1 00:00:21,960 --> 00:00:26,640 จะว่าไป พี่เคยได้ยินเรื่องหอกของคุณรุยเจิร์ดหรือเปล่าคะ 2 00:00:26,640 --> 00:00:30,320 เรื่องนั้นเหรอ พอพูดถึงแล้วน้ําตาจะไหลเลยเนอะ 3 00:00:30,320 --> 00:00:34,020 นั่นสินะคะ เราช่วยอะไรเขาเลยไม่ได้เหรอคะ 4 00:00:35,870 --> 00:00:39,000 พักนี้ ฉันกําลังหมกมุ่นอยู่กับแผนการที่ว่า 5 00:00:40,640 --> 00:00:44,290 นั่นก็คือการพยายามตีพิมพ์หนังสือ ที่เขียนถึงประวัติของเผ่าสเปิร์ดอย่างละเอียด 6 00:00:44,570 --> 00:00:46,630 เพื่อทําให้โลกรู้ถึงความเป็นจริง 7 00:00:47,210 --> 00:00:49,310 แต่ฉันก็กําลังลังเลในวิธีการเขียนอยู่ 8 00:00:49,830 --> 00:00:52,950 ว่าจะเขียนเป็นแบบสารคดี หรือเขียนออกมาในรูปแบบบันทึกดีกันแน่ 9 00:00:53,280 --> 00:00:55,730 อาจจะไม่ได้เปิดเรื่องแบบฟอร์มยักษ์ตั้งแต่แรก 10 00:00:55,990 --> 00:00:58,220 แต่สักสิบหน้าแรกอาจจะเขียนให้ดูเหมือนพวกใบปลิว 11 00:00:58,220 --> 00:01:00,520 แล้วเอาไปแจกพร้อมฟิกเกอร์ดีไหมนะ 12 00:01:04,190 --> 00:01:07,070 พี่คะ กําลังทําอะไรอยู่เหรอคะ 13 00:01:07,760 --> 00:01:12,130 ที่จริงแล้ว พี่ว่าจะเขียนหนังสือ เพื่อสรรเสริญวีรกรรมของคุณรุยเจิร์ดน่ะ 14 00:01:12,130 --> 00:01:13,570 โห 15 00:01:13,820 --> 00:01:15,770 ได้แค่นั้นเองเหรอคะ 16 00:01:15,770 --> 00:01:18,960 อืม ยังไม่เสร็จหรอก พึ่งจะเริ่มต่างหาก 17 00:01:19,538 --> 00:01:23,038 หะ ให้หนูช่วยด้วยได้ไหมคะ 18 00:01:23,800 --> 00:01:27,610 คุณรุยเจิร์ดเขาเล่าเรื่องสมัยก่อน ให้หนูฟังเยอะมากเลยด้วย 19 00:01:27,610 --> 00:01:29,740 ดังนั้นหนูน่าจะพอช่วยเขียนอะไรได้บ้างนะคะ 20 00:01:29,740 --> 00:01:31,860 โห ช่วยได้เยอะเลยล่ะ 21 00:01:31,860 --> 00:01:34,860 แต่ว่า อย่าให้ผลการเรียนตกเชียวล่ะ 22 00:01:36,300 --> 00:01:37,350 ค่ะ 23 00:01:39,090 --> 00:01:43,251 สละความรู้สึกนับพันเพื่อให้มาถึงปัจจุบัน 24 00:01:44,017 --> 00:01:47,500 แม้กระทั่งปลายนิ้วที่ได้สัมผัสกับเธอเองก็ด้วย 25 00:01:48,953 --> 00:01:53,180 โลกที่เราจะเสียมันไปไม่ได้คือโลกใบไหนกันแน่ 26 00:01:53,650 --> 00:01:57,700 ดังนั้นคงต้องมุ่งหน้าไป 27 00:01:57,700 --> 00:01:59,962 สู่ปลายทางนั้น 28 00:02:07,840 --> 00:02:12,323 พอนึกย้อนกลับไป เราก็เดินมาไกลเหลือเกิน 29 00:02:12,784 --> 00:02:17,600 ว่ายผ่านทะเลภาพลวงตามาตลอดเลยสินะ 30 00:02:17,600 --> 00:02:22,212 ภาวนามาตลอดขอให้ตัวเองแข็งแกร่งขึ้น 31 00:02:22,531 --> 00:02:28,410 ในโลกใบนี้ที่ไม่มีคําตอบที่ถูกต้อง เพียงแค่จิตใจอย่างเดียวนั้น 32 00:02:28,410 --> 00:02:33,694 มีแต่จะต้องป่นปี้เพราะมีหลายสิ่ง ที่ไม่อาจปกป้องเอาไว้ได้ 33 00:02:34,608 --> 00:02:39,178 หากเรายังเป็นตัวของตัวเองต่อไป 34 00:02:39,663 --> 00:02:44,370 สักวันหนึ่งก็คงจะสูญเสียเธอไปอย่างแน่นอน 35 00:02:44,370 --> 00:02:49,270 บาดแผลที่ยังเจ็บปวดไม่หาย 36 00:02:49,270 --> 00:02:52,563 คือสิ่งที่เชื้อเชิญเราไปสู่อนาคต 37 00:03:18,131 --> 00:03:19,051 ไอช่า 38 00:03:19,690 --> 00:03:22,650 ถ้าอยากบอกอะไร ก็มาคุยกับพี่ได้เสมอเลยนะ 39 00:03:22,870 --> 00:03:25,280 ถ้าอยากบอกอะไร เหรอคะ? 40 00:03:25,281 --> 00:03:28,217 อืม เช่นไม่พอใจที่พี่เอาใจนอร์นมากเกินไป 41 00:03:28,218 --> 00:03:32,460 เลยอยากเอาใจตัวเองด้วย หรือไม่ก็งานหนักเกินไปจนอยากขอลาหยุด 42 00:03:32,460 --> 00:03:34,460 อืม 43 00:03:35,483 --> 00:03:37,153 งั้นขอพูดอย่างหนึ่งนะคะ 44 00:03:38,309 --> 00:03:39,849 หนูขอเงินเดือนด้วยค่ะ 45 00:03:42,680 --> 00:03:43,970 ขอบคุณที่ใช้บริการ 46 00:03:44,360 --> 00:03:45,800 จะเอาไปทําอะไรน่ะ 47 00:03:45,800 --> 00:03:51,030 พอดีในระหว่างเดินทางหนูรวบรวม เมล็ดพืชมาเยอะ ก็เลยว่าจะปลูกสักหน่อยน่ะค่ะ 48 00:03:52,200 --> 00:03:53,290 แปลกเหรอคะ 49 00:03:53,730 --> 00:03:55,000 ไม่แปลกหรอก 50 00:03:55,490 --> 00:03:58,620 ถ้างั้นซื้อดินกลับไปด้วยดีไหม 51 00:03:58,620 --> 00:04:01,050 ดูเหมือนดินแถวนี้จะแห้งพอสมควรเลยนะ 52 00:04:01,050 --> 00:04:06,030 อันนั้นหนูว่าจะให้พี่ใช้เวทมนตร์เสกออกมาให้น่ะค่ะ 53 00:04:06,230 --> 00:04:07,440 ไม่ได้เหรอคะ 54 00:04:07,680 --> 00:04:09,150 ไม่ได้ซะที่ไหนกัน 55 00:04:09,150 --> 00:04:10,010 ค่อยยังชั่ว 56 00:04:17,780 --> 00:04:20,640 จะซื้ออันนั้นไปเป็นของฝากพี่ซิลฟี่เหรอคะ 57 00:04:20,640 --> 00:04:24,120 อืม พี่เป็นผู้ชายที่ให้ความสําคัญกับภรรยานะ 58 00:04:24,120 --> 00:04:26,536 พี่ซิลฟี่คงมีความสุขแย่เลยนะคะ 59 00:04:27,120 --> 00:04:31,950 ท่านพี่ขา ถ้าพอมีเวลาว่างก็ช่วยมอบความรักให้หนูด้วยสิคะ 60 00:04:31,950 --> 00:04:34,560 ไม่เอาด้วยหรอก มีหวังโดนพ่อต่อยกันพอดี 61 00:04:34,561 --> 00:04:35,613 ชิ 62 00:04:37,082 --> 00:04:39,422 ลดมากกว่านี้ไม่ได้แล้วล่ะ 63 00:04:39,423 --> 00:04:41,423 ขออีกสักนิดนะคะ 64 00:04:41,750 --> 00:04:46,510 ฉันเป็นถึงน้องสาวของรูเดียส เกรย์แรท จอมเวทผู้โด่งดังเลยนะคะ 65 00:04:47,610 --> 00:04:52,880 พี่ชายฉันเขาได้รับการยอมรับจากเจ้าหญิงอาเรียล เจ้าหญิงของราชอาณาจักรอัสราคนนั้นเลยนะคะ 66 00:04:53,280 --> 00:04:56,600 เกรย์แรท ท่านอาเรียล... 67 00:04:56,600 --> 00:04:57,906 อย่างนี้นี่เอง 68 00:04:58,470 --> 00:05:00,030 โอเค ย่อมได้ 69 00:05:00,030 --> 00:05:01,120 ไชโย 70 00:05:01,760 --> 00:05:04,120 ถ้าไม่พอ พี่ช่วยออกเพิ่มให้อีกสักนิดได้นะ 71 00:05:04,460 --> 00:05:07,370 ไม่เป็นไรหรอก มันพอดีเลย 72 00:05:09,268 --> 00:05:10,260 เนอะ 73 00:05:11,540 --> 00:05:15,780 จะบอกว่าค้าขายเก่งดีไหมล่ะ สัมผัสได้ถึงบางอย่างที่น่าสะพรึงเลย 74 00:05:17,079 --> 00:05:19,899 หนูอยากได้อะไรน่ารัก ๆ แบบนี้มานานแล้วล่ะค่ะ 75 00:05:19,900 --> 00:05:22,240 คุณลิเลียเขาไม่เคยซื้อให้เลยเหรอ 76 00:05:22,430 --> 00:05:24,440 คุณแม่เขาสั่งห้ามเอาไว้น่ะค่ะ 77 00:05:24,441 --> 00:05:27,300 โดยบอกว่าสาวใช้ห้ามซื้อเฟอร์นิเจอร์ ตามรสนิยมของตัวเองเด็ดขาด 78 00:05:31,590 --> 00:05:32,680 ไม่ได้เหรอคะ 79 00:05:34,495 --> 00:05:35,665 ไม่ได้ซะที่ไหนกัน 80 00:05:43,690 --> 00:05:47,030 ต่อไป เราจะอัญเชิญอินทรียวัตถุมาจากโลกก่อนให้ได้ 81 00:05:47,030 --> 00:05:48,440 อินทรียวัตถุเหรอครับ 82 00:05:48,440 --> 00:05:50,980 ใช่ เป็นของกินดีกว่า 83 00:05:50,980 --> 00:05:51,975 (1. อัญเชิญ "อนินทรียวัตถุ") (2.อัญเชิญ "อินทรียวัตถุ") 84 00:05:51,976 --> 00:05:52,718 (3. อัญเชิงสิ่งมีชีวิตอย่าง "พืช" ไม่ก็ "สัตว์") 85 00:05:52,719 --> 00:05:53,421 (4. อัญเชิญสิ่งมีชีวิตมายังโลกนี้ โดยตั้งเงื่อนไขแบบละเอียด) 86 00:05:53,422 --> 00:05:54,490 (5. ทดสองส่งสิ่งมีชีวิตที่อัญเชิญมากลับโลกเดิม) 87 00:05:54,490 --> 00:05:57,740 คือ "การตั้งเงื่อนไข" ที่ว่านี่มันจําเป็นด้วยเหรอครับ 88 00:05:57,740 --> 00:06:03,020 แน่นอน ก็ตอนกลับไปโลกนั้น ถ้าอยู่ดี ๆ ถูกส่งไปต่างประเทศก็คงน่ารําคาญใช่ไหมล่ะ 89 00:06:03,020 --> 00:06:04,210 อย่างนี้นี่เอง 90 00:06:04,390 --> 00:06:08,680 สรุปก็คือ ค่อย ๆ เลือกสิ่งที่จะอัญเชิญมา ให้ใกล้เคียงกับมนุษย์ขึ้นไปเรื่อย ๆ 91 00:06:08,680 --> 00:06:12,360 และเป้าหมายสุดท้าย ก็คือการกลับไปยังญี่ปุ่นให้ได้สินะ 92 00:06:12,800 --> 00:06:17,800 ถ้าจะค้นคว้าเกี่ยวกับการตั้งเงื่อนไขพวกนี้ คงต้องไปเจอคน ๆ นั้นอีกครั้งสินะ 93 00:06:17,800 --> 00:06:20,930 คนที่เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านเวทอัญเชิญ ที่เคยพูดถึงก่อนหน้านี้เหรอครับ 94 00:06:20,930 --> 00:06:21,800 ใช่ 95 00:06:22,100 --> 00:06:24,450 แล้วก็ อาจจะเปลี่ยนเรื่องสักหน่อย 96 00:06:24,920 --> 00:06:27,280 อันนี้เป็นของตอบแทนที่บอกไว้ก่อนหน้านี้ 97 00:06:27,600 --> 00:06:28,650 นี่มัน... 98 00:06:28,900 --> 00:06:31,490 วงเวทสําหรับอัญเชิญภูตแสงไฟน่ะ 99 00:06:32,170 --> 00:06:35,010 มันจะช่วยเปล่งแสงให้พร้อมกับตามผู้ใช้งานไปน่ะ 100 00:06:35,390 --> 00:06:38,140 แต่ก็นะ พอเวลาผ่านไปสักพักก็จะหายไปเอง 101 00:06:39,320 --> 00:06:42,400 วงเวทนั้น เป็นวงเวทที่คนที่ฉันพูดถึงเมื่อกี้สร้างขึ้นมาเอง 102 00:06:42,401 --> 00:06:44,399 ทําให้แม้กระทั่งกิลด์เวทมนตร์ยังไม่รู้เลยนะ 103 00:06:45,490 --> 00:06:48,760 คนญี่ปุ่นที่พอได้ยินว่า เป็นของลิมิเต็ดแล้วก็เกิดตื่นเต้นขึ้นมา 104 00:06:49,578 --> 00:06:51,710 ไว้การทดลองครั้งต่อไปสําเร็จ 105 00:06:51,710 --> 00:06:53,960 ฉันจะให้อะไรที่สุดยอดยิ่งกว่านี้อีก 106 00:06:55,510 --> 00:06:57,840 ดังนั้น ขอรบกวนต่อไปด้วยนะ 107 00:07:03,166 --> 00:07:07,576 และในที่สุดซาโนบาก็สร้างฟิกเกอร์ขึ้นมาได้ชิ้นหนึ่ง ด้วยวิธีการของตัวเอง 108 00:07:08,020 --> 00:07:10,120 มิหนําซ้ําเขายังให้มันเป็นของขวัญจูลิอีกต่างหาก 109 00:07:10,450 --> 00:07:14,710 มาสเตอร์ แกรนมาสเตอร์ ขอบคุณมากค่ะ 110 00:07:15,040 --> 00:07:18,160 อืม หลังจากนี้ก็ตั้งใจทํางานด้วยนะ 111 00:07:18,161 --> 00:07:19,041 ค่ะ 112 00:07:19,500 --> 00:07:22,870 ซาโนบาคนนั้นให้ฟิกเกอร์เป็นของขวัญคนอื่นเนี่ยนะ 113 00:07:22,870 --> 00:07:26,420 ดีจังเลยนะคะ จูลิ รักษาเอาไว้ให้ดีด้วยนะ 114 00:07:27,200 --> 00:07:31,520 จินเจอร์ที่พาพวกน้องสาว มาส่งพร้อมกับคุณรุยเจิร์ดนั้น 115 00:07:31,820 --> 00:07:34,520 เธอตัดสินใจที่จะคอยรับใช้ซาโนบาอีกครั้งหนึ่ง 116 00:07:35,239 --> 00:07:37,977 มิหนําซ้ําเธอยังช่วยสอนมารยาทให้กับจูลิอีกด้วย 117 00:07:37,978 --> 00:07:39,421 - ขอบคุณท่านจินเจอร์ด้วยค่ะ - ด้วยเหตุนี้เลยทําให้จูลิ 118 00:07:39,422 --> 00:07:41,397 - ขอบคุณท่านจินเจอร์ด้วยค่ะ - พูดภาษามนุษย์ได้เก่งขึ้นพอตัวเลย 119 00:07:42,029 --> 00:07:44,619 ดูเหมือนเธอจะเช่าห้องอยู่ใกล้ ๆ กับโรงเรียน 120 00:07:44,888 --> 00:07:47,258 แทนที่จะบอกว่าเป็นอัศวิน ดูเหมือนเป็นภรรยาที่ไปเช้าเย็นกลับมากกว่า 121 00:07:48,380 --> 00:07:49,580 อะไรเหรอคะ 122 00:07:49,581 --> 00:07:54,451 เปล่าครับ พอดีแค่สงสัยเฉย ๆ ว่าทําไมคุณจินเจอร์ ถึงถวายความจงรักภักดีให้กับซาโนบาเหรอครับ 123 00:07:56,040 --> 00:08:00,800 เพราะฉันได้รับคําไหว้วานมาจากท่านแม่ ของคุณซาโนบาโดยตรงยังไงล่ะคะ 124 00:08:01,134 --> 00:08:05,874 ในตอนนั้นฉันจึงได้สาบาน ว่าจะคอยรับใช้ท่านซาโนบาไปจนกว่าร่างนี้จะแหลกสลาย 125 00:08:06,382 --> 00:08:09,418 โห เป็นเรื่องที่งดงามมากเลยนะครับ 126 00:08:10,091 --> 00:08:11,012 แล้วไงต่อครับ 127 00:08:11,810 --> 00:08:13,240 ก็แค่นั้นนะคะ 128 00:08:14,670 --> 00:08:20,240 กระผมไม่มีลูกน้องหรอกครับ คนสุดท้ายกระผม เอาไปแลกกับตุ๊กตาร็อกซี่ไปเป็นที่เรียบร้อยแล้ว 129 00:08:20,240 --> 00:08:22,590 ให้ตายสิ เป็นการแลกเปลี่ยนที่ดีจริง ๆ นะครับ 130 00:08:22,591 --> 00:08:26,750 แม้จะถูกปฏิบัติด้วยแบบนั้น แต่ก็ยังจงรักภักดีต่อไปสินะ 131 00:08:27,575 --> 00:08:30,665 เอาเถอะ นี่เองก็คงเป็นครอบครัวรูปแบบหนึ่งกระมัง 132 00:08:32,560 --> 00:08:36,860 วิธีที่ว่าก็คือการปล่อยพลังเวทจากภายนอก เข้าไปหักล้างกับพลังเวทภายในตัวน่ะ 133 00:08:37,346 --> 00:08:42,136 อาจจะไม่สามารถรักษาให้หายได้โดยสมบูรณ์ก็จริง แต่คงยับยั้งอาการได้พอสมควร 134 00:08:42,610 --> 00:08:46,820 สรุปคือสามารถบรรเทาคําสาปของเอลินาลิเซ่ได้นั่นเอง 135 00:08:47,080 --> 00:08:49,180 แต่ปัญหามีอยู่สองข้อ 136 00:08:49,181 --> 00:08:53,880 อย่างนี้นี่เอง ปัญหาแรกคือมันเฉิ่มสินะครับ 137 00:08:54,210 --> 00:08:55,301 ใช่แล้ว 138 00:08:55,690 --> 00:08:59,610 แต่ด้วยการที่ฉันขอความช่วยเหลือจากซาโนบาและไซเลนท์ 139 00:08:59,610 --> 00:09:01,520 ทําให้เริ่มมองเห็นหนทางการย่อขนาดมันลงมาแล้ว 140 00:09:01,521 --> 00:09:03,190 แล้วปัญหาอีกอย่างล่ะครับ 141 00:09:03,626 --> 00:09:07,026 อุปกรณ์เวทชิ้นนี้มันกินพลังเวทเกินไป 142 00:09:08,560 --> 00:09:12,600 ตอนนี้อย่าว่าแต่ลิเซ่ แม้กระทั่งพลังเวทของผม ยังใช้มันได้ไม่ถึงหนึ่งชั่วโมงเลยด้วยซ้ํา 143 00:09:13,240 --> 00:09:16,580 แบบนั้นวันหนึ่งคงทดลองได้ไม่กี่ครั้ง 144 00:09:16,580 --> 00:09:19,300 จึงอยากขอทดลองด้วยพลังเวทของเธอแทนน่ะ 145 00:09:19,300 --> 00:09:21,940 อย่างนี้นี่เอง เชื่อมือได้เลยครับ 146 00:09:21,940 --> 00:09:23,080 ฝากด้วยนะ 147 00:09:23,750 --> 00:09:28,860 รุ่นพี่คลิฟเอง แม้จะค่อยเป็นค่อยไป แต่เขาก็ค่อย ๆ เข้าใกล้เป้าหมายของตัวเองเรื่อย ๆ 148 00:09:29,310 --> 00:09:30,590 เป็นเรื่องที่ดี 149 00:09:35,510 --> 00:09:38,380 พักนี้ฉันสัมผัสได้เลยว่าตัวเองมีชีวิตประจําวันที่ดี 150 00:09:39,230 --> 00:09:42,110 ตื่นมาซ้อมก่อนที่จะกินมื้อเช้า 151 00:09:42,530 --> 00:09:44,550 ไปโรงเรียน ไปเจอกับทุกคน 152 00:09:44,850 --> 00:09:47,240 รับฟังความคืบหน้าในงานของแต่ละคน 153 00:09:47,664 --> 00:09:49,594 ติวหนังสือให้กับนอร์น 154 00:09:50,139 --> 00:09:52,299 กลับมาบ้านและใช้เวลาร่วมกับครอบครัว 155 00:09:53,000 --> 00:09:54,910 แม้ชีวิตในแต่ละวันจะแทบไม่ต่างกัน 156 00:09:54,910 --> 00:09:57,850 แต่ฉันก็รู้สึกเหมือนตัวเองได้ใช้ชีวิต โดยที่ค่อย ๆ ก้าวไปทีละก้าว 157 00:09:58,265 --> 00:10:00,665 เป็นชีวิตที่ฉันไม่เคยมีในชาติก่อน 158 00:10:01,540 --> 00:10:04,730 ชีวิตแบบนี้กระมัง คือสิ่งที่เรียกว่าความสุข 159 00:10:13,020 --> 00:10:14,510 กลับมาแล้ว 160 00:10:19,340 --> 00:10:21,750 ตั้งแต่เช้าตรู่แบบนี้ มีอะไรหรือเปล่า 161 00:10:21,751 --> 00:10:23,280 เอ่อ... 162 00:10:24,570 --> 00:10:27,310 พอถึงเวลาจริง ๆ แล้วมันก็แอบน่ากลัวเหมือนกันแฮะ 163 00:10:27,590 --> 00:10:31,480 ไม่ต้องกลัวหรอกค่ะ พี่ซิลฟี่ พยายามเข้า! 164 00:10:32,007 --> 00:10:32,887 อืม 165 00:10:37,391 --> 00:10:39,689 เอ่อ รูดี้... 166 00:10:39,690 --> 00:10:40,596 ของเรามัน... 167 00:10:41,204 --> 00:10:43,904 ไม่มาตั้งสองเดือนแล้วล่ะ 168 00:10:44,690 --> 00:10:47,960 แล้วช่วงนี้ สุขภาพร่างกายก็ไม่ค่อยดีเท่าไรด้วย 169 00:10:47,960 --> 00:10:50,403 ก็เลยสงสัยอยู่แล้วว่าอาจจะเป็นแบบนั้นก็ได้ 170 00:10:51,754 --> 00:10:56,374 เมื่อวาน เราก็เลยไปหาหมอมากับไอช่าจังแล้ว 171 00:10:56,890 --> 00:10:58,290 คือว่า... 172 00:10:58,940 --> 00:11:01,790 คุณหมอเขาบอกว่า "ยินดีด้วย" น่ะ 173 00:11:06,742 --> 00:11:08,922 เอ่อ รูดี้... 174 00:11:09,560 --> 00:11:10,960 คิดว่าไง 175 00:11:10,960 --> 00:11:13,670 ขะ ขอลองจับดูหน่อยได้ไหม 176 00:11:13,670 --> 00:11:16,590 เอ๊ะ เอ่อ ค่ะ เชิญเลย 177 00:11:23,908 --> 00:11:24,958 ท่านพี่คะ 178 00:11:25,722 --> 00:11:28,992 ควรจะพูดอะไรกับคุณนายสักหน่อยหรือเปล่าคะ 179 00:11:48,729 --> 00:11:50,909 ซิลฟี่ ขอบคุณมากนะ 180 00:11:50,910 --> 00:11:52,780 เอ๊ะ ขอบคุณเหรอ 181 00:11:52,780 --> 00:11:57,640 โทษที แต่จะว่าไงดี พูดไม่ออกเลย 182 00:12:01,486 --> 00:12:04,366 ก็รูดี้พูดอยู่เสมอเลยนี่นะ ว่าอยากมีลูก 183 00:12:23,681 --> 00:12:28,501 ท่านพี่คะ มันอาจจะทําให้ร่างกายของ คุณนายกระทบกระเทือนได้ เพราะฉะนั้นงดสักระยะนะคะ 184 00:12:29,914 --> 00:12:31,634 - ครับ - ค่า 185 00:12:34,029 --> 00:12:37,309 อ๊ะ ยินดีด้วยค่ะ คุณซิลฟี่ 186 00:12:37,310 --> 00:12:39,150 อืม ขอบคุณมากนะ 187 00:12:39,151 --> 00:12:44,330 ท่านอาเรียลสั่งมาว่า อย่างน้อยก็ให้คุณนายลาหยุดสักสองปีด้วยค่ะ 188 00:12:44,850 --> 00:12:50,880 นอกจากนี้คุณย่าทวดเอลินาลิเซ่ยังเสนออีกด้วย ว่าตัวเองจะคอยคุ้มกันให้เองในระหว่างนั้น 189 00:12:51,320 --> 00:12:54,800 คุณย่าเขาจะเป็นอะไรไหมนะ มีเรื่องคําสาปอยู่ด้วยสิ 190 00:12:55,020 --> 00:12:58,680 เธอบอกว่าจะทําอะไรสักอย่าง ดังนั้นคงไม่มีปัญหาหรอกค่ะ 191 00:12:59,122 --> 00:13:01,512 หนูรายงานให้คนอื่น ๆ รับทราบแล้วด้วยค่ะ 192 00:13:01,840 --> 00:13:05,140 ดูเหมือนแต่ละคนจะหาเวลาว่างแวะมาทักทายนะคะ 193 00:13:05,140 --> 00:13:07,800 งั้นเหรอ เหนื่อยหน่อยนะ ไอช่า 194 00:13:07,800 --> 00:13:09,180 ค่ะ ท่านพี่ 195 00:13:14,350 --> 00:13:16,000 - จะทานละนะครับ - จะทานละนะคะ 196 00:13:16,500 --> 00:13:21,610 ว่าแต่ ถ้าได้ยินว่ากําลังจะมีหลาน พวกพ่อคงตกใจแย่เลยเนอะ 197 00:13:21,610 --> 00:13:24,770 ทนเห็นสีหน้าตกใจของพ่อไม่ไหวแล้วล่ะค่ะ 198 00:13:24,770 --> 00:13:28,410 อืม เขาเป็นคนประเภทเอาใจหลานพอสมควร 199 00:13:28,410 --> 00:13:29,950 ดังนั้นน่าจะดีใจแน่นอน 200 00:13:29,951 --> 00:13:33,430 เพราะตอนนอร์นกับไอช่าเกิด เขาก็ยิ้มแฉ่งเลย 201 00:13:33,431 --> 00:13:35,751 อยากให้เกิดมาเร็ว ๆ จังเลยนะคะ พี่ 202 00:13:41,559 --> 00:13:45,089 ฉันกับซิลฟี่แต่งงานกัน และครอบครัวก็อยู่กันพร้อมหน้าพร้อมตา 203 00:13:45,960 --> 00:13:50,160 อุดมคติที่เคยวาดฝันไว้ ตั้งแต่สมัยอยู่หมู่บ้านบูเอน่า อยู่ใกล้แค่นี้เอง 204 00:14:05,120 --> 00:14:07,620 การช่วยเหลือเซนิสเป็นไปยากอย่างลําบาก 205 00:14:07,620 --> 00:14:09,530 ต้องการกําลังเสริม 206 00:14:17,620 --> 00:14:18,440 ว่าไง 207 00:14:18,440 --> 00:14:20,440 เฮ้ย หมายความว่าไงกัน 208 00:14:20,440 --> 00:14:21,510 พูดถึงอะไรเหรอ 209 00:14:21,510 --> 00:14:24,100 จดหมายจากกีสฉบับนั้นไง 210 00:14:24,100 --> 00:14:26,250 การช่วยเหลือเซนิสเป็นไปอย่างยากลําบากนี่... 211 00:14:26,910 --> 00:14:29,700 จะว่าไงดี พวกเขาคงลําบากแย่เลยเนอะ 212 00:14:29,700 --> 00:14:31,685 ก็แกเคยบอกไว้ไม่ใช่หรือไง 213 00:14:31,686 --> 00:14:35,640 ว่าถ้าไปทวีปเบการิตจะเสียใจทีหลังน่ะ นี่แกหลอกฉันมาตลอดเลยหรือไง 214 00:14:35,640 --> 00:14:38,040 ไม่ได้หลอกสักหน่อย 215 00:14:38,040 --> 00:14:40,820 ถ้าเธอไปทวีปเบการิต เธอจะเสียใจทีหลังอย่างแน่นอน 216 00:14:40,821 --> 00:14:42,691 ตอนนี้ก็ยังไม่เปลี่ยน 217 00:14:43,010 --> 00:14:45,540 อ๋อ งั้นเหรอ เข้าใจแล้ว 218 00:14:45,540 --> 00:14:48,840 หรือก็คือ แกอยากจะสื่อว่า 219 00:14:48,840 --> 00:14:51,490 ถ้าไปทวีปเบการิตจะเสียใจทีหลังแน่นอน 220 00:14:51,490 --> 00:14:54,520 แต่ต่อให้ไม่ไปก็จะเสียใจทีหลังอยู่ดี 221 00:14:54,520 --> 00:14:56,330 ไม่หรอกน่า 222 00:14:56,330 --> 00:14:59,760 จนถึงเมื่อวาน เธอเคยรู้สึกเสียใจอะไรบ้างหรือเปล่าล่ะ 223 00:15:00,120 --> 00:15:02,040 ได้เพื่อนมากมาย 224 00:15:02,040 --> 00:15:05,520 ได้เจอผู้คนมากมาย ทําให้เธอเติบโตขึ้นเยอะ 225 00:15:05,520 --> 00:15:07,740 ความผิดปกติของร่างกายก็หายแล้ว 226 00:15:07,740 --> 00:15:09,640 คืนดีกับน้องสาวได้แล้วด้วย 227 00:15:09,640 --> 00:15:13,440 มิหนําซ้ํา ยังได้แต่งงานจนมีลูกแล้วอีกด้วย 228 00:15:15,170 --> 00:15:18,360 ก็จริงอยู่ที่ไม่เลว ไม่เลวเลย 229 00:15:18,570 --> 00:15:21,070 แต่ว่านะ แกบอกเองไม่ใช่หรือไง 230 00:15:21,070 --> 00:15:24,550 ว่าอย่าไปทวีปเบการิตน่าจะดีกว่า แกหลอกฉันไง! 231 00:15:24,550 --> 00:15:27,570 ใจเย็น ๆ ไม่ได้หลอกสักหน่อย 232 00:15:27,570 --> 00:15:30,120 ในตอนนี้ฉันก็ยังพูดเหมือนเดิม 233 00:15:30,120 --> 00:15:32,820 ไม่ไปทวีปเบการิตจะดีกว่า 234 00:15:32,820 --> 00:15:34,680 เพราะเธอมีแต่จะเสียใจทีหลัง 235 00:15:34,680 --> 00:15:37,755 แต่ว่า ก็ครอบครัวกําลังตกอยู่ในสภาวะคับขันเลยนะ 236 00:15:37,756 --> 00:15:39,800 อย่างน้อยก็ช่วยบอกเหตุผลหน่อยเถอะ 237 00:15:39,800 --> 00:15:41,222 อันนั้นบอกไม่ได้หรอก 238 00:15:42,340 --> 00:15:43,590 ปัดโธ่ 239 00:15:43,590 --> 00:15:46,320 จะว่าไป แกก็เป็นแบบนี้มาตลอด 240 00:15:46,320 --> 00:15:48,310 โหดร้ายจังเลยน้า 241 00:15:48,310 --> 00:15:50,780 ทั้งที่รอดมาได้เพราะคําเตือนของฉันมาตลอดแท้ ๆ 242 00:15:50,780 --> 00:15:54,290 การที่รอดมาได้ กับการที่ถูกหลอกมันคนละเรื่องกันเฟ้ย 243 00:15:54,580 --> 00:15:57,870 นี่ อย่างน้อย อย่างน้อยช่วยบอกอะไรฉันหน่อยเถอะ 244 00:15:57,870 --> 00:16:00,050 ฉันจะเสียใจทีหลังกับเรื่องอะไร 245 00:16:00,050 --> 00:16:03,770 แบบนี้ ฉันไม่สามารถชั่งน้ําหนักเรื่องต่าง ๆ ได้เลยด้วยซ้ํานะ 246 00:16:03,770 --> 00:16:07,580 แต่คนธรรมดาทั่วไปก็ไม่มีใครเขาชั่งน้ําหนักอะไรได้นะ 247 00:16:07,580 --> 00:16:09,210 เธอนี่ฟุ่มเฟือยเหลือเกินน้า 248 00:16:09,210 --> 00:16:13,420 จะฟุ่มเฟือยหรืออะไรก็ช่าง ฉันไม่อยากจะเสียใจทีหลังอีกแล้ว 249 00:16:14,912 --> 00:16:17,312 ลองคิดดูสักหน่อย เธอก็น่าจะเข้าใจนี่ 250 00:16:18,040 --> 00:16:20,870 เธอใช้ชีวิตในรั้วโรงเรียนมาได้ปีครึ่ง 251 00:16:20,870 --> 00:16:23,680 พวกน้องสาวใช้เวลาถึงหนึ่งปีกว่าจะมาถึงที่นี่ 252 00:16:23,681 --> 00:16:26,510 ถ้าเธอไปป่านนี้ก็คงสวนทางกันอย่างแน่นอน 253 00:16:26,510 --> 00:16:30,580 ไม่หรอก พวกน้องสาวมาถึงที่นี่เพราะได้รับจดหมายจากฉัน 254 00:16:30,580 --> 00:16:35,830 ถ้าไม่ได้รับจดหมาย พวกเธอก็น่าจะยังอยู่ที่มิลิส ไม่ก็เมืองท่า 255 00:16:35,830 --> 00:16:41,000 ไม่หรอก ต่อให้ไม่ได้รับจดหมาย เปาโลก็จะส่งลูกสาวมาที่ราชอาณาจักรอัสราอยู่ดี 256 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 เพราะประเทศแห่งนั้นมีครอบครัวของลิเลียอยู่ไงล่ะ 257 00:16:44,000 --> 00:16:47,180 อย่างนี้นี่เอง พอมาคิดดูแล้วก็จริงอยู่ 258 00:16:47,181 --> 00:16:52,680 ตอนนี้เองก็เช่นเดียวกัน ถ้าเธอออกเดินทางตอนนี้ แล้วเธอจะทํายังไงกับลูกของเธอกับซิลฟี่ 259 00:16:52,681 --> 00:16:55,320 ไปทวีปเบการิตและกลับมา 260 00:16:55,320 --> 00:16:59,200 ในระหว่างนั้น เธอจะปล่อยให้ภรรยาของตัวเองต้องอยู่คนเดียวงั้นเหรอ 261 00:17:00,690 --> 00:17:04,580 สรุปแล้ว ไม่ว่าจะเลือกทางไหน ฉันก็ต้องเสียใจทีหลังสินะ 262 00:17:04,580 --> 00:17:08,260 ใช่ ต่อให้เธอพยายามหลีกเลี่ยง ไม่ให้ตัวเองเสียใจมากแค่ไหน แต่ก็ไม่มีทางทําได้ 263 00:17:08,480 --> 00:17:13,080 ถ้าเธอไปยังทวีปเบการิต เธอจะพลาดโอกาสสําคัญไป 264 00:17:13,080 --> 00:17:14,930 ดังนั้นไม่ไปดีกว่า 265 00:17:15,980 --> 00:17:21,120 ก็นะ ถ้าแกพูดขนาดนั้น ฉันก็คงจะเสียใจทีหลังจริง ๆ นั่นแหละ 266 00:17:21,120 --> 00:17:22,090 เข้าใจแล้วล่ะ 267 00:17:22,091 --> 00:17:23,016 งั้นเหรอ 268 00:17:23,630 --> 00:17:25,780 แล้ว จะรับฟังคําแนะนําไหม 269 00:17:25,780 --> 00:17:28,650 อืม อย่างน้อยก็ช่วยบอกมาสักหน่อยเถอะ 270 00:17:30,077 --> 00:17:33,467 รูเดียสเอ๋ย จงเฝ้ารอช่วงติดสัดครั้งต่อไปเสีย 271 00:17:33,468 --> 00:17:37,448 เมื่อถึงเวลานั้น ริเนียกับเพอร์เซนาก็คงจะรุกเข้าหาเธออย่างแน่นอน 272 00:17:37,840 --> 00:17:40,510 สานสัมพันธ์กับหนึ่งในสองคนนี้ซะ 273 00:17:40,510 --> 00:17:44,923 เมื่อทําดังนั้น เธอจะมีความสุขได้มากกว่าเดิมอีกกระมัง 274 00:17:44,924 --> 00:17:48,280 - กระมัง กระมัง กระมัง - อยู่ดี ๆ ก็ให้นอกใจกันเฉยเลยงั้นเหรอ 275 00:17:48,280 --> 00:17:51,090 ฉันตั้งใจเอาไว้แล้วว่าจะมีแค่ซิลฟี่คนเดียวนะ 276 00:17:51,090 --> 00:17:54,111 ที่สําคัญ ฉันไม่ได้มีความสัมพันธ์ในเชิงนั้นกับยัยพวกนั้น 277 00:18:02,654 --> 00:18:04,974 รูดี้ เป็นอะไรไหม 278 00:18:04,975 --> 00:18:06,365 ส่งเสียงครวญครางดังมากเลยนะ 279 00:18:09,679 --> 00:18:12,339 ช่างเรื่องริเนียกับเพอร์เซนาเอาไว้ก่อน 280 00:18:12,340 --> 00:18:14,600 แต่เรื่องที่เทพมนุษย์พูดมามันก็จริง 281 00:18:15,236 --> 00:18:18,696 ไม่ว่าฉันจะคิดขนาดไหนก็ไม่มีคําตอบที่ถูกต้อง 282 00:18:19,980 --> 00:18:26,190 ที่พูดได้แน่นอนคือถ้าจะไปทวีปเบการิต อย่างเร็วที่สุด ก็ต้องใช้เวลาถึงหนึ่งปีในการเดินทางแค่ขาไป 283 00:18:26,190 --> 00:18:29,430 กังวลเรื่องจดหมายฉบับนั้นอยู่จริง ๆ ด้วยสินะ 284 00:18:31,030 --> 00:18:32,500 นี่รูดี้... 285 00:18:32,840 --> 00:18:36,360 ไม่ต้องคิดมากเรื่องเราก็ได้นะ 286 00:18:36,361 --> 00:18:39,211 ทั้งสองคนเองเขาก็กังวลเรื่องจดหมายอยู่เหมือนกัน 287 00:18:44,660 --> 00:18:45,902 ฉันไม่ไปหรอก 288 00:18:46,610 --> 00:18:47,990 ฉันจะอยู่กับซิลฟี่นี่แหละ 289 00:18:53,852 --> 00:18:57,152 ต้องการกําลังเสริม แสดงว่าเกิดบางสิ่งบางอย่างขึ้น 290 00:18:57,880 --> 00:19:00,620 แต่ผู้ส่งไม่ใช่เปาโล แต่เป็นกีส 291 00:19:01,127 --> 00:19:05,217 เจ้านั่นอาจจะตัดสินใจส่งมาเอง ก่อนที่จะไปรวมกลุ่มกับพวกเปาโลก็ได้ 292 00:19:06,310 --> 00:19:11,150 หรือต่อให้ฉันมุ่งหน้าไปจริง ๆ พวกเขา อาจจะช่วยเซนิสออกมาได้แล้ว จนเป็นการสวนทางกันก็ได้ 293 00:19:12,330 --> 00:19:13,909 ไม่สิ แต่ว่า... 294 00:19:18,814 --> 00:19:22,314 นั่นสินะคะ เธออยู่ที่นี่น่าจะดีกว่าค่ะ 295 00:19:22,620 --> 00:19:26,500 เอลินาลิเซ่ หรือว่าคุณคิดจะไปงั้นเหรอครับ 296 00:19:26,500 --> 00:19:30,350 อย่างน้อยดิฉันก็อยากจะลงมือทําอะไร เพื่อคู่สามีภรรยาที่เป็นหลานของตัวเองสักหน่อยน่ะค่ะ 297 00:19:30,840 --> 00:19:32,960 แล้วจะทํายังไงกับรุ่นพี่คลิฟเหรอครับ 298 00:19:33,274 --> 00:19:34,594 จะเลิกกับเขาค่ะ 299 00:19:35,069 --> 00:19:36,599 ช่วยไม่ได้นะคะ 300 00:19:36,870 --> 00:19:39,650 ถ้าอธิบายให้ฟัง เขาจะต้องยอมรออย่างแน่นอนครับ 301 00:19:39,650 --> 00:19:42,822 คลิฟคือคนที่ในอนาคตอาจจะได้เป็นสันตะปาปาก็ได้ 302 00:19:43,310 --> 00:19:45,780 ดิฉันไม่อยากทําอะไรที่เป็นการขัดขวางเขาค่ะ 303 00:19:46,225 --> 00:19:52,545 ปล่อยให้ความรักที่เขามีต่อดิฉัน เป็นเพียง ความลุ่มหลงสมัยเด็ก ๆ น่าจะดีที่สุดแล้วล่ะค่ะ 304 00:19:57,313 --> 00:20:02,863 งั้นเหรอครับ ถ้าเป็นอาจารย์ก็คงรีบไปจัดการ และกลับมาได้ภายในระยะเวลาไม่นานนะครับ 305 00:20:03,202 --> 00:20:08,422 กระผมจะค้นคว้ารออยู่ที่นี่ ยังไงก็ขอให้กลับมาโดยเร็วนะครับ 306 00:20:08,720 --> 00:20:12,000 ฉันนึกว่านายจะห้าม ไม่ก็บอกว่าจะตามมาด้วยเสียอีก 307 00:20:12,001 --> 00:20:16,251 ถ้าอาจารย์อยากมีเพื่อนไปด้วย กระผมก็ไม่ปฏิเสธหรอกครับ 308 00:20:16,660 --> 00:20:21,160 แต่กระผมไม่คุ้นเคยกับการเดินทาง มีแต่จะเป็นตัวถ่วงเปล่า ๆ ครับ 309 00:20:21,517 --> 00:20:26,047 ที่สําคัญ จะให้พาจูลิไปเดินทางไกลก็คงไม่ได้หรอกครับ 310 00:20:27,660 --> 00:20:31,160 ซาโนบา ฉันควรไปหรือเปล่านะ 311 00:20:31,828 --> 00:20:34,168 อันนั้นเป็นเรื่องที่อาจารย์ ต้องตัดสินใจด้วยตัวเองครับ 312 00:20:35,310 --> 00:20:39,057 แต่อาจารย์ครับ ถ้าจะให้กระผมพูดอย่างหนึ่ง 313 00:20:41,403 --> 00:20:44,803 คือต่อให้คนเป็นพ่อไม่จับตาดู เด็กก็ยังคงเกิดมาได้อยู่ดี 314 00:20:45,350 --> 00:20:47,350 ถ้ากังวลก็ควรจะไปครับ 315 00:20:47,698 --> 00:20:51,898 ในระหว่างนั้น กระผมจะรับผิดชอบปกป้องคุณนายให้เองครับ 316 00:20:52,350 --> 00:20:56,930 ถึงโดยเดิมทีแล้ว กระผมจะอยากอยู่ข้าง ๆ อาจารย์ตลอดเวลาก็เถอะครับ 317 00:20:57,772 --> 00:20:59,152 ขอบคุณมาก ซาโนบา 318 00:21:15,746 --> 00:21:19,286 ซิลฟี่ไม่ได้อยู่ตัวคนเดียว พวกน้องสาวก็อยู่ด้วย 319 00:21:19,714 --> 00:21:21,814 ต่อให้ฉันไม่อยู่ก็คงไม่เป็นอะไรกระมัง 320 00:21:27,910 --> 00:21:32,010 แต่ในตอนนี้ ฉันก็เป็นเสาหลักของบ้านนี้ 321 00:21:33,041 --> 00:21:38,481 การอยู่กับครอบครัวและปกป้องพวกเธอ คือหน้าที่ในฐานะสามีและหน้าที่ในฐานะพ่อ 322 00:21:39,232 --> 00:21:41,292 ฉันคงทิ้งพวกเธอไปไม่ได้หรอก 323 00:21:57,440 --> 00:21:58,720 จะไปไหนเหรอ 324 00:22:01,979 --> 00:22:02,886 นอร์น 325 00:22:07,625 --> 00:22:09,135 เป็นอะไรหรือเปล่า 326 00:22:10,385 --> 00:22:15,085 ถ้าพี่ไม่ไป หนูว่าจะไปด้วยตัวเองค่ะ 327 00:22:15,460 --> 00:22:17,970 นอร์น เธอไม่ไหวหรอก 328 00:22:17,971 --> 00:22:20,681 แต่ว่า พี่... 329 00:22:20,682 --> 00:22:24,000 พ่อกับแม่เขากําลังลําบากนะคะ 330 00:22:25,168 --> 00:22:29,778 ทําไม ทําไมพี่ถึงไม่ไปช่วยล่ะคะ! 331 00:22:29,779 --> 00:22:34,349 ก็พี่เก่งจะตายไป ทําได้ทุกอย่างแท้ ๆ 332 00:22:34,919 --> 00:22:37,759 ทั้งที่เป็นแบบนั้น ทําไมกันล่ะ 333 00:22:39,547 --> 00:22:42,517 ใช่แล้ว ฉันทําได้นี่นา 334 00:22:43,129 --> 00:22:47,099 ฉันไม่ได้อยากไป แต่ก็ไปไม่ได้เหมือนนอร์น 335 00:22:49,146 --> 00:22:50,106 ฉัน... 336 00:22:52,283 --> 00:22:53,264 ฉัน... 337 00:23:00,397 --> 00:23:01,397 นอร์น 338 00:23:05,323 --> 00:23:06,489 พี่จะไปเอง 339 00:23:07,044 --> 00:23:08,904 ฝากจัดการเรื่องที่บ้านหน่อยได้ไหม 340 00:23:12,753 --> 00:23:13,743 ค่ะ 341 00:23:14,289 --> 00:23:18,589 อย่าทะเลาะกับไอช่ามาก และคอยช่วยซิลฟี่ด้วยนะ 342 00:23:19,040 --> 00:23:19,962 ค่ะ 343 00:23:20,963 --> 00:23:22,923 เอาละ เป็นเด็กดีมาก 344 00:23:23,623 --> 00:23:26,313 ขอร้องล่ะค่ะ พี่ 345 00:23:27,414 --> 00:23:28,514 ฉัน... 346 00:23:29,247 --> 00:23:31,194 พี่จะไปช่วยครอบครัวให้ได้ 347 00:23:31,650 --> 00:23:35,000 (ตอนที่ 18 จุดพลิกผัน 3) 348 00:23:35,000 --> 00:23:39,968 (ตอนต่อไป การเดินทางในทะเลทราย)