1 00:00:22,130 --> 00:00:26,700 Vậy là anh đã được nghe kể câu chuyện về cây thương của chú Ruijerd ạ? 2 00:00:26,760 --> 00:00:30,000 Chuyện đó à, quả là khiến người ta rơi lệ. 3 00:00:30,510 --> 00:00:31,760 Phải đấy. 4 00:00:31,760 --> 00:00:33,940 Chẳng nhẽ không có cách nào sao? 5 00:00:35,920 --> 00:00:38,780 Dạo gần đây, tôi đã bắt đầu một kế hoạch. 6 00:00:40,700 --> 00:00:44,320 Viết một cuốn sách lột tả chân thực về quá khứ của tộc Superd... 7 00:00:44,320 --> 00:00:46,520 để toàn thế giới biết được sự thật. 8 00:00:47,300 --> 00:00:49,110 Nhưng tôi vẫn băn khoăn về cách viết... 9 00:00:49,860 --> 00:00:52,910 Viết kiểu tài liệu hay viết kiểu nhật ký... 10 00:00:53,280 --> 00:00:55,810 Từ đầu, tôi cũng không định viết một tác phẩm lớn... 11 00:00:55,810 --> 00:01:00,450 Định bụng sẽ là một tập san cỡ 10 trang có tặng kèm figure chẳng hạn... 12 00:01:04,240 --> 00:01:06,990 Anh đang làm gì thế ạ? 13 00:01:07,850 --> 00:01:11,990 Thật ra anh đang định viết một cuốn sách tán dương những kỳ công của chú Ruijerd. 14 00:01:12,320 --> 00:01:13,470 Hể... 15 00:01:13,880 --> 00:01:15,730 Hóa ra là thế ạ? 16 00:01:15,730 --> 00:01:16,300 Ừm... 17 00:01:16,560 --> 00:01:18,680 Nhưng chưa có gì đâu, giờ mới bắt đầu. 18 00:01:19,550 --> 00:01:23,000 C-Có thể cho em giúp anh được không? 19 00:01:23,110 --> 00:01:23,600 Ơ? 20 00:01:23,940 --> 00:01:29,680 Vì từng được nghe chú Ruijerd kể nhiều chuyện xưa nên có lẽ em cũng viết ra được gì đó. 21 00:01:29,840 --> 00:01:31,610 Ồ, vậy thì tốt quá. 22 00:01:31,950 --> 00:01:34,760 Nhưng không được chểnh mảng việc học hành nhé. 23 00:01:36,330 --> 00:01:37,140 Vâng. 24 00:01:39,130 --> 00:01:43,720 ♪ Tôi đã hi sinh biết bao cảm xúc để có ngày hôm nay ♪ 25 00:01:43,720 --> 00:01:47,770 ♪ Cả những đầu ngón tay đã chạm vào người ♪ 26 00:01:48,800 --> 00:01:53,570 ♪ Nơi đây là một thế giới tôi không thể đánh mất ♪ 27 00:01:53,570 --> 00:01:57,610 ♪ Chính vì vậy tôi mới bước tiếp ♪ 28 00:01:57,610 --> 00:02:00,250 ♪ Về nơi phía trước ấy ♪ 29 00:02:07,880 --> 00:02:12,700 ♪ Ngẫm lại mới thấy tôi đã đi thật xa ♪ 30 00:02:12,700 --> 00:02:17,650 ♪ Tắm mình bơi trong huyễn tưởng ♪ 31 00:02:17,650 --> 00:02:22,500 ♪ Tôi từng chỉ ước ao bản thân mạnh mẽ hơn ♪ 32 00:02:22,510 --> 00:02:24,660 ♪ Thế giới này chẳng có gì chính xác ♪ 33 00:02:24,660 --> 00:02:28,310 ♪ Chỉ có một tâm hồn ♪ 34 00:02:28,680 --> 00:02:34,110 ♪ Thứ đã bị nghiền nát bởi biết bao điều không thể bảo vệ♪ 35 00:02:34,620 --> 00:02:39,350 ♪ Nếu như tôi cứ mãi là chính mình ♪ 36 00:02:39,350 --> 00:02:44,240 ♪ Một ngày nào đó sẽ đánh mất người ♪ 37 00:02:44,630 --> 00:02:49,080 ♪ Vết thương chẳng bao giờ hết đau nhức ♪ 38 00:02:49,080 --> 00:02:52,810 ♪ Sẽ mời gọi ta tới tương lai ♪ 39 00:03:18,310 --> 00:03:18,930 Aisha. 40 00:03:19,660 --> 00:03:22,600 Nếu có chuyện gì muốn nói thì cứ nói ra nhé. 41 00:03:22,980 --> 00:03:25,170 Chuyện muốn nói ạ? 42 00:03:25,520 --> 00:03:25,980 Ừ. 43 00:03:26,490 --> 00:03:30,170 Ví dụ như anh quá quan tâm tới Norn, nên em muốn được quan tâm nhiều hơn... 44 00:03:30,390 --> 00:03:32,470 Hoặc là công việc vất vả quá nên muốn nghỉ ngơi... 45 00:03:32,740 --> 00:03:33,960 Ừm... 46 00:03:35,640 --> 00:03:37,010 Vậy thì chỉ có một chuyện thôi. 47 00:03:38,430 --> 00:03:39,690 Xin anh hãy trả lương cho em! 48 00:03:42,700 --> 00:03:43,790 Cảm ơn quý khách! 49 00:03:44,410 --> 00:03:45,570 Mấy thứ đó để làm gì vậy? 50 00:03:45,860 --> 00:03:50,750 Trên đường đi, em đã thu thập hạt giống hoa nên đang định trồng thử... 51 00:03:52,280 --> 00:03:53,290 Có kỳ lạ không ạ? 52 00:03:53,710 --> 00:03:54,880 Không lạ chút nào! 53 00:03:55,640 --> 00:03:58,460 Vậy thì nên mua luôn cả đất đi nhỉ? 54 00:03:58,710 --> 00:04:00,910 Vì đất ở vùng này cằn cỗi lắm. 55 00:04:01,110 --> 00:04:05,766 Về đất thì em đang tính nhờ anh tạo ra bằng ma thuật... 56 00:04:06,260 --> 00:04:07,370 Không được ạ? 57 00:04:07,760 --> 00:04:08,930 Có gì mà không được! 58 00:04:09,130 --> 00:04:09,840 Hay quá! 59 00:04:17,820 --> 00:04:20,400 Anh mua quà cho chị Sylphy ạ? 60 00:04:20,770 --> 00:04:21,410 Ừm. 61 00:04:21,610 --> 00:04:23,980 Vì anh là một người đàn ông vô cùng yêu vợ mà. 62 00:04:24,230 --> 00:04:26,440 Chị Sylphy đúng là một người hạnh phúc. 63 00:04:27,150 --> 00:04:31,800 Anh ơi, khi có thời gian rảnh hãy sủng ái cả em nữa ạ. 64 00:04:31,830 --> 00:04:34,390 Không được đâu, ông già sẽ đánh anh đó. 65 00:04:34,870 --> 00:04:35,510 Xí~ 66 00:04:37,200 --> 00:04:39,360 Không thể giảm hơn nữa được đâu. 67 00:04:39,420 --> 00:04:41,220 Xin bác hãy cân nhắc thêm lần nữa ạ. 68 00:04:41,740 --> 00:04:46,400 Cháu là em gái của ma thuật sư Rudeus Greyrat lừng danh đấy ạ. 69 00:04:46,750 --> 00:04:47,060 Ơ? 70 00:04:47,680 --> 00:04:52,900 Anh ấy là một người được Công chúa Ariel của Vương quốc Asura công nhận đó... 71 00:04:53,220 --> 00:04:56,440 Greyrat... Công chúa Ariel... 72 00:04:56,710 --> 00:04:57,790 Hóa ra là vậy. 73 00:04:58,500 --> 00:04:59,980 Hiểu rồi, vậy thì được. 74 00:05:00,100 --> 00:05:00,940 Hay quá! 75 00:05:01,530 --> 00:05:04,120 Nếu không đủ tiền thì cứ để anh bù thêm một chút cũng được mà? 76 00:05:04,570 --> 00:05:06,130 Thôi ạ, không sao đâu. 77 00:05:06,430 --> 00:05:07,320 Vừa đủ ạ. 78 00:05:09,510 --> 00:05:10,110 Đó. 79 00:05:11,670 --> 00:05:13,400 Đây gọi là giỏi buôn giỏi bán sao... 80 00:05:13,720 --> 00:05:15,770 Không hiểu sao tôi cảm thấy có gì đó đáng sợ. 81 00:05:17,050 --> 00:05:19,820 Em vẫn luôn muốn có đồ dễ thương như này đó. 82 00:05:20,000 --> 00:05:22,130 Cô Lilia không mua cho em à? 83 00:05:22,490 --> 00:05:24,440 Mẹ em đã bảo là không được ạ. 84 00:05:24,530 --> 00:05:27,300 "Hầu gái thì không được mua đồ gia dụng theo sở thích của bản thân." 85 00:05:31,590 --> 00:05:32,550 Không được ạ? 86 00:05:34,550 --> 00:05:35,630 Có gì mà không được. 87 00:05:43,640 --> 00:05:46,930 Kế đến, chúng ta sẽ triệu hồi vật chất hữu cơ từ thế giới cũ. 88 00:05:47,220 --> 00:05:48,410 Vật chất hữu cơ? 89 00:05:48,590 --> 00:05:49,010 Phải. 90 00:05:49,510 --> 00:05:50,750 Chọn đồ ăn đi nhỉ. 91 00:05:50,750 --> 00:05:52,610 1. Triệu hồi [Vật chất vô cơ] 2. Triệu hồi [Vật chất hữu cơ] 3. Triệu hồi [Thực vật] hoặc [Động vật nhỏ] tóm lại là triệu hồi [Sinh vật] 92 00:05:52,610 --> 00:05:54,510 4. Triệu hồi sinh vật ở thế giới này đi kèm [Điều kiện cụ thể] 5. Cuối cùng là thí nghiệm đưa sinh vật được triệu hồi [Trở về thế giới cũ] 93 00:05:54,510 --> 00:05:57,670 Cái vụ đi kèm điều kiện đó là cần thiết sao? 94 00:05:57,900 --> 00:05:58,570 Ừ. 95 00:05:58,760 --> 00:06:02,810 Khi trở về thế giới cũ, nếu đột nhiên bị đưa sang nước ngoài thì sẽ phiền lắm. 96 00:06:03,080 --> 00:06:04,080 Hóa ra là thế. 97 00:06:04,530 --> 00:06:08,590 Tóm lại, thứ được triệu hồi sẽ dần dần tiệm cận với con người... 98 00:06:08,850 --> 00:06:12,230 Mục tiêu cuối cùng là trở về với điểm mốc là Nhật Bản nhỉ. 99 00:06:12,840 --> 00:06:17,580 Muốn nghiên cứu cái vụ đi kèm điều kiện này thì chắc là cần gặp người đó lần nữa rồi. 100 00:06:17,970 --> 00:06:20,540 Cái người nổi tiếng trong lĩnh vực ma thuật triệu hồi đó à? 101 00:06:20,930 --> 00:06:21,550 Ừ. 102 00:06:22,070 --> 00:06:24,350 Nè, tuy hơi lạc đề một chút... 103 00:06:24,940 --> 00:06:27,130 Đây, thù lao tôi từng nói với cậu. 104 00:06:27,860 --> 00:06:28,340 Cái gì thế? 105 00:06:28,960 --> 00:06:31,380 Ma pháp trận triệu hồi Tinh Linh Ánh Đèn. 106 00:06:32,100 --> 00:06:34,940 Nó sẽ tạo ra một nguồn sáng bám dính lấy người thi triển. 107 00:06:35,480 --> 00:06:38,090 Cơ mà hết thời gian thì nó sẽ biến mất. 108 00:06:39,440 --> 00:06:42,480 Ma pháp trận này tới Hiệp Hội Ma Pháp cũng không biết đâu... 109 00:06:42,480 --> 00:06:44,370 Hàng độc bản của người tôi vừa nhắc tới đó. 110 00:06:44,370 --> 00:06:44,880 Hể!? 111 00:06:45,540 --> 00:06:48,680 Người Nhật cứ nghe thấy phiên bản giới hạn là trong lòng liền hân hoan. 112 00:06:49,770 --> 00:06:53,800 Nếu thí nghiệm tới đây thành công, thì tôi sẽ còn cho cậu thứ ghê gớm hơn. 113 00:06:55,560 --> 00:06:57,830 Thế nên xin cậu hãy tiếp tục! 114 00:07:03,140 --> 00:07:07,580 Zanoba thì cuối cùng cũng tạo ra được một figure theo cách của riêng mình. 115 00:07:08,110 --> 00:07:10,010 Hơn nữa còn đem tặng Julie à. 116 00:07:10,480 --> 00:07:12,800 Master, Grand Master. 117 00:07:13,110 --> 00:07:14,560 Cảm ơn hai người ạ. 118 00:07:15,010 --> 00:07:15,550 Ừm. 119 00:07:15,860 --> 00:07:18,150 Từ giờ trở đi hãy tiếp tục cố gắng nhé. 120 00:07:18,390 --> 00:07:18,900 Vâng. 121 00:07:19,570 --> 00:07:22,770 Đem figure đi làm quà... Zanoba không ngờ lại làm vậy. 122 00:07:23,120 --> 00:07:24,660 Thích nhé, Julie. 123 00:07:24,950 --> 00:07:26,350 Nhớ trân trọng nó đó. 124 00:07:27,060 --> 00:07:28,520 Sau khi cùng Ruijerd hộ tống hai cô em gái của tôi... 125 00:07:28,520 --> 00:07:29,350 - Mời cậu. - Sau khi cùng Ruijerd hộ tống hai cô em gái của tôi... 126 00:07:29,350 --> 00:07:31,350 - Cảm ơn chị. - Sau khi cùng Ruijerd hộ tống hai cô em gái của tôi... 127 00:07:31,910 --> 00:07:34,580 Có vẻ Ginger đã quay về phụng sự Zanoba. 128 00:07:35,340 --> 00:07:37,920 Chưa kể còn dạy cho Julie lễ nghi xã giao. 129 00:07:38,218 --> 00:07:41,420 - Cảm ơn, chị Ginger, nhiều ạ. - Nhờ đó Julie đã giỏi ngôn ngữ nhân loại hơn rõ rệt. 130 00:07:42,120 --> 00:07:44,640 Hình như cô ấy còn thuê nhà ở gần trường. 131 00:07:44,890 --> 00:07:47,270 Cứ như cô vợ ở khác nhà chứ không phải hiệp sĩ ấy. 132 00:07:48,510 --> 00:07:49,360 Có chuyện gì sao? 133 00:07:49,570 --> 00:07:50,460 À không... 134 00:07:50,460 --> 00:07:54,460 Tôi đang thắc mắc tại sao chị Ginger lại thề trung thành với Zanoba ấy mà... 135 00:07:55,920 --> 00:08:00,810 Vì mẫu thân của Zanoba Điện Hạ đã đích thân nhờ tôi hãy chăm sóc Zanoba Điện Hạ ạ! 136 00:08:01,310 --> 00:08:03,280 Khi ấy, tôi đã lập một lời thề. 137 00:08:03,280 --> 00:08:05,870 Phải hết mình phụng sự Zanoba Điện Hạ. 138 00:08:06,540 --> 00:08:09,380 Ồ, quả là một câu chuyện tuyệt vời. 139 00:08:10,190 --> 00:08:10,970 Sau đó thì thế nào? 140 00:08:11,900 --> 00:08:12,950 Nhưng chỉ có vậy thôi ạ. 141 00:08:14,630 --> 00:08:16,630 Đệ tử không có thuộc hạ nào cả. 142 00:08:16,630 --> 00:08:20,130 Người cuối cùng đã được dùng để đổi lấy hình nhân Roxy rồi ạ. 143 00:08:20,430 --> 00:08:22,400 Ôi, đúng là giao dịch có lời mà. 144 00:08:22,820 --> 00:08:26,600 Dù bị đối xử như vậy nhưng vẫn tiếp tục trung thành sao... 145 00:08:27,640 --> 00:08:30,660 Cơ mà đây cũng là một kiểu gia đình nhỉ. 146 00:08:32,580 --> 00:08:34,760 Ma lực sẽ được truyền từ bên ngoài... 147 00:08:34,760 --> 00:08:36,730 Qua đó triệt tiêu ma lực bên trong cơ thể. 148 00:08:37,410 --> 00:08:39,706 Mặc dù không thể ức chế hoàn toàn... 149 00:08:40,180 --> 00:08:42,140 Nhưng có thể giảm hạn mức xuống nhiều lần. 150 00:08:42,640 --> 00:08:46,740 Tóm lại có thể giảm nhẹ triệu chứng mà lời nguyền gây ra cho Elinalise rồi. 151 00:08:47,130 --> 00:08:49,150 Nhưng có hai vấn đề. 152 00:08:49,370 --> 00:08:50,520 Hóa ra là vậy. 153 00:08:50,520 --> 00:08:52,140 Vấn đề đầu tiên là... 154 00:08:52,420 --> 00:08:53,880 Hơi thiếu thẩm mỹ nhỉ... 155 00:08:54,370 --> 00:08:55,300 Đúng vậy. 156 00:08:55,780 --> 00:09:01,290 Nhưng trước mắt thì nhờ Silent và Zanoba giúp, tôi đã làm được phiên bản nhỏ gọn rồi. 157 00:09:01,780 --> 00:09:03,180 Vậy vấn đề còn lại là gì? 158 00:09:03,790 --> 00:09:07,010 Ma đạo cụ này tiêu tốn quá nhiều ma lực. 159 00:09:08,640 --> 00:09:12,540 Không nói đến Lise, ngay cả ma lực của tôi cũng chỉ duy trì được một tiếng. 160 00:09:13,230 --> 00:09:16,620 Do đó, số lần thí nghiệm trong một ngày bị giới hạn... 161 00:09:16,620 --> 00:09:19,300 Nên tôi muốn mượn ma lực của cậu để thử. 162 00:09:19,480 --> 00:09:20,520 Hóa ra là thế. 163 00:09:20,520 --> 00:09:22,040 Cứ để tôi lo. 164 00:09:22,100 --> 00:09:23,030 Trông cậy vào cậu nhé. 165 00:09:23,820 --> 00:09:28,940 Cả tiền bối Cliff tuy chỉ từng chút một nhưng cũng đang dần chạm tới mục tiêu. 166 00:09:29,380 --> 00:09:30,400 Đúng là chuyện vui. 167 00:09:35,570 --> 00:09:38,040 Cuộc sống gần đây thật là tốt. 168 00:09:39,300 --> 00:09:42,280 Luyện tập rồi ăn sáng... 169 00:09:42,660 --> 00:09:44,680 Sau đó tới trường, gặp gỡ mọi người... 170 00:09:44,680 --> 00:09:47,290 Thăm hỏi tiến triển nghiên cứu của các bên... 171 00:09:47,780 --> 00:09:49,600 Dạy Norn học bài... 172 00:09:50,370 --> 00:09:52,390 Cuối cùng là về nhà, ở bên gia đình. 173 00:09:53,080 --> 00:09:57,560 Cuộc sống thường nhật cứ đều đều, mỗi ngày lại tiến thêm một bước. 174 00:09:58,400 --> 00:10:00,570 Đây chính là thứ tôi không có được ở kiếp trước. 175 00:10:01,500 --> 00:10:04,700 Cuộc sống này có thể nói là "hạnh phúc" nhỉ. 176 00:10:13,090 --> 00:10:14,370 Anh về rồi đây... 177 00:10:19,390 --> 00:10:21,670 Sáng sớm như này đã có chuyện gì sao... 178 00:10:21,920 --> 00:10:23,070 À thì... 179 00:10:24,580 --> 00:10:27,240 Đúng là khi thời khắc đến có chút đáng ngại nhỉ... 180 00:10:27,580 --> 00:10:29,190 Không có gì đáng ngại đâu. 181 00:10:29,420 --> 00:10:31,440 Chị Sylphy hãy dũng cảm lên ạ! 182 00:10:32,240 --> 00:10:32,680 Ừm. 183 00:10:37,560 --> 00:10:39,370 À thì... Rudy... 184 00:10:39,860 --> 00:10:40,610 Em... 185 00:10:41,220 --> 00:10:43,330 Hai tháng nay không đến kỳ... 186 00:10:44,770 --> 00:10:47,820 Ngoài ra, thể trạng cũng hơi bất ổn... 187 00:10:48,090 --> 00:10:51,010 Nên em cũng thấy ngờ ngợ... 188 00:10:51,930 --> 00:10:56,180 Hôm qua, em đã cùng Aisha tới chỗ thầy thuốc ở gần đây... 189 00:10:56,950 --> 00:10:58,130 Chuyện là... 190 00:10:58,980 --> 00:11:01,700 Hình như... có tin vui ạ... 191 00:11:06,890 --> 00:11:10,840 À thì... Rudy... anh thấy sao... 192 00:11:10,950 --> 00:11:13,450 A-Anh sờ thử được không? 193 00:11:13,450 --> 00:11:13,970 Ể!? 194 00:11:14,360 --> 00:11:15,520 À, vâng. 195 00:11:15,920 --> 00:11:16,720 Anh sờ đi. 196 00:11:24,050 --> 00:11:24,910 Anh à. 197 00:11:25,790 --> 00:11:29,050 Chẳng phải anh có điều nên nói với thiếu phu nhân sao? 198 00:11:48,610 --> 00:11:50,810 Sylphy... cảm ơn em... 199 00:11:50,820 --> 00:11:52,740 Ể!? Cảm ơn sao? 200 00:11:52,780 --> 00:11:54,660 Xin lỗi... chẳng là... 201 00:11:54,660 --> 00:11:57,530 Chẳng là... anh cũng không nói rõ nổi... 202 00:12:01,500 --> 00:12:04,280 Rudy vẫn luôn muốn có con nhỉ. 203 00:12:21,980 --> 00:12:22,580 E hèm! 204 00:12:23,760 --> 00:12:24,720 Anh à! 205 00:12:25,310 --> 00:12:28,360 Thiếu phu nhân hiện tại không khỏe, nên tạm thời mong anh kiềm chế... 206 00:12:30,050 --> 00:12:31,520 Được... 207 00:12:34,030 --> 00:12:37,280 Oa! Chúc mừng chị Sylphy! 208 00:12:37,370 --> 00:12:39,210 Ừ, cảm ơn em. 209 00:12:39,380 --> 00:12:44,350 Công chúa Ariel có dặn thiếu phu nhân phải nghỉ ngơi ít nhất là hai năm. 210 00:12:44,930 --> 00:12:50,800 Bà Elinalise nói sẽ nhận trách nhiệm hộ vệ trong khoảng thời gian đó. 211 00:12:51,420 --> 00:12:53,360 Không biết bà làm vậy có sao không nhỉ... 212 00:12:53,360 --> 00:12:54,670 Còn vụ lời nguyền nữa mà. 213 00:12:55,110 --> 00:12:58,690 Bà có nói sẽ giải quyết được thôi, nên chắc không có vấn đề gì đâu. 214 00:12:59,120 --> 00:13:01,530 Những người khác cũng có gửi lời đó ạ. 215 00:13:01,860 --> 00:13:05,120 Có vẻ mọi người đều sẽ lựa dịp mà đến thăm ạ. 216 00:13:05,270 --> 00:13:06,030 Vậy sao. 217 00:13:06,370 --> 00:13:07,750 Em vất vả rồi, Aisha. 218 00:13:07,850 --> 00:13:09,120 Vâng, thưa anh. 219 00:13:09,560 --> 00:13:10,300 Hi hi. 220 00:13:14,420 --> 00:13:15,850 Chúc cả nhà ngon miệng. 221 00:13:16,510 --> 00:13:21,470 Cơ mà nếu bảo chúng ta sắp có con thì chắc cha mẹ sẽ bất ngờ lắm đấy. 222 00:13:21,780 --> 00:13:24,590 Em muốn thấy khuôn mặt bất ngờ của cha lắm! 223 00:13:24,970 --> 00:13:29,621 Ừ, cha là kiểu người cực kỳ cưng cháu nên chắc sẽ mừng lắm. 224 00:13:30,200 --> 00:13:33,380 Hồi Norn và Aisha mới sinh cũng vui ra mặt mà. 225 00:13:33,620 --> 00:13:35,690 Háo hức quá anh nhỉ. 226 00:13:41,690 --> 00:13:45,110 Tôi kết hôn với Sylphy, cả gia đình cùng quây quần... 227 00:13:46,030 --> 00:13:50,090 Khung cảnh lý tưởng mà tôi ao ước giống như hồi ở làng Buena không còn xa vời nữa. 228 00:14:05,220 --> 00:14:09,520 Việc giải cứu Zenith gặp khó khăn, yêu cầu cứu viện. 229 00:14:17,730 --> 00:14:18,290 Chào. 230 00:14:18,500 --> 00:14:20,170 Này, thế là thế nào? 231 00:14:20,530 --> 00:14:21,470 Chuyện gì cơ? 232 00:14:21,570 --> 00:14:23,740 Bức thư của Geese gửi đó. 233 00:14:24,080 --> 00:14:26,120 Anh ta nói việc giải cứu Zenith gặp khó khăn. 234 00:14:26,960 --> 00:14:29,510 Có vẻ là... khó khăn thật nhỉ? 235 00:14:29,980 --> 00:14:31,670 Lúc trước, ông từng nói rồi mà!? 236 00:14:31,920 --> 00:14:35,390 Vụ nếu đi Đại lục Begaritt thì sẽ hối hận là lừa tôi sao? 237 00:14:35,710 --> 00:14:38,020 Ta có lừa cậu cái gì đâu. 238 00:14:38,160 --> 00:14:40,590 Nếu đi Đại lục Begaritt thì cậu sẽ phải hối hận. 239 00:14:40,860 --> 00:14:42,740 Ngay cả lúc này, điều đó vẫn không đổi. 240 00:14:43,020 --> 00:14:45,500 À! Ra thế, tôi hiểu rồi. 241 00:14:45,620 --> 00:14:46,720 Nghĩa là vậy chứ gì. 242 00:14:46,860 --> 00:14:48,865 Ý ông vốn là... 243 00:14:48,865 --> 00:14:54,440 Nếu tôi đi Đại lục Begaritt thì sẽ phải hối hận, nhưng không đi cũng sẽ hối hận đúng không? 244 00:14:54,580 --> 00:14:56,150 Không có chuyện đó đâu. 245 00:14:56,340 --> 00:14:59,670 Thế cho đến ngày hôm qua, cậu có thấy hối hận hay không? 246 00:15:00,080 --> 00:15:01,880 Cậu đã có thêm rất nhiều bạn bè. 247 00:15:02,020 --> 00:15:05,540 Gặp gỡ được nhiều người và bản thân cũng trưởng thành hơn một chút. 248 00:15:05,760 --> 00:15:07,560 Căn bệnh trên người cũng được chữa khỏi. 249 00:15:07,720 --> 00:15:09,680 Đã thân thiết hơn với em gái. 250 00:15:09,780 --> 00:15:13,430 Chưa kể vừa kết hôn, vừa có cả con nữa chứ! 251 00:15:15,170 --> 00:15:16,840 Quả là không tệ... 252 00:15:17,050 --> 00:15:18,160 Không tệ... 253 00:15:18,480 --> 00:15:19,440 Nhưng mà! 254 00:15:19,530 --> 00:15:20,960 Chính ông đã nói đó! 255 00:15:21,070 --> 00:15:24,530 Ông đã lừa tôi không nên đi Đại lục Begaritt! 256 00:15:24,610 --> 00:15:27,470 Nào nào nào, ta không có lừa cậu. 257 00:15:27,580 --> 00:15:29,785 Ta lúc này vẫn sẽ nói như vậy... 258 00:15:30,205 --> 00:15:32,620 Cậu không nên đi Đại lục Begaritt. 259 00:15:32,720 --> 00:15:34,530 Sẽ phải hối hận đấy. 260 00:15:34,950 --> 00:15:37,540 Nhưng mà... gia đình tôi đang gặp nguy hiểm! 261 00:15:37,820 --> 00:15:39,680 Chí ít phải cho tôi biết lý do chứ! 262 00:15:39,880 --> 00:15:41,140 Cái đó thì không nói được. 263 00:15:42,240 --> 00:15:43,150 Khốn kiếp! 264 00:15:43,590 --> 00:15:46,090 Nhắc mới nhớ, ông vốn là kẻ như vậy. 265 00:15:46,370 --> 00:15:48,260 Cậu nói ta thậm tệ quá đó. 266 00:15:48,320 --> 00:15:50,780 Trong khi lời khuyên của ta lần nào cũng giúp cậu mà. 267 00:15:50,890 --> 00:15:54,300 Giúp đỡ tôi và lừa tôi là hai chuyện khác nhau! 268 00:15:54,600 --> 00:15:55,240 Này! 269 00:15:55,245 --> 00:15:57,600 Chí ít... Chí ít ông cũng phải nói cho tôi biết gì đó! 270 00:15:57,750 --> 00:15:59,750 Tôi sẽ hối hận vì chuyện gì? 271 00:15:59,950 --> 00:16:03,650 Cứ thế này thì tôi còn chẳng thể cân nhắc tình hình. 272 00:16:03,890 --> 00:16:07,560 Người bình thường thì chẳng thể nào cân nhắc nhé. 273 00:16:07,560 --> 00:16:09,230 Cậu đòi hỏi quá đấy. 274 00:16:09,280 --> 00:16:11,360 Đòi hỏi hay như nào cũng được! 275 00:16:11,520 --> 00:16:13,243 Tôi không muốn phải hối hận! 276 00:16:15,000 --> 00:16:17,185 Nghĩ một chút là cậu sẽ hiểu mà. 277 00:16:17,920 --> 00:16:20,730 Cậu đã trải qua một năm rưỡi cuộc sống học đường. 278 00:16:20,920 --> 00:16:23,610 Hai người em gái đã mất một năm để tới đây. 279 00:16:23,860 --> 00:16:26,370 Chắc chắn là có sự không ăn khớp ở đây nhỉ? 280 00:16:26,840 --> 00:16:30,520 Không, hai em ấy do có thư của tôi nên mới tới đây. 281 00:16:30,670 --> 00:16:35,710 Nếu như tôi không gửi thư thì hẳn hai em ấy đã ở lại Millis hoặc thành phố cảng rồi. 282 00:16:35,985 --> 00:16:36,775 Không đâu. 283 00:16:37,020 --> 00:16:40,720 Nếu không có thư thì Paul cũng sẽ gửi hai cô con gái đến Vương quốc Asura. 284 00:16:41,060 --> 00:16:43,890 Vì ở đó có gia đình của Lilia mà. 285 00:16:44,180 --> 00:16:45,150 Ra vậy. 286 00:16:45,370 --> 00:16:47,040 Nghĩ lại thì đúng là vậy thật. 287 00:16:47,390 --> 00:16:48,790 Giờ cũng như thế thôi. 288 00:16:48,880 --> 00:16:52,610 Lúc này, nếu cậu bỏ đi du hành thì đứa con với Sylphy phải tính sao đây? 289 00:16:52,850 --> 00:16:55,330 Đi đại lục Begaritt rồi trở về... 290 00:16:55,330 --> 00:16:58,913 Trong khoảng thời gian đó cậu sẽ bỏ mặc vợ một mình sao? 291 00:17:00,760 --> 00:17:04,440 Thế rốt cuộc là dù có lựa chọn ra sao cũng sẽ hối hận à? 292 00:17:04,660 --> 00:17:05,220 Đúng vậy. 293 00:17:05,490 --> 00:17:08,130 Dù có muốn cũng không thể tránh khỏi hối hận. 294 00:17:08,400 --> 00:17:12,990 Nếu đi Đại lục Begaritt cậu sẽ bỏ lỡ một cơ hội lớn. 295 00:17:13,230 --> 00:17:14,763 Thế nên cậu không đi thì hơn. 296 00:17:16,060 --> 00:17:18,940 Mà thôi, nếu ông đã nói đến thế... 297 00:17:19,030 --> 00:17:20,880 Thì hẳn là tôi sẽ phải hối hận nhỉ. 298 00:17:21,130 --> 00:17:21,940 Tôi hiểu rồi. 299 00:17:22,160 --> 00:17:23,030 Vậy à? 300 00:17:23,600 --> 00:17:25,600 Vậy có nghe lời khuyên không? 301 00:17:25,830 --> 00:17:28,420 Ờ, cứ nói đi xem nào. 302 00:17:28,980 --> 00:17:29,690 E hèm. 303 00:17:30,140 --> 00:17:31,320 Hỡi Rudeus. 304 00:17:31,530 --> 00:17:33,290 Hãy đợi đến mùa động dục tiếp theo. 305 00:17:33,520 --> 00:17:37,440 Khi ấy, Linia và Pursena hẳn sẽ tiếp cận cậu thôi. 306 00:17:37,940 --> 00:17:40,460 Hãy tạo mối quan hệ với một trong hai người họ. 307 00:17:40,460 --> 00:17:44,910 Và rồi chắc hẳn cậu sẽ hạnh phúc hơn nhiều... 308 00:17:44,910 --> 00:17:46,000 - Này! - Hơn nhiều... Hơn nhiều... Hơn nhiều... 309 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 - Tự dưng bảo tôi ngoại tình hả? - Hơn nhiều... Hơn nhiều... Hơn nhiều... 310 00:17:48,000 --> 00:17:50,970 - Tôi đã quyết sẽ giữ thể diện cho Sylphy đó! - Hơn nhiều... Hơn nhiều... Hơn nhiều... 311 00:17:50,970 --> 00:17:54,000 - Với cả tôi và hai cô ấy không có quan hệ kiểu đó? - Hơn nhiều... Hơn nhiều... Hơn nhiều... 312 00:18:02,810 --> 00:18:04,604 Rudy! Anh không sao chứ? 313 00:18:05,130 --> 00:18:06,470 Anh vừa gặp ác mộng đó. 314 00:18:09,750 --> 00:18:12,310 Bỏ qua chuyện với Linia và Pursena. 315 00:18:12,460 --> 00:18:14,450 Lời của Hitogami có phần đúng. 316 00:18:15,310 --> 00:18:18,650 Dù tôi có nghĩ nhiều đến đâu cũng không thể đưa ra đáp án chắc thắng. 317 00:18:20,080 --> 00:18:21,720 Nhưng có thể khẳng định một chuyện... 318 00:18:21,720 --> 00:18:26,040 Nếu đi Đại lục Begaritt thì dù là một chiều cũng mất đến một năm. 319 00:18:26,380 --> 00:18:29,440 Quả nhiên... là vì lá thư đó nhỉ? 320 00:18:30,960 --> 00:18:32,450 Nè, Rudy. 321 00:18:32,780 --> 00:18:36,200 Nếu là em thì anh không cần bận tâm đâu. 322 00:18:36,520 --> 00:18:39,230 Hai em ấy cũng lo lắng về lá thư lắm. 323 00:18:44,580 --> 00:18:45,810 Anh sẽ không đi. 324 00:18:46,680 --> 00:18:47,920 Anh sẽ ở bên Sylphy. 325 00:18:53,960 --> 00:18:55,310 Yêu cầu cứu viện. 326 00:18:55,810 --> 00:18:57,130 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 327 00:18:57,870 --> 00:19:00,600 Nhưng người gửi không phải Paul mà là Geese. 328 00:19:01,190 --> 00:19:05,250 Có lẽ anh ta đã tự mình gửi thư trước khi gặp lại Paul. 329 00:19:06,320 --> 00:19:07,710 Dù thực sự xảy ra chuyện đi nữa... 330 00:19:07,710 --> 00:19:11,005 Nhưng có khả năng đã giải cứu xong, mọi chuyện đã bình yên. 331 00:19:12,410 --> 00:19:13,980 Không... dù vậy... 332 00:19:18,910 --> 00:19:20,045 Cũng đúng. 333 00:19:20,335 --> 00:19:22,270 Cháu nên ở lại đi thì hơn. 334 00:19:22,730 --> 00:19:24,070 Cô Elinalise... 335 00:19:24,330 --> 00:19:25,190 Lẽ nào... 336 00:19:25,220 --> 00:19:26,070 Cô định đi ạ? 337 00:19:26,680 --> 00:19:30,340 Để ta bỏ công giúp đỡ vợ chồng cháu gái mình một chút đi nào. 338 00:19:30,790 --> 00:19:32,840 Vậy tiền bối Cliff thì sao ạ? 339 00:19:33,420 --> 00:19:34,560 Đành phải chia tay thôi. 340 00:19:35,200 --> 00:19:36,530 Đâu còn cách nào khác. 341 00:19:36,900 --> 00:19:39,115 Nếu giải thích thì cậu ấy sẽ đợi mà! 342 00:19:39,660 --> 00:19:42,830 Cliff là người có tiềm năng trở thành giáo hoàng tương lai. 343 00:19:43,290 --> 00:19:45,610 Ta không muốn làm gì cản trở điều đó. 344 00:19:46,310 --> 00:19:52,600 Có lẽ tốt nhất là để mối tình với ta trở thành một lầm lỡ tuổi trẻ của chàng ấy. 345 00:19:57,490 --> 00:19:58,635 Chuyện là vậy sao? 346 00:19:58,980 --> 00:20:02,770 Sư phụ chắc hẳn sẽ giải quyết nhanh chóng mà quay về thôi. 347 00:20:03,270 --> 00:20:08,510 Đệ tử sẽ ở đây tiếp tục nghiên cứu, mong rằng sư phụ đi sớm, về sớm. 348 00:20:08,960 --> 00:20:11,920 Tôi cứ nghĩ cậu sẽ ngăn cản hoặc đòi đi theo cơ. 349 00:20:12,120 --> 00:20:16,230 Nếu sư phụ muốn thì đệ tử sẽ không chối từ... 350 00:20:16,640 --> 00:20:21,040 Nhưng đệ tử không quen du hành, nên sẽ chỉ cản trở người thôi. 351 00:20:21,610 --> 00:20:25,900 Với lại, cũng đâu thể dắt Julie theo một hành trình dài được. 352 00:20:27,740 --> 00:20:30,960 Zanoba, tôi liệu có nên đi hay không? 353 00:20:32,020 --> 00:20:34,045 Đó là điều sư phụ cần phải quyết định. 354 00:20:35,360 --> 00:20:39,010 Thế nên cho phép đệ tử được nói lời này. 355 00:20:41,510 --> 00:20:44,806 Dù người cha không dõi theo, thì đứa trẻ vẫn sẽ được sinh ra. 356 00:20:45,300 --> 00:20:47,280 Nếu người đang lo lắng thì nên đi đi. 357 00:20:47,700 --> 00:20:51,910 Trong thời gian đó, đệ tử sẽ đảm nhận việc bảo vệ sư nương. 358 00:20:52,450 --> 00:20:56,870 Dĩ nhiên là đệ tử vẫn luôn muốn ở bên sư phụ. 359 00:20:57,900 --> 00:20:59,080 Cảm ơn cậu, Zanoba. 360 00:20:59,630 --> 00:21:00,180 Ừm. 361 00:21:15,920 --> 00:21:17,520 Sylphy không hề cô độc. 362 00:21:17,940 --> 00:21:19,360 Còn có hai cô em gái của tôi nữa. 363 00:21:19,660 --> 00:21:21,870 Dù thiếu tôi thì hẳn vẫn sẽ ổn thôi. 364 00:21:27,740 --> 00:21:31,690 Tuy nhiên, tôi đang là trụ cột chính của ngôi nhà này. 365 00:21:33,080 --> 00:21:38,520 Ở bên và bảo vệ gia đình là nghĩa vụ của một người đàn ông, một người cha. 366 00:21:39,300 --> 00:21:41,200 Quả nhiên không thể bỏ em ấy lại. 367 00:21:57,440 --> 00:21:58,660 Em định đi đâu vậy? 368 00:22:02,060 --> 00:22:02,710 Norn? 369 00:22:07,030 --> 00:22:08,950 E-Em không sao chứ? 370 00:22:10,470 --> 00:22:12,630 Nếu anh không định đi... 371 00:22:12,790 --> 00:22:15,170 Em nghĩ là mình sẽ đi. 372 00:22:15,640 --> 00:22:17,890 Norn, em không làm được đâu. 373 00:22:17,925 --> 00:22:19,570 Nhưng mà... bởi vì... 374 00:22:19,570 --> 00:22:23,950 Anh à... cha và mẹ đang gặp nguy hiểm mà. 375 00:22:25,220 --> 00:22:26,210 Tại sao!? 376 00:22:26,460 --> 00:22:29,770 Tại sao anh lại không đi cứu họ!? 377 00:22:29,920 --> 00:22:34,540 Trong khi anh vô cùng mạnh... trong khi anh có thể lên đường... 378 00:22:34,970 --> 00:22:35,680 Tại sao... 379 00:22:36,240 --> 00:22:37,920 Tại sao chứ...? 380 00:22:39,840 --> 00:22:40,640 Đúng rồi. 381 00:22:41,130 --> 00:22:42,560 Tôi có thể đi. 382 00:22:43,270 --> 00:22:46,810 Đâu có giống Norn, muốn đi nhưng không thể. 383 00:22:49,390 --> 00:22:50,080 Tôi... 384 00:22:52,480 --> 00:22:53,110 Tôi... 385 00:23:00,630 --> 00:23:01,300 Norn. 386 00:23:05,460 --> 00:23:06,500 Anh sẽ đi. 387 00:23:07,200 --> 00:23:09,010 Căn nhà này có thể giao phó cho em chứ? 388 00:23:12,880 --> 00:23:13,600 Vâng. 389 00:23:14,450 --> 00:23:18,520 Không được cãi nhau với Aisha, cũng phải giúp đỡ Sylphy nữa. 390 00:23:19,270 --> 00:23:19,710 Vâng. 391 00:23:21,250 --> 00:23:22,850 Được rồi, ngoan lắm. 392 00:23:23,680 --> 00:23:24,800 Xin anh đó... 393 00:23:25,350 --> 00:23:26,160 Anh à... 394 00:23:27,620 --> 00:23:28,200 Tôi... 395 00:23:29,280 --> 00:23:31,190 Anh sẽ đi cứu gia đình của chúng ta! 396 00:23:31,973 --> 00:23:34,976 (Tập 18: Bước ngoặt 3) 397 00:23:34,976 --> 00:23:39,981 (Tập sau: Hành trình nơi sa mạc)