1
00:00:15,958 --> 00:00:16,833
Mẹ ơi.
2
00:00:18,625 --> 00:00:20,958
Chúng tìm tới con rồi, đúng như mẹ nói.
3
00:00:22,958 --> 00:00:23,916
Lũ ác nhân ấy.
4
00:00:25,250 --> 00:00:26,458
Là do con.
5
00:00:29,500 --> 00:00:31,583
Mẹ, con xin lỗi vì con là quái vật.
6
00:00:33,541 --> 00:00:35,250
Con sẽ báo thù cho chúng ta.
7
00:00:36,500 --> 00:00:37,416
Con xin thề.
8
00:00:40,416 --> 00:00:42,333
Dù con có mất cả đời này đi nữa.
9
00:00:44,666 --> 00:00:46,291
Dù con có phải chết đi nữa.
10
00:00:47,625 --> 00:00:48,958
Con xin thề, mẹ ạ.
11
00:00:50,666 --> 00:00:51,666
Con xin thề.
12
00:00:55,583 --> 00:00:56,458
Sư phụ?
13
00:00:58,208 --> 00:00:59,041
Sư phụ!
14
00:01:02,750 --> 00:01:03,958
Hắn sắp tới đây rồi.
15
00:01:05,291 --> 00:01:06,125
Fowler ấy.
16
00:01:07,708 --> 00:01:10,125
Cô chắc là
cô tìm được Akemi trước khi chúng tới ạ?
17
00:01:11,291 --> 00:01:14,791
Ta phải tìm được.
Ta hứa với ngươi là ta sẽ tìm được rồi mà.
18
00:01:16,125 --> 00:01:17,166
Sẵn sàng chưa?
19
00:01:20,166 --> 00:01:23,083
Tới cống phía Bắc.
Đảm bảo chúng ta vượt qua được.
20
00:01:23,166 --> 00:01:27,541
Đợi đến lúc ta thấy Akemi rồi
đưa cô ấy đi xa khỏi lâu đài. Đừng chết.
21
00:01:27,625 --> 00:01:30,958
- Kiếm sĩ mà bắt được ngươi?
- Dùng đòn Ưng điểu Bổ nhào.
22
00:01:31,041 --> 00:01:33,916
- Thương sĩ mà bắt được ngươi?
- Chạy.
23
00:01:37,666 --> 00:01:38,500
Sư phụ.
24
00:01:39,833 --> 00:01:41,375
Còn đội quân của Fowler ạ?
25
00:01:42,541 --> 00:01:46,250
Không phải việc của ta.
Chỉ cái chết của hắn là quan trọng thôi.
26
00:01:47,291 --> 00:01:48,958
Nhưng nếu chúng giết tướng quân ạ?
27
00:01:50,041 --> 00:01:54,958
Tướng quân Itoh đã cho người da trắng vào
Nhật vì tư lợi, trái luật của chính mình.
28
00:01:56,000 --> 00:01:57,916
Ông ta đáng phải chịu mọi điều sẽ xảy đến.
29
00:02:00,541 --> 00:02:01,375
Ringo.
30
00:02:02,000 --> 00:02:04,791
Giết Fowler xong, ta sẽ tới đây tìm ngươi.
31
00:02:05,791 --> 00:02:07,875
- Nếu ta không quay lại…
- Có chứ ạ.
32
00:02:07,958 --> 00:02:09,083
Nếu ta không
33
00:02:11,000 --> 00:02:13,750
thì ta đã thất bại, hoặc ta đã chết rồi.
34
00:02:15,541 --> 00:02:18,500
Đừng nói nhảm vậy, Sư phụ.
Cô làm sao chết được.
35
00:02:20,166 --> 00:02:21,375
Cô đâu có biết cách.
36
00:02:30,375 --> 00:02:35,291
SAMURAI MẮT XANH
37
00:02:45,166 --> 00:02:47,791
Trong mọi sự sỉ nhục
cha đổ lên đầu chúng ta,
38
00:02:47,875 --> 00:02:51,833
miếng sủi cảo mập phị,
trắng bóc, nấu quá tay này
39
00:02:52,458 --> 00:02:53,416
là nặng nề nhất.
40
00:02:55,583 --> 00:02:57,833
Chỉ là bất đắc dĩ thôi mà.
41
00:03:01,083 --> 00:03:02,875
Miếng sủi cảo lên rồi kìa.
42
00:03:13,583 --> 00:03:18,041
Ta đã nghĩ kỹ xem nên tặng gì cha các ngài
trong chuyến hành hương lần này.
43
00:03:18,750 --> 00:03:22,416
Nên tặng gì một người muốn gì có nấy nhỉ?
44
00:03:23,083 --> 00:03:27,208
Lỗ mãng, ta biết, nhưng chỉ lần này thôi,
ta nghĩ ta nên miễn dùng ẩn ý
45
00:03:27,750 --> 00:03:30,083
và đem luôn đúng thứ này tới.
46
00:03:30,166 --> 00:03:35,375
Cha các ngài nghĩ tới ta là nghĩ tới
số vàng ta mang lại. Nó đây. Ta đây.
47
00:03:37,666 --> 00:03:41,291
Phụ thân ta rất biết ơn
mối liên minh trường kỳ này.
48
00:03:41,833 --> 00:03:43,333
Mối liên minh?
49
00:03:44,375 --> 00:03:48,583
Ta đã biến cha các ngài thành
nam nhân giàu có thứ nhì trên thế gian đó.
50
00:03:51,666 --> 00:03:53,916
Tướng quân tạ ơn ngài.
51
00:03:54,875 --> 00:03:57,083
Thế ư?
52
00:03:59,875 --> 00:04:03,458
Năm nào ta cũng tới trước ngai ngài ấy
để tỏ lòng tôn kính
53
00:04:03,541 --> 00:04:06,458
nhưng rồi lại bị đẩy tới
ngọn đồi xinh đẹp này.
54
00:04:06,541 --> 00:04:10,250
Trước đây người thay mặt ngài ấy
nhận quà của ta là các cố vấn.
55
00:04:10,333 --> 00:04:12,875
Giờ ta được hai quý tử vạm vỡ đây tiếp.
56
00:04:12,958 --> 00:04:18,666
Có lẽ là năm nay, ta sẽ không được phép
diện kiến trực tiếp ngài ấy
57
00:04:19,333 --> 00:04:22,791
tận mặt sau ngần ấy năm.
58
00:04:25,208 --> 00:04:26,541
Chuyện đó là rất khó.
59
00:04:28,458 --> 00:04:29,458
Ngài hiểu mà.
60
00:04:30,041 --> 00:04:33,083
Ngay lúc này ở dưới kia
đang mở tiệc hoành tráng.
61
00:04:33,166 --> 00:04:36,500
Hội Trưởng lão vui dự Lễ hội Mùa xuân.
62
00:04:36,583 --> 00:04:41,375
Các lãnh chúa tối cao chè chén no say.
Những sự vụ trọng đại của nước nhà.
63
00:04:42,041 --> 00:04:46,166
Chẳng phải lần này ta cũng đáng
được cho một ghế tại cái bàn đó ư?
64
00:04:48,166 --> 00:04:49,125
Như ta nói đó,
65
00:04:50,791 --> 00:04:52,083
chuyện đó là rất khó.
66
00:04:54,625 --> 00:04:55,750
Hẳn rồi.
67
00:04:57,041 --> 00:05:00,333
Hẹn… sang năm gặp lại vậy.
68
00:05:15,791 --> 00:05:20,583
Loại gấm Nishijin thượng hạng dệt từ vàng
của bọn ta, dâng tặng Tướng quân Itoh ạ.
69
00:05:26,625 --> 00:05:31,541
Quà cáp vậy đủ rồi. Chúng ta
còn phải thảo luận về giá trị tiền tệ.
70
00:05:32,583 --> 00:05:35,000
Một món quà nữa thôi, nếu được phép ạ.
71
00:05:36,041 --> 00:05:38,166
Được chạm khắc từ sừng tê giác.
72
00:05:38,250 --> 00:05:41,083
Một con đực, một con đầu đàn đáng gờm
73
00:05:41,166 --> 00:05:45,041
được cho là đã phối ra
50 con non từ 40 con cái.
74
00:05:45,625 --> 00:05:48,000
Một chiếc ly xứng tầm tướng quân.
75
00:06:02,833 --> 00:06:03,958
Một điềm lành.
76
00:06:05,041 --> 00:06:07,750
Hội Trưởng lão được ban phước lành rồi.
77
00:06:25,625 --> 00:06:29,125
Ta muốn tin
ngươi là một bóng ma thay vì còn sống.
78
00:06:29,208 --> 00:06:32,458
Chắc là ngươi thấy lâu đài của Fowler
và bỏ chạy rồi hả.
79
00:06:33,041 --> 00:06:33,875
Akemi đâu rồi?
80
00:06:34,708 --> 00:06:38,041
Ta đã thấy ngươi đứng nhìn đám lính
lôi người ấy đi trong tiếng thét.
81
00:06:38,583 --> 00:06:40,666
Giờ người ấy là Phu nhân Akemi rồi.
82
00:06:41,458 --> 00:06:45,000
Phu nhân Akemi đã cho ta và các nữ nhân
vị trí dễ chịu ở đây.
83
00:06:45,500 --> 00:06:48,708
Ta lo công chuyện cho người ấy,
người ấy sẽ không muốn ngươi ở đây đâu.
84
00:06:49,208 --> 00:06:53,041
Đám lính canh lâu đài cũng sẽ không muốn
thấy một nam nhân ở lầu của nữ nhân đâu.
85
00:06:53,541 --> 00:06:58,250
Ta lần theo Fowler tới đây. Ta tin
hắn đang âm mưu lật đổ mạc phủ hôm nay.
86
00:06:59,166 --> 00:07:02,625
Hắn sẽ giết cả Gia tộc Itoh,
bất cứ ai thuộc gia đình họ.
87
00:07:04,000 --> 00:07:06,541
Một nữ nhân của ta
có nghe đồn về một vụ tấn công.
88
00:07:07,250 --> 00:07:11,458
Akemi dẫn cô ấy đi báo cho cha người ấy.
Ta chưa gặp cả hai kể từ đó.
89
00:07:11,541 --> 00:07:14,625
Đi mau đi.
Dẫn các nữ nhân của bà chạy trốn đi.
90
00:07:17,250 --> 00:07:19,458
Hãy đi thật xa khi súng ống khai hỏa.
91
00:07:27,958 --> 00:07:29,916
Mọi lãnh chúa
đều đang ngồi dưới ánh dương.
92
00:07:30,416 --> 00:07:35,375
Chè chén, chơi đùa,
cúi rạp trước một tướng quân sắp chết.
93
00:07:37,625 --> 00:07:38,500
Con nên ăn đi.
94
00:07:40,708 --> 00:07:42,500
Hôm nay là ngày trọng đại đấy.
95
00:07:47,708 --> 00:07:50,083
Con từng nhìn ta với ánh mắt ngưỡng mộ.
96
00:07:51,458 --> 00:07:53,500
Cha định để phu quân ta bị giết.
97
00:07:53,583 --> 00:07:56,416
Ý con là
tên vũ phu ác nghiệt con đã chạy trốn à?
98
00:07:57,083 --> 00:08:00,875
Con vẫn chưa nhận ra.
Ta đang cho con mọi thứ con muốn đó.
99
00:08:01,583 --> 00:08:04,083
Tướng quân và lũ bầy tôi chết rồi,
con sẽ được tự do.
100
00:08:04,708 --> 00:08:05,875
Ngay sau khi con,
101
00:08:06,583 --> 00:08:09,166
thành viên sống sót duy nhất
ở Gia tộc Itoh,
102
00:08:09,250 --> 00:08:12,583
lên tiếng ủng hộ cha con
lên làm tướng quân mới.
103
00:08:14,500 --> 00:08:15,333
Không đâu.
104
00:08:16,500 --> 00:08:19,708
Con thở hơi thở đầu tiên là nhờ có ta.
105
00:08:20,291 --> 00:08:23,583
Giờ con đang thở cũng là bởi ta cho phép.
106
00:08:26,166 --> 00:08:31,000
Cần có một quý tử. Nhưng lần đầu tiên
trong đời, ta viện tới một ái nữ.
107
00:08:32,708 --> 00:08:34,375
Con heo trắng mập phị kia
108
00:08:34,458 --> 00:08:37,291
nghĩ ta sẽ là
con rối nhỏ bảo gì làm nấy của hắn.
109
00:08:37,958 --> 00:08:41,125
Ta loại bỏ hắn rồi,
cả nước Nhật sẽ là của ta để…
110
00:08:49,208 --> 00:08:50,041
Seki!
111
00:08:50,583 --> 00:08:52,083
Chuyện gì thế này?
112
00:08:52,166 --> 00:08:53,833
Akemi sẽ đi với ta,
113
00:08:55,375 --> 00:08:56,833
nếu người ấy muốn.
114
00:08:57,625 --> 00:09:00,458
Thầy… Thầy quay lại vì ta ư.
115
00:09:06,541 --> 00:09:11,500
Ta làm điều ta nghĩ là tốt nhất cho người
trong khi kẻ nên quyết không hề là ta.
116
00:09:13,625 --> 00:09:16,041
Người có thể thứ lỗi cho ta không, cô bé?
117
00:09:17,750 --> 00:09:20,041
Bao năm qua ở bên ta,
118
00:09:20,125 --> 00:09:22,541
chỉ để hôm nay vứt bỏ đời mình
119
00:09:23,416 --> 00:09:24,833
vì một đứa ái nữ.
120
00:09:30,666 --> 00:09:31,916
Giờ cha còn thở
121
00:09:33,083 --> 00:09:34,541
là bởi ta cho phép.
122
00:09:43,125 --> 00:09:45,583
Bắt chúng!
123
00:09:55,666 --> 00:09:57,375
Kẻ nào thả Phu nhân Akemi ra?
124
00:09:58,041 --> 00:10:01,541
Tránh ra. Ngươi biết
ta thay mặt Lãnh chúa Daichi mà.
125
00:10:02,041 --> 00:10:05,958
Lần này thì không.
Quay lại. Về buồng giam đi.
126
00:10:27,208 --> 00:10:30,333
- Bằng hữu của người là ai?
- Hắn không phải bằng hữu.
127
00:10:30,833 --> 00:10:32,916
Cô còn muốn được tự do không?
128
00:10:37,166 --> 00:10:40,541
Vậy thì đi theo ta.
Ringo đang đợi cô dưới miệng cống rồi.
129
00:10:42,625 --> 00:10:43,708
Ringo?
130
00:10:44,375 --> 00:10:46,375
Dự định tẩu thoát của ngươi là Ringo?
131
00:11:10,666 --> 00:11:11,500
Được rồi!
132
00:11:12,166 --> 00:11:13,000
Xin lỗi nhé.
133
00:11:16,625 --> 00:11:17,833
Ưng điểu Bổ nhào à.
134
00:11:18,791 --> 00:11:19,625
Không tồi đâu.
135
00:11:20,916 --> 00:11:22,250
Ngươi có luyện tập đó.
136
00:11:23,000 --> 00:11:24,833
Taigen! Ngươi đang ở đây ư!
137
00:11:25,500 --> 00:11:27,000
Tướng quân đang lâm nguy.
138
00:11:27,583 --> 00:11:32,250
Ta vẫn là Samurai trung thành. Ta tới
cảnh báo ngài ấy về phiến quân của Fowler.
139
00:11:33,416 --> 00:11:34,791
Ngươi quen tướng quân?
140
00:11:35,958 --> 00:11:37,750
Ta chẳng tới gần ngài ấy được.
141
00:11:38,291 --> 00:11:41,041
Ta bảo chỉ huy lính canh:
"Ta thấy đội quân của tên da trắng
142
00:11:41,125 --> 00:11:45,375
đóng trại ngoài Edo". Hắn chỉ đáp:
"Ở Nhật làm gì có tên da trắng nào".
143
00:11:46,666 --> 00:11:47,750
Tướng quân ở đâu?
144
00:11:48,291 --> 00:11:50,875
Trong vườn lâu đài,
có lính canh xung quanh.
145
00:11:50,958 --> 00:11:53,958
Nếu thử tự tiếp cận,
ta sẽ chết trong vòng bảy bước.
146
00:11:56,875 --> 00:12:00,875
Biết đâu cùng nhau, chúng ta sẽ tới được
đủ gần để cảnh báo ngài ấy trước khi chết.
147
00:12:02,416 --> 00:12:03,958
- Đi với ta, chúng ta…
- Sư phụ…
148
00:12:04,041 --> 00:12:08,208
Mizu chẳng màng ai khác
ngoài hắn và cuộc báo thù của hắn đâu.
149
00:12:09,333 --> 00:12:12,375
Ringo, ngươi nói
ngươi muốn trở nên vĩ đại mà?
150
00:12:13,666 --> 00:12:16,500
Thần linh đang ban cho ngươi
thời cơ đó đấy.
151
00:12:16,583 --> 00:12:21,041
Nào, ngươi sẽ làm gì khi ngươi có được
đúng điều ngươi đã ước nguyện?
152
00:12:24,625 --> 00:12:26,250
Kia kìa, bên hồ nước.
153
00:12:28,125 --> 00:12:31,833
Tám lính canh, cung thủ.
Làm sao chúng ta vòng qua được tất cả?
154
00:12:32,416 --> 00:12:33,250
Một câu đố à.
155
00:12:36,166 --> 00:12:37,833
Sư phụ sẽ làm gì nhỉ?
156
00:12:37,916 --> 00:12:38,750
Mizu ư?
157
00:12:39,333 --> 00:12:42,166
Mizu là kẻ kém cẩn trọng, kém tính toán,
158
00:12:42,250 --> 00:12:44,875
giỏi chọc tức nhất ta từng gặp đấy.
159
00:12:44,958 --> 00:12:45,791
Phải.
160
00:12:47,541 --> 00:12:49,250
Nhưng anh ấy sẽ làm gì nhỉ?
161
00:12:49,333 --> 00:12:52,958
Hắn ngốc đến nỗi
sẽ đi thẳng qua cửa trước luôn.
162
00:13:13,666 --> 00:13:15,250
- Bắt hắn!
- Chặn cả hai!
163
00:13:16,875 --> 00:13:20,833
Đừng tấn công.
Nghe đã, bọn ta đem lời cảnh báo tới!
164
00:13:20,916 --> 00:13:22,208
Nghe ta đã!
165
00:13:22,791 --> 00:13:27,625
Suôn sẻ ạ. Hắn là một sinh vật
đáng ghê tởm. Dù vốn đã là người da trắng.
166
00:13:30,125 --> 00:13:31,000
Taigen!
167
00:13:35,541 --> 00:13:37,291
Sao cha lại làm ăn với hắn?
168
00:13:37,791 --> 00:13:38,625
Thôi nào.
169
00:13:39,625 --> 00:13:42,125
Một ngày vui vẻ thì nên bàn chủ đề vui vẻ.
170
00:13:42,625 --> 00:13:46,083
Takayoshi, nương tử mới xinh đẹp
của con đâu rồi?
171
00:13:46,166 --> 00:13:48,250
Con đã khiến nó kiệt sức rồi sao?
172
00:13:51,375 --> 00:13:55,166
Cứ giết ta nếu muốn,
nhưng cho ta cảnh báo tướng quân đã.
173
00:13:55,250 --> 00:13:57,541
Tính mạng ngài ấy đang lâm nguy!
174
00:14:05,916 --> 00:14:06,833
Tướng quân?
175
00:14:07,625 --> 00:14:10,208
Kẻ nào dám chĩa khí giới
về phía tướng quân?
176
00:14:10,291 --> 00:14:11,708
Ta không phải sát thủ.
177
00:14:12,291 --> 00:14:15,666
Ta là Samurai trung thành đến từ Kyoto,
phụng sự Lãnh chúa Tokunobu Daichi,
178
00:14:16,166 --> 00:14:18,708
đưa lời cảnh báo tới
để cứu mạng tướng quân.
179
00:14:20,291 --> 00:14:22,708
Abijah Fowler đang tới
180
00:14:22,791 --> 00:14:25,791
cùng một đội quân được trang bị súng ống.
181
00:14:26,458 --> 00:14:29,041
Xin người chỉ cần nhìn thôi,
182
00:14:30,208 --> 00:14:31,166
rồi hãy giết ta.
183
00:15:19,375 --> 00:15:23,416
Đóng hết cổng lại! Một đội quân đang tới!
184
00:15:23,500 --> 00:15:25,708
Mau. Ta không có nhiều thì giờ đâu.
185
00:15:28,666 --> 00:15:29,500
Khoan.
186
00:15:33,541 --> 00:15:34,916
Sao chúng ta dừng lại?
187
00:15:37,125 --> 00:15:38,041
Tự do.
188
00:15:39,166 --> 00:15:42,291
Ta lấy lại
một phần của hồi môn của người rồi.
189
00:15:42,375 --> 00:15:46,416
Với chỗ này, người có thể tới mọi nơi.
Sống mọi cuộc đời người muốn.
190
00:15:46,500 --> 00:15:48,791
Dù có hay không có Taigen,
191
00:15:48,875 --> 00:15:53,583
hướng đi của người sẽ chẳng bao giờ
do ai khác chọn ngoài người nữa.
192
00:15:56,000 --> 00:15:59,083
Trang trại trên đồi
mà thầy lớn lên ở Kokura,
193
00:15:59,833 --> 00:16:01,083
tránh xa hết thảy ấy.
194
00:16:04,916 --> 00:16:06,333
Liệu nó còn ở đó không?
195
00:16:13,958 --> 00:16:14,875
Hắn tới rồi.
196
00:16:25,750 --> 00:16:28,083
Đưa các ngài ấy tới tháp canh. Mau lên.
197
00:16:29,041 --> 00:16:30,250
Tất cả cung thủ.
198
00:16:30,750 --> 00:16:32,041
Tất cả nam nhân.
199
00:16:32,708 --> 00:16:37,916
- Đừng khiến ta phải gặp kẻ địch của ta.
- Chúng không tới nổi cổng đầu tiên đâu ạ.
200
00:16:39,500 --> 00:16:41,708
Ngươi là một Samurai trung thành.
201
00:16:42,583 --> 00:16:46,166
Đưa cho kẻ này một thanh kiếm.
Hắn sẽ ở bên ta.
202
00:16:51,791 --> 00:16:53,166
Còn hắn sẽ ở bên ta.
203
00:16:56,958 --> 00:16:57,791
Tướng quân.
204
00:17:05,458 --> 00:17:08,666
Mau lên! Vào đây các ngài sẽ được an toàn.
205
00:17:16,416 --> 00:17:18,000
Ngài là con trai thứ à.
206
00:17:21,708 --> 00:17:23,208
Ngài mới thành thân à?
207
00:17:26,208 --> 00:17:27,541
Nương tử của ngài đâu?
208
00:17:29,791 --> 00:17:32,583
Ta không… biết.
209
00:17:40,625 --> 00:17:42,791
Fowler. Hắn tới rồi.
210
00:17:44,416 --> 00:17:49,333
Tới cống phía Bắc. Ringo sẽ đưa hai người
rời đô thành. Đừng dừng lại vì gì hết.
211
00:17:50,416 --> 00:17:51,416
Akemi.
212
00:17:52,083 --> 00:17:55,625
- Chúng ta không phải bằng hữu.
- Taigen đang tìm cô đó.
213
00:17:56,958 --> 00:17:58,750
Đủ cứng đầu, hắn sẽ tìm ra cô.
214
00:17:59,625 --> 00:18:01,625
Hắn tin là hắn yêu cô vô cùng.
215
00:18:03,125 --> 00:18:04,625
Hắn không phải người tốt.
216
00:18:06,666 --> 00:18:08,291
Hắn có thể là người vĩ đại.
217
00:18:39,458 --> 00:18:40,416
Để chúng tới đi.
218
00:18:41,666 --> 00:18:44,375
Đã 400 năm
chưa ai phá nổi những bức tường này.
219
00:18:53,416 --> 00:18:55,041
Đứng đây là được rồi.
220
00:19:00,291 --> 00:19:01,791
Bắn giùm ta.
221
00:20:02,916 --> 00:20:04,875
Một đội quân có súng ống.
222
00:20:04,958 --> 00:20:07,666
Tướng quân chẳng biết
chuyện gì sắp tới đâu.
223
00:20:08,958 --> 00:20:10,666
Tất cả phòng tuyến, vào hàng.
224
00:20:10,750 --> 00:20:15,458
Chúng qua cầu rồi, giờ bị cầm chân ở cổng.
Sẵn sàng tàn sát tất cả bọn chúng đi.
225
00:20:16,541 --> 00:20:18,041
Cung thủ, ngắm!
226
00:21:16,250 --> 00:21:19,000
Chúng xé toạc cánh cổng đầu tiên
như xé giấy.
227
00:21:57,291 --> 00:21:59,500
Chuẩn bị dầu! Mau!
228
00:22:01,500 --> 00:22:02,333
Đô đốc.
229
00:22:03,916 --> 00:22:05,458
Bảo vệ cổng cuối chưa?
230
00:22:05,958 --> 00:22:10,125
Đã khóa từ trong. Có tới gần
chúng cũng chẳng bao giờ vượt qua nổi đâu.
231
00:22:11,916 --> 00:22:12,750
Tốt.
232
00:23:16,500 --> 00:23:17,583
Làm đi.
233
00:23:38,583 --> 00:23:41,541
Một đế chế sụp đổ trong chưa đầy một giờ.
234
00:23:43,791 --> 00:23:47,916
Trong câu chuyện về cái chết của
các nền văn minh, tất cả quy về công nghệ.
235
00:23:48,583 --> 00:23:50,916
Bọn ta chế ra thứ kinh khủng hơn trước.
236
00:23:51,833 --> 00:23:54,583
Bất công… nhưng sự đã rồi.
237
00:24:11,458 --> 00:24:12,291
Chuẩn bị đi.
238
00:24:37,416 --> 00:24:38,916
Ta giết ngươi rồi kia mà?
239
00:24:41,125 --> 00:24:45,125
Ngươi có thể tạ ơn bọn ta
cứu ngươi khỏi một cuộc vây hãm chán ngắt.
240
00:24:45,791 --> 00:24:47,125
Những đứa bé chết đói.
241
00:24:48,375 --> 00:24:51,083
Ta ghi nhận ngươi có tầm nhìn.
242
00:24:52,833 --> 00:24:54,958
Ngươi muốn bảo tồn một di sản đẹp đẽ
243
00:24:55,041 --> 00:24:57,458
khỏi một thế giới đang và sẽ thay đổi,
244
00:24:58,166 --> 00:24:59,833
dưới sự cô lập nghiêm ngặt.
245
00:25:01,208 --> 00:25:04,833
Việc đó có thể đã kéo dài được vài thế kỷ.
246
00:25:06,833 --> 00:25:08,500
Nhưng rồi ngươi đã tham lam.
247
00:25:09,083 --> 00:25:13,833
Ngươi đã đọc thư của bọn ta. Hai mươi
năm trước, ta và các đối tác của ta.
248
00:25:15,041 --> 00:25:17,791
Và ngươi đã trả lời: "Được".
249
00:25:18,500 --> 00:25:21,000
Giao thương chút đỉnh thì có hại gì chứ?
250
00:25:21,541 --> 00:25:24,166
Chỉ là một vệt nứt nhỏ trên tường thôi mà.
251
00:25:26,000 --> 00:25:30,708
Tầm nhìn xa nhường ấy mà ngươi chả nhận ra
viên đạn chỉ cần không gian rất hẹp.
252
00:25:33,291 --> 00:25:36,791
Ta không khai phá được một thế gian mới,
nên ta sẽ mở cửa một thế gian.
253
00:25:37,333 --> 00:25:42,041
Tướng quân mới của ta sẽ phá vỡ
những biên giới khép kín của ngươi.
254
00:25:42,125 --> 00:25:45,375
Mở rộng cửa Nhật Bản cho phương Tây.
255
00:25:45,458 --> 00:25:48,083
Bọn ta sẽ khiến nước ngươi
tràn ngập người dân nước bọn ta,
256
00:25:48,166 --> 00:25:51,666
âm nhạc của bọn ta,
nỗi hổ thẹn, bánh mì và sữa của bọn ta,
257
00:25:51,750 --> 00:25:57,000
tới khi ngươi thấy một khuôn mặt xấu xí
như của ta lại đẹp hơn của chính ngươi.
258
00:25:58,791 --> 00:26:00,291
Ngươi nghĩ ta sợ chết ư?
259
00:26:05,416 --> 00:26:06,750
Cất súng của ngươi đi.
260
00:26:08,666 --> 00:26:10,458
Ta sẽ chết trong danh dự.
261
00:26:12,125 --> 00:26:12,958
Không được.
262
00:26:13,708 --> 00:26:14,750
Chúng cần thấy.
263
00:26:16,083 --> 00:26:19,208
Nỗi ô nhục của ngươi.
Phải vậy chúng mới hiểu được.
264
00:26:28,458 --> 00:26:31,958
Các ngươi phải khuất phục,
nếu không sẽ chết ngay lập tức.
265
00:26:39,583 --> 00:26:41,583
Lãnh chúa Mori.
266
00:26:42,541 --> 00:26:44,208
Ta không ngờ ngươi gan vậy.
267
00:26:45,208 --> 00:26:46,041
Ai nữa không?
268
00:26:47,541 --> 00:26:48,916
Thôi, làm tiếp nào.
269
00:26:50,041 --> 00:26:52,166
Tiếp theo là hai đứa con trai đi.
270
00:27:22,250 --> 00:27:23,291
Giết hắn.
271
00:27:31,250 --> 00:27:33,166
Có lối ra khỏi lâu đài không?
272
00:27:33,875 --> 00:27:36,708
Đưa gia đình ngài tới nơi an toàn đi.
Bọn ta sẽ cầm chân chúng.
273
00:27:54,583 --> 00:27:56,666
Ngươi phải đợi ở ngoài kia mà.
274
00:27:57,333 --> 00:27:58,166
Xin lỗi ạ.
275
00:28:00,375 --> 00:28:01,333
Mizu!
276
00:28:01,416 --> 00:28:03,458
Đuổi theo hắn đi. Mau lên!
277
00:28:07,208 --> 00:28:09,500
Ringo, rời đô thành đi.
278
00:28:31,750 --> 00:28:32,750
Ra giá đi.
279
00:28:33,500 --> 00:28:36,208
Ngươi muốn vàng à?
Ngươi muốn làm lãnh chúa à?
280
00:28:36,916 --> 00:28:38,583
Tất cả có thể là của ngươi.
281
00:28:40,750 --> 00:28:41,875
Hắn sẽ giết ngươi.
282
00:28:43,166 --> 00:28:44,083
Bằng kiếm.
283
00:30:48,916 --> 00:30:51,416
Thôi đi. Đây đâu phải
trận chiến của ngươi.
284
00:30:53,375 --> 00:30:54,625
Nó là trận chiến của ngươi.
285
00:30:56,208 --> 00:30:57,375
Nên nó là của ta.
286
00:30:58,791 --> 00:31:01,041
Nghe đi, một lần trong đời ngươi thôi.
287
00:31:01,833 --> 00:31:02,833
Ta muốn ngươi đi.
288
00:31:03,666 --> 00:31:07,083
Tìm Akemi ở cống phía Bắc,
tìm cô ấy rồi chạy trốn đi.
289
00:31:08,500 --> 00:31:09,833
Danh dự là vô nghĩa.
290
00:31:11,875 --> 00:31:14,666
Việc làm Samurai chẳng tạo ra gì
ngoài cái chết.
291
00:31:21,000 --> 00:31:22,375
Chúng ta chưa xong đâu.
292
00:31:24,916 --> 00:31:25,750
Ta biết.
293
00:31:54,666 --> 00:31:57,083
Ngươi vẫn cứ không chịu dừng lại.
294
00:31:58,416 --> 00:32:01,333
Ngươi không biết
ta đã làm gì để tìm ra ngươi đâu.
295
00:32:02,916 --> 00:32:05,416
Ngươi chết thì chuyện này mới chấm dứt.
296
00:32:46,333 --> 00:32:47,291
Hắn mất trí rồi.
297
00:33:49,916 --> 00:33:51,083
Chúng ta phải mau lên.
298
00:33:58,458 --> 00:34:00,291
Khoan. Ta ngăn được chuyện này.
299
00:34:01,250 --> 00:34:02,125
Đám lính.
300
00:34:03,958 --> 00:34:06,041
Seki, giúp ta với.
Có thể nhốt chúng bên trong.
301
00:34:06,541 --> 00:34:09,958
- Chúng ta thoát luôn được.
- Rồi sống dưới ách của chúng?
302
00:34:10,458 --> 00:34:12,375
Chúng mà thắng là cha ta thắng.
303
00:34:59,500 --> 00:35:01,625
Seki. Seki, không!
304
00:35:04,708 --> 00:35:07,208
Chúng sẽ coi như cả hai ta đã chết thôi.
305
00:35:08,541 --> 00:35:10,791
Đi đi, nếu người muốn.
306
00:35:12,500 --> 00:35:16,208
Luôn luôn là chỉ khi người muốn nhé.
307
00:35:19,458 --> 00:35:20,833
Người được tự do rồi.
308
00:35:26,041 --> 00:35:30,041
Giấc mơ… đẹp nhất ta dành cho Nhật Bản
309
00:35:30,708 --> 00:35:34,833
là khi nó… được người trị vì đó.
310
00:35:36,875 --> 00:35:38,416
Ta nuôi người khôn lớn để…
311
00:35:45,041 --> 00:35:46,583
Ta đã nuôi người khôn lớn.
312
00:35:50,791 --> 00:35:51,625
Thầy Seki.
313
00:36:00,625 --> 00:36:01,458
Thầy Seki.
314
00:36:48,166 --> 00:36:49,083
Khóa cổng lại.
315
00:36:49,583 --> 00:36:52,083
Các lãnh chúa đang tới, sẽ bị kẹt mất ạ.
316
00:36:52,166 --> 00:36:55,416
Chúng thấy phụ thân con chết,
thấy nỗi nhục của ngài ấy.
317
00:36:55,916 --> 00:36:58,625
Lẽ ra chúng phải tự mổ bụng
khi có cơ hội rồi.
318
00:36:58,708 --> 00:37:00,625
Giờ con là tướng quân.
319
00:37:01,416 --> 00:37:03,625
Cai trị là phải vậy.
320
00:37:14,833 --> 00:37:16,583
Xin ngài, đừng! Đừng!
321
00:37:17,916 --> 00:37:18,958
Đừng!
322
00:37:35,416 --> 00:37:36,291
Akemi.
323
00:37:38,833 --> 00:37:39,708
Thầy Seki.
324
00:37:42,125 --> 00:37:43,125
Seki, không.
325
00:37:51,375 --> 00:37:53,000
Thầy ấy muốn ta được tự do.
326
00:37:55,541 --> 00:37:58,333
Rời xa cuộc đời đó, rời xa hoàng tộc.
327
00:37:59,666 --> 00:38:00,500
Hết thảy.
328
00:38:04,791 --> 00:38:07,041
Akemi, thầy ấy đúng đó.
329
00:38:09,291 --> 00:38:11,125
Chúng ta lại tìm thấy nhau rồi.
330
00:38:12,125 --> 00:38:16,666
Ta chẳng màng bất cứ gì nữa đâu.
Ta chỉ muốn làm một nam nhân mà thôi.
331
00:38:17,625 --> 00:38:18,750
Bên nàng.
332
00:38:19,375 --> 00:38:20,916
Chúng ta có thể hạnh phúc!
333
00:38:27,291 --> 00:38:28,125
Đi.
334
00:38:30,625 --> 00:38:32,375
Seki không bảo ta chạy trốn.
335
00:38:35,500 --> 00:38:37,208
Thầy ấy bảo ta hãy làm điều ta muốn.
336
00:38:39,541 --> 00:38:40,666
Chúng ta nên ở lại.
337
00:38:43,083 --> 00:38:44,625
Chúng ta đâu cần phải vậy.
338
00:38:45,750 --> 00:38:47,416
Ta chẳng cần trở nên vĩ đại.
339
00:38:49,083 --> 00:38:50,791
Ta muốn được hạnh phúc thôi.
340
00:38:57,958 --> 00:38:59,375
Ta muốn trở nên vĩ đại.
341
00:39:20,458 --> 00:39:21,500
Mau nào, Sư phụ.
342
00:39:41,666 --> 00:39:45,458
Xương ngươi gãy như xương nữ nhân vậy.
343
00:39:56,333 --> 00:39:58,041
Ngươi cứ ngày một thú vị hơn.
344
00:39:59,458 --> 00:40:00,875
Tiểu Thư ạ.
345
00:40:02,041 --> 00:40:03,458
Vậy ra kẻ đó là ngươi ư?
346
00:40:33,958 --> 00:40:37,250
Đô thành lớn nhất thế gian đang cháy rụi
347
00:40:37,750 --> 00:40:41,000
như món hiến tế bằng máu
cho cuộc báo thù của ngươi kìa.
348
00:40:46,666 --> 00:40:47,500
Thiên địa ơi,
349
00:40:48,375 --> 00:40:50,708
nửa trắng trong ngươi đang trỗi dậy đó.
350
00:40:52,000 --> 00:40:53,583
Biết đâu ngươi là con ta.
351
00:40:55,208 --> 00:40:56,791
Có bốn kẻ các ngươi
352
00:40:56,875 --> 00:41:00,125
tới Nhật Bản để buôn người,
súng ống, thuốc phiện.
353
00:41:01,208 --> 00:41:03,291
Hai kẻ còn lại đâu?
354
00:41:03,375 --> 00:41:07,583
Để ngươi có thể giết
cả bốn kẻ "có thể là" cha ngươi à?
355
00:41:07,666 --> 00:41:08,583
Nói đi.
356
00:41:11,541 --> 00:41:13,666
Giết ta, ngươi sẽ chả tìm ra chúng.
357
00:41:14,916 --> 00:41:15,958
Chúng được che giấu kỹ.
358
00:41:16,875 --> 00:41:20,291
- Qua được cả đôi mắt đẹp của ngươi.
- Ta thấy Violet rồi.
359
00:41:21,041 --> 00:41:23,458
- Ta thấy ngươi.
- Bọn ta sống trác táng.
360
00:41:23,958 --> 00:41:26,208
Tự ngươi sẽ chả thấy Skeffington đâu.
361
00:41:26,958 --> 00:41:28,458
Ngươi cao giống hắn.
362
00:41:29,791 --> 00:41:32,250
Hoặc là Routley, với đôi mắt đẹp của hắn.
363
00:41:35,125 --> 00:41:36,083
Skeffington.
364
00:41:38,375 --> 00:41:39,291
Routley.
365
00:41:41,375 --> 00:41:42,791
Chúng tệ nhất trong số bọn ta.
366
00:41:43,291 --> 00:41:49,041
Giàu lên nhờ bán những đứa con gái
chẳng ai mong muốn của Nhật Bản như ngươi.
367
00:41:50,708 --> 00:41:52,500
Ngươi không muốn biết chúng là ai ư?
368
00:41:53,000 --> 00:41:56,708
Ngươi không muốn biết
kẻ nào định thiêu sống ngươi ngày bé ư?
369
00:41:57,250 --> 00:41:58,625
Kẻ nào giết mẹ ngươi?
370
00:41:59,458 --> 00:42:00,833
Ta đã thấy mẹ ta chết.
371
00:42:02,000 --> 00:42:02,833
Vậy sao?
372
00:42:04,458 --> 00:42:06,083
Đó không phải mẹ ngươi đâu.
373
00:42:06,958 --> 00:42:09,083
Đó… là ả hầu gái của ngươi đấy.
374
00:42:10,416 --> 00:42:15,208
Được trả công để che giấu ngươi, nghe nói
ả ta đã làm vậy cho tới khi cạn tiền.
375
00:42:18,500 --> 00:42:20,708
Còn nhiều chuyện ngươi chưa biết lắm.
376
00:42:24,166 --> 00:42:25,333
Skeffington.
377
00:42:27,291 --> 00:42:28,208
Routley.
378
00:42:29,708 --> 00:42:33,250
Ngươi muốn tìm chúng, ngươi sẽ cần ta.
379
00:42:34,458 --> 00:42:35,333
Còn sống.
380
00:42:36,541 --> 00:42:37,375
Vì sao?
381
00:42:38,125 --> 00:42:40,625
Vì ta biết còn một từ ngươi chưa biết.
382
00:42:41,916 --> 00:42:43,250
Một từ kỳ diệu.
383
00:42:46,625 --> 00:42:47,750
London.
384
00:43:06,708 --> 00:43:08,916
Đã thu hồi được hai ngàn khẩu súng ạ.
385
00:43:10,541 --> 00:43:12,250
Phá hủy hết đi.
386
00:43:13,833 --> 00:43:17,166
Con trai ta không được mắc lại
sai lầm của phụ thân nó.
387
00:43:18,958 --> 00:43:23,958
Chúng ta sẽ không dung túng cho
bất cứ ảnh hưởng nào của phương Tây.
388
00:43:27,583 --> 00:43:28,833
Mất mát nhiều quá.
389
00:43:30,125 --> 00:43:32,000
Các đô thành có thể xây dựng lại được.
390
00:43:33,000 --> 00:43:36,833
Lời cầu nguyện của con nên là để cảm tạ
vì huynh của con còn sống.
391
00:43:37,791 --> 00:43:39,208
Cả nương tử của con nữa.
392
00:43:45,708 --> 00:43:47,791
Ta tạ ơn trời phật vì nàng bình an.
393
00:43:53,250 --> 00:43:57,750
Bọn ta biết ơn lắm vì phụ thân con
còn sống. Ngài ấy có bị thương nặng không?
394
00:43:59,375 --> 00:44:01,000
Phụ thân con mạnh mẽ lắm ạ.
395
00:44:02,291 --> 00:44:04,666
Phụ thân chỉ cần thời gian
để yên ắng bình phục…
396
00:44:06,708 --> 00:44:08,125
dưới sự săn sóc của con.
397
00:44:29,791 --> 00:44:30,625
Ta đã đợi.
398
00:44:34,083 --> 00:44:35,416
Sư phụ không quay lại.
399
00:44:46,000 --> 00:44:47,666
Chúng ta có thể cứ đợi hoài.
400
00:44:50,291 --> 00:44:51,208
Hoặc,
401
00:44:52,625 --> 00:44:54,125
chúng ta có thể lao động.
402
00:47:27,000 --> 00:47:29,083
{\an8}Biên dịch: Dzung Nguyen