1 00:00:10,583 --> 00:00:11,416 Halo? 2 00:00:12,833 --> 00:00:13,958 Halo yang di dalam! 3 00:00:15,500 --> 00:00:17,250 Tolong. Kami butuh bantuan! 4 00:00:17,333 --> 00:00:20,333 Ada orang sekarat atau mungkin mereka sudah mati. 5 00:00:20,416 --> 00:00:25,250 Aku takut melihat, tapi mau kuselamatkan, meski aku marah pada salah satunya. 6 00:00:25,333 --> 00:00:26,833 Kurasa kau mengenal dia. 7 00:00:26,916 --> 00:00:30,458 Tolong! Aku sudah berjalan berhari-hari, dikejar orang jahat, 8 00:00:30,541 --> 00:00:32,208 dan tak tahu harus ke mana. 9 00:00:34,416 --> 00:00:35,625 Bagaimana lagi ini? 10 00:00:41,250 --> 00:00:42,083 Mizu. 11 00:00:42,583 --> 00:00:43,500 Masuklah. 12 00:01:07,125 --> 00:01:08,041 Kandangku. 13 00:01:08,708 --> 00:01:10,041 Selama bertahun-tahun. 14 00:01:11,250 --> 00:01:13,958 Butuh waktu lama membuat kamar mandi layaknya. 15 00:01:14,041 --> 00:01:17,708 Membuat shogun kaya raya, tapi aku harus bersembunyi. 16 00:01:18,208 --> 00:01:21,125 Aku menghasilkan emas dalam jumlah besar di sana. 17 00:01:21,208 --> 00:01:23,458 Bercinta sepuluh ribu kali. 18 00:01:23,541 --> 00:01:26,458 Aku tak ingin melihatnya lagi. 19 00:01:28,208 --> 00:01:29,166 Selamat tinggal! 20 00:01:43,333 --> 00:01:45,833 Prosesi musim semi kita ke Edo. 21 00:01:46,541 --> 00:01:49,125 Kau berjanji kita tak akan bosan. 22 00:01:49,208 --> 00:01:50,333 Tidak akan. 23 00:01:51,125 --> 00:01:52,958 Ada kenikmatan setiap malamnya. 24 00:01:53,541 --> 00:01:56,000 Aku senang melihat gairahmu sudah pulih. 25 00:01:56,500 --> 00:01:59,000 Kau kehilangan lengan, bukan kemaluanmu. 26 00:02:00,208 --> 00:02:03,541 Kita harus mengirim kabar kapan semua senjatanya tiba. 27 00:02:03,625 --> 00:02:05,458 Teman-teman kita gugup. 28 00:02:05,541 --> 00:02:10,375 Biarkan saja. Saat berhenti khawatir, mereka tak lagi berpikir butuh kita. 29 00:02:10,875 --> 00:02:12,916 Namun, kau tahu kapannya, 'kan? 30 00:02:15,708 --> 00:02:18,083 Sekarang, apa rencana untuk malam ini? 31 00:03:01,125 --> 00:03:04,041 Itu sesuatu yang baru. 32 00:03:04,125 --> 00:03:06,083 Kesenangan seperti biasanya, 33 00:03:06,916 --> 00:03:08,250 Madam Kaji. 34 00:03:08,791 --> 00:03:10,625 Senang sekali bisa melayanimu. 35 00:03:11,125 --> 00:03:13,208 Semoga selamat sampai ke Edo. 36 00:03:15,000 --> 00:03:18,375 Heiji Shindo, kau berjanji akan memberikan yang kuminta, 37 00:03:18,458 --> 00:03:22,666 kejutan dan kenikmatan di setiap pemberhentian kita. 38 00:03:22,750 --> 00:03:25,416 Aku ingin kita dapat kekuatan dari kesenangan. 39 00:03:25,916 --> 00:03:29,833 Namun, pasukan kita tidak ada apa-apanya tanpa senjata. 40 00:03:30,416 --> 00:03:32,750 Kau merasa cemas seperti wanita tua. 41 00:03:32,833 --> 00:03:36,666 Aku cemas seperti orang yang akan berperang dengan shogun. 42 00:03:36,750 --> 00:03:41,541 Senjatanya akan diselundupkan dengan kapal penangkap ikan dua hari lagi. 43 00:03:43,333 --> 00:03:44,291 Cerdas. 44 00:03:44,375 --> 00:03:47,166 Tentara kita akan merebut kastel itu, 45 00:03:47,250 --> 00:03:52,125 dan aku sendiri yang akan mengeksekusi shogun dan seluruh Klan Itoh 46 00:03:52,208 --> 00:03:55,166 saat pertemuan Dewan Tetua di Matsuri Musim Semi. 47 00:03:55,250 --> 00:03:57,958 Lalu, para bangsawan itu bisa memilih 48 00:03:58,041 --> 00:04:01,458 mati bersamanya atau tunduk pada bonekaku 49 00:04:01,541 --> 00:04:06,500 yang akan menerima perintah dariku! 50 00:04:12,291 --> 00:04:14,041 Aku tak menyuruhmu berhenti. 51 00:04:25,708 --> 00:04:27,750 Pengiriman datang dua hari lagi. 52 00:04:27,833 --> 00:04:31,750 Telusuri semua pelabuhan dan pangkalan ikan. Geledah semua perahu. 53 00:04:31,833 --> 00:04:35,208 Buka semua kotak. Suap siapa pun dengan harga berapa pun. 54 00:04:35,291 --> 00:04:38,750 Kita harus mendahului Fowler mendapatkan semua senjata itu. 55 00:04:39,375 --> 00:04:43,291 Setelah kau mendapakan senjatanya, aku yang akan membunuh Fowler. 56 00:04:43,375 --> 00:04:47,708 "Dia akan jadi wabah di Jepang. Tidak ada pembagian kekuasaan dengannya." 57 00:04:48,666 --> 00:04:51,083 Temukan senjata itu sebelum mencapai Edo. 58 00:04:52,041 --> 00:04:53,916 Bawa padaku, sekarang juga! 59 00:05:00,166 --> 00:05:02,958 Konvergensi pernikahanmu dan Matsuri Musim Semi. 60 00:05:03,458 --> 00:05:07,333 Waktunya sangat sempurna jika Ayah sendiri yang merencanakannya. 61 00:05:09,291 --> 00:05:12,125 Semua bangsawan memberi kita hadiah terbaik. 62 00:05:12,833 --> 00:05:14,416 Berusahalah tersenyum. 63 00:05:16,625 --> 00:05:20,375 Apa keinginanmu yang tidak ada di sini? 64 00:05:20,458 --> 00:05:23,833 Aku ingin tak dipaksa menikahi pria asing dan mengerikan. 65 00:05:24,541 --> 00:05:26,291 Aku ingin meninggalkan Edo. 66 00:05:28,708 --> 00:05:29,750 Putri Ayah. 67 00:05:30,333 --> 00:05:34,375 Dalam hidupmu, kapan kau pernah tak mendapatkan yang kau inginkan? 68 00:05:34,458 --> 00:05:36,250 Saat Ayah menghitamkan gigiku? 69 00:05:37,416 --> 00:05:39,625 Percayalah kepada Ayah. 70 00:06:06,000 --> 00:06:09,291 Halo, Teman. Sudah berapa lama kau di dalam sana? 71 00:06:13,125 --> 00:06:15,583 Terlalu lama. Di luar sedang musim semi. 72 00:06:48,458 --> 00:06:53,833 Burung sekecil itu kena di bagian sayap. Sudah kubilang, kau pembunuh berbakat. 73 00:06:55,791 --> 00:07:00,250 Kau melihat makhluk yang cantik dan langsung membunuhnya. Kau kejam. 74 00:07:02,750 --> 00:07:04,916 Tidak ada yang ingin kau sampaikan? 75 00:07:27,250 --> 00:07:30,333 Kau berani bicara blak-blakan kepada tuan muda, ya? 76 00:07:31,000 --> 00:07:34,416 Berani itu tidak bijaksana. Istri itu harus seperti tahu. 77 00:07:34,500 --> 00:07:37,583 Tak menarik perhatian, tak berwarna, dan hambar. 78 00:07:37,666 --> 00:07:41,208 Dia kejam seperti kata orang. Bicara padaku pun dia tak mau. 79 00:07:41,791 --> 00:07:46,083 Tuan muda itu tak boleh bicara dengan wanita mana pun. Aturan Lady Itoh. 80 00:07:46,166 --> 00:07:49,458 - Istri pertamanya berharap mematuhinya. - Dia kenapa? 81 00:07:49,541 --> 00:07:51,750 Dia kembali pada keluarganya. 82 00:07:51,833 --> 00:07:53,166 Sebagai abu jenazah. 83 00:07:53,250 --> 00:07:55,958 Di ranjang dan pertempuran, dia sama bengisnya. 84 00:07:56,041 --> 00:07:57,958 Apa posisi favorit tunanganmu? 85 00:07:58,458 --> 00:08:00,125 Dengan obi di lehernya. 86 00:08:27,958 --> 00:08:30,375 Akemi! Astaga, Nak. 87 00:08:30,916 --> 00:08:33,000 Menjauh dari jendela itu! 88 00:08:33,083 --> 00:08:36,291 Inikah ambisimu sekarang? Kematian? 89 00:08:36,375 --> 00:08:38,166 Apa ada jalan keluar lain? 90 00:08:38,250 --> 00:08:41,083 Jendela, pisau, atau menunggu obi. 91 00:08:42,916 --> 00:08:46,208 Jangan cemas, Seki. Sayangnya, aku tak punya keberanian. 92 00:08:46,791 --> 00:08:50,416 Pergilah. Aku tak butuh nasihatmu soal pernikahan, cinta, 93 00:08:50,500 --> 00:08:53,000 atau apa pun yang kau merasa ahli hari ini. 94 00:08:54,833 --> 00:08:58,000 Aku tak pernah mengerti semua hal tentang cinta, 95 00:08:58,083 --> 00:09:03,583 pertempuran, politik, seni, atau apa pun yang seharusnya kupahami. 96 00:09:03,666 --> 00:09:05,750 Aku ini prajurit yang menyedihkan. 97 00:09:08,708 --> 00:09:13,166 Satu-satunya hal yang sangat aku pahami adalah dirimu. 98 00:09:15,833 --> 00:09:19,375 Ini adalah hadiah dariku. 99 00:09:21,458 --> 00:09:25,000 Permainan Go? Kita berhenti bermain saat aku 12 tahun. 100 00:09:26,083 --> 00:09:26,916 Kenapa? 101 00:09:27,875 --> 00:09:30,916 - Karena aku selalu mengalahkanmu. - Kenapa? 102 00:09:31,500 --> 00:09:33,791 Karena kau telah belajar. 103 00:09:36,833 --> 00:09:38,833 Kau bertekad untuk membenciku 104 00:09:40,125 --> 00:09:44,375 ketika hal yang kau benci adalah milik orang lain. 105 00:09:44,458 --> 00:09:46,125 Wanita bukanlah properti. 106 00:09:46,208 --> 00:09:47,666 Begitulah adanya. 107 00:09:47,750 --> 00:09:51,958 Besok kau akan beralih dari ayahmu menjadi milik Master Takayoshi. 108 00:09:58,416 --> 00:10:00,666 Aku tahu bahwa hari ini akan datang. 109 00:10:01,375 --> 00:10:02,958 Sejak ibumu meninggal, 110 00:10:03,708 --> 00:10:06,166 aku mencoba dengan waktu yang kumiliki 111 00:10:06,250 --> 00:10:08,916 untuk mempersiapkanmu menghadapi dunia nyata, 112 00:10:09,000 --> 00:10:11,583 bukan dunia yang kau inginkan. 113 00:10:13,000 --> 00:10:14,791 Tanpa sepengetahuan ayahmu, 114 00:10:15,375 --> 00:10:17,666 sering kali tanpa sepengetahuanmu. 115 00:10:17,750 --> 00:10:22,083 Kau pikir selama ini telah menyelinap ke perpustakaan untuk membaca? 116 00:10:22,625 --> 00:10:24,625 Kau pikir kenapa menginginkannya? 117 00:10:25,125 --> 00:10:30,000 Sadar atau tidak, kau diperlengkapi untuk lebih dari sekadar bertahan di sini... 118 00:10:31,958 --> 00:10:33,458 tapi berhasil. 119 00:10:37,125 --> 00:10:39,083 Perluaslah wilayahmu. 120 00:10:39,750 --> 00:10:43,000 Temukan kerentanannya. Tangkap. 121 00:10:45,083 --> 00:10:45,958 Menang. 122 00:10:46,708 --> 00:10:48,416 Kau telah mempelajarinya. 123 00:10:50,291 --> 00:10:52,375 Berhentilah berlagak menjadi ibuku. 124 00:10:53,833 --> 00:10:56,708 Mulai besok, aku bukan tanggung jawabmu lagi. 125 00:10:57,250 --> 00:11:00,250 Kau boleh menyalahkan, bahkan membenciku. 126 00:11:02,208 --> 00:11:05,333 Aku bukan ibu ataupun prajurit yang baik. 127 00:11:10,083 --> 00:11:12,375 Namun, aku sangat menyukai tugas itu. 128 00:11:55,583 --> 00:11:57,083 Ada yang sudah siuman. 129 00:11:57,708 --> 00:11:59,708 Beri tahu aku jika Taigen siuman. 130 00:12:00,375 --> 00:12:03,458 Berkat muridmu ini, kau tidak mati. 131 00:12:04,250 --> 00:12:06,250 Jiwamu itu keras kepala. 132 00:12:10,333 --> 00:12:11,958 Aku bukan muridnya Mizu. 133 00:12:15,041 --> 00:12:16,291 Taigen akan selamat? 134 00:12:17,916 --> 00:12:20,000 Jiwanya juga keras kepala. 135 00:12:27,791 --> 00:12:29,583 Apa yang bisa kubantu, Master? 136 00:12:30,875 --> 00:12:33,375 Aku mencuci pakaianmu yang kotor itu. 137 00:12:33,458 --> 00:12:36,125 Kini terlihat jauh lebih bersih dan putih. 138 00:12:36,208 --> 00:12:37,625 Kau tahu warnanya putih? 139 00:12:37,708 --> 00:12:40,791 Master Eiji legendaris layak berpakaian dalam bersih, 140 00:12:40,875 --> 00:12:42,541 terutama jika dia melatihku. 141 00:12:44,375 --> 00:12:47,458 Kau bisa membantuku dengan keheningan. 142 00:12:48,041 --> 00:12:49,666 Ayahku pun suka keheningan. 143 00:12:55,041 --> 00:12:56,000 Kau masih hidup. 144 00:12:56,916 --> 00:12:58,416 Tubuhku sakit semua. 145 00:12:58,500 --> 00:12:59,625 Itu pertanda bagus. 146 00:13:00,875 --> 00:13:03,458 Garam dan isi perut ikan. 147 00:13:04,750 --> 00:13:05,875 Kohama? 148 00:13:05,958 --> 00:13:06,833 Di dekatnya. 149 00:13:09,791 --> 00:13:12,500 Ini bengkel Master Eiji. 150 00:13:13,250 --> 00:13:16,958 Jadi, di sinilah kau menghilang bertahun-tahun yang lalu. 151 00:13:17,875 --> 00:13:19,500 Di sinilah kau berlatih. 152 00:13:19,583 --> 00:13:23,375 Saat tak ada yang peduli aku kelaparan atau mati, dia menerimaku. 153 00:13:24,166 --> 00:13:26,000 Istirahatlah. Aku akan kembali. 154 00:13:26,500 --> 00:13:29,500 Tunggu. Aku mau berterima kasih kau menyelamatkanku. 155 00:13:30,125 --> 00:13:32,625 Cukup sulit bagiku untuk mengakui hal itu. 156 00:13:33,541 --> 00:13:35,250 Kau tak berutang budi padaku. 157 00:13:47,583 --> 00:13:50,791 Lady Itoh berharap berkeliling bisa menghibur Nona. 158 00:13:50,875 --> 00:13:52,375 Lihat pepohonan itu. 159 00:13:53,041 --> 00:13:55,750 Mereka tampak mekar khusus demi pernikahan itu. 160 00:13:55,833 --> 00:13:59,041 Bahkan para pelacur pun bekerja siang dan malam. 161 00:14:03,791 --> 00:14:05,333 Berhenti di sini! 162 00:14:12,416 --> 00:14:14,083 Kau jauh dari rumah. 163 00:14:15,208 --> 00:14:16,166 Ya, Madam Kaji? 164 00:14:16,250 --> 00:14:19,083 Ini aku, atau aku harus melafalkan renga? 165 00:14:21,458 --> 00:14:22,291 Akemi? 166 00:14:23,375 --> 00:14:26,000 Akemi! Kau punya gigi istri. 167 00:14:26,791 --> 00:14:31,041 Semua pelanggan di negara ini ada di Edo untuk Matsuri Musim Semi 168 00:14:31,125 --> 00:14:32,916 dan pernikahan kerajaan mewah. 169 00:14:33,000 --> 00:14:36,208 Kami menyewa kamar di rumah teh di Yoshiwara ini. 170 00:14:36,291 --> 00:14:38,500 Kami lewat jalan raya untuk ke sini. 171 00:14:38,583 --> 00:14:42,458 Kami juga melewati 69 Stasiun Nakasendo. 172 00:14:43,041 --> 00:14:47,083 Namun, kenapa kau ada di sini dan naik tandu shogun? 173 00:14:48,416 --> 00:14:51,916 Pernikahan kerajaan mewah itu tampaknya adalah pernikahanku. 174 00:14:52,583 --> 00:14:56,041 Tunggu sebentar. Pernikahan itu adalah pernikahanmu? 175 00:14:56,125 --> 00:14:58,041 Dia benar-benar putri sungguhan. 176 00:14:59,375 --> 00:15:02,708 Tentu saja. Dia pasti tinggal di kastel. 177 00:15:05,500 --> 00:15:07,958 Aku ada di dalam jerat, dikelilingi ular. 178 00:15:08,041 --> 00:15:10,541 Aku mau bertukar hidup denganmu sekarang. 179 00:15:10,625 --> 00:15:14,375 Kami harus melayani selangkangan lelah semua pria di sini 180 00:15:14,458 --> 00:15:17,333 untuk memberi hormat kepada keluarga barumu. 181 00:15:17,416 --> 00:15:21,541 Kau hanya perlu melayani satu selangkangan yang bersih dan segar. 182 00:15:21,625 --> 00:15:22,875 Kau tidak mengerti. 183 00:15:22,958 --> 00:15:25,333 Bahwa dia bengis? Dia lemah. 184 00:15:25,416 --> 00:15:28,083 Dia hanya seorang pria. Semua pria itu lemah. 185 00:15:28,625 --> 00:15:30,833 Pria bengis adalah yang terlemah. 186 00:15:30,916 --> 00:15:34,625 Mereka menggagahi wanita dan merasa diri mereka kuat. 187 00:15:34,708 --> 00:15:37,125 Sungguh, penis mereka itu rapuh. 188 00:15:37,875 --> 00:15:40,958 Terekspos. Kau sudah lihat sendiri. 189 00:15:41,041 --> 00:15:43,875 Mereka ingin diberi popok, dipukul, dan disusui, 190 00:15:43,958 --> 00:15:46,625 lalu pergi seperti menaklukkan pasukan. 191 00:15:46,708 --> 00:15:48,750 Eksploitasi kelemahannya. 192 00:15:48,833 --> 00:15:50,208 Jadilah kekuatannya, 193 00:15:50,291 --> 00:15:52,625 maka dia akan memujamu. 194 00:15:54,083 --> 00:15:56,125 Aku tak yakin bisa melakukannya. 195 00:15:57,875 --> 00:16:00,500 Berhenti lari menuju dan dari pria, 196 00:16:00,583 --> 00:16:03,541 dan putuskan yang kau mau untuk dirimu sendiri. 197 00:16:05,416 --> 00:16:07,458 Aku ingin mengendalikan hidupku. 198 00:16:07,541 --> 00:16:10,875 Oleh karena itu, kendalikanlah hidupnya, 199 00:16:11,583 --> 00:16:12,833 Tuan Putri. 200 00:16:25,208 --> 00:16:26,375 Kasihan dia. 201 00:16:26,458 --> 00:16:29,833 Pria kulit putih itu akan membunuhnya bersama yang lain. 202 00:16:34,791 --> 00:16:36,875 Aku tak akan lama-lama membebanimu. 203 00:16:37,625 --> 00:16:39,583 Kau pernah punya tempat di sini. 204 00:16:40,750 --> 00:16:43,333 Aku tak punya tempat sebelum balas dendam. 205 00:16:43,958 --> 00:16:45,791 Untuk itu, aku butuh pedangku. 206 00:16:50,833 --> 00:16:52,208 Kau bisa menyambungnya? 207 00:16:52,708 --> 00:16:53,541 Tidak. 208 00:16:54,333 --> 00:16:56,000 Patah tetaplah patah. 209 00:16:56,916 --> 00:16:59,583 Maka, ia harus dicairkan dan ditempa ulang. 210 00:17:00,166 --> 00:17:02,791 Pedangmu patah karena campurannya salah. 211 00:17:03,541 --> 00:17:04,750 Pedangku sempurna. 212 00:17:04,833 --> 00:17:06,250 Pedangmu terlalu murni. 213 00:17:08,208 --> 00:17:11,000 Logammu ingin dicampur dengan baja baru. 214 00:17:11,625 --> 00:17:13,208 Kau punya baja untukku? 215 00:17:13,291 --> 00:17:14,208 Tidak. 216 00:17:14,708 --> 00:17:16,250 Maka, beri aku pedang. 217 00:17:16,750 --> 00:17:17,583 Tidak. 218 00:17:18,250 --> 00:17:21,583 Api di dalam amarahmu berkobar tak terkendali. 219 00:17:24,916 --> 00:17:26,833 Aku bukan anak kecil yang dulu. 220 00:17:27,458 --> 00:17:28,291 Memang bukan. 221 00:17:28,875 --> 00:17:31,583 Anak itu akan lari jika melihatmu. 222 00:17:32,541 --> 00:17:35,500 Anak itu mengerti arti sebuah pedang, 223 00:17:36,083 --> 00:17:38,291 garis yang memisahkan hidup dan mati. 224 00:17:39,958 --> 00:17:41,708 Aku tidak punya baja untukmu. 225 00:17:47,083 --> 00:17:48,750 Aku akan membuatnya sendiri. 226 00:18:20,416 --> 00:18:24,041 Mizu! 227 00:19:18,833 --> 00:19:20,833 Bagaimana kau tahu aku di sini? 228 00:19:20,916 --> 00:19:23,750 Alat yang kau gunakan sebagai pengganti tanganmu, 229 00:19:24,500 --> 00:19:25,541 siapa pembuatnya? 230 00:19:29,208 --> 00:19:30,041 Aku. 231 00:19:30,583 --> 00:19:31,416 Kenapa? 232 00:19:32,000 --> 00:19:32,833 Agar berguna. 233 00:19:33,333 --> 00:19:34,375 Hanya itu saja? 234 00:19:42,041 --> 00:19:44,750 Aku mau jadi samurai. Aku mau jadi orang hebat. 235 00:19:48,000 --> 00:19:50,666 Kebanyakan orang tertawa saat kukatakan itu. 236 00:19:51,583 --> 00:19:52,708 Apakah itu lucu? 237 00:19:53,541 --> 00:19:55,041 Samurai butuh tangan. 238 00:19:55,750 --> 00:19:56,958 Benarkah? 239 00:19:57,041 --> 00:19:59,125 Seperti pembuat pedang butuh mata? 240 00:20:02,000 --> 00:20:03,208 Tanganmu itu... 241 00:20:04,791 --> 00:20:07,125 akibat kecelakaan atau sejak lahir? 242 00:20:07,875 --> 00:20:08,708 Sejak lahir. 243 00:20:09,958 --> 00:20:10,791 Matamu? 244 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 Akibat kebakaran. 245 00:20:16,208 --> 00:20:17,958 Sekarang api tunduk kepadamu. 246 00:21:11,416 --> 00:21:13,791 Kau bekerja semalaman, jadi pasti lapar. 247 00:21:17,583 --> 00:21:20,583 Itu pangsit ikan Pak Tua Itagaki yang terkenal. 248 00:21:20,666 --> 00:21:22,375 Hanya itu hal baik di Kohama. 249 00:21:23,916 --> 00:21:25,875 Aku belum pernah mencobanya. 250 00:21:25,958 --> 00:21:29,166 Ingat? Aku hanya anjing yang memakan sampah selokan. 251 00:21:33,833 --> 00:21:34,708 Pedangmu. 252 00:21:35,375 --> 00:21:38,500 - Bajanya tak bisa terbentuk. - Lalu, kenapa? 253 00:21:39,166 --> 00:21:42,416 Kau harus mengejar Fowler sebelum terlambat. 254 00:21:42,500 --> 00:21:45,333 "Pedang adalah jiwa seorang samurai." 255 00:21:45,416 --> 00:21:48,708 Tidak, itu hanya doktrin siswa tahun pertama di dojo. 256 00:21:48,791 --> 00:21:51,416 Kau hebat, mungkin lebih baik dariku, 257 00:21:52,000 --> 00:21:55,208 dan tak ada yang lebih baik dariku. 258 00:21:56,875 --> 00:21:58,791 Dengar, senjata itu tak penting. 259 00:22:00,791 --> 00:22:04,166 Kau bisa mengalahkannya dengan palu. Ini, bangunlah. 260 00:22:04,750 --> 00:22:07,375 Master Eiji tak suka kau pindahkan barangnya. 261 00:22:12,833 --> 00:22:15,083 Aku terlalu sakit untuk latih tanding. 262 00:22:24,250 --> 00:22:26,250 Kau pikir bisa mengalahkanku lagi? 263 00:22:44,916 --> 00:22:45,916 Aku minta maaf. 264 00:22:50,416 --> 00:22:51,791 Tak perlu minta maaf. 265 00:22:54,458 --> 00:22:55,291 Taigen? 266 00:22:56,166 --> 00:22:57,791 Aku pasti merindukan Akemi. 267 00:23:00,958 --> 00:23:02,958 Ada sesuatu yang harus kukatakan. 268 00:23:12,083 --> 00:23:14,000 Kau tak akan bertemu Akemi lagi. 269 00:23:14,083 --> 00:23:15,000 Apa? 270 00:23:15,083 --> 00:23:17,500 Dia ada di Edo, menikahi Takayoshi Itoh. 271 00:23:18,083 --> 00:23:19,375 Bagaimana kau tahu? 272 00:23:19,875 --> 00:23:22,541 Aku di sana saat dia dibawa pengawal Tokunobu. 273 00:23:23,041 --> 00:23:25,416 Dia mencariku demi pertunangan kalian. 274 00:23:25,500 --> 00:23:27,333 Kau biarkan mereka membawanya? 275 00:23:27,416 --> 00:23:29,166 Itu demi kebaikannya sendiri. 276 00:23:31,041 --> 00:23:32,083 Aku harus ke Edo. 277 00:23:32,166 --> 00:23:35,833 Jangan, terlalu berbahaya. Fowler akan menyerang Kastel Edo. 278 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Apa? 279 00:23:36,833 --> 00:23:40,500 Aku melihat rencananya. Pasukannya bersenjatakan senapan asing. 280 00:23:40,583 --> 00:23:43,125 Dia akan menyerang saat pertemuan bangsawan. 281 00:23:43,208 --> 00:23:45,291 Jadi, selama ini kau sudah tahu. 282 00:23:46,125 --> 00:23:49,416 Shogun dan Akemi berada dalam bahaya. 283 00:23:49,500 --> 00:23:51,625 Samurai macam apa kau ini? 284 00:23:51,708 --> 00:23:54,041 Aku akan membunuh Fowler. 285 00:23:54,125 --> 00:23:56,750 Bukan demi kehormatan, melainkan kebencian. 286 00:23:57,291 --> 00:23:58,791 Kau memang iblis. 287 00:24:05,916 --> 00:24:10,958 Aku mau ke Edo untuk peringatkan shogun, lalu aku akan mencari dan membunuhmu. 288 00:24:21,541 --> 00:24:24,000 Hadiah terbesar yang pernah kuterima 289 00:24:24,083 --> 00:24:27,916 adalah dari Lady Itoh, yang memberiku dua putra. 290 00:24:28,000 --> 00:24:29,916 Jadi, jika aku mati, 291 00:24:30,000 --> 00:24:32,625 tak akan berdampak apa-apa bagi negara, 292 00:24:32,708 --> 00:24:34,958 kecuali ritual persembahyangan. 293 00:24:36,833 --> 00:24:42,500 Dengan senang hati aku menawarkan kursi untuk merayakan penyatuan putra keduaku, 294 00:24:42,583 --> 00:24:44,166 Takayoshi Itoh, 295 00:24:44,250 --> 00:24:48,708 dengan putri tunggal Lord Daichi Tokunobu. 296 00:24:49,750 --> 00:24:54,083 Kalian hadir di sini sebagai pengabdian yang telah terbukti pada shogun. 297 00:24:54,166 --> 00:24:58,000 Semoga pengantin wanita setia seperti klan kalian kepadaku. 298 00:24:59,541 --> 00:25:02,458 Semoga rahimnya subur seperti ladang kalian. 299 00:25:14,166 --> 00:25:15,000 Sayang, 300 00:25:15,625 --> 00:25:19,375 hidanganmu itu disiapkan khusus untukmu. 301 00:25:26,625 --> 00:25:30,000 Hati kelinci dengan saus velouté dari sperma kuda, 302 00:25:30,083 --> 00:25:31,291 untuk kesuburan. 303 00:25:32,000 --> 00:25:34,666 Aku berharap kau bisa menangani tugasmu 304 00:25:34,750 --> 00:25:35,916 sebagai istri Itoh. 305 00:25:41,166 --> 00:25:42,916 Aku bisa menangani apa pun. 306 00:25:48,375 --> 00:25:51,083 Otak rubah dingin untuk kebijaksanaan. 307 00:25:53,000 --> 00:25:55,666 Semangkuk potage dari darah janin babi, 308 00:25:55,750 --> 00:25:57,916 untuk awet muda dan vitalitas. 309 00:26:05,500 --> 00:26:08,708 Hidangan yang ini adalah ide suamimu. 310 00:26:09,833 --> 00:26:11,875 Dia memang anak yang baik. 311 00:26:49,541 --> 00:26:52,083 Jadi, semuanya hancur. 312 00:26:53,791 --> 00:26:54,916 Bajamu. 313 00:26:55,916 --> 00:26:58,166 Mungkin iblis tak bisa membuat baja. 314 00:26:59,208 --> 00:27:00,291 Benarkah? 315 00:27:02,458 --> 00:27:05,083 Dunia melihatku sebagai monster kebencian. 316 00:27:05,666 --> 00:27:06,541 Sesosok onryō. 317 00:27:07,166 --> 00:27:10,625 Ibuku juga melihatnya, dan tak bisa menyayangiku. 318 00:27:12,083 --> 00:27:13,333 Mungkin mereka benar. 319 00:27:14,125 --> 00:27:18,083 Aku bukan melatihmu untuk menjadi iblis ataupun manusia. 320 00:27:19,000 --> 00:27:21,375 Aku menunjukkanmu cara menjadi seniman. 321 00:27:22,375 --> 00:27:25,041 Jadi seniman berarti hanya melakukan satu hal. 322 00:27:27,916 --> 00:27:28,791 Lihatlah aku. 323 00:27:29,708 --> 00:27:32,791 Aku tak bisa bertarung, menenun, atau bertani. 324 00:27:33,416 --> 00:27:34,708 Aku membuat pedang. 325 00:27:35,208 --> 00:27:38,166 Aku memasak kekuatan untuk membuat pedang hebat. 326 00:27:39,416 --> 00:27:43,458 Aku belajar sutra untuk bersihkan hati demi membuat pedang hebat. 327 00:27:44,416 --> 00:27:46,333 Kau pikir balas dendam itu seni? 328 00:27:46,916 --> 00:27:50,000 Pedang, panci, mi, dan kematian, 329 00:27:50,750 --> 00:27:52,958 semua itu sama bagi seorang seniman. 330 00:27:54,208 --> 00:27:55,916 Berarti aku artis yang buruk. 331 00:27:58,125 --> 00:28:02,333 Seorang seniman memberikan semua yang dimiliki demi seni, seluruhnya. 332 00:28:04,250 --> 00:28:06,791 Kekuatan dan kelemahanmu, 333 00:28:06,875 --> 00:28:10,125 cinta dan rasa malumu. 334 00:28:11,375 --> 00:28:13,750 Mungkin orang-orang yang kau kumpulkan. 335 00:28:16,083 --> 00:28:18,833 Aku membuat pedang terbaikku saat punya murid. 336 00:28:20,375 --> 00:28:22,125 Kupikir aku membuatmu kesal. 337 00:28:22,708 --> 00:28:23,791 Keduanya benar. 338 00:28:26,125 --> 00:28:29,750 Mungkin ada iblis di dirimu, tapi ada yang lebih dari itu. 339 00:28:30,916 --> 00:28:32,916 Jika kau tak mengundang semuanya, 340 00:28:33,625 --> 00:28:35,458 iblis itu yang akan menguasai, 341 00:28:35,958 --> 00:28:37,916 dan karya senimu akan rusak. 342 00:28:39,000 --> 00:28:40,208 Aku harus bagaimana? 343 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 Aku hanya tahu cara membuat pedang. 344 00:28:44,166 --> 00:28:46,500 Setiap pagi, aku menyalakan api, 345 00:28:47,666 --> 00:28:49,708 dan memulai lagi. 346 00:29:27,666 --> 00:29:30,666 Seperti tahu yang siap untuk disantap. 347 00:29:31,333 --> 00:29:33,458 Master Takayoshi mengirimimu hadiah. 348 00:29:34,333 --> 00:29:36,583 Karena kau menikmati makan malammu, 349 00:29:36,666 --> 00:29:38,916 dia memberimu sarapan dan makan siang. 350 00:29:51,666 --> 00:29:55,375 Lucukah menyiksaku? Kau bunuh burungku dan memaksaku memakannya? 351 00:29:55,458 --> 00:29:57,166 Kau memberiku dua ekor lagi? 352 00:29:59,458 --> 00:30:00,666 Katakan sesuatu. 353 00:30:00,750 --> 00:30:02,791 Atau kau tak pantas bicara padaku? 354 00:30:06,083 --> 00:30:08,458 Itu adalah... sebuah permintaan maaf 355 00:30:09,875 --> 00:30:11,750 untuk ibuku. 356 00:30:30,166 --> 00:30:31,000 Begitu, ya? 357 00:30:32,750 --> 00:30:34,291 Hadiahmu itu tulus. 358 00:30:35,125 --> 00:30:37,625 Apa suamiku memaafkanku karena memukulnya? 359 00:30:44,000 --> 00:30:46,791 Suamiku tidak perlu malu dengan istrinya 360 00:30:47,583 --> 00:30:49,500 ataupun terburu-buru menjawab. 361 00:30:50,083 --> 00:30:53,083 Guruku yang paling cemerlang juga menderita gagap. 362 00:30:53,166 --> 00:30:55,125 Dia ditertawakan para guru biasa, 363 00:30:55,208 --> 00:30:58,333 tapi aku tahu itu karena benaknya penuh dengan pikiran 364 00:30:58,416 --> 00:31:00,250 yang tak bisa diikuti mulutnya. 365 00:31:01,458 --> 00:31:03,250 Saat dia membacakan puisi, 366 00:31:03,333 --> 00:31:07,125 kata-katanya penuh makna dan membuatku bersemangat. 367 00:31:07,916 --> 00:31:10,750 Aku sangat menyukai dia. 368 00:31:12,666 --> 00:31:13,500 Sekali lagi, 369 00:31:14,166 --> 00:31:16,833 bisakah suamiku memaafkanku karena memukulnya? 370 00:31:18,875 --> 00:31:19,958 Ya. 371 00:31:21,625 --> 00:31:24,375 Maukah suamiku membacakan puisi untukku? 372 00:31:55,000 --> 00:31:55,875 Ringo. 373 00:32:01,500 --> 00:32:03,250 Kau tahu Sutra Hati? 374 00:32:05,666 --> 00:32:08,875 "Tubuh adalah kekosongan, dan kekosongan adalah tubuh. 375 00:32:09,458 --> 00:32:11,000 Semuanya kosong." 376 00:32:12,000 --> 00:32:14,791 "Tak ada yang lahir, tak ada yang patah..." 377 00:32:27,000 --> 00:32:29,500 Ada hal yang tak bisa kulakukan sendiri. 378 00:32:58,458 --> 00:32:59,791 Aku ingin mendengarmu. 379 00:33:03,625 --> 00:33:04,458 Ayo. 380 00:33:08,583 --> 00:33:11,666 Andaikan hanya untuk malam ini. 381 00:33:13,333 --> 00:33:14,958 Mari berbagi bantal ini. 382 00:33:18,666 --> 00:33:21,166 Karena aku telah lama menempuh 383 00:33:22,416 --> 00:33:26,583 jalan impianku untuk menemukan kenyataan. 384 00:34:46,541 --> 00:34:49,875 Aku mencari di semua perahu dan gerobak di semua pantai, 385 00:34:50,500 --> 00:34:52,125 tapi tak menemukan apa pun. 386 00:34:53,000 --> 00:34:55,125 Tidak ada senjata Barat di Jepang. 387 00:34:55,666 --> 00:34:58,250 Aku takut pria kulit putih itu pembohong, 388 00:34:58,333 --> 00:35:00,416 dan kau akan segera menemui ajalmu. 389 00:35:03,541 --> 00:35:04,375 Sepucuk surat? 390 00:35:05,208 --> 00:35:06,291 Urusan biasa. 391 00:35:07,041 --> 00:35:10,000 Selesaikan urusanmu. Ada yang ingin kutunjukkan. 392 00:35:10,916 --> 00:35:12,875 Mainan baru yang berkilau. 393 00:35:15,583 --> 00:35:19,083 Aku meminta dua terpidana mati, tapi mereka mengirim empat. 394 00:35:19,583 --> 00:35:21,250 Senang sekali dihormati. 395 00:35:31,291 --> 00:35:32,541 Ayo! 396 00:35:33,291 --> 00:35:34,833 Lakukan sebisamu! 397 00:35:45,541 --> 00:35:46,416 Giliranku. 398 00:35:46,916 --> 00:35:49,791 Saatnya menguji senjata kita. 399 00:35:50,875 --> 00:35:51,833 Senjata kita? 400 00:35:52,416 --> 00:35:55,291 Aku tak mengerti. Di mana senjata itu? 401 00:35:58,875 --> 00:36:00,166 Ada di sini. 402 00:36:00,250 --> 00:36:02,250 Tentu aku harus mengubah desainnya 403 00:36:02,333 --> 00:36:06,333 untuk mengirim 2,000 senapan dari negaraku ke sini tanpa diketahui. 404 00:36:06,916 --> 00:36:10,166 Sejarah negaraku adalah contoh penderitaan buatan. 405 00:36:10,250 --> 00:36:12,291 Aku masih kecil saat Dinasti Tudor 406 00:36:12,375 --> 00:36:16,083 membakar makanan para pemberontak di bawah pimpinan O'Neill. 407 00:36:16,166 --> 00:36:18,000 Kami semua orang kelaparan. 408 00:36:18,500 --> 00:36:21,666 Mulut mayat bernoda hijau karena mengunyah jelatang. 409 00:36:21,750 --> 00:36:25,666 Kami jadi kreatif saat kelaparan. Orang tuaku meninggal lebih dulu. 410 00:36:25,750 --> 00:36:28,875 Aku dan adikku menangkap tikus untuk makan. 411 00:36:29,416 --> 00:36:33,791 Tikus-tikusnya cepat habis, aku memberi darahku kepada adikku. 412 00:36:33,875 --> 00:36:36,500 Itu membuatnya tetap hidup selama dua pekan. 413 00:36:37,125 --> 00:36:38,708 Aku tak tidur tiga hari 414 00:36:38,791 --> 00:36:42,833 untuk melindungi mayatnya dari laparku sampai tanah tak membeku. 415 00:36:43,541 --> 00:36:49,166 Aku memotong ginjalnya dan menguburnya. Ada lemak subkutannya seperti ercis. 416 00:36:49,250 --> 00:36:54,916 Sejak saat itu, setiap kali makan aku selalu teringat dengan gigitanku itu. 417 00:36:55,625 --> 00:36:59,208 Itulah hal terakhir yang pernah kulakukan karena terpaksa. 418 00:37:00,250 --> 00:37:02,583 Kini aku mengendalikan hidupku sendiri. 419 00:37:05,291 --> 00:37:06,250 Semuanya. 420 00:37:31,708 --> 00:37:34,875 Master Chiba mencoba mencuri kirimanku. 421 00:37:34,958 --> 00:37:38,083 Kurasa dia berniat untuk memimpin kudeta tanpa kita. 422 00:37:40,125 --> 00:37:41,416 Kau mau ibu jarinya? 423 00:37:45,083 --> 00:37:46,750 Bagaimana dengan pasukannya? 424 00:37:46,833 --> 00:37:48,375 Mereka pasukanmu sekarang. 425 00:37:49,416 --> 00:37:51,750 Sepertinya kita kehilangan orang dalam. 426 00:37:52,583 --> 00:37:55,125 Kau harus melakukan tugas Chiba di kastel. 427 00:37:59,000 --> 00:38:00,333 Kau bisa melakukannya? 428 00:38:18,125 --> 00:38:21,500 Pedang dari baja ini bisa membunuh dewa. 429 00:38:23,416 --> 00:38:26,666 Kau akan membuat pedang darinya untuk mencapai tujuanmu. 430 00:38:28,208 --> 00:38:30,125 Tidak. Kau benar. 431 00:38:30,625 --> 00:38:32,708 Aku tak pantas dapat pedang. Belum. 432 00:38:34,291 --> 00:38:35,625 Baja ini untukmu. 433 00:38:37,125 --> 00:38:40,333 Aku harus ke Edo dan membunuh pria yang akan kubunuh. 434 00:38:40,416 --> 00:38:43,666 Jika berhasil dan masih hidup, aku pasti akan kembali. 435 00:38:43,750 --> 00:38:48,458 Kau bisa menentukan aku layak atau tidak menerima pedang buatanmu dari logam ini. 436 00:38:55,875 --> 00:38:57,833 Maaf aku pergi, Master Eiji. 437 00:38:57,916 --> 00:39:01,333 Aku tahu kau senang jadi guruku, mungkin bertahun-tahun. 438 00:39:01,916 --> 00:39:03,166 Master membutuhkanku. 439 00:39:10,458 --> 00:39:12,250 Selamat tinggal, Bapak Pedang. 440 00:39:22,000 --> 00:39:23,666 Sampai jumpa, Bapak Pedang! 441 00:39:39,041 --> 00:39:42,791 Kemasi barang-barang kalian. Jasa kalian tidak lagi dibutuhkan. 442 00:39:43,708 --> 00:39:47,916 Katakan pada Lady Itoh untuk berhenti mengatur makanan dan pendampingku. 443 00:39:49,458 --> 00:39:51,083 Siapa yang akan mengurusmu? 444 00:39:57,291 --> 00:39:59,250 Sang putri memanggil kita. 445 00:40:00,791 --> 00:40:02,000 Ini bukan panggilan. 446 00:40:02,833 --> 00:40:05,083 Ini adalah tawaran bisnis, Madam Kaji. 447 00:40:05,750 --> 00:40:09,458 Kini aku punya uang dan ingin membeli kontrak anak buahmu. 448 00:40:10,291 --> 00:40:11,166 Semuanya. 449 00:40:13,583 --> 00:40:15,375 Masing-masing lima kali lipat. 450 00:40:15,958 --> 00:40:17,625 Apa syaratnya? 451 00:40:17,708 --> 00:40:18,833 Tidak ada, 452 00:40:18,916 --> 00:40:22,500 selain semua wanita itu kini telah bebas dan boleh pergi. 453 00:40:25,000 --> 00:40:26,791 Aku tak harus jadi pelacur? 454 00:40:27,541 --> 00:40:29,458 Kau tak berutang budi pada kami. 455 00:40:29,541 --> 00:40:33,666 Memang, tapi aku sudah memutuskan yang kuinginkan untuk diriku sendiri. 456 00:40:34,166 --> 00:40:37,000 Aku juga membutuhkan para pelayan baru. 457 00:40:37,583 --> 00:40:40,916 Gaji tinggi, baju baru, dan kalian harus tinggal di sini. 458 00:40:43,166 --> 00:40:45,958 Di sini? Di kastelmu? 459 00:40:46,791 --> 00:40:49,791 Ada peluang di sini, tapi aku harus banyak belajar. 460 00:40:50,291 --> 00:40:54,250 Aku butuh teman yang bisa kupercaya dan berpengalaman di bidangnya. 461 00:41:04,500 --> 00:41:06,833 Ini hal terbaik yang pernah kualami. 462 00:41:07,416 --> 00:41:09,916 Astaga, aku tak percaya hal ini. 463 00:41:14,041 --> 00:41:16,250 Aku serius. Jika kau tak mau di sini... 464 00:41:17,500 --> 00:41:19,375 Aku jahat kepadamu, 465 00:41:20,166 --> 00:41:21,875 tapi kau menawariku ini? 466 00:41:23,916 --> 00:41:27,333 Aku mohon. Akemi, dengarkanlah aku. 467 00:41:27,416 --> 00:41:28,750 Kau harus pergi. 468 00:41:29,291 --> 00:41:31,166 Kau dalam bahaya besar di sini. 469 00:41:34,583 --> 00:41:37,125 Aku tak tahu harus apa selain menemui Ayah. 470 00:41:37,208 --> 00:41:39,916 Sampaikan padanya yang kau katakan padaku. Ayo. 471 00:41:41,041 --> 00:41:43,708 Ada persekongkolan untuk melawan shogun. 472 00:41:43,791 --> 00:41:46,666 Pria kulit putih berencana menyerang Kastel Edo, 473 00:41:46,750 --> 00:41:49,166 membunuh Shogun Itoh dan keluarganya. 474 00:41:49,250 --> 00:41:51,375 Semua yang ada di dalam kastel. 475 00:41:51,458 --> 00:41:54,416 Dia punya pasukan, senjata asing, 476 00:41:54,500 --> 00:41:56,208 dan antek di dalam kastel. 477 00:41:58,041 --> 00:41:59,166 Dia bilang kapan? 478 00:41:59,708 --> 00:42:01,208 Saat pertemuan bangsawan. 479 00:42:01,291 --> 00:42:03,291 Kau harus pergi sekarang juga. 480 00:42:06,083 --> 00:42:07,041 Terima kasih. 481 00:42:07,125 --> 00:42:10,625 Kau mungkin menyelamatkan kami semua, termasuk putriku. 482 00:42:11,625 --> 00:42:13,125 Siapa lagi yang tahu ini? 483 00:42:14,500 --> 00:42:15,333 Tidak ada. 484 00:42:15,958 --> 00:42:17,583 Aku sangat berterima kasih. 485 00:42:26,791 --> 00:42:27,625 Ise. 486 00:42:29,541 --> 00:42:31,083 Percayalah pada Ayah. 487 00:42:32,791 --> 00:42:35,958 Kau tak akan lama menikah dengan pria mengerikan itu. 488 00:42:45,375 --> 00:42:47,291 Sekarang kau anggota Klan Itoh. 489 00:42:47,958 --> 00:42:52,000 Orang-orang akan mendukungmu saat shogun dan para putranya tewas, 490 00:42:53,000 --> 00:42:55,250 kekuasaan mereka akan jatuh pada Ayah... 491 00:42:57,166 --> 00:42:59,125 bersama dengan rekan baru Ayah. 492 00:42:59,708 --> 00:43:01,375 Banyak orang yang akan mati. 493 00:43:03,166 --> 00:43:06,500 Kau akan aman di sini sampai semuanya selesai. 494 00:43:07,750 --> 00:43:10,416 Lalu, kau bisa berterima kasih pada Ayah. 495 00:43:13,583 --> 00:43:14,750 Tidak! 496 00:44:02,541 --> 00:44:04,208 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Maulana