1 00:00:12,679 --> 00:00:16,433 Cheira a suor de homem. Eu simplesmente amo isso! 2 00:00:16,808 --> 00:00:18,184 Certo, Talhand? 3 00:00:19,936 --> 00:00:23,273 Sua falta de safadeza é de outro nível. É revigorante. 4 00:00:23,648 --> 00:00:26,735 Elinalise, não estamos aqui para procurar homens. 5 00:00:26,818 --> 00:00:30,488 Eu sei. Estamos procurando pela família do Paul. 6 00:00:32,323 --> 00:00:36,411 Se ela engravidar o que vamos fazer? Inacreditável. 7 00:00:54,888 --> 00:00:56,890 Você é uma maga, certo? 8 00:00:57,307 --> 00:00:59,601 Quer se juntar a nossa equipe? 9 00:00:59,684 --> 00:01:02,228 Em breve seremos ranque C. 10 00:01:02,312 --> 00:01:04,189 Estamos procurando por um mago. 11 00:01:04,272 --> 00:01:08,401 Desculpa. Como podem ver, já estou em uma equipe. 12 00:01:08,485 --> 00:01:09,903 E eu sou ranque A, 13 00:01:09,986 --> 00:01:11,529 é melhor desistirem. 14 00:01:11,613 --> 00:01:12,739 Ranque A? 15 00:01:12,822 --> 00:01:16,159 Impossível! Você é tão baixinha. 16 00:01:16,242 --> 00:01:18,953 Sou uma maga de água de classe rei. 17 00:01:19,037 --> 00:01:23,208 Espere, não me diga que você é a Roxy Migurdia? 18 00:01:23,500 --> 00:01:28,338 Ora, Roxy, vejo que também tem ótimos pretendentes. 19 00:01:28,672 --> 00:01:29,964 Pare com isso! 20 00:01:30,465 --> 00:01:33,802 Não tenho tempo a perder com romances agora. 21 00:01:48,233 --> 00:01:48,942 Ei... 22 00:01:55,949 --> 00:01:57,409 Pare com isso. 23 00:02:03,498 --> 00:02:07,711 A propósito. Vocês eram membros da "As Presas do Lobo Negro". 24 00:02:08,420 --> 00:02:11,006 Como era o Paul naquela época? 25 00:02:11,214 --> 00:02:12,090 Uma escória. 26 00:02:12,215 --> 00:02:13,133 Escória. 27 00:02:14,259 --> 00:02:16,636 Prefiro não falar daquele homem. 28 00:02:17,637 --> 00:02:20,807 Dizem isso, mas ainda estão aqui procurando comigo. 29 00:02:21,099 --> 00:02:23,727 Suponho que são parceiros, afinal. 30 00:02:24,686 --> 00:02:25,562 Mas, 31 00:02:26,354 --> 00:02:29,399 O que o Paul deve ter feito por aí? 32 00:03:52,774 --> 00:03:56,027 MUSHOKU TENSEI: JOBLESS REINCARNATION 33 00:03:57,070 --> 00:03:58,113 Dead End. 34 00:03:58,947 --> 00:04:02,951 Esse é o nome de um demônio. Todos no Continente Demônio sabem disso. 35 00:04:03,702 --> 00:04:06,162 Ele é bem perigoso, mesmo para um Superd. 36 00:04:07,122 --> 00:04:12,919 Assim como seu nome, dizem que quem o vê não retorna com vida. 37 00:04:13,753 --> 00:04:15,755 Eu não entendo muito bem. 38 00:04:15,880 --> 00:04:18,299 Elinalise! Me escute com atenção! 39 00:04:18,466 --> 00:04:20,552 Dead End é uma pessoa real. 40 00:04:21,594 --> 00:04:24,097 Um grupo de aventureiros com o mesmo nome 41 00:04:24,264 --> 00:04:28,059 ganhou fama no Continente Demônio após o desastre de mana. 42 00:04:28,935 --> 00:04:30,603 Acha que é coincidência? 43 00:04:31,104 --> 00:04:33,440 Mas ouvi dizer que é um baita homem. 44 00:04:33,690 --> 00:04:36,818 Um lanceiro alto, de pele clara e bonitão. 45 00:04:37,485 --> 00:04:39,612 Quer que eu o questionasse na cama? 46 00:04:40,196 --> 00:04:43,533 Ouvi dizer que os Dead End são um grupo de três. 47 00:04:44,075 --> 00:04:47,954 "Eris Cão Louco" uma ruiva espadachim com um temperamento forte. 48 00:04:48,538 --> 00:04:52,292 "Ruijerd Cão Guarda", que ama crianças e não se rende para o mal. 49 00:04:53,001 --> 00:04:58,381 E o "Rudjerd Mestre do Canil", um mago nanico que sempre faz maldades. 50 00:04:59,257 --> 00:05:03,428 A reputação da equipe não é boa mas dizem que o cão guarda é legal. 51 00:05:04,095 --> 00:05:08,058 Isso é estranho. O Superd não tem cabelo ruivo. 52 00:05:08,558 --> 00:05:12,145 E não deveriam ser magos, muito menos pessoas legais. 53 00:05:14,773 --> 00:05:18,151 De qualquer forma, tomem cuidado para mantê-los longe. 54 00:05:18,651 --> 00:05:22,906 Se um deles é o verdadeiro Dead End, confundir-se com eles é suicídio. 55 00:05:23,573 --> 00:05:24,574 Isso mesmo. 56 00:05:24,741 --> 00:05:28,828 Estamos tentando encontrar pessoas, não queremos esse tipo de atenção. 57 00:05:30,372 --> 00:05:33,041 Certo, vamos voltar ao problema principal. 58 00:05:33,958 --> 00:05:37,587 Você pegou alguma informação das pessoas da região de Fittoa? 59 00:05:38,213 --> 00:05:38,963 Nenhuma. 60 00:05:39,089 --> 00:05:40,965 Nada mesmo. 61 00:05:41,591 --> 00:05:46,388 Já faz um ano desde o teletransporte. Suponho que seja tarde demais. 62 00:05:50,016 --> 00:05:53,520 É a família do Paul que estamos procurando desde o início. 63 00:05:54,145 --> 00:05:58,400 Zenith, Lilia, Aisha e Rudeus. 64 00:05:59,150 --> 00:06:01,236 Sei que a Zenith ficará bem. 65 00:06:01,653 --> 00:06:04,906 Ela era aposentada, mas era uma aventureira ranque S. 66 00:06:05,782 --> 00:06:09,369 E o Rudeus se destaca. Se estiver vivo, será encontrado logo. 67 00:06:10,620 --> 00:06:14,124 Nesse caso, devemos focar em encontrar a Lilia e a Aisha. 68 00:06:15,458 --> 00:06:18,962 Muito bem. Vou tentar pegar informações novamente amanhã. 69 00:06:19,462 --> 00:06:21,047 Isso mesmo. 70 00:06:23,341 --> 00:06:26,261 Desculpe incomodá-los. Estou contando com vocês. 71 00:06:35,854 --> 00:06:37,105 Vamos, por aqui! 72 00:06:37,188 --> 00:06:38,189 Certo! 73 00:06:39,482 --> 00:06:40,275 Vamos lá! 74 00:06:43,862 --> 00:06:45,822 Deixei a Vila Buena há seis anos. 75 00:06:46,573 --> 00:06:48,908 Me pergunto o quanto o Rudy cresceu. 76 00:06:56,041 --> 00:06:58,918 Uma espadachim ruiva e um lanceiro alto. 77 00:06:59,544 --> 00:07:01,629 Será que são os "Dead End"? 78 00:07:02,172 --> 00:07:04,466 Eu não vejo o Mestre do Canil nanico. 79 00:07:09,679 --> 00:07:11,264 Aqueles dois são fortes. 80 00:07:12,766 --> 00:07:14,893 Não me diga que são os Superd? 81 00:07:29,199 --> 00:07:29,991 O Superd! 82 00:07:38,458 --> 00:07:41,670 Eles não me atacariam apenas por observá-los, certo? 83 00:07:43,630 --> 00:07:45,882 Mais! Mais! 84 00:07:51,721 --> 00:07:54,474 Ora, Roxy, quando você voltou? 85 00:07:55,100 --> 00:07:56,976 Se importaria de participar? 86 00:08:07,612 --> 00:08:08,697 Ei, Roxy? 87 00:08:08,947 --> 00:08:11,700 Estilhaços de gelo! Estilhaços de gelo! 88 00:08:12,784 --> 00:08:15,620 Roxy! Fique calma! 89 00:08:24,504 --> 00:08:27,966 A conta do conserto da pousada custou mais do que pensei. 90 00:08:28,967 --> 00:08:31,011 E não pegamos muitas informações. 91 00:08:32,137 --> 00:08:34,055 Elinalise, isso é culpa sua. 92 00:08:34,347 --> 00:08:35,807 Não pude evitar. 93 00:08:35,974 --> 00:08:40,270 Eu estava pegando informações em um beco quando estavam me "dando sopa". 94 00:08:40,645 --> 00:08:42,022 Você ainda não devia... 95 00:08:42,439 --> 00:08:44,649 Quero dizer, havia cinco deles! 96 00:08:45,108 --> 00:08:47,027 Vai entender um dia, Roxy. 97 00:08:47,694 --> 00:08:50,697 Eu, uma aventureira forte e linda, 98 00:08:50,780 --> 00:08:53,575 indefesa nas mãos daqueles bandidos. 99 00:08:53,950 --> 00:08:57,245 Sinto como se pudesse conceber um filho só de pensar. 100 00:08:57,328 --> 00:08:58,580 Não quero saber. 101 00:08:59,039 --> 00:09:03,043 Bem, suponho que precise começar encontrando o seu primeiro. 102 00:09:03,418 --> 00:09:04,836 Se junte a mim e... 103 00:09:04,919 --> 00:09:06,212 Definitivamente não. 104 00:09:07,839 --> 00:09:14,346 Um dia, um cara alto, magro e másculo, mas que ainda faz expressões infantis 105 00:09:14,804 --> 00:09:17,432 me salvará por acaso num profundo labirinto. 106 00:09:18,099 --> 00:09:22,520 Vamos nos unir e, ao trabalharmos juntos, o amor florescerá entre nós. 107 00:09:23,104 --> 00:09:24,814 Quando sairmos do labirinto. 108 00:09:26,149 --> 00:09:27,359 Você é uma criança. 109 00:09:30,236 --> 00:09:31,363 Seja como for! 110 00:09:31,696 --> 00:09:33,948 Vamos logo para a próxima cidade! 111 00:09:34,366 --> 00:09:35,367 Sim, senhora. 112 00:09:48,797 --> 00:09:50,882 O Gallus levou o Ruijerd para nós. 113 00:09:51,841 --> 00:09:56,846 Em troca, liberaremos bens de contrabando quando chegarmos ao porto de Zant. 114 00:09:57,681 --> 00:10:01,059 É meio suspeito, mas temos que contar com ele por hora. 115 00:10:07,899 --> 00:10:10,318 Uma viagem marítima é um show de eventos. 116 00:10:10,694 --> 00:10:13,238 Nenhum passeio está completo sem eles. 117 00:10:13,822 --> 00:10:15,615 Polvo. Lula. Serpente marinha. 118 00:10:16,032 --> 00:10:17,867 Piratas. Ou um navio fantasma. 119 00:10:18,576 --> 00:10:21,579 Coisas assim afunda o navio e nos deixa à deriva. 120 00:10:22,372 --> 00:10:26,626 Minha destinada e eu fomos levados até uma ilha e começamos a nossa vida. 121 00:10:27,210 --> 00:10:29,421 No início, minha destinada rejeitava, 122 00:10:29,713 --> 00:10:33,383 mas à medida que fomos superando, ela começa a se apaixonar. 123 00:10:33,967 --> 00:10:37,679 Só há uma coisa para um homem e uma mulher sozinhos numa ilha. 124 00:10:40,849 --> 00:10:42,392 Nossos olhos se encontram. 125 00:10:44,185 --> 00:10:45,311 A paixão se acende. 126 00:10:46,187 --> 00:10:48,273 O sangue ferve. O suor escorre. 127 00:10:48,732 --> 00:10:49,858 As ondas rugem. 128 00:10:50,442 --> 00:10:53,528 Tomo café ao amanhecer no nosso paraíso. 129 00:10:59,034 --> 00:10:59,743 Mas, 130 00:11:00,952 --> 00:11:02,287 a realidade é cruel. 131 00:11:14,049 --> 00:11:14,758 Ei. 132 00:11:15,592 --> 00:11:18,428 Eu vou morrer? 133 00:11:18,887 --> 00:11:21,181 Morrer de enjoo? Seria motivo de piada. 134 00:11:31,399 --> 00:11:34,194 Vou dar um pulo até o banheiro. 135 00:11:35,070 --> 00:11:37,489 Sim, tome cuidado. 136 00:11:52,295 --> 00:11:54,214 Você tem um cheiro gozado. 137 00:12:14,609 --> 00:12:16,361 Finalmente chegamos 138 00:12:17,237 --> 00:12:19,489 Nunca vou embarcar em outro navio. 139 00:12:20,073 --> 00:12:24,786 Devemos levar outros do Continente Millis para o Continente Central. 140 00:12:25,537 --> 00:12:29,457 Vai continuar me curando o tempo todo se formos? 141 00:12:29,749 --> 00:12:33,378 Tudo bem, mas posso tentar algo pervertido da próxima vez. 142 00:12:35,296 --> 00:12:37,132 Por que é assim comigo? 143 00:12:37,298 --> 00:12:40,218 Não estou brincando, me segurar é difícil. 144 00:12:41,011 --> 00:12:43,388 É o que posso fazer para me controlar. 145 00:12:44,264 --> 00:12:45,473 Bem, não tem jeito. 146 00:12:46,141 --> 00:12:48,935 Na próxima vez deixo você me tocar só um pouco. 147 00:12:49,269 --> 00:12:51,980 Lamento, mas um toque não será suficiente. 148 00:12:52,105 --> 00:12:55,108 Me diga quando estiver preparada para ficar louca. 149 00:12:57,569 --> 00:13:00,613 De qualquer forma, vou buscar o Ruijerd. 150 00:13:01,239 --> 00:13:02,532 Aguente firme, certo? 151 00:13:03,450 --> 00:13:05,660 Sim, já entendi. 152 00:13:07,078 --> 00:13:10,248 Poderia não dizer coisas que me desse esperança. 153 00:13:47,786 --> 00:13:50,830 Ele era um pé no saco, então eu o dispensei. 154 00:13:52,165 --> 00:13:53,333 Venci de novo. 155 00:13:53,458 --> 00:13:55,377 Vá com calma comigo, mano! 156 00:13:56,002 --> 00:14:00,632 Que lugar para um esconderijo. Acho que são contrabandistas. 157 00:14:09,641 --> 00:14:10,642 Que cão enorme. 158 00:14:11,226 --> 00:14:12,519 O que está olhando? 159 00:14:12,894 --> 00:14:14,229 Desculpe. 160 00:14:17,273 --> 00:14:19,859 Cale a boca, seu lixo! Vou te matar! 161 00:14:26,533 --> 00:14:27,534 Merda! 162 00:14:41,131 --> 00:14:41,923 É aqui. 163 00:14:46,761 --> 00:14:50,974 Ótimo trabalho, Ruijerd. Já vou te soltar. 164 00:14:51,975 --> 00:14:53,601 Rudeus, me escute. 165 00:14:56,021 --> 00:14:58,773 Há crianças feras cativas aqui. Cinco delas. 166 00:14:59,649 --> 00:15:03,528 Havia seis, mas uma criança foi morta por chorar muito alto. 167 00:15:05,196 --> 00:15:08,408 Essas crianças são os "bens" que devemos libertar? 168 00:15:09,200 --> 00:15:13,038 Provavelmente. Não sei de nenhum outro prisioneiro aqui. 169 00:15:13,705 --> 00:15:15,749 Presumo que salvaremos todos elas? 170 00:15:17,083 --> 00:15:17,792 Mas, 171 00:15:18,293 --> 00:15:21,463 existem muitos guardas. O que faremos? 172 00:15:22,130 --> 00:15:23,298 Mate todos. 173 00:15:24,132 --> 00:15:25,133 Matá-los? 174 00:15:25,759 --> 00:15:27,635 Eles assassinam crianças. 175 00:15:30,889 --> 00:15:32,223 Do que estão falando? 176 00:15:33,099 --> 00:15:34,684 Pegue ele e se manda. 177 00:15:35,518 --> 00:15:38,521 O que devo fazer? Prefiro resolver pacificamente. 178 00:15:39,147 --> 00:15:41,232 -Como vai ser? -Com esses guardas... 179 00:15:41,316 --> 00:15:43,526 -Está ouvindo? -Não tem como evitar. 180 00:15:43,985 --> 00:15:45,695 O Ruijerd não pode fazer isso. 181 00:15:46,488 --> 00:15:49,616 Se o rumor se espalhar, prejudicará os Superd de novo. 182 00:15:50,075 --> 00:15:53,036 -Se manda! -Eles são estranhos de qualquer jeito. 183 00:15:53,912 --> 00:15:55,663 Além disso, são assassinos. 184 00:15:56,664 --> 00:15:57,457 Rudeus. 185 00:15:59,376 --> 00:16:02,045 Relaxe. Você não terá que sujar as mãos. 186 00:16:03,296 --> 00:16:04,673 Não, vou fazer isso. 187 00:16:05,674 --> 00:16:08,885 Suas mãos são para proteger a Eris. 188 00:16:09,719 --> 00:16:11,137 Não se preocupe comigo. 189 00:16:20,814 --> 00:16:21,815 Me desculpe. 190 00:16:25,902 --> 00:16:26,611 Ei, ei. 191 00:16:36,121 --> 00:16:36,955 Impossível. 192 00:16:37,539 --> 00:16:40,834 Não me diga que você é um Superd de verdade? 193 00:16:56,099 --> 00:16:57,142 Atacar! 194 00:16:57,434 --> 00:16:58,560 Ele foi por ali! 195 00:17:03,690 --> 00:17:04,733 Eu vim ajudar. 196 00:17:17,037 --> 00:17:19,873 Por favor acalmem-se. Estou aqui para ajudar... 197 00:17:25,420 --> 00:17:27,922 Está tudo bem. Estou aqui para ajudar. 198 00:17:38,808 --> 00:17:39,851 Obrigada. 199 00:17:43,355 --> 00:17:44,356 O que foi? 200 00:18:02,415 --> 00:18:03,875 Rudeus, sou eu. 201 00:18:04,793 --> 00:18:05,585 Acabou. 202 00:18:06,211 --> 00:18:08,588 Acabei de curar todas elas. 203 00:18:10,924 --> 00:18:13,510 Embora não possa ajudar a criança que morreu. 204 00:18:22,268 --> 00:18:24,020 Me desculpe, não pude ajudar. 205 00:18:28,900 --> 00:18:30,527 São crianças feras, não são? 206 00:18:31,069 --> 00:18:31,778 Sim. 207 00:18:33,029 --> 00:18:35,407 Aqueles desgraçados as sequestraram... 208 00:18:36,574 --> 00:18:37,575 Imperdoável. 209 00:18:40,578 --> 00:18:42,497 Podem me entender? 210 00:18:47,168 --> 00:18:50,630 Sigam a gente. Vamos levá-las até a cidade mais próxima. 211 00:19:03,226 --> 00:19:04,769 Miau! 212 00:19:05,020 --> 00:19:06,354 O que está fazendo? 213 00:19:06,563 --> 00:19:10,859 Miau! Não havia mais ninguém naquele prédio, miau? 214 00:19:11,109 --> 00:19:12,736 "Miau"! Ela miou! 215 00:19:12,986 --> 00:19:15,947 Um "miau" de verdade, não como a imitação da Eris! 216 00:19:16,114 --> 00:19:17,866 É mesmo! 217 00:19:17,949 --> 00:19:19,117 O que faremos? 218 00:19:19,200 --> 00:19:20,243 Havia um cão. 219 00:19:20,410 --> 00:19:23,079 Por que você não o salvou, miau? 220 00:19:23,455 --> 00:19:25,790 Salvar vocês vem primeiro. 221 00:19:28,126 --> 00:19:28,793 Mas... 222 00:19:31,004 --> 00:19:33,256 Tudo bem. Vou voltar para pegá-lo. 223 00:19:34,382 --> 00:19:36,926 Ruijerd, por favor, cuide dessas crianças. 224 00:19:37,427 --> 00:19:40,472 Tudo bem. Não há mais inimigos, mas tome cuidado. 225 00:19:41,306 --> 00:19:42,098 Entendido. 226 00:19:50,565 --> 00:19:51,566 Aí está. 227 00:19:53,610 --> 00:19:55,403 Espere. Eu vou tirar você daí. 228 00:19:59,574 --> 00:20:00,283 Doeu. 229 00:20:00,825 --> 00:20:02,077 Uma barreira? 230 00:20:03,536 --> 00:20:04,871 Não é nenhuma surpresa. 231 00:20:16,758 --> 00:20:18,385 O quê? Foi muito fácil. 232 00:20:28,436 --> 00:20:31,272 Pare, amiguinho. Tenho uma esposa, um marido e... 233 00:20:33,066 --> 00:20:34,818 O quê? Seu pelo é incrível! 234 00:20:38,530 --> 00:20:39,781 Não me canso disto! 235 00:20:40,532 --> 00:20:41,574 Canalha! 236 00:20:42,075 --> 00:20:43,993 O que quer com a Besta Sagrada? 237 00:20:46,788 --> 00:20:47,872 Fuja, cachorrinho! 238 00:20:53,211 --> 00:20:53,920 O quê? 239 00:20:54,504 --> 00:20:55,296 Essa não. 240 00:20:55,547 --> 00:20:57,590 O que está acontecendo? Não é bom! 241 00:21:01,136 --> 00:21:02,137 Meu corpo... 242 00:21:03,930 --> 00:21:07,559 Pai, imobilizei um dos contrabandistas. 243 00:21:08,226 --> 00:21:09,436 Contrabandista? 244 00:21:10,103 --> 00:21:11,271 É só uma criança. 245 00:21:11,980 --> 00:21:16,860 Mas ele estava acariciando a Besta Sagrada enquanto sorria. 246 00:21:18,236 --> 00:21:22,991 Estão errados. Eu nasci com uma expressão obscena. 247 00:21:23,116 --> 00:21:26,077 Vamos obrigá-lo a nos dizer onde estão as crianças. 248 00:21:26,619 --> 00:21:29,748 Não. Está misturado com o cheiro de sangue, 249 00:21:30,248 --> 00:21:32,917 mas o cheiro do Tona se dirige para a cidade. 250 00:21:33,251 --> 00:21:33,960 Sério? 251 00:21:34,044 --> 00:21:34,794 Doeu! 252 00:21:35,253 --> 00:21:41,968 Vou seguir o cheiro. Volte para a aldeia com esse menino e a Besta Sagrada. 253 00:21:42,594 --> 00:21:43,303 Sim. 254 00:21:44,721 --> 00:21:46,681 Besta Sagrada, vamos correr. 255 00:21:47,599 --> 00:21:49,768 Sei que deve estar cansado, mas... 256 00:21:51,978 --> 00:21:52,979 Muito bem! 257 00:21:56,608 --> 00:21:57,650 Se prepare. 258 00:21:58,193 --> 00:22:01,237 Enfrentará a pior punição que nossa terra oferece. 259 00:22:01,488 --> 00:22:03,782 Não mesmo! Espere um pouco! 260 00:22:04,240 --> 00:22:07,369 Eu sou inocente! 261 00:22:08,953 --> 00:22:11,915 EPISÓDIO 13: CONEXÕES PERDIDAS 262 00:23:43,131 --> 00:23:46,676 PRÓXIMO: NÃO EXISTE ALMOÇO GRÁTIS