1
00:00:33,617 --> 00:00:39,081
1789 - CÁCH MẠNG PHÁP
2
00:00:40,040 --> 00:00:44,378
Vì khốn cùng mà nhân dân đi làm cách mạng...
và bị cách mạng đẩy lại cảnh khốn cùng.
3
00:00:44,378 --> 00:00:47,589
Người Pháp vỡ mộng vì thiếu lương thực
4
00:00:47,589 --> 00:00:49,341
& suy thoái kinh tế lan rộng.
5
00:00:49,341 --> 00:00:51,635
Những người chống Bảo hoàng
sẽ sớm đưa Vua Louis XVI
6
00:00:51,635 --> 00:00:53,887
và 11.000 người ủng hộ ông
đến cái kết bạo lực...
7
00:00:53,887 --> 00:01:00,769
{\an8}...rồi nhắm đến Nữ hoàng cuối cùng
của Pháp, Marie Antoinette.
8
00:01:02,771 --> 00:01:07,860
Trong khi đó, sĩ quan pháo binh Corsica
đầy tham vọng tên Napoleon Bonaparte
9
00:01:07,860 --> 00:01:09,778
đang tìm cách thăng tiến...
10
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
Lùi lại, cái đám này.
11
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}Lên máy chém đi.
12
00:03:44,516 --> 00:03:46,685
{\an8}Tai họa của nước Pháp!
13
00:04:14,755 --> 00:04:18,341
Khiếp sợ chính là công lý.
14
00:04:18,341 --> 00:04:21,512
Nhanh chóng,
nghiêm trọng, không linh hoạt.
15
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
Do đó, nó là khởi nguồn của đức hạnh.
16
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Cô ta đã phạm ba tội danh:
17
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
làm cạn kiệt ngân khố quốc gia,
18
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
âm mưu chống lại an ninh
trong và ngoài nước,
19
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
và tội phản quốc vì hành động
vì lợi ích của kẻ thù.
20
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
Thương xót những kẻ thủ ác?
21
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
Không.
22
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
Thương xót người vô tội.
23
00:05:00,843 --> 00:05:03,637
Thương xót người bất hạnh.
24
00:05:04,137 --> 00:05:06,431
Thương xót nhân loại.
25
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
Kết quả tất yếu
của mối liên hệ giữa dân chủ
26
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
với những đòi hỏi trước mắt
của dân tộc vào lúc này...
27
00:05:18,485 --> 00:05:20,070
{\an8}ỦY VIÊN QUÂN ĐỘI PHÁP
28
00:05:20,070 --> 00:05:21,947
{\an8}Hải quân Anh đã chiếm cảng Toulon.
29
00:05:21,947 --> 00:05:24,241
{\an8}Một nửa hạm đội Pháp bị mắc kẹt ở đó.
30
00:05:24,241 --> 00:05:27,619
Nếu ta mất số tàu đó,
nền Cộng hòa sẽ sụp đổ.
31
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
May cho ta, chỉ có
2.000 quân Anh ở Toulon.
32
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
Nhưng ta thiếu pháo binh và vị tướng
lãnh đạo từng là họa sĩ của triều đình.
33
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
Không nhất thiết phải chiếm lại Toulon.
34
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
Nó không chỉ là một thành phố,
mà còn là bến cảng.
35
00:05:48,515 --> 00:05:50,809
Nếu cảng thất thủ trước hạm đội Anh,
36
00:05:50,809 --> 00:05:52,102
thành phố sẽ phải đầu hàng.
37
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
Anh trai tôi, Đại úy Bonaparte,
một sĩ quan pháo binh,
38
00:05:56,398 --> 00:06:00,611
đã tổ chức các cuộc đọ súng
gay gắt với tàu Anh.
39
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
Anh ấy đã chứng minh được
sự tận tụy với nền Cộng hòa.
40
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
Vậy anh đề xuất làm thế nào
để chiếm được cảng?
41
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
Chiếm được pháo đài thống trị cảng
42
00:06:11,455 --> 00:06:12,789
thì sẽ chiếm được thành phố.
43
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
Ta phải làm gương, nếu không,
các thành phố khác sẽ thất thủ.
44
00:06:23,592 --> 00:06:25,260
Và tôi, trước hết,
45
00:06:25,260 --> 00:06:29,431
sẽ không bao giờ để phe bảo hoàng
hay người Anh chiếm vùng đất của tôi.
46
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
{\an8}Chào ngài.
47
00:06:43,237 --> 00:06:44,905
{\an8}TOULON - QUÂN TRẠI PHÁP
NGÀY 16/12/1793
48
00:06:44,905 --> 00:06:45,989
{\an8}Tướng Carteaux đâu?
49
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
Ở bên đó.
50
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
Lucien, em trai thân mến,
anh đã đến Toulon.
51
00:06:59,795 --> 00:07:05,592
Quân đội yếu kém, và lính quân dịch của em
không được huấn luyện và vô kỉ luật.
52
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
Không có thiết bị và tài nguyên,
anh chỉ thấy thất bại.
53
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
Mọi người đang thu gom sắt vụn để đúc lại
cối nhỏ phù hợp hơn với kế hoạch của anh.
54
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
Nếu ta không thành công,
55
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
những kẻ nắm quyền sẽ xem ta là những tên
lưu manh Corsica không phù hợp chức vụ cao
56
00:07:37,082 --> 00:07:39,668
và tham vọng
của mẹ chúng ta sẽ bị dập tắt.
57
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
Đúng thế, thưa bà. Bà thật tinh mắt.
58
00:07:55,350 --> 00:07:58,604
- Của bà đây.
- Tôi vẫn sẽ ở đây vào tuần tới.
59
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
Người Anh kiểm soát các khẩu súng lớn
chĩa ra từ hạm đội ngoài khơi của họ.
60
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
Lấy được số súng đó thì ta có thể
bắn chúng và kết thúc cuộc phong tỏa này.
61
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
Bất ngờ là lợi thế của anh,
nhưng anh sẽ chiến thắng bằng hỏa lực.
62
00:08:29,593 --> 00:08:31,595
Anh rất mong chờ em đến.
63
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
Anh trai em, Napoleon.
64
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
Này, đồ giẻ rách! Phải, anh đó!
65
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
Đi mau lên. Nào. Đi đi!
66
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
Lùa mấy con dê đó đi đi!
67
00:08:51,949 --> 00:08:55,369
Cơ hội cuối cùng đấy! Lùa dê đi ngay!
68
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
Lo mà lùa chúng đi ngay đi!
69
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Có hiểu không hả?
70
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
Chàng ngồi xuống
Bên đốm lửa, các bạn tôi ơi
71
00:09:22,688 --> 00:09:25,732
Để gia nhập đội quân vui vẻ của ta
72
00:09:25,732 --> 00:09:28,902
- Vào vị trí.
- Mau lên!
73
00:09:28,902 --> 00:09:33,156
Bên góc ống khói
Là nơi của riêng chàng
74
00:09:33,156 --> 00:09:36,743
Nơi chàng có thể ngồi
Và nhuộm đen khuôn mặt già nua
75
00:09:36,743 --> 00:09:39,037
Khi bia của Jones còn tươi
Các bạn tôi ơi
76
00:09:39,037 --> 00:09:40,539
Mau lên!
77
00:09:40,539 --> 00:09:44,251
Khi bia của Jones còn tươi
78
00:09:44,251 --> 00:09:50,757
Những vại bia và rượu sherry
Để giúp họ vượt qua ngọn đồi thật vui vẻ
79
00:09:50,757 --> 00:09:55,053
Khi bia của Jones còn tươi
80
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
Bắn!
81
00:10:50,692 --> 00:10:52,653
Chúng ta bị tấn công!
82
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
Chúng ta bị tấn công! Lấy vũ khí đi!
83
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
Lấy mấy cái thang mau lên!
84
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
Bắn! Bắn vào mục tiêu đi!
85
00:11:21,181 --> 00:11:22,975
Đưa súng cối lên đó!
86
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
Sẵn sàng chưa, cậu bé?
87
00:11:37,698 --> 00:11:39,032
Ôi, Chúa ơi!
88
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
- Ngài không sao chứ?
- Ừ.
89
00:12:37,132 --> 00:12:38,717
Lấy súng cối!
90
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
Bảo vệ đại bác!
91
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
Vào vị trí!
92
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
- Nước Pháp muôn năm!
- Nước Pháp muôn năm!
93
00:13:22,970 --> 00:13:24,346
Chuẩn bị đại bác!
94
00:13:24,346 --> 00:13:25,931
Vâng, thưa ngài.
95
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
Súng cối!
96
00:13:28,475 --> 00:13:31,520
Độ cao 160 độ.
97
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
- Bắn!
- Bắn!
98
00:13:40,195 --> 00:13:42,406
Junot, đạn nóng!
99
00:13:42,406 --> 00:13:44,324
Bắn!
100
00:13:58,005 --> 00:13:59,882
Junot, bắn!
101
00:13:59,882 --> 00:14:01,383
Bắn!
102
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
- Nạp đạn!
- Nạp đạn.
103
00:14:22,779 --> 00:14:26,617
Bắn!
104
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
Súng ngang vai!
105
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
Đại úy Napoleon Bonaparte,
tôi trao cho anh cấp bậc chuẩn tướng.
106
00:14:54,645 --> 00:14:55,854
Cộng hòa muôn năm!
107
00:14:56,438 --> 00:15:01,985
Cộng hòa muôn năm!
108
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
Tôi đã hứa ta sẽ đại thắng,
và tôi đã giữ lời.
109
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
Nghỉ!
110
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
Cho mẹ.
111
00:15:56,123 --> 00:16:00,002
{\an8}PARIS - THÁNG 9/1793
112
00:16:00,586 --> 00:16:02,462
Cháu biết cha cháu bị bắt chứ?
113
00:16:02,963 --> 00:16:04,298
Cha cháu là tù nhân.
114
00:16:05,299 --> 00:16:07,009
Cháu biết vì sao không?
115
00:16:07,009 --> 00:16:08,510
Vì cha cháu là quý tộc.
116
00:16:10,846 --> 00:16:11,930
Cháu có phải quý tộc không?
117
00:16:14,975 --> 00:16:18,103
Hortense, không sao cả.
118
00:16:20,689 --> 00:16:22,316
Cháu có phải quý tộc không?
119
00:16:22,316 --> 00:16:23,525
Phải ạ.
120
00:16:23,525 --> 00:16:24,818
Phải à?
121
00:16:28,822 --> 00:16:30,657
Cha mẹ cháu nói gì về hoàng gia?
122
00:16:31,867 --> 00:16:33,076
Nói đi. Đừng ngại.
123
00:16:34,369 --> 00:16:37,539
Họ nói gì khi nói về Louis
và Marie Antoinette?
124
00:16:38,832 --> 00:16:42,336
Cha cháu ủng hộ cách mạng. Cháu cũng vậy.
125
00:16:42,336 --> 00:16:44,254
Đừng có nói dối,
không thì ta sẽ làm cháu đau đấy.
126
00:16:44,254 --> 00:16:46,632
Thưa ngài, con bé mới năm tuổi.
127
00:16:46,632 --> 00:16:49,051
Con bé không nói dối.
Chồng tôi theo phe các người.
128
00:16:54,932 --> 00:16:58,685
{\an8}NHÀ TÙ CARMES
129
00:17:04,775 --> 00:17:06,276
Tay. Cho tôi xem tay.
130
00:17:07,694 --> 00:17:10,196
Miệng. Há miệng ra!
131
00:17:11,031 --> 00:17:12,324
Nhìn hàm răng này nè.
132
00:17:12,324 --> 00:17:13,700
Mau lên. Đi tiếp đi!
133
00:17:14,284 --> 00:17:15,702
- Giữ trang sức của cô ta.
- Tay.
134
00:17:16,912 --> 00:17:17,913
Bên này.
135
00:17:20,374 --> 00:17:21,415
Joséphine.
136
00:17:23,752 --> 00:17:24,920
Theresa?
137
00:17:34,972 --> 00:17:36,098
Này, thôi đi.
138
00:17:40,185 --> 00:17:41,895
- Đi nào.
- Mau lên. Nào.
139
00:17:43,397 --> 00:17:44,398
Đi nào.
140
00:17:52,447 --> 00:17:54,366
Sáng nào cũng có xe
đến chở người đi hành hình.
141
00:17:56,702 --> 00:18:00,289
Chúng ta có một quy tắc.
Không nước mắt. Không tạm biệt.
142
00:18:01,039 --> 00:18:03,500
Chỉ vẫy tay như thể đi tới quán cà phê.
143
00:18:04,126 --> 00:18:05,127
Đi theo tôi.
144
00:18:16,638 --> 00:18:20,225
Phụ nữ mang thai được hoãn thi hành án
cho đến khi đứa trẻ chào đời.
145
00:18:20,893 --> 00:18:23,353
Còn đàn ông thì đâu cần lý do
để làm tình, đúng chứ?
146
00:18:28,984 --> 00:18:30,235
Chào mừng về nhà.
147
00:18:31,528 --> 00:18:34,865
Người ta nói lưỡi của máy chém
có thể vướng vào tóc.
148
00:18:38,118 --> 00:18:40,245
Nó bị mắc kẹt ở cổ vua đó.
149
00:18:42,706 --> 00:18:43,957
Cổ ông ta nhiều mỡ quá mà.
150
00:18:45,209 --> 00:18:48,712
Cổ cô thanh mảnh như thiên nga.
Sẽ không thấy gì cả đâu.
151
00:18:54,343 --> 00:18:55,677
Tôi sẽ không chết đâu.
152
00:18:57,471 --> 00:18:58,764
Tôi sẽ làm bất cứ gì.
153
00:18:59,556 --> 00:19:02,184
Dù có phải mang thai đi nữa.
154
00:19:09,191 --> 00:19:14,988
Cô có thể chết như một quý cô,
hoặc cô có thể sống. Giống như tôi.
155
00:19:21,537 --> 00:19:24,498
Đây là dấu ấn
do lưỡi kiếm để lại. Nhìn này.
156
00:20:23,307 --> 00:20:26,310
{\an8}PARIS - THÁNG 4/1794
157
00:21:51,103 --> 00:21:54,189
Người lãnh đạo hiện tại của Pháp
đã chuyển từ nhiệt tình
158
00:21:54,189 --> 00:21:55,607
sang tham vọng liều lĩnh.
159
00:21:57,317 --> 00:22:01,238
Và công chúng có niềm đam mê
vô pháp với máy chém
160
00:22:01,905 --> 00:22:03,615
do Robespierre cầm đầu.
161
00:22:04,408 --> 00:22:06,201
Hắn không thích hợp để cai trị.
162
00:22:13,750 --> 00:22:14,751
Bonaparte.
163
00:22:17,171 --> 00:22:18,547
Nước Pháp!
164
00:22:18,547 --> 00:22:22,342
Công dân Robespierre, càng lúc càng rõ
165
00:22:22,342 --> 00:22:27,097
động cơ của anh là sử dụng lưỡi dao này
để giành lấy quyền lực tối thượng.
166
00:22:28,640 --> 00:22:30,058
Hãy để tôi nói!
167
00:22:31,685 --> 00:22:35,522
Trong phòng này không có ai
phản đối phương pháp của tôi.
168
00:22:35,522 --> 00:22:40,027
Nếu ông bảo tôi có tội
thì tất cả các người đều có tội.
169
00:22:41,612 --> 00:22:43,989
Ông không phải người bảo vệ tự do.
170
00:22:43,989 --> 00:22:50,579
Ông đã xem mình là thẩm phán,
bồi thẩm đoàn và đao phủ, không phải sao?
171
00:22:50,579 --> 00:22:53,749
Ông còn tệ hơn cả Caesar!
172
00:22:53,749 --> 00:22:57,044
Các người, tất cả các người,
quân phản bội!
173
00:22:57,044 --> 00:22:58,504
Bắt hắn lại!
174
00:23:14,895 --> 00:23:16,355
Bắt hắn.
175
00:23:24,696 --> 00:23:26,156
- Công lý.
- Hắn vẫn còn sống.
176
00:23:41,797 --> 00:23:43,006
Ông bắn trượt rồi.
177
00:23:46,134 --> 00:23:47,678
Máy chém, bạn tôi.
178
00:23:57,396 --> 00:23:59,940
Chặt đầu hắn! Giết hắn đi!
179
00:23:59,940 --> 00:24:01,108
Không.
180
00:24:29,511 --> 00:24:34,099
{\an8}KẾT THÚC "TRIỀU ĐẠI KHỦNG BỐ"
NGÀY 27/7/1794
181
00:24:57,414 --> 00:25:00,959
{\an8}41.500 TÙ NHÂN ĐƯỢC THẢ
182
00:25:47,965 --> 00:25:49,132
Hortense?
183
00:25:52,135 --> 00:25:53,136
Eugène?
184
00:26:10,612 --> 00:26:11,613
Lucille?
185
00:26:50,527 --> 00:26:51,737
Thưa cô?
186
00:26:54,615 --> 00:26:56,241
Mấy đứa, đến đây.
187
00:26:58,035 --> 00:26:59,036
Đến đây.
188
00:27:34,488 --> 00:27:36,573
Nhìn kìa.
189
00:27:45,082 --> 00:27:46,917
Chả cần tưởng tượng luôn.
190
00:27:48,210 --> 00:27:50,963
Mà tôi cũng không giàu trí tưởng tượng.
191
00:27:50,963 --> 00:27:52,297
Ngài biết họ là ai không?
192
00:27:53,006 --> 00:27:55,300
Các nữ hoàng mới của Paris.
193
00:27:57,177 --> 00:27:58,303
Ừ, đi thôi.
194
00:28:06,228 --> 00:28:08,522
{\an8}VŨ HỘI CỦA NGƯỜI SỐNG SÓT
PARIS, MÙA HÈ NĂM 1794
195
00:30:41,133 --> 00:30:42,801
Quân bảy, thưa quý cô.
196
00:30:46,471 --> 00:30:47,598
Chia lại.
197
00:30:58,483 --> 00:30:59,484
Chia lại.
198
00:31:06,950 --> 00:31:08,035
Mời đặt cược.
199
00:31:19,004 --> 00:31:20,005
Lại là quân bảy.
200
00:31:22,674 --> 00:31:24,510
Không. Không thắng.
201
00:31:27,554 --> 00:31:29,556
Tôi ra ngoài trước. Nó là của tôi.
202
00:31:39,566 --> 00:31:40,943
Sao anh nhìn tôi chằm chằm thế?
203
00:31:42,277 --> 00:31:43,320
Tôi sao?
204
00:31:44,655 --> 00:31:45,739
- Không, làm gì có.
- Có mà.
205
00:31:46,406 --> 00:31:47,574
Không phải ư?
206
00:31:48,825 --> 00:31:49,826
Đúng là có.
207
00:31:51,286 --> 00:31:53,872
Tôi nhìn chằm chằm vào mặt cô.
208
00:31:55,332 --> 00:31:57,251
Anh đang mặc trang phục gì vậy?
209
00:31:57,876 --> 00:31:59,336
Đây là đồng phục của tôi.
210
00:32:01,088 --> 00:32:03,257
Tôi đã chỉ huy quân Pháp
giành chiến thắng ở Toulon.
211
00:32:10,305 --> 00:32:11,723
Đừng cho tôi biết tên cô.
212
00:32:55,601 --> 00:32:57,811
Tối nay, cô đã mắc nợ khi chơi bài.
213
00:33:01,732 --> 00:33:03,066
Lần này, tôi sẽ trả.
214
00:33:07,446 --> 00:33:09,364
Tôi đã tạo nên danh tiếng
cho anh ở các buổi hội họp, Paul.
215
00:33:09,364 --> 00:33:11,700
Đáng lẽ tôi nên đòi hỏi nhiều hơn.
216
00:33:15,704 --> 00:33:16,705
Nhiều hơn ấy hả?
217
00:33:21,376 --> 00:33:23,504
Khoản này sẽ giúp cô trang trải lúc này.
218
00:33:26,590 --> 00:33:29,092
Nhưng cô nên làm thân với Bonaparte đi.
219
00:33:29,092 --> 00:33:30,177
Tại sao?
220
00:33:32,304 --> 00:33:33,305
Bởi vì cái này.
221
00:33:46,568 --> 00:33:48,028
Đại tướng?
222
00:33:48,028 --> 00:33:51,448
Có một cậu bé muốn gặp ngài.
223
00:33:51,448 --> 00:33:54,243
Tên cậu bé là Eugène Beauharnais.
224
00:34:03,460 --> 00:34:04,461
Công dân.
225
00:34:13,011 --> 00:34:14,346
Đại tướng Bonaparte.
226
00:34:14,929 --> 00:34:15,931
Ừ?
227
00:34:15,931 --> 00:34:20,185
Cháu là Eugène Beauharnais,
con trai của Joséphine Beauharnais.
228
00:34:20,936 --> 00:34:21,937
Cháu muốn gì?
229
00:34:23,063 --> 00:34:24,481
Thanh kiếm của cha cháu.
230
00:34:25,107 --> 00:34:29,527
Ông đã bị tước mất
trước khi bị bắt và bị xử tử.
231
00:34:30,529 --> 00:34:31,780
Thì sao?
232
00:34:31,780 --> 00:34:36,118
Mẹ và cháu sẽ rất cảm động
nếu nó được trả về.
233
00:34:36,118 --> 00:34:38,078
Đó là món đồ duy nhất của cha.
234
00:34:38,078 --> 00:34:39,621
Thanh kiếm đó là vũ khí.
235
00:34:41,164 --> 00:34:44,251
Ta không thể
cho phép công dân sở hữu vũ khí.
236
00:34:44,835 --> 00:34:48,422
Thanh kiếm là kỉ vật để cháu
tưởng nhớ đến người cha quá cố thân yêu.
237
00:34:48,922 --> 00:34:51,007
Có lẽ thế, nhưng nó vẫn là vũ khí.
238
00:34:54,636 --> 00:34:56,388
Chàng trai trẻ, cháu đến đây làm gì?
239
00:34:57,264 --> 00:35:01,143
Mẹ cháu nói ngài là người duy nhất
có thẩm quyền lấy lại thanh kiếm.
240
00:35:13,614 --> 00:35:16,283
Những thanh kiếm này
đều là của các sĩ quan bị kết án tử hình.
241
00:35:19,161 --> 00:35:21,288
Không ai nghĩ đến việc
gắn tên lên chúng à?
242
00:35:23,415 --> 00:35:26,335
Không ạ, không có tên.
243
00:35:50,984 --> 00:35:52,110
Đại tướng Bonaparte?
244
00:36:02,538 --> 00:36:03,622
Cảm ơn ngài.
245
00:36:10,420 --> 00:36:12,381
Tôi có cần lý do
để tự giới thiệu mình không?
246
00:36:14,341 --> 00:36:15,342
Không, thưa đại tướng.
247
00:36:16,176 --> 00:36:17,261
Tốt.
248
00:36:19,304 --> 00:36:21,807
Tôi có lời khen dành cho
nóc nhà của gia đình tuyệt vời này.
249
00:36:42,870 --> 00:36:44,538
Cô có muốn ngồi gần hơn không?
250
00:37:01,555 --> 00:37:03,265
Trông ta có giống đang yêu không?
251
00:37:04,766 --> 00:37:07,436
Cô có nghĩ ngài ấy xấu trai không?
252
00:37:12,566 --> 00:37:13,817
Không.
253
00:37:13,817 --> 00:37:15,569
Vậy có lẽ thế là đủ rồi.
254
00:37:20,949 --> 00:37:23,035
Đừng đánh giá thấp vẻ đẹp của cô.
255
00:37:33,712 --> 00:37:37,257
Công dân Beauharnais gửi lời khen đến
256
00:37:37,257 --> 00:37:40,802
Napoléon Bonaparte
và mong muốn được gặp ngài
257
00:38:42,739 --> 00:38:43,740
Mời ngài.
258
00:39:06,471 --> 00:39:08,640
Khi nhìn tôi, ngài có nghĩ
tôi là quý tộc không?
259
00:39:12,853 --> 00:39:13,854
Không.
260
00:39:17,691 --> 00:39:19,735
Chồng tôi có nhiều nhân tình.
261
00:39:22,029 --> 00:39:24,907
Khi anh ta bị chặt đầu, tất cả tình nhân
của anh ta đều chứng kiến.
262
00:39:31,830 --> 00:39:35,375
Khi ngồi tù, tôi được biết
cách duy nhất để sống sót là mang thai.
263
00:39:37,127 --> 00:39:39,463
Vậy nên, đại tướng...
264
00:39:45,928 --> 00:39:48,597
tôi có cần cảnh báo ngài
về sự trăng hoa của tôi không?
265
00:39:50,474 --> 00:39:51,475
Không, thưa cô.
266
00:39:53,143 --> 00:39:55,229
Việc tôi từng ở tù có làm ngài e dè không?
267
00:40:00,526 --> 00:40:01,527
Không, thưa cô.
268
00:40:19,086 --> 00:40:21,171
Nếu nhìn xuống,
ngài sẽ thấy một điều bất ngờ.
269
00:40:22,548 --> 00:40:24,967
Một khi đã thấy, ngài sẽ luôn muốn có nó.
270
00:40:41,567 --> 00:40:44,444
Người dân Pháp, đừng để bị lừa.
Chúng ta rất đông!
271
00:40:45,279 --> 00:40:47,447
Ta có thể tham gia Hội nghị này!
272
00:40:48,156 --> 00:40:53,328
Đức vua vạn tuế!
273
00:41:05,174 --> 00:41:07,384
Hẳn anh đã thấy sự hỗn loạn trên phố.
274
00:41:07,384 --> 00:41:08,468
Vâng.
275
00:41:09,386 --> 00:41:11,096
Ủy ban có niềm tin rằng
276
00:41:11,096 --> 00:41:14,057
đám đông này sẽ tấn công Hội đồng.
277
00:41:15,392 --> 00:41:19,730
Tôi có chưa đến 4.000 quân
và rất ít vũ khí.
278
00:41:20,772 --> 00:41:24,735
Có 40 khẩu đại bác ở Sablons.
Tôi có thể đưa chúng đến đây trong ba giờ.
279
00:41:24,735 --> 00:41:26,737
Đám đông này có 20.000 người.
280
00:41:27,779 --> 00:41:28,780
Phải.
281
00:41:32,826 --> 00:41:36,914
Là phó tướng của tôi, anh định làm gì
282
00:41:36,914 --> 00:41:39,708
nếu được giao nhiệm vụ bảo vệ này?
283
00:41:46,465 --> 00:41:49,676
Tôi sẽ chấp nhận, với điều kiện
tôi được chỉ huy theo ý mình.
284
00:41:49,676 --> 00:41:51,345
Không bị cản trở.
285
00:41:52,888 --> 00:41:54,806
Tôi sẽ không chỉ huy
với tư cách phó tướng.
286
00:41:59,102 --> 00:42:03,565
{\an8}CUỘC NỔI DẬY CỦA PHE BẢO HOÀNG
NGÀY 05/10/1795
287
00:42:03,565 --> 00:42:04,775
{\an8}Nào!
288
00:42:26,839 --> 00:42:27,965
Bắn!
289
00:42:47,401 --> 00:42:50,654
Chúng ta sẽ thắng hoặc diệt vong
290
00:42:50,654 --> 00:42:54,491
Người Pháp phải sống vì đất nước
291
00:42:54,491 --> 00:43:00,372
Và vì đất nước, người Pháp phải chết...
292
00:43:04,209 --> 00:43:07,087
Vì vị cứu tinh của nền Cộng hòa.
293
00:43:07,921 --> 00:43:09,840
- Vì vị cứu tinh của nền Cộng hòa.
- Cứu tinh của nền Cộng hòa.
294
00:43:10,507 --> 00:43:12,467
Tôi chỉ là người canh gác
luật pháp của ta.
295
00:43:13,260 --> 00:43:14,469
Vì nước Cộng hòa của ta.
296
00:43:15,512 --> 00:43:16,722
Vì vũ trụ.
297
00:43:17,931 --> 00:43:18,932
Vậy thôi.
298
00:43:20,434 --> 00:43:21,435
Tự do, hoặc chết.
299
00:43:22,477 --> 00:43:24,229
- Tự do, hoặc chết.
- Tự do, hoặc chết.
300
00:43:25,814 --> 00:43:30,861
Theo luật ngày 20/9/1792,
301
00:43:31,653 --> 00:43:34,656
Marie- Josèphe- Rose Tascher,
302
00:43:34,656 --> 00:43:39,786
sinh ngày 23/6/1767 tại Martinique,
303
00:43:40,412 --> 00:43:44,625
đồng ý nhận Napoleon Bonaparte,
304
00:43:44,625 --> 00:43:51,006
sinh tháng 02/1768
tại Ajaccio, Corsica, làm chồng.
305
00:43:52,799 --> 00:43:54,092
Cô có đồng ý không?
306
00:43:54,092 --> 00:43:55,177
- Có.
- Tôi đồng ý.
307
00:43:55,677 --> 00:43:57,095
Anh có đồng ý không?
308
00:43:59,890 --> 00:44:01,308
Có. Tôi đồng ý.
309
00:44:02,100 --> 00:44:04,978
Tôi tuyên bố hai người là vợ chồng.
310
00:44:35,926 --> 00:44:38,929
{\an8}CHINH PHỤC Ý - MILAN 1796
311
00:45:16,967 --> 00:45:18,760
Theo Hiệp ước Hòa bình,
312
00:45:18,760 --> 00:45:23,390
những kiệt tác này sẽ do
các tổng giám mục của ngài giữ gìn.
313
00:45:24,349 --> 00:45:26,768
Những tác phẩm này
hiện thuộc về người dân Pháp.
314
00:45:36,069 --> 00:45:37,946
Vì vị cứu tinh của nền Cộng hòa!
315
00:45:37,946 --> 00:45:39,698
Và vì phu nhân Bonaparte.
316
00:45:39,698 --> 00:45:41,241
Vì phu nhân Bonaparte.
317
00:45:59,468 --> 00:46:01,470
Cái gã ngay kế tôi à?
318
00:46:13,857 --> 00:46:15,234
Anh ta muốn thanh kiếm của tôi.
319
00:46:31,625 --> 00:46:33,961
Hãy có một đứa con trai nào.
320
00:46:51,019 --> 00:46:52,938
Kể từ giờ, chuyện sẽ là như vậy hả?
321
00:47:04,950 --> 00:47:06,785
Em cưới ngài và ngài ra đi?
322
00:47:15,002 --> 00:47:18,172
Mỗi khi ngài đi, chẳng có gì
đảm bảo ngài sẽ trở về.
323
00:47:29,308 --> 00:47:31,435
Joséphine yêu quý...
324
00:47:36,481 --> 00:47:39,401
Điều duy nhất
nàng có thể tin cậy trên đời này...
325
00:47:40,360 --> 00:47:42,696
đó là ta sẽ luôn quay về với nàng.
326
00:47:59,880 --> 00:48:01,215
Joséphine thân mến,
327
00:48:02,174 --> 00:48:06,386
{\an8}ta đi theo bước chân
của Alexander Đại đế và Caesar,
328
00:48:06,386 --> 00:48:08,013
{\an8}và được cử đi giải phóng Ai Cập.
329
00:48:08,013 --> 00:48:09,681
{\an8}AI CẬP - THÁNG 7/1798
330
00:48:09,681 --> 00:48:12,017
Ta có 40.000 lính,
331
00:48:12,017 --> 00:48:16,104
khung cảnh ở đây thật tuyệt vời,
còn thời tiết thì nóng đến ngột ngạt.
332
00:48:17,773 --> 00:48:21,193
Ta đã chinh phục nước Ý,
họ đã đầu hàng mà không có xung đột gì.
333
00:48:23,445 --> 00:48:26,490
Hội đồng đã chấp thuận
kế hoạch tấn công nước Anh của ta
334
00:48:26,490 --> 00:48:28,075
thông qua đế chế phía đông.
335
00:48:29,034 --> 00:48:32,913
Nhưng những thành tựu của ta không có gì
đáng kể, vì chúng khiến đôi ta xa nhau.
336
00:49:00,065 --> 00:49:01,066
Xui xẻo hả?
337
00:49:13,078 --> 00:49:15,163
Cô có thể rút lại hai tờ, nếu muốn.
338
00:49:17,082 --> 00:49:20,335
Cảm ơn cô. Rất vui được chơi với cô.
339
00:49:22,754 --> 00:49:24,882
Tặng cô, có khi chút nữa
vận may của cô đổi chiều?
340
00:49:25,674 --> 00:49:27,509
- Tôi xin nhận. Cảm ơn.
- Thưa ngài.
341
00:49:38,604 --> 00:49:42,816
Joséphine thân yêu,
Xa nàng không còn niềm vui.
342
00:49:45,569 --> 00:49:50,240
Nàng cướp đi không chỉ linh hồn ta.
Nàng là một phần cuộc đời ta.
343
00:49:56,121 --> 00:49:57,289
Thích chứ?
344
00:49:57,289 --> 00:49:58,957
Tôi thích lắm.
345
00:49:58,957 --> 00:50:02,419
Ta không biết nàng có muốn tiền không,
vì nàng chẳng bao giờ nhắc đến chuyện đó.
346
00:50:02,419 --> 00:50:04,880
Nếu cần thì cứ hỏi em trai ta nhé?
347
00:50:04,880 --> 00:50:06,423
Cậu ấy giữ 200 đồng vàng louis của ta.
348
00:50:06,423 --> 00:50:08,675
Các quý cô, các cô thích chứ?
349
00:50:11,094 --> 00:50:12,387
Tôi thích lắm.
350
00:50:12,387 --> 00:50:13,597
Đưa tôi.
351
00:50:17,726 --> 00:50:18,936
Vợ thân yêu,
352
00:50:19,895 --> 00:50:22,564
Tình yêu ta dành cho nàng như cái chết.
353
00:50:23,482 --> 00:50:25,859
Ta không thể sống sót nếu không có nàng.
354
00:50:25,859 --> 00:50:27,361
Xin chào lần nữa.
355
00:50:27,361 --> 00:50:28,695
Nàng đang làm gì?
356
00:50:29,279 --> 00:50:30,364
Ta không nhận được thư nào từ nàng.
357
00:50:30,364 --> 00:50:31,490
Chào Lucille.
358
00:50:31,490 --> 00:50:33,951
Nếu yêu ta,
nàng sẽ viết thư cho ta một ngày hai lần.
359
00:50:34,826 --> 00:50:37,246
Hãy nói rằng không có con rắn nào
trên giường của nàng,
360
00:50:37,246 --> 00:50:40,624
giữa đôi chân nàng,
bên trong thứ thuộc về ta.
361
00:50:41,875 --> 00:50:43,377
Nàng phải viết thư và nói với ta rằng
362
00:50:43,377 --> 00:50:46,964
nàng nhận ra ta yêu nàng rất nhiều,
363
00:50:47,756 --> 00:50:49,967
rằng chỉ có nàng mới làm ta hạnh phúc.
364
00:53:05,811 --> 00:53:07,145
Cảm ơn.
365
00:53:08,438 --> 00:53:10,482
- Chắc chắn rồi. Tôi thích lắm
- Rất đẹp...
366
00:53:10,482 --> 00:53:13,902
Họ có màu trắng, mềm mại. Tuyệt lắm.
367
00:53:59,573 --> 00:54:04,328
Có việc gì
mà tôi nên tránh nói với ngài không?
368
00:54:06,371 --> 00:54:07,414
Không nên có gì cả.
369
00:54:09,458 --> 00:54:12,461
Tôi có nên nói một việc
có thể gây tổn thương cho ngài không?
370
00:54:14,546 --> 00:54:15,547
Nên.
371
00:54:22,679 --> 00:54:27,267
Vợ ngài có một người tình
tên là Hippolyte Charles.
372
00:54:47,829 --> 00:54:49,957
- Anh nghĩ ta sẽ tin sao?
- Vâng.
373
00:54:52,209 --> 00:54:54,545
Rằng vợ ta sẽ làm thế với ta?
374
00:54:55,671 --> 00:54:56,672
Vâng.
375
00:55:07,057 --> 00:55:09,434
Anh không được ăn tráng miệng.
Anh lui ra đi.
376
00:55:13,146 --> 00:55:14,398
Tôi sẽ không bao giờ nói dối ngài.
377
00:55:30,998 --> 00:55:31,999
Sao anh biết việc này?
378
00:55:38,046 --> 00:55:41,842
Lucille là tình nhân của tôi.
Cô ấy viết thư cho tôi.
379
00:55:43,385 --> 00:55:45,429
Thị nữ của Joséphine là tình nhân của anh?
380
00:55:56,815 --> 00:56:00,569
Chuẩn bị hai tàu khu trục nhỏ
và hai tàu nhỏ hơn một cách âm thầm nhất.
381
00:56:02,029 --> 00:56:03,363
Ta sẽ về nhà.
382
00:56:03,989 --> 00:56:05,657
Napoleon,
383
00:56:05,657 --> 00:56:07,743
việc này sẽ bị xem là đào ngũ.
384
00:56:10,454 --> 00:56:14,041
Tướng Kléber sẽ được thông báo về việc
đảm nhiệm chức chỉ huy sau khi ta đi.
385
00:56:25,719 --> 00:56:27,721
Nghiêm!
386
00:56:39,107 --> 00:56:41,401
Napoleon đại thắng!
387
00:56:55,249 --> 00:56:57,793
NỖI ĐAU CỦA VỊ TƯỚNG BỊ CẮM SỪNG
PHƠI BÀY TRONG NHỮNG LÁ THƯ BỊ CHẶN
388
00:57:02,756 --> 00:57:06,552
NHỮNG BỨC THƯ ĐẪM NƯỚC MẮT
CỦA BONAPARTE GỬI NGƯỜI VỢ PHẢN BỘI
389
00:57:14,101 --> 00:57:16,436
Hây da!
390
00:57:31,952 --> 00:57:33,203
Vợ ta đâu?
391
00:57:33,203 --> 00:57:35,038
Phu nhân đã đến Lyon để đón ngài.
392
00:57:35,789 --> 00:57:38,166
Đừng nói dối. Vợ ta đâu?
393
00:57:38,166 --> 00:57:40,002
Sáng sớm nay phu nhân đi rồi,
thưa đại tướng.
394
00:57:40,002 --> 00:57:41,962
- Lyon sao?
- Vâng, thưa ngài.
395
00:57:41,962 --> 00:57:45,174
Cả thế giới biết ta sẽ về,
nhưng vợ ta thì không?
396
00:58:09,656 --> 00:58:10,824
Bỏ qua cho ta chuyện lúc nãy.
397
00:58:11,408 --> 00:58:12,409
Vâng, thưa ngài.
398
00:58:19,875 --> 00:58:20,876
Ngồi cùng ta đi.
399
00:58:29,760 --> 00:58:34,348
Vợ ta làm nhục ta,
và ta cần được an ủi, Lucille.
400
00:58:34,348 --> 00:58:36,808
Vâng, chắc chắn là vậy rồi,
thưa đại tướng.
401
00:58:39,478 --> 00:58:41,605
Ngươi nghĩ làm gì thì an ủi được ta?
402
00:58:42,314 --> 00:58:44,858
Tôi có thể cho ngài
tắm nước nóng, thưa đại tướng.
403
00:58:48,111 --> 00:58:50,155
Tôi có thể chuẩn bị đồ ngọt cho ngài...
404
00:58:52,449 --> 00:58:53,825
và an ủi ngài.
405
00:59:41,456 --> 00:59:43,375
Nàng là loại người gì vậy?
406
00:59:46,503 --> 00:59:51,008
Sao nàng có thể hắt hủi ta
và tình cảm của ta như vậy?
407
00:59:52,384 --> 00:59:54,970
Nàng là con lợn nhỏ ích kỉ.
408
00:59:57,431 --> 00:59:59,433
Nàng xem thường ta như vậy sao?
409
01:00:00,767 --> 01:00:02,644
Không phải.
410
01:00:02,644 --> 01:00:03,729
Vậy thì tại sao?
411
01:00:06,481 --> 01:00:09,526
Vì nàng thế nào? Nói đi.
412
01:00:13,780 --> 01:00:14,781
Em xin lỗi.
413
01:00:15,699 --> 01:00:16,950
Như thế chưa đủ.
414
01:00:18,785 --> 01:00:21,705
- Ngài muốn em nói gì?
- Ta muốn nàng nói
415
01:00:21,705 --> 01:00:25,083
ta là người quan trọng nhất trên đời này!
416
01:00:26,251 --> 01:00:27,419
Đúng thế mà.
417
01:00:27,419 --> 01:00:29,963
- Nói đi!
- Ngài...
418
01:00:29,963 --> 01:00:34,718
Ngài là người quan trọng nhất
trong đời em và trên đời này. Ngài...
419
01:00:34,718 --> 01:00:38,138
- Và không có ta, nàng chẳng là gì cả.
- Em chẳng là gì cả.
420
01:00:38,138 --> 01:00:39,890
Và nàng sẽ làm bất cứ điều gì!
421
01:00:40,974 --> 01:00:42,309
Em sẽ làm bất cứ điều gì.
422
01:00:45,854 --> 01:00:47,481
Ta không như những người đàn ông khác.
423
01:00:50,859 --> 01:00:53,195
Ta không tự ti nhỏ nhặt.
424
01:00:58,867 --> 01:01:00,160
Nàng là kẻ đáng khinh.
425
01:01:04,915 --> 01:01:06,291
Ta thấy tiếc cho nàng.
426
01:01:10,629 --> 01:01:11,922
Ngài muốn là người vĩ đại?
427
01:01:19,763 --> 01:01:22,182
Ngài chẳng là gì nếu không có em.
428
01:01:23,725 --> 01:01:24,726
Nói đi.
429
01:01:33,110 --> 01:01:34,194
Nói đi.
430
01:01:40,367 --> 01:01:45,789
Ngài chỉ là tên vũ phu
chẳng ra gì nếu không có em.
431
01:01:47,165 --> 01:01:51,128
Ta chỉ là tên vũ phu
chẳng ra gì nếu không có nàng.
432
01:01:51,128 --> 01:01:52,087
Đúng thế.
433
01:01:52,087 --> 01:01:58,844
Không có em hoặc mẹ ngài
thì ngài chẳng là gì cả.
434
01:02:02,514 --> 01:02:03,599
Mẹ ta...
435
01:02:18,530 --> 01:02:19,698
Ngài có từng ngoại tình không?
436
01:02:22,409 --> 01:02:23,410
Tất nhiên là có.
437
01:02:30,751 --> 01:02:32,211
Ngài có yêu họ không?
438
01:02:33,837 --> 01:02:35,881
Không. Không có.
439
01:02:42,179 --> 01:02:43,305
Họ có đẹp không?
440
01:02:45,516 --> 01:02:47,351
Có, có vài người đẹp.
441
01:02:50,354 --> 01:02:51,855
Họ đã làm tròn nhiệm vụ của mình.
442
01:02:54,107 --> 01:02:55,108
Nhiều hơn em sao?
443
01:02:56,068 --> 01:02:59,905
Họ ít khóc hơn.
Điều đó khiến họ hấp dẫn hơn.
444
01:03:03,325 --> 01:03:04,326
Đừng...
445
01:03:05,661 --> 01:03:08,205
Xin đừng rời xa em.
446
01:03:12,000 --> 01:03:13,502
Chỉ cần đừng bỏ em là được.
447
01:03:15,254 --> 01:03:18,340
Ngài không cần tha thứ cho em.
Chỉ cần hứa là ngài đừng bỏ đi nữa thôi.
448
01:03:24,096 --> 01:03:27,808
Vì sao ngài đào ngũ ở Ai Cập?
449
01:03:31,311 --> 01:03:32,312
Các công dân...
450
01:03:34,606 --> 01:03:35,858
ta đang ở đất nước nào?
451
01:03:39,653 --> 01:03:42,656
Vì nó không giống với
nước Pháp lúc tôi đi.
452
01:03:46,159 --> 01:03:49,246
Ai sẽ chịu trách nhiệm quản lý nó
khi tôi đi vắng?
453
01:03:50,873 --> 01:03:53,000
Vì đó không phải là ngài, công dân Gohier.
454
01:03:53,834 --> 01:03:54,835
Không phải ngài.
455
01:03:54,835 --> 01:03:58,630
Chắc chắn không phải ngài.
Mặc dù ngài rất giỏi cau có.
456
01:04:01,466 --> 01:04:03,677
Không phải ngài, Barras.
457
01:04:03,677 --> 01:04:04,803
Hay ngài, Talleyrand.
458
01:04:06,221 --> 01:04:07,222
Hay ngài, Sieyès.
459
01:04:08,265 --> 01:04:09,766
Vậy thì là ai?
460
01:04:11,268 --> 01:04:13,896
Ai phải chịu trách nhiệm?
Fouché, ngài có ý kiến gì không?
461
01:04:15,272 --> 01:04:16,690
Không ư?
462
01:04:18,483 --> 01:04:21,278
Tôi trở lại Pháp và thấy nó phá sản.
463
01:04:22,696 --> 01:04:25,032
Tiền được in ra
và tiêu trong vòng vài giờ,
464
01:04:26,950 --> 01:04:29,244
Áo- Nga tràn qua Ý,
465
01:04:30,329 --> 01:04:32,581
Anh- Nga chiếm đóng Hà Lan,
466
01:04:33,332 --> 01:04:39,213
và có vẻ như sắp có cuộc xâm lược
sắp xảy ra ở chính nước Pháp.
467
01:04:42,174 --> 01:04:45,677
Vậy mà các ngài buộc tội tôi đào ngũ.
468
01:04:47,095 --> 01:04:50,474
Thêm vào đó là việc
phát hiện ra rằng vợ tôi là một ả điếm.
469
01:05:03,654 --> 01:05:08,825
Điều duy nhất mà mọi công dân Pháp có thể
đồng ý là anh là Caesar của chúng tôi.
470
01:05:12,412 --> 01:05:13,413
Ngài muốn gì?
471
01:05:17,501 --> 01:05:18,502
Chà...
472
01:05:20,963 --> 01:05:24,424
nếu anh ủng hộ tôi, người dân
sẽ chấp nhận sự cai trị của tôi.
473
01:05:26,802 --> 01:05:31,431
Tuy nhiên, giống như anh,
tôi tin Hội đồng là bọn thối nát.
474
01:05:33,058 --> 01:05:37,980
Cùng nhau, ta có thể cứu đất nước này
khỏi sự phục hồi của chế độ quân chủ,
475
01:05:38,939 --> 01:05:41,191
và giữ gìn lý tưởng của Cách mạng.
476
01:05:43,902 --> 01:05:47,656
Tôi nghĩ mình có thể chiếm được quyền lực
477
01:05:48,991 --> 01:05:50,826
với sự giúp đỡ của anh,
vào thời điểm thích hợp.
478
01:05:50,826 --> 01:05:54,121
Và tôi nghĩ đây là thời điểm thích hợp.
479
01:05:54,872 --> 01:05:57,541
Ngài muốn tôi làm lưỡi kiếm của ngài?
480
01:06:04,173 --> 01:06:09,011
Tôi hy vọng một cuộc đảo chính
đúng thời điểm và được tiến hành tốt...
481
01:06:11,597 --> 01:06:14,558
có thể chuyển giao quyền lực
vào tay ba quan chấp chính:
482
01:06:15,475 --> 01:06:16,768
tôi, Ducos...
483
01:06:19,354 --> 01:06:20,397
và anh.
484
01:06:23,066 --> 01:06:24,902
Tôi đang mời anh về phe chiến thắng.
485
01:06:29,198 --> 01:06:31,575
Tôi và Ducos sẽ từ chức trước,
486
01:06:32,284 --> 01:06:35,746
tiếp theo là Barras, Gohier và Moulin.
487
01:06:36,830 --> 01:06:40,876
Việc này sẽ tạo ra cơ hội
chuyển giao quyền lực.
488
01:06:42,002 --> 01:06:45,672
Ừ, tôi thích Barras đó,
nhưng ngài ấy tham nhũng và cô độc.
489
01:06:46,507 --> 01:06:49,426
Tôi nghĩ chỉ cần đe dọa thích đáng,
ngài ấy sẽ mau chóng ra quyết định đúng.
490
01:06:49,426 --> 01:06:53,722
Còn với những người khác,
Gohier và Moulin, nhỉ?
491
01:06:53,722 --> 01:06:55,057
Tôi không biết nữa.
492
01:06:55,057 --> 01:06:57,476
Có nhiều cách để ngăn cản họ phản kháng.
493
01:06:57,476 --> 01:07:01,647
Ừ, nhưng chuyện này không thể trở thành
vấn đề quân sự hay bạo lực.
494
01:07:01,647 --> 01:07:03,732
Nó sẽ là vấn đề của cảnh sát.
495
01:07:03,732 --> 01:07:04,691
Vâng.
496
01:07:04,691 --> 01:07:06,235
Lucien...
497
01:07:08,070 --> 01:07:09,988
Là Thống đốc của Hội đồng 500,
498
01:07:09,988 --> 01:07:14,326
anh sẽ thuyết phục cả hai Hội đồng,
tại một phiên họp khẩn cấp,
499
01:07:15,160 --> 01:07:18,288
rằng cuộc đảo chính Jacobin sắp xảy ra,
500
01:07:19,206 --> 01:07:23,210
và nơi an toàn duy nhất là ngoại ô Paris,
501
01:07:23,210 --> 01:07:26,588
tránh xa đám đông Paris, ở Saint- Cloud,
502
01:07:27,673 --> 01:07:32,553
nơi ta sẽ cứu họ khỏi mối đe dọa này.
503
01:07:38,016 --> 01:07:39,226
Em nói thật được chứ?
504
01:07:39,226 --> 01:07:41,895
Kế hoạch của Sieyès và Duco
chỉ có một vấn đề.
505
01:07:41,895 --> 01:07:44,731
Đó chính là Sieyès và Ducos.
506
01:07:45,524 --> 01:07:47,526
Họ không biết anh... Anh có mọi quyền lực.
507
01:07:47,526 --> 01:07:49,820
Anh chịu mọi rủi ro. Anh làm hết mọi việc.
508
01:07:52,072 --> 01:07:54,157
Không hiểu sao anh cho họ đi cùng nữa.
509
01:07:56,785 --> 01:07:58,412
Anh sẽ cần người hỗ trợ mà.
510
01:08:00,122 --> 01:08:02,916
Người hỗ trợ ấy hả? Làm gì cơ?
511
01:08:03,417 --> 01:08:05,210
Chăm lo mọi việc.
512
01:08:05,210 --> 01:08:06,753
- Chăm lo?
- Ừ.
513
01:08:06,753 --> 01:08:09,298
Anh nghĩ mấy tên ngốc đó làm được sao?
514
01:08:09,298 --> 01:08:11,925
Họ không thể chăm lo...
Em sẽ không để họ động vào bi em.
515
01:08:12,926 --> 01:08:14,678
- Đúng thế.
- Ừ.
516
01:08:14,678 --> 01:08:15,596
Anh sẽ cần vậy.
517
01:08:15,596 --> 01:08:18,640
Liếm láp à?
Em sẽ không để họ chùi mông ấy.
518
01:08:30,736 --> 01:08:33,947
Từ giờ trở đi, mọi bạn bè mà nàng có,
519
01:08:34,781 --> 01:08:40,162
bất cứ ai trong Hội đồng đều không thể
tin được. Cuộc sống đó chấm dứt rồi.
520
01:08:43,207 --> 01:08:45,584
Nếu ngài không thành công
thì hậu quả thế nào?
521
01:08:54,801 --> 01:08:56,261
Giờ này ngày mai,
522
01:08:56,803 --> 01:08:59,264
nàng sẽ ngủ cùng
Đệ nhất Tổng tài của Pháp,
523
01:08:59,264 --> 01:09:01,892
và ta sẽ làm nàng thỏa mãn.
524
01:09:04,603 --> 01:09:07,147
Đây là lá thư từ chức đơn giản,
chúng tôi muốn ngài...
525
01:09:07,147 --> 01:09:09,358
Tôi sẽ không kí gì hết.
526
01:09:09,358 --> 01:09:12,736
Có chết tôi cũng không kí!
527
01:09:12,736 --> 01:09:13,819
Các anh.
528
01:09:22,746 --> 01:09:24,206
Ai làm việc này?
529
01:09:25,541 --> 01:09:26,707
Xin chào ngài, Paul.
530
01:09:29,877 --> 01:09:32,005
Tôi sẽ giải thích thật đơn giản cho ngài.
531
01:09:33,006 --> 01:09:36,385
Tôi có tài liệu thông báo
việc ngài từ chức khỏi Hội đồng.
532
01:09:37,010 --> 01:09:40,055
Ngài phải về hưu trước khi ăn sáng.
533
01:09:41,305 --> 01:09:45,644
Nói với họ rằng tôi sẵn lòng trở lại
hàng ngũ công dân bình thường.
534
01:09:47,604 --> 01:09:48,604
Tôi sẽ nói.
535
01:09:53,861 --> 01:09:55,863
Có vài quý ông đến gặp ngài.
536
01:09:56,697 --> 01:10:00,617
Công dân Moulin,
chúng tôi có đơn từ chức cần ngài kí.
537
01:10:01,493 --> 01:10:04,246
- Không. Tôi đang ăn sáng.
- Không.
538
01:10:04,246 --> 01:10:06,999
Tôi đang thưởng thức bữa sáng thịnh soạn.
539
01:10:06,999 --> 01:10:11,420
Thật quá đáng! Để tôi ăn sáng xong
rồi hãy động vào người tôi!
540
01:10:11,420 --> 01:10:14,339
- Không!
- Chúc bà bữa sáng ngon miệng.
541
01:10:25,309 --> 01:10:28,687
{\an8}CUỘC ĐẢO CHÍNH - NGÀY 09/11/1799
542
01:10:35,944 --> 01:10:37,237
Đốc chính!
543
01:10:38,071 --> 01:10:40,449
Tôi tin đã đến lúc
phải yêu cầu một lời giải thích.
544
01:10:40,449 --> 01:10:41,950
Đồng ý!
545
01:10:42,910 --> 01:10:47,372
Phiên họp khẩn cấp này
là để đưa ra một danh sách đề cử
546
01:10:47,372 --> 01:10:51,960
Hội đồng Đốc chính mới
để đối phó với mối đe dọa...
547
01:10:52,669 --> 01:10:54,630
mối đe dọa của phe bảo hoàng.
548
01:10:54,630 --> 01:10:56,840
Chúng ta được yêu cầu
thông qua một nghị quyết
549
01:10:56,840 --> 01:10:59,760
thành lập một chính phủ lâm thời
với ba hội đồng:
550
01:11:00,886 --> 01:11:04,389
Đại tướng Bonaparte,
công dân Sieyès và Roger Ducos.
551
01:11:05,974 --> 01:11:08,101
Năm thành viên của Hội đồng Đốc chính đâu?
552
01:11:10,312 --> 01:11:12,231
Họ bỗng nhiên bốc hơi rồi à?
553
01:11:12,231 --> 01:11:17,361
Và chúng ta ở đây, bị quân đội bao vây,
bị cô lập khỏi Paris.
554
01:11:17,361 --> 01:11:19,029
Trật tự!
555
01:11:19,029 --> 01:11:21,949
Có một điều này ngày càng rõ ràng:
556
01:11:22,866 --> 01:11:25,744
anh trai anh, Napoleon Bonaparte,
557
01:11:26,954 --> 01:11:30,832
với sự phô diễn sức mạnh quân sự, đang
hành động như một kẻ ngoài vòng pháp luật.
558
01:11:32,501 --> 01:11:34,086
Tôi thề sẽ giải quyết vấn đề này.
559
01:11:34,086 --> 01:11:37,923
Và rằng đây là
một vụ chiếm quyền lố bịch và cẩu thả.
560
01:11:37,923 --> 01:11:39,633
Một kẻ mới nổi hám quyền lực.
561
01:11:40,425 --> 01:11:42,678
Đủ rồi!
562
01:11:42,678 --> 01:11:46,682
Nếu có bất kì câu hỏi nào về
việc đang diễn ra ở đây, tôi sẽ trả lời!
563
01:11:46,682 --> 01:11:48,058
Sao anh dám?
564
01:11:48,058 --> 01:11:51,979
Việc này... Anh đã vi phạm hiến pháp!
565
01:11:51,979 --> 01:11:54,106
- Anh đã...
- Giữ hắn lại!
566
01:11:54,690 --> 01:11:56,400
Tóm hắn!
567
01:12:03,448 --> 01:12:05,659
- Bắt hắn!
- Ngăn hắn lại!
568
01:12:07,369 --> 01:12:08,662
Ôi, chết tiệt!
569
01:12:14,168 --> 01:12:15,544
Giết hắn!
570
01:12:22,759 --> 01:12:24,469
Cho tôi qua!
571
01:12:27,514 --> 01:12:28,765
Phải rồi.
572
01:12:28,765 --> 01:12:32,936
Chúng ta đang bị khủng bố
bởi các đại biểu được trang bị dao găm!
573
01:12:33,478 --> 01:12:36,940
Và những kẻ điên này
đã đặt mình trên cả pháp luật
574
01:12:36,940 --> 01:12:39,651
bởi nỗ lực xâm phạm tự do
của đất nước này!
575
01:12:39,651 --> 01:12:42,237
- Họ đã cố giết tôi!
- Họ đã cố giết anh ấy.
576
01:12:42,738 --> 01:12:44,406
Mở cửa ra!
577
01:12:49,036 --> 01:12:50,704
Thả chúng tôi ra!
578
01:12:50,704 --> 01:12:55,626
Tôi sẽ giết anh tôi nếu anh ấy phản bội
tự do của người dân Pháp!
579
01:12:57,085 --> 01:12:58,587
Vào đó ngay!
580
01:12:58,587 --> 01:13:00,005
Chết tiệt.
581
01:13:04,760 --> 01:13:06,887
Đi nào. Lùi lại!
582
01:13:08,180 --> 01:13:09,556
Đi nào!
583
01:13:11,433 --> 01:13:14,561
- Lùi lại.
- Lùi lại. Tránh ra.
584
01:13:15,229 --> 01:13:17,314
Đi nào. Lùi lại.
585
01:13:23,779 --> 01:13:25,113
Chúc may mắn, anh trai.
586
01:13:35,832 --> 01:13:36,834
Tránh qua một bên.
587
01:13:49,763 --> 01:13:51,014
Chúng ta sẽ bỏ phiếu chứ?
588
01:13:54,518 --> 01:13:55,519
Ta đang đi đâu vậy?
589
01:13:58,313 --> 01:14:00,232
Tất cả những lời cay nghiệt
của chúng ta đã là quá khứ.
590
01:14:03,068 --> 01:14:05,612
Ta cần nàng làm
người bạn chân tình nhất của ta.
591
01:14:09,449 --> 01:14:12,619
Phía sau cánh cửa này
là định mệnh của chúng ta.
592
01:15:29,363 --> 01:15:31,365
Bồng súng!
593
01:15:43,919 --> 01:15:46,004
- Đệ nhất Tổng tài.
- Thưa ngài.
594
01:15:47,005 --> 01:15:48,006
Thưa phu nhân.
595
01:15:50,926 --> 01:15:51,844
Đệ nhất Tổng tài.
596
01:15:51,844 --> 01:15:53,804
- Công dân Bonaparte.
- Công dân Bonaparte.
597
01:15:53,804 --> 01:15:55,430
- Đệ nhất Tổng tài.
- Công dân Bonaparte.
598
01:15:55,430 --> 01:15:56,723
Đệ nhất Tổng tài.
599
01:16:00,269 --> 01:16:01,562
Lại đây nào, cưng.
600
01:16:02,271 --> 01:16:05,190
Lên giường của chủ nhân đi.
601
01:16:10,362 --> 01:16:13,073
Quyết định ăn mặc
không chỉ là vấn đề sở thích.
602
01:16:13,991 --> 01:16:16,910
Nó là chính sách bảo vệ chống lại
sự trở lại của một chế độ tai hại.
603
01:16:17,494 --> 01:16:19,454
Nên đồng phục của ta phải phong phú.
604
01:16:20,581 --> 01:16:23,041
Với nhân viên, mỗi người
một chiếc áo khoác màu đỏ.
605
01:16:23,750 --> 01:16:27,087
Mùa đông làm bằng vải nhung,
còn mùa hè thì bằng chất liệu khác.
606
01:16:27,671 --> 01:16:29,298
Cả hai đều thêu bằng vàng.
607
01:16:48,442 --> 01:16:51,236
Xin chào, thưa bà!
608
01:16:51,236 --> 01:16:52,905
Xin chào.
609
01:16:58,452 --> 01:17:00,078
Thưa mẹ, Công tước xứ Avignon.
610
01:17:00,078 --> 01:17:01,330
Rất vui được gặp ngài.
611
01:17:12,466 --> 01:17:13,842
Đây là Joséphine phải không?
612
01:17:15,052 --> 01:17:17,679
- Mẹ, Joséphine. Joséphine, mẹ.
- Rất vui được gặp cô.
613
01:17:19,389 --> 01:17:20,474
Là Charles.
614
01:17:21,433 --> 01:17:22,434
Bên này.
615
01:17:43,038 --> 01:17:44,998
- Xin chào. Cô thế nào?
- Khỏe lắm.
616
01:17:46,792 --> 01:17:47,793
Mẹ à.
617
01:17:48,877 --> 01:17:50,921
Xin chào... Thật vui khi...
618
01:17:50,921 --> 01:17:52,005
Giọng cô ấy.
619
01:17:52,005 --> 01:17:55,676
- Mong các vị có một tốt vui vẻ.
- Cảm ơn ngài nhiều.
620
01:17:55,676 --> 01:17:59,137
- Chào ngài. Chào cô...
- Xin chào.
621
01:17:59,137 --> 01:18:00,889
Rất vui được gặp.
622
01:18:06,395 --> 01:18:09,982
"Bệ hạ, Anh và Pháp
đang lãng phí sự thịnh vượng của họ".
623
01:18:09,982 --> 01:18:10,983
Để ta thử lại.
624
01:18:13,485 --> 01:18:16,113
Thưa Bệ hạ, Anh và Pháp
625
01:18:16,113 --> 01:18:18,991
- đang lãng phí sự thịnh vượng của họ...
- Bệ hạ.
626
01:18:19,616 --> 01:18:20,784
Ta đã nói gì?
627
01:18:22,369 --> 01:18:25,080
"Thưa Bệ hạ".
628
01:18:26,331 --> 01:18:27,666
"Thưa bệ"...
629
01:18:28,542 --> 01:18:32,337
Bệ hạ, Anh và Pháp
đang lãng phí sự thịnh vượng của họ.
630
01:18:34,715 --> 01:18:37,134
Thần không xấu hổ
vì đã chủ động hành động.
631
01:18:37,134 --> 01:18:39,970
Thần nghĩ đã chứng minh đầy đủ
cho cả thế giới thấy
632
01:18:39,970 --> 01:18:42,890
rằng thần không sợ nguy cơ chiến tranh.
633
01:18:44,224 --> 01:18:48,520
Nhưng hòa bình là lời chúc chân thành
của thần cho Anh và Pháp.
634
01:18:49,938 --> 01:18:50,939
Đọc lại cho ta nghe.
635
01:18:51,857 --> 01:18:55,360
Tôi đã thông báo cho tất cả các cường quốc
nước ngoài về việc ngài lên chức Tổng tài.
636
01:18:55,360 --> 01:18:58,947
Tôi đã gửi thư cho tất cả
các cơ quan ngoại giao ở nước ngoài,
637
01:18:58,947 --> 01:19:01,742
{\an8}và được biết ngài đã đưa ra
đề nghị hòa bình với nước Anh.
638
01:19:01,742 --> 01:19:02,951
{\an8}CỐ VẤN CHO ĐỆ NHẤT TỔNG TÀI
639
01:19:02,951 --> 01:19:04,328
{\an8}Caulaincourt.
640
01:19:05,370 --> 01:19:08,165
Điều ta cần từ ngài
là hiểu biết sâu sắc hơn
641
01:19:08,165 --> 01:19:10,042
về Sa hoàng Nga Alexander.
642
01:19:10,751 --> 01:19:13,587
Ngài nghĩ sa hoàng
là đồng minh của Anh hay Pháp?
643
01:19:15,380 --> 01:19:19,384
Tôi nghĩ giao dịch với Anh
thì có lợi cho ngài ấy
644
01:19:19,384 --> 01:19:20,886
hơn là với Pháp.
645
01:19:21,470 --> 01:19:25,599
Ngài có biết gì về ảnh hưởng của Anh
trong triều đình Nga không?
646
01:19:25,599 --> 01:19:28,185
Tôi không rõ,
nhưng tôi đoán là khá mạnh mẽ.
647
01:19:29,478 --> 01:19:30,562
Mạnh mẽ?
648
01:19:35,651 --> 01:19:38,487
Anh ta là người thế nào? Mô tả cho ta đi.
649
01:19:40,072 --> 01:19:41,907
Ngài ấy còn trẻ.
650
01:19:43,575 --> 01:19:44,618
Ngạo mạn.
651
01:19:46,286 --> 01:19:48,288
Ngài ấy được yêu mến,
và muốn tiếp tục được như vậy.
652
01:19:48,288 --> 01:19:49,456
Anh ta được yêu mến?
653
01:19:52,251 --> 01:19:53,252
Thật sao?
654
01:19:53,252 --> 01:19:56,463
Nỗi sợ hãi lớn nhất của ngài ấy
là bị giết trên giường, giống cha mình.
655
01:19:59,299 --> 01:20:03,595
Nên ngài ấy thất thường một cách nguy hiểm
với những người khiến ngài ấy chú ý.
656
01:20:04,721 --> 01:20:07,808
Ngài ấy cần một đồng minh
có thể là bạn mình.
657
01:20:08,559 --> 01:20:12,229
{\an8}BỘ TRƯỞNG NGOẠI GIAO
658
01:20:14,773 --> 01:20:15,983
Không cược nữa.
659
01:20:19,653 --> 01:20:21,029
Thật bất ngờ.
660
01:20:21,697 --> 01:20:23,073
Thật tuyệt khi thấy ngài ra ngoài.
661
01:20:24,157 --> 01:20:25,409
Xin lỗi, các quý ông.
662
01:20:25,909 --> 01:20:28,412
Xin chào.
Tôi chỉ đang muốn tiêu tiền thôi.
663
01:20:29,830 --> 01:20:32,082
Sau ván này,
sao ngài không ngồi chơi cùng tôi nhỉ?
664
01:20:32,082 --> 01:20:33,876
Tôi sẽ ở bàn mọi khi.
665
01:20:33,876 --> 01:20:35,127
Ý hay đây.
666
01:20:37,171 --> 01:20:38,172
Xin chào.
667
01:20:40,591 --> 01:20:41,758
Ngài đã nghe tin chưa?
668
01:20:43,594 --> 01:20:48,515
Hôm nay, Bệ hạ đã nhận được
thư cầu hòa của Đệ nhất Tổng tài.
669
01:20:50,392 --> 01:20:53,979
Ngài Talleyrand,
tôi có thể nói thật không?
670
01:20:53,979 --> 01:20:55,063
Tất nhiên.
671
01:20:55,063 --> 01:20:59,902
Liên minh của Áo với Anh
đang có ưu thế mạnh so với Pháp
672
01:20:59,902 --> 01:21:03,864
nên những cuộc đàm phán
hòa bình này rõ ràng
673
01:21:03,864 --> 01:21:06,325
chỉ để xoa dịu công luận Pháp.
674
01:21:08,160 --> 01:21:09,328
Ôi, bạn tôi.
675
01:21:11,371 --> 01:21:13,040
Ngài hiểu rõ tôi quá.
676
01:21:14,208 --> 01:21:17,669
Vâng, đúng thế.
Napoleon đang muốn lấy lòng công luận.
677
01:21:17,669 --> 01:21:20,714
Nhưng tôi cảnh báo ngài rằng
ngài ấy thèm muốn điều đó
678
01:21:20,714 --> 01:21:22,883
như mọi kẻ khác trong lịch sử thế giới.
679
01:21:22,883 --> 01:21:24,760
Vì vậy, tôi xin đề nghị một cách tôn trọng
680
01:21:24,760 --> 01:21:28,597
là hãy nhận lời
cầu hòa nhỏ bé này từ ngài ấy...
681
01:21:31,642 --> 01:21:37,356
hoặc gánh chịu hậu quả từ
một kẻ muốn hòa bình bằng bất cứ giá nào.
682
01:21:39,900 --> 01:21:42,611
Đại sứ Anh Lord Whitworth đã đến,
thưa Tổng tài.
683
01:21:51,495 --> 01:21:54,706
Đừng nhìn ta như thể
ngài không biết ta sắp nói gì.
684
01:21:56,416 --> 01:21:59,127
Ngài có biết về thư cầu hòa
ta gửi cho vua của ngài không?
685
01:21:59,920 --> 01:22:00,963
Tôi không biết.
686
01:22:02,422 --> 01:22:03,715
Ta có cần đọc lại không?
687
01:22:05,008 --> 01:22:06,844
Không, không cần.
688
01:22:07,553 --> 01:22:09,930
Hãy xem đây là
lời cảnh báo với vua của ngài.
689
01:22:09,930 --> 01:22:12,683
Ta sẽ khiến các người
hoang mang và sợ hãi.
690
01:22:12,683 --> 01:22:14,893
Các người sẽ phải canh chừng
biên giới thật cẩn thận,
691
01:22:14,893 --> 01:22:17,896
và không sớm thì muộn,
nước Pháp sẽ đồng hóa các người.
692
01:22:17,896 --> 01:22:20,357
Ta sẽ không gửi thư cầu hòa nào nữa,
693
01:22:20,357 --> 01:22:24,862
và xem việc không trả lời nhanh chóng
là hành động thiếu tôn trọng!
694
01:22:24,862 --> 01:22:28,073
Các người nghĩ
mình có thuyền thì giỏi lắm!
695
01:22:31,910 --> 01:22:34,746
Thật tiếc khi một người vĩ đại thế
lại không biết cách cư xử.
696
01:22:38,041 --> 01:22:39,751
Màu xanh đậm hơn quanh đảo Minorca.
697
01:22:45,674 --> 01:22:47,134
Coi chừng. Không.
698
01:22:47,134 --> 01:22:49,386
Đệ nhất Tổng tài,
đừng bước vào đó. Sơn vẫn còn ướt.
699
01:22:49,970 --> 01:22:54,933
Nếu ngài muốn đi,
thì đi trên nước Ý ấy. Ý khô rồi.
700
01:23:00,564 --> 01:23:04,526
Người Áo đã củng cố
lực lượng ở đây, thưa Đệ nhất Tổng tài.
701
01:23:05,527 --> 01:23:08,197
Để đảm bảo quyền kiểm soát
nửa phía bắc bán đảo.
702
01:23:09,489 --> 01:23:13,368
Nam Alessandria. Ở Marengo.
703
01:23:14,203 --> 01:23:16,246
Kị binh của họ
được tăng cường, tinh thần cao.
704
01:23:16,246 --> 01:23:19,291
Quân đội của họ được trang bị
rất, rất tốt cho trận chiến.
705
01:23:44,191 --> 01:23:47,277
Ta sẽ nhẹ nhàng, thần tốc.
706
01:23:47,277 --> 01:23:50,072
Ta sẽ vượt qua đỉnh dãy Alps.
707
01:23:50,864 --> 01:23:53,825
Và chúng ta sẽ lấy lại những gì
nước Pháp đã mất khi ta vắng mặt.
708
01:24:04,002 --> 01:24:07,005
{\an8}TRẬN MARENGO - NGÀY 14/06/1800
709
01:24:43,917 --> 01:24:44,918
Sao?
710
01:24:47,504 --> 01:24:48,505
Ngài có đang vui không ạ?
711
01:24:51,175 --> 01:24:53,677
Ông sắp nói ta nghe
việc có thể khiến ta nổi giận à?
712
01:24:54,636 --> 01:24:56,013
Hy vọng là không.
713
01:24:56,013 --> 01:25:00,726
Các gia đình châu Âu nghĩ
ngài chỉ là một tên côn đồ Corsica.
714
01:25:01,476 --> 01:25:02,311
Vì vậy,
715
01:25:03,270 --> 01:25:06,940
tôi sẽ đề xuất một việc
lẽ ra nên xảy ra từ lâu rồi.
716
01:25:07,983 --> 01:25:12,654
Tôi đề nghị ngài nên từ bỏ
vai trò Đệ nhất Tổng tài của Pháp
717
01:25:13,614 --> 01:25:18,035
để đổi lấy danh hiệu "Tổng tài Khải hoàn".
718
01:25:20,078 --> 01:25:22,497
Hay còn gọi là "vua".
719
01:25:25,459 --> 01:25:26,460
Sao vậy?
720
01:25:28,003 --> 01:25:28,921
"Vua".
721
01:25:31,507 --> 01:25:32,633
Phải, vua.
722
01:25:35,219 --> 01:25:36,220
Vua?
723
01:25:56,240 --> 01:25:58,116
Em mới làm tóc xong.
724
01:25:59,117 --> 01:26:00,994
Theo kiểu ngài thích.
725
01:26:04,915 --> 01:26:07,584
Ôi, ngài thật là hư. Em làm tóc xong rồi.
726
01:26:11,880 --> 01:26:14,132
Ta có người vợ xinh đẹp nhất.
727
01:26:14,132 --> 01:26:16,134
Em... Được rồi, lại đây nào.
728
01:26:19,179 --> 01:26:20,180
Bỏ mũ ra.
729
01:26:27,396 --> 01:26:29,189
Đưa tay ngài cho em.
730
01:26:30,274 --> 01:26:32,109
- Ngài cảm nhận được không?
- Gì cơ?
731
01:26:33,735 --> 01:26:34,862
Ngài cảm nhận được không?
732
01:26:34,862 --> 01:26:36,822
Là của ngài đấy.
733
01:26:37,406 --> 01:26:38,532
Là của ngài.
734
01:26:38,532 --> 01:26:39,616
Cảm ơn nàng.
735
01:28:06,036 --> 01:28:09,289
Việc hoàng gia âm mưu
chống lại ta là quá rõ.
736
01:28:10,332 --> 01:28:14,169
Những người nhà Bourbon bị lưu đày chỉ có
một mục đích là lật đổ sự cai trị của ta
737
01:28:14,169 --> 01:28:16,922
và khôi phục lại Chế độ quân chủ
xa hoa bẩn thỉu của họ.
738
01:28:17,589 --> 01:28:19,633
Thân vương xứ Conde
đang lén đưa ra những kẻ bày mưu,
739
01:28:19,633 --> 01:28:21,718
và cháu trai hắn, Louis,
Công tước d'Enghien,
740
01:28:21,718 --> 01:28:23,929
đến biên giới chỉ vì mục đích đó.
741
01:28:23,929 --> 01:28:27,683
Ta muốn hắn bị bắt
và mau chóng bị đưa ra công lý.
742
01:28:29,601 --> 01:28:30,602
Hắn ở đâu?
743
01:28:31,186 --> 01:28:32,187
Hắn ở Baden.
744
01:28:32,187 --> 01:28:35,524
Đệ nhất Tổng tài, tôi biết anh ta.
Anh ta không âm mưu chống lại ngài.
745
01:28:35,524 --> 01:28:37,484
Anh ấy là sĩ quan dũng cảm và xuất sắc,
746
01:28:37,484 --> 01:28:39,653
- được quân lính yêu mến.
- Hắn là tên khốn Bourbon,
747
01:28:39,653 --> 01:28:43,574
hắn sẽ bị trừng phạt
vì tham gia vào âm mưu chống lại ta.
748
01:28:44,658 --> 01:28:46,201
Nếu tới Baden,
749
01:28:46,201 --> 01:28:49,288
ngài sẽ ở bên ngoài nước Pháp
và nằm ngoài vòng pháp luật,
750
01:28:49,288 --> 01:28:51,957
việc mà không ai có thể bỏ qua.
751
01:28:56,211 --> 01:28:57,212
Ta hiểu rồi.
752
01:28:59,131 --> 01:29:01,633
Ta luôn hưởng lợi từ ý kiến của ông.
753
01:29:02,217 --> 01:29:05,345
Và giờ là lúc hưởng lợi
từ việc xem ông ngậm miệng lại.
754
01:29:05,345 --> 01:29:06,722
Bắt Công tước đi.
755
01:29:18,275 --> 01:29:20,444
Ngài đang để lòng căm thù
đưa ra quyết định.
756
01:29:22,988 --> 01:29:26,867
Một năm nữa, nàng sẽ coi vụ hành quyết này
là hành động chính sách vĩ đại,
757
01:29:26,867 --> 01:29:29,244
và nàng sẽ hôn ta bằng những lời đó.
758
01:29:30,537 --> 01:29:31,538
Đi ngủ đi.
759
01:29:54,436 --> 01:29:55,646
Các anh là người Pháp.
760
01:29:56,480 --> 01:29:59,107
Ít nhất các anh sẽ giúp tôi
không bắn trượt mục tiêu của các anh.
761
01:30:00,984 --> 01:30:02,778
Tôi có thể ra lệnh hành quyết chứ?
762
01:30:03,654 --> 01:30:05,989
Anh bị buộc tội cầm vũ khí chống lại Pháp.
763
01:30:06,823 --> 01:30:09,535
Sẵn sàng. Nhắm.
764
01:30:17,459 --> 01:30:18,836
Anh có thể ra lệnh hành quyết.
765
01:30:23,257 --> 01:30:24,550
Nhắm vào tim.
766
01:30:25,759 --> 01:30:26,969
Bắn.
767
01:30:46,113 --> 01:30:47,197
Thôi đi.
768
01:30:48,031 --> 01:30:49,408
Sao nàng lại chưa có thai nhỉ?
769
01:30:53,704 --> 01:30:56,999
Đó là câu hỏi, hay lời buộc tội?
770
01:31:01,211 --> 01:31:02,421
Là câu hỏi.
771
01:31:04,798 --> 01:31:06,008
Giờ thì nó là lời buộc tội.
772
01:31:09,720 --> 01:31:12,723
Em đã gặp bác sĩ Corvisart,
ông ấy không có câu trả lời.
773
01:31:17,102 --> 01:31:19,771
Chỉ bảo em nên làm giống
quý cô de Rémusat thôi.
774
01:31:22,149 --> 01:31:23,150
Là làm gì?
775
01:31:24,735 --> 01:31:25,944
Tức là...
776
01:31:28,280 --> 01:31:30,991
cùng với suy nghĩ đầy hy vọng
và chút rượu vang đỏ,
777
01:31:30,991 --> 01:31:33,911
ông ấy đề nghị em
đi lấy nước ở Aix-la-Chapelle.
778
01:31:37,372 --> 01:31:38,582
Và tại sao nàng chưa đi?
779
01:31:39,958 --> 01:31:42,836
Là phu nhân của Đệ nhất Tổng tài,
em không có thời gian.
780
01:31:42,836 --> 01:31:45,839
Em dành rất nhiều thời gian
giải quyết vấn đề giúp ngài.
781
01:31:50,385 --> 01:31:51,845
Tìm thời gian đi.
782
01:31:54,181 --> 01:31:57,017
Chắc ta không cần giải thích
cho nàng tầm quan trọng của việc này nhỉ?
783
01:31:57,976 --> 01:31:59,269
Ngài muốn có người thừa kế ư?
784
01:32:00,062 --> 01:32:01,813
Ta muốn ngay bây giờ.
785
01:32:19,498 --> 01:32:21,375
Ôi, Chúa ơi.
786
01:32:29,383 --> 01:32:33,929
{\an8}LỄ ĐĂNG QUANG - NGÀY 02/12/1804
787
01:33:09,631 --> 01:33:12,342
Cầu Chúa thừa nhận ngài
trên ngai vàng của mình,
788
01:33:13,677 --> 01:33:18,640
và Chúa Giê-xu cho ngài cùng cai trị
với Người ở vương quốc vĩnh cửu.
789
01:33:44,708 --> 01:33:48,003
Ta tìm thấy vương miện
của nước Pháp vứt lăn lóc.
790
01:33:50,005 --> 01:33:54,343
Ta nhặt nó lên bằng mũi kiếm, lau sạch nó...
791
01:33:56,428 --> 01:33:58,555
rồi đội nó lên đầu.
792
01:34:25,165 --> 01:34:30,462
Napoleon huy hoàng nhất, uy nghi nhất,
793
01:34:30,462 --> 01:34:33,090
hoàng đế Pháp,
794
01:34:33,090 --> 01:34:36,510
đã đăng quang và lên ngôi!
795
01:34:37,344 --> 01:34:41,640
Hoàng đế vạn tuế!
796
01:34:42,224 --> 01:34:44,142
Hoàng đế vạn tuế!
797
01:35:20,679 --> 01:35:21,763
Bắn!
798
01:35:25,684 --> 01:35:26,810
Bắn!
799
01:35:27,895 --> 01:35:29,146
Đại úy Charles.
800
01:35:41,283 --> 01:35:42,743
Đại úy Charles.
801
01:35:48,874 --> 01:35:50,250
Đại úy Charles...
802
01:35:54,505 --> 01:35:57,424
Ta có chuyện cần tâm sự kín.
803
01:35:58,967 --> 01:36:00,385
Chuyện khiếm nhã.
804
01:36:00,928 --> 01:36:02,513
Hi vọng cậu sẽ không đỏ mặt.
805
01:36:05,641 --> 01:36:06,934
Cậu có con chứ?
806
01:36:07,851 --> 01:36:10,062
Có, thưa Bệ hạ. Thần có ba đứa con trai.
807
01:36:12,105 --> 01:36:14,483
Nếu được, ta có thể
hỏi cậu chuyện riêng tư không?
808
01:36:15,734 --> 01:36:17,277
Tất nhiên rồi, thưa Bệ hạ.
809
01:36:20,572 --> 01:36:25,619
Nói ta biết, khi làm vợ mang bầu,
cậu có tốn nhiều thời gian không?
810
01:36:29,164 --> 01:36:31,041
Thần không nhớ, thưa Bệ hạ.
811
01:36:32,042 --> 01:36:33,418
Đoán thử đi.
812
01:36:36,046 --> 01:36:38,799
Thỉnh thoảng chừng 30 phút.
813
01:36:40,133 --> 01:36:43,303
Cậu có nghĩ đây chính là bí quyết
để cậu có con trai không?
814
01:36:45,097 --> 01:36:47,182
Thần không dám chắc, thưa Bệ hạ.
815
01:36:50,477 --> 01:36:51,478
Thần yêu vợ mình.
816
01:36:51,478 --> 01:36:52,604
Ta cũng vậy.
817
01:36:53,814 --> 01:36:55,357
Ta muốn thấy nàng ấy hạnh phúc.
818
01:36:56,483 --> 01:36:57,860
Nói ta biết...
819
01:37:00,153 --> 01:37:01,864
cậu nghĩ việc đàn ông
820
01:37:01,864 --> 01:37:05,534
làm người phụ nữ của mình thỏa mãn
khi xâm nhập có quan trọng không?
821
01:37:13,125 --> 01:37:15,419
Thần không hiểu ý của ngài, thưa Bệ hạ.
822
01:37:15,961 --> 01:37:17,546
Đừng xấu hổ, đại úy.
823
01:37:18,046 --> 01:37:19,047
Nói ta biết đi.
824
01:37:20,299 --> 01:37:22,050
Nếu ta muốn có con trai,
825
01:37:23,135 --> 01:37:27,097
cậu nghĩ ta có nên
dùng miệng với vợ ta không?
826
01:37:32,352 --> 01:37:34,313
Thưa Bệ hạ, thần cho rằng
827
01:37:34,980 --> 01:37:37,065
vợ ngài càng thỏa mãn...
828
01:37:37,566 --> 01:37:39,526
thì càng dễ thụ thai.
829
01:37:44,239 --> 01:37:47,034
Đại úy Charles, cảm ơn cậu đã thành thật
830
01:37:47,034 --> 01:37:50,454
khi nói về vấn đề tế nhị như vậy.
831
01:37:53,123 --> 01:37:54,958
Ta đã hỏi lời khuyên của cậu.
832
01:37:56,251 --> 01:37:59,171
Cậu là người có tài phòng the
và tầm vóc đáng chú ý.
833
01:37:59,671 --> 01:38:03,008
Cậu cũng ưa nhìn và có mái tóc đẹp.
834
01:38:05,427 --> 01:38:06,428
Cảm ơn ngài.
835
01:38:08,805 --> 01:38:09,932
Cậu có thể lui.
836
01:38:28,909 --> 01:38:30,702
Ta không ủng hộ ý tưởng này.
837
01:38:30,702 --> 01:38:33,455
Ngươi đề nghị ly hôn
sau nhiều năm tranh luận.
838
01:38:33,455 --> 01:38:35,332
Chắc ngươi cũng thấy
nó khiến ta băn khoăn.
839
01:38:39,545 --> 01:38:41,296
Ta không tham vọng.
840
01:38:41,296 --> 01:38:43,215
Ta chưa từng tuyên chiến với bất kì ai.
841
01:38:46,969 --> 01:38:47,970
Vâng.
842
01:38:50,222 --> 01:38:54,560
Ngài là nhà lãnh đạo vĩ đại nhất
trong lịch sử thế giới
843
01:38:54,560 --> 01:38:56,603
và là cơ hội hòa bình
duy nhất của thế giới.
844
01:39:01,650 --> 01:39:05,571
An ninh của đế chế và hòa bình thế giới
phụ thuộc vào người thừa kế.
845
01:39:13,245 --> 01:39:14,872
Đó là một phương án.
846
01:39:16,498 --> 01:39:18,000
Và khi đó, ta đã nói thế.
847
01:39:25,257 --> 01:39:26,884
Nàng có vui không?
848
01:39:28,844 --> 01:39:31,638
Ta ra chiến trường để bảo vệ người dân,
849
01:39:32,389 --> 01:39:34,850
và vợ ta không thể cho ta
một người thừa kế.
850
01:39:38,562 --> 01:39:41,231
Nếu tối nay nàng không sinh con cho ta
851
01:39:43,025 --> 01:39:44,568
thì sẽ ly hôn.
852
01:39:46,945 --> 01:39:50,324
Chuyện ái ân trong nhà này
chưa đủ nồng thắm để sinh được con.
853
01:39:51,408 --> 01:39:52,743
Có mà.
854
01:39:54,578 --> 01:39:57,581
Nhiều năm trời ấy chứ.
855
01:39:59,333 --> 01:40:00,751
Và không chỉ với ta.
856
01:40:02,169 --> 01:40:05,631
Ấy vậy mà nàng vẫn chưa có gì.
857
01:40:05,631 --> 01:40:07,216
Còn ngài thì béo.
858
01:40:09,009 --> 01:40:12,262
Ta ăn rất ngon miệng. Đúng là thế.
859
01:40:13,180 --> 01:40:14,932
Định mệnh đã đưa ta đến đây.
860
01:40:14,932 --> 01:40:17,476
Định mệnh đã mang đến cho ta
món sườn cừu này.
861
01:40:42,918 --> 01:40:43,919
Joséphine.
862
01:40:48,465 --> 01:40:49,633
Lại đây.
863
01:40:50,968 --> 01:40:51,969
Lại đây.
864
01:40:58,684 --> 01:41:02,563
Ta yêu tài năng và mùi vị của nàng.
865
01:41:04,815 --> 01:41:07,484
Và khi đi xa,
ta sẽ nhớ sự yêu kiều của nàng.
866
01:41:07,985 --> 01:41:09,528
Và phẩm giá của nàng.
867
01:41:10,821 --> 01:41:12,614
Và ta sẽ trở về với nàng.
868
01:41:46,648 --> 01:41:48,275
Vì chiến thắng ngày hôm nay.
869
01:41:49,443 --> 01:41:51,111
Nghe này, tôi luôn ở bên ngài, Francis.
870
01:41:51,111 --> 01:41:52,696
SA HOÀNG ALEXANDER I
HOÀNG ĐẾ NGA
871
01:41:52,696 --> 01:41:55,741
Nhưng phải thừa nhận ta choáng ngợp
trước sự phấn khích của chiến trường.
872
01:41:56,283 --> 01:41:57,993
{\an8}Ta không nên lừa dối ngài, Alexander.
873
01:41:57,993 --> 01:41:59,286
{\an8}FRANCIS I - HOÀNG ĐẾ ÁO
874
01:41:59,286 --> 01:42:01,788
{\an8}Trận chiến chống lại hắn
sẽ rất tàn khốc và đáng sợ.
875
01:42:11,840 --> 01:42:16,470
{\an8}AUSTERLITZ - NGÀY 02/12/1805
876
01:42:27,439 --> 01:42:28,440
Nào!
877
01:42:28,440 --> 01:42:30,400
Vào vị trí phòng thủ!
878
01:42:40,869 --> 01:42:42,663
Vợ yêu quý của ta, Joséphine.
879
01:42:43,455 --> 01:42:47,167
Chúa ơi, ở đây lạnh quá.
Ta nhớ hơi ấm của nàng.
880
01:42:48,585 --> 01:42:52,214
Hôm nay, chúng ta kỉ niệm
một năm đăng quang.
881
01:42:54,049 --> 01:42:56,718
Đồng minh trước đây của ta
giờ đã về phe kẻ thù.
882
01:42:57,845 --> 01:43:01,682
Sa hoàng Nga Alexander
đã hợp lực với hoàng tử Áo.
883
01:43:02,766 --> 01:43:05,394
Ta nghe nói hắn đang nghiên cứu binh pháp
884
01:43:05,394 --> 01:43:07,229
và cố bắt chước các chiến thuật của ta.
885
01:43:07,229 --> 01:43:08,230
Thêm lửa đi.
886
01:43:08,230 --> 01:43:09,731
Hắn cố bắt chước ta,
887
01:43:10,399 --> 01:43:13,151
nhưng hắn là một tên nhóc
sắp phạm sai lầm khủng khiếp.
888
01:43:14,319 --> 01:43:18,282
Ta chắc chắn hôm nay mình sẽ lại mang về
vòng nguyệt quế huy hoàng cho quân mình.
889
01:43:19,324 --> 01:43:21,493
Thân yêu, Napoleon.
890
01:43:36,967 --> 01:43:39,803
Này, buộc từ phía sau.
Chốt góc đó xuống đất.
891
01:43:39,803 --> 01:43:40,888
Đúng rồi.
892
01:44:21,261 --> 01:44:24,348
Mạnh hơn nữa. Như chà ngựa ấy.
893
01:44:31,146 --> 01:44:32,147
Nữa đi.
894
01:44:51,333 --> 01:44:52,584
Chết tiệt.
895
01:45:48,807 --> 01:45:50,100
Bệ hạ.
896
01:45:51,059 --> 01:45:52,561
Ta đã bị phát hiện.
897
01:45:54,146 --> 01:45:55,147
Tốt.
898
01:45:56,565 --> 01:45:57,733
Bảo mọi người nghỉ ngơi đi.
899
01:46:28,180 --> 01:46:33,185
P-H-B-B.
900
01:46:35,020 --> 01:46:36,271
Phát hiện bộ binh.
901
01:46:50,410 --> 01:46:53,914
S-Đ.
902
01:46:56,458 --> 01:46:57,668
Sắp đến!
903
01:47:00,379 --> 01:47:02,422
Sẵn sàng!
904
01:47:02,422 --> 01:47:05,175
- Sẵn sàng!
- Sẵn sàng!
905
01:47:05,175 --> 01:47:06,927
- Sẵn sàng!
- Sẵn sàng.
906
01:47:06,927 --> 01:47:10,222
- Dậy đi, các anh. Chuẩn bị nào!
- Sẵn sàng!
907
01:47:10,222 --> 01:47:11,974
Nào, dậy đi!
908
01:47:39,459 --> 01:47:40,669
Khoan đã.
909
01:47:41,211 --> 01:47:42,212
Sẵn sàng!
910
01:47:42,212 --> 01:47:45,883
Khoan! Cứ để chúng nghĩ
mình đang nắm thế thượng phong.
911
01:48:31,929 --> 01:48:33,138
Bắn!
912
01:48:36,433 --> 01:48:37,684
Bắn đi!
913
01:48:45,400 --> 01:48:46,610
Bắn tùy ý!
914
01:48:53,116 --> 01:48:54,201
Đưa bộ binh vào.
915
01:48:54,201 --> 01:48:56,662
Chiếm vị trí của chúng
ở vùng đất cao. Thật nhanh vào.
916
01:48:56,662 --> 01:48:58,497
Chiếm địa bàn!
917
01:49:31,488 --> 01:49:34,199
Kị binh từ phía tây. Đâm vào sườn chúng.
918
01:49:48,213 --> 01:49:51,300
Rút lui!
919
01:49:51,300 --> 01:49:52,885
Rút quân!
920
01:50:04,563 --> 01:50:06,023
Là bẫy!
921
01:50:10,569 --> 01:50:12,237
Rút lui!
922
01:50:50,526 --> 01:50:53,654
- Mở đại bác ra.
- Đại bác!
923
01:50:57,950 --> 01:51:00,202
- Bắn!
- Bắn!
924
01:51:04,081 --> 01:51:05,207
Nạp đạn!
925
01:51:23,392 --> 01:51:25,102
Chạy về một phía.
926
01:51:36,780 --> 01:51:38,490
Ra khỏi hồ băng!
927
01:52:28,665 --> 01:52:31,376
Bỏ cuộc thôi, thưa ngài. Ta bị kẹt rồi.
928
01:52:33,962 --> 01:52:36,465
Ra khỏi hồ băng! Rút lui!
929
01:52:43,347 --> 01:52:44,556
Chặn đường rút của chúng.
930
01:52:47,976 --> 01:52:49,853
Hây da!
931
01:52:55,567 --> 01:52:58,612
Hây da!
932
01:53:35,816 --> 01:53:38,610
Francis. Rất vui vì cuối cùng
cũng được gặp ngài.
933
01:53:39,194 --> 01:53:40,779
Mời ngài vào chỗ ấm mà ngồi.
934
01:53:41,613 --> 01:53:44,032
- Cảm ơn.
- Ngài phải thứ lỗi cho ta.
935
01:53:44,032 --> 01:53:46,618
Đây là cung điện duy nhất của ta
trong hai tháng qua.
936
01:53:47,828 --> 01:53:51,832
Có vẻ vừa ý đấy.
Ngài đã tận dụng nó rất tốt.
937
01:53:51,832 --> 01:53:53,876
Trên chiến trường thì có gì dùng nấy thôi.
938
01:53:54,668 --> 01:53:56,545
Ừ, đúng là thế nhỉ?
939
01:53:57,045 --> 01:53:59,214
Thật tốt khi cuối cùng
cũng gặp được một hoàng đế khác.
940
01:54:00,507 --> 01:54:02,759
Cho ta hỏi Alexander đâu rồi?
941
01:54:02,759 --> 01:54:05,220
Ta đang đợi ngài ấy đến rồi mới bắt đầu à?
942
01:54:05,220 --> 01:54:09,016
Ta không nghĩ ngài ấy sẽ đến đâu.
943
01:54:09,016 --> 01:54:11,602
Ngài ấy đang giận điên người.
944
01:54:14,062 --> 01:54:18,275
Ta nhận ra ta phải khen ngài
vì đã khiến ta phạm phải một lỗi rất lớn.
945
01:54:19,359 --> 01:54:21,111
- Lỗi ư?
- Phải.
946
01:54:22,237 --> 01:54:23,655
Ngài đã phạm lỗi gì?
947
01:54:25,657 --> 01:54:28,785
Nói chuyện với ngài ở đây
và chấp nhận lời mời cầu hòa.
948
01:54:29,661 --> 01:54:31,371
Ta đã không tiến lên tiếp sau chiến thắng.
949
01:54:32,831 --> 01:54:36,084
Ta đã có thể bắt toàn bộ
quân Nga và Áo làm tù binh.
950
01:54:39,004 --> 01:54:40,005
Phải.
951
01:54:40,714 --> 01:54:42,716
Nhưng sau cùng thì sẽ có ít nước mắt hơn.
952
01:54:44,259 --> 01:54:48,597
Và ta biết ngài sẽ ghi nhớ
cử chỉ tử tế này. Đúng chứ?
953
01:54:50,015 --> 01:54:51,225
Cảm ơn ngài.
954
01:54:55,687 --> 01:54:56,688
Uống mừng nhé?
955
01:55:05,822 --> 01:55:12,287
Vì tình bạn, một nền hòa bình vinh quang
và lợi ích tốt nhất của châu Âu.
956
01:55:19,545 --> 01:55:20,504
Rượu Burgundy.
957
01:55:43,694 --> 01:55:45,821
Chờ đã. Này, oa!
958
01:55:46,697 --> 01:55:48,323
Oa, ta không sủa gâu gâu. Được rồi.
959
01:55:50,784 --> 01:55:53,871
Đúng là cục cưng của ta. Giỏi lắm.
960
01:55:53,871 --> 01:55:55,581
Lại đây. Ngồi.
961
01:56:11,180 --> 01:56:14,266
Đã đến lúc giải đáp bí ẩn này, Hoàng đế.
962
01:56:14,808 --> 01:56:17,603
Ta muốn biết là do con hay Joséphine.
963
01:56:18,187 --> 01:56:24,985
Và để làm được thế, ta sẽ tiến hành
một thí nghiệm rất thực tế.
964
01:56:27,821 --> 01:56:30,991
Ở cuối hành lang... Cầm lấy...
965
01:56:31,867 --> 01:56:35,829
Đang đợi con, trần truồng,
sẵn sàng tiếp con,
966
01:56:36,788 --> 01:56:41,251
là Eléonore Denuelle de La Plaigne
18 tuổi.
967
01:56:44,421 --> 01:56:46,590
Nàng ta tóc nâu, mắt nâu.
968
01:56:47,174 --> 01:56:49,343
Và mục đích của nhiệm vụ
969
01:56:49,343 --> 01:56:54,681
không hề khó khăn này là để xem
con có thể sinh con hay không.
970
01:56:56,058 --> 01:56:59,895
Và rồi ta sẽ có câu trả lời
cho câu hỏi dai dẳng
971
01:56:59,895 --> 01:57:05,025
là ai đang ngăn cản ai sinh ra
người thừa kế ngai vàng nước Pháp.
972
01:57:10,531 --> 01:57:11,657
Ta đi chứ?
973
01:57:12,282 --> 01:57:13,617
Cho con một ly nữa.
974
01:58:13,468 --> 01:58:15,095
Cô gái đó có thai rồi.
975
01:58:15,095 --> 01:58:16,680
Con đã làm cô ấy có thai.
976
01:58:30,444 --> 01:58:32,070
Ta biết ta đã không thấy cô ta.
977
01:58:39,286 --> 01:58:41,455
Khi nào ngài mới đòi ly hôn?
978
01:58:43,165 --> 01:58:44,958
Chẳng phải rất tuyệt sao?
979
01:58:46,793 --> 01:58:50,839
Từ người phụ nữ duy nhất ta từng yêu
và trao nàng mọi thứ ta chinh phục được.
980
01:58:50,839 --> 01:58:56,887
Em đã chán phải chờ ngài nói với em
điều em biết chắc sẽ xảy đến rồi.
981
01:58:59,306 --> 01:59:00,557
Nếu nàng nằng nặc muốn thế.
982
01:59:04,311 --> 01:59:06,021
Em sẽ làm mọi việc dễ dàng hơn cho ngài.
983
01:59:12,277 --> 01:59:14,988
Em biết ngài sẽ có một đứa con hoang.
984
01:59:20,202 --> 01:59:23,997
Nếu ta thành công trong việc sinh ra
một đứa con trai ta sẽ nhận là con mình,
985
01:59:24,915 --> 01:59:28,877
ta muốn ngươi giả làm nhân chứng
về việc hoàng hậu ở cữ.
986
01:59:31,088 --> 01:59:32,297
Bệ hạ,
987
01:59:32,297 --> 01:59:35,843
ngài đang yêu cầu thần nói dối
về danh tính mẹ người thừa kế của ngài.
988
01:59:37,553 --> 01:59:39,555
Phải, nói cách khác là như vậy.
989
01:59:41,807 --> 01:59:47,563
Bệ hạ, tất nhiên vinh dự
và nghĩa vụ của thần
990
01:59:47,563 --> 01:59:49,565
là làm những gì ngài yêu cầu.
991
01:59:49,565 --> 01:59:53,527
Nhưng nếu được ai đó hỏi, thần sẽ không
thể giấu điều mà thần biết là sự thật.
992
01:59:54,570 --> 01:59:56,572
Và dù rất đau lòng,
993
01:59:56,572 --> 02:00:01,159
sự thật là hoàng hậu không còn
khả năng sinh con cho ngài nữa.
994
02:00:12,504 --> 02:00:14,590
Joséphine tốt bụng của ta.
995
02:00:19,553 --> 02:00:21,180
Nàng biết ta yêu nàng mà.
996
02:00:24,141 --> 02:00:27,519
Nhờ có nàng, chỉ nàng thôi,
997
02:00:28,729 --> 02:00:32,316
mà ta mới có được những khoảnh khắc
hạnh phúc hiếm hoi trên đời này.
998
02:00:36,278 --> 02:00:40,032
Số phận của ta mạnh hơn ý muốn của ta.
999
02:00:42,117 --> 02:00:48,123
Và tình cảm của ta phải nhường chỗ
cho lợi ích của người dân.
1000
02:01:08,769 --> 02:01:11,063
"Ba triệu franc mỗi năm.
1001
02:01:11,855 --> 02:01:13,982
Malmaison và doanh thu của nó.
1002
02:01:14,691 --> 02:01:16,860
Cung điện Élysée ở Paris.
1003
02:01:17,528 --> 02:01:19,196
Cấp bậc hoàng hậu.
1004
02:01:19,196 --> 02:01:20,697
Danh hiệu "Hoàng hậu",
1005
02:01:21,198 --> 02:01:23,742
quyền sử dụng quốc huy,
1006
02:01:23,742 --> 02:01:25,869
và có xe ngựa kéo bằng tám con ngựa".
1007
02:01:29,289 --> 02:01:32,376
"Khoản nợ hai triệu franc
hiện tại của người
1008
02:01:32,376 --> 02:01:35,337
sẽ được trả như khoản tạm ứng
cho mọi khoản thu nhập sau này".
1009
02:01:40,300 --> 02:01:43,720
Chiếu chỉ hoàng gia
về việc hủy bỏ cuộc hôn nhân
1010
02:01:44,888 --> 02:01:48,600
giữa Hoàng đế Napoleon
và Hoàng hậu Joséphine.
1011
02:01:57,234 --> 02:02:02,531
"Người dân của ta mong muốn ngai vàng này,
thứ thượng đế đã ban cho ta,
1012
02:02:03,073 --> 02:02:04,741
sẽ được trao cho các con ta.
1013
02:02:06,493 --> 02:02:10,664
Tuy nhiên, ta đã mất hy vọng
là sẽ có con từ cuộc hôn nhân của mình
1014
02:02:10,664 --> 02:02:13,417
với người vợ yêu dấu, Hoàng hậu Joséphine.
1015
02:02:14,418 --> 02:02:18,505
Ta đã được khuyên là
phải nghe theo lợi ích của quốc gia
1016
02:02:18,505 --> 02:02:22,009
và từ bỏ đi nhiều năm tháng
của cuộc đời mình".
1017
02:02:29,057 --> 02:02:33,770
Nàng đã tô điểm 15 năm cuộc đời của ta.
1018
02:02:36,023 --> 02:02:41,445
Những kỉ niệm đó
sẽ mãi khắc sâu trong tim ta.
1019
02:02:57,794 --> 02:03:01,590
"Cuộc hôn nhân của chúng ta đã trở thành
trở ngại cho sự thịnh vượng của nước Pháp.
1020
02:03:04,301 --> 02:03:08,805
Đất nước đã bị tước đi
một ngày được cai trị
1021
02:03:08,805 --> 02:03:12,726
bởi hậu duệ của người
được thượng đế phái đến cho chúng ta
1022
02:03:12,726 --> 02:03:15,270
để hàn gắn thương tổn
của một cuộc cách mạng khủng khiếp
1023
02:03:15,896 --> 02:03:19,274
và khôi phục niềm tin, ngai vàng
và trật tự xã hội".
1024
02:03:25,239 --> 02:03:26,615
Xin lỗi.
1025
02:03:28,492 --> 02:03:31,078
- Hoàng đế. Đợi đã.
- Nào. Không, nghe này. Được chứ?
1026
02:03:31,078 --> 02:03:33,789
Việc này là vì đất nước của nàng.
Chỉ có vậy thôi, được chứ?
1027
02:03:34,414 --> 02:03:35,624
Giờ thì nói đi.
1028
02:03:36,959 --> 02:03:38,168
Nói đi.
1029
02:03:44,883 --> 02:03:47,928
"Cuộc hôn nhân của chúng ta đã trở thành
trở ngại cho sự thịnh vượng của nước Pháp.
1030
02:03:49,930 --> 02:03:52,474
Việc đồng ý chấm dứt
cuộc hôn nhân của chúng tôi,
1031
02:03:53,100 --> 02:03:55,561
như tôi phải làm,
không thay đổi cảm xúc của tôi.
1032
02:04:01,775 --> 02:04:08,115
Tôi sẽ mãi là người bạn
chân thành nhất của hoàng đế".
1033
02:04:42,232 --> 02:04:43,317
Hoàng đế,
1034
02:04:44,151 --> 02:04:47,321
ngài vừa thốt ra cái từ
chia cắt chúng ta mãi mãi.
1035
02:04:49,156 --> 02:04:51,742
{\an8}Tham vọng sai lầm của ngài đã luôn...
1036
02:04:51,742 --> 02:04:53,744
{\an8}LÂU ĐÀI MALMAISON - RUEIL, PHÁP
1037
02:04:53,744 --> 02:04:56,622
{\an8}...và sẽ mãi là kim chỉ nam
cho mọi hành động của ngài.
1038
02:04:57,497 --> 02:04:58,707
Dù vậy,
1039
02:04:59,499 --> 02:05:02,961
đừng bao giờ nghi ngờ ước nguyện
được thấy ngài hạnh phúc của em.
1040
02:05:04,213 --> 02:05:07,799
Hy vọng ít nhất nó có thể mang lại cho em
chút an ủi trước những đau khổ của mình.
1041
02:05:08,926 --> 02:05:11,470
- Kính thư, Joséphine.
- Cảm ơn.
1042
02:05:12,137 --> 02:05:14,473
- Chào bà.
- Cảm ơn. Cô tên gì?
1043
02:05:14,473 --> 02:05:16,725
- Fleur.
- Fleur. Rất hân hạnh.
1044
02:06:19,288 --> 02:06:20,289
Ta nhớ nàng.
1045
02:06:25,752 --> 02:06:27,754
Cuộc sống hôn nhân bây giờ rất dễ chịu.
1046
02:06:32,551 --> 02:06:35,137
Cho tới giờ, nàng đã thể hiện
sự can đảm tuyệt vời.
1047
02:06:37,472 --> 02:06:38,974
Nàng phải tiếp tục như thế.
1048
02:06:40,392 --> 02:06:43,312
Đừng để bản thân rơi vào u sầu.
1049
02:06:48,859 --> 02:06:50,569
Nàng đẹp nhất khi nàng vui.
1050
02:06:55,407 --> 02:06:56,992
Hãy nhớ chăm sóc sức khỏe.
1051
02:06:57,993 --> 02:06:59,369
Đó là điều rất quan trọng với ta.
1052
02:07:00,704 --> 02:07:02,039
Ngày mai nàng sẽ viết thư cho ta chứ?
1053
02:07:06,418 --> 02:07:07,544
Và ngày kế tiếp?
1054
02:07:08,253 --> 02:07:09,254
Vâng.
1055
02:07:10,339 --> 02:07:11,465
Và ngày kế tiếp nữa?
1056
02:07:15,302 --> 02:07:17,137
- Và ngày kế tiếp nữa?
- Vâng.
1057
02:07:20,557 --> 02:07:21,558
Tốt.
1058
02:07:31,818 --> 02:07:34,238
{\an8}Có lần, một đại sứ Anh
từng thách thức lý do chiến tranh của ta.
1059
02:07:34,238 --> 02:07:36,114
{\an8}HIỆP ƯỚC TILSIT - LIÊN MINH PHÁP NGA
1060
02:07:36,114 --> 02:07:37,199
{\an8}THÁNG 7/1807
1061
02:07:37,199 --> 02:07:39,785
{\an8}Ông ta nói,
"Dân Pháp các người chỉ chiến đấu vì tiền,
1062
02:07:39,785 --> 02:07:42,037
còn người Anh chúng tôi
chiến đấu vì danh dự".
1063
02:07:43,205 --> 02:07:46,875
Tôi trả lời, "Người ta thiếu gì
thì chiến đấu vì cái đó".
1064
02:07:50,254 --> 02:07:53,257
Đây không phải câu chuyện của ngài.
Việc đó chưa từng xảy ra với ngài, nhỉ?
1065
02:07:53,257 --> 02:07:54,299
Tất nhiên là phải rồi.
1066
02:07:54,299 --> 02:07:55,759
- Tất nhiên là phải rồi.
- Ý ngài là gì?
1067
02:07:55,759 --> 02:07:57,928
Có một câu nói tương tự
giữa chúng tôi và người Thổ.
1068
02:07:57,928 --> 02:07:59,221
Thế ư?
1069
02:07:59,221 --> 02:08:01,390
Người Anh thiếu danh dự.
Ta có thể đồng ý về điều đó.
1070
02:08:01,390 --> 02:08:02,724
Nghe này, có...
1071
02:08:05,060 --> 02:08:09,982
Không gì khiến ta nhất trí bằng
lòng căm thù đối với nước Anh.
1072
02:08:13,318 --> 02:08:17,823
Tôi phải nói rằng đó thực sự là...
1073
02:08:17,823 --> 02:08:21,410
Tôi sẽ rất vui và vinh dự
nếu được gọi ngài là anh trai.
1074
02:08:25,205 --> 02:08:27,207
Có một cách để ngài gọi tôi là anh trai.
1075
02:08:29,751 --> 02:08:32,838
Tối qua, vào bữa tối, tôi đã...
1076
02:08:34,882 --> 02:08:37,217
bị em gái ngài mê hoặc.
1077
02:08:38,760 --> 02:08:39,761
Nàng ấy có ý trung nhân chưa?
1078
02:08:40,971 --> 02:08:45,475
Tiếc thay là rồi. Tôi e rằng em ấy
sẽ kết hôn với Công tước xứ Oldenburg.
1079
02:08:46,185 --> 02:08:49,146
Còn em gái của nàng ấy thì sao? Anna?
1080
02:08:49,146 --> 02:08:51,565
Đã có ai ngỏ lời chính thức với Anna chưa?
1081
02:08:59,364 --> 02:09:02,159
Anna, con bé mới 15 tuổi.
1082
02:09:03,368 --> 02:09:04,536
Đó chỉ là tiểu tiết.
1083
02:09:07,956 --> 02:09:12,544
Tình bạn của chúng ta được xây dựng
trên sự ngờ vực chung với nước Anh.
1084
02:09:13,253 --> 02:09:17,633
Ta còn duy trì Phong tỏa Lục địa
thì còn có thể ngăn cản chúng giao thương
1085
02:09:17,633 --> 02:09:20,010
và đấu tranh cho những quyền
thiêng liêng nhất của mình.
1086
02:09:20,010 --> 02:09:22,262
Giữa chúng ta thì điều đó mới quan trọng.
1087
02:09:22,930 --> 02:09:23,931
Tôi vừa có suy nghĩ này.
1088
02:09:24,598 --> 02:09:25,891
- Không.
- Không, nói đi.
1089
02:09:25,891 --> 02:09:27,601
- Tôi có nên nói không?
- Xin hãy nói.
1090
02:09:28,852 --> 02:09:31,605
Hãy tưởng tượng một đội quân.
50 nghìn lính.
1091
02:09:32,105 --> 02:09:35,359
Nga, Pháp, thậm chí có cả Áo,
1092
02:09:35,359 --> 02:09:38,153
hành quân qua Constantinople vào châu Á
1093
02:09:38,153 --> 02:09:39,905
chỉ cần đến được Euphrates
1094
02:09:39,905 --> 02:09:42,449
là đủ để nước Anh run rẩy và quỳ gối
1095
02:09:42,449 --> 02:09:43,784
trước lục địa.
1096
02:09:47,454 --> 02:09:48,622
Thật tuyệt vời.
1097
02:09:49,831 --> 02:09:50,832
Uống mừng nào.
1098
02:09:57,673 --> 02:09:59,174
- Vì ngài.
- Vì chúng ta.
1099
02:10:00,384 --> 02:10:05,305
Bệ hạ, Hoàng đế Napoleon,
muốn đưa ra lời đề nghị chính thức với Áo
1100
02:10:05,305 --> 02:10:07,599
và tới Bệ hạ, Vua Francis,
1101
02:10:08,809 --> 02:10:12,104
để xin cưới nữ công tước, Marie-Louise.
1102
02:10:13,772 --> 02:10:14,898
Con gái lớn của ngài ấy.
1103
02:10:16,233 --> 02:10:17,442
Không.
1104
02:10:18,735 --> 02:10:21,280
Liên minh này sẽ mang
Áo và Pháp lại với nhau
1105
02:10:21,280 --> 02:10:23,490
bằng mối ràng buộc hôn nhân
không thể phá vỡ.
1106
02:10:25,284 --> 02:10:27,286
Đây là trò đùa ư?
1107
02:10:29,663 --> 02:10:36,420
Tôi có thể nghĩ nó hài hước...
nhưng Bệ hạ thì không.
1108
02:10:54,313 --> 02:10:55,981
Nàng đã có chuyến đi vui vẻ chứ?
1109
02:10:55,981 --> 02:10:57,608
Rất tuyệt ạ. Cảm ơn ngài.
1110
02:11:03,780 --> 02:11:05,199
Nàng khá nhỏ nhắn.
1111
02:11:06,241 --> 02:11:07,451
Ta không quen với điều đó.
1112
02:11:11,330 --> 02:11:12,623
Nàng thấy ta thế nào?
1113
02:11:14,249 --> 02:11:16,001
Trông có giống như chân dung không?
1114
02:11:16,585 --> 02:11:20,923
Ồ, vâng. Thậm chí
còn đẹp trai và mạnh mẽ hơn.
1115
02:11:22,216 --> 02:11:25,719
Còn nàng thậm chí còn đẹp trai hơn,
xinh đẹp hơn.
1116
02:11:27,804 --> 02:11:30,182
Hy vọng ngài hài lòng
với lựa chọn của mình.
1117
02:11:31,433 --> 02:11:34,603
Ta cũng hy vọng thế.
Nàng muốn xem phòng ngủ chứ?
1118
02:11:35,437 --> 02:11:36,980
Vâng, cảm ơn ngài.
1119
02:11:49,451 --> 02:11:51,578
Bệ hạ, con trai ngài.
1120
02:12:11,056 --> 02:12:12,391
Chào con.
1121
02:12:16,395 --> 02:12:17,938
Bắn!
1122
02:12:25,946 --> 02:12:27,155
Vị vua nhỏ của ta.
1123
02:12:32,160 --> 02:12:34,663
Hây da!
1124
02:12:40,502 --> 02:12:41,628
Dừng.
1125
02:13:39,978 --> 02:13:41,730
Ôi, đứa bé đáng yêu.
1126
02:13:52,282 --> 02:13:57,955
Một ngày nào đó, con sẽ hiểu
những gì ta đã hy sinh cho con.
1127
02:14:07,422 --> 02:14:11,468
Điều gì tốt cho Napoleon
1128
02:14:11,468 --> 02:14:13,345
thì lại không tốt cho nước Nga.
1129
02:14:14,346 --> 02:14:17,057
Và nếu điều đó không tốt cho nước Nga,
1130
02:14:18,225 --> 02:14:22,271
thì cũng không thể tốt cho Bệ hạ.
1131
02:14:24,273 --> 02:14:29,486
Chính việc buôn bán gỗ với Anh
đã làm cho nước Nga trở nên vĩ đại.
1132
02:14:30,821 --> 02:14:35,492
Cha ngài đã phạm sai lầm nghiêm trọng.
1133
02:14:35,993 --> 02:14:38,579
Ngài ấy đặt bản thân lên trên nước Nga.
1134
02:14:42,416 --> 02:14:48,046
Thần không muốn thấy Bệ hạ
1135
02:14:48,755 --> 02:14:53,093
bị mất lòng với người dân Nga.
1136
02:14:56,597 --> 02:14:58,557
Ta không phải cha ta.
1137
02:15:01,101 --> 02:15:07,024
Đừng mắc phải sai lầm đáng tiếc đó
khi nghĩ rằng ta... lại như vậy.
1138
02:15:08,025 --> 02:15:13,739
Nga sẽ lại tuyên bố theo phe Anh.
Ta không sợ Napoleon.
1139
02:15:15,699 --> 02:15:18,577
Joséphine thân yêu của ta,
hôm nay ta rất buồn.
1140
02:15:19,119 --> 02:15:22,956
Sa hoàng Alexander đã phản bội ta
và buộc ta phải xâm chiếm nước Nga.
1141
02:15:23,916 --> 02:15:26,335
{\an8}Hắn đã quyết định
mở các cảng của mình cho nước Anh
1142
02:15:26,919 --> 02:15:28,754
{\an8}trong khi lại đánh thuế người Pháp.
1143
02:15:30,088 --> 02:15:33,091
{\an8}Ta phải gạt đi nỗi buồn
và bắt đầu hành quân đến Moscow.
1144
02:15:33,091 --> 02:15:34,843
{\an8}CUỘC XÂM LƯỢC NGA - THÁNG 6/1812
1145
02:15:34,843 --> 02:15:37,804
{\an8}Ta đã thuyết phục các lãnh đạo châu Âu
về quyết định này,
1146
02:15:37,804 --> 02:15:42,392
vì thế ta sẽ chỉ huy
liên quân Pháp, Áo, Ý,
1147
02:15:42,392 --> 02:15:44,186
Đức và Ba Lan.
1148
02:15:44,770 --> 02:15:47,439
Ta không thấy gì khác
trong tương lai ngoài thành công.
1149
02:15:47,439 --> 02:15:50,400
Thẳng hàng. Bước đều.
1150
02:15:52,736 --> 02:15:54,404
Ra trước.
1151
02:15:54,404 --> 02:15:56,406
Bước tiếp đi.
1152
02:16:02,120 --> 02:16:03,747
Nấp đi!
1153
02:16:03,747 --> 02:16:04,831
Cúi xuống!
1154
02:16:11,296 --> 02:16:13,090
Cúi xuống!
1155
02:16:22,933 --> 02:16:26,270
Hây da!
1156
02:16:26,270 --> 02:16:28,397
Đuổi theo chúng!
1157
02:16:46,748 --> 02:16:48,000
Oa.
1158
02:16:51,712 --> 02:16:52,713
Oa.
1159
02:17:09,605 --> 02:17:13,275
- Lùi lại! Rút lui.
- Lùi lại!
1160
02:18:13,293 --> 02:18:15,754
{\an8}BORODINO - NGÀY 7/9/1812
1161
02:18:15,754 --> 02:18:20,592
{\an8}TỔN THẤT CỦA PHÁP: 28.000 NGƯỜI
1162
02:18:20,592 --> 02:18:22,593
{\an8}Joséphine thân mến của ta.
1163
02:18:24,179 --> 02:18:27,432
Hôm nay ta viết thư cho nàng
vì ta vừa thắng một trận chiến lớn.
1164
02:18:29,058 --> 02:18:31,352
Ngày mai chúng ta sẽ tiếp tục tiến quân.
1165
02:18:32,062 --> 02:18:34,439
Moscow chỉ còn cách ta 320 km.
1166
02:18:34,439 --> 02:18:37,985
Và ta luôn nghĩ về nàng.
Chỉ có nàng mà thôi.
1167
02:19:17,733 --> 02:19:18,901
Tản ra.
1168
02:19:19,567 --> 02:19:21,068
Lục soát các tòa nhà.
1169
02:19:24,573 --> 02:19:25,574
Tìm khắp nơi.
1170
02:19:27,659 --> 02:19:29,494
Gần đến rồi.
1171
02:19:36,752 --> 02:19:37,794
Cảm ơn ngài.
1172
02:19:45,010 --> 02:19:47,930
- Cảm ơn đô đốc.
- Cậu là anh hùng của Austerlitz.
1173
02:20:52,953 --> 02:20:54,496
Các ngươi đâu rồi?
1174
02:21:07,593 --> 02:21:09,887
300.000 người sống ở thành phố này.
1175
02:21:11,763 --> 02:21:13,140
Và tất cả bỏ đi ư?
1176
02:21:32,326 --> 02:21:35,245
Cậu bé ơi.
1177
02:21:40,459 --> 02:21:42,002
Ngươi đâu rồi?
1178
02:21:46,465 --> 02:21:48,091
Đừng sợ.
1179
02:21:48,926 --> 02:21:51,136
Ta sẽ chỉ tét mông ngươi vài cái thôi.
1180
02:22:22,000 --> 02:22:23,502
Không có tinh thần thượng võ lắm nhỉ?
1181
02:22:25,379 --> 02:22:27,256
Vì danh dự của hắn và của nước Nga,
không phải của ta.
1182
02:22:32,678 --> 02:22:34,638
Trong thất bại cũng có phẩm giá.
1183
02:23:18,307 --> 02:23:19,308
Là ai làm?
1184
02:23:20,726 --> 02:23:21,727
Chúng làm.
1185
02:23:23,228 --> 02:23:26,440
Không phải chúng. Khôn ngoan chút đi.
1186
02:23:29,359 --> 02:23:31,069
Ai đã phóng hỏa?
1187
02:23:32,571 --> 02:23:35,991
Thưa Bệ hạ, là chúng.
1188
02:23:41,622 --> 02:23:44,583
Hắn thà đốt thành phố của mình
chứ không thèm thương lượng với ta.
1189
02:23:45,375 --> 02:23:47,419
Ta không ngờ hắn có cái gan đó.
1190
02:23:52,883 --> 02:23:58,430
Vậy ta sẽ đến Saint Petersburg
và buộc hắn đốt luôn nơi đó.
1191
02:24:00,307 --> 02:24:03,852
Ta đã để mất quá nhiều thời gian.
1192
02:24:05,562 --> 02:24:08,941
Ta sẽ hành quân vào mùa đông nước Nga
1193
02:24:09,900 --> 02:24:13,946
với những con ngựa không lớn lên
trong thứ thời tiết này.
1194
02:24:15,489 --> 02:24:18,742
Nếu quay lại Ba Lan, ta có thể đợi
những tháng mùa đông đi qua.
1195
02:24:34,258 --> 02:24:37,761
Napoleon, những lá thư
của ngài đã xoa dịu trái tim em.
1196
02:24:38,679 --> 02:24:39,972
Em lo sợ cho ngài.
1197
02:24:40,722 --> 02:24:44,434
Hãy nhớ rằng chỉ mình em
hiểu rõ sức khỏe và nỗi sợ của ngài.
1198
02:24:45,227 --> 02:24:48,772
Em cảm ơn ngài một cách dịu dàng
như cách em sẽ luôn yêu ngài.
1199
02:24:49,314 --> 02:24:50,357
Joséphine.
1200
02:25:09,543 --> 02:25:13,213
Bệnh do cưỡi ngựa, thưa Bệ hạ. Bệnh trĩ.
1201
02:25:19,553 --> 02:25:20,846
Chữa đi.
1202
02:25:20,846 --> 02:25:22,347
Theo ý ngài, thưa Bệ hạ.
1203
02:25:37,696 --> 02:25:39,281
Bạn của ta, Joséphine.
1204
02:25:40,449 --> 02:25:41,617
"Bạn".
1205
02:25:42,701 --> 02:25:44,870
Dùng từ đó để viết thư cho nàng thật lạ.
1206
02:25:46,121 --> 02:25:48,123
Với ta, nàng luôn hơn thế rất nhiều.
1207
02:25:56,215 --> 02:26:01,011
Mặc dù đã sắp xếp chu đáo,
chúng ta vẫn thiếu nhu yếu phẩm.
1208
02:26:02,596 --> 02:26:07,392
Chúng ta đang trải qua bệnh tật,
đào ngũ và cái đói.
1209
02:26:09,436 --> 02:26:10,562
Chúng ta đang chiến thắng.
1210
02:26:22,783 --> 02:26:26,119
- Chúng ta hay Cossacks?
- Chúng ta.
1211
02:26:29,331 --> 02:26:33,961
Joséphine. Vận may đã bỏ rơi ta.
1212
02:26:35,170 --> 02:26:37,130
{\an8}Ta biết đó là những gì
số phận dành cho ta.
1213
02:26:37,130 --> 02:26:38,465
{\an8}THÁNG 12/1812
1214
02:26:38,465 --> 02:26:40,717
{\an8}Lời của nàng vang vọng trong đầu ta.
1215
02:26:42,386 --> 02:26:44,388
Ta chẳng là gì nếu thiếu nàng.
1216
02:26:44,930 --> 02:26:46,515
Ta chẳng còn tự tin.
1217
02:26:47,933 --> 02:26:49,560
Ta sợ hãi và cô đơn.
1218
02:26:50,853 --> 02:26:53,188
Người của ta không nhìn ta như nàng.
1219
02:26:57,150 --> 02:27:01,488
Ta biết mình sẽ trở về nhà để
chịu phán xét của các vị vua châu Âu này.
1220
02:27:02,489 --> 02:27:05,242
Và họ sẽ không phán xét ta
như họ tự phán xét mình.
1221
02:27:06,076 --> 02:27:07,452
Họ sẽ trừng phạt ta
1222
02:27:07,452 --> 02:27:10,247
theo tiêu chuẩn mà họ
sẽ không bao giờ áp dụng cho nhau.
1223
02:27:11,498 --> 02:27:14,543
Ước gì nàng có thể đặt ta
lên gối nàng và chăm sóc cho ta.
1224
02:27:14,543 --> 02:27:17,254
Che chắn cho ngựa và cho nó trú ẩn.
1225
02:27:17,254 --> 02:27:19,506
Lối này, thưa Bệ hạ. Bên này.
1226
02:27:31,435 --> 02:27:33,687
Vào chuồng nhanh lên!
1227
02:27:36,273 --> 02:27:37,357
Mọi người, vào trong mau!
1228
02:27:37,357 --> 02:27:40,611
- Cho chúng tôi vào!
- Chết cóng ngoài này mất. Cho vào với!
1229
02:27:40,611 --> 02:27:43,405
- Chặn cửa lại!
- Các anh phải tìm chỗ khác đi.
1230
02:27:43,989 --> 02:27:45,741
Mở cửa ra!
1231
02:27:45,741 --> 02:27:47,242
Chúng tôi chết cóng mất.
1232
02:27:47,743 --> 02:27:49,953
Mở cửa ra!
1233
02:27:52,289 --> 02:27:53,624
Tránh ra!
1234
02:27:56,585 --> 02:27:58,670
Chúng tôi sẽ chết ngoài này mất!
1235
02:28:10,098 --> 02:28:11,683
Bệ hạ?
1236
02:28:14,645 --> 02:28:15,771
Gì vậy?
1237
02:28:16,563 --> 02:28:18,690
Đã đến lúc
ngài phải bỏ lại nỗi đau khổ này
1238
02:28:20,150 --> 02:28:21,652
và trở về Paris.
1239
02:28:22,903 --> 02:28:24,196
Thần đã tìm ra cách rồi.
1240
02:28:25,781 --> 02:28:27,574
Phía sau tòa nhà này có xe trượt tuyết.
1241
02:28:30,452 --> 02:28:33,080
Với hai con ngựa,
ta có thể đến Warsaw trong một tuần.
1242
02:28:36,166 --> 02:28:37,459
Chẳng mấy chốc là tới Paris.
1243
02:28:41,505 --> 02:28:43,882
Đó là cách duy nhất để giúp ngài
còn sống quay về, thưa Bệ hạ.
1244
02:28:48,971 --> 02:28:50,180
Xin ngài.
1245
02:29:12,995 --> 02:29:16,373
- Cháy!
- Cháy!
1246
02:29:17,791 --> 02:29:18,792
Lửa đang lan ra!
1247
02:29:21,336 --> 02:29:23,630
Này, dậy đi!
1248
02:29:23,630 --> 02:29:25,716
- Cháy!
- Cháy!
1249
02:29:40,564 --> 02:29:43,567
- Dập lửa đi!
- Cháy!
1250
02:30:13,096 --> 02:30:15,057
Đây là sự trở lại đầy thắng lợi.
1251
02:30:17,100 --> 02:30:18,268
Ta là người chiến thắng.
1252
02:30:20,270 --> 02:30:22,356
Alexander đã từ bỏ thành phố của mình.
1253
02:30:23,857 --> 02:30:28,237
Mặc dù hắn không có danh dự
và không kí được hiệp ước hòa bình,
1254
02:30:29,655 --> 02:30:32,324
việc ta quay về quê nhà sẽ là
bằng chứng cho người dân của ta
1255
02:30:32,824 --> 02:30:34,826
thấy rằng họ không phải sợ ai trên đời.
1256
02:30:36,787 --> 02:30:38,747
Họ sợ ngài, Bệ hạ.
1257
02:30:39,540 --> 02:30:41,291
Họ không sợ ai, ngoài ngài.
1258
02:30:48,799 --> 02:30:50,968
Ông có nghĩ ta là người...
1259
02:30:52,803 --> 02:30:55,472
khủng khiếp, dễ nổi nóng không?
1260
02:30:56,890 --> 02:30:58,934
- Không.
- Dĩ nhiên ông không nghĩ vậy.
1261
02:31:02,062 --> 02:31:04,857
Ông đâu có ngốc. Mà cũng có thể vậy.
1262
02:31:05,440 --> 02:31:06,900
Mong ông bị người Cossacks ăn thịt.
1263
02:31:19,872 --> 02:31:20,956
Dừng lại!
1264
02:31:20,956 --> 02:31:22,416
Oa.
1265
02:31:40,976 --> 02:31:42,102
Ta đang ở đâu vậy?
1266
02:31:42,603 --> 02:31:44,229
Borodino, thưa Bệ hạ.
1267
02:31:50,527 --> 02:31:53,155
Ta nghe nói lũ phản động
ở Paris đang căng thẳng
1268
02:31:53,155 --> 02:31:55,490
khi biết hoàng đế sẽ trở về.
1269
02:31:57,826 --> 02:32:01,455
Giờ thì tên hèn, Sa hoàng Alexander,
đã biết khả năng của ta rồi.
1270
02:32:01,955 --> 02:32:05,209
Còn ai khác có thể di chuyển
nửa triệu người đi khắp châu Âu chứ?
1271
02:32:06,126 --> 02:32:10,047
Giờ đây, một cậu bé nông dân biết rằng
mình có thể trở thành thống chế đế chế.
1272
02:32:10,047 --> 02:32:12,382
Thành bộ trưởng. Hồng y.
1273
02:32:18,388 --> 02:32:21,642
Khi ta di chuyển,
thế giới cũng tiến về phía trước.
1274
02:32:30,943 --> 02:32:37,824
Trong số 600 nghìn người ngài cử đến Nga,
chỉ có 40 nghìn người trở về.
1275
02:32:37,824 --> 02:32:43,539
Vì thế, ngài bị lưu đày vô thời hạn.
1276
02:32:45,332 --> 02:32:50,295
Liên minh đồng minh
của Áo, Phổ, Nga và Anh,
1277
02:32:52,089 --> 02:32:54,383
với sự đồng ý của Hội đồng Pháp,
1278
02:32:55,592 --> 02:32:59,346
ban cho ngài chủ quyền của đảo Elba.
1279
02:33:01,098 --> 02:33:04,184
Doanh thu hai triệu franc
từ các quỹ của Pháp,
1280
02:33:05,185 --> 02:33:08,605
lương hưu cho gia đình Bonaparte
và Hoàng hậu Marie-Louise.
1281
02:33:09,773 --> 02:33:14,987
Nó cũng cho phép Hoàng hậu Joséphine
giữ lại toàn bộ tài sản của mình
1282
02:33:16,488 --> 02:33:20,325
và thu nhập hàng năm là một triệu franc.
1283
02:33:49,438 --> 02:33:51,023
Ta quá yêu nước Pháp.
1284
02:33:56,278 --> 02:33:58,530
Ta chỉ mong muốn ánh hào quang của nó.
1285
02:34:01,325 --> 02:34:03,285
Ta sẽ không bao giờ
mang lại bất hạnh cho nó.
1286
02:34:05,787 --> 02:34:07,372
Họ muốn ta thoái vị.
1287
02:34:09,082 --> 02:34:10,626
Được thôi, ta sẽ thoái vị.
1288
02:34:16,048 --> 02:34:18,926
{\an8}ELBA - THÁNG 5/1814
1289
02:35:00,717 --> 02:35:01,760
Tốt lắm.
1290
02:35:07,349 --> 02:35:08,642
Rượu.
1291
02:36:07,576 --> 02:36:08,577
Bệ hạ.
1292
02:36:10,329 --> 02:36:11,330
Hoàng hậu.
1293
02:36:26,386 --> 02:36:27,387
Đây.
1294
02:36:32,267 --> 02:36:34,061
Joséphine.
1295
02:36:36,146 --> 02:36:37,314
Ta bị thu hút.
1296
02:36:39,233 --> 02:36:40,317
Nhưng...
1297
02:36:44,780 --> 02:36:49,034
nàng không cần phải tự nhốt mình
chỉ vì ngài ấy không ở đây.
1298
02:36:50,786 --> 02:36:53,163
Ta biết cảm giác bị đánh giá thấp
là như thế nào.
1299
02:36:54,790 --> 02:37:00,796
Nhưng đôi mắt của nàng,
sự quyến rũ và tinh thần của nàng,
1300
02:37:02,005 --> 02:37:03,215
nó ở trong đó.
1301
02:37:04,049 --> 02:37:07,594
Nó là của nàng, và nàng có thể sử dụng nó.
1302
02:37:20,274 --> 02:37:25,279
NGA HOÀNG BỊ BẮT GẶP VỚI
HOÀNG HẬU JOSEPHINE TẠI NHÀ Ở PARIS
1303
02:37:26,280 --> 02:37:29,908
{\an8}CON CHIM CŨ CỦA BONEY
LẠI BỊ BẮT QUẢ TANG TRỐN RA KHỎI TỔ
1304
02:37:38,292 --> 02:37:39,585
Nhóc, hôm nay thứ mấy?
1305
02:37:41,128 --> 02:37:42,129
Thứ Ba.
1306
02:37:42,129 --> 02:37:43,213
Ngày 11 hả?
1307
02:37:43,964 --> 02:37:45,090
Vâng.
1308
02:37:45,090 --> 02:37:47,509
Nhóc, cậu có biết
Sa hoàng Alexander là ai không?
1309
02:37:50,095 --> 02:37:51,013
Không ạ.
1310
02:37:51,013 --> 02:37:52,639
Nhưng cậu biết lúc trước, ta là ai?
1311
02:37:55,851 --> 02:37:56,852
Vâng.
1312
02:38:10,199 --> 02:38:11,200
Đây.
1313
02:38:17,164 --> 02:38:19,917
Mẹ chẳng thấy vui chút nào
1314
02:38:19,917 --> 02:38:23,170
khi ngồi cùng con trai mình
mà mặt mày nó cứ buồn rầu, ủ rũ.
1315
02:38:37,100 --> 02:38:40,312
Con không sinh ra để chết
trên hòn đảo này, con trai ta.
1316
02:38:45,234 --> 02:38:47,778
Vợ con đang chiêu đãi Hoàng đế Nga...
1317
02:38:50,781 --> 02:38:51,740
ở nhà của con.
1318
02:39:16,849 --> 02:39:18,183
Joséphine thân yêu,
1319
02:39:18,934 --> 02:39:22,020
Nàng là của ta. Mãi là của ta.
1320
02:39:23,564 --> 02:39:25,440
Ta không thể chịu đựng được nữa.
1321
02:39:26,191 --> 02:39:28,443
Đã 300 ngày trôi qua trên hòn đảo này,
1322
02:39:29,111 --> 02:39:32,489
và ta đã sẵn sàng trở về
để giành lại những thứ thuộc về mình:
1323
02:39:33,115 --> 02:39:34,908
nàng và nước Pháp.
1324
02:39:53,093 --> 02:39:54,845
Ta sẽ lấy tàu của ngươi.
1325
02:39:54,845 --> 02:39:57,806
Nếu ngươi không khiêu khích ta
thì không cần phải sợ ta.
1326
02:40:16,867 --> 02:40:18,076
Napoleon,
1327
02:40:19,036 --> 02:40:23,248
Em là một bông hoa nở tung cánh
và mỉm cười với ánh nắng mặt trời,
1328
02:40:24,374 --> 02:40:27,878
nào đâu hay cơn bão
đang đến gần sẽ hạ gục em
1329
02:40:27,878 --> 02:40:31,048
và khiến lá bay rải rác lên trời.
1330
02:40:31,048 --> 02:40:33,133
Hãy nhanh đến đây, bạn của em.
1331
02:41:02,663 --> 02:41:05,123
Xin hãy há miệng ra.
1332
02:41:10,379 --> 02:41:11,380
Cảm ơn.
1333
02:41:16,301 --> 02:41:17,511
Cảm ơn.
1334
02:41:18,303 --> 02:41:21,640
Ngực của bà bị sung huyết.
Cổ họng thì bị viêm.
1335
02:41:22,808 --> 02:41:24,643
Tôi đề nghị bà nằm nghỉ trên giường.
1336
02:41:27,104 --> 02:41:28,438
Nhưng Napoleon sắp đến.
1337
02:41:28,981 --> 02:41:31,733
Giờ mà tiếp khách thì rất không nên.
1338
02:41:31,733 --> 02:41:33,443
Nhưng Napoleon sắp đến.
1339
02:41:33,443 --> 02:41:34,611
Tôi hiểu.
1340
02:41:54,173 --> 02:41:56,133
Làm sao cho bà ấy thoải mái là được.
1341
02:42:15,944 --> 02:42:16,987
Oa!
1342
02:42:24,036 --> 02:42:25,120
Bệ hạ.
1343
02:42:29,958 --> 02:42:31,251
Ngươi nói đi.
1344
02:42:31,251 --> 02:42:34,505
Bonaparte, thưa Bệ hạ. Ngài ấy đã trở về.
1345
02:42:34,505 --> 02:42:36,548
Một con tàu đã cập bến
bãi biển Antibes sáng nay,
1346
02:42:36,548 --> 02:42:37,591
và họ đang hành quân.
1347
02:42:37,591 --> 02:42:40,719
Napoleon Bonaparte đang tiến về Paris.
1348
02:42:44,097 --> 02:42:45,390
Nữa đi.
1349
02:42:45,390 --> 02:42:46,475
Bệ hạ.
1350
02:43:19,883 --> 02:43:20,759
Chào đại tá.
1351
02:43:21,802 --> 02:43:23,011
Bệ hạ.
1352
02:43:23,595 --> 02:43:24,680
Tướng Marchand,
1353
02:43:24,680 --> 02:43:27,349
để bảo vệ chính phủ hoàng gia
của vua Louis XVIII,
1354
02:43:28,141 --> 02:43:31,186
yêu cầu ngài giao nộp vũ khí
và ngừng hành quân
1355
02:43:31,895 --> 02:43:34,565
để ngài có thể bị bắt
và trở về đảo của mình.
1356
02:43:35,607 --> 02:43:39,486
Ngươi có thể báo với tướng quân là
ta muốn đến nói chuyện với ông ấy không?
1357
02:43:41,196 --> 02:43:43,198
Ta không muốn gây chiến
với Trung đoàn 5 của chính mình.
1358
02:43:44,992 --> 02:43:45,993
Thưa ngài.
1359
02:43:55,043 --> 02:43:56,503
Ngài ấy muốn nói chuyện.
1360
02:43:58,005 --> 02:43:59,006
Chuẩn bị sẵn sàng!
1361
02:44:02,759 --> 02:44:03,969
Chuẩn bị vũ khí.
1362
02:44:14,980 --> 02:44:19,943
Lính Trung đoàn 5,
các anh có nhận ra ta không?
1363
02:44:23,739 --> 02:44:25,866
Có nhận ra ta không, những người lính?
1364
02:44:27,784 --> 02:44:29,369
Có, hoàng đế!
1365
02:44:35,584 --> 02:44:36,793
Ta nhớ các anh.
1366
02:44:39,546 --> 02:44:41,548
Ta thương nhớ quê hương mình...
1367
02:44:43,842 --> 02:44:46,011
và những chiến thắng
chúng ta đã đạt được cùng nhau.
1368
02:44:49,223 --> 02:44:50,724
Ta muốn về nhà.
1369
02:44:52,184 --> 02:44:53,477
Các anh đi cùng ta chứ?
1370
02:44:55,229 --> 02:44:56,980
Đức vua vạn tuế!
1371
02:44:56,980 --> 02:45:04,488
- Đức vua vạn tuế!
- Đức vua vạn tuế!
1372
02:45:44,403 --> 02:45:45,529
Bệ hạ.
1373
02:45:49,533 --> 02:45:51,118
Cảm ơn.
1374
02:46:19,563 --> 02:46:24,484
Vào ngày 26/5,
bác sĩ Corvisart được gọi đến
1375
02:46:25,777 --> 02:46:30,949
và phát hiện ngực bà ấy bị sung huyết
và cổ họng bị viêm.
1376
02:46:33,327 --> 02:46:35,829
Bà ấy bị bệnh bạch hầu.
1377
02:46:38,916 --> 02:46:44,796
Vào ngày 29/5, lễ Tiệc Thánh cuối cùng
được tiến hành, và bà ấy qua đời.
1378
02:46:49,426 --> 02:46:51,303
Và không ai nghĩ đến việc
thông báo cho ta?
1379
02:47:01,605 --> 02:47:02,606
Hortense.
1380
02:47:05,526 --> 02:47:07,152
Con có trách...
1381
02:47:08,362 --> 02:47:09,571
Con có trách ta không?
1382
02:47:12,282 --> 02:47:13,408
Con không trách ngài.
1383
02:47:13,408 --> 02:47:14,493
Tất nhiên là không rồi.
1384
02:47:17,371 --> 02:47:20,541
Ta không phải người chịu trách nhiệm
1385
02:47:22,334 --> 02:47:24,253
cho những bất hạnh của mẹ con.
1386
02:47:25,379 --> 02:47:27,464
Ta muốn lấy lại những lá thư
đã viết cho nàng.
1387
02:47:27,464 --> 02:47:31,593
Con xin lỗi, con không giữ chúng.
Người hầu của mẹ đã lấy trộm rồi.
1388
02:47:34,388 --> 02:47:35,597
Nàng đã cất chúng ở đâu?
1389
02:47:37,975 --> 02:47:40,477
Trong cái tủ ở phòng ngủ, bên cạnh giường.
1390
02:47:44,106 --> 02:47:45,524
Hắn đã làm gì với chúng?
1391
02:47:47,943 --> 02:47:49,528
Người hầu của mẹ đã bán chúng.
1392
02:47:56,952 --> 02:47:58,412
Con xin lỗi.
1393
02:48:00,873 --> 02:48:01,874
Ta tha thứ cho con.
1394
02:48:44,082 --> 02:48:46,627
{\an8}Napoleon Bonaparte đã hủy hoại...
1395
02:48:46,627 --> 02:48:48,045
{\an8}ĐẠI HỘI VIENNA - THÁNG 3/1815
1396
02:48:48,045 --> 02:48:51,173
{\an8}...tước hiệu duy nhất
quyết định chính sự tồn tại của ông ta.
1397
02:48:52,591 --> 02:48:54,676
{\an8}Nhóm đồng minh này sẽ thành lập...
1398
02:48:54,676 --> 02:48:56,512
{\an8}CÔNG TƯỚC WELLINGTON
1399
02:48:56,512 --> 02:48:59,473
...một đội quân dọc biên giới Pháp và Bỉ.
1400
02:48:59,473 --> 02:49:02,226
70.000 quân từ Anh,
1401
02:49:03,560 --> 02:49:06,146
120.000 quân từ Phổ.
1402
02:49:08,232 --> 02:49:12,194
Thứ sâu bọ này đã đến khắp
các trang trại của châu Âu
1403
02:49:13,070 --> 02:49:15,239
trong lúc các nông dân say ngủ.
1404
02:49:15,822 --> 02:49:18,033
Lẽ ra chúng ta
nên giáng đòn này từ lâu rồi.
1405
02:49:19,117 --> 02:49:23,455
Hắn đã bắt giữ thế giới
làm con tin với sự ích kỉ,
1406
02:49:23,455 --> 02:49:26,750
sự khao khát quyền lực vô độ,
1407
02:49:26,750 --> 02:49:30,254
và cách cư xử thô lỗ của mình.
1408
02:49:31,213 --> 02:49:33,674
Không có hắn, chúng ta
sẽ có thể ngủ yên trở lại.
1409
02:49:34,842 --> 02:49:39,972
Tôi tin mình nói thay cho tất cả khi nói
điều hối tiếc duy nhất của tất cả chúng ta
1410
02:49:40,681 --> 02:49:44,101
là đã cho phép thứ sâu bọ này sống.
1411
02:49:45,269 --> 02:49:48,897
250.000 người đi theo kẻ phản bội.
1412
02:49:50,107 --> 02:49:56,071
25.000 người, 125.000 người
1413
02:49:56,071 --> 02:49:58,824
và 100.000 người...
1414
02:50:02,327 --> 02:50:05,664
chống lại 125.000 người của chúng ta.
1415
02:50:08,125 --> 02:50:09,710
Đây là cuộc chiến trên đất liền.
1416
02:50:11,378 --> 02:50:14,381
Đây là điều mà nước Anh
không biết làm nhưng tôi biết.
1417
02:50:16,675 --> 02:50:20,762
Tấn công nhanh Wellington và Blücher.
1418
02:50:21,555 --> 02:50:23,140
Chia chúng ra mà đánh.
1419
02:50:24,183 --> 02:50:27,603
Không cho phép chúng
hợp nhất lực lượng ở đây.
1420
02:50:30,314 --> 02:50:33,775
{\an8}NGÀY 18/6/1815
1421
02:51:11,021 --> 02:51:12,231
Chào.
1422
02:51:12,231 --> 02:51:13,565
Xin chào.
1423
02:51:14,399 --> 02:51:15,859
Quân Phổ đang tiến lên.
1424
02:51:16,944 --> 02:51:18,445
Chúng ta nên bắt đầu tấn công.
1425
02:51:19,154 --> 02:51:21,240
Phải đợi mặt đất khô ráo đã.
1426
02:51:23,742 --> 02:51:27,037
Blücher sẽ không bao giờ đến kịp.
Ta sẽ đánh bại Wellington vào bữa trưa.
1427
02:51:49,852 --> 02:51:52,646
Nếu có thể tránh được thì ta
không bao giờ muốn bị ướt.
1428
02:52:58,754 --> 02:53:00,130
Tôi phải nói gì với binh lính đây?
1429
02:53:02,174 --> 02:53:03,884
Bảo họ làm trời ngừng mưa đi.
1430
02:53:06,887 --> 02:53:11,225
- Cho qua!
- Vào đội hình!
1431
02:53:12,684 --> 02:53:15,354
Đến lúc rồi, các anh bạn.
1432
02:53:16,688 --> 02:53:18,315
Giờ thì nghe cho kĩ đây.
1433
02:53:19,775 --> 02:53:24,696
Lệnh của hôm nay là phải kiên nhẫn.
Kiên nhẫn thì mới thắng được.
1434
02:53:25,447 --> 02:53:27,699
Ta phải giữ vững chiến trường này.
1435
02:53:28,408 --> 02:53:30,202
Để chúng đến chỗ ta.
1436
02:53:30,202 --> 02:53:32,120
Hu-ra!
1437
02:53:37,459 --> 02:53:38,710
Nào.
1438
02:53:40,879 --> 02:53:41,880
Oa.
1439
02:53:42,673 --> 02:53:43,882
Chào tướng Blücher.
1440
02:53:43,882 --> 02:53:46,593
- Xin chào.
- Thời gian đến dự kiến, thưa ngài?
1441
02:53:46,593 --> 02:53:49,012
- Sĩ quan?
- Khoảng năm tiếng.
1442
02:53:49,012 --> 02:53:50,681
Khoảng năm tiếng.
1443
02:54:07,239 --> 02:54:08,615
Đi nào.
1444
02:54:21,170 --> 02:54:22,462
Hắn đây rồi.
1445
02:54:23,380 --> 02:54:29,052
Có vẻ như hắn đang ngủ thôi.
1446
02:54:30,512 --> 02:54:35,934
Có một điều ngài không thể cưỡng lại
đó là tấn công trực diện, bạn tôi à.
1447
02:54:38,854 --> 02:54:41,857
Hãy xem vị tướng này
tấn công vị trí của ta như thế nào.
1448
02:54:44,860 --> 02:54:49,698
Thưa ngài. Hoàng đế đang ở trong tầm ngắm.
Tôi có được lệnh bắn không ạ?
1449
02:54:49,698 --> 02:54:50,908
Chắc chắn là không.
1450
02:54:51,408 --> 02:54:53,702
Các tướng chỉ huy quân đội có nhiều việc
tốt hơn để làm với thời gian của mình
1451
02:54:53,702 --> 02:54:54,828
hơn là bắn nhau.
1452
02:54:54,828 --> 02:54:57,372
Đừng bắn, anh lính cầm súng,
không thì anh sẽ chết đó.
1453
02:54:57,372 --> 02:54:59,249
Đi nào. Mau.
1454
02:54:59,249 --> 02:55:01,126
Có giao liên chạy qua!
1455
02:55:02,628 --> 02:55:04,296
Blücher cách 18 đến 19 km, thưa ngài.
1456
02:55:05,130 --> 02:55:06,965
Chú ý, đi theo tôi.
1457
02:55:07,466 --> 02:55:10,010
- Blücher cách 18 đến 19 km, thưa ngài.
- Chúa ơi.
1458
02:55:10,010 --> 02:55:12,179
- Tôi muốn nghe báo cáo mỗi giờ.
- Vâng, thưa ngài.
1459
02:55:14,973 --> 02:55:18,644
Giao liên chạy qua. Tránh đường.
1460
02:55:23,232 --> 02:55:26,151
Lính Phổ ở bên đường, cách 19 km.
1461
02:55:32,407 --> 02:55:36,286
Đã thấy lính phổ bên đường,
thưa ngài. Cách 19 km.
1462
02:55:39,915 --> 02:55:41,124
Chuẩn bị đại bác.
1463
02:55:44,753 --> 02:55:46,421
Chuẩn bị đại bác!
1464
02:55:49,591 --> 02:55:51,635
Nhanh lên! Di chuyển!
1465
02:56:01,061 --> 02:56:03,647
Sẵn sàng! Pháo đã sẵn sàng!
1466
02:56:03,647 --> 02:56:05,607
Đại bác đã sẵn sàng!
1467
02:56:05,607 --> 02:56:07,401
Mưa tạnh rồi, thưa ngài.
1468
02:56:16,326 --> 02:56:18,036
Chuẩn bị khai hỏa!
1469
02:56:27,671 --> 02:56:30,257
- Bắn!
- Bắn!
1470
02:56:36,263 --> 02:56:37,806
Nấp đi!
1471
02:56:40,601 --> 02:56:42,936
Vào vị trí. Vững vàng.
1472
02:56:42,936 --> 02:56:47,107
Chuẩn bị tiến lên. Sẵn sàng.
1473
02:56:48,442 --> 02:56:49,902
Chuẩn bị tiến lên.
1474
02:56:49,902 --> 02:56:52,070
Chỉnh lại thành 195 độ!
1475
02:56:52,070 --> 02:56:54,198
Chỉnh thành 195 độ!
1476
02:56:54,198 --> 02:56:56,950
Độ cao 195 độ.
1477
02:56:59,995 --> 02:57:01,121
Đã chỉnh!
1478
02:57:03,081 --> 02:57:05,959
Chuẩn bị bắn! Bắn!
1479
02:57:05,959 --> 02:57:07,586
Bắn!
1480
02:57:12,674 --> 02:57:15,802
Cúi đầu xuống. Đội bảy, lên đi.
1481
02:57:24,686 --> 02:57:27,564
- Tránh đường!
- Giữ chặt!
1482
02:57:31,610 --> 02:57:35,113
Bộ binh, tiến lên!
1483
02:57:35,948 --> 02:57:37,574
Trung đội trái!
1484
02:57:39,826 --> 02:57:41,495
Hành quân!
1485
02:57:41,495 --> 02:57:43,664
Lập đội hình. Ngay!
1486
02:57:45,666 --> 02:57:46,792
Đừng để chúng lại gần!
1487
02:57:48,043 --> 02:57:49,044
Hợp lại!
1488
02:57:58,428 --> 02:58:02,516
Đợt thứ hai, tiến lên!
Vượt lên trên, các anh!
1489
02:58:03,517 --> 02:58:04,935
Giữ đội hình!
1490
02:58:04,935 --> 02:58:06,979
Đại bác!
1491
02:58:07,688 --> 02:58:09,481
Bắn!
1492
02:58:12,901 --> 02:58:14,444
Chuẩn bị sẵn sàng.
1493
02:58:15,529 --> 02:58:16,780
Cố lên.
1494
02:58:17,573 --> 02:58:18,991
Bắn!
1495
02:58:28,333 --> 02:58:30,460
Anh kia, leo lên khẩu pháo đó.
1496
02:58:40,596 --> 02:58:41,638
Bắn!
1497
02:58:48,520 --> 02:58:50,314
Lấp khoảng trống!
1498
02:58:52,149 --> 02:58:53,567
Giữ đội hình!
1499
02:59:01,074 --> 02:59:03,702
Lính giao tranh, tiếp tục tiến lên!
1500
02:59:03,702 --> 02:59:05,120
Vào đội hình.
1501
02:59:05,120 --> 02:59:06,955
Bắn tùy ý.
1502
02:59:12,252 --> 02:59:14,588
Giữ chân chúng, các anh. Bắn.
1503
02:59:17,758 --> 02:59:20,928
Tiếp tục đi. Đừng để chúng tập hợp!
1504
02:59:26,683 --> 02:59:27,893
...thế tấn công.
1505
02:59:27,893 --> 02:59:30,437
Mau nào.
1506
02:59:32,022 --> 02:59:33,357
Oa.
1507
02:59:35,901 --> 02:59:38,820
Lính Phổ, bên đường, cách tám cây số.
1508
02:59:40,531 --> 02:59:42,157
Tám cây số, có thể ít hơn.
1509
02:59:44,159 --> 02:59:45,827
Ta phải hành động trước khi Blücher đến.
1510
02:59:46,495 --> 02:59:47,496
Đi đi.
1511
02:59:50,332 --> 02:59:51,333
Đi đi!
1512
03:00:03,512 --> 03:00:05,013
Kị binh!
1513
03:00:06,306 --> 03:00:08,100
Tấn công!
1514
03:00:15,107 --> 03:00:19,152
Chuẩn bị đón kị binh.
1515
03:00:27,828 --> 03:00:32,207
Ta phải giữ vững chiến trường.
Bám trụ cho đến người cuối cùng.
1516
03:00:32,207 --> 03:00:34,543
Không được để bị đánh bại!
1517
03:00:35,335 --> 03:00:37,588
Hoặc ở Anh, người ta nói sao ấy nhỉ?
1518
03:00:37,588 --> 03:00:40,841
- Giữ vững chiến tuyến.
- Giữ chặt.
1519
03:00:45,179 --> 03:00:48,682
Vững vàng, các anh. Duy trì đội hình.
1520
03:00:52,102 --> 03:00:54,479
Đứa vua vạn tuế!
1521
03:00:56,815 --> 03:00:58,734
Trung đội, dừng lại!
1522
03:00:59,401 --> 03:01:02,779
Đội hình vuông!
1523
03:01:18,420 --> 03:01:21,006
Đứa vua vạn tuế!
1524
03:01:24,092 --> 03:01:27,763
Tiểu đội một, bắn. Tiểu đội hai, bắn.
1525
03:01:44,154 --> 03:01:47,074
Phải làm gì, thưa ngài?
Ta không thể vượt qua.
1526
03:01:47,074 --> 03:01:49,618
Cứ bắt chúng chạy tiếp đi.
Quay lại đội hình vuông.
1527
03:01:52,329 --> 03:01:53,914
Cho chúng thấy lưỡi kiếm Anh đi.
1528
03:02:05,592 --> 03:02:07,553
Bồng súng!
1529
03:02:11,265 --> 03:02:12,599
Bồng súng trên vai!
1530
03:02:17,187 --> 03:02:18,939
Bọn Phổ đến rồi.
1531
03:02:22,317 --> 03:02:23,694
Nhóm đầu tiên đã qua được, Hoàng đế.
1532
03:02:49,720 --> 03:02:51,805
Ta cần tìm cách vượt qua!
1533
03:02:54,641 --> 03:02:56,643
Phá vỡ hình vuông!
1534
03:03:07,279 --> 03:03:08,572
Tấn công bằng lưỡi lê.
1535
03:03:09,448 --> 03:03:11,283
Tấn công bằng lưỡi lê!
1536
03:03:13,368 --> 03:03:17,915
Hoàng đế ở cùng các anh.
Các anh là anh hùng của Austerlitz.
1537
03:03:18,790 --> 03:03:20,334
Không bao giờ đầu hàng.
1538
03:03:21,168 --> 03:03:23,670
Vì quê hương và vinh quang!
1539
03:03:30,552 --> 03:03:33,305
Vai kề vai! Vào hàng!
1540
03:03:33,305 --> 03:03:35,057
Vai kề vai.
1541
03:03:42,022 --> 03:03:43,315
Bộ binh, tiến lên.
1542
03:03:43,815 --> 03:03:47,152
Tiểu đoàn và bộ binh!
1543
03:03:47,152 --> 03:03:49,655
Tiến lên!
1544
03:03:55,327 --> 03:03:56,703
Giữ phòng tuyến!
1545
03:03:58,997 --> 03:04:01,208
Bộ binh, bắn!
1546
03:04:05,128 --> 03:04:07,214
Hàng thứ hai, bắn.
1547
03:04:11,134 --> 03:04:12,511
Chuẩn bị tấn công!
1548
03:04:14,930 --> 03:04:16,306
Tấn công!
1549
03:04:23,146 --> 03:04:24,857
Tiến lên! Đánh chúng đi!
1550
03:04:27,276 --> 03:04:29,444
Tiến lên!
1551
03:04:41,707 --> 03:04:42,916
Kị binh có tiến lên không, thưa ngài?
1552
03:04:44,168 --> 03:04:45,460
Kị binh tiến lên.
1553
03:04:46,587 --> 03:04:50,299
Chuẩn bị phản công.
1554
03:04:51,633 --> 03:04:53,302
Hỗ trợ đầy đủ.
1555
03:05:28,253 --> 03:05:32,049
Không. Hắn không cưỡng lại được.
1556
03:05:33,300 --> 03:05:35,010
Thưa ngài, Blücher.
1557
03:05:41,725 --> 03:05:42,726
Tạ ơn Chúa.
1558
03:05:43,227 --> 03:05:48,190
Bệ hạ!
1559
03:05:49,525 --> 03:05:52,402
Đến xem thống chế của Pháp
chết như thế nào này!
1560
03:05:52,402 --> 03:05:55,072
Lên!
1561
03:06:21,265 --> 03:06:23,559
Lên!
1562
03:06:58,010 --> 03:07:02,472
Ta sẽ thắng trận này.
Chiến tranh sẽ kết thúc.
1563
03:07:05,267 --> 03:07:08,604
{\an8}TÀU "HMS BELLEROPHON" PLYMOUTH
THÁNG 7/1815
1564
03:07:10,105 --> 03:07:11,940
Sĩ quan cấp cao, lên boong!
1565
03:07:14,484 --> 03:07:16,361
Chúc một ngày tốt lành.
1566
03:07:19,615 --> 03:07:24,328
Ta sẽ là người đầu tiên thừa nhận khi ta
phạm sai lầm. Nhưng ta không bao giờ sai.
1567
03:07:25,078 --> 03:07:26,955
Vì nó là hình học.
1568
03:07:28,373 --> 03:07:30,751
Đơn giản là ta biết chính xác
nơi đặt đại bác.
1569
03:07:32,294 --> 03:07:36,590
Tiếc là ta không thể truyền đạt kiến thức
này cho các tướng của mình.
1570
03:07:38,091 --> 03:07:41,303
Đó có lẽ là điều khó khăn nhất
trong cuộc sống.
1571
03:07:43,263 --> 03:07:44,932
Chấp nhận thất bại của người khác.
1572
03:07:46,016 --> 03:07:47,267
Các cậu không được làm thế.
1573
03:07:49,728 --> 03:07:51,063
Phải khuyến khích sự vĩ đại.
1574
03:07:56,401 --> 03:07:57,528
Coi chừng cụng đầu, thưa ngài.
1575
03:08:00,447 --> 03:08:02,199
Coi chừng cụng đầu, thưa ngài.
1576
03:08:09,331 --> 03:08:12,417
- Chúng đang làm gì ở đó?
- Chuẩn úy hải quân. Ngưỡng mộ ông ấy.
1577
03:08:12,417 --> 03:08:13,585
Đuổi chúng ra đi!
1578
03:08:13,585 --> 03:08:15,587
Ra khỏi phòng. Nhanh lên.
1579
03:08:31,979 --> 03:08:34,022
- Bệ hạ...
- Chào ngài, tướng quân.
1580
03:08:34,022 --> 03:08:35,399
Mấy thanh niên này thật thú vị.
1581
03:08:37,317 --> 03:08:38,610
Tôi ngồi được không?
1582
03:08:38,610 --> 03:08:39,695
Mời ngồi.
1583
03:08:40,863 --> 03:08:42,281
Và bữa sáng này.
1584
03:08:43,282 --> 03:08:47,661
Giờ ta đã biết tại sao ngài có
lực lượng hải quân tốt thế. Cảm ơn ngài.
1585
03:08:53,542 --> 03:08:55,919
Ta chưa bao giờ đến thăm
vùng nông thôn nước Anh.
1586
03:08:55,919 --> 03:08:57,880
Ta nghĩ ta sẽ thích Cotswold...
1587
03:09:01,341 --> 03:09:04,428
những ngọn đồi mềm mại, ánh sáng dịu dàng.
1588
03:09:06,388 --> 03:09:10,767
Thưa ngài, đó chỉ là ý kiến hạn hẹp
1589
03:09:10,767 --> 03:09:13,061
để ngài thoát khỏi số phận bị bắn.
1590
03:09:14,813 --> 03:09:17,065
Về mặt chính trị,
tôi e là không bao giờ có chuyện
1591
03:09:17,065 --> 03:09:20,569
chính phủ Anh cho phép ngài ở lại Anh.
1592
03:09:22,654 --> 03:09:25,699
Ngài được phép có 3 sĩ quan
và 12 người hầu
1593
03:09:25,699 --> 03:09:27,993
đi lưu đày cùng với ngài.
1594
03:09:28,827 --> 03:09:32,497
Án lưu đày sẽ được thi hành
ở đảo Saint Helena
1595
03:09:32,497 --> 03:09:37,169
dưới sự giám sát
của Thống đốc Hudson Lowe và gia đình.
1596
03:09:39,505 --> 03:09:40,506
Saint...
1597
03:09:41,715 --> 03:09:45,135
Helena. Đó là một hòn đảo nhỏ.
1598
03:09:45,969 --> 03:09:47,596
Thật ra thì giống một tảng đá hơn.
1599
03:09:48,639 --> 03:09:51,391
Cách xa lục địa châu Phi hơn nghìn cây số.
1600
03:09:52,142 --> 03:09:56,647
Nghe nói nó rất đẹp và yên tĩnh.
Ngài sẽ có thời gian để suy ngẫm.
1601
03:09:58,357 --> 03:10:00,526
Thư từ của ngài sẽ được theo dõi,
1602
03:10:00,526 --> 03:10:04,154
sự hiện diện của ngài sẽ được xác minh
hai lần mỗi ngày bởi sĩ quan trật tự.
1603
03:10:08,158 --> 03:10:09,201
Ta hiểu rồi.
1604
03:10:11,453 --> 03:10:13,497
Nếu đặt chân lên đất Anh,
1605
03:10:14,081 --> 03:10:17,084
theo luật của ngài,
ta sẽ được phép ra tòa.
1606
03:10:17,584 --> 03:10:19,211
Ngài từ chối ta điều đó.
1607
03:10:31,431 --> 03:10:34,268
Đừng quên rằng ta chỉ là con người.
1608
03:10:37,020 --> 03:10:38,730
Chính ngài đã quên đó.
1609
03:10:40,607 --> 03:10:42,484
Ngài tưởng mình là một vị thần.
1610
03:10:45,821 --> 03:10:47,573
Ta chưa từng nói vậy.
1611
03:10:53,537 --> 03:10:57,082
{\an8}LƯU ĐÀY ĐẾN ST. HELENA
NGÀY 15/10/1815
1612
03:10:57,082 --> 03:11:00,419
Sửa lại sợi dây đó. Kéo buồm lên.
1613
03:11:02,004 --> 03:11:03,338
Đi xuống dưới boong tàu!
1614
03:11:12,472 --> 03:11:16,810
Giờ ngài sẽ làm gì?
Em ghét thấy ngài cô độc.
1615
03:11:18,187 --> 03:11:22,983
Ngài sẽ đến với em chứ?
Em sẽ tha thứ cho ngài chứ?
1616
03:11:24,651 --> 03:11:27,070
Hoàng đế ngọt ngào, bướng bỉnh của em.
1617
03:11:28,155 --> 03:11:30,741
Em để ngài được tự do
và ngài hủy hoại mọi thứ.
1618
03:11:32,075 --> 03:11:35,287
Lần tới, em sẽ là Hoàng đế,
1619
03:11:35,287 --> 03:11:37,289
và ngài sẽ làm theo lời em.
1620
03:11:44,546 --> 03:11:47,257
Chà, nàng nói đúng.
1621
03:11:48,675 --> 03:11:51,220
Đêm nào ta cũng van xin
được thấy nàng trong mơ.
1622
03:11:52,137 --> 03:11:55,432
Và khi ta thấy nàng
thì nàng lại từ chối ta.
1623
03:12:20,624 --> 03:12:22,125
Đúng rồi!
1624
03:12:25,128 --> 03:12:26,380
Đúng rồi.
1625
03:12:28,841 --> 03:12:30,092
Từ từ đã.
1626
03:12:33,428 --> 03:12:35,347
Trước hết phải chào nhau.
1627
03:12:40,143 --> 03:12:41,562
Chĩa xuống như thế này.
1628
03:12:42,312 --> 03:12:43,355
Cảnh giác.
1629
03:12:44,523 --> 03:12:45,649
Chân trái lùi lại.
1630
03:12:46,483 --> 03:12:47,484
Phải.
1631
03:12:48,277 --> 03:12:49,945
Rồi tấn công hai lần.
1632
03:12:50,571 --> 03:12:53,282
Thế đầu và thế đỡ.
1633
03:12:53,282 --> 03:12:54,533
Được chứ?
1634
03:12:54,533 --> 03:12:55,784
Cầm lấy.
1635
03:12:55,784 --> 03:12:56,869
Tốt lắm.
1636
03:13:12,593 --> 03:13:14,011
Thế này vui hơn.
1637
03:13:23,270 --> 03:13:25,230
Các cô gái, thủ đô của nước Pháp là gì?
1638
03:13:27,774 --> 03:13:28,775
Paris.
1639
03:13:29,484 --> 03:13:30,485
Còn Nga?
1640
03:13:31,195 --> 03:13:33,447
Petersburg. Còn trước đó là Moscow.
1641
03:13:35,407 --> 03:13:39,828
Moscow. Vậy ai đã thiêu trụi Moscow?
1642
03:13:44,249 --> 03:13:45,250
Cháu không biết, thưa ngài.
1643
03:13:46,710 --> 03:13:47,711
Là ta đó.
1644
03:13:48,504 --> 03:13:52,341
Thưa ngài, cháu tin rằng người Nga
đã đốt nó để đuổi người Pháp đi.
1645
03:13:52,841 --> 03:13:53,842
Ai bảo cháu thế?
1646
03:13:54,635 --> 03:13:56,094
Đó là kiến thức phổ thông, thưa ngài.
1647
03:14:00,182 --> 03:14:02,476
Đi đi. Đi chơi đi.
1648
03:14:04,061 --> 03:14:05,062
Cảnh giác.
1649
03:14:08,357 --> 03:14:10,943
Em có thể cho ngài biết
thứ gì đang đợi ngài không?
1650
03:14:13,111 --> 03:14:17,324
Đó là bí mật.
Khi ngài đến đây, em sẽ cho ngài thấy.
1651
03:14:20,911 --> 03:14:26,250
Hãy đến với em, Napoleon.
Và thử thứ này một lần nữa.
1652
03:14:39,054 --> 03:14:42,015
Napoleon Bonaparte qua đời
vào ngày 05/5/1821,
1653
03:14:42,015 --> 03:14:44,142
sau 6 năm bị lưu đày ở Saint Helena.
1654
03:14:45,102 --> 03:14:48,522
Ông đã lãnh đạo 61 trận chiến
trong sự nghiệp quân sự của mình...
1655
03:14:48,522 --> 03:14:53,819
Toulon 6.000 người chết
Marengo 12.000 người chết
1656
03:14:53,819 --> 03:14:57,990
Austerlitz 16.500 người chết
Borodino 71.000 người chết
1657
03:14:57,990 --> 03:15:02,536
Waterloo 47.000 người chết (trong 1 ngày)
Cuộc xâm lược Nga 460.000 người chết
1658
03:15:02,536 --> 03:15:06,164
{\an8}1793-1815: Hơn 3.000.000 người chết
1659
03:15:08,834 --> 03:15:10,794
Những lời cuối của ông là...
1660
03:15:10,794 --> 03:15:12,921
Pháp...
1661
03:15:12,921 --> 03:15:15,674
Quân đội...
1662
03:15:23,390 --> 03:15:27,686
DÀNH TẶNG LULU
1663
03:24:19,635 --> 03:24:21,637
Biên dịch: Gió