1
00:00:10,583 --> 00:00:11,416
Halo?
2
00:00:12,833 --> 00:00:13,958
Halo yang di dalam!
3
00:00:15,500 --> 00:00:17,250
Tolong. Kami butuh bantuan!
4
00:00:17,333 --> 00:00:20,333
Ada orang sekarat
atau mungkin mereka sudah mati.
5
00:00:20,416 --> 00:00:25,250
Aku takut melihat, tapi mau kuselamatkan,
meski aku marah pada salah satunya.
6
00:00:25,333 --> 00:00:26,833
Kurasa kau mengenal dia.
7
00:00:26,916 --> 00:00:30,458
Tolong! Aku sudah berjalan berhari-hari,
dikejar orang jahat,
8
00:00:30,541 --> 00:00:32,208
dan tak tahu harus ke mana.
9
00:00:34,416 --> 00:00:35,625
Bagaimana lagi ini?
10
00:00:41,250 --> 00:00:42,083
Mizu.
11
00:00:42,583 --> 00:00:43,500
Masuklah.
12
00:01:07,125 --> 00:01:08,041
Kandangku.
13
00:01:08,708 --> 00:01:10,041
Selama bertahun-tahun.
14
00:01:11,250 --> 00:01:13,958
Butuh waktu lama
membuat kamar mandi layaknya.
15
00:01:14,041 --> 00:01:17,708
Membuat shogun kaya raya,
tapi aku harus bersembunyi.
16
00:01:18,208 --> 00:01:21,125
Aku menghasilkan emas
dalam jumlah besar di sana.
17
00:01:21,208 --> 00:01:23,458
Bercinta sepuluh ribu kali.
18
00:01:23,541 --> 00:01:26,458
Aku tak ingin melihatnya lagi.
19
00:01:28,208 --> 00:01:29,166
Selamat tinggal!
20
00:01:43,333 --> 00:01:45,833
Prosesi musim semi kita ke Edo.
21
00:01:46,541 --> 00:01:49,125
Kau berjanji kita tak akan bosan.
22
00:01:49,208 --> 00:01:50,333
Tidak akan.
23
00:01:51,125 --> 00:01:52,958
Ada kenikmatan setiap malamnya.
24
00:01:53,541 --> 00:01:56,000
Aku senang melihat gairahmu sudah pulih.
25
00:01:56,500 --> 00:01:59,000
Kau kehilangan lengan, bukan kemaluanmu.
26
00:02:00,208 --> 00:02:03,541
Kita harus mengirim kabar
kapan semua senjatanya tiba.
27
00:02:03,625 --> 00:02:05,458
Teman-teman kita gugup.
28
00:02:05,541 --> 00:02:10,375
Biarkan saja. Saat berhenti khawatir,
mereka tak lagi berpikir butuh kita.
29
00:02:10,875 --> 00:02:12,916
Namun, kau tahu kapannya, 'kan?
30
00:02:15,708 --> 00:02:18,083
Sekarang, apa rencana untuk malam ini?
31
00:03:01,125 --> 00:03:04,041
Itu sesuatu yang baru.
32
00:03:04,125 --> 00:03:06,083
Kesenangan seperti biasanya,
33
00:03:06,916 --> 00:03:08,250
Madam Kaji.
34
00:03:08,791 --> 00:03:10,625
Senang sekali bisa melayanimu.
35
00:03:11,125 --> 00:03:13,208
Semoga selamat sampai ke Edo.
36
00:03:15,000 --> 00:03:18,375
Heiji Shindo, kau berjanji
akan memberikan yang kuminta,
37
00:03:18,458 --> 00:03:22,666
kejutan dan kenikmatan
di setiap pemberhentian kita.
38
00:03:22,750 --> 00:03:25,416
Aku ingin kita dapat kekuatan
dari kesenangan.
39
00:03:25,916 --> 00:03:29,833
Namun, pasukan kita
tidak ada apa-apanya tanpa senjata.
40
00:03:30,416 --> 00:03:32,750
Kau merasa cemas seperti wanita tua.
41
00:03:32,833 --> 00:03:36,666
Aku cemas seperti orang
yang akan berperang dengan shogun.
42
00:03:36,750 --> 00:03:41,541
Senjatanya akan diselundupkan
dengan kapal penangkap ikan dua hari lagi.
43
00:03:43,333 --> 00:03:44,291
Cerdas.
44
00:03:44,375 --> 00:03:47,166
Tentara kita akan merebut kastel itu,
45
00:03:47,250 --> 00:03:52,125
dan aku sendiri yang akan mengeksekusi
shogun dan seluruh Klan Itoh
46
00:03:52,208 --> 00:03:55,166
saat pertemuan Dewan Tetua
di Matsuri Musim Semi.
47
00:03:55,250 --> 00:03:57,958
Lalu, para bangsawan itu bisa memilih
48
00:03:58,041 --> 00:04:01,458
mati bersamanya atau tunduk pada bonekaku
49
00:04:01,541 --> 00:04:06,500
yang akan menerima perintah dariku!
50
00:04:12,291 --> 00:04:14,041
Aku tak menyuruhmu berhenti.
51
00:04:25,708 --> 00:04:27,750
Pengiriman datang dua hari lagi.
52
00:04:27,833 --> 00:04:31,750
Telusuri semua pelabuhan
dan pangkalan ikan. Geledah semua perahu.
53
00:04:31,833 --> 00:04:35,208
Buka semua kotak.
Suap siapa pun dengan harga berapa pun.
54
00:04:35,291 --> 00:04:38,750
Kita harus mendahului Fowler
mendapatkan semua senjata itu.
55
00:04:39,375 --> 00:04:43,291
Setelah kau mendapakan senjatanya,
aku yang akan membunuh Fowler.
56
00:04:43,375 --> 00:04:47,708
"Dia akan jadi wabah di Jepang.
Tidak ada pembagian kekuasaan dengannya."
57
00:04:48,666 --> 00:04:51,083
Temukan senjata itu sebelum mencapai Edo.
58
00:04:52,041 --> 00:04:53,916
Bawa padaku, sekarang juga!
59
00:05:00,166 --> 00:05:02,958
Konvergensi pernikahanmu
dan Matsuri Musim Semi.
60
00:05:03,458 --> 00:05:07,333
Waktunya sangat sempurna
jika Ayah sendiri yang merencanakannya.
61
00:05:09,291 --> 00:05:12,125
Semua bangsawan
memberi kita hadiah terbaik.
62
00:05:12,833 --> 00:05:14,416
Berusahalah tersenyum.
63
00:05:16,625 --> 00:05:20,375
Apa keinginanmu yang tidak ada di sini?
64
00:05:20,458 --> 00:05:23,833
Aku ingin tak dipaksa
menikahi pria asing dan mengerikan.
65
00:05:24,541 --> 00:05:26,291
Aku ingin meninggalkan Edo.
66
00:05:28,708 --> 00:05:29,750
Putri Ayah.
67
00:05:30,333 --> 00:05:34,375
Dalam hidupmu, kapan kau pernah
tak mendapatkan yang kau inginkan?
68
00:05:34,458 --> 00:05:36,250
Saat Ayah menghitamkan gigiku?
69
00:05:37,416 --> 00:05:39,625
Percayalah kepada Ayah.
70
00:06:06,000 --> 00:06:09,291
Halo, Teman.
Sudah berapa lama kau di dalam sana?
71
00:06:13,125 --> 00:06:15,583
Terlalu lama. Di luar sedang musim semi.
72
00:06:48,458 --> 00:06:53,833
Burung sekecil itu kena di bagian sayap.
Sudah kubilang, kau pembunuh berbakat.
73
00:06:55,791 --> 00:07:00,250
Kau melihat makhluk yang cantik
dan langsung membunuhnya. Kau kejam.
74
00:07:02,750 --> 00:07:04,916
Tidak ada yang ingin kau sampaikan?
75
00:07:27,250 --> 00:07:30,333
Kau berani bicara blak-blakan
kepada tuan muda, ya?
76
00:07:31,000 --> 00:07:34,416
Berani itu tidak bijaksana.
Istri itu harus seperti tahu.
77
00:07:34,500 --> 00:07:37,583
Tak menarik perhatian,
tak berwarna, dan hambar.
78
00:07:37,666 --> 00:07:41,208
Dia kejam seperti kata orang.
Bicara padaku pun dia tak mau.
79
00:07:41,791 --> 00:07:46,083
Tuan muda itu tak boleh bicara
dengan wanita mana pun. Aturan Lady Itoh.
80
00:07:46,166 --> 00:07:49,458
- Istri pertamanya berharap mematuhinya.
- Dia kenapa?
81
00:07:49,541 --> 00:07:51,750
Dia kembali pada keluarganya.
82
00:07:51,833 --> 00:07:53,166
Sebagai abu jenazah.
83
00:07:53,250 --> 00:07:55,958
Di ranjang dan pertempuran,
dia sama bengisnya.
84
00:07:56,041 --> 00:07:57,958
Apa posisi favorit tunanganmu?
85
00:07:58,458 --> 00:08:00,125
Dengan obi di lehernya.
86
00:08:27,958 --> 00:08:30,375
Akemi! Astaga, Nak.
87
00:08:30,916 --> 00:08:33,000
Menjauh dari jendela itu!
88
00:08:33,083 --> 00:08:36,291
Inikah ambisimu sekarang? Kematian?
89
00:08:36,375 --> 00:08:38,166
Apa ada jalan keluar lain?
90
00:08:38,250 --> 00:08:41,083
Jendela, pisau, atau menunggu obi.
91
00:08:42,916 --> 00:08:46,208
Jangan cemas, Seki.
Sayangnya, aku tak punya keberanian.
92
00:08:46,791 --> 00:08:50,416
Pergilah. Aku tak butuh nasihatmu
soal pernikahan, cinta,
93
00:08:50,500 --> 00:08:53,000
atau apa pun
yang kau merasa ahli hari ini.
94
00:08:54,833 --> 00:08:58,000
Aku tak pernah mengerti
semua hal tentang cinta,
95
00:08:58,083 --> 00:09:03,583
pertempuran, politik, seni,
atau apa pun yang seharusnya kupahami.
96
00:09:03,666 --> 00:09:05,750
Aku ini prajurit yang menyedihkan.
97
00:09:08,708 --> 00:09:13,166
Satu-satunya hal
yang sangat aku pahami adalah dirimu.
98
00:09:15,833 --> 00:09:19,375
Ini adalah hadiah dariku.
99
00:09:21,458 --> 00:09:25,000
Permainan Go?
Kita berhenti bermain saat aku 12 tahun.
100
00:09:26,083 --> 00:09:26,916
Kenapa?
101
00:09:27,875 --> 00:09:30,916
- Karena aku selalu mengalahkanmu.
- Kenapa?
102
00:09:31,500 --> 00:09:33,791
Karena kau telah belajar.
103
00:09:36,833 --> 00:09:38,833
Kau bertekad untuk membenciku
104
00:09:40,125 --> 00:09:44,375
ketika hal yang kau benci
adalah milik orang lain.
105
00:09:44,458 --> 00:09:46,125
Wanita bukanlah properti.
106
00:09:46,208 --> 00:09:47,666
Begitulah adanya.
107
00:09:47,750 --> 00:09:51,958
Besok kau akan beralih dari ayahmu
menjadi milik Master Takayoshi.
108
00:09:58,416 --> 00:10:00,666
Aku tahu bahwa hari ini akan datang.
109
00:10:01,375 --> 00:10:02,958
Sejak ibumu meninggal,
110
00:10:03,708 --> 00:10:06,166
aku mencoba dengan waktu yang kumiliki
111
00:10:06,250 --> 00:10:08,916
untuk mempersiapkanmu
menghadapi dunia nyata,
112
00:10:09,000 --> 00:10:11,583
bukan dunia yang kau inginkan.
113
00:10:13,000 --> 00:10:14,791
Tanpa sepengetahuan ayahmu,
114
00:10:15,375 --> 00:10:17,666
sering kali tanpa sepengetahuanmu.
115
00:10:17,750 --> 00:10:22,083
Kau pikir selama ini telah menyelinap
ke perpustakaan untuk membaca?
116
00:10:22,625 --> 00:10:24,625
Kau pikir kenapa menginginkannya?
117
00:10:25,125 --> 00:10:30,000
Sadar atau tidak, kau diperlengkapi
untuk lebih dari sekadar bertahan di sini...
118
00:10:31,958 --> 00:10:33,458
tapi berhasil.
119
00:10:37,125 --> 00:10:39,083
Perluaslah wilayahmu.
120
00:10:39,750 --> 00:10:43,000
Temukan kerentanannya. Tangkap.
121
00:10:45,083 --> 00:10:45,958
Menang.
122
00:10:46,708 --> 00:10:48,416
Kau telah mempelajarinya.
123
00:10:50,291 --> 00:10:52,375
Berhentilah berlagak menjadi ibuku.
124
00:10:53,833 --> 00:10:56,708
Mulai besok,
aku bukan tanggung jawabmu lagi.
125
00:10:57,250 --> 00:11:00,250
Kau boleh menyalahkan, bahkan membenciku.
126
00:11:02,208 --> 00:11:05,333
Aku bukan ibu ataupun prajurit yang baik.
127
00:11:10,083 --> 00:11:12,375
Namun, aku sangat menyukai tugas itu.
128
00:11:55,583 --> 00:11:57,083
Ada yang sudah siuman.
129
00:11:57,708 --> 00:11:59,708
Beri tahu aku jika Taigen siuman.
130
00:12:00,375 --> 00:12:03,458
Berkat muridmu ini, kau tidak mati.
131
00:12:04,250 --> 00:12:06,250
Jiwamu itu keras kepala.
132
00:12:10,333 --> 00:12:11,958
Aku bukan muridnya Mizu.
133
00:12:15,041 --> 00:12:16,291
Taigen akan selamat?
134
00:12:17,916 --> 00:12:20,000
Jiwanya juga keras kepala.
135
00:12:27,791 --> 00:12:29,583
Apa yang bisa kubantu, Master?
136
00:12:30,875 --> 00:12:33,375
Aku mencuci pakaianmu yang kotor itu.
137
00:12:33,458 --> 00:12:36,125
Kini terlihat jauh lebih bersih dan putih.
138
00:12:36,208 --> 00:12:37,625
Kau tahu warnanya putih?
139
00:12:37,708 --> 00:12:40,791
Master Eiji legendaris
layak berpakaian dalam bersih,
140
00:12:40,875 --> 00:12:42,541
terutama jika dia melatihku.
141
00:12:44,375 --> 00:12:47,458
Kau bisa membantuku dengan keheningan.
142
00:12:48,041 --> 00:12:49,666
Ayahku pun suka keheningan.
143
00:12:55,041 --> 00:12:56,000
Kau masih hidup.
144
00:12:56,916 --> 00:12:58,416
Tubuhku sakit semua.
145
00:12:58,500 --> 00:12:59,625
Itu pertanda bagus.
146
00:13:00,875 --> 00:13:03,458
Garam dan isi perut ikan.
147
00:13:04,750 --> 00:13:05,875
Kohama?
148
00:13:05,958 --> 00:13:06,833
Di dekatnya.
149
00:13:09,791 --> 00:13:12,500
Ini bengkel Master Eiji.
150
00:13:13,250 --> 00:13:16,958
Jadi, di sinilah kau menghilang
bertahun-tahun yang lalu.
151
00:13:17,875 --> 00:13:19,500
Di sinilah kau berlatih.
152
00:13:19,583 --> 00:13:23,375
Saat tak ada yang peduli
aku kelaparan atau mati, dia menerimaku.
153
00:13:24,166 --> 00:13:26,000
Istirahatlah. Aku akan kembali.
154
00:13:26,500 --> 00:13:29,500
Tunggu. Aku mau berterima kasih
kau menyelamatkanku.
155
00:13:30,125 --> 00:13:32,625
Cukup sulit bagiku untuk mengakui hal itu.
156
00:13:33,541 --> 00:13:35,250
Kau tak berutang budi padaku.
157
00:13:47,583 --> 00:13:50,791
Lady Itoh berharap
berkeliling bisa menghibur Nona.
158
00:13:50,875 --> 00:13:52,375
Lihat pepohonan itu.
159
00:13:53,041 --> 00:13:55,750
Mereka tampak mekar
khusus demi pernikahan itu.
160
00:13:55,833 --> 00:13:59,041
Bahkan para pelacur pun
bekerja siang dan malam.
161
00:14:03,791 --> 00:14:05,333
Berhenti di sini!
162
00:14:12,416 --> 00:14:14,083
Kau jauh dari rumah.
163
00:14:15,208 --> 00:14:16,166
Ya, Madam Kaji?
164
00:14:16,250 --> 00:14:19,083
Ini aku, atau aku harus melafalkan renga?
165
00:14:21,458 --> 00:14:22,291
Akemi?
166
00:14:23,375 --> 00:14:26,000
Akemi! Kau punya gigi istri.
167
00:14:26,791 --> 00:14:31,041
Semua pelanggan di negara ini
ada di Edo untuk Matsuri Musim Semi
168
00:14:31,125 --> 00:14:32,916
dan pernikahan kerajaan mewah.
169
00:14:33,000 --> 00:14:36,208
Kami menyewa kamar
di rumah teh di Yoshiwara ini.
170
00:14:36,291 --> 00:14:38,500
Kami lewat jalan raya untuk ke sini.
171
00:14:38,583 --> 00:14:42,458
Kami juga melewati 69 Stasiun Nakasendo.
172
00:14:43,041 --> 00:14:47,083
Namun, kenapa kau ada di sini
dan naik tandu shogun?
173
00:14:48,416 --> 00:14:51,916
Pernikahan kerajaan mewah itu
tampaknya adalah pernikahanku.
174
00:14:52,583 --> 00:14:56,041
Tunggu sebentar.
Pernikahan itu adalah pernikahanmu?
175
00:14:56,125 --> 00:14:58,041
Dia benar-benar putri sungguhan.
176
00:14:59,375 --> 00:15:02,708
Tentu saja. Dia pasti tinggal di kastel.
177
00:15:05,500 --> 00:15:07,958
Aku ada di dalam jerat, dikelilingi ular.
178
00:15:08,041 --> 00:15:10,541
Aku mau bertukar hidup denganmu sekarang.
179
00:15:10,625 --> 00:15:14,375
Kami harus melayani
selangkangan lelah semua pria di sini
180
00:15:14,458 --> 00:15:17,333
untuk memberi hormat
kepada keluarga barumu.
181
00:15:17,416 --> 00:15:21,541
Kau hanya perlu melayani
satu selangkangan yang bersih dan segar.
182
00:15:21,625 --> 00:15:22,875
Kau tidak mengerti.
183
00:15:22,958 --> 00:15:25,333
Bahwa dia bengis? Dia lemah.
184
00:15:25,416 --> 00:15:28,083
Dia hanya seorang pria.
Semua pria itu lemah.
185
00:15:28,625 --> 00:15:30,833
Pria bengis adalah yang terlemah.
186
00:15:30,916 --> 00:15:34,625
Mereka menggagahi wanita
dan merasa diri mereka kuat.
187
00:15:34,708 --> 00:15:37,125
Sungguh, penis mereka itu rapuh.
188
00:15:37,875 --> 00:15:40,958
Terekspos. Kau sudah lihat sendiri.
189
00:15:41,041 --> 00:15:43,875
Mereka ingin diberi popok,
dipukul, dan disusui,
190
00:15:43,958 --> 00:15:46,625
lalu pergi seperti menaklukkan pasukan.
191
00:15:46,708 --> 00:15:48,750
Eksploitasi kelemahannya.
192
00:15:48,833 --> 00:15:50,208
Jadilah kekuatannya,
193
00:15:50,291 --> 00:15:52,625
maka dia akan memujamu.
194
00:15:54,083 --> 00:15:56,125
Aku tak yakin bisa melakukannya.
195
00:15:57,875 --> 00:16:00,500
Berhenti lari menuju dan dari pria,
196
00:16:00,583 --> 00:16:03,541
dan putuskan yang kau mau
untuk dirimu sendiri.
197
00:16:05,416 --> 00:16:07,458
Aku ingin mengendalikan hidupku.
198
00:16:07,541 --> 00:16:10,875
Oleh karena itu, kendalikanlah hidupnya,
199
00:16:11,583 --> 00:16:12,833
Tuan Putri.
200
00:16:25,208 --> 00:16:26,375
Kasihan dia.
201
00:16:26,458 --> 00:16:29,833
Pria kulit putih itu
akan membunuhnya bersama yang lain.
202
00:16:34,791 --> 00:16:36,875
Aku tak akan lama-lama membebanimu.
203
00:16:37,625 --> 00:16:39,583
Kau pernah punya tempat di sini.
204
00:16:40,750 --> 00:16:43,333
Aku tak punya tempat sebelum balas dendam.
205
00:16:43,958 --> 00:16:45,791
Untuk itu, aku butuh pedangku.
206
00:16:50,833 --> 00:16:52,208
Kau bisa menyambungnya?
207
00:16:52,708 --> 00:16:53,541
Tidak.
208
00:16:54,333 --> 00:16:56,000
Patah tetaplah patah.
209
00:16:56,916 --> 00:16:59,583
Maka, ia harus dicairkan
dan ditempa ulang.
210
00:17:00,166 --> 00:17:02,791
Pedangmu patah karena campurannya salah.
211
00:17:03,541 --> 00:17:04,750
Pedangku sempurna.
212
00:17:04,833 --> 00:17:06,250
Pedangmu terlalu murni.
213
00:17:08,208 --> 00:17:11,000
Logammu ingin dicampur dengan baja baru.
214
00:17:11,625 --> 00:17:13,208
Kau punya baja untukku?
215
00:17:13,291 --> 00:17:14,208
Tidak.
216
00:17:14,708 --> 00:17:16,250
Maka, beri aku pedang.
217
00:17:16,750 --> 00:17:17,583
Tidak.
218
00:17:18,250 --> 00:17:21,583
Api di dalam amarahmu
berkobar tak terkendali.
219
00:17:24,916 --> 00:17:26,833
Aku bukan anak kecil yang dulu.
220
00:17:27,458 --> 00:17:28,291
Memang bukan.
221
00:17:28,875 --> 00:17:31,583
Anak itu akan lari jika melihatmu.
222
00:17:32,541 --> 00:17:35,500
Anak itu mengerti arti sebuah pedang,
223
00:17:36,083 --> 00:17:38,291
garis yang memisahkan hidup dan mati.
224
00:17:39,958 --> 00:17:41,708
Aku tidak punya baja untukmu.
225
00:17:47,083 --> 00:17:48,750
Aku akan membuatnya sendiri.
226
00:18:20,416 --> 00:18:24,041
Mizu!
227
00:19:18,833 --> 00:19:20,833
Bagaimana kau tahu aku di sini?
228
00:19:20,916 --> 00:19:23,750
Alat yang kau gunakan
sebagai pengganti tanganmu,
229
00:19:24,500 --> 00:19:25,541
siapa pembuatnya?
230
00:19:29,208 --> 00:19:30,041
Aku.
231
00:19:30,583 --> 00:19:31,416
Kenapa?
232
00:19:32,000 --> 00:19:32,833
Agar berguna.
233
00:19:33,333 --> 00:19:34,375
Hanya itu saja?
234
00:19:42,041 --> 00:19:44,750
Aku mau jadi samurai.
Aku mau jadi orang hebat.
235
00:19:48,000 --> 00:19:50,666
Kebanyakan orang tertawa
saat kukatakan itu.
236
00:19:51,583 --> 00:19:52,708
Apakah itu lucu?
237
00:19:53,541 --> 00:19:55,041
Samurai butuh tangan.
238
00:19:55,750 --> 00:19:56,958
Benarkah?
239
00:19:57,041 --> 00:19:59,125
Seperti pembuat pedang butuh mata?
240
00:20:02,000 --> 00:20:03,208
Tanganmu itu...
241
00:20:04,791 --> 00:20:07,125
akibat kecelakaan atau sejak lahir?
242
00:20:07,875 --> 00:20:08,708
Sejak lahir.
243
00:20:09,958 --> 00:20:10,791
Matamu?
244
00:20:11,833 --> 00:20:12,833
Akibat kebakaran.
245
00:20:16,208 --> 00:20:17,958
Sekarang api tunduk kepadamu.
246
00:21:11,416 --> 00:21:13,791
Kau bekerja semalaman, jadi pasti lapar.
247
00:21:17,583 --> 00:21:20,583
Itu pangsit ikan
Pak Tua Itagaki yang terkenal.
248
00:21:20,666 --> 00:21:22,375
Hanya itu hal baik di Kohama.
249
00:21:23,916 --> 00:21:25,875
Aku belum pernah mencobanya.
250
00:21:25,958 --> 00:21:29,166
Ingat? Aku hanya anjing
yang memakan sampah selokan.
251
00:21:33,833 --> 00:21:34,708
Pedangmu.
252
00:21:35,375 --> 00:21:38,500
- Bajanya tak bisa terbentuk.
- Lalu, kenapa?
253
00:21:39,166 --> 00:21:42,416
Kau harus mengejar Fowler
sebelum terlambat.
254
00:21:42,500 --> 00:21:45,333
"Pedang adalah jiwa seorang samurai."
255
00:21:45,416 --> 00:21:48,708
Tidak, itu hanya doktrin
siswa tahun pertama di dojo.
256
00:21:48,791 --> 00:21:51,416
Kau hebat, mungkin lebih baik dariku,
257
00:21:52,000 --> 00:21:55,208
dan tak ada yang lebih baik dariku.
258
00:21:56,875 --> 00:21:58,791
Dengar, senjata itu tak penting.
259
00:22:00,791 --> 00:22:04,166
Kau bisa mengalahkannya dengan palu.
Ini, bangunlah.
260
00:22:04,750 --> 00:22:07,375
Master Eiji tak suka
kau pindahkan barangnya.
261
00:22:12,833 --> 00:22:15,083
Aku terlalu sakit untuk latih tanding.
262
00:22:24,250 --> 00:22:26,250
Kau pikir bisa mengalahkanku lagi?
263
00:22:44,916 --> 00:22:45,916
Aku minta maaf.
264
00:22:50,416 --> 00:22:51,791
Tak perlu minta maaf.
265
00:22:54,458 --> 00:22:55,291
Taigen?
266
00:22:56,166 --> 00:22:57,791
Aku pasti merindukan Akemi.
267
00:23:00,958 --> 00:23:02,958
Ada sesuatu yang harus kukatakan.
268
00:23:12,083 --> 00:23:14,000
Kau tak akan bertemu Akemi lagi.
269
00:23:14,083 --> 00:23:15,000
Apa?
270
00:23:15,083 --> 00:23:17,500
Dia ada di Edo, menikahi Takayoshi Itoh.
271
00:23:18,083 --> 00:23:19,375
Bagaimana kau tahu?
272
00:23:19,875 --> 00:23:22,541
Aku di sana
saat dia dibawa pengawal Tokunobu.
273
00:23:23,041 --> 00:23:25,416
Dia mencariku demi pertunangan kalian.
274
00:23:25,500 --> 00:23:27,333
Kau biarkan mereka membawanya?
275
00:23:27,416 --> 00:23:29,166
Itu demi kebaikannya sendiri.
276
00:23:31,041 --> 00:23:32,083
Aku harus ke Edo.
277
00:23:32,166 --> 00:23:35,833
Jangan, terlalu berbahaya.
Fowler akan menyerang Kastel Edo.
278
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
Apa?
279
00:23:36,833 --> 00:23:40,500
Aku melihat rencananya.
Pasukannya bersenjatakan senapan asing.
280
00:23:40,583 --> 00:23:43,125
Dia akan menyerang
saat pertemuan bangsawan.
281
00:23:43,208 --> 00:23:45,291
Jadi, selama ini kau sudah tahu.
282
00:23:46,125 --> 00:23:49,416
Shogun dan Akemi berada dalam bahaya.
283
00:23:49,500 --> 00:23:51,625
Samurai macam apa kau ini?
284
00:23:51,708 --> 00:23:54,041
Aku akan membunuh Fowler.
285
00:23:54,125 --> 00:23:56,750
Bukan demi kehormatan,
melainkan kebencian.
286
00:23:57,291 --> 00:23:58,791
Kau memang iblis.
287
00:24:05,916 --> 00:24:10,958
Aku mau ke Edo untuk peringatkan shogun,
lalu aku akan mencari dan membunuhmu.
288
00:24:21,541 --> 00:24:24,000
Hadiah terbesar yang pernah kuterima
289
00:24:24,083 --> 00:24:27,916
adalah dari Lady Itoh,
yang memberiku dua putra.
290
00:24:28,000 --> 00:24:29,916
Jadi, jika aku mati,
291
00:24:30,000 --> 00:24:32,625
tak akan berdampak apa-apa bagi negara,
292
00:24:32,708 --> 00:24:34,958
kecuali ritual persembahyangan.
293
00:24:36,833 --> 00:24:42,500
Dengan senang hati aku menawarkan kursi
untuk merayakan penyatuan putra keduaku,
294
00:24:42,583 --> 00:24:44,166
Takayoshi Itoh,
295
00:24:44,250 --> 00:24:48,708
dengan putri tunggal Lord Daichi Tokunobu.
296
00:24:49,750 --> 00:24:54,083
Kalian hadir di sini sebagai pengabdian
yang telah terbukti pada shogun.
297
00:24:54,166 --> 00:24:58,000
Semoga pengantin wanita setia
seperti klan kalian kepadaku.
298
00:24:59,541 --> 00:25:02,458
Semoga rahimnya subur
seperti ladang kalian.
299
00:25:14,166 --> 00:25:15,000
Sayang,
300
00:25:15,625 --> 00:25:19,375
hidanganmu itu disiapkan khusus untukmu.
301
00:25:26,625 --> 00:25:30,000
Hati kelinci dengan saus velouté
dari sperma kuda,
302
00:25:30,083 --> 00:25:31,291
untuk kesuburan.
303
00:25:32,000 --> 00:25:34,666
Aku berharap kau bisa menangani tugasmu
304
00:25:34,750 --> 00:25:35,916
sebagai istri Itoh.
305
00:25:41,166 --> 00:25:42,916
Aku bisa menangani apa pun.
306
00:25:48,375 --> 00:25:51,083
Otak rubah dingin untuk kebijaksanaan.
307
00:25:53,000 --> 00:25:55,666
Semangkuk potage dari darah janin babi,
308
00:25:55,750 --> 00:25:57,916
untuk awet muda dan vitalitas.
309
00:26:05,500 --> 00:26:08,708
Hidangan yang ini adalah ide suamimu.
310
00:26:09,833 --> 00:26:11,875
Dia memang anak yang baik.
311
00:26:49,541 --> 00:26:52,083
Jadi, semuanya hancur.
312
00:26:53,791 --> 00:26:54,916
Bajamu.
313
00:26:55,916 --> 00:26:58,166
Mungkin iblis tak bisa membuat baja.
314
00:26:59,208 --> 00:27:00,291
Benarkah?
315
00:27:02,458 --> 00:27:05,083
Dunia melihatku sebagai monster kebencian.
316
00:27:05,666 --> 00:27:06,541
Sesosok onryō.
317
00:27:07,166 --> 00:27:10,625
Ibuku juga melihatnya,
dan tak bisa menyayangiku.
318
00:27:12,083 --> 00:27:13,333
Mungkin mereka benar.
319
00:27:14,125 --> 00:27:18,083
Aku bukan melatihmu
untuk menjadi iblis ataupun manusia.
320
00:27:19,000 --> 00:27:21,375
Aku menunjukkanmu cara menjadi seniman.
321
00:27:22,375 --> 00:27:25,041
Jadi seniman berarti
hanya melakukan satu hal.
322
00:27:27,916 --> 00:27:28,791
Lihatlah aku.
323
00:27:29,708 --> 00:27:32,791
Aku tak bisa bertarung,
menenun, atau bertani.
324
00:27:33,416 --> 00:27:34,708
Aku membuat pedang.
325
00:27:35,208 --> 00:27:38,166
Aku memasak kekuatan
untuk membuat pedang hebat.
326
00:27:39,416 --> 00:27:43,458
Aku belajar sutra untuk bersihkan hati
demi membuat pedang hebat.
327
00:27:44,416 --> 00:27:46,333
Kau pikir balas dendam itu seni?
328
00:27:46,916 --> 00:27:50,000
Pedang, panci, mi, dan kematian,
329
00:27:50,750 --> 00:27:52,958
semua itu sama bagi seorang seniman.
330
00:27:54,208 --> 00:27:55,916
Berarti aku artis yang buruk.
331
00:27:58,125 --> 00:28:02,333
Seorang seniman memberikan
semua yang dimiliki demi seni, seluruhnya.
332
00:28:04,250 --> 00:28:06,791
Kekuatan dan kelemahanmu,
333
00:28:06,875 --> 00:28:10,125
cinta dan rasa malumu.
334
00:28:11,375 --> 00:28:13,750
Mungkin orang-orang yang kau kumpulkan.
335
00:28:16,083 --> 00:28:18,833
Aku membuat pedang terbaikku
saat punya murid.
336
00:28:20,375 --> 00:28:22,125
Kupikir aku membuatmu kesal.
337
00:28:22,708 --> 00:28:23,791
Keduanya benar.
338
00:28:26,125 --> 00:28:29,750
Mungkin ada iblis di dirimu,
tapi ada yang lebih dari itu.
339
00:28:30,916 --> 00:28:32,916
Jika kau tak mengundang semuanya,
340
00:28:33,625 --> 00:28:35,458
iblis itu yang akan menguasai,
341
00:28:35,958 --> 00:28:37,916
dan karya senimu akan rusak.
342
00:28:39,000 --> 00:28:40,208
Aku harus bagaimana?
343
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
Aku hanya tahu cara membuat pedang.
344
00:28:44,166 --> 00:28:46,500
Setiap pagi, aku menyalakan api,
345
00:28:47,666 --> 00:28:49,708
dan memulai lagi.
346
00:29:27,666 --> 00:29:30,666
Seperti tahu yang siap untuk disantap.
347
00:29:31,333 --> 00:29:33,458
Master Takayoshi mengirimimu hadiah.
348
00:29:34,333 --> 00:29:36,583
Karena kau menikmati makan malammu,
349
00:29:36,666 --> 00:29:38,916
dia memberimu sarapan dan makan siang.
350
00:29:51,666 --> 00:29:55,375
Lucukah menyiksaku? Kau bunuh burungku
dan memaksaku memakannya?
351
00:29:55,458 --> 00:29:57,166
Kau memberiku dua ekor lagi?
352
00:29:59,458 --> 00:30:00,666
Katakan sesuatu.
353
00:30:00,750 --> 00:30:02,791
Atau kau tak pantas bicara padaku?
354
00:30:06,083 --> 00:30:08,458
Itu adalah... sebuah permintaan maaf
355
00:30:09,875 --> 00:30:11,750
untuk ibuku.
356
00:30:30,166 --> 00:30:31,000
Begitu, ya?
357
00:30:32,750 --> 00:30:34,291
Hadiahmu itu tulus.
358
00:30:35,125 --> 00:30:37,625
Apa suamiku memaafkanku karena memukulnya?
359
00:30:44,000 --> 00:30:46,791
Suamiku tidak perlu malu dengan istrinya
360
00:30:47,583 --> 00:30:49,500
ataupun terburu-buru menjawab.
361
00:30:50,083 --> 00:30:53,083
Guruku yang paling cemerlang
juga menderita gagap.
362
00:30:53,166 --> 00:30:55,125
Dia ditertawakan para guru biasa,
363
00:30:55,208 --> 00:30:58,333
tapi aku tahu itu karena benaknya
penuh dengan pikiran
364
00:30:58,416 --> 00:31:00,250
yang tak bisa diikuti mulutnya.
365
00:31:01,458 --> 00:31:03,250
Saat dia membacakan puisi,
366
00:31:03,333 --> 00:31:07,125
kata-katanya penuh makna
dan membuatku bersemangat.
367
00:31:07,916 --> 00:31:10,750
Aku sangat menyukai dia.
368
00:31:12,666 --> 00:31:13,500
Sekali lagi,
369
00:31:14,166 --> 00:31:16,833
bisakah suamiku memaafkanku
karena memukulnya?
370
00:31:18,875 --> 00:31:19,958
Ya.
371
00:31:21,625 --> 00:31:24,375
Maukah suamiku membacakan puisi untukku?
372
00:31:55,000 --> 00:31:55,875
Ringo.
373
00:32:01,500 --> 00:32:03,250
Kau tahu Sutra Hati?
374
00:32:05,666 --> 00:32:08,875
"Tubuh adalah kekosongan,
dan kekosongan adalah tubuh.
375
00:32:09,458 --> 00:32:11,000
Semuanya kosong."
376
00:32:12,000 --> 00:32:14,791
"Tak ada yang lahir, tak ada yang patah..."
377
00:32:27,000 --> 00:32:29,500
Ada hal yang tak bisa kulakukan sendiri.
378
00:32:58,458 --> 00:32:59,791
Aku ingin mendengarmu.
379
00:33:03,625 --> 00:33:04,458
Ayo.
380
00:33:08,583 --> 00:33:11,666
Andaikan hanya untuk malam ini.
381
00:33:13,333 --> 00:33:14,958
Mari berbagi bantal ini.
382
00:33:18,666 --> 00:33:21,166
Karena aku telah lama menempuh
383
00:33:22,416 --> 00:33:26,583
jalan impianku untuk menemukan kenyataan.
384
00:34:46,541 --> 00:34:49,875
Aku mencari di semua perahu
dan gerobak di semua pantai,
385
00:34:50,500 --> 00:34:52,125
tapi tak menemukan apa pun.
386
00:34:53,000 --> 00:34:55,125
Tidak ada senjata Barat di Jepang.
387
00:34:55,666 --> 00:34:58,250
Aku takut pria kulit putih itu pembohong,
388
00:34:58,333 --> 00:35:00,416
dan kau akan segera menemui ajalmu.
389
00:35:03,541 --> 00:35:04,375
Sepucuk surat?
390
00:35:05,208 --> 00:35:06,291
Urusan biasa.
391
00:35:07,041 --> 00:35:10,000
Selesaikan urusanmu.
Ada yang ingin kutunjukkan.
392
00:35:10,916 --> 00:35:12,875
Mainan baru yang berkilau.
393
00:35:15,583 --> 00:35:19,083
Aku meminta dua terpidana mati,
tapi mereka mengirim empat.
394
00:35:19,583 --> 00:35:21,250
Senang sekali dihormati.
395
00:35:31,291 --> 00:35:32,541
Ayo!
396
00:35:33,291 --> 00:35:34,833
Lakukan sebisamu!
397
00:35:45,541 --> 00:35:46,416
Giliranku.
398
00:35:46,916 --> 00:35:49,791
Saatnya menguji senjata kita.
399
00:35:50,875 --> 00:35:51,833
Senjata kita?
400
00:35:52,416 --> 00:35:55,291
Aku tak mengerti. Di mana senjata itu?
401
00:35:58,875 --> 00:36:00,166
Ada di sini.
402
00:36:00,250 --> 00:36:02,250
Tentu aku harus mengubah desainnya
403
00:36:02,333 --> 00:36:06,333
untuk mengirim 2,000 senapan
dari negaraku ke sini tanpa diketahui.
404
00:36:06,916 --> 00:36:10,166
Sejarah negaraku
adalah contoh penderitaan buatan.
405
00:36:10,250 --> 00:36:12,291
Aku masih kecil saat Dinasti Tudor
406
00:36:12,375 --> 00:36:16,083
membakar makanan para pemberontak
di bawah pimpinan O'Neill.
407
00:36:16,166 --> 00:36:18,000
Kami semua orang kelaparan.
408
00:36:18,500 --> 00:36:21,666
Mulut mayat bernoda hijau
karena mengunyah jelatang.
409
00:36:21,750 --> 00:36:25,666
Kami jadi kreatif saat kelaparan.
Orang tuaku meninggal lebih dulu.
410
00:36:25,750 --> 00:36:28,875
Aku dan adikku
menangkap tikus untuk makan.
411
00:36:29,416 --> 00:36:33,791
Tikus-tikusnya cepat habis,
aku memberi darahku kepada adikku.
412
00:36:33,875 --> 00:36:36,500
Itu membuatnya tetap hidup
selama dua pekan.
413
00:36:37,125 --> 00:36:38,708
Aku tak tidur tiga hari
414
00:36:38,791 --> 00:36:42,833
untuk melindungi mayatnya dari laparku
sampai tanah tak membeku.
415
00:36:43,541 --> 00:36:49,166
Aku memotong ginjalnya dan menguburnya.
Ada lemak subkutannya seperti ercis.
416
00:36:49,250 --> 00:36:54,916
Sejak saat itu, setiap kali makan
aku selalu teringat dengan gigitanku itu.
417
00:36:55,625 --> 00:36:59,208
Itulah hal terakhir
yang pernah kulakukan karena terpaksa.
418
00:37:00,250 --> 00:37:02,583
Kini aku mengendalikan hidupku sendiri.
419
00:37:05,291 --> 00:37:06,250
Semuanya.
420
00:37:31,708 --> 00:37:34,875
Master Chiba mencoba mencuri kirimanku.
421
00:37:34,958 --> 00:37:38,083
Kurasa dia berniat
untuk memimpin kudeta tanpa kita.
422
00:37:40,125 --> 00:37:41,416
Kau mau ibu jarinya?
423
00:37:45,083 --> 00:37:46,750
Bagaimana dengan pasukannya?
424
00:37:46,833 --> 00:37:48,375
Mereka pasukanmu sekarang.
425
00:37:49,416 --> 00:37:51,750
Sepertinya kita kehilangan orang dalam.
426
00:37:52,583 --> 00:37:55,125
Kau harus melakukan tugas Chiba di kastel.
427
00:37:59,000 --> 00:38:00,333
Kau bisa melakukannya?
428
00:38:18,125 --> 00:38:21,500
Pedang dari baja ini bisa membunuh dewa.
429
00:38:23,416 --> 00:38:26,666
Kau akan membuat pedang darinya
untuk mencapai tujuanmu.
430
00:38:28,208 --> 00:38:30,125
Tidak. Kau benar.
431
00:38:30,625 --> 00:38:32,708
Aku tak pantas dapat pedang. Belum.
432
00:38:34,291 --> 00:38:35,625
Baja ini untukmu.
433
00:38:37,125 --> 00:38:40,333
Aku harus ke Edo
dan membunuh pria yang akan kubunuh.
434
00:38:40,416 --> 00:38:43,666
Jika berhasil dan masih hidup,
aku pasti akan kembali.
435
00:38:43,750 --> 00:38:48,458
Kau bisa menentukan aku layak atau tidak
menerima pedang buatanmu dari logam ini.
436
00:38:55,875 --> 00:38:57,833
Maaf aku pergi, Master Eiji.
437
00:38:57,916 --> 00:39:01,333
Aku tahu kau senang jadi guruku,
mungkin bertahun-tahun.
438
00:39:01,916 --> 00:39:03,166
Master membutuhkanku.
439
00:39:10,458 --> 00:39:12,250
Selamat tinggal, Bapak Pedang.
440
00:39:22,000 --> 00:39:23,666
Sampai jumpa, Bapak Pedang!
441
00:39:39,041 --> 00:39:42,791
Kemasi barang-barang kalian.
Jasa kalian tidak lagi dibutuhkan.
442
00:39:43,708 --> 00:39:47,916
Katakan pada Lady Itoh untuk berhenti
mengatur makanan dan pendampingku.
443
00:39:49,458 --> 00:39:51,083
Siapa yang akan mengurusmu?
444
00:39:57,291 --> 00:39:59,250
Sang putri memanggil kita.
445
00:40:00,791 --> 00:40:02,000
Ini bukan panggilan.
446
00:40:02,833 --> 00:40:05,083
Ini adalah tawaran bisnis, Madam Kaji.
447
00:40:05,750 --> 00:40:09,458
Kini aku punya uang
dan ingin membeli kontrak anak buahmu.
448
00:40:10,291 --> 00:40:11,166
Semuanya.
449
00:40:13,583 --> 00:40:15,375
Masing-masing lima kali lipat.
450
00:40:15,958 --> 00:40:17,625
Apa syaratnya?
451
00:40:17,708 --> 00:40:18,833
Tidak ada,
452
00:40:18,916 --> 00:40:22,500
selain semua wanita itu
kini telah bebas dan boleh pergi.
453
00:40:25,000 --> 00:40:26,791
Aku tak harus jadi pelacur?
454
00:40:27,541 --> 00:40:29,458
Kau tak berutang budi pada kami.
455
00:40:29,541 --> 00:40:33,666
Memang, tapi aku sudah memutuskan
yang kuinginkan untuk diriku sendiri.
456
00:40:34,166 --> 00:40:37,000
Aku juga membutuhkan para pelayan baru.
457
00:40:37,583 --> 00:40:40,916
Gaji tinggi, baju baru,
dan kalian harus tinggal di sini.
458
00:40:43,166 --> 00:40:45,958
Di sini? Di kastelmu?
459
00:40:46,791 --> 00:40:49,791
Ada peluang di sini,
tapi aku harus banyak belajar.
460
00:40:50,291 --> 00:40:54,250
Aku butuh teman yang bisa kupercaya
dan berpengalaman di bidangnya.
461
00:41:04,500 --> 00:41:06,833
Ini hal terbaik yang pernah kualami.
462
00:41:07,416 --> 00:41:09,916
Astaga, aku tak percaya hal ini.
463
00:41:14,041 --> 00:41:16,250
Aku serius. Jika kau tak mau di sini...
464
00:41:17,500 --> 00:41:19,375
Aku jahat kepadamu,
465
00:41:20,166 --> 00:41:21,875
tapi kau menawariku ini?
466
00:41:23,916 --> 00:41:27,333
Aku mohon. Akemi, dengarkanlah aku.
467
00:41:27,416 --> 00:41:28,750
Kau harus pergi.
468
00:41:29,291 --> 00:41:31,166
Kau dalam bahaya besar di sini.
469
00:41:34,583 --> 00:41:37,125
Aku tak tahu harus apa
selain menemui Ayah.
470
00:41:37,208 --> 00:41:39,916
Sampaikan padanya
yang kau katakan padaku. Ayo.
471
00:41:41,041 --> 00:41:43,708
Ada persekongkolan untuk melawan shogun.
472
00:41:43,791 --> 00:41:46,666
Pria kulit putih
berencana menyerang Kastel Edo,
473
00:41:46,750 --> 00:41:49,166
membunuh Shogun Itoh dan keluarganya.
474
00:41:49,250 --> 00:41:51,375
Semua yang ada di dalam kastel.
475
00:41:51,458 --> 00:41:54,416
Dia punya pasukan, senjata asing,
476
00:41:54,500 --> 00:41:56,208
dan antek di dalam kastel.
477
00:41:58,041 --> 00:41:59,166
Dia bilang kapan?
478
00:41:59,708 --> 00:42:01,208
Saat pertemuan bangsawan.
479
00:42:01,291 --> 00:42:03,291
Kau harus pergi sekarang juga.
480
00:42:06,083 --> 00:42:07,041
Terima kasih.
481
00:42:07,125 --> 00:42:10,625
Kau mungkin menyelamatkan kami semua,
termasuk putriku.
482
00:42:11,625 --> 00:42:13,125
Siapa lagi yang tahu ini?
483
00:42:14,500 --> 00:42:15,333
Tidak ada.
484
00:42:15,958 --> 00:42:17,583
Aku sangat berterima kasih.
485
00:42:26,791 --> 00:42:27,625
Ise.
486
00:42:29,541 --> 00:42:31,083
Percayalah pada Ayah.
487
00:42:32,791 --> 00:42:35,958
Kau tak akan lama
menikah dengan pria mengerikan itu.
488
00:42:45,375 --> 00:42:47,291
Sekarang kau anggota Klan Itoh.
489
00:42:47,958 --> 00:42:52,000
Orang-orang akan mendukungmu
saat shogun dan para putranya tewas,
490
00:42:53,000 --> 00:42:55,250
kekuasaan mereka akan jatuh pada Ayah...
491
00:42:57,166 --> 00:42:59,125
bersama dengan rekan baru Ayah.
492
00:42:59,708 --> 00:43:01,375
Banyak orang yang akan mati.
493
00:43:03,166 --> 00:43:06,500
Kau akan aman di sini
sampai semuanya selesai.
494
00:43:07,750 --> 00:43:10,416
Lalu, kau bisa berterima kasih pada Ayah.
495
00:43:13,583 --> 00:43:14,750
Tidak!
496
00:44:02,541 --> 00:44:04,208
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Maulana