1
00:00:12,595 --> 00:00:16,599
Apesta a sudor de hombre.
¡Me encanta!
2
00:00:16,683 --> 00:00:19,728
¿Verdad, Talhand?
3
00:00:19,811 --> 00:00:23,440
Llevas el descaro a otro nivel.
Es impresionante.
4
00:00:23,523 --> 00:00:26,609
Elinalise, no vinimos aquí
a buscar hombres.
5
00:00:26,693 --> 00:00:31,239
Lo sé. Estamos buscando
a la familia de Paul.
6
00:00:32,198 --> 00:00:37,245
¿Qué piensa hacer si
queda embarazada? Increíble.
7
00:00:54,763 --> 00:00:57,265
Eres maga, ¿verdad?
8
00:00:57,349 --> 00:00:59,559
¿Qué tal si te unes a nuestro grupo?
9
00:00:59,642 --> 00:01:04,314
Pronto llegaremos al nivel C,
así que buscamos a una maga.
10
00:01:04,397 --> 00:01:08,401
Lo siento. Como verán, ya tengo grupo.
11
00:01:08,485 --> 00:01:11,529
Y soy nivel A, así que,
sería imposible de todos modos.
12
00:01:11,613 --> 00:01:12,739
¿Nivel A?
13
00:01:12,822 --> 00:01:16,159
¡No puedo creerlo!
Digo, eres tan pequeña.
14
00:01:16,242 --> 00:01:19,079
A pesar de mi tamaño,
soy maga de agua de clase real.
15
00:01:19,162 --> 00:01:23,249
Espera, ¿no me digas
que eres Roxy Migurdia?
16
00:01:23,333 --> 00:01:28,546
Vaya, Roxy, veo que
ya tienes un pretendiente.
17
00:01:28,630 --> 00:01:30,215
¡Basta!
18
00:01:30,298 --> 00:01:34,636
En fin, no tengo tiempo
que perder con romances ahora.
19
00:01:47,691 --> 00:01:49,818
Oye…
20
00:01:55,949 --> 00:01:58,451
Ya basta.
21
00:02:03,373 --> 00:02:04,457
Eso me recuerda algo.
22
00:02:04,541 --> 00:02:08,253
Ustedes eran miembros
de Los Colmillos del Lobo Negro.
23
00:02:08,336 --> 00:02:12,048
-¿Cómo era Paul en ese entonces?
-Una basura.
24
00:02:12,132 --> 00:02:13,174
Era una basura.
25
00:02:13,258 --> 00:02:14,259
¿Qué?
26
00:02:14,342 --> 00:02:17,470
Prefiero no hablar de ese hombre.
27
00:02:17,554 --> 00:02:20,849
Eso dicen, pero aquí están
buscándolo conmigo.
28
00:02:20,932 --> 00:02:24,519
Supongo que eso significa que son
camaradas después de todo.
29
00:02:24,602 --> 00:02:26,146
Pero…
30
00:02:26,229 --> 00:02:30,233
¿…qué pudo haber hecho Paul?
31
00:03:51,398 --> 00:03:55,944
MUSHOKU TENSEI:
JOBLESS REINCARNATION
32
00:03:56,903 --> 00:03:58,738
Dead End.
33
00:03:58,822 --> 00:04:03,785
El nombre del diablo. Todos en el
Continente Demonio lo conocen.
34
00:04:03,868 --> 00:04:06,913
Es particularmente peligroso,
incluso para un superd.
35
00:04:06,996 --> 00:04:13,503
Como lo dice su nombre, se dice
que nadie que lo vea sale con vida.
36
00:04:13,586 --> 00:04:15,672
En realidad, no entiendo.
37
00:04:15,755 --> 00:04:18,299
¡Elinalise! ¡Escúchame, por favor!
38
00:04:18,383 --> 00:04:21,344
Dead End es una persona real.
39
00:04:21,428 --> 00:04:24,139
Un grupo de aventureros del mismo nombre
40
00:04:24,222 --> 00:04:28,768
se popularizó en el Continente Demonio
tras el desastre de mana.
41
00:04:28,852 --> 00:04:30,895
¿Podría ser coincidencia?
42
00:04:30,979 --> 00:04:33,565
Pero oí que es un gran hombre.
43
00:04:33,648 --> 00:04:37,318
Un lancero alto, de tez clara y apuesto.
44
00:04:37,402 --> 00:04:39,988
¿Quieres que lo interrogue en la cama?
45
00:04:40,071 --> 00:04:43,867
Oí que Dead End es un grupo de tres.
46
00:04:43,950 --> 00:04:48,329
Perro Loco Eris, una espadachina pelirroja
de mal temperamento;
47
00:04:48,413 --> 00:04:52,792
Perro Guardián Ruijerd, que adora
a los niños y siempre hace lo correcto;
48
00:04:52,876 --> 00:04:59,049
y Perro Enjaulado Rudjerd, un pequeño mago
que siempre trama algo malo.
49
00:04:59,132 --> 00:05:03,887
No tienen muy buena reputación, pero dicen
que Perro Guardián es buena gente.
50
00:05:03,970 --> 00:05:08,350
Qué extraño. Los superd
no tienen el cabello rojo.
51
00:05:08,433 --> 00:05:13,563
Y se supone que no son magos,
ni mucho menos buena gente.
52
00:05:14,647 --> 00:05:18,568
De todos modos, debemos tener cuidado.
53
00:05:18,651 --> 00:05:23,323
Si uno de ellos es el verdadero Dead End,
podríamos terminar muertos.
54
00:05:23,406 --> 00:05:24,574
Tienes razón.
55
00:05:24,657 --> 00:05:30,121
Me pregunto si será muy evidente
que los estamos buscando.
56
00:05:30,205 --> 00:05:33,750
Bueno, volvamos a lo que importa.
57
00:05:33,833 --> 00:05:37,962
¿Averiguaron algo acerca
de la gente de la región de Fittoa?
58
00:05:38,046 --> 00:05:41,383
-Para nada.
-En lo absoluto.
59
00:05:41,466 --> 00:05:44,260
Ha pasado un año desde
que se teletransportaron.
60
00:05:44,344 --> 00:05:47,180
Supongo que es demasiado tarde.
61
00:05:49,933 --> 00:05:53,978
Por supuesto,
estamos buscando a la familia de Paul.
62
00:05:54,062 --> 00:05:58,942
Zenith, Lilia, Aisha y Rudeus.
63
00:05:59,025 --> 00:06:01,444
Bueno, seguro que Zenith estará bien.
64
00:06:01,528 --> 00:06:05,532
Puede que se haya retirado,
pero era una aventurera nivel S.
65
00:06:05,615 --> 00:06:10,412
Y Rudeus llama la atención.
Si está vivo, será fácil encontrarlo.
66
00:06:10,495 --> 00:06:15,291
Como sea, debemos concentrarnos
en encontrar a Lilia y Aisha.
67
00:06:15,375 --> 00:06:19,295
De acuerdo. Averiguaré
información otra vez mañana.
68
00:06:19,379 --> 00:06:21,339
Lo mismo digo.
69
00:06:23,299 --> 00:06:27,345
Siento la molestia. Cuento con ustedes.
70
00:06:35,812 --> 00:06:36,980
¡Por aquí!
71
00:06:37,063 --> 00:06:38,398
¡Sí!
72
00:06:39,399 --> 00:06:41,484
¡Anda! ¡Vamos!
73
00:06:43,778 --> 00:06:46,322
Me fui de Aldea Buena hace seis años.
74
00:06:46,406 --> 00:06:49,743
Me pregunto cuánto habrá crecido Rudy.
75
00:06:55,915 --> 00:06:59,336
Una espadachina pelirroja
y un lancero alto.
76
00:06:59,419 --> 00:07:01,963
¿Podrán ser Dead End?
77
00:07:02,047 --> 00:07:05,258
No veo al pequeño Perro Enjaulado.
78
00:07:09,554 --> 00:07:12,515
Son muy fuertes.
79
00:07:12,599 --> 00:07:15,643
¿Será posible que sean superd?
80
00:07:28,239 --> 00:07:30,784
¡Su… superd!
81
00:07:38,416 --> 00:07:43,338
No creo que me ataquen
solo por haberlos visto, ¿o sí?
82
00:07:43,421 --> 00:07:46,841
¡Más…!
83
00:07:51,596 --> 00:07:54,891
Roxy, ¿ya regresaste?
84
00:07:54,974 --> 00:07:57,519
¿Quieres acompañarnos?
85
00:08:07,529 --> 00:08:08,697
¡Roxy!
86
00:08:08,780 --> 00:08:12,659
¡Ataque de témpano…!
87
00:08:12,742 --> 00:08:16,538
¡Roxy! ¡Cálmate!
88
00:08:24,546 --> 00:08:28,717
La reparación de la posada
costó mucho dinero.
89
00:08:28,800 --> 00:08:31,928
Tampoco reunimos mucha información.
90
00:08:32,012 --> 00:08:34,097
Elinalise, todo es culpa tuya.
91
00:08:34,180 --> 00:08:35,765
No pude evitarlo.
92
00:08:35,849 --> 00:08:40,437
Averiguaba información en un callejón
y me hicieron una apasionada invitación.
93
00:08:40,520 --> 00:08:42,188
Pero no tenías que…
94
00:08:42,272 --> 00:08:44,899
Digo… ¡eran cinco!
95
00:08:44,983 --> 00:08:47,485
Algún día lo entenderás, Roxy.
96
00:08:47,569 --> 00:08:53,825
Una fuerte aventurera como yo en las
manos de esos pobres rufianes…
97
00:08:53,908 --> 00:08:57,078
Siento que podría quedar
embarazada con solo pensarlo.
98
00:08:57,162 --> 00:08:58,830
No quería saberlo.
99
00:08:58,913 --> 00:09:03,209
Supongo que aún te falta
experimentar tu primera vez.
100
00:09:03,293 --> 00:09:04,753
¿Qué tal si me acompañas…?
101
00:09:04,836 --> 00:09:07,589
De ninguna manera.
102
00:09:07,672 --> 00:09:14,637
Algún día, un joven alto y delgado,
que sea masculino pero infantil a la vez,
103
00:09:14,721 --> 00:09:17,932
me salvará inesperadamente
de las profundidades de un laberinto.
104
00:09:18,016 --> 00:09:22,937
Entonces, trabajaremos en equipo
y nos habremos enamorado
105
00:09:23,021 --> 00:09:25,899
para cuando
hayamos salido del laberinto…
106
00:09:25,982 --> 00:09:28,234
Qué infantil.
107
00:09:30,111 --> 00:09:31,488
¡Como sea!
108
00:09:31,571 --> 00:09:34,115
¡En marcha hacia el próximo pueblo!
109
00:09:34,199 --> 00:09:36,076
Entendido.
110
00:09:48,630 --> 00:09:51,633
Gallus nos ayudó a transportar a Ruijerd.
111
00:09:51,716 --> 00:09:57,514
A cambio, aceptamos liberar
cierta mercancía al llegar al puerto Zant.
112
00:09:57,597 --> 00:10:01,935
Es algo sospechoso,
pero tenemos que confiar en él por ahora.
113
00:10:07,774 --> 00:10:10,443
Los viajes en barco están
repletos de encuentros.
114
00:10:10,527 --> 00:10:13,571
Nunca puede faltar uno.
115
00:10:13,655 --> 00:10:15,865
Pulpos, calamares, serpientes de mar,
116
00:10:15,949 --> 00:10:18,368
piratas y hasta barcos fantasma.
117
00:10:18,451 --> 00:10:22,163
Así fue como terminamos naufragando.
118
00:10:22,247 --> 00:10:27,002
Mi amada y yo llegamos a una isla desierta
y empezamos nuestra vida juntos.
119
00:10:27,085 --> 00:10:29,504
En un principio, mi amada no me soportaba,
120
00:10:29,587 --> 00:10:33,800
pero tras una serie de eventos,
empieza a enamorarse de mí.
121
00:10:33,883 --> 00:10:38,513
Y solo hay una cosa que un hombre y una
mujer solos en una isla pueden hacer.
122
00:10:40,765 --> 00:10:43,977
Nos miramos a los ojos.
123
00:10:44,060 --> 00:10:45,937
La pasión aumenta.
124
00:10:46,021 --> 00:10:48,481
Nuestros corazones laten. El sudor cae.
125
00:10:48,565 --> 00:10:50,191
Las olas chocan.
126
00:10:50,275 --> 00:10:54,529
Bebo una taza de café al amanecer
en nuestro paraíso privado.
127
00:10:58,908 --> 00:11:00,785
Sin embargo…
128
00:11:00,869 --> 00:11:03,371
…la realidad es cruel.
129
00:11:13,965 --> 00:11:15,383
Oye…
130
00:11:15,467 --> 00:11:18,720
¿…voy a morir?
131
00:11:18,803 --> 00:11:22,015
¿Por mareo? Sería una ridiculez.
132
00:11:31,316 --> 00:11:34,819
Con permiso… voy al baño.
133
00:11:36,029 --> 00:11:38,490
Hasta luego.
134
00:11:52,253 --> 00:11:54,297
Hueles extraño.
135
00:11:54,381 --> 00:11:55,965
Pues…
136
00:12:14,484 --> 00:12:17,112
Por fin llegamos.
137
00:12:17,195 --> 00:12:19,948
Nunca volveré a viajar en barco.
138
00:12:20,031 --> 00:12:25,453
Hay que tomar otro del Continente Millis
al Continente Central.
139
00:12:25,537 --> 00:12:29,582
¿Puedes conjurar Sanación durante
todo el viaje cuando partamos?
140
00:12:29,666 --> 00:12:34,045
Bueno, pero puede que para
la próxima intente algo pervertido.
141
00:12:35,255 --> 00:12:37,132
¿Por qué me molestas así?
142
00:12:37,215 --> 00:12:40,802
No te molesto. Me cuesta
mucho trabajo controlarme.
143
00:12:40,885 --> 00:12:43,596
Es lo único que puedo hacer
para mantenerme a raya.
144
00:12:43,680 --> 00:12:45,932
Pues, qué remedio.
145
00:12:46,016 --> 00:12:49,102
Para la próxima,
te dejaré tocarme un poco.
146
00:12:49,185 --> 00:12:52,439
Siento decirte que con un poco no bastará.
147
00:12:52,522 --> 00:12:55,942
Avísame cuando estés lista
para darlo todo.
148
00:12:57,485 --> 00:13:01,072
En fin, voy a buscar a Ruijerd.
149
00:13:01,156 --> 00:13:03,241
Tú quedas a cargo, ¿sí?
150
00:13:03,324 --> 00:13:06,870
De acuerdo.
151
00:13:06,953 --> 00:13:11,166
Ojalá no dijeras cosas
que me suban tanto los ánimos.
152
00:13:47,702 --> 00:13:51,873
…en fin, ese tipo era
una molestia, así que lo maté.
153
00:13:51,956 --> 00:13:53,249
Volví a ganar.
154
00:13:53,333 --> 00:13:55,752
¡Vamos, dame una oportunidad!
155
00:13:55,835 --> 00:14:01,424
Vaya escondite. Supongo
que así son los contrabandistas.
156
00:14:09,557 --> 00:14:10,975
Que perro más grande.
157
00:14:11,059 --> 00:14:12,727
¿Qué estás mirando?
158
00:14:12,811 --> 00:14:15,105
Lo siento.
159
00:14:17,148 --> 00:14:20,944
¡Cállate de una vez!
¡Te mataré!
160
00:14:26,366 --> 00:14:27,826
¡Maldición!
161
00:14:41,006 --> 00:14:42,674
Aquí está.
162
00:14:46,720 --> 00:14:51,599
Buen trabajo, Ruijerd.
Te soltaré de inmediato.
163
00:14:51,683 --> 00:14:54,394
Rudeus, escúchame.
164
00:14:55,895 --> 00:14:59,524
Hay niñas bestia prisioneras aquí.
Cinco de ellas.
165
00:14:59,607 --> 00:15:05,030
Eran seis, pero mataron a una
por llorar muy fuerte.
166
00:15:05,113 --> 00:15:08,992
¿Ellas son la mercancía
que tenemos que liberar?
167
00:15:09,075 --> 00:15:13,538
Probablemente. No veo
a otros prisioneros aquí.
168
00:15:13,621 --> 00:15:16,875
Asumo que las salvaremos a todas.
169
00:15:16,958 --> 00:15:18,084
Pero…
170
00:15:18,168 --> 00:15:21,963
…hay muchos guardias.
¿Qué hacemos?
171
00:15:22,047 --> 00:15:24,049
Los matamos a todos.
172
00:15:24,132 --> 00:15:25,508
¿Matarlos a todos?
173
00:15:25,592 --> 00:15:28,428
Ellos asesinan niñas.
174
00:15:30,805 --> 00:15:32,849
¿De qué están hablando?
175
00:15:32,932 --> 00:15:35,310
Tómalo y llévatelo de una vez.
176
00:15:35,393 --> 00:15:38,355
¿Qué hago? Preferiría
solucionar esto pacíficamente.
177
00:15:38,938 --> 00:15:39,939
Pero con esta seguridad...
178
00:15:40,023 --> 00:15:41,066
¿Qué esperas?
179
00:15:41,149 --> 00:15:42,025
-...será imposible.
180
00:15:42,025 --> 00:15:43,485
-¿Me escuchas?
-...será imposible.
181
00:15:43,902 --> 00:15:46,237
No puedo obligar a Ruijerd a hacer esto.
182
00:15:46,321 --> 00:15:49,407
Si se llega a saber, volvería a arruinarse
la reputación de los superd.
183
00:15:50,075 --> 00:15:50,909
¿Qué me detiene?
184
00:15:50,992 --> 00:15:51,868
¡Apresúrate!
185
00:15:51,951 --> 00:15:53,244
Son solo unos extraños.
186
00:15:53,745 --> 00:15:56,456
Además, son todos unos asesinos.
187
00:15:56,539 --> 00:15:59,167
Rudeus.
188
00:15:59,250 --> 00:16:03,046
Tranquilo. No tendrás
que ensuciarte las manos.
189
00:16:03,129 --> 00:16:05,465
No, lo haré yo.
190
00:16:05,548 --> 00:16:09,511
Tus manos son para proteger a Eris.
191
00:16:09,594 --> 00:16:12,097
No te preocupes por mí.
192
00:16:20,689 --> 00:16:22,816
Lo siento.
193
00:16:25,819 --> 00:16:27,445
Oye…
194
00:16:35,078 --> 00:16:37,330
No me digas…
195
00:16:37,414 --> 00:16:41,543
No me digas que eres un superd real.
196
00:16:56,016 --> 00:16:57,142
¡Nos atacan!
197
00:16:57,225 --> 00:16:59,519
¡Se fue por ahí!
198
00:17:03,565 --> 00:17:05,650
Vine a ayudarlas.
199
00:17:17,245 --> 00:17:20,790
Calma, por favor. Vine aquí a…
200
00:17:25,295 --> 00:17:28,757
Está bien. Vine a salvarlas.
201
00:17:38,683 --> 00:17:40,602
Gra… gracias.
202
00:17:42,854 --> 00:17:45,106
¿Qué ocurre?
203
00:18:02,290 --> 00:18:04,584
Rudeus, soy yo.
204
00:18:04,668 --> 00:18:06,044
Ya se acabó.
205
00:18:06,127 --> 00:18:09,214
Ya terminé de sanarlas a todas.
206
00:18:10,924 --> 00:18:14,010
Aunque no puedo ayudar
a la niña que murió.
207
00:18:22,268 --> 00:18:25,146
Siento no haber podido salvarte.
208
00:18:28,817 --> 00:18:30,860
Son gente bestia, ¿verdad?
209
00:18:30,944 --> 00:18:32,821
Sí.
210
00:18:32,904 --> 00:18:36,408
Esos malvados capturaron
a estas niñas y…
211
00:18:36,491 --> 00:18:38,451
Qué horrible.
212
00:18:40,453 --> 00:18:43,415
¿Pueden entenderme?
213
00:18:47,127 --> 00:18:51,464
Sígannos. Las llevaremos
a la ciudad más cercana.
214
00:19:03,101 --> 00:19:04,853
¡Miau!
215
00:19:04,936 --> 00:19:06,396
¿Qué ocurre?
216
00:19:06,479 --> 00:19:11,067
¡Miau! ¿No había alguien más
en ese edificio, miau?
217
00:19:11,151 --> 00:19:12,861
¿Miau? ¡Maulló!
218
00:19:12,944 --> 00:19:15,530
¡Maulló de verdad,
no como la imitación de Eris!
219
00:19:15,613 --> 00:19:16,656
¡Oh, sí!
220
00:19:16,740 --> 00:19:19,075
-¿Qué hacemos ahora?
-¡Oh, sí!
221
00:19:19,159 --> 00:19:20,201
Había un perro.
222
00:19:20,285 --> 00:19:23,288
¿Por qué no lo salvaste?
223
00:19:23,371 --> 00:19:26,666
Sacarlas a ustedes de ahí era lo primero.
224
00:19:28,084 --> 00:19:29,627
Pero…
225
00:19:30,920 --> 00:19:34,174
De acuerdo, yo iré por él.
226
00:19:34,257 --> 00:19:37,177
Ruijerd, cuida a estas niñas, por favor.
227
00:19:37,260 --> 00:19:41,056
Está bien. Ya no quedan
enemigos, pero ten cuidado.
228
00:19:41,139 --> 00:19:42,974
Entendido.
229
00:19:50,440 --> 00:19:52,359
Ahí está.
230
00:19:53,443 --> 00:19:56,321
Aguanta. Te sacaré de ahí.
231
00:19:59,240 --> 00:20:00,617
Me dolió.
232
00:20:00,700 --> 00:20:03,328
¿Una barrera?
233
00:20:03,411 --> 00:20:05,705
Era de esperarse.
234
00:20:16,675 --> 00:20:19,260
Vaya, eso fue fácil.
235
00:20:28,186 --> 00:20:31,523
Basta, perrito, tengo
esposa y marido y…
236
00:20:31,606 --> 00:20:32,857
¿Qué?
237
00:20:32,941 --> 00:20:35,652
¡Su pelaje se siente increíble!
238
00:20:37,737 --> 00:20:40,323
¡No puedo parar!
239
00:20:40,407 --> 00:20:44,744
¡Canalla! ¿Qué le haces
a la Bestia sagrada?
240
00:20:46,705 --> 00:20:48,623
¡A un lado, perrito!
241
00:20:53,044 --> 00:20:54,337
¿Qué?
242
00:20:54,421 --> 00:20:55,422
Oh, no…
243
00:20:55,505 --> 00:20:58,425
¿Qué ocurre? ¡No puede ser!
244
00:21:01,011 --> 00:21:03,680
No puedo mover mi…
245
00:21:03,763 --> 00:21:08,059
Padre, inmovilicé a uno
de los contrabandistas.
246
00:21:08,143 --> 00:21:11,730
¿Contrabandista? Es solo un niño.
247
00:21:11,813 --> 00:21:18,069
Pero estaba acariciando a la
Bestia sagrada con un rostro lujurioso.
248
00:21:18,111 --> 00:21:21,656
Te equivocas.
Nací con una expresión lujuriosa.
249
00:21:21,740 --> 00:21:23,199
Déjame explicarlo.
250
00:21:23,283 --> 00:21:26,494
Obliguémoslo a confesar
dónde están las niñas.
251
00:21:26,578 --> 00:21:27,662
No.
252
00:21:27,746 --> 00:21:33,168
Se mezcló con el olor a sangre,
pero el olor de Tona va a la ciudad.
253
00:21:33,251 --> 00:21:35,086
-¿De veras?
-¡Me dolió!
254
00:21:35,170 --> 00:21:37,797
Seguiré este olor.
255
00:21:37,881 --> 00:21:42,385
Tú vuelve a la aldea con ese
muchacho y la Bestia sagrada.
256
00:21:42,469 --> 00:21:44,679
De acuerdo.
257
00:21:44,763 --> 00:21:47,474
Bestia sagrada, hay que partir.
258
00:21:47,557 --> 00:21:50,435
Sé que estás cansado, pero…
259
00:21:51,895 --> 00:21:53,688
¡Así es!
260
00:21:56,524 --> 00:21:58,151
Prepárate.
261
00:21:58,234 --> 00:22:01,237
Te espera el peor castigo
de nuestras tierras.
262
00:22:01,321 --> 00:22:04,032
¡No…! ¡Espera un momento!
263
00:22:04,115 --> 00:22:07,911
¡Soy inocente!
264
00:22:08,995 --> 00:22:11,998
EPISODIO 13:
CONEXIONES PERDIDAS
265
00:23:42,005 --> 00:23:46,926
PRÓXIMAMENTE
NADA EN LA VIDA ES GRATIS