1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 (1789年,法國大革命) 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 (人民因生活困苦被迫革命 卻因革命而更加困苦) 3 00:00:44,378 --> 00:00:47,589 (法國人民因糧食短缺和經濟蕭條) 4 00:00:47,589 --> 00:00:49,341 (而對未來失去希望) 5 00:00:49,341 --> 00:00:51,635 (反王室分子很快就把法王路易十六) 6 00:00:51,635 --> 00:00:53,887 (和他一萬一千名支持者殘暴殺死) 7 00:00:53,887 --> 00:01:00,769 {\an8}(繼而把矛頭指向 法國最後一位王后,瑪麗安東妮) 8 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 (與此同時,一位出身科西嘉島 雄心勃勃的炮兵軍官,拿破崙波拿巴) 9 00:01:07,860 --> 00:01:09,778 (正在尋找晉升的機會...) 10 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 你們退後一點 11 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}過去斷頭台 12 00:03:44,516 --> 00:03:46,685 {\an8}法國的禍根 13 00:04:10,918 --> 00:04:14,671 《拿破崙》 14 00:04:14,671 --> 00:04:18,341 恐怖跟正義是同出一轍 15 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 準時、嚴厲、決不妥協 16 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 因此它是美德的表現 17 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 她被裁定對你們犯下三項罪行 18 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 掏空國庫 19 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 密謀危害國家內外安全 20 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 還有背叛國家,為敵人效力 21 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 要憐憫這些惡人嗎? 22 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 不 23 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 該憐憫的是無辜者 24 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 該憐憫的是不幸者 25 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 該憐憫的是人類 26 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 這結果是無何避免, 基於民主的聯繫 27 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 還有我國的迫切需要 28 00:05:18,485 --> 00:05:20,070 {\an8}(法軍特派委員,保羅巴拉斯) 29 00:05:20,070 --> 00:05:21,947 {\an8}法國海軍佔領了土倫港 30 00:05:21,947 --> 00:05:24,241 {\an8}法國艦隊有一半都被困在那裏 31 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 如果我們失去那些船隻,共和國將會失守 32 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 幸運的是,英軍只有二千名士兵在土倫 33 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 但我們缺少大炮 領頭的將軍還是一個油漆工 34 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 我們沒必要奪回土倫本身 35 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 那城鎮的核心在於港口 36 00:05:48,515 --> 00:05:50,809 只要英國艦隊無法守住港口 37 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 城鎮也必須投降 38 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 我哥哥波拿巴上尉是炮兵軍官 39 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 他用加熱炮彈轟炸英軍船隻 40 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 證明了他對共和國的忠誠 41 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 你建議我們如何奪回港口? 42 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 只要拿下守住港口的要塞 43 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 就能拿下城市 44 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 我們要殺雞儆猴,否則其他城市也會失守 45 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 而我至少... 46 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 絕對不會讓我的地區 落入保皇派或英國人手中 47 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}長官早晨 48 00:06:43,237 --> 00:06:44,905 {\an8}(1793年12月16日,土倫法軍營地) 49 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 {\an8}卡透將軍 50 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 他在那邊 51 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 親愛的弟弟呂西安, 我已經抵達了土倫 52 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 士兵的狀態很差 你徵召的新兵欠缺訓練和秩序 53 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 缺乏裝備和資源,注定敗北收場 54 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 我們正收集破舊鐵器 重鑄成我計劃所需的小型炮彈 55 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 如果我們不成功 56 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 當權者只會把我們視為 不適合高位的科西嘉小混混 57 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 我們母親的野心也會被粉碎 58 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 對,太太,你很有眼光 59 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - 沒錯 - 我下星期還在 60 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 英軍控制了這裏的大炮 炮口指向他們在港口外的船艦 61 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 只要拿下那些大炮 我們就能炮轟它們,結束這場封鎖 62 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 我有著敵明我暗的優勢 但炮火將會是致勝關鍵 63 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 我等不及你的到來 64 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 哥哥拿破崙上 65 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 喂,廢物,對,就是你 66 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 快走,去吧,走 67 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 把那些羊趕走 68 00:08:51,949 --> 00:08:55,369 最後機會,把那些山羊趕走 69 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 快點趕走牠們 70 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 明白嗎? 71 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 兄弟們,他坐在營火旁 72 00:09:22,688 --> 00:09:25,732 加入我們的歡快隊伍 73 00:09:25,732 --> 00:09:28,902 - 各就各位 - 快點... 74 00:09:28,902 --> 00:09:33,156 他的位置就在煙囪旁邊 75 00:09:33,156 --> 00:09:36,743 他就坐在那裏,染濕他的老臉 76 00:09:36,743 --> 00:09:39,037 鐘斯的啤酒還新鮮,兄弟 77 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 快點... 78 00:09:40,539 --> 00:09:44,251 鐘斯的啤酒還新鮮 79 00:09:44,251 --> 00:09:50,757 一杯杯啤酒,一瓶瓶雪莉酒 讓他們愉快走過山丘 80 00:09:50,757 --> 00:09:55,053 鐘斯的啤酒還新鮮 81 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 開火 82 00:10:50,692 --> 00:10:52,653 我們遇襲了 83 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 我們遇襲了,去拿武器 84 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 士兵們,快架起梯子 85 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 開槍,要命中目標 86 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 把迫擊炮搬上去 87 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 準備好了... 88 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 天呀 89 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - 你沒事吧? - 沒事 90 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 準備迫擊炮 91 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 守住大炮 92 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 就位 93 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - 法國萬歲 - 法國萬歲 94 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 準備大炮 95 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 是,遵命 96 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 迫擊炮 97 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 高度160 98 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - 開炮 - 點火 99 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 祖奴,加熱炮彈 100 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 開炮 101 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 祖奴,開炮 102 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 開炮 103 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - 上彈 - 上彈 104 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 開炮 105 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 槍放肩膀 106 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 拿破崙波拿巴上尉,你現在晉升為准將 107 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 共和國萬歲 108 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 共和國萬歲... 109 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 我答應過你,我會取得成功,我說到做到 110 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 槍放下 111 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 為了母親 112 00:15:56,123 --> 00:16:00,002 {\an8}(1793年9月,巴黎) 113 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 你知道你父親被捕了嗎? 114 00:16:02,963 --> 00:16:04,298 他成為了囚犯 115 00:16:05,299 --> 00:16:07,009 你知道原因嗎? 116 00:16:07,009 --> 00:16:08,510 因為他是貴族 117 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 你是貴族嗎? 118 00:16:14,975 --> 00:16:18,103 奧坦絲,沒事... 119 00:16:20,689 --> 00:16:22,316 怎樣?你是貴族嗎? 120 00:16:22,316 --> 00:16:24,818 是嗎? 121 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 你父母對皇室有甚麼說法? 122 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 來,別怕羞 123 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 他們怎樣談論路易和瑪麗安東妮? 124 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 我爸爸支持革命,我也是 125 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 不要對我說謊,否則我會傷害你 126 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 先生,她才五歲 127 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 她所言非虛,我丈夫幫你們打過仗 128 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}(加爾默羅會監獄) 129 00:17:04,775 --> 00:17:06,276 手...把手伸出來 130 00:17:07,694 --> 00:17:10,196 嘴巴,張開嘴巴... 131 00:17:11,031 --> 00:17:12,324 看看那些牙齒 132 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 快點跟上... 133 00:17:14,284 --> 00:17:15,702 - 扣起她的珠寶 - 手 134 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 那邊 135 00:17:20,374 --> 00:17:21,415 約瑟芬 136 00:17:23,752 --> 00:17:24,920 特蕾莎 137 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 別亂摸 138 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - 走吧 - 快點... 139 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 走 140 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 每天都有囚車來,送人去刑場 141 00:17:56,702 --> 00:18:00,289 我們有一條規矩,不流淚,不告別 142 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 只是正常揮手,就像去咖啡廳一樣 143 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 跟我來 144 00:18:16,638 --> 00:18:20,225 孕婦會得以緩刑,直到寶寶出世 145 00:18:20,893 --> 00:18:23,353 男人永遠都想打炮 146 00:18:28,984 --> 00:18:30,235 歡迎來到新家 147 00:18:31,528 --> 00:18:34,865 聽說斷頭台的刀刃有時候會被頭髮卡住 148 00:18:38,118 --> 00:18:40,245 國王的頸就卡住了刀刃 149 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 他的頸很肥 150 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 你的頸幼得像天鵝 151 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 我不會命絕於此 152 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 我做甚麼都願意 153 00:18:59,556 --> 00:19:02,184 要懷孕,就懷孕吧 154 00:19:09,191 --> 00:19:14,988 你可以死得像個淑女,或像我這樣活下去 155 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 這是刀刃的痕跡,你看 156 00:20:23,307 --> 00:20:26,310 {\an8}(1794年4月,巴黎) 157 00:21:51,103 --> 00:21:54,189 現時法國的領導層已經超越了熱衷 158 00:21:54,189 --> 00:21:55,607 進入了魯莽的野心 159 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 民眾對於斷頭台的態度 也是漠視法律的狂熱 160 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 帶頭的是羅伯斯庇爾 161 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 他不適合掌權 162 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 波拿巴 163 00:22:17,171 --> 00:22:18,547 法國 164 00:22:18,547 --> 00:22:22,342 羅伯斯庇爾市民,現在已經很明顯 165 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 你的動機是要用斷頭台鞏固自己的極權 166 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 讓我說話 167 00:22:31,685 --> 00:22:35,522 這房間內沒有任何人 曾經對我的做法提出反對 168 00:22:35,522 --> 00:22:40,027 如果你們說我有罪,那你們都是同罪 169 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 你不是自由的捍衛者 170 00:22:43,989 --> 00:22:50,579 你把自己視為法官 還兼任陪審團和劊子手,不是嗎? 171 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 你比凱撒更差... 172 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 你們全部都是叛徒 173 00:22:57,044 --> 00:22:58,504 逮捕他 174 00:23:14,895 --> 00:23:16,355 捉住他 175 00:23:24,696 --> 00:23:26,156 - 正義 - 他還未死 176 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 你射失了 177 00:23:46,134 --> 00:23:47,678 朋友,你要上斷頭台 178 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 砍下他的頭,殺了他 179 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 不 180 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}(1794年7月27日,“恐怖統治”結束) 181 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}(四萬一千五百名囚犯獲釋) 182 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 奧坦絲 183 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 尤真 184 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 露西兒 185 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 夫人 186 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 孩子們,來吧 187 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 來 188 00:27:34,488 --> 00:27:36,573 你看... 189 00:27:45,082 --> 00:27:46,917 一覽無遺,完全不用想像 190 00:27:48,210 --> 00:27:50,963 但我的想像力也不好 191 00:27:50,963 --> 00:27:52,297 你知道她們是誰嗎? 192 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 是巴黎的新王后們 193 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 對,走吧 194 00:28:06,228 --> 00:28:08,522 {\an8}(1794年夏季,巴黎,生還者晚會) 195 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 女士,是七點 196 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 再派一次 197 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 再派一次 198 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 請下注 199 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 又是七點 200 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 不,沒贏 201 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 我先失陪了,那是我的 202 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 你為甚麼盯著我看? 203 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 有嗎? 204 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - 不,我沒有 - 對 205 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 你沒有嗎? 206 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 我有 207 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 我盯著看你的臉 208 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 你穿的是甚麼戲服? 209 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 這是我的軍服 210 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 我率領法軍在土倫獲勝 211 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 不要把名字告訴我 212 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 你今晚打牌欠下不少錢 213 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 這次由我埋單 214 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 保羅,我幫你在沙龍建立名聲 215 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 我真的該要求更多 216 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 更多? 217 00:33:21,376 --> 00:33:23,504 這裏夠你過一陣子了 218 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 但是你應該更深入了解波拿巴 219 00:33:29,092 --> 00:33:30,177 為甚麼? 220 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 不為甚麼 221 00:33:46,568 --> 00:33:48,028 將軍 222 00:33:48,028 --> 00:33:51,448 有一位年輕人想見你 223 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 名字叫尤真布雅尼 224 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 市民 225 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 波拿巴將軍 226 00:34:14,929 --> 00:34:15,931 是? 227 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 我是尤真布雅尼,約瑟芬布雅尼之子 228 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 你為甚麼而來? 229 00:34:23,063 --> 00:34:24,481 我父親的佩劍 230 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 他被捕處死之前被沒收了 231 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 是嗎? 232 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 如果可以還給我們 對我和我母親意義重大 233 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 那是他僅有的遺物 234 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 那把劍是武器 235 00:34:41,164 --> 00:34:44,251 我不能容許市民持有武器 236 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 那把劍只是讓我悼念先父的遺物 237 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 可能是,但也始終是武器 238 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 年輕人,你為何而來? 239 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 我母親說只有你才有權取回那把劍 240 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 這些都曾經屬於被處死的軍官 241 00:35:19,161 --> 00:35:21,288 沒有人想到要留下名字嗎? 242 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 不,沒有名字 243 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 波拿巴將軍 244 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 謝謝 245 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 我有必要介紹自己嗎? 246 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 不必了,將軍 247 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 好 248 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 你持家有道 249 00:36:42,870 --> 00:36:44,538 你想坐近點嗎? 250 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 我看起來像墮入愛河嗎? 251 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 你覺得他毫不吸引嗎? 252 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 不是 253 00:37:13,817 --> 00:37:15,569 那也許就夠了 254 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 不要低估你的魅力 255 00:37:33,712 --> 00:37:37,257 (布雅尼市民謹此問候拿破崙波拿巴) 256 00:37:37,257 --> 00:37:40,802 (並邀請他賞面會見) 257 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 先生 258 00:39:06,471 --> 00:39:08,640 你看著我的時候,會覺得我是貴族嗎? 259 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 不會 260 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 我先夫的情婦不止一個 261 00:39:22,029 --> 00:39:24,907 他被斬首的時候,所有情婦都在看 262 00:39:31,830 --> 00:39:35,375 我在監獄的時候,有人告訴我 我唯一存活的方法就是懷孕 263 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 所以將軍... 264 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 我需要警告你,我過去曾行為不檢嗎? 265 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 不必了,女士 266 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 你會在意我去過的地方嗎? 267 00:40:00,526 --> 00:40:01,527 不會,女士 268 00:40:19,086 --> 00:40:21,171 你低頭的話,會看到一個驚喜 269 00:40:22,548 --> 00:40:24,967 只要看到一次,就會永遠渴求 270 00:40:41,567 --> 00:40:44,444 法國的人民,不要被矇騙,我們是大多數 271 00:40:45,279 --> 00:40:47,447 我們能佔據這議會 272 00:40:48,156 --> 00:40:53,328 國王萬歲... 273 00:41:05,174 --> 00:41:07,384 你肯定有見過街上的亂局 274 00:41:07,384 --> 00:41:08,468 我有 275 00:41:09,386 --> 00:41:11,096 公安委員會相信 276 00:41:11,096 --> 00:41:14,057 這群暴民將會攻擊下議會 277 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 我的士兵不足四千,武器也不多 278 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 在薩布隆有40支大炮 我能在3小時內調度過來 279 00:41:24,735 --> 00:41:26,737 這群暴民有兩萬人 280 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 對 281 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 身為我的副官,如果要你負責防守 282 00:41:36,914 --> 00:41:39,708 你會有甚麼打算? 283 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 我接受,但前提是我要能隨意指揮 284 00:41:49,676 --> 00:41:51,345 不受干擾 285 00:41:52,888 --> 00:41:54,806 身為副官,我無法指揮 286 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}(1795年10月5日,保皇黨作亂) 287 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}過來 288 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 開火 289 00:42:47,401 --> 00:42:50,654 我們非贏則死 290 00:42:50,654 --> 00:42:54,491 法國人民為她而活 291 00:42:54,491 --> 00:43:00,372 法國人民為她而死 292 00:43:04,209 --> 00:43:07,087 敬共和國的救星 293 00:43:07,921 --> 00:43:09,840 - 敬共和國的救星 - 共和國的救星 294 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 我只是看守我們的法律 295 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 為了我們的共和國 296 00:43:15,512 --> 00:43:16,722 為了宇宙 297 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 僅此而已 298 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 不自由母寧死 299 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 - 不自由母寧死 - 不自由母寧死 300 00:43:25,814 --> 00:43:30,861 根據1792年9月20日頒布的法例 301 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 瑪麗約瑟露絲泰奇 302 00:43:34,656 --> 00:43:39,786 1767年6月23日生於馬提尼克 303 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 願意嫁給拿破崙波拿巴 304 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 1768年2月生於科西嘉阿雅克肖 305 00:43:52,799 --> 00:43:54,092 你是否同意? 306 00:43:54,092 --> 00:43:55,177 - 是 - 我同意 307 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 你是否同意? 308 00:43:59,890 --> 00:44:01,308 是,我同意 309 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 我宣佈你們結為夫婦 310 00:44:35,926 --> 00:44:38,929 {\an8}(征戰意大利,1796年,米蘭) 311 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 根據合約 312 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 這些大師作品將由你們的大主教負責看管 313 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 這些作品現在屬於法國人民 314 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 敬共和國的救星 315 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 也敬波拿巴夫人 316 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 敬波拿巴夫人 317 00:45:59,468 --> 00:46:01,470 我身旁這傢伙... 318 00:46:13,857 --> 00:46:15,234 他想要我的佩劍 319 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 希望這辛勞讓我們生下男孩 320 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 將來也是如此嗎? 321 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 我嫁給你,你卻遠走高飛? 322 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 你每次離開,我都不知道你會否歸來 323 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 摯愛的約瑟芬 324 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 全世界中,你唯一能確信的事情 325 00:47:40,360 --> 00:47:42,696 就是我永遠會回到你身邊 326 00:47:59,880 --> 00:48:01,215 親愛的約瑟芬 327 00:48:02,174 --> 00:48:06,386 {\an8}我跟隨著亞歷山大大帝和凱撒的腳步 328 00:48:06,386 --> 00:48:08,013 {\an8}因為我被派去解放埃及 329 00:48:08,013 --> 00:48:09,681 {\an8}(1798年7月,埃及) 330 00:48:09,681 --> 00:48:12,017 我手下有四萬士兵 331 00:48:12,017 --> 00:48:16,104 這裏的景色令人讚歎,天氣熱得要死 332 00:48:17,773 --> 00:48:21,193 我已經征服了意大利,他們不戰而降 333 00:48:23,445 --> 00:48:26,490 督政府已經認可了我攻擊英國的計劃 334 00:48:26,490 --> 00:48:28,075 將從他們的東方帝國入手 335 00:48:29,034 --> 00:48:32,913 但我的成就都彷彿微不足道 因為我們必須分隔兩地 336 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 手氣不好? 337 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 你想的話,可以打出那兩個 338 00:49:17,082 --> 00:49:20,335 謝謝你,夫人,很高興能你打牌 339 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 給你吧,或許你之後會轉運 340 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 - 給我就好,謝謝 - 先生 341 00:49:38,604 --> 00:49:42,816 親愛的約瑟芬 離開了你,我悶悶不樂 342 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 你奪走的,不只是我的靈魂 你是我生命的一部分 343 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 喜歡嗎? 344 00:49:57,289 --> 00:49:58,957 我很喜歡 345 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 我不知道你缺不缺錢 因為你從來不跟我談錢 346 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 如果你缺錢的話,去找我弟弟吧 347 00:50:04,880 --> 00:50:06,423 他欠我200個金路易 348 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 女士們,喜歡嗎? 349 00:50:11,094 --> 00:50:12,387 我很喜歡 350 00:50:12,387 --> 00:50:13,597 給我吧 351 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 親愛的妻子 352 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 我對你的愛真是一種煎熬 353 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 沒了你,我根本無法生存 354 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 你好啊 355 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 你在做甚麼呢? 356 00:50:29,279 --> 00:50:30,364 我沒收過你寫的信 357 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 露西兒,早晨 358 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 如果你愛我,你會每天寫兩封信給我 359 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 告訴我,沒有蛇爬到你的床上 360 00:50:37,246 --> 00:50:40,624 爬到你雙腿之間,屬於我的位置 361 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 你必須寫信給我,告訴我 362 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 你明白我對你的愛超乎想像 363 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 只有你能讓我快樂 364 00:53:05,811 --> 00:53:07,145 謝謝 365 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 - 很好,我喜歡 - 那很... 366 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 還有白色的絲綢,非常棒 367 00:53:59,573 --> 00:54:04,328 我能對你說的話有限制嗎? 368 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 不應該有 369 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 我應不應該告訴你 有機會讓你感到痛心的事情? 370 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 說吧 371 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 你老婆結識了一個情人 名叫伊波利特夏爾 372 00:54:47,829 --> 00:54:49,957 - 你覺得我會相信嗎? - 是 373 00:54:52,209 --> 00:54:54,545 我的妻子會這樣對我? 374 00:54:55,671 --> 00:54:56,672 是的 375 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 沒甜品給你吃,你可以走了 376 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 我絕對不會騙你 377 00:55:30,998 --> 00:55:31,999 你是如何得知? 378 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 露西兒是我的情人,她會寫信給我 379 00:55:43,385 --> 00:55:45,429 約瑟芬的侍女是你的情人? 380 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 準備兩艘護衛艦 兩艘更小的船,一切千萬保密 381 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 我要回家去 382 00:56:03,989 --> 00:56:05,657 拿破崙 383 00:56:05,657 --> 00:56:07,743 此舉會被視為臨陣脫逃 384 00:56:10,454 --> 00:56:14,041 我離開後將會告知克利伯將軍 由他接手指揮 385 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 持槍立正 386 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 凱旋的拿破崙 387 00:56:55,249 --> 00:56:57,793 (綠帽將軍心碎盡露 被截獲信件中一覽無遺) 388 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 (波拿巴染淚信件,寫給不貞新娘) 389 00:57:14,101 --> 00:57:16,436 駕... 390 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 我老婆在哪裏? 391 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 她去了里昂迎接你 392 00:57:35,789 --> 00:57:38,166 不要騙我,我老婆在哪裏? 393 00:57:38,166 --> 00:57:40,002 將軍,她今早出發了 394 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - 里昂? - 是的 395 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 全世界都知道我回來,唯獨我老婆不知? 396 00:58:09,656 --> 00:58:10,824 剛才真是抱歉 397 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 沒關係,先生 398 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 陪我坐坐 399 00:58:29,760 --> 00:58:34,348 我妻子讓我蒙羞,露西兒,我需要安慰 400 00:58:34,348 --> 00:58:36,808 對,將軍,想必如此 401 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 你認為我能怎樣得到安慰 402 00:58:42,314 --> 00:58:44,858 將軍,我能幫你放個熱水浴 403 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 能替你準備些甜點... 404 00:58:52,449 --> 00:58:53,825 安撫你 405 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 你到底是甚麼生物? 406 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 你怎麼能如此不在乎我和我的情感? 407 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 你真是自私的小豬 408 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 你那麼看不起我嗎? 409 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 不,不是的 410 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 那為甚麼? 411 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 因為你是怎樣?說吧 412 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 對不起 413 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 那樣不夠 414 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - 你想我說甚麼? - 我要你說... 415 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 我是全世界最重要的東西 416 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 你是 417 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - 說吧 - 你是... 418 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 你是我人生中,全世界中 最重要的東西,你... 419 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - 沒了我,你甚麼都不是 - 我甚麼都不是 420 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 要你做甚麼都願意 421 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 要我做甚麼都願意 422 01:00:45,854 --> 01:00:47,481 我跟其他男人不一樣 423 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 不會受自卑所困擾 424 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 你就像禽獸一樣 425 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 我為你感到可憐 426 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 你想當偉人嗎? 427 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 沒了我,你甚麼都不是 428 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 說吧 429 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 說吧 430 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 你只是一介武夫,沒了我就一文不值 431 01:01:47,165 --> 01:01:51,128 我只是一介武夫,沒了你就一文不值 432 01:01:51,128 --> 01:01:52,087 對 433 01:01:52,087 --> 01:01:58,844 沒了我或你母親,你甚麼都不是 434 01:02:02,514 --> 01:02:03,599 我母親... 435 01:02:18,530 --> 01:02:19,698 你有外遇嗎? 436 01:02:22,409 --> 01:02:23,410 我當然有 437 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 而你有愛她們嗎? 438 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 不...我沒有 439 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 她們漂亮嗎? 440 01:02:45,516 --> 01:02:47,351 是,有些是 441 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 她們有好好發揮功用 442 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 比我好嗎? 443 01:02:56,068 --> 01:02:59,905 她們哭得少一點,令她們更吸引 444 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 不要... 445 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 別離開我,求求你別離開我 446 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 請你不要離開我 447 01:03:15,254 --> 01:03:18,340 你不用原諒我 只要答應我,你不會再離開我 448 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 是甚麼令你背棄在埃及的軍隊? 449 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 各位市民 450 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 我們身處甚麼國家? 451 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 因為這裏根本不像我離開的法國 452 01:03:46,159 --> 01:03:49,246 在我離開期間,是誰負責管治她? 453 01:03:50,873 --> 01:03:53,000 戈耶市民,那絕對不是你 454 01:03:53,834 --> 01:03:54,835 絕對不是 455 01:03:54,835 --> 01:03:58,630 你很擅長陰沈著臉,但絕對不是你 456 01:04:01,466 --> 01:04:03,677 巴拉斯,你也不是 457 01:04:03,677 --> 01:04:04,803 塔列朗,你也不是 458 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 西耶斯,你也不是 459 01:04:08,265 --> 01:04:09,766 所以到底是誰? 460 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 應該由誰負責?富歇,你有提議嗎? 461 01:04:15,272 --> 01:04:16,690 沒有嗎? 462 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 我回到法國,發現國庫空虛 463 01:04:22,696 --> 01:04:25,032 胡亂印錢,幾小時就花光 464 01:04:26,950 --> 01:04:29,244 意大利被奧地利和俄羅斯攻陷 465 01:04:30,329 --> 01:04:32,581 荷蘭也被英國和俄羅斯佔據 466 01:04:33,332 --> 01:04:39,213 法國本土也似乎快將被入侵 467 01:04:42,174 --> 01:04:45,677 你們還好意思說我擅離職守 468 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 而且我還發現,我老婆是個蕩婦 469 01:05:03,654 --> 01:05:08,825 法國全民唯一能同意的 就是你是我們的凱撒 470 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 你想怎樣? 471 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 是這樣... 472 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 有你支持的話,法國人民會接受我的統治 473 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 但我跟你一樣,認為督政府腐敗不堪 474 01:05:33,058 --> 01:05:37,980 但我們合力的話,可以拯救這國家 避免帝制再臨 475 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 保存革命的理想 476 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 我認為我們有機會可以奪權 477 01:05:48,991 --> 01:05:50,826 只要有你的幫助,還有適當的時機 478 01:05:50,826 --> 01:05:54,121 我認為現在就是時機 479 01:05:54,872 --> 01:05:57,541 所以你想我做你的劍? 480 01:06:04,173 --> 01:06:09,011 我認為一場時機正確,妥善執行的政變 481 01:06:11,597 --> 01:06:14,558 能把權力移交到三個執政官手中 482 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 我自己、迪科... 483 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 還有你 484 01:06:23,066 --> 01:06:24,902 我現在邀請你加入勝利一方 485 01:06:29,198 --> 01:06:31,575 我和迪科會率先辭職 486 01:06:32,284 --> 01:06:35,746 然後是巴拉斯、戈耶和莫蘭 487 01:06:36,830 --> 01:06:40,876 那就會創造權利轉移的空檔 488 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 對,我喜歡巴拉斯 但他腐敗,而且孤立無援 489 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 我認為只要適當地威脅他 他很快會做出正確決定 490 01:06:49,426 --> 01:06:53,722 至於其他人,戈耶和莫蘭嗎? 491 01:06:53,722 --> 01:06:55,057 我不知道 492 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 有辦法可以阻止他們反抗 493 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 對,但有可能不會變成... 軍事或暴力的事件 494 01:07:01,647 --> 01:07:03,732 可以靠警察解決 495 01:07:03,732 --> 01:07:04,691 對 496 01:07:04,691 --> 01:07:06,235 呂西安... 497 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 作為五百人院的主席 498 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 你要在上下議院的緊急會議中 499 01:07:15,160 --> 01:07:18,288 說服他們,雅各賓派將會發動政變 500 01:07:19,206 --> 01:07:23,210 而他們唯一的安全手段,就是離開巴黎 501 01:07:23,210 --> 01:07:26,588 遠離巴黎的暴民,去聖克盧避難 502 01:07:27,673 --> 01:07:32,553 然後我們再去解救他們 503 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 我能講句老實話嗎? 504 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 西耶斯和迪科的計劃,只有一個問題 505 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 就是西耶斯和迪科 506 01:07:45,524 --> 01:07:47,526 他們不知道你...掌握一切權力 507 01:07:47,526 --> 01:07:49,820 你承擔所有風險,也負責一切工作 508 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 我不明白你為何要帶著他們 509 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 我總需要有人當侍女 510 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 侍女嗎?要做甚麼? 511 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 照顧東西 512 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - 照顧? - 對 513 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 你覺得那兩個傻瓜能照顧甚麼? 514 01:08:09,298 --> 01:08:11,925 他們根本...連我的蛋蛋都照顧不了 515 01:08:12,926 --> 01:08:14,678 - 正是 - 對 516 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 我會需要的 517 01:08:15,596 --> 01:08:18,640 舌浴?讓他們替我擦屁股,我都不要 518 01:08:30,736 --> 01:08:33,947 從現在起,你有過的所有朋友 519 01:08:34,781 --> 01:08:40,162 督政府圈子的任何人都不可信 那人生已經結束了 520 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 如果你不成功,會有何結果? 521 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 到了明天此事 522 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 你將會跟法國的第一執政官同床共枕 523 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 我會讓你好看 524 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 只是簡單的辭職信,我們請你... 525 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 我甚麼都不會簽 526 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 你們想我簽,去死吧 527 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 有勞了 528 01:09:22,746 --> 01:09:24,206 這是誰指使的? 529 01:09:25,541 --> 01:09:26,707 保羅,早安 530 01:09:29,877 --> 01:09:32,005 我會替你簡化整件事 531 01:09:33,006 --> 01:09:36,385 我替你準備了宣佈辭任的文件 532 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 請你在早餐前宣佈退休 533 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 告訴他們,我很樂意重返一般平民的行列 534 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 我會的 535 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 有些人來找你 536 01:09:56,697 --> 01:10:00,617 穆倫市民,我們準備了辭職信,請你簽名 537 01:10:01,493 --> 01:10:04,246 - 不...我在吃早餐 - 不要 538 01:10:04,246 --> 01:10:06,999 我在享用豐盛的早餐 539 01:10:06,999 --> 01:10:11,420 太過分了,至少該讓我吃完早餐 540 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - 不要 - 你慢慢吃早餐吧 541 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}(1799年11月9日,政變) 542 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 督政官 543 01:10:38,071 --> 01:10:40,449 我認為現在應該要求解釋 544 01:10:40,449 --> 01:10:41,950 沒錯 545 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 這次緊急會議是要列出適當人選 546 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 籌組新的督政府,以應對... 547 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 保皇派的危機 548 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 我們被要求通過議案 549 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 由三名執政官組成臨時政府 550 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 波拿巴將軍、西耶斯市民和羅歇迪科市民 551 01:11:05,974 --> 01:11:08,101 五位督政官呢? 552 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 他們離奇失蹤嗎? 553 01:11:12,231 --> 01:11:17,361 而我們現在被士兵包圍,跟巴黎遠遠隔絕 554 01:11:17,361 --> 01:11:19,029 肅靜... 555 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 非常明顯 556 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 你哥哥拿破崙波拿巴 557 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 現在展示他的軍力,視法律為無物 558 01:11:32,501 --> 01:11:34,086 此事將經投票解決 559 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 這場政變簡直荒謬,執行也很差 560 01:11:37,923 --> 01:11:39,633 渴望權力的新來者 561 01:11:40,425 --> 01:11:42,678 夠了... 562 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 有任何關於此事的問題,我會回答 563 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 你好大膽 564 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 這是...你違反了憲法 565 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - 你... - 抓住他 566 01:11:54,690 --> 01:11:56,400 抓住他 567 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - 逮捕他 - 阻止他 568 01:12:07,369 --> 01:12:08,662 要命 569 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 殺了他 570 01:12:22,759 --> 01:12:24,469 讓我出去 571 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 好 572 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 那些拿著小刀的副官,想要恐嚇我們 573 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 這些瘋子已經犯了法 574 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 他們侵襲這個國家的和平 575 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - 他們想殺死我 - 他們想殺死他 576 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 開門 577 01:12:49,036 --> 01:12:50,704 放我們出去 578 01:12:50,704 --> 01:12:55,626 如果我哥哥背叛法國人民的自由 我會把他就地正法 579 01:12:57,085 --> 01:12:58,587 快進去 580 01:12:58,587 --> 01:13:00,005 頂 581 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 上...退後... 582 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 快點... 583 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - 退後... - 退後,讓開 584 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 讓開...退後 585 01:13:23,779 --> 01:13:25,113 哥哥,祝你好運 586 01:13:35,832 --> 01:13:36,834 讓路 587 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 要開始投票嗎? 588 01:13:54,518 --> 01:13:55,519 我們要去哪裏? 589 01:13:58,313 --> 01:14:00,232 以前的爭執都是過去了 590 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 我要你成為我最溫柔的朋友 591 01:14:09,449 --> 01:14:12,619 這度門背後,就是我們的宿命 592 01:15:29,363 --> 01:15:31,365 持槍 593 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - 第一執政官 - 爵士 594 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 夫人 595 01:15:50,926 --> 01:15:51,844 第一執政官 596 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 - 波拿巴市民 - 波拿巴市民 597 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - 第一執政官 - 波拿巴市民 598 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 第一執政官 599 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 來吧,小妹妹 600 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 到你主人的床上 601 01:16:10,362 --> 01:16:13,073 服飾不只是品味的問題 602 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 也是防範前朝死灰復燃的手段 603 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 我們的制服必須要夠豐富 604 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 每位軍官都要一件紅色外套 605 01:16:23,750 --> 01:16:27,087 冬裝是天鵝絨,夏裝另選布料 606 01:16:27,671 --> 01:16:29,298 兩邊都要繡上金邊 607 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 女士你好 608 01:16:51,236 --> 01:16:52,905 你好,晚安 609 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 母親,這位是亞維農公爵 610 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 幸會 611 01:17:12,466 --> 01:17:13,842 這就是約瑟芬? 612 01:17:15,052 --> 01:17:17,679 - 母親,這是約瑟芬,約瑟芬,這是我媽 - 幸會 613 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 是查爾斯 614 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 這邊 615 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - 晚安,你好嗎? - 我很好 616 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 母親 617 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 你好...我很榮幸... 618 01:17:50,921 --> 01:17:52,005 她的聲線 619 01:17:52,005 --> 01:17:55,676 - 希望你今晚過得愉快 - 非常感謝 620 01:17:55,676 --> 01:17:59,137 - 先生好,小姐好 - 你好 621 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 很高興見到你 622 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 “國王陛下,英國和法國 正浪費彼此的繁榮” 623 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 讓我再試一次 624 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 英王陛下,英國和法國... 625 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - 正浪費彼此的繁榮... - 是國王陛下 626 01:18:19,616 --> 01:18:20,784 我說了甚麼? 627 01:18:22,369 --> 01:18:25,080 “英王陛下” 628 01:18:26,331 --> 01:18:27,666 “英王陛下...” 629 01:18:28,542 --> 01:18:32,337 國王陛下,英國和法國正浪費彼此的繁榮 630 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 我不會避諱採取主動 631 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 我認為我已經充分向世人證明 632 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 我並不懼怕開戰的可能性 633 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 但我衷心希望英法兩國能和平共存 634 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 讀回給我聽 635 01:18:51,857 --> 01:18:55,360 我已經通知各國,你就任執政官 636 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 也發信給所有海外的使臣 637 01:18:58,947 --> 01:19:01,742 {\an8}我聽說你也向英國示好了 638 01:19:01,742 --> 01:19:02,951 {\an8}(軍事顧問,阿爾芒德科蘭古) 639 01:19:02,951 --> 01:19:04,328 {\an8}科蘭古... 640 01:19:05,370 --> 01:19:08,165 我要你做的是更深入理解 641 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 俄國沙皇亞歷山大 642 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 你認為沙皇會支持英國還是法國? 643 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 我認為他跟英國的貿易 644 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 會比法國更有價值 645 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 你知不知道英國 在俄國宮廷的影響力有多少? 646 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 不知道,但我猜應該很強健 647 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 強健? 648 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 他是個怎樣的人?描述一下 649 01:19:40,072 --> 01:19:41,907 他很年輕 650 01:19:43,575 --> 01:19:44,618 虛榮心很重 651 01:19:46,286 --> 01:19:48,288 他深得民心,也想繼續維持 652 01:19:48,288 --> 01:19:49,456 人民支持他? 653 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 真的 654 01:19:53,252 --> 01:19:56,463 他最怕的就是像他父親那樣 在睡床中被殺 655 01:19:59,299 --> 01:20:03,595 這使他很危險不定,目標常常改變 656 01:20:04,721 --> 01:20:07,808 所以他需要一個可以視為朋友的盟友 657 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}(外務大臣,夏爾德塔列朗) 658 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 停止下注 659 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 真是個驚喜 660 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 很少見到你外出 661 01:20:24,157 --> 01:20:25,409 不好意思,各位 662 01:20:25,909 --> 01:20:28,412 晚安,我只是想輸點錢 663 01:20:29,830 --> 01:20:32,082 好吧,你玩完這一盤,能不能過來找我? 664 01:20:32,082 --> 01:20:33,876 我在我平常的桌子 665 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 好主意 666 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 晚安 667 01:20:40,591 --> 01:20:41,758 你有聽說嗎? 668 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 陛下今天收到了 第一執政官寄來議和的信件 669 01:20:50,392 --> 01:20:53,979 塔列朗先生,我可以直言嗎? 670 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 當然 671 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 奧地利和英國的同盟對法國佔盡優勢 672 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 這些和平的論調很明顯 673 01:21:03,864 --> 01:21:06,325 只是為了安撫法國民意 674 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 朋友 675 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 你真了解我 676 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 是,沒錯,拿破崙是想要民意 677 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 但我要警告你,他對此的渴求 678 01:21:20,714 --> 01:21:22,883 不會少於史上任何一個人 679 01:21:22,883 --> 01:21:24,760 所以我的建議... 680 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 是接納他的小小和約 681 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 否則將要面對一個人 不顧一切追逐和平的後果 682 01:21:39,900 --> 01:21:42,611 執政官,英國的大使韋活爵士來了 683 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 別那樣看著我,假裝不知道我會說甚麼 684 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 你知道我寄信給你們國王議和吧? 685 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 我不知道 686 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 要我重複內容嗎? 687 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 不,不可以 688 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 回去警告你們的國王 689 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 我會讓你們猜疑不定,提心吊膽 690 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 你們將要提防國境和背後 691 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 你們的風土禮儀早晚將會與法國同化 692 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 我不會再發出議和的信件 693 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 你們沒有迅速回信,我也會視為不敬 694 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 你們有船,就以為自己很了不起 695 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 如此偉人竟然不懂禮儀,實在可惜 696 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 梅諾卡島附近的藍色深一點 697 01:22:45,674 --> 01:22:47,134 小心...不... 698 01:22:47,134 --> 01:22:49,386 第一執政官,請別走那邊,油漆還未乾 699 01:22:49,970 --> 01:22:54,933 你要走的話,走意大利那邊吧 意大利乾了 700 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 第一執政官,奧地利軍在這裏聚集兵力 701 01:23:05,527 --> 01:23:08,197 嘗試鞏固半島北部的控制 702 01:23:09,489 --> 01:23:13,368 亞歷山德里亞以南,在馬倫哥 703 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 他們有騎兵增援,士氣高漲 704 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 他們的部隊物資充足,準備作戰 705 01:23:44,191 --> 01:23:47,277 我們要輕裝上陣,迅速出擊 706 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 跨過阿爾卑斯山的高峰 707 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 重奪我不在期間,法國失去的東西 708 01:24:02,334 --> 01:24:03,919 (亞歷山德里亞,馬倫哥) 709 01:24:03,919 --> 01:24:07,005 {\an8}(馬倫哥之戰,1800年6月14日) 710 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 是? 711 01:24:47,504 --> 01:24:48,505 你開心嗎? 712 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 你是不是打算說一些會讓我生氣的話? 713 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 希望不是吧 714 01:24:56,013 --> 01:25:00,726 歐洲貴族只把你視為一個科西嘉惡棍 715 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 因此... 716 01:25:03,270 --> 01:25:06,940 我建議你做一件早就該做的事情 717 01:25:07,983 --> 01:25:12,654 我建議你捨棄法國第一執政官這個身份 718 01:25:13,614 --> 01:25:18,035 改成“凱旋執政官” 719 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 換而言之,是“國王” 720 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 甚麼? 721 01:25:28,003 --> 01:25:28,921 “國王” 722 01:25:31,507 --> 01:25:32,633 對,是國王 723 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 國王? 724 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 我的髮型定好了 725 01:25:59,117 --> 01:26:00,994 按你喜歡那樣 726 01:26:04,915 --> 01:26:07,584 你這個色鬼,我的髮型都定好了 727 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 我有著世上最美的妻子 728 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 我...好吧,過來 729 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 脫掉帽子 730 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 給我你的手... 731 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - 你感覺到嗎? - 甚麼? 732 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 你能感覺到嗎? 733 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 那是你的... 734 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 是屬於你的 735 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 謝謝 736 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 王族們對我的陰謀很明顯 737 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 被流放的波本王族一心一意要把我推翻 738 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 重建他們腐敗不堪的奢華帝制 739 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 孔代親王包庇密謀者 740 01:28:19,633 --> 01:28:21,718 還有他的孫子,昂吉安公爵路易 741 01:28:21,718 --> 01:28:23,929 也是為此目標而去到前線 742 01:28:23,929 --> 01:28:27,683 我要把這人拘捕,迅速正法 743 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 他在哪裏? 744 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 他在巴登 745 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 第一執政官,我認識這人 他沒有參與對你不利的預謀 746 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 他是一個英勇出眾的軍官 747 01:28:37,484 --> 01:28:39,653 - 士兵們也很愛戴他 - 他是波本的心腹 748 01:28:39,653 --> 01:28:43,574 他必須被懲處,他參與陰謀 749 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 如果你前往巴登 750 01:28:46,201 --> 01:28:49,288 就會離開法國領土,嚴重違反法律 751 01:28:49,288 --> 01:28:51,957 各方都不能坐視不理 752 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 我明白了 753 01:28:59,131 --> 01:29:01,633 我一向從你的判斷中獲益不少 754 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 這次要請你閉嘴了 755 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 把公爵拿下 756 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 你被憎恨影響了判斷 757 01:29:22,988 --> 01:29:26,867 一年後,你會把這次處刑視為一大德政 758 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 你會用那些言辭親吻我的嘴巴 759 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 上床去吧 760 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 你們是法國人 761 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 至少幫我一個忙,不要射失 762 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 我能下令行刑嗎? 763 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 你被判持械對抗法國 764 01:30:06,823 --> 01:30:09,535 準備,瞄準 765 01:30:17,459 --> 01:30:18,836 你可以下令行刑 766 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 瞄準心臟 767 01:30:25,759 --> 01:30:26,969 開槍 768 01:30:46,113 --> 01:30:47,197 不要 769 01:30:48,031 --> 01:30:49,408 你為何還未懷孕? 770 01:30:53,704 --> 01:30:56,999 那是問題還是指控? 771 01:31:01,211 --> 01:31:02,421 那是問題 772 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 現在就是指控 773 01:31:09,720 --> 01:31:12,723 我問過柯維薩醫生,他也不知道 774 01:31:17,102 --> 01:31:19,771 只叫我做雷姆薩夫人做的事 775 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 她做過甚麼? 776 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 就是... 777 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 除了樂觀思考,喝點紅酒 778 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 他建議我去阿亨泡溫泉水 779 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 你為甚麼不去? 780 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 身為第一執政官的妻子,我沒有空 781 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 我花很多時間收拾你的殘局 782 01:31:50,385 --> 01:31:51,845 我花很多時間收拾你的殘局 783 01:31:54,181 --> 01:31:57,017 我不用向你解釋,這件事有多重要吧? 784 01:31:57,976 --> 01:31:59,269 甚麼,你想要繼承人? 785 01:32:00,062 --> 01:32:01,813 我馬上就要 786 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 天呀 787 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}(1804年12月2日,登基) 788 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 願上帝承認你坐上祂的王座 789 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 基督允許你跟祂在永恆的天國統治 790 01:33:44,708 --> 01:33:48,003 我在泥濘中找到法國的王冠 791 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 我用劍尖把它撿起,清潔乾淨 792 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 戴到我的頭上 793 01:34:25,165 --> 01:34:30,462 最為光榮,威嚴無上的拿破崙 794 01:34:30,462 --> 01:34:33,090 法國皇帝 795 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 現在戴上皇冠,登上皇位 796 01:34:37,344 --> 01:34:41,640 皇帝萬歲 797 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 皇帝萬歲 798 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 開火 799 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 開火 800 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 查爾斯上尉 801 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 查爾斯上尉 802 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 查爾斯上尉... 803 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 我有一件事要告訴你,事關機密 804 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 也不得體 805 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 希望你不會介意 806 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 你有孩子嗎? 807 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 是,陛下,有三個兒子 808 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 你不介意的話,我想問個私密的問題 809 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 當然不介意,陛下 810 01:36:20,572 --> 01:36:25,619 告訴我,你讓妻子懷孕的時候 花的時間長嗎? 811 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 陛下,我記不起了 812 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 你猜想看看 813 01:36:36,046 --> 01:36:38,799 我們有時候會花30分鐘 814 01:36:40,133 --> 01:36:43,303 你認為那是你們懷上兒子的秘訣嗎? 815 01:36:45,097 --> 01:36:47,182 陛下,我也不確定 816 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 我很愛我妻子 817 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 我也是 818 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 我想看到她快樂 819 01:36:56,483 --> 01:36:57,860 告訴我... 820 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 你認為一個男人 821 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 進入他的妻子之前 是不是一定要先讓她歡愉? 822 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 陛下,我不是很懂你的意思 823 01:37:15,961 --> 01:37:17,546 上尉,你不用怕羞 824 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 告訴我 825 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 如果我想要一個兒子 826 01:37:23,135 --> 01:37:27,097 你認為我是不是應該替我妻子口交? 827 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 陛下,依我估計 828 01:37:34,980 --> 01:37:37,065 你妻子得到的歡愉越多... 829 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 她懷孕的機會也越大 830 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 查爾斯上尉,感謝你的坦誠 831 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 跟我討論如此尷尬的話題 832 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 我尋求你的建議 833 01:37:56,251 --> 01:37:59,171 你擅於床事,風流瀟灑 834 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 而且也很俊俏,髮型優雅 835 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 謝謝 836 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 你可以退下了 837 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 我不支持這個主意 838 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 經過多年爭論,你現在建議我離婚 839 01:38:33,455 --> 01:38:35,332 你很清楚我猶豫不決 840 01:38:39,545 --> 01:38:41,296 我不是野心勃勃的人 841 01:38:41,296 --> 01:38:43,215 從來沒對任何人宣戰 842 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 不 843 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 你是全球史上最偉大的領袖 844 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 也是世界和平的唯一機會 845 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 帝國的安全和世界的和平 都取決於你的繼承人 846 01:39:13,245 --> 01:39:14,872 那也是個選項 847 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 我當時就有說 848 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 盡興嗎? 849 01:39:28,844 --> 01:39:31,638 我為保護我國人民去打仗 850 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 而我老婆卻無法給我一個繼承人 851 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 如果你今晚不懷上孩子 852 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 我們就要離婚 853 01:39:46,945 --> 01:39:50,324 這個家裏做的愛不足以生孩子 854 01:39:51,408 --> 01:39:52,743 足夠了 855 01:39:54,578 --> 01:39:57,581 多年來一直持續 856 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 而且不只是跟我一起 857 01:40:02,169 --> 01:40:05,631 但你還是空空如也 858 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 而你則是胖了 859 01:40:09,009 --> 01:40:12,262 我享受我的食物,沒錯 860 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 命運把我帶來這裏 861 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 命運給我這塊羊扒 862 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 約瑟芬 863 01:40:48,465 --> 01:40:49,633 過來吧 864 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 過來 865 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 我愛你的才華和品味 866 01:41:04,815 --> 01:41:07,484 我離去的時候,我會想念你的優雅 867 01:41:07,985 --> 01:41:09,528 還有你的莊嚴 868 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 我會回來找你 869 01:41:46,648 --> 01:41:48,275 敬今天的勝利 870 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 法蘭茲,我永遠都會支持你 871 01:41:51,111 --> 01:41:52,696 (俄羅斯皇帝,沙皇亞歷山大一世) 872 01:41:52,696 --> 01:41:55,741 但我必須承認,戰場的激昂讓我難以招架 873 01:41:56,283 --> 01:41:57,993 {\an8}亞歷山大,我不會騙你 874 01:41:57,993 --> 01:41:59,286 {\an8}(奧地利皇帝,法蘭茲一世) 875 01:41:59,286 --> 01:42:01,788 {\an8}跟他打這場仗會很殘酷,很可怕 876 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 {\an8}(1805年12月2日,奧斯特里茲) 877 01:42:27,439 --> 01:42:28,440 來吧 878 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 進入防守位置 879 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 我的愛妻約瑟芬 880 01:42:43,455 --> 01:42:47,167 天啊,這裏真的很冷,我想念你的溫暖 881 01:42:48,585 --> 01:42:52,214 我們今天慶祝我登基一週年 882 01:42:54,049 --> 01:42:56,718 我昔日的盟友現在與我為敵 883 01:42:57,845 --> 01:43:01,682 俄羅斯的沙皇亞歷山大 跟奧地利的親王聯手 884 01:43:02,766 --> 01:43:05,394 我聽說他一直攻讀兵書 885 01:43:05,394 --> 01:43:07,229 嘗試模仿我的戰場策略 886 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 生多些火 887 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 他嘗試抄襲我 888 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 但他只是一個小男孩,將會犯下彌天大錯 889 01:43:14,319 --> 01:43:18,282 我確信我會為軍隊再次帶來勝利的桂冠 890 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 愛你的拿破崙 891 01:43:36,967 --> 01:43:39,803 從後面綁好,那角落固定到地面 892 01:43:39,803 --> 01:43:40,888 對了 893 01:44:21,261 --> 01:44:24,348 大力點,像馬一樣 894 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 繼續 895 01:44:51,333 --> 01:44:52,584 該死的 896 01:45:48,807 --> 01:45:50,100 陛下 897 01:45:51,059 --> 01:45:52,561 我們被發現了 898 01:45:54,146 --> 01:45:55,147 很好 899 01:45:56,565 --> 01:45:57,733 叫士兵們休息 900 01:46:28,180 --> 01:46:33,185 I、N、F、S 901 01:46:35,020 --> 01:46:36,271 目擊步兵 902 01:46:50,410 --> 01:46:53,914 I、M、T 903 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 迫近 904 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 站好 905 01:47:02,422 --> 01:47:06,927 - 站好 - 站好 906 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - 你們快醒來,準備好 - 站好 907 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 快,起來 908 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 等等... 909 01:47:41,211 --> 01:47:42,212 預備 910 01:47:42,212 --> 01:47:45,883 等等,讓他們以為自己佔有高地 911 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 開火 912 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 開火 913 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 任意開火 914 01:48:53,116 --> 01:48:54,201 派出步兵 915 01:48:54,201 --> 01:48:56,662 攻擊他們的高地位置,要快 916 01:48:56,662 --> 01:48:58,497 進攻 917 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 騎兵從西面進攻,刺穿他們的側翼 918 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 撤退... 919 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 撤退 920 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 是陷阱 921 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 撤退 922 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - 亮出大炮 - 大炮 923 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - 發炮 - 發炮 924 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 上彈 925 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 靠向一邊 926 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 離開冰面 927 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 我們要撤退,我們被困了 928 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 離開冰面,撤退 929 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 截斷他們的退路 930 01:52:47,976 --> 01:52:49,853 駕... 931 01:52:55,567 --> 01:52:58,612 駕... 932 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 法蘭茲,很高興終於跟你見面 933 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 進來吧,裏面很暖和 934 01:53:41,613 --> 01:53:44,032 - 謝謝 - 請你不要介意 935 01:53:44,032 --> 01:53:46,618 過去兩個月,我只有這個宮殿 936 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 看起來很不錯,你應用得很好 937 01:53:51,832 --> 01:53:53,876 在戰場上只能盡力而為 938 01:53:54,668 --> 01:53:56,545 對,確實是 939 01:53:57,045 --> 01:53:59,214 很高興終於能跟另一個皇帝見面 940 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 請問亞歷山大在哪? 941 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 我們是不是要等他來才開始? 942 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 我不認為他會來 943 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 他憤怒不已 944 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 我必須讚賞你,令我犯下一個大錯 945 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - 犯錯? - 是 946 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 你犯了甚麼錯? 947 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 我在這裏跟你交談,接受你議和的邀請 948 01:54:29,661 --> 01:54:31,371 因此沒有乘勝追擊 949 01:54:32,831 --> 01:54:36,084 我本可以俘虜整個俄軍和奧地利軍 950 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 對 951 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 但是整體淚水比較少 952 01:54:44,259 --> 01:54:48,597 我知道你也會記得我的仁慈,是嗎? 953 01:54:50,015 --> 01:54:51,225 謝謝 954 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 要祝酒嗎? 955 01:55:05,822 --> 01:55:12,287 敬友誼、光輝的和平、還有歐洲的福祉 956 01:55:19,545 --> 01:55:20,504 勃艮地 957 01:55:43,694 --> 01:55:45,821 等等,嘩... 958 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 嘩,我們不能吠,好了 959 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 乖,很好 960 01:55:53,871 --> 01:55:55,581 過來...坐下... 961 01:56:11,180 --> 01:56:14,266 皇帝,我們該查個究竟了 962 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 我想知道原因是在於你,還是約瑟芬 963 01:56:18,187 --> 01:56:24,985 為此,我們要做一個實驗 964 01:56:27,821 --> 01:56:30,991 在走廊末端...拿著 965 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 脫光衣服等著你播種的... 966 01:56:36,788 --> 01:56:41,251 是18歲的伊蓮諾丹妮爾德拉普蓮 967 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 她有棕頭髮,棕眼睛 968 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 而我們的目標... 969 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 要做這不算辛苦的事情 是為了看看你能不能成為父親 970 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 然後我們就終於能解答 這個揮之不去的問題 971 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 到底是誰讓法國的王位一直無人繼承 972 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 我們走吧? 973 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 我能再喝一杯嗎? 974 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 那女孩懷孕了 975 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 你讓她懷孕了 976 01:58:30,444 --> 01:58:32,070 我知道我沒見到她 977 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 你何時會堅持跟我離婚? 978 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 不是很好嗎? 979 01:58:46,793 --> 01:58:50,839 出自我唯一愛過的女人口中 而且我還征服了這麼多 980 01:58:50,839 --> 01:58:56,887 我實在太厭倦等待你 說出我早就預料到的話 981 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 如果你堅持要... 982 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 我讓你輕鬆點 983 01:59:12,277 --> 01:59:14,988 我知道你會生下一個私生子 984 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 如果我成功生下男孩,稱之為兒子 985 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 我要你當證人,假裝替皇后分娩 986 01:59:31,088 --> 01:59:32,297 殿下 987 01:59:32,297 --> 01:59:35,843 你是要我謊報你子嗣母親的身份 988 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 那樣說也對,是 989 01:59:41,807 --> 01:59:47,563 皇帝,這當然是我的榮幸和責任 990 01:59:47,563 --> 01:59:49,565 去遵從你的意旨 991 01:59:49,565 --> 01:59:53,527 但如果被問到 我無法隱藏我所知道的真相 992 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 雖然是令人萬分痛心 993 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 但真相是皇后無法為你生孩子 994 02:00:12,504 --> 02:00:14,590 親愛的約瑟芬 995 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 你知道我有多愛你 996 02:00:24,141 --> 02:00:27,519 只有你一個人 997 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 為我帶來人生中僅有的快樂時刻 998 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 我的命運強於我的意志 999 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 而我的愛慕也必須退讓於人民的福祉 1000 02:01:08,769 --> 02:01:11,063 “每年三百萬法郎 1001 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 馬爾邁松城堡及其收益 1002 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 巴黎的愛麗舍宮 1003 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 皇后的頭銜 1004 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 ‘陛下’的頭銜 1005 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 還有帝國紋章的使用權 1006 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 以及用八套馬車的權利” 1007 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 “你目前的二百萬法郎欠債 1008 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 將被付清,以當作未來收益的預付款” 1009 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 帝國宣佈頒令終止 1010 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 皇帝拿破崙和皇后約瑟芬之間的婚姻 1011 02:01:57,234 --> 02:02:02,531 “人民期望這個神賜給我的王位... 1012 02:02:03,073 --> 02:02:04,741 能由我的子嗣繼承 1013 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 但是我已經不再相信 我和我愛妻,約瑟芬皇后的婚姻 1014 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 可以生下孩子 1015 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 我因此只能為國家著想 1016 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 終止持續多年的婚姻” 1017 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 你點綴了我15年的人生 1018 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 那些回憶會永遠銘記在我心中 1019 02:02:57,794 --> 02:03:01,590 “我們的婚姻成為了法國繁盛的障礙” 1020 02:03:04,301 --> 02:03:08,805 “她失去了將來 1021 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 被天選之人的子嗣統治的機會 1022 02:03:12,726 --> 02:03:15,270 神挑選他修補可怕革命的禍害 1023 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 重振信仰、王位和社會秩序” 1024 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 對不起 1025 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - 皇上,等等 - 走吧,不,聽我說...好嗎? 1026 02:03:31,078 --> 02:03:33,789 這是為了你的國家,僅此而已,好嗎? 1027 02:03:34,414 --> 02:03:35,624 現在說吧 1028 02:03:36,959 --> 02:03:38,168 說吧 1029 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 “我們的婚姻成為了法國繁盛的障礙 1030 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 我同意終結我們的婚姻 1031 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 是出於必須,也不會改變我的情感 1032 02:04:01,775 --> 02:04:08,115 我永遠會是皇帝最真誠的摯友 1033 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 皇帝陛下 1034 02:04:44,151 --> 02:04:47,321 你剛剛宣讀了讓我們永遠分隔的字句 1035 02:04:49,156 --> 02:04:51,742 {\an8}你錯誤的野心一直以來... 1036 02:04:51,742 --> 02:04:53,744 {\an8}(法國呂埃,馬爾邁松城堡) 1037 02:04:53,744 --> 02:04:56,622 {\an8}從今以後也會引領你的所有行為 1038 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 無論如何 1039 02:04:59,499 --> 02:05:02,961 我還是衷心祝你幸福,這是毋庸置疑的 1040 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 希望這能起碼舒緩我的苦痛 1041 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - 愛你的約瑟芬 - 謝謝 1042 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - 夫人早安 - 謝謝,你叫甚麼名字? 1043 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - 芙兒 - 芙兒,幸會 1044 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 我很想你 1045 02:06:25,752 --> 02:06:27,754 現在的婚姻生活很愜意 1046 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 你至今展示出過人的勇氣 1047 02:06:37,472 --> 02:06:38,974 你必須繼續維持 1048 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 不要讓自己陷入憂鬱 1049 02:06:48,859 --> 02:06:50,569 你快樂的時候最美麗 1050 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 請照顧你的健康 1051 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 那對我很重要 1052 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 你明天會寫信給我嗎? 1053 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 後天呢? 1054 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 會 1055 02:07:10,339 --> 02:07:11,465 再下一天呢? 1056 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - 再下一天呢? - 對 1057 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 很好 1058 02:07:31,818 --> 02:07:34,238 {\an8}曾經有一位英國大使質疑我打仗的理由 1059 02:07:34,238 --> 02:07:36,114 {\an8}(提爾西特條約,法俄結盟) 1060 02:07:36,114 --> 02:07:37,199 {\an8}(1807年7月) 1061 02:07:37,199 --> 02:07:39,785 {\an8}他說:“你們法國人,只為金錢而戰 1062 02:07:39,785 --> 02:07:42,037 我們英國人是為了榮譽而戰” 1063 02:07:43,205 --> 02:07:46,875 我回答說:“任何人打仗 都是為了自己缺乏的東西“ 1064 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 這不是你自己的故事 這沒發生在你身上,對吧? 1065 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 當然有 1066 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 - 當然有發生 - 甚麼意思? 1067 02:07:55,759 --> 02:07:57,928 我們也有同一個說法,但說的是土耳其人 1068 02:07:57,928 --> 02:07:59,221 是嗎? 1069 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 英國人沒有榮譽,我們至少能同意這一點 1070 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 聽著,我們之間... 1071 02:08:05,060 --> 02:08:09,982 我們之間最能同意的 應該就是對英國的仇視 1072 02:08:13,318 --> 02:08:17,823 我只想說,真的... 1073 02:08:17,823 --> 02:08:21,410 如果我能稱你為兄弟 我會感到無比高興和榮幸 1074 02:08:25,205 --> 02:08:27,207 你確實有方法稱我為兄弟 1075 02:08:29,751 --> 02:08:32,838 昨晚吃晚餐的時候,我... 1076 02:08:34,882 --> 02:08:37,217 被你妹妹迷倒了 1077 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 她是否名花有主? 1078 02:08:40,971 --> 02:08:45,475 可惜是的 恐怕她已經跟奧爾登堡公爵訂婚 1079 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 她妹妹呢?安娜? 1080 02:08:49,146 --> 02:08:51,565 有人正式向她求婚嗎? 1081 02:08:59,364 --> 02:09:02,159 你知道,安娜...她只有十五歲 1082 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 那只是細節 1083 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 我們的友誼是建基於 我們對英國的共同不信任 1084 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 只要我們維持大陸封鎖 就能斷絕他們的貿易 1085 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 捍衛我們最神聖的權利 1086 02:09:20,010 --> 02:09:22,262 那才是我們之間最重要的 1087 02:09:22,930 --> 02:09:23,931 我剛剛有個想法 1088 02:09:24,598 --> 02:09:25,891 - 算了 - 不,你說吧 1089 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - 我該告訴你嗎? - 請講 1090 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 試想像一隊軍隊,五萬人 1091 02:09:32,105 --> 02:09:35,359 俄羅斯人、法國人,甚至還有奧地利人 1092 02:09:35,359 --> 02:09:38,153 經君士坦丁堡攻入亞洲 1093 02:09:38,153 --> 02:09:39,905 只需要去到幼發拉底河 1094 02:09:39,905 --> 02:09:42,449 就能嚇怕英國,令他們投降 1095 02:09:42,449 --> 02:09:43,784 臣服於大陸之下 1096 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 厲害 1097 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 來敬酒 1098 02:09:57,673 --> 02:09:59,174 - 敬你 - 敬我們 1099 02:10:00,384 --> 02:10:05,305 拿破崙皇帝陛下打算向奧地利... 1100 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 還有法蘭茲國王陛下正式請求 1101 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 向瑪麗路易絲女大公求婚 1102 02:10:13,772 --> 02:10:14,898 那是他的長女 1103 02:10:16,233 --> 02:10:17,442 不 1104 02:10:18,735 --> 02:10:21,280 這場婚姻會聯合奧地利和法國 1105 02:10:21,280 --> 02:10:23,490 締結牢不可破的婚約 1106 02:10:25,284 --> 02:10:27,286 這是開玩笑嗎? 1107 02:10:29,663 --> 02:10:36,420 我也許覺得可笑,但國王陛下不會 1108 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 你的旅途愉快嗎? 1109 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 很愉快,謝謝 1110 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 你很嬌小 1111 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 我不太習慣 1112 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 你覺得我如何? 1113 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 跟畫像相似嗎? 1114 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 是的,而且更英俊強壯 1115 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 而你也更美麗,更動人 1116 02:11:27,804 --> 02:11:30,182 希望你滿意你的選擇 1117 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 我也希望如此,你要去看看睡房嗎? 1118 02:11:35,437 --> 02:11:36,980 好的,謝謝你 1119 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 陛下,你的兒子 1120 02:12:11,056 --> 02:12:12,391 你好 1121 02:12:16,395 --> 02:12:17,938 開火 1122 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 我的小國王 1123 02:12:32,160 --> 02:12:34,663 駕... 1124 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 等著 1125 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 乖孩子 1126 02:13:52,282 --> 02:13:57,955 終有一天你會明白,我為你犧牲了多少 1127 02:14:07,422 --> 02:14:11,468 對拿破崙有利的事情 1128 02:14:11,468 --> 02:14:13,345 對俄羅斯不利 1129 02:14:14,346 --> 02:14:17,057 而對俄羅斯不利的事情 1130 02:14:18,225 --> 02:14:22,271 肯定也對陛下不利 1131 02:14:24,273 --> 02:14:29,486 俄羅斯的富強,是源於於英國交易木材 1132 02:14:30,821 --> 02:14:35,492 你父親犯了一個大錯 1133 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 他把自己放在俄羅斯之上 1134 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 我不想見到國王陛下 1135 02:14:48,755 --> 02:14:53,093 失去俄羅斯百姓的支持 1136 02:14:56,597 --> 02:14:58,557 我不是我父親 1137 02:15:01,101 --> 02:15:07,024 別再錯誤地以為我...跟他一樣 1138 02:15:08,025 --> 02:15:13,739 俄羅斯將會跟英國復交,我不怕拿破崙 1139 02:15:15,699 --> 02:15:18,577 親愛的約瑟芬,今天我很傷心 1140 02:15:19,119 --> 02:15:22,956 沙皇亞歷山大背棄了我 我唯有入侵俄羅斯 1141 02:15:23,916 --> 02:15:26,335 {\an8}他決定對英國開放港口 1142 02:15:26,919 --> 02:15:28,754 {\an8}並向法國徵稅 1143 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}我必須抹去我的抑鬱,向莫斯科進軍 1144 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}(1812年6月,入侵俄羅斯) 1145 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}我說服了歐洲各國的元首支持 1146 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 所以我指揮著法國、奧地利、意大利... 1147 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 德國和波蘭的聯合軍隊 1148 02:15:44,770 --> 02:15:47,439 我只能預見未來的成功 1149 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 保持隊形,穩住 1150 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 上前 1151 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 維持步伐 1152 02:16:02,120 --> 02:16:03,747 找掩護 1153 02:16:03,747 --> 02:16:04,831 伏低 1154 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 伏低... 1155 02:16:22,933 --> 02:16:26,270 駕... 1156 02:16:26,270 --> 02:16:28,397 追... 1157 02:16:46,748 --> 02:16:48,000 小心... 1158 02:16:51,712 --> 02:16:52,713 小心 1159 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 後退...撤退 1160 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 {\an8}(1912年9月7日,博羅金諾) 1161 02:18:15,754 --> 02:18:20,592 {\an8}(三萬五千法軍陣亡) 1162 02:18:20,592 --> 02:18:22,593 {\an8}親愛的約瑟芬 1163 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 我寫信給你,是因為我剛剛打贏一場大仗 1164 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 我們明天會繼續進軍 1165 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 莫斯科就在三百多公里之外 1166 02:18:34,439 --> 02:18:37,985 而我一直都在想念你,敬上 1167 02:19:17,733 --> 02:19:18,901 散開 1168 02:19:19,567 --> 02:19:21,068 搜索建築物 1169 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 搜遍所有地方 1170 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 快到了... 1171 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 謝謝陛下 1172 02:19:45,010 --> 02:19:47,930 - 謝謝皇帝陛下 - 你們是奧斯特里茲的勇士 1173 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 你們在哪裏? 1174 02:21:07,593 --> 02:21:09,887 這城市有三十萬居民 1175 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 竟然全都離開了? 1176 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 小男孩 1177 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 你在哪裏? 1178 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 不要怕 1179 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 我只是要打打你的屁股 1180 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 這樣很沒體育精神吧? 1181 02:22:25,379 --> 02:22:27,256 受損的是他和俄羅斯的榮譽,不是我的 1182 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 輸也可以輸得有尊嚴 1183 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 是誰做的? 1184 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 是他們 1185 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 不,那不可能,理智點 1186 02:23:29,359 --> 02:23:31,069 是誰放火? 1187 02:23:32,571 --> 02:23:35,991 陛下,是他們 1188 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 他寧願燒掉自己的城市,也不願跟我談判 1189 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 我沒想過他有這種勇氣 1190 02:23:52,883 --> 02:23:58,430 好吧,那我們去聖彼得堡 讓他把那裏也燒掉 1191 02:24:00,307 --> 02:24:03,852 我們消耗太多時間了 1192 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 我們將會步入俄羅斯的冬天 1193 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 軍隊的馬匹不是冬用的品種 1194 02:24:15,489 --> 02:24:18,742 如果撤回波蘭,可以等待寒冬過去 1195 02:24:34,258 --> 02:24:37,761 拿破崙,你的信安撫了我的心 1196 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 我為你感到擔心 1197 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 記住只有我知道你的健康,你的恐懼 1198 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 我對你的感激,就像我對你的愛一樣柔和 1199 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 約瑟芬 1200 02:25:09,543 --> 02:25:13,213 是痔瘡,陛下,騎馬太多引致 1201 02:25:19,553 --> 02:25:20,846 幫我治好 1202 02:25:20,846 --> 02:25:22,347 遵命,陛下 1203 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 我的好友約瑟芬 1204 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 “好友” 1205 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 對你寫這個字,感覺很奇怪 1206 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 你一向都是遠多於此 1207 02:25:56,215 --> 02:26:01,011 儘管我小心籌劃 我們的供給鏈還是出了漏洞 1208 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 我們被病魔、逃兵和飢餓所困 1209 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 我們打贏了 1210 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - 那是我們還是哥薩克? - 是我們 1211 02:26:29,331 --> 02:26:33,961 約瑟芬,幸運離我而去 1212 02:26:35,170 --> 02:26:37,130 {\an8}我知道那是命運給我的安排 1213 02:26:37,130 --> 02:26:38,465 {\an8}(1812年12月) 1214 02:26:38,465 --> 02:26:40,717 {\an8}你的話語在我腦海中迴響 1215 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 沒了你,我甚麼都不是 1216 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 我沒有自信 1217 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 我提心吊膽,孤身一人 1218 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 我的手下們看我的眼神跟你不同 1219 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 我知道我回國後,會受到歐洲諸王的批判 1220 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 他們嚴厲批判我,卻寬容對待彼此 1221 02:27:06,076 --> 02:27:07,452 他們對我的嚴懲 1222 02:27:07,452 --> 02:27:10,247 是永遠不會套用到彼此身上 1223 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 真希望你能讓我枕在你的膝上,照料我 1224 02:27:14,543 --> 02:27:17,254 把馬匹蓋起來,讓牠們避雪 1225 02:27:17,254 --> 02:27:19,506 陛下,請來這邊 1226 02:27:31,435 --> 02:27:33,687 快進去穀倉 1227 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 所有人進去 1228 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - 讓我們進去 - 我們要凍死了,讓我們進去 1229 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 - 把門擋住 - 你們要另找他處 1230 02:27:43,989 --> 02:27:45,741 開門 1231 02:27:45,741 --> 02:27:47,242 我們要凍死了 1232 02:27:47,743 --> 02:27:49,953 開門 1233 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 別擋路 1234 02:27:56,585 --> 02:27:58,670 我們會死在這裏 1235 02:28:10,098 --> 02:28:11,683 陛下 1236 02:28:14,645 --> 02:28:15,771 怎樣? 1237 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 你是時候要離開這片愁雲慘霧 1238 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 回去巴黎 1239 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 我找到方法了 1240 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 這房子後面有一台雪橇 1241 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 用兩匹馬拉,一星期內就能去到華沙 1242 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 很快就回到巴黎 1243 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 那是唯一讓陛下你活著離開的方法 1244 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 求求你 1245 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - 失火了... - 失火了 1246 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 火在擴散 1247 02:29:21,336 --> 02:29:23,630 快醒來...起身 1248 02:29:23,630 --> 02:29:25,716 - 失火了 - 失火了 1249 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - 快救火 - 失火了... 1250 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 這是凱旋而歸 1251 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 我打了勝仗 1252 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 亞歷山大離棄了他的城市 1253 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 他也沒有榮譽,不肯簽和約 1254 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 只要我回到祖國,就能對人民證明 1255 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 他們不用畏懼任何人 1256 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 陛下,他們畏懼你 1257 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 除你之外無所畏懼 1258 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 你會不會覺得我是個... 1259 02:30:52,803 --> 02:30:55,472 臭脾氣的壞蛋? 1260 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - 不 - 當然不會 1261 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 你不是傻瓜,也可能是 1262 02:31:05,440 --> 02:31:06,900 希望你被哥薩克人吃掉 1263 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 停下 1264 02:31:20,956 --> 02:31:22,416 停... 1265 02:31:40,976 --> 02:31:42,102 我們在哪裏? 1266 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 在博羅金諾,陛下 1267 02:31:50,527 --> 02:31:53,155 聽說巴黎的亂黨 1268 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 得知皇帝要歸來,因而坐立不安 1269 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 那個懦夫沙皇亞歷山大 現在知道了我的能耐 1270 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 有誰能動員歐洲各國五十萬人 1271 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 現在農村小子也知道 他有機會成為帝國的官員 1272 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 做大臣,做主教 1273 02:32:18,388 --> 02:32:21,642 我前進時,世界也跟著前進 1274 02:32:30,943 --> 02:32:37,824 你帶了六十萬人攻打俄羅斯 只有四萬人歸來 1275 02:32:37,824 --> 02:32:43,539 因此我們要明確把你放逐 1276 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 奧地利、普魯士、俄羅斯和英格蘭的同盟 1277 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 得到了法國執政議會同意 1278 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 賦予你厄爾巴島的統治權 1279 02:33:01,098 --> 02:33:04,184 從法國國庫每年發餉二百萬法郎 1280 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 波拿巴一家和瑪麗路易絲皇后也會有俸祿 1281 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 約瑟芬皇后也會得到照顧 可以保留她的房產 1282 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 每年會有一百萬法郎的收入 1283 02:33:49,438 --> 02:33:51,023 我太愛法國了 1284 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 我只渴望國家的光榮 1285 02:34:01,325 --> 02:34:03,285 我絕對不會為她帶來厄運 1286 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 他們要我退位 1287 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 好吧,我退位 1288 02:34:11,210 --> 02:34:13,045 (拿) 1289 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}(1814年5月,厄爾巴島) 1290 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 很好 1291 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 拿酒來 1292 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 殿下 1293 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 皇后陛下 1294 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 來 1295 02:36:32,267 --> 02:36:34,061 約瑟芬... 1296 02:36:36,146 --> 02:36:37,314 我很高興能跟你見面 1297 02:36:39,233 --> 02:36:40,317 但是... 1298 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 即使他不在,你也不用把自己鎖起來 1299 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 我知道被人低估的感覺 1300 02:36:54,790 --> 02:37:00,796 但是你的眼神、你的魅力和精神 1301 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 那些都還在 1302 02:37:04,049 --> 02:37:07,594 那是屬於你的,你可以加以活用 1303 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 (沙皇被目擊 於巴黎寓所與約瑟芬皇后見面) 1304 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}(拿破崙老妻又再出牆) 1305 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 今天是星期幾? 1306 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 星期二 1307 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 11號? 1308 02:37:43,964 --> 02:37:45,090 是 1309 02:37:45,090 --> 02:37:47,509 小子,你知道沙皇亞歷山大是誰嗎? 1310 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 不知道 1311 02:37:51,013 --> 02:37:52,639 但你知道我曾經是誰? 1312 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 是的 1313 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 好了 1314 02:38:17,164 --> 02:38:19,917 你知道,我也不喜歡這樣 1315 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 看著我兒子愁眉苦臉 1316 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 兒子,你的人生不是註定要斷送在這島上 1317 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 我老婆在接待俄羅斯皇帝... 1318 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 就在我家裏 1319 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 親愛的約瑟芬 1320 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 你是屬於我的,永遠都是 1321 02:39:23,564 --> 02:39:25,440 我忍受不下去了 1322 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 我在這小島上度過三百天了 1323 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 我現在準備好回家,重奪屬於我的東西 1324 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 你,還有法國 1325 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 我要你的船 1326 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 只要你不挑釁我,就不用怕我 1327 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 拿破崙 1328 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 我如同花朵一樣,敞開花瓣向陽光微笑 1329 02:40:24,374 --> 02:40:27,878 毫不知道暴風迫近,將要把我摧毀 1330 02:40:27,878 --> 02:40:31,048 讓葉片漫天吹散 1331 02:40:31,048 --> 02:40:33,133 我的朋友,快來吧 1332 02:41:02,663 --> 02:41:05,123 請張開嘴巴 1333 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 謝謝 1334 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 謝謝 1335 02:41:18,303 --> 02:41:21,640 你的胸腔堵塞,喉嚨也發炎了 1336 02:41:22,808 --> 02:41:24,643 我建議你臥床休養 1337 02:41:27,104 --> 02:41:28,438 但拿破崙要來了 1338 02:41:28,981 --> 02:41:31,733 我不建議你接待客人 1339 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 但拿破崙要來了 1340 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 我明白 1341 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 讓她舒服一點 1342 02:42:15,944 --> 02:42:16,987 停... 1343 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 國王陛下 1344 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 說吧 1345 02:42:31,251 --> 02:42:34,505 是波拿巴,陛下,他回來了 1346 02:42:34,505 --> 02:42:36,548 有一艘船今早在安提伯登陸 1347 02:42:36,548 --> 02:42:37,591 他們正在進軍 1348 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 拿破崙波拿巴正在進軍巴黎 1349 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 多點 1350 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 國王陛下 1351 02:43:19,883 --> 02:43:20,759 上校,下午好 1352 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 皇帝陛下 1353 02:43:23,595 --> 02:43:24,680 馬尚將軍... 1354 02:43:24,680 --> 02:43:27,349 為守護法王路易十八的王室政府 1355 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 要求你們交出武器,停止進軍 1356 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 讓你可以被逮捕,送回島嶼 1357 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 請你告訴將軍,我想跟他見面談談? 1358 02:43:41,196 --> 02:43:43,198 我無意跟自己的第五軍團作戰 1359 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 陛下 1360 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 他想跟你談 1361 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 準備好 1362 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 舉槍 1363 02:44:14,980 --> 02:44:19,943 第五軍團的士兵們,你們認得我嗎? 1364 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 士兵們,認得我嗎? 1365 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 認得,皇帝陛下 1366 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 我想念你們 1367 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 我想念我的家鄉 1368 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 還有我們一起獲得的勝利 1369 02:44:49,223 --> 02:44:50,724 我想回家 1370 02:44:52,184 --> 02:44:53,477 你們願意加入我嗎? 1371 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 皇帝萬歲 1372 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - 皇帝萬歲 - 皇帝萬歲 1373 02:45:44,403 --> 02:45:45,529 陛下 1374 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 謝謝 1375 02:46:19,563 --> 02:46:24,484 5月26日,柯維薩醫生被叫來 1376 02:46:25,777 --> 02:46:30,949 發現她胸腔堵塞,喉嚨也有發炎 1377 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 她患了白喉 1378 02:46:38,916 --> 02:46:44,796 5月29日,她被行臨終聖禮,然後就死了 1379 02:46:49,426 --> 02:46:51,303 沒人想到要通知我嗎? 1380 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 奧坦絲 1381 02:47:05,526 --> 02:47:07,152 你會不會責怪... 1382 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 你會不會責怪我? 1383 02:47:12,282 --> 02:47:13,408 我不怪你 1384 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 當然不會 1385 02:47:17,371 --> 02:47:20,541 我無法承擔... 1386 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 你母親不幸的責任 1387 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 我想要回我寫給她的信 1388 02:47:27,464 --> 02:47:31,593 對不起,信件不在我這裏 被她的侍從偷走了 1389 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 她把信收藏在哪裏? 1390 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 在她睡房的櫃子裏,就在床邊 1391 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 他把信怎樣了? 1392 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 侍從把信賣掉了 1393 02:47:56,952 --> 02:47:58,412 對不起 1394 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 我原諒你 1395 02:48:44,082 --> 02:48:46,627 {\an8}拿破崙波拿巴摧毀了... 1396 02:48:46,627 --> 02:48:48,045 {\an8}(1815年3月,維也納會議) 1397 02:48:48,045 --> 02:48:51,173 {\an8}他賴以生存的唯一頭銜 1398 02:48:52,591 --> 02:48:54,676 {\an8}我們一眾同盟國 1399 02:48:54,676 --> 02:48:56,512 {\an8}(威靈頓公爵,亞瑟韋爾斯利) 1400 02:48:56,512 --> 02:48:59,473 將沿著法國和比利時的邊境組成軍隊 1401 02:48:59,473 --> 02:49:02,226 英格蘭派軍七萬 1402 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 普魯士派軍十二萬 1403 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 這害蟲趁著農夫呼呼大睡 1404 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 侵擾歐洲的農地 1405 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 我們早就應該迎頭痛擊 1406 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 他的自大危及整個世界 1407 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 他貪婪地渴求權力 1408 02:49:26,750 --> 02:49:30,254 而且完全欠缺禮儀 1409 02:49:31,213 --> 02:49:33,674 把他除掉,我們就能再次安枕 1410 02:49:34,842 --> 02:49:39,972 我認為我可以代表各位說 我們唯一的遺憾 1411 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 就是容許這害蟲繼續苟活 1412 02:49:45,269 --> 02:49:48,897 二十五萬人跟著叛徒 1413 02:49:50,107 --> 02:49:56,071 二萬五千人、十二萬五千人... 1414 02:49:56,071 --> 02:49:58,824 還有十萬人 1415 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 對抗我們十二萬五千人 1416 02:50:08,125 --> 02:50:09,710 這是陸上的戰役 1417 02:50:11,378 --> 02:50:14,381 這是英軍的弱項,我的拿手好戲 1418 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 迅速攻擊威靈頓和布呂歇爾 1419 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 把他們逐個擊破 1420 02:50:24,183 --> 02:50:27,603 別讓他們在這裏集結 1421 02:50:27,603 --> 02:50:29,438 (滑鐵盧) 1422 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}(1815年6月18日) 1423 02:51:11,021 --> 02:51:13,565 早晨 1424 02:51:14,399 --> 02:51:15,859 普魯士軍正在前進 1425 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 我們應該展開攻勢 1426 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 我們要先等地面乾掉 1427 02:51:23,742 --> 02:51:27,037 布呂歇爾絕對趕不及 我會在午餐前擊倒威靈頓 1428 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 如非必要,我絕對不會濕身 1429 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 我該對士兵們說甚麼? 1430 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 叫他們讓雨停下 1431 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - 讓路 - 列隊 1432 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 好了,兄弟們,時間到了 1433 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 你們仔細聽清楚 1434 02:53:19,775 --> 02:53:24,696 耐性是今天的致勝關鍵 1435 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 我們必須守住此處 1436 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 讓對方攻過來 1437 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 走吧,快 1438 02:53:40,879 --> 02:53:41,880 停下 1439 02:53:42,673 --> 02:53:43,882 布呂歇爾將軍,早晨 1440 02:53:43,882 --> 02:53:46,593 - 早晨 - 請問將軍何時會抵達? 1441 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - 軍官? - 五小時左右 1442 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 五小時左右 1443 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 來吧,快點... 1444 02:54:21,170 --> 02:54:22,462 他來了 1445 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 他似乎在睡覺 1446 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 朋友,你最無法抗拒的就是正面攻擊 1447 02:54:38,854 --> 02:54:41,857 看看這將軍如何攻擊我們的位置 1448 02:54:44,860 --> 02:54:49,698 長官,我看到皇帝,可以開槍嗎? 1449 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 絕對不可以 1450 02:54:51,408 --> 02:54:53,702 指揮軍隊的將領時間寶貴 1451 02:54:53,702 --> 02:54:54,828 不該拿槍互射 1452 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 千萬不要開槍,否則處死 1453 02:54:57,372 --> 02:54:59,249 來吧,快... 1454 02:54:59,249 --> 02:55:01,126 傳令兵來了 1455 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 布呂歇爾,不到二十公里,長官 1456 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 聽令,跟我來 1457 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - 布呂歇爾離這裏不到二十公里 - 老天啊 1458 02:55:10,010 --> 02:55:12,179 - 我要每小時回報 - 遵命 1459 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 傳令兵來了,讓路 1460 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 普魯士軍在路上,不到二十公里 1461 02:55:32,407 --> 02:55:36,286 陛下,有人在路上看到普魯士軍隊 離這裏不到二十公里 1462 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 預備大炮 1463 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 預備大炮 1464 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 去吧,快點 1465 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 準備好了,大炮準備好 1466 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 大炮準備好 1467 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 陛下,停雨了 1468 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 預備開火 1469 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - 開火 - 開火 1470 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 找掩護 1471 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 直接去就位,穩住 1472 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 準備進軍,預備好 1473 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 準備進軍 1474 02:56:49,902 --> 02:56:52,070 調整到195 1475 02:56:52,070 --> 02:56:54,198 調整195 1476 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 高度195 1477 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 調整完成 1478 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 預備開火,開火 1479 02:57:05,959 --> 02:57:07,586 開火 1480 02:57:12,674 --> 02:57:15,802 低下頭,第七團,接手 1481 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - 讓開 - 站穩陣腳 1482 02:57:31,610 --> 02:57:35,113 步兵前進 1483 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 左邊連隊 1484 02:57:39,826 --> 02:57:41,495 前進 1485 02:57:41,495 --> 02:57:43,664 佈陣,快 1486 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 驅逐他們 1487 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 結隊 1488 02:57:58,428 --> 02:58:02,516 第二波,前進,攻上去 1489 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 守住陣線 1490 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 大炮 1491 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 開火 1492 02:58:12,901 --> 02:58:14,444 準備好 1493 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 穩住陣腳 1494 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 開火 1495 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 你,去操作大炮 1496 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 開火 1497 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 補位 1498 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 維持陣線 1499 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 散兵,繼續前進 1500 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 列陣 1501 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 隨意開火 1502 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 擋住他們,開火 1503 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 繼續...別讓他們重整 1504 02:59:26,683 --> 02:59:27,893 攻擊位置 1505 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 來吧,快點... 1506 02:59:32,022 --> 02:59:33,357 停下... 1507 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 普魯士軍在路上,還有8公里 1508 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 8公里,甚至更少 1509 02:59:44,159 --> 02:59:45,827 我們要在布呂歇爾來到前採取行動 1510 02:59:46,495 --> 02:59:47,496 出去 1511 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 出去 1512 03:00:03,512 --> 03:00:05,013 騎兵 1513 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 衝鋒 1514 03:00:15,107 --> 03:00:19,152 預備迎擊騎兵 1515 03:00:27,828 --> 03:00:32,207 我們必須守住,奮戰到最後 1516 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 我們不能輸 1517 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 否則英國的鄉親父老會怎麼說? 1518 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - 守住陣線 - 站緊 1519 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 穩住,維持陣型 1520 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 皇帝萬歲 1521 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 全連停止 1522 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 方形陣式... 1523 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 皇帝萬歲 1524 03:01:24,092 --> 03:01:27,763 第一隊,開火 第二隊,開火 1525 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 怎麼辦?我們攻不進去 1526 03:01:47,074 --> 03:01:49,618 讓他們繼續跑,維持方陣 1527 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 展示英國的氣魄 1528 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 持槍 1529 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 槍放肩膀 1530 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 普魯士軍來了 1531 03:02:22,317 --> 03:02:23,694 皇帝,越過山丘了 1532 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 我們要找路攻過去 1533 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 破掉方陣... 1534 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 刺刀衝鋒 1535 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 刺刀衝鋒 1536 03:03:13,368 --> 03:03:17,915 皇帝與你們同在 你們是奧斯特里茲的勇士 1537 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 永不投降 1538 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 為了家園和榮譽 1539 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 肩並肩,列隊 1540 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 肩並肩 1541 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 步兵隊,前進 1542 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 全營步兵 1543 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 前進 1544 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 維持陣線 1545 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 步兵,開火 1546 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 第二線,開火 1547 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 準備衝鋒 1548 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 衝鋒 1549 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 上,擊倒他們 1550 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 上... 1551 03:04:41,707 --> 03:04:42,916 陛下,要騎兵進攻嗎? 1552 03:04:44,168 --> 03:04:45,460 騎兵進攻 1553 03:04:46,587 --> 03:04:50,299 準備反擊... 1554 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 全力支援 1555 03:05:28,253 --> 03:05:32,049 不,他控制不了自己 1556 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 布呂歇爾到了 1557 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 謝天謝地 1558 03:05:43,227 --> 03:05:48,190 陛下... 1559 03:05:49,525 --> 03:05:52,402 來看看法軍元帥的死期 1560 03:05:52,402 --> 03:05:55,072 對,駕 1561 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 好... 1562 03:06:58,010 --> 03:07:02,472 這場仗我贏了,戰爭將會結束 1563 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}(1815年7月,普利茅斯 諾森伯倫號運囚船) 1564 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 長官在甲板上 1565 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 大家好... 1566 03:07:19,615 --> 03:07:24,328 我犯錯會第一個承認,但我從不犯錯 1567 03:07:25,078 --> 03:07:26,955 因為只是幾何學 1568 03:07:28,373 --> 03:07:30,751 我很清楚應該如何放置大炮 1569 03:07:32,294 --> 03:07:36,590 但可惜我無法把這知識 轉移給我的副官們 1570 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 那也許是人生最困難的 1571 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 接受別人的失敗 1572 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 千萬不能那樣 1573 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 要鼓勵他們做得更好 1574 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 長官,小心碰頭 1575 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 長官,小心碰頭 1576 03:08:09,331 --> 03:08:12,417 - 他們在這裏做甚麼? - 長官,學員們都很崇拜他 1577 03:08:12,417 --> 03:08:13,585 把他們趕出去 1578 03:08:13,585 --> 03:08:15,587 清空房間,快點 1579 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - 陛下... - 將軍,早安 1580 03:08:34,022 --> 03:08:35,399 那些孩子很討人喜歡 1581 03:08:37,317 --> 03:08:38,610 我可以坐下嗎? 1582 03:08:38,610 --> 03:08:39,695 請坐 1583 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 還有這早餐 1584 03:08:43,282 --> 03:08:47,661 我現在知道你們的海軍 為何如此成功,謝謝 1585 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 我從未去過英國的鄉郊 1586 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 我肯定會喜歡科茨沃爾德區 1587 03:09:01,341 --> 03:09:04,428 連綿的山丘、柔和的陽光 1588 03:09:06,388 --> 03:09:10,767 先生,只是基於些微的意見只差 1589 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 你才逃過被槍斃的命運 1590 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 政治上,我恐怕英國政府 1591 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 沒可能讓你留在英格蘭 1592 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 你獲准帶三位官員,還有十二個侍從 1593 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 陪同你被流放 1594 03:09:28,827 --> 03:09:32,497 你將會被流放到聖海倫娜島上 1595 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 由哈德森候爾總督一家負責看管 1596 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 聖... 1597 03:09:41,715 --> 03:09:45,135 海倫娜,是一個小島 1598 03:09:45,969 --> 03:09:47,596 比較像是一塊礁石 1599 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 離開非洲本土一千六百公里 1600 03:09:52,142 --> 03:09:56,647 我聽說那裏很漂亮,很幽靜 讓你有時間反思人生 1601 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 你的書信往來會被監察 1602 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 每天會派人檢查兩次,確保你還在 1603 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 原來如此 1604 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 要是我踏足英國土地 1605 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 根據你們的法律,我有權接受審判 1606 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 你們想避免這一點 1607 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 你不能忘記,我也只是一介凡人 1608 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 先生,是你忘記了 1609 03:10:40,607 --> 03:10:42,484 你以為自己是神 1610 03:10:45,821 --> 03:10:47,573 我沒說過...那種話 1611 03:10:53,537 --> 03:10:57,082 {\an8}(1815年10月15日,流放至聖海倫娜) 1612 03:10:57,082 --> 03:11:00,419 把繩補好,拉起船帆 1613 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 進去船艙 1614 03:11:12,472 --> 03:11:16,810 你現在怎麼辦? 我不想見到你孤獨一人 1615 03:11:18,187 --> 03:11:22,983 你會來找我嗎?我會原諒你嗎? 1616 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 我甜美而固執的皇帝 1617 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 我任由你放肆,讓你步入毀滅 1618 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 下次就由我來當皇帝 1619 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 你要聽我的命令 1620 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 好吧,你說得對 1621 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 我每晚都在夢境中懇求要見你 1622 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 但我見到你的時候,你卻把我拒絕 1623 03:12:20,624 --> 03:12:22,125 精準 1624 03:12:25,128 --> 03:12:26,380 精準 1625 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 慢點 1626 03:12:33,428 --> 03:12:35,347 首先要互相敬禮 1627 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 然後這樣架好馬步 1628 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 就位 1629 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 左腳在後 1630 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 是 1631 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 然後攻擊兩次 1632 03:12:50,571 --> 03:12:53,282 一主一副 1633 03:12:53,282 --> 03:12:54,533 行嗎? 1634 03:12:54,533 --> 03:12:55,784 拿著 1635 03:12:55,784 --> 03:12:56,869 非常好 1636 03:13:12,593 --> 03:13:14,011 這樣好玩很多 1637 03:13:23,270 --> 03:13:25,230 女孩們,法國的首都是哪裏? 1638 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 巴黎 1639 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 俄羅斯呢? 1640 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 聖彼得堡,之前是莫斯科 1641 03:13:35,407 --> 03:13:39,828 莫斯科,而是誰把莫斯科燒毀? 1642 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 我不知道,先生 1643 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 是我 1644 03:13:48,504 --> 03:13:52,341 我記得是俄羅斯人把它燒掉 要把法國人趕走 1645 03:13:52,841 --> 03:13:53,842 是誰說的? 1646 03:13:54,635 --> 03:13:56,094 先生,那是常識 1647 03:14:00,182 --> 03:14:02,476 走吧,去玩吧 1648 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 就位 1649 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 我能告訴你 我有甚麼等著你嗎? 1650 03:14:13,111 --> 03:14:17,324 那是一個秘密,你來到我再給你看 1651 03:14:20,911 --> 03:14:26,250 來我身邊吧,拿破崙,我們再試一次 1652 03:14:39,054 --> 03:14:42,015 (拿破崙波拿巴在聖海倫娜島流放六年) 1653 03:14:42,015 --> 03:14:44,142 (死於1821年5月5日) 1654 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 (他軍事生涯中指揮過61場戰役) 1655 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 (土倫,六千人陣亡 馬倫哥,一萬二千人陣亡) 1656 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 (奧斯特里茲,一萬六千五百人陣亡 博羅金諾,七萬一千人陣亡) 1657 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 (滑鐵盧,單日四萬五千人陣亡 入侵俄羅斯,四十六萬人陣亡) 1658 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 {\an8}(1793年至1815年:超過三百萬人喪命) 1659 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 (他臨終最後一句話是...) 1660 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 (法國...) 1661 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 (軍隊...) 1662 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 (約瑟芬) 1663 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 (獻給露露) 1664 03:24:19,635 --> 03:24:21,637 字幕翻譯:王景陽