1 00:00:11,098 --> 00:00:16,007 ในตอนนั้น พ่อแม่ของฉันเขาเป็นห่วงฉันไหมนะ 2 00:00:17,003 --> 00:00:21,071 ก่อนที่พวกเขาจะตาย เขาคิดยังไงกับฉันกันนะ 3 00:00:22,043 --> 00:00:24,001 ฉันไม่รู้ว่าความจริงเป็นอย่างไร 4 00:00:24,066 --> 00:00:28,084 และฉันก็ไม่ได้ไปงานศพ ไม่ได้เก็บอัฐิของพ่อแม่ 5 00:00:29,057 --> 00:00:31,024 ฉันมัวแต่ทำอะไรอยู่กันนะ 6 00:00:32,076 --> 00:00:37,019 ในตอนนั้น ฉันไม่ได้รักพ่อแม่ จนถึงขนาดที่จะรู้สึกเสียใจด้วยซ้ำ 7 00:00:38,157 --> 00:00:42,497 แต่อย่างน้อยก็น่าจะไปงานศพหน่อยหรือเปล่า 8 00:00:42,096 --> 00:00:46,022 อย่างน้อยก็ควรจะไปดูใบหน้าของพวกเขา เป็นครั้งสุดท้ายหรือเปล่า 9 00:00:56,048 --> 00:00:57,099 ถ้าจะเอาตัวมาบัง 10 00:00:58,588 --> 00:01:00,898 แทนที่จะเป็นของปลอมอย่างฉัน 11 00:01:01,055 --> 00:01:03,182 น่าจะเป็นนอร์นไม่ก็ไอช่ามากกว่าหรือเปล่า 12 00:01:04,756 --> 00:01:06,854 แถมยังมีเซนิสกับลิเลียอยู่อีก 13 00:01:08,424 --> 00:01:10,914 ทำไมถึงทิ้งคนสำคัญไว้ตั้งสี่คนแบบนี้ล่ะ 14 00:01:12,263 --> 00:01:14,913 พวกเขาเป็นคนสำคัญของนายไม่ใช่หรือไงกัน 15 00:01:16,036 --> 00:01:19,006 หลังจากนี้ ฉันควรจะทำยังไงดี 16 00:01:20,187 --> 00:01:21,807 บอกฉันทีสิ เปาโล 17 00:01:23,091 --> 00:01:26,092 แกเป็นลูกชายที่พึ่งพาได้จริง ๆ นะ 18 00:01:29,002 --> 00:01:32,099 ทั้งที่ฉันคิดว่าตัวเองไม่ใช่ลูกของเปาโลแท้ ๆ 19 00:01:33,094 --> 00:01:36,012 แต่เปาโลเขากลับมองว่าตัวเองเป็นพ่อของฉัน 20 00:01:52,092 --> 00:01:54,092 รูดี้ ขอเข้าไปได้ไหมคะ 21 00:01:58,019 --> 00:01:59,004 อาจารย์ 22 00:02:00,027 --> 00:02:03,004 ออกไปเดินเล่นกับฉัน เป็นการเปลี่ยนอารมณ์ไหมคะ 23 00:02:04,072 --> 00:02:08,095 ก็เมืองนี้ยังมีอะไรที่น่าสนใจอีกเยอะเลยนะคะ 24 00:02:08,095 --> 00:02:12,058 ออกไปเดินดูด้วยกันเหมือนเมื่อก่อนไหมคะ 25 00:02:13,079 --> 00:02:16,042 ไม่ดีกว่า ไม่มีอารมณ์ไปครับ 26 00:02:17,003 --> 00:02:19,036 งะ งั้นเหรอคะ 27 00:02:20,666 --> 00:02:21,946 ขอโทษนะครับ 28 00:02:36,033 --> 00:02:37,042 ขออนุญาตนะคะ 29 00:02:44,024 --> 00:02:47,032 เสียใจเรื่องคุณเปาโลกับคุณเซนิสด้วยนะคะ 30 00:02:48,002 --> 00:02:52,088 ฉันเองก็จำเรื่องตอนที่อาศัยอยู่ด้วยกัน ที่หมู่บ้านบูเอน่าได้ดีเลยค่ะ 31 00:02:53,073 --> 00:02:57,094 สำหรับฉันแล้ว มันอาจจะเป็นช่วงเวลาที่มีความสุขที่สุดเลยก็ได้ค่ะ 32 00:03:02,033 --> 00:03:07,092 พอเป็นนักผจญภัยแล้ว การที่จะมีคนใกล้ตัวตายจากไป มันไม่ใช่เรื่องแปลกอะไร 33 00:03:07,921 --> 00:03:09,481 ฉันเข้าใจความเจ็บปวดนะคะ 34 00:03:10,023 --> 00:03:12,236 เพราะฉันเองก็เคยผ่านมาก่อนเหมือนกัน 35 00:03:13,456 --> 00:03:15,666 อย่ามาโกหกกันเลยครับ 36 00:03:16,512 --> 00:03:19,512 พ่อแม่ของอาจารย์แข็งแรงดีไม่ใช่หรือไงครับ 37 00:03:20,985 --> 00:03:23,305 นั่นสินะคะ 38 00:03:23,306 --> 00:03:26,166 ถึงจะผ่านมาหลายปีแล้วนับตั้งแต่เจอกันครั้งล่าสุด 39 00:03:26,167 --> 00:03:27,022 ทั้งสองคนต่างก็แข็งแรงดี... 40 00:03:27,221 --> 00:03:28,767 งั้นก็ไม่มีทางเข้าใจหรอกครับ 41 00:03:28,768 --> 00:03:31,268 ถ้างั้นก็อย่าพูดพล่อย ๆ ว่า "เข้าใจ" สิครับ 42 00:03:33,055 --> 00:03:34,058 ผมรู้ตัวแล้ว 43 00:03:35,064 --> 00:03:39,058 ผมคิดว่าตัวเองได้โอกาสใหม่ คิดว่าตัวเองทำได้ดีแล้ว 44 00:03:40,035 --> 00:03:44,051 แต่ที่จริงแล้ว ตัวเองก็แค่เบือนหน้าหนีจากสิ่งสำคัญมาตลอด 45 00:03:45,044 --> 00:03:51,044 ผมเพิกเฉยต่อครอบครัว จนสุดท้ายก็ทำพลาดในระดับที่แก้ไขไม่ได้อีกครั้ง 46 00:03:57,028 --> 00:04:02,097 ผมคิดว่าตัวเองเปลี่ยนไปแล้ว แต่สุดท้ายก็ไม่เปลี่ยนไปเลย 47 00:04:05,064 --> 00:04:09,048 ตอนที่อยู่ที่หมู่บ้านบูเอน่า ฉันมีความสุขมากจริง ๆ นะคะ 48 00:04:10,004 --> 00:04:13,006 รูดี้เองก็เปี่ยมไปด้วยพรสวรรค์ 49 00:04:13,006 --> 00:04:17,000 คุณเปาโลกับคุณเซนิสเขาก็ต้อนรับฉันอย่างอบอุ่น 50 00:04:17,096 --> 00:04:22,037 พวกคุณเป็นคนที่สอนให้ฉัน ได้รู้ถึงความอบอุ่นของครอบครัวนะคะ 51 00:04:25,078 --> 00:04:29,168 สำหรับฉันแล้ว พวกคุณเปาโลเป็นครอบครัวที่สองของฉันค่ะ 52 00:04:36,097 --> 00:04:37,093 ดังนั้น... 53 00:04:38,057 --> 00:04:41,039 ฉันจึงอยากเศร้าไปพร้อมกับคุณค่ะ 54 00:04:41,988 --> 00:04:42,988 รูดี้... 55 00:04:48,325 --> 00:04:51,435 ถึงจะเป็นอาจารย์ที่ตัวเล็ก และบกพร่องในหลาย ๆ เรื่อง 56 00:04:51,075 --> 00:04:54,089 แต่เพราะมีชีวิตอยู่มายาวนานกว่ารูดี้ ฉันจึงอึดมากเลยนะคะ 57 00:04:55,013 --> 00:04:57,047 จะพึ่งฉันบ้างก็ได้ค่ะ 58 00:04:57,962 --> 00:05:02,232 ต่อให้เป็นเรื่องที่เจ็บปวดขนาดไหน แต่หากแบ่งกันสองคนแล้วมันจะต้องบรรเทาลงอย่างแน่นอน 59 00:05:05,489 --> 00:05:06,399 รูดี้... 60 00:05:21,004 --> 00:05:21,967 ไม่เป็นไร 61 00:05:24,076 --> 00:05:28,006 ตอนนี้ ปล่อยให้ฉันจัดการเองค่ะ 62 00:06:12,026 --> 00:06:14,085 อรุณสวัสดิ์ค่ะ รูดี้ 63 00:06:16,477 --> 00:06:18,017 อรุณสวัสดิ์ครับ 64 00:06:19,069 --> 00:06:23,034 คือว่า รู้สึกโล่งขึ้นบ้างแล้วหรือยังคะ 65 00:06:25,575 --> 00:06:26,005 ครับ 66 00:06:35,009 --> 00:06:40,008 อาจารย์ครับ ขอถามอะไรแปลก ๆ อย่างหนึ่งได้ไหมครับ 67 00:06:40,631 --> 00:06:41,046 ค่ะ 68 00:06:42,237 --> 00:06:45,047 หลังจากนี้ผมควรทำยังไงต่อไปดีครับ 69 00:06:48,245 --> 00:06:52,525 ก็คงต้องให้ความสำคัญกับครอบครัว ที่อยู่ตรงหน้าในตอนนี้ค่ะ 70 00:06:53,047 --> 00:06:57,022 คุณเปาโลเอง เขาก็น่าจะอยากให้รูดี้ทำแบบนั้น 71 00:06:57,905 --> 00:07:01,815 ก้าวไปข้างหน้าเถอะค่ะ ทุกคนเขารออยู่นะคะ 72 00:07:03,604 --> 00:07:04,643 ครับ 73 00:07:08,002 --> 00:07:11,034 อาจารย์ครับ ขอบคุณมากนะครับ 74 00:07:13,484 --> 00:07:14,393 ค่ะ 75 00:07:27,004 --> 00:07:29,021 ร็อกซี่ นี่เธอ... 76 00:07:30,738 --> 00:07:35,888 รูดี้ ขอโทษด้วยนะคะ แต่พอดีฉันมีเรื่องต้องคุยกับคุณเอลินาลิเซ่ 77 00:07:36,114 --> 00:07:38,674 ไปหาคุณลิเลียก่อนได้เลยค่ะ 78 00:07:39,246 --> 00:07:40,486 เข้าใจแล้วครับ 79 00:08:00,087 --> 00:08:01,089 คุณลิเลีย 80 00:08:02,028 --> 00:08:04,056 มีอะไรเหรอคะ ท่านรูเดียส 81 00:08:04,056 --> 00:08:08,049 ขอโทษด้วยนะครับ ที่ปล่อยให้คุณลิเลียต้องดูแลคุณแม่แบบนี้ 82 00:08:08,796 --> 00:08:11,436 ไม่หรอกค่ะ นี่เป็นงานของฉันค่ะ 83 00:08:13,072 --> 00:08:15,008 อาการของคุณแม่เป็นอย่างไรบ้างครับ 84 00:08:15,801 --> 00:08:20,451 เหมือนเธอจะไม่มีความทรงจำเลย แต่ร่างกายแข็งแรงดีค่ะ 85 00:08:20,065 --> 00:08:22,065 ไม่มีผลข้างเคียงอะไรแปลก ๆ ด้วย 86 00:08:23,067 --> 00:08:24,128 งั้นเหรอครับ 87 00:08:26,007 --> 00:08:32,028 ถ้างั้นก็แสดงว่าแค่สูญเสียความทรงจำ แต่จิตใจยังไม่ได้หายไปโดยสิ้นเชิงงั้นเหรอ 88 00:08:32,073 --> 00:08:34,535 คุณเชร่าสันนิษฐานว่าเป็นอาการ 89 00:08:34,536 --> 00:08:39,029 ที่เกิดจากเวทมนตร์ เพราะถูกขังอยู่ในผลึกเวท มาเป็นระยะเวลานานน่ะค่ะ 90 00:08:41,064 --> 00:08:43,009 จะหายไหมครับ 91 00:08:45,022 --> 00:08:49,063 เท่าที่ได้ยินมาจากคุณเอลินาลิเซ่ เหมือนจะไม่มีทางหายค่ะ 92 00:08:53,826 --> 00:08:56,906 ฉันได้รับการปฏิบัติอย่างดีจากคุณนายมาโดยตลอด 93 00:08:57,024 --> 00:09:01,097 ในเมื่อนายท่านจากไปแล้วแบบนี้ ฉันจะเป็นคนดูแลคุณนายเองค่ะ 94 00:09:02,075 --> 00:09:05,638 ผมเองก็จะพยายามช่วยเท่าที่ทำได้เหมือนกันครับ 95 00:09:05,958 --> 00:09:07,378 ไม่จำเป็นค่ะ 96 00:09:08,071 --> 00:09:12,061 ท่านรูเดียสคะ พูดแบบนี้อาจจะฟังดูแปลก ๆ 97 00:09:12,061 --> 00:09:16,079 แต่ฉันขอพูดจาเสียมารยาทสักหน่อยได้ไหมคะ 98 00:09:17,107 --> 00:09:18,037 ครับ 99 00:09:20,021 --> 00:09:22,062 ไปทำเรื่องที่ตัวเองต้องทำเถอะค่ะ 100 00:09:23,034 --> 00:09:25,058 เรื่องที่ต้องทำเหรอครับ 101 00:09:26,142 --> 00:09:28,312 นายท่านเองก็คงพูดแบบเดียวกัน 102 00:09:28,857 --> 00:09:32,037 การดูแลคุณนาย เป็นเรื่องที่ฉันต้องทำค่ะ 103 00:09:32,526 --> 00:09:34,826 ฉันอยู่ ณ ที่แห่งนี้เพื่อการนั้น 104 00:09:41,474 --> 00:09:44,514 กลับกันเถอะครับ กลับไปหาครอบครัว 105 00:11:01,021 --> 00:11:03,016 เอ่อ อาจารย์ครับ 106 00:11:03,053 --> 00:11:05,053 มีอะไรเหรอคะ รูดี้ 107 00:11:07,062 --> 00:11:10,093 บอกตรง ๆ ว่าฉันชอบร็อกซี่ที่สุดเลย 108 00:11:11,075 --> 00:11:14,044 ถึงจะเป็นความชอบคนละแบบกับซิลฟี่ 109 00:11:14,086 --> 00:11:16,099 แต่ถ้าถามว่าชอบใครมากกว่า ฉันตอบไม่ได้หรอก 110 00:11:17,073 --> 00:11:22,085 ดังนั้นฉันจึงสับสนอยู่ ในสถานการณ์ที่ชอบทั้งซิลฟี่และร็อกซี่แบบนี้ 111 00:11:23,095 --> 00:11:27,053 แต่ฉันสาบานแล้วว่าจะซื่อสัตย์กับซิลฟี่ 112 00:11:28,154 --> 00:11:30,054 ฉันจะหักหลังเธอไม่ได้เด็ดขาด 113 00:11:31,159 --> 00:11:35,779 คือว่านะครับ ที่จริงแล้วผมแต่งงานแล้ว 114 00:11:35,078 --> 00:11:38,005 อีกเดี๋ยวก็จะมีลูกแล้วด้วยครับ 115 00:11:38,501 --> 00:11:44,451 ดังนั้นอย่าทำตัวแบบคนรักมากจะดีกว่า... ขอโทษด้วยนะครับ 116 00:11:45,005 --> 00:11:51,011 ฉันรู้อยู่แล้วค่ะ ตอนที่คุณเปาโลจากไปแล้วทุกคนเป็นห่วงรูดี้กันอยู่ 117 00:11:51,011 --> 00:11:53,056 ฉันได้ยินมาจากคุณเอลินาลิเซ่แล้วค่ะ 118 00:11:53,874 --> 00:11:55,574 ถ้างั้น แล้วทำไมล่ะครับ 119 00:11:57,451 --> 00:11:59,891 รูดี้ไม่ต้องคิดมากก็ได้ค่ะ 120 00:12:00,221 --> 00:12:03,811 ฉันก็แค่ใช้ผลประโยชน์ จากตอนที่รูดี้อ่อนแออยู่เท่านั้นเองค่ะ 121 00:12:04,351 --> 00:12:06,161 มันเป็นเรื่องที่ฉันเป็นคนทำค่ะ 122 00:12:06,079 --> 00:12:11,053 ฉันรู้ดีว่าเดิมทีแล้วคนอย่างฉัน ไม่มีใครเขาสนใจอยู่แล้วค่ะ 123 00:12:11,053 --> 00:12:13,022 ไม่หรอกครับ... 124 00:12:15,000 --> 00:12:20,092 ไม่ต้องห่วงค่ะ ฉันจะอยู่ข้าง ๆ รูดี้ จนกว่าการเดินทางครั้งนี้จะสิ้นสุดลงเท่านั้น 125 00:12:21,042 --> 00:12:25,052 เมื่อกลับไปถึงบ้านแล้ว ก็ให้ความสำคัญกับภรรยาของตัวเองเถอะค่ะ 126 00:12:27,296 --> 00:12:30,986 อย่างน้อยให้ผมได้ตอบแทนบุญคุณหน่อยได้ไหมครับ 127 00:12:31,038 --> 00:12:33,005 ตอบแทนบุญคุณเหรอคะ 128 00:12:33,005 --> 00:12:36,009 ครับ หากเป็นเรื่องที่ผมทำได้ ผมยินดีทำทุกอย่างเลยครับ 129 00:12:38,036 --> 00:12:38,921 เอ่อ... 130 00:12:39,069 --> 00:12:40,788 งั้นคือว่า 131 00:12:41,171 --> 00:12:43,089 ช่วยฟังข้อแก้ตัวของฉันหน่อยได้ไหมคะ 132 00:12:43,089 --> 00:12:45,089 ข้อแก้ตัวเหรอครับ 133 00:12:46,002 --> 00:12:47,089 แค่ฟังเฉย ๆ ก็ได้ค่ะ 134 00:12:47,089 --> 00:12:50,000 ครับ เข้าใจแล้วครับ 135 00:12:52,201 --> 00:12:55,211 สำหรับฉันแล้ว มันเป็นรักแรกพบน่ะค่ะ 136 00:12:55,063 --> 00:12:56,815 รักใครเหรอครับ 137 00:12:58,836 --> 00:13:02,866 ก็รูดี้ไงคะ ตั้งแต่ตอนที่คุณช่วยฉันไว้ในเขาวงกตแล้วล่ะค่ะ 138 00:13:03,149 --> 00:13:04,259 ผมเหรอครับ 139 00:13:04,026 --> 00:13:08,032 หากเจอกับสถานการณ์แบบนั้น ต่อให้ไม่ใช่ฉัน ใคร ๆ ก็ใจเต้นทั้งนั้นแหละค่ะ 140 00:13:09,287 --> 00:13:11,497 เป็นอุดมคติของฉันเลยล่ะค่ะ 141 00:13:11,986 --> 00:13:16,356 ตอนที่สำรวจเขาวงกต ฉันก็เอาแต่มองหน้ารูดี้ค่ะ 142 00:13:17,328 --> 00:13:19,258 แต่เห็นชอบหลบหน้าผมนะครับ 143 00:13:19,259 --> 00:13:22,779 เรื่องนั้น ก็มันน่าอายไม่ใช่หรือไงคะ 144 00:13:24,083 --> 00:13:26,203 ฉันก็รู้อยู่แล้วว่าไม่ควร 145 00:13:26,633 --> 00:13:31,923 ทั้งคุณเอลินาลิเซ่และคุณกีส เขาก็บอกว่าเดี๋ยวรูดี้ก็ลุกขึ้นสู้ได้ด้วยตัวเอง 146 00:13:32,076 --> 00:13:36,052 แต่ฉันก็ นึกเรื่องสมัยอยู่ที่หมู่บ้านบูเอน่าขึ้นมาได้ 147 00:13:41,314 --> 00:13:45,674 เอ่อ แน่นอน ฉันก็รู้อยู่แล้วว่ารูดี้เองก็มีคนรักอยู่แล้ว 148 00:13:45,675 --> 00:13:50,235 ยังไงต่อให้รูดี้จิตตก เดี๋ยวคน ๆ นั้นก็คงช่วยรูดี้เอง 149 00:13:50,787 --> 00:13:51,733 แต่ว่า... 150 00:13:52,422 --> 00:13:55,182 ตอนนี้คน ๆ นั้นไม่อยู่ตรงนี้ไม่ใช่หรือไงคะ 151 00:13:55,059 --> 00:14:00,037 ดังนั้น ฉันก็เลยรู้สึกว่าใครสักคน ต้องเป็นคนช่วยรูดี้ให้ได้ 152 00:14:01,004 --> 00:14:05,032 แต่ดูเหมือนทั้งคุณเอลินาลิเซ่ทั้งคุณกีส เขาก็ตั้งใจจะปล่อยรูดี้เอาไว้ 153 00:14:05,622 --> 00:14:09,442 ส่วนคุณลิเลียก็ต้องดูแลคุณเซนิสจนไม่มีเวลาว่าง 154 00:14:10,026 --> 00:14:13,062 ดังนั้นฉันก็มีแต่ต้องเป็นคนทำค่ะ 155 00:14:14,098 --> 00:14:16,097 ก็มันไม่มีทางอื่นไม่ใช่หรือไงคะ 156 00:14:18,396 --> 00:14:19,836 ก็คนที่ชอบนี่คะ 157 00:14:24,084 --> 00:14:28,039 โหดร้ายเกินไปแล้วนะคะ 158 00:14:29,161 --> 00:14:31,261 เอ่อ อาจารย์ครับ 159 00:14:33,087 --> 00:14:34,084 อะไรเหรอครับ 160 00:14:36,012 --> 00:14:39,057 อย่างน้อย แค่ในระหว่างการเดินทางนี้... 161 00:14:39,997 --> 00:14:41,887 ทำแบบนั้นแล้วจะได้อะไรขึ้นมา 162 00:14:42,016 --> 00:14:43,095 ไม่ได้แก้ปัญหาอะไรเลยสักอย่าง 163 00:14:44,393 --> 00:14:47,013 ทั้งเพื่อตัวฉันเอง และเพื่อร็อกซี่ 164 00:14:55,057 --> 00:14:57,075 อย่าเลยดีกว่าค่ะ เรื่องแบบนั้นน่ะ 165 00:14:58,005 --> 00:15:00,044 ไม่จำเป็นต้องทำอะไรทั้งนั้นค่ะ 166 00:15:02,956 --> 00:15:04,206 เข้าใจแล้วครับ 167 00:15:21,084 --> 00:15:24,036 ถอดผ้าปิดตาออกได้แล้วล่ะครับ 168 00:15:27,473 --> 00:15:29,203 รูดี้ ที่นี่คือที่ไหนเหรอคะ 169 00:15:29,081 --> 00:15:32,011 ป่าที่อยู่ใกล้ ๆ กับชาลีอาน่ะครับ 170 00:15:32,011 --> 00:15:36,028 ไม่อยากจะเชื่อเลย นี่เราวาร์ปมาถึงแดนเหนือแล้วจริง ๆ เหรอ 171 00:15:36,028 --> 00:15:40,008 เพราะงี้สินะ รุ่นพี่เลยมาถึงลาปานเร็วชะมัด 172 00:15:40,036 --> 00:15:43,037 ยังไงก็อย่าเอาไปบอกคนอื่นนะครับ 173 00:15:43,037 --> 00:15:44,047 รับทราบ 174 00:15:44,047 --> 00:15:47,064 ถ้างั้นเดี๋ยวผมกับคุณเอลินาลิเซ่จะเป็นคนนำเองครับ 175 00:16:02,073 --> 00:16:03,076 รูเดียส 176 00:16:03,076 --> 00:16:04,768 ครับ 177 00:16:05,006 --> 00:16:08,044 เธอน่ะ ไม่ได้นับถือศาสนามิลิสใช่ไหม 178 00:16:09,496 --> 00:16:10,826 ก็ไม่ใช่นะครับ 179 00:16:11,028 --> 00:16:14,002 ซิลฟี่เองก็ไม่ได้นับถือมิลิสใช่ไหมคะ 180 00:16:14,373 --> 00:16:16,453 ครับ ก็น่าจะใช่ 181 00:16:16,978 --> 00:16:20,328 คลิฟของดิฉัน เป็นผู้ที่นับถือศาสนามิลิสค่ะ 182 00:16:22,184 --> 00:16:29,174 รู้ไหมคะ ว่าศาสนามิลิสนั้น จะมีข้อกำหนดว่ามีภรรยาได้เพียงคนเดียวอยู่นะคะ 183 00:16:29,082 --> 00:16:34,071 ถึงจะมีกฎที่ค่อนข้างเข้มงวดว่า ให้รักภรรยาคนนั้นเพียงคนเดียวไปตลอดชีวิตก็เถอะ 184 00:16:35,006 --> 00:16:39,028 แต่พอมาเป็นฝ่ายที่ถูกรักแล้ว มันก็เป็นคำสอนที่ทำให้สบายเหมือนกันค่ะ 185 00:16:40,038 --> 00:16:41,092 แต่รูเดียส 186 00:16:43,009 --> 00:16:48,659 ดิฉันไม่คิดว่าการรักผู้หญิงหลายคนพร้อมกัน มันเป็นเรื่องไม่ดีนะคะ 187 00:16:51,092 --> 00:16:56,016 คุณเอลินาลิเซ่ครับ นี่คุณตั้งใจจะสื่ออะไรกันแน่ครับ 188 00:16:57,008 --> 00:17:00,004 รูเดียส รับร็อกซี่ไปเป็นภรรยาเถอะ 189 00:17:02,022 --> 00:17:04,022 พูดจริงเหรอครับ 190 00:17:04,221 --> 00:17:06,761 ค่ะ ดิฉันพูดออกมาด้วยตัวเองเลย 191 00:17:07,361 --> 00:17:09,471 ถ้าไม่ใช่ดิฉันแล้วใครจะพูดแบบนี้ได้กันคะ 192 00:17:10,096 --> 00:17:14,047 บอกตรง ๆ ร็อกซี่ในตอนนี้แทบทนดูไม่ได้เลยค่ะ 193 00:17:15,145 --> 00:17:18,385 เด็กคนนั้นน่ะ จริง ๆ แล้วอยากจะอ้อนเธอแท้ ๆ 194 00:17:18,061 --> 00:17:20,034 แต่ก็ตั้งใจจะยอมถอยไปนะคะ 195 00:17:20,932 --> 00:17:23,622 โดยบอกเพียงแค่เพราะตัวเอง โผล่มาผิดจังหวะเกินไปหน่อย 196 00:17:25,088 --> 00:17:31,022 ดิฉันน่ะ อยากให้ร็อกซี่มีความสุขค่ะ 197 00:17:31,064 --> 00:17:33,709 เอ่อ แต่ผมมีซิลฟี่... 198 00:17:33,071 --> 00:17:35,081 แล้วเธออยากจะทำยังไงกับร็อกซี่เหรอคะ 199 00:17:36,062 --> 00:17:41,003 ถ้าผมทำได้ ผมก็อยากทำให้เธอมีความสุขครับ 200 00:17:41,003 --> 00:17:43,087 ผมอยากทำให้ทั้งร็อกซี่และซิลฟี่มีความสุข 201 00:17:44,038 --> 00:17:45,034 แต่ว่า... 202 00:17:46,172 --> 00:17:47,882 เอาแต่ใจเกินไปแล้ว 203 00:17:48,052 --> 00:17:51,038 แต่งงานกับซิลฟี่จนมีลูก 204 00:17:51,073 --> 00:17:53,093 แล้วยังมีหน้ามาบอกว่าอยากมีผู้หญิงคนอื่นอีก 205 00:17:55,137 --> 00:17:58,457 ทั้งที่ฉันด่าเปาโลว่าเป็นสวะมาตลอดแท้ ๆ 206 00:17:59,006 --> 00:18:01,007 แต่ฉันกลับรู้สึกอยากทำแบบเดียวกับหมอนั่น 207 00:18:02,413 --> 00:18:03,953 นึกให้ออกสิคะ 208 00:18:04,037 --> 00:18:08,044 หลังจากเปาโลรับลิเลียไปเป็นภรรยา เซนิสเขาทุกข์ทรมานหรือเปล่าคะ 209 00:18:28,569 --> 00:18:31,599 ถึงตอนแรกคุณแม่เขาจะร้องไห้ก็เถอะ 210 00:18:31,006 --> 00:18:33,089 แค่นั้นช่วยไม่ได้หรอกค่ะ 211 00:18:34,892 --> 00:18:36,442 ถ้าเป็นเธอต้องทำได้แน่นอน 212 00:18:37,007 --> 00:18:39,095 การรักร็อกซี่แบบเดียวกับซิลฟี่น่ะค่ะ 213 00:18:40,077 --> 00:18:45,002 ก็เธอเป็นลูกชายของเปาโลทั้งที ของแค่นี้น่าจะทำได้อยู่แล้ว 214 00:18:46,413 --> 00:18:49,403 ฉันชอบทั้งสองคนไม่ผิดแน่ 215 00:18:50,224 --> 00:18:54,544 แต่หากกลายเป็นแบบนี้ในระหว่างออกเดินทาง ซิลฟี่เองก็คงเกลียดฉันกระมัง 216 00:18:56,012 --> 00:18:59,008 จริง ๆ แล้วร็อกซี่เอง ก็อาจจะอยากให้รักเธอแค่เพียงคนเดียวก็ได้ 217 00:19:00,145 --> 00:19:04,295 ฉันอาจจะโดนทั้งสองคนทิ้ง จนต้องอยู่คนเดียวอีกก็ได้ 218 00:19:05,164 --> 00:19:08,654 ถึงอย่างนั้น ฉันก็อยากทำให้ทั้งสองคนมีความสุข 219 00:19:11,514 --> 00:19:19,634 แต่ต่อให้ผมอยากทำแบบนั้น แต่ก็ใช่ว่าอาจารย์กับซิลฟี่จะตอบตกลงนะครับ 220 00:19:19,635 --> 00:19:22,915 งั้นตอนนี้ก็ลองไปถามร็อกซี่ดูซะสิค่ะ 221 00:19:42,074 --> 00:19:45,016 มีอะไรจะคุยเหรอคะ 222 00:19:46,147 --> 00:19:50,937 เอ่อ พอดีผมมีเรื่องที่อยากคุย กับอาจารย์หน่อยน่ะครับ 223 00:19:52,467 --> 00:19:53,327 ค่ะ 224 00:19:56,248 --> 00:19:59,764 ผมได้คำสอนของอาจารย์ช่วยเอาไว้หลายต่อหลายครั้งครับ 225 00:20:00,318 --> 00:20:04,208 เพราะมีอาจารย์อยู่ ผมจึงใช้ชีวิตมาได้ถึงตอนนี้ 226 00:20:04,081 --> 00:20:07,011 ดังนั้น คือว่า... 227 00:20:07,905 --> 00:20:09,585 คือว่านะครับ... 228 00:20:10,108 --> 00:20:12,548 ผมน่ะ มีภรรยาอยู่แล้วครับ 229 00:20:12,085 --> 00:20:16,011 เธอชื่อซิลฟีเอ็ต เกรย์แรทน่ะครับ 230 00:20:16,111 --> 00:20:18,161 ค่ะ ฉันได้ยินมาแล้วค่ะ 231 00:20:19,058 --> 00:20:21,468 นี่ฉันอยากจะสื่ออะไรกันแน่ 232 00:20:23,016 --> 00:20:29,036 เอ่อ เดิมทีแล้วภรรยาผมเขาก็ไม่มีนามสกุล เธอชื่อซิลฟีเอ็ตเฉย ๆ น่ะครับ 233 00:20:29,009 --> 00:20:32,025 ค่ะ ฉันได้ยินมาแบบนั้นเหมือนกัน 234 00:20:32,071 --> 00:20:34,067 ไม่ใช่แบบนั้นสักหน่อย 235 00:20:40,048 --> 00:20:41,598 พอกันที 236 00:20:42,016 --> 00:20:46,026 ถ้าจะมาเสียใจทีหลังแล้วคิดว่ารู้งี้ น่าจะทำแบบนั้นไปแท้ ๆ ละก็ ให้ฉันเป็นสวะก็ได้ 237 00:20:47,495 --> 00:20:52,105 อาจารย์เองก็สนใจเปลี่ยนชื่อ เป็นร็อกซี่ เกรย์แรทไหมครับ 238 00:20:55,904 --> 00:20:57,074 ผมรักอาจารย์ครับ 239 00:21:10,076 --> 00:21:14,049 ฉันดีใจมากเลยนะคะที่ได้ยินแบบนั้น 240 00:21:14,746 --> 00:21:18,506 แต่ไม่ต้องขอความเห็นชอบของภรรยาก่อนเหรอคะ 241 00:21:19,173 --> 00:21:20,763 ต้องขอครับ 242 00:21:21,172 --> 00:21:22,009 ถ้างั้น... 243 00:21:26,011 --> 00:21:29,043 ถ้างั้น หลังจากนั้นค่อยมาบอกฉันอีกครั้งนะคะ 244 00:21:41,805 --> 00:21:42,888 ครับ 245 00:21:58,056 --> 00:22:01,012 อะไรเล่า สุดท้ายก็เหมือนกันเลยไม่ใช่หรือไง 246 00:22:01,078 --> 00:22:04,909 (ตอนที่ 23 กลับกันเถอะ) 247 00:22:05,972 --> 00:22:10,674 เฉกเช่นเดียวกับวันวาน 248 00:22:11,038 --> 00:22:15,597 เมื่อนึกย้อนไปในอดีต 249 00:22:15,598 --> 00:22:21,247 ตัวเราที่ซื่อตรง 250 00:22:21,248 --> 00:22:27,081 คอยอยู่ข้าง ๆ มาโดยตลอดเลยสินะ 251 00:22:27,081 --> 00:22:32,651 ควรจะทำอะไรกันแน่ 252 00:22:32,651 --> 00:22:37,571 เมื่อต้องเผชิญหน้ากับเหตุผลแล้ว 253 00:22:37,571 --> 00:22:48,213 เรือแห่งความอ่อนโยนที่แล่นมาหาเอ๋ย 254 00:22:48,214 --> 00:22:53,338 ตักตวงมันขึ้นมา 255 00:22:53,339 --> 00:23:02,443 โอบกอดทุกอย่างเอาไว้ 256 00:23:03,091 --> 00:23:08,401 จารึกความรักที่ไม่ต้องการผลตอบแทนเอาไว้ในอก 257 00:23:08,401 --> 00:23:13,693 ในระดับที่แค่บอกว่า "ขอบคุณมากนะ" มันยังไม่พอ 258 00:23:13,694 --> 00:23:22,921 ต่อให้เป็นค่ำคืนที่ไม่อาจทนได้หากอยู่คนเดียว 259 00:23:22,921 --> 00:23:27,691 ก็น่าจะก้าวข้ามไปได้อย่างแน่นอน 260 00:23:34,955 --> 00:23:39,929 (ตอนต่อไป สืบทอด)