1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 1789 - CÁCH MẠNG PHÁP 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 Vì khốn cùng mà nhân dân đi làm cách mạng... và bị cách mạng đẩy lại cảnh khốn cùng. 3 00:00:44,378 --> 00:00:47,589 Người Pháp vỡ mộng vì thiếu lương thực 4 00:00:47,589 --> 00:00:49,341 & suy thoái kinh tế lan rộng. 5 00:00:49,341 --> 00:00:51,635 Những người chống Bảo hoàng sẽ sớm đưa Vua Louis XVI 6 00:00:51,635 --> 00:00:53,887 và 11.000 người ủng hộ ông đến cái kết bạo lực... 7 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}...rồi nhắm đến Nữ hoàng cuối cùng của Pháp, Marie Antoinette. 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 Trong khi đó, sĩ quan pháo binh Corsica đầy tham vọng tên Napoleon Bonaparte 9 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 đang tìm cách thăng tiến... 10 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Lùi lại, cái đám này. 11 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}Lên máy chém đi. 12 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}Tai họa của nước Pháp! 13 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 Khiếp sợ chính là công lý. 14 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Nhanh chóng, nghiêm trọng, không linh hoạt. 15 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 Do đó, nó là khởi nguồn của đức hạnh. 16 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Cô ta đã phạm ba tội danh: 17 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 làm cạn kiệt ngân khố quốc gia, 18 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 âm mưu chống lại an ninh trong và ngoài nước, 19 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 và tội phản quốc vì hành động vì lợi ích của kẻ thù. 20 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Thương xót những kẻ thủ ác? 21 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 Không. 22 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Thương xót người vô tội. 23 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 Thương xót người bất hạnh. 24 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Thương xót nhân loại. 25 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 Kết quả tất yếu của mối liên hệ giữa dân chủ 26 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 với những đòi hỏi trước mắt của dân tộc vào lúc này... 27 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 {\an8}ỦY VIÊN QUÂN ĐỘI PHÁP 28 00:05:20,070 --> 00:05:21,947 {\an8}Hải quân Anh đã chiếm cảng Toulon. 29 00:05:21,947 --> 00:05:24,241 {\an8}Một nửa hạm đội Pháp bị mắc kẹt ở đó. 30 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 Nếu ta mất số tàu đó, nền Cộng hòa sẽ sụp đổ. 31 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 May cho ta, chỉ có 2.000 quân Anh ở Toulon. 32 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 Nhưng ta thiếu pháo binh và vị tướng lãnh đạo từng là họa sĩ của triều đình. 33 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 Không nhất thiết phải chiếm lại Toulon. 34 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 Nó không chỉ là một thành phố, mà còn là bến cảng. 35 00:05:48,515 --> 00:05:50,809 Nếu cảng thất thủ trước hạm đội Anh, 36 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 thành phố sẽ phải đầu hàng. 37 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 Anh trai tôi, Đại úy Bonaparte, một sĩ quan pháo binh, 38 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 đã tổ chức các cuộc đọ súng gay gắt với tàu Anh. 39 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 Anh ấy đã chứng minh được sự tận tụy với nền Cộng hòa. 40 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 Vậy anh đề xuất làm thế nào để chiếm được cảng? 41 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 Chiếm được pháo đài thống trị cảng 42 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 thì sẽ chiếm được thành phố. 43 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 Ta phải làm gương, nếu không, các thành phố khác sẽ thất thủ. 44 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 Và tôi, trước hết, 45 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 sẽ không bao giờ để phe bảo hoàng hay người Anh chiếm vùng đất của tôi. 46 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}Chào ngài. 47 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 {\an8}TOULON - QUÂN TRẠI PHÁP NGÀY 16/12/1793 48 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 {\an8}Tướng Carteaux đâu? 49 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Ở bên đó. 50 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Lucien, em trai thân mến, anh đã đến Toulon. 51 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 Quân đội yếu kém, và lính quân dịch của em không được huấn luyện và vô kỉ luật. 52 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Không có thiết bị và tài nguyên, anh chỉ thấy thất bại. 53 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 Mọi người đang thu gom sắt vụn để đúc lại cối nhỏ phù hợp hơn với kế hoạch của anh. 54 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 Nếu ta không thành công, 55 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 những kẻ nắm quyền sẽ xem ta là những tên lưu manh Corsica không phù hợp chức vụ cao 56 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 và tham vọng của mẹ chúng ta sẽ bị dập tắt. 57 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 Đúng thế, thưa bà. Bà thật tinh mắt. 58 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - Của bà đây. - Tôi vẫn sẽ ở đây vào tuần tới. 59 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 Người Anh kiểm soát các khẩu súng lớn chĩa ra từ hạm đội ngoài khơi của họ. 60 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Lấy được số súng đó thì ta có thể bắn chúng và kết thúc cuộc phong tỏa này. 61 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 Bất ngờ là lợi thế của anh, nhưng anh sẽ chiến thắng bằng hỏa lực. 62 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 Anh rất mong chờ em đến. 63 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 Anh trai em, Napoleon. 64 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 Này, đồ giẻ rách! Phải, anh đó! 65 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Đi mau lên. Nào. Đi đi! 66 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 Lùa mấy con dê đó đi đi! 67 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 Cơ hội cuối cùng đấy! Lùa dê đi ngay! 68 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 Lo mà lùa chúng đi ngay đi! 69 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Có hiểu không hả? 70 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 Chàng ngồi xuống Bên đốm lửa, các bạn tôi ơi 71 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 Để gia nhập đội quân vui vẻ của ta 72 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 - Vào vị trí. - Mau lên! 73 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 Bên góc ống khói Là nơi của riêng chàng 74 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 Nơi chàng có thể ngồi Và nhuộm đen khuôn mặt già nua 75 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 Khi bia của Jones còn tươi Các bạn tôi ơi 76 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 Mau lên! 77 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 Khi bia của Jones còn tươi 78 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 Những vại bia và rượu sherry Để giúp họ vượt qua ngọn đồi thật vui vẻ 79 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 Khi bia của Jones còn tươi 80 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 Bắn! 81 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 Chúng ta bị tấn công! 82 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 Chúng ta bị tấn công! Lấy vũ khí đi! 83 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 Lấy mấy cái thang mau lên! 84 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 Bắn! Bắn vào mục tiêu đi! 85 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 Đưa súng cối lên đó! 86 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 Sẵn sàng chưa, cậu bé? 87 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 Ôi, Chúa ơi! 88 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - Ngài không sao chứ? - Ừ. 89 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 Lấy súng cối! 90 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 Bảo vệ đại bác! 91 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 Vào vị trí! 92 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - Nước Pháp muôn năm! - Nước Pháp muôn năm! 93 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 Chuẩn bị đại bác! 94 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 Vâng, thưa ngài. 95 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Súng cối! 96 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 Độ cao 160 độ. 97 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - Bắn! - Bắn! 98 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 Junot, đạn nóng! 99 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 Bắn! 100 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Junot, bắn! 101 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 Bắn! 102 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - Nạp đạn! - Nạp đạn. 103 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 Bắn! 104 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 Súng ngang vai! 105 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Đại úy Napoleon Bonaparte, tôi trao cho anh cấp bậc chuẩn tướng. 106 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 Cộng hòa muôn năm! 107 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 Cộng hòa muôn năm! 108 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 Tôi đã hứa ta sẽ đại thắng, và tôi đã giữ lời. 109 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 Nghỉ! 110 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 Cho mẹ. 111 00:15:56,123 --> 00:16:00,002 {\an8}PARIS - THÁNG 9/1793 112 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 Cháu biết cha cháu bị bắt chứ? 113 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 Cha cháu là tù nhân. 114 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 Cháu biết vì sao không? 115 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 Vì cha cháu là quý tộc. 116 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 Cháu có phải quý tộc không? 117 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 Hortense, không sao cả. 118 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 Cháu có phải quý tộc không? 119 00:16:22,316 --> 00:16:23,525 Phải ạ. 120 00:16:23,525 --> 00:16:24,818 Phải à? 121 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 Cha mẹ cháu nói gì về hoàng gia? 122 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 Nói đi. Đừng ngại. 123 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 Họ nói gì khi nói về Louis và Marie Antoinette? 124 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 Cha cháu ủng hộ cách mạng. Cháu cũng vậy. 125 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 Đừng có nói dối, không thì ta sẽ làm cháu đau đấy. 126 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 Thưa ngài, con bé mới năm tuổi. 127 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 Con bé không nói dối. Chồng tôi theo phe các người. 128 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}NHÀ TÙ CARMES 129 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 Tay. Cho tôi xem tay. 130 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 Miệng. Há miệng ra! 131 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 Nhìn hàm răng này nè. 132 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 Mau lên. Đi tiếp đi! 133 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 - Giữ trang sức của cô ta. - Tay. 134 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 Bên này. 135 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 Joséphine. 136 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 Theresa? 137 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Này, thôi đi. 138 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - Đi nào. - Mau lên. Nào. 139 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Đi nào. 140 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 Sáng nào cũng có xe đến chở người đi hành hình. 141 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 Chúng ta có một quy tắc. Không nước mắt. Không tạm biệt. 142 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 Chỉ vẫy tay như thể đi tới quán cà phê. 143 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 Đi theo tôi. 144 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 Phụ nữ mang thai được hoãn thi hành án cho đến khi đứa trẻ chào đời. 145 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 Còn đàn ông thì đâu cần lý do để làm tình, đúng chứ? 146 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 Chào mừng về nhà. 147 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 Người ta nói lưỡi của máy chém có thể vướng vào tóc. 148 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 Nó bị mắc kẹt ở cổ vua đó. 149 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 Cổ ông ta nhiều mỡ quá mà. 150 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 Cổ cô thanh mảnh như thiên nga. Sẽ không thấy gì cả đâu. 151 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 Tôi sẽ không chết đâu. 152 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 Tôi sẽ làm bất cứ gì. 153 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 Dù có phải mang thai đi nữa. 154 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 Cô có thể chết như một quý cô, hoặc cô có thể sống. Giống như tôi. 155 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 Đây là dấu ấn do lưỡi kiếm để lại. Nhìn này. 156 00:20:23,307 --> 00:20:26,310 {\an8}PARIS - THÁNG 4/1794 157 00:21:51,103 --> 00:21:54,189 Người lãnh đạo hiện tại của Pháp đã chuyển từ nhiệt tình 158 00:21:54,189 --> 00:21:55,607 sang tham vọng liều lĩnh. 159 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 Và công chúng có niềm đam mê vô pháp với máy chém 160 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 do Robespierre cầm đầu. 161 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 Hắn không thích hợp để cai trị. 162 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 Bonaparte. 163 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 Nước Pháp! 164 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 Công dân Robespierre, càng lúc càng rõ 165 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 động cơ của anh là sử dụng lưỡi dao này để giành lấy quyền lực tối thượng. 166 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 Hãy để tôi nói! 167 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 Trong phòng này không có ai phản đối phương pháp của tôi. 168 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 Nếu ông bảo tôi có tội thì tất cả các người đều có tội. 169 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 Ông không phải người bảo vệ tự do. 170 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 Ông đã xem mình là thẩm phán, bồi thẩm đoàn và đao phủ, không phải sao? 171 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 Ông còn tệ hơn cả Caesar! 172 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 Các người, tất cả các người, quân phản bội! 173 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 Bắt hắn lại! 174 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 Bắt hắn. 175 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - Công lý. - Hắn vẫn còn sống. 176 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 Ông bắn trượt rồi. 177 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 Máy chém, bạn tôi. 178 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 Chặt đầu hắn! Giết hắn đi! 179 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 Không. 180 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}KẾT THÚC "TRIỀU ĐẠI KHỦNG BỐ" NGÀY 27/7/1794 181 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}41.500 TÙ NHÂN ĐƯỢC THẢ 182 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 Hortense? 183 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Eugène? 184 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 Lucille? 185 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 Thưa cô? 186 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 Mấy đứa, đến đây. 187 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Đến đây. 188 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 Nhìn kìa. 189 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 Chả cần tưởng tượng luôn. 190 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 Mà tôi cũng không giàu trí tưởng tượng. 191 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 Ngài biết họ là ai không? 192 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 Các nữ hoàng mới của Paris. 193 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Ừ, đi thôi. 194 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 {\an8}VŨ HỘI CỦA NGƯỜI SỐNG SÓT PARIS, MÙA HÈ NĂM 1794 195 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 Quân bảy, thưa quý cô. 196 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 Chia lại. 197 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Chia lại. 198 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 Mời đặt cược. 199 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Lại là quân bảy. 200 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 Không. Không thắng. 201 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 Tôi ra ngoài trước. Nó là của tôi. 202 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 Sao anh nhìn tôi chằm chằm thế? 203 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 Tôi sao? 204 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - Không, làm gì có. - Có mà. 205 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 Không phải ư? 206 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 Đúng là có. 207 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 Tôi nhìn chằm chằm vào mặt cô. 208 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 Anh đang mặc trang phục gì vậy? 209 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 Đây là đồng phục của tôi. 210 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 Tôi đã chỉ huy quân Pháp giành chiến thắng ở Toulon. 211 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 Đừng cho tôi biết tên cô. 212 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 Tối nay, cô đã mắc nợ khi chơi bài. 213 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 Lần này, tôi sẽ trả. 214 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 Tôi đã tạo nên danh tiếng cho anh ở các buổi hội họp, Paul. 215 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 Đáng lẽ tôi nên đòi hỏi nhiều hơn. 216 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 Nhiều hơn ấy hả? 217 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 Khoản này sẽ giúp cô trang trải lúc này. 218 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 Nhưng cô nên làm thân với Bonaparte đi. 219 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 Tại sao? 220 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Bởi vì cái này. 221 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 Đại tướng? 222 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 Có một cậu bé muốn gặp ngài. 223 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 Tên cậu bé là Eugène Beauharnais. 224 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Công dân. 225 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 Đại tướng Bonaparte. 226 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 Ừ? 227 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 Cháu là Eugène Beauharnais, con trai của Joséphine Beauharnais. 228 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 Cháu muốn gì? 229 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 Thanh kiếm của cha cháu. 230 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 Ông đã bị tước mất trước khi bị bắt và bị xử tử. 231 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 Thì sao? 232 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 Mẹ và cháu sẽ rất cảm động nếu nó được trả về. 233 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 Đó là món đồ duy nhất của cha. 234 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 Thanh kiếm đó là vũ khí. 235 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 Ta không thể cho phép công dân sở hữu vũ khí. 236 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 Thanh kiếm là kỉ vật để cháu tưởng nhớ đến người cha quá cố thân yêu. 237 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 Có lẽ thế, nhưng nó vẫn là vũ khí. 238 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Chàng trai trẻ, cháu đến đây làm gì? 239 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 Mẹ cháu nói ngài là người duy nhất có thẩm quyền lấy lại thanh kiếm. 240 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 Những thanh kiếm này đều là của các sĩ quan bị kết án tử hình. 241 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 Không ai nghĩ đến việc gắn tên lên chúng à? 242 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 Không ạ, không có tên. 243 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 Đại tướng Bonaparte? 244 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Cảm ơn ngài. 245 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 Tôi có cần lý do để tự giới thiệu mình không? 246 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 Không, thưa đại tướng. 247 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Tốt. 248 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 Tôi có lời khen dành cho nóc nhà của gia đình tuyệt vời này. 249 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 Cô có muốn ngồi gần hơn không? 250 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 Trông ta có giống đang yêu không? 251 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 Cô có nghĩ ngài ấy xấu trai không? 252 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 Không. 253 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 Vậy có lẽ thế là đủ rồi. 254 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 Đừng đánh giá thấp vẻ đẹp của cô. 255 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 Công dân Beauharnais gửi lời khen đến 256 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 Napoléon Bonaparte và mong muốn được gặp ngài 257 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Mời ngài. 258 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 Khi nhìn tôi, ngài có nghĩ tôi là quý tộc không? 259 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 Không. 260 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 Chồng tôi có nhiều nhân tình. 261 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 Khi anh ta bị chặt đầu, tất cả tình nhân của anh ta đều chứng kiến. 262 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 Khi ngồi tù, tôi được biết cách duy nhất để sống sót là mang thai. 263 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 Vậy nên, đại tướng... 264 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 tôi có cần cảnh báo ngài về sự trăng hoa của tôi không? 265 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 Không, thưa cô. 266 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 Việc tôi từng ở tù có làm ngài e dè không? 267 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 Không, thưa cô. 268 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 Nếu nhìn xuống, ngài sẽ thấy một điều bất ngờ. 269 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 Một khi đã thấy, ngài sẽ luôn muốn có nó. 270 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 Người dân Pháp, đừng để bị lừa. Chúng ta rất đông! 271 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 Ta có thể tham gia Hội nghị này! 272 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 Đức vua vạn tuế! 273 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 Hẳn anh đã thấy sự hỗn loạn trên phố. 274 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 Vâng. 275 00:41:09,386 --> 00:41:11,096 Ủy ban có niềm tin rằng 276 00:41:11,096 --> 00:41:14,057 đám đông này sẽ tấn công Hội đồng. 277 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 Tôi có chưa đến 4.000 quân và rất ít vũ khí. 278 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 Có 40 khẩu đại bác ở Sablons. Tôi có thể đưa chúng đến đây trong ba giờ. 279 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 Đám đông này có 20.000 người. 280 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 Phải. 281 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 Là phó tướng của tôi, anh định làm gì 282 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 nếu được giao nhiệm vụ bảo vệ này? 283 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 Tôi sẽ chấp nhận, với điều kiện tôi được chỉ huy theo ý mình. 284 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 Không bị cản trở. 285 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 Tôi sẽ không chỉ huy với tư cách phó tướng. 286 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}CUỘC NỔI DẬY CỦA PHE BẢO HOÀNG NGÀY 05/10/1795 287 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}Nào! 288 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 Bắn! 289 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 Chúng ta sẽ thắng hoặc diệt vong 290 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 Người Pháp phải sống vì đất nước 291 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 Và vì đất nước, người Pháp phải chết... 292 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 Vì vị cứu tinh của nền Cộng hòa. 293 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 - Vì vị cứu tinh của nền Cộng hòa. - Cứu tinh của nền Cộng hòa. 294 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 Tôi chỉ là người canh gác luật pháp của ta. 295 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 Vì nước Cộng hòa của ta. 296 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 Vì vũ trụ. 297 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 Vậy thôi. 298 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 Tự do, hoặc chết. 299 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 - Tự do, hoặc chết. - Tự do, hoặc chết. 300 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 Theo luật ngày 20/9/1792, 301 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 Marie- Josèphe- Rose Tascher, 302 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 sinh ngày 23/6/1767 tại Martinique, 303 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 đồng ý nhận Napoleon Bonaparte, 304 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 sinh tháng 02/1768 tại Ajaccio, Corsica, làm chồng. 305 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 Cô có đồng ý không? 306 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - Có. - Tôi đồng ý. 307 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 Anh có đồng ý không? 308 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 Có. Tôi đồng ý. 309 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 Tôi tuyên bố hai người là vợ chồng. 310 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 {\an8}CHINH PHỤC Ý - MILAN 1796 311 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 Theo Hiệp ước Hòa bình, 312 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 những kiệt tác này sẽ do các tổng giám mục của ngài giữ gìn. 313 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 Những tác phẩm này hiện thuộc về người dân Pháp. 314 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 Vì vị cứu tinh của nền Cộng hòa! 315 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 Và vì phu nhân Bonaparte. 316 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 Vì phu nhân Bonaparte. 317 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 Cái gã ngay kế tôi à? 318 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 Anh ta muốn thanh kiếm của tôi. 319 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 Hãy có một đứa con trai nào. 320 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 Kể từ giờ, chuyện sẽ là như vậy hả? 321 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 Em cưới ngài và ngài ra đi? 322 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Mỗi khi ngài đi, chẳng có gì đảm bảo ngài sẽ trở về. 323 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 Joséphine yêu quý... 324 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 Điều duy nhất nàng có thể tin cậy trên đời này... 325 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 đó là ta sẽ luôn quay về với nàng. 326 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 Joséphine thân mến, 327 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 {\an8}ta đi theo bước chân của Alexander Đại đế và Caesar, 328 00:48:06,386 --> 00:48:08,013 {\an8}và được cử đi giải phóng Ai Cập. 329 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 {\an8}AI CẬP - THÁNG 7/1798 330 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 Ta có 40.000 lính, 331 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 khung cảnh ở đây thật tuyệt vời, còn thời tiết thì nóng đến ngột ngạt. 332 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 Ta đã chinh phục nước Ý, họ đã đầu hàng mà không có xung đột gì. 333 00:48:23,445 --> 00:48:26,490 Hội đồng đã chấp thuận kế hoạch tấn công nước Anh của ta 334 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 thông qua đế chế phía đông. 335 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 Nhưng những thành tựu của ta không có gì đáng kể, vì chúng khiến đôi ta xa nhau. 336 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 Xui xẻo hả? 337 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 Cô có thể rút lại hai tờ, nếu muốn. 338 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 Cảm ơn cô. Rất vui được chơi với cô. 339 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 Tặng cô, có khi chút nữa vận may của cô đổi chiều? 340 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 - Tôi xin nhận. Cảm ơn. - Thưa ngài. 341 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 Joséphine thân yêu, Xa nàng không còn niềm vui. 342 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 Nàng cướp đi không chỉ linh hồn ta. Nàng là một phần cuộc đời ta. 343 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 Thích chứ? 344 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 Tôi thích lắm. 345 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 Ta không biết nàng có muốn tiền không, vì nàng chẳng bao giờ nhắc đến chuyện đó. 346 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 Nếu cần thì cứ hỏi em trai ta nhé? 347 00:50:04,880 --> 00:50:06,423 Cậu ấy giữ 200 đồng vàng louis của ta. 348 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Các quý cô, các cô thích chứ? 349 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 Tôi thích lắm. 350 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 Đưa tôi. 351 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 Vợ thân yêu, 352 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 Tình yêu ta dành cho nàng như cái chết. 353 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 Ta không thể sống sót nếu không có nàng. 354 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 Xin chào lần nữa. 355 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 Nàng đang làm gì? 356 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 Ta không nhận được thư nào từ nàng. 357 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 Chào Lucille. 358 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 Nếu yêu ta, nàng sẽ viết thư cho ta một ngày hai lần. 359 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 Hãy nói rằng không có con rắn nào trên giường của nàng, 360 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 giữa đôi chân nàng, bên trong thứ thuộc về ta. 361 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 Nàng phải viết thư và nói với ta rằng 362 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 nàng nhận ra ta yêu nàng rất nhiều, 363 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 rằng chỉ có nàng mới làm ta hạnh phúc. 364 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 Cảm ơn. 365 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 - Chắc chắn rồi. Tôi thích lắm - Rất đẹp... 366 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 Họ có màu trắng, mềm mại. Tuyệt lắm. 367 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 Có việc gì mà tôi nên tránh nói với ngài không? 368 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 Không nên có gì cả. 369 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 Tôi có nên nói một việc có thể gây tổn thương cho ngài không? 370 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 Nên. 371 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 Vợ ngài có một người tình tên là Hippolyte Charles. 372 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - Anh nghĩ ta sẽ tin sao? - Vâng. 373 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 Rằng vợ ta sẽ làm thế với ta? 374 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 Vâng. 375 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 Anh không được ăn tráng miệng. Anh lui ra đi. 376 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 Tôi sẽ không bao giờ nói dối ngài. 377 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 Sao anh biết việc này? 378 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 Lucille là tình nhân của tôi. Cô ấy viết thư cho tôi. 379 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 Thị nữ của Joséphine là tình nhân của anh? 380 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 Chuẩn bị hai tàu khu trục nhỏ và hai tàu nhỏ hơn một cách âm thầm nhất. 381 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 Ta sẽ về nhà. 382 00:56:03,989 --> 00:56:05,657 Napoleon, 383 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 việc này sẽ bị xem là đào ngũ. 384 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 Tướng Kléber sẽ được thông báo về việc đảm nhiệm chức chỉ huy sau khi ta đi. 385 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 Nghiêm! 386 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 Napoleon đại thắng! 387 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 NỖI ĐAU CỦA VỊ TƯỚNG BỊ CẮM SỪNG PHƠI BÀY TRONG NHỮNG LÁ THƯ BỊ CHẶN 388 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 NHỮNG BỨC THƯ ĐẪM NƯỚC MẮT CỦA BONAPARTE GỬI NGƯỜI VỢ PHẢN BỘI 389 00:57:14,101 --> 00:57:16,436 Hây da! 390 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 Vợ ta đâu? 391 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 Phu nhân đã đến Lyon để đón ngài. 392 00:57:35,789 --> 00:57:38,166 Đừng nói dối. Vợ ta đâu? 393 00:57:38,166 --> 00:57:40,002 Sáng sớm nay phu nhân đi rồi, thưa đại tướng. 394 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - Lyon sao? - Vâng, thưa ngài. 395 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 Cả thế giới biết ta sẽ về, nhưng vợ ta thì không? 396 00:58:09,656 --> 00:58:10,824 Bỏ qua cho ta chuyện lúc nãy. 397 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 Vâng, thưa ngài. 398 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Ngồi cùng ta đi. 399 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 Vợ ta làm nhục ta, và ta cần được an ủi, Lucille. 400 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 Vâng, chắc chắn là vậy rồi, thưa đại tướng. 401 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 Ngươi nghĩ làm gì thì an ủi được ta? 402 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 Tôi có thể cho ngài tắm nước nóng, thưa đại tướng. 403 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 Tôi có thể chuẩn bị đồ ngọt cho ngài... 404 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 và an ủi ngài. 405 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 Nàng là loại người gì vậy? 406 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 Sao nàng có thể hắt hủi ta và tình cảm của ta như vậy? 407 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 Nàng là con lợn nhỏ ích kỉ. 408 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 Nàng xem thường ta như vậy sao? 409 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 Không phải. 410 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 Vậy thì tại sao? 411 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 Vì nàng thế nào? Nói đi. 412 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 Em xin lỗi. 413 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 Như thế chưa đủ. 414 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - Ngài muốn em nói gì? - Ta muốn nàng nói 415 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 ta là người quan trọng nhất trên đời này! 416 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 Đúng thế mà. 417 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - Nói đi! - Ngài... 418 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 Ngài là người quan trọng nhất trong đời em và trên đời này. Ngài... 419 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - Và không có ta, nàng chẳng là gì cả. - Em chẳng là gì cả. 420 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 Và nàng sẽ làm bất cứ điều gì! 421 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 Em sẽ làm bất cứ điều gì. 422 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 Ta không như những người đàn ông khác. 423 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 Ta không tự ti nhỏ nhặt. 424 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 Nàng là kẻ đáng khinh. 425 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 Ta thấy tiếc cho nàng. 426 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 Ngài muốn là người vĩ đại? 427 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 Ngài chẳng là gì nếu không có em. 428 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Nói đi. 429 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Nói đi. 430 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 Ngài chỉ là tên vũ phu chẳng ra gì nếu không có em. 431 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 Ta chỉ là tên vũ phu chẳng ra gì nếu không có nàng. 432 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 Đúng thế. 433 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 Không có em hoặc mẹ ngài thì ngài chẳng là gì cả. 434 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 Mẹ ta... 435 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 Ngài có từng ngoại tình không? 436 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 Tất nhiên là có. 437 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 Ngài có yêu họ không? 438 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 Không. Không có. 439 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 Họ có đẹp không? 440 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 Có, có vài người đẹp. 441 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 Họ đã làm tròn nhiệm vụ của mình. 442 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 Nhiều hơn em sao? 443 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 Họ ít khóc hơn. Điều đó khiến họ hấp dẫn hơn. 444 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 Đừng... 445 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 Xin đừng rời xa em. 446 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 Chỉ cần đừng bỏ em là được. 447 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 Ngài không cần tha thứ cho em. Chỉ cần hứa là ngài đừng bỏ đi nữa thôi. 448 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 Vì sao ngài đào ngũ ở Ai Cập? 449 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Các công dân... 450 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 ta đang ở đất nước nào? 451 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 Vì nó không giống với nước Pháp lúc tôi đi. 452 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 Ai sẽ chịu trách nhiệm quản lý nó khi tôi đi vắng? 453 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 Vì đó không phải là ngài, công dân Gohier. 454 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 Không phải ngài. 455 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 Chắc chắn không phải ngài. Mặc dù ngài rất giỏi cau có. 456 01:04:01,466 --> 01:04:03,677 Không phải ngài, Barras. 457 01:04:03,677 --> 01:04:04,803 Hay ngài, Talleyrand. 458 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 Hay ngài, Sieyès. 459 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 Vậy thì là ai? 460 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Ai phải chịu trách nhiệm? Fouché, ngài có ý kiến gì không? 461 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 Không ư? 462 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 Tôi trở lại Pháp và thấy nó phá sản. 463 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 Tiền được in ra và tiêu trong vòng vài giờ, 464 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 Áo- Nga tràn qua Ý, 465 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 Anh- Nga chiếm đóng Hà Lan, 466 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 và có vẻ như sắp có cuộc xâm lược sắp xảy ra ở chính nước Pháp. 467 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 Vậy mà các ngài buộc tội tôi đào ngũ. 468 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 Thêm vào đó là việc phát hiện ra rằng vợ tôi là một ả điếm. 469 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 Điều duy nhất mà mọi công dân Pháp có thể đồng ý là anh là Caesar của chúng tôi. 470 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 Ngài muốn gì? 471 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 Chà... 472 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 nếu anh ủng hộ tôi, người dân sẽ chấp nhận sự cai trị của tôi. 473 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 Tuy nhiên, giống như anh, tôi tin Hội đồng là bọn thối nát. 474 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 Cùng nhau, ta có thể cứu đất nước này khỏi sự phục hồi của chế độ quân chủ, 475 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 và giữ gìn lý tưởng của Cách mạng. 476 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 Tôi nghĩ mình có thể chiếm được quyền lực 477 01:05:48,991 --> 01:05:50,826 với sự giúp đỡ của anh, vào thời điểm thích hợp. 478 01:05:50,826 --> 01:05:54,121 Và tôi nghĩ đây là thời điểm thích hợp. 479 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 Ngài muốn tôi làm lưỡi kiếm của ngài? 480 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 Tôi hy vọng một cuộc đảo chính đúng thời điểm và được tiến hành tốt... 481 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 có thể chuyển giao quyền lực vào tay ba quan chấp chính: 482 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 tôi, Ducos... 483 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 và anh. 484 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 Tôi đang mời anh về phe chiến thắng. 485 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 Tôi và Ducos sẽ từ chức trước, 486 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 tiếp theo là Barras, Gohier và Moulin. 487 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 Việc này sẽ tạo ra cơ hội chuyển giao quyền lực. 488 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 Ừ, tôi thích Barras đó, nhưng ngài ấy tham nhũng và cô độc. 489 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 Tôi nghĩ chỉ cần đe dọa thích đáng, ngài ấy sẽ mau chóng ra quyết định đúng. 490 01:06:49,426 --> 01:06:53,722 Còn với những người khác, Gohier và Moulin, nhỉ? 491 01:06:53,722 --> 01:06:55,057 Tôi không biết nữa. 492 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 Có nhiều cách để ngăn cản họ phản kháng. 493 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Ừ, nhưng chuyện này không thể trở thành vấn đề quân sự hay bạo lực. 494 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 Nó sẽ là vấn đề của cảnh sát. 495 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 Vâng. 496 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 Lucien... 497 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 Là Thống đốc của Hội đồng 500, 498 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 anh sẽ thuyết phục cả hai Hội đồng, tại một phiên họp khẩn cấp, 499 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 rằng cuộc đảo chính Jacobin sắp xảy ra, 500 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 và nơi an toàn duy nhất là ngoại ô Paris, 501 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 tránh xa đám đông Paris, ở Saint- Cloud, 502 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 nơi ta sẽ cứu họ khỏi mối đe dọa này. 503 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 Em nói thật được chứ? 504 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 Kế hoạch của Sieyès và Duco chỉ có một vấn đề. 505 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 Đó chính là Sieyès và Ducos. 506 01:07:45,524 --> 01:07:47,526 Họ không biết anh... Anh có mọi quyền lực. 507 01:07:47,526 --> 01:07:49,820 Anh chịu mọi rủi ro. Anh làm hết mọi việc. 508 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 Không hiểu sao anh cho họ đi cùng nữa. 509 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 Anh sẽ cần người hỗ trợ mà. 510 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 Người hỗ trợ ấy hả? Làm gì cơ? 511 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 Chăm lo mọi việc. 512 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - Chăm lo? - Ừ. 513 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 Anh nghĩ mấy tên ngốc đó làm được sao? 514 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 Họ không thể chăm lo... Em sẽ không để họ động vào bi em. 515 01:08:12,926 --> 01:08:14,678 - Đúng thế. - Ừ. 516 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 Anh sẽ cần vậy. 517 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 Liếm láp à? Em sẽ không để họ chùi mông ấy. 518 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 Từ giờ trở đi, mọi bạn bè mà nàng có, 519 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 bất cứ ai trong Hội đồng đều không thể tin được. Cuộc sống đó chấm dứt rồi. 520 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 Nếu ngài không thành công thì hậu quả thế nào? 521 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 Giờ này ngày mai, 522 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 nàng sẽ ngủ cùng Đệ nhất Tổng tài của Pháp, 523 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 và ta sẽ làm nàng thỏa mãn. 524 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 Đây là lá thư từ chức đơn giản, chúng tôi muốn ngài... 525 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 Tôi sẽ không kí gì hết. 526 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 Có chết tôi cũng không kí! 527 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Các anh. 528 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 Ai làm việc này? 529 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 Xin chào ngài, Paul. 530 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 Tôi sẽ giải thích thật đơn giản cho ngài. 531 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 Tôi có tài liệu thông báo việc ngài từ chức khỏi Hội đồng. 532 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 Ngài phải về hưu trước khi ăn sáng. 533 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Nói với họ rằng tôi sẵn lòng trở lại hàng ngũ công dân bình thường. 534 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 Tôi sẽ nói. 535 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 Có vài quý ông đến gặp ngài. 536 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 Công dân Moulin, chúng tôi có đơn từ chức cần ngài kí. 537 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - Không. Tôi đang ăn sáng. - Không. 538 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 Tôi đang thưởng thức bữa sáng thịnh soạn. 539 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 Thật quá đáng! Để tôi ăn sáng xong rồi hãy động vào người tôi! 540 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - Không! - Chúc bà bữa sáng ngon miệng. 541 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}CUỘC ĐẢO CHÍNH - NGÀY 09/11/1799 542 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 Đốc chính! 543 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 Tôi tin đã đến lúc phải yêu cầu một lời giải thích. 544 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 Đồng ý! 545 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 Phiên họp khẩn cấp này là để đưa ra một danh sách đề cử 546 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 Hội đồng Đốc chính mới để đối phó với mối đe dọa... 547 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 mối đe dọa của phe bảo hoàng. 548 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 Chúng ta được yêu cầu thông qua một nghị quyết 549 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 thành lập một chính phủ lâm thời với ba hội đồng: 550 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 Đại tướng Bonaparte, công dân Sieyès và Roger Ducos. 551 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 Năm thành viên của Hội đồng Đốc chính đâu? 552 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 Họ bỗng nhiên bốc hơi rồi à? 553 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 Và chúng ta ở đây, bị quân đội bao vây, bị cô lập khỏi Paris. 554 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 Trật tự! 555 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 Có một điều này ngày càng rõ ràng: 556 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 anh trai anh, Napoleon Bonaparte, 557 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 với sự phô diễn sức mạnh quân sự, đang hành động như một kẻ ngoài vòng pháp luật. 558 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 Tôi thề sẽ giải quyết vấn đề này. 559 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 Và rằng đây là một vụ chiếm quyền lố bịch và cẩu thả. 560 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 Một kẻ mới nổi hám quyền lực. 561 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 Đủ rồi! 562 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 Nếu có bất kì câu hỏi nào về việc đang diễn ra ở đây, tôi sẽ trả lời! 563 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 Sao anh dám? 564 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 Việc này... Anh đã vi phạm hiến pháp! 565 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - Anh đã... - Giữ hắn lại! 566 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 Tóm hắn! 567 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - Bắt hắn! - Ngăn hắn lại! 568 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 Ôi, chết tiệt! 569 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 Giết hắn! 570 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 Cho tôi qua! 571 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 Phải rồi. 572 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 Chúng ta đang bị khủng bố bởi các đại biểu được trang bị dao găm! 573 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 Và những kẻ điên này đã đặt mình trên cả pháp luật 574 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 bởi nỗ lực xâm phạm tự do của đất nước này! 575 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - Họ đã cố giết tôi! - Họ đã cố giết anh ấy. 576 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 Mở cửa ra! 577 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 Thả chúng tôi ra! 578 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 Tôi sẽ giết anh tôi nếu anh ấy phản bội tự do của người dân Pháp! 579 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 Vào đó ngay! 580 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 Chết tiệt. 581 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 Đi nào. Lùi lại! 582 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 Đi nào! 583 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - Lùi lại. - Lùi lại. Tránh ra. 584 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 Đi nào. Lùi lại. 585 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 Chúc may mắn, anh trai. 586 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 Tránh qua một bên. 587 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 Chúng ta sẽ bỏ phiếu chứ? 588 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 Ta đang đi đâu vậy? 589 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 Tất cả những lời cay nghiệt của chúng ta đã là quá khứ. 590 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 Ta cần nàng làm người bạn chân tình nhất của ta. 591 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 Phía sau cánh cửa này là định mệnh của chúng ta. 592 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 Bồng súng! 593 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - Đệ nhất Tổng tài. - Thưa ngài. 594 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 Thưa phu nhân. 595 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 Đệ nhất Tổng tài. 596 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 - Công dân Bonaparte. - Công dân Bonaparte. 597 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - Đệ nhất Tổng tài. - Công dân Bonaparte. 598 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 Đệ nhất Tổng tài. 599 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 Lại đây nào, cưng. 600 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 Lên giường của chủ nhân đi. 601 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 Quyết định ăn mặc không chỉ là vấn đề sở thích. 602 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 Nó là chính sách bảo vệ chống lại sự trở lại của một chế độ tai hại. 603 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 Nên đồng phục của ta phải phong phú. 604 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 Với nhân viên, mỗi người một chiếc áo khoác màu đỏ. 605 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 Mùa đông làm bằng vải nhung, còn mùa hè thì bằng chất liệu khác. 606 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 Cả hai đều thêu bằng vàng. 607 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 Xin chào, thưa bà! 608 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 Xin chào. 609 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 Thưa mẹ, Công tước xứ Avignon. 610 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 Rất vui được gặp ngài. 611 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 Đây là Joséphine phải không? 612 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - Mẹ, Joséphine. Joséphine, mẹ. - Rất vui được gặp cô. 613 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 Là Charles. 614 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 Bên này. 615 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - Xin chào. Cô thế nào? - Khỏe lắm. 616 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 Mẹ à. 617 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Xin chào... Thật vui khi... 618 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 Giọng cô ấy. 619 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - Mong các vị có một tốt vui vẻ. - Cảm ơn ngài nhiều. 620 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 - Chào ngài. Chào cô... - Xin chào. 621 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 Rất vui được gặp. 622 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 "Bệ hạ, Anh và Pháp đang lãng phí sự thịnh vượng của họ". 623 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Để ta thử lại. 624 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 Thưa Bệ hạ, Anh và Pháp 625 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - đang lãng phí sự thịnh vượng của họ... - Bệ hạ. 626 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 Ta đã nói gì? 627 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 "Thưa Bệ hạ". 628 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 "Thưa bệ"... 629 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 Bệ hạ, Anh và Pháp đang lãng phí sự thịnh vượng của họ. 630 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 Thần không xấu hổ vì đã chủ động hành động. 631 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 Thần nghĩ đã chứng minh đầy đủ cho cả thế giới thấy 632 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 rằng thần không sợ nguy cơ chiến tranh. 633 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 Nhưng hòa bình là lời chúc chân thành của thần cho Anh và Pháp. 634 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Đọc lại cho ta nghe. 635 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 Tôi đã thông báo cho tất cả các cường quốc nước ngoài về việc ngài lên chức Tổng tài. 636 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 Tôi đã gửi thư cho tất cả các cơ quan ngoại giao ở nước ngoài, 637 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 {\an8}và được biết ngài đã đưa ra đề nghị hòa bình với nước Anh. 638 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 {\an8}CỐ VẤN CHO ĐỆ NHẤT TỔNG TÀI 639 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}Caulaincourt. 640 01:19:05,370 --> 01:19:08,165 Điều ta cần từ ngài là hiểu biết sâu sắc hơn 641 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 về Sa hoàng Nga Alexander. 642 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 Ngài nghĩ sa hoàng là đồng minh của Anh hay Pháp? 643 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 Tôi nghĩ giao dịch với Anh thì có lợi cho ngài ấy 644 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 hơn là với Pháp. 645 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 Ngài có biết gì về ảnh hưởng của Anh trong triều đình Nga không? 646 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 Tôi không rõ, nhưng tôi đoán là khá mạnh mẽ. 647 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 Mạnh mẽ? 648 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 Anh ta là người thế nào? Mô tả cho ta đi. 649 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 Ngài ấy còn trẻ. 650 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 Ngạo mạn. 651 01:19:46,286 --> 01:19:48,288 Ngài ấy được yêu mến, và muốn tiếp tục được như vậy. 652 01:19:48,288 --> 01:19:49,456 Anh ta được yêu mến? 653 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 Thật sao? 654 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 Nỗi sợ hãi lớn nhất của ngài ấy là bị giết trên giường, giống cha mình. 655 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 Nên ngài ấy thất thường một cách nguy hiểm với những người khiến ngài ấy chú ý. 656 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 Ngài ấy cần một đồng minh có thể là bạn mình. 657 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}BỘ TRƯỞNG NGOẠI GIAO 658 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 Không cược nữa. 659 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 Thật bất ngờ. 660 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 Thật tuyệt khi thấy ngài ra ngoài. 661 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 Xin lỗi, các quý ông. 662 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 Xin chào. Tôi chỉ đang muốn tiêu tiền thôi. 663 01:20:29,830 --> 01:20:32,082 Sau ván này, sao ngài không ngồi chơi cùng tôi nhỉ? 664 01:20:32,082 --> 01:20:33,876 Tôi sẽ ở bàn mọi khi. 665 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 Ý hay đây. 666 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 Xin chào. 667 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 Ngài đã nghe tin chưa? 668 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Hôm nay, Bệ hạ đã nhận được thư cầu hòa của Đệ nhất Tổng tài. 669 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 Ngài Talleyrand, tôi có thể nói thật không? 670 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 Tất nhiên. 671 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 Liên minh của Áo với Anh đang có ưu thế mạnh so với Pháp 672 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 nên những cuộc đàm phán hòa bình này rõ ràng 673 01:21:03,864 --> 01:21:06,325 chỉ để xoa dịu công luận Pháp. 674 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 Ôi, bạn tôi. 675 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 Ngài hiểu rõ tôi quá. 676 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 Vâng, đúng thế. Napoleon đang muốn lấy lòng công luận. 677 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 Nhưng tôi cảnh báo ngài rằng ngài ấy thèm muốn điều đó 678 01:21:20,714 --> 01:21:22,883 như mọi kẻ khác trong lịch sử thế giới. 679 01:21:22,883 --> 01:21:24,760 Vì vậy, tôi xin đề nghị một cách tôn trọng 680 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 là hãy nhận lời cầu hòa nhỏ bé này từ ngài ấy... 681 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 hoặc gánh chịu hậu quả từ một kẻ muốn hòa bình bằng bất cứ giá nào. 682 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 Đại sứ Anh Lord Whitworth đã đến, thưa Tổng tài. 683 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 Đừng nhìn ta như thể ngài không biết ta sắp nói gì. 684 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 Ngài có biết về thư cầu hòa ta gửi cho vua của ngài không? 685 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 Tôi không biết. 686 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 Ta có cần đọc lại không? 687 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 Không, không cần. 688 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 Hãy xem đây là lời cảnh báo với vua của ngài. 689 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 Ta sẽ khiến các người hoang mang và sợ hãi. 690 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 Các người sẽ phải canh chừng biên giới thật cẩn thận, 691 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 và không sớm thì muộn, nước Pháp sẽ đồng hóa các người. 692 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 Ta sẽ không gửi thư cầu hòa nào nữa, 693 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 và xem việc không trả lời nhanh chóng là hành động thiếu tôn trọng! 694 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 Các người nghĩ mình có thuyền thì giỏi lắm! 695 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 Thật tiếc khi một người vĩ đại thế lại không biết cách cư xử. 696 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 Màu xanh đậm hơn quanh đảo Minorca. 697 01:22:45,674 --> 01:22:47,134 Coi chừng. Không. 698 01:22:47,134 --> 01:22:49,386 Đệ nhất Tổng tài, đừng bước vào đó. Sơn vẫn còn ướt. 699 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 Nếu ngài muốn đi, thì đi trên nước Ý ấy. Ý khô rồi. 700 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 Người Áo đã củng cố lực lượng ở đây, thưa Đệ nhất Tổng tài. 701 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 Để đảm bảo quyền kiểm soát nửa phía bắc bán đảo. 702 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 Nam Alessandria. Ở Marengo. 703 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 Kị binh của họ được tăng cường, tinh thần cao. 704 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 Quân đội của họ được trang bị rất, rất tốt cho trận chiến. 705 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 Ta sẽ nhẹ nhàng, thần tốc. 706 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 Ta sẽ vượt qua đỉnh dãy Alps. 707 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 Và chúng ta sẽ lấy lại những gì nước Pháp đã mất khi ta vắng mặt. 708 01:24:04,002 --> 01:24:07,005 {\an8}TRẬN MARENGO - NGÀY 14/06/1800 709 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 Sao? 710 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 Ngài có đang vui không ạ? 711 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 Ông sắp nói ta nghe việc có thể khiến ta nổi giận à? 712 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 Hy vọng là không. 713 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 Các gia đình châu Âu nghĩ ngài chỉ là một tên côn đồ Corsica. 714 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 Vì vậy, 715 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 tôi sẽ đề xuất một việc lẽ ra nên xảy ra từ lâu rồi. 716 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 Tôi đề nghị ngài nên từ bỏ vai trò Đệ nhất Tổng tài của Pháp 717 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 để đổi lấy danh hiệu "Tổng tài Khải hoàn". 718 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 Hay còn gọi là "vua". 719 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 Sao vậy? 720 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 "Vua". 721 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 Phải, vua. 722 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 Vua? 723 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 Em mới làm tóc xong. 724 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 Theo kiểu ngài thích. 725 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 Ôi, ngài thật là hư. Em làm tóc xong rồi. 726 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 Ta có người vợ xinh đẹp nhất. 727 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 Em... Được rồi, lại đây nào. 728 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 Bỏ mũ ra. 729 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Đưa tay ngài cho em. 730 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - Ngài cảm nhận được không? - Gì cơ? 731 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 Ngài cảm nhận được không? 732 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 Là của ngài đấy. 733 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 Là của ngài. 734 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 Cảm ơn nàng. 735 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 Việc hoàng gia âm mưu chống lại ta là quá rõ. 736 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 Những người nhà Bourbon bị lưu đày chỉ có một mục đích là lật đổ sự cai trị của ta 737 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 và khôi phục lại Chế độ quân chủ xa hoa bẩn thỉu của họ. 738 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 Thân vương xứ Conde đang lén đưa ra những kẻ bày mưu, 739 01:28:19,633 --> 01:28:21,718 và cháu trai hắn, Louis, Công tước d'Enghien, 740 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 đến biên giới chỉ vì mục đích đó. 741 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 Ta muốn hắn bị bắt và mau chóng bị đưa ra công lý. 742 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 Hắn ở đâu? 743 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 Hắn ở Baden. 744 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 Đệ nhất Tổng tài, tôi biết anh ta. Anh ta không âm mưu chống lại ngài. 745 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 Anh ấy là sĩ quan dũng cảm và xuất sắc, 746 01:28:37,484 --> 01:28:39,653 - được quân lính yêu mến. - Hắn là tên khốn Bourbon, 747 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 hắn sẽ bị trừng phạt vì tham gia vào âm mưu chống lại ta. 748 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 Nếu tới Baden, 749 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 ngài sẽ ở bên ngoài nước Pháp và nằm ngoài vòng pháp luật, 750 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 việc mà không ai có thể bỏ qua. 751 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 Ta hiểu rồi. 752 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 Ta luôn hưởng lợi từ ý kiến của ông. 753 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 Và giờ là lúc hưởng lợi từ việc xem ông ngậm miệng lại. 754 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 Bắt Công tước đi. 755 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 Ngài đang để lòng căm thù đưa ra quyết định. 756 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 Một năm nữa, nàng sẽ coi vụ hành quyết này là hành động chính sách vĩ đại, 757 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 và nàng sẽ hôn ta bằng những lời đó. 758 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Đi ngủ đi. 759 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 Các anh là người Pháp. 760 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 Ít nhất các anh sẽ giúp tôi không bắn trượt mục tiêu của các anh. 761 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 Tôi có thể ra lệnh hành quyết chứ? 762 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 Anh bị buộc tội cầm vũ khí chống lại Pháp. 763 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 Sẵn sàng. Nhắm. 764 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 Anh có thể ra lệnh hành quyết. 765 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Nhắm vào tim. 766 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 Bắn. 767 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 Thôi đi. 768 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 Sao nàng lại chưa có thai nhỉ? 769 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 Đó là câu hỏi, hay lời buộc tội? 770 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 Là câu hỏi. 771 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 Giờ thì nó là lời buộc tội. 772 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 Em đã gặp bác sĩ Corvisart, ông ấy không có câu trả lời. 773 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 Chỉ bảo em nên làm giống quý cô de Rémusat thôi. 774 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 Là làm gì? 775 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 Tức là... 776 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 cùng với suy nghĩ đầy hy vọng và chút rượu vang đỏ, 777 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 ông ấy đề nghị em đi lấy nước ở Aix-la-Chapelle. 778 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 Và tại sao nàng chưa đi? 779 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 Là phu nhân của Đệ nhất Tổng tài, em không có thời gian. 780 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 Em dành rất nhiều thời gian giải quyết vấn đề giúp ngài. 781 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 Tìm thời gian đi. 782 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 Chắc ta không cần giải thích cho nàng tầm quan trọng của việc này nhỉ? 783 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 Ngài muốn có người thừa kế ư? 784 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 Ta muốn ngay bây giờ. 785 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 Ôi, Chúa ơi. 786 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}LỄ ĐĂNG QUANG - NGÀY 02/12/1804 787 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 Cầu Chúa thừa nhận ngài trên ngai vàng của mình, 788 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 và Chúa Giê-xu cho ngài cùng cai trị với Người ở vương quốc vĩnh cửu. 789 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 Ta tìm thấy vương miện của nước Pháp vứt lăn lóc. 790 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 Ta nhặt nó lên bằng mũi kiếm, lau sạch nó... 791 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 rồi đội nó lên đầu. 792 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 Napoleon huy hoàng nhất, uy nghi nhất, 793 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 hoàng đế Pháp, 794 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 đã đăng quang và lên ngôi! 795 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 Hoàng đế vạn tuế! 796 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 Hoàng đế vạn tuế! 797 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 Bắn! 798 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 Bắn! 799 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 Đại úy Charles. 800 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 Đại úy Charles. 801 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 Đại úy Charles... 802 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 Ta có chuyện cần tâm sự kín. 803 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 Chuyện khiếm nhã. 804 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 Hi vọng cậu sẽ không đỏ mặt. 805 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 Cậu có con chứ? 806 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 Có, thưa Bệ hạ. Thần có ba đứa con trai. 807 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 Nếu được, ta có thể hỏi cậu chuyện riêng tư không? 808 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 Tất nhiên rồi, thưa Bệ hạ. 809 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 Nói ta biết, khi làm vợ mang bầu, cậu có tốn nhiều thời gian không? 810 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 Thần không nhớ, thưa Bệ hạ. 811 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 Đoán thử đi. 812 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 Thỉnh thoảng chừng 30 phút. 813 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 Cậu có nghĩ đây chính là bí quyết để cậu có con trai không? 814 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 Thần không dám chắc, thưa Bệ hạ. 815 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 Thần yêu vợ mình. 816 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 Ta cũng vậy. 817 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 Ta muốn thấy nàng ấy hạnh phúc. 818 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 Nói ta biết... 819 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 cậu nghĩ việc đàn ông 820 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 làm người phụ nữ của mình thỏa mãn khi xâm nhập có quan trọng không? 821 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 Thần không hiểu ý của ngài, thưa Bệ hạ. 822 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 Đừng xấu hổ, đại úy. 823 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 Nói ta biết đi. 824 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 Nếu ta muốn có con trai, 825 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 cậu nghĩ ta có nên dùng miệng với vợ ta không? 826 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 Thưa Bệ hạ, thần cho rằng 827 01:37:34,980 --> 01:37:37,065 vợ ngài càng thỏa mãn... 828 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 thì càng dễ thụ thai. 829 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 Đại úy Charles, cảm ơn cậu đã thành thật 830 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 khi nói về vấn đề tế nhị như vậy. 831 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 Ta đã hỏi lời khuyên của cậu. 832 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 Cậu là người có tài phòng the và tầm vóc đáng chú ý. 833 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 Cậu cũng ưa nhìn và có mái tóc đẹp. 834 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Cảm ơn ngài. 835 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 Cậu có thể lui. 836 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 Ta không ủng hộ ý tưởng này. 837 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 Ngươi đề nghị ly hôn sau nhiều năm tranh luận. 838 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 Chắc ngươi cũng thấy nó khiến ta băn khoăn. 839 01:38:39,545 --> 01:38:41,296 Ta không tham vọng. 840 01:38:41,296 --> 01:38:43,215 Ta chưa từng tuyên chiến với bất kì ai. 841 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 Vâng. 842 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 Ngài là nhà lãnh đạo vĩ đại nhất trong lịch sử thế giới 843 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 và là cơ hội hòa bình duy nhất của thế giới. 844 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 An ninh của đế chế và hòa bình thế giới phụ thuộc vào người thừa kế. 845 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 Đó là một phương án. 846 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 Và khi đó, ta đã nói thế. 847 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 Nàng có vui không? 848 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 Ta ra chiến trường để bảo vệ người dân, 849 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 và vợ ta không thể cho ta một người thừa kế. 850 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 Nếu tối nay nàng không sinh con cho ta 851 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 thì sẽ ly hôn. 852 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 Chuyện ái ân trong nhà này chưa đủ nồng thắm để sinh được con. 853 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 Có mà. 854 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 Nhiều năm trời ấy chứ. 855 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 Và không chỉ với ta. 856 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 Ấy vậy mà nàng vẫn chưa có gì. 857 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 Còn ngài thì béo. 858 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 Ta ăn rất ngon miệng. Đúng là thế. 859 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 Định mệnh đã đưa ta đến đây. 860 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 Định mệnh đã mang đến cho ta món sườn cừu này. 861 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 Joséphine. 862 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 Lại đây. 863 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 Lại đây. 864 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 Ta yêu tài năng và mùi vị của nàng. 865 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 Và khi đi xa, ta sẽ nhớ sự yêu kiều của nàng. 866 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 Và phẩm giá của nàng. 867 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 Và ta sẽ trở về với nàng. 868 01:41:46,648 --> 01:41:48,275 Vì chiến thắng ngày hôm nay. 869 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 Nghe này, tôi luôn ở bên ngài, Francis. 870 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 SA HOÀNG ALEXANDER I HOÀNG ĐẾ NGA 871 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 Nhưng phải thừa nhận ta choáng ngợp trước sự phấn khích của chiến trường. 872 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 {\an8}Ta không nên lừa dối ngài, Alexander. 873 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 {\an8}FRANCIS I - HOÀNG ĐẾ ÁO 874 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 {\an8}Trận chiến chống lại hắn sẽ rất tàn khốc và đáng sợ. 875 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 {\an8}AUSTERLITZ - NGÀY 02/12/1805 876 01:42:27,439 --> 01:42:28,440 Nào! 877 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 Vào vị trí phòng thủ! 878 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 Vợ yêu quý của ta, Joséphine. 879 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 Chúa ơi, ở đây lạnh quá. Ta nhớ hơi ấm của nàng. 880 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 Hôm nay, chúng ta kỉ niệm một năm đăng quang. 881 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 Đồng minh trước đây của ta giờ đã về phe kẻ thù. 882 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 Sa hoàng Nga Alexander đã hợp lực với hoàng tử Áo. 883 01:43:02,766 --> 01:43:05,394 Ta nghe nói hắn đang nghiên cứu binh pháp 884 01:43:05,394 --> 01:43:07,229 và cố bắt chước các chiến thuật của ta. 885 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 Thêm lửa đi. 886 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 Hắn cố bắt chước ta, 887 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 nhưng hắn là một tên nhóc sắp phạm sai lầm khủng khiếp. 888 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 Ta chắc chắn hôm nay mình sẽ lại mang về vòng nguyệt quế huy hoàng cho quân mình. 889 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Thân yêu, Napoleon. 890 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 Này, buộc từ phía sau. Chốt góc đó xuống đất. 891 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 Đúng rồi. 892 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 Mạnh hơn nữa. Như chà ngựa ấy. 893 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 Nữa đi. 894 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 Chết tiệt. 895 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 Bệ hạ. 896 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 Ta đã bị phát hiện. 897 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 Tốt. 898 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 Bảo mọi người nghỉ ngơi đi. 899 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 P-H-B-B. 900 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 Phát hiện bộ binh. 901 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 S-Đ. 902 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 Sắp đến! 903 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 Sẵn sàng! 904 01:47:02,422 --> 01:47:05,175 - Sẵn sàng! - Sẵn sàng! 905 01:47:05,175 --> 01:47:06,927 - Sẵn sàng! - Sẵn sàng. 906 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - Dậy đi, các anh. Chuẩn bị nào! - Sẵn sàng! 907 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 Nào, dậy đi! 908 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 Khoan đã. 909 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 Sẵn sàng! 910 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 Khoan! Cứ để chúng nghĩ mình đang nắm thế thượng phong. 911 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 Bắn! 912 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 Bắn đi! 913 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 Bắn tùy ý! 914 01:48:53,116 --> 01:48:54,201 Đưa bộ binh vào. 915 01:48:54,201 --> 01:48:56,662 Chiếm vị trí của chúng ở vùng đất cao. Thật nhanh vào. 916 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 Chiếm địa bàn! 917 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 Kị binh từ phía tây. Đâm vào sườn chúng. 918 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 Rút lui! 919 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 Rút quân! 920 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 Là bẫy! 921 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 Rút lui! 922 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - Mở đại bác ra. - Đại bác! 923 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - Bắn! - Bắn! 924 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 Nạp đạn! 925 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 Chạy về một phía. 926 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 Ra khỏi hồ băng! 927 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 Bỏ cuộc thôi, thưa ngài. Ta bị kẹt rồi. 928 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 Ra khỏi hồ băng! Rút lui! 929 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Chặn đường rút của chúng. 930 01:52:47,976 --> 01:52:49,853 Hây da! 931 01:52:55,567 --> 01:52:58,612 Hây da! 932 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 Francis. Rất vui vì cuối cùng cũng được gặp ngài. 933 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 Mời ngài vào chỗ ấm mà ngồi. 934 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - Cảm ơn. - Ngài phải thứ lỗi cho ta. 935 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 Đây là cung điện duy nhất của ta trong hai tháng qua. 936 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Có vẻ vừa ý đấy. Ngài đã tận dụng nó rất tốt. 937 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 Trên chiến trường thì có gì dùng nấy thôi. 938 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 Ừ, đúng là thế nhỉ? 939 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 Thật tốt khi cuối cùng cũng gặp được một hoàng đế khác. 940 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 Cho ta hỏi Alexander đâu rồi? 941 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 Ta đang đợi ngài ấy đến rồi mới bắt đầu à? 942 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 Ta không nghĩ ngài ấy sẽ đến đâu. 943 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 Ngài ấy đang giận điên người. 944 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 Ta nhận ra ta phải khen ngài vì đã khiến ta phạm phải một lỗi rất lớn. 945 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - Lỗi ư? - Phải. 946 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 Ngài đã phạm lỗi gì? 947 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 Nói chuyện với ngài ở đây và chấp nhận lời mời cầu hòa. 948 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 Ta đã không tiến lên tiếp sau chiến thắng. 949 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 Ta đã có thể bắt toàn bộ quân Nga và Áo làm tù binh. 950 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 Phải. 951 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 Nhưng sau cùng thì sẽ có ít nước mắt hơn. 952 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 Và ta biết ngài sẽ ghi nhớ cử chỉ tử tế này. Đúng chứ? 953 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 Cảm ơn ngài. 954 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 Uống mừng nhé? 955 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 Vì tình bạn, một nền hòa bình vinh quang và lợi ích tốt nhất của châu Âu. 956 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 Rượu Burgundy. 957 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 Chờ đã. Này, oa! 958 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 Oa, ta không sủa gâu gâu. Được rồi. 959 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 Đúng là cục cưng của ta. Giỏi lắm. 960 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 Lại đây. Ngồi. 961 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 Đã đến lúc giải đáp bí ẩn này, Hoàng đế. 962 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 Ta muốn biết là do con hay Joséphine. 963 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 Và để làm được thế, ta sẽ tiến hành một thí nghiệm rất thực tế. 964 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 Ở cuối hành lang... Cầm lấy... 965 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 Đang đợi con, trần truồng, sẵn sàng tiếp con, 966 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 là Eléonore Denuelle de La Plaigne 18 tuổi. 967 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 Nàng ta tóc nâu, mắt nâu. 968 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 Và mục đích của nhiệm vụ 969 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 không hề khó khăn này là để xem con có thể sinh con hay không. 970 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 Và rồi ta sẽ có câu trả lời cho câu hỏi dai dẳng 971 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 là ai đang ngăn cản ai sinh ra người thừa kế ngai vàng nước Pháp. 972 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 Ta đi chứ? 973 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 Cho con một ly nữa. 974 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 Cô gái đó có thai rồi. 975 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 Con đã làm cô ấy có thai. 976 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 Ta biết ta đã không thấy cô ta. 977 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 Khi nào ngài mới đòi ly hôn? 978 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 Chẳng phải rất tuyệt sao? 979 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 Từ người phụ nữ duy nhất ta từng yêu và trao nàng mọi thứ ta chinh phục được. 980 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 Em đã chán phải chờ ngài nói với em điều em biết chắc sẽ xảy đến rồi. 981 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 Nếu nàng nằng nặc muốn thế. 982 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 Em sẽ làm mọi việc dễ dàng hơn cho ngài. 983 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 Em biết ngài sẽ có một đứa con hoang. 984 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 Nếu ta thành công trong việc sinh ra một đứa con trai ta sẽ nhận là con mình, 985 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 ta muốn ngươi giả làm nhân chứng về việc hoàng hậu ở cữ. 986 01:59:31,088 --> 01:59:32,297 Bệ hạ, 987 01:59:32,297 --> 01:59:35,843 ngài đang yêu cầu thần nói dối về danh tính mẹ người thừa kế của ngài. 988 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 Phải, nói cách khác là như vậy. 989 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 Bệ hạ, tất nhiên vinh dự và nghĩa vụ của thần 990 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 là làm những gì ngài yêu cầu. 991 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 Nhưng nếu được ai đó hỏi, thần sẽ không thể giấu điều mà thần biết là sự thật. 992 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 Và dù rất đau lòng, 993 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 sự thật là hoàng hậu không còn khả năng sinh con cho ngài nữa. 994 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 Joséphine tốt bụng của ta. 995 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 Nàng biết ta yêu nàng mà. 996 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 Nhờ có nàng, chỉ nàng thôi, 997 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 mà ta mới có được những khoảnh khắc hạnh phúc hiếm hoi trên đời này. 998 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 Số phận của ta mạnh hơn ý muốn của ta. 999 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 Và tình cảm của ta phải nhường chỗ cho lợi ích của người dân. 1000 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 "Ba triệu franc mỗi năm. 1001 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 Malmaison và doanh thu của nó. 1002 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 Cung điện Élysée ở Paris. 1003 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 Cấp bậc hoàng hậu. 1004 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 Danh hiệu "Hoàng hậu", 1005 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 quyền sử dụng quốc huy, 1006 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 và có xe ngựa kéo bằng tám con ngựa". 1007 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 "Khoản nợ hai triệu franc hiện tại của người 1008 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 sẽ được trả như khoản tạm ứng cho mọi khoản thu nhập sau này". 1009 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 Chiếu chỉ hoàng gia về việc hủy bỏ cuộc hôn nhân 1010 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 giữa Hoàng đế Napoleon và Hoàng hậu Joséphine. 1011 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 "Người dân của ta mong muốn ngai vàng này, thứ thượng đế đã ban cho ta, 1012 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 sẽ được trao cho các con ta. 1013 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 Tuy nhiên, ta đã mất hy vọng là sẽ có con từ cuộc hôn nhân của mình 1014 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 với người vợ yêu dấu, Hoàng hậu Joséphine. 1015 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 Ta đã được khuyên là phải nghe theo lợi ích của quốc gia 1016 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 và từ bỏ đi nhiều năm tháng của cuộc đời mình". 1017 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 Nàng đã tô điểm 15 năm cuộc đời của ta. 1018 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 Những kỉ niệm đó sẽ mãi khắc sâu trong tim ta. 1019 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 "Cuộc hôn nhân của chúng ta đã trở thành trở ngại cho sự thịnh vượng của nước Pháp. 1020 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 Đất nước đã bị tước đi một ngày được cai trị 1021 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 bởi hậu duệ của người được thượng đế phái đến cho chúng ta 1022 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 để hàn gắn thương tổn của một cuộc cách mạng khủng khiếp 1023 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 và khôi phục niềm tin, ngai vàng và trật tự xã hội". 1024 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Xin lỗi. 1025 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - Hoàng đế. Đợi đã. - Nào. Không, nghe này. Được chứ? 1026 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 Việc này là vì đất nước của nàng. Chỉ có vậy thôi, được chứ? 1027 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 Giờ thì nói đi. 1028 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 Nói đi. 1029 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 "Cuộc hôn nhân của chúng ta đã trở thành trở ngại cho sự thịnh vượng của nước Pháp. 1030 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 Việc đồng ý chấm dứt cuộc hôn nhân của chúng tôi, 1031 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 như tôi phải làm, không thay đổi cảm xúc của tôi. 1032 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 Tôi sẽ mãi là người bạn chân thành nhất của hoàng đế". 1033 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 Hoàng đế, 1034 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 ngài vừa thốt ra cái từ chia cắt chúng ta mãi mãi. 1035 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 {\an8}Tham vọng sai lầm của ngài đã luôn... 1036 02:04:51,742 --> 02:04:53,744 {\an8}LÂU ĐÀI MALMAISON - RUEIL, PHÁP 1037 02:04:53,744 --> 02:04:56,622 {\an8}...và sẽ mãi là kim chỉ nam cho mọi hành động của ngài. 1038 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 Dù vậy, 1039 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 đừng bao giờ nghi ngờ ước nguyện được thấy ngài hạnh phúc của em. 1040 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 Hy vọng ít nhất nó có thể mang lại cho em chút an ủi trước những đau khổ của mình. 1041 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - Kính thư, Joséphine. - Cảm ơn. 1042 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - Chào bà. - Cảm ơn. Cô tên gì? 1043 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Fleur. - Fleur. Rất hân hạnh. 1044 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 Ta nhớ nàng. 1045 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 Cuộc sống hôn nhân bây giờ rất dễ chịu. 1046 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 Cho tới giờ, nàng đã thể hiện sự can đảm tuyệt vời. 1047 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 Nàng phải tiếp tục như thế. 1048 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 Đừng để bản thân rơi vào u sầu. 1049 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 Nàng đẹp nhất khi nàng vui. 1050 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 Hãy nhớ chăm sóc sức khỏe. 1051 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 Đó là điều rất quan trọng với ta. 1052 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 Ngày mai nàng sẽ viết thư cho ta chứ? 1053 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 Và ngày kế tiếp? 1054 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 Vâng. 1055 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 Và ngày kế tiếp nữa? 1056 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - Và ngày kế tiếp nữa? - Vâng. 1057 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 Tốt. 1058 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}Có lần, một đại sứ Anh từng thách thức lý do chiến tranh của ta. 1059 02:07:34,238 --> 02:07:36,114 {\an8}HIỆP ƯỚC TILSIT - LIÊN MINH PHÁP NGA 1060 02:07:36,114 --> 02:07:37,199 {\an8}THÁNG 7/1807 1061 02:07:37,199 --> 02:07:39,785 {\an8}Ông ta nói, "Dân Pháp các người chỉ chiến đấu vì tiền, 1062 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 còn người Anh chúng tôi chiến đấu vì danh dự". 1063 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 Tôi trả lời, "Người ta thiếu gì thì chiến đấu vì cái đó". 1064 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 Đây không phải câu chuyện của ngài. Việc đó chưa từng xảy ra với ngài, nhỉ? 1065 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 Tất nhiên là phải rồi. 1066 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 - Tất nhiên là phải rồi. - Ý ngài là gì? 1067 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 Có một câu nói tương tự giữa chúng tôi và người Thổ. 1068 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 Thế ư? 1069 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 Người Anh thiếu danh dự. Ta có thể đồng ý về điều đó. 1070 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 Nghe này, có... 1071 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 Không gì khiến ta nhất trí bằng lòng căm thù đối với nước Anh. 1072 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 Tôi phải nói rằng đó thực sự là... 1073 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 Tôi sẽ rất vui và vinh dự nếu được gọi ngài là anh trai. 1074 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 Có một cách để ngài gọi tôi là anh trai. 1075 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 Tối qua, vào bữa tối, tôi đã... 1076 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 bị em gái ngài mê hoặc. 1077 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 Nàng ấy có ý trung nhân chưa? 1078 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 Tiếc thay là rồi. Tôi e rằng em ấy sẽ kết hôn với Công tước xứ Oldenburg. 1079 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 Còn em gái của nàng ấy thì sao? Anna? 1080 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 Đã có ai ngỏ lời chính thức với Anna chưa? 1081 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 Anna, con bé mới 15 tuổi. 1082 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 Đó chỉ là tiểu tiết. 1083 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 Tình bạn của chúng ta được xây dựng trên sự ngờ vực chung với nước Anh. 1084 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 Ta còn duy trì Phong tỏa Lục địa thì còn có thể ngăn cản chúng giao thương 1085 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 và đấu tranh cho những quyền thiêng liêng nhất của mình. 1086 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 Giữa chúng ta thì điều đó mới quan trọng. 1087 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 Tôi vừa có suy nghĩ này. 1088 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - Không. - Không, nói đi. 1089 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Tôi có nên nói không? - Xin hãy nói. 1090 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Hãy tưởng tượng một đội quân. 50 nghìn lính. 1091 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 Nga, Pháp, thậm chí có cả Áo, 1092 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 hành quân qua Constantinople vào châu Á 1093 02:09:38,153 --> 02:09:39,905 chỉ cần đến được Euphrates 1094 02:09:39,905 --> 02:09:42,449 là đủ để nước Anh run rẩy và quỳ gối 1095 02:09:42,449 --> 02:09:43,784 trước lục địa. 1096 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 Thật tuyệt vời. 1097 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 Uống mừng nào. 1098 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - Vì ngài. - Vì chúng ta. 1099 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 Bệ hạ, Hoàng đế Napoleon, muốn đưa ra lời đề nghị chính thức với Áo 1100 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 và tới Bệ hạ, Vua Francis, 1101 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 để xin cưới nữ công tước, Marie-Louise. 1102 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 Con gái lớn của ngài ấy. 1103 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 Không. 1104 02:10:18,735 --> 02:10:21,280 Liên minh này sẽ mang Áo và Pháp lại với nhau 1105 02:10:21,280 --> 02:10:23,490 bằng mối ràng buộc hôn nhân không thể phá vỡ. 1106 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 Đây là trò đùa ư? 1107 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 Tôi có thể nghĩ nó hài hước... nhưng Bệ hạ thì không. 1108 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 Nàng đã có chuyến đi vui vẻ chứ? 1109 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 Rất tuyệt ạ. Cảm ơn ngài. 1110 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 Nàng khá nhỏ nhắn. 1111 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 Ta không quen với điều đó. 1112 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 Nàng thấy ta thế nào? 1113 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 Trông có giống như chân dung không? 1114 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 Ồ, vâng. Thậm chí còn đẹp trai và mạnh mẽ hơn. 1115 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 Còn nàng thậm chí còn đẹp trai hơn, xinh đẹp hơn. 1116 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 Hy vọng ngài hài lòng với lựa chọn của mình. 1117 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 Ta cũng hy vọng thế. Nàng muốn xem phòng ngủ chứ? 1118 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 Vâng, cảm ơn ngài. 1119 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Bệ hạ, con trai ngài. 1120 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 Chào con. 1121 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 Bắn! 1122 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 Vị vua nhỏ của ta. 1123 02:12:32,160 --> 02:12:34,663 Hây da! 1124 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 Dừng. 1125 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Ôi, đứa bé đáng yêu. 1126 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 Một ngày nào đó, con sẽ hiểu những gì ta đã hy sinh cho con. 1127 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 Điều gì tốt cho Napoleon 1128 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 thì lại không tốt cho nước Nga. 1129 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 Và nếu điều đó không tốt cho nước Nga, 1130 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 thì cũng không thể tốt cho Bệ hạ. 1131 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 Chính việc buôn bán gỗ với Anh đã làm cho nước Nga trở nên vĩ đại. 1132 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 Cha ngài đã phạm sai lầm nghiêm trọng. 1133 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 Ngài ấy đặt bản thân lên trên nước Nga. 1134 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 Thần không muốn thấy Bệ hạ 1135 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 bị mất lòng với người dân Nga. 1136 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 Ta không phải cha ta. 1137 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 Đừng mắc phải sai lầm đáng tiếc đó khi nghĩ rằng ta... lại như vậy. 1138 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 Nga sẽ lại tuyên bố theo phe Anh. Ta không sợ Napoleon. 1139 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 Joséphine thân yêu của ta, hôm nay ta rất buồn. 1140 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 Sa hoàng Alexander đã phản bội ta và buộc ta phải xâm chiếm nước Nga. 1141 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}Hắn đã quyết định mở các cảng của mình cho nước Anh 1142 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}trong khi lại đánh thuế người Pháp. 1143 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}Ta phải gạt đi nỗi buồn và bắt đầu hành quân đến Moscow. 1144 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}CUỘC XÂM LƯỢC NGA - THÁNG 6/1812 1145 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}Ta đã thuyết phục các lãnh đạo châu Âu về quyết định này, 1146 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 vì thế ta sẽ chỉ huy liên quân Pháp, Áo, Ý, 1147 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 Đức và Ba Lan. 1148 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 Ta không thấy gì khác trong tương lai ngoài thành công. 1149 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 Thẳng hàng. Bước đều. 1150 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 Ra trước. 1151 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 Bước tiếp đi. 1152 02:16:02,120 --> 02:16:03,747 Nấp đi! 1153 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 Cúi xuống! 1154 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 Cúi xuống! 1155 02:16:22,933 --> 02:16:26,270 Hây da! 1156 02:16:26,270 --> 02:16:28,397 Đuổi theo chúng! 1157 02:16:46,748 --> 02:16:48,000 Oa. 1158 02:16:51,712 --> 02:16:52,713 Oa. 1159 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - Lùi lại! Rút lui. - Lùi lại! 1160 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 {\an8}BORODINO - NGÀY 7/9/1812 1161 02:18:15,754 --> 02:18:20,592 {\an8}TỔN THẤT CỦA PHÁP: 28.000 NGƯỜI 1162 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}Joséphine thân mến của ta. 1163 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 Hôm nay ta viết thư cho nàng vì ta vừa thắng một trận chiến lớn. 1164 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 Ngày mai chúng ta sẽ tiếp tục tiến quân. 1165 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 Moscow chỉ còn cách ta 320 km. 1166 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 Và ta luôn nghĩ về nàng. Chỉ có nàng mà thôi. 1167 02:19:17,733 --> 02:19:18,901 Tản ra. 1168 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 Lục soát các tòa nhà. 1169 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 Tìm khắp nơi. 1170 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 Gần đến rồi. 1171 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 Cảm ơn ngài. 1172 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - Cảm ơn đô đốc. - Cậu là anh hùng của Austerlitz. 1173 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 Các ngươi đâu rồi? 1174 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 300.000 người sống ở thành phố này. 1175 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 Và tất cả bỏ đi ư? 1176 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Cậu bé ơi. 1177 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 Ngươi đâu rồi? 1178 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 Đừng sợ. 1179 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 Ta sẽ chỉ tét mông ngươi vài cái thôi. 1180 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 Không có tinh thần thượng võ lắm nhỉ? 1181 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 Vì danh dự của hắn và của nước Nga, không phải của ta. 1182 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 Trong thất bại cũng có phẩm giá. 1183 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 Là ai làm? 1184 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 Chúng làm. 1185 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 Không phải chúng. Khôn ngoan chút đi. 1186 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 Ai đã phóng hỏa? 1187 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 Thưa Bệ hạ, là chúng. 1188 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 Hắn thà đốt thành phố của mình chứ không thèm thương lượng với ta. 1189 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 Ta không ngờ hắn có cái gan đó. 1190 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 Vậy ta sẽ đến Saint Petersburg và buộc hắn đốt luôn nơi đó. 1191 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 Ta đã để mất quá nhiều thời gian. 1192 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 Ta sẽ hành quân vào mùa đông nước Nga 1193 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 với những con ngựa không lớn lên trong thứ thời tiết này. 1194 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 Nếu quay lại Ba Lan, ta có thể đợi những tháng mùa đông đi qua. 1195 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 Napoleon, những lá thư của ngài đã xoa dịu trái tim em. 1196 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 Em lo sợ cho ngài. 1197 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 Hãy nhớ rằng chỉ mình em hiểu rõ sức khỏe và nỗi sợ của ngài. 1198 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 Em cảm ơn ngài một cách dịu dàng như cách em sẽ luôn yêu ngài. 1199 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 Joséphine. 1200 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 Bệnh do cưỡi ngựa, thưa Bệ hạ. Bệnh trĩ. 1201 02:25:19,553 --> 02:25:20,846 Chữa đi. 1202 02:25:20,846 --> 02:25:22,347 Theo ý ngài, thưa Bệ hạ. 1203 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 Bạn của ta, Joséphine. 1204 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 "Bạn". 1205 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 Dùng từ đó để viết thư cho nàng thật lạ. 1206 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 Với ta, nàng luôn hơn thế rất nhiều. 1207 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 Mặc dù đã sắp xếp chu đáo, chúng ta vẫn thiếu nhu yếu phẩm. 1208 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 Chúng ta đang trải qua bệnh tật, đào ngũ và cái đói. 1209 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 Chúng ta đang chiến thắng. 1210 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - Chúng ta hay Cossacks? - Chúng ta. 1211 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 Joséphine. Vận may đã bỏ rơi ta. 1212 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}Ta biết đó là những gì số phận dành cho ta. 1213 02:26:37,130 --> 02:26:38,465 {\an8}THÁNG 12/1812 1214 02:26:38,465 --> 02:26:40,717 {\an8}Lời của nàng vang vọng trong đầu ta. 1215 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 Ta chẳng là gì nếu thiếu nàng. 1216 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 Ta chẳng còn tự tin. 1217 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 Ta sợ hãi và cô đơn. 1218 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 Người của ta không nhìn ta như nàng. 1219 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 Ta biết mình sẽ trở về nhà để chịu phán xét của các vị vua châu Âu này. 1220 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 Và họ sẽ không phán xét ta như họ tự phán xét mình. 1221 02:27:06,076 --> 02:27:07,452 Họ sẽ trừng phạt ta 1222 02:27:07,452 --> 02:27:10,247 theo tiêu chuẩn mà họ sẽ không bao giờ áp dụng cho nhau. 1223 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 Ước gì nàng có thể đặt ta lên gối nàng và chăm sóc cho ta. 1224 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 Che chắn cho ngựa và cho nó trú ẩn. 1225 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 Lối này, thưa Bệ hạ. Bên này. 1226 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 Vào chuồng nhanh lên! 1227 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 Mọi người, vào trong mau! 1228 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - Cho chúng tôi vào! - Chết cóng ngoài này mất. Cho vào với! 1229 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - Chặn cửa lại! - Các anh phải tìm chỗ khác đi. 1230 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 Mở cửa ra! 1231 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 Chúng tôi chết cóng mất. 1232 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 Mở cửa ra! 1233 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 Tránh ra! 1234 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 Chúng tôi sẽ chết ngoài này mất! 1235 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 Bệ hạ? 1236 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 Gì vậy? 1237 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 Đã đến lúc ngài phải bỏ lại nỗi đau khổ này 1238 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 và trở về Paris. 1239 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 Thần đã tìm ra cách rồi. 1240 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 Phía sau tòa nhà này có xe trượt tuyết. 1241 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 Với hai con ngựa, ta có thể đến Warsaw trong một tuần. 1242 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 Chẳng mấy chốc là tới Paris. 1243 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 Đó là cách duy nhất để giúp ngài còn sống quay về, thưa Bệ hạ. 1244 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 Xin ngài. 1245 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - Cháy! - Cháy! 1246 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 Lửa đang lan ra! 1247 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 Này, dậy đi! 1248 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - Cháy! - Cháy! 1249 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - Dập lửa đi! - Cháy! 1250 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 Đây là sự trở lại đầy thắng lợi. 1251 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 Ta là người chiến thắng. 1252 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 Alexander đã từ bỏ thành phố của mình. 1253 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 Mặc dù hắn không có danh dự và không kí được hiệp ước hòa bình, 1254 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 việc ta quay về quê nhà sẽ là bằng chứng cho người dân của ta 1255 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 thấy rằng họ không phải sợ ai trên đời. 1256 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 Họ sợ ngài, Bệ hạ. 1257 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 Họ không sợ ai, ngoài ngài. 1258 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 Ông có nghĩ ta là người... 1259 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 khủng khiếp, dễ nổi nóng không? 1260 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - Không. - Dĩ nhiên ông không nghĩ vậy. 1261 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 Ông đâu có ngốc. Mà cũng có thể vậy. 1262 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 Mong ông bị người Cossacks ăn thịt. 1263 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 Dừng lại! 1264 02:31:20,956 --> 02:31:22,416 Oa. 1265 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 Ta đang ở đâu vậy? 1266 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 Borodino, thưa Bệ hạ. 1267 02:31:50,527 --> 02:31:53,155 Ta nghe nói lũ phản động ở Paris đang căng thẳng 1268 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 khi biết hoàng đế sẽ trở về. 1269 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 Giờ thì tên hèn, Sa hoàng Alexander, đã biết khả năng của ta rồi. 1270 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 Còn ai khác có thể di chuyển nửa triệu người đi khắp châu Âu chứ? 1271 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 Giờ đây, một cậu bé nông dân biết rằng mình có thể trở thành thống chế đế chế. 1272 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 Thành bộ trưởng. Hồng y. 1273 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 Khi ta di chuyển, thế giới cũng tiến về phía trước. 1274 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 Trong số 600 nghìn người ngài cử đến Nga, chỉ có 40 nghìn người trở về. 1275 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 Vì thế, ngài bị lưu đày vô thời hạn. 1276 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 Liên minh đồng minh của Áo, Phổ, Nga và Anh, 1277 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 với sự đồng ý của Hội đồng Pháp, 1278 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 ban cho ngài chủ quyền của đảo Elba. 1279 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 Doanh thu hai triệu franc từ các quỹ của Pháp, 1280 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 lương hưu cho gia đình Bonaparte và Hoàng hậu Marie-Louise. 1281 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 Nó cũng cho phép Hoàng hậu Joséphine giữ lại toàn bộ tài sản của mình 1282 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 và thu nhập hàng năm là một triệu franc. 1283 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 Ta quá yêu nước Pháp. 1284 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 Ta chỉ mong muốn ánh hào quang của nó. 1285 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 Ta sẽ không bao giờ mang lại bất hạnh cho nó. 1286 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 Họ muốn ta thoái vị. 1287 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 Được thôi, ta sẽ thoái vị. 1288 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}ELBA - THÁNG 5/1814 1289 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Tốt lắm. 1290 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Rượu. 1291 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Bệ hạ. 1292 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Hoàng hậu. 1293 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 Đây. 1294 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 Joséphine. 1295 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 Ta bị thu hút. 1296 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 Nhưng... 1297 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 nàng không cần phải tự nhốt mình chỉ vì ngài ấy không ở đây. 1298 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 Ta biết cảm giác bị đánh giá thấp là như thế nào. 1299 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 Nhưng đôi mắt của nàng, sự quyến rũ và tinh thần của nàng, 1300 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 nó ở trong đó. 1301 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 Nó là của nàng, và nàng có thể sử dụng nó. 1302 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 NGA HOÀNG BỊ BẮT GẶP VỚI HOÀNG HẬU JOSEPHINE TẠI NHÀ Ở PARIS 1303 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}CON CHIM CŨ CỦA BONEY LẠI BỊ BẮT QUẢ TANG TRỐN RA KHỎI TỔ 1304 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 Nhóc, hôm nay thứ mấy? 1305 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 Thứ Ba. 1306 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 Ngày 11 hả? 1307 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 Vâng. 1308 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 Nhóc, cậu có biết Sa hoàng Alexander là ai không? 1309 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 Không ạ. 1310 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 Nhưng cậu biết lúc trước, ta là ai? 1311 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 Vâng. 1312 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 Đây. 1313 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 Mẹ chẳng thấy vui chút nào 1314 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 khi ngồi cùng con trai mình mà mặt mày nó cứ buồn rầu, ủ rũ. 1315 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 Con không sinh ra để chết trên hòn đảo này, con trai ta. 1316 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 Vợ con đang chiêu đãi Hoàng đế Nga... 1317 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 ở nhà của con. 1318 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 Joséphine thân yêu, 1319 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 Nàng là của ta. Mãi là của ta. 1320 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 Ta không thể chịu đựng được nữa. 1321 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 Đã 300 ngày trôi qua trên hòn đảo này, 1322 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 và ta đã sẵn sàng trở về để giành lại những thứ thuộc về mình: 1323 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 nàng và nước Pháp. 1324 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 Ta sẽ lấy tàu của ngươi. 1325 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 Nếu ngươi không khiêu khích ta thì không cần phải sợ ta. 1326 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 Napoleon, 1327 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 Em là một bông hoa nở tung cánh và mỉm cười với ánh nắng mặt trời, 1328 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 nào đâu hay cơn bão đang đến gần sẽ hạ gục em 1329 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 và khiến lá bay rải rác lên trời. 1330 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 Hãy nhanh đến đây, bạn của em. 1331 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 Xin hãy há miệng ra. 1332 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Cảm ơn. 1333 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 Cảm ơn. 1334 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 Ngực của bà bị sung huyết. Cổ họng thì bị viêm. 1335 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 Tôi đề nghị bà nằm nghỉ trên giường. 1336 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 Nhưng Napoleon sắp đến. 1337 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 Giờ mà tiếp khách thì rất không nên. 1338 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 Nhưng Napoleon sắp đến. 1339 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 Tôi hiểu. 1340 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 Làm sao cho bà ấy thoải mái là được. 1341 02:42:15,944 --> 02:42:16,987 Oa! 1342 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Bệ hạ. 1343 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 Ngươi nói đi. 1344 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 Bonaparte, thưa Bệ hạ. Ngài ấy đã trở về. 1345 02:42:34,505 --> 02:42:36,548 Một con tàu đã cập bến bãi biển Antibes sáng nay, 1346 02:42:36,548 --> 02:42:37,591 và họ đang hành quân. 1347 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Napoleon Bonaparte đang tiến về Paris. 1348 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 Nữa đi. 1349 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 Bệ hạ. 1350 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 Chào đại tá. 1351 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 Bệ hạ. 1352 02:43:23,595 --> 02:43:24,680 Tướng Marchand, 1353 02:43:24,680 --> 02:43:27,349 để bảo vệ chính phủ hoàng gia của vua Louis XVIII, 1354 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 yêu cầu ngài giao nộp vũ khí và ngừng hành quân 1355 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 để ngài có thể bị bắt và trở về đảo của mình. 1356 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 Ngươi có thể báo với tướng quân là ta muốn đến nói chuyện với ông ấy không? 1357 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 Ta không muốn gây chiến với Trung đoàn 5 của chính mình. 1358 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 Thưa ngài. 1359 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 Ngài ấy muốn nói chuyện. 1360 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 Chuẩn bị sẵn sàng! 1361 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 Chuẩn bị vũ khí. 1362 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 Lính Trung đoàn 5, các anh có nhận ra ta không? 1363 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 Có nhận ra ta không, những người lính? 1364 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 Có, hoàng đế! 1365 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 Ta nhớ các anh. 1366 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 Ta thương nhớ quê hương mình... 1367 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 và những chiến thắng chúng ta đã đạt được cùng nhau. 1368 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 Ta muốn về nhà. 1369 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 Các anh đi cùng ta chứ? 1370 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 Đức vua vạn tuế! 1371 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - Đức vua vạn tuế! - Đức vua vạn tuế! 1372 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 Bệ hạ. 1373 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Cảm ơn. 1374 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 Vào ngày 26/5, bác sĩ Corvisart được gọi đến 1375 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 và phát hiện ngực bà ấy bị sung huyết và cổ họng bị viêm. 1376 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 Bà ấy bị bệnh bạch hầu. 1377 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 Vào ngày 29/5, lễ Tiệc Thánh cuối cùng được tiến hành, và bà ấy qua đời. 1378 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 Và không ai nghĩ đến việc thông báo cho ta? 1379 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Hortense. 1380 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 Con có trách... 1381 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 Con có trách ta không? 1382 02:47:12,282 --> 02:47:13,408 Con không trách ngài. 1383 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 Tất nhiên là không rồi. 1384 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 Ta không phải người chịu trách nhiệm 1385 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 cho những bất hạnh của mẹ con. 1386 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 Ta muốn lấy lại những lá thư đã viết cho nàng. 1387 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 Con xin lỗi, con không giữ chúng. Người hầu của mẹ đã lấy trộm rồi. 1388 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 Nàng đã cất chúng ở đâu? 1389 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 Trong cái tủ ở phòng ngủ, bên cạnh giường. 1390 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 Hắn đã làm gì với chúng? 1391 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Người hầu của mẹ đã bán chúng. 1392 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 Con xin lỗi. 1393 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 Ta tha thứ cho con. 1394 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}Napoleon Bonaparte đã hủy hoại... 1395 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}ĐẠI HỘI VIENNA - THÁNG 3/1815 1396 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}...tước hiệu duy nhất quyết định chính sự tồn tại của ông ta. 1397 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}Nhóm đồng minh này sẽ thành lập... 1398 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}CÔNG TƯỚC WELLINGTON 1399 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 ...một đội quân dọc biên giới Pháp và Bỉ. 1400 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 70.000 quân từ Anh, 1401 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 120.000 quân từ Phổ. 1402 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 Thứ sâu bọ này đã đến khắp các trang trại của châu Âu 1403 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 trong lúc các nông dân say ngủ. 1404 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 Lẽ ra chúng ta nên giáng đòn này từ lâu rồi. 1405 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 Hắn đã bắt giữ thế giới làm con tin với sự ích kỉ, 1406 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 sự khao khát quyền lực vô độ, 1407 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 và cách cư xử thô lỗ của mình. 1408 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 Không có hắn, chúng ta sẽ có thể ngủ yên trở lại. 1409 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 Tôi tin mình nói thay cho tất cả khi nói điều hối tiếc duy nhất của tất cả chúng ta 1410 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 là đã cho phép thứ sâu bọ này sống. 1411 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 250.000 người đi theo kẻ phản bội. 1412 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 25.000 người, 125.000 người 1413 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 và 100.000 người... 1414 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 chống lại 125.000 người của chúng ta. 1415 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 Đây là cuộc chiến trên đất liền. 1416 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 Đây là điều mà nước Anh không biết làm nhưng tôi biết. 1417 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Tấn công nhanh Wellington và Blücher. 1418 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 Chia chúng ra mà đánh. 1419 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 Không cho phép chúng hợp nhất lực lượng ở đây. 1420 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}NGÀY 18/6/1815 1421 02:51:11,021 --> 02:51:12,231 Chào. 1422 02:51:12,231 --> 02:51:13,565 Xin chào. 1423 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 Quân Phổ đang tiến lên. 1424 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 Chúng ta nên bắt đầu tấn công. 1425 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 Phải đợi mặt đất khô ráo đã. 1426 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 Blücher sẽ không bao giờ đến kịp. Ta sẽ đánh bại Wellington vào bữa trưa. 1427 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 Nếu có thể tránh được thì ta không bao giờ muốn bị ướt. 1428 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 Tôi phải nói gì với binh lính đây? 1429 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 Bảo họ làm trời ngừng mưa đi. 1430 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - Cho qua! - Vào đội hình! 1431 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 Đến lúc rồi, các anh bạn. 1432 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Giờ thì nghe cho kĩ đây. 1433 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 Lệnh của hôm nay là phải kiên nhẫn. Kiên nhẫn thì mới thắng được. 1434 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 Ta phải giữ vững chiến trường này. 1435 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 Để chúng đến chỗ ta. 1436 02:53:30,202 --> 02:53:32,120 Hu-ra! 1437 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 Nào. 1438 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 Oa. 1439 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 Chào tướng Blücher. 1440 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - Xin chào. - Thời gian đến dự kiến, thưa ngài? 1441 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - Sĩ quan? - Khoảng năm tiếng. 1442 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 Khoảng năm tiếng. 1443 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Đi nào. 1444 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 Hắn đây rồi. 1445 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 Có vẻ như hắn đang ngủ thôi. 1446 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 Có một điều ngài không thể cưỡng lại đó là tấn công trực diện, bạn tôi à. 1447 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 Hãy xem vị tướng này tấn công vị trí của ta như thế nào. 1448 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 Thưa ngài. Hoàng đế đang ở trong tầm ngắm. Tôi có được lệnh bắn không ạ? 1449 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 Chắc chắn là không. 1450 02:54:51,408 --> 02:54:53,702 Các tướng chỉ huy quân đội có nhiều việc tốt hơn để làm với thời gian của mình 1451 02:54:53,702 --> 02:54:54,828 hơn là bắn nhau. 1452 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Đừng bắn, anh lính cầm súng, không thì anh sẽ chết đó. 1453 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 Đi nào. Mau. 1454 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 Có giao liên chạy qua! 1455 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Blücher cách 18 đến 19 km, thưa ngài. 1456 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 Chú ý, đi theo tôi. 1457 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Blücher cách 18 đến 19 km, thưa ngài. - Chúa ơi. 1458 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - Tôi muốn nghe báo cáo mỗi giờ. - Vâng, thưa ngài. 1459 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 Giao liên chạy qua. Tránh đường. 1460 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 Lính Phổ ở bên đường, cách 19 km. 1461 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 Đã thấy lính phổ bên đường, thưa ngài. Cách 19 km. 1462 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Chuẩn bị đại bác. 1463 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 Chuẩn bị đại bác! 1464 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 Nhanh lên! Di chuyển! 1465 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 Sẵn sàng! Pháo đã sẵn sàng! 1466 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 Đại bác đã sẵn sàng! 1467 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 Mưa tạnh rồi, thưa ngài. 1468 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 Chuẩn bị khai hỏa! 1469 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - Bắn! - Bắn! 1470 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 Nấp đi! 1471 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 Vào vị trí. Vững vàng. 1472 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 Chuẩn bị tiến lên. Sẵn sàng. 1473 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 Chuẩn bị tiến lên. 1474 02:56:49,902 --> 02:56:52,070 Chỉnh lại thành 195 độ! 1475 02:56:52,070 --> 02:56:54,198 Chỉnh thành 195 độ! 1476 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 Độ cao 195 độ. 1477 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Đã chỉnh! 1478 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 Chuẩn bị bắn! Bắn! 1479 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 Bắn! 1480 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 Cúi đầu xuống. Đội bảy, lên đi. 1481 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - Tránh đường! - Giữ chặt! 1482 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 Bộ binh, tiến lên! 1483 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 Trung đội trái! 1484 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 Hành quân! 1485 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 Lập đội hình. Ngay! 1486 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 Đừng để chúng lại gần! 1487 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 Hợp lại! 1488 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 Đợt thứ hai, tiến lên! Vượt lên trên, các anh! 1489 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 Giữ đội hình! 1490 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 Đại bác! 1491 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 Bắn! 1492 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 Chuẩn bị sẵn sàng. 1493 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 Cố lên. 1494 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 Bắn! 1495 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 Anh kia, leo lên khẩu pháo đó. 1496 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 Bắn! 1497 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 Lấp khoảng trống! 1498 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 Giữ đội hình! 1499 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 Lính giao tranh, tiếp tục tiến lên! 1500 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 Vào đội hình. 1501 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 Bắn tùy ý. 1502 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 Giữ chân chúng, các anh. Bắn. 1503 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 Tiếp tục đi. Đừng để chúng tập hợp! 1504 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 ...thế tấn công. 1505 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 Mau nào. 1506 02:59:32,022 --> 02:59:33,357 Oa. 1507 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Lính Phổ, bên đường, cách tám cây số. 1508 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 Tám cây số, có thể ít hơn. 1509 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 Ta phải hành động trước khi Blücher đến. 1510 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 Đi đi. 1511 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 Đi đi! 1512 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 Kị binh! 1513 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 Tấn công! 1514 03:00:15,107 --> 03:00:19,152 Chuẩn bị đón kị binh. 1515 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 Ta phải giữ vững chiến trường. Bám trụ cho đến người cuối cùng. 1516 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 Không được để bị đánh bại! 1517 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 Hoặc ở Anh, người ta nói sao ấy nhỉ? 1518 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - Giữ vững chiến tuyến. - Giữ chặt. 1519 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 Vững vàng, các anh. Duy trì đội hình. 1520 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 Đứa vua vạn tuế! 1521 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 Trung đội, dừng lại! 1522 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 Đội hình vuông! 1523 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 Đứa vua vạn tuế! 1524 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 Tiểu đội một, bắn. Tiểu đội hai, bắn. 1525 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 Phải làm gì, thưa ngài? Ta không thể vượt qua. 1526 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 Cứ bắt chúng chạy tiếp đi. Quay lại đội hình vuông. 1527 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 Cho chúng thấy lưỡi kiếm Anh đi. 1528 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 Bồng súng! 1529 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 Bồng súng trên vai! 1530 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 Bọn Phổ đến rồi. 1531 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 Nhóm đầu tiên đã qua được, Hoàng đế. 1532 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 Ta cần tìm cách vượt qua! 1533 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 Phá vỡ hình vuông! 1534 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 Tấn công bằng lưỡi lê. 1535 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 Tấn công bằng lưỡi lê! 1536 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 Hoàng đế ở cùng các anh. Các anh là anh hùng của Austerlitz. 1537 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 Không bao giờ đầu hàng. 1538 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 Vì quê hương và vinh quang! 1539 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 Vai kề vai! Vào hàng! 1540 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 Vai kề vai. 1541 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Bộ binh, tiến lên. 1542 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 Tiểu đoàn và bộ binh! 1543 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 Tiến lên! 1544 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 Giữ phòng tuyến! 1545 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 Bộ binh, bắn! 1546 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Hàng thứ hai, bắn. 1547 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 Chuẩn bị tấn công! 1548 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 Tấn công! 1549 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 Tiến lên! Đánh chúng đi! 1550 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 Tiến lên! 1551 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 Kị binh có tiến lên không, thưa ngài? 1552 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 Kị binh tiến lên. 1553 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 Chuẩn bị phản công. 1554 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 Hỗ trợ đầy đủ. 1555 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 Không. Hắn không cưỡng lại được. 1556 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 Thưa ngài, Blücher. 1557 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Tạ ơn Chúa. 1558 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 Bệ hạ! 1559 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 Đến xem thống chế của Pháp chết như thế nào này! 1560 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 Lên! 1561 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 Lên! 1562 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 Ta sẽ thắng trận này. Chiến tranh sẽ kết thúc. 1563 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}TÀU "HMS BELLEROPHON" PLYMOUTH THÁNG 7/1815 1564 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 Sĩ quan cấp cao, lên boong! 1565 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Chúc một ngày tốt lành. 1566 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 Ta sẽ là người đầu tiên thừa nhận khi ta phạm sai lầm. Nhưng ta không bao giờ sai. 1567 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 Vì nó là hình học. 1568 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 Đơn giản là ta biết chính xác nơi đặt đại bác. 1569 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 Tiếc là ta không thể truyền đạt kiến thức này cho các tướng của mình. 1570 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 Đó có lẽ là điều khó khăn nhất trong cuộc sống. 1571 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 Chấp nhận thất bại của người khác. 1572 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 Các cậu không được làm thế. 1573 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Phải khuyến khích sự vĩ đại. 1574 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 Coi chừng cụng đầu, thưa ngài. 1575 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 Coi chừng cụng đầu, thưa ngài. 1576 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - Chúng đang làm gì ở đó? - Chuẩn úy hải quân. Ngưỡng mộ ông ấy. 1577 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 Đuổi chúng ra đi! 1578 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 Ra khỏi phòng. Nhanh lên. 1579 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - Bệ hạ... - Chào ngài, tướng quân. 1580 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 Mấy thanh niên này thật thú vị. 1581 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 Tôi ngồi được không? 1582 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 Mời ngồi. 1583 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 Và bữa sáng này. 1584 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 Giờ ta đã biết tại sao ngài có lực lượng hải quân tốt thế. Cảm ơn ngài. 1585 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 Ta chưa bao giờ đến thăm vùng nông thôn nước Anh. 1586 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 Ta nghĩ ta sẽ thích Cotswold... 1587 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 những ngọn đồi mềm mại, ánh sáng dịu dàng. 1588 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 Thưa ngài, đó chỉ là ý kiến hạn hẹp 1589 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 để ngài thoát khỏi số phận bị bắn. 1590 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 Về mặt chính trị, tôi e là không bao giờ có chuyện 1591 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 chính phủ Anh cho phép ngài ở lại Anh. 1592 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 Ngài được phép có 3 sĩ quan và 12 người hầu 1593 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 đi lưu đày cùng với ngài. 1594 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 Án lưu đày sẽ được thi hành ở đảo Saint Helena 1595 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 dưới sự giám sát của Thống đốc Hudson Lowe và gia đình. 1596 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 Saint... 1597 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 Helena. Đó là một hòn đảo nhỏ. 1598 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 Thật ra thì giống một tảng đá hơn. 1599 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 Cách xa lục địa châu Phi hơn nghìn cây số. 1600 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 Nghe nói nó rất đẹp và yên tĩnh. Ngài sẽ có thời gian để suy ngẫm. 1601 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 Thư từ của ngài sẽ được theo dõi, 1602 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 sự hiện diện của ngài sẽ được xác minh hai lần mỗi ngày bởi sĩ quan trật tự. 1603 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 Ta hiểu rồi. 1604 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 Nếu đặt chân lên đất Anh, 1605 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 theo luật của ngài, ta sẽ được phép ra tòa. 1606 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 Ngài từ chối ta điều đó. 1607 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 Đừng quên rằng ta chỉ là con người. 1608 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 Chính ngài đã quên đó. 1609 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 Ngài tưởng mình là một vị thần. 1610 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 Ta chưa từng nói vậy. 1611 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}LƯU ĐÀY ĐẾN ST. HELENA NGÀY 15/10/1815 1612 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 Sửa lại sợi dây đó. Kéo buồm lên. 1613 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 Đi xuống dưới boong tàu! 1614 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 Giờ ngài sẽ làm gì? Em ghét thấy ngài cô độc. 1615 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 Ngài sẽ đến với em chứ? Em sẽ tha thứ cho ngài chứ? 1616 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 Hoàng đế ngọt ngào, bướng bỉnh của em. 1617 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 Em để ngài được tự do và ngài hủy hoại mọi thứ. 1618 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 Lần tới, em sẽ là Hoàng đế, 1619 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 và ngài sẽ làm theo lời em. 1620 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 Chà, nàng nói đúng. 1621 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Đêm nào ta cũng van xin được thấy nàng trong mơ. 1622 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 Và khi ta thấy nàng thì nàng lại từ chối ta. 1623 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 Đúng rồi! 1624 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 Đúng rồi. 1625 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 Từ từ đã. 1626 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 Trước hết phải chào nhau. 1627 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 Chĩa xuống như thế này. 1628 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 Cảnh giác. 1629 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 Chân trái lùi lại. 1630 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Phải. 1631 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Rồi tấn công hai lần. 1632 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 Thế đầu và thế đỡ. 1633 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 Được chứ? 1634 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 Cầm lấy. 1635 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 Tốt lắm. 1636 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 Thế này vui hơn. 1637 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 Các cô gái, thủ đô của nước Pháp là gì? 1638 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 Paris. 1639 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 Còn Nga? 1640 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 Petersburg. Còn trước đó là Moscow. 1641 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 Moscow. Vậy ai đã thiêu trụi Moscow? 1642 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 Cháu không biết, thưa ngài. 1643 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 Là ta đó. 1644 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 Thưa ngài, cháu tin rằng người Nga đã đốt nó để đuổi người Pháp đi. 1645 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 Ai bảo cháu thế? 1646 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 Đó là kiến thức phổ thông, thưa ngài. 1647 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 Đi đi. Đi chơi đi. 1648 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 Cảnh giác. 1649 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 Em có thể cho ngài biết thứ gì đang đợi ngài không? 1650 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 Đó là bí mật. Khi ngài đến đây, em sẽ cho ngài thấy. 1651 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 Hãy đến với em, Napoleon. Và thử thứ này một lần nữa. 1652 03:14:39,054 --> 03:14:42,015 Napoleon Bonaparte qua đời vào ngày 05/5/1821, 1653 03:14:42,015 --> 03:14:44,142 sau 6 năm bị lưu đày ở Saint Helena. 1654 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 Ông đã lãnh đạo 61 trận chiến trong sự nghiệp quân sự của mình... 1655 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 Toulon 6.000 người chết Marengo 12.000 người chết 1656 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 Austerlitz 16.500 người chết Borodino 71.000 người chết 1657 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 Waterloo 47.000 người chết (trong 1 ngày) Cuộc xâm lược Nga 460.000 người chết 1658 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}1793-1815: Hơn 3.000.000 người chết 1659 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 Những lời cuối của ông là... 1660 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 Pháp... 1661 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 Quân đội... 1662 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 DÀNH TẶNG LULU 1663 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 Biên dịch: Gió