1
00:00:12,679 --> 00:00:16,433
Cheira a suor de homem.
Eu simplesmente amo isso!
2
00:00:16,808 --> 00:00:18,184
Certo, Talhand?
3
00:00:19,936 --> 00:00:23,273
Sua falta de safadeza é de outro nível.
É revigorante.
4
00:00:23,648 --> 00:00:26,735
Elinalise, não estamos aqui
para procurar homens.
5
00:00:26,818 --> 00:00:30,488
Eu sei. Estamos procurando
pela família do Paul.
6
00:00:32,323 --> 00:00:36,411
Se ela engravidar
o que vamos fazer? Inacreditável.
7
00:00:54,888 --> 00:00:56,890
Você é uma maga, certo?
8
00:00:57,307 --> 00:00:59,601
Quer se juntar a nossa equipe?
9
00:00:59,684 --> 00:01:02,228
Em breve seremos ranque C.
10
00:01:02,312 --> 00:01:04,189
Estamos procurando por um mago.
11
00:01:04,272 --> 00:01:08,401
Desculpa. Como podem ver,
já estou em uma equipe.
12
00:01:08,485 --> 00:01:09,903
E eu sou ranque A,
13
00:01:09,986 --> 00:01:11,529
é melhor desistirem.
14
00:01:11,613 --> 00:01:12,739
Ranque A?
15
00:01:12,822 --> 00:01:16,159
Impossível! Você é tão baixinha.
16
00:01:16,242 --> 00:01:18,953
Sou uma maga de água de classe rei.
17
00:01:19,037 --> 00:01:23,208
Espere, não me diga que você
é a Roxy Migurdia?
18
00:01:23,500 --> 00:01:28,338
Ora, Roxy, vejo que também
tem ótimos pretendentes.
19
00:01:28,672 --> 00:01:29,964
Pare com isso!
20
00:01:30,465 --> 00:01:33,802
Não tenho tempo a perder
com romances agora.
21
00:01:48,233 --> 00:01:48,942
Ei...
22
00:01:55,949 --> 00:01:57,409
Pare com isso.
23
00:02:03,498 --> 00:02:07,711
A propósito. Vocês eram membros
da "As Presas do Lobo Negro".
24
00:02:08,420 --> 00:02:11,006
Como era o Paul naquela época?
25
00:02:11,214 --> 00:02:12,090
Uma escória.
26
00:02:12,215 --> 00:02:13,133
Escória.
27
00:02:14,259 --> 00:02:16,636
Prefiro não falar daquele homem.
28
00:02:17,637 --> 00:02:20,807
Dizem isso, mas ainda
estão aqui procurando comigo.
29
00:02:21,099 --> 00:02:23,727
Suponho que são parceiros, afinal.
30
00:02:24,686 --> 00:02:25,562
Mas,
31
00:02:26,354 --> 00:02:29,399
O que o Paul deve ter feito por aí?
32
00:03:52,774 --> 00:03:56,027
MUSHOKU TENSEI: JOBLESS REINCARNATION
33
00:03:57,070 --> 00:03:58,113
Dead End.
34
00:03:58,947 --> 00:04:02,951
Esse é o nome de um demônio.
Todos no Continente Demônio sabem disso.
35
00:04:03,702 --> 00:04:06,162
Ele é bem perigoso, mesmo para um Superd.
36
00:04:07,122 --> 00:04:12,919
Assim como seu nome,
dizem que quem o vê não retorna com vida.
37
00:04:13,753 --> 00:04:15,755
Eu não entendo muito bem.
38
00:04:15,880 --> 00:04:18,299
Elinalise! Me escute com atenção!
39
00:04:18,466 --> 00:04:20,552
Dead End é uma pessoa real.
40
00:04:21,594 --> 00:04:24,097
Um grupo de aventureiros com o mesmo nome
41
00:04:24,264 --> 00:04:28,059
ganhou fama no Continente Demônio
após o desastre de mana.
42
00:04:28,935 --> 00:04:30,603
Acha que é coincidência?
43
00:04:31,104 --> 00:04:33,440
Mas ouvi dizer que é um baita homem.
44
00:04:33,690 --> 00:04:36,818
Um lanceiro alto, de pele clara e bonitão.
45
00:04:37,485 --> 00:04:39,612
Quer que eu o questionasse na cama?
46
00:04:40,196 --> 00:04:43,533
Ouvi dizer que os Dead End
são um grupo de três.
47
00:04:44,075 --> 00:04:47,954
"Eris Cão Louco" uma ruiva espadachim
com um temperamento forte.
48
00:04:48,538 --> 00:04:52,292
"Ruijerd Cão Guarda", que ama crianças
e não se rende para o mal.
49
00:04:53,001 --> 00:04:58,381
E o "Rudjerd Mestre do Canil",
um mago nanico que sempre faz maldades.
50
00:04:59,257 --> 00:05:03,428
A reputação da equipe não é boa
mas dizem que o cão guarda é legal.
51
00:05:04,095 --> 00:05:08,058
Isso é estranho.
O Superd não tem cabelo ruivo.
52
00:05:08,558 --> 00:05:12,145
E não deveriam ser magos,
muito menos pessoas legais.
53
00:05:14,773 --> 00:05:18,151
De qualquer forma,
tomem cuidado para mantê-los longe.
54
00:05:18,651 --> 00:05:22,906
Se um deles é o verdadeiro Dead End,
confundir-se com eles é suicídio.
55
00:05:23,573 --> 00:05:24,574
Isso mesmo.
56
00:05:24,741 --> 00:05:28,828
Estamos tentando encontrar pessoas,
não queremos esse tipo de atenção.
57
00:05:30,372 --> 00:05:33,041
Certo, vamos voltar ao problema principal.
58
00:05:33,958 --> 00:05:37,587
Você pegou alguma informação
das pessoas da região de Fittoa?
59
00:05:38,213 --> 00:05:38,963
Nenhuma.
60
00:05:39,089 --> 00:05:40,965
Nada mesmo.
61
00:05:41,591 --> 00:05:46,388
Já faz um ano desde o teletransporte.
Suponho que seja tarde demais.
62
00:05:50,016 --> 00:05:53,520
É a família do Paul que estamos
procurando desde o início.
63
00:05:54,145 --> 00:05:58,400
Zenith, Lilia, Aisha e Rudeus.
64
00:05:59,150 --> 00:06:01,236
Sei que a Zenith ficará bem.
65
00:06:01,653 --> 00:06:04,906
Ela era aposentada,
mas era uma aventureira ranque S.
66
00:06:05,782 --> 00:06:09,369
E o Rudeus se destaca.
Se estiver vivo, será encontrado logo.
67
00:06:10,620 --> 00:06:14,124
Nesse caso, devemos focar
em encontrar a Lilia e a Aisha.
68
00:06:15,458 --> 00:06:18,962
Muito bem. Vou tentar pegar informações
novamente amanhã.
69
00:06:19,462 --> 00:06:21,047
Isso mesmo.
70
00:06:23,341 --> 00:06:26,261
Desculpe incomodá-los.
Estou contando com vocês.
71
00:06:35,854 --> 00:06:37,105
Vamos, por aqui!
72
00:06:37,188 --> 00:06:38,189
Certo!
73
00:06:39,482 --> 00:06:40,275
Vamos lá!
74
00:06:43,862 --> 00:06:45,822
Deixei a Vila Buena há seis anos.
75
00:06:46,573 --> 00:06:48,908
Me pergunto o quanto o Rudy cresceu.
76
00:06:56,041 --> 00:06:58,918
Uma espadachim ruiva e um lanceiro alto.
77
00:06:59,544 --> 00:07:01,629
Será que são os "Dead End"?
78
00:07:02,172 --> 00:07:04,466
Eu não vejo o Mestre do Canil nanico.
79
00:07:09,679 --> 00:07:11,264
Aqueles dois são fortes.
80
00:07:12,766 --> 00:07:14,893
Não me diga que são os Superd?
81
00:07:29,199 --> 00:07:29,991
O Superd!
82
00:07:38,458 --> 00:07:41,670
Eles não me atacariam
apenas por observá-los, certo?
83
00:07:43,630 --> 00:07:45,882
Mais! Mais!
84
00:07:51,721 --> 00:07:54,474
Ora, Roxy, quando você voltou?
85
00:07:55,100 --> 00:07:56,976
Se importaria de participar?
86
00:08:07,612 --> 00:08:08,697
Ei, Roxy?
87
00:08:08,947 --> 00:08:11,700
Estilhaços de gelo! Estilhaços de gelo!
88
00:08:12,784 --> 00:08:15,620
Roxy! Fique calma!
89
00:08:24,504 --> 00:08:27,966
A conta do conserto da pousada
custou mais do que pensei.
90
00:08:28,967 --> 00:08:31,011
E não pegamos muitas informações.
91
00:08:32,137 --> 00:08:34,055
Elinalise, isso é culpa sua.
92
00:08:34,347 --> 00:08:35,807
Não pude evitar.
93
00:08:35,974 --> 00:08:40,270
Eu estava pegando informações em um beco
quando estavam me "dando sopa".
94
00:08:40,645 --> 00:08:42,022
Você ainda não devia...
95
00:08:42,439 --> 00:08:44,649
Quero dizer, havia cinco deles!
96
00:08:45,108 --> 00:08:47,027
Vai entender um dia, Roxy.
97
00:08:47,694 --> 00:08:50,697
Eu, uma aventureira forte e linda,
98
00:08:50,780 --> 00:08:53,575
indefesa nas mãos daqueles bandidos.
99
00:08:53,950 --> 00:08:57,245
Sinto como se pudesse conceber
um filho só de pensar.
100
00:08:57,328 --> 00:08:58,580
Não quero saber.
101
00:08:59,039 --> 00:09:03,043
Bem, suponho que precise começar
encontrando o seu primeiro.
102
00:09:03,418 --> 00:09:04,836
Se junte a mim e...
103
00:09:04,919 --> 00:09:06,212
Definitivamente não.
104
00:09:07,839 --> 00:09:14,346
Um dia, um cara alto, magro e másculo,
mas que ainda faz expressões infantis
105
00:09:14,804 --> 00:09:17,432
me salvará por acaso
num profundo labirinto.
106
00:09:18,099 --> 00:09:22,520
Vamos nos unir e, ao trabalharmos juntos,
o amor florescerá entre nós.
107
00:09:23,104 --> 00:09:24,814
Quando sairmos do labirinto.
108
00:09:26,149 --> 00:09:27,359
Você é uma criança.
109
00:09:30,236 --> 00:09:31,363
Seja como for!
110
00:09:31,696 --> 00:09:33,948
Vamos logo para a próxima cidade!
111
00:09:34,366 --> 00:09:35,367
Sim, senhora.
112
00:09:48,797 --> 00:09:50,882
O Gallus levou o Ruijerd para nós.
113
00:09:51,841 --> 00:09:56,846
Em troca, liberaremos bens de contrabando
quando chegarmos ao porto de Zant.
114
00:09:57,681 --> 00:10:01,059
É meio suspeito,
mas temos que contar com ele por hora.
115
00:10:07,899 --> 00:10:10,318
Uma viagem marítima é um show de eventos.
116
00:10:10,694 --> 00:10:13,238
Nenhum passeio está completo sem eles.
117
00:10:13,822 --> 00:10:15,615
Polvo. Lula. Serpente marinha.
118
00:10:16,032 --> 00:10:17,867
Piratas. Ou um navio fantasma.
119
00:10:18,576 --> 00:10:21,579
Coisas assim afunda o navio
e nos deixa à deriva.
120
00:10:22,372 --> 00:10:26,626
Minha destinada e eu fomos levados
até uma ilha e começamos a nossa vida.
121
00:10:27,210 --> 00:10:29,421
No início, minha destinada rejeitava,
122
00:10:29,713 --> 00:10:33,383
mas à medida que fomos superando,
ela começa a se apaixonar.
123
00:10:33,967 --> 00:10:37,679
Só há uma coisa para um homem
e uma mulher sozinhos numa ilha.
124
00:10:40,849 --> 00:10:42,392
Nossos olhos se encontram.
125
00:10:44,185 --> 00:10:45,311
A paixão se acende.
126
00:10:46,187 --> 00:10:48,273
O sangue ferve. O suor escorre.
127
00:10:48,732 --> 00:10:49,858
As ondas rugem.
128
00:10:50,442 --> 00:10:53,528
Tomo café ao amanhecer no nosso paraíso.
129
00:10:59,034 --> 00:10:59,743
Mas,
130
00:11:00,952 --> 00:11:02,287
a realidade é cruel.
131
00:11:14,049 --> 00:11:14,758
Ei.
132
00:11:15,592 --> 00:11:18,428
Eu vou morrer?
133
00:11:18,887 --> 00:11:21,181
Morrer de enjoo? Seria motivo de piada.
134
00:11:31,399 --> 00:11:34,194
Vou dar um pulo até o banheiro.
135
00:11:35,070 --> 00:11:37,489
Sim, tome cuidado.
136
00:11:52,295 --> 00:11:54,214
Você tem um cheiro gozado.
137
00:12:14,609 --> 00:12:16,361
Finalmente chegamos
138
00:12:17,237 --> 00:12:19,489
Nunca vou embarcar em outro navio.
139
00:12:20,073 --> 00:12:24,786
Devemos levar outros do Continente Millis
para o Continente Central.
140
00:12:25,537 --> 00:12:29,457
Vai continuar me curando
o tempo todo se formos?
141
00:12:29,749 --> 00:12:33,378
Tudo bem, mas posso tentar
algo pervertido da próxima vez.
142
00:12:35,296 --> 00:12:37,132
Por que é assim comigo?
143
00:12:37,298 --> 00:12:40,218
Não estou brincando, me segurar é difícil.
144
00:12:41,011 --> 00:12:43,388
É o que posso fazer para me controlar.
145
00:12:44,264 --> 00:12:45,473
Bem, não tem jeito.
146
00:12:46,141 --> 00:12:48,935
Na próxima vez deixo
você me tocar só um pouco.
147
00:12:49,269 --> 00:12:51,980
Lamento, mas um toque não será suficiente.
148
00:12:52,105 --> 00:12:55,108
Me diga quando estiver
preparada para ficar louca.
149
00:12:57,569 --> 00:13:00,613
De qualquer forma, vou buscar o Ruijerd.
150
00:13:01,239 --> 00:13:02,532
Aguente firme, certo?
151
00:13:03,450 --> 00:13:05,660
Sim, já entendi.
152
00:13:07,078 --> 00:13:10,248
Poderia não dizer coisas
que me desse esperança.
153
00:13:47,786 --> 00:13:50,830
Ele era um pé no saco,
então eu o dispensei.
154
00:13:52,165 --> 00:13:53,333
Venci de novo.
155
00:13:53,458 --> 00:13:55,377
Vá com calma comigo, mano!
156
00:13:56,002 --> 00:14:00,632
Que lugar para um esconderijo.
Acho que são contrabandistas.
157
00:14:09,641 --> 00:14:10,642
Que cão enorme.
158
00:14:11,226 --> 00:14:12,519
O que está olhando?
159
00:14:12,894 --> 00:14:14,229
Desculpe.
160
00:14:17,273 --> 00:14:19,859
Cale a boca, seu lixo! Vou te matar!
161
00:14:26,533 --> 00:14:27,534
Merda!
162
00:14:41,131 --> 00:14:41,923
É aqui.
163
00:14:46,761 --> 00:14:50,974
Ótimo trabalho, Ruijerd. Já vou te soltar.
164
00:14:51,975 --> 00:14:53,601
Rudeus, me escute.
165
00:14:56,021 --> 00:14:58,773
Há crianças feras cativas aqui.
Cinco delas.
166
00:14:59,649 --> 00:15:03,528
Havia seis, mas uma criança
foi morta por chorar muito alto.
167
00:15:05,196 --> 00:15:08,408
Essas crianças são os "bens"
que devemos libertar?
168
00:15:09,200 --> 00:15:13,038
Provavelmente.
Não sei de nenhum outro prisioneiro aqui.
169
00:15:13,705 --> 00:15:15,749
Presumo que salvaremos todos elas?
170
00:15:17,083 --> 00:15:17,792
Mas,
171
00:15:18,293 --> 00:15:21,463
existem muitos guardas. O que faremos?
172
00:15:22,130 --> 00:15:23,298
Mate todos.
173
00:15:24,132 --> 00:15:25,133
Matá-los?
174
00:15:25,759 --> 00:15:27,635
Eles assassinam crianças.
175
00:15:30,889 --> 00:15:32,223
Do que estão falando?
176
00:15:33,099 --> 00:15:34,684
Pegue ele e se manda.
177
00:15:35,518 --> 00:15:38,521
O que devo fazer?
Prefiro resolver pacificamente.
178
00:15:39,147 --> 00:15:41,232
-Como vai ser?
-Com esses guardas...
179
00:15:41,316 --> 00:15:43,526
-Está ouvindo?
-Não tem como evitar.
180
00:15:43,985 --> 00:15:45,695
O Ruijerd não pode fazer isso.
181
00:15:46,488 --> 00:15:49,616
Se o rumor se espalhar,
prejudicará os Superd de novo.
182
00:15:50,075 --> 00:15:53,036
-Se manda!
-Eles são estranhos de qualquer jeito.
183
00:15:53,912 --> 00:15:55,663
Além disso, são assassinos.
184
00:15:56,664 --> 00:15:57,457
Rudeus.
185
00:15:59,376 --> 00:16:02,045
Relaxe. Você não terá que sujar as mãos.
186
00:16:03,296 --> 00:16:04,673
Não, vou fazer isso.
187
00:16:05,674 --> 00:16:08,885
Suas mãos são para proteger a Eris.
188
00:16:09,719 --> 00:16:11,137
Não se preocupe comigo.
189
00:16:20,814 --> 00:16:21,815
Me desculpe.
190
00:16:25,902 --> 00:16:26,611
Ei, ei.
191
00:16:36,121 --> 00:16:36,955
Impossível.
192
00:16:37,539 --> 00:16:40,834
Não me diga que você
é um Superd de verdade?
193
00:16:56,099 --> 00:16:57,142
Atacar!
194
00:16:57,434 --> 00:16:58,560
Ele foi por ali!
195
00:17:03,690 --> 00:17:04,733
Eu vim ajudar.
196
00:17:17,037 --> 00:17:19,873
Por favor acalmem-se.
Estou aqui para ajudar...
197
00:17:25,420 --> 00:17:27,922
Está tudo bem. Estou aqui para ajudar.
198
00:17:38,808 --> 00:17:39,851
Obrigada.
199
00:17:43,355 --> 00:17:44,356
O que foi?
200
00:18:02,415 --> 00:18:03,875
Rudeus, sou eu.
201
00:18:04,793 --> 00:18:05,585
Acabou.
202
00:18:06,211 --> 00:18:08,588
Acabei de curar todas elas.
203
00:18:10,924 --> 00:18:13,510
Embora não possa ajudar
a criança que morreu.
204
00:18:22,268 --> 00:18:24,020
Me desculpe, não pude ajudar.
205
00:18:28,900 --> 00:18:30,527
São crianças feras, não são?
206
00:18:31,069 --> 00:18:31,778
Sim.
207
00:18:33,029 --> 00:18:35,407
Aqueles desgraçados as sequestraram...
208
00:18:36,574 --> 00:18:37,575
Imperdoável.
209
00:18:40,578 --> 00:18:42,497
Podem me entender?
210
00:18:47,168 --> 00:18:50,630
Sigam a gente.
Vamos levá-las até a cidade mais próxima.
211
00:19:03,226 --> 00:19:04,769
Miau!
212
00:19:05,020 --> 00:19:06,354
O que está fazendo?
213
00:19:06,563 --> 00:19:10,859
Miau! Não havia mais ninguém
naquele prédio, miau?
214
00:19:11,109 --> 00:19:12,736
"Miau"! Ela miou!
215
00:19:12,986 --> 00:19:15,947
Um "miau" de verdade,
não como a imitação da Eris!
216
00:19:16,114 --> 00:19:17,866
É mesmo!
217
00:19:17,949 --> 00:19:19,117
O que faremos?
218
00:19:19,200 --> 00:19:20,243
Havia um cão.
219
00:19:20,410 --> 00:19:23,079
Por que você não o salvou, miau?
220
00:19:23,455 --> 00:19:25,790
Salvar vocês vem primeiro.
221
00:19:28,126 --> 00:19:28,793
Mas...
222
00:19:31,004 --> 00:19:33,256
Tudo bem. Vou voltar para pegá-lo.
223
00:19:34,382 --> 00:19:36,926
Ruijerd, por favor, cuide dessas crianças.
224
00:19:37,427 --> 00:19:40,472
Tudo bem. Não há mais inimigos,
mas tome cuidado.
225
00:19:41,306 --> 00:19:42,098
Entendido.
226
00:19:50,565 --> 00:19:51,566
Aí está.
227
00:19:53,610 --> 00:19:55,403
Espere. Eu vou tirar você daí.
228
00:19:59,574 --> 00:20:00,283
Doeu.
229
00:20:00,825 --> 00:20:02,077
Uma barreira?
230
00:20:03,536 --> 00:20:04,871
Não é nenhuma surpresa.
231
00:20:16,758 --> 00:20:18,385
O quê? Foi muito fácil.
232
00:20:28,436 --> 00:20:31,272
Pare, amiguinho.
Tenho uma esposa, um marido e...
233
00:20:33,066 --> 00:20:34,818
O quê? Seu pelo é incrível!
234
00:20:38,530 --> 00:20:39,781
Não me canso disto!
235
00:20:40,532 --> 00:20:41,574
Canalha!
236
00:20:42,075 --> 00:20:43,993
O que quer com a Besta Sagrada?
237
00:20:46,788 --> 00:20:47,872
Fuja, cachorrinho!
238
00:20:53,211 --> 00:20:53,920
O quê?
239
00:20:54,504 --> 00:20:55,296
Essa não.
240
00:20:55,547 --> 00:20:57,590
O que está acontecendo? Não é bom!
241
00:21:01,136 --> 00:21:02,137
Meu corpo...
242
00:21:03,930 --> 00:21:07,559
Pai, imobilizei um dos contrabandistas.
243
00:21:08,226 --> 00:21:09,436
Contrabandista?
244
00:21:10,103 --> 00:21:11,271
É só uma criança.
245
00:21:11,980 --> 00:21:16,860
Mas ele estava acariciando
a Besta Sagrada enquanto sorria.
246
00:21:18,236 --> 00:21:22,991
Estão errados. Eu nasci
com uma expressão obscena.
247
00:21:23,116 --> 00:21:26,077
Vamos obrigá-lo a nos dizer
onde estão as crianças.
248
00:21:26,619 --> 00:21:29,748
Não. Está misturado
com o cheiro de sangue,
249
00:21:30,248 --> 00:21:32,917
mas o cheiro do Tona
se dirige para a cidade.
250
00:21:33,251 --> 00:21:33,960
Sério?
251
00:21:34,044 --> 00:21:34,794
Doeu!
252
00:21:35,253 --> 00:21:41,968
Vou seguir o cheiro. Volte para a aldeia
com esse menino e a Besta Sagrada.
253
00:21:42,594 --> 00:21:43,303
Sim.
254
00:21:44,721 --> 00:21:46,681
Besta Sagrada, vamos correr.
255
00:21:47,599 --> 00:21:49,768
Sei que deve estar cansado, mas...
256
00:21:51,978 --> 00:21:52,979
Muito bem!
257
00:21:56,608 --> 00:21:57,650
Se prepare.
258
00:21:58,193 --> 00:22:01,237
Enfrentará a pior punição
que nossa terra oferece.
259
00:22:01,488 --> 00:22:03,782
Não mesmo! Espere um pouco!
260
00:22:04,240 --> 00:22:07,369
Eu sou inocente!
261
00:22:08,953 --> 00:22:11,915
EPISÓDIO 13: CONEXÕES PERDIDAS
262
00:23:43,131 --> 00:23:46,676
PRÓXIMO: NÃO EXISTE ALMOÇO GRÁTIS