1 00:00:11,095 --> 00:00:13,061 Ngày đó, cha mẹ... 2 00:00:14,001 --> 00:00:16,013 Chắc hẳn đã rất lo lắng cho tôi... 3 00:00:16,099 --> 00:00:18,054 Không biết lúc lâm chung... 4 00:00:19,002 --> 00:00:21,024 Họ đã nghĩ thế nào về tôi... 5 00:00:22,056 --> 00:00:24,002 Thực tế là không thể biết được. 6 00:00:24,005 --> 00:00:26,065 Thế rồi, tôi không tới lễ tang... 7 00:00:27,021 --> 00:00:28,076 Cũng không nhặt tro cốt của cha mẹ... 8 00:00:29,056 --> 00:00:31,013 Khi ấy tôi đã làm cái gì thế nhỉ... 9 00:00:32,083 --> 00:00:37,016 Hồi ấy, tôi đã không yêu thương cha mẹ đến mức có thể cảm thấy đau buồn. 10 00:00:38,021 --> 00:00:39,023 Nhưng ít nhất... 11 00:00:39,054 --> 00:00:42,039 Vẫn nên tới lễ tang có phải tốt rồi không? 12 00:00:42,095 --> 00:00:46,011 Nếu nhìn mặt cha mẹ lần cuối có phải vẫn hơn không? 13 00:00:56,043 --> 00:00:58,008 Nếu muốn bảo vệ... 14 00:00:58,066 --> 00:01:00,081 Thì đừng chọn con tu hú như tôi... 15 00:01:01,066 --> 00:01:03,002 Mà phải là Norn với Aisha chứ... 16 00:01:04,089 --> 00:01:06,088 Vẫn còn Zenith và Lilia nữa mà. 17 00:01:08,006 --> 00:01:10,089 Cậu bỏ bốn người họ lại thì tôi phải làm thế nào đây. 18 00:01:12,039 --> 00:01:15,000 Chẳng phải họ là những người quan trọng nhất với cậu sao? 19 00:01:16,003 --> 00:01:19,001 Từ nay về sau, phải làm thế nào đây? 20 00:01:20,026 --> 00:01:21,072 Hãy nói cho tôi biết đi, Paul. 21 00:01:23,009 --> 00:01:26,091 Con quả thật đã trở thành một đứa con trai đáng tin cậy. 22 00:01:29,015 --> 00:01:33,001 Tôi chưa từng nghĩ rằng bản thân là con trai của Paul... 23 00:01:33,097 --> 00:01:36,013 Nhưng Paul vẫn là cha của tôi. 24 00:01:52,092 --> 00:01:54,097 Rudy, tôi vào nhé? 25 00:01:58,026 --> 00:01:59,028 Sư phụ... 26 00:02:00,036 --> 00:02:03,034 Có muốn ra ngoài cùng tôi để thay đổi không khí không? 27 00:02:03,095 --> 00:02:04,038 Hể... 28 00:02:04,071 --> 00:02:08,085 Thì đó, thành phố này có vẻ vẫn còn nhiều thứ thú vị... 29 00:02:08,085 --> 00:02:12,056 Hai ta cùng nhau đi dạo một vòng giống như hôm bữa nhé? 30 00:02:13,085 --> 00:02:14,049 Thôi ạ... 31 00:02:15,001 --> 00:02:16,037 Em đang không có tâm trạng... 32 00:02:17,003 --> 00:02:19,003 V-Vậy sao? 33 00:02:20,088 --> 00:02:21,086 Xin lỗi ạ. 34 00:02:36,044 --> 00:02:37,041 Xin phép nhé. 35 00:02:44,025 --> 00:02:47,038 Chuyện của anh Paul và chị Zenith thật đáng tiếc... 36 00:02:48,026 --> 00:02:52,078 Bản thân tôi cũng nhớ rất rõ những ngày sống bên nhau ở làng Buena. 37 00:02:53,084 --> 00:02:57,094 Với tôi có lẽ đó là khoảng thời gian hạnh phúc nhất. 38 00:03:02,038 --> 00:03:07,078 Khi làm mạo hiểm giả thì chuyện người thân cận qua đời cũng không phải hiếm đâu. 39 00:03:08,017 --> 00:03:09,038 Tôi hiểu nỗi đau đó. 40 00:03:10,026 --> 00:03:12,019 Cũng bởi tôi từng trải nghiệm nó... 41 00:03:13,057 --> 00:03:15,059 Xin đừng nói dối làm gì ạ. 42 00:03:16,065 --> 00:03:19,047 Cha mẹ của sư phụ vẫn khỏe mạnh mà. 43 00:03:21,036 --> 00:03:23,027 Phải... rồi nhỉ... 44 00:03:23,052 --> 00:03:26,025 Mặc dù lần gần nhất gặp họ là vài năm trước... 45 00:03:26,025 --> 00:03:27,019 Nhưng cả hai vẫn khỏe- 46 00:03:27,019 --> 00:03:28,084 Vậy thì hiểu làm sao được! 47 00:03:28,084 --> 00:03:31,026 Đừng có nói bản thân hiểu một cách nhẹ tênh thế! 48 00:03:33,062 --> 00:03:34,064 Em đã ngộ ra rồi... 49 00:03:35,077 --> 00:03:39,051 Đang định bắt đầu lại, đang cảm thấy suôn sẻ... 50 00:03:40,039 --> 00:03:40,097 Tuy nhiên... 51 00:03:41,058 --> 00:03:44,031 Em đã ngoảnh mặt với những thứ quý giá... 52 00:03:45,052 --> 00:03:47,007 Ngoảnh mặt khỏi bất hòa với gia đình... 53 00:03:48,044 --> 00:03:51,043 Để rồi lặp lại thất bại không thể vãn hồi... 54 00:03:57,024 --> 00:03:58,097 Cứ ngỡ bản thân đã thay đổi... 55 00:03:59,072 --> 00:04:03,008 Nhưng rốt cuộc... vẫn chẳng thay đổi gì cả... 56 00:04:05,079 --> 00:04:09,044 Cuộc sống khi còn ở làng Buena quả thật rất hạnh phúc. 57 00:04:10,001 --> 00:04:13,002 Rudy là người vô cùng tài năng... 58 00:04:13,002 --> 00:04:16,092 Anh Paul và chị Zenith đối đãi nồng hậu... 59 00:04:18,004 --> 00:04:22,024 Gia đình em đã dạy cho tôi biết về hơi ấm của gia đình. 60 00:04:25,015 --> 00:04:29,022 Với tôi, cả nhà anh Paul giống như gia đình thứ hai vậy. 61 00:04:37,001 --> 00:04:37,076 Thế nên... 62 00:04:38,081 --> 00:04:41,022 Tôi mới nói bản thân hiểu nỗi đau đó của em... 63 00:04:42,013 --> 00:04:42,074 Rudy... 64 00:04:48,032 --> 00:04:51,031 Mặc dù tôi chỉ là một sư phụ nhỏ bé, nhiều khiếm khuyết... 65 00:04:51,078 --> 00:04:54,073 Nhưng lại cứng cỏi và sống lâu hơn Rudy đấy. 66 00:04:55,028 --> 00:04:57,005 Nên không ngại làm chỗ dựa đâu. 67 00:04:58,006 --> 00:05:02,016 Dù cay đắng thế nào nếu hai ta san sẻ thì sẽ được xoa dịu thôi. 68 00:05:05,058 --> 00:05:06,035 Rudy... 69 00:05:21,018 --> 00:05:22,001 Không sao đâu... 70 00:05:24,081 --> 00:05:25,048 Lúc này... 71 00:05:26,028 --> 00:05:27,095 Hãy cứ để tôi lo. 72 00:06:12,042 --> 00:06:14,008 Chào buổi sáng, Rudy... 73 00:06:16,065 --> 00:06:18,002 Chào buổi sáng ạ... 74 00:06:19,069 --> 00:06:20,053 À thì... 75 00:06:21,001 --> 00:06:23,018 Em có thấy khá hơn chút nào không? 76 00:06:25,074 --> 00:06:26,049 Vâng... 77 00:06:35,096 --> 00:06:37,012 Sư phụ à... 78 00:06:37,063 --> 00:06:40,013 Cho em hỏi một câu hơi lạ đời được không? 79 00:06:40,082 --> 00:06:41,024 Được. 80 00:06:42,039 --> 00:06:44,098 Từ nay về sau, em nên làm thế nào đây? 81 00:06:48,046 --> 00:06:52,038 Hiện tại chỉ còn cách trân trọng gia đình đang có mà thôi. 82 00:06:53,005 --> 00:06:57,008 Nhất định anh Paul cũng muốn Rudy làm vậy. 83 00:06:58,011 --> 00:06:59,058 Hãy lạc quan lên. 84 00:07:00,028 --> 00:07:01,064 Vì mọi người vẫn luôn đợi mà. 85 00:07:03,085 --> 00:07:04,045 Vâng. 86 00:07:08,002 --> 00:07:09,001 Sư phụ... 87 00:07:09,085 --> 00:07:11,024 Cảm ơn cô... 88 00:07:13,072 --> 00:07:14,013 Ừm. 89 00:07:27,051 --> 00:07:29,016 Roxy, em... 90 00:07:30,088 --> 00:07:33,004 Rudy, xin lỗi em nhé... 91 00:07:33,061 --> 00:07:35,068 Nhưng tôi có chuyện cần nói với chị Elinalise... 92 00:07:36,026 --> 00:07:38,055 Em hãy một mình tới chỗ chị Lilia đi. 93 00:07:39,043 --> 00:07:40,036 Em hiểu rồi. 94 00:08:00,094 --> 00:08:01,007 Cô Lilia. 95 00:08:02,034 --> 00:08:04,036 Có chuyện gì vậy, thưa cậu Rudeus? 96 00:08:04,072 --> 00:08:05,096 Cháu xin lỗi... 97 00:08:06,002 --> 00:08:08,035 Đã để cô phải chăm sóc mẹ cháu rồi. 98 00:08:08,093 --> 00:08:11,037 Không có gì ạ, đây là công việc tôi mà. 99 00:08:13,084 --> 00:08:15,047 Tình hình của mẹ cháu thế nào rồi ạ? 100 00:08:16,009 --> 00:08:20,048 Dù phu nhân có vẻ không nhớ gì, nhưng kỳ lạ là cơ thể vẫn khỏe mạnh. 101 00:08:20,087 --> 00:08:22,046 Cũng không có di chứng khác thường. 102 00:08:23,015 --> 00:08:24,009 Vậy sao... 103 00:08:26,015 --> 00:08:32,016 Vậy tức là chỉ mất ký ức chứ không phải tâm trí hoàn toàn đã chết sao? 104 00:08:32,082 --> 00:08:39,018 Theo quan điểm của Shierra thì đây là tác hại do ma lực gây ra khi bị giam trong khối kết tinh ma lực. 105 00:08:41,077 --> 00:08:42,098 Liệu có chữa được không nhỉ... 106 00:08:45,038 --> 00:08:49,059 Theo lời của cô Elinalise thì không thể ạ... 107 00:08:53,098 --> 00:08:56,074 Phu nhân đã đối xử với tôi rất tốt. 108 00:08:57,032 --> 00:09:01,082 Giờ ông chủ đã không còn, nên tôi sẽ chăm sóc phu nhân. 109 00:09:02,072 --> 00:09:05,051 Cháu cũng định sẽ làm hết khả năng... 110 00:09:06,013 --> 00:09:07,028 Không cần đâu ạ. 111 00:09:08,079 --> 00:09:09,082 Cậu Rudeus. 112 00:09:10,026 --> 00:09:12,071 Mặc dù biết làm thế là quá phận... 113 00:09:12,071 --> 00:09:16,067 Nhưng cậu có thể cho phép tôi được nói điều hơi vô lễ này không ạ? 114 00:09:17,026 --> 00:09:17,087 Vâng. 115 00:09:20,037 --> 00:09:22,059 Cậu hãy làm việc bản thân phải làm đi. 116 00:09:23,046 --> 00:09:25,043 Chuyện phải làm sao...? 117 00:09:26,025 --> 00:09:28,016 Ông chủ chắc hẳn cũng nghĩ như vậy. 118 00:09:28,097 --> 00:09:31,093 Chăm sóc phu nhân là việc tôi phải làm. 119 00:09:32,073 --> 00:09:34,077 Hiện tôi có mặt ở đây chính vì lẽ đó. 120 00:09:41,058 --> 00:09:42,039 Ta hãy trở về thôi. 121 00:09:43,051 --> 00:09:44,005 Về với gia đình. 122 00:11:01,019 --> 00:11:03,005 Ừm, sư phụ à... 123 00:11:03,053 --> 00:11:05,052 Sao thế, Rudy? 124 00:11:07,064 --> 00:11:10,086 Nói thẳng là... tôi rất yêu Roxy. 125 00:11:11,073 --> 00:11:14,039 Mặc dù hơi hướng của tình yêu này có ít nhiều khác với Sylphy... 126 00:11:14,092 --> 00:11:17,023 Nhưng nếu bị bảo chọn một thì tôi không trả lời được. 127 00:11:17,074 --> 00:11:18,075 Vì thế tôi đang dao động... 128 00:11:19,043 --> 00:11:22,076 Đây là tình thế dù yêu Sylphy nhưng tôi cũng yêu Roxy. 129 00:11:23,096 --> 00:11:24,052 Tuy nhiên... 130 00:11:25,000 --> 00:11:27,049 Tôi đã thề sẽ giữ gìn phẩm giá cho Sylphy. 131 00:11:28,035 --> 00:11:30,000 Không thể phản bội lời thề được. 132 00:11:31,026 --> 00:11:32,085 Chuyện là thế này... 133 00:11:32,085 --> 00:11:35,065 Thật ra em đã kết hôn rồi... 134 00:11:35,099 --> 00:11:38,029 Còn chuẩn bị có con nữa ạ. 135 00:11:38,074 --> 00:11:39,043 Thế nên... 136 00:11:39,077 --> 00:11:42,061 Những hành động như người yêu... 137 00:11:42,099 --> 00:11:44,042 Có lẽ nên dừng lại đi ạ... 138 00:11:45,056 --> 00:11:46,004 Tôi biết chứ. 139 00:11:46,095 --> 00:11:53,038 Sau khi anh Paul qua đời, trong lúc mọi người đang lo cho Rudy thì chị Elinalise có kể rồi. 140 00:11:54,001 --> 00:11:55,044 Vậy tại sao cô lại làm vậy? 141 00:11:57,064 --> 00:11:59,061 Rudy không cần lo nghĩ gì đâu. 142 00:12:00,051 --> 00:12:03,071 Chỉ là tôi đã tranh thủ lúc Rudy yếu lòng thôi. 143 00:12:04,005 --> 00:12:06,001 Chuyện này là do tôi gây ra. 144 00:12:07,003 --> 00:12:11,028 Tôi hiểu rõ rằng, nếu là bình thường em sẽ không làm chuyện đó với người như tôi. 145 00:12:11,008 --> 00:12:13,021 Không phải đâu ạ... 146 00:12:15,006 --> 00:12:16,021 Em cứ yên tâm. 147 00:12:16,086 --> 00:12:20,072 Tôi sẽ chỉ làm cánh tay trái của Rudy trong chuyến đi này mà thôi. 148 00:12:21,052 --> 00:12:25,039 Khi trở về, Rudy hãy trân trọng vợ của mình nhé. 149 00:12:27,042 --> 00:12:30,088 Ít nhất có thể cho em báo đáp gì đó được không ạ? 150 00:12:31,047 --> 00:12:33,022 Báo đáp ấy à... 151 00:12:33,071 --> 00:12:34,044 Vâng. 152 00:12:34,081 --> 00:12:36,075 Miễn là trong khả năng của em ạ. 153 00:12:38,023 --> 00:12:38,083 Xem nào... 154 00:12:39,073 --> 00:12:40,073 Vậy thì... 155 00:12:41,036 --> 00:12:43,007 Có thể nghe tôi bao biện không? 156 00:12:44,005 --> 00:12:45,072 Bao biện ấy ạ? 157 00:12:46,035 --> 00:12:47,072 Em chỉ cần nghe thôi. 158 00:12:48,013 --> 00:12:49,086 Vâng, em hiểu rồi ạ. 159 00:12:52,029 --> 00:12:52,095 Tôi ấy... 160 00:12:53,057 --> 00:12:55,022 Đã yêu ngay từ cái nhìn đầu tiên đó. 161 00:12:55,076 --> 00:12:56,069 Với ai thế ạ? 162 00:12:59,002 --> 00:13:00,004 Rudy chứ ai. 163 00:13:00,049 --> 00:13:02,081 Chính là lúc em cứu tôi ở trong mê cung đó. 164 00:13:03,039 --> 00:13:04,004 Em á? 165 00:13:04,042 --> 00:13:08,035 Trong tình cảnh đó thì ai cũng sẽ thổn thức chứ không phải mình tôi đâu. 166 00:13:09,041 --> 00:13:11,004 Hệt như hình mẫu lý tưởng của tôi vậy... 167 00:13:12,017 --> 00:13:16,025 Trong lúc thám hiểm mê cung, tôi cũng liếc nhìn khuôn mặt của Rudy suốt. 168 00:13:17,005 --> 00:13:19,021 Nhưng sau đó liền quay mặt đi ngay nhỉ. 169 00:13:19,039 --> 00:13:20,056 Chuyện đó... 170 00:13:20,089 --> 00:13:22,073 Cũng bởi xấu hổ lắm mà. 171 00:13:24,022 --> 00:13:26,001 Tôi đã nghĩ là không thể đó. 172 00:13:26,088 --> 00:13:28,009 Chị Elinalise và anh Geese đều nói... 173 00:13:29,029 --> 00:13:31,088 Rudy sẽ có thể tự mình đứng dậy. 174 00:13:32,085 --> 00:13:33,028 Nhưng mà... 175 00:13:34,000 --> 00:13:36,034 Khi tôi nhớ lại cái hồi còn ở làng Buena... 176 00:13:41,051 --> 00:13:45,063 À, dĩ nhiên tôi hiểu Rudy đã có người thương rồi... 177 00:13:45,085 --> 00:13:50,012 Dù Rudy có suy sụp thì người đó nhất định có thể giúp em đứng dậy. 178 00:13:50,098 --> 00:13:51,046 Nhưng mà... 179 00:13:52,061 --> 00:13:55,005 Chẳng phải người đó đang không ở đây sao? 180 00:13:55,073 --> 00:13:56,022 Thế nên... 181 00:13:56,096 --> 00:14:00,004 Cũng cần có ai đó giúp em nhỉ? 182 00:14:01,012 --> 00:14:01,084 Dù vậy... 183 00:14:02,024 --> 00:14:05,012 Chị Elinalise và anh Geese lại dự định mặc kệ... 184 00:14:05,082 --> 00:14:09,046 Chị Lilia thì không thể rời tay vì phải chăm sóc chị Zenith... 185 00:14:10,028 --> 00:14:11,023 Thế nên... 186 00:14:11,023 --> 00:14:13,006 Tôi đã cho rằng chỉ còn lại mình mà thôi... 187 00:14:15,005 --> 00:14:16,078 Vậy là không còn cách nào khác nhỉ. 188 00:14:18,057 --> 00:14:19,084 Tôi yêu em. 189 00:14:24,096 --> 00:14:26,000 Thật tàn nhẫn... 190 00:14:26,078 --> 00:14:28,003 Thật quá đáng... 191 00:14:29,036 --> 00:14:31,021 Sư phụ à... 192 00:14:33,096 --> 00:14:34,085 Chuyện gì thế? 193 00:14:36,024 --> 00:14:39,049 Ít nhất thì trong hành trình này... 194 00:14:40,024 --> 00:14:41,046 Sao đó thì sao hả? 195 00:14:42,003 --> 00:14:43,098 Như vậy sẽ chẳng giải quyết được gì cả! 196 00:14:44,055 --> 00:14:46,082 Chẳng có lợi cho tôi hay Roxy! 197 00:14:55,063 --> 00:14:57,067 Em đừng như vậy nữa. 198 00:14:58,056 --> 00:15:00,032 Không cần làm gì đâu. 199 00:15:03,021 --> 00:15:04,017 Em hiểu rồi... 200 00:15:21,085 --> 00:15:24,025 Giờ có thể bỏ băng che mắt rồi ạ. 201 00:15:25,096 --> 00:15:26,061 Ồ... 202 00:15:27,062 --> 00:15:29,032 Rudy, đây là đâu? 203 00:15:29,092 --> 00:15:31,096 Một khu rừng nằm gần Sharia ạ. 204 00:15:32,016 --> 00:15:33,039 Không thể tin được. 205 00:15:33,078 --> 00:15:36,002 Chúng ta đã thực sự tới được khu vực phía Bắc sao!? 206 00:15:36,051 --> 00:15:39,081 Bảo sao tiền bối có thể tới Rapan nhanh như vậy. 207 00:15:40,043 --> 00:15:43,025 Cảm phiền mọi người đừng có tiết lộ ra ngoài được không? 208 00:15:43,056 --> 00:15:44,008 Đã hiểu. 209 00:15:44,007 --> 00:15:47,044 Giờ thì cháu và cô Elinalise sẽ dẫn đường. 210 00:16:02,008 --> 00:16:03,044 Rudeus. 211 00:16:04,002 --> 00:16:04,062 Vâng? 212 00:16:05,018 --> 00:16:08,032 Nhóc không theo đạo Millis đúng không? 213 00:16:09,072 --> 00:16:10,069 Không ạ. 214 00:16:11,004 --> 00:16:13,093 Sylphy cũng không theo đạo Millis nhỉ? 215 00:16:14,046 --> 00:16:16,044 Vâng, chắc là không ạ. 216 00:16:17,014 --> 00:16:20,025 Cliff nhà ta là người sùng đạo Millis. 217 00:16:22,038 --> 00:16:23,029 Nhóc có biết không? 218 00:16:23,076 --> 00:16:29,011 Đạo Millis có quy định một vợ một chồng đó. 219 00:16:29,092 --> 00:16:32,041 Bắt chồng yêu vợ trọn đời... 220 00:16:32,097 --> 00:16:34,062 Mặc dù có hơi cứng nhắc thật... 221 00:16:35,014 --> 00:16:39,039 Nhưng người được yêu thương thì sẽ cảm thấy rất yên tâm nhỉ. 222 00:16:40,042 --> 00:16:41,073 Tuy nhiên, Rudeus à... 223 00:16:43,011 --> 00:16:48,049 Ta không nghĩ việc yêu một lúc nhiều người là có gì xấu đâu. 224 00:16:52,007 --> 00:16:55,098 Nãy giờ cô Elinalise định nói gì thế ạ? 225 00:16:57,019 --> 00:16:57,094 Rudeus. 226 00:16:58,069 --> 00:17:00,036 Nhóc hãy cưới Roxy đi. 227 00:17:02,037 --> 00:17:04,003 Cô nói nghiêm túc chứ? 228 00:17:04,005 --> 00:17:04,099 Ừ. 229 00:17:05,042 --> 00:17:06,008 Ta nói thật đấy. 230 00:17:07,055 --> 00:17:09,039 Chỉ có ta mới nói được như vậy thôi. 231 00:17:11,006 --> 00:17:14,046 Nói thật, ta không thể chấp nhận nổi tình hình hiện tại của Roxy. 232 00:17:15,027 --> 00:17:20,014 Thật ra, em ấy rất muốn làm nũng nhóc nhưng phải kiềm chế bản thân. 233 00:17:21,004 --> 00:17:23,051 Cũng tại hai bên gặp nhau không đúng thời điểm thôi. 234 00:17:25,088 --> 00:17:26,008 Bản thân ta... 235 00:17:27,012 --> 00:17:31,003 Cũng muốn em ấy được hạnh phúc dù có phải thiệt thòi một chút. 236 00:17:31,078 --> 00:17:33,076 Ấy, nhưng cháu đã có Sylphy- 237 00:17:33,076 --> 00:17:35,063 Thế nhóc định làm thế nào với Roxy? 238 00:17:36,074 --> 00:17:39,016 Cháu muốn cô ấy được hạnh phúc. 239 00:17:39,003 --> 00:17:43,076 Nếu có thể thì cháu muốn cả Roxy và Sylphy đều hạnh phúc. 240 00:17:44,057 --> 00:17:45,015 Nhưng mà... 241 00:17:46,039 --> 00:17:47,079 Như vậy là ích kỷ. 242 00:17:48,056 --> 00:17:51,033 Tôi đã cưới Sylphy và có con với em ấy... 243 00:17:51,081 --> 00:17:53,092 Vậy mà vẫn muốn có thêm người con gái khác... 244 00:17:55,028 --> 00:17:58,038 Trước giờ, tôi đã bao lần chê Paul khốn nạn... 245 00:17:59,005 --> 00:18:01,064 Nhưng giờ đây lại có suy nghĩ muốn làm trò y hệt cậu ta. 246 00:18:02,063 --> 00:18:03,095 Nhóc hãy nhớ lại đi. 247 00:18:04,048 --> 00:18:08,054 Sau khi Paul cưới Lilia, Zenith có bất hạnh không? 248 00:18:28,063 --> 00:18:31,004 Mặc dù hồi đầu mẹ cháu đã khóc... 249 00:18:31,076 --> 00:18:33,069 Chuyện đó thì đâu thể khác được. 250 00:18:35,003 --> 00:18:36,052 Nếu là nhóc thì sẽ có thể đó. 251 00:18:37,001 --> 00:18:39,084 Việc yêu thương cả Sylphy và Roxy... 252 00:18:40,008 --> 00:18:42,025 Con trai của Paul kia mà. 253 00:18:42,072 --> 00:18:44,086 Nhiêu đó phải giải quyết được chứ. 254 00:18:46,056 --> 00:18:49,042 Việc tôi yêu cả hai không phải giả dối. 255 00:18:50,003 --> 00:18:54,005 Nhưng đi một chuyến liền thành ra như này hẳn sẽ khiến Sylphy thất vọng lắm. 256 00:18:56,002 --> 00:18:59,086 Bản thân Roxy chắc cũng muốn tôi chỉ yêu mình cô ấy. 257 00:19:00,029 --> 00:19:04,027 Có thể tôi sẽ bị cả hai bỏ rơi và một lần nữa cô đơn. 258 00:19:05,037 --> 00:19:08,057 Dẫu vậy, tôi vẫn muốn cả hai hạnh phúc. 259 00:19:11,064 --> 00:19:12,038 Nhưng mà... 260 00:19:12,085 --> 00:19:14,008 Dù cháu có muốn làm vậy đi nữa... 261 00:19:14,008 --> 00:19:19,053 Thì Sylphy và sư phụ có đồng ý hay không lại là chuyện khác nhỉ. 262 00:19:19,092 --> 00:19:22,091 Vậy thì hỏi luôn Roxy đi. 263 00:19:23,012 --> 00:19:23,054 Hơ? 264 00:19:42,096 --> 00:19:44,089 Em muốn nói chuyện gì thế? 265 00:19:46,026 --> 00:19:47,057 À thì... 266 00:19:48,011 --> 00:19:50,054 Em có chuyện muốn nói với sư phụ ạ. 267 00:19:52,007 --> 00:19:53,011 Được. 268 00:19:56,044 --> 00:19:59,092 Những điều sư phụ chỉ dạy đã cứu em biết bao nhiêu lần. 269 00:20:00,045 --> 00:20:03,093 Vì có sư phụ mà giờ này em mới còn sống. 270 00:20:05,001 --> 00:20:07,016 Thế nên... thực ra... 271 00:20:08,011 --> 00:20:09,056 Chuyện là... 272 00:20:10,015 --> 00:20:12,044 Em đã có vợ rồi... 273 00:20:12,094 --> 00:20:15,081 Cô ấy tên là Sylphiette Greyrat. 274 00:20:16,031 --> 00:20:18,001 Ừm, tôi có nghe rồi. 275 00:20:19,034 --> 00:20:21,037 Tôi đang định nói cái gì vậy? 276 00:20:23,002 --> 00:20:24,021 Chẳng là... 277 00:20:24,073 --> 00:20:28,095 Em ấy vốn không có họ mà chỉ có tên là Sylphiette thôi. 278 00:20:29,098 --> 00:20:32,016 Ừm, tôi cũng có nghe rồi. 279 00:20:32,082 --> 00:20:34,054 Không phải chuyện đó! 280 00:20:40,061 --> 00:20:41,048 Đủ rồi... 281 00:20:42,011 --> 00:20:44,031 Thay vì để sau này phải hối hận... 282 00:20:45,000 --> 00:20:46,002 Tôi thà làm tên khốn nạn! 283 00:20:47,006 --> 00:20:52,008 Sư phụ có muốn đổi tên thành Roxy Greyrat không ạ? 284 00:20:56,001 --> 00:20:57,011 Anh yêu em. 285 00:21:11,001 --> 00:21:14,013 Nghe anh nói vậy em rất hạnh phúc... 286 00:21:14,097 --> 00:21:18,042 Nhưng vợ anh liệu có chấp nhận không? 287 00:21:19,032 --> 00:21:20,068 Đúng là cần em ấy chấp nhận ạ. 288 00:21:21,004 --> 00:21:21,091 Vậy thì... 289 00:21:26,026 --> 00:21:29,004 Vậy thì hãy đi hỏi ý rồi nói lại với em nhé. 290 00:21:41,095 --> 00:21:42,074 Vâng! 291 00:21:58,045 --> 00:21:59,039 Gì chứ... 292 00:21:59,074 --> 00:22:01,008 Cha nào con nấy nhỉ... 293 00:22:01,092 --> 00:22:04,093 (Tập 23: Trở về thôi) 294 00:22:05,087 --> 00:22:15,032 ♪Nhớ lại về ngày xưa mà ngỡ như mới hôm qua♪ 295 00:22:15,032 --> 00:22:27,012 ♪Người vẫn luôn ở bên kẻ ngây thơ như tôi nhỉ♪ 296 00:22:27,012 --> 00:22:36,071 ♪Nào là những việc phải làm trước khi nói đến lý trí♪ 297 00:22:37,005 --> 00:22:47,096 ♪Trên con thuyền chứa đầy tình người được trao♪ 298 00:22:47,096 --> 00:22:58,002 ♪Hãy nâng lên và ôm lấy♪ 299 00:22:58,002 --> 00:23:02,032 ♪Tất cả mọi thứ♪ 300 00:23:03,000 --> 00:23:08,053 ♪Chỉ một lời cảm ơn nào có thể đủ♪ 301 00:23:08,053 --> 00:23:13,039 ♪Hãy khắc khi tình yêu vô điều kiện vào tim♪ 302 00:23:13,059 --> 00:23:19,015 ♪Chỉ một mình sẽ không thể đương đầu♪ 303 00:23:19,015 --> 00:23:28,049 ♪Nhưng chúng ta thì nhất định sẽ vượt qua màn đêm♪ 304 00:23:35,043 --> 00:23:39,096 (Tập sau: Kế thừa)