1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:35,640 --> 00:00:38,240 Morate razgovarati sa mnom, gđice Keller. 4 00:00:43,840 --> 00:00:45,920 Za Boga miloga, govorite! 5 00:00:46,960 --> 00:00:49,120 Što se dogodilo u šumi? 6 00:01:44,200 --> 00:01:48,720 SLUČAJ FRIEDE KELLER 7 00:01:54,360 --> 00:01:57,600 {\an8}TEMELJENO NA ISTINITOJ PRIČI 8 00:01:58,480 --> 00:02:00,760 {\an8}ST. GALLEN, 1904. GODINE 9 00:02:00,920 --> 00:02:02,120 Apsurdno! 10 00:02:02,280 --> 00:02:06,000 Očito je kriv. -Ne shvaćajte to osobno, kolega. 11 00:02:06,240 --> 00:02:09,760 Mora li još netko stradati prije nego što ga zatvorimo? 12 00:02:09,920 --> 00:02:12,400 Zar ste izgubili vjeru u dobro u ljudima? 13 00:02:12,560 --> 00:02:14,160 G. tužitelju. 14 00:02:14,400 --> 00:02:15,960 G. Janggen. 15 00:02:19,080 --> 00:02:21,280 To se dogodilo prije nekog vremena, 16 00:02:21,440 --> 00:02:23,640 no jake su kiše odnijele tlo. 17 00:02:24,240 --> 00:02:25,920 Što je bilo? 18 00:02:27,360 --> 00:02:30,120 Prvo su vidljivi bili dio šešira i cipela. 19 00:02:30,480 --> 00:02:33,680 Nakon pregleda, utvrđeno je da je riječ o djetetu. 20 00:02:47,160 --> 00:02:48,480 To je bilo oko vrata. 21 00:03:14,360 --> 00:03:15,840 Užasno vrijeme. 22 00:03:16,240 --> 00:03:17,160 U lipnju! 23 00:03:17,640 --> 00:03:19,640 Jeste li čule za dijete u šumi? 24 00:03:21,360 --> 00:03:22,880 "Prošle noći 25 00:03:23,040 --> 00:03:26,760 u šumi Hagenbuch pronađeno je tijelo petogodišnjaka. 26 00:03:27,000 --> 00:03:30,240 Vjerojatno je ondje bilo već neko vrijeme zakopano. 27 00:03:30,400 --> 00:03:32,640 Kakvo bi čudovište moglo to učiniti? 28 00:03:33,600 --> 00:03:37,960 "Budući da nijedno prijavljeno nestalo dijete ne odgovara tom opisu, 29 00:03:38,240 --> 00:03:42,040 molimo javnost da pomogne u njegovoj identifikaciji. 30 00:03:42,800 --> 00:03:46,560 Nosio je sivo odijelo slično bluzi, 31 00:03:46,800 --> 00:03:49,080 sive hlače, 32 00:03:49,320 --> 00:03:53,800 bijelu majicu, crne cipele s vezicama i bijelu kapu. 33 00:03:54,640 --> 00:03:55,680 Sigurni ste? 34 00:03:55,920 --> 00:03:58,440 Jesam. Odjeća pripada Ernstliju Kelleru. 35 00:03:59,680 --> 00:04:01,800 Hvala, sestro. To je sve. 36 00:04:04,280 --> 00:04:05,680 Upravo Ernstli. 37 00:04:06,360 --> 00:04:08,520 Tako smo ga dugo hranili. 38 00:04:08,960 --> 00:04:11,280 Doveden je ovamo prije četiri tjedna. 39 00:04:11,680 --> 00:04:14,160 Još postoji otvoreni račun za internat. 40 00:04:14,320 --> 00:04:18,040 Majka je kasnila s plaćanjem. - To tužiteljstvu nije važno. 41 00:04:29,400 --> 00:04:30,880 Jesi li pisala Heiriju? 42 00:04:34,160 --> 00:04:35,520 O Friedeli... 43 00:04:37,120 --> 00:04:39,080 Prestala si jesti. 44 00:04:39,840 --> 00:04:41,760 Već si sva blijeda. 45 00:04:45,040 --> 00:04:47,640 Druge majke imaju lijepe sinove... 46 00:04:48,440 --> 00:04:50,680 Koji nisu samo pobjegli u Zürich. 47 00:04:58,760 --> 00:05:01,960 Frieda Keller? - Ne, ja sam joj sestra. 48 00:05:02,320 --> 00:05:03,480 O čemu je riječ? 49 00:05:03,680 --> 00:05:06,400 Voljeli bismo to osobno reći vašoj sestri. 50 00:05:07,040 --> 00:05:08,720 Je li kod kuće? 51 00:05:26,080 --> 00:05:27,560 Ja sam Frieda Keller. 52 00:05:30,400 --> 00:05:32,760 - Nažalost... - Ja sam to učinila. 53 00:05:35,000 --> 00:05:39,440 Zašto ne bismo zaklali kokoš? Prikladan obrok za umišljene pijetlove. 54 00:05:39,960 --> 00:05:44,200 Samo bez novotarija. Ova je večera previše važna za eksperimente. 55 00:05:44,560 --> 00:05:46,520 Zašto si tako nervozan? 56 00:05:47,160 --> 00:05:50,680 Mora biti njihova ideja da me nominiraju za savjetnika. 57 00:05:50,840 --> 00:05:51,840 Šah! 58 00:05:53,000 --> 00:05:55,320 Jednom progutaj svoj ponos. 59 00:05:55,680 --> 00:05:57,800 Reci im što želiš. 60 00:05:58,040 --> 00:05:59,160 Neću moliti. 61 00:06:01,880 --> 00:06:04,160 Ne računaj na njihovu inteligenciju. 62 00:06:04,960 --> 00:06:07,960 Oboje znamo da ih smatraš treniranim majmunima. 63 00:06:08,600 --> 00:06:11,600 Možda Conrada. On te uvijek gleda! 64 00:06:12,760 --> 00:06:15,120 Ne vidiš li to? -O, Walti. 65 00:06:16,040 --> 00:06:19,400 Ima prekrasnu ženu i petero djece. -Točno. 66 00:06:20,400 --> 00:06:21,400 Pardon. 67 00:06:22,000 --> 00:06:23,560 G. Schönenberger. 68 00:06:26,800 --> 00:06:28,560 Mrtav dječak u šumi. 69 00:06:29,720 --> 00:06:31,240 Majka ga je ubila. -Što? 70 00:06:31,400 --> 00:06:35,200 Priznala je. -Dobro, rješavat ćemo to sutra. 71 00:06:49,120 --> 00:06:50,560 Opet kaša! 72 00:07:03,680 --> 00:07:04,800 Smrdi na pičku. 73 00:07:05,160 --> 00:07:07,280 Daj da se malo trljam o nju. 74 00:07:07,640 --> 00:07:08,920 Tiho! 75 00:07:10,200 --> 00:07:11,920 Drugačije sam je zamislila. 76 00:07:14,480 --> 00:07:17,240 Vučica u ovčjoj koži. 77 00:07:25,840 --> 00:07:27,240 Jedi! 78 00:07:30,600 --> 00:07:31,720 Hej! 79 00:07:33,760 --> 00:07:34,760 Otvorite. 80 00:07:34,920 --> 00:07:36,840 Ubila je bespomoćno dijete. 81 00:07:37,000 --> 00:07:38,560 Onda je držite na oku. 82 00:08:05,880 --> 00:08:07,520 Moraš nešto pojesti. 83 00:08:17,520 --> 00:08:18,920 Trebaju zatvoreni šav. 84 00:08:20,840 --> 00:08:21,760 Ramena. 85 00:08:23,960 --> 00:08:25,040 Ovako je preusko. 86 00:09:02,480 --> 00:09:05,640 Pročitajte o mrtvom djetetu u šumi Hagenbuch! 87 00:09:06,520 --> 00:09:09,520 Pročitajte o ubojici djeteta iz šume Hagenbuch! 88 00:09:09,680 --> 00:09:10,800 Pročitajte! 89 00:09:12,760 --> 00:09:14,200 Daj da vidim. 90 00:09:14,440 --> 00:09:16,520 Hvala. -Novine, molim. 91 00:09:19,440 --> 00:09:20,400 Hvala. 92 00:09:41,600 --> 00:09:43,480 Što ti se dogodilo, djevojko? 93 00:09:43,880 --> 00:09:45,480 Frieda. 94 00:09:46,880 --> 00:09:48,000 Ime mi je Frieda. 95 00:10:28,080 --> 00:10:29,400 Ne želim uši. 96 00:10:33,240 --> 00:10:34,160 Ni ja. 97 00:10:47,040 --> 00:10:49,280 Zašto radite u ovakvom mjestu? 98 00:10:51,080 --> 00:10:53,080 To vam uopće nije nužno. 99 00:10:55,840 --> 00:10:58,120 Neaktivnost šteti umu. 100 00:11:00,280 --> 00:11:02,520 To ćeš uskoro shvatiti. 101 00:11:04,680 --> 00:11:05,920 Prepoznajete li ovo? 102 00:11:10,040 --> 00:11:10,960 Gđice Keller? 103 00:11:12,240 --> 00:11:14,520 Pitat ću ponovo. Prepoznajete li to? 104 00:11:16,440 --> 00:11:17,360 Da. 105 00:11:18,120 --> 00:11:20,040 Vaš je sin to nosio 106 00:11:20,280 --> 00:11:23,400 kad ste ga pokupili iz sirotišta Tempelacker. 107 00:11:23,720 --> 00:11:24,920 Točno? 108 00:11:30,600 --> 00:11:32,840 Što ste učinili tom dječaku u šumi? 109 00:11:33,240 --> 00:11:36,160 To sam bila ja. Nije li to dovoljno? 110 00:11:36,520 --> 00:11:39,600 Ne, nije! Moram znati što se dogodilo. 111 00:11:41,600 --> 00:11:42,880 Gđice Keller! 112 00:11:46,520 --> 00:11:48,400 Ušna resica u obliku trokuta. 113 00:11:50,120 --> 00:11:51,280 5,7 cm. 114 00:11:55,640 --> 00:11:57,520 Ustani i okreni se. 115 00:12:00,640 --> 00:12:03,480 Korakni gore i nasloni se na zid. 116 00:12:06,000 --> 00:12:08,160 Savij lijevu nogu unatrag. 117 00:12:11,920 --> 00:12:14,840 Stoji mirno. - To je žena, a ne krava. 118 00:12:18,120 --> 00:12:20,040 Ona nije žena. Ona je ubojica. 119 00:12:20,720 --> 00:12:22,280 29. -Otiđite. 120 00:12:24,040 --> 00:12:24,960 Obojica. 121 00:12:31,400 --> 00:12:32,320 Siđi. 122 00:12:42,640 --> 00:12:43,560 Ruku gore. 123 00:12:58,520 --> 00:13:01,640 Kad ja to činim, žena dobije lijepu novu haljinu. 124 00:13:03,520 --> 00:13:04,680 Ovdje ne. 125 00:13:10,680 --> 00:13:12,000 Gdje je Ernstli sad? 126 00:13:14,520 --> 00:13:16,520 Barem nije zakopan u šumi. 127 00:13:27,600 --> 00:13:30,200 "Sve što postoji je čovjek. 128 00:13:31,040 --> 00:13:34,520 Ostatak su djela njegovih ruku 129 00:13:34,760 --> 00:13:36,200 i njegovog uma. 130 00:13:37,360 --> 00:13:39,040 Čovjek. 131 00:13:39,280 --> 00:13:42,040 To je veličanstveno. Zvuči... 132 00:13:42,960 --> 00:13:43,880 Ponosno. 133 00:13:44,840 --> 00:13:47,080 Čovjek." 134 00:13:50,400 --> 00:13:52,920 Ne smeta li vam što vaša zaručnica radi? 135 00:13:53,280 --> 00:13:56,080 Može li se gluma uopće nazvati poslom? 136 00:13:56,400 --> 00:13:57,920 Igle. 137 00:13:58,240 --> 00:14:00,160 Kako ste se upoznali? 138 00:14:00,400 --> 00:14:03,640 Ja sam uspomena s njegovog studija u Berlinu. 139 00:14:04,440 --> 00:14:06,640 Vidio me u predstavi i zaljubio se. 140 00:14:06,920 --> 00:14:10,160 Napuštanje domovine zbog muškarca nije laka odluka. 141 00:14:12,520 --> 00:14:16,160 Možete se kretati. - Da, i dobiti iglu u vrat! 142 00:14:16,720 --> 00:14:18,240 Ne bi vas trebale bosti. 143 00:14:18,920 --> 00:14:22,040 Mogli biste ovako i plesati. -Radije ne bih. 144 00:14:22,280 --> 00:14:24,960 Zapravo je odvjetnik prava kukavica. 145 00:14:39,120 --> 00:14:40,840 Ukrasna ukosnica. 146 00:14:41,160 --> 00:14:42,480 Kutija za igle. 147 00:14:44,720 --> 00:14:46,240 Džepni nožić. 148 00:14:47,960 --> 00:14:49,120 Komad drva. 149 00:14:49,560 --> 00:14:50,680 Kora vrbe. 150 00:14:55,840 --> 00:14:58,520 Sapun. -Možete li mi reći kako je ona? 151 00:14:58,720 --> 00:15:00,160 Nisam dužan to reći. 152 00:15:04,400 --> 00:15:06,680 Razglednice. - Mogu li je vidjeti? 153 00:15:07,080 --> 00:15:08,800 Odmaknite se, molim vas. 154 00:15:22,000 --> 00:15:24,640 Što je ovo? - Uzorci za šivanje. 155 00:15:28,320 --> 00:15:30,200 To je moje. 156 00:15:38,200 --> 00:15:39,880 Možete li joj dati ovo? 157 00:15:41,240 --> 00:15:44,760 Ne jede kad se boji. Možda će pojesti malo jabuke. 158 00:15:51,400 --> 00:15:53,920 Sve je u redu. Nema razloga za buljenje. 159 00:16:03,920 --> 00:16:05,200 Ostanite sjediti. 160 00:16:05,520 --> 00:16:08,080 Možete li mi dati informacije o zločinu? 161 00:16:08,320 --> 00:16:11,240 Nisam ništa znala sve do policije na vratima. 162 00:16:11,600 --> 00:16:13,760 Frieda živi s nama. -A dijete? 163 00:16:14,160 --> 00:16:16,800 Bio je u Tempelackeru, u sirotištu. 164 00:16:17,760 --> 00:16:19,040 Zašto ne kod vas? 165 00:16:21,880 --> 00:16:24,480 Nismo mislili da će završiti ovako. 166 00:16:24,840 --> 00:16:27,840 Sumnjate li da je gđica... 167 00:16:28,000 --> 00:16:29,560 Keller. Frieda Keller. 168 00:16:30,280 --> 00:16:32,560 Da je gđica Keller kriva? 169 00:16:33,960 --> 00:16:36,560 Ne znate kroz što je Frieda prošla. 170 00:16:37,560 --> 00:16:40,560 Ona uopće nije takva kakvu je prikazuju novine. 171 00:16:41,120 --> 00:16:42,760 Kroz što je to prošla? 172 00:16:52,240 --> 00:16:53,960 Nadam se da je to dovoljno. 173 00:16:54,400 --> 00:16:55,720 To je sve što imamo. 174 00:16:56,120 --> 00:16:57,720 Morate mi reći što znate. 175 00:16:58,720 --> 00:16:59,760 Što više znam, 176 00:17:00,440 --> 00:17:02,560 to bolje mogu pomoći vašoj sestri. 177 00:17:02,720 --> 00:17:04,880 Frieda je dobra, vrijedna. 178 00:17:05,480 --> 00:17:08,440 Voljela je kuhati i... - Što će joj učiniti? 179 00:17:09,280 --> 00:17:12,080 Bit će suđenje. - Smrtna kazna? 180 00:17:13,120 --> 00:17:16,720 Samo ako tužiteljstvo dokaže da je djelovala s namjerom. 181 00:17:18,320 --> 00:17:20,240 Samo ako presuda bude ubojstvo. 182 00:17:21,840 --> 00:17:23,920 Što možete reći o djetetovom ocu? 183 00:17:24,800 --> 00:17:25,720 On ne postoji. 184 00:17:26,160 --> 00:17:28,960 Uz dužno poštovanje, siguran sam da postoji. 185 00:17:29,160 --> 00:17:30,840 Možda je on suučesnik? 186 00:17:31,480 --> 00:17:32,480 Ne. 187 00:17:33,680 --> 00:17:37,880 Nije ništa novo da se žene žele riješiti svoje izvanbračne djece. 188 00:17:40,800 --> 00:17:42,080 Pa... 189 00:17:43,000 --> 00:17:44,720 Više vas nećemo zadržavati. 190 00:17:51,240 --> 00:17:53,440 Hoćeš li preuzeti slučaj? -Naravno. 191 00:17:53,720 --> 00:17:56,440 Iako gotovo besplatno, sudeći po svemu. 192 00:17:56,800 --> 00:18:00,280 Ili je bila očajna, ili je beskrupulozna kučka. 193 00:18:00,960 --> 00:18:01,880 Nije! 194 00:18:02,960 --> 00:18:06,200 Ona je dobra. -Na standardnom njemačkom, molim. 195 00:18:07,960 --> 00:18:10,400 Najdraža mi je na poslu. 196 00:18:10,840 --> 00:18:12,840 Pametna je i uvijek je ljubazna. 197 00:18:14,760 --> 00:18:17,960 Jeste li primijetili nešto čudno u zadnje vrijeme? 198 00:18:18,120 --> 00:18:19,200 Bila je tiša. 199 00:18:19,680 --> 00:18:22,600 Mislila sam da su razlog glavobolje koje često ima. 200 00:18:23,320 --> 00:18:25,840 Mislila sam da je zato izostala s posla. 201 00:18:26,000 --> 00:18:28,600 Je li imala aferu, sastanke s muškarcima? 202 00:18:29,040 --> 00:18:31,240 Frieda je mislila samo na posao. 203 00:18:31,800 --> 00:18:33,720 Nikad nije imala puno novca. 204 00:18:34,080 --> 00:18:36,520 Njezina sestra dosta plaća za smještaj. 205 00:18:36,880 --> 00:18:39,400 No niste primijetili da je imala dijete? 206 00:18:42,400 --> 00:18:44,920 Jesu li sigurni da ima dijete? 207 00:18:46,600 --> 00:18:48,200 To Friedi nije nalik. 208 00:18:48,360 --> 00:18:50,320 Možda ju je netko prisilio? 209 00:18:51,760 --> 00:18:54,160 Jedna je žena jednom došla u trgovinu. 210 00:18:54,640 --> 00:18:57,080 Bila je... Ljuta. 211 00:19:01,560 --> 00:19:02,680 Vrlo lijepo. 212 00:19:03,520 --> 00:19:04,880 Dobro onda, 213 00:19:05,240 --> 00:19:06,760 možeš dovesti Sophie. 214 00:19:12,880 --> 00:19:15,040 Na redu si. -Kako izgledam? 215 00:19:17,840 --> 00:19:19,360 Poslat će te kući ovako. 216 00:19:21,120 --> 00:19:22,480 Treba ti više boje. 217 00:19:24,920 --> 00:19:25,960 Kako to radiš? 218 00:19:26,720 --> 00:19:28,680 Tako prekrasna odjeća od krpa. 219 00:19:29,400 --> 00:19:32,000 Uskoro ćeš raditi u pariškoj modnoj kući! 220 00:19:32,160 --> 00:19:34,680 Nitko nas ne može spriječiti da sanjamo! 221 00:19:39,480 --> 00:19:41,640 Idi sad, na redu si. 222 00:19:50,920 --> 00:19:52,280 Nisam ih mogla čuti. 223 00:19:54,120 --> 00:19:55,760 I nisam pitala. 224 00:19:56,560 --> 00:19:59,280 Nisam htjela da Frieda misli da špijuniram. 225 00:20:00,320 --> 00:20:02,920 Čak i uzimajući u obzir sve okolnosti 226 00:20:03,200 --> 00:20:06,120 koje bi dovele do tako pokvarene moralnosti... 227 00:20:06,280 --> 00:20:08,080 Jednostavno ne razumijem! 228 00:20:08,440 --> 00:20:11,440 Za Boga miloga, majka je ubila vlastito dijete! 229 00:20:11,600 --> 00:20:16,440 Misliš da bi trebala imati majčinski instinkt da uvijek štiti svoje dijete. 230 00:20:19,880 --> 00:20:24,280 Pitala je gdje je Ernstli. -Odjednom joj je stalo do njezinog sina. 231 00:20:25,200 --> 00:20:27,200 I pita baš tebe. 232 00:20:29,560 --> 00:20:31,400 Baš mene, da. 233 00:20:32,680 --> 00:20:34,280 Uzorci za šivanje, Walti. 234 00:20:35,160 --> 00:20:37,360 Izgleda kao da su za dječju odjeću. 235 00:20:52,200 --> 00:20:54,440 Gđo tužiteljice? -Dobar dan. 236 00:20:56,120 --> 00:21:00,120 Kao što sam vam rekla, nema posjeta bez dopuštenja tužitelja. 237 00:21:00,480 --> 00:21:03,720 Znam, no rekli ste i da mogu donijeti odjeću. 238 00:21:04,320 --> 00:21:05,560 Rekla sam odjeću. 239 00:21:06,400 --> 00:21:09,200 To je samo kora vrbe, za njezinu glavobolju. 240 00:21:10,080 --> 00:21:11,400 Molim vas, dajte joj. 241 00:21:12,240 --> 00:21:13,160 U redu. 242 00:21:17,720 --> 00:21:19,680 Možete li mi reći kako je? 243 00:21:20,280 --> 00:21:23,120 Tko može znati što se događa u glavi ubojice? 244 00:21:28,840 --> 00:21:30,160 Dobar dan. 245 00:21:33,520 --> 00:21:38,080 Majke koje dovode djecu k nama od početka imaju problema s majčinstvom. 246 00:21:38,760 --> 00:21:40,600 No da do toga dođe... 247 00:21:41,640 --> 00:21:43,040 Što sam mogla učiniti? 248 00:21:43,200 --> 00:21:46,920 Trebamo mjesta za novorođenčad koju nam neprestano dovode. 249 00:21:48,600 --> 00:21:52,440 Dječak je morao otići. Otupio bi među bebama. 250 00:21:54,240 --> 00:21:56,160 Tada je napokon došla po njega. 251 00:21:56,400 --> 00:21:58,920 Nakon što sam joj dala krajnji rok. 252 00:22:12,880 --> 00:22:15,280 A novac? Jeste li ga donijeli? 253 00:22:18,040 --> 00:22:19,840 Morala sam mu kupiti odjeću. 254 00:22:22,920 --> 00:22:24,280 Kamo idemo? 255 00:22:25,920 --> 00:22:27,320 Pa onda, Ernstli... 256 00:22:36,720 --> 00:22:37,640 Dođi. 257 00:22:38,880 --> 00:22:40,800 Donesite novac sljedeći tjedan. 258 00:22:41,280 --> 00:22:42,560 No ovog puta doista. 259 00:22:46,360 --> 00:22:49,880 Naravno da ga nije donijela. Samo trenutak, idem po to. 260 00:23:00,120 --> 00:23:02,120 Evo, knjiga naknada za smještaj. 261 00:23:02,920 --> 00:23:04,880 Da svi duguju koliko Frieda, 262 00:23:05,160 --> 00:23:08,160 Tempelacker bi bio prava ustanova za siromašne. 263 00:23:09,600 --> 00:23:11,400 Evo pisma. 264 00:23:13,600 --> 00:23:14,520 Da. 265 00:23:16,840 --> 00:23:19,160 Sigurno ga je donijela u nekom trenu. 266 00:23:19,440 --> 00:23:22,040 Pronašli smo ga poslije, kad smo čistili. 267 00:23:22,200 --> 00:23:25,080 Što bi se dogodilo da nije došla po dječaka? 268 00:23:25,320 --> 00:23:29,120 Odveli bismo ga do njezinih vrata. Ne možemo ih sve držati. 269 00:23:31,440 --> 00:23:33,960 Piše da je Ernstli dobro. 270 00:23:34,320 --> 00:23:35,240 U Münchenu? 271 00:23:52,680 --> 00:23:54,680 Smijem li napisati pismo Berthi? 272 00:23:55,720 --> 00:23:57,520 Želim joj zahvaliti. 273 00:23:59,440 --> 00:24:02,360 Teško je ostati prisebna kad nemam što raditi. 274 00:24:02,720 --> 00:24:06,240 Za sada smiješ razgovarati samo s državnim odvjetnikom. 275 00:24:14,160 --> 00:24:16,200 Gđica Bahon iz krojačke radionice 276 00:24:16,720 --> 00:24:18,560 dobro plaća, zar ne? 277 00:24:20,520 --> 00:24:21,840 Previše za umrijeti, 278 00:24:22,480 --> 00:24:24,240 no nedovoljno za život. 279 00:24:29,520 --> 00:24:31,320 Mogla si postati samostalna. 280 00:24:35,080 --> 00:24:37,000 Snovi su besplatni, milostiva. 281 00:24:37,960 --> 00:24:39,240 No sve je ostalo... 282 00:24:40,680 --> 00:24:42,160 Izvan mojih mogućnosti. 283 00:24:55,400 --> 00:24:58,840 Život se čini dugim kad čekate da vas smrt oslobodi. 284 00:24:59,640 --> 00:25:01,760 Čega se Ernstli trebao osloboditi? 285 00:25:04,040 --> 00:25:05,440 Života. 286 00:25:10,680 --> 00:25:13,480 Svih bolesti koje donosi zima. 287 00:25:15,520 --> 00:25:17,800 Grčeva u želucu od gladi. 288 00:25:19,640 --> 00:25:21,240 Svih pogleda, 289 00:25:22,200 --> 00:25:23,880 punih prezira. 290 00:25:25,000 --> 00:25:27,360 Toga što je sin sramotne žene. 291 00:25:31,560 --> 00:25:32,560 Mene. 292 00:25:35,520 --> 00:25:37,760 Uzorci za šivanje u tvojoj sobi... 293 00:25:38,560 --> 00:25:40,160 Bili su za Ernstlija? 294 00:25:40,960 --> 00:25:42,520 Odijelo za školu. 295 00:25:47,440 --> 00:25:50,640 Nadala sam se da bismo mogli biti obitelj s nekim. 296 00:25:58,040 --> 00:25:59,280 Valjda poput vas. 297 00:26:00,920 --> 00:26:01,880 Dovoljno je. 298 00:26:13,400 --> 00:26:15,520 Ne ostvaruju se ni svi moji snovi. 299 00:26:22,480 --> 00:26:25,400 Trebate još jednu plombu, inače će se upaliti. 300 00:26:25,560 --> 00:26:28,680 No morate paziti da se ne upali gore. 301 00:26:30,920 --> 00:26:32,440 Dat ću vam... 302 00:26:33,760 --> 00:26:35,680 Prah koji ćete uzeti sa sobom, 303 00:26:36,920 --> 00:26:39,040 u slučaju da se bol vrati. 304 00:26:39,800 --> 00:26:40,720 Hvala. 305 00:26:40,880 --> 00:26:43,520 Pročitajte o ubojici djeteta u šumi! 306 00:26:43,760 --> 00:26:45,560 Pročitajte više u Tagblattu! 307 00:26:45,800 --> 00:26:48,120 Dobro jutro, kolego. - G. Janggen. 308 00:26:48,360 --> 00:26:50,280 Kako ste? -Dobro, a vi? 309 00:26:50,520 --> 00:26:53,720 Jeste li preboljeli oslobađajuću presudu Hägelija? 310 00:26:53,880 --> 00:26:56,760 Nikad to ne shvaćam osobno. To je dio posla. 311 00:26:57,080 --> 00:26:59,440 Dobijete devet, a izgubite jednu. 312 00:26:59,720 --> 00:27:02,400 Trebao sam znati da ćete to preokrenuti. 313 00:27:02,680 --> 00:27:06,040 Kad smo kod posla, želim posjetiti svoju klijenticu. 314 00:27:08,200 --> 00:27:09,720 Vi zastupate ubojicu? 315 00:27:10,800 --> 00:27:13,080 Posjeti klijentima dio su mog posla. 316 00:27:13,520 --> 00:27:17,840 Znate da to ne moram učiniti prije nego što završim s ispitivanjem. 317 00:27:18,000 --> 00:27:20,560 To ne znači da ne možete. 318 00:27:20,960 --> 00:27:23,440 Priznala je. Slučaj je jasan kao dan. 319 00:27:23,800 --> 00:27:26,520 Volio bih to sam vidjeti, ako vam ne smeta. 320 00:27:26,720 --> 00:27:28,120 Kakav gubitak vremena! 321 00:27:29,040 --> 00:27:32,680 Jeste li zabrinuti da ću poremetiti "jasan" slučaj? 322 00:27:33,400 --> 00:27:35,320 Ne precjenjujte se. 323 00:27:36,640 --> 00:27:40,640 Moj je posao osigurati da se ljudi mogu osloniti na pravosuđe. 324 00:27:40,800 --> 00:27:44,120 To uključuje i to da ubojica dobije zasluženu kaznu. 325 00:27:44,520 --> 00:27:46,240 Je li smrt zaslužena kazna? 326 00:27:49,120 --> 00:27:50,240 To odlučuje sudac. 327 00:27:50,400 --> 00:27:51,520 Moram ići. 328 00:28:07,120 --> 00:28:10,080 Jedan, dva, 329 00:28:10,440 --> 00:28:13,040 tri, četiri, pet... 330 00:28:16,520 --> 00:28:19,840 ...osam, devet, deset! Evo me, stižem! 331 00:28:42,200 --> 00:28:43,960 Nešto čime se možeš baviti. 332 00:28:47,040 --> 00:28:48,880 Prilagodi ih ovim mjerama. 333 00:28:56,840 --> 00:28:58,240 To su igle za krpanje. 334 00:28:59,880 --> 00:29:01,120 To je sve što mogu. 335 00:29:05,760 --> 00:29:07,080 Trebaš li još nešto? 336 00:29:08,720 --> 00:29:09,880 Škare. 337 00:29:13,120 --> 00:29:15,680 Zapravo... Mogu li dobiti još kore vrbe? 338 00:29:16,200 --> 00:29:17,120 Za glavobolje. 339 00:29:34,560 --> 00:29:37,680 Svake se godine rode stotine izvanbračne djece. 340 00:29:38,400 --> 00:29:40,760 Većina neudanih majki nema novca. 341 00:29:41,000 --> 00:29:43,840 No da sve zakapaju svoju djecu u šumi... 342 00:29:44,440 --> 00:29:46,560 Zar samo o tome možeš razmišljati? 343 00:29:48,120 --> 00:29:50,040 Mogla je zatražiti pomoć. 344 00:29:50,400 --> 00:29:52,920 Čovjek treba samo reći! -Ma je li? 345 00:29:53,800 --> 00:29:56,240 Ti organiziraš raskošne večere 346 00:29:56,400 --> 00:29:59,120 umjesto da jednostavno zatražiš imenovanje. 347 00:29:59,400 --> 00:30:00,520 To je drugačije. 348 00:30:01,400 --> 00:30:03,680 Jedno je sram, a drugo ponos. 349 00:30:04,000 --> 00:30:06,760 Zar uspoređuješ večeru s ubojstvom? 350 00:30:07,760 --> 00:30:10,200 Ja sigurno ne bih ubijao za imenovanje! 351 00:30:10,880 --> 00:30:14,440 Walti, pa i ja želim da budeš član Velikog vijeća. 352 00:30:26,160 --> 00:30:27,520 Gesine? 353 00:30:29,160 --> 00:30:30,480 Što to radiš? 354 00:30:30,640 --> 00:30:31,760 Kako izgleda? 355 00:30:31,920 --> 00:30:33,520 Što ako te netko vidi? 356 00:30:33,680 --> 00:30:36,200 Vidjet će da učim voziti bicikl. Drži. 357 00:30:36,360 --> 00:30:37,760 Dosta je. 358 00:30:38,280 --> 00:30:41,640 Tako je praktičan! Zašto samo muškarci smiju voziti? 359 00:30:42,080 --> 00:30:43,680 Jer uzrokuje neplodnost. 360 00:30:43,840 --> 00:30:45,760 Optužit će te za nemoralnost. 361 00:30:46,600 --> 00:30:48,600 Trebali bi hvaliti tvoje vrline, 362 00:30:48,760 --> 00:30:51,400 a ne dovoditi u pitanje tvoju doličnost. 363 00:30:52,360 --> 00:30:53,280 Imaš pravo. 364 00:30:57,680 --> 00:30:59,000 Mislim, doista! 365 00:30:59,160 --> 00:31:01,840 Tko šije odijelo za dijete koje planira... 366 00:31:06,120 --> 00:31:09,360 Oružje ubojstva. Gdje ste ga našli i kad? 367 00:31:10,880 --> 00:31:13,200 Uže? Svi imaju uže. 368 00:31:15,800 --> 00:31:18,240 Dakle, imali ste ga otpočetka? 369 00:31:19,600 --> 00:31:24,200 Onda ste odlučili ubiti svoje dijete prije nego što ste izašli iz kuće! 370 00:31:30,240 --> 00:31:31,960 A Heiri Rothenfluh? 371 00:31:34,440 --> 00:31:36,920 Sigurno mi možete reći tko je taj Heiri 372 00:31:37,080 --> 00:31:39,720 kome toliko znači vaš ponovni susret? 373 00:31:43,840 --> 00:31:45,080 Je li on otac? 374 00:31:49,480 --> 00:31:50,560 Tko je onda? 375 00:32:02,440 --> 00:32:04,040 "Izvješće o obdukciji. 376 00:32:04,880 --> 00:32:10,160 7. lipnja 1904. godine pronađeno je truplo dječaka u plitkom grobu. 377 00:32:12,720 --> 00:32:15,520 Duljina trupla je 102 cm. 378 00:32:15,680 --> 00:32:20,880 Čini se da dječak nije bio mlađi od četiri, ni stariji od šest godina. 379 00:32:23,120 --> 00:32:25,240 Truplo je potpuno odjeveno 380 00:32:25,760 --> 00:32:28,240 i prekriveno zemljom i lišćem. 381 00:32:29,000 --> 00:32:31,680 Gdje je nekada bilo lice... 382 00:32:32,760 --> 00:32:35,160 Sad je živa masa crva. 383 00:32:38,960 --> 00:32:42,720 Isti su pronađeni na izrazito natečenim šakama i stopalima. 384 00:32:46,240 --> 00:32:49,840 Nakon što smo uklonili crve, vidjeli smo 385 00:32:50,000 --> 00:32:53,960 da nedostaje sve mekano tkivo lica i dijelovi nosa 386 00:32:54,120 --> 00:32:57,480 te da više nema traga očima." 387 00:33:01,360 --> 00:33:04,040 Drugi bi bili sretni da imaju djecu! 388 00:33:04,200 --> 00:33:05,360 A vi? 389 00:33:05,520 --> 00:33:09,280 Je li vam svejedno? Ne grize vas savjest? Ništa? 390 00:33:09,440 --> 00:33:10,680 Ne stidite li se? 391 00:33:12,360 --> 00:33:14,480 Srijeda je. Dan za pranje. 392 00:33:15,480 --> 00:33:16,560 Dođi. 393 00:33:16,720 --> 00:33:19,160 Usred ispitivanja sam! 394 00:33:30,560 --> 00:33:31,880 Zakolji još jednog. 395 00:33:33,080 --> 00:33:34,000 Onoga. 396 00:33:34,680 --> 00:33:37,600 Nitko ne odlazi iz naše kuće gladan. -Erna! 397 00:33:41,280 --> 00:33:44,480 Zaštitila sam te od tebe samoga. Ti to dobro znaš! 398 00:33:44,960 --> 00:33:46,000 Znam. 399 00:33:46,880 --> 00:33:50,320 Da... -Je li ti prah protiv zubobolje poremetio razum? 400 00:33:50,760 --> 00:33:52,880 Ta me žena jednostavno izluđuje. 401 00:33:57,720 --> 00:34:00,000 Žališ li što si se udala za mene? 402 00:34:01,240 --> 00:34:02,160 Walti... 403 00:34:02,840 --> 00:34:05,200 Uvijek ću biti uz tebe. 404 00:34:05,360 --> 00:34:09,800 Najbolje mjesto da gledam kako takav tvrdoglavac postaje član Vijeća. 405 00:34:09,960 --> 00:34:15,760 Frieda Keller, rođena 24. prosinca 1879. u Bischofszellu, u Thurgauu. 406 00:34:18,760 --> 00:34:24,280 Zatrudnjela s Carlom Zimmerlijem, vlasnikom gostionice "Zur Post". 407 00:34:24,440 --> 00:34:26,760 Je li zatražila utvrđivanje očinstva? 408 00:34:26,920 --> 00:34:28,440 To može samo u Thurgauu. 409 00:34:28,600 --> 00:34:30,320 Thurgau me se ne tiče. 410 00:34:30,880 --> 00:34:34,800 Sramotno je za neudane žene da registriraju svoju djecu. 411 00:34:34,960 --> 00:34:38,640 Imate li kakve informacije o Heiriju Rothenfluhu? 412 00:34:44,720 --> 00:34:47,360 Rothenfluh, Heinrich. 413 00:34:51,000 --> 00:34:53,720 "Zaposlenik Švicarskih saveznih željeznica, 414 00:34:53,880 --> 00:34:55,640 preselio u Zürich." 415 00:34:55,800 --> 00:34:57,200 Nema dosje. 416 00:34:57,360 --> 00:34:58,840 Prazan list papira. 417 00:35:01,560 --> 00:35:03,120 Tiho je. Idem na ručak. 418 00:35:03,520 --> 00:35:04,800 Uživajte. -Hvala. 419 00:35:07,520 --> 00:35:09,240 Gđo tužiteljice? 420 00:35:09,960 --> 00:35:11,040 Lijepa haljina. 421 00:35:11,560 --> 00:35:14,040 Mog muža nema. -Još bolje. 422 00:35:15,280 --> 00:35:16,760 Ugodan dan, g. Janggen. 423 00:35:38,280 --> 00:35:40,200 Pripada li ovo gđici Keller? 424 00:35:40,880 --> 00:35:43,440 Što želite? - Razgovarati s njom. 425 00:35:44,520 --> 00:35:46,680 Dobro, onda dođite poslije. 426 00:35:47,400 --> 00:35:50,760 Svi imaju pravo na obranu, gđo tužiteljice. 427 00:35:52,280 --> 00:35:54,720 Molim vas, pustite me k njoj. 428 00:35:58,640 --> 00:36:03,240 Ne možemo je osuditi a da ne znamo što se zapravo dogodilo. 429 00:36:17,760 --> 00:36:18,680 Gđice Keller? 430 00:36:20,720 --> 00:36:23,400 Moje ime je Janggen. Ja sam vaš odvjetnik. 431 00:36:30,400 --> 00:36:32,560 To je Arnold Janggen, odvjetnik. 432 00:36:33,120 --> 00:36:34,800 On je odličan ulov za nju. 433 00:36:34,960 --> 00:36:38,560 Lijep je, i to ne samo zbog njegove otmjene jakne. 434 00:36:39,320 --> 00:36:43,240 Ima i puno za ponuditi, sudeći po unutarnjem šavu na hlačama. 435 00:36:43,800 --> 00:36:44,720 Sophie! 436 00:36:46,840 --> 00:36:52,120 Kad bih barem i ja imala takvu sreću! Ti bi mi sašila vjenčanicu. 437 00:36:52,280 --> 00:36:54,880 Želite li mi reći što se dogodilo? 438 00:36:56,520 --> 00:36:57,680 Pomognite mi, 439 00:36:58,360 --> 00:36:59,640 da ja vama pomognem. 440 00:36:59,800 --> 00:37:00,800 Ne trebam pomoć. 441 00:37:01,080 --> 00:37:02,680 Ne smijete izgubiti nadu. 442 00:37:03,040 --> 00:37:06,880 Nadam se da se štakori iz moga kreveta neće vratiti večeras. 443 00:37:08,520 --> 00:37:11,240 Jesu li vas natjerali da preuzmete krivnju? 444 00:37:11,680 --> 00:37:12,640 Ne. 445 00:37:14,240 --> 00:37:15,520 To sam sama učinila. 446 00:37:19,560 --> 00:37:23,640 Tužitelj će dati sve od sebe da dokaže da je to bilo planirano. 447 00:37:24,520 --> 00:37:26,800 Gđice Keller, ne smijete reći ništa 448 00:37:26,960 --> 00:37:30,280 što bi moglo ukazivati na to da ste planirali djelo. 449 00:37:30,440 --> 00:37:31,720 Dosta sad. 450 00:37:31,880 --> 00:37:34,880 Morat ćete pitati mog muža za sve ostalo. 451 00:37:38,000 --> 00:37:40,640 Gđice Keller, sve zapišite. 452 00:37:40,800 --> 00:37:42,280 Znate pisati, zar ne? 453 00:37:48,520 --> 00:37:51,320 Napišite sve pojedinosti iz svoga života. 454 00:37:51,840 --> 00:37:54,400 Svijetle i mračne trenutke. 455 00:37:56,560 --> 00:37:57,560 Obećavate li? 456 00:37:58,680 --> 00:38:01,160 Recite Berthi neka ne brine. 457 00:38:02,560 --> 00:38:03,640 Hoću. 458 00:38:35,520 --> 00:38:37,520 Upravo ste je propustili. 459 00:38:38,000 --> 00:38:39,520 Kakva šteta! 460 00:38:45,080 --> 00:38:47,840 Mislim da nam vaša žena ne govori sve. 461 00:38:49,600 --> 00:38:54,000 Vaša šogorica ne govori ni riječi, iako je u velikoj nevolji. 462 00:38:54,440 --> 00:38:56,960 “Bolje je šutjeti, bolje je zaboraviti.” 463 00:38:57,480 --> 00:39:00,200 To joj je stalno govorila njezina majka. 464 00:39:01,120 --> 00:39:04,040 No kad djevojka šuti, uštedi se puno problema. 465 00:39:04,640 --> 00:39:05,920 Znali ste za dijete? 466 00:39:06,080 --> 00:39:10,480 Bertha je rekla da je Frieda pokušala pobaciti. Bacila se niza stube. 467 00:39:10,720 --> 00:39:11,720 No nije uspjelo. 468 00:39:12,880 --> 00:39:15,360 Frieda nas je preklinjala da ga uzmemo, 469 00:39:15,520 --> 00:39:16,920 no Bertha nije htjela. 470 00:39:17,080 --> 00:39:20,200 Bojala se priča. Već smo bili prihvatili Friedu. 471 00:39:20,960 --> 00:39:24,880 I plaćala joj je troškove smještaja. - Ni mi nismo baš bogati. 472 00:39:25,040 --> 00:39:26,920 Zašto je došla u St. Gallen? 473 00:39:27,080 --> 00:39:30,120 Otac ju je izbacio iz kuće kad je ostala trudna. 474 00:39:30,360 --> 00:39:31,440 S kime? 475 00:39:32,360 --> 00:39:33,560 Ne želimo tračati. 476 00:39:33,720 --> 00:39:35,520 Kao odvjetnik sam diskretan. 477 00:39:37,560 --> 00:39:40,560 Moj muž želi da danas sve bude savršeno. 478 00:39:41,000 --> 00:39:43,720 Poznaješ ga. - Naravno, gđo tužiteljice. 479 00:39:47,120 --> 00:39:49,800 Ne, imaju konzervativan ukus. 480 00:39:50,320 --> 00:39:51,600 Donesi drugi set. 481 00:39:52,560 --> 00:39:53,840 Da, gđo tužiteljice. 482 00:39:57,160 --> 00:39:58,600 Dobra večer, g. Gmür. 483 00:39:59,760 --> 00:40:01,400 Napokon! 484 00:40:01,880 --> 00:40:03,640 Bolje ti je da požuriš! 485 00:40:10,160 --> 00:40:11,840 Zaboga! 486 00:40:12,000 --> 00:40:13,120 Oprostite. 487 00:40:18,080 --> 00:40:20,560 Što ćemo sad? Stižu svaki čas! 488 00:40:21,480 --> 00:40:23,200 Idi odjeni se. 489 00:40:23,720 --> 00:40:25,360 Smislit ću nešto. 490 00:40:27,600 --> 00:40:29,560 Samo preko mene mrtvog! 491 00:40:30,000 --> 00:40:31,720 Imaš li bolji prijedlog? 492 00:40:31,880 --> 00:40:35,480 Razumiješ li koliko je ova večer važna za moju karijeru? 493 00:40:35,640 --> 00:40:37,760 Da, dovoljno si to puta rekao. 494 00:40:38,560 --> 00:40:40,320 Ne dolazi u obzir. 495 00:40:40,800 --> 00:40:43,920 U redu. Onda ću ipak ja posluživati. 496 00:40:44,080 --> 00:40:47,440 Jesi li poludjela? Zamisli tračeve! 497 00:40:47,880 --> 00:40:49,280 Što ako je prepoznaju? 498 00:40:49,600 --> 00:40:51,120 Ne možeš biti sigurna! 499 00:40:51,680 --> 00:40:54,040 Nitko ne gleda služavki u lice. 500 00:40:54,720 --> 00:40:58,040 Ne bi primijetili da im juhu posluži vlastita majka! 501 00:40:58,200 --> 00:41:00,080 Kraj rasprave! 502 00:41:00,760 --> 00:41:03,040 Ne bismo trebali pretjerati. 503 00:41:03,560 --> 00:41:06,080 Nema rada, nema ni plaće. Jednostavno. 504 00:41:06,240 --> 00:41:09,880 Slažem se, predsjedniče Vijeća, no ne i socijaldemokrati. 505 00:41:10,080 --> 00:41:12,440 Oni žele proširiti zaštitu radnika. 506 00:41:12,840 --> 00:41:16,040 Moraju li Švicarci uvijek pratiti najnoviji trend? 507 00:41:16,200 --> 00:41:19,520 Što očekuješ od političara sa socijalističkim srcem? 508 00:41:19,680 --> 00:41:24,440 Da je do njih, žene bi imale pravo glasa! 509 00:41:24,800 --> 00:41:28,120 Ponekad je dobro da stvari ostanu onakve kakve jesu. 510 00:41:32,320 --> 00:41:33,560 Kako vaš zub? 511 00:41:34,320 --> 00:41:35,240 Odlično. 512 00:41:39,240 --> 00:41:40,400 Gđo tužiteljice, 513 00:41:40,560 --> 00:41:42,560 ukusno je kao i uvijek. 514 00:41:42,920 --> 00:41:46,360 Ne može se bolje ručati ni u "Ambassadoru" u Zürichu. 515 00:41:46,920 --> 00:41:49,440 Laskate mi, g. Vetsch. 516 00:41:49,600 --> 00:41:51,120 Uzdravlje. 517 00:41:55,520 --> 00:41:56,720 No recite mi, 518 00:41:57,600 --> 00:42:00,360 kako spavate tako blizu ubojice djeteta? 519 00:42:01,600 --> 00:42:04,040 To vam je sigurno prilično stresno. 520 00:42:05,880 --> 00:42:07,800 Erna je vidjela i gore stvari. 521 00:42:08,400 --> 00:42:12,480 Kao što vidite, moj je muž poduzeo posebne sigurnosne mjere. 522 00:42:12,880 --> 00:42:14,840 Ne nedostaje mi zaštite. 523 00:42:15,560 --> 00:42:19,200 Što je gore od majke koja hladnokrvno ubije svoje dijete? 524 00:42:19,360 --> 00:42:23,160 Ne znamo je li to učinila hladnokrvno ili u dubokoj patnji. 525 00:42:23,560 --> 00:42:26,960 Oprostite, no ne dođete na tu ideju u šetnji po šumi. 526 00:42:28,360 --> 00:42:30,280 Što kriminalac osjeća 527 00:42:30,440 --> 00:42:34,160 kad čini svoj zločin tema je za romanopisce. 528 00:42:34,320 --> 00:42:36,000 Ubojstvo je kazneno djelo, 529 00:42:36,560 --> 00:42:38,480 i bit će izvedena pred sud. 530 00:42:39,360 --> 00:42:42,920 Arnold će se morati dobrano potruditi 531 00:42:43,080 --> 00:42:44,440 da je obrani od vas. 532 00:42:44,600 --> 00:42:46,200 Neka pokuša! 533 00:42:46,360 --> 00:42:48,520 Smrtna kazna. Bez sumnje. 534 00:42:49,400 --> 00:42:50,880 Potrudit ćete se za to, 535 00:42:51,280 --> 00:42:52,600 zar ne, g. tužitelju? 536 00:42:52,760 --> 00:42:56,800 Kažu da joj je i majka bila u zatvoru zbog ubojstva svoje bebe. 537 00:42:56,960 --> 00:42:58,880 Da, i ona je bila izvanbračna. 538 00:42:59,040 --> 00:43:00,960 Jesu li to samo čuli ili znaju? 539 00:43:01,240 --> 00:43:04,440 Ne dopuštamo da tračevi s ulice ulaze u naš dom. 540 00:43:07,600 --> 00:43:10,400 Pa to je g. Gmüra učinilo istaknutom osobom. 541 00:43:10,560 --> 00:43:13,440 Sve novine koje pišu o ovome slučaju. 542 00:43:13,600 --> 00:43:17,840 Zato trebate pobijediti i izbjeći javno poniženje. 543 00:43:18,000 --> 00:43:20,640 Nitko to ne želi. - Bože sačuvaj! 544 00:43:20,960 --> 00:43:24,080 Glava će joj sigurno biti odrubljena. 545 00:43:24,240 --> 00:43:25,480 Walter Gmür 546 00:43:25,640 --> 00:43:29,840 ima dovoljno iskustva da pokaže svima u kojem smjeru puše vjetar. 547 00:43:30,560 --> 00:43:32,040 G. Conrad... 548 00:43:33,560 --> 00:43:37,960 Ako moj muž pobijedi, sigurno zaslužuje postati član Velikog vijeća. 549 00:43:38,120 --> 00:43:39,040 Pa, 550 00:43:39,640 --> 00:43:43,800 želite li i vi to, ili samo vaša supruga? 551 00:43:45,160 --> 00:43:49,000 Pa trebao bih, naravno, razmisliti o tome. 552 00:43:53,720 --> 00:43:57,240 Bischofszell rijetko ima otmjene goste. Iz St. Gallena? 553 00:43:57,400 --> 00:43:59,240 Arnold Janggen. Odvjetnik. 554 00:44:01,640 --> 00:44:04,600 Carl Zimmerli. Vlasnik gostionice "Zur Post". 555 00:44:05,280 --> 00:44:06,920 No nemam posjetnicu. 556 00:44:07,440 --> 00:44:10,120 Drago mi je. Sigurno mi možete pomoći. 557 00:44:11,560 --> 00:44:14,840 Prikupljam informacije o Friedi Keller. 558 00:44:15,000 --> 00:44:18,080 Poznajete li je? - Tko ne poznaje Kellere? 559 00:44:18,240 --> 00:44:20,600 Otac je mrtav. Moj stari prijatelj. 560 00:44:20,760 --> 00:44:22,200 Dobar čovjek. 561 00:44:22,360 --> 00:44:25,360 No majka, njegova žena... 562 00:44:26,240 --> 00:44:27,800 Što s njom? 563 00:44:29,040 --> 00:44:32,320 O mrtvima sve najbolje, no... 564 00:44:32,760 --> 00:44:35,280 Pravo i moral nisu joj bili jača strana. 565 00:44:35,440 --> 00:44:38,760 Odslužila je kaznu u zatvoru i radnom domu u Tobelu. 566 00:44:38,920 --> 00:44:41,480 Prilično dugo. - Za što je bila osuđena? 567 00:44:42,040 --> 00:44:44,080 Morate pitati druge. 568 00:44:44,440 --> 00:44:46,360 Ja ne volim tračati. 569 00:44:46,520 --> 00:44:48,720 Jeste li još u kontaktu s Friedom? 570 00:44:49,120 --> 00:44:50,760 No, to je bilo davno. 571 00:44:51,840 --> 00:44:54,520 No zašto vas ona toliko zanima? 572 00:44:55,320 --> 00:44:56,920 Friedin sin... 573 00:44:57,400 --> 00:44:59,360 On je vaš, nije li? 574 00:45:02,280 --> 00:45:05,200 Glasine. Samo zato što je konobarila ovdje? 575 00:45:13,400 --> 00:45:16,680 "Majka iz Thurgaua priznaje ubojstvo svojeg sina." 576 00:45:22,720 --> 00:45:23,640 Frieda? 577 00:45:25,600 --> 00:45:27,000 Je li to ona učinila? 578 00:45:28,760 --> 00:45:31,800 A mrtvo je dijete bio vaš sin, 579 00:45:32,560 --> 00:45:34,200 g. Zimmerli. 580 00:45:36,600 --> 00:45:39,200 Uvijek je koketirala s muškarcima. 581 00:45:39,720 --> 00:45:43,240 Što se može očekivati od takve? Kakva majka, takva kći! 582 00:45:45,720 --> 00:45:47,800 Kuća časti. 583 00:45:52,760 --> 00:45:55,720 Jednom sam joj dao 30 franaka i jednom 50. 584 00:45:56,200 --> 00:45:58,240 Bilo mi ju je žao. 585 00:45:59,720 --> 00:46:03,440 Naknada za smještaj, pet franaka na tjedan, na pet godina. 586 00:46:03,600 --> 00:46:05,800 Izračunajte koliko je to trajalo. 587 00:46:05,960 --> 00:46:06,880 Hvala, Frieda. 588 00:46:08,480 --> 00:46:10,080 I u ime moga muža. 589 00:46:12,480 --> 00:46:15,120 Nisam znala da zahtijeva moju smrt. 590 00:46:58,400 --> 00:47:01,760 Odakle početi kad opisujete cijeli svoj život? 591 00:47:04,760 --> 00:47:08,760 Uvijek sam mislila da ću umrijeti od svojih užasnih glavobolja. 592 00:47:09,560 --> 00:47:12,240 Imala sam meningitis kao dijete. 593 00:47:13,240 --> 00:47:15,320 Liječnik je već bio odustao. 594 00:47:15,480 --> 00:47:17,960 A moja je draga majka bila tako očajna. 595 00:47:18,720 --> 00:47:21,240 Nismo imali novca za prave lijekove. 596 00:47:21,400 --> 00:47:23,560 No dobro se brinula o meni. 597 00:47:24,360 --> 00:47:28,200 Kad je umrla, gotovo sam se slomila na njezinom grobu. 598 00:47:29,360 --> 00:47:31,800 Misli su mi bile razbacane 599 00:47:32,320 --> 00:47:34,640 zbog užasne boli u glavi. 600 00:47:54,000 --> 00:47:56,840 Čime se ti baviš? - Obrambenom strategijom. 601 00:47:57,600 --> 00:48:00,600 Pokazat ću Gmüru, tom samodopadnom skorojeviću. 602 00:48:02,520 --> 00:48:05,560 Je li ta žena luda? - Gotovo bih poželio da jest. 603 00:48:24,640 --> 00:48:26,560 Gdje je Heiri Rothenfluh? 604 00:48:26,720 --> 00:48:28,440 Ondje negdje. 605 00:48:30,920 --> 00:48:34,520 Upoznali smo se na sajmu. Odmah sam je primijetio. 606 00:48:35,600 --> 00:48:38,440 Bio sam iznenađen što mi se obratila. -Zašto? 607 00:48:38,600 --> 00:48:43,080 Je li se samo zabavljala s drugim muškarcima? -Ne, nije bilo tako. 608 00:48:44,240 --> 00:48:46,080 Frieda je draga. 609 00:48:46,240 --> 00:48:50,160 No nije bila nepristojna ili tako. Nije bila vulgarna, uopće. 610 00:48:50,960 --> 00:48:54,080 Jeste li upoznali njezine prijatelje ili obitelj? 611 00:48:54,240 --> 00:48:56,880 Što je učinila? -Ja ispitujem, Rothenfluh. 612 00:48:59,880 --> 00:49:01,960 Njezini su roditelji oboje umrli. 613 00:49:02,560 --> 00:49:05,520 Živi sa svojoj sestrom. Nikad je nisam vidio. 614 00:49:06,360 --> 00:49:08,360 Čini se da nema puno prijatelja. 615 00:49:09,720 --> 00:49:12,000 Je li i vama slala razglednice? 616 00:49:12,160 --> 00:49:15,160 Ne, no poslala mi je pismo jednom. 617 00:49:15,960 --> 00:49:17,760 Što je pisalo u njemu? 618 00:49:18,800 --> 00:49:22,040 Imam čistu savjest. Nikome nisam naudio. 619 00:49:22,720 --> 00:49:25,400 Kako biste opisali vaš odnos? 620 00:49:26,720 --> 00:49:28,720 Moglo je biti nešto... 621 00:49:29,280 --> 00:49:30,200 No? 622 00:49:41,880 --> 00:49:44,200 Donijela sam ti nešto. 623 00:49:44,360 --> 00:49:47,080 Prijatelj gđice Bahon došao je u naš salon. 624 00:49:48,000 --> 00:49:49,160 Fotograf. 625 00:49:54,000 --> 00:49:57,640 Sve nas je fotografirao. U najboljem ruhu, besplatno! 626 00:49:57,800 --> 00:49:59,160 Lijepo. 627 00:50:00,480 --> 00:50:01,920 Doista je lijepo. 628 00:50:05,880 --> 00:50:08,360 No više mi se sviđaš u stvarnom životu. 629 00:50:10,600 --> 00:50:12,720 Frieda, slušaj. Postoji još nešto. 630 00:50:13,440 --> 00:50:15,040 Dobio sam ponudu. 631 00:50:15,920 --> 00:50:18,040 Od Švicarskih saveznih željeznica. 632 00:50:18,840 --> 00:50:20,560 U Zürichu. 633 00:50:21,400 --> 00:50:22,920 Zürichu? 634 00:50:24,200 --> 00:50:26,080 No dolazit ću ti u posjet. 635 00:50:26,640 --> 00:50:28,840 U slobodno vrijeme, budem li mogao. 636 00:50:30,840 --> 00:50:33,280 I sad imam lijepu fotografiju tebe. 637 00:50:35,720 --> 00:50:37,640 Možda poslije dođeš po mene... 638 00:50:39,000 --> 00:50:40,400 Zbog čežnje. 639 00:50:44,760 --> 00:50:46,640 Želiš li to? 640 00:50:54,440 --> 00:50:56,440 To je prekinulo vaše poznanstvo, 641 00:50:59,040 --> 00:51:00,320 premještaj u Zürich? 642 00:51:02,000 --> 00:51:03,520 Nikad mi se nije javila. 643 00:51:06,400 --> 00:51:08,000 Imate li još fotografiju? 644 00:51:08,280 --> 00:51:10,400 Fotografiju? Kod kuće je. 645 00:51:10,560 --> 00:51:11,880 I pismo? 646 00:51:12,240 --> 00:51:13,160 Da. 647 00:51:15,400 --> 00:51:18,120 Je li gđica Keller ikad spomenula sina? 648 00:51:20,640 --> 00:51:22,040 Kakvog sina? 649 00:51:22,800 --> 00:51:25,800 Jedan, dva, tri! 650 00:51:32,120 --> 00:51:35,240 Bravo! -Čestitke. 651 00:51:35,400 --> 00:51:37,040 Divan par. 652 00:51:45,680 --> 00:51:48,240 Kolego! -Predsjedniče Velikog vijeća. 653 00:51:48,400 --> 00:51:50,720 Niste li dobili pozivnicu? 654 00:51:50,880 --> 00:51:54,360 Kako ima vremena za takve stvari? -Gospodo. 655 00:51:54,520 --> 00:51:56,240 Čestitke. -Hvala. 656 00:51:56,400 --> 00:51:59,640 Pametna djevojka. Uhvatili ste pametnog dečka. 657 00:52:00,360 --> 00:52:02,960 Ima obećavajuću karijeru pred sobom. 658 00:52:03,120 --> 00:52:06,320 Možda je on bio pametan i uhvatio je pametnu ženu? 659 00:52:06,480 --> 00:52:08,000 Gesine, dođi malo! 660 00:52:08,160 --> 00:52:12,000 Popijte još čašicu. I vi, g. tužitelju. 661 00:52:16,920 --> 00:52:19,520 Nadajmo se da si neće uništiti budućnost. 662 00:52:19,680 --> 00:52:23,000 Ova mu je divlja žena zamaglila razmišljanje. 663 00:52:23,160 --> 00:52:26,840 Odjednom zagovara neke nove gluposti. 664 00:52:27,000 --> 00:52:31,440 Čak je rekao da bi i žene, unatoč naravi, mogle biti odvjetnice! 665 00:52:31,600 --> 00:52:34,120 Apsurdno! -Znam. 666 00:52:34,280 --> 00:52:37,080 Je li studirao u Njemačkoj ili očijukao? 667 00:52:37,240 --> 00:52:40,280 "Na temelju njihove naravi" bile su moje riječi. 668 00:52:40,440 --> 00:52:41,520 Gospodo. 669 00:52:42,520 --> 00:52:47,080 Zar nije poznato da u obitelji Gmür žena nosi hlače? 670 00:52:48,360 --> 00:52:49,480 Kako se usuđujete! 671 00:52:51,160 --> 00:52:52,080 Uzdravlje. 672 00:52:55,160 --> 00:52:57,440 Ispričajte me. Žena me čeka. 673 00:53:10,600 --> 00:53:12,000 Dosta se djevojaka 674 00:53:13,160 --> 00:53:15,920 ponadalo da će postati nova gđa odvjetnica. 675 00:53:16,720 --> 00:53:18,800 Njemica je pobijedila. 676 00:53:21,920 --> 00:53:23,880 Je li i kod vas bilo tako? 677 00:53:26,920 --> 00:53:28,800 To su bila drugačija vremena. 678 00:53:37,240 --> 00:53:38,400 Glavobolja? 679 00:53:42,960 --> 00:53:45,440 Danas bi Ernstliju bio rođendan. 680 00:53:55,080 --> 00:53:57,040 Jednom sam mu donijela tortu. 681 00:53:59,000 --> 00:54:00,880 Sa svjećicom. 682 00:54:01,720 --> 00:54:04,560 Toliko mu se sviđalo da je nije htio ugasiti. 683 00:54:18,240 --> 00:54:20,560 Mislila sam da to neću osjetiti... 684 00:54:21,240 --> 00:54:23,840 Tugu majke koja je izgubila svoje dijete. 685 00:54:25,920 --> 00:54:27,560 No uvijek je ovdje. 686 00:54:28,720 --> 00:54:29,880 Posvuda. 687 00:54:33,120 --> 00:54:35,480 Zašto prije nisam ništa osjećala? 688 00:54:43,000 --> 00:54:45,240 Jesam li trebala glasnije vikati? 689 00:54:46,440 --> 00:54:48,160 Jače se braniti? 690 00:54:50,440 --> 00:54:53,920 Previše mi je misli u glavi. Ja... 691 00:54:55,600 --> 00:54:57,560 Ne mogu ih sve razumjeti. 692 00:55:03,880 --> 00:55:06,360 Nikad mi nisu dopustili da budem majka. 693 00:55:13,560 --> 00:55:15,360 No čujem ga, 694 00:55:17,320 --> 00:55:19,400 bez ušiju. 695 00:55:20,040 --> 00:55:22,000 Vidim ga, 696 00:55:22,720 --> 00:55:25,320 bez očiju. Njegovo malo lice. 697 00:55:27,840 --> 00:55:29,120 Kako me gleda. 698 00:55:32,680 --> 00:55:34,160 Kako me lovi za ruku. 699 00:55:39,560 --> 00:55:41,640 Tako topao i nježan. 700 00:55:43,240 --> 00:55:44,160 Poput baršuna. 701 00:55:58,680 --> 00:56:01,920 Nitko nije smio saznati za stid koji me opterećuje. 702 00:56:02,440 --> 00:56:06,720 No sad, gledajući smrti u oči, suočavam se s najtežim trenutkom. 703 00:56:07,840 --> 00:56:11,480 Možda ćete vi razumjeti, g. Janggen, ili netko 704 00:56:11,640 --> 00:56:14,680 kako sam postala čudovište koje sam danas. 705 00:56:15,760 --> 00:56:19,480 Bilo je to u nedjelju navečer kad me bacio u moju bijedu. 706 00:56:34,560 --> 00:56:35,760 Evo. 707 00:56:39,960 --> 00:56:40,920 Zašto? 708 00:56:41,480 --> 00:56:43,880 Zapalit ćemo svijeću za Ernstlija. 709 00:58:10,040 --> 00:58:11,560 Priznajte više. 710 00:58:11,960 --> 00:58:14,480 Draže vam je bilo ljubakanje kod jezera. 711 00:58:14,640 --> 00:58:16,720 Dijete vam je samo smetalo! 712 00:58:17,320 --> 00:58:19,160 Niste htjeli biti majka. 713 00:58:19,320 --> 00:58:21,640 Htjeli ste slobodu. -Slobodu? 714 00:58:22,480 --> 00:58:24,280 Htjela sam biti prava majka. 715 00:58:24,800 --> 00:58:27,800 Prava majka ne ubija i ne zakapa dijete u šumi! 716 00:58:27,960 --> 00:58:29,240 Nije imao budućnost! 717 00:58:29,760 --> 00:58:31,960 Život može biti okrutniji od smrti. 718 00:58:33,800 --> 00:58:35,960 Vi predstavljate zakon? 719 00:58:36,600 --> 00:58:37,880 Nemate pojma! 720 00:58:38,640 --> 00:58:41,640 Ne jedu svi srebrnim priborom. 721 00:58:42,240 --> 00:58:45,480 A ako je tanjur prazan, što će vam polirana vilica? 722 00:58:45,640 --> 00:58:48,240 Dosta mi je vašeg samosažaljenja! 723 00:58:54,800 --> 00:58:56,400 Pustite me k g. Janggenu. 724 00:58:56,560 --> 00:58:57,840 Trijezni se od pića. 725 00:59:01,920 --> 00:59:02,840 Trenutak! 726 00:59:04,400 --> 00:59:05,840 Odakle ga poznajete? 727 00:59:12,880 --> 00:59:15,440 Slušaj me! -Znaš li što je ovo, Erna? 728 00:59:16,080 --> 00:59:17,280 Izdaja. 729 00:59:17,760 --> 00:59:20,880 Od tebe to doista ne bih očekivao! Dovraga! 730 00:59:26,160 --> 00:59:28,080 Svatko ima pravo na obranu, 731 00:59:28,520 --> 00:59:30,800 čak i ako su učinili nešto nehumano. 732 00:59:30,960 --> 00:59:32,720 Sad si ti upraviteljica? 733 00:59:32,880 --> 00:59:36,160 Zaboga! Udružila si se s Janggenom iza mojih leđa. 734 00:59:36,320 --> 00:59:38,400 Odvratno! 735 00:59:38,560 --> 00:59:41,160 Ipak je on njezin odvjetnik. -Da. 736 00:59:41,320 --> 00:59:43,680 I ti si mu dala sve što mu treba! 737 00:59:43,840 --> 00:59:47,240 Smiri se! -Ona je ubojica, Erna, ubojica! 738 00:59:47,400 --> 00:59:50,240 Nije prijateljica ili dijete koje nisi imala! 739 00:59:50,400 --> 00:59:53,720 Hladnokrvno ga je zadavila! - A ti to zasigurno znaš? 740 01:00:20,120 --> 01:00:22,080 Evo ti, čitaj. 741 01:00:34,560 --> 01:00:38,920 ...stoga, časni sude, s obzirom na okolnosti, 742 01:00:39,280 --> 01:00:42,880 počiniteljica je postupila u razumljivom napadu emocija. 743 01:00:43,760 --> 01:00:48,040 To znači zatvorska kazna od jedne do deset godina. 744 01:00:51,400 --> 01:00:52,720 Bravo, g. odvjetniče! 745 01:00:54,120 --> 01:00:58,640 No to se nikad ne bi dogodilo da je otac djeteta pružio podršku majci. 746 01:00:58,880 --> 01:01:00,560 Taj si dio zaboravio. 747 01:01:01,360 --> 01:01:04,200 Impliciraš da jadna žena ima oštećenje mozga. 748 01:01:05,320 --> 01:01:10,560 "Zakon ne pomaže nemoralnim ženama koje se upuštaju s oženjenim muškarcima. 749 01:01:11,320 --> 01:01:13,560 One same snose posljedice." 750 01:01:13,720 --> 01:01:15,560 Takav je zakon Thurgaua. 751 01:01:15,720 --> 01:01:19,040 No i nemoralni muškarci stvaraju vanbračnu djecu. 752 01:01:19,560 --> 01:01:21,360 Nema dokaza o silovanju. 753 01:01:21,520 --> 01:01:23,920 Nema dokaza da nije bilo silovanje. 754 01:01:24,080 --> 01:01:27,240 Čak i da jest, morala ga je tužiti u Thurgauu. 755 01:01:27,840 --> 01:01:31,040 No oženjeni muškarci ondje ne mogu biti osuđeni... 756 01:01:31,200 --> 01:01:33,640 Očito je htjela izbjeći osudu. 757 01:01:33,800 --> 01:01:36,480 No za trudnoću je uvijek potrebno dvoje! 758 01:01:37,960 --> 01:01:39,320 Imaš pravo, moralno. 759 01:01:39,960 --> 01:01:42,920 No na sudu mogu raditi samo sa zakonom. 760 01:01:43,720 --> 01:01:46,920 Nikoga ne zanima kako je dijete začeto u Thurgauu, 761 01:01:47,080 --> 01:01:49,120 samo kako je umrlo u St. Gallenu. 762 01:01:49,400 --> 01:01:52,360 No ovo je u konačnici pitanje morala. 763 01:01:52,520 --> 01:01:57,240 Proglasiti žene koje postupaju u očaju nestabilnima jednako je nemoralno! 764 01:01:58,480 --> 01:02:02,800 Kako će se stvari ikad promijeniti ako nitko ne napravi prvi korak? 765 01:02:06,920 --> 01:02:10,520 Prvo se mora promijeniti razmišljanje, a zatim i zakoni. 766 01:02:23,680 --> 01:02:25,080 Ne ljutim se na tebe. 767 01:02:25,600 --> 01:02:28,200 Ljutim se na muškarce koji donose zakone. 768 01:02:50,480 --> 01:02:55,200 Jedan, dva, tri... 769 01:03:12,760 --> 01:03:13,840 Zar ne odgovara? 770 01:03:14,600 --> 01:03:15,720 To nije za mene. 771 01:03:26,840 --> 01:03:28,360 Ne mogu biti ovdje vani. 772 01:03:29,680 --> 01:03:33,080 Svi će znati što sam učinila. - Cijela zemlja zna. 773 01:03:33,240 --> 01:03:35,040 Zašto si ubila svoje dijete? 774 01:03:35,840 --> 01:03:37,560 Ubojico! 775 01:03:38,480 --> 01:03:40,720 Gorjet ćeš u paklu, vještice! 776 01:03:44,960 --> 01:03:46,520 Pustite nas da prođemo! 777 01:03:49,720 --> 01:03:53,480 G. tužitelju! -Imate li minutu za Tagblatt? 778 01:03:53,640 --> 01:03:54,840 G. Gmür! 779 01:04:09,120 --> 01:04:12,200 Optužena, Frieda Keller. 780 01:04:23,560 --> 01:04:26,080 Pogledajte kako je bijedna! 781 01:04:30,000 --> 01:04:33,000 Sada započinjemo postupak 782 01:04:33,400 --> 01:04:36,800 Državnog tužilaštva St. Gallena protiv Friede Keller. 783 01:04:39,800 --> 01:04:43,440 Zbog interesa javnosti i medija, 784 01:04:43,600 --> 01:04:46,600 održat ćemo suđenje ovdje, u Velikoj vijećnici. 785 01:04:46,760 --> 01:04:49,080 Pozdravljam i članove Velikog vijeća. 786 01:04:49,240 --> 01:04:50,640 Gospodo. 787 01:04:50,800 --> 01:04:55,600 Tužitelju Gmüru, molim vas, iznesite optužbu. 788 01:04:56,040 --> 01:04:57,680 Hvala, časni sude. 789 01:04:58,560 --> 01:05:02,200 Dokazat ću da je optužena krojačica, 790 01:05:02,840 --> 01:05:06,400 Frieda Keller iz Thurgaua, ubila svoje dijete 791 01:05:06,840 --> 01:05:09,440 i da je djelovala s predumišljajem. 792 01:05:10,320 --> 01:05:14,200 Dijete je bilo neželjeni rezultat preljuba 793 01:05:14,360 --> 01:05:18,040 tijekom rada u gostionici "Zur Post" u Bischofszellu, 794 01:05:18,200 --> 01:05:22,360 gdje nije mogla odoljeti udvaranju gazde. 795 01:05:23,240 --> 01:05:25,480 Silovanje! -Mir, molim. 796 01:05:27,240 --> 01:05:30,560 Prema Bertillonovom antropometrijskom mjerenju, 797 01:05:30,720 --> 01:05:33,480 identificirali smo trokutastu ušnu resicu. 798 01:05:34,040 --> 01:05:37,440 To je jasan dokaz sklonosti krađi i laži. 799 01:05:37,880 --> 01:05:40,200 To se može i potvrditi. 800 01:05:41,160 --> 01:05:43,920 Red u sudnici! - Sestro Wyss, pristupite. 801 01:05:50,720 --> 01:05:55,360 Kako biste opisali karakter gđice Keller? 802 01:05:56,440 --> 01:05:57,840 Nemaran. 803 01:05:58,240 --> 01:06:00,520 Pojavila se samo kad smo to tražili. 804 01:06:02,120 --> 01:06:06,040 Jeste li imali dojam da je bila sklona svom djetetu? 805 01:06:06,320 --> 01:06:08,320 Jedva ga je poznavala. 806 01:06:10,600 --> 01:06:13,560 Nakon što je bila prisiljena preuzeti sina, 807 01:06:13,720 --> 01:06:17,200 gđica Keller napisala vam je sljedeće: 808 01:06:19,360 --> 01:06:22,680 Obavještavam vas da je naše putovanje prošlo glatko. 809 01:06:22,840 --> 01:06:26,000 Ernstli se dobro prilagođava životu u Münchenu. 810 01:06:26,160 --> 01:06:27,160 Točno. 811 01:06:27,920 --> 01:06:32,440 Pismo je datirano 1. lipnja 1904. godine. 812 01:06:32,600 --> 01:06:35,520 Ernstli je tada već odavno bio mrtav! 813 01:06:36,360 --> 01:06:40,840 Molim vas, red. Bez primjedbi! - Hvala, nemam više pitanja. 814 01:06:41,000 --> 01:06:45,160 Nemamo dovoljno prostora za toliko izvanbračne djece. 815 01:06:45,320 --> 01:06:48,640 Ne možemo ih nahraniti. Ionako nema dovoljno novca. 816 01:06:48,800 --> 01:06:50,240 Hvala, možete sjesti. 817 01:06:51,360 --> 01:06:54,760 No gdje mogu uzeti novac koji mi duguje? 818 01:06:54,920 --> 01:06:57,520 Sjednite ili napustite sudnicu. 819 01:07:00,880 --> 01:07:01,840 Gospodo, 820 01:07:02,400 --> 01:07:06,160 činjenica da je optužena prikrila svoj zločin 821 01:07:06,920 --> 01:07:10,200 ukazuje na prethodno planirani postupak. 822 01:07:10,360 --> 01:07:13,200 U tu svrhu želim pozvati još jednog svjedoka. 823 01:07:13,360 --> 01:07:14,920 Dopušteno. 824 01:07:16,160 --> 01:07:17,320 Heiri Rothenfluh. 825 01:07:19,440 --> 01:07:23,480 Izjava Heinricha Rothenfluha, zaposlenika željeznice u Zürichu. 826 01:07:23,640 --> 01:07:26,520 Njegovo svjedočenje pod zakletvom glasi: 827 01:07:26,680 --> 01:07:30,600 "Prije dvije godine, u jesen 1902., upoznao sam Friedu Keller 828 01:07:31,520 --> 01:07:35,600 i uspostavili smo intimnu vezu." 829 01:07:37,240 --> 01:07:41,080 Jeste li tijekom te veze s optuženom 830 01:07:41,240 --> 01:07:43,520 razmjenjivali pisma ili razglednice? 831 01:07:43,680 --> 01:07:44,720 Povremeno. 832 01:07:45,480 --> 01:07:48,320 Na primjer, ovo pisamce. 833 01:07:50,560 --> 01:07:52,960 Je li Frieda Keller ovo napisala vama? 834 01:07:54,760 --> 01:07:57,880 Da. -Onda vas molim da to pročitate sudu. 835 01:08:04,000 --> 01:08:06,840 "Dragi Heiri, vidjela sam te jučer 836 01:08:07,280 --> 01:08:09,200 i već mi nedostaješ. 837 01:08:10,600 --> 01:08:14,200 Cijelu noć nisam mogla misliti ni na što drugo i... 838 01:08:14,960 --> 01:08:17,720 Sve što sam mogla jest ubijati vrijeme. 839 01:08:18,600 --> 01:08:21,440 Ne mogu ni zamisliti kako će biti kad odeš. 840 01:08:22,800 --> 01:08:25,840 Kad bih barem mogla poći s tobom. 841 01:08:26,000 --> 01:08:28,440 Dala bih ti sto poljubaca svaki dan." 842 01:08:28,960 --> 01:08:32,960 Toliko nepristojnih i nemoralnih riječi na tako malo papira! 843 01:08:33,120 --> 01:08:36,960 Morate biti čedni da pronađete nešto nepristojno u tome! 844 01:08:37,120 --> 01:08:42,560 G.Rothenfluh, kada vam je optužena rekla za svoj preljub? 845 01:08:42,720 --> 01:08:45,040 I o tome da ima dijete iz tog odnosa? 846 01:08:45,200 --> 01:08:47,240 Frieda je uvijek bila pristojna! 847 01:08:47,400 --> 01:08:49,120 Odgovorite na moje pitanje! 848 01:08:51,680 --> 01:08:55,160 Nikad vam nije rekla za dijete? 849 01:08:59,760 --> 01:09:01,560 Ne. -Kučko! 850 01:09:01,720 --> 01:09:04,160 Molim vas, red! - Prevarila vas je. 851 01:09:04,880 --> 01:09:06,400 Hvala, g. Rothenfluh. 852 01:09:12,000 --> 01:09:15,880 Optužena se htjela riješiti svog tereta 853 01:09:16,040 --> 01:09:18,880 kako bi mogla živjeti slobodno i bezbrižno. 854 01:09:19,040 --> 01:09:22,600 Otišla je u šumu s djetetom i užetom 855 01:09:22,760 --> 01:09:25,680 s čvrstom namjerom da ga ondje ubije. 856 01:09:25,840 --> 01:09:27,800 A to je ubojstvo! 857 01:09:35,120 --> 01:09:36,800 Red u sudnici! 858 01:09:37,320 --> 01:09:39,240 G. Janggen, vaša izjava. 859 01:09:41,720 --> 01:09:43,520 Poštovani predsjedniče suda, 860 01:09:43,680 --> 01:09:44,880 poštovani suci, 861 01:09:45,280 --> 01:09:47,600 kad majka ubije svoje dijete, 862 01:09:47,760 --> 01:09:49,840 njeni razlozi moraju biti duboki. 863 01:09:50,360 --> 01:09:54,520 Razlozi koji otkrivaju nešto pogrešno u našem društvu, 864 01:09:54,680 --> 01:09:57,280 a ne samo u ženama o kojima je riječ. 865 01:09:57,440 --> 01:09:59,000 Ne slušamo ih. 866 01:09:59,160 --> 01:10:01,360 Ignoriramo njihove vapaje za pomoć. 867 01:10:02,000 --> 01:10:04,840 Optužena, čiji karakter uopće nije loš, 868 01:10:06,120 --> 01:10:09,240 našla se u dilemi koju nije mogla riješiti. 869 01:10:10,400 --> 01:10:13,320 Jednostavna krojačica skromnog podrijetla 870 01:10:13,480 --> 01:10:20,400 suočava se sama sa životnim izazovima, a troškovi smještaja slamaju je. 871 01:10:20,960 --> 01:10:25,680 To je bilo previše za ionako opterećeni um gđice Keller. 872 01:10:27,280 --> 01:10:32,400 S oštećenjem mozga zbog bolesti i narušenim sposobnostima razmišljanja 873 01:10:32,560 --> 01:10:36,080 i osjećanja, smatrala je da se nalazi u krizi. 874 01:10:37,400 --> 01:10:41,400 Njena vlastita majka već joj je pokazala izlaz. 875 01:10:41,560 --> 01:10:43,440 Kao mlada žena, 876 01:10:43,600 --> 01:10:48,240 i ona je ubila svoje vanbračno dijete kako bi riješila problem. 877 01:10:48,400 --> 01:10:49,440 Red! 878 01:10:49,600 --> 01:10:53,200 Godinama poslije, njezina kći bira isti put. 879 01:10:54,000 --> 01:10:57,440 Da, pravne su posljedice ovdje veće 880 01:10:57,600 --> 01:11:01,120 jer majčina je žrtva bila novorođenče. 881 01:11:01,280 --> 01:11:04,200 No ipak, kako možemo ovo objasniti? 882 01:11:06,400 --> 01:11:07,840 Gadno nasljeđe. 883 01:11:09,640 --> 01:11:13,440 Zločinu se mora suditi uzevši to u obzir 884 01:11:13,600 --> 01:11:17,360 jer je u oštroj suprotnosti s ostatkom života optužene. 885 01:11:17,520 --> 01:11:21,440 Potpuni očaj doveo je Friedu Keller do ludila 886 01:11:21,600 --> 01:11:23,560 i doveo je u situaciju 887 01:11:23,720 --> 01:11:28,360 u kojoj je osjećala da nema drugog izlaza osim da ubije svoje dijete. 888 01:11:31,600 --> 01:11:34,080 Bila je sama u svojoj nevolji! 889 01:11:34,240 --> 01:11:36,800 Bez podrške. Bez novca. 890 01:11:37,840 --> 01:11:41,520 "Bolje je šutjeti, bolje je zaboraviti." 891 01:11:42,360 --> 01:11:45,800 To je bio jedini savjet koji je ikada dobila u životu. 892 01:11:45,960 --> 01:11:49,400 I taj se motiv ponavlja kroz cijeli njezin život. 893 01:11:50,880 --> 01:11:54,440 Upravo kao što joj je tužitelj uskratio pošteno suđenje 894 01:11:55,440 --> 01:12:00,160 ne dopustivši da je obrana vidi prije početka ovog postupka. 895 01:12:00,320 --> 01:12:01,760 Nevjerojatno! 896 01:12:01,920 --> 01:12:04,960 Iako je život optužene na kocki. 897 01:12:05,320 --> 01:12:08,760 Jer suočava se s vrlo upitnom kaznom! 898 01:12:08,920 --> 01:12:11,720 Tako je! -Ukinite smrtnu kaznu! 899 01:12:11,880 --> 01:12:13,200 Red! 900 01:12:13,360 --> 01:12:16,040 Barem se čini da njegova supruga... 901 01:12:17,240 --> 01:12:21,560 ...ima osjećaj za pravdu. Slijedite njezin primjer, g. tužitelju. 902 01:12:24,720 --> 01:12:25,840 Frieda Keller 903 01:12:26,920 --> 01:12:29,320 u svakom je smislu brižna majka. 904 01:12:29,480 --> 01:12:31,400 Dijete je imalo uže oko vrata! 905 01:12:31,560 --> 01:12:34,440 Krojački uzorak za školsko odijelo 906 01:12:35,320 --> 01:12:38,040 koji je tužiteljstvo našlo u njenoj sobi... 907 01:12:38,200 --> 01:12:40,400 Dječak nije imao lice! -Tiho! 908 01:12:40,560 --> 01:12:44,920 Taj uzorak za školsko odijelo koje bi žrtvi trebalo u budućnosti 909 01:12:45,080 --> 01:12:50,000 dokazuje da je Frieda Keller doista planirala vratiti svog sina 910 01:12:50,160 --> 01:12:53,520 čim bi mogla, pod časnim uvjetima. 911 01:12:54,960 --> 01:12:57,080 No sudbina je imala druge planove. 912 01:12:59,320 --> 01:13:02,560 Poštovani predsjedniče suda, cijenjeni suci, 913 01:13:03,240 --> 01:13:06,040 da, moja je klijentica kriva. 914 01:13:07,080 --> 01:13:09,360 Frieda Keller ubila je svoje dijete. 915 01:13:10,720 --> 01:13:14,240 No krivnja o kojoj govorim ovdje mnogo je dalekosežnija 916 01:13:14,400 --> 01:13:17,040 i leži, barem djelomično, negdje drugdje. 917 01:13:18,440 --> 01:13:21,080 I Frieda Keller nije izoliran slučaj. 918 01:13:21,240 --> 01:13:23,880 Mnoge majke moraju skrivati svoju djecu. 919 01:13:24,040 --> 01:13:26,040 Skrivati, a ne zakapati! 920 01:13:26,200 --> 01:13:27,200 A što mi činimo? 921 01:13:28,440 --> 01:13:31,480 Što čini društvo s potrebitom osobom? 922 01:13:32,680 --> 01:13:34,120 Okrećemo im leđa. 923 01:13:35,920 --> 01:13:39,720 Što čine časne sestre u sirotištu Tempelacker? 924 01:13:41,000 --> 01:13:43,600 Izbacuju dijete iz doma. 925 01:13:44,480 --> 01:13:47,080 A što čini njezina obitelj? 926 01:13:47,840 --> 01:13:51,280 Odbijaju djetetu pružiti dom zbog straha od tračeva. 927 01:13:52,240 --> 01:13:56,800 A svjedok, za kojeg je tužitelj rekao da ga je optužena prevarila... 928 01:13:57,880 --> 01:13:58,920 Što on čini? 929 01:13:59,720 --> 01:14:02,840 Dopušta svojoj voljenoj da mu piše ljubavna pisma 930 01:14:03,000 --> 01:14:07,080 i pokazuje mu kako se ljubi, da bi je prvom prilikom napustio. 931 01:14:07,240 --> 01:14:08,480 Gad! 932 01:14:08,760 --> 01:14:11,000 Nebitno! Pretpostavke! 933 01:14:11,160 --> 01:14:12,680 G. tužitelju, molim vas! 934 01:14:12,840 --> 01:14:17,360 Naš dragi tužitelj smatra da je sve ovo nebitno. 935 01:14:18,280 --> 01:14:22,920 Oprostite, no postavlja se pitanje: Nebitno za koga? 936 01:14:27,800 --> 01:14:29,960 Za vas osobno, g. Gmür. 937 01:14:30,800 --> 01:14:34,600 Vi zastupate društvo i njegova dvostruka mjerila. 938 01:14:35,520 --> 01:14:36,720 Pitam vas, g. Gmür: 939 01:14:38,160 --> 01:14:40,200 Biste li vi osobno primili 940 01:14:42,360 --> 01:14:43,760 to sramotno dijete? 941 01:14:52,480 --> 01:14:53,640 Časni sude, 942 01:14:55,160 --> 01:14:57,840 obrana smatra da je dokazano da ovaj... 943 01:14:59,000 --> 01:15:01,640 Užasan zločin nije planirala zdrava osoba. 944 01:15:02,720 --> 01:15:06,840 Obrana zahtijeva blažu kaznu s ograničenim trajanjem zatvora 945 01:15:07,000 --> 01:15:11,760 i psihijatrijsku procjenu ako se smatra potrebnom. 946 01:15:12,800 --> 01:15:13,800 Hvala. 947 01:15:21,720 --> 01:15:22,720 Hvala. 948 01:15:22,880 --> 01:15:25,120 Želi li optužena nešto reći? 949 01:15:25,280 --> 01:15:26,680 Ne, predsjedniče suda. 950 01:15:27,480 --> 01:15:29,640 Ovo je saslušanje završeno. 951 01:15:29,800 --> 01:15:31,840 Sud se povlači na raspravu. 952 01:15:57,480 --> 01:15:59,120 Sud je donio odluku. 953 01:16:03,600 --> 01:16:06,720 Optužena, gđica Frieda Keller, 954 01:16:07,360 --> 01:16:10,760 u skladu s člankom 133. Kaznenog zakona, 955 01:16:12,280 --> 01:16:14,280 proglašava se krivom za ubojstvo 956 01:16:14,440 --> 01:16:16,200 i osuđuje se na smrt. 957 01:17:29,600 --> 01:17:32,440 Ne slažu se svi s presudom. 958 01:17:32,600 --> 01:17:35,280 Ova je presuda vrlo kontroverzna, 959 01:17:35,440 --> 01:17:38,200 ne samo u sudnici, već i u društvu. 960 01:17:43,280 --> 01:17:47,000 ...uzalud se borila za život. ...odbijena je žalba obrane. 961 01:17:47,160 --> 01:17:50,240 Pita se tko bi to zapravo... 962 01:17:50,760 --> 01:17:54,560 No čini se da postoji protivljenje u civilnom stanovništvu. 963 01:18:01,360 --> 01:18:02,880 POMILOVANJE 964 01:18:03,840 --> 01:18:05,240 ŽENA - ŽIVOT - SLOBODA 965 01:18:05,400 --> 01:18:07,560 Bijelo vino! -Može. 966 01:18:07,720 --> 01:18:13,720 Činjenica da javnost žarko zahtijeva pomilovanje za Friedu Keller 967 01:18:14,400 --> 01:18:16,720 pokazuje da je vrijeme za promjenu. 968 01:18:16,880 --> 01:18:18,880 BEZ SMRTNE KAZNE POMILOVANJE 969 01:18:19,080 --> 01:18:23,800 Samo zato što ne vičemo, ne znači da ovo nije užasna nepravda! 970 01:18:23,960 --> 01:18:26,640 MUŠKARCI NE BI TREBALI ODLUČIVATI O ŽENAMA 971 01:18:26,800 --> 01:18:28,920 Ovo suđenje još je jednom pokazalo 972 01:18:29,080 --> 01:18:32,720 da prava, moral i pravda ne idu zajedno. 973 01:18:33,880 --> 01:18:36,520 Sad će samo nekolicina muškaraca odlučiti 974 01:18:36,680 --> 01:18:40,520 tumači li se naš zakon u skladu s pravdom. 975 01:18:43,360 --> 01:18:44,640 G. tužitelju? 976 01:18:45,960 --> 01:18:47,520 Čestitam na pobjedi. 977 01:18:48,120 --> 01:18:51,520 Čuo sam da će vas uskoro nominirati za Veliko vijeće. 978 01:18:52,360 --> 01:18:53,280 Evo. 979 01:18:54,280 --> 01:18:56,000 Moja molba za pomilovanje. 980 01:18:56,680 --> 01:19:00,920 Dobro znate da to nije dovoljno. Osuđenica se isto mora prijaviti. 981 01:19:01,080 --> 01:19:03,360 Odbija. Ne želi razgovarati sa mnom. 982 01:19:05,200 --> 01:19:06,400 Molim vas za pomoć. 983 01:19:07,160 --> 01:19:10,000 Što ste očekivali? Prikazali ste je kao ludu. 984 01:19:10,480 --> 01:19:12,480 Zabranili ste mi pristup k njoj, 985 01:19:12,720 --> 01:19:14,040 u svoju korist. 986 01:19:14,800 --> 01:19:17,200 Sad ste pobijedili i jako vas poštuju. 987 01:19:19,080 --> 01:19:22,000 Pomozite mi spasiti život ovoj nesretnoj ženi. 988 01:19:22,880 --> 01:19:27,400 G. Gmür, vrijeme istječe. Imamo dva dana da podnesemo molbu. 989 01:19:28,480 --> 01:19:31,440 Zašto bih vam baš ja pomogao? 990 01:19:48,600 --> 01:19:50,520 Je li to doista bilo potrebno? 991 01:19:55,600 --> 01:20:00,240 To što naš dom nije bio blagoslovljen dječjim smijehom, naša je nesreća. 992 01:20:01,480 --> 01:20:04,840 Iskorištavanje tuđe patnje neće to nadoknaditi. 993 01:20:41,280 --> 01:20:44,360 "Nitko nije smio saznati za sram koji nosim. 994 01:20:45,080 --> 01:20:47,160 No sad, gledajući smrti u oči, 995 01:20:47,800 --> 01:20:50,400 suočavam se sa svojim najtežim trenucima. 996 01:20:51,000 --> 01:20:55,040 Bilo je to jedne nedjeljne večeri kad me uronio u moju tugu..." 997 01:21:47,640 --> 01:21:49,000 Ispravno je tako. 998 01:21:52,120 --> 01:21:53,080 Samo... 999 01:21:55,880 --> 01:21:59,800 Željela sam pokušati biti mu majka. 1000 01:22:04,200 --> 01:22:06,000 Doista sam mislila 1001 01:22:06,840 --> 01:22:09,160 da bi moglo funkcionirati s Heirijem. 1002 01:22:09,840 --> 01:22:11,240 Napisala sam ti pismo. 1003 01:22:15,280 --> 01:22:17,200 No još ga ne smiješ pročitati. 1004 01:22:18,000 --> 01:22:19,680 Sve dok ne budeš u vlaku. 1005 01:22:21,920 --> 01:22:23,280 Oproštajno pismo? 1006 01:22:24,840 --> 01:22:25,920 Nadam se da ne. 1007 01:22:30,160 --> 01:22:31,640 Uskoro ću te posjetiti. 1008 01:22:33,120 --> 01:22:36,240 A da podijelimo sobu u Zürichu? 1009 01:22:38,560 --> 01:22:41,400 Zar ne voliš raditi kod gđice Bahon? 1010 01:22:41,560 --> 01:22:44,640 Sigurno i u Zürichu trebaju krojačicu. 1011 01:22:45,480 --> 01:22:48,840 Mislim da ženama nije dopušten ulazak u baraku. 1012 01:22:49,000 --> 01:22:51,840 Možemo štedjeti za stan. Ne trebamo puno. 1013 01:22:52,680 --> 01:22:55,400 Kuhinja, spavaća soba, možda dječja soba... 1014 01:22:56,560 --> 01:22:57,480 Hajde, trči! 1015 01:23:00,360 --> 01:23:03,200 Igraš kao pravi nogometaš! 1016 01:23:06,520 --> 01:23:08,280 Pucam i pogodak! 1017 01:23:09,120 --> 01:23:11,440 Bravo! -Hvala! 1018 01:23:14,840 --> 01:23:16,880 Doista si dobar. -Pa... 1019 01:23:18,760 --> 01:23:19,960 Manji su od mene. 1020 01:23:24,720 --> 01:23:26,240 Što ako već imam dijete? 1021 01:23:28,680 --> 01:23:30,840 Dijete? Ti? 1022 01:23:31,240 --> 01:23:33,360 Ne, nisi ti takva. 1023 01:23:35,000 --> 01:23:37,400 To se događa samo jeftinim djevojkama. 1024 01:23:44,280 --> 01:23:46,480 Hoćeš li me otpratiti do kolodvora? 1025 01:23:47,720 --> 01:23:48,720 Da. 1026 01:23:58,640 --> 01:23:59,760 Tako mi se sviđao. 1027 01:24:01,880 --> 01:24:03,680 Da se barem oženio mnome. 1028 01:24:05,240 --> 01:24:08,840 Ili da je Ernstli još malo dulje ostao u Tempelackeru. 1029 01:24:09,520 --> 01:24:11,560 Nikad to ne bih učinila. 1030 01:24:13,240 --> 01:24:15,320 Morate mi vjerovati, milostiva... 1031 01:24:41,840 --> 01:24:44,640 "Kad je moja sestra odbila nastaviti raditi, 1032 01:24:44,800 --> 01:24:48,600 otac me poslao raditi u "Zur Post" jer nam je trebao novac. 1033 01:24:49,840 --> 01:24:53,400 Zimmerli me zamolio da donesem vino iz podruma. 1034 01:24:53,560 --> 01:24:56,440 Onda je pošao za mnom i bila sam izgubljena." 1035 01:24:58,280 --> 01:25:00,520 To je napisala vaša sestra. 1036 01:25:02,000 --> 01:25:06,400 Konobarila je kod Zimmerlija jer vi više niste htjeli ondje raditi. 1037 01:25:06,560 --> 01:25:09,520 Znali ste da će Zimmerli napastovati Friedu... 1038 01:25:10,720 --> 01:25:12,800 Jer je isto napravio i vama. 1039 01:25:14,720 --> 01:25:17,600 Shvaćate li da ste mogli spriječiti sve ovo? 1040 01:25:18,200 --> 01:25:19,760 Da ste nekome rekli, 1041 01:25:20,240 --> 01:25:22,400 da je barem netko nešto rekao! 1042 01:25:22,560 --> 01:25:23,520 Van! 1043 01:25:25,000 --> 01:25:27,040 Htio sam vas ljubazno pitati... 1044 01:25:27,200 --> 01:25:29,520 Tko ju je osudio na smrt? Vi! 1045 01:25:29,840 --> 01:25:32,040 Vi ste krivi što se ovo dogodilo. 1046 01:25:45,320 --> 01:25:47,000 Je li istina što je rekao? 1047 01:25:57,200 --> 01:25:58,520 Imala si pravo. 1048 01:26:02,800 --> 01:26:06,120 Bio sam idiot što sam te toliko mučio. 1049 01:26:13,880 --> 01:26:15,040 Žao mi je. 1050 01:26:36,640 --> 01:26:37,680 Sjedni. 1051 01:26:43,680 --> 01:26:44,760 Popij gutljaj. 1052 01:27:05,320 --> 01:27:06,280 Otvori usta. 1053 01:27:54,040 --> 01:27:56,720 Ovdje zaboraviš da se život vani nastavlja. 1054 01:28:00,080 --> 01:28:01,560 Ne smiješ sad odustati! 1055 01:28:02,760 --> 01:28:05,240 Moraš napisati tu molbu za pomilovanje. 1056 01:28:05,840 --> 01:28:07,800 Ne mogu te jednostavno ubiti! 1057 01:28:09,680 --> 01:28:11,520 Radije bih umrla 1058 01:28:12,400 --> 01:28:15,760 nego trunula ovdje cijeli život. 1059 01:28:18,120 --> 01:28:19,800 Zatvorena poput životinje. 1060 01:28:21,440 --> 01:28:22,640 Popljuvana. 1061 01:28:24,520 --> 01:28:26,320 Proglašena ludom. 1062 01:28:32,840 --> 01:28:34,040 Možda imaju pravo. 1063 01:28:34,200 --> 01:28:35,920 Uopće te ne poznaju! 1064 01:28:36,080 --> 01:28:37,720 No ipak me osuđuju. 1065 01:28:52,720 --> 01:28:53,800 Nisam to htjela. 1066 01:28:54,840 --> 01:28:57,040 Ništa od ovoga. Moraš mi vjerovati. 1067 01:28:59,600 --> 01:29:00,560 U redu je. 1068 01:29:01,040 --> 01:29:01,960 Ne. 1069 01:29:03,600 --> 01:29:04,520 Nije. 1070 01:29:08,880 --> 01:29:09,800 Ja sam kriva... 1071 01:29:12,440 --> 01:29:14,320 ...za sve što ti se dogodilo. 1072 01:29:15,560 --> 01:29:18,160 Dobro sam znala što ti je Zimmerli činio. 1073 01:29:22,360 --> 01:29:26,160 Friedi, tako mi je žao! Više to nisam mogla podnijeti. 1074 01:29:27,600 --> 01:29:29,440 Tako sam se sramila. 1075 01:29:35,120 --> 01:29:36,720 To nije istina. 1076 01:29:37,560 --> 01:29:39,160 Kako sam ti mogla pomoći? 1077 01:29:39,960 --> 01:29:43,880 Nisam mogla uzeti dijete koje bi me gledalo s njegovim očima. 1078 01:29:45,160 --> 01:29:46,680 Idi. 1079 01:29:47,080 --> 01:29:49,720 Izvedite presudu što prije. 1080 01:29:49,880 --> 01:29:51,360 Ja ne provodim zakone. 1081 01:29:51,520 --> 01:29:54,760 Svi su ti tračevi neugodni za mene i moju obitelj. 1082 01:29:55,080 --> 01:29:56,240 Optužuju nas, 1083 01:29:56,400 --> 01:29:58,840 a mi nemamo ništa s time! 1084 01:29:59,000 --> 01:30:01,640 Morate razumjeti... - Imam posla. 1085 01:30:07,480 --> 01:30:08,640 Što on radi ovdje? 1086 01:30:09,440 --> 01:30:11,520 G. Zimmerli upravo je na odlasku. 1087 01:30:11,840 --> 01:30:13,240 Vrag te odnio! 1088 01:30:14,240 --> 01:30:16,640 Nikad ga nije mogao zadržati u gaćama. 1089 01:30:17,720 --> 01:30:19,600 Uvijek nas je pipao. 1090 01:30:21,240 --> 01:30:24,480 Ljudi poput njega misle da mogu što žele sa ženama. 1091 01:30:24,640 --> 01:30:28,000 Poput namještaja na koji može sjesti kad god poželi. 1092 01:30:28,160 --> 01:30:30,760 Friedini jastuci bili su mekši od tvojih. 1093 01:30:35,760 --> 01:30:40,200 Ljudi mogu učiniti loše stvari kako bi se zaštitili od vlastite boli. 1094 01:31:03,480 --> 01:31:04,880 Ja sam javni tužitelj. 1095 01:31:09,080 --> 01:31:10,200 Nisam imao izbora. 1096 01:31:14,520 --> 01:31:15,840 Ni ja. 1097 01:31:18,240 --> 01:31:19,440 Čak vam i vjerujem. 1098 01:31:23,840 --> 01:31:26,320 Da vam je draža smrt od života. 1099 01:31:27,800 --> 01:31:29,320 Već ste to dokazali. 1100 01:31:32,120 --> 01:31:33,840 Sad to opet činite. 1101 01:31:36,480 --> 01:31:39,160 Nemam razumijevanja za to što ste učinili, 1102 01:31:39,360 --> 01:31:42,640 no ne zaslužujete smrt. 1103 01:31:48,200 --> 01:31:49,880 Nikad niste otvorili usta. 1104 01:31:51,480 --> 01:31:55,200 Za Boga miloga, povisite glas sad i molite za pomilovanje! 1105 01:31:55,840 --> 01:31:56,760 Vaša priča... 1106 01:31:57,680 --> 01:31:59,240 Morate ostati na životu. 1107 01:32:00,120 --> 01:32:02,520 Ili se ništa nikad neće promijeniti! 1108 01:32:04,000 --> 01:32:06,000 Borite se za svoj život, Frieda. 1109 01:32:24,840 --> 01:32:26,600 Kako izgleda? 1110 01:32:38,400 --> 01:32:40,680 Hrabro sam podnosila patnje i brige, 1111 01:32:40,840 --> 01:32:42,560 punih pet godina. 1112 01:32:44,160 --> 01:32:48,400 Nikad nisam dijelila svoju patnju, držala sam je tiho u svom srcu. 1113 01:32:49,640 --> 01:32:53,040 Kad je moja majka umrla, izgubila sam tlo pod nogama. 1114 01:32:53,800 --> 01:32:55,480 Bez njezine suosjećajnosti 1115 01:32:55,640 --> 01:32:58,720 i pomoći, moja snaga više nije bila dovoljna. 1116 01:33:00,720 --> 01:33:02,240 G. Gmür! 1117 01:33:09,600 --> 01:33:13,440 Nisam to učinila iz mržnje ili prijezira prema svom djetetu. 1118 01:33:13,840 --> 01:33:18,320 Bio je to strah od osude i prijezira koji me doveo do te točke 1119 01:33:18,480 --> 01:33:21,000 da više nisam mogla razumno razmišljati. 1120 01:33:24,080 --> 01:33:27,280 Kao da me vodio zao duh. 1121 01:33:28,280 --> 01:33:31,480 Izgubila sam iz vida koliko je velik moj grijeh. 1122 01:33:33,840 --> 01:33:36,640 Samo Bog zna kako sam izgledala iznutra. 1123 01:33:38,280 --> 01:33:40,360 Ono što sam učinila užasno je. 1124 01:33:41,720 --> 01:33:44,360 Moja će me tuga pratiti cijeli život. 1125 01:33:48,120 --> 01:33:52,080 No molim vas za milost. Podarite mi milost života 1126 01:33:52,760 --> 01:33:56,360 kako bih se mogla popraviti kroz iskrenu i duboku žalost 1127 01:33:56,520 --> 01:33:59,880 i pronaći mir i spokoj duše koji sam izgubila. 1128 01:34:01,600 --> 01:34:05,280 I ako svojom marljivošću, poslušnošću i dobrim ponašanjem 1129 01:34:05,440 --> 01:34:07,320 dokažem da to zaslužujem, 1130 01:34:07,560 --> 01:34:11,840 možda ću još uvijek imati malo nade da ću ponovno osjetiti slobodu 1131 01:34:12,640 --> 01:34:14,640 i vratiti se dobrom društvu. 1132 01:34:18,520 --> 01:34:23,760 Milost je vaša odluka. Molim vas da me smatrate vrijednom iste. 1133 01:34:43,880 --> 01:34:48,600 Budite milosrdni i vi i Bog prema siromašnoj, slaboj djevojci koja jesam. 1134 01:34:49,560 --> 01:34:50,720 Nesretna 1135 01:34:52,680 --> 01:34:53,640 Frieda Keller. 1136 01:34:58,600 --> 01:34:59,960 Otvaramo glasanje 1137 01:35:00,720 --> 01:35:03,800 o molbi za pomilovanje Friede Keller. 1138 01:35:04,760 --> 01:35:08,200 Molim članove Velikog vijeća da izglasaju. 1139 01:35:08,960 --> 01:35:10,640 Kutiju za glasanje, molim. 1140 01:36:24,480 --> 01:36:26,160 Volja je Velikog vijeća 1141 01:36:27,480 --> 01:36:29,120 da Frieda Keller, 1142 01:36:29,520 --> 01:36:31,440 kojoj je izrečena smrtna kazna, 1143 01:36:31,600 --> 01:36:32,600 bude pomilovana. 1144 01:36:34,440 --> 01:36:36,840 Smrtna se kazna ukida 1145 01:36:37,320 --> 01:36:39,320 i zamjenjuje doživotnom kaznom 1146 01:36:40,040 --> 01:36:44,560 uz nalog o šutnji u samici. 1147 01:36:50,560 --> 01:36:51,880 Kao osuđena zločinka, 1148 01:36:52,600 --> 01:36:55,160 nemate pravo na nikakve povlastice. 1149 01:37:02,120 --> 01:37:05,200 Nemate pravo na pisma ili posjet. 1150 01:37:08,520 --> 01:37:10,800 Vaše pravo na ime 1151 01:37:11,680 --> 01:37:14,600 i na razgovor s drugim ljudima 1152 01:37:15,160 --> 01:37:18,640 s današnjim ste danom izgubili. 1153 01:37:38,160 --> 01:37:43,320 {\an8}FRIEDA KELLER PROVELA JE 15 GODINA U SAMICI. 1154 01:37:43,480 --> 01:37:48,560 {\an8}ZBOG LOŠEG PSIHIČKOG I FIZIČKOG STANJA, POMILOVANA JE 1919. GODINE. 1155 01:37:49,720 --> 01:37:53,760 {\an8}NAKON ŠTO JE 1939. GODINE PRETRPJELA MOŽDANI UDAR, 1156 01:37:53,920 --> 01:37:59,520 {\an8}PRIMLJENA JE U PSIHIJATRIJSKU KLINIKU MÜNSTERLINGEN 1157 01:37:59,680 --> 01:38:03,640 {\an8}GDJE JE UMRLA TRI GODINE POSLIJE. 1158 01:38:04,920 --> 01:38:11,320 {\an8}NJEZIN JE SLUČAJ POSTAO SIMBOL NEPRAVDE TADAŠNJEG KAZNENOG PRAVA. 1159 01:38:11,480 --> 01:38:18,400 {\an8}POTAKNUO JE ŠVICARSKE ŽENSKE POKRETE DA ZAHTIJEVAJU JEDNAKA PRAVA ZA SVE. 1160 01:38:19,840 --> 01:38:25,200 {\an8}1942. GODINE NA SNAGU JE STUPIO ŠVICARSKI KAZNENI ZAKONIK 1161 01:38:25,360 --> 01:38:30,400 {\an8}I SMRTNA JE KAZNA UKINUTA. 1162 01:38:31,280 --> 01:38:38,200 {\an8}OTAD SE I OŽENJENI MUŠKARCI PODVRGAVAJU KAZNENOM PROGONU ZBOG SILOVANJA. 1163 01:38:47,360 --> 01:38:51,280 MEDIATRANSLATIONS