 --> 01:18:50,939
Перечитай.
636
01:18:51,857 --> 01:18:55,360
Я повідомив усі іноземні держави
про те, що ви стали консулом,
637
01:18:55,360 --> 01:18:58,947
і надіслав листи всім дипломатичним
представникам за кордоном.
638
01:18:58,947 --> 01:19:01,742
{\an8}Як я розумію, ви ще й
по-дружньому пропонували Англії мир.
639
01:19:01,742 --> 01:19:02,951
{\an8}АРМАН ДЕ КОЛЕНКУР
РАДНИК
640
01:19:02,951 --> 01:19:04,328
{\an8}Коленкур.
641
01:19:05,370 --> 01:19:08,165
Треба, щоб ви допомогли мені
краще зрозуміти
642
01:19:08,165 --> 01:19:10,042
російського царя Александра.
643
01:19:10,751 --> 01:19:13,587
По-вашому, цар –
союзник Англії чи Франції?
644
01:19:15,380 --> 01:19:19,384
На мою думку,
торгівля з Англією для нього вигідніша,
645
01:19:19,384 --> 01:19:20,886
ніж торгівля з Францією.
646
01:19:21,470 --> 01:19:25,599
Чи маєте ви уявлення про британський
вплив при російських дворах?
647
01:19:25,599 --> 01:19:28,185
Ні, але очікую, що він істотний.
648
01:19:29,478 --> 01:19:30,562
Істотний?
649
01:19:35,651 --> 01:19:38,487
Яка він людина? Опишіть його.
650
01:19:40,072 --> 01:19:41,907
Ну, він молодий.
651
01:19:43,575 --> 01:19:44,618
Марнославний.
652
01:19:46,286 --> 01:19:48,288
Популярний і хоче таким лишатися.
653
01:19:48,288 --> 01:19:49,456
Популярний?
654
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
Невже?
655
01:19:53,252 --> 01:19:56,463
Його найбільший страх –
що його вб'ють у ліжку, як батька.
656
01:19:59,299 --> 01:20:03,595
Через це він небезпечно мінливий
до того, хто мав його увагу останнім.
657
01:20:04,721 --> 01:20:07,808
Тобто йому потрібен союзник,
якого він міг би називати другом.
658
01:20:08,559 --> 01:20:12,229
{\an8}ШАРЛЬ ДЕ ТАЛЕЙРАН
МІНІСТР ЗАКОРДОННИХ СПРАВ
659
01:20:14,773 --> 01:20:15,983
Більше ніяких ставок.
660
01:20:19,653 --> 01:20:21,029
Який сюрприз.
661
01:20:21,697 --> 01:20:23,073
Приємно бачити вас на людях.
662
01:20:24,157 --> 01:20:25,409
Даруйте, панове.
663
01:20:25,909 --> 01:20:28,412
Добрий вечір. Хочу втратити трохи грошей.
664
01:20:29,830 --> 01:20:32,082
Може, після цієї партії
приєднаєтеся до мене?
665
01:20:32,082 --> 01:20:33,876
Я за своїм звичним столиком.
666
01:20:33,876 --> 01:20:35,127
Чудова пропозиція.
667
01:20:37,171 --> 01:20:38,172
Приємного вечора.
668
01:20:40,591 --> 01:20:41,758
Ви чули?
669
01:20:43,594 --> 01:20:48,515
Ваша величність сьогодні отримав
листа про мир від першого консула.
670
01:20:50,392 --> 01:20:53,979
Месьє Талейран, можна бути з вами чесним?
671
01:20:53,979 --> 01:20:55,063
Авжеж.
672
01:20:55,063 --> 01:20:59,902
Коаліція Австрії з Англією –
настільки сильна позиція проти Франції,
673
01:20:59,902 --> 01:21:03,864
що ці пропозиції миру явно зроблено
674
01:21:03,864 --> 01:21:06,325
лише заради впливу
на громадську думку у Франції.
675
01:21:08,160 --> 01:21:09,328
Ох, друже мій.
676
01:21:11,371 --> 01:21:13,040
Як же добре ви мене знаєте.
677
01:21:14,208 --> 01:21:17,669
Так, це правда. Наполеону
важливо змінити громадську думку.
678
01:21:17,669 --> 01:21:20,714
Але я вас застерігаю:
він до неї такий голодний,
679
01:21:20,714 --> 01:21:22,883
як ще не був жоден чоловік в історії.
680
01:21:22,883 --> 01:21:24,760
Тому я раджу – з усією повагою –
681
01:21:24,760 --> 01:21:28,597
прийняти від нього
цю скромну пропозицію миру...
682
01:21:31,642 --> 01:21:37,356
або відчути на собі наслідки прагнення
однієї людини до миру за всяку ціну.
683
01:21:39,900 --> 01:21:42,611
Консуле, прибув англійський посол
лорд Вітворт.
684
01:21:51,495 --> 01:21:54,706
Не дивіться на мене так,
ніби не знаєте, що я зараз скажу.
685
01:21:56,416 --> 01:21:59,127
Вам відомо про мій лист про мир
до вашого короля?
686
01:21:59,920 --> 01:22:00,963
Не відомо.
687
01:22:02,422 --> 01:22:03,715
Повторити, що там написано?
688
01:22:05,008 --> 01:22:06,844
Ні, не повторюйте.
689
01:22:07,553 --> 01:22:09,930
Передайте вашому королю попередження.
690
01:22:09,930 --> 01:22:12,683
Ви будете сумніватись і боятися.
691
01:22:12,683 --> 01:22:14,893
Стежити, що у вас на кордонах і за спиною.
692
01:22:14,893 --> 01:22:17,896
І рано чи пізно ваші манери
стануть французькими.
693
01:22:17,896 --> 01:22:20,357
Більше я не писатиму листів про мир,
694
01:22:20,357 --> 01:22:24,862
а відсутність швидкої відповіді
вважатиму за ознаку неповаги!
695
01:22:24,862 --> 01:22:28,073
Ви думаєте, ви такі великі,
бо у вас є кораблі!
696
01:22:31,910 --> 01:22:34,746
Прикро, що такий великий чоловік
такий нечемний.
697
01:22:38,041 --> 01:22:39,751
Темніший синій навколо Менорки.
698
01:22:45,674 --> 01:22:47,134
Обережно. Ні-ні.
699
01:22:47,134 --> 01:22:49,386
Перший консуле,
не йдіть туди. Фарба ще сохне.
700
01:22:49,970 --> 01:22:54,933
Якщо хочете йти,
ідіть по Італії. Італія суха.
701
01:23:00,564 --> 01:23:04,526
Австрійці зосередили сили тут,
перший консуле.
702
01:23:05,527 --> 01:23:08,197
Щоб забезпечити собі
контроль над північчю півострова.
703
01:23:09,489 --> 01:23:13,368
На південь від Алессандрії. У Маренґо.
704
01:23:14,203 --> 01:23:16,246
Кавалерія має поповнення,
бойовий дух високий.
705
01:23:16,246 --> 01:23:19,291
Їхні війська дуже-дуже
добре забезпечені для битви.
706
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
Ми будемо легкі. Ми будемо прудкі.
707
01:23:47,277 --> 01:23:50,072
Ми перейдемо Альпи, цей величний хребет.
708
01:23:50,864 --> 01:23:53,825
І повернемо собі те,
що Франція втратила, поки мене не було.
709
01:24:02,334 --> 01:24:03,919
АЛЕССАНДРІЯ – МАРЕНҐО
710
01:24:03,919 --> 01:24:07,005
{\an8}БИТВА ПІД МАРЕНҐО
14 ЧЕРВНЯ 1800 Р.
711
01:24:43,917 --> 01:24:44,918
Що?
712
01:24:47,504 --> 01:24:48,505
Ви задоволені?
713
01:24:51,175 --> 01:24:53,677
Хочете сказати мені те,
що мене розсердить?
714
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
Надіюся, що ні.
715
01:24:56,013 --> 01:25:00,726
Європейські аристократи вважають вас
простим корсиканським розбійником.
716
01:25:01,476 --> 01:25:02,311
Тому
717
01:25:03,270 --> 01:25:06,940
я запропоную те,
що вже давно варто було зробити.
718
01:25:07,983 --> 01:25:12,654
Пропоную вам відмовитися
від звання першого консула Франції
719
01:25:13,614 --> 01:25:18,035
і взяти собі титул «Переможний консул».
720
01:25:20,078 --> 01:25:22,497
Інакше кажучи, «король».
721
01:25:25,459 --> 01:25:26,460
Що?
722
01:25:28,003 --> 01:25:28,921
«Король».
723
01:25:31,507 --> 01:25:32,633
Так, король.
724
01:25:35,219 --> 01:25:36,220
Король?
725
01:25:56,240 --> 01:25:58,116
Мені вклали волосся.
726
01:25:59,117 --> 01:26:00,994
Так, як тобі подобається.
727
01:26:04,915 --> 01:26:07,584
Ах ти брудний мужик.
Мені вже вклали волосся.
728
01:26:11,880 --> 01:26:14,132
У мене найгарніша дружина.
729
01:26:14,132 --> 01:26:16,134
Ну добре, давай.
730
01:26:19,179 --> 01:26:20,180
Капелюха зніми.
731
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
Дай мені руку. Дай руку.
732
01:26:30,274 --> 01:26:32,109
- Відчуваєш?
- Що?
733
01:26:33,735 --> 01:26:34,862
Відчуваєш?
734
01:26:34,862 --> 01:26:36,822
Це твоє.
735
01:26:37,406 --> 01:26:38,532
Твоє.
736
01:26:38,532 --> 01:26:39,616
Дякую.
737
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
Змова роялістів проти мене цілком прозора.
738
01:28:10,332 --> 01:28:14,169
Усі Бурбони у вигнанні об'єдналися
з єдиною метою: повалити мою владу
739
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
і відновити свою брудну,
надушену монархію.
740
01:28:17,589 --> 01:28:19,633
Принц Конде таємно вивозить змовників,
741
01:28:19,633 --> 01:28:21,718
а його внук Луї, граф Анґієнський,
742
01:28:21,718 --> 01:28:23,929
перебуває на кордоні
винятково з цією метою.
743
01:28:23,929 --> 01:28:27,683
Я хочу, щоб цього чоловіка схопили
й негайно вчинили над ним правосуддя.
744
01:28:29,601 --> 01:28:30,602
Де він?
745
01:28:31,186 --> 01:28:32,187
Він у Бадені.
746
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
Перший консуле, я знаю цього чоловіка.
Він не готує проти вас змови.
747
01:28:35,524 --> 01:28:37,484
Це відважний, прекрасний офіцер,
748
01:28:37,484 --> 01:28:39,653
- солдати його люблять.
- Це нишкавка Бурбонів,
749
01:28:39,653 --> 01:28:43,574
і його буде покарано за ту роль,
що він відіграв у змові проти мене.
750
01:28:44,658 --> 01:28:46,201
Якщо ви вирушите в Баден,
751
01:28:46,201 --> 01:28:49,288
то діятимете за межами Франції
і так далеко за межами закону,
752
01:28:49,288 --> 01:28:51,957
що ніхто не зможе
дивитися на це крізь пальці.
753
01:28:56,211 --> 01:28:57,212
Он як.
754
01:28:59,131 --> 01:29:01,633
Що ж, я завжди
користався з ваших суджень.
755
01:29:02,217 --> 01:29:05,345
А тепер пора скористатися
з вашого закритого рота.
756
01:29:05,345 --> 01:29:06,722
Схопіть герцога.
757
01:29:18,275 --> 01:29:20,444
Ти дозволяєш своїй ненависті
вирішувати за тебе.
758
01:29:22,988 --> 01:29:26,867
Через рік ти вважатимеш цю страту
актом далекоглядної політики
759
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
і цілуватимеш мене в губи,
промовляючи ці слова.
760
01:29:30,537 --> 01:29:31,538
Лягай спати.
761
01:29:54,436 --> 01:29:55,646
Ви французи.
762
01:29:56,480 --> 01:29:59,107
Принаймні услужите мені
й не схибите, стріляючи.
763
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
Чи можу я командувати стратою?
764
01:30:03,654 --> 01:30:05,989
Вас звинувачено в повстанні проти Франції.
765
01:30:06,823 --> 01:30:09,535
Готуйсь. Цілься.
766
01:30:17,459 --> 01:30:18,836
Можете командувати стратою.
767
01:30:23,257 --> 01:30:24,550
Цільтеся в серце.
768
01:30:25,759 --> 01:30:26,969
Вогонь.
769
01:30:46,113 --> 01:30:47,197
Перестань.
770
01:30:48,031 --> 01:30:49,408
Чому ти не вагітна?
771
01:30:53,704 --> 01:30:56,999
Це запитання чи звинувачення?
772
01:31:01,211 --> 01:31:02,421
Було запитання.
773
01:31:04,798 --> 01:31:06,008
А тепер – звинувачення.
774
01:31:09,720 --> 01:31:12,723
Я була в доктора Корвісара,
і він не має відповіді.
775
01:31:17,102 --> 01:31:19,771
Казав лише робити те,
що робила мадам де Ремюза.
776
01:31:22,149 --> 01:31:23,150
Тобто?
777
01:31:24,735 --> 01:31:25,944
Тобто...
778
01:31:28,280 --> 01:31:30,991
плекати надію,
випивати трохи червоного вина
779
01:31:30,991 --> 01:31:33,911
і з'їздити на води в Екс-ля-Шапель.
780
01:31:37,372 --> 01:31:38,582
Чому ж ти не поїхала?
781
01:31:39,958 --> 01:31:42,836
Як дружина першого консула я не маю часу.
782
01:31:42,836 --> 01:31:45,839
Я годинами наводжу лад після тебе.
783
01:31:50,385 --> 01:31:51,845
Знайди час.
784
01:31:54,181 --> 01:31:57,017
Я ж не повинен
пояснювати тобі, як це важливо?
785
01:31:57,976 --> 01:31:59,269
Що, хочеш спадкоємця?
786
01:32:00,062 --> 01:32:01,813
Хочу прямо зараз.
787
01:32:19,498 --> 01:32:21,375
О боже.
788
01:32:29,383 --> 01:32:33,929
{\an8}КОРОНАЦІЯ
2 ГРУДНЯ 1804 Р.
789
01:33:09,631 --> 01:33:12,342
Нехай Господь затвердить вас
на своєму троні,
790
01:33:13,677 --> 01:33:18,640
і Христос дозволить правити
разом з ним у своєму вічному царстві.
791
01:33:44,708 --> 01:33:48,003
Я знайшов корону Франції у канаві.
792
01:33:50,005 --> 01:33:54,343
Я підчепив її вістрям
своєї шаблі, витер її...
793
01:33:56,428 --> 01:33:58,555
і надіваю її на голову.
794
01:34:25,165 --> 01:34:30,462
Найславетніший, найавгустійший Наполеон,
795
01:34:30,462 --> 01:34:33,090
імператор французького народу,
796
01:34:33,090 --> 01:34:36,510
коронований і посаджений на престол!
797
01:34:37,344 --> 01:34:41,640
Хай живе імператор!
798
01:34:42,224 --> 01:34:44,142
Хай живе імператор!
799
01:35:20,679 --> 01:35:21,763
Вогонь!
800
01:35:25,684 --> 01:35:26,810
Вогонь!
801
01:35:27,895 --> 01:35:29,146
Капітане Шарль.
802
01:35:41,283 --> 01:35:42,743
Капітан Шарль.
803
01:35:48,874 --> 01:35:50,250
Капітане Шарль...
804
01:35:54,505 --> 01:35:57,424
Мушу вам довіритися, в суворій таємниці.
805
01:35:58,967 --> 01:36:00,385
Питання нескромне.
806
01:36:00,928 --> 01:36:02,513
Надіюся, ви не зашарієтеся.
807
01:36:05,641 --> 01:36:06,934
У вас є діти?
808
01:36:07,851 --> 01:36:10,062
Так, Ваша величносте. Троє синів.
809
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
Дозвольте спитати щось особисте.
810
01:36:15,734 --> 01:36:17,277
Питайте, Ваша величносте.
811
01:36:20,572 --> 01:36:25,619
Скажіть, у вас пішло багато часу,
щоб дружина завагітніла?
812
01:36:29,164 --> 01:36:31,041
Не пам'ятаю, Ваша величносте.
813
01:36:32,042 --> 01:36:33,418
Скажіть приблизно.
814
01:36:36,046 --> 01:36:38,799
Іноді нам треба 30 хвилин.
815
01:36:40,133 --> 01:36:43,303
Як думаєте, може,
це і є секрет того, щоб народився син?
816
01:36:45,097 --> 01:36:47,182
Не можу точно сказати, Ваша величносте.
817
01:36:50,477 --> 01:36:51,478
Я кохаю дружину.
818
01:36:51,478 --> 01:36:52,604
І я теж.
819
01:36:53,814 --> 01:36:55,357
І хочу, щоб вона була щаслива.
820
01:36:56,483 --> 01:36:57,860
Скажіть...
821
01:37:00,153 --> 01:37:01,864
по-вашому, важливо,
822
01:37:01,864 --> 01:37:05,534
щоб чоловік робив дамі приємно,
перш ніж у неї ввійти?
823
01:37:13,125 --> 01:37:15,419
Не розумію,
що ви маєте на увазі, Ваша величносте.
824
01:37:15,961 --> 01:37:17,546
Не соромтеся, капітане.
825
01:37:18,046 --> 01:37:19,047
Скажіть.
826
01:37:20,299 --> 01:37:22,050
Якщо я хочу мати сина,
827
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
чи потрібно мені трохи
попрацювати ротом між ніг дружини?
828
01:37:32,352 --> 01:37:34,313
Припускаю, Ваша високосте,
829
01:37:34,980 --> 01:37:37,065
що від сильнішої насолоди ваша дружина...
830
01:37:37,566 --> 01:37:39,526
з більшою імовірністю зачне.
831
01:37:44,239 --> 01:37:47,034
Капітане Шарль, я вдячний вам за чесність
832
01:37:47,034 --> 01:37:50,454
в обговоренні таких незручних питань.
833
01:37:53,123 --> 01:37:54,958
Я звернувся до вас по пораду.
834
01:37:56,251 --> 01:37:59,171
Ви видатний перелюбник
і чоловік помітної статури.
835
01:37:59,671 --> 01:38:03,008
А ще у вас миле личко
й перукарська вишуканість.
836
01:38:05,427 --> 01:38:06,428
Дякую.
837
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
Можете йти.
838
01:38:28,909 --> 01:38:30,702
Я не підтримую цю пропозицію.
839
01:38:30,702 --> 01:38:33,455
Ви радите розлучення
після багаторічних сумнівів.
840
01:38:33,455 --> 01:38:35,332
Ви ж бачите, що я розриваюся.
841
01:38:39,545 --> 01:38:41,296
Я не амбітний.
842
01:38:41,296 --> 01:38:43,215
Я ніколи нікому не оголошував війни.
843
01:38:46,969 --> 01:38:47,970
Ні.
844
01:38:50,222 --> 01:38:54,560
Ви – найвеличніший лідер в історії
845
01:38:54,560 --> 01:38:56,603
і єдиний шанс світу на мир.
846
01:39:01,650 --> 01:39:05,571
Безпека імперії і мир у світі
залежать від спадкоємця.
847
01:39:13,245 --> 01:39:14,872
Був і такий варіант.
848
01:39:16,498 --> 01:39:18,000
Я тоді так і казала.
849
01:39:25,257 --> 01:39:26,884
Тобі все подобається?
850
01:39:28,844 --> 01:39:31,638
Я вирушаю на війну,
щоб захистити наш народ,
851
01:39:32,389 --> 01:39:34,850
а моя дружина не може
народити мені спадкоємця.
852
01:39:38,562 --> 01:39:41,231
Якщо сьогодні ти не зачнеш дитину,
853
01:39:43,025 --> 01:39:44,568
буде розлучення.
854
01:39:46,945 --> 01:39:50,324
У цьому домі недостатньо
кохаються, щоб зачати дитину.
855
01:39:51,408 --> 01:39:52,743
Достатньо.
856
01:39:54,578 --> 01:39:57,581
Ти кохаєшся роками. Роками.
857
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
І не лише зі мною.
858
01:40:02,169 --> 01:40:05,631
І все одно ти безплідна.
859
01:40:05,631 --> 01:40:07,216
А ти товстий.
860
01:40:09,009 --> 01:40:12,262
Я люблю попоїсти. Це правда.
861
01:40:13,180 --> 01:40:14,932
Сюди мене привела доля.
862
01:40:14,932 --> 01:40:17,476
І доля принесла мені цю баранячу відбивну.
863
01:40:42,918 --> 01:40:43,919
Жозефіно.
864
01:40:48,465 --> 01:40:49,633
Ну перестань.
865
01:40:50,968 --> 01:40:51,969
Давай.
866
01:40:58,684 --> 01:41:02,563
Я люблю твої таланти й твій смак.
867
01:41:04,815 --> 01:41:07,484
І поки мене не буде,
я сумуватиму за твоєю грацією.
868
01:41:07,985 --> 01:41:09,528
І твоєю гідністю.
869
01:41:10,821 --> 01:41:12,614
І я повернуся до тебе.
870
01:41:46,648 --> 01:41:48,275
За сьогоднішню перемогу.
871
01:41:49,443 --> 01:41:51,111
Послухай, Франц, я завжди за тебе.
872
01:41:51,111 --> 01:41:52,696
АЛЕКСАНДР I
РОСІЙСЬКИЙ ІМПЕРАТОР
873
01:41:52,696 --> 01:41:55,741
Але мушу визнати, що хвилювання
на полі бою мене приголомшує.
874
01:41:56,283 --> 01:41:57,993
{\an8}Я тебе не обманюватиму, Александре.
875
01:41:57,993 --> 01:41:59,286
{\an8}ФРАНЦ I
ІМПЕРАТОР АВСТРІЇ
876
01:41:59,286 --> 01:42:01,788
{\an8}Ця битва з ним буде жорстока й страшна.
877
01:42:11,840 --> 01:42:16,470
{\an8}АУСТЕРЛІЦ
2 ГРУДНЯ 1805 Р.
878
01:42:27,439 --> 01:42:28,440
Швидко!
879
01:42:28,440 --> 01:42:30,400
Зайняти оборону!
880
01:42:40,869 --> 01:42:42,663
Моя люба дружино Жозефіно.
881
01:42:43,455 --> 01:42:47,167
Господи, як тут холодно.
Я сумую за твоїм теплом.
882
01:42:48,585 --> 01:42:52,214
Сьогодні ми святкуємо
першу річницю нашої коронації.
883
01:42:54,049 --> 01:42:56,718
Мій попередній союзник
тепер об'єднався з моїм ворогом.
884
01:42:57,845 --> 01:43:01,682
Російський цар Александр об'єднав сили
з австрійським правителем.
885
01:43:02,766 --> 01:43:05,394
Я чув, що він вивчає мистецтво війни,
886
01:43:05,394 --> 01:43:07,229
пробує наслідувати мою бойову тактику.
887
01:43:07,229 --> 01:43:08,230
Більше вогнищ.
888
01:43:08,230 --> 01:43:09,731
Він намагається копіювати мене,
889
01:43:10,399 --> 01:43:13,151
але він – юний хлопчик,
який припуститься страшної помилки.
890
01:43:14,319 --> 01:43:18,282
Я впевнений, що сьогодні принесу
своїй армії лаври чергової перемоги.
891
01:43:19,324 --> 01:43:21,493
Твій Наполеон.
892
01:43:36,967 --> 01:43:39,803
Зав'язуй ззаду.
Отой кут прибий до землі кілком.
893
01:43:39,803 --> 01:43:40,888
Отак.
894
01:44:21,261 --> 01:44:24,348
Дужче. Мов коня.
895
01:44:31,146 --> 01:44:32,147
Ще.
896
01:44:51,333 --> 01:44:52,584
Чорт.
897
01:45:48,807 --> 01:45:50,100
Ваша величносте.
898
01:45:51,059 --> 01:45:52,561
Нас викрили.
899
01:45:54,146 --> 01:45:55,147
Добре.
900
01:45:56,565 --> 01:45:57,733
Скажіть людям відпочивати.
901
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Помітили піхоту.
902
01:46:56,458 --> 01:46:57,668
Насувається!
903
01:47:00,379 --> 01:47:02,422
Приготуватися до бою!
904
01:47:02,422 --> 01:47:05,175
- Готуйсь!
- Готуйся!
905
01:47:05,175 --> 01:47:06,927
- Готуйтесь до бою!
- Готуйсь.
906
01:47:06,927 --> 01:47:10,222
- Прокидайтеся. Готуйсь!
- Готуйтеся до бою!
907
01:47:10,222 --> 01:47:11,974
Ану вставайте!
908
01:47:39,459 --> 01:47:40,669
Чекати.
909
01:47:41,211 --> 01:47:42,212
Готуйсь!
910
01:47:42,212 --> 01:47:45,883
Чекати! Хай думають,
що в них вигідніше становище.
911
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
Вогонь!
912
01:48:36,433 --> 01:48:37,684
Стріляйте!
913
01:48:45,400 --> 01:48:46,610
Вогонь!
914
01:48:53,116 --> 01:48:54,201
Посилайте піхоту.
915
01:48:54,201 --> 01:48:56,662
Зайняти їхню позицію на висоті. Бігом.
916
01:48:56,662 --> 01:48:58,497
Зайняти висоту!
917
01:49:31,488 --> 01:49:34,199
Кавалерія з заходу.
Простромити їхні фланги.
918
01:49:48,213 --> 01:49:51,300
Відступаємо! Відходимо!
919
01:49:51,300 --> 01:49:52,885
Відхід!
920
01:50:04,563 --> 01:50:06,023
Це пастка!
921
01:50:10,569 --> 01:50:12,237
Відступ!
922
01:50:50,526 --> 01:50:53,654
- Розкрити гармати.
- Гармати!
923
01:50:57,950 --> 01:51:00,202
- Вогонь!
- Вогонь!
924
01:51:04,081 --> 01:51:05,207
Заряджаю!
925
01:51:23,392 --> 01:51:25,102
Усі в один бік.
926
01:51:36,780 --> 01:51:38,490
Геть з льоду!
927
01:52:28,665 --> 01:52:31,376
Відступіться. Нас затисли з усіх боків.
928
01:52:33,962 --> 01:52:36,465
Геть з льоду! Відходимо!
929
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
Відріжте їм відхід.
930
01:52:47,976 --> 01:52:49,853
Но, но!
931
01:52:55,567 --> 01:52:58,612
Но, но!
932
01:53:35,816 --> 01:53:38,610
Франц. Радий нарешті познайомитися.
933
01:53:39,194 --> 01:53:40,779
Прошу, заходьте в тепло.
934
01:53:41,613 --> 01:53:44,032
- Дякую.
- Прошу вашого пробачення.
935
01:53:44,032 --> 01:53:46,618
Уже два місяці це мій єдиний палац.
936
01:53:47,828 --> 01:53:51,832
Як на мене, дуже затишно.
Ви чудово все облаштували.
937
01:53:51,832 --> 01:53:53,876
Ну, на полі бою ми робимо що можемо.
938
01:53:54,668 --> 01:53:56,545
І справді, робимо.
939
01:53:57,045 --> 01:53:59,214
Чудово нарешті познайомитися
з іншим імператором.
940
01:54:00,507 --> 01:54:02,759
Дозвольте спитати: де Александр?
941
01:54:02,759 --> 01:54:05,220
Ми чекаємо його прибуття, щоб почати?
942
01:54:05,220 --> 01:54:09,016
Не думаю, що він до нас долучиться.
943
01:54:09,016 --> 01:54:11,602
Він сам не свій з люті.
944
01:54:14,062 --> 01:54:18,275
Я зрозумів, що варто похвалити вас,
що змусили мене до величезної помилки.
945
01:54:19,359 --> 01:54:21,111
- Помилки?
- Так.
946
01:54:22,237 --> 01:54:23,655
Якої ж помилки ви припустилися?
947
01:54:25,657 --> 01:54:28,785
Розмовляючи зараз з вами,
прийнявши вашу пропозицію миру,
948
01:54:29,661 --> 01:54:31,371
я не доповнив своєї перемоги.
949
01:54:32,831 --> 01:54:36,084
Я міг би взяти в полон
усю російську й усю австрійську армію.
950
01:54:39,004 --> 01:54:40,005
Так.
951
01:54:40,714 --> 01:54:42,716
Але зрештою так буде менше сліз.
952
01:54:44,259 --> 01:54:48,597
І я знаю, що ви запам'ятаєте
цей добрий жест. Так?
953
01:54:50,015 --> 01:54:51,225
Дякую.
954
01:54:55,687 --> 01:54:56,688
Тост?
955
01:55:05,822 --> 01:55:12,287
За дружбу, славетний мир
і захист інтересів Європи.
956
01:55:19,545 --> 01:55:20,504
Бургундське.
957
01:55:43,694 --> 01:55:45,821
Чекай. Гей, фу!
958
01:55:46,697 --> 01:55:48,323
Ну-ну, ми не кажемо «гав». Добре.
959
01:55:50,784 --> 01:55:53,871
Хороший песик. Хороший.
960
01:55:53,871 --> 01:55:55,581
Іди сюди. Сидіти.
961
01:56:11,180 --> 01:56:14,266
Пора попрощатися з цією загадкою,
імператоре.
962
01:56:14,808 --> 01:56:17,603
Я хочу знати, чи це ви, чи Жозефіна.
963
01:56:18,187 --> 01:56:24,985
Для цього ми проведемо
дуже практичний експеримент.
964
01:56:27,821 --> 01:56:30,991
У кінці коридору... Випийте оце.
965
01:56:31,867 --> 01:56:35,829
На вас чекає оголена, готова приймати,
966
01:56:36,788 --> 01:56:41,251
вісімнадцятирічна
Елеонор Денюель де ла Плень.
967
01:56:44,421 --> 01:56:46,590
Вона брюнетка з карими очима.
968
01:56:47,174 --> 01:56:49,343
Мета цього, ну,
969
01:56:49,343 --> 01:56:54,681
не такого вже й неприємного завдання –
дізнатися, чи можна від вас зачати.
970
01:56:56,058 --> 01:56:59,895
Так ми отримаємо відповідь
на докучливе питання про те,
971
01:56:59,895 --> 01:57:05,025
хто кому не дає народити
спадкоємця трону Франції.
972
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
Ходімо?
973
01:57:12,282 --> 01:57:13,617
Можна мені ще одну?
974
01:58:13,468 --> 01:58:15,095
Дівчина вагітна.
975
01:58:15,095 --> 01:58:16,680
Вона завагітніла від вас.
976
01:58:30,444 --> 01:58:32,070
Я точно її не бачила.
977
01:58:39,286 --> 01:58:41,455
Коли ти почнеш наполягати на розлученні?
978
01:58:43,165 --> 01:58:44,958
Хіба ж не прекрасно?
979
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
Чути таке від єдиної жінки в житті,
яку кохав і якій дав усе, що завоював.
980
01:58:50,839 --> 01:58:56,887
Я просто втомилася чекати,
щоб ти сказав те, чого не уникнути.
981
01:58:59,306 --> 01:59:00,557
Якщо наполягаєш.
982
01:59:04,311 --> 01:59:06,021
Я полегшу тобі задачу.
983
01:59:12,277 --> 01:59:14,988
Я знаю, що в тебе буде позашлюбна дитина.
984
01:59:20,202 --> 01:59:23,997
Якщо завдяки мені народиться хлопчик,
якого я називатиму сином,
985
01:59:24,915 --> 01:59:28,877
я хочу, щоб ви як свідок підтвердили,
що його народила імператриця.
986
01:59:31,088 --> 01:59:32,297
Ваша високосте,
987
01:59:32,297 --> 01:59:35,843
ви просите мене збрехати
про статус матері вашого спадкоємця.
988
01:59:37,553 --> 01:59:39,555
Іншими словами – так.
989
01:59:41,807 --> 01:59:47,563
Імператоре, це честь
і, авжеж, мій обов'язок –
990
01:59:47,563 --> 01:59:49,565
робити те, що ви від мене вимагаєте.
991
01:59:49,565 --> 01:59:53,527
Та якщо мене спитають, я не зможу
не розкрити тієї правди, яку знаю.
992
01:59:54,570 --> 01:59:56,572
І хоч вона й болюча,
993
01:59:56,572 --> 02:00:01,159
правда полягає в тому, що імператриця
вже не зможе народити вам дитину.
994
02:00:12,504 --> 02:00:14,590
Моя люба Жозефіно.
995
02:00:19,553 --> 02:00:21,180
Ти знаєш, як я тебе кохаю.
996
02:00:24,141 --> 02:00:27,519
Тобі, тобі єдиній
997
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
я завдячую тими рідкісними миттєвостями
щастя, які я пережив у цьому житті.
998
02:00:36,278 --> 02:00:40,032
Моя доля сильніша за мою волю.
999
02:00:42,117 --> 02:00:48,123
І я мушу поступитися почуттями
заради інтересів мого народу.
1000
02:01:08,769 --> 02:01:11,063
«Три мільйони франків на рік.
1001
02:01:11,855 --> 02:01:13,982
Мальмезон і прибутки від нього.
1002
02:01:14,691 --> 02:01:16,860
Елісейський палац у Парижі.
1003
02:01:17,528 --> 02:01:19,196
Титул імператриці.
1004
02:01:19,196 --> 02:01:20,697
Звертання «Ваша величносте»,
1005
02:01:21,198 --> 02:01:23,742
право використання гебра імперії
1006
02:01:23,742 --> 02:01:25,869
і право впрягати в карету вісім коней».
1007
02:01:29,289 --> 02:01:32,376
«Ваш поточний борг, два мільйони франків,
1008
02:01:32,376 --> 02:01:35,337
буде вирахувано авансом
з майбутніх прибутків».
1009
02:01:40,300 --> 02:01:43,720
Імператорський указ про розірвання шлюбу
1010
02:01:44,888 --> 02:01:48,600
між імператором Наполеоном
та імператрицею Жозефіною.
1011
02:01:57,234 --> 02:02:02,531
«Мій народ бажає, щоб цей престол,
на який мене звело провидіння,
1012
02:02:03,073 --> 02:02:04,741
перейшов моїм дітям.
1013
02:02:06,493 --> 02:02:10,664
Однак я втратив надію,
що ці діти з'являться в шлюбі
1014
02:02:10,664 --> 02:02:13,417
з моєю коханою дружиною,
імператрицею Жозефіною.
1015
02:02:14,418 --> 02:02:18,505
Це підштовхнуло мене
прислухатися до потреб держави
1016
02:02:18,505 --> 02:02:22,009
і забажати розірвання
довгих років мого життя».
1017
02:02:29,057 --> 02:02:33,770
Ти прикрашала моє життя 15 років.
1018
02:02:36,023 --> 02:02:41,445
І спогади про них
навіки закарбовані в моєму серці.
1019
02:02:57,794 --> 02:03:01,590
«Наш шлюб став перешкодою
для процвітання Франції.
1020
02:03:04,301 --> 02:03:08,805
Він позбавляє її можливості того,
що колись нею правитимуть
1021
02:03:08,805 --> 02:03:12,726
нащадки чоловіка,
якого нам послало провидіння,
1022
02:03:12,726 --> 02:03:15,270
щоб він загоїв рани жахливої революції
1023
02:03:15,896 --> 02:03:19,274
і відновив віру, престол
і суспільний лад».
1024
02:03:25,239 --> 02:03:26,615
Вибач.
1025
02:03:28,492 --> 02:03:31,078
- Імператоре. Чекайте.
- Іди. Ні, послухай. Добре?
1026
02:03:31,078 --> 02:03:33,789
Це для твоєї країни.
Ось для чого це, ясно?
1027
02:03:34,414 --> 02:03:35,624
А тепер скажи.
1028
02:03:36,959 --> 02:03:38,168
Скажи.
1029
02:03:44,883 --> 02:03:47,928
«Наш шлюб став перешкодою
для процвітання Франції.
1030
02:03:49,930 --> 02:03:52,474
Згода на розірвання нашого шлюбу,
1031
02:03:53,100 --> 02:03:55,561
яку я мушу дати, не змінює моїх почуттів.
1032
02:04:01,775 --> 02:04:08,115
У мені імператор завжди матиме
свого найщирішого друга».
1033
02:04:42,232 --> 02:04:43,317
Імператоре,
1034
02:04:44,151 --> 02:04:47,321
ти вимовив слово,
яке назавжди нас розлучить.
1035
02:04:49,156 --> 02:04:51,742
{\an8}Твої помилкові амбіції завжди були...
1036
02:04:51,742 --> 02:04:53,744
{\an8}ЗАМОК МАЛЬМЕЗОН
РЮЕЙ, ФРАНЦІЯ
1037
02:04:53,744 --> 02:04:56,622
{\an8}...і надалі будуть
рушієм усіх твоїх вчинків.
1038
02:04:57,497 --> 02:04:58,707
І все-таки
1039
02:04:59,499 --> 02:05:02,961
можеш не сумніватись у моїй щирості,
коли я бажаю тобі щастя.
1040
02:05:04,213 --> 02:05:07,799
Хай воно буде принаймні
слабкою втіхою моїм стражданням.
1041
02:05:08,926 --> 02:05:11,470
- Твоя Жозефіна.
- Дякую.
1042
02:05:12,137 --> 02:05:14,473
- Доброго ранку, мадам.
- Дякую. Як тебе звати?
1043
02:05:14,473 --> 02:05:16,725
- Фльор.
- Фльор. Дуже приємно.
1044
02:06:19,288 --> 02:06:20,289
Я за тобою сумую.
1045
02:06:25,752 --> 02:06:27,754
Тепер подружнє життя дуже приємне.
1046
02:06:32,551 --> 02:06:35,137
Ти весь цей час така смілива.
1047
02:06:37,472 --> 02:06:38,974
Такою і лишайся.
1048
02:06:40,392 --> 02:06:43,312
Не давай собі впасти в меланхолію.
1049
02:06:48,859 --> 02:06:50,569
Ти найгарніша, коли щаслива.
1050
02:06:55,407 --> 02:06:56,992
Прошу, дбай про своє здоров'я.
1051
02:06:57,993 --> 02:06:59,369
Воно для мене цінне.
1052
02:07:00,704 --> 02:07:02,039
Напишеш мені завтра?
1053
02:07:06,418 --> 02:07:07,544
І післязавтра?
1054
02:07:08,253 --> 02:07:09,254
Так.
1055
02:07:10,339 --> 02:07:11,465
І після післязавтра?
1056
02:07:15,302 --> 02:07:17,137
- І після того?
- Так.
1057
02:07:20,557 --> 02:07:21,558
Добре.
1058
02:07:31,818 --> 02:07:34,238
{\an8}Якось посол Англії критикував
мої підстави воювати.
1059
02:07:34,238 --> 02:07:36,114
{\an8}ТІЛЬЗИТСЬКИЙ МИР
СОЮЗ ФРАНЦІЇ І РОСІЇ
1060
02:07:36,114 --> 02:07:37,199
{\an8}ЛИПЕНЬ 1807 Р.
1061
02:07:37,199 --> 02:07:39,785
{\an8}Він сказав: «Ви, французи,
воюєте лише заради грошей,
1062
02:07:39,785 --> 02:07:42,037
а ми, англійці, воюємо заради честі».
1063
02:07:43,205 --> 02:07:46,875
І я відповів: «Кожен воює
заради того, чого йому бракує».
1064
02:07:50,254 --> 02:07:53,257
Це не ваша історія.
Такого ж з вами ніколи не було?
1065
02:07:53,257 --> 02:07:54,299
Авжеж, було.
1066
02:07:54,299 --> 02:07:55,759
- Авжеж, було.
- Про що ви?
1067
02:07:55,759 --> 02:07:57,928
У нас те саме казали
під час війни з турками.
1068
02:07:57,928 --> 02:07:59,221
Невже?
1069
02:07:59,221 --> 02:08:01,390
Англійцям бракує честі.
Тут можна погодитися.
1070
02:08:01,390 --> 02:08:02,724
Послухайте...
1071
02:08:05,060 --> 02:08:09,982
Думаю, ні в чому ми не зійдемося краще,
ніж у нашій ненависті до Британії.
1072
02:08:13,318 --> 02:08:17,823
Але я мушу сказати, що насправді...
1073
02:08:17,823 --> 02:08:21,410
Я матиму за надзвичайне задоволення
і честь називати вас братом.
1074
02:08:25,205 --> 02:08:27,207
Є один спосіб,
щоб вам називати мене братом.
1075
02:08:29,751 --> 02:08:32,838
Учора за вечерею мене...
1076
02:08:34,882 --> 02:08:37,217
причарувала ваша сестра.
1077
02:08:38,760 --> 02:08:39,761
Вона заручена?
1078
02:08:40,971 --> 02:08:45,475
На жаль, так. На жаль,
вона вийде заміж за графа Ольденбурзького.
1079
02:08:46,185 --> 02:08:49,146
А ваша молодша сестра? Анна.
1080
02:08:49,146 --> 02:08:51,565
Анні вже зробили офіційну пропозицію?
1081
02:08:59,364 --> 02:09:02,159
Анні всього 15 років.
1082
02:09:03,368 --> 02:09:04,536
Це дрібниця.
1083
02:09:07,956 --> 02:09:12,544
Наша дружба побудована
на взаємній недовірі до Англії.
1084
02:09:13,253 --> 02:09:17,633
Утримуючи континентальну блокаду,
ми перешкоджаємо її торгівлі
1085
02:09:17,633 --> 02:09:20,010
і ми б'ємося за наші найсвященніші права.
1086
02:09:20,010 --> 02:09:22,262
Ось що між нами важливо.
1087
02:09:22,930 --> 02:09:23,931
Я тут подумав.
1088
02:09:24,598 --> 02:09:25,891
- Ні.
- Ні, кажіть.
1089
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
- Сказати вам?
- Будь ласка.
1090
02:09:28,852 --> 02:09:31,605
Уявіть армію. П'ятдесят тисяч солдатів.
1091
02:09:32,105 --> 02:09:35,359
Росіяни, французи, може, навіть австрійці,
1092
02:09:35,359 --> 02:09:38,153
які марширують
через Константинополь в Азію.
1093
02:09:38,153 --> 02:09:39,905
Їм треба лише дійти до Євфрату,
1094
02:09:39,905 --> 02:09:42,449
щоб Англія затремтіла,
щоб поставити її на коліна
1095
02:09:42,449 --> 02:09:43,784
перед усім континентом.
1096
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
Неймовірно.
1097
02:09:49,831 --> 02:09:50,832
Тост.
1098
02:09:57,673 --> 02:09:59,174
- За вас.
- За нас.
1099
02:10:00,384 --> 02:10:05,305
Його величність імператор Наполеон хоче
зробити офіційну пропозицію Австрії
1100
02:10:05,305 --> 02:10:07,599
і його величності королю Францу
1101
02:10:08,809 --> 02:10:12,104
й попросити руки архикнягині Марії-Луїзи.
1102
02:10:13,772 --> 02:10:14,898
Його найстаршої дочки.
1103
02:10:16,233 --> 02:10:17,442
Ні.
1104
02:10:18,735 --> 02:10:21,280
Цей союз об'єднає Австрію і Францію
1105
02:10:21,280 --> 02:10:23,490
нерозривними шлюбними узами.
1106
02:10:25,284 --> 02:10:27,286
Це жарт?
1107
02:10:29,663 --> 02:10:36,420
Можливо, мені це й здається
кумедним... а от Його величності – ні.
1108
02:10:54,313 --> 02:10:55,981
Ваша подорож була приємна?
1109
02:10:55,981 --> 02:10:57,608
Чудова. Дякую.
1110
02:11:03,780 --> 02:11:05,199
Ви тендітна.
1111
02:11:06,241 --> 02:11:07,451
Я до такого не звик.
1112
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
А я вам як?
1113
02:11:14,249 --> 02:11:16,001
Я схожий на свій портрет?
1114
02:11:16,585 --> 02:11:20,923
О так. Ви навіть гарніший і сильніший.
1115
02:11:22,216 --> 02:11:25,719
І ви навіть гарніша, навіть вродливіша.
1116
02:11:27,804 --> 02:11:30,182
Надіюся, ви задоволені своїм вибором.
1117
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
І я надіюся. Показати вам спальню?
1118
02:11:35,437 --> 02:11:36,980
Так, дякую.
1119
02:11:49,451 --> 02:11:51,578
Ваша величносте, ваш син.
1120
02:12:11,056 --> 02:12:12,391
Привіт.
1121
02:12:16,395 --> 02:12:17,938
Вогонь!
1122
02:12:25,946 --> 02:12:27,155
Мій маленький король.
1123
02:12:32,160 --> 02:12:34,663
Но, но!
1124
02:12:40,502 --> 02:12:41,628
Стій.
1125
02:13:39,978 --> 02:13:41,730
Ох, миле дитя.
1126
02:13:52,282 --> 02:13:57,955
Колись ти зрозумієш,
чим я пожертвувала заради тебе.
1127
02:14:07,422 --> 02:14:11,468
Що добре для вашого друга Наполеона,
1128
02:14:11,468 --> 02:14:13,345
те погано для Росії.
1129
02:14:14,346 --> 02:14:17,057
А якщо це погано для Росії,
1130
02:14:18,225 --> 02:14:22,271
то не може бути добре
для Вашої величності.
1131
02:14:24,273 --> 02:14:29,486
Продаж лісу в Британію
робить Росію великою.
1132
02:14:30,821 --> 02:14:35,492
Ваш батько припустився серйозної помилки.
1133
02:14:35,993 --> 02:14:38,579
Поставив себе вище за Росію.
1134
02:14:42,416 --> 02:14:48,046
Не хочеться, щоб Ваша величність
1135
02:14:48,755 --> 02:14:53,093
стали непопурлярні
серед російського народу.
1136
02:14:56,597 --> 02:14:58,557
Я – не мій батько.
1137
02:15:01,101 --> 02:15:07,024
Не припускайтеся цієї прикрої помилки,
не думайте, що я – це він... знову.
1138
02:15:08,025 --> 02:15:13,739
Росія знов вступить у союз
з англійцями. Я не боюся Наполеона.
1139
02:15:15,699 --> 02:15:18,577
Моя люба Жозефіно, сьогодні мені сумно.
1140
02:15:19,119 --> 02:15:22,956
Цар Александр зрадив мене
й змусив напасти на Росію.
1141
02:15:23,916 --> 02:15:26,335
{\an8}Він вирішив відкрити Англії свої порти,
1142
02:15:26,919 --> 02:15:28,754
{\an8}збираючи мито з французів.
1143
02:15:30,088 --> 02:15:33,091
{\an8}Я мушу відкинути свою меланхолію
і почати марш на Москву.
1144
02:15:33,091 --> 02:15:34,843
{\an8}НАПАД НА РОСІЮ
ЧЕРВЕНЬ 1812 Р.
1145
02:15:34,843 --> 02:15:37,804
{\an8}Я переконав очільників Європи
в необхідності такого рішення,
1146
02:15:37,804 --> 02:15:42,392
і командую об'єднаними силами
Франції, Австрії, Італії,
1147
02:15:42,392 --> 02:15:44,186
Німеччини й Польщі.
1148
02:15:44,770 --> 02:15:47,439
У своєму майбутньому я бачу лише успіх.
1149
02:15:47,439 --> 02:15:50,400
Тримати стрій. Рівно.
1150
02:15:52,736 --> 02:15:54,404
Наперед.
1151
02:15:54,404 --> 02:15:56,406
Іти в ногу.
1152
02:16:02,120 --> 02:16:03,747
В укриття!
1153
02:16:03,747 --> 02:16:04,831
Лягай!
1154
02:16:11,296 --> 02:16:13,090
Лягай!
1155
02:16:22,933 --> 02:16:26,270
Но!
1156
02:16:26,270 --> 02:16:28,397
За ними!
1157
02:16:46,748 --> 02:16:48,000
Тпру.
1158
02:16:51,712 --> 02:16:52,713
Тпру.
1159
02:17:09,605 --> 02:17:13,275
- Назад! Відходимо. Відійти.
- Назад!
1160
02:18:13,293 --> 02:18:15,754
{\an8}БОРОДІНО
7 ВЕРЕСНЯ 1812 Р.
1161
02:18:15,754 --> 02:18:20,592
{\an8}ВТРАТИ ФРАНЦУЗІВ: 28 000
1162
02:18:20,592 --> 02:18:22,593
{\an8}Моя мила Жозефіно.
1163
02:18:24,179 --> 02:18:27,432
Я пишу тобі, бо сьогодні
виграв велику битву.
1164
02:18:29,058 --> 02:18:31,352
Завтра ми продовжимо наступ.
1165
02:18:32,062 --> 02:18:34,439
До Москви лишилося всього 300 кілометрів.
1166
02:18:34,439 --> 02:18:37,985
І я весь час думаю про тебе. Весь твій.
1167
02:19:17,733 --> 02:19:18,901
Розійдіться.
1168
02:19:19,567 --> 02:19:21,068
Обшукайте будинки.
1169
02:19:24,573 --> 02:19:25,574
Шукайте скрізь.
1170
02:19:27,659 --> 02:19:29,494
Майже дійшли.
1171
02:19:36,752 --> 02:19:37,794
Дякую вам.
1172
02:19:45,010 --> 02:19:47,930
- Дякую, адмірале.
- Ви проявили мужність під Аустерліцом.
1173
02:20:52,953 --> 02:20:54,496
Де ви?
1174
02:21:07,593 --> 02:21:09,887
У цьому місті жило триста тисяч душ.
1175
02:21:11,763 --> 02:21:13,140
І всі вони просто пішли?
1176
02:21:32,326 --> 02:21:35,245
Хлопчику.
1177
02:21:40,459 --> 02:21:42,002
Де ти?
1178
02:21:46,465 --> 02:21:48,091
Не бійся.
1179
02:21:48,926 --> 02:21:51,136
Я просто легенько тебе відшмагаю.
1180
02:22:22,000 --> 02:22:23,502
Не дуже шляхетно, правда?
1181
02:22:25,379 --> 02:22:27,256
Для його честі й честі Росії, не для мене.
1182
02:22:32,678 --> 02:22:34,638
У поразці може бути гідність.
1183
02:23:18,307 --> 02:23:19,308
Хто це зробив?
1184
02:23:20,726 --> 02:23:21,727
Вони.
1185
02:23:23,228 --> 02:23:26,440
Ні, не вони. Це нерозумно.
1186
02:23:29,359 --> 02:23:31,069
Хто все підпалив?
1187
02:23:32,571 --> 02:23:35,991
Ваша величносте, вони.
1188
02:23:41,622 --> 02:23:44,583
Він радше спалить власне місто,
ніж піде на переговори зі мною.
1189
02:23:45,375 --> 02:23:47,419
Не думав, що він знайде в собі сміливість.
1190
02:23:52,883 --> 02:23:58,430
Що ж, підемо на Санкт-Петербург –
хай і його спалить.
1191
02:24:00,307 --> 02:24:03,852
Ми змарнували дуже багато часу.
1192
02:24:05,562 --> 02:24:08,941
На марші нас застане російська зима,
1193
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
а наші коні не звичні до такої погоди.
1194
02:24:15,489 --> 02:24:18,742
Якщо повернемося в Польщу,
можна перечекати зимові місяці.
1195
02:24:34,258 --> 02:24:37,761
Наполеоне, твої листи –
мов бальзам мені на душу.
1196
02:24:38,679 --> 02:24:39,972
Я боюся за тебе.
1197
02:24:40,722 --> 02:24:44,434
Пам'ятай, що лише я
знаю про твоє здоров'я, твої страхи.
1198
02:24:45,227 --> 02:24:48,772
Дякую тобі з такою ж ніжністю,
з якою завжди кохатиму тебе.
1199
02:24:49,314 --> 02:24:50,357
Жозефіна.
1200
02:25:09,543 --> 02:25:13,213
Недуга вершника, Ваша величносте. Геморой.
1201
02:25:19,553 --> 02:25:20,846
Лікуйте.
1202
02:25:20,846 --> 02:25:22,347
Авжеж, Ваша величносте.
1203
02:25:37,696 --> 02:25:39,281
Моя подруго, Жозефіно.
1204
02:25:40,449 --> 02:25:41,617
«Подруго».
1205
02:25:42,701 --> 02:25:44,870
Дивно писати тобі це слово.
1206
02:25:46,121 --> 02:25:48,123
Ти завжди була мені набагато більшим.
1207
02:25:56,215 --> 02:26:01,011
Попри старанну організацію,
нам не вистачає запасів.
1208
02:26:02,596 --> 02:26:07,392
Ми страждаємо від хвороб,
дезертирства й голоду.
1209
02:26:09,436 --> 02:26:10,562
Ми перемагаємо.
1210
02:26:22,783 --> 02:26:26,119
- Ми чи козаки?
- Ми.
1211
02:26:29,331 --> 02:26:33,961
Жозефіно. Удача покинула мене.
1212
02:26:35,170 --> 02:26:37,130
{\an8}Я знаю, що це визначила мені доля.
1213
02:26:37,130 --> 02:26:38,465
{\an8}ГРУДЕНЬ 1812 Р.
1214
02:26:38,465 --> 02:26:40,717
{\an8}Твої слова бринять у моїй голові.
1215
02:26:42,386 --> 02:26:44,388
Без тебе я ніщо.
1216
02:26:44,930 --> 02:26:46,515
Я невпевнений.
1217
02:26:47,933 --> 02:26:49,560
Мені страшно, я сам.
1218
02:26:50,853 --> 02:26:53,188
Мої люди не дивляться на мене, як ти.
1219
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
Я знаю, що вернуся додому
на осуд цих європейський королів.
1220
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
І вони не судитимуть мене
так, як судять себе.
1221
02:27:06,076 --> 02:27:07,452
Вони покарають мене
1222
02:27:07,452 --> 02:27:10,247
за стандартами, яких нізащо
не вимагатимуть один від одного.
1223
02:27:11,498 --> 02:27:14,543
Якби ж ти могла вкласти мене
собі на коліна й втішити.
1224
02:27:14,543 --> 02:27:17,254
Укрийте коней і заведіть всередину.
1225
02:27:17,254 --> 02:27:19,506
Сюди, Ваша величносте. Сюди.
1226
02:27:31,435 --> 02:27:33,687
У стодолу, швидше!
1227
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
Усім зайти!
1228
02:27:37,357 --> 02:27:40,611
- Пустіть!
- Ми тут замерзнемо! Пустіть!
1229
02:27:40,611 --> 02:27:43,405
- Заблокуйте двері!
- Укрийтеся деінде.
1230
02:27:43,989 --> 02:27:45,741
Відчиніть двері!
1231
02:27:45,741 --> 02:27:47,242
Ми замерзнемо на смерть.
1232
02:27:47,743 --> 02:27:49,953
Відчиніть двері!
1233
02:27:52,289 --> 02:27:53,624
Геть з дороги!
1234
02:27:56,585 --> 02:27:58,670
Ми тут умремо!
1235
02:28:10,098 --> 02:28:11,683
Ваша величносте.
1236
02:28:14,645 --> 02:28:15,771
Що?
1237
02:28:16,563 --> 02:28:18,690
Вам пора облишити ці страждання
1238
02:28:20,150 --> 02:28:21,652
і вернутися в Париж.
1239
02:28:22,903 --> 02:28:24,196
Я знайшов спосіб.
1240
02:28:25,781 --> 02:28:27,574
За цим будинком стоять сани.
1241
02:28:30,452 --> 02:28:33,080
Маючи двох коней,
до Варшави дістанемося за тиждень.
1242
02:28:36,166 --> 02:28:37,459
А згодом – і до Парижа.
1243
02:28:41,505 --> 02:28:43,882
Тільки так ми повернемо вас живим,
Ваша величносте.
1244
02:28:48,971 --> 02:28:50,180
Прошу вас.
1245
02:29:12,995 --> 02:29:16,373
- Горить! Горить!
- Горить!
1246
02:29:17,791 --> 02:29:18,792
Іде далі!
1247
02:29:21,336 --> 02:29:23,630
Прокидайтеся! Підйом!
1248
02:29:23,630 --> 02:29:25,716
- Пожежа!
- Пожежа!
1249
02:29:40,564 --> 02:29:43,567
- Гасіть!
- Пожежа! Пожежа!
1250
02:30:13,096 --> 02:30:15,057
Це тріумфальне повернення.
1251
02:30:17,100 --> 02:30:18,268
Я переможець.
1252
02:30:20,270 --> 02:30:22,356
Александр покинув своє місто.
1253
02:30:23,857 --> 02:30:28,237
І хоч він не має честі
й не підписав мирного договору,
1254
02:30:29,655 --> 02:30:32,324
моя присутність удома
доведе моєму народові,
1255
02:30:32,824 --> 02:30:34,826
що він не має боятися нікого у світі.
1256
02:30:36,787 --> 02:30:38,747
Вони бояться вас, Ваша величносте.
1257
02:30:39,540 --> 02:30:41,291
Вас і тільки вас.
1258
02:30:48,799 --> 02:30:50,968
Думаєш, я жахлива...
1259
02:30:52,803 --> 02:30:55,472
жахлива людина з важким характером?
1260
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- Ні.
- Звісно, не думаєш.
1261
02:31:02,062 --> 02:31:04,857
Ти ж не ідіот. А може, ідіот.
1262
02:31:05,440 --> 02:31:06,900
Надіюся, тебе з'їдять козаки.
1263
02:31:19,872 --> 02:31:20,956
Стій!
1264
02:31:20,956 --> 02:31:22,416
Тпру.
1265
02:31:40,976 --> 02:31:42,102
Де ми?
1266
02:31:42,603 --> 02:31:44,229
Бородіно, Ваша величносте.
1267
02:31:50,527 --> 02:31:53,155
Я чув, що в Парижі
мускусні пацюки захвилювалися
1268
02:31:53,155 --> 02:31:55,490
від думки про повернення імператора.
1269
02:31:57,826 --> 02:32:01,455
Боягузливий цар Алексадр
тепер знає, на що я здатний.
1270
02:32:01,955 --> 02:32:05,209
Хто ще може водити
пів мільйона людей по всій Європі?
1271
02:32:06,126 --> 02:32:10,047
Тепер син фермера знає,
що можете стати маршалом імперії.
1272
02:32:10,047 --> 02:32:12,382
Міністром. Кардиналом.
1273
02:32:18,388 --> 02:32:21,642
Коли я йду, світ іде вперед.
1274
02:32:30,943 --> 02:32:37,824
З 600 000 людей, яких ви відправили
в Росію, вернулося лише 40 000.
1275
02:32:37,824 --> 02:32:43,539
Тому вас безапеляційно
заслано на вигнання.
1276
02:32:45,332 --> 02:32:50,295
Союзна коаліція Австрії,
Прусії, Росії та Англії
1277
02:32:52,089 --> 02:32:54,383
за згоди Ради Франції
1278
02:32:55,592 --> 02:32:59,346
дає вам владу над островом Ельба.
1279
02:33:01,098 --> 02:33:04,184
Дохід у два мільйони франків
з французьких коштів,
1280
02:33:05,185 --> 02:33:08,605
пенсії для членів родини Бонапартів
та імператриці Марії-Луїзи.
1281
02:33:09,773 --> 02:33:14,987
Крім того, імператриця Жозефіна
збереже всю свою власність
1282
02:33:16,488 --> 02:33:20,325
і отримуватиме річний дохід
у розмірі мільйона франків.
1283
02:33:49,438 --> 02:33:51,023
Я дуже сильно люблю Францію.
1284
02:33:56,278 --> 02:33:58,530
Я бажав лише її слави.
1285
02:34:01,325 --> 02:34:03,285
Я ніколи не хотів стягти на неї біду.
1286
02:34:05,787 --> 02:34:07,372
Люди хочуть мого зречення.
1287
02:34:09,082 --> 02:34:10,626
Добре, я зречуся.
1288
02:34:16,048 --> 02:34:18,926
{\an8}ЕЛЬБА
ТРАВЕНЬ 1814 Р.
1289
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
Добре.
1290
02:35:07,349 --> 02:35:08,642
Вина.
1291
02:36:07,576 --> 02:36:08,577
Ваша високість.
1292
02:36:10,329 --> 02:36:11,330
Імператриця.
1293
02:36:26,386 --> 02:36:27,387
Візьміть.
1294
02:36:32,267 --> 02:36:34,061
Жозефіна, Жозефіна.
1295
02:36:36,146 --> 02:36:37,314
Я причарований.
1296
02:36:39,233 --> 02:36:40,317
Але...
1297
02:36:44,780 --> 02:36:49,034
ви не повинні замикатися
від усіх лише тому, що він не тут.
1298
02:36:50,786 --> 02:36:53,163
Я знаю, як це, коли тебе недооцінюють.
1299
02:36:54,790 --> 02:37:00,796
Але ваші очі, ваш шарм, ваш дух –
1300
02:37:02,005 --> 02:37:03,215
усе при вас.
1301
02:37:04,049 --> 02:37:07,594
Це все ваше,
і ви можете це використовувати.
1302
02:37:20,274 --> 02:37:25,279
ЦАРЯ АЛЕКСАНДРА БАЧИЛИ В ГОСТЯХ
У ЖОЗЕФІНИ В ЇЇ ПАРИЗЬКОМУ ДОМІ
1303
02:37:26,280 --> 02:37:29,908
{\an8}СТАРА ПТАШКА БОНІ
ЗНОВ УТЕКЛА З ГНІЗДА
1304
02:37:38,292 --> 02:37:39,585
Який сьогодні день?
1305
02:37:41,128 --> 02:37:42,129
Вівторок.
1306
02:37:42,129 --> 02:37:43,213
Одинадцяте?
1307
02:37:43,964 --> 02:37:45,090
Так.
1308
02:37:45,090 --> 02:37:47,509
Хлопче, знаєш, хто такий цар Александр?
1309
02:37:50,095 --> 02:37:51,013
Ні.
1310
02:37:51,013 --> 02:37:52,639
Але знаєш, хто я?
1311
02:37:55,851 --> 02:37:56,852
Так.
1312
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
Будь ласка.
1313
02:38:17,164 --> 02:38:19,917
Знаєш, мені не дуже радісно
1314
02:38:19,917 --> 02:38:23,170
сидіти з сином,
коли він похмурий і насуплений.
1315
02:38:37,100 --> 02:38:40,312
Сину мій, тобі не судилося
вмерти на цьому острові.
1316
02:38:45,234 --> 02:38:47,778
Дружина розважає імператора Росії...
1317
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
у моєму домі.
1318
02:39:16,849 --> 02:39:18,183
Мила Жозефіно,
1319
02:39:18,934 --> 02:39:22,020
ти моя. І завжди будеш.
1320
02:39:23,564 --> 02:39:25,440
Я більше не витримую.
1321
02:39:26,191 --> 02:39:28,443
Уже триста днів я на цій скелі
1322
02:39:29,111 --> 02:39:32,489
і готовий вернутися додому
й забрати те, що мені належить:
1323
02:39:33,115 --> 02:39:34,908
тебе і Францію.
1324
02:39:53,093 --> 02:39:54,845
Я захоплюю ваш корабель.
1325
02:39:54,845 --> 02:39:57,806
Якщо не будете мене провокувати –
вам нічого боятися.
1326
02:40:16,867 --> 02:40:18,076
Наполеоне,
1327
02:40:19,036 --> 02:40:23,248
я – квітка, що розкриває пелюстки
й усміхається під сонцем,
1328
02:40:24,374 --> 02:40:27,878
не знаючи, що насувається буря,
яка зігне мене,
1329
02:40:27,878 --> 02:40:31,048
а листя рознесе до небес.
1330
02:40:31,048 --> 02:40:33,133
Скоріше приїжджай, друже мій.
1331
02:41:02,663 --> 02:41:05,123
Будь ласка, відкрийте рота.
1332
02:41:10,379 --> 02:41:11,380
Дякую.
1333
02:41:16,301 --> 02:41:17,511
Дякую.
1334
02:41:18,303 --> 02:41:21,640
У вас застій у легенях. Запалене горло.
1335
02:41:22,808 --> 02:41:24,643
Рекомендую лишатися в ліжку.
1336
02:41:27,104 --> 02:41:28,438
Але ж скоро буде Наполеон.
1337
02:41:28,981 --> 02:41:31,733
Приймати гостей буде нерозумно.
1338
02:41:31,733 --> 02:41:33,443
Але ж скоро буде Наполеон.
1339
02:41:33,443 --> 02:41:34,611
Я розумію.
1340
02:41:54,173 --> 02:41:56,133
Забезпечте їй затишок.
1341
02:42:15,944 --> 02:42:16,987
Тпру!
1342
02:42:24,036 --> 02:42:25,120
Ваша величність.
1343
02:42:29,958 --> 02:42:31,251
Можеш говорити.
1344
02:42:31,251 --> 02:42:34,505
Бонапарт, Ваша величносте. Він повернувся.
1345
02:42:34,505 --> 02:42:36,548
Уранці до берега в Антібі
пристав корабель.
1346
02:42:36,548 --> 02:42:37,591
Вони на марші.
1347
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
Наполеон Бонапарт іде до Парижа.
1348
02:42:44,097 --> 02:42:45,390
Ще.
1349
02:42:45,390 --> 02:42:46,475
Ваша величність.
1350
02:43:19,883 --> 02:43:20,759
Вітаю, полковнику.
1351
02:43:21,802 --> 02:43:23,011
Ваша величність.
1352
02:43:23,595 --> 02:43:24,680
Генерал Маршан,
1353
02:43:24,680 --> 02:43:27,349
захищаючи королівське правління
короля Людовіка XVIII,
1354
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
вимагає від вас здати зброю
і припинити марш,
1355
02:43:31,895 --> 02:43:34,565
після чого вас заарештують
і повернуть на ваш острів.
1356
02:43:35,607 --> 02:43:39,486
Прошу вас передати генералу,
що я хочу з ним зустрітись і поговорити.
1357
02:43:41,196 --> 02:43:43,198
Я не бажаю битися з власною п'ятою армією.
1358
02:43:44,992 --> 02:43:45,993
Авжеж.
1359
02:43:55,043 --> 02:43:56,503
Він хоче поговорити.
1360
02:43:58,005 --> 02:43:59,006
Готуйсь!
1361
02:44:02,759 --> 02:44:03,969
Цілься.
1362
02:44:14,980 --> 02:44:19,943
Солдати п'ятого полку, ви мене впізнаєте?
1363
02:44:23,739 --> 02:44:25,866
Упізнаєте мене, солдати?
1364
02:44:27,784 --> 02:44:29,369
Так, імператоре!
1365
02:44:35,584 --> 02:44:36,793
Я сумую за вами.
1366
02:44:39,546 --> 02:44:41,548
Почуваю тугу за домом...
1367
02:44:43,842 --> 02:44:46,011
і нашими спільними перемогами.
1368
02:44:49,223 --> 02:44:50,724
Я хочу додому.
1369
02:44:52,184 --> 02:44:53,477
Ви підете зі мною?
1370
02:44:55,229 --> 02:44:56,980
Хай живе імператор!
1371
02:44:56,980 --> 02:45:04,488
- Хай живе імператор!
- Хай живе імператор!
1372
02:45:44,403 --> 02:45:45,529
Ваша величносте.
1373
02:45:49,533 --> 02:45:51,118
Дякую.
1374
02:46:19,563 --> 02:46:24,484
Двадцять шостого травня
викликали д-ра Корвісара.
1375
02:46:25,777 --> 02:46:30,949
Він виявив, що в неї
застій у легенях і запалене горло.
1376
02:46:33,327 --> 02:46:35,829
Вона хворіла на дифтерію.
1377
02:46:38,916 --> 02:46:44,796
Двадцять дев'ятого травня вона
прийняла останнє причастя й умерла.
1378
02:46:49,426 --> 02:46:51,303
І ніхто не подумав повідомити мене?
1379
02:47:01,605 --> 02:47:02,606
Гортензіє.
1380
02:47:05,526 --> 02:47:07,152
Ти виниш...
1381
02:47:08,362 --> 02:47:09,571
Ти виниш мене?
1382
02:47:12,282 --> 02:47:13,408
Я вас не виню.
1383
02:47:13,408 --> 02:47:14,493
Авжеж не виниш.
1384
02:47:17,371 --> 02:47:20,541
Я не нестиму тягар відповідальності
1385
02:47:22,334 --> 02:47:24,253
за негаразди твоєї матері.
1386
02:47:25,379 --> 02:47:27,464
Я хочу забрати листи, які їй писав.
1387
02:47:27,464 --> 02:47:31,593
Вибачте, їх нема. Украв її лакей.
1388
02:47:34,388 --> 02:47:35,597
Де вона їх зберігала?
1389
02:47:37,975 --> 02:47:40,477
У шафі в спальні, біля ліжка.
1390
02:47:44,106 --> 02:47:45,524
Що він з ними зробив?
1391
02:47:47,943 --> 02:47:49,528
Лакей їх продав.
1392
02:47:56,952 --> 02:47:58,412
Вибачте.
1393
02:48:00,873 --> 02:48:01,874
Я тебе прощаю.
1394
02:48:44,082 --> 02:48:46,627
{\an8}Наполеон Бонапарт знищив...
1395
02:48:46,627 --> 02:48:48,045
{\an8}ВІДЕНСЬКИЙ КОНГРЕС
БЕРЕЗЕНЬ 1815 Р.
1396
02:48:48,045 --> 02:48:51,173
{\an8}...той титул, від якого
залежало саме його існування.
1397
02:48:52,591 --> 02:48:54,676
{\an8}Це зібрання союзників сформує...
1398
02:48:54,676 --> 02:48:56,512
{\an8}АРТУР ВЕЛЛСЛІ
ГЕРЦОГ ВЕЛЛІНҐТОНСЬКИЙ
1399
02:48:56,512 --> 02:48:59,473
...армію вздовж кордонів Франції та Бельгії.
1400
02:48:59,473 --> 02:49:02,226
Сімдесят тисяч війська з Англії,
1401
02:49:03,560 --> 02:49:06,146
сто двадцять тисяч війська з Прусії.
1402
02:49:08,232 --> 02:49:12,194
Цей гризун перерив європейські поля,
1403
02:49:13,070 --> 02:49:15,239
поки селяни хропли.
1404
02:49:15,822 --> 02:49:18,033
Цього удару треба було завдати давно.
1405
02:49:19,117 --> 02:49:23,455
Він тримав світ у заручниках
через свою самозакоханість,
1406
02:49:23,455 --> 02:49:26,750
ненаситну жагу до влади
1407
02:49:26,750 --> 02:49:30,254
і відсутність звичайної вихованості.
1408
02:49:31,213 --> 02:49:33,674
Без нього ми всі знов зможемо спати.
1409
02:49:34,842 --> 02:49:39,972
Думаю, усі зі мною погодяться,
коли я скажу, що ми шкодуємо
1410
02:49:40,681 --> 02:49:44,101
лише про те, що взагалі
зберегли цьому гризунові життя.
1411
02:49:45,269 --> 02:49:48,897
Зі зрадником 250 000 солдатів.
1412
02:49:50,107 --> 02:49:56,071
25 000 солдатів, 125 000 солдатів
1413
02:49:56,071 --> 02:49:58,824
і 100 000 солдатів...
1414
02:50:02,327 --> 02:50:05,664
проти наших 125 000 солдатів.
1415
02:50:08,125 --> 02:50:09,710
Це бій на суходолі.
1416
02:50:11,378 --> 02:50:14,381
Це те, чого не вміє Британія, а я вмію.
1417
02:50:16,675 --> 02:50:20,762
Швидко вдарити по Веллінґтону й Блюхеру.
1418
02:50:21,555 --> 02:50:23,140
Розбити кожного окремо.
1419
02:50:24,183 --> 02:50:27,603
Не дати їм змоги об'єднати сили отут.
1420
02:50:27,603 --> 02:50:29,438
ВАТЕРЛОО
1421
02:50:30,314 --> 02:50:33,775
{\an8}18 ЧЕРВНЯ 1815 Р.
1422
02:51:11,021 --> 02:51:13,565
Доброго ранку.
1423
02:51:14,399 --> 02:51:15,859
Пруссаки просуваються вперед.
1424
02:51:16,944 --> 02:51:18,445
Треба починати наступ.
1425
02:51:19,154 --> 02:51:21,240
Треба зачекати, щоб просохла земля.
1426
02:51:23,742 --> 02:51:27,037
Блюхер не встигне.
Веллінґтона я здолаю до обіду.
1427
02:51:49,852 --> 02:51:52,646
Якщо нема потреби, я ніколи не мокну.
1428
02:52:58,754 --> 02:53:00,130
Що сказати людям?
1429
02:53:02,174 --> 02:53:03,884
Скажи, хай зупинять дощ.
1430
02:53:06,887 --> 02:53:11,225
- Пропустіть!
- Стати в стрій!
1431
02:53:12,684 --> 02:53:15,354
Настав ваш час, хлопці. Настав ваш час.
1432
02:53:16,688 --> 02:53:18,315
Уважно послухайте.
1433
02:53:19,775 --> 02:53:24,696
Наказ на сьогодні – терпіння.
Терпінням ми переможемо.
1434
02:53:25,447 --> 02:53:27,699
Ми мусимо втриматися на цій позиції.
1435
02:53:28,408 --> 02:53:30,202
Хай вони йдуть до нас.
1436
02:53:30,202 --> 02:53:32,120
Ура!
1437
02:53:37,459 --> 02:53:38,710
Швидше, мої хороші. Швидше.
1438
02:53:40,879 --> 02:53:41,880
Тпру.
1439
02:53:42,673 --> 02:53:43,882
Вітаю, генерале Блюхер.
1440
02:53:43,882 --> 02:53:46,593
- Доброго ранку.
- Який орієнтовний час прибуття?
1441
02:53:46,593 --> 02:53:49,012
- Офіцере.
- Приблизно через п'ять годин.
1442
02:53:49,012 --> 02:53:50,681
Приблизно через п'ять годин.
1443
02:54:07,239 --> 02:54:08,615
Швидше, мої хороші. Швидше.
1444
02:54:21,170 --> 02:54:22,462
Он він.
1445
02:54:23,380 --> 02:54:29,052
Здається, що він просто спить.
1446
02:54:30,512 --> 02:54:35,934
Друже мій, є один прийом, від якого
неможливо втриматися, – лобова атака.
1447
02:54:38,854 --> 02:54:41,857
Гляньмо, як цей генерал
атакуватиме наші позиції.
1448
02:54:44,860 --> 02:54:49,698
Сер, імператор у мене на мушці.
Даєте дозвіл стріляти?
1449
02:54:49,698 --> 02:54:50,908
Ні в якому разі.
1450
02:54:51,408 --> 02:54:53,702
Генерали, що командують арміями,
не гають часу
1451
02:54:53,702 --> 02:54:54,828
на те, щоб стрілятися.
1452
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Не стріляти, солдате – під страхом смерті.
1453
02:54:57,372 --> 02:54:59,249
Швидше, мої хороші. Но, но.
1454
02:54:59,249 --> 02:55:01,126
Пропустіть гінця!
1455
02:55:02,628 --> 02:55:04,296
Блюхер, 18–19 кілометрів, сер.
1456
02:55:05,130 --> 02:55:06,965
Увага, за мною.
1457
02:55:07,466 --> 02:55:10,010
- Блюхер за 18–19 кілометрів, сер.
- Господи боже.
1458
02:55:10,010 --> 02:55:12,179
- Звітуйте щогодини.
- Так, сер.
1459
02:55:14,973 --> 02:55:18,644
Пропустіть гінця.
1460
02:55:23,232 --> 02:55:26,151
Пруссаки в дорозі, 19 кілометрів.
1461
02:55:32,407 --> 02:55:36,286
На дорозі бачили пруські війська.
Дев'ятнадцять кілометрів.
1462
02:55:39,915 --> 02:55:41,124
Готуйте гармати.
1463
02:55:44,753 --> 02:55:46,421
Готуй гармати!
1464
02:55:49,591 --> 02:55:51,635
Швидше! Ворушіться!
1465
02:56:01,061 --> 02:56:03,647
Готові! Гармати готові!
1466
02:56:03,647 --> 02:56:05,607
Гармати готові!
1467
02:56:05,607 --> 02:56:07,401
Дощ перестав.
1468
02:56:16,326 --> 02:56:18,036
Готовність до стрільби!
1469
02:56:27,671 --> 02:56:30,257
- Вогонь!
- Вогонь!
1470
02:56:36,263 --> 02:56:37,806
В укриття!
1471
02:56:40,601 --> 02:56:42,936
Одразу по місцях. Спокійно.
1472
02:56:42,936 --> 02:56:47,107
Приготуватися до атаки. Готуйсь.
1473
02:56:48,442 --> 02:56:49,902
Приготуватися до атаки.
1474
02:56:49,902 --> 02:56:52,070
Поправка на 195!
1475
02:56:52,070 --> 02:56:54,198
Поправка 195!
1476
02:56:54,198 --> 02:56:56,950
Підвищення – 195.
1477
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
Поправлено!
1478
02:57:03,081 --> 02:57:05,959
Приготуватися до стрільби! Вогонь!
1479
02:57:05,959 --> 02:57:07,586
Вогонь!
1480
02:57:12,674 --> 02:57:15,802
Не підіймайте голів. Сімка, в укриття.
1481
02:57:24,686 --> 02:57:27,564
- З дороги!
- Тримайтеся!
1482
02:57:31,610 --> 02:57:35,113
Піхота, в атаку, вперед!
1483
02:57:35,948 --> 02:57:37,574
Ліва рота!
1484
02:57:39,826 --> 02:57:41,495
Марш!
1485
02:57:41,495 --> 02:57:43,664
Стати в стрій. Негайно!
1486
02:57:45,666 --> 02:57:46,792
Не підпускайте їх!
1487
02:57:48,043 --> 02:57:49,044
Зімкнути стрій!
1488
02:57:58,428 --> 02:58:02,516
Друга хвиля, вперед! Через бруствер!
1489
02:58:03,517 --> 02:58:04,935
Тримати стрій!
1490
02:58:04,935 --> 02:58:06,979
Гармати!
1491
02:58:07,688 --> 02:58:09,481
Вогонь!
1492
02:58:12,901 --> 02:58:14,444
Готуйся.
1493
02:58:15,529 --> 02:58:16,780
Триматися.
1494
02:58:17,573 --> 02:58:18,991
Вогонь!
1495
02:58:28,333 --> 02:58:30,460
Гей ти, давай на ту гармату.
1496
02:58:40,596 --> 02:58:41,638
Вогонь!
1497
02:58:48,520 --> 02:58:50,314
Зімкнути стрій!
1498
02:58:52,149 --> 02:58:53,567
Тримати стрій!
1499
02:59:01,074 --> 02:59:03,702
Стрільці, продовжувати рух!
1500
02:59:03,702 --> 02:59:05,120
Тримати стрій.
1501
02:59:05,120 --> 02:59:06,955
Стріляти без команди.
1502
02:59:12,252 --> 02:59:14,588
Не підпускайте їх. Вогонь.
1503
02:59:17,758 --> 02:59:20,928
Уперед, уперед. Не дайте їм зібратися!
1504
02:59:26,683 --> 02:59:27,893
...місце удару.
1505
02:59:27,893 --> 02:59:30,437
Швидше, мої хороші. Швидше.
1506
02:59:32,022 --> 02:59:33,357
Тпру.
1507
02:59:35,901 --> 02:59:38,820
Пруссаки на дорозі, вісім кілометрів.
1508
02:59:40,531 --> 02:59:42,157
Вісім кілометрів, може, менше.
1509
02:59:44,159 --> 02:59:45,827
Треба діяти, поки не прибув Блюхер.
1510
02:59:46,495 --> 02:59:47,496
Геть.
1511
02:59:50,332 --> 02:59:51,333
Геть!
1512
03:00:03,512 --> 03:00:05,013
Кавалерія!
1513
03:00:06,306 --> 03:00:08,100
В атаку!
1514
03:00:15,107 --> 03:00:16,608
Приготуватися до кавалерії.
1515
03:00:16,608 --> 03:00:19,152
Готуйся до атаки кавалерії.
1516
03:00:27,828 --> 03:00:32,207
Мусимо втримати позицію.
Стояти до останнього воїна.
1517
03:00:32,207 --> 03:00:34,543
Ми не можемо програти!
1518
03:00:35,335 --> 03:00:37,588
Бо що тоді казатимуть в Англії?
1519
03:00:37,588 --> 03:00:40,841
- Тримати стрій.
- Триматися разом.
1520
03:00:45,179 --> 03:00:48,682
Спокійно, солдати.
Не виходити зі строю.
1521
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
Хай живе імператор!
1522
03:00:56,815 --> 03:00:58,734
Рота, стій!
1523
03:00:59,401 --> 03:01:02,779
Формуй каре!
1524
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
Хай живе імператор!
1525
03:01:24,092 --> 03:01:27,763
Перша чота, вогонь. Друга чота, вогонь.
1526
03:01:44,154 --> 03:01:47,074
Що робити, генерале? Ми не проб'ємося.
1527
03:01:47,074 --> 03:01:49,618
Не спинятися. Верніться в каре.
1528
03:01:52,329 --> 03:01:53,914
Покажіть їм британську сталь.
1529
03:02:05,592 --> 03:02:07,553
Зброєю – честь!
1530
03:02:11,265 --> 03:02:12,599
На плече!
1531
03:02:17,187 --> 03:02:18,939
Вони тут. Пруссаки.
1532
03:02:22,317 --> 03:02:23,694
Одразу за горбом, імператоре.
1533
03:02:49,720 --> 03:02:51,805
Треба якось пробитися!
1534
03:02:54,641 --> 03:02:56,643
Розбити каре. Розбити каре!
1535
03:03:07,279 --> 03:03:08,572
Атакуйте в багнети.
1536
03:03:09,448 --> 03:03:11,283
У багнети!
1537
03:03:13,368 --> 03:03:17,915
Ваш імператор з вами.
Ви – сміливці з Аустерліца.
1538
03:03:18,790 --> 03:03:20,334
Ніколи не здавайтеся.
1539
03:03:21,168 --> 03:03:23,670
За батьківщину і славу!
1540
03:03:30,552 --> 03:03:33,305
Пліч-о-пліч! Стати в стрій!
1541
03:03:33,305 --> 03:03:35,057
Пліч-о-пліч.
1542
03:03:42,022 --> 03:03:43,315
Піхота, в атаку.
1543
03:03:43,815 --> 03:03:47,152
Кавалерія і піхота!
1544
03:03:47,152 --> 03:03:49,655
В атаку!
1545
03:03:55,327 --> 03:03:56,703
Тримати стрій!
1546
03:03:58,997 --> 03:04:01,208
Піхотинці, вогонь!
1547
03:04:05,128 --> 03:04:07,214
Друга шеренга, вогонь.
1548
03:04:11,134 --> 03:04:12,511
До атаки готуйсь!
1549
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
В атаку!
1550
03:04:23,146 --> 03:04:24,857
Уперед! Розмажте їх!
1551
03:04:27,276 --> 03:04:29,444
Уперед!
1552
03:04:41,707 --> 03:04:42,916
Кавалерію в атаку, сер?
1553
03:04:44,168 --> 03:04:45,460
Кавалерію в атаку.
1554
03:04:46,587 --> 03:04:50,299
До контратаки готуйсь.
1555
03:04:51,633 --> 03:04:53,302
Повна підтримка.
1556
03:05:28,253 --> 03:05:32,049
Ні. Він не може стриматися.
1557
03:05:33,300 --> 03:05:35,010
Сер, Блюхер.
1558
03:05:41,725 --> 03:05:42,726
Слава богу.
1559
03:05:43,227 --> 03:05:48,190
Ваша величносте!
1560
03:05:49,525 --> 03:05:52,402
Подивіться, як гине маршал Франції!
1561
03:05:52,402 --> 03:05:55,072
Но!
1562
03:06:21,265 --> 03:06:23,559
Но!
1563
03:06:58,010 --> 03:07:02,472
Битва моя. Війні кінець.
1564
03:07:05,267 --> 03:07:08,604
{\an8}КОРАБЕЛЬ ВМС ВЕЛИКОЇ БРИТАНІЇ
«БЕЛЛЕРОФОН» – ПЛІМУТ, ЛИПЕНЬ 1815 Р.
1565
03:07:10,105 --> 03:07:11,940
Старший офіцер на борту!
1566
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
Добрий день.
1567
03:07:19,615 --> 03:07:24,328
Я сам перший визнаю свої помилки.
Але я ніколи не помиляюся.
1568
03:07:25,078 --> 03:07:26,955
Бо це геометрія.
1569
03:07:28,373 --> 03:07:30,751
Я просто точно знаю, де поставити гармату.
1570
03:07:32,294 --> 03:07:36,590
На превеликий жаль, я не можу передати
це знання своїм маршалам.
1571
03:07:38,091 --> 03:07:41,303
Можливо, це в житті найважче.
1572
03:07:43,263 --> 03:07:44,932
Приймати невдачі інших людей.
1573
03:07:46,016 --> 03:07:47,267
Не робіть так.
1574
03:07:49,728 --> 03:07:51,063
Заохочуйте до величі.
1575
03:07:56,401 --> 03:07:57,528
Не вдартеся головою, сер.
1576
03:08:00,447 --> 03:08:02,199
Не вдартеся головою.
1577
03:08:09,331 --> 03:08:12,417
- А вони чого там?
- Сер, це курсанти. Вони його обожнюють.
1578
03:08:12,417 --> 03:08:13,585
Виведіть їх.
1579
03:08:13,585 --> 03:08:15,587
Звільніть приміщення. Швидко.
1580
03:08:31,979 --> 03:08:34,022
- Ваша милосте...
- Доброго ранку, генерале.
1581
03:08:34,022 --> 03:08:35,399
Такі чудові хлопці.
1582
03:08:37,317 --> 03:08:38,610
Можна мені сісти?
1583
03:08:38,610 --> 03:08:39,695
Прошу вас.
1584
03:08:40,863 --> 03:08:42,281
А сніданок який.
1585
03:08:43,282 --> 03:08:47,661
Тепер я знаю, чому у вас
такий успішний флот. Дякую.
1586
03:08:53,542 --> 03:08:55,919
Я не бував в англійських селах.
1587
03:08:55,919 --> 03:08:57,880
Думаю, мені сподобається Котсволдз...
1588
03:09:01,341 --> 03:09:04,428
Згористі пагорби, м'яке світло.
1589
03:09:06,388 --> 03:09:10,767
Шановний сер, лише незначна перевага
думки однієї людини
1590
03:09:10,767 --> 03:09:13,061
врятувала вас від кулі.
1591
03:09:14,813 --> 03:09:17,065
На жаль, з політичної точки зору
1592
03:09:17,065 --> 03:09:20,569
британський уряд не може
дозволити вам лишитися в Англії.
1593
03:09:22,654 --> 03:09:25,699
Ви можете взяти з собою у вигнання
1594
03:09:25,699 --> 03:09:27,993
трьох офіцерів і 12 слуг.
1595
03:09:28,827 --> 03:09:32,497
Ваше вигнання проходитиме
на острові Святої Єлени
1596
03:09:32,497 --> 03:09:37,169
під пильним наглядом
губернатора Гадсона Лоу та його родини.
1597
03:09:39,505 --> 03:09:40,506
Святої...
1598
03:09:41,715 --> 03:09:45,135
Єлени. Це малий острів.
1599
03:09:45,969 --> 03:09:47,596
Скоріше навіть скеля.
1600
03:09:48,639 --> 03:09:51,391
За тисячу миль від берега Африки.
1601
03:09:52,142 --> 03:09:56,647
Кажуть, там дуже гарно й тихо.
У вас буде час на роздуми.
1602
03:09:58,357 --> 03:10:00,526
Вашу кореспонденцію читатимуть,
1603
03:10:00,526 --> 03:10:04,154
вашу присутність двічі на день
перевірятиме ад'ютант.
1604
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
Он як.
1605
03:10:11,453 --> 03:10:13,497
Якби я вийшов на британську землю,
1606
03:10:14,081 --> 03:10:17,084
то за вашими законами
мав би право стати тут перед судом.
1607
03:10:17,584 --> 03:10:19,211
Ви мені в цьому відмовляєте.
1608
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
Не варто забувати, що я лише людина.
1609
03:10:37,020 --> 03:10:38,730
Ви самі це забули, сер.
1610
03:10:40,607 --> 03:10:42,484
Ви вважали себе богом.
1611
03:10:45,821 --> 03:10:47,573
Я такого не казав.
1612
03:10:53,537 --> 03:10:57,082
{\an8}ВИГНАННЯ НА ОСТРІВ СВ. ЄЛЕНИ
15 ЖОВТНЯ 1815 Р.
1613
03:10:57,082 --> 03:11:00,419
Закріпити канат. Підтягти вітрила.
1614
03:11:02,004 --> 03:11:03,338
Усі під палубу!
1615
03:11:12,472 --> 03:11:16,810
Що ти тепер робитимеш?
Важко бачити тебе самого.
1616
03:11:18,187 --> 03:11:22,983
Навідаєшся до мене? Чи прощу я тебе?
1617
03:11:24,651 --> 03:11:27,070
Мій милий, упертий імператор.
1618
03:11:28,155 --> 03:11:30,741
Я дала тобі волю
й дозволила тобі занепасти.
1619
03:11:32,075 --> 03:11:35,287
Наступного разу імператором буду я,
1620
03:11:35,287 --> 03:11:37,289
і ти робитимеш, як я казатиму.
1621
03:11:44,546 --> 03:11:47,257
Що ж, ти мала рацію.
1622
03:11:48,675 --> 03:11:51,220
Щоночі я благаю побачити тебе у снах.
1623
03:11:52,137 --> 03:11:55,432
А коли бачу, ти мені відмовляєш.
1624
03:12:20,624 --> 03:12:22,125
Точність!
1625
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
Точність.
1626
03:12:28,841 --> 03:12:30,092
Повільніше.
1627
03:12:33,428 --> 03:12:35,347
Спершу віддайте одна одній честь.
1628
03:12:40,143 --> 03:12:41,562
І вниз, отак.
1629
03:12:42,312 --> 03:12:43,355
До бою.
1630
03:12:44,523 --> 03:12:45,649
Ліва нога позаду.
1631
03:12:46,483 --> 03:12:47,484
Так.
1632
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
Потім дві атаки.
1633
03:12:50,571 --> 03:12:53,282
Перша і друга.
1634
03:12:53,282 --> 03:12:54,533
Ясно?
1635
03:12:54,533 --> 03:12:55,784
Бери.
1636
03:12:55,784 --> 03:12:56,869
Дуже добре.
1637
03:13:12,593 --> 03:13:14,011
Так цікавіше.
1638
03:13:23,270 --> 03:13:25,230
Дівчата, як зветься столиця Франції?
1639
03:13:27,774 --> 03:13:28,775
Париж.
1640
03:13:29,484 --> 03:13:30,485
А Росії?
1641
03:13:31,195 --> 03:13:33,447
Петербург. А раніше була Москва.
1642
03:13:35,407 --> 03:13:39,828
Москва. А хто вщент спалив Москву?
1643
03:13:44,249 --> 03:13:45,250
Не знаю, сер.
1644
03:13:46,710 --> 03:13:47,711
Я.
1645
03:13:48,504 --> 03:13:52,341
Сер, здається, її спалили росіяни,
щоб здихатися французів.
1646
03:13:52,841 --> 03:13:53,842
Хто тобі таке сказав?
1647
03:13:54,635 --> 03:13:56,094
Це всі знають, сер.
1648
03:14:00,182 --> 03:14:02,476
Ідіть. Ідіть грайтеся.
1649
03:14:04,061 --> 03:14:05,062
До бою.
1650
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
Можна сказати, що я для тебе підготувала?
1651
03:14:13,111 --> 03:14:17,324
Це таємниця. Покажу, коли прибудеш.
1652
03:14:20,911 --> 03:14:26,250
Іди до мене, Наполеоне. Спробуємо ще раз.
1653
03:14:39,054 --> 03:14:42,015
Наполеон Бонапарт умер 5 травня 1821 р.,
1654
03:14:42,015 --> 03:14:44,142
після шести років вигнання
на о-ві Св. Єлени.
1655
03:14:45,102 --> 03:14:48,522
За свою військову кар'єру
він провів 61 битву...
1656
03:14:48,522 --> 03:14:53,819
Тулон: 6 000 загиблих
Маренґо: 12 000 загиблих
1657
03:14:53,819 --> 03:14:57,990
Аустерліц: 16 500 загиблих
Бородіно: 71 000 загиблих
1658
03:14:57,990 --> 03:15:02,536
Ватерлоо: 47 000 загиблих (в один день)
Вторгнення в Росію: 460 000 загиблих
1659
03:15:02,536 --> 03:15:06,164
{\an8}1793–1815 рр.: понад 3 000 000 загиблих
1660
03:15:08,834 --> 03:15:10,794
Його останні слова були...
1661
03:15:10,794 --> 03:15:12,921
Франція...
1662
03:15:12,921 --> 03:15:15,674
армія...
1663
03:15:15,674 --> 03:15:20,095
Жозефіна
1664
03:15:23,390 --> 03:15:27,686
ПРИСВЯЧЕНО ЛУЛУ
1665
03:24:19,635 --> 03:24:21,637
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька