1 00:00:10,583 --> 00:00:11,416 Có ai không? 2 00:00:12,791 --> 00:00:14,041 Có ai trong đó không! 3 00:00:15,500 --> 00:00:20,333 Ta xin ngài. Cứu bọn ta với. Ta có hai người sắp chết hoặc… Họ chết rồi cũng nên. 4 00:00:20,416 --> 00:00:25,208 Ta không dám xem, nhưng ta đang cố cứu họ, dù ta rất giận một trong hai người họ. 5 00:00:25,291 --> 00:00:30,333 Hình như ngài quen anh ấy. Xin ngài! Ta đi bộ mấy ngày rồi, ác nhân đuổi theo bọn ta, 6 00:00:30,416 --> 00:00:32,375 và ta chẳng biết phải đi đâu nữa. 7 00:00:34,416 --> 00:00:35,583 Ta làm sao đây? 8 00:00:41,250 --> 00:00:42,083 Mizu. 9 00:00:42,583 --> 00:00:43,500 Vào đi. 10 00:00:57,916 --> 00:01:02,833 SAMURAI MẮT XANH 11 00:01:07,125 --> 00:01:08,083 Cái lồng của ta. 12 00:01:08,708 --> 00:01:10,000 Đã quá nhiều năm rồi. 13 00:01:11,250 --> 00:01:13,958 Mãi chúng mới xây được buồng tắm tử tế. 14 00:01:14,041 --> 00:01:17,625 Khiến tướng quân giàu nứt đố đổ vách, và ta chỉ việc ẩn náu. 15 00:01:18,208 --> 00:01:23,458 Ta đã tí toáy với không biết bao nhiêu đồng vàng trong đó. Đã ân ái 10.000 lần. 16 00:01:23,541 --> 00:01:26,500 Ta không bao giờ muốn thấy nó nữa. 17 00:01:28,208 --> 00:01:29,125 Vĩnh biệt! 18 00:01:43,333 --> 00:01:45,833 Lễ rước mùa xuân của chúng ta tới Edo. 19 00:01:46,583 --> 00:01:49,125 Ngươi hứa chúng ta sẽ không thấy nhàm đó. 20 00:01:49,208 --> 00:01:50,333 Sẽ không đâu ạ. 21 00:01:51,125 --> 00:01:53,041 Đêm nào cũng có cao lương mỹ vị. 22 00:01:53,541 --> 00:01:56,083 Ta mừng là ngươi thấy thèm ăn trở lại rồi. 23 00:01:56,583 --> 00:01:59,000 Ngươi mất một tay chứ đâu phải dương vật. 24 00:02:00,208 --> 00:02:03,541 Chúng ta nên báo tin là chừng nào khí giới sẽ tới đi ạ. 25 00:02:03,625 --> 00:02:07,250 - Bằng hữu của chúng ta đang lo lắng đó. - Cứ kệ chúng lo đi. 26 00:02:07,333 --> 00:02:10,333 Ngừng lo là chúng ngừng nghĩ chúng còn cần chúng ta. 27 00:02:10,875 --> 00:02:12,916 Nhưng ngài biết là chừng nào nhỉ. 28 00:02:15,791 --> 00:02:18,083 Thôi, dự định đêm nay là gì thế? 29 00:03:01,166 --> 00:03:04,041 Thứ này… mới đấy. 30 00:03:04,125 --> 00:03:06,083 Vẫn hân hạnh như thường lệ, 31 00:03:06,916 --> 00:03:08,708 Phu nhân Kaji. 32 00:03:08,791 --> 00:03:11,041 Luôn hân hạnh được phục vụ ngài ạ. 33 00:03:11,125 --> 00:03:13,250 Mong ngài tới Edo thượng lộ bình an. 34 00:03:15,041 --> 00:03:18,375 Shindo Heiji, ngươi đã hứa và ngươi đã giữ lời. 35 00:03:18,458 --> 00:03:22,666 Điểm dừng nào cũng có bất ngờ và cũng có thú vui. 36 00:03:22,750 --> 00:03:25,375 Ta muốn nghĩ là nhờ hoan lạc, chúng ta sẽ có được sức mạnh. 37 00:03:25,875 --> 00:03:29,916 Nhưng đội quân của chúng ta sẽ chẳng là gì nếu thiếu súng ống. 38 00:03:30,500 --> 00:03:32,750 Ngươi khéo lo như một mụ già vậy. 39 00:03:32,833 --> 00:03:36,666 Ta lo lắng như một kẻ sắp lâm trận với cả mạc phủ. 40 00:03:36,750 --> 00:03:39,500 Súng ống sẽ được chuyển lậu tới 41 00:03:39,583 --> 00:03:42,125 bằng ngư thuyền sau hai hôm nữa thôi. 42 00:03:43,333 --> 00:03:44,333 Khôn ngoan đó. 43 00:03:44,416 --> 00:03:47,208 Đội quân của chúng ta sẽ chiếm lâu đài đó, 44 00:03:47,291 --> 00:03:49,375 rồi đích thân ta sẽ xử tử 45 00:03:49,458 --> 00:03:52,083 tướng quân cùng cả Gia tộc Itoh 46 00:03:52,166 --> 00:03:55,208 trong phiên họp Hội Trưởng lão dịp Lễ hội Mùa xuân. 47 00:03:55,291 --> 00:03:57,958 Khi đó các lãnh chúa sẽ được quyết. 48 00:03:58,041 --> 00:04:00,958 Chết theo hắn hoặc cúi đầu trước con rối của ta, 49 00:04:01,500 --> 00:04:06,500 kẻ sẽ tuân lệnh ta! 50 00:04:12,291 --> 00:04:14,041 Ta đã bảo dừng lại đâu. 51 00:04:25,708 --> 00:04:27,750 Hai hôm nữa chuyến hàng sẽ tới. 52 00:04:27,833 --> 00:04:31,791 Hãy sục sạo mọi cầu cảng và bãi cá. Lục soát mọi con thuyền. 53 00:04:31,875 --> 00:04:35,208 Mở mọi thùng. Hối lộ mọi kẻ bằng mọi giá. 54 00:04:35,291 --> 00:04:38,750 Chúng ta phải lấy được chỗ súng ống đó trước Fowler. 55 00:04:39,375 --> 00:04:43,291 Ngài lấy được chúng rồi, ta sẽ rất vinh dự được giết Fowler. 56 00:04:43,375 --> 00:04:47,708 "Kẻ này sẽ là tai họa cho nước Nhật. Không thể chia sẻ quyền lực với hắn". 57 00:04:48,708 --> 00:04:53,916 Tìm chỗ súng ống đó đi trước khi chúng tới Edo. Đem chúng về cho ta. Mau. 58 00:05:00,208 --> 00:05:02,833 Sự hội tụ hôn lễ của con và Lễ hội Mùa xuân. 59 00:05:03,458 --> 00:05:07,333 Ta mà tự dự định, thời điểm cũng không thể hoàn hảo hơn thế nữa. 60 00:05:09,291 --> 00:05:14,416 Lãnh chúa nào cũng đem đến cho chúng ta những món quý nhất. Cười lên đi con. 61 00:05:16,583 --> 00:05:20,375 Ở đây có thể còn chưa có thứ gì con muốn chứ? 62 00:05:20,458 --> 00:05:23,875 Con muốn không bị ép lấy một kẻ độc ác con chẳng quen biết. 63 00:05:24,541 --> 00:05:25,875 Con muốn rời khỏi Edo. 64 00:05:28,750 --> 00:05:29,750 Con gái à. 65 00:05:30,375 --> 00:05:34,375 Cả đời con có khi nào con không muốn gì được nấy chưa? 66 00:05:34,458 --> 00:05:36,208 Khi cha nhuộm đen răng con? 67 00:05:37,416 --> 00:05:39,625 Cứ… tin ta đi. 68 00:06:06,000 --> 00:06:09,166 Chào bạn của ta. Ngươi ở trong này bao lâu rồi? 69 00:06:13,166 --> 00:06:15,583 Quá lâu rồi hả. Ngoài kia đương xuân đấy. 70 00:06:48,458 --> 00:06:53,916 Con chim nhỏ nhường vậy mà bắn trúng cánh. Ta nói người có tài giết chóc bẩm sinh mà. 71 00:06:55,875 --> 00:06:58,541 Ngài thấy thứ đẹp như thế mà ý nghĩ đầu tiên là giết nó. 72 00:06:58,625 --> 00:07:00,250 Ngài quả độc ác như họ nói. 73 00:07:02,750 --> 00:07:04,416 Ngài không có gì để nói ư? 74 00:07:27,166 --> 00:07:30,500 Người thật táo bạo khi nói với thiếu gia thẳng thừng vậy. 75 00:07:31,000 --> 00:07:32,666 Táo bạo là không khôn ngoan. 76 00:07:32,750 --> 00:07:37,083 Một nương tử nên như tấm đậu phụ vậy. Bị làm ngơ, không màu và nhạt thếch. 77 00:07:37,666 --> 00:07:41,000 Ngài ấy quả độc ác như họ nói, còn chẳng thèm đáp lời ta. 78 00:07:41,750 --> 00:07:46,083 Thiếu gia chẳng tiếp chuyện nữ nhân nào đâu. Quy định của Phu nhân Itoh. 79 00:07:46,166 --> 00:07:48,416 Nương tử đầu của ngài ấy ước đã nghe. 80 00:07:48,500 --> 00:07:51,750 - Cô ta làm sao rồi? - Cô ta về với gia đình mình rồi. 81 00:07:51,833 --> 00:07:53,166 Trong một hũ tro. 82 00:07:53,250 --> 00:07:56,000 Trên giường ngài ấy cũng tàn ác như ngoài chiến trường vậy. 83 00:07:56,083 --> 00:08:00,458 Tư thế mà hôn phu của người ưa thích ư? Quấn khăn thắt lưng quanh cổ người. 84 00:08:27,875 --> 00:08:30,166 Akemi! Thiên địa ơi, cô bé. 85 00:08:30,916 --> 00:08:33,041 Tránh xa cửa sổ ra. 86 00:08:33,125 --> 00:08:36,291 Giờ đó là tham vọng của người ư? Cái chết? 87 00:08:36,375 --> 00:08:38,166 Còn lối thoát nào nữa không? 88 00:08:38,250 --> 00:08:41,291 Cửa sổ này hoặc một lưỡi dao. Hoặc đợi bị thắt khăn. 89 00:08:42,916 --> 00:08:46,291 Khỏi cần lo lắng, Seki. Tiếc thay là ta lại thiếu can đảm. 90 00:08:46,791 --> 00:08:50,291 Đi đi. Ta không cần thầy khuyên về hôn nhân, tình yêu 91 00:08:50,375 --> 00:08:52,958 hay về thứ gì hôm nay thầy nghĩ thầy có chuyên môn đâu. 92 00:08:54,833 --> 00:08:58,000 Ta chưa từng hiểu gì về tình yêu, 93 00:08:58,083 --> 00:09:01,500 hay chiến trường, chính trị, nghệ thuật 94 00:09:01,583 --> 00:09:05,750 hay bất cứ thứ gì lẽ ra ta phải hiểu. Ta là một chiến binh thảm hại. 95 00:09:08,750 --> 00:09:13,083 Thứ duy nhất ta hiểu tường tận trước nay là người. 96 00:09:15,833 --> 00:09:18,958 Đây. Một món quà của ta. 97 00:09:21,500 --> 00:09:22,333 Một bộ Cờ vây? 98 00:09:22,916 --> 00:09:25,000 Chúng ta ngừng chơi từ năm ta lên 12 rồi mà. 99 00:09:26,125 --> 00:09:26,958 Vì sao? 100 00:09:27,875 --> 00:09:30,833 - Vì lần nào ta cũng thắng thầy. - Vì sao? 101 00:09:31,458 --> 00:09:33,708 Vì người đã học được. 102 00:09:36,916 --> 00:09:38,833 Người quyết tâm oán giận ta 103 00:09:40,125 --> 00:09:44,416 trong khi việc người oán giận là trở thành của cải của một kẻ khác. 104 00:09:44,500 --> 00:09:47,625 - Nữ nhân không nên phải là của cải. - Nhưng có đấy. 105 00:09:47,708 --> 00:09:52,375 Và ngày mai, người sẽ từ của cha người trở thành của cải của Ngài Takayoshi. 106 00:09:58,375 --> 00:10:00,583 Ta vốn biết ngày này rồi sẽ tới. 107 00:10:01,375 --> 00:10:06,166 Kể từ khi phụ mẫu người qua đời, ta đã nỗ lực với lượng thì giờ ta có 108 00:10:06,250 --> 00:10:08,916 để chuẩn bị cho người trước thế gian vốn có, 109 00:10:09,000 --> 00:10:11,625 không phải thế gian như người muốn có. 110 00:10:13,000 --> 00:10:14,791 Việc mà cha người chẳng biết, 111 00:10:15,375 --> 00:10:17,666 thường là người cũng chẳng biết. 112 00:10:17,750 --> 00:10:22,500 Người nghĩ bao năm qua tự người đã lẻn vào thư viện để đọc ư? 113 00:10:22,583 --> 00:10:25,041 Theo người vì sao người lại muốn làm vậy? 114 00:10:25,125 --> 00:10:30,000 Dù có biết hay không, người cũng đã được trang bị để không chỉ sống sót được ở đây 115 00:10:31,958 --> 00:10:33,375 mà còn thành công. 116 00:10:37,125 --> 00:10:39,083 Mở rộng lãnh địa của người. 117 00:10:39,750 --> 00:10:42,916 Tìm những yếu huyệt. Chiếm lấy chúng. 118 00:10:45,208 --> 00:10:46,083 Chiến thắng. 119 00:10:46,708 --> 00:10:48,333 Người học được rồi đó. 120 00:10:50,291 --> 00:10:52,208 Thầy thôi vờ làm mẹ ta được rồi. 121 00:10:53,833 --> 00:10:57,083 Sau ngày mai, ta không còn là trách nhiệm của thầy nữa. 122 00:10:57,166 --> 00:11:00,166 Người muốn thì cứ trách ta đi. Căm ghét ta đi. 123 00:11:02,166 --> 00:11:05,375 Ta làm mẹ cũng chẳng khá hơn làm chiến binh. 124 00:11:10,083 --> 00:11:12,333 Nhưng ta thích công việc này hơn. 125 00:11:55,625 --> 00:11:59,625 - Có người tỉnh rồi đó. - Liệu Taigen có bao giờ tỉnh không ạ. 126 00:12:00,375 --> 00:12:03,541 Nhờ đệ tử của con, con mới không mất mạng. 127 00:12:04,208 --> 00:12:06,166 Linh hồn con bướng bỉnh đó. 128 00:12:10,458 --> 00:12:12,166 Ta không phải đệ tử của Mizu. 129 00:12:15,041 --> 00:12:16,291 Taigen sẽ sống chứ ạ? 130 00:12:17,875 --> 00:12:20,000 Linh hồn hắn cũng bướng bỉnh lắm. 131 00:12:27,791 --> 00:12:29,333 Nay thầy cần gì, Kiếm sư? 132 00:12:30,875 --> 00:12:33,333 Ta giặt đồ cho thầy rồi. Thầy không biết chúng bẩn vậy. 133 00:12:33,416 --> 00:12:37,625 Giờ chúng sẽ đẹp hơn nhiều. Trắng nữa. Thầy biết chúng màu trắng không? 134 00:12:37,708 --> 00:12:40,833 Kiếm sư Eiji huyền thoại đáng bận đồ lót trắng sạch, 135 00:12:40,916 --> 00:12:42,500 nhất là nếu định huấn luyện ta. 136 00:12:44,375 --> 00:12:47,916 Ngươi có thể giúp ta bằng cách im lặng. 137 00:12:48,000 --> 00:12:49,708 Cha ta cũng thích sự im lặng. 138 00:12:55,041 --> 00:12:55,958 Ngươi vẫn sống. 139 00:12:56,916 --> 00:12:58,333 Nơi nào cũng đau. 140 00:12:58,416 --> 00:12:59,541 Dấu hiệu tốt đó. 141 00:13:00,875 --> 00:13:03,500 Muối và lòng cá. 142 00:13:04,750 --> 00:13:05,833 Kohama đây ư? 143 00:13:05,916 --> 00:13:06,750 Gần đó. 144 00:13:09,791 --> 00:13:12,500 Lò rèn của Kiếm sư Eiji đây mà. 145 00:13:13,250 --> 00:13:16,541 Vậy ra ngươi đã lẩn tới đây ngần ấy năm trước. 146 00:13:17,875 --> 00:13:19,500 Ngươi đã tập luyện tại đây. 147 00:13:19,583 --> 00:13:23,541 Ta đói hay chết cũng chẳng ai ở thị trấn để tâm. Thầy ấy đã nhận ta. 148 00:13:24,125 --> 00:13:25,916 Nghỉ ngơi đi. Rồi ta quay lại. 149 00:13:26,458 --> 00:13:29,583 Khoan. Ngươi phải cho ta tạ ơn ngươi vì đã cứu ta chứ. 150 00:13:30,083 --> 00:13:32,500 Dù thừa nhận việc đó quả là khó. 151 00:13:33,541 --> 00:13:35,041 Ngươi chẳng nợ gì ta đâu. 152 00:13:47,458 --> 00:13:50,375 Phu nhân Itoh hy vọng một chuyến đi sẽ khiến Công chúa vui lên. 153 00:13:50,875 --> 00:13:55,291 Nhìn những tán cây kìa. Cứ như chúng nhằm đúng dịp hôn lễ để nở hoa vậy. 154 00:13:55,833 --> 00:13:59,041 Đến cả đám gái điếm cũng đang làm việc cả ngày lẫn đêm. 155 00:14:03,750 --> 00:14:05,333 Dừng lại! Dừng lại đây. 156 00:14:12,416 --> 00:14:14,000 Bà đi xa nhà quá nhỉ. 157 00:14:15,250 --> 00:14:19,125 Phải, Phu nhân Kaji. Là ta đây. Hay là ta phải ngâm vài câu Renga? 158 00:14:21,458 --> 00:14:22,291 Akemi? 159 00:14:23,375 --> 00:14:26,000 Akemi! Chị mang răng của nương tử rồi. 160 00:14:26,791 --> 00:14:31,083 Mọi khách hàng trả tiền trong nước đều tới Edo để dự Lễ hội Mùa xuân 161 00:14:31,166 --> 00:14:36,291 và một hôn lễ hoàng tộc xa hoa. Bọn ta thuê phòng ở một quán trà ở Yoshiwara rồi. 162 00:14:36,375 --> 00:14:42,416 Bọn ta làm việc từ xa lộ đến đây đấy. Làm tình qua cả thảy 69 Đồn của Nakasendo. 163 00:14:43,125 --> 00:14:47,083 Nhưng sao cô lại ở đây? Còn mang gia huy của tướng quân nữa? 164 00:14:48,416 --> 00:14:51,833 Hôn lễ hoàng tộc xa hoa đó có vẻ là… của ta đó. 165 00:14:52,583 --> 00:14:56,083 Khoan. Hôn lễ đó là hôn lễ của cô? 166 00:14:56,166 --> 00:14:58,083 Chị ấy quả là công chúa thực sự. 167 00:14:59,333 --> 00:15:02,625 Chứ sao nữa. Ta cá là cô ấy sống trong lâu đài đó. 168 00:15:05,500 --> 00:15:07,875 Ta đang trong bẫy, bao quanh là lũ rắn. 169 00:15:07,958 --> 00:15:10,500 Ta sẵn sàng đổi mạng với cô luôn đó. 170 00:15:10,583 --> 00:15:14,375 Bọn ta phục vụ đũng quần mòn vì đường đất của mọi nam nhân ở đây 171 00:15:14,458 --> 00:15:17,333 hòng được tôn sùng gia đình mới của cô đó. 172 00:15:17,416 --> 00:15:21,541 Cô thì chỉ cần phục vụ một cái đũng quần vừa giặt sạch. 173 00:15:21,625 --> 00:15:25,333 - Bà không biết được đâu. - Rằng hắn là quái thú? Hắn yếu đuối. 174 00:15:25,416 --> 00:15:28,125 Hắn là nam nhân. Nam nhân nào chẳng vậy. 175 00:15:28,625 --> 00:15:30,833 Kẻ hành động man rợ là yếu đuối nhất. 176 00:15:30,916 --> 00:15:34,625 Chúng đâm vào người nữ nhân và nghĩ việc đó khiến chúng mạnh mẽ. 177 00:15:34,708 --> 00:15:37,291 Thực chất thì dương vật của chúng mong manh. 178 00:15:37,875 --> 00:15:40,541 Dễ phơi bày. Chính cô thấy rồi còn gì. 179 00:15:41,041 --> 00:15:43,708 Chúng muốn được quấn tã, đánh đít và bú ngực 180 00:15:43,791 --> 00:15:46,625 rồi ưỡn ngực đi như vừa chinh phục một đội quân. 181 00:15:46,708 --> 00:15:48,666 Nuôi dưỡng yếu điểm của hắn đi. 182 00:15:48,750 --> 00:15:50,208 Hãy là sức mạnh của hắn, 183 00:15:50,291 --> 00:15:52,541 rồi hắn sẽ tôn thờ cô. 184 00:15:54,083 --> 00:15:56,541 Ta… chẳng biết ta có làm được không nữa. 185 00:15:57,875 --> 00:16:00,500 Đừng chạy tới và chạy lui khỏi nam nhân nữa 186 00:16:00,583 --> 00:16:03,500 và tự mình quyết xem cô muốn gì đi. 187 00:16:05,416 --> 00:16:07,458 Ta muốn làm chủ đời mình. 188 00:16:07,541 --> 00:16:10,875 Thế thì hãy làm chủ đời hắn đi, 189 00:16:11,583 --> 00:16:12,750 Công chúa ạ. 190 00:16:25,083 --> 00:16:29,458 Tội nghiệp. Gã da trắng đó sẽ giết cô ấy cùng những người còn lại thôi. 191 00:16:34,875 --> 00:16:39,500 - Con sẽ không làm gánh nặng cho thầy lâu. - Nơi này từng có chỗ cho con mà. 192 00:16:40,916 --> 00:16:45,791 Chưa báo được thù thì chẳng có chỗ nào cho con cả. Để làm vậy, con cần có kiếm. 193 00:16:50,833 --> 00:16:53,750 - Thầy nối chúng lại với nhau được không? - Không. 194 00:16:54,333 --> 00:16:55,916 Gãy rồi là gãy rồi. 195 00:16:56,916 --> 00:16:59,583 Vậy thì phải nấu chảy rồi rèn lại nó. 196 00:17:00,250 --> 00:17:02,708 Kiếm của con gãy vì phối liệu sai. 197 00:17:03,583 --> 00:17:04,666 Nó hoàn hảo mà. 198 00:17:04,750 --> 00:17:06,208 Nó tinh khiết quá. 199 00:17:08,125 --> 00:17:11,000 Kim loại của con muốn được trộn với thép mới. 200 00:17:11,666 --> 00:17:14,125 - Thầy có thép cho con không ạ? - Không. 201 00:17:14,708 --> 00:17:16,666 Vậy cho con một thanh kiếm đi. 202 00:17:16,750 --> 00:17:17,583 Không. 203 00:17:18,208 --> 00:17:21,500 Ngọn lửa trong con bùng lên vượt tầm kiểm soát rồi. 204 00:17:24,916 --> 00:17:28,083 - Con đâu còn là đứa bé thầy từng biết. - Phải. 205 00:17:28,875 --> 00:17:31,500 Đứa bé đó mà thấy con thì sẽ bỏ chạy. 206 00:17:32,541 --> 00:17:35,458 Đứa bé đó hiểu ý nghĩa của một thanh kiếm, 207 00:17:36,000 --> 00:17:38,333 lằn ranh ngăn cách sự sống và cái chết. 208 00:17:39,958 --> 00:17:41,666 Ta không có thép cho con đâu. 209 00:17:47,041 --> 00:17:48,583 Vậy con sẽ tự làm lấy. 210 00:18:20,708 --> 00:18:23,083 Mizu! 211 00:19:18,875 --> 00:19:20,291 Sao thầy biết ta ở đây? 212 00:19:20,875 --> 00:19:23,750 Những dụng cụ ngươi dùng thay cho đôi tay 213 00:19:24,583 --> 00:19:25,541 là do ai làm ra? 214 00:19:29,166 --> 00:19:30,000 Ta ạ. 215 00:19:30,541 --> 00:19:31,375 Tại sao? 216 00:19:31,958 --> 00:19:32,791 Để ta có ích. 217 00:19:33,333 --> 00:19:34,291 Thế thôi à? 218 00:19:42,041 --> 00:19:45,166 Ta muốn trở thành một Samurai. Ta muốn trở nên vĩ đại. 219 00:19:48,000 --> 00:19:50,666 Hầu như thiên hạ sẽ cười khi ta bảo vậy. 220 00:19:51,583 --> 00:19:52,666 Có gì đáng cười ư? 221 00:19:53,500 --> 00:19:54,958 Samurai cần có tay mà. 222 00:19:55,666 --> 00:19:56,541 Vậy ư? 223 00:19:57,041 --> 00:19:59,250 Như một thợ rèn kiếm cần có mắt ấy à? 224 00:20:02,041 --> 00:20:03,125 Đôi tay của ngươi. 225 00:20:04,791 --> 00:20:07,208 Do tai nạn hay do bẩm sinh vậy? 226 00:20:07,833 --> 00:20:08,666 Bẩm sinh ạ. 227 00:20:09,958 --> 00:20:10,791 Còn mắt thầy? 228 00:20:11,750 --> 00:20:12,750 Do một ngọn lửa. 229 00:20:16,208 --> 00:20:17,916 Và giờ lửa lại vâng lời thầy. 230 00:21:11,416 --> 00:21:13,916 Ngươi làm cả đêm. Ta nghĩ có thể ngươi đói. 231 00:21:17,583 --> 00:21:20,125 Há cảo cá trứ danh của ông già Itagaki. 232 00:21:20,666 --> 00:21:22,416 Thứ hay ho duy nhất ở Kohama. 233 00:21:23,791 --> 00:21:25,416 Ta chưa từng ăn món này. 234 00:21:25,958 --> 00:21:29,083 Nhớ không? Ta chỉ là con chó ăn rác rưởi cống rãnh mà. 235 00:21:33,833 --> 00:21:37,166 - Lưỡi kiếm của ngươi. - Thép không chịu liền lại cho ta. 236 00:21:37,750 --> 00:21:38,583 Thì sao? 237 00:21:39,166 --> 00:21:42,416 Ngươi phải đuổi theo gã Fowler khốn kiếp đó kẻo quá trễ. 238 00:21:42,500 --> 00:21:45,333 "Thanh kiếm là linh hồn của Samurai". 239 00:21:45,416 --> 00:21:48,708 Đấy là câu họ nói với môn đệ năm nhất ở võ đường thôi. 240 00:21:48,791 --> 00:21:51,375 Ngươi giỏi mà. Có khi còn giỏi hơn ta nữa. 241 00:21:52,125 --> 00:21:55,208 Mà chẳng ai giỏi hơn ta cả. 242 00:21:56,875 --> 00:21:58,666 Khí giới chẳng quan trọng đâu. 243 00:22:00,791 --> 00:22:04,125 Ngươi có thể thắng hắn với một cây búa. Này. Đứng dậy đi. 244 00:22:04,666 --> 00:22:07,166 Kiếm sư Eiji không thích ngươi dịch đồ đâu. 245 00:22:13,000 --> 00:22:14,791 Ta đang quá đau để giao đấu. 246 00:22:24,250 --> 00:22:26,625 Ngươi nghĩ ngươi hạ được ta hai lần ư? 247 00:22:44,958 --> 00:22:45,916 Ta xin lỗi. 248 00:22:50,375 --> 00:22:51,833 Đừng xin lỗi, Taigen. 249 00:22:54,458 --> 00:22:55,291 Taigen? 250 00:22:56,166 --> 00:22:57,875 Chắc ta đang nhớ Akemi đó mà. 251 00:23:01,000 --> 00:23:02,541 Có chuyện này ta cần nói. 252 00:23:12,041 --> 00:23:14,000 Ngươi sẽ không gặp Akemi nữa đâu. 253 00:23:14,083 --> 00:23:15,000 Sao cơ? 254 00:23:15,083 --> 00:23:17,958 Cô ta đang ở Edo, sắp kết hôn với Itoh Takayoshi. 255 00:23:18,041 --> 00:23:19,666 Sao ngươi biết chuyện đó? 256 00:23:19,750 --> 00:23:22,416 Ta đã đứng nhìn cảnh vệ Tokunobu đưa cô ta đi. 257 00:23:23,000 --> 00:23:27,333 - Cô ta tìm ta để cứu hôn ước của ngươi. - Ngươi để chúng đưa nàng ấy đi? 258 00:23:27,416 --> 00:23:29,166 Để tốt cho chính cô ta thôi. 259 00:23:31,041 --> 00:23:32,000 Ta phải tới Edo. 260 00:23:32,083 --> 00:23:35,833 Không. Quá nguy hiểm. Fowler đang ủ mưu tấn công Lâu đài Edo đó. 261 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Gì kia? 262 00:23:36,833 --> 00:23:40,583 Ta thấy kế hoạch rồi. Hắn có một đội quân được trang bị súng trường ngoại quốc. 263 00:23:40,666 --> 00:23:43,125 Hắn khôn ngoan lắm, sẽ tấn công lúc họp Hội Trưởng lão. 264 00:23:43,208 --> 00:23:45,250 Ngươi vốn biết từ đầu. 265 00:23:46,125 --> 00:23:49,375 Tướng quân đang gặp nguy hiểm. Akemi đang gặp nguy hiểm. 266 00:23:49,458 --> 00:23:51,625 Ngươi là thứ Samurai gì vậy? 267 00:23:51,708 --> 00:23:54,000 Ta sẽ giết Fowler. 268 00:23:54,083 --> 00:23:56,750 Không phải vì danh dự. Mà vì thù ghét. 269 00:23:57,250 --> 00:23:58,791 Ngươi đúng là một con quỷ. 270 00:24:05,958 --> 00:24:10,875 Ta sẽ tới Edo để cảnh báo tướng quân, rồi ta sẽ đi tìm ngươi và giết ngươi. 271 00:24:21,541 --> 00:24:24,000 Món quà quý giá nhất ta từng nhận được 272 00:24:24,083 --> 00:24:27,958 đến từ Phu nhân Itoh, người đã cho ta hai quý tử. 273 00:24:28,041 --> 00:24:32,666 Để nếu ta qua đời, đất nước này sẽ không phải chịu hậu quả gì hết, 274 00:24:32,750 --> 00:24:34,916 ngoại trừ một vài lời cầu nguyện. 275 00:24:36,833 --> 00:24:42,500 Ta hân hạnh được mời các vị dự khán lễ kết giao giữa con trai thứ của ta, 276 00:24:42,583 --> 00:24:44,166 Itoh Takayoshi, 277 00:24:44,250 --> 00:24:48,625 và con gái độc nhất của Lãnh chúa Tokunobu Daichi. 278 00:24:49,833 --> 00:24:54,250 Mỗi người đương ngồi đây là bởi lòng tận tụy đã được chứng minh với mạc phủ. 279 00:24:54,333 --> 00:24:58,041 Mong nàng dâu cũng sẽ một lòng với ta như gia tộc các vị. 280 00:24:59,541 --> 00:25:02,708 Mong tử cung nàng ấy trù phú như cánh đồng của các vị. 281 00:25:14,166 --> 00:25:15,000 Con yêu, 282 00:25:15,625 --> 00:25:19,333 bữa ăn của con được chuẩn bị đặc biệt cho con đó. 283 00:25:26,583 --> 00:25:31,416 Gan thỏ rưới xốt tinh dịch ngựa. Để tăng khả năng sinh nở. 284 00:25:32,000 --> 00:25:34,666 Ta mong con có thể gánh vác trọng trách 285 00:25:34,750 --> 00:25:36,000 làm dâu dòng họ Itoh. 286 00:25:41,125 --> 00:25:43,250 Người sẽ thấy con có thể gánh vác mọi thứ. 287 00:25:48,291 --> 00:25:51,000 Óc cáo đông lạnh, để thêm phần sáng suốt. 288 00:25:53,000 --> 00:25:55,666 Súp đặc làm từ tiết bào thai heo. 289 00:25:55,750 --> 00:25:58,000 Để thêm tươi trẻ và tràn đầy sức sống. 290 00:26:05,500 --> 00:26:08,291 Món này là ý tưởng của phu quân con. 291 00:26:09,833 --> 00:26:11,875 Thằng bé quả là chu đáo. 292 00:26:49,541 --> 00:26:52,083 Vậy là… tất cả vỡ vụn rồi. 293 00:26:53,791 --> 00:26:54,833 Thép của con. 294 00:26:55,916 --> 00:26:58,458 Có lẽ một con quỷ thì không thể tạo ra thép. 295 00:26:59,208 --> 00:27:00,208 Thế ư? 296 00:27:02,458 --> 00:27:06,541 Thế gian nhìn con và thấy một con quái vật đầy thù ghét. Một oán linh. 297 00:27:07,166 --> 00:27:10,916 Mẹ đẻ con cũng thấy vậy nên không thể yêu thương con. 298 00:27:12,000 --> 00:27:13,208 Có lẽ họ đúng. 299 00:27:14,083 --> 00:27:16,666 Ta không huấn luyện con thành một con quỷ 300 00:27:17,208 --> 00:27:21,375 hay một con người. Ta chỉ cho con cách trở thành một nghệ nhân. 301 00:27:22,375 --> 00:27:25,041 Làm một nghệ nhân là làm một việc duy nhất. 302 00:27:27,916 --> 00:27:28,750 Nhìn ta đi. 303 00:27:29,708 --> 00:27:32,791 Chẳng thể chiến đấu, dệt vải hay cày cấy. 304 00:27:33,416 --> 00:27:34,625 Ta rèn kiếm. 305 00:27:35,208 --> 00:27:38,125 Ta nấu nướng để có sức khỏe rèn nên kiếm tốt. 306 00:27:39,416 --> 00:27:43,500 Ta ngâm kinh hòng gột rửa trái tim mình để rèn nên kiếm tốt. 307 00:27:44,416 --> 00:27:49,916 - Thầy nghĩ báo thù là một nghệ thuật ạ? - Kiếm, nồi, mì, cái chết. 308 00:27:50,708 --> 00:27:52,958 Với một nghệ nhân thì như nhau cả. 309 00:27:54,250 --> 00:27:56,208 Con là một nghệ nhân kém cỏi rồi. 310 00:27:58,083 --> 00:28:02,375 Một nghệ nhân sẽ cống hiến mọi thứ mình có cho môn nghệ thuật, hết thảy. 311 00:28:04,250 --> 00:28:06,791 Những ưu điểm và nhược điểm của con, 312 00:28:06,875 --> 00:28:10,041 tình yêu và những nỗi hổ thẹn của con. 313 00:28:11,333 --> 00:28:13,750 Có lẽ là những kẻ con từng gặp nữa. 314 00:28:16,000 --> 00:28:19,166 Ta rèn nên những lưỡi kiếm tốt nhất khi có một đệ tử. 315 00:28:20,416 --> 00:28:22,125 Con tưởng con quấy rầy thầy. 316 00:28:22,708 --> 00:28:23,958 Cả hai đều đúng. 317 00:28:26,125 --> 00:28:29,750 Trong con có thể có một con quỷ, nhưng không chỉ có vậy. 318 00:28:30,916 --> 00:28:32,916 Nếu con không mời gọi hết thảy, 319 00:28:33,625 --> 00:28:35,875 con quỷ đó sẽ chiếm cả hai ghế, 320 00:28:35,958 --> 00:28:38,166 và môn nghệ thuật của con sẽ lụi tàn. 321 00:28:39,000 --> 00:28:40,291 Vậy con phải làm sao? 322 00:28:41,541 --> 00:28:43,583 Ta chỉ biết cách rèn kiếm thôi. 323 00:28:44,208 --> 00:28:46,541 Sáng nào ta cũng nhóm lửa. 324 00:28:47,791 --> 00:28:49,833 Và bắt đầu lại từ đầu. 325 00:29:27,666 --> 00:29:30,666 Như tấm đậu phụ sẵn sàng bị nuốt chửng vậy. 326 00:29:31,333 --> 00:29:33,416 Ngài Takayoshi có quà cho người. 327 00:29:34,333 --> 00:29:39,041 Người ăn tối ngon miệng quá nên ngài ấy đem cho người cả bữa sáng lẫn bữa trưa. 328 00:29:51,666 --> 00:29:55,375 Hành hạ ta vậy vui lắm ư? Giết con chim của ta rồi bắt ta ăn nó? 329 00:29:55,458 --> 00:29:57,166 Rồi cho ta thêm hai con? 330 00:29:59,458 --> 00:30:02,791 Nói gì đi chứ. Hay tiếp chuyện ta là thấp hèn với chàng? 331 00:30:06,125 --> 00:30:08,500 Đó là lời… tạ lỗi 332 00:30:09,333 --> 00:30:11,708 thay cho mẫu thân ta. 333 00:30:30,166 --> 00:30:31,000 Ra vậy. 334 00:30:32,666 --> 00:30:34,291 Quà của chàng chân thành. 335 00:30:35,125 --> 00:30:37,625 Phu quân tha thứ cho ta vì đánh chàng nhé? 336 00:30:44,000 --> 00:30:49,500 Phu quân chẳng việc gì phải hổ thẹn với vợ mình, cũng như chẳng cần vội đáp. 337 00:30:50,125 --> 00:30:53,083 Gia sư giỏi nhất ta từng có cũng bị cà lăm. 338 00:30:53,166 --> 00:30:58,375 Giáo viên thấp kém hơn cười nhạo, nhưng ta biết vì tâm trí thầy ấy quá nhiều suy tư, 339 00:30:58,458 --> 00:31:00,250 miệng thầy đơn giản là không theo kịp. 340 00:31:01,375 --> 00:31:03,166 Khi thầy ấy ngâm thơ, 341 00:31:03,250 --> 00:31:07,041 ngôn từ của thầy ấy đầy ẩn ý và nhóm lửa trong ta. 342 00:31:07,875 --> 00:31:10,708 Ta… vốn luôn thầm thương trộm nhớ thầy ấy. 343 00:31:12,666 --> 00:31:13,500 Lại nào, 344 00:31:14,250 --> 00:31:16,875 phu quân tha thứ cho ta vì đã đánh chàng nhé? 345 00:31:18,833 --> 00:31:19,916 Được. 346 00:31:21,583 --> 00:31:24,250 Phu quân của ta ngâm thơ cho ta nhé? 347 00:31:54,958 --> 00:31:55,791 Ringo. 348 00:32:01,541 --> 00:32:03,250 Ngươi thuộc Tâm Kinh chứ? 349 00:32:05,666 --> 00:32:08,541 "Sắc bất dị không, không bất dị sắc. 350 00:32:09,416 --> 00:32:11,000 Thị chư pháp không tướng". 351 00:32:12,000 --> 00:32:14,833 "Bất sanh bất diệt…" 352 00:32:27,000 --> 00:32:29,500 Có những việc ta không tự làm được. 353 00:32:58,458 --> 00:32:59,833 Ta muốn nghe chàng nói. 354 00:33:03,625 --> 00:33:04,458 Nói đi. 355 00:33:08,708 --> 00:33:11,791 "Nếu như tối hôm nay 356 00:33:13,333 --> 00:33:14,958 Đôi ta được chung gối 357 00:33:18,666 --> 00:33:21,083 Thời hiện thực từ đây 358 00:33:22,416 --> 00:33:26,583 Sẽ chẳng còn là lối Đi trong giấc mộng này" 359 00:34:46,500 --> 00:34:50,000 Ta đã lục soát mọi con thuyền, mọi xe ngựa trên mọi bờ biển. 360 00:34:50,500 --> 00:34:52,000 Mà chẳng tìm thấy gì. 361 00:34:53,000 --> 00:34:55,541 Chẳng có súng ống Tây phương ở Nhật Bản. 362 00:34:55,625 --> 00:34:58,250 Ta e gã da trắng của ngươi là phường lừa bịp, 363 00:34:58,333 --> 00:35:00,416 ngươi đang trên đường tới chỗ chết. 364 00:35:03,500 --> 00:35:04,416 Một lá thư sao? 365 00:35:05,166 --> 00:35:06,291 Công chuyện ấy mà. 366 00:35:06,958 --> 00:35:10,291 Làm nốt công chuyện đi. Ta muốn cho ngươi xem cái này. 367 00:35:10,916 --> 00:35:13,083 Một món đồ chơi mới sáng bóng. 368 00:35:15,541 --> 00:35:18,000 Ta cho gọi hai kẻ bị kết án. 369 00:35:18,083 --> 00:35:21,208 Chúng đem tới bốn. Thật vui khi được nể trọng. 370 00:35:31,291 --> 00:35:32,541 Làm đi! 371 00:35:33,291 --> 00:35:34,833 Cố hết sức đi. 372 00:35:45,500 --> 00:35:46,333 Đến lượt ta. 373 00:35:46,875 --> 00:35:49,791 Tới lúc thử súng của chúng ta rồi. 374 00:35:50,875 --> 00:35:55,208 Súng của chúng ta? Ta không hiểu. Chúng ở đâu? 375 00:35:58,875 --> 00:36:02,250 Chúng ở ngay đây này. Dĩ nhiên ta đã phải sửa đổi thiết kế 376 00:36:02,333 --> 00:36:06,416 để đưa 2.000 khẩu súng trường từ nước ta vào nước ngươi mà không bị chú ý. 377 00:36:06,916 --> 00:36:09,708 Lịch sử đất nước ta viết nên từ những nỗi đau. 378 00:36:10,250 --> 00:36:12,291 Ta chỉ là thằng nhóc hồi Nhà Tudor 379 00:36:12,375 --> 00:36:16,083 đốt mọi thứ lương thực mà phiến quân dưới trướng O'Neill có thể nghĩ đến việc ăn. 380 00:36:16,166 --> 00:36:18,375 Bọn ta đã chết đói. Ai cũng chết đói. 381 00:36:18,458 --> 00:36:21,666 Miệng người chết xanh bợt do nhai cây tầm ma. 382 00:36:21,750 --> 00:36:25,666 Ngươi sẽ trở nên tháo vát khi gặp nạn đói. Cha mẹ ta mất sớm. 383 00:36:25,750 --> 00:36:28,875 Bỏ lại ta và em gái ta phải đi bắt chuột. 384 00:36:29,375 --> 00:36:33,791 Rồi cũng mau chóng không còn chuột. Ta phải cho em gái ta uống máu của ta. 385 00:36:33,875 --> 00:36:36,458 Nó sống được thêm hai tuần. 386 00:36:37,083 --> 00:36:38,708 Ta phải thức trắng ba hôm 387 00:36:38,791 --> 00:36:42,750 để canh xác nó khỏi những kẻ đói bụng cho tới khi đất tan tuyết. 388 00:36:43,541 --> 00:36:46,458 Ta mổ lấy thận của nó rồi chôn nó. 389 00:36:47,291 --> 00:36:51,583 Chúng phủ lớp mỡ trắng như hạt đậu. Không một bữa nào ta ăn 390 00:36:52,250 --> 00:36:55,083 mà tâm trí ta không nhớ lại miếng cắn đó. 391 00:36:55,625 --> 00:36:59,166 Đó là việc cuối cùng ta phải làm vì bắt buộc phải làm. 392 00:37:00,250 --> 00:37:02,500 Giờ ta làm chủ đời mình rồi. 393 00:37:05,333 --> 00:37:06,250 Từng miếng cắn. 394 00:37:31,708 --> 00:37:34,875 Ngài Chiba định cướp chuyến hàng của ta. 395 00:37:34,958 --> 00:37:38,500 Ta nghĩ hắn định cầm đầu cuộc đảo chính mà không có chúng ta. 396 00:37:40,125 --> 00:37:41,791 Ngươi muốn lấy ngón cái chứ? 397 00:37:45,083 --> 00:37:48,291 - Còn binh lính của hắn? - Giờ chúng là lính của ngươi. 398 00:37:49,416 --> 00:37:51,666 Xem ra chúng ta mất tay trong rồi. 399 00:37:52,583 --> 00:37:55,208 Xem ra ngươi sẽ phải thay việc của Chiba trong lâu đài. 400 00:37:59,000 --> 00:38:00,416 Ngươi làm được chứ? 401 00:38:18,083 --> 00:38:21,916 Một thanh kiếm rèn từ thứ thép này có thể giết chết một vị thần. 402 00:38:23,375 --> 00:38:27,000 Từ nó, con sẽ làm ra lưỡi kiếm xứng đáng với mục tiêu của con. 403 00:38:28,208 --> 00:38:32,750 Không. Thầy nói phải. Con không xứng với một thanh kiếm. Chưa xứng. 404 00:38:34,291 --> 00:38:35,833 Thứ thép này là cho thầy. 405 00:38:37,125 --> 00:38:39,916 Con phải tới Edo để giết kẻ con đã thề sẽ giết. 406 00:38:40,416 --> 00:38:43,666 Nếu con thành công và vẫn toàn mạng, con sẽ trở về. 407 00:38:43,750 --> 00:38:48,458 Thầy có thể quyết xem con đã xứng với kiếm làm từ kim loại này, do tay thầy chưa. 408 00:38:55,833 --> 00:38:59,500 Thứ lỗi vì phải đi, Kiếm sư Eiji. Ta biết thầy rất muốn dạy ta, 409 00:39:00,000 --> 00:39:00,916 có khi là nhiều năm. 410 00:39:01,916 --> 00:39:03,125 Nhưng Sư phụ cần ta. 411 00:39:10,458 --> 00:39:11,875 Tạm biệt Kiếm sư. 412 00:39:22,000 --> 00:39:23,583 Tạm biệt Kiếm sư! 413 00:39:39,041 --> 00:39:42,791 Lấy đồ đạc đi. Các ngươi không cần phụng sự nữa. 414 00:39:43,708 --> 00:39:47,916 Bảo Phu nhân Itoh là người ấy có thể thôi lựa món ăn và người bầu bạn cho ta. 415 00:39:49,541 --> 00:39:51,083 Nhưng ai sẽ hầu người ạ? 416 00:39:57,291 --> 00:39:59,250 Công chúa cho vời bọn ta ạ. 417 00:40:00,750 --> 00:40:05,291 Đây không phải buổi triệu tập. Đây là lời đề xuất kinh doanh, Phu nhân Kaji ạ. 418 00:40:05,791 --> 00:40:09,625 Ta đã có tiền riêng, muốn mua đứt giao kèo của các nữ nhân của bà. 419 00:40:10,291 --> 00:40:11,166 Toàn bộ. 420 00:40:13,583 --> 00:40:17,500 - Gấp năm số tiền mỗi người họ nợ bà. - Với điều kiện gì? 421 00:40:17,583 --> 00:40:18,416 Chẳng có gì cả 422 00:40:18,916 --> 00:40:22,833 ngoài việc mỗi nữ nhân này hiểu mình đã tự do và muốn đi đâu tùy ý. 423 00:40:25,000 --> 00:40:26,791 Ta không cần trở thành điếm ạ? 424 00:40:27,583 --> 00:40:29,416 Cô có nợ gì bọn ta đâu. 425 00:40:29,500 --> 00:40:33,666 Đúng. Nhưng xem ra ta đã tự mình quyết được ta muốn gì rồi. 426 00:40:34,166 --> 00:40:37,041 Ngoài ra, ta cũng đang cần các hầu nữ mới. 427 00:40:37,541 --> 00:40:40,791 Lương hậu, quần áo mới. Nhưng các cô sẽ phải sống ở đây. 428 00:40:43,083 --> 00:40:45,958 Ở đây? Trong cung điện của chị ạ? 429 00:40:46,791 --> 00:40:49,791 Ở đây có cơ hội. Nhưng ta còn phải học hỏi nhiều. 430 00:40:50,291 --> 00:40:54,166 Ta cần những bằng hữu ta tin được. Những bằng hữu đã trải sự đời. 431 00:41:04,500 --> 00:41:06,833 Điều tuyệt nhất từng xảy đến với em đó. 432 00:41:07,416 --> 00:41:09,875 Thiên địa ơi. Không thể tin nổi. 433 00:41:14,000 --> 00:41:16,333 Ta nói thật đó. Cô mà không muốn ở lại… 434 00:41:17,500 --> 00:41:19,291 Ta đã đối xử tệ hại với cô, 435 00:41:20,166 --> 00:41:21,875 mà cô mời ta thế này ư? 436 00:41:23,916 --> 00:41:27,333 Ta xin cô. Akemi, ta xin cô nghe ta đã. 437 00:41:27,416 --> 00:41:31,166 Cô phải đi đi. Ở đây cô đang gặp nguy hiểm lớn đấy. 438 00:41:34,583 --> 00:41:37,125 Con chẳng biết làm gì ngoài tới gặp cha nữa. 439 00:41:37,208 --> 00:41:39,708 Kể lại chuyện cô kể cho ta đi. Mau đi. 440 00:41:41,041 --> 00:41:43,708 Đang có mưu đồ chống lại mạc phủ ạ. 441 00:41:43,791 --> 00:41:46,666 Một người da trắng dự định tấn công Lâu đài Edo, 442 00:41:46,750 --> 00:41:51,375 giết Tướng quân Itoh cùng cả gia đình. Tất cả mọi người bên trong tường thành. 443 00:41:51,458 --> 00:41:54,416 Hắn có một đội quân, súng ống ngoại quốc, 444 00:41:54,500 --> 00:41:56,125 tòng phạm trong triều. 445 00:41:58,041 --> 00:42:00,833 - Hắn nói bao giờ không? - Phiên họp lãnh chúa. 446 00:42:01,333 --> 00:42:03,333 Ngài phải đi ngay đi. 447 00:42:06,083 --> 00:42:07,041 Tạ ơn cô. 448 00:42:07,125 --> 00:42:10,541 Cô có thể vừa cứu tất cả bọn ta, trong đó có con gái ta đó. 449 00:42:11,625 --> 00:42:13,333 Còn ai biết chuyện này không? 450 00:42:14,500 --> 00:42:15,333 Không ai cả. 451 00:42:15,958 --> 00:42:17,875 Ta biết tạ ơn cô sao cho đủ đây. 452 00:42:26,791 --> 00:42:27,625 Ise. 453 00:42:29,500 --> 00:42:31,125 Ta đã bảo con cứ tin ta mà. 454 00:42:32,791 --> 00:42:35,958 Con sẽ không phải lấy một kẻ tàn tệ lâu đâu. 455 00:42:45,375 --> 00:42:47,375 Giờ con ở trong Gia tộc Itoh rồi. 456 00:42:47,916 --> 00:42:51,583 Dân chúng sẽ ủng hộ con khi tướng quân và các con trai hắn mất, 457 00:42:52,958 --> 00:42:55,375 khiến quyền lực của chúng rơi vào tay ta… 458 00:42:57,291 --> 00:42:59,208 cùng với các cộng sự mới của ta. 459 00:42:59,708 --> 00:43:01,291 Rất nhiều kẻ sẽ bỏ mạng. 460 00:43:03,125 --> 00:43:06,458 Ở đây con sẽ an toàn tới khi tất cả chấm dứt. 461 00:43:07,750 --> 00:43:10,416 Khi ấy… con có thể tạ ơn ta. 462 00:43:13,583 --> 00:43:14,916 Không! 463 00:44:02,125 --> 00:44:04,208 {\an8}Biên dịch: Dzung Nguyen