1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:35,640 --> 00:00:38,760
Трябва да говорите с мен,
г-це Келер.
4
00:00:43,520 --> 00:00:46,800
За бога, говорете вече!
5
00:00:46,960 --> 00:00:49,120
Какво се случи в гората?
6
00:01:44,040 --> 00:01:48,840
СЛУЧАЯТ НА ФРИДА
7
00:02:00,920 --> 00:02:03,960
Шегувате се.
Той очевидно е виновен.
8
00:02:04,120 --> 00:02:06,080
Не го приемайте лично, колега.
9
00:02:06,240 --> 00:02:09,760
Трябва ли друг невинен да пострада,
за да го затворят?
10
00:02:09,920 --> 00:02:12,360
Изгубихте ли вярата си
в доброто у хората?
11
00:02:12,520 --> 00:02:14,240
Г-н прокурор.
12
00:02:14,400 --> 00:02:16,320
Г-н Янген.
13
00:02:19,080 --> 00:02:21,280
Изглежда по-старо,
14
00:02:21,440 --> 00:02:24,080
но поройният дъжд
е отмил само калта.
15
00:02:24,240 --> 00:02:26,160
Какво става?
16
00:02:27,400 --> 00:02:30,320
Първо са видели част от шапката
и една обувка.
17
00:02:30,480 --> 00:02:34,200
При внимателен оглед
откриха трупа на дете.
18
00:02:47,120 --> 00:02:49,040
Това беше около врата му.
19
00:03:14,720 --> 00:03:17,440
Отвратително време
в средата на юни.
20
00:03:17,600 --> 00:03:19,720
Чухте ли за детето в гората?
21
00:03:21,360 --> 00:03:24,160
"Снощи в гората Хагенбух
е намерен заровен труп
22
00:03:24,320 --> 00:03:26,800
на около 5-годишно момче,
23
00:03:26,960 --> 00:03:30,280
който вероятно
се намира там от дълго време."
24
00:03:30,440 --> 00:03:33,360
Що за чудовище постъпва така?
25
00:03:33,520 --> 00:03:35,320
"В архивите на издирваните
26
00:03:35,480 --> 00:03:38,080
няма съобщение
за изчезването на такова дете.
27
00:03:38,240 --> 00:03:42,720
Молим населението за помощ
при идентифицирането му.
28
00:03:42,880 --> 00:03:46,560
Носел е сива престилка,
подобна на блуза,
29
00:03:46,720 --> 00:03:50,480
същия панталон с връзка,
бяла риза,
30
00:03:50,640 --> 00:03:53,720
черни обувки с връзки, бяла
шапка..."
31
00:03:54,640 --> 00:03:58,600
Сигурна ли сте?
- Да, дрехите са на Ернст Келер.
32
00:03:59,720 --> 00:04:01,880
Благодаря, сестра. Това е всичко.
33
00:04:04,280 --> 00:04:06,160
Точно Ернст.
34
00:04:06,320 --> 00:04:08,760
Толкова дълго го хранихме.
35
00:04:08,920 --> 00:04:11,520
Взеха го едва преди четири седмици.
36
00:04:11,680 --> 00:04:16,040
Дори таксата още не е платена.
Майката невинаги плащаше навреме.
37
00:04:16,200 --> 00:04:19,400
Това не е от компетенцията
на прокуратурата.
38
00:04:29,440 --> 00:04:31,360
Писа ли на Хайри?
39
00:04:34,200 --> 00:04:36,120
О, Фридели.
40
00:04:37,160 --> 00:04:39,720
Вече нищо не ядеш.
41
00:04:39,880 --> 00:04:41,800
Много си бледа.
42
00:04:45,000 --> 00:04:47,440
И други майка имат хубави синове,
43
00:04:48,440 --> 00:04:51,760
които не изчезват в Цюрих без следа.
44
00:04:58,840 --> 00:05:00,960
Фрида Келер?
- Не.
45
00:05:01,120 --> 00:05:03,520
Аз съм сестра й. Какво има?
46
00:05:03,680 --> 00:05:06,880
Искаме да го кажем
лично на сестра ви.
47
00:05:07,040 --> 00:05:08,960
Тук ли е?
48
00:05:26,120 --> 00:05:28,120
Аз съм Фрида Келер.
49
00:05:30,400 --> 00:05:33,800
Трябва да ви съобщим...
- Аз бях.
50
00:05:35,040 --> 00:05:37,400
Може да заколим кокошка.
51
00:05:37,560 --> 00:05:39,760
Ще подхожда на надутия пуяк.
52
00:05:39,920 --> 00:05:41,960
Само без модерни глупости.
53
00:05:42,120 --> 00:05:44,400
Вечерта
е твърде важна за експерименти.
54
00:05:44,560 --> 00:05:46,760
Защо се палиш така?
55
00:05:46,920 --> 00:05:50,360
Сами трябва да се сетят
да ме предложат за съветник.
56
00:05:50,520 --> 00:05:52,720
Шах.
57
00:05:52,880 --> 00:05:55,520
Веднъж преглътни гордостта си.
58
00:05:55,680 --> 00:05:57,880
Кажи направо какво искаш.
59
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
Няма да падна на колене.
60
00:06:01,880 --> 00:06:04,680
Не бих разчитала
на интелигентността на господата.
61
00:06:04,840 --> 00:06:08,360
Ако сме честни, и ти ги мислиш
за надути смешници.
62
00:06:08,520 --> 00:06:09,760
Най-вече Конрад.
63
00:06:09,920 --> 00:06:13,600
Постоянно те зяпа.
Не забелязваш ли?
64
00:06:13,760 --> 00:06:15,960
Стига, Валти.
65
00:06:16,120 --> 00:06:18,320
Той има красива жена и пет деца.
66
00:06:18,480 --> 00:06:20,240
Именно.
67
00:06:20,400 --> 00:06:23,240
Извинете.
Г-н Шьоненбергер е тук.
68
00:06:26,800 --> 00:06:28,800
Мъртвото момче в гората...
69
00:06:29,720 --> 00:06:31,560
Била е майката.
- Какво?
70
00:06:31,720 --> 00:06:35,440
Тя призна.
- Добре. Утре ще се погрижим.
71
00:06:49,120 --> 00:06:51,040
Пак каша.
72
00:07:03,920 --> 00:07:06,400
Мирише на жена.
Нека се потъркам в нея.
73
00:07:06,560 --> 00:07:08,600
Сещаш се.
- Тихо!
74
00:07:10,160 --> 00:07:12,480
Представях си я различно.
75
00:07:14,480 --> 00:07:16,920
Вълците се крият под овча кожа.
76
00:07:25,880 --> 00:07:27,800
Храната.
77
00:07:33,800 --> 00:07:36,840
Отворете.
- Убила е беззащитно дете.
78
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Тогава ще пазите.
79
00:08:05,840 --> 00:08:07,840
Трябва да хапнеш нещо.
80
00:08:17,480 --> 00:08:19,400
Трябва да се отпусне
81
00:08:20,840 --> 00:08:22,800
на рамото.
82
00:08:24,000 --> 00:08:25,920
Така е твърде тясно.
83
00:09:02,480 --> 00:09:06,200
Четете за мъртвото дете
в гората Хагенбух!
84
00:09:06,360 --> 00:09:09,520
Още за убийцата от гората Хагенбух!
85
00:09:09,680 --> 00:09:11,680
Четете!
86
00:09:14,880 --> 00:09:16,840
Един вестник.
87
00:09:19,440 --> 00:09:21,400
Благодаря.
88
00:09:41,640 --> 00:09:43,760
Какво е станало с теб, момиче?
89
00:09:43,920 --> 00:09:45,880
Фрида.
90
00:09:46,840 --> 00:09:48,760
Казвам се Фрида.
91
00:10:28,080 --> 00:10:30,000
Не искам въшки.
92
00:10:33,280 --> 00:10:35,200
И аз.
93
00:10:47,000 --> 00:10:49,440
Защо работите на такова място?
94
00:10:51,080 --> 00:10:53,320
Нямате нужда от това.
95
00:10:55,840 --> 00:10:57,960
Бездействието вреди на разума.
96
00:11:00,200 --> 00:11:02,520
Скоро ще го забележиш.
97
00:11:04,640 --> 00:11:06,560
Позната ли ви е?
98
00:11:10,040 --> 00:11:12,080
Г-це Келер?
99
00:11:12,240 --> 00:11:14,480
Питам отново. Позната ли ви е?
100
00:11:16,440 --> 00:11:18,000
Да.
101
00:11:18,160 --> 00:11:23,600
Синът ви е бил с нея, когато сте
го взели от детски дом "Темпелакер".
102
00:11:23,760 --> 00:11:25,680
Вярно ли е?
103
00:11:30,640 --> 00:11:33,080
Какво правехте с момчето
в гората Хагенбух?
104
00:11:33,240 --> 00:11:36,360
Аз бях. Това стига.
105
00:11:36,520 --> 00:11:40,320
Не, не стига.
Трябва да знам какво е станало.
106
00:11:41,640 --> 00:11:43,600
Г-це Келер.
107
00:11:46,640 --> 00:11:48,560
Шестоъгълна ушна мида.
108
00:11:50,120 --> 00:11:52,040
5,7.
109
00:11:55,600 --> 00:11:57,600
Станете и се обърнете.
110
00:12:00,640 --> 00:12:02,960
Облегнете се на стената.
111
00:12:06,040 --> 00:12:08,440
Протегнете десния крак назад.
112
00:12:11,920 --> 00:12:15,080
Не мърдайте.
- Това е жена, а не крава.
113
00:12:18,120 --> 00:12:20,560
Не е жена, а убийца.
114
00:12:20,720 --> 00:12:22,640
29.
- Излезте.
115
00:12:24,040 --> 00:12:26,040
Двамата.
116
00:12:31,600 --> 00:12:33,520
Слез.
117
00:12:42,840 --> 00:12:44,760
Вдигни ръка.
118
00:12:58,320 --> 00:13:03,280
Когато аз го правя,
накрая има хубава нова рокля.
119
00:13:03,440 --> 00:13:05,360
Тук не.
120
00:13:10,720 --> 00:13:12,640
Къде е Ернст сега?
121
00:13:14,520 --> 00:13:17,120
Поне вече не е заровен в гората.
122
00:13:27,600 --> 00:13:30,160
Съществува само човекът.
123
00:13:31,080 --> 00:13:33,840
Останалото е дело на ръцете му
124
00:13:34,800 --> 00:13:37,160
и на мозъка му.
125
00:13:37,320 --> 00:13:39,200
Човек.
126
00:13:39,360 --> 00:13:41,800
Това е велико. Звучи...
127
00:13:42,800 --> 00:13:44,680
... гордо.
128
00:13:44,840 --> 00:13:46,760
Човекът.
129
00:13:50,320 --> 00:13:52,760
Не ви ли пречи,
че годеницата ви работи?
130
00:13:52,920 --> 00:13:56,200
Можем ли да наречем "работа"
актьорската игра?
131
00:13:56,360 --> 00:13:58,160
Внимавай с иглите.
132
00:13:58,320 --> 00:14:00,280
Как се запознахте?
133
00:14:00,440 --> 00:14:04,200
Аз съм подарък
от следването му в Берлин.
134
00:14:04,360 --> 00:14:06,760
Гледа ме в една пиеса
и веднага се влюби.
135
00:14:06,920 --> 00:14:11,200
Ако напуснеш родината заради мъж,
трябва добре да го обмислиш.
136
00:14:12,280 --> 00:14:14,280
Може да се движите.
- Да.
137
00:14:14,440 --> 00:14:16,360
Накрая ще имам игли във врата.
138
00:14:16,520 --> 00:14:18,720
Всъщност не би трябвало да бодат.
139
00:14:18,880 --> 00:14:22,200
Може да отидете така на танци.
- По-добре не.
140
00:14:22,360 --> 00:14:25,880
В действителност адвокатът
е голям страхливец.
141
00:14:38,840 --> 00:14:41,000
Фиби за коса, украсени.
142
00:14:41,160 --> 00:14:43,080
Кутийка с игли.
143
00:14:44,680 --> 00:14:46,680
Джобно ножче.
144
00:14:47,760 --> 00:14:49,400
Парче дърво.
145
00:14:49,560 --> 00:14:51,480
Върбова кора.
146
00:14:55,760 --> 00:14:56,680
Сапун.
147
00:14:56,840 --> 00:15:00,080
Как е тя?
- Не може да даваме информация.
148
00:15:04,360 --> 00:15:06,920
Картички.
- Може ли да отида при нея?
149
00:15:07,080 --> 00:15:09,520
Моля, отстъпете крачка назад.
150
00:15:22,000 --> 00:15:24,240
Какво е това?
- Кройки.
151
00:15:28,280 --> 00:15:30,280
Те са мои.
152
00:15:38,080 --> 00:15:40,080
Ще й я предадете ли?
153
00:15:41,200 --> 00:15:42,960
Когато се страхува, не яде.
154
00:15:43,120 --> 00:15:45,720
Може да хапне резен ябълка.
155
00:15:51,400 --> 00:15:54,240
Всичко е наред.
Няма какво да зяпаш.
156
00:16:04,000 --> 00:16:05,400
Спокойно.
157
00:16:05,560 --> 00:16:08,600
Какво ще ми кажете
за предисторията на деянието?
158
00:16:08,760 --> 00:16:11,440
Не знаех нищо,
преди двамата полицаи да дойдат.
159
00:16:11,600 --> 00:16:14,000
Сестра й живее при нас.
- А детето?
160
00:16:14,160 --> 00:16:17,640
Беше в детския дом "Темпелакер".
161
00:16:17,800 --> 00:16:19,760
Защо не при вас?
162
00:16:22,280 --> 00:16:24,680
Не знаехме,
че накрая ще стане така.
163
00:16:24,840 --> 00:16:27,840
Имахте ли някакви съмнения,
че госпожица...
164
00:16:28,000 --> 00:16:30,160
Келер - Фрида Келер.
165
00:16:30,320 --> 00:16:33,160
... че г-ца Келер
ще извърши престъпление?
166
00:16:34,000 --> 00:16:37,440
Не знаете какво преживя Фрида.
167
00:16:37,600 --> 00:16:40,760
Не е такава,
каквато я описват във вестника.
168
00:16:40,920 --> 00:16:42,920
Какво е преживяла?
169
00:16:52,160 --> 00:16:54,240
Дано това е достатъчно.
170
00:16:54,400 --> 00:16:55,960
Нямаме повече.
171
00:16:56,120 --> 00:16:58,560
Трябва да ми кажете какво знаете.
172
00:16:58,720 --> 00:17:02,160
Ако знам повече, ще мога
да помогна на сестра ви.
173
00:17:02,320 --> 00:17:05,280
Фрида е добра и прилежна.
174
00:17:05,440 --> 00:17:09,040
Обичаше да готви и...
- Какво ще стане с нея?
175
00:17:09,200 --> 00:17:11,120
Ще има процес.
176
00:17:11,280 --> 00:17:13,000
Смъртно наказание ли?
177
00:17:13,160 --> 00:17:15,320
Само ако обвинението докаже,
178
00:17:15,480 --> 00:17:17,920
че сестра ви
е действала предумишлено
179
00:17:18,080 --> 00:17:20,080
и я осъдят за убийство.
180
00:17:21,840 --> 00:17:24,840
Какво ще ми кажете за бащата?
181
00:17:25,000 --> 00:17:26,120
Няма такъв.
182
00:17:26,280 --> 00:17:29,000
Извинете, но със сигурност има.
183
00:17:29,160 --> 00:17:31,840
Може ли да е съучастник?
- Не.
184
00:17:33,680 --> 00:17:38,880
И други жени са искали
да се отърват от извънбрачно дете.
185
00:17:40,800 --> 00:17:42,800
Добре.
186
00:17:42,960 --> 00:17:45,400
Няма да ви задържаме повече.
187
00:17:51,200 --> 00:17:52,440
Поемаш ли случая?
188
00:17:52,600 --> 00:17:56,640
Естествено,
но изглежда ще бъде про боно.
189
00:17:56,800 --> 00:18:01,040
Или е била отчаяна,
или безскрупулен боклук.
190
00:18:01,200 --> 00:18:04,000
Не е такава. Тя е добрячка.
191
00:18:04,160 --> 00:18:06,080
Говорете правилно.
192
00:18:07,960 --> 00:18:10,720
Най-много обичам да работя с нея.
193
00:18:10,880 --> 00:18:13,120
Тя е скромна и винаги вежлива.
194
00:18:14,760 --> 00:18:17,840
Напоследък да сте забелязали нещо?
195
00:18:18,000 --> 00:18:19,600
Беше по-мълчалива.
196
00:18:19,760 --> 00:18:23,160
Мислех,
че е заради честите главоболия.
197
00:18:23,320 --> 00:18:25,760
Предположих,
че затова отсъства от работа.
198
00:18:25,920 --> 00:18:28,880
Имаше ли връзка?
Срещаше ли се с мъже?
199
00:18:29,040 --> 00:18:31,640
Фрида мислеше само за работа.
200
00:18:31,800 --> 00:18:33,840
Парите не достигаха.
201
00:18:34,000 --> 00:18:36,720
Не плаща малко на сестра си
за храната.
202
00:18:36,880 --> 00:18:38,920
Не знаехте ли, че има дете?
203
00:18:42,440 --> 00:18:46,440
Вие... Сигурно ли е, че има дете?
204
00:18:46,600 --> 00:18:48,200
Фрида не е такава.
205
00:18:48,360 --> 00:18:51,640
Може ли някой да я е притиснал?
206
00:18:51,800 --> 00:18:54,560
Веднъж една жена
дойде в шивашкото ателие.
207
00:18:54,720 --> 00:18:56,800
Беше гневна.
208
00:19:01,600 --> 00:19:03,520
Много добре.
209
00:19:05,160 --> 00:19:07,080
Може да доведеш Софи.
210
00:19:12,960 --> 00:19:15,480
Твой ред е.
- Как изглеждам?
211
00:19:17,920 --> 00:19:20,960
Така веднага ще те отпрати.
212
00:19:21,120 --> 00:19:23,040
Трябва ти цвят.
213
00:19:24,880 --> 00:19:26,760
Винаги се справяш.
214
00:19:26,920 --> 00:19:29,160
Превръщаш парцали в хубави рокли.
215
00:19:29,320 --> 00:19:32,000
Накрая ще отидеш
в някоя модна къща в Париж.
216
00:19:32,160 --> 00:19:34,800
Никой не може
да ни забрани да мечтаем.
217
00:19:39,520 --> 00:19:41,440
Сега отивай. Твой ред е.
218
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Не чувах за какво говорят.
219
00:19:54,160 --> 00:19:56,400
И не я попитах.
220
00:19:56,560 --> 00:20:00,880
Не исках Фрида да мисли,
че я шпионирам.
221
00:20:01,040 --> 00:20:03,680
Дори да вземем предвид
всички възможни обстоятелства,
222
00:20:03,840 --> 00:20:06,160
довели до такъв гнил морал,
223
00:20:06,320 --> 00:20:08,280
не го проумявам.
224
00:20:08,440 --> 00:20:11,360
Как може майка
да убие собственото си дете?
225
00:20:11,520 --> 00:20:15,760
Майчинският инстинкт диктува
само да защитава детето.
226
00:20:19,800 --> 00:20:21,280
Тя попита къде е Ернст.
227
00:20:21,440 --> 00:20:25,080
Изведнъж се заинтересува от момчето
228
00:20:25,240 --> 00:20:27,280
и пита точно теб.
229
00:20:29,520 --> 00:20:31,440
Да, точно мен.
230
00:20:32,720 --> 00:20:35,000
Кройките, Валти.
231
00:20:35,160 --> 00:20:37,200
Изглежда са за детски дрехи.
232
00:20:52,200 --> 00:20:54,240
Г-жо прокурор.
- Здравейте.
233
00:20:56,120 --> 00:20:57,440
Вече ви казах.
234
00:20:57,600 --> 00:21:00,040
Не може да ви пусна
без съгласие от прокурора.
235
00:21:00,200 --> 00:21:01,440
Знам.
236
00:21:01,600 --> 00:21:04,080
Казахте, че може да донеса дрехи.
237
00:21:04,240 --> 00:21:06,200
Казах "дрехи".
238
00:21:06,360 --> 00:21:09,160
Това е само върбова кора
за главоболието.
239
00:21:10,080 --> 00:21:13,760
Моля ви, дайте й я.
- Добре.
240
00:21:17,640 --> 00:21:19,920
Ще ми кажете ли как е тя?
241
00:21:20,080 --> 00:21:23,880
Кой може да каже
какво става с една убийца?
242
00:21:26,000 --> 00:21:28,200
Отдръпнете се.
243
00:21:28,360 --> 00:21:30,280
Здравейте.
244
00:21:33,520 --> 00:21:38,560
Майка, която води детето си тук,
от самото начало е затруднена.
245
00:21:38,720 --> 00:21:41,520
Но да се стигне дотам...
246
00:21:41,680 --> 00:21:43,000
Какво трябваше да направя?
247
00:21:43,160 --> 00:21:48,440
Мястото ни трябва за новородени,
които постоянно оставят.
248
00:21:48,600 --> 00:21:53,120
Момчето трябваше да си тръгне.
Щеше да оглупее сред бебетата.
249
00:21:54,240 --> 00:21:56,240
Тя най-после си го взе,
250
00:21:56,400 --> 00:21:59,840
след като й поставих краен срок.
251
00:22:12,800 --> 00:22:15,160
Носите ли парите?
252
00:22:18,080 --> 00:22:20,000
Трябваше да му купя дрехи.
253
00:22:22,920 --> 00:22:24,840
Къде отиваме?
254
00:22:25,920 --> 00:22:27,920
Довиждане, Ернст.
255
00:22:36,680 --> 00:22:38,680
Ела.
256
00:22:38,840 --> 00:22:41,160
Донесете парите другата седмица,
257
00:22:41,320 --> 00:22:43,240
но този път наистина.
258
00:22:46,400 --> 00:22:50,240
Естествено, не ги донесе.
Изчакайте момент.
259
00:23:00,160 --> 00:23:02,680
Това е книгата за таксите.
260
00:23:02,840 --> 00:23:05,080
Ако всички закъсняваха като Келер,
261
00:23:05,240 --> 00:23:07,640
ние щяхме да обеднеем.
262
00:23:09,600 --> 00:23:11,520
Ето писмото.
263
00:23:13,480 --> 00:23:15,400
Да.
264
00:23:16,800 --> 00:23:19,280
Вероятно му го е донесла,
265
00:23:19,440 --> 00:23:22,080
но го намерихме
едва при разчистването.
266
00:23:22,240 --> 00:23:25,120
Какво щеше да стане,
ако не беше взела момчето?
267
00:23:25,280 --> 00:23:27,400
Щяхме да го оставим пред вратата й.
268
00:23:27,560 --> 00:23:29,560
Не можем да задържим всички.
269
00:23:31,440 --> 00:23:34,080
Тук пише, че Ернст е добре.
270
00:23:34,240 --> 00:23:36,160
В Мюнхен ли?
271
00:23:52,640 --> 00:23:55,560
Може ли да пиша на Берта?
272
00:23:55,720 --> 00:23:57,640
Искам да й благодаря.
273
00:23:59,240 --> 00:24:02,560
Ако само бездействам,
трудно запазвам разсъдъка си.
274
00:24:02,720 --> 00:24:06,040
В момента може
само да говориш с прокурора.
275
00:24:14,080 --> 00:24:16,560
Г-ца Баон от ателието
276
00:24:16,720 --> 00:24:20,360
плаща ли добре на шивачките си?
277
00:24:20,520 --> 00:24:23,760
Твърде много да умреш,
твърде малко да живееш.
278
00:24:29,480 --> 00:24:32,320
Можеше да работиш самостоятелно.
279
00:24:35,040 --> 00:24:37,840
Мечтите са безплатни,
уважаема госпожо.
280
00:24:38,000 --> 00:24:40,600
Но по-далече
281
00:24:40,760 --> 00:24:42,720
не мога да стигна.
282
00:24:55,480 --> 00:24:59,480
Животът е дълъг,
когато чакаш спасение в смъртта.
283
00:24:59,640 --> 00:25:02,680
За какво трябваше
да бъде освободен Ернст?
284
00:25:04,040 --> 00:25:06,120
От живота,
285
00:25:10,680 --> 00:25:14,320
от всички болести,
които зимата носи,
286
00:25:15,520 --> 00:25:17,920
от глада,
от който стомахът се свива,
287
00:25:19,760 --> 00:25:21,960
и от всички погледи,
288
00:25:22,120 --> 00:25:24,120
пълни с презрение
289
00:25:25,000 --> 00:25:28,240
към детето
на една опозорена госпожица -
290
00:25:31,600 --> 00:25:33,520
моето.
291
00:25:35,480 --> 00:25:38,440
Кройките в стаята ти
292
00:25:38,600 --> 00:25:40,840
са били за Ернст, нали?
293
00:25:41,000 --> 00:25:42,960
Костюм за училище.
294
00:25:47,440 --> 00:25:51,760
Надявах се някога
да бъдем семейство с някого,
295
00:25:58,080 --> 00:26:00,720
като вас, предполагам.
296
00:26:00,880 --> 00:26:02,800
Достатъчно.
297
00:26:13,400 --> 00:26:17,120
И в моя свят
не всички мечти се сбъдват.
298
00:26:22,480 --> 00:26:25,240
Ще сложа пломба
и ще издържи вечно.
299
00:26:25,400 --> 00:26:29,720
Горе трябва да го пазите
да не се възпали.
300
00:26:31,000 --> 00:26:35,040
Ще ви дам едно прахче,
301
00:26:36,920 --> 00:26:39,240
ако болката се върне.
302
00:26:39,400 --> 00:26:40,480
Благодаря.
303
00:26:40,640 --> 00:26:44,240
Четете за убийцата на детето
от гората Хагенбух.
304
00:26:45,760 --> 00:26:49,240
Добро утро, колега.
- Г-н Янген, добре ли сте?
305
00:26:49,400 --> 00:26:53,560
А вие? Преглътнахте ли
оправдаването на Щикермайстер?
306
00:26:53,720 --> 00:26:56,920
Вече не го приемам лично.
Това е част от работата.
307
00:26:57,080 --> 00:26:59,600
Девет пъти печелим,
но и веднъж губим.
308
00:26:59,760 --> 00:27:02,880
Очаквах да го изтълкувате
в своя полза.
309
00:27:03,040 --> 00:27:07,160
Като говорим за работа,
искам да говоря с клиентката си.
310
00:27:08,200 --> 00:27:09,720
Вие ли представлявате убийцата?
311
00:27:09,880 --> 00:27:13,280
Моята работа
е да посещавам клиентите си.
312
00:27:13,440 --> 00:27:15,720
Знаете, че не може да ви пусна,
313
00:27:15,880 --> 00:27:17,800
преди да съм приключил с нея.
314
00:27:17,960 --> 00:27:21,480
Да ви обясня ли разликата
между "трябва" и "искам"?
315
00:27:21,640 --> 00:27:23,640
Клиентката ви призна.
Случаят е ясен.
316
00:27:23,800 --> 00:27:26,560
Да, искам сам да стигна
до това убеждение.
317
00:27:26,720 --> 00:27:28,920
Жалко за времето.
318
00:27:29,080 --> 00:27:33,280
Боите се да не науча нещо,
което да помрачи ясния ви случай.
319
00:27:33,440 --> 00:27:36,520
Не се надценявайте, колега.
320
00:27:36,680 --> 00:27:40,320
Отговарям за това народът
да разчита на правосъдието
321
00:27:40,480 --> 00:27:43,480
и убийцата да получи
справедливо наказание.
322
00:27:44,440 --> 00:27:46,840
Смъртта справедливо наказание ли е?
323
00:27:49,120 --> 00:27:52,280
Съдията ще реши.
Моите почитания.
324
00:28:07,400 --> 00:28:09,520
Едно, две...
325
00:28:10,440 --> 00:28:12,480
... три, четири...
326
00:28:13,400 --> 00:28:16,760
... пет, шест, седем, осем...
327
00:28:17,680 --> 00:28:20,080
... девет. Идвам!
328
00:28:42,200 --> 00:28:45,720
За да не полудееш от бездействие.
329
00:28:46,920 --> 00:28:49,760
Можеш ли да ги поправиш?
Ето мерките.
330
00:28:56,880 --> 00:28:58,880
Това са игли за кърпене.
331
00:28:59,920 --> 00:29:01,840
Други не може.
332
00:29:05,840 --> 00:29:07,760
Трябва ли ти още нещо?
333
00:29:08,760 --> 00:29:10,680
Ножица.
334
00:29:13,160 --> 00:29:17,400
Може ли да получа още върбова кора
за главоболието?
335
00:29:34,560 --> 00:29:38,320
В Швейцария всяка година
има стотици незаконни деца.
336
00:29:38,480 --> 00:29:40,880
Повечето необвързани майки
нямат средства.
337
00:29:41,040 --> 00:29:44,240
Ако всяка
погребе детето си в гората...
338
00:29:44,400 --> 00:29:46,520
Само за това ли мислиш?
339
00:29:48,080 --> 00:29:50,240
Могла е да помоли общината за помощ,
340
00:29:50,400 --> 00:29:53,560
да си отвори устата.
- Точно ти ли го казваш?
341
00:29:53,720 --> 00:29:56,240
Предпочиташ да дадеш
скъпа вечеря,
342
00:29:56,400 --> 00:29:59,120
вместо да питаш колегите си
дали ще те номинират.
343
00:29:59,280 --> 00:30:01,240
Не може да ги сравняваш.
344
00:30:01,400 --> 00:30:03,840
Едното е срам, а другото гордост.
345
00:30:04,000 --> 00:30:07,640
Не поставяй една вечеря
наравно с убийство.
346
00:30:07,800 --> 00:30:10,720
Правя много за препоръка,
но не минавам през трупове.
347
00:30:10,880 --> 00:30:14,800
Валти, и аз ще се радвам,
ако станеш съветник.
348
00:30:26,120 --> 00:30:28,040
Гезине?
349
00:30:29,040 --> 00:30:30,480
Какво правиш тук?
350
00:30:30,640 --> 00:30:33,400
На какво ти прилича?
- Ако те видят...
351
00:30:33,560 --> 00:30:36,200
Ще видят, че се уча да карам колело.
Подръж.
352
00:30:36,360 --> 00:30:38,120
Достатъчно.
353
00:30:38,280 --> 00:30:41,920
Наистина е практично.
Защо само мъже да го ползват?
354
00:30:42,080 --> 00:30:43,680
Това причинява безплодие.
355
00:30:43,840 --> 00:30:46,360
Ще те обвинят в неблагоприличие.
356
00:30:46,520 --> 00:30:48,440
Трябва да обсъждат
добродетелите ти,
357
00:30:48,600 --> 00:30:51,080
а не да се съмняват
в почтеността ти.
358
00:30:52,280 --> 00:30:54,200
Прав си.
359
00:30:57,600 --> 00:31:02,200
Не може да шие дрехи за дете,
което после да...
360
00:31:06,040 --> 00:31:09,160
Откъде взехте оръжието и кога?
361
00:31:10,880 --> 00:31:13,080
Шнура ли? Той беше у мен.
362
00:31:15,800 --> 00:31:18,400
Тоест носели сте го
от самото начало.
363
00:31:19,600 --> 00:31:23,840
Още вкъщи сте взели решение
да убиете детето си.
364
00:31:30,080 --> 00:31:32,080
А Хайри Ротенфлу?
365
00:31:34,440 --> 00:31:36,920
Сигурно може
да ми кажете кой е Хайри,
366
00:31:37,080 --> 00:31:40,080
който очаква с нетърпение
да ви види отново.
367
00:31:43,840 --> 00:31:45,840
Кой ли е бащата?
368
00:31:49,560 --> 00:31:51,480
А кой тогава?!
369
00:32:02,440 --> 00:32:04,680
"Рапорт.
370
00:32:04,840 --> 00:32:10,360
На 7.6.1904 г. беше намерен
плитко заровен труп на момче.
371
00:32:12,640 --> 00:32:15,520
Дължината на тялото е 102 см.
372
00:32:15,680 --> 00:32:20,920
Изглежда, момчето е на възраст
между четири и шест години.
373
00:32:23,120 --> 00:32:27,760
Тялото е напълно облечено
и покрито с пръст и листа.
374
00:32:28,920 --> 00:32:32,560
На мястото на лицето намерихме
375
00:32:32,720 --> 00:32:35,160
купчина живи ларви на муха.
376
00:32:38,920 --> 00:32:43,360
Същите се откриват
по подгизналите ръце и крака.
377
00:32:46,200 --> 00:32:49,840
След отстраняване на ларвите
се установява,
378
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
че меките части на лицето
и части от носа липсват.
379
00:32:54,160 --> 00:32:57,400
Не е останала следа от очите."
380
00:33:01,360 --> 00:33:04,040
Други хора биха се радвали
да имат деца.
381
00:33:04,200 --> 00:33:07,040
А вие...
Всичко ви е безразлично.
382
00:33:07,200 --> 00:33:09,280
Нямате гузна съвест.
383
00:33:09,440 --> 00:33:12,160
Изобщо ли не се срамувате?
384
00:33:12,320 --> 00:33:14,360
Сряда е ден за пране.
385
00:33:15,480 --> 00:33:16,560
Ела.
386
00:33:16,720 --> 00:33:19,240
Провеждам разпит, Ерна.
387
00:33:30,560 --> 00:33:32,880
Вземи още една.
388
00:33:33,040 --> 00:33:34,360
Тази.
389
00:33:34,520 --> 00:33:36,520
Никой няма да си тръгне гладен.
390
00:33:36,680 --> 00:33:38,600
Ерна!
391
00:33:41,240 --> 00:33:42,920
Предпазих те от теб самия.
392
00:33:43,080 --> 00:33:45,480
Много добре го знаеш.
- Знам.
393
00:33:46,800 --> 00:33:48,120
Да.
394
00:33:48,280 --> 00:33:50,640
Прахът за зъбобол
ти е замаял главата.
395
00:33:50,800 --> 00:33:54,440
Тази жена ще ме докара до лудост.
396
00:33:57,640 --> 00:34:00,960
Съжаляваш ли,
че се омъжи за мен?
397
00:34:01,120 --> 00:34:02,600
Валти.
398
00:34:02,760 --> 00:34:05,160
Винаги ще заставам зад теб.
399
00:34:05,320 --> 00:34:09,760
Оттам ще видя най-добре
как упорито магаре става съветник.
400
00:34:09,920 --> 00:34:14,520
"Фрида Келер,
родена на 24.12.1879 г.
401
00:34:14,680 --> 00:34:16,840
в Бишофсцел, Тургау.
402
00:34:18,760 --> 00:34:21,200
Забременява от Карл Цимерли,
403
00:34:21,360 --> 00:34:24,280
съдържател на гостилницата до пощата
в Бишофсцел."
404
00:34:24,440 --> 00:34:26,120
Обявила ли е бащинството?
405
00:34:26,280 --> 00:34:28,360
Трябвало е да го направи в Тургау.
406
00:34:28,520 --> 00:34:30,720
Не ме засяга какво става там.
407
00:34:30,880 --> 00:34:34,840
За неомъжените е неудобно
да регистрират децата си.
408
00:34:35,000 --> 00:34:38,720
Имате ли информация
за някой си Хайри Ротенфлу?
409
00:34:44,720 --> 00:34:47,280
"Ротенфлу, Хайнрих,
410
00:34:51,120 --> 00:34:55,640
служител на федералната железница,
преместил се в Цюрих."
411
00:34:55,800 --> 00:34:59,000
Няма вписвания. Празна страница.
412
00:35:01,560 --> 00:35:03,360
Спокойно е. Отивам да обядвам.
413
00:35:03,520 --> 00:35:05,480
Добър апетит.
- Благодаря.
414
00:35:07,280 --> 00:35:09,800
Г-жо прокурор.
415
00:35:09,960 --> 00:35:12,680
Хубава рокля.
- Мъжа ми го няма.
416
00:35:12,840 --> 00:35:15,080
Още по-добре.
417
00:35:15,240 --> 00:35:17,160
Довиждане.
418
00:35:38,200 --> 00:35:40,800
На г-ца Келер ли са?
419
00:35:40,960 --> 00:35:44,280
Какво искате?
- Да говоря с нея.
420
00:35:44,440 --> 00:35:47,240
Добре, върнете се по-късно.
421
00:35:47,400 --> 00:35:52,120
Всеки има право на защита,
г-жо прокурор.
422
00:35:52,280 --> 00:35:54,720
Моля ви. Пуснете ме при нея.
423
00:35:58,640 --> 00:36:00,680
Не може да бъде осъдена,
424
00:36:00,840 --> 00:36:03,680
без да се знае
какво точно е станало.
425
00:36:17,800 --> 00:36:19,720
Г-це Келер.
426
00:36:20,800 --> 00:36:23,840
Казвам се Янген.
Аз съм вашият защитник.
427
00:36:30,120 --> 00:36:33,000
Това е Арнолд Янген - адвокат.
428
00:36:33,160 --> 00:36:34,760
Намерила е добра партия.
429
00:36:34,920 --> 00:36:39,080
Изглежда добре
не само заради скъпото сако.
430
00:36:39,240 --> 00:36:43,720
Съдейки по дължината на шева,
има какво да предложи.
431
00:36:43,880 --> 00:36:45,800
Софи.
432
00:36:46,720 --> 00:36:49,440
Да имах и аз такъв късмет.
433
00:36:50,400 --> 00:36:52,120
Ти ще ми ушиеш булчинската рокля.
434
00:36:52,280 --> 00:36:54,520
Разкажете ми какво се случи.
435
00:36:56,520 --> 00:36:59,360
Помогнете ми,
за да мога да ви помогна.
436
00:36:59,520 --> 00:37:02,920
Не ми трябва помощ.
- Не губете надежда.
437
00:37:03,080 --> 00:37:08,360
Надявам се тази нощ
да няма плъхове в леглото ми.
438
00:37:08,520 --> 00:37:11,560
Принуди ли ви някой
да поемете вината?
439
00:37:11,720 --> 00:37:13,840
Не.
440
00:37:14,000 --> 00:37:15,920
Бях сама.
441
00:37:19,520 --> 00:37:24,360
Прокурорът иска да докаже,
че сте действали с умисъл.
442
00:37:24,520 --> 00:37:26,680
Г-це Келер, не казвайте нищо,
443
00:37:26,840 --> 00:37:30,120
което може да сочи,
че сте планирали смъртта.
444
00:37:30,280 --> 00:37:34,280
Достатъчно. За всичко друго
се обръщайте към мъжа ми.
445
00:37:38,000 --> 00:37:40,640
Г-це Келер, запишете всичко.
446
00:37:40,800 --> 00:37:42,840
Нали можете да пишете?
447
00:37:48,520 --> 00:37:51,720
Отбележете
всяка подробност от живота си -
448
00:37:51,880 --> 00:37:54,400
светлите и мрачните часове.
449
00:37:56,440 --> 00:37:58,440
Обещавате ли?
450
00:37:58,600 --> 00:38:01,520
Кажете на Берта да не се тревожи.
451
00:38:02,600 --> 00:38:04,520
Добре.
452
00:38:36,080 --> 00:38:39,080
За малко я изпуснахте.
- Колко неприятно.
453
00:38:44,720 --> 00:38:48,280
Струва ми се, че жена ви
не иска да ми каже всичко.
454
00:38:49,680 --> 00:38:54,280
А сестра й изобщо не говори,
макар че е затънала до шия.
455
00:38:54,440 --> 00:38:57,200
"По-добре да мълчим,
по-добре да забравим."
456
00:38:57,360 --> 00:38:59,600
Майка й го повтаряше.
457
00:38:59,760 --> 00:39:04,440
Честно казано, мълчалива жена
ни спестява доста неща.
458
00:39:04,600 --> 00:39:07,440
Знаехте ли за детето?
- Берта каза, че Фрида
459
00:39:07,600 --> 00:39:10,520
е паднала нарочно по стълбите,
за да се махне,
460
00:39:10,680 --> 00:39:12,760
но не е помогнало.
461
00:39:12,920 --> 00:39:14,920
Фрида ме молеше да го вземем,
462
00:39:15,080 --> 00:39:18,400
но Берта не искаше.
Боеше се от клюките.
463
00:39:18,560 --> 00:39:20,800
Ние приехме Фрида.
464
00:39:20,960 --> 00:39:22,640
Тя е плащала за храна.
465
00:39:22,800 --> 00:39:24,800
Ние не сме богати.
466
00:39:24,960 --> 00:39:26,880
Защо г-ца Келер
дойде в Санкт Гален?
467
00:39:27,040 --> 00:39:30,200
Бащата прогонил Фрида,
когато забременяла.
468
00:39:30,360 --> 00:39:33,560
От кого?
- Не искаме клюки.
469
00:39:33,720 --> 00:39:36,240
Като адвокат
съм длъжен да пазя тайна.
470
00:39:37,560 --> 00:39:40,880
За мъжа ми е важно
всичко да мине идеално.
471
00:39:41,040 --> 00:39:43,960
Познаваш го.
- Естествено, г-жо прокурор.
472
00:39:47,080 --> 00:39:50,120
Или не. Господата
имат консервативен вкус.
473
00:39:50,280 --> 00:39:53,680
Донеси другия комплект.
- Да, г-жо прокурор.
474
00:39:57,200 --> 00:39:59,560
Добър вечер, г-н Гмюр.
- Добър вечер.
475
00:39:59,720 --> 00:40:01,720
Най-после.
476
00:40:01,880 --> 00:40:03,880
Трябва да побързаш.
477
00:40:10,120 --> 00:40:12,040
Боже, не.
478
00:40:12,200 --> 00:40:14,200
Извинете.
479
00:40:18,040 --> 00:40:21,360
Какво да правим?
Ще дойдат всеки момент.
480
00:40:21,520 --> 00:40:23,560
Ти се преоблечи.
481
00:40:23,720 --> 00:40:25,720
Аз ще измисля нещо.
482
00:40:27,600 --> 00:40:31,760
Само през трупа ми.
- Имаш ли по-добра идея?
483
00:40:31,920 --> 00:40:35,360
Знаеш ли колко важна
е вечерта за кариерата ми?
484
00:40:35,520 --> 00:40:39,640
Да, достатъчно често го повтори.
- Изключено.
485
00:40:40,800 --> 00:40:43,040
Добре. Тогава аз ще сервирам.
486
00:40:43,960 --> 00:40:47,640
Съвсем ли си изгуби ума?
Ще тръгнат приказки.
487
00:40:47,800 --> 00:40:49,640
Ако някой я познае?
488
00:40:49,800 --> 00:40:51,480
Не се знае.
489
00:40:51,640 --> 00:40:54,640
Никой не гледа
лицето на прислужницата.
490
00:40:54,800 --> 00:40:57,880
Няма да забележат дори майка им
да им сервира супата.
491
00:40:58,040 --> 00:41:00,640
Достатъчно. Няма да спорим.
492
00:41:00,800 --> 00:41:03,320
Не бива да се преувеличава.
493
00:41:03,480 --> 00:41:06,000
Без работа няма пари.
Много е просто.
494
00:41:06,160 --> 00:41:10,000
Съгласен съм, г-н председател,
но не и социалдемократите.
495
00:41:10,160 --> 00:41:12,640
Те искат защита за работниците.
496
00:41:12,800 --> 00:41:15,760
Трябва ли Швейцария
да следва всяка мода?
497
00:41:15,920 --> 00:41:19,520
Какво очакваш от политици
със сърце на социалист?
498
00:41:19,680 --> 00:41:22,480
Скоро ще поискат
и жените да гласуват.
499
00:41:24,840 --> 00:41:28,560
Понякога е добре
нещата да останат постарому.
500
00:41:32,320 --> 00:41:34,120
Как е зъбът ви?
501
00:41:34,280 --> 00:41:36,200
Добре е.
502
00:41:39,200 --> 00:41:42,760
Г-жо прокурор,
отново всичко е превъзходно.
503
00:41:42,920 --> 00:41:46,680
Дори у посланика в Цюрих
не е толкова вкусно.
504
00:41:46,840 --> 00:41:49,440
Вие сте ласкател, г-н Феч.
505
00:41:49,600 --> 00:41:51,520
Наздраве.
506
00:41:55,520 --> 00:41:59,960
Как спите толкова близо
до една убийца?
507
00:42:01,520 --> 00:42:04,120
Сигурно ви е трудно?
508
00:42:05,920 --> 00:42:08,040
Ерна е виждала и по-лоши неща.
509
00:42:08,200 --> 00:42:12,720
Видяхте, че мъжът ми
е взел специални предпазни мерки.
510
00:42:12,880 --> 00:42:14,840
Не ми липсва защита.
511
00:42:15,880 --> 00:42:18,880
Дете да убие хладнокръвно детето си.
512
00:42:19,040 --> 00:42:23,320
Не знаем дали е било хладнокръвно,
или мъчително за нея.
513
00:42:23,480 --> 00:42:28,160
На никого не му хрумва случайно
при разходка в гората.
514
00:42:28,320 --> 00:42:32,320
Как се чувства престъпникът
при извършване на деяние
515
00:42:32,480 --> 00:42:35,160
интересува авторите на романи.
516
00:42:35,320 --> 00:42:39,160
Убийството е углавно престъпление
и тя ще отговаря за него.
517
00:42:39,320 --> 00:42:42,120
Арнолд ще трябва да бръкне
навътре в сандъка с номера,
518
00:42:42,280 --> 00:42:44,440
ако иска да я защитава срещу вас.
519
00:42:44,600 --> 00:42:46,200
Нека да се опитам.
520
00:42:46,360 --> 00:42:49,240
Смъртно наказание.
Друго не е приемливо.
521
00:42:49,400 --> 00:42:52,280
Вие ще се погрижите, г-н прокурор.
522
00:42:52,440 --> 00:42:56,480
Чувам, че майка й е лежала
за убийството на пеленаче.
523
00:42:56,640 --> 00:42:58,760
Да, и то било извънбрачно.
524
00:42:58,920 --> 00:43:01,000
Чувате или го знаете?
525
00:43:01,160 --> 00:43:04,400
Да оставим отвън уличните клюки.
526
00:43:07,600 --> 00:43:10,080
Г-н Гмюр сега ще стане известен.
527
00:43:10,240 --> 00:43:13,440
Вестниците в цяла Швейцария
пишат за случая.
528
00:43:13,600 --> 00:43:17,840
Затова е още по-важно да спечелите.
Иначе ще бъде публично унижение.
529
00:43:18,000 --> 00:43:20,800
Никой не го иска.
- Пази боже.
530
00:43:20,960 --> 00:43:24,400
Главата й със сигурност ще падне.
531
00:43:24,560 --> 00:43:26,960
Един Валтер Гмюр има опита
да покаже на всички
532
00:43:27,120 --> 00:43:29,040
как стават нещата.
533
00:43:30,560 --> 00:43:32,520
Г-н Конрад.
534
00:43:33,600 --> 00:43:36,360
Ако мъжът ми спечели делото,
сигурно ще заслужи
535
00:43:36,520 --> 00:43:38,440
да стане съветник.
- Да.
536
00:43:39,640 --> 00:43:43,560
Вие съгласен ли сте,
или само жена ви го иска?
537
00:43:45,040 --> 00:43:46,320
Ами...
538
00:43:46,480 --> 00:43:49,120
Естествено,
първо трябва да го обмисля.
539
00:43:54,040 --> 00:43:57,120
Рядко идват изискани хора
в Бишофсцел. От Санкт Гален ли?
540
00:43:57,280 --> 00:43:59,240
Арнолд Янген, адвокат.
541
00:44:01,640 --> 00:44:03,960
Карл Цимерли, съдържателят.
542
00:44:05,360 --> 00:44:07,240
И без визитка.
543
00:44:07,400 --> 00:44:11,320
Приятно ми е.
Сигурно ще ми помогнете.
544
00:44:11,480 --> 00:44:14,840
Събирам информация за Фрида Келер.
545
00:44:15,000 --> 00:44:18,080
Познавате ли я?
- Кой не познава Келер?
546
00:44:18,240 --> 00:44:22,240
Покойният й баща ми беше приятел.
Беше истински мъж,
547
00:44:22,400 --> 00:44:25,080
но майката, тоест жена му...
548
00:44:26,280 --> 00:44:28,840
Какво й имаше?
549
00:44:29,000 --> 00:44:32,680
За мъртвите не се говори лошо,
550
00:44:32,840 --> 00:44:35,160
но не държеше на закон и морал.
551
00:44:35,320 --> 00:44:39,280
Известно време
беше в изправителен дом в Тобел.
552
00:44:40,400 --> 00:44:44,240
Какво е направила?
- Трябва да питате другаде.
553
00:44:44,400 --> 00:44:46,400
Не разпространявам слухове.
554
00:44:46,560 --> 00:44:49,000
Поддържате ли връзка с Фрида?
555
00:44:49,160 --> 00:44:51,680
Не, беше отдавна.
556
00:44:51,840 --> 00:44:55,160
Защо се интересувате от нея?
557
00:44:55,320 --> 00:44:58,160
Момчето на Фрида е от вас.
558
00:45:02,120 --> 00:45:03,320
Приказки.
559
00:45:03,480 --> 00:45:05,720
Само защото беше сервитьорка ли?
560
00:45:13,320 --> 00:45:17,040
"Майка от Тургау признава
за убийството на сина си."
561
00:45:21,040 --> 00:45:23,040
Фрида ли?
562
00:45:25,600 --> 00:45:27,520
Тя ли е била?
563
00:45:28,720 --> 00:45:31,680
А мъртвото дете е вашият син,
564
00:45:32,600 --> 00:45:34,520
г-н Цимерли.
565
00:45:36,480 --> 00:45:39,480
Тя правеше мили очи на всички мъже.
566
00:45:39,640 --> 00:45:41,440
Какво да очакваме от такава?
567
00:45:41,600 --> 00:45:44,000
Крушата не пада далече от дънера.
568
00:45:45,680 --> 00:45:47,600
За сметка на заведението.
569
00:45:52,680 --> 00:45:55,920
Дадох й веднъж 30
и веднъж 50 франка.
570
00:45:56,080 --> 00:45:58,120
Да, дожаля ми за нея.
571
00:45:59,680 --> 00:46:02,760
При 5 франка седмично за храна
за пет години...
572
00:46:02,920 --> 00:46:06,000
Можете да пресметнете
за колко са стигнали.
573
00:46:06,160 --> 00:46:08,240
Благодаря, Фрида.
574
00:46:08,400 --> 00:46:10,320
Също и от името на мъжа ми.
575
00:46:12,400 --> 00:46:15,600
Само не знаех,
че той иска смъртта ми.
576
00:46:58,360 --> 00:47:02,400
Откъде да започна,
ако трябва да опиша живота си?
577
00:47:04,680 --> 00:47:09,320
Мислех, че ако някога умра,
ще бъде от мъчително главоболие.
578
00:47:09,480 --> 00:47:13,080
Когато бях дете,
се разболях от менингит.
579
00:47:13,240 --> 00:47:15,320
Докторът беше изгубил надежда.
580
00:47:15,480 --> 00:47:18,480
Милата ми майка беше отчаяна.
581
00:47:18,640 --> 00:47:21,280
Нямахме пари
за истинско лекарство,
582
00:47:21,440 --> 00:47:24,160
но тя се грижеше добре за мен.
583
00:47:24,320 --> 00:47:29,200
Когато я загубих,
едва не припаднах на гроба й.
584
00:47:29,360 --> 00:47:34,560
Не можех да мисля трезво.
Такова главоболие ме мъчеше.
585
00:47:54,000 --> 00:47:55,440
Какво е това?
586
00:47:55,600 --> 00:47:57,000
Стратегия на защитата.
587
00:47:57,160 --> 00:48:01,360
Ще покажа
на онзи самонадеян пуяк Гмюр.
588
00:48:02,400 --> 00:48:06,240
Луда ли е госпожицата?
- Почти ми се иска.
589
00:48:24,600 --> 00:48:28,440
Къде е Хайри Ротенфлу?
- Някъде отпред.
590
00:48:30,920 --> 00:48:33,160
Запознахме се
на един църковен празник.
591
00:48:33,320 --> 00:48:37,240
Веднага я забелязах.
Тя разговаря точно с мен.
592
00:48:37,400 --> 00:48:41,240
Защо? Забавлява ли се
и с други мъже?
593
00:48:41,400 --> 00:48:43,880
Не е това, което си мислите.
594
00:48:44,040 --> 00:48:48,080
Фрида е общителна,
но не е нахална.
595
00:48:48,240 --> 00:48:50,600
Изобщо не е непочтена.
596
00:48:50,760 --> 00:48:53,680
Опознахте ли обкръжението й?
597
00:48:53,840 --> 00:48:57,560
Какво е направила?
- Аз задавам въпросите.
598
00:48:59,880 --> 00:49:02,400
Родителите й са починали.
599
00:49:02,560 --> 00:49:06,200
Живее при сестра си.
Не съм я виждал.
600
00:49:06,360 --> 00:49:09,360
Мисля, че няма много приятели.
601
00:49:09,520 --> 00:49:12,000
Изпращаше ли ви картички?
602
00:49:12,160 --> 00:49:14,720
Не, само едно писмо.
603
00:49:15,640 --> 00:49:17,560
Какво пишеше?
604
00:49:18,760 --> 00:49:22,600
Съвестта ми е чиста.
Не съм сторил нищо лошо.
605
00:49:22,760 --> 00:49:25,480
Как бихте описали връзката си?
606
00:49:26,600 --> 00:49:29,000
Можеше да излезе нещо.
607
00:49:29,160 --> 00:49:31,080
Но?
608
00:49:41,840 --> 00:49:44,200
Аз ти донесох нещо.
609
00:49:44,360 --> 00:49:47,800
Приятел на г-ца Баон
дойде в ателието.
610
00:49:47,960 --> 00:49:49,880
Той е фотограф.
611
00:49:54,360 --> 00:49:57,840
Снима всички ни в официални дрехи
безплатно.
612
00:49:58,000 --> 00:50:00,280
Хубава е.
613
00:50:00,440 --> 00:50:02,360
Прекрасна е.
614
00:50:05,840 --> 00:50:08,480
Но на живо ми харесваш повече.
615
00:50:10,520 --> 00:50:13,280
Фрида, има още нещо.
616
00:50:13,440 --> 00:50:15,760
Предложиха ми ново място
617
00:50:15,920 --> 00:50:17,840
в железницата.
618
00:50:18,840 --> 00:50:21,120
То е в Цюрих.
619
00:50:21,280 --> 00:50:23,200
В Цюрих ли?
620
00:50:24,200 --> 00:50:26,480
Но ще ти идвам на гости
621
00:50:26,640 --> 00:50:28,840
в свободното време, когато мога.
622
00:50:30,800 --> 00:50:34,240
А сега имам и хубава твоя снимка.
623
00:50:35,720 --> 00:50:38,880
Може после да вземеш и мен,
624
00:50:39,040 --> 00:50:40,960
когато ти домъчнее.
625
00:50:44,720 --> 00:50:46,640
Би ли искала?
626
00:50:54,520 --> 00:50:57,160
Така ли завърши познанството ви?
627
00:50:59,040 --> 00:51:01,040
С преместването ви в Цюрих.
628
00:51:01,880 --> 00:51:04,080
Тя не ми отговори.
629
00:51:06,600 --> 00:51:08,080
Пазите ли снимката?
630
00:51:08,240 --> 00:51:11,880
Нейната ли? Вкъщи е.
- И писмото ли?
631
00:51:12,040 --> 00:51:13,960
Да.
632
00:51:15,200 --> 00:51:17,920
Г-ца Келер да е споменавала син?
633
00:51:20,600 --> 00:51:22,640
Какъв син?
634
00:51:22,800 --> 00:51:25,120
Едно, две, три.
635
00:51:45,680 --> 00:51:48,040
Колега.
- Г-н председател.
636
00:51:48,200 --> 00:51:50,640
Не получихте ли покана?
637
00:51:50,800 --> 00:51:52,840
Къде намира време за това?
638
00:51:53,000 --> 00:51:54,440
Господа.
639
00:51:54,600 --> 00:51:56,320
Честито.
- Благодаря.
640
00:51:56,480 --> 00:51:58,040
Хитруша.
641
00:51:58,200 --> 00:52:00,200
Хванали сте умно момче.
642
00:52:00,360 --> 00:52:02,960
Предстои му обещаваща кариера.
643
00:52:03,120 --> 00:52:06,240
Или той е бил хитър
да си хване умна жена.
644
00:52:06,400 --> 00:52:09,680
Гезине, ела.
- Пийнете още една чашка.
645
00:52:09,840 --> 00:52:11,800
И вие, г-н прокурор.
646
00:52:17,040 --> 00:52:19,040
Само да не сгреши.
647
00:52:19,200 --> 00:52:23,000
След този улов
възгледите му са размътени.
648
00:52:23,160 --> 00:52:26,920
Изведнъж се застъпва
за модни нововъведения.
649
00:52:27,080 --> 00:52:29,240
Дори каза, че жените
въпреки същността си
650
00:52:29,400 --> 00:52:31,440
могат да бъдат добри адвокати
като мъжете.
651
00:52:31,600 --> 00:52:34,120
Това е смехотворно.
- Знам.
652
00:52:34,280 --> 00:52:37,040
Следвал ли е изобщо в Германия,
или само е скитал?
653
00:52:37,200 --> 00:52:39,800
"Поради същността си"
бяха точните ми думи.
654
00:52:39,960 --> 00:52:42,360
Господа.
655
00:52:42,520 --> 00:52:47,160
Всички знаем, че в дома на Гмюр
жената командва.
656
00:52:48,280 --> 00:52:50,560
Какво си позволявате?
657
00:52:50,720 --> 00:52:52,640
Наздраве.
658
00:52:55,200 --> 00:52:57,920
Извинете ме. Съпругата ме чака.
659
00:53:06,240 --> 00:53:08,160
Всичко хубаво.
660
00:53:10,520 --> 00:53:12,880
Няколко искаха
661
00:53:13,040 --> 00:53:15,040
да станат новата г-жа адвокат.
662
00:53:16,680 --> 00:53:19,000
Германката победи.
663
00:53:21,840 --> 00:53:23,840
И при вас ли беше така?
664
00:53:26,880 --> 00:53:29,200
Тогава бяха други времена.
665
00:53:37,200 --> 00:53:39,160
Главата ли те боли?
666
00:53:43,000 --> 00:53:45,520
Днес Ернст щеше да има рожден ден.
667
00:53:55,040 --> 00:53:57,760
Веднъж му занесохме торта
668
00:53:58,960 --> 00:54:01,440
с една свещичка.
669
00:54:01,600 --> 00:54:05,120
Толкова се зарадва,
че не искаше да я духне.
670
00:54:18,120 --> 00:54:20,160
Мислех, че няма да усетя
671
00:54:21,120 --> 00:54:24,160
тъгата на майка, загубила дете.
672
00:54:25,880 --> 00:54:28,520
Винаги е тук.
673
00:54:28,680 --> 00:54:30,600
Навсякъде.
674
00:54:33,080 --> 00:54:35,480
Защо преди не усещах нищо?
675
00:54:43,040 --> 00:54:45,480
Трябваше ли по-силно да викам,
676
00:54:46,400 --> 00:54:48,440
да се дърпам?
677
00:54:50,480 --> 00:54:53,600
Има твърде много мисли
в главата ми.
678
00:54:55,560 --> 00:54:57,760
Не мога да разбера всичките.
679
00:55:03,840 --> 00:55:06,480
Не ми позволиха да бъда майка,
680
00:55:13,600 --> 00:55:15,520
но аз го чувам
681
00:55:17,280 --> 00:55:19,840
без уши
682
00:55:20,000 --> 00:55:22,480
и го виждам
683
00:55:22,640 --> 00:55:24,640
без очи. Виждам лицето му
684
00:55:27,840 --> 00:55:29,760
как ме гледа,
685
00:55:32,640 --> 00:55:34,680
как слага ръката си в моята,
686
00:55:39,560 --> 00:55:41,600
топла и мека като...
687
00:55:43,160 --> 00:55:45,160
... коприна.
688
00:55:58,720 --> 00:56:02,200
Никой не биваше да научи за срама,
който ми тежеше.
689
00:56:02,360 --> 00:56:07,600
Но сега на прага на смъртта
приемам най-мрачния си час.
690
00:56:07,760 --> 00:56:11,520
Може би вие ще разберете.
Може би някой ще разбере
691
00:56:11,680 --> 00:56:15,560
как съм се превърнала в чудовището,
което съм днес.
692
00:56:15,720 --> 00:56:19,640
Една неделна вечер
той ме обрече на страдания.
693
00:56:34,480 --> 00:56:36,400
Ето.
694
00:56:40,000 --> 00:56:41,240
Защо?
695
00:56:41,400 --> 00:56:43,920
Ще запалим свещ за Ернст.
696
00:58:10,040 --> 00:58:11,560
Признайте най-после.
697
00:58:11,720 --> 00:58:14,160
Предпочитате
тайно да се гушкате на езерото.
698
00:58:14,320 --> 00:58:16,360
Детето само ви е пречело.
699
00:58:17,280 --> 00:58:20,320
Не сте искали да бъдете майка.
Искали сте свобода.
700
00:58:20,480 --> 00:58:22,320
Свобода ли?
701
00:58:22,480 --> 00:58:24,240
Исках да бъда истинска майка.
702
00:58:24,400 --> 00:58:27,480
Истинска майка не убива детето си,
за да го зарови в гората.
703
00:58:27,640 --> 00:58:29,520
Какво бъдеще го чакаше?!
704
00:58:29,680 --> 00:58:33,520
Животът може да бъде
по-жесток от смъртта!
705
00:58:33,680 --> 00:58:35,680
Вие представлявате закона.
706
00:58:36,600 --> 00:58:38,520
Нямате представа.
707
00:58:38,680 --> 00:58:42,040
Не всички хора
се хранят със сребърни прибори!
708
00:58:42,200 --> 00:58:45,360
Ако чинията е празна,
полираната вилица не помага!
709
00:58:45,520 --> 00:58:48,240
Повдига ми се от самосъжалението ви.
710
00:58:54,800 --> 00:58:56,240
Искам да говоря с г-н Янген.
711
00:58:56,400 --> 00:58:58,800
Сега изтрезнява.
712
00:59:01,880 --> 00:59:04,240
Момент.
713
00:59:04,400 --> 00:59:06,400
Откъде го познавате?
714
00:59:12,880 --> 00:59:15,920
Изслушай ме.
- Знаеш ли какво е това?
715
00:59:16,080 --> 00:59:17,560
Предателство.
716
00:59:17,720 --> 00:59:21,520
Най-малко от теб съм го очаквал.
По дяволите.
717
00:59:26,120 --> 00:59:30,440
Всеки има право на защита,
дори да е извършил нещо чудовищно.
718
00:59:30,600 --> 00:59:32,680
Ти ли командваш в следствения арест?
719
00:59:32,840 --> 00:59:37,360
За бога. Зад гърба ми
заговорничиш с Янген.
720
00:59:37,520 --> 00:59:41,160
Това е върхът.
- Все пак той е неин защитник.
721
00:59:41,320 --> 00:59:43,680
Да, и благодарение на теб
има цялата информация.
722
00:59:43,840 --> 00:59:47,240
Успокой се.
- Тя е убийца, Ерна.
723
00:59:47,400 --> 00:59:49,720
Не е твоя приятелка
и заместител на деца!
724
00:59:49,880 --> 00:59:52,200
Стегнала е примката,
без да й мигне окото!
725
00:59:52,360 --> 00:59:54,280
Откъде знаеш?!
726
01:00:20,240 --> 01:00:22,160
Ето. Чети.
727
01:00:34,520 --> 01:00:39,120
Затова извършителката
според обстоятелствата е действала
728
01:00:39,280 --> 01:00:42,760
в оправдаемо състояние на духа.
729
01:00:43,680 --> 01:00:48,600
Предлагам лишаване от свобода
от една до десет години.
730
01:00:51,480 --> 01:00:54,000
Силни думи, г-н адвокат.
731
01:00:54,160 --> 01:00:58,840
Нямаше да се стигне дотам,
ако бащата на детето й беше помагал.
732
01:00:59,000 --> 01:01:01,120
Защо не казваш нищо за това,
733
01:01:01,280 --> 01:01:05,120
а приписваш мозъчно увреждане
на горката жена?
734
01:01:05,280 --> 01:01:08,760
"Жена, която се хваща
с женен мъж,
735
01:01:08,920 --> 01:01:11,160
не заслужава милостта на закона.
736
01:01:11,320 --> 01:01:13,520
Сама носи последиците
от неморалността си."
737
01:01:13,680 --> 01:01:15,560
Това пише в закона.
738
01:01:15,720 --> 01:01:19,360
Незаконни деца невинаги се раждат
от неморално поведение на жените.
739
01:01:19,520 --> 01:01:21,360
Няма доказателства за принуда.
740
01:01:21,520 --> 01:01:23,920
Няма доказателства и за липсата й.
741
01:01:24,080 --> 01:01:27,640
Трябвало да заведе дело в Тургау,
където детето е заченато.
742
01:01:27,800 --> 01:01:30,720
Там от женените мъже
не се търси отговорност...
743
01:01:30,880 --> 01:01:33,560
Очевидно е искала
да си спести презрението.
744
01:01:33,720 --> 01:01:36,960
За забременяване
винаги са нужни двама.
745
01:01:37,880 --> 01:01:39,800
Имаш морално право,
746
01:01:39,960 --> 01:01:43,520
но пред съда мога да работя
само в рамките на законите.
747
01:01:43,680 --> 01:01:46,720
Той не се интересува
как детето е заченато в Тургау,
748
01:01:46,880 --> 01:01:49,120
а само как е умряло в Санкт Гален.
749
01:01:49,280 --> 01:01:52,280
Само че въпросът опира до морал.
750
01:01:52,440 --> 01:01:54,960
Да обявим за луди жени,
действали по принуда,
751
01:01:55,120 --> 01:01:57,040
също е неморално!
752
01:01:58,440 --> 01:02:02,960
Как нещо да се промени,
ако никой не прави първата крачка?
753
01:02:06,840 --> 01:02:10,160
Мисленето трябва да се промени
преди законите.
754
01:02:23,960 --> 01:02:25,400
Не се ядосвам на теб,
755
01:02:25,560 --> 01:02:28,600
а на мъжете,
които пишат законите!
756
01:02:50,480 --> 01:02:54,520
Едно, две, три...
757
01:03:12,760 --> 01:03:14,400
Не стават ли?
758
01:03:14,560 --> 01:03:16,480
Не са за мен.
759
01:03:26,760 --> 01:03:29,400
Няма да изляза оттук.
760
01:03:29,560 --> 01:03:33,080
Всички ще знаят какво направих.
- И без това вече знаят.
761
01:03:33,240 --> 01:03:35,560
Защо убихте детето си?!
762
01:03:38,480 --> 01:03:40,400
Върви в ада, вещице!
763
01:03:49,720 --> 01:03:51,520
Г-н прокурор.
764
01:03:51,680 --> 01:03:55,120
Г-н Гмюр, само минута
за "Тагблат". Много бързо.
765
01:04:09,080 --> 01:04:11,720
Обвиняемата Фрида Келер.
766
01:04:30,800 --> 01:04:33,240
Давам ход на делото
767
01:04:33,400 --> 01:04:36,920
на прокуратурата в Санкт Гален
срещу Фрида Келер.
768
01:04:39,800 --> 01:04:43,440
Заради интереса от обществеността
и пресата
769
01:04:43,600 --> 01:04:46,320
заседанието се провежда
в залата на съвета.
770
01:04:46,480 --> 01:04:50,640
Приветствам членовете на съвета.
Господа.
771
01:04:50,800 --> 01:04:55,040
Давам думата на прокурор Гмюр
да прочете обвинителния акт.
772
01:04:55,960 --> 01:04:58,360
Благодаря на съда.
773
01:04:58,520 --> 01:05:01,960
Ще докажа,
че обвиняемата шивачка -
774
01:05:02,880 --> 01:05:06,680
жителката на Тургау Фрида Келер,
е убила детето си,
775
01:05:06,840 --> 01:05:09,160
при което е действала с умисъл.
776
01:05:10,320 --> 01:05:15,600
Детето е било нежелан резултат,
заченато, докато е работела
777
01:05:15,760 --> 01:05:18,040
в гостилницата в Бишофсцел,
778
01:05:18,200 --> 01:05:22,920
където г-ца Келер не е устояла
на настоятелността на съдържателя.
779
01:05:23,080 --> 01:05:24,880
Изнасилване!
780
01:05:25,040 --> 01:05:27,040
Тишина.
781
01:05:27,200 --> 01:05:30,480
По Бертильоновата система
782
01:05:30,640 --> 01:05:33,760
констатирахме
шестоъгълна ушна мида,
783
01:05:33,920 --> 01:05:37,720
което доказва склонност
към кражба и лъжа.
784
01:05:37,880 --> 01:05:40,200
За последното
има много доказателства.
785
01:05:40,360 --> 01:05:42,040
Лъжкиня!
- Тишина в залата.
786
01:05:42,200 --> 01:05:44,600
Сестра Вис, излезте отпред.
787
01:05:50,720 --> 01:05:55,160
Как бихте описали
характера на г-ца Келер?
788
01:05:56,360 --> 01:05:58,080
Немарлива.
789
01:05:58,240 --> 01:06:01,880
Идваше само когато
я предупреждавахме.
790
01:06:02,040 --> 01:06:06,080
Забелязахте ли привързаност
на г-ца Келер към детето й?
791
01:06:06,240 --> 01:06:08,960
Тя не познаваше добре момчето.
792
01:06:10,560 --> 01:06:13,560
Когато трябваше да вземе сина си
от детския дом,
793
01:06:13,720 --> 01:06:16,840
г-ца Келер ви е написало следното:
794
01:06:19,200 --> 01:06:22,600
"Съобщавам ви,
че пътуването мина спокойно.
795
01:06:22,760 --> 01:06:26,040
Ернст свикна добре в Мюнхен".
796
01:06:26,200 --> 01:06:27,760
Правилно.
797
01:06:27,920 --> 01:06:31,360
Писмото е от 1 юни 1904 г.
798
01:06:32,520 --> 01:06:34,440
Ернст отдавна е бил мъртъв.
799
01:06:36,400 --> 01:06:39,160
Тишина! Не се обаждайте.
Благодаря.
800
01:06:39,320 --> 01:06:40,840
Благодаря. Нямам други въпроси.
801
01:06:41,000 --> 01:06:45,160
Нямаме достатъчно място
за многото незаконни деца.
802
01:06:45,320 --> 01:06:48,640
Не можем да изхранваме всички.
Парите и така не стигат.
803
01:06:48,800 --> 01:06:51,200
Благодаря. Може да седнете.
804
01:06:51,360 --> 01:06:55,200
Да, но къде ще получа таксата,
която тя още ми дължи?
805
01:06:55,360 --> 01:06:58,600
Моля, седнете или напуснете залата.
806
01:07:00,840 --> 01:07:05,600
Уважаеми съд, обвиняемата
е прикрила деянието си.
807
01:07:06,880 --> 01:07:10,200
Това говори
за предварително съставен план.
808
01:07:10,360 --> 01:07:13,040
В тази връзка искам
да проведа нов разпит.
809
01:07:13,200 --> 01:07:15,120
Молбата е уважена.
810
01:07:16,160 --> 01:07:18,080
Хайри Ротенфлу.
811
01:07:19,440 --> 01:07:23,400
Разпит на Хайнрих Ротенфлу,
служител на железницата в Цюрих.
812
01:07:23,560 --> 01:07:26,520
След напомняне за верността
на показанията каза следното:
813
01:07:26,680 --> 01:07:31,360
"Запознах се с Фрида Келер
през есента на 1902 г.
814
01:07:31,520 --> 01:07:35,840
След това между нея и мен
започна близка връзка".
815
01:07:37,160 --> 01:07:39,800
В хода на тази връзка
816
01:07:39,960 --> 01:07:43,400
разменяхте ли писма или картички
с обвиняемата?
817
01:07:43,560 --> 01:07:45,320
От време на време.
818
01:07:45,480 --> 01:07:48,320
Например, това писмо.
819
01:07:50,480 --> 01:07:53,080
Фрида Келер ли ви го написа?
820
01:07:54,760 --> 01:07:57,400
Да.
- Моля, прочетете го на съда.
821
01:08:04,000 --> 01:08:07,160
"Скъпи Хайри,
едва вчера те видях,
822
01:08:07,320 --> 01:08:10,320
а днес вече ме мъчи копнеж.
823
01:08:10,480 --> 01:08:14,840
Цяла нощ не намерих
с какво да разсея мислите си
824
01:08:15,000 --> 01:08:17,160
и само убивах времето.
825
01:08:18,600 --> 01:08:21,440
Какво ще стане, когато заминеш?
826
01:08:22,760 --> 01:08:25,800
Много мих се радвала
да дойда с теб.
827
01:08:25,960 --> 01:08:28,120
Всеки ден ще ти давам
по сто целувки."
828
01:08:28,280 --> 01:08:29,240
Уличница.
829
01:08:29,400 --> 01:08:32,960
Колко много неблагоприличие
се побира на това малко листче.
830
01:08:33,120 --> 01:08:36,960
За да видите неблагоприличие в това,
трябва много да се взирате.
831
01:08:37,120 --> 01:08:39,560
Г-н Ротенфлу, кога обвиняемата
832
01:08:39,720 --> 01:08:42,600
ви каза за липсата си на морал
и за това,
833
01:08:42,760 --> 01:08:44,960
че иска да встъпи в брак
заедно с детето си?
834
01:08:45,120 --> 01:08:49,240
Фрида винаги е била почтена.
- Отговорете на въпроса.
835
01:08:51,440 --> 01:08:54,840
Не е споменавала дете.
836
01:08:59,400 --> 01:09:00,320
Не.
837
01:09:00,480 --> 01:09:02,960
Мръсница!
- Тишина.
838
01:09:03,120 --> 01:09:06,920
Тя ви е заблудила.
Благодаря, г-н Ротенфлу.
839
01:09:11,960 --> 01:09:15,840
Обвиняемата е искала
да се отърве от товара,
840
01:09:16,000 --> 01:09:18,880
за да води свободен
и безгрижен живот.
841
01:09:19,040 --> 01:09:22,600
Отишла е в гората с дете и въже
842
01:09:22,760 --> 01:09:27,200
с твърдото намерение да го убие
и това е предумишлено убийство.
843
01:09:35,120 --> 01:09:37,200
Тишина в залата.
844
01:09:37,360 --> 01:09:39,560
Г-н Янген, да чуем пледоарията ви.
845
01:09:41,680 --> 01:09:45,160
Уважаеми, председател на съда,
почитаеми господа съдии,
846
01:09:45,320 --> 01:09:47,600
ако една майка убие детето си,
847
01:09:47,760 --> 01:09:50,200
за това има дълбоки причини.
848
01:09:50,360 --> 01:09:52,040
Те показват,
849
01:09:52,200 --> 01:09:54,520
че нещо в обществото ни
е объркано
850
01:09:54,680 --> 01:09:57,280
не само при засегнатите жени.
851
01:09:57,440 --> 01:09:59,000
Ние не ги изслушваме.
852
01:09:59,160 --> 01:10:01,720
Игнорираме виковете за помощ.
853
01:10:01,880 --> 01:10:05,840
Обвиняемата ни най-малко
не е лоша по характер.
854
01:10:06,000 --> 01:10:09,120
Тя се измъчва
от неразрешима дилема.
855
01:10:10,360 --> 01:10:13,360
Обикновена шивачка
със скромно потекло
856
01:10:13,520 --> 01:10:17,680
трябва да се справя сама
с изпитанията в живота,
857
01:10:17,840 --> 01:10:20,800
докато растящия дълг за издръжка
я задушава.
858
01:10:20,960 --> 01:10:26,000
За измъченото съзнание на г-ца Келер
това е твърде много.
859
01:10:27,280 --> 01:10:30,600
Мозъкът й е увреден
от болест в ранното детство.
860
01:10:30,760 --> 01:10:34,120
Това влошава способността й
да мисли и чувства.
861
01:10:34,280 --> 01:10:37,200
Тя е притисната от нуждата.
862
01:10:37,360 --> 01:10:41,400
Майката на обвиняемата
й е показала с личен пример изхода.
863
01:10:41,560 --> 01:10:46,080
И тя на младини
е убила незаконното си дете,
864
01:10:46,240 --> 01:10:48,360
за да реши проблемите си.
865
01:10:48,520 --> 01:10:49,440
Тишина!
866
01:10:49,600 --> 01:10:52,720
След години
и дъщерята избира този път.
867
01:10:53,960 --> 01:10:57,360
Да, правните последици
тук са по-тежки,
868
01:10:57,520 --> 01:11:01,120
защото жертвата на майката
е новородено.
869
01:11:01,280 --> 01:11:03,800
Все пак как си го обясняваме?
870
01:11:06,320 --> 01:11:08,240
Позорно наследство.
871
01:11:09,680 --> 01:11:13,440
Деянието трябва да се разглежда
от тази гледна точка,
872
01:11:13,600 --> 01:11:17,360
защото е в ясен контраст
с живота на обвиняемата преди това.
873
01:11:17,520 --> 01:11:21,440
Пълното отчаяние лишава Фрида Келер
от разсъдъка й.
874
01:11:21,600 --> 01:11:26,360
В тази ситуация
тя не вижда друго решение
875
01:11:26,520 --> 01:11:28,360
освен да убие детето си.
876
01:11:28,520 --> 01:11:30,440
Тя е убийца.
877
01:11:31,400 --> 01:11:32,840
Тишина в залата.
878
01:11:33,000 --> 01:11:35,440
Тя е сама в нужда без помощ
879
01:11:35,600 --> 01:11:37,680
и без пари.
880
01:11:37,840 --> 01:11:41,120
"По-добре да мълчим,
по-добре да забравим."
881
01:11:42,400 --> 01:11:46,280
Това е единственият съвет за живота,
който е получила.
882
01:11:46,440 --> 01:11:50,680
Той минава като червена нишка
през целия й живот.
883
01:11:50,840 --> 01:11:55,200
Прокурорът я лиши
от справедлив процес,
884
01:11:55,360 --> 01:11:59,520
като отказа да допусне защитата
преди началото на процеса.
885
01:11:59,680 --> 01:12:01,760
Не може да бъде.
886
01:12:01,920 --> 01:12:04,960
При това макар че за обвиняемата
въпросът е на живот и смърт.
887
01:12:05,120 --> 01:12:08,480
Тук се обсъжда
крайно спорна наказателна мярка.
888
01:12:08,640 --> 01:12:11,720
Прав е.
- Отменете смъртното наказание.
889
01:12:11,880 --> 01:12:13,960
Тишина.
890
01:12:14,120 --> 01:12:18,800
Поне съпругата му показва
усет за справедливост.
891
01:12:18,960 --> 01:12:22,560
Вземете пример от нея,
г-н прокурор.
892
01:12:24,720 --> 01:12:28,480
Фрида Келер
е много сърдечна майка.
893
01:12:29,400 --> 01:12:31,320
Детето имаше въже на врата.
894
01:12:31,480 --> 01:12:34,200
Кройка за костюм за училище,
895
01:12:35,120 --> 01:12:37,880
намерена от прокуратурата
в стаята й, доказва...
896
01:12:38,040 --> 01:12:40,400
Трупът нямаше лице.
- Г-н Гмюр, моля.
897
01:12:40,560 --> 01:12:42,240
Кройката за костюм за училище,
898
01:12:42,400 --> 01:12:46,480
нужен на жертвата в бъдеще,
доказва,
899
01:12:46,640 --> 01:12:50,000
че Фрида Келер е била готова
да вземе сина си при себе си,
900
01:12:50,160 --> 01:12:54,800
щом това стане възможно
при почтени обстоятелства.
901
01:12:54,960 --> 01:12:57,280
Но съдбата решава друго.
902
01:12:59,320 --> 01:13:03,080
Уважаеми г-н председател,
почитаеми господа съдии,
903
01:13:03,240 --> 01:13:06,040
да, клиентката ми е виновна.
904
01:13:07,080 --> 01:13:09,520
Фрида Келер е убила детето си.
905
01:13:10,720 --> 01:13:14,160
Но вината, за която говорим,
не е само нейна
906
01:13:14,320 --> 01:13:17,320
и поне отчасти е съвсем другаде.
907
01:13:18,440 --> 01:13:21,080
Фрида Келер не единичен случай.
908
01:13:21,240 --> 01:13:23,880
Много майки
трябва да крият децата си.
909
01:13:24,040 --> 01:13:26,000
Но не ги погребват.
910
01:13:26,160 --> 01:13:28,200
Какво правим ние?
- Г-н Гмюр, моля.
911
01:13:28,360 --> 01:13:32,440
Какво прави обществото с хора,
нуждаещи се от помощ?
912
01:13:32,600 --> 01:13:34,520
Ние им обръщаме гръб.
913
01:13:35,920 --> 01:13:40,760
Какво правят сестрите
от детския дом "Темпелакер"?
914
01:13:40,920 --> 01:13:43,040
Изхвърлят детето.
915
01:13:44,480 --> 01:13:46,920
Какво прави семейството?
916
01:13:47,840 --> 01:13:52,080
Лишава детето от дом
от страх от съседските клюки.
917
01:13:52,240 --> 01:13:57,760
А свидетелят, който е подведен
според прокурора?
918
01:13:57,920 --> 01:13:59,560
Какво прави той?
919
01:13:59,720 --> 01:14:04,120
Оставя я да му пише сърдечни писма
за целувки,
920
01:14:04,280 --> 01:14:08,600
за да я изостави
при първия удобен случай.
921
01:14:08,760 --> 01:14:09,720
Маловажно.
- Тихо!
922
01:14:09,880 --> 01:14:12,400
Не съответства на истината.
- Г-н прокурор, моля.
923
01:14:12,560 --> 01:14:17,120
За уважаемия г-н прокурор
всичко това е без значение.
924
01:14:18,200 --> 01:14:20,440
Извинете,
но за мен възниква въпросът
925
01:14:20,600 --> 01:14:23,080
за кого е без значение.
926
01:14:27,760 --> 01:14:29,680
Лично за вас, г-н Гмюр.
927
01:14:30,720 --> 01:14:34,560
Вие представлявате
общество с двоен морал.
928
01:14:35,520 --> 01:14:38,000
Питам ви, г-н Гмюр.
929
01:14:38,160 --> 01:14:43,320
Щяхте ли да приемете в дома си
позорното дете?
930
01:14:47,520 --> 01:14:49,440
Манипулатор.
931
01:14:52,520 --> 01:14:55,000
Уважаеми съд,
932
01:14:55,160 --> 01:14:59,720
защитата смята за доказано,
че това чудовищно деяние
933
01:14:59,880 --> 01:15:02,520
не е било планирано с ясен разсъдък.
934
01:15:02,680 --> 01:15:05,240
Защитата моли
за снизходителна присъда
935
01:15:05,400 --> 01:15:09,200
със срочно лишаване от свобода,
ако е необходимо
936
01:15:09,360 --> 01:15:13,200
на база психиатрична експертиза.
Благодаря.
937
01:15:21,480 --> 01:15:25,080
Благодаря на защитата.
Обвиняемата иска ли да каже нещо?
938
01:15:25,240 --> 01:15:27,320
Не, г-н председател.
939
01:15:27,480 --> 01:15:29,680
Закривам заседанието.
940
01:15:29,840 --> 01:15:32,680
Съдиите се оттеглят за обсъждане.
941
01:15:57,480 --> 01:15:59,400
Съдът взе решение.
942
01:16:03,560 --> 01:16:07,200
Обвиняемата г-ца Фрида Келер
943
01:16:07,360 --> 01:16:10,760
съгласно чл. 133
от Наказателния кодекс
944
01:16:12,160 --> 01:16:15,800
се признава виновна за убийство
и се осъжда на смърт.
945
01:17:30,360 --> 01:17:32,440
Не всички са съгласни с присъдата.
946
01:17:32,600 --> 01:17:36,160
Тя се оспорва енергично
не само в съдебната зала,
947
01:17:36,320 --> 01:17:38,440
а и в обществото.
948
01:17:43,280 --> 01:17:46,000
... напразно за живота на убийцата.
949
01:17:46,160 --> 01:17:50,120
Защитникът отхвърля молбата
и се пита...
950
01:17:50,280 --> 01:17:54,400
Съпротивата се наблюдава
и сред цивилното население.
951
01:18:08,280 --> 01:18:11,400
Фактът, че населението
с такова голямо съпричастие
952
01:18:11,560 --> 01:18:14,560
иска помилване на Фрида Келер, сочи,
953
01:18:14,720 --> 01:18:18,920
че отдавна е време за промяна
в общата нагласа.
954
01:18:19,080 --> 01:18:22,080
Това, че ние не крещим,
не означава,
955
01:18:22,240 --> 01:18:25,320
че присъдата
не е крещяща несправедливост.
956
01:18:25,480 --> 01:18:27,840
Процесът показа за пореден път,
957
01:18:28,000 --> 01:18:32,600
че право, морал и справедливост
нямат връзка помежду си.
958
01:18:33,760 --> 01:18:36,520
Само от шепа мъже зависи
959
01:18:36,680 --> 01:18:40,480
дали законът да се тълкува
в полза на справедливостта.
960
01:18:43,360 --> 01:18:45,840
Г-н прокурор.
961
01:18:46,000 --> 01:18:47,920
Поздравления за победата.
962
01:18:48,080 --> 01:18:52,080
Чувам, че скоро ще ви номинират
за член на съвета.
963
01:18:52,240 --> 01:18:53,960
Заповядайте.
964
01:18:54,120 --> 01:18:56,520
Внасям молба за помилване.
965
01:18:56,680 --> 01:18:58,720
Знаете, че това не е достатъчно.
966
01:18:58,880 --> 01:19:00,960
И осъдената трябва да подаде молба.
967
01:19:01,120 --> 01:19:04,760
Тя отказва.
Вече не разговаря с мен.
968
01:19:04,920 --> 01:19:08,280
Моля ви за помощ.
- Какво сте очаквали?
969
01:19:08,440 --> 01:19:10,320
Вие я представихте като луда.
970
01:19:10,480 --> 01:19:14,560
Вие ми отказахте достъп до нея,
за да си осигурите предимство.
971
01:19:14,720 --> 01:19:18,840
Спечелихте победа
и уважението на всички.
972
01:19:19,000 --> 01:19:22,680
Помогнете ми измъчената жена
да остане жива.
973
01:19:22,840 --> 01:19:24,920
Г-н Гмюр, времето изтича.
974
01:19:25,080 --> 01:19:28,200
Молбата трябва да бъде внесена
в двудневен срок.
975
01:19:28,360 --> 01:19:31,000
Защо точно аз да ви помагам?
976
01:19:48,520 --> 01:19:50,480
Беше ли необходимо?
977
01:19:55,520 --> 01:19:57,680
На дома ни не е отразено
978
01:19:57,840 --> 01:20:01,280
да бъде огласяван от детски смях,
но това е наше нещастие.
979
01:20:01,440 --> 01:20:06,040
То няма да стане по-малко,
като увеличиш чуждото страдание.
980
01:20:41,200 --> 01:20:44,920
Никой не биваше да научава
за моя позор.
981
01:20:45,080 --> 01:20:50,760
Но сега пред очите на смъртта
приемам най-мрачния си час.
982
01:20:50,920 --> 01:20:54,840
Една неделна вечер
той ме обрече на страдания.
983
01:21:47,560 --> 01:21:50,080
Така е правилно.
984
01:21:52,120 --> 01:21:54,040
Само че...
985
01:21:55,880 --> 01:21:58,480
Исках да се опитам
986
01:21:58,640 --> 01:22:00,560
да му бъда майка.
987
01:22:04,200 --> 01:22:08,120
Наистина мислех,
че с Хайри може да се получи.
988
01:22:09,800 --> 01:22:12,200
Написах ти писмо.
989
01:22:15,040 --> 01:22:17,720
Още не може да го четеш.
990
01:22:17,880 --> 01:22:19,880
Отвори го после във влака.
991
01:22:21,840 --> 01:22:23,920
Прощално ли е?
992
01:22:24,800 --> 01:22:26,760
Надявам се да не е.
993
01:22:30,080 --> 01:22:32,040
Скоро ще ти дойда на гости.
994
01:22:33,080 --> 01:22:36,000
А ако живеем заедно в Цюрих?
995
01:22:38,520 --> 01:22:41,680
Ти харесваш работата си
при г-ца Баон.
996
01:22:41,840 --> 01:22:45,240
Сигурно и в Цюрих търсят шивачки.
997
01:22:45,400 --> 01:22:48,800
Мисля, че не допускат жени
в общежитията.
998
01:22:48,960 --> 01:22:52,600
Ще спестяваме за жилище.
Не ни трябва много място -
999
01:22:52,760 --> 01:22:56,440
кухня, спалня и може би детс...
1000
01:22:56,600 --> 01:22:58,440
Освободи се.
1001
01:22:58,600 --> 01:23:00,440
Точно така.
1002
01:23:00,600 --> 01:23:03,200
Играеш като истински футболист.
1003
01:23:03,360 --> 01:23:06,320
Ела в нашия отбор.
- Не, в нашия.
1004
01:23:06,480 --> 01:23:08,960
Изстрел. Гол!
1005
01:23:09,120 --> 01:23:11,080
Добър изстрел. Благодаря.
1006
01:23:14,840 --> 01:23:17,040
Играеш много добре.
- Е, да.
1007
01:23:18,760 --> 01:23:20,880
Те са по-малки от мен.
1008
01:23:24,720 --> 01:23:27,320
Ако вече имах дете?
1009
01:23:28,520 --> 01:23:31,040
Дете. Ти ли?
1010
01:23:31,200 --> 01:23:33,360
Не, ти не си такава.
1011
01:23:35,000 --> 01:23:37,200
Случва се само с евтини момичета.
1012
01:23:44,200 --> 01:23:46,800
Ще ме изпратиш ли до гарата?
1013
01:23:46,960 --> 01:23:48,880
Да.
1014
01:23:58,640 --> 01:24:00,560
Много го харесвах.
1015
01:24:01,920 --> 01:24:05,000
Ако се беше оженил за мен
1016
01:24:05,160 --> 01:24:09,240
или можех да оставя Ернст
още малко в "Темпелакер",
1017
01:24:09,400 --> 01:24:11,640
нямаше да го направя.
1018
01:24:13,160 --> 01:24:15,800
Повярвайте ми, госпожо.
1019
01:24:41,840 --> 01:24:44,440
"Когато сестра ми
отказа да ходи там,
1020
01:24:44,600 --> 01:24:46,760
татко изпрати мен в гостилницата.
1021
01:24:46,920 --> 01:24:49,680
Не можехме да се лишим от парите.
1022
01:24:49,840 --> 01:24:53,360
Цимерли ме изпрати
да донеса вино от избата.
1023
01:24:53,520 --> 01:24:56,360
После слезе след мен
и аз бях изгубена."
1024
01:24:58,280 --> 01:25:00,800
Това е написала сестра ви.
1025
01:25:01,960 --> 01:25:06,400
Била е сервитьорка при Цимерли,
защото сте отказали да работите там.
1026
01:25:06,560 --> 01:25:10,520
Знаели сте, че Цимерли
ще се възползва от Фрида,
1027
01:25:10,680 --> 01:25:12,600
защото го е направил и с вас.
1028
01:25:14,640 --> 01:25:17,000
Наясно ли сте,
че сте имали възможността
1029
01:25:17,160 --> 01:25:20,040
да предотвратите всичко,
ако бяхте казали?
1030
01:25:20,200 --> 01:25:22,400
Поне веднъж някой е трябвало
да каже нещо.
1031
01:25:22,560 --> 01:25:24,920
Вън!
1032
01:25:25,080 --> 01:25:27,040
Исках само да помоля учтиво...
1033
01:25:27,200 --> 01:25:29,680
Осъдиха я на смърт.
Вие го направихте.
1034
01:25:29,840 --> 01:25:33,960
Само по ваша вина се стигна дотук.
1035
01:25:45,280 --> 01:25:47,480
Вярно ли е това което каза той?
1036
01:25:57,400 --> 01:25:59,440
Ти беше права.
1037
01:26:02,760 --> 01:26:07,000
Бях глупак да направя живота ти
толкова труден.
1038
01:26:13,880 --> 01:26:15,840
Съжалявам.
1039
01:26:36,520 --> 01:26:38,440
Седни.
1040
01:26:43,680 --> 01:26:45,600
Отпий една глътка.
1041
01:27:05,320 --> 01:27:07,240
Отвори уста.
1042
01:27:54,040 --> 01:27:58,080
Вътре забравям,
че животът навън продължава.
1043
01:27:59,920 --> 01:28:02,640
Не бива да се предаваш.
1044
01:28:02,800 --> 01:28:04,880
Трябва да напишеш молба.
1045
01:28:05,800 --> 01:28:08,400
Те нямат право да те убият.
1046
01:28:09,600 --> 01:28:12,200
Предпочитам да умра,
1047
01:28:12,360 --> 01:28:15,480
отколкото цял живот да гния тук,
1048
01:28:18,160 --> 01:28:20,080
затворена като животно,
1049
01:28:21,400 --> 01:28:23,320
презряна,
1050
01:28:24,440 --> 01:28:26,360
обявена за душевноболна.
1051
01:28:30,320 --> 01:28:32,640
О, да.
1052
01:28:32,800 --> 01:28:35,920
Може би имат право.
- Те не те познават.
1053
01:28:36,080 --> 01:28:38,040
Въпреки това ме осъждат.
1054
01:28:52,640 --> 01:28:54,640
Не го исках.
1055
01:28:54,800 --> 01:28:57,440
Не исках нищо от това, повярвай ми.
1056
01:28:59,560 --> 01:29:01,480
Всичко е наред.
- Не.
1057
01:29:03,560 --> 01:29:05,480
Не е така.
1058
01:29:08,800 --> 01:29:10,720
Аз съм виновна
1059
01:29:12,360 --> 01:29:14,360
за всичко, което ти се случи.
1060
01:29:15,480 --> 01:29:18,400
Знаех какво ще направи с теб
Цимерли.
1061
01:29:22,320 --> 01:29:26,520
Много съжалявам,
но не издържах повече.
1062
01:29:27,560 --> 01:29:29,600
Много се срамувах.
1063
01:29:35,080 --> 01:29:37,360
Не е вярно.
1064
01:29:37,520 --> 01:29:39,800
Как можех да ти помогна?
1065
01:29:39,960 --> 01:29:44,760
Не можех да приема дете,
което ме гледа с неговите очи.
1066
01:29:44,920 --> 01:29:46,880
Върви си.
1067
01:29:47,040 --> 01:29:49,440
Моля да изпълните присъдата
възможно най-скоро.
1068
01:29:49,600 --> 01:29:51,360
Аз не изпълнявам присъди.
1069
01:29:51,520 --> 01:29:54,960
Тези клюки са неприятни
за мен и семейството ми.
1070
01:29:55,120 --> 01:29:58,840
Осъждат ни,
а нямаме нищо общо с това.
1071
01:29:59,000 --> 01:30:02,800
Проявете разбиране.
- Аз съм зает.
1072
01:30:07,680 --> 01:30:11,680
Какво търси той тук?
- Г-н Цимерли тъкмо си тръгваше.
1073
01:30:11,840 --> 01:30:14,000
Дяволите да те вземат.
1074
01:30:14,160 --> 01:30:17,320
Той не можеше да се сдържи.
1075
01:30:17,480 --> 01:30:19,600
Постоянно опипваше някоя.
1076
01:30:21,000 --> 01:30:24,400
Мъже като него мислят, че жените
са на тяхно разположение
1077
01:30:24,560 --> 01:30:28,040
като мебел, на която да седнат,
когато поискат.
1078
01:30:28,200 --> 01:30:30,800
Фрида имаше по-добра тапицерия
от теб.
1079
01:30:35,720 --> 01:30:37,800
Понякога хората вършат лоши неща,
1080
01:30:37,960 --> 01:30:40,960
за да се предпазят от болката си.
1081
01:31:03,360 --> 01:31:05,280
Аз съм прокурор.
1082
01:31:08,960 --> 01:31:10,880
Нямах избор.
1083
01:31:14,480 --> 01:31:16,400
Аз също.
1084
01:31:18,160 --> 01:31:20,080
Дори ви вярвам.
1085
01:31:23,800 --> 01:31:26,200
Избирате смъртта пред живота.
1086
01:31:27,760 --> 01:31:29,680
Веднъж вече го доказахте
1087
01:31:32,120 --> 01:31:34,120
и сега отново го правите.
1088
01:31:36,440 --> 01:31:39,160
Не мога да проявя разбиране
към деянието ви,
1089
01:31:39,320 --> 01:31:42,400
но не заслужавате смърт.
1090
01:31:48,480 --> 01:31:51,280
Така и не си отворихте устата.
1091
01:31:51,440 --> 01:31:53,600
Използвайте най-после гласа си
1092
01:31:53,760 --> 01:31:55,680
и помолете за милост.
1093
01:31:55,840 --> 01:31:57,560
Историята ви...
1094
01:31:57,720 --> 01:32:01,600
Трябва да останете жива,
или нищо няма да се промени.
1095
01:32:04,000 --> 01:32:06,120
Борете се за живота си, Фрида.
1096
01:32:24,920 --> 01:32:26,840
Как изглежда?
1097
01:32:38,360 --> 01:32:42,880
Пет години търпях смело
всички лишения и тревоги,
1098
01:32:44,160 --> 01:32:48,680
мълчах за страданието
и го криех в сърцето си.
1099
01:32:49,600 --> 01:32:52,600
Когато майка ми умря,
загубих опора.
1100
01:32:53,760 --> 01:32:58,800
Без съчувствието и помощта й
вече нямах достатъчно сила.
1101
01:33:00,640 --> 01:33:02,560
Г-н Гмюр.
1102
01:33:09,600 --> 01:33:13,640
Извърших деянието не от омраза
или ненавист към детето си.
1103
01:33:13,800 --> 01:33:16,880
Страхът от презрението
и публичния позор
1104
01:33:17,040 --> 01:33:22,280
ме доведе до отчаяние
и вече не можех да мисля трезво.
1105
01:33:24,000 --> 01:33:28,120
Сякаш зъл дух ме тласкаше към това.
1106
01:33:28,280 --> 01:33:32,120
Вече не виждах
колко голяма беше моята вина.
1107
01:33:33,800 --> 01:33:36,600
Бог знае какво чувствам отвътре.
1108
01:33:38,320 --> 01:33:41,520
Постъпката ми е ужасяваща.
1109
01:33:41,680 --> 01:33:44,800
Мъката ще ме следва цял живот.
1110
01:33:48,000 --> 01:33:52,480
Моля за милосърдието ви
да пощадите живота ми,
1111
01:33:52,640 --> 01:33:55,960
за да стана по-добра
с искрено дълбоко разкаяние
1112
01:33:56,120 --> 01:34:01,400
и да намеря отново
изгубения покой и душевен мир.
1113
01:34:01,560 --> 01:34:04,600
Ако чрез прилежание, послушание
1114
01:34:04,760 --> 01:34:07,360
и добро поведение докажа,
че съм достойна,
1115
01:34:07,520 --> 01:34:09,120
може би
ще ми остане искрица надежда
1116
01:34:09,280 --> 01:34:12,520
да доживея до свободни времена
1117
01:34:12,680 --> 01:34:14,920
и да се върна при добрите хора.
1118
01:34:18,400 --> 01:34:20,240
Милостта е ваше право.
1119
01:34:20,400 --> 01:34:23,840
Умолявам ви да сметнете,
че съм достойна за нея.
1120
01:34:43,880 --> 01:34:47,800
Бог и вие се смилете
над едно бедно слабо момиче.
1121
01:34:49,400 --> 01:34:51,320
Нещастната...
1122
01:34:52,600 --> 01:34:54,520
... Фрида Келер.
1123
01:34:58,520 --> 01:35:00,520
Започва гласуване
1124
01:35:00,680 --> 01:35:03,680
на молбата за помилване
от Фрида Келер.
1125
01:35:04,760 --> 01:35:08,560
Молим съветниците да дадат гласа си.
1126
01:35:08,720 --> 01:35:10,640
Урната за бюлетините, моля.
1127
01:36:24,480 --> 01:36:27,280
По волята на съвета
1128
01:36:27,440 --> 01:36:32,120
осъдената на смърт Фрида Келер
се помилва.
1129
01:36:34,400 --> 01:36:37,080
Смъртната присъда се отменя
1130
01:36:37,240 --> 01:36:41,200
и се заменя с доживотен затвор
със забрана да разговаря.
1131
01:36:42,600 --> 01:36:45,440
Присъдата да бъде
излежана в единична килия.
1132
01:36:50,480 --> 01:36:55,000
Като осъдена престъпница
не може да бъде облагодетелствана.
1133
01:37:02,160 --> 01:37:05,160
Нямате право на писма
или свиждане.
1134
01:37:08,600 --> 01:37:11,480
Губите правото да носите име
1135
01:37:11,640 --> 01:37:14,960
или някога отново да разговаряте
с друг човек,
1136
01:37:15,120 --> 01:37:18,280
считано от днешна дата.
1137
01:37:37,960 --> 01:37:42,640
{\an8}Фрида Келер прекарва 15 години
в изолация.
1138
01:37:42,800 --> 01:37:48,440
{\an8}В лошо физическо състояние
е помилвана през 1919 г.
1139
01:37:49,840 --> 01:37:54,360
{\an8}След прекаран инсулт през 1939 г.
1140
01:37:54,520 --> 01:38:00,440
{\an8}е настанена в психиатрична клиника
"Мюнстеркинген",
1141
01:38:00,600 --> 01:38:03,960
{\an8}където почива след три години.
1142
01:38:04,880 --> 01:38:08,840
Случаят "Фрида Келер"
се превръща в символ
1143
01:38:09,000 --> 01:38:12,760
на несправедливостта
в тогавашните наказателни системи
1144
01:38:12,920 --> 01:38:16,800
и мобилизира
швейцарските женски движения,
1145
01:38:16,960 --> 01:38:19,480
настояващи за равни права за всички.
1146
01:38:19,640 --> 01:38:25,160
През 1942 г. с влизане в сила
на НК за цяла Швейцария
1147
01:38:25,320 --> 01:38:30,240
смъртното наказание се отменя.
1148
01:38:31,160 --> 01:38:35,840
Оттогава и женени мъже
може да бъдат съдени
1149
01:38:36,000 --> 01:38:39,520
за сексуално посегателство.
1150
01:39:55,000 --> 01:39:57,920
Превод
СВЕТЛА ВАСИЛЕВА
1151
01:39:58,080 --> 01:40:02,000
Филмът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО