1 00:00:12,595 --> 00:00:16,599 Apesta a sudor de hombre. ¡Me encanta! 2 00:00:16,683 --> 00:00:19,728 ¿Verdad, Talhand? 3 00:00:19,811 --> 00:00:23,440 Llevas el descaro a otro nivel. Es impresionante. 4 00:00:23,523 --> 00:00:26,609 Elinalise, no vinimos aquí a buscar hombres. 5 00:00:26,693 --> 00:00:31,239 Lo sé. Estamos buscando a la familia de Paul. 6 00:00:32,198 --> 00:00:37,245 ¿Qué piensa hacer si queda embarazada? Increíble. 7 00:00:54,763 --> 00:00:57,265 Eres maga, ¿verdad? 8 00:00:57,349 --> 00:00:59,559 ¿Qué tal si te unes a nuestro grupo? 9 00:00:59,642 --> 00:01:04,314 Pronto llegaremos al nivel C, así que buscamos a una maga. 10 00:01:04,397 --> 00:01:08,401 Lo siento. Como verán, ya tengo grupo. 11 00:01:08,485 --> 00:01:11,529 Y soy nivel A, así que, sería imposible de todos modos. 12 00:01:11,613 --> 00:01:12,739 ¿Nivel A? 13 00:01:12,822 --> 00:01:16,159 ¡No puedo creerlo! Digo, eres tan pequeña. 14 00:01:16,242 --> 00:01:19,079 A pesar de mi tamaño, soy maga de agua de clase real. 15 00:01:19,162 --> 00:01:23,249 Espera, ¿no me digas que eres Roxy Migurdia? 16 00:01:23,333 --> 00:01:28,546 Vaya, Roxy, veo que ya tienes un pretendiente. 17 00:01:28,630 --> 00:01:30,215 ¡Basta! 18 00:01:30,298 --> 00:01:34,636 En fin, no tengo tiempo que perder con romances ahora. 19 00:01:47,691 --> 00:01:49,818 Oye… 20 00:01:55,949 --> 00:01:58,451 Ya basta. 21 00:02:03,373 --> 00:02:04,457 Eso me recuerda algo. 22 00:02:04,541 --> 00:02:08,253 Ustedes eran miembros de Los Colmillos del Lobo Negro. 23 00:02:08,336 --> 00:02:12,048 -¿Cómo era Paul en ese entonces? -Una basura. 24 00:02:12,132 --> 00:02:13,174 Era una basura. 25 00:02:13,258 --> 00:02:14,259 ¿Qué? 26 00:02:14,342 --> 00:02:17,470 Prefiero no hablar de ese hombre. 27 00:02:17,554 --> 00:02:20,849 Eso dicen, pero aquí están buscándolo conmigo. 28 00:02:20,932 --> 00:02:24,519 Supongo que eso significa que son camaradas después de todo. 29 00:02:24,602 --> 00:02:26,146 Pero… 30 00:02:26,229 --> 00:02:30,233 ¿…qué pudo haber hecho Paul? 31 00:03:51,398 --> 00:03:55,944 MUSHOKU TENSEI: JOBLESS REINCARNATION 32 00:03:56,903 --> 00:03:58,738 Dead End. 33 00:03:58,822 --> 00:04:03,785 El nombre del diablo. Todos en el Continente Demonio lo conocen. 34 00:04:03,868 --> 00:04:06,913 Es particularmente peligroso, incluso para un superd. 35 00:04:06,996 --> 00:04:13,503 Como lo dice su nombre, se dice que nadie que lo vea sale con vida. 36 00:04:13,586 --> 00:04:15,672 En realidad, no entiendo. 37 00:04:15,755 --> 00:04:18,299 ¡Elinalise! ¡Escúchame, por favor! 38 00:04:18,383 --> 00:04:21,344 Dead End es una persona real. 39 00:04:21,428 --> 00:04:24,139 Un grupo de aventureros del mismo nombre 40 00:04:24,222 --> 00:04:28,768 se popularizó en el Continente Demonio tras el desastre de mana. 41 00:04:28,852 --> 00:04:30,895 ¿Podría ser coincidencia? 42 00:04:30,979 --> 00:04:33,565 Pero oí que es un gran hombre. 43 00:04:33,648 --> 00:04:37,318 Un lancero alto, de tez clara y apuesto. 44 00:04:37,402 --> 00:04:39,988 ¿Quieres que lo interrogue en la cama? 45 00:04:40,071 --> 00:04:43,867 Oí que Dead End es un grupo de tres. 46 00:04:43,950 --> 00:04:48,329 Perro Loco Eris, una espadachina pelirroja de mal temperamento; 47 00:04:48,413 --> 00:04:52,792 Perro Guardián Ruijerd, que adora a los niños y siempre hace lo correcto; 48 00:04:52,876 --> 00:04:59,049 y Perro Enjaulado Rudjerd, un pequeño mago que siempre trama algo malo. 49 00:04:59,132 --> 00:05:03,887 No tienen muy buena reputación, pero dicen que Perro Guardián es buena gente. 50 00:05:03,970 --> 00:05:08,350 Qué extraño. Los superd no tienen el cabello rojo. 51 00:05:08,433 --> 00:05:13,563 Y se supone que no son magos, ni mucho menos buena gente. 52 00:05:14,647 --> 00:05:18,568 De todos modos, debemos tener cuidado. 53 00:05:18,651 --> 00:05:23,323 Si uno de ellos es el verdadero Dead End, podríamos terminar muertos. 54 00:05:23,406 --> 00:05:24,574 Tienes razón. 55 00:05:24,657 --> 00:05:30,121 Me pregunto si será muy evidente que los estamos buscando. 56 00:05:30,205 --> 00:05:33,750 Bueno, volvamos a lo que importa. 57 00:05:33,833 --> 00:05:37,962 ¿Averiguaron algo acerca de la gente de la región de Fittoa? 58 00:05:38,046 --> 00:05:41,383 -Para nada. -En lo absoluto. 59 00:05:41,466 --> 00:05:44,260 Ha pasado un año desde que se teletransportaron. 60 00:05:44,344 --> 00:05:47,180 Supongo que es demasiado tarde. 61 00:05:49,933 --> 00:05:53,978 Por supuesto, estamos buscando a la familia de Paul. 62 00:05:54,062 --> 00:05:58,942 Zenith, Lilia, Aisha y Rudeus. 63 00:05:59,025 --> 00:06:01,444 Bueno, seguro que Zenith estará bien. 64 00:06:01,528 --> 00:06:05,532 Puede que se haya retirado, pero era una aventurera nivel S. 65 00:06:05,615 --> 00:06:10,412 Y Rudeus llama la atención. Si está vivo, será fácil encontrarlo. 66 00:06:10,495 --> 00:06:15,291 Como sea, debemos concentrarnos en encontrar a Lilia y Aisha. 67 00:06:15,375 --> 00:06:19,295 De acuerdo. Averiguaré información otra vez mañana. 68 00:06:19,379 --> 00:06:21,339 Lo mismo digo. 69 00:06:23,299 --> 00:06:27,345 Siento la molestia. Cuento con ustedes. 70 00:06:35,812 --> 00:06:36,980 ¡Por aquí! 71 00:06:37,063 --> 00:06:38,398 ¡Sí! 72 00:06:39,399 --> 00:06:41,484 ¡Anda! ¡Vamos! 73 00:06:43,778 --> 00:06:46,322 Me fui de Aldea Buena hace seis años. 74 00:06:46,406 --> 00:06:49,743 Me pregunto cuánto habrá crecido Rudy. 75 00:06:55,915 --> 00:06:59,336 Una espadachina pelirroja y un lancero alto. 76 00:06:59,419 --> 00:07:01,963 ¿Podrán ser Dead End? 77 00:07:02,047 --> 00:07:05,258 No veo al pequeño Perro Enjaulado. 78 00:07:09,554 --> 00:07:12,515 Son muy fuertes. 79 00:07:12,599 --> 00:07:15,643 ¿Será posible que sean superd? 80 00:07:28,239 --> 00:07:30,784 ¡Su… superd! 81 00:07:38,416 --> 00:07:43,338 No creo que me ataquen solo por haberlos visto, ¿o sí? 82 00:07:43,421 --> 00:07:46,841 ¡Más…! 83 00:07:51,596 --> 00:07:54,891 Roxy, ¿ya regresaste? 84 00:07:54,974 --> 00:07:57,519 ¿Quieres acompañarnos? 85 00:08:07,529 --> 00:08:08,697 ¡Roxy! 86 00:08:08,780 --> 00:08:12,659 ¡Ataque de témpano…! 87 00:08:12,742 --> 00:08:16,538 ¡Roxy! ¡Cálmate! 88 00:08:24,546 --> 00:08:28,717 La reparación de la posada costó mucho dinero. 89 00:08:28,800 --> 00:08:31,928 Tampoco reunimos mucha información. 90 00:08:32,012 --> 00:08:34,097 Elinalise, todo es culpa tuya. 91 00:08:34,180 --> 00:08:35,765 No pude evitarlo. 92 00:08:35,849 --> 00:08:40,437 Averiguaba información en un callejón y me hicieron una apasionada invitación. 93 00:08:40,520 --> 00:08:42,188 Pero no tenías que… 94 00:08:42,272 --> 00:08:44,899 Digo… ¡eran cinco! 95 00:08:44,983 --> 00:08:47,485 Algún día lo entenderás, Roxy. 96 00:08:47,569 --> 00:08:53,825 Una fuerte aventurera como yo en las manos de esos pobres rufianes… 97 00:08:53,908 --> 00:08:57,078 Siento que podría quedar embarazada con solo pensarlo. 98 00:08:57,162 --> 00:08:58,830 No quería saberlo. 99 00:08:58,913 --> 00:09:03,209 Supongo que aún te falta experimentar tu primera vez. 100 00:09:03,293 --> 00:09:04,753 ¿Qué tal si me acompañas…? 101 00:09:04,836 --> 00:09:07,589 De ninguna manera. 102 00:09:07,672 --> 00:09:14,637 Algún día, un joven alto y delgado, que sea masculino pero infantil a la vez, 103 00:09:14,721 --> 00:09:17,932 me salvará inesperadamente de las profundidades de un laberinto. 104 00:09:18,016 --> 00:09:22,937 Entonces, trabajaremos en equipo y nos habremos enamorado 105 00:09:23,021 --> 00:09:25,899 para cuando hayamos salido del laberinto… 106 00:09:25,982 --> 00:09:28,234 Qué infantil. 107 00:09:30,111 --> 00:09:31,488 ¡Como sea! 108 00:09:31,571 --> 00:09:34,115 ¡En marcha hacia el próximo pueblo! 109 00:09:34,199 --> 00:09:36,076 Entendido. 110 00:09:48,630 --> 00:09:51,633 Gallus nos ayudó a transportar a Ruijerd. 111 00:09:51,716 --> 00:09:57,514 A cambio, aceptamos liberar cierta mercancía al llegar al puerto Zant. 112 00:09:57,597 --> 00:10:01,935 Es algo sospechoso, pero tenemos que confiar en él por ahora. 113 00:10:07,774 --> 00:10:10,443 Los viajes en barco están repletos de encuentros. 114 00:10:10,527 --> 00:10:13,571 Nunca puede faltar uno. 115 00:10:13,655 --> 00:10:15,865 Pulpos, calamares, serpientes de mar, 116 00:10:15,949 --> 00:10:18,368 piratas y hasta barcos fantasma. 117 00:10:18,451 --> 00:10:22,163 Así fue como terminamos naufragando. 118 00:10:22,247 --> 00:10:27,002 Mi amada y yo llegamos a una isla desierta y empezamos nuestra vida juntos. 119 00:10:27,085 --> 00:10:29,504 En un principio, mi amada no me soportaba, 120 00:10:29,587 --> 00:10:33,800 pero tras una serie de eventos, empieza a enamorarse de mí. 121 00:10:33,883 --> 00:10:38,513 Y solo hay una cosa que un hombre y una mujer solos en una isla pueden hacer. 122 00:10:40,765 --> 00:10:43,977 Nos miramos a los ojos. 123 00:10:44,060 --> 00:10:45,937 La pasión aumenta. 124 00:10:46,021 --> 00:10:48,481 Nuestros corazones laten. El sudor cae. 125 00:10:48,565 --> 00:10:50,191 Las olas chocan. 126 00:10:50,275 --> 00:10:54,529 Bebo una taza de café al amanecer en nuestro paraíso privado. 127 00:10:58,908 --> 00:11:00,785 Sin embargo… 128 00:11:00,869 --> 00:11:03,371 …la realidad es cruel. 129 00:11:13,965 --> 00:11:15,383 Oye… 130 00:11:15,467 --> 00:11:18,720 ¿…voy a morir? 131 00:11:18,803 --> 00:11:22,015 ¿Por mareo? Sería una ridiculez. 132 00:11:31,316 --> 00:11:34,819 Con permiso… voy al baño. 133 00:11:36,029 --> 00:11:38,490 Hasta luego. 134 00:11:52,253 --> 00:11:54,297 Hueles extraño. 135 00:11:54,381 --> 00:11:55,965 Pues… 136 00:12:14,484 --> 00:12:17,112 Por fin llegamos. 137 00:12:17,195 --> 00:12:19,948 Nunca volveré a viajar en barco. 138 00:12:20,031 --> 00:12:25,453 Hay que tomar otro del Continente Millis al Continente Central. 139 00:12:25,537 --> 00:12:29,582 ¿Puedes conjurar Sanación durante todo el viaje cuando partamos? 140 00:12:29,666 --> 00:12:34,045 Bueno, pero puede que para la próxima intente algo pervertido. 141 00:12:35,255 --> 00:12:37,132 ¿Por qué me molestas así? 142 00:12:37,215 --> 00:12:40,802 No te molesto. Me cuesta mucho trabajo controlarme. 143 00:12:40,885 --> 00:12:43,596 Es lo único que puedo hacer para mantenerme a raya. 144 00:12:43,680 --> 00:12:45,932 Pues, qué remedio. 145 00:12:46,016 --> 00:12:49,102 Para la próxima, te dejaré tocarme un poco. 146 00:12:49,185 --> 00:12:52,439 Siento decirte que con un poco no bastará. 147 00:12:52,522 --> 00:12:55,942 Avísame cuando estés lista para darlo todo. 148 00:12:57,485 --> 00:13:01,072 En fin, voy a buscar a Ruijerd. 149 00:13:01,156 --> 00:13:03,241 Tú quedas a cargo, ¿sí? 150 00:13:03,324 --> 00:13:06,870 De acuerdo. 151 00:13:06,953 --> 00:13:11,166 Ojalá no dijeras cosas que me suban tanto los ánimos. 152 00:13:47,702 --> 00:13:51,873 …en fin, ese tipo era una molestia, así que lo maté. 153 00:13:51,956 --> 00:13:53,249 Volví a ganar. 154 00:13:53,333 --> 00:13:55,752 ¡Vamos, dame una oportunidad! 155 00:13:55,835 --> 00:14:01,424 Vaya escondite. Supongo que así son los contrabandistas. 156 00:14:09,557 --> 00:14:10,975 Que perro más grande. 157 00:14:11,059 --> 00:14:12,727 ¿Qué estás mirando? 158 00:14:12,811 --> 00:14:15,105 Lo siento. 159 00:14:17,148 --> 00:14:20,944 ¡Cállate de una vez! ¡Te mataré! 160 00:14:26,366 --> 00:14:27,826 ¡Maldición! 161 00:14:41,006 --> 00:14:42,674 Aquí está. 162 00:14:46,720 --> 00:14:51,599 Buen trabajo, Ruijerd. Te soltaré de inmediato. 163 00:14:51,683 --> 00:14:54,394 Rudeus, escúchame. 164 00:14:55,895 --> 00:14:59,524 Hay niñas bestia prisioneras aquí. Cinco de ellas. 165 00:14:59,607 --> 00:15:05,030 Eran seis, pero mataron a una por llorar muy fuerte. 166 00:15:05,113 --> 00:15:08,992 ¿Ellas son la mercancía que tenemos que liberar? 167 00:15:09,075 --> 00:15:13,538 Probablemente. No veo a otros prisioneros aquí. 168 00:15:13,621 --> 00:15:16,875 Asumo que las salvaremos a todas. 169 00:15:16,958 --> 00:15:18,084 Pero… 170 00:15:18,168 --> 00:15:21,963 …hay muchos guardias. ¿Qué hacemos? 171 00:15:22,047 --> 00:15:24,049 Los matamos a todos. 172 00:15:24,132 --> 00:15:25,508 ¿Matarlos a todos? 173 00:15:25,592 --> 00:15:28,428 Ellos asesinan niñas. 174 00:15:30,805 --> 00:15:32,849 ¿De qué están hablando? 175 00:15:32,932 --> 00:15:35,310 Tómalo y llévatelo de una vez. 176 00:15:35,393 --> 00:15:38,355 ¿Qué hago? Preferiría solucionar esto pacíficamente. 177 00:15:38,938 --> 00:15:39,939 Pero con esta seguridad... 178 00:15:40,023 --> 00:15:41,066 ¿Qué esperas? 179 00:15:41,149 --> 00:15:42,025 -...será imposible. 180 00:15:42,025 --> 00:15:43,485 -¿Me escuchas? -...será imposible. 181 00:15:43,902 --> 00:15:46,237 No puedo obligar a Ruijerd a hacer esto. 182 00:15:46,321 --> 00:15:49,407 Si se llega a saber, volvería a arruinarse la reputación de los superd. 183 00:15:50,075 --> 00:15:50,909 ¿Qué me detiene? 184 00:15:50,992 --> 00:15:51,868 ¡Apresúrate! 185 00:15:51,951 --> 00:15:53,244 Son solo unos extraños. 186 00:15:53,745 --> 00:15:56,456 Además, son todos unos asesinos. 187 00:15:56,539 --> 00:15:59,167 Rudeus. 188 00:15:59,250 --> 00:16:03,046 Tranquilo. No tendrás que ensuciarte las manos. 189 00:16:03,129 --> 00:16:05,465 No, lo haré yo. 190 00:16:05,548 --> 00:16:09,511 Tus manos son para proteger a Eris. 191 00:16:09,594 --> 00:16:12,097 No te preocupes por mí. 192 00:16:20,689 --> 00:16:22,816 Lo siento. 193 00:16:25,819 --> 00:16:27,445 Oye… 194 00:16:35,078 --> 00:16:37,330 No me digas… 195 00:16:37,414 --> 00:16:41,543 No me digas que eres un superd real. 196 00:16:56,016 --> 00:16:57,142 ¡Nos atacan! 197 00:16:57,225 --> 00:16:59,519 ¡Se fue por ahí! 198 00:17:03,565 --> 00:17:05,650 Vine a ayudarlas. 199 00:17:17,245 --> 00:17:20,790 Calma, por favor. Vine aquí a… 200 00:17:25,295 --> 00:17:28,757 Está bien. Vine a salvarlas. 201 00:17:38,683 --> 00:17:40,602 Gra… gracias. 202 00:17:42,854 --> 00:17:45,106 ¿Qué ocurre? 203 00:18:02,290 --> 00:18:04,584 Rudeus, soy yo. 204 00:18:04,668 --> 00:18:06,044 Ya se acabó. 205 00:18:06,127 --> 00:18:09,214 Ya terminé de sanarlas a todas. 206 00:18:10,924 --> 00:18:14,010 Aunque no puedo ayudar a la niña que murió. 207 00:18:22,268 --> 00:18:25,146 Siento no haber podido salvarte. 208 00:18:28,817 --> 00:18:30,860 Son gente bestia, ¿verdad? 209 00:18:30,944 --> 00:18:32,821 Sí. 210 00:18:32,904 --> 00:18:36,408 Esos malvados capturaron a estas niñas y… 211 00:18:36,491 --> 00:18:38,451 Qué horrible. 212 00:18:40,453 --> 00:18:43,415 ¿Pueden entenderme? 213 00:18:47,127 --> 00:18:51,464 Sígannos. Las llevaremos a la ciudad más cercana. 214 00:19:03,101 --> 00:19:04,853 ¡Miau! 215 00:19:04,936 --> 00:19:06,396 ¿Qué ocurre? 216 00:19:06,479 --> 00:19:11,067 ¡Miau! ¿No había alguien más en ese edificio, miau? 217 00:19:11,151 --> 00:19:12,861 ¿Miau? ¡Maulló! 218 00:19:12,944 --> 00:19:15,530 ¡Maulló de verdad, no como la imitación de Eris! 219 00:19:15,613 --> 00:19:16,656 ¡Oh, sí! 220 00:19:16,740 --> 00:19:19,075 -¿Qué hacemos ahora? -¡Oh, sí! 221 00:19:19,159 --> 00:19:20,201 Había un perro. 222 00:19:20,285 --> 00:19:23,288 ¿Por qué no lo salvaste? 223 00:19:23,371 --> 00:19:26,666 Sacarlas a ustedes de ahí era lo primero. 224 00:19:28,084 --> 00:19:29,627 Pero… 225 00:19:30,920 --> 00:19:34,174 De acuerdo, yo iré por él. 226 00:19:34,257 --> 00:19:37,177 Ruijerd, cuida a estas niñas, por favor. 227 00:19:37,260 --> 00:19:41,056 Está bien. Ya no quedan enemigos, pero ten cuidado. 228 00:19:41,139 --> 00:19:42,974 Entendido. 229 00:19:50,440 --> 00:19:52,359 Ahí está. 230 00:19:53,443 --> 00:19:56,321 Aguanta. Te sacaré de ahí. 231 00:19:59,240 --> 00:20:00,617 Me dolió. 232 00:20:00,700 --> 00:20:03,328 ¿Una barrera? 233 00:20:03,411 --> 00:20:05,705 Era de esperarse. 234 00:20:16,675 --> 00:20:19,260 Vaya, eso fue fácil. 235 00:20:28,186 --> 00:20:31,523 Basta, perrito, tengo esposa y marido y… 236 00:20:31,606 --> 00:20:32,857 ¿Qué? 237 00:20:32,941 --> 00:20:35,652 ¡Su pelaje se siente increíble! 238 00:20:37,737 --> 00:20:40,323 ¡No puedo parar! 239 00:20:40,407 --> 00:20:44,744 ¡Canalla! ¿Qué le haces a la Bestia sagrada? 240 00:20:46,705 --> 00:20:48,623 ¡A un lado, perrito! 241 00:20:53,044 --> 00:20:54,337 ¿Qué? 242 00:20:54,421 --> 00:20:55,422 Oh, no… 243 00:20:55,505 --> 00:20:58,425 ¿Qué ocurre? ¡No puede ser! 244 00:21:01,011 --> 00:21:03,680 No puedo mover mi… 245 00:21:03,763 --> 00:21:08,059 Padre, inmovilicé a uno de los contrabandistas. 246 00:21:08,143 --> 00:21:11,730 ¿Contrabandista? Es solo un niño. 247 00:21:11,813 --> 00:21:18,069 Pero estaba acariciando a la Bestia sagrada con un rostro lujurioso. 248 00:21:18,111 --> 00:21:21,656 Te equivocas. Nací con una expresión lujuriosa. 249 00:21:21,740 --> 00:21:23,199 Déjame explicarlo. 250 00:21:23,283 --> 00:21:26,494 Obliguémoslo a confesar dónde están las niñas. 251 00:21:26,578 --> 00:21:27,662 No. 252 00:21:27,746 --> 00:21:33,168 Se mezcló con el olor a sangre, pero el olor de Tona va a la ciudad. 253 00:21:33,251 --> 00:21:35,086 -¿De veras? -¡Me dolió! 254 00:21:35,170 --> 00:21:37,797 Seguiré este olor. 255 00:21:37,881 --> 00:21:42,385 Tú vuelve a la aldea con ese muchacho y la Bestia sagrada. 256 00:21:42,469 --> 00:21:44,679 De acuerdo. 257 00:21:44,763 --> 00:21:47,474 Bestia sagrada, hay que partir. 258 00:21:47,557 --> 00:21:50,435 Sé que estás cansado, pero… 259 00:21:51,895 --> 00:21:53,688 ¡Así es! 260 00:21:56,524 --> 00:21:58,151 Prepárate. 261 00:21:58,234 --> 00:22:01,237 Te espera el peor castigo de nuestras tierras. 262 00:22:01,321 --> 00:22:04,032 ¡No…! ¡Espera un momento! 263 00:22:04,115 --> 00:22:07,911 ¡Soy inocente! 264 00:22:08,995 --> 00:22:11,998 EPISODIO 13: CONEXIONES PERDIDAS 265 00:23:42,005 --> 00:23:46,926 PRÓXIMAMENTE NADA EN LA VIDA ES GRATIS