1 00:00:11,087 --> 00:00:16,025 Apakah saat itu kedua orang tuaku mengkhawatirkanku? 2 00:00:16,089 --> 00:00:21,063 Di ujung hayat mereka, apa yang mereka pikirkan tentangku? 3 00:00:22,039 --> 00:00:24,048 Tidak ada yang tahu kebenarannya. 4 00:00:24,048 --> 00:00:26,092 Lalu aku tidak hadir di pemakaman. 5 00:00:26,092 --> 00:00:29,033 Bahkan tidak ikut memungut tulang kedua orang tuaku. 6 00:00:29,033 --> 00:00:31,064 Apa yang sudah kulakukan? 7 00:00:32,061 --> 00:00:34,024 Saat itu aku sama sekali 8 00:00:34,024 --> 00:00:37,064 tidak mencintai orang tuaku sampai bisa bersedih akan kepergian mereka. 9 00:00:38,009 --> 00:00:42,071 Namun, bukankah paling tidak aku menghadiri di pemakaman mereka? 10 00:00:42,071 --> 00:00:46,058 Bukankah setidaknya melihat wajah jasad mereka? 11 00:00:56,037 --> 00:00:58,046 Kalau mau melindungi, 12 00:00:58,046 --> 00:01:01,049 daripada melindungiku yang cuma tiruan, 13 00:01:01,049 --> 00:01:03,083 lindungi saja Norn dan Aisha. 14 00:01:04,069 --> 00:01:07,019 Bukankah ada Zenith dan Lilia juga? 15 00:01:08,033 --> 00:01:11,029 Kenapa malah pergi meninggalkan mereka berempat? 16 00:01:12,003 --> 00:01:15,035 Bukankah mereka orang yang paling berharga bagimu? 17 00:01:16,015 --> 00:01:19,032 Sekarang, apa yang harus kulakukan? 18 00:01:20,013 --> 00:01:22,035 Beri tahu aku, Paul. 19 00:01:23,007 --> 00:01:27,023 Kau benar-benar putra yang bisa diandalkan. 20 00:01:28,098 --> 00:01:32,099 Padahal aku tidak pernah menganggap diriku sebagai anak Paul. 21 00:01:33,087 --> 00:01:36,042 Tapi ternyata, Paul adalah ayahku. 22 00:01:52,074 --> 00:01:55,039 Rudy, boleh minta waktumu sebentar? 23 00:01:58,001 --> 00:01:59,077 Master... 24 00:02:00,019 --> 00:02:03,067 Untuk ganti suasana, mau jalan-jalan bersamaku? 25 00:02:04,055 --> 00:02:08,009 Habisnya kota ini masih punya banyak hal menarik. 26 00:02:08,009 --> 00:02:12,094 Jadi bagaimana kalau kita jalan-jalan lagi seperti beberapa hari lalu? 27 00:02:13,063 --> 00:02:16,053 Tidak usah, aku sedang tidak ingin. 28 00:02:17,015 --> 00:02:19,079 Be-Begitu, ya. 29 00:02:20,068 --> 00:02:22,017 Maaf. 30 00:02:36,022 --> 00:02:37,036 Permisi. 31 00:02:44,000 --> 00:02:47,094 Aku turut berduka dengan apa yang terjadi pada Paul dan Zenith. 32 00:02:47,094 --> 00:02:53,007 Aku juga masih ingat dengan jelas saat tinggal bersama mereka di Desa Buena. 33 00:02:53,062 --> 00:02:58,057 Mungkin itu adalah saat paling berharga bagiku. 34 00:03:01,099 --> 00:03:07,093 Jika menjadi petualang, meninggalnya orang terdekat bukanlah hal yang asing. 35 00:03:07,093 --> 00:03:09,042 Aku paham kepedihanmu. 36 00:03:09,098 --> 00:03:12,063 Karena aku juga pernah mengalaminya. 37 00:03:13,041 --> 00:03:16,025 Tolong jangan berbohong. 38 00:03:16,025 --> 00:03:19,008 Bukankah ayah dan ibu Master masih sehat walafiat. 39 00:03:20,086 --> 00:03:23,029 Benar juga. 40 00:03:23,029 --> 00:03:27,006 Terakhir kali aku bertemu mereka itu beberapa tahun lalu, tapi keduanya... 41 00:03:27,006 --> 00:03:28,077 Berarti Master tidak paham! 42 00:03:28,077 --> 00:03:31,066 Jangan bilang "paham" dengan enteng seperti itu! 43 00:03:33,035 --> 00:03:35,011 Aku sadar. 44 00:03:35,056 --> 00:03:40,014 Aku merasa bisa mengulanginya lagi dan semuanya terasa berjalan mulus. 45 00:03:40,014 --> 00:03:45,012 Tapi aku malah menutup mata dari bagian terpenting. 46 00:03:45,012 --> 00:03:48,022 Aku menutup mata dari perselisihan keluargaku. 47 00:03:48,022 --> 00:03:51,005 Lalu mengulangi kesalahan yang tidak bisa dibenahi lagi. 48 00:03:57,013 --> 00:03:59,049 Kupikir aku sudah berubah. 49 00:03:59,049 --> 00:04:03,005 Tapi pada akhirnya tidak ada yang berubah. 50 00:04:05,052 --> 00:04:09,083 Kehidupanku di Desa Buena benar-benar menyenangkan. 51 00:04:09,083 --> 00:04:13,006 Rudy dipenuhi dengan segudang bakat. 52 00:04:13,006 --> 00:04:17,075 Paul dan Zenith pun begitu hangat dan ramah padaku. 53 00:04:17,075 --> 00:04:22,053 Kalian telah mengajarkan kehangatan sebuah keluarga padaku. 54 00:04:24,089 --> 00:04:29,079 Bagiku, keluarga Paul adalah keluarga keduaku. 55 00:04:36,093 --> 00:04:41,055 Oleh karena itu, aku ingin berbagi kepedihan denganmu. 56 00:04:41,096 --> 00:04:43,055 Rudy... 57 00:04:48,013 --> 00:04:51,031 Aku mungkin seorang Master yang kecil dan penuh kekurangan. 58 00:04:51,064 --> 00:04:55,003 Tapi ketegaranku sepadan dengan usiaku yang lebih lama daripada Rudy. 59 00:04:55,003 --> 00:04:57,008 Tidak masalah jika kamu ingin bersandar padaku. 60 00:04:57,008 --> 00:05:02,067 Sepedih apa pun, jika dibagi berdua pasti akan terasa ringan. 61 00:05:05,004 --> 00:05:06,002 Rudy. 62 00:05:20,099 --> 00:05:22,048 Tidak apa-apa. 63 00:05:24,007 --> 00:05:28,042 Sekarang serahkan saja padaku. 64 00:06:12,011 --> 00:06:15,015 Selamat pagi, Rudy. 65 00:06:16,004 --> 00:06:18,052 Selamat pagi. 66 00:06:19,054 --> 00:06:23,028 Anu, apa perasaanmu sudah sedikit membaik? 67 00:06:25,051 --> 00:06:26,081 Ya. 68 00:06:35,079 --> 00:06:40,062 Master, bolehkah aku menanyakan sesuatu yang aneh? 69 00:06:40,062 --> 00:06:41,051 Boleh. 70 00:06:42,011 --> 00:06:45,038 Apa yang harus kulakukan sekarang? 71 00:06:48,008 --> 00:06:52,089 Sekarang bukankah kamu harus menjaga keluarga yang ada di depanmu? 72 00:06:53,032 --> 00:06:57,078 Paul sendiri pasti akan meminta Rudy untuk melakukan itu. 73 00:06:57,078 --> 00:07:01,009 Melihatlah ke depan. Semuanya sudah menunggumu. 74 00:07:03,006 --> 00:07:05,003 Baik. 75 00:07:07,097 --> 00:07:09,028 Master. 76 00:07:09,074 --> 00:07:11,091 Terima kasih banyak. 77 00:07:13,046 --> 00:07:14,069 Ya. 78 00:07:27,027 --> 00:07:29,043 Roxy, kamu... 79 00:07:30,064 --> 00:07:35,068 Rudy, maaf, tapi ada yang harus kubicarakan dengan Elinalise. 80 00:07:36,013 --> 00:07:39,011 Tolong pergilah ke tempat Lilia sendiri. 81 00:07:39,011 --> 00:07:40,094 Baiklah. 82 00:08:00,079 --> 00:08:02,001 Lilia. 83 00:08:02,001 --> 00:08:04,058 Ada apa, Tuan Rudeus? 84 00:08:04,058 --> 00:08:08,034 Maaf sudah melimpahkan perawatan Ibu padamu. 85 00:08:08,078 --> 00:08:11,085 Tidak masalah, ini sudah tugas saya. 86 00:08:13,061 --> 00:08:15,088 Kondisi Ibu bagaimana? 87 00:08:15,088 --> 00:08:20,065 Walau kelihatannya tidak ingat apa pun, tapi anehnya badannya begitu sehat. 88 00:08:20,065 --> 00:08:22,061 Juga tidak ada gejala lain yang aneh. 89 00:08:23,003 --> 00:08:24,058 Begitu, ya. 90 00:08:26,005 --> 00:08:29,059 Itu artinya, hanya kehilangan ingatan 91 00:08:29,059 --> 00:08:32,049 dan mentalnya belum sepenuhnya mati, ya? 92 00:08:32,049 --> 00:08:34,043 Menurut diagnosis Shera, 93 00:08:34,043 --> 00:08:39,046 ini adalah dampak magis dari terjebak di dalam kristal sihir. 94 00:08:41,057 --> 00:08:43,059 Apakah bisa disembuhkan? 95 00:08:45,014 --> 00:08:49,084 Menurut cerita Nyonya Elinalise, katanya itu mustahil. 96 00:08:53,007 --> 00:08:57,006 Nyonya sudah memperlakukan saya dengan baik. 97 00:08:57,006 --> 00:09:02,035 Karena Tuan sudah tiada, biar saya yang merawat Nyonya. 98 00:09:02,068 --> 00:09:05,088 Aku juga akan melakukan apa yang bisa kulakukan. 99 00:09:05,088 --> 00:09:07,069 Itu tidak perlu. 100 00:09:08,067 --> 00:09:12,071 Tuan Rudeus, saya tahu ini lancang, 101 00:09:12,071 --> 00:09:17,005 tapi apa boleh saya mengatakan sesuatu yang sedikit tidak sopan? 102 00:09:17,005 --> 00:09:18,033 Ya. 103 00:09:20,014 --> 00:09:22,096 Lakukanlah apa yang harus kamu lakukan. 104 00:09:23,032 --> 00:09:26,000 Hal yang harus kulakukan? 105 00:09:26,000 --> 00:09:28,046 Tuanku pasti akan bilang seperti itu. 106 00:09:28,083 --> 00:09:32,047 Merawat Nyonya adalah hal yang harus saya lakukan. 107 00:09:32,047 --> 00:09:34,097 Untuk itulah saya sekarang ada di sini. 108 00:09:41,041 --> 00:09:42,006 Mari pulang. 109 00:09:43,003 --> 00:09:44,096 Ke tempat keluarga kita berada. 110 00:11:00,097 --> 00:11:03,004 Anu, Master... 111 00:11:03,004 --> 00:11:05,085 Ada apa, Rudy? 112 00:11:07,041 --> 00:11:11,054 Akan kukatakan dengan gamblang, aku mencintai Roxy. 113 00:11:11,054 --> 00:11:14,007 Walau arahnya agak banyak berbeda dengan cintaku pada Sylphy, 114 00:11:14,007 --> 00:11:17,024 tapi aku tidak bisa menjawab kalau disuruh memilih. 115 00:11:17,063 --> 00:11:18,008 Makanya aku bimbang 116 00:11:19,021 --> 00:11:23,015 oleh kondisi di mana aku mencintai Sylphy, tapi juga mencintai Roxy. 117 00:11:23,084 --> 00:11:28,007 Tapi aku sudah berjanji untuk setia pada Sylphy. 118 00:11:28,007 --> 00:11:30,025 Aku tidak boleh mengingkari itu. 119 00:11:31,003 --> 00:11:38,046 Anu, sebenarnya aku sudah menikah dan sebentar lagi anakku akan lahir. 120 00:11:38,046 --> 00:11:45,024 Jadi, kalau menempel seperti kekasih begini, aku sebenarnya tidak enak. 121 00:11:45,024 --> 00:11:46,079 Aku sudah tahu. 122 00:11:46,079 --> 00:11:51,019 Setelah kematian Paul dan semuanya mengkhawatirkan Rudy, 123 00:11:51,019 --> 00:11:53,053 Elinalise menceritakannya padaku. 124 00:11:53,089 --> 00:11:55,053 Lalu, kenapa? 125 00:11:57,041 --> 00:12:00,021 Rudy tidak perlu mengkhawatirkannya. 126 00:12:00,021 --> 00:12:04,002 Aku hanya mengambil keuntungan dari kondisi Rudy yang sedang lemah. 127 00:12:04,002 --> 00:12:06,073 Aku yang melakukannya secara sepihak. 128 00:12:06,073 --> 00:12:11,054 Aku tahu kalau sebenarnya kamu tidak akan meladeni orang sepertiku. 129 00:12:11,054 --> 00:12:13,041 Itu tidak... 130 00:12:14,008 --> 00:12:16,063 Tenang saja. 131 00:12:16,063 --> 00:12:21,024 Aku hanya akan menjadi tangan kirimu selama perjalanan ini saja. 132 00:12:21,024 --> 00:12:25,088 Setelah Rudy sampai di sana, sayangilah istrimu dengan baik. 133 00:12:27,022 --> 00:12:31,018 Apa tidak ada yang bisa kulakukan untuk membalas budi Master? 134 00:12:31,018 --> 00:12:33,036 Membalas budi? 135 00:12:33,036 --> 00:12:36,082 Ya, akan kulakukan apa pun yang kubisa. 136 00:12:38,003 --> 00:12:43,007 Hm, kalau begitu, apa kamu mau mendengar dalihku? 137 00:12:43,007 --> 00:12:46,007 Mendengar dalihmu? 138 00:12:46,007 --> 00:12:47,093 Cukup mendengarkan saja. 139 00:12:47,093 --> 00:12:50,033 Baiklah, aku mengerti. 140 00:12:52,011 --> 00:12:55,048 Aku telah jatuh cinta pada pandangan pertama. 141 00:12:55,048 --> 00:12:56,084 Kepada siapa? 142 00:12:58,075 --> 00:13:00,035 Tentu padamu, Rudy. 143 00:13:00,035 --> 00:13:03,023 Saat dirimu menyelamatkanku di labirin. 144 00:13:03,023 --> 00:13:04,025 Padaku? 145 00:13:04,025 --> 00:13:08,035 Jangankan aku, di kondisi seperti itu, siapa saja pasti akan jatuh hati. 146 00:13:09,002 --> 00:13:11,069 Karena semuanya persis seperti impianku. 147 00:13:12,006 --> 00:13:16,073 Saat menjelajahi labirin pun, aku terus memandangi muka Rudy. 148 00:13:17,024 --> 00:13:19,023 Bukankah Master malah memalingkan muka? 149 00:13:19,023 --> 00:13:20,084 Itu karena... 150 00:13:20,084 --> 00:13:22,099 Ya jelas, karena aku malu. 151 00:13:23,098 --> 00:13:26,049 Aku tahu kalau itu tidak boleh. 152 00:13:26,078 --> 00:13:32,025 Elinalise dan Geese juga bilang, kalau Rudy pasti bisa bangkit dengan sendirinya. 153 00:13:32,065 --> 00:13:36,091 Tapi aku kemudian teringat saat tinggal di Desa Buena. 154 00:13:41,028 --> 00:13:45,074 Tentu aku juga dengar kalau Rudy sudah punya orang yang dicintai. 155 00:13:45,074 --> 00:13:50,072 Jika Rudy terpuruk, pasti orang itu akan berusaha membuatmu bangkit kembali. 156 00:13:50,072 --> 00:13:51,056 Tapi... 157 00:13:52,036 --> 00:13:55,048 Bukankah orang itu saat ini tidak ada di sini? 158 00:13:55,048 --> 00:14:00,082 Maka muncul pertanyaan siapa yang akan menolongmu, bukan? 159 00:14:00,082 --> 00:14:05,054 Tapi Elinalise dan Geese bermaksud untuk membiarkanmu saja. 160 00:14:05,054 --> 00:14:09,058 Lilia juga sibuk dan tidak bisa meninggalkan Zenith. 161 00:14:10,013 --> 00:14:13,098 Jadi, bukankah hanya aku yang bisa melakukannya? 162 00:14:14,008 --> 00:14:17,014 Habisnya mau bagaimana lagi? 163 00:14:18,004 --> 00:14:20,001 Karena aku menyukaimu. 164 00:14:24,072 --> 00:14:28,022 Jahat. Benar-benar jahat. 165 00:14:29,011 --> 00:14:31,001 Anu, Master... 166 00:14:33,076 --> 00:14:35,001 Ada apa? 167 00:14:36,002 --> 00:14:39,086 Setidaknya selama perjalanan ini saja... 168 00:14:39,086 --> 00:14:42,007 Memangnya mau apa? 169 00:14:42,007 --> 00:14:44,031 Itu tidak menyelesaikan apa pun. 170 00:14:44,031 --> 00:14:47,037 Baik demi diriku, maupun demi Roxy. 171 00:14:55,029 --> 00:14:58,028 Tolong hentikan itu. 172 00:14:58,028 --> 00:15:00,071 Kamu tidak perlu melakukan apa-apa. 173 00:15:03,001 --> 00:15:04,055 Baiklah. 174 00:15:21,062 --> 00:15:24,044 Kalian boleh melepas penutup matanya. 175 00:15:27,037 --> 00:15:29,032 Rudy, tempat ini? 176 00:15:29,074 --> 00:15:32,008 Ini hutan yang ada di dekat Sharia. 177 00:15:32,008 --> 00:15:33,064 Tidak bisa dipercaya. 178 00:15:33,064 --> 00:15:36,028 Kita betulan sudah sampai di bagian utara benua tengah? 179 00:15:36,028 --> 00:15:40,004 Pantas saja Senior bisa cepat sekali sampai ke Rapan. 180 00:15:40,032 --> 00:15:43,043 Tapi tolong jangan sampai bocor ke orang lain, ya. 181 00:15:43,043 --> 00:15:44,013 Oke. 182 00:15:44,051 --> 00:15:47,063 Sekarang biar aku dan Elinalise yang menuntun jalan. 183 00:16:02,062 --> 00:16:03,086 Rudeus. 184 00:16:03,086 --> 00:16:04,069 Ya? 185 00:16:05,002 --> 00:16:08,057 Kamu bukan pemeluk agama Milis, kan? 186 00:16:09,005 --> 00:16:10,078 Bukan. 187 00:16:11,024 --> 00:16:14,031 Lalu Sylphy juga bukan pemeluk agama Milis, kan? 188 00:16:14,031 --> 00:16:16,066 Iya, seharusnya begitu. 189 00:16:17,002 --> 00:16:20,073 Sedangkan suamiku, Cliff adalah pemeluk agama yang taat. 190 00:16:22,004 --> 00:16:25,036 Kamu tahu, pemeluk agama Milis menganut paham 191 00:16:25,036 --> 00:16:29,066 "hanya boleh memiliki satu orang istri", lo. 192 00:16:29,066 --> 00:16:32,079 Mereka harus menyayangi istri tersebut seumur hidup. 193 00:16:32,079 --> 00:16:34,092 Memang kedengarannya agak kaku, 194 00:16:34,092 --> 00:16:39,098 tapi bagi kubu yang disayangi, sebenarnya itu ajaran yang lumayan melegakan. 195 00:16:40,003 --> 00:16:42,048 Tetapi, Rudeus... 196 00:16:42,092 --> 00:16:48,086 Aku sendiri tidak menganggap salah untuk mencintai beberapa pasangan sekaligus. 197 00:16:51,073 --> 00:16:55,099 Elinalise, dari tadi kamu omong apa, sih? 198 00:16:56,098 --> 00:17:00,005 Rudeus, nikahilah Roxy. 199 00:17:02,018 --> 00:17:04,009 Kamu serius mengatakan itu?! 200 00:17:04,043 --> 00:17:07,028 Ya, biar aku yang mengatakannya. 201 00:17:07,028 --> 00:17:09,072 Tidak ada yang bisa mengatakannya selain diriku. 202 00:17:10,093 --> 00:17:14,085 Sejujurnya, aku merasa kasihan melihat Roxy yang sekarang. 203 00:17:15,015 --> 00:17:20,008 Dia sebenarnya ingin bermanja ria padamu, tapi kini berniat mundur teratur. 204 00:17:20,008 --> 00:17:24,000 Hanya karena momen pertemuannya dirasa tidak tepat. 205 00:17:25,065 --> 00:17:31,052 Walau hanya sedikit, aku ingin agar Roxy bisa bahagia. 206 00:17:31,052 --> 00:17:33,062 Tapi aku sudah punya Sylp... 207 00:17:33,062 --> 00:17:36,041 Apa yang ingin kamu lakukan pada Roxy? 208 00:17:36,041 --> 00:17:39,013 Tentu saja aku ingin dia bahagia. 209 00:17:39,013 --> 00:17:43,074 Kalau bisa, aku ingin membuat Roxy, maupun Sylphy bahagia. 210 00:17:44,043 --> 00:17:45,075 Tapi... 211 00:17:46,018 --> 00:17:48,031 Itu gagasan yang begitu egois. 212 00:17:48,031 --> 00:17:51,051 Aku menikah dengan Sylphy, bahkan punya anak dengannya. 213 00:17:51,051 --> 00:17:54,031 Tapi kini malah menginginkan wanita lain. 214 00:17:55,012 --> 00:17:58,077 Padahal selama ini aku sudah mengatai Paul sebagai sampah. 215 00:17:58,077 --> 00:18:02,027 Tapi malah ingin melakukan hal yang sama seperti dia. 216 00:18:02,027 --> 00:18:04,003 Coba ingat-ingat lagi. 217 00:18:04,003 --> 00:18:09,028 Setelah Paul menikahi Lilia, apakah Zenith jadi tidak bahagia? 218 00:18:28,043 --> 00:18:31,054 Ibu awalnya menangis, sih. 219 00:18:31,054 --> 00:18:34,009 Kalau hanya itu, apa boleh buat. 220 00:18:34,008 --> 00:18:40,039 Kamu pasti bisa, untuk memberikan cinta yang sama pada Sylphy dan Roxy. 221 00:18:40,007 --> 00:18:42,056 Kamu kan anaknya Paul. 222 00:18:42,056 --> 00:18:45,031 Pasti punya kemampuan untuk melakukannya. 223 00:18:46,034 --> 00:18:50,000 Tidak bisa disangkal kalau aku mencintai mereka berdua. 224 00:18:50,000 --> 00:18:54,009 Tapi jika perjalananku berakhir begini, Sylphy pasti akan kecewa. 225 00:18:56,001 --> 00:19:00,001 Roxy mungkin juga ingin agar dia dicintai seorang diri. 226 00:19:00,001 --> 00:19:04,066 Mungkin mereka akan meninggalkanku dan aku akan jadi sendirian lagi. 227 00:19:05,018 --> 00:19:09,006 Meski begitu, aku ingin membuat mereka berdua bahagia. 228 00:19:11,055 --> 00:19:14,066 Namun, meski aku ingin melakukannya, 229 00:19:14,066 --> 00:19:19,071 apakah Master dan Sylphy akan setuju itu perkara lain. 230 00:19:19,071 --> 00:19:23,033 Kalau begitu, tanya saja pada Roxy sekarang. 231 00:19:42,062 --> 00:19:45,039 Kamu mau membicarakan apa? 232 00:19:46,018 --> 00:19:50,092 Anu, ada yang ingin kubicarakan pada Master. 233 00:19:52,047 --> 00:19:53,067 Ya. 234 00:19:56,021 --> 00:20:00,012 Aku sudah banyak tertolong karena didikan Master. 235 00:20:00,012 --> 00:20:03,093 Karena ada Master, aku bisa hidup sampai sini. 236 00:20:04,077 --> 00:20:07,056 Jadi itu... Anu... 237 00:20:08,000 --> 00:20:09,009 Jadi begini. 238 00:20:09,009 --> 00:20:12,073 Aku sebenarnya sudah beristri. 239 00:20:12,073 --> 00:20:15,082 Namanya Sylphiette Greyrat. 240 00:20:16,021 --> 00:20:18,032 Ya, aku sudah dengar. 241 00:20:19,001 --> 00:20:21,083 Bicara apa aku ini? 242 00:20:23,001 --> 00:20:28,096 Istriku awalnya tidak punya nama keluarga, namanya hanya Sylphiette saja. 243 00:20:29,081 --> 00:20:32,034 Ya, aku dengar juga begitu. 244 00:20:32,034 --> 00:20:34,099 Bukan begitu caranya! 245 00:20:40,045 --> 00:20:41,086 Sudahlah. 246 00:20:41,086 --> 00:20:46,006 Daripada nanti hanya menyesali perkataanku, mending jadi sampah sekalian saja! 247 00:20:47,036 --> 00:20:52,023 Apa Master tidak punya niatan untuk mengubah nama menjadi Roxy Greyrat? 248 00:20:55,095 --> 00:20:57,049 Aku mencintaimu. 249 00:21:10,006 --> 00:21:14,006 Aku begitu senang mendengarmu bilang begitu. 250 00:21:14,006 --> 00:21:18,067 Tapi apa kamu yakin tidak mau meminta persetujuan istrimu dulu? 251 00:21:19,014 --> 00:21:21,014 Tentu saja harus memintanya. 252 00:21:21,014 --> 00:21:22,039 Kalau begitu... 253 00:21:25,098 --> 00:21:29,006 Kalau begitu, tanyalah sekali lagi setelah kamu meminta persetujuan. 254 00:21:41,074 --> 00:21:43,012 Baik! 255 00:21:58,003 --> 00:22:01,023 Halah, aku sama saja. 256 00:22:01,092 --> 00:22:04,093 (Episode 23) (Ayo Pulang) 257 00:23:34,093 --> 00:23:39,093 (Episode Selanjutnya) (Mewarisi)