1 00:00:21,680 --> 00:00:26,660 Oh iya, apa Kakak sudah dengar cerita tentang tombak Ruijerd? 2 00:00:26,660 --> 00:00:30,130 Yang itu, ya. Cerita yang sungguh menguras air mata. 3 00:00:30,130 --> 00:00:34,150 Benar, apa kita tidak bisa melakukan sesuatu? 4 00:00:34,150 --> 00:00:35,390 Hm... 5 00:00:35,780 --> 00:00:39,280 Belakangan ini aku sedang mengerjakan rencana itu. 6 00:00:40,520 --> 00:00:44,380 Menulis buku yang mengupas masa lalu Suku Superd, 7 00:00:44,380 --> 00:00:47,000 agar dunia mengetahui kebenarannya. 8 00:00:47,000 --> 00:00:49,660 Tapi aku bingung dengan penulisannya. 9 00:00:49,660 --> 00:00:53,160 Apa sebaiknya dengan gaya dokumenter, atau gaya catatan harian. 10 00:00:53,160 --> 00:00:55,660 Untuk permulaan, aku tidak ingin membuat wiracarita. 11 00:00:55,660 --> 00:00:58,160 Cukup sepuluh halaman lalu dikopi, 12 00:00:58,160 --> 00:01:00,780 dan dibagikan dengan bonus figur. 13 00:01:04,130 --> 00:01:07,550 Kakak sedang apa? 14 00:01:07,550 --> 00:01:12,330 Sebenarnya aku sedang menulis buku yang menceritakan kisah Ruijerd. 15 00:01:13,820 --> 00:01:15,780 Apa hanya itu saja? 16 00:01:15,780 --> 00:01:18,680 Masih belum selesai, baru mulai dari sini. 17 00:01:19,500 --> 00:01:22,900 Apa aku boleh ikut membantu? 18 00:01:23,700 --> 00:01:27,460 Ruijerd sering menceritakan kisah masa lalunya padaku, 19 00:01:27,460 --> 00:01:29,800 mungkin aku bisa ikut menulis sesuatu! 20 00:01:29,800 --> 00:01:31,820 Oh, aku terbantu. 21 00:01:31,820 --> 00:01:34,870 Tapi jangan sampai lupa belajar, ya. 22 00:01:36,140 --> 00:01:37,400 Baik! 23 00:01:38,850 --> 00:01:43,790 Kuberdiri di sini saat ini dengan mengorbankan beragam emosi ♪ 24 00:01:43,790 --> 00:01:47,950 Juga ujung jari yang menyentuhmu ♪ 25 00:01:48,890 --> 00:01:53,670 Inilah dunia yang tidak boleh kuhilangkan ♪ 26 00:01:53,670 --> 00:01:57,770 Itulah mengapa kuakan pergi ♪ 27 00:01:57,770 --> 00:02:00,330 Dan lebih jauh ♪ 28 00:02:07,770 --> 00:02:12,690 Diingat lagi aku telah pergi begitu jauh ♪ 29 00:02:12,690 --> 00:02:17,570 Kutelah berenang dalam ilusi ♪ 30 00:02:17,570 --> 00:02:22,530 Kuhanya berdoa agar tetap tegar ♪ 31 00:02:22,530 --> 00:02:28,350 Dunia tanpa jawaban yang benar, satu hati saja, takkan bisa ♪ 32 00:02:28,350 --> 00:02:34,270 Hanya akan hancur lebur oleh semua hal yang tak bisa kujaga ♪ 33 00:02:34,270 --> 00:02:39,370 Jika aku tetap menjadi diriku ♪ 34 00:02:39,370 --> 00:02:44,330 Suatu saat kuakan kehilangan dirimu ♪ 35 00:02:44,330 --> 00:02:49,190 Luka yang tak pernah berhenti berdenyut ♪ 36 00:02:49,190 --> 00:02:52,790 Akan memanggil hari esok ♪ 37 00:03:18,340 --> 00:03:22,780 Aisha, katakan saja kalau ada yang ingin kau sampaikan padaku. 38 00:03:22,780 --> 00:03:25,350 Menyampaikan sesuatu pada Kakak? 39 00:03:25,350 --> 00:03:26,300 Iya. 40 00:03:26,300 --> 00:03:30,270 Misal aku terlalu perhatian pada Norn, jadi kamu mau diperhatikan juga. 41 00:03:30,270 --> 00:03:32,730 Atau mau libur karena pekerjaanmu terlalu berat. 42 00:03:35,500 --> 00:03:37,240 Kalau begitu aku minta satu hal! 43 00:03:38,240 --> 00:03:40,370 Tolong beri aku upah! 44 00:03:42,650 --> 00:03:43,870 Terima kasih! 45 00:03:44,270 --> 00:03:45,720 Untuk apa itu? 46 00:03:45,720 --> 00:03:51,100 Aku ingin menanam benih bunga yang kukumpulkan saat perjalanan. 47 00:03:52,140 --> 00:03:53,680 Apakah aneh? 48 00:03:53,680 --> 00:03:55,170 Enggak aneh, kok! 49 00:03:55,490 --> 00:03:58,520 Kalau begitu sebaiknya kamu beli tanah juga. 50 00:03:58,520 --> 00:04:00,980 Tanah di sekitar sini cukup tandus. 51 00:04:00,980 --> 00:04:05,770 Sebenarnya aku ingin Kakak memunculkannya dengan sihir. 52 00:04:06,160 --> 00:04:07,610 Apa tidak boleh? 53 00:04:07,610 --> 00:04:09,020 Tentu saja boleh! 54 00:04:09,020 --> 00:04:10,400 Syukurlah. 55 00:04:17,710 --> 00:04:20,620 Apakah itu oleh-oleh untuk Kak Sylphy? 56 00:04:20,620 --> 00:04:24,110 Benar. Aku adalah suami sayang istri! 57 00:04:24,110 --> 00:04:26,580 Kak Sylphy benar-benar beruntung. 58 00:04:26,980 --> 00:04:31,880 Kakak, kalau ada waktu, tolong beri aku kasih sayang juga. 59 00:04:31,880 --> 00:04:34,700 Enggak mau, nanti aku dipukul Ayah. 60 00:04:34,700 --> 00:04:36,210 Cih. 61 00:04:36,940 --> 00:04:39,290 Tidak bisa kuturunkan lagi. 62 00:04:39,290 --> 00:04:41,220 Tolong sedikit lagi. 63 00:04:41,610 --> 00:04:46,800 Saya adalah adik dari sang penyihir ternama, Rudeus Greyrat. 64 00:04:47,520 --> 00:04:52,940 Kakak saya adalah orang yang telah diakui oleh Putri Ariel dari Kerajaan Asura. 65 00:04:52,940 --> 00:04:56,590 Greyrat? Putri Ariel? 66 00:04:56,590 --> 00:04:58,250 Begitu rupanya. 67 00:04:58,250 --> 00:04:59,990 Baiklah kalau begitu. 68 00:04:59,990 --> 00:05:00,820 Hore! 69 00:05:01,600 --> 00:05:04,340 Kalau kurang, apa perlu kutambahi? 70 00:05:04,340 --> 00:05:07,870 Tidak perlu, sudah pas, kok. 71 00:05:09,350 --> 00:05:10,500 Lihat! 72 00:05:11,470 --> 00:05:16,250 Daripada pintar bernegosiasi, malah terasa ada sesuatu yang mengerikan. 73 00:05:16,900 --> 00:05:19,880 Aku memang menginginkan benda imut seperti ini. 74 00:05:19,880 --> 00:05:22,310 Apa Lilia tidak membelikanmu? 75 00:05:22,310 --> 00:05:24,510 Ibu bilang tidak boleh. 76 00:05:24,510 --> 00:05:28,110 Katanya pelayan tidak boleh beli perabot untuk kesenangannya sendiri. 77 00:05:31,400 --> 00:05:32,940 Apakah tidak boleh? 78 00:05:34,380 --> 00:05:36,190 Tidak apa-apa, kok. 79 00:05:43,570 --> 00:05:47,080 Selanjutnya aku ingin memanggil benda organik dari dunia kita. 80 00:05:47,080 --> 00:05:48,450 Benda organik? 81 00:05:48,450 --> 00:05:49,300 Benar. 82 00:05:49,300 --> 00:05:51,290 Kalau bisa makanan. 83 00:05:54,260 --> 00:05:57,730 Memangnya pemberian kriteria itu perlu? 84 00:05:57,730 --> 00:05:58,620 Iya. 85 00:05:58,620 --> 00:06:03,020 Bukankah repot saat kembali ke sana malah dilempar ke luar negeri? 86 00:06:03,020 --> 00:06:04,090 Jadi begitu. 87 00:06:04,390 --> 00:06:08,690 Dengan kata lain, benda yang dipanggil semakin mendekati manusia, 88 00:06:08,690 --> 00:06:12,600 lalu pada akhirnya secara spesifik kembali ke Jepang. 89 00:06:12,600 --> 00:06:17,800 Berarti aku harus menemui orang itu lagi untuk meneliti pemberian kriteria ini. 90 00:06:17,800 --> 00:06:20,630 Maksudmu ahli jurus pemanggilan yang itu? 91 00:06:20,630 --> 00:06:21,860 Iya. 92 00:06:21,860 --> 00:06:24,700 Sedikit melenceng dari pembicaraan, nih. 93 00:06:24,700 --> 00:06:27,560 Ini upah yang dulu kujanjikan. 94 00:06:27,560 --> 00:06:28,490 Apa ini? 95 00:06:28,850 --> 00:06:31,790 Lingkaran sihir pemanggil roh cahaya. 96 00:06:31,790 --> 00:06:35,270 Dia akan mengeluarkan cahaya terang sambil mengikuti penggunanya. 97 00:06:35,270 --> 00:06:38,260 Walau akan hilang setelah beberapa waktu. 98 00:06:39,250 --> 00:06:44,380 Itu buatan asli orang yang kusebut tadi, bahkan serikat penyihir tidak mengetahuinya. 99 00:06:44,380 --> 00:06:45,180 Heh?! 100 00:06:45,180 --> 00:06:48,800 Hati orang Jepang akan berdebar ketika mendengar edisi terbatas. 101 00:06:49,580 --> 00:06:53,930 Jika uji coba selanjutnya sukses, akan kuberi hadiah yang lebih hebat lagi. 102 00:06:55,520 --> 00:06:58,190 Jadi aku minta tolong untuk selanjutnya! 103 00:07:03,120 --> 00:07:07,910 Zanoba akhirnya berhasil membuat patung figur dengan caranya sendiri. 104 00:07:07,910 --> 00:07:10,350 Dan itu adalah hadiah untuk Julie. 105 00:07:10,350 --> 00:07:14,710 Tuanku, Tuan Besar! Terima kasih banyak! 106 00:07:14,710 --> 00:07:18,260 Mulai sekarang bekerjalah dengan lebih keras, ya. 107 00:07:18,260 --> 00:07:18,920 Baik! 108 00:07:19,380 --> 00:07:22,920 Siapa sangka Zanoba bisa memberi hadiah sebuah figur. 109 00:07:22,920 --> 00:07:24,670 Bagus sekali, Julie. 110 00:07:24,670 --> 00:07:26,380 Dirawat dengan baik, ya. 111 00:07:27,020 --> 00:07:31,780 Setelah mengantar kedua adikku bersama Ruijerd, 112 00:07:31,780 --> 00:07:34,810 Ginger kembali melayani Zanoba. 113 00:07:35,190 --> 00:07:38,310 Ditambah lagi dia juga mengajari etika pada Julie. 114 00:07:38,310 --> 00:07:41,820 Berkatnya Julie semakin lancar memakai bahasa manusia. 115 00:07:41,820 --> 00:07:44,770 Dia bahkan menyewa kamar di dekat sekolah. 116 00:07:44,770 --> 00:07:47,430 Lebih mirip istri kantoran daripada seorang kesatria. 117 00:07:48,430 --> 00:07:49,450 Apa ada sesuatu? 118 00:07:49,450 --> 00:07:54,620 Tidak, aku hanya penasaran kenapa dirimu setia melayani Zanoba? 119 00:07:55,830 --> 00:08:00,830 Ibunda Tuan Zanoba secara langsung meminta saya untuk merawat Tuan Zanoba. 120 00:08:01,230 --> 00:08:06,090 Saat itu saya bersumpah untuk melayani Tuan Zanoba sekuat tenaga. 121 00:08:06,090 --> 00:08:09,990 Oh, sungguh cerita yang mengagumkan. 122 00:08:09,990 --> 00:08:11,270 Selain itu? 123 00:08:11,830 --> 00:08:13,350 Hanya itu saja. 124 00:08:14,600 --> 00:08:16,680 Saya tidak punya bawahan. 125 00:08:16,680 --> 00:08:20,270 Bawahan terakhir saya sudah kutukar dengan patung Roxy. 126 00:08:20,270 --> 00:08:22,520 Sungguh barter yang memuaskan. 127 00:08:22,520 --> 00:08:26,780 Dia tetap memegang sumpahnya walau sudah diperlakukan seperti barang barter. 128 00:08:27,470 --> 00:08:31,030 Mungkin ini juga salah satu bentuk keluarga. 129 00:08:32,410 --> 00:08:37,150 Alat ini mengirimkan daya sihir dari luar untuk menyeimbangkan daya sihir tubuh. 130 00:08:37,150 --> 00:08:39,750 Memang tidak bisa ditahan secara penuh, 131 00:08:39,750 --> 00:08:42,170 tapi bisa memanjangkan batasnya beberapa kali lipat. 132 00:08:42,510 --> 00:08:46,920 Dengan kata lain bisa meringankan gejala kutukan Elinalise. 133 00:08:46,920 --> 00:08:49,260 Tapi ada dua masalah. 134 00:08:49,260 --> 00:08:52,050 Jadi begitu, masalah yang pertama adalah... 135 00:08:52,050 --> 00:08:54,050 ...bentuknya norak. 136 00:08:54,050 --> 00:08:55,540 Benar. 137 00:08:55,540 --> 00:09:01,570 Tapi berkat bantuan Zanoba dan Silent, sedang dibuat versi yang lebih kecil. 138 00:09:01,570 --> 00:09:03,310 Masalah yang satu lagi? 139 00:09:03,650 --> 00:09:07,070 Alat sihir ini memakan daya sihir terlalu banyak. 140 00:09:08,410 --> 00:09:13,020 Jangankan Elinalise, daya sihirku saja tidak bisa menyalakannya untuk satu jam. 141 00:09:13,020 --> 00:09:16,600 Kalau begitu, jumlah uji coba dalam sehari jadi terbatas. 142 00:09:16,600 --> 00:09:19,430 Jadi aku ingin mengetesnya dengan daya sihirmu. 143 00:09:19,430 --> 00:09:21,960 Jadi begitu, serahkan saja padaku. 144 00:09:21,960 --> 00:09:23,080 Tolong bantuannya. 145 00:09:23,650 --> 00:09:29,160 Walau perlahan, Kak Cliff juga semakin mendekati tujuannya. 146 00:09:29,160 --> 00:09:30,720 Hal yang bagus. 147 00:09:35,180 --> 00:09:38,560 Belakangan ini aku merasa menjalani hidup yang baik. 148 00:09:39,070 --> 00:09:40,430 Berlatih. 149 00:09:40,780 --> 00:09:42,060 Sarapan pagi. 150 00:09:42,510 --> 00:09:44,310 Pergi sekolah dan bertemu teman-teman. 151 00:09:44,770 --> 00:09:47,440 Mendengar kemajuan penelitian mereka. 152 00:09:47,440 --> 00:09:49,590 Mengajari Norn belajar. 153 00:09:50,130 --> 00:09:52,570 Lalu pulang dan menikmati waktu dengan keluarga. 154 00:09:52,930 --> 00:09:58,150 Maju selangkah demi selangkah sembari menjalani keseharian yang serupa. 155 00:09:58,150 --> 00:10:01,200 Sesuatu yang tidak bisa kudapatkan saat hidup. 156 00:10:01,200 --> 00:10:05,170 Pasti kehidupan seperti inilah yang disebut bahagia. 157 00:10:12,900 --> 00:10:14,770 Aku pulang, oh? 158 00:10:19,140 --> 00:10:21,770 Ada apa pagi-pagi begini?! 159 00:10:21,770 --> 00:10:23,420 Hm... 160 00:10:24,430 --> 00:10:27,430 Saat tiba waktunya malah agak takut. 161 00:10:27,430 --> 00:10:31,850 Tidak ada yang perlu ditakutkan, Kak Sylphy, keluarkan keberanianmu! 162 00:10:31,850 --> 00:10:32,650 Iya. 163 00:10:37,380 --> 00:10:39,720 Anu, Rudy. 164 00:10:39,720 --> 00:10:43,330 Aku sudah dua bulan tidak datang bulan. 165 00:10:44,590 --> 00:10:47,880 Lalu badanku juga agak tidak enak. 166 00:10:47,880 --> 00:10:50,670 Jadi kupikir bisa jadi begitu. 167 00:10:51,730 --> 00:10:56,510 Kemarin aku pergi ke dokter terdekat bersama Aisha. 168 00:10:56,880 --> 00:11:01,770 Lalu katanya, "Selamat, kemungkinan benar." 169 00:11:06,520 --> 00:11:10,780 Rudy, menurutmu bagaimana? 170 00:11:10,780 --> 00:11:13,560 A-Apa aku boleh pegang? 171 00:11:13,560 --> 00:11:16,780 Eh? Iya, silakan. 172 00:11:23,860 --> 00:11:25,660 Kakak. 173 00:11:25,660 --> 00:11:29,040 Bukankah ada yang harus kamu katakan pada Nyonya? 174 00:11:48,670 --> 00:11:50,870 Sylphy, terima kasih. 175 00:11:50,870 --> 00:11:52,780 Eh, terima kasih? 176 00:11:52,780 --> 00:11:57,510 Maaf, aku rasanya malah tidak tahu harus bilang apa. 177 00:12:01,340 --> 00:12:04,370 Dari dulu Rudy memang ingin punya anak. 178 00:12:21,780 --> 00:12:23,260 Ehem! 179 00:12:23,640 --> 00:12:24,770 Kakak. 180 00:12:25,170 --> 00:12:28,730 Itu bisa mengganggu kesehatan Nyonya, tolong ditahan dulu. 181 00:12:29,880 --> 00:12:31,260 - Iya. - Iya. 182 00:12:34,620 --> 00:12:37,260 Selamat, Sylphy! 183 00:12:37,260 --> 00:12:38,990 Iya, terima kasih. 184 00:12:38,990 --> 00:12:44,640 Putri Ariel menyampaikan kalau Nyonya harus libur dulu setidaknya dua tahun. 185 00:12:44,640 --> 00:12:50,870 Lalu Nenek Elinalise menawarkan untuk mengemban tugas pengawalan untuk sementara. 186 00:12:51,250 --> 00:12:54,890 Apa Nenek akan baik-baik saja? Terutama masalah kutukannya. 187 00:12:54,890 --> 00:12:58,720 Beliau bilang akan diusahakan, jadi tidak masalah. 188 00:12:59,090 --> 00:13:01,670 Saya juga sudah mengabarkan kepada yang lain. 189 00:13:01,670 --> 00:13:05,190 Mereka bilang akan datang menengok bila ada waktu. 190 00:13:05,190 --> 00:13:07,780 Begitu, ya. Kerja bagus, Aisha. 191 00:13:07,780 --> 00:13:09,140 Sama-sama, Kak! 192 00:13:14,340 --> 00:13:16,020 Selamat makan! 193 00:13:16,430 --> 00:13:21,570 Ayah dan yang lainnya pasti kaget kalau tahu aku akan punya anak. 194 00:13:21,570 --> 00:13:24,620 Aku ingin melihat reaksi kaget Ayah! 195 00:13:24,620 --> 00:13:25,640 Benar. 196 00:13:25,640 --> 00:13:29,620 Ayah tipe yang akan memanjakan cucunya, dia pasti akan senang. 197 00:13:30,030 --> 00:13:33,460 Saat Norn dan Aisha lahir, Ayah sampai begitu riang. 198 00:13:33,460 --> 00:13:35,710 Jadi tidak sabar, ya, Kak. 199 00:13:41,540 --> 00:13:45,350 Aku dan Sylphy menikah, lalu semua keluargaku ada di sini. 200 00:13:45,870 --> 00:13:50,490 Mimpi yang kudambakan sejak di Desa Buena, kini seakan sudah di depan mata. 201 00:14:05,080 --> 00:14:07,680 "Kesulitan menyelamatkan Zenith." 202 00:14:07,680 --> 00:14:09,820 "Meminta bantuan." 203 00:14:17,580 --> 00:14:18,250 Hai! 204 00:14:18,250 --> 00:14:20,390 Hei, apa maksudnya ini? 205 00:14:20,390 --> 00:14:21,500 Apanya? 206 00:14:21,500 --> 00:14:23,930 Surat yang kuterima dari Geese. 207 00:14:23,930 --> 00:14:26,660 Katanya kesulitan menyelamatkan Zenith. 208 00:14:26,660 --> 00:14:29,720 Mereka sepertinya sedang kesusahan. 209 00:14:29,720 --> 00:14:34,090 Bukankah kau bilang kalau aku akan menyesal jika pergi ke Benua Begaritt?! 210 00:14:34,090 --> 00:14:35,520 Kau menipuku, ya?! 211 00:14:35,520 --> 00:14:38,060 Aku tidak menipu. 212 00:14:38,060 --> 00:14:40,870 Kau akan menyesal jika pergi ke Begaritt. 213 00:14:40,870 --> 00:14:42,940 Bahkan sekarang juga tidak berubah. 214 00:14:42,940 --> 00:14:45,530 Oh, begitu?! Aku paham! 215 00:14:45,530 --> 00:14:48,860 Yang sebenarnya ingin kau sampaikan itu begini. 216 00:14:48,860 --> 00:14:51,430 Akan menyesal jika pergi ke Benua Begaritt, 217 00:14:51,430 --> 00:14:54,500 tapi tidak pergi pun juga akan menyesal! 218 00:14:54,500 --> 00:14:56,270 Tidak juga. 219 00:14:56,270 --> 00:14:59,940 Memangnya sampai kemarin kamu pernah merasa menyesal? 220 00:14:59,940 --> 00:15:01,980 Punya banyak teman, 221 00:15:01,980 --> 00:15:05,640 bertemu berbagai orang dan dirimu sudah sedikit berkembang. 222 00:15:05,640 --> 00:15:07,550 Kelainan badanmu juga sembuh. 223 00:15:07,550 --> 00:15:09,670 Juga jadi dekat dengan adik-adikmu. 224 00:15:09,670 --> 00:15:10,850 Ditambah lagi, 225 00:15:10,850 --> 00:15:13,520 bisa menikah dan punya anak! 226 00:15:15,000 --> 00:15:16,900 Memang tidak buruk. 227 00:15:16,900 --> 00:15:19,460 Memang tidak buruk, tapi tetap saja! 228 00:15:19,460 --> 00:15:24,400 Tapi kau bilang lebih baik tidak pergi ke Benua Begaritt! Kau sudah menipuku! 229 00:15:24,400 --> 00:15:27,510 Tenang dulu, aku tidak menipumu, kok. 230 00:15:27,510 --> 00:15:29,980 Sekarang pun aku akan tetap bilang begitu. 231 00:15:29,980 --> 00:15:34,700 Sebaiknya jangan pergi ke Benua Begaritt, kau akan menyesalinya. 232 00:15:34,700 --> 00:15:37,660 Tapi keluargaku sedang dalam bahaya! 233 00:15:37,660 --> 00:15:39,800 Paling tidak beri tahu alasannya! 234 00:15:39,800 --> 00:15:41,130 Aku tidak bisa bilang. 235 00:15:42,300 --> 00:15:43,130 Berengsek! 236 00:15:43,510 --> 00:15:46,220 Sifatmu memang seperti itu! 237 00:15:46,220 --> 00:15:48,250 Jahat sekali bicaramu. 238 00:15:48,250 --> 00:15:50,680 Bukankah nasihatku selalu menyelamatkanmu? 239 00:15:50,680 --> 00:15:54,460 Diselamatkan dan ditipu itu beda! 240 00:15:54,460 --> 00:15:57,720 Ayolah, setidaknya beri tahu aku sesuatu! 241 00:15:57,720 --> 00:15:59,890 Apa yang akan kusesali?! 242 00:15:59,890 --> 00:16:03,480 Kalau tetap begini, aku tidak bisa mempertimbangkannya! 243 00:16:03,480 --> 00:16:07,550 Orang biasa tidak akan membuat pertimbangan. 244 00:16:07,550 --> 00:16:09,160 Banyak minta sekali kamu. 245 00:16:09,160 --> 00:16:11,430 Aku tidak peduli disebut banyak minta! 246 00:16:11,430 --> 00:16:13,240 Aku tidak ingin menyesal! 247 00:16:14,870 --> 00:16:17,250 Kalau dipikirkan, kau pasti bisa paham. 248 00:16:17,890 --> 00:16:20,830 Satu setengah tahun ini kamu bersekolah. 249 00:16:20,830 --> 00:16:23,790 Kedua adikmu butuh satu tahun untuk sampai di sini. 250 00:16:23,790 --> 00:16:26,600 Tidak salah lagi kalian tidak akan bertemu. 251 00:16:26,600 --> 00:16:30,550 Tidak, adik-adikku tiba di sini karena melihat suratku. 252 00:16:30,550 --> 00:16:35,820 Kalau tidak ada suratku, mereka pasti akan tinggal di Milis atau Kota Pelabuhan. 253 00:16:35,820 --> 00:16:36,900 Tidak juga. 254 00:16:36,900 --> 00:16:40,950 Tanpa suratmu pun, Paul akan mengirim kedua putrinya ke Kerajaan Asura. 255 00:16:40,950 --> 00:16:43,980 Karena ada keluarga Lilia di sana. 256 00:16:43,980 --> 00:16:46,940 Jadi begitu, dipikir-pikir lagi benar juga. 257 00:16:47,290 --> 00:16:48,810 Sekarang juga begitu. 258 00:16:48,810 --> 00:16:52,740 Bagaimana nasib anak Sylphy jika kau pergi sekarang? 259 00:16:52,740 --> 00:16:55,310 Kau pergi ke Benua Begaritt lalu pulang. 260 00:16:55,310 --> 00:16:58,910 Apa kau mau membiarkan istrimu sendirian? 261 00:17:00,420 --> 00:17:04,420 Jadi langkah apa pun yang kuambil, aku akan tetap menyesal? 262 00:17:04,420 --> 00:17:08,280 Benar, kau tidak akan bisa menghindar dari penyesalan. 263 00:17:08,280 --> 00:17:13,080 Kau juga akan melewatkan kesempatan besar jika pergi ke Benua Begaritt. 264 00:17:13,080 --> 00:17:14,760 Jadi sebaiknya jangan ke sana. 265 00:17:15,850 --> 00:17:21,020 Kalau kau sampai bersikeras seperti itu, berarti aku memang akan menyesal. 266 00:17:21,020 --> 00:17:22,190 Baiklah! 267 00:17:22,190 --> 00:17:23,150 Oh, begitu? 268 00:17:23,570 --> 00:17:25,650 Jadi mau dengar nasihatku tidak? 269 00:17:25,650 --> 00:17:28,610 Iya, katakan saja padaku. 270 00:17:29,950 --> 00:17:33,620 Wahai Rudeus, tunggulah musim kawin yang akan datang. 271 00:17:33,620 --> 00:17:37,370 Saat itu Linia dan Pursena akan mendekatimu. 272 00:17:37,840 --> 00:17:40,440 Jalin hubungan dengan salah satu dari mereka. 273 00:17:40,440 --> 00:17:44,840 Dengan begitu dirimu akan semakin bahagia! 274 00:17:44,840 --> 00:17:45,710 Woi! 275 00:17:46,150 --> 00:17:47,980 Tahu-tahu menyuruh selingkuh! 276 00:17:47,980 --> 00:17:50,920 Aku sudah berjanji untuk setia pada Sylphy! 277 00:17:50,920 --> 00:17:54,350 Lalu hubunganku dengan mereka tidak seperti itu! 278 00:18:02,550 --> 00:18:04,600 Rudy, kamu tidak apa-apa?! 279 00:18:05,040 --> 00:18:06,560 Kamu sampai mengigau. 280 00:18:09,640 --> 00:18:14,650 Mengesampingkan perkara Linia dan Pursena, omongan Dewa Manusia ada benarnya. 281 00:18:15,230 --> 00:18:18,920 Sekeras apa pun berpikir, aku tidak bisa dapat jawaban yang pasti. 282 00:18:19,830 --> 00:18:21,660 Yang bisa kupastikan adalah, 283 00:18:21,660 --> 00:18:26,200 paling cepat butuh satu tahun untuk pergi ke Benua Begaritt. 284 00:18:26,200 --> 00:18:29,340 Pasti karena surat itu, ya. 285 00:18:30,860 --> 00:18:32,590 Rudy. 286 00:18:32,590 --> 00:18:36,390 Tidak usah terlalu mengkhawatirkanku. 287 00:18:36,390 --> 00:18:39,430 Mereka berdua juga mengkhawatirkan surat itu. 288 00:18:44,540 --> 00:18:46,190 Aku tidak akan pergi. 289 00:18:46,620 --> 00:18:48,310 Aku akan tinggal dengan Sylphy. 290 00:18:53,840 --> 00:18:57,200 "Meminta bantuan." Pasti terjadi sesuatu. 291 00:18:57,790 --> 00:19:00,740 Tapi pengirimnya adalah Geese, bukan Paul. 292 00:19:01,110 --> 00:19:05,420 Mungkin itu inisiatifnya sendiri sebelum bertemu Paul. 293 00:19:06,130 --> 00:19:11,340 Kalau aku pergi, bisa jadi sudah diselamatkan dan akan melewatkan satu sama lain. 294 00:19:12,140 --> 00:19:14,340 Tidak, tapi tetap saja... 295 00:19:18,740 --> 00:19:22,520 Benar, kamu sebaiknya tetap di sini. 296 00:19:22,520 --> 00:19:23,850 Elinalise. 297 00:19:24,230 --> 00:19:26,500 Jangan bilang kamu mau pergi?! 298 00:19:26,500 --> 00:19:30,640 Biarkan aku sedikit berkorban demi cucuku dan suaminya. 299 00:19:30,640 --> 00:19:33,250 Kak Cliff mau bagaimana? 300 00:19:33,250 --> 00:19:35,000 Aku akan berpisah dengannya. 301 00:19:35,000 --> 00:19:36,790 Tidak ada pilihan lain. 302 00:19:36,790 --> 00:19:39,120 Kalau dijelaskan, dia pasti akan menunggu! 303 00:19:39,540 --> 00:19:43,140 Cliff punya kemampuan untuk jadi Paus di masa depan. 304 00:19:43,140 --> 00:19:45,870 Aku tidak ingin menghalanginya. 305 00:19:46,220 --> 00:19:53,050 Menjadikan cintanya padaku sebagai cinta monyet saat muda adalah yang terbaik. 306 00:19:57,200 --> 00:19:58,640 Benarkah itu? 307 00:19:59,020 --> 00:20:03,100 Saya yakin Guru bisa menyelesaikannya dengan cepat dan segera pulang. 308 00:20:03,100 --> 00:20:08,610 Saya akan menunggu sambil meneruskan penelitian, jadi tolong segera kembali. 309 00:20:08,610 --> 00:20:11,860 Kukira kamu akan menghentikanku atau malah ikut denganku. 310 00:20:11,860 --> 00:20:16,530 Jika Guru minta ditemani, saya tidak akan menolak. 311 00:20:16,530 --> 00:20:21,370 Tapi saya tidak biasa melakukan perjalanan, pasti hanya akan menghambat. 312 00:20:21,370 --> 00:20:26,040 Selain itu saya juga tidak bisa mengajak Julie dalam perjalanan jauh. 313 00:20:27,530 --> 00:20:31,720 Zanoba, apa aku memang harus pergi? 314 00:20:31,720 --> 00:20:34,050 Guru harus memutuskannya sendiri. 315 00:20:35,200 --> 00:20:39,680 Tapi Guru, izinkan saya mengatakan sesuatu. 316 00:20:41,440 --> 00:20:44,810 Anak akan tetap lahir walau tidak dilihat ayahnya. 317 00:20:45,200 --> 00:20:47,590 Jika ragu, maka sebaiknya berangkat saja. 318 00:20:47,590 --> 00:20:52,190 Saat Guru pergi, biar saya yang menjaga istri Guru. 319 00:20:52,190 --> 00:20:57,240 Tentu saya sebenarnya ingin selalu ada di sisi Guru. 320 00:20:57,860 --> 00:20:59,070 Terima kasih Zanoba. 321 00:21:15,590 --> 00:21:19,580 Sylphy tidak sendirian, juga ada adik-adikku di sini. 322 00:21:19,580 --> 00:21:22,090 Walau aku pergi, mereka pasti baik-baik saja. 323 00:21:27,600 --> 00:21:32,600 Tapi sekarang aku adalah tulang punggung rumah ini. 324 00:21:33,010 --> 00:21:39,090 Tinggal dengan keluarga dan menjaga mereka, adalah tugas seorang suami dan ayah. 325 00:21:39,090 --> 00:21:41,990 Aku tidak bisa meninggalkan mereka. 326 00:21:57,420 --> 00:21:59,050 Kamu mau ke mana? 327 00:22:01,940 --> 00:22:03,470 Norn. 328 00:22:07,430 --> 00:22:09,360 Kamu tidak apa-apa? 329 00:22:10,320 --> 00:22:15,310 Kalau Kakak tidak mau pergi, kupikir sebaiknya aku saja yang pergi. 330 00:22:15,310 --> 00:22:17,820 Itu mustahil untukmu, Norn. 331 00:22:17,820 --> 00:22:24,450 Tapi, Kak, bukankah Ayah dan Ibu sedang dalam bahaya? 332 00:22:25,060 --> 00:22:26,200 Kenapa? 333 00:22:26,200 --> 00:22:29,830 Kenapa Kakak tidak pergi menolong mereka?! 334 00:22:30,240 --> 00:22:34,780 Bukankah Kakak itu begitu kuat dan bisa melakukan perjalanan?! 335 00:22:34,780 --> 00:22:35,710 Tapi kenapa?! 336 00:22:36,170 --> 00:22:38,340 Kenapa?! 337 00:22:39,570 --> 00:22:42,590 Benar, aku bisa melakukannya. 338 00:22:43,130 --> 00:22:46,840 Aku tidak seperti Norn yang tidak bisa pergi walaupun ingin. 339 00:22:49,250 --> 00:22:50,310 Aku... 340 00:22:52,320 --> 00:22:53,560 Aku... 341 00:23:00,510 --> 00:23:01,700 Norn. 342 00:23:05,380 --> 00:23:06,970 Aku akan pergi. 343 00:23:06,970 --> 00:23:09,080 Bisakah aku menitipkan rumah ini padamu? 344 00:23:12,820 --> 00:23:14,080 Baik! 345 00:23:14,080 --> 00:23:19,030 Jangan bertengkar dengan Aisha dan tolong bantu Sylphy, ya. 346 00:23:19,030 --> 00:23:20,460 Baik. 347 00:23:21,020 --> 00:23:22,960 Bagus, anak pintar. 348 00:23:23,500 --> 00:23:26,470 Kuserahkan padamu, Kak. 349 00:23:27,420 --> 00:23:28,570 Aku akan... 350 00:23:29,220 --> 00:23:31,970 Aku akan pergi menolong keluargaku! 351 00:23:31,970 --> 00:23:34,980 (Episode 18: Titik Balik 3) 352 00:23:34,980 --> 00:23:39,980 (Episode Selanjutnya) (Perjalanan di Gurun)