1 00:00:06,589 --> 00:00:08,466 Nó ở phía trước nhỉ... 2 00:00:09,384 --> 00:00:10,677 Tính sao đây, Paul? 3 00:00:10,760 --> 00:00:14,472 Dù cả đội vẫn khá sung sức, nhưng tạm thời quay về cũng không sao đâu. 4 00:00:14,764 --> 00:00:15,974 Không, hãy đi tiếp. 5 00:00:16,516 --> 00:00:18,351 Mọi người hãy kiểm tra lại trang bị đi. 6 00:00:18,768 --> 00:00:19,602 Hiểu rồi. 7 00:00:20,353 --> 00:00:20,937 Rudy. 8 00:00:21,229 --> 00:00:24,149 Có muốn lấy một ít cuộn giấy phép của tôi không? 9 00:00:24,357 --> 00:00:25,525 Cũng phải. 10 00:00:25,650 --> 00:00:27,318 Vậy cho em vài cuộn ma thuật trị liệu. 11 00:00:28,236 --> 00:00:28,653 Đây. 12 00:00:29,320 --> 00:00:30,530 Cảm ơn sư phụ. 13 00:00:31,156 --> 00:00:33,616 Dù không biết Guardian nào đang ở phía trước... 14 00:00:33,700 --> 00:00:35,618 Nhưng với chiến lực thế này thì dư sức thôi. 15 00:00:35,994 --> 00:00:39,998 Tôi sẽ dốc toàn lực yểm trợ để Rudy không cần dùng tới mấy cuộn giấy phép. 16 00:00:41,499 --> 00:00:42,834 Xin nhờ vào sư phụ ạ. 17 00:00:42,917 --> 00:00:45,503 Dù sao em cũng có cái tật xấu dễ hoảng sợ... 18 00:00:45,795 --> 00:00:48,131 Được, cứ nương tựa vào tôi đi. 19 00:00:50,341 --> 00:00:50,884 Được rồi. 20 00:00:51,760 --> 00:00:53,178 Tất cả chuẩn bị xong chưa? 21 00:00:54,137 --> 00:00:54,637 Rudy. 22 00:00:55,055 --> 00:00:55,805 Có chuyện gì thế ạ? 23 00:00:56,097 --> 00:00:59,809 Với tình hình hiện tại, điều ta sắp nói đúng là không nên... 24 00:01:00,351 --> 00:01:02,020 Vậy thì cha đừng có nói. 25 00:01:02,645 --> 00:01:04,022 À... ừ... 26 00:01:04,814 --> 00:01:07,650 Không nên để người ta nói điều quan trọng trước khi quyết chiến. 27 00:01:08,234 --> 00:01:10,028 Chuyện đó để khi trở về hẵng hay. 28 00:01:11,613 --> 00:01:12,113 Đi nào! 29 00:01:20,121 --> 00:01:24,626 ♪ Tôi đã hi sinh biết bao cảm xúc để có ngày hôm nay ♪ 30 00:01:24,709 --> 00:01:28,755 ♪ Cả những đầu ngón tay đã chạm vào người ♪ 31 00:01:29,798 --> 00:01:34,469 {\an8}♪Nơi đây là một thế giới tôi không thể đánh mất ♪ 32 00:01:34,552 --> 00:01:38,515 ♪ Chính vì vậy tôi mới bước tiếp ♪ 33 00:01:38,598 --> 00:01:41,267 ♪ Về nơi phía trước ấy ♪ 34 00:01:48,900 --> 00:01:53,613 {\an8}♪Ngẫm lại mới thấy tôi đã đi thật xa ♪ 35 00:01:53,696 --> 00:01:58,576 {\an8}♪Tắm mình bơi trong huyễn tưởng ♪ 36 00:01:58,660 --> 00:02:03,414 {\an8}♪Tôi từng chỉ ước ao bản thân mạnh mẽ hơn ♪ 37 00:02:03,498 --> 00:02:05,583 {\an8}♪Thế giới này chẳng có gì chính xác ♪ 38 00:02:05,667 --> 00:02:09,295 ♪ Chỉ có một tâm hồn ♪ 39 00:02:09,671 --> 00:02:15,093 ♪ Thứ đã bị nghiền nát bởi biết bao điều không thể bảo vệ♪ 40 00:02:15,635 --> 00:02:20,265 ♪ Nếu như tôi cứ mãi là chính mình ♪ 41 00:02:20,348 --> 00:02:25,228 ♪ Một ngày nào đó sẽ đánh mất người ♪ 42 00:02:25,645 --> 00:02:29,983 ♪ Vết thương chẳng bao giờ hết đau nhức ♪ 43 00:02:30,066 --> 00:02:33,820 ♪ Sẽ mời gọi ta tới tương lai ♪ 44 00:03:07,186 --> 00:03:08,646 Ồ... 45 00:03:10,231 --> 00:03:11,816 Hydra sao... 46 00:03:12,150 --> 00:03:13,693 Lần đầu gặp đó... 47 00:03:22,994 --> 00:03:23,703 Zenith!? 48 00:03:24,996 --> 00:03:26,414 Sao lại ở chỗ đó vậy!? 49 00:03:26,748 --> 00:03:28,666 Đồ ngốc! Đừng có hấp tấp! 50 00:03:32,003 --> 00:03:33,379 Tôi sẽ yểm trợ! 51 00:03:33,922 --> 00:03:35,757 Nắm đấm của băng nhân tĩnh lặng. 52 00:03:36,049 --> 00:03:37,425 Icicle Break! 53 00:03:37,842 --> 00:03:39,093 Stone Cannon! 54 00:03:45,225 --> 00:03:46,392 Bị cản lại sao!? 55 00:04:10,500 --> 00:04:11,251 Paul! 56 00:04:17,006 --> 00:04:18,675 Hỡi dòng lũ nơi sông ngòi! 57 00:04:18,758 --> 00:04:20,468 Flood Flush! 58 00:04:26,057 --> 00:04:27,892 Earth Pillar! 59 00:04:34,565 --> 00:04:37,193 Ma thuật không có tác dụng với nó sao!? 60 00:04:38,027 --> 00:04:39,070 Chính âm thanh đó! 61 00:04:39,487 --> 00:04:43,408 Mỗi khi âm thanh chói tai đó vang lên, ma thuật sẽ bị vô hiệu hóa. 62 00:04:43,992 --> 00:04:45,910 Phải làm sao đây, có tiếp tục không? 63 00:04:46,035 --> 00:04:47,328 Hay là tạm thời rút lui? 64 00:04:47,829 --> 00:04:49,247 Tôi nên làm thế nào đây? 65 00:04:49,330 --> 00:04:50,873 Rudy, nhìn kìa! 66 00:04:54,085 --> 00:04:55,461 Nó đang phục hồi! 67 00:04:57,505 --> 00:04:58,673 Hãy rút lui thôi! 68 00:05:01,134 --> 00:05:01,884 Geese! 69 00:05:01,968 --> 00:05:02,927 Có ngay! 70 00:05:09,100 --> 00:05:10,268 Dừng lại đi, Paul! 71 00:05:10,351 --> 00:05:11,561 Tạm thời rút lui đã! 72 00:05:12,103 --> 00:05:13,604 Geese, đồ chết tiệt! 73 00:05:13,730 --> 00:05:15,732 Lúc này sao có thể rút lui chứ!? 74 00:05:19,652 --> 00:05:20,778 Rudeus! 75 00:05:26,617 --> 00:05:28,411 Rút thôi! Về chỗ ma pháp trận! 76 00:05:43,426 --> 00:05:47,555 Ban phước cho kẻ vô lực, sức mạnh để có thể đứng lên... 77 00:05:48,181 --> 00:05:48,806 Healing. 78 00:05:51,684 --> 00:05:52,560 Cô không sao chứ ạ? 79 00:05:53,102 --> 00:05:54,562 Chỉ là trầy xước thôi. 80 00:05:57,148 --> 00:05:57,899 Cha ơi. 81 00:06:01,027 --> 00:06:03,488 Đó là... Zenith... 82 00:06:03,571 --> 00:06:04,822 Không thể nhầm được. 83 00:06:06,032 --> 00:06:07,533 Xin hãy bình tĩnh lại một chút. 84 00:06:09,619 --> 00:06:10,787 Xin lỗi con... 85 00:06:10,870 --> 00:06:12,455 Giờ ta bình tĩnh rồi. 86 00:06:14,832 --> 00:06:15,958 Mẹ... 87 00:06:16,292 --> 00:06:18,294 Như vậy liệu có còn sống không ạ... 88 00:06:19,754 --> 00:06:20,463 Hả!? 89 00:06:22,048 --> 00:06:24,842 Còn sống hay không thì có liên quan gì chứ!? 90 00:06:28,137 --> 00:06:29,097 Cha nói đúng... 91 00:06:29,680 --> 00:06:31,349 Dừng lại đi, cãi nhau gì chứ! 92 00:06:31,766 --> 00:06:34,435 Rudy, Zenith đang ở đó. 93 00:06:34,519 --> 00:06:36,521 Mẹ của mày đang ở đó! 94 00:06:36,646 --> 00:06:39,023 Sao mày có thể bình tĩnh được hả!? 95 00:06:39,899 --> 00:06:42,360 Hoảng loạn sẽ giải quyết được vấn đề hay sao? 96 00:06:42,443 --> 00:06:44,070 Ta không nói thế! 97 00:06:45,196 --> 00:06:47,198 Công nhận có lẽ tôi đã quá bình tĩnh... 98 00:06:48,533 --> 00:06:49,242 Tuy nhiên... 99 00:06:49,659 --> 00:06:52,078 Tôi vốn không tiếp xúc quá nhiều với Zenith. 100 00:06:52,829 --> 00:06:55,706 Cứ như một người lạ sống chung nhà chứ không phải mẹ ruột... 101 00:06:56,415 --> 00:06:59,627 Sau khi chia cách từ năm tôi 7 tuổi, gần 10 năm qua chẳng hề gặp lại... 102 00:07:00,795 --> 00:07:03,256 Trước mắt, ta cần xem xét lại tình hình hiện tại. 103 00:07:03,422 --> 00:07:04,132 Hả!? 104 00:07:04,632 --> 00:07:06,884 Ma thuật không có tác dụng với Guardian đó... 105 00:07:07,760 --> 00:07:09,303 Năng lực tái sinh kinh khủng. 106 00:07:09,929 --> 00:07:13,891 Đòn tấn công thì mạnh tới mức chỉ một chạm là phá tan phòng tuyến của cô Elinalise. 107 00:07:14,475 --> 00:07:15,101 Hơn nữa... 108 00:07:15,393 --> 00:07:17,562 Mẹ đang bị giam trong khối đá đó... 109 00:07:17,645 --> 00:07:19,814 Và không rõ sống chết... 110 00:07:20,815 --> 00:07:23,234 Chuyện đó thì cả ta cũng biết! 111 00:07:23,317 --> 00:07:26,654 Đây là cái thái độ và cách ăn nói khi mày tìm được mẹ à!? 112 00:07:26,737 --> 00:07:27,655 Dừng lại đi! 113 00:07:27,905 --> 00:07:30,158 Cha con cãi nhau thì để về nhà trọ mà cãi! 114 00:07:30,366 --> 00:07:32,535 Chết tiệt! Đừng đùa chứ! 115 00:07:36,622 --> 00:07:39,792 Cãi nhau tới đấy thôi, bắt đầu bàn bạc đi nào! 116 00:07:48,718 --> 00:07:49,802 Không sao đâu ạ. 117 00:07:50,219 --> 00:07:51,304 Vậy à... 118 00:07:52,180 --> 00:07:54,765 Đây không phải lần đầu Paul trở nên như vậy. 119 00:07:55,349 --> 00:07:58,269 Chỉ là lần này có hơi quá đà mà thôi. 120 00:08:01,564 --> 00:08:02,273 Chẳng là... 121 00:08:02,690 --> 00:08:06,319 Mặc dù chị Zenith đã bị kết tinh hóa nhưng tôi nghĩ vẫn có cách. 122 00:08:06,527 --> 00:08:07,320 Thật không!? 123 00:08:08,070 --> 00:08:12,700 Tôi cũng biết một nhân vật từng gặp chuyện tương tự Zenith... 124 00:08:13,075 --> 00:08:14,702 Hiện giờ vẫn đang sống tốt đấy. 125 00:08:15,745 --> 00:08:17,580 Vấn đề là Guardian ấy... 126 00:08:18,372 --> 00:08:20,541 Ngay cả tôi cũng lần đầu thấy chủng loại đó. 127 00:08:21,083 --> 00:08:23,419 Nhìn thì biết là Hydra rồi... 128 00:08:23,503 --> 00:08:26,464 Nhưng chưa từng nghe qua loại nào có vảy như thế cả. 129 00:08:26,589 --> 00:08:28,966 Chưa kể nó còn có thể tái sinh nữa. 130 00:08:29,383 --> 00:08:31,928 Nhiều khả năng nó là Manatite Hydra. 131 00:08:32,762 --> 00:08:34,430 Tôi từng đọc về nó ở trong sách. 132 00:08:35,264 --> 00:08:38,768 Nó là Ác Ma Long toàn thân được bao phủ bởi lớp vảy có thể thấp thụ ma lực... 133 00:08:39,268 --> 00:08:43,731 Nói thật, tôi cứ đinh ninh nó chỉ có trong cổ tích nhưng không ngờ lại thực sự tồn tại... 134 00:08:44,190 --> 00:08:45,858 Hấp thụ ma lực... 135 00:08:46,275 --> 00:08:47,485 Vậy tức là... 136 00:08:47,735 --> 00:08:50,780 Chúng ta không thể gây sát thương cho nó sao? 137 00:08:51,531 --> 00:08:56,494 Nếu những gì sách viết là sự thật, thì ở cự ly bằng không sẽ có thể xuyên qua. 138 00:08:56,911 --> 00:09:00,706 Tuy nhiên, chỗ bị thương sẽ tái sinh. 139 00:09:01,374 --> 00:09:02,542 Đúng là phiền phức nhỉ. 140 00:09:06,254 --> 00:09:10,258 Nghe nói nếu lấy lửa đốt cổ Hydra sau khi chém thì nó sẽ không tái sinh nữa. 141 00:09:11,092 --> 00:09:13,928 Đó là câu chuyện về anh hùng Heracles ở trong Thần Thoại Hy Lạp. 142 00:09:14,595 --> 00:09:20,268 Hình như sau khi chém đầu Hydra, họ dí đuốc đốt phần cổ và đã ngăn được nó tái sinh. 143 00:09:21,185 --> 00:09:22,645 Mà đấy là thần thoại thôi. 144 00:09:23,145 --> 00:09:24,605 Không đáng tin cậy cho lắm... 145 00:09:24,730 --> 00:09:25,940 Ra vậy... 146 00:09:26,190 --> 00:09:28,442 Đốt miệng vết thương à... 147 00:09:29,151 --> 00:09:33,030 Nếu bắn vào miệng vết thương thì ma thuật cũng khó bị lớp vảy cản lại hơn. 148 00:09:33,573 --> 00:09:35,283 Cũng đáng để thử đấy nhỉ. 149 00:09:36,158 --> 00:09:36,993 Được rồi! 150 00:09:37,201 --> 00:09:38,953 Vậy cứ triển khai như thế nhé? 151 00:09:39,370 --> 00:09:40,037 Này, Paul. 152 00:09:40,121 --> 00:09:41,247 Như thế có được không? 153 00:09:42,832 --> 00:09:43,291 Ờ. 154 00:09:43,833 --> 00:09:45,751 Trả lời chẳng chút khí thế gì cả. 155 00:09:46,002 --> 00:09:47,128 Có hiểu không đó? 156 00:09:47,378 --> 00:09:50,548 Chỉ có mình cậu chặt được đầu của nó thôi. 157 00:09:51,882 --> 00:09:53,384 Ngay sau khi Paul chặt đầu... 158 00:09:53,801 --> 00:09:55,094 Tôi sẽ thiêu nó. 159 00:09:55,886 --> 00:09:58,973 Tùy vào tình hình, có thể tôi sẽ phải đứng ở vị trí nguy hiểm. 160 00:10:04,186 --> 00:10:05,271 Elinalise... 161 00:10:06,022 --> 00:10:06,897 Tallhand... 162 00:10:07,648 --> 00:10:08,357 Geese... 163 00:10:09,066 --> 00:10:10,151 Và cả Roxy... 164 00:10:11,027 --> 00:10:13,904 Bấy lâu nay, tôi đã phiền mọi người rất nhiều. 165 00:10:14,405 --> 00:10:18,993 Tôi thật lòng nghĩ rằng tất cả đã dốc tận lực tới mức không tưởng... 166 00:10:19,952 --> 00:10:20,828 Tuy nhiên... 167 00:10:21,203 --> 00:10:22,622 Đây chính là hồi kết. 168 00:10:23,289 --> 00:10:24,790 Dù cứu được Zenith hay không... 169 00:10:25,374 --> 00:10:26,834 Thậm chí không cứu được đi nữa... 170 00:10:27,752 --> 00:10:29,670 Tôi cũng tìm được cả gia đình rồi. 171 00:10:31,172 --> 00:10:32,423 Đây sẽ là lần cuối cùng. 172 00:10:33,799 --> 00:10:35,176 Xin hãy giúp tôi. 173 00:10:35,801 --> 00:10:38,888 Thành khẩn cúi đầu như vậy thật chẳng giống cậu gì cả. 174 00:10:39,138 --> 00:10:42,558 Chẳng có ai lại ngốc tới mức đến lúc này lại không giúp sức đâu. 175 00:10:43,059 --> 00:10:45,811 Paul đã lành tính hơn hẳn ấy nhở. 176 00:10:46,354 --> 00:10:47,396 Cùng chiến thắng nào. 177 00:10:47,813 --> 00:10:51,651 Nếu thắng trận này thì coi như hành trình của chúng ta được đền đáp. 178 00:11:01,243 --> 00:11:02,078 Rudy... 179 00:11:02,870 --> 00:11:05,623 Con quả thật đã trở thành một đứa con trai đáng tin cậy. 180 00:11:05,998 --> 00:11:09,585 Mấy câu nịnh đó để đánh bại Hydra rồi hãy nói đi ạ. 181 00:11:09,877 --> 00:11:11,045 Nịnh cái gì chứ. 182 00:11:11,128 --> 00:11:12,880 Ta thật sự nghĩ vậy đấy. 183 00:11:14,799 --> 00:11:17,385 Ta đã không thể bình tĩnh giống con. 184 00:11:18,344 --> 00:11:19,678 Cũng chẳng đưa ra ý kiến gì... 185 00:11:19,929 --> 00:11:23,140 Chỉ là kẻ ngốc không biết suy nghĩ, cứ liều mạng lao vào... 186 00:11:23,849 --> 00:11:25,393 Đúng là một người cha chẳng ra gì. 187 00:11:26,185 --> 00:11:27,895 Làm gương cho con trai sao... 188 00:11:28,896 --> 00:11:30,272 Có lẽ là không thể rồi. 189 00:11:32,358 --> 00:11:35,027 Ta đã hiểu rõ chuyện đó và muốn nói thế này... 190 00:11:36,028 --> 00:11:38,656 Mặc dù nó cũng chẳng phải điều bậc cha mẹ nên nói ra... 191 00:11:39,281 --> 00:11:39,865 Được chứ? 192 00:11:41,033 --> 00:11:41,492 Vâng. 193 00:11:44,578 --> 00:11:46,455 Dù có chết cũng phải cứu mẹ của con! 194 00:11:47,957 --> 00:11:48,374 Vâng! 195 00:11:51,210 --> 00:11:51,710 Tốt lắm. 196 00:11:51,919 --> 00:11:52,628 Đi nào. 197 00:11:54,255 --> 00:11:57,508 Quả thật đó không phải điều bậc cha mẹ nên nói ra. 198 00:11:57,591 --> 00:12:01,679 Nhưng đó chính là quyết tâm cũng như sự tin tưởng Paul dành cho tôi. 199 00:12:02,555 --> 00:12:04,515 Thế nên, tôi chỉ cần đáp lại mà thôi. 200 00:12:05,433 --> 00:12:06,684 Giải cứu Zenith. 201 00:12:07,268 --> 00:12:11,230 Vì mục tiêu đó tôi phải đồng lòng cùng Paul. 202 00:12:21,323 --> 00:12:22,074 Được rồi. 203 00:12:22,533 --> 00:12:23,159 Bắt đầu! 204 00:12:45,389 --> 00:12:47,933 Quả nhiên không tiếp cận thì không xuyên nổi sao. 205 00:12:48,017 --> 00:12:49,435 Cứ như dự định nhỉ? 206 00:12:49,810 --> 00:12:50,895 Em làm được không? 207 00:12:51,020 --> 00:12:51,770 Không sao ạ. 208 00:12:52,062 --> 00:12:52,938 Rudy! 209 00:12:53,022 --> 00:12:55,483 Không được rời khỏi sau lưng ta! 210 00:12:55,649 --> 00:12:56,525 Vâng! 211 00:13:03,991 --> 00:13:05,451 Chết này! 212 00:13:09,955 --> 00:13:10,706 Làm đi! 213 00:13:14,877 --> 00:13:15,544 Sao rồi...!? 214 00:13:27,056 --> 00:13:28,682 Tốt... có hiệu quả! 215 00:13:29,141 --> 00:13:30,518 Hay lắm! 216 00:13:39,318 --> 00:13:40,528 Yểm hộ! 217 00:13:40,861 --> 00:13:41,904 Để tôi lo! 218 00:13:45,324 --> 00:13:46,158 Roxy! 219 00:13:47,910 --> 00:13:50,037 Phép màu của thần linh là cao lương mỹ vị! 220 00:13:50,120 --> 00:13:51,163 Healing! 221 00:13:57,336 --> 00:13:58,003 Rudy! 222 00:13:58,295 --> 00:13:58,879 Vâng! 223 00:14:04,426 --> 00:14:06,512 Mau tránh ra, Roxy! 224 00:14:13,102 --> 00:14:14,228 Tallhand! 225 00:14:19,316 --> 00:14:20,860 Thoát rồi! 226 00:14:20,985 --> 00:14:21,861 Con thiêu đây! 227 00:14:26,824 --> 00:14:28,951 Phép màu của thần linh là cao lương mỹ vị. 228 00:14:29,118 --> 00:14:30,244 Healing. 229 00:14:30,911 --> 00:14:32,037 Cảm ơn. 230 00:14:38,460 --> 00:14:39,336 Ta sẽ làm được! 231 00:14:39,628 --> 00:14:40,963 Dồn ép nó, Rudy! 232 00:14:41,714 --> 00:14:43,883 Đợi đã! Có gì đó không đúng. 233 00:14:47,219 --> 00:14:48,012 Cái gì!? 234 00:14:51,307 --> 00:14:51,932 Không được! 235 00:14:52,016 --> 00:14:54,310 Đừng để nó có thời gian tái sinh! 236 00:14:56,854 --> 00:15:00,065 Nơi ngươi tìm kiếm sẽ có băng phong vĩ đại ban phước. 237 00:15:00,441 --> 00:15:02,568 Nhận lấy dòng nước đục hung dữ của sông băng! 238 00:15:02,985 --> 00:15:04,737 Ice Smash! 239 00:15:05,738 --> 00:15:06,614 Roxy! 240 00:15:06,697 --> 00:15:10,117 Hỡi ngọn lửa nhỏ bé âm ỉ hãy thiêu rụi phước lành cường đại! 241 00:15:10,200 --> 00:15:11,660 Flamethrower! 242 00:15:23,422 --> 00:15:24,840 Nó đang chuẩn bị làm gì đó! 243 00:15:24,924 --> 00:15:25,716 Cẩn thận! 244 00:15:25,841 --> 00:15:26,926 Nó sắp phun lửa! 245 00:15:27,092 --> 00:15:28,928 Xin hãy tập trung lại chỗ con! 246 00:15:59,750 --> 00:16:00,417 Cha! 247 00:16:00,501 --> 00:16:01,168 Ừ! 248 00:16:04,922 --> 00:16:05,714 Con thiêu đây! 249 00:16:09,677 --> 00:16:11,470 Cha hãy chặt cái đầu bên ngoài! 250 00:16:11,595 --> 00:16:12,429 Ta biết rồi! 251 00:16:24,984 --> 00:16:26,735 Sẽ làm được! Chỉ còn một cái đầu thôi! 252 00:16:26,819 --> 00:16:27,695 Đồ ngốc! 253 00:16:35,953 --> 00:16:37,329 Rudy!!! 254 00:17:01,895 --> 00:17:03,647 Roxy!!! 255 00:17:03,731 --> 00:17:06,817 Hỡi ngọn lửa nhỏ bé âm ỉ hãy thiêu rụi phước lành cường đại! 256 00:17:06,900 --> 00:17:08,569 Flamethrower! 257 00:17:39,516 --> 00:17:40,726 Làm được rồi... 258 00:17:47,066 --> 00:17:48,817 Hỡi thiên sứ của kỳ tích... 259 00:17:49,276 --> 00:17:52,529 Xin ban hơi thở thiêng liêng từ thiên đường vào nhịp đập của sự sống. 260 00:17:52,988 --> 00:17:55,157 Mặt trời mà chúng con nhận được từ thiên đường... 261 00:17:55,240 --> 00:17:57,326 Sứ thần thiêng liêng căm ghét màu đỏ... 262 00:17:58,243 --> 00:18:02,581 Hãy giáng thế xuống biển ánh sáng và dang rộng đôi cánh trắng tinh khôi. 263 00:18:03,332 --> 00:18:06,960 Và rồi màu đỏ thẫm sẽ tan biến... 264 00:18:07,377 --> 00:18:09,296 Shine Healing... 265 00:18:17,304 --> 00:18:21,100 Ma thuật này không thể hồi phục hoàn toàn bộ phận đã mất. 266 00:18:22,017 --> 00:18:23,268 Nhưng tôi phải bình tĩnh. 267 00:18:23,769 --> 00:18:26,688 Đấu với Hydra mà chỉ mất có một tay thôi. 268 00:18:27,815 --> 00:18:29,525 Nếu không nhờ Paul cứu... 269 00:18:29,983 --> 00:18:31,944 Thì khả năng cao là tôi đã chết rồi. 270 00:18:33,028 --> 00:18:34,988 Cha vừa cứu con đó... 271 00:18:45,040 --> 00:18:45,707 Cha? 272 00:18:53,549 --> 00:18:54,007 Hả? 273 00:19:04,518 --> 00:19:05,477 Tại sao... 274 00:21:15,148 --> 00:21:16,441 Cậu chủ đã vất vả rồi. 275 00:21:17,192 --> 00:21:18,777 Còn lại xin hãy để tôi lo liệu. 276 00:21:19,569 --> 00:21:21,446 Cậu chủ hãy thong thả nghỉ ngơi đi ạ. 277 00:22:40,317 --> 00:22:43,195 Đã bốn ngày ngủ liên miên rồi. 278 00:22:44,488 --> 00:22:46,907 Có khả năng phu nhân sẽ cứ vậy mãi... 279 00:22:54,122 --> 00:22:55,040 Phu nhân! 280 00:22:55,499 --> 00:22:57,751 Chào buổi sáng, thưa phu nhân! 281 00:23:04,382 --> 00:23:05,133 Mẹ. 282 00:23:08,470 --> 00:23:11,014 Phu nhân, đây là cậu chủ Rudeus đó ạ. 283 00:23:11,389 --> 00:23:13,767 Kể từ ngày đó đã gần 10 năm trôi qua rồi ạ. 284 00:23:18,396 --> 00:23:20,857 Ê... A... 285 00:23:24,611 --> 00:23:25,904 Không lẽ nào... 286 00:23:26,905 --> 00:23:27,989 Phu nhân? 287 00:23:32,994 --> 00:23:35,997 (Tập 22: Cha mẹ) 288 00:23:36,706 --> 00:23:41,002 (Tập sau: Trở về thôi)